Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2022-01-28 12:02:47 +00:00
parent 4c581157dc
commit e8502aebfe
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -2983,22 +2983,22 @@ LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father <br> <br><br>*
LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς‘ χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I commit my spirit <br> <br><br>ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯତ୍ନର<br> ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ହସ୍ତ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମୋର ଆତ୍ମା ​​ଦେଉଛି, ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାର<br> ଯତ୍ନ ନେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: @)<br><br><br>
LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Now having said this ଯୀଶୁ ଏହା କହିବା ପରେ"
LUK 23 46 bd6y ἐξέπνευσεν 1 he breathed his last <br> <br><br>ଏଠାରେ ଲୂକ ଯୀଶୁଙ୍କ<br> ମୃତ୍ୟୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: @)<br><br><br>
LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion ଏହା ସେହି ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ ନିମନ୍ତେ ପଦବୀ ଥିଲା ଯିଏ ଅନ୍ୟ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କର ଭାରପ୍ରାପ୍ତ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ I ସେ କ୍ରୁଶାର୍ପଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିଚାଳନା କରୁଥିଲେ I
LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what happened ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟିଲା”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନ ଥିଲେ ବା “ଏହି ଲୋକ କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ”
LUK 23 47 p6lh ὁ ἑκατοντάρχης 1 the centurion <br> <br><br>ଏହାର ଅର୍ଥ ରୋମୀୟ<br> ଅଧିକାରୀ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ାଇଲେ ସେ ଅନ୍ୟ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିଲେ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: @)<br><br><br>
LUK 23 47 ar1d figs-activepassive τὸ γενόμενον 1 what happened <br> <br><br>ଲୂକ **ଘଟଣା ଦେଖି** କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର<br> କରନ୍ତି, ଯାହା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଏକ ବିଶେଷଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ।  ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା<br> ପାଇଁ ULT  **ବିଷୟ**<br> ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରେ ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା<br> ବିଶେଷଣରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ<br> ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ଦେଖିଲେ କ’ଣ ଘଟିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> @)<br><br><br>
LUK 23 47 c2ti ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν 1 this man was righteous <br> <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ଏହି ଲୋକ କିଛି ଭୁଲ କରିନାହିଁ”<br><br><br>
LUK 23 48 dq99 ὄχλοι 1 crowds ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଶାଳ ଦଳଗୁଡିକ
LUK 23 48 jth1 οἱ συνπαραγενόμενοι 1 who had come together ଯେଉଁମାନେ ଏକତ୍ର ହେଲେ
LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 for this spectacle ଏହି ଘଟଣା ଦେଖିବା ପାଇଁ ବା “ଯାହା ଘଟୁଥିଲା ତାହା ଜାଣିବା ପାଇଁ”
LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that had happened ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 48 whs7 τύπτοντες ... ὑπέστρεφον 1 returned beating ଆଘାତ କରୁ କରୁ ସେମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ଫେରି ଗଲେ
LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts ଏହା ଦୁଖ ଏବଂ ଅନୁଶୋଚନାର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେ ଶୋକାକୁଳ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବକ୍ଷକୁ ଆଘାତ କରୁଥଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 who followed him ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କଲେ
LUK 23 48 gt8y ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην 1 for this spectacle <br> <br><br>ଏଠାରେ **ଦେଖିବା**<br> ଶବ୍ଦ ଏପରି ଏକ ଘଟଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖନ୍ତି ।  ଏହା ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଦୁଇ ଅପରାଧୀର କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ବିଷୟକୁ<br> ବୁଝାଏ  ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯିଏ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିଲେ”<br> (ଦେଖନ୍ତୁ: @)<br><br><br>
LUK 23 48 yq19 figs-activepassive τὰ γενόμενα 1 the things that had happened <br> <br><br>ଲୂକ  **ଘଟଣା ଦେଖି** କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ<br> ଏକ ବିଶେଷଣରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ।  ULT ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ **ବିଷୟ** ଶବ୍ଦ ଯୋଗ କରେ, ଯେହେତୁ କ୍ରିୟା ବହୁବଚନ ଅଟେ ।  ଏହା କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ନୁହେଁ, କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧର ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ  ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର<br> କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ<br> ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେମାନେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> @)<br><br><br>
LUK 23 48 whs7 τύπτοντες ... ὑπέστρεφον 1 returned beating <br> <br><br>ଏହାର ଅର୍ଥ ଭିଡ଼ରେ<br> ଥିବା ଲୋକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଘରକୁ ** ବାହୁଡ଼ି<br> ଯିବାକୁ ଲାଗିଲେ** ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ସେମାନଙ୍କ ଘରକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: @)<br><br><br>
LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts <br><br><br> <br><br>[୧୮:୧୩](../18/13.md) ପରି, ଏହା ବହୁତ ଦୁଃଖର ଏକ ଶାରୀରିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବଡ଼ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ<br> ବକ୍ଷାଘାତ କରୁ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: @<br><br><br> <br>
LUK 23 49 xzh8 αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ 1 who followed him <br> <br><br>ଏଠାରେ, **ଅନୁସରଣ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ” ବୁଝାଏ ନାହିଁ ।  ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଲୂକ [୮: -୩] (../08/02.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗରେ ନେଇଥିଲେ ଏବଂ<br> ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଅର୍ଥରୁ ଯୋଗାଇ ଦେଇଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ସହିରୂଶାଲମକୁ<br> ଯା୍ରା କରିଥିଲେ ।    ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “େଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମନେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ାଙକ<br> ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କିଥିଲେ, ଯେଉଁମନେ ତାଙ୍<br> ସହ ଗାଲିଲୀରୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: @)<br><br><br>
LUK 23 49 evb4 ἀπὸ μακρόθεν 1 at a distance ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ କିଛି ଦୂରତ୍ବରେ ଥିଲା
LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things କ’ଣ ହେଲା
LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: ଯୋଷେଫ ପିଲାତଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ମାଗିଲେ I ଯୋଷେଫ କିଏ ସେସମ୍ପର୍କରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପୃଷ୍ଟଭୂମି ଜନିତ ତଥ୍ୟ ଦିଏ I UST ଯେପରି କରେ, ସେହିପରି ଏହି ତଥ୍ୟର କିଛି ଅଂଶକୁ ପଦର ସେତୁ ସହିତ ପୁଣି ଥରେ କ୍ରମାନ୍ୱୟରେ ରଖିବା ସହାୟକ ହେବ I(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now there was a man “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ଆମକୁ ସତର୍କ କରେ I ତୁମର ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯିଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 a council member ଯିହୂଦୀ ମହାସଭା
LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 He did not agree with the council and their action ଯାହା ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଥିଲା, ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମହାସଭାର ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ସହିତ ବା ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things <br> <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ଯାହା ଘଟିଲା”<br><br><br>
LUK 23 50 cbj7 writing-background 0 General Information: <br> <br><br>ଲୂକ ଯାହା କହିବାକୁ<br> ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ପାଠକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଲୂକ  **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର<br> ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: @)<br><br><br>
LUK 23 50 ud7p writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ 1 Now there was a man <br> <br><br>କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ<br> ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ<br> ଏପରି କରିବାର ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ<br> ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ।  ଏହାକୁ ଏକରୁ ଅଧିକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ଯୋଷେଫ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ ସାନହେଦ୍ରୀନର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ ।  ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> @)<br><br><br>
LUK 23 50 wx2z βουλευτὴς 1 a council member <br> <br><br>**ମହାସଭା** ସାନହେଡ୍ରିନ<br> ଅର୍ଥାତ  ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ପରିଷଦକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ନାମ ଲୂକ [:୬୬] (../ 22 / 66.md) ରେ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ<br>  ।  ଆପଣ ସେହି ନାମକୁ<br> ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  ଯଦି ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ<br> କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  (ଦେଖନ୍ତୁ: @)<br><br><br>
LUK 23 51 ddr1 figs-explicit οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν 1 He did not agree with the council and their action <br> <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br> ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ<br> ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବା ହେତୁ ସାନହେଡ୍ରିନର<br> ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିମନ୍ତେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: @)<br><br><br>
LUK 23 51 rba6 translate-names ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 He was from Arimathea ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀୟ ସହର” ଅର୍ଥ ଏହା ଯିହୂଦାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାରାମଥୀୟା ନାମକ ସହର ଯାହା ଯିହୂଦାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 52 tk6r οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 He approached Pilate, asking for the body of Jesus ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପିଲାତ ନିକଟକୁ ଗଲେ ଏବଂ ସମାଧିସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ମାଗିଲେ I
LUK 23 53 ec9d καθελὼν 1 he took it down ଯୋଷେଫ କ୍ରୁଶ ଉପରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଆଣିଲେ

Can't render this file because it is too large.