diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv index 81ec792..aa5c409 100644 --- a/en_tn_62-2PE.tsv +++ b/en_tn_62-2PE.tsv @@ -447,5 +447,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତର ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ଅତୀତର ବିନାଶକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ବର୍ତ୍ତମାନର ଜଗତର ଭବିଷ୍ୟତ ବିନାଶ ସହ ପ୍ରଭେଦ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ବିପରୀତରେ, ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଏବଂ ପୃଥିବୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଏବଂ ପୃଥିବୀକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିଆସୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:
[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 ଏଠାରେ, ପିତର **ଅଗ୍ନି** ଅଗ୍ନିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଯାହା ଜଳିଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନିରେ ଜଳିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 ଏଠାରେ
, **
ପାଇଁ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧
)
ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଏବଂ ପୃଥିବୀକୁ
ରଖୁଛନ୍ତି


ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ” (୨) ସେହି ସମୟ
ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ରଖୁଛନ୍ତି


ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” -2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ
ଅଟେ
,
ପିତର ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି
ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି


ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଏବଂ ପୃଥିବୀକୁ ରଖୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ” (୨) ସେହି ସମୟ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବର୍ତ୍ତମାନର ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ରଖୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” +2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ
,
ପିତର ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି
ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି


ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])