Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2023-12-19 17:18:49 +00:00
parent e7b2d60ae1
commit c96e7dae69
1 changed files with 25 additions and 25 deletions

View File

@ -124,31 +124,31 @@ front:intro jrz8 0 # ଓବଦୀୟର ପରିଚୟ\r\n\n## ଭାଗ 1:
1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 ଏହି ରୂପକରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ହେବେ, ଇଦୋମର ଲୋକମାନେ ଶୁଖିଲା ଘାସ ପରି ହେବେ ଏବଂ ଘାସ ଶୁଖାଇବା ପାଇଁ ଅଗ୍ନି ଇଦୋମୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ହେବେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯେପରି ଅଗ୍ନି ଏବଂ ନିଆଁ ଶୁଖିଲା ଘାସକୁ ପୋଡି ଦିଏ, ସେପରି ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଇଦୋମକୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ ।
1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 ଏଠାରେ **ନଡ଼ା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଗଛର ଶୁଖିଲା ଖଣ୍ଡ ଯାହାକି ଡାଳ କାଟିବା ପରେ ଭୂମିରେ ଛାଡି ଦିଆଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଖିଲା ଘାସ ପରି”
1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 ଏଠାରେ **ଜଳିବା** ଏବଂ **ଗ୍ରାସିତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏଠାରେ ଅର୍ଥକୁ ତୀବ୍ର କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ସମାନ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯଦି ଏହା ଦୁଇଥର କହିବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ମିଶାଇ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅର୍ଥକୁ ତୀବ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜଳିଯିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପୋଡ଼ି ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜଳିଯିବେ”
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you could change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer
1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 The **Shephelah** is the name of the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “the Israelites who live in the western foothills.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 Alternate translation: “The people of Israel will possess
1:19 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 Here, the word translated as **army** can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best.
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Here, there are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel**: (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where Gods temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israels saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel
1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ସୂଚାଏ ଯେ ଯାହା ଘଟିଯାଇଛି ତାହାର କାରଣ ଏହା ଅଟେ । ସଦାପ୍ରଭୁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ, କାରଣ ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ତାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।
1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 ସଦାପ୍ରଭୁ ଏଠାରେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ।
1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 ଏହି ପଦଟି ସମୁଦାୟ ଭାବରେ ଇସ୍ରାଏଲର ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ଆଖପାଖରେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରାସ୍ତ କରି ନିଜ ଅଧିନରେ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାର କରିବେ
1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 **ନେଗେବ୍** ଯିହୁଦାର ଦକ୍ଷିଣ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଶୁଷ୍କ, ପଥର ଏବଂ ବନ୍ଧ୍ୟା ଅଟେ । ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ଥିବା ଜିନିଷର ନାମ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଉଛି, ଯେଉଁ ଦେଶରେ ସେମାନେ ବାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନେଗେଭରେ ରହୁଥିବା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ”
1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 ଏହା ଇଦୋମର ଏକ ପର୍ବତ ଥିଲା। କିପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ପଦ 8 ଏବଂ 9 ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହାର ଏକ ପ୍ରମୁଖ ଅଂଶର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ଇଦୋମର ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳକୁ ସୂଚିତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଦୋମର ଦେଶ”
1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶରେ ପଶ୍ଚିମ ପାଦଦେଶର ନାମ **ସେଫଦ୍** ଅଟେ । ସେହି ସ୍ଥାନଟି ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ଥିବା ଜିନିଷର ନାମରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଉଛି, ଯେଉଁ ଦେଶରେ ସେମାନେ ବାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶ୍ଚିମ ପାଦଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ।”
1:19 dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 ଏଠାରେ, ପାଠକ ପୂର୍ବ ଧାରା ଅନୁଯାୟୀ **ଅଧିକାର କରିବେ** କ୍ରିୟା ପ୍ରଦାନ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେଫଦ୍ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ପଲେଷ୍ଟିୟମାନଙ୍କ ଦେଶ ଅଧିକାର କରିବେ”
1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 **ପଲେଷ୍ଟିୟମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲର ପଶ୍ଚିମ ଦିଗରେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ। ଏଠାରେ, ଲୋକମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି, ଯାହା ସୁରଫୈନୀକୀୟା ଅଞ୍ଚଳ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଜଣାଶୁଣା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଲେଷ୍ଟିୟମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳ”
1:19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ଅଧିକାର କରିବେ
1:19 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 ଏଠାରେ, **ଭୂମି** ଏକ ବୃହତ, ଖୋଲା ଅଞ୍ଚଳକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ **ଇଫ୍ରୟିମ** ବଂଶର ଏବଂ ସମଗ୍ର ଶମରୀୟା ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥିବା ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳ ଯାହା ଇଫ୍ରୟିମ ଏବଂ ଶମରୀୟାର ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳ ଥିଲା”
1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 ଏଠାରେ, **ବିନ୍ୟାମୀନ** ବିନ୍ୟାମୀନ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଉଛି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ସେ ଅଟନ୍ତି। UST ଦେଖନ୍ତୁ ।
1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 ଏଠାରେ, ପାଠକ ପୂର୍ବ ଧାରା ଅନୁଯାୟୀ କ୍ରିୟା **ଅଧିକାର କରିବେ**ବୁଝି ପାରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବିନ୍ୟାମୀନ ବଂଶର ଲୋକମାନେ ଗିଲୀୟଦର ଭୂମି ଅଧିକାର କରିବେ”
1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **ଗିଲୀୟଦ** ଇସ୍ରାଏଲର ପୂର୍ବ ଦିଗରେ, ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ। ଏହା ପୂର୍ବ ଦିଗକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । UST ଦେଖନ୍ତୁ ।
1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 ଏଠାରେ, **ନିର୍ବାସନ** ଏକ ସାମୂହିକ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ନିର୍ବାସିତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବୃହତ ଗୋଷ୍ଠୀ ଯେଉଁମାନେ ବନ୍ଦୀ କରାଯାଇଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ନିଆଯାଇଥିଲେ”
1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 ଏଠାରେ, **ସେନା** ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ” ହୋଇପାରେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଞ୍ଚଳ ଅକ୍ତିଆର କରିବା ଭଳି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି, ତେଣୁ ସେମାନେ ଏକ ସେନା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ଏହି ଦୁଇଟି ବିଷୟର ଅର୍ଥ ବୁଯାଇପାରେ, ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନୁହେଁ, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଏକ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଶବ୍ଦ ବାଛନ୍ତୁ ।
1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 ଏଠାରେ, **ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଅଛି: (1) ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ଇସ୍ରାଏଲକୁ** ଉତ୍ତରରେ ଅକ୍ତିଆର କରୁଥିବା ଅଞ୍ଚଳ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି ଏବଂ **ଯିରୂଶାଲମର** ବିପରୀତ ଅଟେ, ତେଣୁ ଏହା ଜଣାପଡୁଛି ଯେ **ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନେ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର ରାଜ୍ୟରୁ ଆସିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତର ଇସ୍ରାଏଲରୁ” (2) ଏହା ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ବଂଶକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ”
1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 କିଣାନ ଦେଶରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ନିର୍ବାସିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଥିଲେ ଏବଂ କେଉଁଠାରେ ପୁନର୍ବାର ରହିବେ ସେହି ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ କିଣାନ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିଲେ”
1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 ସାରିଫତ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ମଧ୍ୟରେ ଭୂମଧ୍ୟସାଗର ଉପକୂଳରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତରରେ ଏକ ସୁରଫୈନୀକୀୟା ନଗରରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାରିଫତର ଉତ୍ତର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 ପାଠକଗଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ “ଅଧିକାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ଧାରଣ କରିବେ” କ୍ରିୟାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାରିଫତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉତ୍ତରରେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଅଧିକାର କରିବେ”
1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 ଏଠାରେ, **ନିର୍ବାସନ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସାମୂହିକ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ନିଆଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ଯିରୂଶାଲମରେ ନିଜ ଘରୁ ନିଆଯାଇଥିଲେ”
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **ସାରିଫତ** ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ, ଯାହାର ଅବସ୍ଥାନ ଆଧୁନିକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । କେତେକ ବିଶେଷଜ୍ଞ ମତ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଲୁଦ୍‍ ଅଞ୍ଚଳର ସାର୍ଦ୍ଦୀର ନଗରକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହା ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର-ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ମହାଦେଶରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ଦେଶ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସାରିଫତରେ ବାସ କର”
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 **ନେଗେଭ୍ ନଗରଗୁଡ଼ିକୁ** ଜୟ କରିବାକୁ, ଏହି ନିର୍ବାସିତମାନେ ପ୍ରଥମେ ସେମାନେ ରହୁଥିବା ଦୂର ଦେଶରୁ ଫେରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଫେରି ଆସି ଜିତିବେ”
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 **ନେଗେଭ୍** ଯିହୁଦାର ଦକ୍ଷିଣ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଶୁଷ୍କ, ପଥର ଏବଂ ବନ୍ଧ୍ୟା ଅଟେ। 19 ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ: “ଦକ୍ଷିଣ ଯିହୁଦା ପ୍ରାନ୍ତର”
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 ଯଦିଓ **ସିୟୋନ ପର୍ବତ** ଯିରୂଶାଲମ ପାଇଁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ନାମ ଅଟେ, ଯିରୂଶାଲମରେ ଏହି ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନର ଚିତ୍ର ରଖିବା ସମ୍ଭବ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଥିଲା । ଏହା ମଧ୍ୟ **ଏଷୌର ପର୍ବତ** ସହିତ ତୁଳନା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ । ଇଦୋମ ଗର୍ବିତ ଥିଲା ଯେ ଏହା ଉଚ୍ଚ ଥିଲା ଏବଂ ଏହାକୁ କେହି ତଳକୁ ଆଣି ପାରିବେ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ଏହି ସାଙ୍କେତିକ ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହାକୁ ତଳକୁ ଆଣିବେ ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚରେ ରଖିବେ । ଯଦି ଆପଣ ପୁସ୍ତକକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ସିୟୋନର ପର୍ବତକୁ ଭୁଲ ବୁଝାଯିବ ତେବେ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବେ ଏବଂ ଇଦୋମ ଉପରେ ଶାସନ କରିବେ, ଯିଏ ବିଚାର କରିଥିଲା ଯେ ଯେ ସେମାନେ ସେଠାରୁ ଏତେ ଉଚ୍ଚରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି,”
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 ଏଠାରେ, **ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲର ସାମରିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ଇଦୋମ ଦେଶକୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ନେତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି
1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
124 1:18 cr19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ 1 ଏହି ରୂପକରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ହେବେ, ଇଦୋମର ଲୋକମାନେ ଶୁଖିଲା ଘାସ ପରି ହେବେ ଏବଂ ଘାସ ଶୁଖାଇବା ପାଇଁ ଅଗ୍ନି ଇଦୋମୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ହେବେ। ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯେପରି ଅଗ୍ନି ଏବଂ ନିଆଁ ଶୁଖିଲା ଘାସକୁ ପୋଡି ଦିଏ, ସେପରି ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଇଦୋମକୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ ।
125 1:18 hj8x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 ଏଠାରେ **ନଡ଼ା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଗଛର ଶୁଖିଲା ଖଣ୍ଡ ଯାହାକି ଡାଳ କାଟିବା ପରେ ଭୂମିରେ ଛାଡି ଦିଆଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଖିଲା ଘାସ ପରି”
126 1:18 cr23 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 ଏଠାରେ **ଜଳିବା** ଏବଂ **ଗ୍ରାସିତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏଠାରେ ଅର୍ଥକୁ ତୀବ୍ର କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ସମାନ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯଦି ଏହା ଦୁଇଥର କହିବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ମିଶାଇ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅର୍ଥକୁ ତୀବ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜଳିଯିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପୋଡ଼ି ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜଳିଯିବେ”
127 1:18 amum rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଏଠାରେ, **କାରଣ** ସୂଚାଏ ଯେ ଯାହା ଘଟିଯାଇଛି ତାହାର କାରଣ ଏହା ଅଟେ । ସଦାପ୍ରଭୁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ, କାରଣ ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ତାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।
128 1:18 c5jr rc://*/ta/man/translate/figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you could change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) ସଦାପ୍ରଭୁ ଏଠାରେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ।
129 1:19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer” ଏହି ପଦଟି ସମୁଦାୟ ଭାବରେ ଇସ୍ରାଏଲର ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ଆଖପାଖରେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ପରାସ୍ତ କରି ନିଜ ଅଧିନରେ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାର କରିବେ”
130 1:19 zu8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) **ନେଗେବ୍** ଯିହୁଦାର ଦକ୍ଷିଣ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଶୁଷ୍କ, ପଥର ଏବଂ ବନ୍ଧ୍ୟା ଅଟେ । ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ଥିବା ଜିନିଷର ନାମ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଉଛି, ଯେଉଁ ଦେଶରେ ସେମାନେ ବାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନେଗେଭରେ ରହୁଥିବା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ”
131 1:19 cr27 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 This was one of the mountains in Edom. See how you translated this in verses 8 and 9. Yahweh is referring to the whole territory of Edom by using the name of one prominent part of it. Alternate translation: “the country of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ଏହା ଇଦୋମର ଏକ ପର୍ବତ ଥିଲା। କିପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ପଦ 8 ଏବଂ 9 ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହାର ଏକ ପ୍ରମୁଖ ଅଂଶର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରି ଇଦୋମର ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳକୁ ସୂଚିତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଦୋମର ଦେଶ”
132 1:19 m7qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 The **Shephelah** is the name of the western foothills in the land of Israel. That location is being used figuratively to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “the Israelites who live in the western foothills.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶରେ ପଶ୍ଚିମ ପାଦଦେଶର ନାମ **ସେଫଦ୍** ଅଟେ । ସେହି ସ୍ଥାନଟି ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ଥିବା ଜିନିଷର ନାମରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଉଛି, ଯେଉଁ ଦେଶରେ ସେମାନେ ବାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶ୍ଚିମ ପାଦଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ।”
133 1:19 dew4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the Israelites who live in the Shephelah will possess the land of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ଏଠାରେ, ପାଠକ ପୂର୍ବ ଧାରା ଅନୁଯାୟୀ **ଅଧିକାର କରିବେ** କ୍ରିୟା ପ୍ରଦାନ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେଫଦ୍ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ପଲେଷ୍ଟିୟମାନଙ୍କ ଦେଶ ଅଧିକାର କରିବେ”
134 1:19 cr29 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy פְּלִשְׁתִּ֔ים 1 The **Philistines** were people who occupied the territory to the west of Israel. Here, the people are used to represent that territory, also known as the region of Phoenicia. Alternate translation: “the region of the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) **ପଲେଷ୍ଟିୟମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲର ପଶ୍ଚିମ ଦିଗରେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ। ଏଠାରେ, ଲୋକମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି, ଯାହା ସୁରଫୈନୀକୀୟା ଅଞ୍ଚଳ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଜଣାଶୁଣା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଲେଷ୍ଟିୟମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳ”
135 1:19 app9 וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 Alternate translation: “The people of Israel will possess” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ଅଧିକାର କରିବେ”
136 1:19 vmfw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche אֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן 1 Here, **field** refers to a large, open area, and represents the whole territory that belonged to the tribe of **Ephraim** and that surrounded the city of **Samaria**. Alternate translation: “all of the territory that had belonged to the people of Ephraim and all of the area around Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ଏଠାରେ, **ଭୂମି** ଏକ ବୃହତ, ଖୋଲା ଅଞ୍ଚଳକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ **ଇଫ୍ରୟିମ** ବଂଶର ଏବଂ ସମଗ୍ର ଶମରୀୟା ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥିବା ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳ ଯାହା ଇଫ୍ରୟିମ ଏବଂ ଶମରୀୟାର ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳ ଥିଲା”
137 1:19 gup4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Here, **Benjamin** represents the people of the tribe of Benjamin. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) ଏଠାରେ, **ବିନ୍ୟାମୀନ** ବିନ୍ୟାମୀନ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଉଛି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ସେ ଅଟନ୍ତି। UST ଦେଖନ୍ତୁ ।
138 1:19 czq7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד 1 Here, the reader is expected to supply the verb **will possess** from the previous clause. Alternate translation: “and the people of the tribe of Benjamin will possess the land of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ଏଠାରେ, ପାଠକ ପୂର୍ବ ଧାରା ଅନୁଯାୟୀ କ୍ରିୟା **ଅଧିକାର କରିବେ**ବୁଝି ପାରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବିନ୍ୟାମୀନ ବଂଶର ଲୋକମାନେ ଗିଲୀୟଦର ଭୂମି ଅଧିକାର କରିବେ”
139 1:19 cr31 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ⁠גִּלְעָֽד 1 **Gilead** is a region east of the land of Israel, across the Jordan River. It is being used to represent the areas to the east. See the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) **ଗିଲୀୟଦ** ଇସ୍ରାଏଲର ପୂର୍ବ ଦିଗରେ, ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ। ଏହା ପୂର୍ବ ଦିଗକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । UST ଦେଖନ୍ତୁ ।
140 1:20 xw8x rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were exiled. Alternate translation: “All of the large group of people who were captured and taken away from their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ଏଠାରେ, **ନିର୍ବାସନ** ଏକ ସାମୂହିକ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ନିର୍ବାସିତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବୃହତ ଗୋଷ୍ଠୀ ଯେଉଁମାନେ ବନ୍ଦୀ କରାଯାଇଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ନିଆଯାଇଥିଲେ”
141 1:20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 Here, the word translated as **army** can also mean “a large number of people.” In this context, the large number of people are also described as capturing territory, so they will be acting as an army. If you have a term that can mean both of these things, use it here. If not, then choose the term that fits best. ଏଠାରେ, **ସେନା** ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ” ହୋଇପାରେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଞ୍ଚଳ ଅକ୍ତିଆର କରିବା ଭଳି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି, ତେଣୁ ସେମାନେ ଏକ ସେନା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ଏହି ଦୁଇଟି ବିଷୟର ଅର୍ଥ ବୁଯାଇପାରେ, ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନୁହେଁ, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଏକ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଶବ୍ଦ ବାଛନ୍ତୁ ।
142 1:20 cr35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Here, there are two possibilities for the meaning of **the sons of Israel**: (1) In this context, **Israel** is identified as occupying territory in the north and is in contrast with **Jerusalem**, so it seems that **the sons of Israel** is referring to people who are from the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “from northern Israel” (2) It could refer to all of the descendants of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଏଠାରେ, **ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଅଛି: (1) ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ଇସ୍ରାଏଲକୁ** ଉତ୍ତରରେ ଅକ୍ତିଆର କରୁଥିବା ଅଞ୍ଚଳ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି ଏବଂ **ଯିରୂଶାଲମର** ବିପରୀତ ଅଟେ, ତେଣୁ ଏହା ଜଣାପଡୁଛି ଯେ **ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନେ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର ରାଜ୍ୟରୁ ଆସିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତର ଇସ୍ରାଏଲରୁ” (2) ଏହା ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ବଂଶକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ”
143 1:20 cr37 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙ 1 The land of Canaan is where the people of Israel lived before they were exiled. So the people are being called by the name of the place where they lived, and where they will live again. Alternate translation: “who lived in the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) କିଣାନ ଦେଶରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ନିର୍ବାସିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଥିଲେ ଏବଂ କେଉଁଠାରେ ପୁନର୍ବାର ରହିବେ ସେହି ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ କିଣାନ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିଲେ”
144 1:20 r8cn rc://*/ta/man/translate/translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean Sea between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) ସାରିଫତ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ମଧ୍ୟରେ ଭୂମଧ୍ୟସାଗର ଉପକୂଳରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତରରେ ଏକ ସୁରଫୈନୀକୀୟା ନଗରରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାରିଫତର ଉତ୍ତର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
145 1:20 zdk5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ପାଠକଗଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ “ଅଧିକାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ଧାରଣ କରିବେ” କ୍ରିୟାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାରିଫତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉତ୍ତରରେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଅଧିକାର କରିବେ”
146 1:20 u5t1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) ଏଠାରେ, **ନିର୍ବାସନ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସାମୂହିକ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ନିଆଯାଇଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ଯିରୂଶାଲମରେ ନିଜ ଘରୁ ନିଆଯାଇଥିଲେ”
147 1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) **ସାରିଫତ** ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ, ଯାହାର ଅବସ୍ଥାନ ଆଧୁନିକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । କେତେକ ବିଶେଷଜ୍ଞ ମତ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଲୁଦ୍‍ ଅଞ୍ଚଳର ସାର୍ଦ୍ଦୀର ନଗରକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହା ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର-ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆ ମହାଦେଶରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ଦେଶ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସାରିଫତରେ ବାସ କର”
148 1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) **ନେଗେଭ୍ ନଗରଗୁଡ଼ିକୁ** ଜୟ କରିବାକୁ, ଏହି ନିର୍ବାସିତମାନେ ପ୍ରଥମେ ସେମାନେ ରହୁଥିବା ଦୂର ଦେଶରୁ ଫେରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଫେରି ଆସି ଜିତିବେ”
149 1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) **ନେଗେଭ୍** ଯିହୁଦାର ଦକ୍ଷିଣ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଶୁଷ୍କ, ପଥର ଏବଂ ବନ୍ଧ୍ୟା ଅଟେ। 19 ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ: “ଦକ୍ଷିଣ ଯିହୁଦା ପ୍ରାନ୍ତର”
150 1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. you could also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ଯଦିଓ **ସିୟୋନ ପର୍ବତ** ଯିରୂଶାଲମ ପାଇଁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ନାମ ଅଟେ, ଯିରୂଶାଲମରେ ଏହି ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନର ଚିତ୍ର ରଖିବା ସମ୍ଭବ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଥିଲା । ଏହା ମଧ୍ୟ **ଏଷୌର ପର୍ବତ** ସହିତ ତୁଳନା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ । ଇଦୋମ ଗର୍ବିତ ଥିଲା ଯେ ଏହା ଉଚ୍ଚ ଥିଲା ଏବଂ ଏହାକୁ କେହି ତଳକୁ ଆଣି ପାରିବେ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ଏହି ସାଙ୍କେତିକ ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହାକୁ ତଳକୁ ଆଣିବେ ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚରେ ରଖିବେ । ଯଦି ଆପଣ ପୁସ୍ତକକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ସିୟୋନର ପର୍ବତକୁ ଭୁଲ ବୁଝାଯିବ ତେବେ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବେ ଏବଂ ଇଦୋମ ଉପରେ ଶାସନ କରିବେ, ଯିଏ ବିଚାର କରିଥିଲା ଯେ ଯେ ସେମାନେ ସେଠାରୁ ଏତେ ଉଚ୍ଚରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟନ୍ତି,”
151 1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel” ଏଠାରେ, **ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲର ସାମରିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ଇଦୋମ ଦେଶକୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ନେତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି”
152 1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
153 1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
154 1:21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”