From bce90458574f5ad9a9cd8fabb4eaa8fa4fd44064 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 12:00:44 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 22 +++++++++++----------- 1 file changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index bb091c8..e30773d 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -213,17 +213,17 @@ RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **ନଗରସ୍ଥ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କଠାରୁ** RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi … is selling the portion of the field ଏଲିମେଲକର ନିକଟତମ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର ଏଲିମେଲେକଙ୍କର ଜମି କିଣିବା ଏବଂ ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ପରିବାରର ଯତ୍ନ ନେବାର ଥିଲା । RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇବା ଉଚିତ୍” । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of -RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **redeem** means to buy the land to keep it within the family. -RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land, (2) only you can redeem the land, (3) then I can redeem the land. If that is so in your language, see the UST for a way that is more clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you Boaz was the next nearest kinsman to Elimelek, and so had the second right to redeem the land. -RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy … you also acquire Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land. Alternate translation: “When you buy the land, you also get” -RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi Here the word **hand** represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **you must also marry Ruth** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **the widow of Elimelek’s son who died** -RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **that she may have a son to inherit the property and carry on her dead husband’s family name** -RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead Ruth’s husband was **the dead**. This can be stated differently to avoid the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance The man would need to give some of his wealth in exchange for the property. Then if he were to marry Ruth, that property would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “taking away from my own children’s inheritance.” +RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of **ସାକ୍ଷାତରେ** **\-** ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ରଖିବା ଆଲୋଚନାକୁ ଆଇନଗତ ଏବଂ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ କରିବ । +RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **ମୁକ୍ତ କରିବ** - ଅର୍ଥ ପରିବାର ମଧ୍ୟରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଜମି କିଣିବା । +RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you କେତେକ ଭାଷାରେ, ଏହିସବୁକୁ ଏକାଠି କହିବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ:

1) ଜମି ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ କେହି ନାହାଁନ୍ତି, 2) କେବଳ ତୁମ୍ଭେ ଜମି ମୁକ୍ତ କରିପାରିବ, 3) ତା’ପରେ ମୁଁ ଜମି ମୁକ୍ତ କରିପାରିବି । ଯଦି ଏହା  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟରେ ଏହିପରି ହୁଏ ତେବେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ UST କୁ ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you ବୋୟଜ ଏଲିମଲେକଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିକଟତମ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ, ଏବଂ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାର ଦ୍ୱିତୀୟ ଅଧିକାର ତାଙ୍କର ଥିଲା। +RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy … you also acquire ଯଦି ସେ ଜମି କିଣନ୍ତି ତେବେ ତାଙ୍କର ଅତିରିକ୍ତ ଦାୟିତ୍ଵ କ’ଣ ହେବ ବୋଲି କହିବାକୁ ବୋୟଜ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଜମି କିଣିବ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ପାଇବ।" +RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi ଏଠାରେ **ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦ କ୍ଷେତ୍ରର ଅଧିକାରୀ ନୟମୀଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନୟମୀଙ୍କଠାରୁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **ତୁମ୍ଭେ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ ମଧ୍ୟ କରିବ ।** [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **ଅଲିମେଲେକଙ୍କର ମୃତ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କର ବିଧବା** +RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **ଯାହାଫଳରେ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବ ଏବଂ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପାରିବାରିକ ନାମ ବହନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏକ ପୁତ୍ର ପାଇପାରିବ ।** +RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead ରୂତଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ **ମୃତ।** **ମୃତ** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ବିଶେଷଣକୁ ଏଡାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମଲା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଯିଏ ମଲା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance ସମ୍ପତ୍ତି ବଦଳରେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତାଙ୍କର କିଛି ସମ୍ପତ୍ତି ଦେବାକୁ ପଡିବ । ତା’ପରେ ଯଦି ସେ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ସମ୍ପତ୍ତି ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ହେବ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ନୁହେଁ । ଏହିପରି, ସେ ନିଜ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଯାହାର ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ତାଙ୍କପରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ ଏବଂ ଏହାର ପ୍ରତିବଦଳରେ ରୂତଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ମୋହର ସନ୍ତାନମାନନଙ୍କର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଛଡ଼ାଇ ନେବ ।" RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **You yourself redeem it instead of me** RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now … this is how **Now this was the custom**. The writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your language’s way of giving background information in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **in earlier times** or **long ago**. This implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])