diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index e96d406..80edb2c 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -21,9 +21,9 @@ front:intro jrz8 0 # ଓବଦୀୟର ପରିଚୟ\r\n\n## ଭାଗ 1: 1:2 ch1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:3 kjbt rc://*/ta/man/translate/figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 ଏଠାରେ, **ଅହଙ୍କାର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯିଏ କାହାକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଗର୍ବିତ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:3 hzdk rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ଏକବଚନ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଏହା ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦେଶ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ତୁମ୍ଭେ” ର ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିbe । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) -1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 -1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 Here, **heart** is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahweh’s continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:3 kcc3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅହଙ୍କାର** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ “ଗର୍ବିତ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଗର୍ବିତ ମନୋଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:3 qpw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 ଏଠାରେ, ମନୁଷ୍ୟର ଭାବନା ଏବଂ ଅନୁଭବକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ହୃଦୟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଗର୍ବିତ ମନୋଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:3 k9sw rc://*/ta/man/translate/figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ତୁମ୍ଭଠାରୁ** ଶବ୍ଦରୁ **ସେ** ଶବ୍ଦକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ ଯଦିଓ ସଦାପ୍ରଭୁ ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଲାପ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖି ପାରିବ, କାରଣ ଏହା ଇଦୋମବାସୀଙ୍କ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଜାରି ଥିବା ବାର୍ତ୍ତାର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ଶୈଳ କନ୍ଦରରେ ବାସକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 This means a place that is protected because it is surrounded by rocks. 1:3 r5zj rc://*/ta/man/translate/figs-123person אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 This says **he** and **his,** as if Yahweh were talking aloud about Edom rather than to Edom, but it can be translated with **you** as part of Yahweh’s continuing words to the people. Alternate translation: “you who say in your heart” or “you who say to yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:3 jd3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Here, the heart is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings. Alternate translation: “he who says to himself” or “you who think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])