From 1dbfb038e65a5ede1025e27dcfbd1738a30219db Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 07:21:01 +0000 Subject: [PATCH 001/187] Created 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 270 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 270 insertions(+) create mode 100644 en_tn_08-RUT.tsv diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv new file mode 100644 index 0000000..394cf83 --- /dev/null +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -0,0 +1,270 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +RUT front intro f68r 0 # Introduction to Ruth

## Part 1: General Introduction

### Outline of Ruth

1. How Ruth came to Bethlehem with Naomi (1:1–22)
1. Boaz helps Ruth as she gleans (2:1–23)
1. Boaz and Ruth at the threshing floor (3:1–18)
1. How Ruth became the wife of Boaz (4:1–16)
1. Obed born to Ruth and Boaz; the genealogy of David (4:13–22)

### What is the Book of Ruth about?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. +RUT 1 intro irf4 0 # Ruth 01 General Notes

## Structure and formatting

### **It happened in the days when the judges ruled**

The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

## Special concepts in this chapter

### Women without a husband or children

In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Contrast

The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **It was** or **This is what happened**. This is a common way of beginning a historical story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **during the time when judges led and governed Israel** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land This refers to the land of Israel. Alternate translation: “in the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 a certain man **a man**. This is a common way of introducing a character into a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 who were Ephrathites from Bethlehem of Judah The name **Ephrathites** refers to the people from the clan of Ephrathah, who lived in the area around Bethlehem. Alternate translation: “from the clan of Ephrathah, from Bethlehem, in Judah.” +RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 she was left, her and her two sons **Naomi had only her two sons remaining with her** +RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 they took wives for themselves **married women**. This is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 from the women of Moab Naomi’s sons married women who were from the tribe of Moab. The Moabites worshiped other gods. +RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י 1 the name of the first woman was … and the name of the second woman was **the name of one woman was … the name of the other woman was** +RUT 1 4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 for about ten years About ten years after Elimelek and Naomi came to the country of Moab, their sons Mahlon and Kilion died. +RUT 1 5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 the woman was left without her two children or her husband Naomi was widowed and both her sons died. +RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her daughters-in-law the women who married Naomi’s sons +RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 she had heard in a field of Moab **she had heard while still in the country of Moab**. It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: “she had heard from someone who came from Israel while she was in the region of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. +RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 had visited his people God saw their need and provided good harvests for them. Alternate translation: “had helped the Israelites” +RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 giving them bread **Bread** here refers to food in general. Alternate translation: “giving them abundant harvests, so that they had plenty of food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 and they traveled down the road **and they walked along the road**. To walk down a road means to travel along it by foot. +RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her two daughters-in-law **her two sons’ wives** or **the widows of her two sons** +RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 each woman Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of **you** would use that throughout her talk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother **to the home of each of your mothers** +RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **covenant faithfulness** is what someone does who is fulfilling all of his obligations and loyalties to another person. See the discussion in the introduction. +RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **to your husbands, who died**. Naomi was referring to her two sons that had died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **your husbands, who died** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find **May Yahweh give you** or **May Yahweh allow you to have** +RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest **Rest** here does not refer to sitting down to rest. It means a place where these women would belong, a home for them, which would include the security that comes through marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband This means with new husbands, not with their previous husbands who died or with someone else’s husband. **House** refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame and poverty that a husband provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return When Orpah and Ruth said **we,** they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive **we** would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you Here **you** is the singular form referring to Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? This is a rhetorical question. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? This is a rhetorical question. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons **bear children** or **deliver baby boys** +RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse, and asks a second rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “…you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the man’s widow. See the introduction for more explanation. +RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 it is exceedingly bitter for me Bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “It greatly grieves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me The word **hand** refers to Yahweh’s power or influence. Alternate translation: “Yahweh has caused terrible things to happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me What Yahweh has done can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 Then they lifted up their voices and cried This means that they cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **Ruth clung to her**. Alternate translation: “Ruth refused to leave her” or “Ruth would not leave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **Pay attention, because what I am about to say is both true and important** +RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **the wife of your husband’s brother** or **Orpah**. Use the most natural way in your language to refer to this person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods Before Orpah and Ruth married Naomi’s sons, they worshiped the gods of Moab. During their marriage, they began to worship Yahweh. Now, Orpah was going to worship the gods of Moab again. +RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay **where you live** +RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people are my people Ruth is referring to Naomi’s people, the Israelites. Alternate translation: “I will consider the people of your country as being my own people” or “I will consider your relatives as my own relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die This refers to Ruth’s desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add This is an idiom that Ruth uses to show that she is very committed to doing what she says. She is making a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said. Use the form that your language uses to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 if death separates between me and between you **If anything other than death separates us from each other** or **if I leave you while you and I are both still alive** +RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her **Naomi stopped arguing with Ruth** +RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town The **town** refers to the people who live there. Alternate translation: “everyone in the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town Here **entire** is hyperbole. Many of the residents of the town were excited, but some of the residents may not have been excited by this news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? Since it had been many years since Naomi lived in Bethlehem and now she no longer has her husband and two sons, it is likely that the women were expressing doubt that this woman was actually Naomi. Treat this as a real question, not a rhetorical one. +RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi The name **Naomi** means **my delight**. Since Naomi lost her husband and sons, she no longer feels that her life matches her name. +RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara This is a literal rendering of a Hebrew name meaning “bitter.” Since it is a name, you may choose to use the English form, which is **Bitter**, and use a footnote to explain that the English term gives the meaning of the Hebrew name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty When Naomi left Bethlehem, she had her husband and her two sons, and she was happy. Naomi blames Yahweh for the death of her husband and sons, saying that he has caused her to return to Bethlehem without them, and now she is bitter and unhappy. +RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me **has judged me guilty** +RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me **has brought calamity on me** or **has brought tragedy to me** +RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth This begins a summary statement. English marks this by the word **So**. Determine how your language marks concluding or summary statements and follow that way here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. The sentence gives background information, explaining that Naomi and Ruth had arrived in Bethlehem around the time when the Israelites were starting to harvest their barley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **the barley harvest**. The phrase **the harvest of barley** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “when the farmers were just beginning to harvest barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +RUT 2 intro ld2v 0 # Ruth 02 General Notes

## Possible translation difficulties in this chapter

### **Do not go to glean in another field**

Boaz said this because he could not guarantee Ruth’s safety in another person’s field. It seems that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband Verse 1 gives background information about Boaz so that the reader will understand who he is. Your language may also have a specific way to give background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth meets Boaz. Boaz is introduced here as a new participant in the story. Your language may also have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **a prominent, wealthy man**. This means that Boaz was prosperous and well known in his community, with a good reputation. +RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan. +RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman Here the story resumes. Indicate this in the way that your language restarts telling the events of a story after giving background information. +RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman This is another way of saying that the woman was from the country or tribe of Moab. +RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **and gather heads of grain left behind by the harvesters** or **and pick up heads of grain left behind by the harvesters** +RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor The phrase **in whose eyes I will find favor** is an idiom which means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission or approval. Alternate translation: “who will be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “who will decide [to be kind to me]” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language. +RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz. +RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan. +RUT 2 4 vys2 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem. +RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you **May Yahweh do good things for you**. This is a general blessing. +RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? In that culture, women were under the authority of their male relatives. Boaz was asking who Ruth’s husband or father might be. He did not think that Ruth was a slave. +RUT 2 5 ab16 לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ 1 to his servant This **servant** was a young man who worked for Boaz and who told the rest of Boaz’s workers what to do. +RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 who was set over **who was in charge of** or **who was managing** +RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Please let me glean To **glean** meant to pick up grain or other produce that the workers dropped or missed as they were harvesting. This was part of the law that God gave to Moses, that the workers should not go back over the field for this produce, so that it would be left in the field for the poor or for foreign travelers to pick up. See verses such as Leviticus 19:10 and Deuteronomy 24:21. +RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 the house **the hut** or **the shelter**. This was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun where the workers could rest. +RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Will you not listen to me, my daughter? This can be stated as a command. Alternate translation: “Listen to me, my daughter!” or “Note well what I am telling you, my daughter!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter This was a kind way to address a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, but he was treating her kindly and respectfully. Use the term that communicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field The **eyes** are a metonym that represents seeing. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? Boaz used this question to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **young male workers** or **servants**. The words **young men** are used three times to refer to the young men who are harvesting in the field. +RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you This was a polite way of saying that the men were not to harm Ruth physically or assault her sexually, and possibly also that the men were not to stop her from gleaning in his field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw To draw water means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel. +RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground These are acts of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground These are two descriptions of a single action. If this is confusing in your language, use only one description, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 Then she fell on her face This is an idiom that means that she bowed low with her face to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? Ruth is asking a real question. +RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 have I found favor in your eyes The phrase **found favor in your eyes** is an idiom which means “you have approved of” someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining their kindness or approval. Alternate translation: “you have been kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 in your eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “in your judgment” or “that you decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner A **foreigner** is someone from another country. Even though Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, everyone knew that she was from Moab, not Israel. Often Israelites were not kind to foreigners, even though God wanted them to be kind to them. This shows that Boaz was living to please God. +RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said Both **answered** and **said** describe the same action. If this is confusing in your language, you may want to use only one verb for this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י 1 Everything … has fully been reported to me This can be stated in active form. Alternate translation: **People have reported to me** or **People have told me** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Everything … has fully been reported Here two forms of the word for **report** are repeated in the original Hebrew text to emphasize the certainty or extent of the statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 and you came to a people Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country, and religion that she did not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday This is an idiom that means “recently” or “previously” +RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May Yahweh reward your work **May Yahweh repay you** or **May Yahweh pay you back** +RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work This refers to everything that Boaz has just described in verse 11. Alternate translation: “your good deeds.” +RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: “May Yahweh fully give to you everything that you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Doublet](../figs-doublet/01.md)) +RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge This is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my lord Boaz is not Ruth’s master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **lord**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “master” +RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, when she does not. +RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal This refers to the midday meal. +RUT 2 14 p256 וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 dip your piece in the vinegar This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and pieces of broken bread. They would take a piece of bread and dip it in the wine vinegar to add flavor before they ate it. +RUT 2 14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 the vinegar The **vinegar** was a sauce into which they dipped bread. The Israelites made vinegar from grape juice that was fermented beyond the point of being wine. At the vinegar stage, the juice becomes very sour and acidic. +RUT 2 15 v6wr figs-explicit וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו 1 Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz’s instructions. Alternate translation: “And when Ruth got up to gather up grain, Boaz privately told his young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 2 15 rct9 וַ⁠תָּ֖קָם 1 Then she got up **After she stood up** +RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles Here, the word **even** lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain for fear that they might steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of grain. +RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 pull some out from the bundles for her **take some stalks of grain out of the bundles and leave them for her** or **leave behind stalks of grain for her to collect**. Here Boaz goes another step beyond what is normal, and tells his workers to drop some of the grain that was already harvested for Ruth to glean. +RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 do not rebuke her **do not cause her shame** or **do not speak harshly to her** +RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which are thrown away. +RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 about an ephah of barley An **ephah** is a unit of measurement equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 22 liters of barley.” Use the normal measurement for grain in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 She lifted it up and went into the city It is implied that Ruth carried the grain home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 Then her mother-in-law saw **Then Naomi saw** +RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Where did you glean today, and where did you work? Naomi asked the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day. Use the way that your language shows excitement and interest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 the one who noticed you Here **noticed** is a metonymy that stands for not only seeing Ruth, but also doing something for her. Alternate translation: “the one who helped you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 May he be blessed by Yahweh Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself. +RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 who has not forsaken his loving kindness This can be stated positively: **who has continued to be loyal**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 who has not forsaken The word **who** is most probably referring to Yahweh, who has continued to be faithful to the living and the dead by acting through Boaz. A less likely possibility is that it is referring to Boaz. +RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 to the living Naomi and Ruth were the **living**. This can be stated differently to remove the nominal adjective **the living**. Alternate translation: “to the people who are still living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 and to the dead Naomi’s husband and sons were the **dead**. This can be stated differently to remove the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the people who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 That man is closely related to us. He is one of our kinsman-redeemers. The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 2 20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 kinsman-redeemers A kinsman-redeemer was a close male relative who had the responsibility to take care of any widows in the family. If one of his brothers died having had no children, he had the responsibility to marry the widow, if she was still of child-bearing age, to raise a child for his brother. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery. See the Introduction for more information. +RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 In addition, he said to me **He even said to me**. This indicates that what follows is beyond what they would have expected a landowner to say to Ruth. +RUT 2 21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 You should keep close by the servants who belong to me Boaz was expressing confidence that his workers would not harm Ruth. +RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with **you work with** +RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you This could mean: (1) other workers might abuse Ruth or try to rape her or (2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning while they are harvesting. +RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe. +RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomi’s home to sleep at night. +RUT 3 intro t4y5 0 # Ruth 03 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Boaz’s integrity

Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth until they were married. He was also concerned with preserving Ruth’s good reputation. Displaying Boaz’s good character is an important point in this chapter.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### **So that it may be well with you**

Naomi wanted Ruth to have a secure home with a good husband who would care for her. She could see that Boaz would be the best husband for her. She also thought that Boaz, as a kinsman-redeemer, had an obligation to marry her. This could be true because, even though Ruth was a Gentile by birth, she had become part of Naomi’s family and part of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her, This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law Naomi is the mother of Ruth’s dead husband. +RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became part of Naomi’s family by marrying her son and became like a daughter to her by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem. +RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security, in a good home with a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: Naomi’s rhetorical question in verse 1 gave the reason for the advice that she is about to give to Ruth in verses 2-4. This word marks what follows as the result of verse 1. In other words, Naomi advises Ruth what to do (3:2-4) because she desires to find a good, secure home for Ruth (3:1) If it is more clear in your language to state the reason after the result, you may want to put verse 1 after verses 2-4, marked as verses 1-4 together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative Naomi used this question to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20), to introduce the reason for what she is about to say. Alternate translation: “As you know, Boaz is our relative.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working If it helps for understanding, the translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing **he will be winnowing** To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away. +RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, as a kind of perfume. +RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor This refers to leaving the city and going to the open, flat area where workers could thresh and winnow grain. +RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **Then do like this:** This is a general instruction that introduces the next series of specific instructions that Naomi is about to give to Ruth. Translate this in the way that people would say this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs. +RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **and lie down there** +RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 Then he, himself, will tell you what you should do The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer. +RUT 3 4 nn4g וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell **When he wakes up, he will tell** +RUT 3 6 ab22 figs-events וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃ 1 and did according to everything that her mother-in-law had instructed her. This statement summarizes the actions that Ruth will do in verse 7. If people understand from this that Ruth did these actions in verse 6 and then did them again in verse 7, then you could translate this sentence as **and she obeyed her mother-in-law**. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of verse 7, then combine the verse numbers as a verse bridge (6-7). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +RUT 3 7 fz7e figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 and his heart was good Here **heart** stands for “emotions” or “disposition.” Boaz’s emotions or feelings were good. This does not imply that Boaz was drunk. Alternate translation: “and he felt good” or “and he was in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Then she came quietly **Then she sneaked in** or **Then she came in quietly so that no one would hear her** +RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncovered his feet **and removed the covering from his legs** +RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 and lay down **and lay down there** +RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 Then it happened in the middle of the night This clause introduces a new event in the story, explaining when Boaz woke up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that … was startled It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet or legs. +RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold This word shows that what follows was very surprising to Boaz. Use your language’s way of expressing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness. +RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ -1 your female servant Ruth was not one of Boaz’s servants, but she referred to herself as Boaz’s servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your language’s way of expressing humility and respect. +RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer See how you translated this term in [2:20](../02/20/zu5f). +RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **You are demonstrating even more loving kindness now than before** +RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end This refers to Ruth asking Boaz to marry her. Boaz sees this as Ruth showing unselfish kindness and family loyalty to Naomi. By marrying Naomi’s relative, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomi’s son, and continue Naomi’s family line. +RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them. +RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **because you have not looked for marriage among**. Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomi’s relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like **Therefore**. If it is clearer in your language to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) **because** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). +RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language. +RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **a woman of good character**, **a good woman** +RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth and the possibility of another man marrying her instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is This phrase indicates a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth (verse 11) and the possibility of another man marrying her instead (verse 12). Alternate translation: “Even so, there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). +RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer … nearer than I It was the duty of the male relative who was closest in family relationship to the man who died to help his widow. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f) and make sure that it also makes sense here. +RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 if he will redeem you **redeem** here means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth’s dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead man’s family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **as surely as Yahweh lives** or **by the life of Yahweh**. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use the normal phrasing for a vow in your language. +RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet Ruth slept at Boaz’s feet. They did not have sex. +RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 before a man could recognize his friend This is an idiom that referred to a condition of darkness. Alternate translation: “while it was still dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak a thick piece of cloth worn over the shoulders for warmth +RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Most scholars think it was around 25 to 30 kilograms. +RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her The amount of grain was heavy, so Boaz put it on Ruth’s back so she could carry it. +RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city Most ancient copies have **he went**, referring to Boaz, but some have **she went**, referring to Ruth. Some English versions have “he” and some have “she” here. Most scholars believe that **he went** is the original meaning. +RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? This appears to be an idiom that probably means **What is your status, my daughter?** In other words, Naomi is probably asking if Ruth is now a married woman. Alternatively, the question could mean simply **Is that you, my daughter?** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her **my daughter** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.” +RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **all that Boaz had done for her** +RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg). +RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty To **go empty-handed** is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: **Do not go empty-handed** or **Do not go with nothing** or **You must take something** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 sit, my daughter **Sit** is an idiom that means that Ruth should calmly wait. Alternate translation: “Wait here” or “Be patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter See how you translated this in 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16. +RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls This is an idiom that means “how the situation will turn out” or “what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter This can be stated positively: **the man will certainly settle this matter** or **the man will surely resolve this issue**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **This matter** refers to the decision about who will buy Naomi’s property and marry Ruth. +RUT 4 intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes

## Special concepts in this chapter

### King David

Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestress of David. David was Israel’s greatest king. It may be surprising that a Gentile would become a part of such an important lineage, but it reminds us that God loves all people. Ruth had great faith in Yahweh. This shows us that God welcomes all who trust in him.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**

With the privilege of using the family’s land came the responsibility to take care of the widows of the family. Therefore, the relative who wanted to use Naomi’s land had to also help Ruth to have a son who would carry on the family name and inheritance and provide for her.

### **This was the custom in former times**

This is a comment made by the writer of the text. This indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time when they were written down. +RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use your language’s way of introducing a new part of a story (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **to the gate of the city** or **to the gate of Bethlehem**. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. Inside the gate was an open area that was used as a meeting place to discuss community matters. +RUT 4 1 jdr9 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f). +RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the person’s name either because the specific name is not important for the story or the man’s name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, ‘Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). +RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men **Then he chose ten men** +RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **from the leaders of the city** +RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi … is selling the portion of the field It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimelek’s family. +RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear This is an idiom that means “I should tell you” or “I should let you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of **in the presence of**. Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding. +RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **redeem** means to buy the land to keep it within the family. +RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land, (2) only you can redeem the land, (3) then I can redeem the land. If that is so in your language, see the UST for a way that is more clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) +RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you Boaz was the next nearest kinsman to Elimelek, and so had the second right to redeem the land. +RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy … you also acquire Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land. Alternate translation: “When you buy the land, you also get” +RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi Here the word **hand** represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **you must also marry Ruth** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **the widow of Elimelek’s son who died** +RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **that she may have a son to inherit the property and carry on her dead husband’s family name** +RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead Ruth’s husband was **the dead**. This can be stated differently to avoid the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance The man would need to give some of his wealth in exchange for the property. Then if he were to marry Ruth, that property would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “taking away from my own children’s inheritance.” +RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **You yourself redeem it instead of me** +RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now … this is how **Now this was the custom**. The writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your language’s way of giving background information in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **in earlier times** or **long ago**. This implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 to his friend **to the other person**. This refers to the person with whom he was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his sandal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your language’s way of starting to tell the events of the story again. +RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 to the elders and to all the people This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi The hand of Naomi represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon This refers to all the land and possessions of Naomi’s dead husband and sons. +RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are witnesses to the fact that Boaz is buying back Elimelek’s family land for Naomi (4:9) and also to the fact that Boaz is claiming Ruth to be his wife (4:10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance See how you translated this phrase in 4:5. Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead man’s property” +RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place Being forgotten is spoken of as if one’s name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers’ descendants and by the people of this town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off This can be stated positively. Alternate translation: “so that his name will be preserved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place The gate of the town is where the leaders gathered and made important legal decisions, such as decisions about who owns a piece of land. Alternate translation: “and among the important people of his town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **You have seen and heard these things today, and can speak of them tomorrow** +RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **the people who were meeting together near the gate** +RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. “House” can be a metonym the represents “family,” so this also refers to becoming part of Boaz’s family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel. +RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **bore many children who became the nation of Israel** +RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). +RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]). +RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem. +RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah **house** stands for “family” or “clan.” Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendents became important people. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth’s children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, who continued the family name of her dead husband. +RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you The people are asking for a blessing from Yahweh, that he would give Boaz many children through Ruth who would do good things, just as he did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language. +RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife These two phrases mean very much the same thing, as the second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew poetic style. The two phrases can be combined as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth This phrase indicates that Boaz did what he said he would do in verse 10. It does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means, **So Boaz married Ruth** or **So Boaz took Ruth as a wife**. Use a connecting word (like “so”) that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women These are the women of the town as mentioned in 1:19. This can be made clear if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “we give thanks.” See the UST. +RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 May his name be renowned This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. +RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life This phrase refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young/strong again” +RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 and a nourisher of your old age **and he will take care of you when you become old** +RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **We know this because** Use a connecting word or phrase that indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the women’s confident prediction of his character. If it makes more sense to put the reason first, then follow the order in the UST. +RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **seven** represented the idea of completeness or perfection. This is a way to praise Ruth for how she has provided for Naomi by bearing a grandson for her by Boaz, when Naomi’s sons could not provide for her because they had died. Alternate translation: “better to you than any son” or “worth more to you than many sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **Naomi picked up the child** This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she took him away from Ruth in any hostile way. +RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **and took care of him** +RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. The first phrase introduces the naming event, and the second repeats it in order to report the event. If this is confusing, the two phrases can be combined. **So the neighbor women gave him the name Obed** or **The women of the neighborhood said … and they named him Obed** +RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **It is as though Naomi has a son again**. It was understood that the child was Naomi’s grandson, not her physical son, but he would carry on the family line of both Naomi and Ruth. +RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **Later, he became the father of Jesse** It may be necessary to make it clear that much time passed between the births of Obed, Jesse, and David. +RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **father of King David**. Though **King** is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez **the successive descendants of our clan, starting with Perez**. Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez. Verse 17 was the end of the story about Naomi and Ruth, and verse 18 begins a final section that lists the family line of the clan of Ephrathah, showing how important Obed was as the grandfather of King David. Use a connecting word that signals that this is a new section. You may also need to make it clear that this verse refers to a much earlier time than the time period of the story. +RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab Use forms of these names that are natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **King David**. See the note about **David** on [4:17](../04/17/f9ha). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file From 8fad0820fb3356ef3d299c503382272a39f14928 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 08:13:35 +0000 Subject: [PATCH 002/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 394cf83..30ab3fa 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 # Introduction to Ruth

## Part 1: General Introduction

### Outline of Ruth

1. How Ruth came to Bethlehem with Naomi (1:1–22)
1. Boaz helps Ruth as she gleans (2:1–23)
1. Boaz and Ruth at the threshing floor (3:1–18)
1. How Ruth became the wife of Boaz (4:1–16)
1. Obed born to Ruth and Boaz; the genealogy of David (4:13–22)

### What is the Book of Ruth about?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. +RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ****ଙ୍କ** **ରୂପରେଖା**

1. How Ruth came to Bethlehem with Naomi (1:1–22)
2. Boaz helps Ruth as she gleans (2:1–23)
3. Boaz and Ruth at the threshing floor (3:1–18)
4. How Ruth became the wife of Boaz (4:1–16)
5. Obed born to Ruth and Boaz; the genealogy of David (4:13–22)

### What is the Book of Ruth about?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. RUT 1 intro irf4 0 # Ruth 01 General Notes

## Structure and formatting

### **It happened in the days when the judges ruled**

The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

## Special concepts in this chapter

### Women without a husband or children

In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Contrast

The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **It was** or **This is what happened**. This is a common way of beginning a historical story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **during the time when judges led and governed Israel** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) From 84de3c27e48ba7f7aed7105038927c4d69c614c1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 08:20:13 +0000 Subject: [PATCH 003/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 30ab3fa..ea1776a 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ****ଙ୍କ** **ରୂପରେଖା**

1. How Ruth came to Bethlehem with Naomi (1:1–22)
2. Boaz helps Ruth as she gleans (2:1–23)
3. Boaz and Ruth at the threshing floor (3:1–18)
4. How Ruth became the wife of Boaz (4:1–16)
5. Obed born to Ruth and Boaz; the genealogy of David (4:13–22)

### What is the Book of Ruth about?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. +RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତଙ୍କର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. Boaz helps Ruth as she gleans (2:1–23)

3. Boaz and Ruth at the threshing floor (3:1–18)

4. How Ruth became the wife of Boaz (4:1–16)

5. Obed born to Ruth and Boaz; the genealogy of David (4:13–22)


### What is the Book of Ruth about?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. RUT 1 intro irf4 0 # Ruth 01 General Notes

## Structure and formatting

### **It happened in the days when the judges ruled**

The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

## Special concepts in this chapter

### Women without a husband or children

In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Contrast

The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **It was** or **This is what happened**. This is a common way of beginning a historical story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **during the time when judges led and governed Israel** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) From 352c8d3288a31d34488ee279629d173330d15b81 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 08:59:59 +0000 Subject: [PATCH 004/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index ea1776a..d6ef9ad 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତଙ୍କର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. Boaz helps Ruth as she gleans (2:1–23)

3. Boaz and Ruth at the threshing floor (3:1–18)

4. How Ruth became the wife of Boaz (4:1–16)

5. Obed born to Ruth and Boaz; the genealogy of David (4:13–22)


### What is the Book of Ruth about?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. +RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.  ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.  ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)


### What is the Book of Ruth about?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. RUT 1 intro irf4 0 # Ruth 01 General Notes

## Structure and formatting

### **It happened in the days when the judges ruled**

The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

## Special concepts in this chapter

### Women without a husband or children

In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Contrast

The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **It was** or **This is what happened**. This is a common way of beginning a historical story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **during the time when judges led and governed Israel** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) From 368651ead7cde6cb66727bae364e96efd5785f70 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 09:07:15 +0000 Subject: [PATCH 005/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index d6ef9ad..12cd357 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.  ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.  ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)


### What is the Book of Ruth about?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. +RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.  ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.  ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)


### ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. RUT 1 intro irf4 0 # Ruth 01 General Notes

## Structure and formatting

### **It happened in the days when the judges ruled**

The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

## Special concepts in this chapter

### Women without a husband or children

In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Contrast

The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **It was** or **This is what happened**. This is a common way of beginning a historical story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **during the time when judges led and governed Israel** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) From e495fb9d9f1c901541adf3694d0e60902d026e61 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 09:26:25 +0000 Subject: [PATCH 006/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 12cd357..d1d6a1d 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.  ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.  ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)


### ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

This book is about a non-Israelite woman named Ruth. It tells how she came to join the people of Yahweh. The book also explains how Ruth became an ancestor of King David.

### How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. +RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.  ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.  ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)


### ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

 ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି। ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କିପରି ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ତାହା ବିଷୟ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ବର୍ଣ୍ଣନା ଥାଏ। ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ପୂର୍ବଜ ହେଲେ।କରି

How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. RUT 1 intro irf4 0 # Ruth 01 General Notes

## Structure and formatting

### **It happened in the days when the judges ruled**

The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

## Special concepts in this chapter

### Women without a husband or children

In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Contrast

The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **It was** or **This is what happened**. This is a common way of beginning a historical story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **during the time when judges led and governed Israel** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) From 3fc547b061653a4522eb4c84e8c7d8bd00b10d32 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 10:48:43 +0000 Subject: [PATCH 007/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index d1d6a1d..dd680a2 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.  ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.  ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)


### ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

 ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି। ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କିପରି ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ତାହା ବିଷୟ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ବର୍ଣ୍ଣନା ଥାଏ। ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ପୂର୍ବଜ ହେଲେ।କରି

How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title **Ruth** because she is the main person in it. Translators can use a title such as **The Book about Ruth**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### When did the events in the Book of Ruth occur?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. +RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.  ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.  ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)


### ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?

 ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ** **ରୂତ****ଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖାନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### ଘଟଣା କେବେ ହେଲା ରୁଥ ପୁସ୍ତକରେ ଘଟିଥାଏ?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. RUT 1 intro irf4 0 # Ruth 01 General Notes

## Structure and formatting

### **It happened in the days when the judges ruled**

The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

## Special concepts in this chapter

### Women without a husband or children

In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Contrast

The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **It was** or **This is what happened**. This is a common way of beginning a historical story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **during the time when judges led and governed Israel** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) From 1b82b7fb00ab347b797718b308ff2f7bece80225 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 12:24:52 +0000 Subject: [PATCH 008/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index dd680a2..2001206 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.  ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.  ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)


### ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?

 ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ** **ରୂତ****ଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖାନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### ଘଟଣା କେବେ ହେଲା ରୁଥ ପୁସ୍ତକରେ ଘଟିଥାଏ?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. +RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.  ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.  ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)


### ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?

 ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ** **ରୂତ****ଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖାନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### ଘଟଣା କେବେ **ରୂତ** ପୁସ୍ତକରେ ଘଟିଥିଲା?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. RUT 1 intro irf4 0 # Ruth 01 General Notes

## Structure and formatting

### **It happened in the days when the judges ruled**

The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

## Special concepts in this chapter

### Women without a husband or children

In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Contrast

The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **It was** or **This is what happened**. This is a common way of beginning a historical story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **during the time when judges led and governed Israel** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) From 381d412df68198ca715e485afc0f4d3fb2e5fc6a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 13:05:18 +0000 Subject: [PATCH 009/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 26 +++++++++++++------------- 1 file changed, 13 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 2001206..a1dac18 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,15 +1,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 # ରୂତଙ୍କ ପରିଚୟକରଣ

## ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.  ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.  ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)


### ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?

 ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ** **ରୂତ****ଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖାନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### ଘଟଣା କେବେ **ରୂତ** ପୁସ୍ତକରେ ଘଟିଥିଲା?

The story of Ruth is set during the time when there were **judges** in Israel. This was after the people of Israel had entered into the land of Canaan, but before they had a king. The “judges” were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. These leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of them may have served only certain tribes.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why does Scripture include a book about a woman from the foreign land of Moab?

In a period when Israel was often unfaithful to Yahweh, a woman from Moab shows great faith in him. The Israelites’ frequent lack of faith in Yahweh is contrasted with the faith of this woman from a foreign land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### What important marriage custom is found in the Book of Ruth?

Israelites practiced what is called **levirate marriage**. In this custom, the closest male relative of a man who died without any children was obligated to provide for his widow by marrying her. Usually this would be one of the man’s brothers. Any children born to them were to be regarded as children of the dead man. They did this so that the dead man would have descendants. If the closest relative did not marry the woman, another relative could fulfil this obligation.

### What was a **kinsman-redeemer**?

A person’s close relative or relatives were expected to act as **kinsmen-redeemers** (2:20 ULT) for him or her. They were responsible to provide for a relative in need, fulfil obligations of **levirate marriage**, and buy back land into the family that had been sold to someone outside of the family. In the Book of Ruth, Boaz is one such kinsman-redeemer.

### What was **gleaning** in the Book of Ruth?

In Israel, poor people were allowed to follow after the men who harvested a field. These **gleaners** picked up stalks of grain that the harvesters missed or dropped. In this way, poor people were able to find some food. Ruth became a gleaner in a field belonging to Boaz.

### What is covenant faithfulness or covenant loyalty?

A covenant is a formal, binding agreement between two parties that one or both parties must fulfill. Covenant faithfulness or covenant loyalty is when a person does what they said they would do, according to the covenant that they had made. God made a covenant with Israel, in which he promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other.

The Book of Ruth shows that what kinsmen-redeemers do for their relatives is part of Israel’s duties in God’s covenant with them. The story of Boaz, Ruth, and Naomi gives examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

### What function did city gates have in the ancient Near East?

City gates in the time of Boaz were meeting places for the city elders. Elders were honored men who decided business matters and legal matters together. The city walls were thick, especially at the entryways, and the gates had guard towers beside and above them. Therefore the gateway opening provided a large shady area for public meetings, and there were places for important people to sit. For this reason, Boaz and the other elders sat in the gateway.

Some English Bible versions speak of Boaz sitting **at** the city gate, but it may be best for translators to make clear that Boaz sat **in** the city gateway.

## Part 3: Important Translation Issues

### How does the Book of Ruth change from one topic to another topic?

The Book of Ruth often changes to new topics or new parts of the story. The ULT uses various words to indicate these changes, such as **so,** **then,** and **now**. Translators should use the ways most natural in their own languages to signal these changes. -RUT 1 intro irf4 0 # Ruth 01 General Notes

## Structure and formatting

### **It happened in the days when the judges ruled**

The events of this book occur during the period of Judges. The book is concurrent with the book of Judges. To understand the historical context of the book, the translator may wish to review the book of Judges.

## Special concepts in this chapter

### Women without a husband or children

In the ancient Near East, if a woman lacked a husband or sons, she was considered to be in a dire circumstance. She would not have been able to provide for herself. This is why Naomi told her daughters to remarry.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Contrast

The actions of Ruth the Moabite are intended to contrast with the actions of Naomi the Jew. Ruth shows great faith in Naomi’s God, while Naomi does not trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) -RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that **It was** or **This is what happened**. This is a common way of beginning a historical story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **during the time when judges led and governed Israel** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land This refers to the land of Israel. Alternate translation: “in the land of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 a certain man **a man**. This is a common way of introducing a character into a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 who were Ephrathites from Bethlehem of Judah The name **Ephrathites** refers to the people from the clan of Ephrathah, who lived in the area around Bethlehem. Alternate translation: “from the clan of Ephrathah, from Bethlehem, in Judah.” -RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 she was left, her and her two sons **Naomi had only her two sons remaining with her** -RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 they took wives for themselves **married women**. This is an idiom for marrying women. They did not take women who were already married. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 1 4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 from the women of Moab Naomi’s sons married women who were from the tribe of Moab. The Moabites worshiped other gods. -RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י 1 the name of the first woman was … and the name of the second woman was **the name of one woman was … the name of the other woman was** +RUT front intro f68r 0 # ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ +RUT 1 intro irf4 0 +RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that +RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges +RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land +RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 a certain man +RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 who were Ephrathites from Bethlehem of Judah +RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 she was left, her and her two sons +RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 they took wives for themselves +RUT 1 4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 from the women of Moab +RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י 1 the name of the first woman was … and the name of the second woman was RUT 1 4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 for about ten years About ten years after Elimelek and Naomi came to the country of Moab, their sons Mahlon and Kilion died. RUT 1 5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 the woman was left without her two children or her husband Naomi was widowed and both her sons died. RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her daughters-in-law the women who married Naomi’s sons @@ -202,8 +202,8 @@ RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter See how you translated this in 1: RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls This is an idiom that means “how the situation will turn out” or “what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter This can be stated positively: **the man will certainly settle this matter** or **the man will surely resolve this issue**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **This matter** refers to the decision about who will buy Naomi’s property and marry Ruth. -RUT 4 intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes

## Special concepts in this chapter

### King David

Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestress of David. David was Israel’s greatest king. It may be surprising that a Gentile would become a part of such an important lineage, but it reminds us that God loves all people. Ruth had great faith in Yahweh. This shows us that God welcomes all who trust in him.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**

With the privilege of using the family’s land came the responsibility to take care of the widows of the family. Therefore, the relative who wanted to use Naomi’s land had to also help Ruth to have a son who would carry on the family name and inheritance and provide for her.

### **This was the custom in former times**

This is a comment made by the writer of the text. This indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time when they were written down. -RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz takes the leading role as kinsman-redeemer and marries Ruth. Use your language’s way of introducing a new part of a story (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +RUT 4 intro pz6m 0 # +RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **to the gate of the city** or **to the gate of Bethlehem**. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. Inside the gate was an open area that was used as a meeting place to discuss community matters. RUT 4 1 jdr9 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f). From d71eb7f4a20d6937998962fdcc36a4e9cc52a0b3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 13:07:53 +0000 Subject: [PATCH 010/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index a1dac18..8348638 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 # ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ +RUT front intro f68r 0 ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ

ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1.      ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2.     ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3.     ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4.     ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.      ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?

 ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତ କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ । (ଏଠାରେ ଦେଖାନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

 କେବେ ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଘଟିଥିଲା? RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 222b7bd739fa6e99faad623d1061fce68ffdc09a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 13:09:00 +0000 Subject: [PATCH 011/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 8348638..62cea01 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ

ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1.      ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2.     ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3.     ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4.     ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.      ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?

 ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତ କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ । (ଏଠାରେ ଦେଖାନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

 କେବେ ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଘଟିଥିଲା? +RUT front intro f68r 0 ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ

ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1.      ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2.     ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3.     ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4.     ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.      ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?

 ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତ କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ । (ଏଠାରେ ଦେଖାନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?** RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From d21099b984b65d494489ff252b4a249499270aaa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 13:15:12 +0000 Subject: [PATCH 012/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 62cea01..2d2f996 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ

ଅଧ୍ୟକ୍ଷ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1.      ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2.     ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3.     ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4.     ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.      ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?

 ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତ କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ । (ଏଠାରେ ଦେଖାନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?** +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.      ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2.     ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3.     ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4.     ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.      ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?** RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 7a29bd2431f3c9e2789431edc23158fd4d489c5c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 13:39:05 +0000 Subject: [PATCH 013/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 2d2f996..f28e67b 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1.      ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)

2.     ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23)

3.     ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)

4.     ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)

5.      ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?** +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22) 2.ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18) 4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16) 5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?** RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From f206cb2aec8648275637836410d959948da8ba97 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 13:39:57 +0000 Subject: [PATCH 014/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index f28e67b..efd807e 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22) 2.ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18) 4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16) 5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?** +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?** RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 10635cef2e1f4d38632652527304226db80897fa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 13:41:52 +0000 Subject: [PATCH 015/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index efd807e..1758607 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ 1:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?** +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?** RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 0a9f0206d0d0d478a148b0d03effee93dc5a1b3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 18:56:29 +0000 Subject: [PATCH 016/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 1758607..122c9c7 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?** +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ **ପୁସ୍ତକର** **ଏହି ଘଟଣାଟି** ସେହି ସମୟରେ **ଘଟି**ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା **ଘଟିଥିଲା**, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  **ଘଟଣାଟି ଘଟି**ଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ । RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges @@ -24,12 +24,12 @@ RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **covenant faithfulness** is what someone does who is fulfilling all of his obligations and loyalties to another person. See the discussion in the introduction. RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **to your husbands, who died**. Naomi was referring to her two sons that had died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **your husbands, who died** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find **May Yahweh give you** or **May Yahweh allow you to have** -RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest **Rest** here does not refer to sitting down to rest. It means a place where these women would belong, a home for them, which would include the security that comes through marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband This means with new husbands, not with their previous husbands who died or with someone else’s husband. **House** refers to both a physical house that belongs to the husband, and to the protection from shame and poverty that a husband provides. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried To raise the voice is an idiom for speaking loudly. The daughters cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return When Orpah and Ruth said **we,** they were referring to themselves and not Naomi. So languages that have inclusive and exclusive **we** would use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you Here **you** is the singular form referring to Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find +RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest +RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband +RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried +RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return +RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? This is a rhetorical question. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? This is a rhetorical question. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 1633cd3b3621a966a12ece4249f326505c7a4e58 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 18:57:13 +0000 Subject: [PATCH 017/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 122c9c7..7284527 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ **ପୁସ୍ତକର** **ଏହି ଘଟଣାଟି** ସେହି ସମୟରେ **ଘଟି**ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା **ଘଟିଥିଲା**, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  **ଘଟଣାଟି ଘଟି**ଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ । RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From ce559761b2a9a85bc143e6d6da4968054856fecb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 19:07:45 +0000 Subject: [PATCH 018/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 7284527..302c0a1 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।



ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 7febb0b15c02e9989b6f9ecc6b47ce559f6e1306 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 19:13:45 +0000 Subject: [PATCH 019/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 302c0a1..84ed20e 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।



ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 19c29f8078ac7d8216f285a68f68ca1ef8642570 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 19:14:16 +0000 Subject: [PATCH 020/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 84ed20e..f8d9e36 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From f8fd7724b01d64c1d5d2cd36f9034978cb9f86b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 19:15:37 +0000 Subject: [PATCH 021/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index f8d9e36..302c0a1 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।



ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 9283e4d6293f403ebd5724dfd312535c41e264a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 19:16:12 +0000 Subject: [PATCH 022/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 302c0a1..dca75f1 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।



ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।



ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 7cc38ee68679e719fe036e7fa828a250cfab9da4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 19:17:53 +0000 Subject: [PATCH 023/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index dca75f1..fcdac5a 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।



ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 9e5a3d91d2b1b9a5de58b8275e42636bc68554ab Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 19:22:05 +0000 Subject: [PATCH 025/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index fcdac5a..bab1b09 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା





**ବିଦେଶୀ ମୋୟାବର ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ****?** RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 492f9531630a22821659c3e95b8b0c7317e43ba5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 19:22:15 +0000 Subject: [PATCH 026/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index bab1b09..951357a 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା





**ବିଦେଶୀ ମୋୟାବର ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ****?** +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା



**ବିଦେଶୀ ମୋୟାବର ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ****?** RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 14e9ecbfc43759ffe3bac8582c69b08256458668 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 28 Jul 2021 19:40:19 +0000 Subject: [PATCH 027/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 951357a..7d245d1 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା



**ବିଦେଶୀ ମୋୟାବର ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ****?** +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା



**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ****ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ****?** RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 3c5d6222b51faf5e47cb300c2b827a3f3e8f4580 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Thu, 29 Jul 2021 17:10:55 +0000 Subject: [PATCH 028/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 7d245d1..1970754 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା



**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ****ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ****?** +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ****ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ****?**





ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ । RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 17984da43393ba7bbdc66c967441514dba522f4a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Thu, 29 Jul 2021 17:11:13 +0000 Subject: [PATCH 029/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 1970754..b574d15 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ****ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ****?**





ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**_*ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ*_**?**





ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ । RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From fb67d16afe518c6f169f89e0087d613b4f422b11 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Thu, 29 Jul 2021 17:11:20 +0000 Subject: [PATCH 030/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index b574d15..1970754 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**_*ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ*_**?**





ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ****ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ****?**





ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ । RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From ee33fb8d2ff9ced733e293bfd1edd994e8db417d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 2 Aug 2021 08:23:32 +0000 Subject: [PATCH 031/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 1970754..00e294a 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ****ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ****?**





ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**_*ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ*_**?**

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?** RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 23046f9015a66de146f223254bf71ed0cac25443 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 2 Aug 2021 08:23:51 +0000 Subject: [PATCH 032/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 00e294a..244791c 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**_*ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ*_**?**

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?** +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ******?**

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?** RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 66cffe4b84ecd80a4495b1e9136a4cc2eaeade18 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 2 Aug 2021 17:10:03 +0000 Subject: [PATCH 033/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 244791c..79e7aab 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ******?**

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?** +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

**ବିବାହ ରୀତି**କୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ/ପାଳନ କଲେ। ଏହି ରୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଯୋଗାଇବାକୁ ହୋଇଥାଏ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ହେବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ସେହି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଜଣକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି । RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From f50bfddfc6d7e70e48f3df3b6224a64374cbd3f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 07:52:07 +0000 Subject: [PATCH 041/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 79e7aab..e83071f 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

**ବିବାହ ରୀତି**କୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ/ପାଳନ କଲେ। ଏହି ରୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଯୋଗାଇବାକୁ ହୋଇଥାଏ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ହେବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ସେହି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଜଣକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

**ବିବାହ ରୀତି**କୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ/ପାଳନ କଲେ। ଏହି ରୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଯୋଗାଇବାକୁ ହୋଇଥାଏ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ହେବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ସେହି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଜଣକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

ରକ୍ତସମ୍ପର୍କୀୟ RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 17328d989f2fa6c0fd393f56a41e83205dc14684 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 07:56:56 +0000 Subject: [PATCH 042/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index e83071f..4c20af4 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

**ବିବାହ ରୀତି**କୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ/ପାଳନ କଲେ। ଏହି ରୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଯୋଗାଇବାକୁ ହୋଇଥାଏ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ହେବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ସେହି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଜଣକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

ରକ୍ତସମ୍ପର୍କୀୟ +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

**ବିବାହ ରୀତି**କୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ/ପାଳନ କଲେ। ଏହି ରୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଯୋଗାଇବାକୁ ହୋଇଥାଏ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ହେବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ସେହି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଜଣକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

##

##

##

##

##

##

##

##

##

##

##

##

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?



ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 964e7136b5144ffa7b05235451c322e7e6b2a7e5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 08:01:16 +0000 Subject: [PATCH 043/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 4c20af4..41f9381 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

**ବିବାହ ରୀତି**କୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ/ପାଳନ କଲେ। ଏହି ରୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଯୋଗାଇବାକୁ ହୋଇଥାଏ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ହେବା ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି। ଯଦି ସେହି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଜଣକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

##

##

##

##

##

##

##

##

##

##

##

##

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?



ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । RUT 1 intro irf4 0 RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges From 5d0e4d339f66db6ba14a105e072f16c1f4fa0a0b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 08:05:30 +0000 Subject: [PATCH 044/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 41f9381..795fb6d 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -25,7 +25,7 @@ RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **covenant faithfulness** is RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **to your husbands, who died**. Naomi was referring to her two sons that had died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **your husbands, who died** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find -RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest +RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **|** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **| (**\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return From 6c8be2d28ce579ce3425de356317543eff0088d5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 12:42:09 +0000 Subject: [PATCH 045/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 795fb6d..93448b8 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -26,11 +26,11 @@ RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **to you RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **your husbands, who died** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **|** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **| (**\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband -RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried -RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return -RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you -RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? This is a rhetorical question. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ । *ଗୃହ* ଉଭୟ ଶାରୀରିକ **ଗୃହକୁ** ସୂଚାଏ ଯାହା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଅଟେ, ଏବଂ ସ୍ୱାମୀ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଦାରିଦ୍ର୍ୟରୁ ସୁରକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଳଙ୍କାର [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା । କନ୍ୟାମାନେ ଜୋରରେ କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ରୂଢ଼ି: ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return ଯେତେବେଳେ ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂଥ **ଆମେ** କହିଲେ, ସେମାନେ ନୟମୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଥିଲେ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ (inclusive) ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର (exclusive) ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତି ଅଛି **ଆମେ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା।  ([[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])  ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you ଏଠାରେ **ତୁମେ/ଆପଣ** ନୟମୀକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question - ଉତ୍ତର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ନ ହୋଇ ଦେଖାଇ ହେବା ପାଇଁ/ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ତୁମର ଯିବା ଲାଭପ୍ରଦ ନୁହେଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋ ସହିତ ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।” ([Rhetorical Question](file:///C:/Users/Gayatri%20Digal/Desktop/26-50RUT.docx#_bookmark136): ଦେଖନ୍ତୁ) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? This is a rhetorical question. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From 4640c1d9baadcf05a692e27d0b6a1d66e7ec5264 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 12:56:54 +0000 Subject: [PATCH 046/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 22 +++++++++++----------- 1 file changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 93448b8..3dc066e 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -30,18 +30,18 @@ RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା । କନ୍ୟାମାନେ ଜୋରରେ କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ରୂଢ଼ି: ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return ଯେତେବେଳେ ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂଥ **ଆମେ** କହିଲେ, ସେମାନେ ନୟମୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଥିଲେ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ (inclusive) ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର (exclusive) ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତି ଅଛି **ଆମେ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା।  ([[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])  ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you ଏଠାରେ **ତୁମେ/ଆପଣ** ନୟମୀକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question - ଉତ୍ତର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ନ ହୋଇ ଦେଖାଇ ହେବା ପାଇଁ/ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ତୁମର ଯିବା ଲାଭପ୍ରଦ ନୁହେଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋ ସହିତ ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।” ([Rhetorical Question](file:///C:/Users/Gayatri%20Digal/Desktop/26-50RUT.docx#_bookmark136): ଦେଖନ୍ତୁ) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? This is a rhetorical question. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say that she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it were possible that I could expect to marry right away and also give birth to sons right away,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question - ଉତ୍ତର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ନ ହୋଇ ଦେଖାଇ ହେବା ପାଇଁ/ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ତୁମର ଯିବା ଲାଭପ୍ରଦ ନୁହେଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋ ସହିତ ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।”   [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question)। ନୟମୀ ସେମାନେ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ ହେବାକୁ ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିପାରିବି ମୋ ପକ୍ଷରେ କଦାପି ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])(ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାର କାରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ବୟସର ସୀମା ଅତିକ୍ରମ କରି ସାରିଛି ଏବଂ ମୁଁ ବୃଦ୍ଧ ଅଟେ” (ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  ଏଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାଏ । ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଆଉ ଅନ୍ୟ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଯାଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ବିବାହ କରିବେ,ପ୍ରସବ କରିପାରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦିଓ ଏହା ସମ୍ଭବ ହୁଅନ୍ତା ତେବେ ମୁଁ ତୁରନ୍ତ ବିବାହ କରି ତୁରନ୍ତ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି… ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion\] (ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons **bear children** or **deliver baby boys** -RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse, and asks a second rhetorical question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “…you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would need to marry a husband before then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? This refers to the practice of levirate marriage, in which it is expected that, if a married man dies, one of his brothers will marry the man’s widow. See the introduction for more explanation. -RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 it is exceedingly bitter for me Bitterness is a metaphor for grief. Alternate translation: “It greatly grieves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me The word **hand** refers to Yahweh’s power or influence. Alternate translation: “Yahweh has caused terrible things to happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me What Yahweh has done can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has taken away our husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 Then they lifted up their voices and cried This means that they cried out loud or wept bitterly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **Ruth clung to her**. Alternate translation: “Ruth refused to leave her” or “Ruth would not leave her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? ନୟମୀ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପଚାରିଥିବା  ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏହି ପଦରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ଯାହା ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "… ସେମାନେ ବୟସ୍କ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମେମାନେ ବିବାହ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଅପେକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ । ଏଥି ପୂର୍ବରୁ ତୁମେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ପଡିବ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])(ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? ଏହା ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ ଅଭ୍ୟାସକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯେଉଁ ଅଭ୍ୟାସରେ ଯଦି ଜଣେ ବିବାହିତ ପୁରୁଷ ମରିଯାଏ, ତେବେ ତାଙ୍କର ଜଣେ ଭାଇ ସେହି ପୁରୁଷର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି। ଏବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ । +RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 it is exceedingly bitter for me ତିକ୍ତତା ଦୁଃଖର ଏକ ଉପମା ବା ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ।ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋତେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୁଃଖିତ କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])(ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me **ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ବା ପ୍ରଭାବକୁ ସୂଚାଏ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋ ପାଇଁ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଘଟେଇଛନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])(ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 Then they lifted up their voices and cried ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରି କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **ରୂତ ତା ’ପାଖରେ ରହିଲେ**। ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଯିବାକୁ ମନା କଲେ” କିମ୍ବା “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବେ ନାହିଁ” (ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **Pay attention, because what I am about to say is both true and important** RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **the wife of your husband’s brother** or **Orpah**. Use the most natural way in your language to refer to this person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods Before Orpah and Ruth married Naomi’s sons, they worshiped the gods of Moab. During their marriage, they began to worship Yahweh. Now, Orpah was going to worship the gods of Moab again. From b56cd2183bd8dfd02cf109d3799993ece6049e56 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 13:01:07 +0000 Subject: [PATCH 047/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 3dc066e..3211033 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -42,8 +42,8 @@ RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 Then they lifted up their voices and cried ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରି କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **ରୂତ ତା ’ପାଖରେ ରହିଲେ**। ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଯିବାକୁ ମନା କଲେ” କିମ୍ବା “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବେ ନାହିଁ” (ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **Pay attention, because what I am about to say is both true and important** -RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **the wife of your husband’s brother** or **Orpah**. Use the most natural way in your language to refer to this person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look ଧ୍ୟାନଦିଅ**_,_** କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟସତ୍ୟଏବଂଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣଅଟେ। +RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **ତୁମ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଅର୍ପାଙ୍କ।** ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।(ନୂତନ ଏବଂ ପୁରାତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କପରିଚୟ [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods Before Orpah and Ruth married Naomi’s sons, they worshiped the gods of Moab. During their marriage, they began to worship Yahweh. Now, Orpah was going to worship the gods of Moab again. RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay **where you live** RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people are my people Ruth is referring to Naomi’s people, the Israelites. Alternate translation: “I will consider the people of your country as being my own people” or “I will consider your relatives as my own relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From f4272cf47fb093f19d86098da5eb38786a270152 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 13:05:21 +0000 Subject: [PATCH 048/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 3211033..ecf2904 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -44,11 +44,11 @@ RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠ RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **ରୂତ ତା ’ପାଖରେ ରହିଲେ**। ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଯିବାକୁ ମନା କଲେ” କିମ୍ବା “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବେ ନାହିଁ” (ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look ଧ୍ୟାନଦିଅ**_,_** କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟସତ୍ୟଏବଂଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣଅଟେ। RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **ତୁମ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଅର୍ପାଙ୍କ।** ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।(ନୂତନ ଏବଂ ପୁରାତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କପରିଚୟ [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])(ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods Before Orpah and Ruth married Naomi’s sons, they worshiped the gods of Moab. During their marriage, they began to worship Yahweh. Now, Orpah was going to worship the gods of Moab again. -RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay **where you live** -RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people are my people Ruth is referring to Naomi’s people, the Israelites. Alternate translation: “I will consider the people of your country as being my own people” or “I will consider your relatives as my own relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die This refers to Ruth’s desire to spend the rest of her life living in the same place and town as Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add This is an idiom that Ruth uses to show that she is very committed to doing what she says. She is making a curse on herself, asking God to punish her if she does not do what she has said. Use the form that your language uses to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂତ ନୟମୀର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କର ବିବାହ ସମୟରେ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ବର୍ତ୍ତମାନ, ଅର୍ପା ପୁଣି ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ। +RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ରହିବ +RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people are my people ରୂତ ନୟମୀଙ୍କର ଲୋକ ଅର୍ଥାତ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉ ଛନ୍ତି।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମର ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିଜ ଲୋକପରି ଭାବିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟପରି ଭାବିବି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die ଯେଉଁଠାରେ ନୟମୀ ବାସ କରିବେ ସେହି  ସ୍ଥାନ ଏବଂ ସହରରେ ରହିବାକୁ ଏହା ରୂତଙ୍କ ବାକି ଜୀବନର ଇଚ୍ଛାକୁ ଦର୍ଶାଏ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add ରୂତ ନିଜ ବାକ୍ୟରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ନକରନ୍ତି ତେବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଅନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ନିଜ ଉପରେ ଅଭିଶାପ ବର୍ତ୍ତୁ ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 if death separates between me and between you **If anything other than death separates us from each other** or **if I leave you while you and I are both still alive** RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her **Naomi stopped arguing with Ruth** From 76dbd21e50400fa28090734233c922aa76bab756 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 13:09:47 +0000 Subject: [PATCH 049/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index ecf2904..f85290d 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -34,7 +34,7 @@ RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑ RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question)। ନୟମୀ ସେମାନେ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ ହେବାକୁ ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିପାରିବି ମୋ ପକ୍ଷରେ କଦାପି ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to belong to a husband ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାର କାରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ବୟସର ସୀମା ଅତିକ୍ରମ କରି ସାରିଛି ଏବଂ ମୁଁ ବୃଦ୍ଧ ଅଟେ” (ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I belonged to a husband even tonight, and even if I would give birth to sons, ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  ଏଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାଏ । ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଆଉ ଅନ୍ୟ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଯାଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ବିବାହ କରିବେ,ପ୍ରସବ କରିପାରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦିଓ ଏହା ସମ୍ଭବ ହୁଅନ୍ତା ତେବେ ମୁଁ ତୁରନ୍ତ ବିବାହ କରି ତୁରନ୍ତ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି… ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion\] (ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons **bear children** or **deliver baby boys** +RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବା କିମ୍ଭା ଶିଶୁପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିବା** RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? ନୟମୀ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପଚାରିଥିବା  ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏହି ପଦରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ଯାହା ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "… ସେମାନେ ବୟସ୍କ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମେମାନେ ବିବାହ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଅପେକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ । ଏଥି ପୂର୍ବରୁ ତୁମେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ପଡିବ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 13 ab04 אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until the time when they are grown? Would you for this reason keep yourselves from belonging a husband? ଏହା ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ ଅଭ୍ୟାସକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯେଉଁ ଅଭ୍ୟାସରେ ଯଦି ଜଣେ ବିବାହିତ ପୁରୁଷ ମରିଯାଏ, ତେବେ ତାଙ୍କର ଜଣେ ଭାଇ ସେହି ପୁରୁଷର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି। ଏବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ । RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 it is exceedingly bitter for me ତିକ୍ତତା ଦୁଃଖର ଏକ ଉପମା ବା ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ।ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋତେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଦୁଃଖିତ କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])(ଦେଖନ୍ତୁ) From a7bff7f393183c52b2e486ce5730a0e032b177af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 13:10:16 +0000 Subject: [PATCH 050/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index f85290d..180e3db 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -42,7 +42,7 @@ RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 Then they lifted up their voices and cried ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରି କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **ରୂତ ତା ’ପାଖରେ ରହିଲେ**। ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଯିବାକୁ ମନା କଲେ” କିମ୍ବା “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବେ ନାହିଁ” (ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look ଧ୍ୟାନଦିଅ**_,_** କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟସତ୍ୟଏବଂଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣଅଟେ। +RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **ଧ୍ୟାନଦିଅ*,* କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟସତ୍ୟଏବଂଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣଅଟେ।** RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **ତୁମ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଅର୍ପାଙ୍କ।** ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।(ନୂତନ ଏବଂ ପୁରାତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କପରିଚୟ [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂତ ନୟମୀର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କର ବିବାହ ସମୟରେ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ବର୍ତ୍ତମାନ, ଅର୍ପା ପୁଣି ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ। RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ରହିବ From c521c5d0e45472f5bf7cad33d32e7db018dc3602 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 13:10:37 +0000 Subject: [PATCH 051/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 180e3db..7bad108 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -42,7 +42,7 @@ RUT 1 13 z9u3 figs-metonymy יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה RUT 1 13 ab02 figs-explicit יָצְאָ֥ה בִ֖⁠י יַד־יְהוָֽה 1 the hand of Yahweh has gone out against me ସଦାପ୍ରଭୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 14 n47v figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֣נָה קוֹלָ֔⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּ֖ינָה 1 Then they lifted up their voices and cried ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରି କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ 1 but Ruth clung to her **ରୂତ ତା ’ପାଖରେ ରହିଲେ**। ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଯିବାକୁ ମନା କଲେ” କିମ୍ବା “ରୂତ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବେ ନାହିଁ” (ଅନୁମାନିତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **ଧ୍ୟାନଦିଅ*,* କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟସତ୍ୟଏବଂଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣଅଟେ।** +RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **ଧ୍ୟାନଦିଅ_,_ କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣଅଟେ।** RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **ତୁମ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଅର୍ପାଙ୍କ।** ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।(ନୂତନ ଏବଂ ପୁରାତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କପରିଚୟ [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂତ ନୟମୀର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କର ବିବାହ ସମୟରେ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ବର୍ତ୍ତମାନ, ଅର୍ପା ପୁଣି ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ। RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ରହିବ From cff2a9220444b35a0f5f161edfd72f437538fca9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 13:11:08 +0000 Subject: [PATCH 052/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 7bad108..75d2fc1 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -45,7 +45,7 @@ RUT 1 14 t4sl figs-explicit וְ⁠ר֖וּת דָּ֥בְקָה בָּֽ⁠הּ RUT 1 15 ld6g הִנֵּה֙ 1 Look **ଧ୍ୟାନଦିଅ_,_ କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣଅଟେ।** RUT 1 15 nqm3 writing-participants יְבִמְתֵּ֔⁠ךְ 1 your sister-in-law **ତୁମ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଅର୍ପାଙ୍କ।** ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।(ନୂତନ ଏବଂ ପୁରାତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀଙ୍କପରିଚୟ [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 15 man4 אֱלֹהֶ֑י⁠הָ 1 her gods ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂତ ନୟମୀର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କର ବିବାହ ସମୟରେ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ବର୍ତ୍ତମାନ, ଅର୍ପା ପୁଣି ମୋୟାବ ଦେଶର ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ। -RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ରହିବ +RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you stay **ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ରହିବ** RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people are my people ରୂତ ନୟମୀଙ୍କର ଲୋକ ଅର୍ଥାତ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉ ଛନ୍ତି।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମର ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିଜ ଲୋକପରି ଭାବିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟପରି ଭାବିବି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die ଯେଉଁଠାରେ ନୟମୀ ବାସ କରିବେ ସେହି  ସ୍ଥାନ ଏବଂ ସହରରେ ରହିବାକୁ ଏହା ରୂତଙ୍କ ବାକି ଜୀବନର ଇଚ୍ଛାକୁ ଦର୍ଶାଏ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add ରୂତ ନିଜ ବାକ୍ୟରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ନକରନ୍ତି ତେବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଅନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ନିଜ ଉପରେ ଅଭିଶାପ ବର୍ତ୍ତୁ ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ) From 534e257d231d307a7db98acdf1fbe6b04d9a0f33 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 13:22:14 +0000 Subject: [PATCH 053/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 75d2fc1..d48c998 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,7 +1,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । -RUT 1 intro irf4 0 -RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that +RUT 1 intro irf4 0 **ରୂତ** 1 **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ**

**ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର**

#### ବିଚାରପତିମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରପତିମାନଙ୍କ ସମୟରେଘଟିଥିଲା ।ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣ ସହିତ ଏକଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ ।ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣକୁ ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

#### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ମହିଳା

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି କୌଣସି ମହିଳାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହୁଏ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।

**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

#### ବିପରୀତ

ମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ବିପରୀତ ଅଟେ ।ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that ଏହା ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା।ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ। RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 a certain man From 336d585429918c5446fe24240f04a80948f27954 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 13:54:11 +0000 Subject: [PATCH 054/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 34 +++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 17 insertions(+), 17 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index d48c998..403519d 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,23 +1,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । RUT 1 intro irf4 0 **ରୂତ** 1 **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ**

**ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର**

#### ବିଚାରପତିମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରପତିମାନଙ୍କ ସମୟରେଘଟିଥିଲା ।ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣ ସହିତ ଏକଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ ।ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣକୁ ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

#### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ମହିଳା

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି କୌଣସି ମହିଳାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହୁଏ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।

**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

#### ବିପରୀତ

ମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ବିପରୀତ ଅଟେ ।ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])ଦେଖନ୍ତୁ -RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that ଏହା ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା।ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ। -RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges -RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land -RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 a certain man -RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 who were Ephrathites from Bethlehem of Judah -RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 she was left, her and her two sons -RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 they took wives for themselves -RUT 1 4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 from the women of Moab -RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י 1 the name of the first woman was … and the name of the second woman was -RUT 1 4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 for about ten years About ten years after Elimelek and Naomi came to the country of Moab, their sons Mahlon and Kilion died. -RUT 1 5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 the woman was left without her two children or her husband Naomi was widowed and both her sons died. -RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her daughters-in-law the women who married Naomi’s sons -RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 she had heard in a field of Moab **she had heard while still in the country of Moab**. It is implied that the news came from Israel. Alternate translation: “she had heard from someone who came from Israel while she was in the region of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. -RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 had visited his people God saw their need and provided good harvests for them. Alternate translation: “had helped the Israelites” -RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 giving them bread **Bread** here refers to food in general. Alternate translation: “giving them abundant harvests, so that they had plenty of food.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 and they traveled down the road **and they walked along the road**. To walk down a road means to travel along it by foot. +RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that ଏହା ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା।ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।                 [[rc://en/ta/man/translate/writingnewevent]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **ବିଚାରପତିମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ**[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶକୁ ସୂଚାଏ।ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶରେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 1 mmb4 writing-participants אִ֜ישׁ 1 a certain man ଜଣେ ଲୋକ। ଗୋଟିଏ କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।[[rc://en/ta/man/translate/writingparticipants]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 2 e53a אֶפְרָתִ֔ים מִ⁠בֵּ֥ית לֶ֖חֶם יְהוּדָ֑ה 1 who were Ephrathites from Bethlehem of Judah **ଇଫ୍ରାଥୀୟ** ନାମ ବେଥଲିହିମର ଆଖପାଖ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଇଫ୍ରାଥୀୟ ବଂଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଫ୍ରାଥୀୟ ବଂଶରୁ, ବେଥଲିହିମ-ଯିହୁଦାରୁ।” +RUT 1 3 rxb1 הִ֖יא וּ⁠שְׁנֵ֥י בָנֶֽי⁠הָ׃ 1 she was left, her and her two sons **​ନୟମୀଙ୍କଠାରେ ତାହାର କେବଳ ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିଲେ** +RUT 1 4 pk7g figs-idiom וַ⁠יִּשְׂא֣וּ לָ⁠הֶ֗ם נָשִׁים֙ 1 they took wives for themselves ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ। ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ।ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ନେଇ ନଥିଲେ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 4 k7y9 מֹֽאֲבִיּ֔וֹת 1 from the women of Moab ନୟମୀର ପୁତ୍ରମାନେ ମୋୟାବ ବଂଶର  ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବିବାହ କଲେ । ମୋୟାବ ଲୋକେ ଅନ୍ୟ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରୁଥିଲେ। +RUT 1 4 aee6 שֵׁ֤ם הָֽ⁠אַחַת֙…וְ⁠שֵׁ֥ם הַ⁠שֵּׁנִ֖י 1 the name of the first woman was … and the name of the second woman was ଜଣକର ସ୍ତ୍ରୀର ନାମ ଥିଲା…., ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣର ନାମ ଥିଲା +RUT 1 4 rt4c כְּ⁠עֶ֥שֶׂר שָׁנִֽים 1 for about ten years ଏଲିମେଲକ ଏବଂ ନୟମୀ ମୋୟାବ ଦେଶକୁ ଆସି ସେଠାରେ ପ୍ରାୟ ଦଶ ବର୍ଷ ଯାଏ ବାସ କଲା ପରେ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ମହଲୋନ ଓ କିଲୀୟୋନର ମୃତ୍ୟୁ ହେଲା । +RUT 1 5 dbr3 וַ⁠תִּשָּׁאֵר֙ הָֽ⁠אִשָּׁ֔ה מִ⁠שְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖י⁠הָ וּ⁠מֵ⁠אִישָֽׁ⁠הּ 1 the woman was left without her two children or her husband ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଜଣଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ସ୍ତ୍ରୀ, ନୟମୀ ସ୍ୱାମୀବିହୀନା ହୋଇ ରହିଲେ। +RUT 1 6 u9q2 וְ⁠כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her daughters-in-law ନୟମୀଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିବାହ କରିଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନେ +RUT 1 6 sa4z figs-explicit שָֽׁמְעָה֙ בִּ⁠שְׂדֵ֣ה מוֹאָ֔ב 1 she had heard in a field of Moab ସେ ମୋୟାବ ଦେଶରେ ଥାଇ ଶୁଣିଥିଲେ। ଏହି ଖବର ଇସ୍ରାଏଲରୁ ଆସିଛି ବୋଲି ଏଠାରେ ନିହିତ ଅଟେ।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋୟାବ ଦେଶରେ ଥିବା ସମୟରେ ଇସ୍ରାଏଲରୁ ଆସିଥିବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିଥିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Yahweh ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ସେ ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । +RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 had visited his people ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଦେଖିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଅମଳ ପ୍ରଦାନ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ” +RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 giving them bread ଏଠାରେ **ରୁଟି** ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଫସଲ ଦେଲେ,ଫଳରେ ସେମାନଙ୍କର  ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ହେଲା।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 and they traveled down the road **ଏଣୁ ସେମାନେ** **ପଥରେ ଗମନକଲେ** ଏକ ରାସ୍ତାରେ ଯିବା ଅର୍ଥ ପାଦରେ ଏହି ରାସ୍ତାରେ ଯାତ୍ରା କରିବା । RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her two daughters-in-law **her two sons’ wives** or **the widows of her two sons** RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 each woman Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of **you** would use that throughout her talk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother **to the home of each of your mothers** From 74f742557fff82ebffeb51138912b601fecb0d93 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 13:58:25 +0000 Subject: [PATCH 055/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 403519d..e32af63 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -18,12 +18,12 @@ RUT 1 6 ser2 יְהוָה֙ 1 Yahweh ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନା RUT 1 6 v86z פָקַ֤ד…אֶת־עַמּ֔⁠וֹ 1 had visited his people ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଦେଖିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଅମଳ ପ୍ରଦାନ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ” RUT 1 6 ab01 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶ֖ם לָֽחֶם׃ 1 giving them bread ଏଠାରେ **ରୁଟି** ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଫସଲ ଦେଲେ,ଫଳରେ ସେମାନଙ୍କର  ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ହେଲା।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 7 w7ti figs-idiom וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה בַ⁠דֶּ֔רֶךְ 1 and they traveled down the road **ଏଣୁ ସେମାନେ** **ପଥରେ ଗମନକଲେ** ଏକ ରାସ୍ତାରେ ଯିବା ଅର୍ଥ ପାଦରେ ଏହି ରାସ୍ତାରେ ଯାତ୍ରା କରିବା । -RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her two daughters-in-law **her two sons’ wives** or **the widows of her two sons** -RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 each woman Naomi was talking to two people, so languages that have a dual form of **you** would use that throughout her talk. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother **to the home of each of your mothers** -RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **covenant faithfulness** is what someone does who is fulfilling all of his obligations and loyalties to another person. See the discussion in the introduction. -RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **to your husbands, who died**. Naomi was referring to her two sons that had died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **your husbands, who died** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +RUT 1 8 fu39 לִ⁠שְׁתֵּ֣י כַלֹּתֶ֔י⁠הָ 1 her two daughters-in-law **ନିଜ ଦୁଇ ପୁତ୍ରବଧୂ କିମ୍ବା ତାର ଦୁଇ ପୁତ୍ରର ବିଧବାମାନେ** +RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 each woman ନୟମୀ ଦୁଇ ଲୋକଙ୍କ ସହ ବର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ **ତୁମ** ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଦ୍ୱିବଚନ ଅଛି, ତେବେ ତାଙ୍କ ବର୍ତ୍ତାଳାପରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother **ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର ମାତା ନିକଟକୁ** +RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତା**ର ଅର୍ଥ ଯେବେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଦାୟିତ୍ଵ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ପୂରଣ କରେ । ଆଲୋଚନାରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । +RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **ମରିଥିବା ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ**। ନୟମୀ ମରିଥିବା ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉ ଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead ମରିଥିବା ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀମାନେ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **|** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **| (**\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ । *ଗୃହ* ଉଭୟ ଶାରୀରିକ **ଗୃହକୁ** ସୂଚାଏ ଯାହା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଅଟେ, ଏବଂ ସ୍ୱାମୀ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଦାରିଦ୍ର୍ୟରୁ ସୁରକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଳଙ୍କାର [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 9d393aa6ac0e58608854adde70408dd7a64e9950 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 14:00:46 +0000 Subject: [PATCH 056/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index e32af63..147bd58 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -23,7 +23,7 @@ RUT 1 8 lxs2 figs-you אִשָּׁ֖ה 1 each woman ନୟମୀ ଦୁଇ ଲ RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother **ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର ମାତା ନିକଟକୁ** RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତା**ର ଅର୍ଥ ଯେବେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଦାୟିତ୍ଵ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ପୂରଣ କରେ । ଆଲୋଚନାରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **ମରିଥିବା ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ**। ନୟମୀ ମରିଥିବା ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉ ଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ -RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead ମରିଥିବା ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀମାନେ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **ମରିଥିବା ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀମାନେ** [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **|** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **| (**\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ । *ଗୃହ* ଉଭୟ ଶାରୀରିକ **ଗୃହକୁ** ସୂଚାଏ ଯାହା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଅଟେ, ଏବଂ ସ୍ୱାମୀ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଦାରିଦ୍ର୍ୟରୁ ସୁରକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଳଙ୍କାର [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 202256f1ab8fa0f8e73af676233d22c54258446e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 16:45:21 +0000 Subject: [PATCH 057/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 32 ++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 147bd58..636045f 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -49,22 +49,22 @@ RUT 1 16 z5ug וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּלִ֨ינִי֙ 1 where you s RUT 1 16 b518 figs-explicit עַמֵּ֣⁠ךְ עַמִּ֔⁠י 1 your people are my people ରୂତ ନୟମୀଙ୍କର ଲୋକ ଅର୍ଥାତ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉ ଛନ୍ତି।ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମର ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିଜ ଲୋକପରି ଭାବିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟପରି ଭାବିବି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת 1 Where you die, I will die ଯେଉଁଠାରେ ନୟମୀ ବାସ କରିବେ ସେହି  ସ୍ଥାନ ଏବଂ ସହରରେ ରହିବାକୁ ଏହା ରୂତଙ୍କ ବାକି ଜୀବନର ଇଚ୍ଛାକୁ ଦର୍ଶାଏ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do thus to me, and and thus may he add ରୂତ ନିଜ ବାକ୍ୟରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଯଦି ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ନକରନ୍ତି ତେବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଅନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ନିଜ ଉପରେ ଅଭିଶାପ ବର୍ତ୍ତୁ ବୋଲି କହନ୍ତି। ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।

[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 if death separates between me and between you **If anything other than death separates us from each other** or **if I leave you while you and I are both still alive** -RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you This is an idiom that refers to the space between two people. Alternate translation: “separates the two of us” or “comes between us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her **Naomi stopped arguing with Ruth** -RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town The **town** refers to the people who live there. Alternate translation: “everyone in the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town Here **entire** is hyperbole. Many of the residents of the town were excited, but some of the residents may not have been excited by this news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? Since it had been many years since Naomi lived in Bethlehem and now she no longer has her husband and two sons, it is likely that the women were expressing doubt that this woman was actually Naomi. Treat this as a real question, not a rhetorical one. -RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi The name **Naomi** means **my delight**. Since Naomi lost her husband and sons, she no longer feels that her life matches her name. -RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara This is a literal rendering of a Hebrew name meaning “bitter.” Since it is a name, you may choose to use the English form, which is **Bitter**, and use a footnote to explain that the English term gives the meaning of the Hebrew name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty When Naomi left Bethlehem, she had her husband and her two sons, and she was happy. Naomi blames Yahweh for the death of her husband and sons, saying that he has caused her to return to Bethlehem without them, and now she is bitter and unhappy. -RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me **has judged me guilty** -RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me **has brought calamity on me** or **has brought tragedy to me** -RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth This begins a summary statement. English marks this by the word **So**. Determine how your language marks concluding or summary statements and follow that way here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. The sentence gives background information, explaining that Naomi and Ruth had arrived in Bethlehem around the time when the Israelites were starting to harvest their barley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **the barley harvest**. The phrase **the harvest of barley** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “when the farmers were just beginning to harvest barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 if death separates between me and between you କେବଳ ମୃତ୍ୟୁ ଛଡ଼ା ଆଉ କିଛି ହିଁ ଯେବେ ତୁମ୍ଭକୁ ଓ ମୋତେ ବିଚ୍ଛେଦ କରଇ, ତେବେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଏବଂ ମୁଁ ଦୁହେଁ  ଜୀବିତ ଥିବାବେଳେ ହିଁ ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଡିଦିଏ। +RUT 1 17 ab05 figs-idiom יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 separates between me and between you ଏହି ରୂଢ଼ି  ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଦୂରତାକୁ ବୁଝାଏ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ଆମ ଦୁହିଁଙ୍କୁ ବିଚ୍ଛେଦ କରେ” କିମ୍ବା “ଆମ ମଧ୍ୟରେ ଆସେ ।”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she refrained from speaking to her **ନୟମୀ ରୂତଙ୍କ ସହ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ** +RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 So the two of them traveled until they came to Bethlehem କାହାଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏକ ନୂତନ ଦିଗକୁ ଦେଇଥାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 when they came to Bethlehem ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶର ପୃଷ୍ଠଭୂମି, ନୟମୀ ରୂତଙ୍କ ସହ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିଛି ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town **ସହର** ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ସହରର ସମଗ୍ର ବାସିନ୍ଦା”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town ଏଠାରେ ସମଗ୍ର ଅତିରଞ୍ଜନ ।  ଅନେକ ସହର ବାସିନ୍ଦା ଉତ୍ସାହିତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ ଏହି ଖବର ଶୁଣି  ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇ ନ ପାରନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi?  ଯେହେତୁ ନୟମୀର ବେଥଲିହିମରେ ବାସ କରିବାର ବହୁ ବର୍ଷ ହେଇଗଲାଣି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କର ଆଉ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ଭା ଦୁଇ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ନାହାଁନ୍ତି,  ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ଭବତ ଏହା ସନ୍ଦେହ ପ୍ରକଟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ କ'ଣ ପ୍ରକୃତରେ ନୟମୀ ନା ଅଉ କିଏ ବୋଲି । ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଅତିରଞ୍ଜନ ଭାବରେ ନୁହେଁ । +RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi ନାଓମି ନାମର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୋର ଆନନ୍ଦ | ଯେହେତୁ ନାଓମି ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁଅମାନଙ୍କୁ ହରାଇଲେ, ସେ ଆଉ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ତାଙ୍କ ନାମ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି | +RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara ଏହା ହେଉଛି ଏକ ହିବ୍ରୁ ନାମର ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତିକ୍ତ” | ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ନାମ, ତେଣୁ ଆପଣ ଇଂରାଜୀ ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବାଛିପାରନ୍ତି, ଯାହା ବିଟର୍ ଅଟେ, ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦଟି ହିବ୍ରୁ ନାମର ଅର୍ଥ ଦେଇଥାଏ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ଫୁଟ୍ ନୋଟ୍ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି | (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty ଯେତେବେଳେ ନୟମୀ ବ Beth ଥଲେହମରୁ ବାହାରିଗଲେ, ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ। ନାଓମି ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରି କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନା ବ Beth ଥଲେହମକୁ ଫେରିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତିକ୍ତ ଏବଂ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ। +RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me ମୋତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି +RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me ମୋ ଉପରେ ବିପଦ ଆଣିଛି କିମ୍ବା ମୋ ପାଇଁ ଦୁ tragedy ଖଦ ଘଟଣା ଆଣିଛି | +RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth ଏହା ଏକ ସାରାଂଶ ଷ୍ଟେଟମେଣ୍ଟ ଆରମ୍ଭ କରେ | ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ସୋ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିତ କରେ | ତୁମର ଭାଷା କିପରି ସମାପ୍ତ କରେ କିମ୍ବା ସାରାଂଶ ଷ୍ଟେଟମେଣ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କର ଏବଂ ଏଠାରେ ସେହି ପଥ ଅନୁସରଣ କର | (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. ଏହି ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ, ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯେ ନାଓମି ଏବଂ uth ଥ ବ Beth ଥଲେହମରେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାର୍ ଅମଳ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ | (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley ବାର୍ଲି ଅମଳ ବାର୍ଲି ଅମଳର ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ମ bal ଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କୃଷକମାନେ ବାର୍ ଅମଳ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) RUT 2 intro ld2v 0 # Ruth 02 General Notes

## Possible translation difficulties in this chapter

### **Do not go to glean in another field**

Boaz said this because he could not guarantee Ruth’s safety in another person’s field. It seems that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband Verse 1 gives background information about Boaz so that the reader will understand who he is. Your language may also have a specific way to give background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth meets Boaz. Boaz is introduced here as a new participant in the story. Your language may also have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) From a821c3c6e0380e7114f7160c22fc740f1c9d2f93 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 3 Aug 2021 17:47:18 +0000 Subject: [PATCH 058/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 636045f..d844909 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -57,8 +57,8 @@ RUT 1 19 jdr1 grammar-connect-time-background כְּ⁠בֹאָ֨⁠נָה֙ ב RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town **ସହର** ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ସହରର ସମଗ୍ର ବାସିନ୍ଦା”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town ଏଠାରେ ସମଗ୍ର ଅତିରଞ୍ଜନ ।  ଅନେକ ସହର ବାସିନ୍ଦା ଉତ୍ସାହିତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ ଏହି ଖବର ଶୁଣି  ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇ ନ ପାରନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi?  ଯେହେତୁ ନୟମୀର ବେଥଲିହିମରେ ବାସ କରିବାର ବହୁ ବର୍ଷ ହେଇଗଲାଣି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କର ଆଉ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ଭା ଦୁଇ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ନାହାଁନ୍ତି,  ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ଭବତ ଏହା ସନ୍ଦେହ ପ୍ରକଟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ କ'ଣ ପ୍ରକୃତରେ ନୟମୀ ନା ଅଉ କିଏ ବୋଲି । ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଅତିରଞ୍ଜନ ଭାବରେ ନୁହେଁ । -RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi ନାଓମି ନାମର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୋର ଆନନ୍ଦ | ଯେହେତୁ ନାଓମି ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁଅମାନଙ୍କୁ ହରାଇଲେ, ସେ ଆଉ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ତାଙ୍କ ନାମ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି | -RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara ଏହା ହେଉଛି ଏକ ହିବ୍ରୁ ନାମର ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତିକ୍ତ” | ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ନାମ, ତେଣୁ ଆପଣ ଇଂରାଜୀ ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବାଛିପାରନ୍ତି, ଯାହା ବିଟର୍ ଅଟେ, ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦଟି ହିବ୍ରୁ ନାମର ଅର୍ଥ ଦେଇଥାଏ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ଫୁଟ୍ ନୋଟ୍ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି | (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi **ନୟମୀ** ନାମର ଅର୍ଥ ହେଉଛି **ମୋର ମଧୁର**। ନୟମୀ ଯେହେତୁ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ହରାଇଛନ୍ତି, ସେଇଥି ପାଇଁ ସେ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ସହିତ ତାଙ୍କର ନାମ  ମେଳ ଖାଉନି ବୋଲି। +RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ନାମର ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ତିକ୍ତ”। ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ନାମ, ତେଣୁ ଆପଣ ଇଂରାଜୀର ଆକୃତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଧ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ **ତିକ୍ତ** ଅଟେ, ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦଟି ଏବ୍ରୀୟ ନାମର ଅର୍ଥ ଦେଇଥାଏ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ଫୁଟ୍ ନୋଟ୍ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ।  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty ଯେତେବେଳେ ନୟମୀ ବ Beth ଥଲେହମରୁ ବାହାରିଗଲେ, ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ। ନାଓମି ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରି କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନା ବ Beth ଥଲେହମକୁ ଫେରିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତିକ୍ତ ଏବଂ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ। RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me ମୋତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me ମୋ ଉପରେ ବିପଦ ଆଣିଛି କିମ୍ବା ମୋ ପାଇଁ ଦୁ tragedy ଖଦ ଘଟଣା ଆଣିଛି | From 2c2e3d1a82d1b594d721062e50da8deab0861648 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 4 Aug 2021 14:43:14 +0000 Subject: [PATCH 059/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index d844909..48fe63c 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟାଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟାଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟାଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

## ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କ’ଣ? 

## ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଦୁଇ ପକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ, ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବା ଉଭୟ ପକ୍ଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୂରଣ କରିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରେ କିମ୍ବେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱର ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେହିପରି କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା ।

ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ ।(ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରନ୍ତି: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

**ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?**

ବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟିକ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ସହରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। ବୋୟଜ ସହରର ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । RUT 1 intro irf4 0 **ରୂତ** 1 **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ**

**ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର**

#### ବିଚାରପତିମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରପତିମାନଙ୍କ ସମୟରେଘଟିଥିଲା ।ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣ ସହିତ ଏକଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ ।ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣକୁ ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

#### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ମହିଳା

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି କୌଣସି ମହିଳାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହୁଏ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।

**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

#### ବିପରୀତ

ମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ବିପରୀତ ଅଟେ ।ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that ଏହା ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା।ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।                 [[rc://en/ta/man/translate/writingnewevent]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **ବିଚାରପତିମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ**[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ From bf232d25ad26f503d2019aa0e5d2374667eaab6d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 4 Aug 2021 14:45:48 +0000 Subject: [PATCH 060/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 48fe63c..1a221ce 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

## ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କ’ଣ? 

## ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଦୁଇ ପକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ, ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବା ଉଭୟ ପକ୍ଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୂରଣ କରିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରେ କିମ୍ବେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱର ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେହିପରି କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା ।

ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ ।(ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରନ୍ତି: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

**ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?**

ବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟିକ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ସହରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। ବୋୟଜ ସହରର ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

##

ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ ।(ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରନ୍ତି: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

**ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?**

ବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟିକ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ସହରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। ବୋୟଜ ସହରର ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । RUT 1 intro irf4 0 **ରୂତ** 1 **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ**

**ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର**

#### ବିଚାରପତିମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରପତିମାନଙ୍କ ସମୟରେଘଟିଥିଲା ।ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣ ସହିତ ଏକଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ ।ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣକୁ ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

#### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ମହିଳା

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି କୌଣସି ମହିଳାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହୁଏ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।

**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

#### ବିପରୀତ

ମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ବିପରୀତ ଅଟେ ।ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that ଏହା ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା।ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।                 [[rc://en/ta/man/translate/writingnewevent]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **ବିଚାରପତିମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ**[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ From d573b6ad6dc5a21f2ed083e799d8356082821666 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 4 Aug 2021 14:46:21 +0000 Subject: [PATCH 061/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 1a221ce..7a9d5e9 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

##

ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ ।(ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରନ୍ତି: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

**ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?**

ବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟିକ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ସହରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। ବୋୟଜ ସହରର ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

**ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କ’ଣ?**

ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଦୁଇ ପକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ, ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବା ଉଭୟ ପକ୍ଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୂରଣ କରିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରେ କିମ୍ବେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱର ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେହିପରି କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା ।

ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ ।(ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରନ୍ତି: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

**ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?**

ବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟିକ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ସହରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। ବୋୟଜ ସହରର ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । RUT 1 intro irf4 0 **ରୂତ** 1 **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ**

**ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର**

#### ବିଚାରପତିମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରପତିମାନଙ୍କ ସମୟରେଘଟିଥିଲା ।ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣ ସହିତ ଏକଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ ।ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣକୁ ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

#### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ମହିଳା

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି କୌଣସି ମହିଳାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହୁଏ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।

**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

#### ବିପରୀତ

ମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ବିପରୀତ ଅଟେ ।ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that ଏହା ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା।ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।                 [[rc://en/ta/man/translate/writingnewevent]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **ବିଚାରପତିମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ**[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ From c9a96dde0d3cada1957eba497efcce969920d88e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 4 Aug 2021 14:47:45 +0000 Subject: [PATCH 062/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 7a9d5e9..413a7e3 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

**ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କ’ଣ?**

ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଦୁଇ ପକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ, ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବା ଉଭୟ ପକ୍ଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୂରଣ କରିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରେ କିମ୍ବେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱର ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେହିପରି କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା ।

ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ ।(ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରନ୍ତି: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

**ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?**

ବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟିକ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ସହରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। ବୋୟଜ ସହରର ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

**ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କ’ଣ?**

ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଦୁଇ ପକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ, ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବା ଉଭୟ ପକ୍ଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୂରଣ କରିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରେ କିମ୍ବେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱର ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେହିପରି କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା ।

ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ ।(ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରନ୍ତି: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

**ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?**

ବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟିକ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ସହରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। 







ବୋୟଜ ସହରର ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । RUT 1 intro irf4 0 **ରୂତ** 1 **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ**

**ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର**

#### ବିଚାରପତିମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରପତିମାନଙ୍କ ସମୟରେଘଟିଥିଲା ।ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣ ସହିତ ଏକଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ ।ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣକୁ ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

#### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ମହିଳା

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି କୌଣସି ମହିଳାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହୁଏ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।

**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

#### ବିପରୀତ

ମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ବିପରୀତ ଅଟେ ।ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that ଏହା ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା।ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।                 [[rc://en/ta/man/translate/writingnewevent]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **ବିଚାରପତିମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ**[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ From f8bd0d2ae240642c13f16ffbc833930a06b1ae18 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 4 Aug 2021 14:51:03 +0000 Subject: [PATCH 063/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 413a7e3..48e1853 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -24,8 +24,8 @@ RUT 1 8 hsf7 לְ⁠בֵ֣ית אִמָּ֑⁠הּ 1 to the house of her mother RUT 1 8 i262 חֶ֔סֶד 1 covenant faithfulness **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତା**ର ଅର୍ଥ ଯେବେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଦାୟିତ୍ଵ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ପୂରଣ କରେ । ଆଲୋଚନାରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । RUT 1 8 g4r8 figs-idiom עִם־הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 with the dead **ମରିଥିବା ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ**। ନୟମୀ ମରିଥିବା ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉ ଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 8 acb4 figs-nominaladj הַ⁠מֵּתִ֖ים 1 the dead **ମରିଥିବା ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀମାନେ** [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ -RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find -RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **|** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **| (**\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣אןָ 1 May Yahweh grant to you that you shall find **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଅନ୍ତୁ** କିମ୍ବା **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଇନକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ।** +RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **।** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **। (**\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ । *ଗୃହ* ଉଭୟ ଶାରୀରିକ **ଗୃହକୁ** ସୂଚାଏ ଯାହା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଅଟେ, ଏବଂ ସ୍ୱାମୀ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଦାରିଦ୍ର୍ୟରୁ ସୁରକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଳଙ୍କାର [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା । କନ୍ୟାମାନେ ଜୋରରେ କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ରୂଢ଼ି: ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return ଯେତେବେଳେ ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂଥ **ଆମେ** କହିଲେ, ସେମାନେ ନୟମୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଥିଲେ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ (inclusive) ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର (exclusive) ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତି ଅଛି **ଆମେ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା।  ([[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])  ଦେଖନ୍ତୁ) From aefb817b86e1d5a9e0c649e608100a2b4c3ab026 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Thu, 5 Aug 2021 00:50:01 +0000 Subject: [PATCH 064/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 48e1853..053a5a2 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

**ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କ’ଣ?**

ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଦୁଇ ପକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ, ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବା ଉଭୟ ପକ୍ଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୂରଣ କରିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରେ କିମ୍ବେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱର ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେହିପରି କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା ।

ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ ।(ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରନ୍ତି: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

**ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?**

ବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟିକ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ସହରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। 







ବୋୟଜ ସହରର ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । +RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

**ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କ’ଣ?**

ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଦୁଇ ପକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ, ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବା ଉଭୟ ପକ୍ଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୂରଣ କରିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରେ କିମ୍ବେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱର ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେହିପରି କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା ।

ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ ।(ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରନ୍ତି: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

**ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?**

ବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟିକ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ସହରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। 

ବୋୟଜ ସହରର ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । RUT 1 intro irf4 0 **ରୂତ** 1 **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ**

**ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର**

#### ବିଚାରପତିମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରପତିମାନଙ୍କ ସମୟରେଘଟିଥିଲା ।ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣ ସହିତ ଏକଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ ।ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣକୁ ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

#### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ମହିଳା

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି କୌଣସି ମହିଳାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହୁଏ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।

**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

#### ବିପରୀତ

ମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ବିପରୀତ ଅଟେ ।ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that ଏହା ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା।ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।                 [[rc://en/ta/man/translate/writingnewevent]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **ବିଚାରପତିମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ**[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ @@ -65,9 +65,9 @@ RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me ମୋ ଉପର RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth ଏହା ଏକ ସାରାଂଶ ଷ୍ଟେଟମେଣ୍ଟ ଆରମ୍ଭ କରେ | ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ସୋ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିତ କରେ | ତୁମର ଭାଷା କିପରି ସମାପ୍ତ କରେ କିମ୍ବା ସାରାଂଶ ଷ୍ଟେଟମେଣ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କର ଏବଂ ଏଠାରେ ସେହି ପଥ ଅନୁସରଣ କର | (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. ଏହି ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ, ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯେ ନାଓମି ଏବଂ uth ଥ ବ Beth ଥଲେହମରେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାର୍ ଅମଳ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ | (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley ବାର୍ଲି ଅମଳ ବାର୍ଲି ଅମଳର ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ମ bal ଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କୃଷକମାନେ ବାର୍ ଅମଳ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -RUT 2 intro ld2v 0 # Ruth 02 General Notes

## Possible translation difficulties in this chapter

### **Do not go to glean in another field**

Boaz said this because he could not guarantee Ruth’s safety in another person’s field. It seems that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband Verse 1 gives background information about Boaz so that the reader will understand who he is. Your language may also have a specific way to give background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth meets Boaz. Boaz is introduced here as a new participant in the story. Your language may also have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +RUT 2 intro ld2v 0 # **ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ

### ବଳକା ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ନ ଯାଅ,

ବୋୟଜ ଏହା କହିବାର କାରଣ ହେଉଛି ସେ ରୂତଙ୍କ ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିର୍ଭରୋକ୍ତି ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଏଥିରୁ ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ବୋୟଜଙ୍କ ପରି ଦୟାଳୁ ଓ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୋଇ ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ ।: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ବୋୟଜଙ୍କ ବିଷୟରେ  ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ପଦ 1 ଦେଉଛି ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ କିଏ।ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାର ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଭେଟନ୍ତି। ବୋୟଜ ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ। କାହାଣୀର ନୂତନ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କିମ୍ବା ନୂତନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **a prominent, wealthy man**. This means that Boaz was prosperous and well known in his community, with a good reputation. RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan. RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman Here the story resumes. Indicate this in the way that your language restarts telling the events of a story after giving background information. From eab2244daa6103db36d715986b732dcf9d8cd7bf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Thu, 5 Aug 2021 01:15:06 +0000 Subject: [PATCH 065/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 053a5a2..bca63f3 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -68,8 +68,8 @@ RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שׂ RUT 2 intro ld2v 0 # **ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ

### ବଳକା ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ନ ଯାଅ,

ବୋୟଜ ଏହା କହିବାର କାରଣ ହେଉଛି ସେ ରୂତଙ୍କ ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିର୍ଭରୋକ୍ତି ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଏଥିରୁ ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ବୋୟଜଙ୍କ ପରି ଦୟାଳୁ ଓ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୋଇ ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ ।: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ବୋୟଜଙ୍କ ବିଷୟରେ  ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ପଦ 1 ଦେଉଛି ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ କିଏ।ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାର ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଭେଟନ୍ତି। ବୋୟଜ ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ। କାହାଣୀର ନୂତନ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କିମ୍ବା ନୂତନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **a prominent, wealthy man**. This means that Boaz was prosperous and well known in his community, with a good reputation. -RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan. +RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **ଜଣେ ବିଶିଷ୍ଟ, ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି** । ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବୋୟଜ ଜଣେ ସମୃଦ୍ଧ ଓ ତାଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ସୁନାମ ଅର୍ଜିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । +RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman Here the story resumes. Indicate this in the way that your language restarts telling the events of a story after giving background information. RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman This is another way of saying that the woman was from the country or tribe of Moab. RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **and gather heads of grain left behind by the harvesters** or **and pick up heads of grain left behind by the harvesters** From 1b668af2c8a80745d7e8c0c31d9583e0e331e7e3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Thu, 5 Aug 2021 01:33:08 +0000 Subject: [PATCH 066/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index bca63f3..ca3a3f7 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -69,7 +69,7 @@ RUT 2 intro ld2v 0 # **ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ବୋୟଜଙ୍କ ବିଷୟରେ  ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ପଦ 1 ଦେଉଛି ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ କିଏ।ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାର ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଭେଟନ୍ତି। ବୋୟଜ ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ। କାହାଣୀର ନୂତନ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କିମ୍ବା ନୂତନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **ଜଣେ ବିଶିଷ୍ଟ, ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି** । ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବୋୟଜ ଜଣେ ସମୃଦ୍ଧ ଓ ତାଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ସୁନାମ ଅର୍ଜିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । -RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek +RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek ଏଠାରେ **ଜ୍ଞାତି** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାରର ଅର୍ଥ ହେଉଛି  ବୋୟଜ ଏଲିମେଲକ ସହିତ ସଂପୃକ୍ତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ପରି ସମାନ ପୂର୍ବଜ ନଥିଲେ। ପୁସ୍ତକଟି ଏହା କହୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ଜ୍ଞାତିଟି ଏଲିମେଲକଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଏଲିମେଲକର ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ। RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman Here the story resumes. Indicate this in the way that your language restarts telling the events of a story after giving background information. RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman This is another way of saying that the woman was from the country or tribe of Moab. RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **and gather heads of grain left behind by the harvesters** or **and pick up heads of grain left behind by the harvesters** From 4851b270293e436510950a87d68a34721b5c3a90 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Thu, 5 Aug 2021 02:25:31 +0000 Subject: [PATCH 067/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index ca3a3f7..b0e57ce 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -69,11 +69,11 @@ RUT 2 intro ld2v 0 # **ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ବୋୟଜଙ୍କ ବିଷୟରେ  ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ପଦ 1 ଦେଉଛି ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ କିଏ।ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାର ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଭେଟନ୍ତି। ବୋୟଜ ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ। କାହାଣୀର ନୂତନ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କିମ୍ବା ନୂତନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **ଜଣେ ବିଶିଷ୍ଟ, ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି** । ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବୋୟଜ ଜଣେ ସମୃଦ୍ଧ ଓ ତାଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ସୁନାମ ଅର୍ଜିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । -RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek ଏଠାରେ **ଜ୍ଞାତି** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାରର ଅର୍ଥ ହେଉଛି  ବୋୟଜ ଏଲିମେଲକ ସହିତ ସଂପୃକ୍ତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ପରି ସମାନ ପୂର୍ବଜ ନଥିଲେ। ପୁସ୍ତକଟି ଏହା କହୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ଜ୍ଞାତିଟି ଏଲିମେଲକଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଏଲିମେଲକର ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ। -RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman Here the story resumes. Indicate this in the way that your language restarts telling the events of a story after giving background information. -RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman This is another way of saying that the woman was from the country or tribe of Moab. -RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **and gather heads of grain left behind by the harvesters** or **and pick up heads of grain left behind by the harvesters** -RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor The phrase **in whose eyes I will find favor** is an idiom which means “whoever will approve of me.” Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission or approval. Alternate translation: “who will be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 2 1 ab09 מִ⁠מִּשְׁפַּ֖חַת אֱלִימֶ֑לֶךְ 1 from the clan of Elimelek ଏଠାରେ **ଜ୍ଞାତି** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାରର ଅର୍ଥ ହେଉଛି  ବୋୟଜ ଏଲିମେଲକ ସହିତ ସଂପୃକ୍ତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ପରି ସମାନ ପୂର୍ବଜ ନଥିଲେ। ପୁସ୍ତକଟି ଏହା କହୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ଜ୍ଞାତିଟି ଏଲିମେଲକଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଏଲିମେଲକର ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ। । +RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite woman ଏଠାରେ କାହାଣୀ ପୁନର୍ବାର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ପରେ ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ଏକ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପୁନର୍ବାର ଆରମ୍ଭ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ ଏହାକୁ ସୂଚିତ କର । +RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ କହିବାକୁ ଗଲେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା କିମ୍ବା ମୋୟାବ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଥିଲେ। +RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ବଳକା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ** କିମ୍ବା **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ।** +RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor **ମୁଁ ଯାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବି** ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯେ କେହି  ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ମଞ୍ଜୁରି ଦେବ ।” ଅନୁମତି କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ଭଳି କାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ ରୂତ କହନ୍ତି। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “who will decide [to be kind to me]” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language. RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz. From 3a465241e8e82d84415abd296ad88f0e559168d5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Thu, 5 Aug 2021 14:59:10 +0000 Subject: [PATCH 068/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index b0e57ce..c76e882 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -74,7 +74,7 @@ RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite w RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ କହିବାକୁ ଗଲେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା କିମ୍ବା ମୋୟାବ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଥିଲେ। RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ବଳକା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ** କିମ୍ବା **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ।** RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor **ମୁଁ ଯାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବି** ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯେ କେହି  ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ମଞ୍ଜୁରି ଦେବ ।” ଅନୁମତି କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ଭଳି କାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ ରୂତ କହନ୍ତି। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “who will decide [to be kind to me]” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **ଆଖି** ହେଉଛି ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ଵ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଓ ଦେଖିବା ହେଉଛି ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନଦେବା, କିମ୍ବା ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ କିଏ ସ୍ଥିର କରିବ” ”: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language. RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz. RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan. From c4e16e4b3022cd2b054e0a4f4d6a361a294b6d67 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Thu, 5 Aug 2021 15:19:02 +0000 Subject: [PATCH 069/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index c76e882..271ee3f 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -75,7 +75,7 @@ RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman ଅନ୍ୟ RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ବଳକା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ** କିମ୍ବା **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ।** RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor **ମୁଁ ଯାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବି** ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯେ କେହି  ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ମଞ୍ଜୁରି ଦେବ ।” ଅନୁମତି କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ଭଳି କାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ ରୂତ କହନ୍ତି। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **ଆଖି** ହେଉଛି ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ଵ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଓ ଦେଖିବା ହେଉଛି ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନଦେବା, କିମ୍ବା ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ କିଏ ସ୍ଥିର କରିବ” ”: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, and Naomi addressed Ruth affectionately as her daughter. If this is confusing in your language, use the term that would indicate this kind of close relationship between two women in your language. +RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter ରୂତ ନୟମୀକୁ ନିଜ ମାତା ପରି ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ, ଏବଂ ନୟମୀ ମଧ୍ୟ ରୂତଙ୍କୁ  ନିଜ ଝିଅ ଭଳି ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହି ବିଷୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇ ମହିଳାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା  ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାସ କରିବ। RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz. RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan. RUT 2 4 vys2 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) From a1a52a76f64f770df5e785364117b31d364070d6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Thu, 5 Aug 2021 15:30:28 +0000 Subject: [PATCH 070/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 271ee3f..c6bddb7 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -75,9 +75,9 @@ RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman ଅନ୍ୟ RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ବଳକା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ** କିମ୍ବା **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ।** RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor **ମୁଁ ଯାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବି** ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯେ କେହି  ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ମଞ୍ଜୁରି ଦେବ ।” ଅନୁମତି କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ଭଳି କାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ ରୂତ କହନ୍ତି। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **ଆଖି** ହେଉଛି ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ଵ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଓ ଦେଖିବା ହେଉଛି ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନଦେବା, କିମ୍ବା ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ କିଏ ସ୍ଥିର କରିବ” ”: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter ରୂତ ନୟମୀକୁ ନିଜ ମାତା ପରି ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ, ଏବଂ ନୟମୀ ମଧ୍ୟ ରୂତଙ୍କୁ  ନିଜ ଝିଅ ଭଳି ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହି ବିଷୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇ ମହିଳାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା  ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାସ କରିବ। -RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance This means that Ruth was not aware that the field that she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz. -RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek The use of the term **clan** here means that Boaz was related to Elimelek but did not have the same parents as Elimelek. The text is not saying that the clan was named after Elimelek or that Elimelek was the patriarch or leader of the clan. +RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କୁ ନିଜ ମାତା ପରି ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ, ଏବଂ ନୟମୀ ମଧ୍ୟ ରୂତଙ୍କୁ  ନିଜ ଝିଅ ଭଳି ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହି ବିଷୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇ ମହିଳାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା  ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାସ କରେ। +RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ରୂତ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଜବ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଥିଲେ, ତାହା ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବୋୟଜଙ୍କର ଅଟେ ବୋଲି ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ । +RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek ଏଠାରେ ବଂଶ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବୋୟାଜ ଏଲିମେଲେକ ସହିତ ଜଡିତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ପରି ସମାନ ପିତାମାତା ନଥିଲେ। ପାଠଟି କହୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ବଂଶର ନାମ ଏଲିମେଲକ ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଏଲିମେଲେକ ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ। RUT 2 4 vys2 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem. RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you **May Yahweh do good things for you**. This is a general blessing. From 580bba6e5e2311f592a83352c1aecdd280a12dc2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 01:09:03 +0000 Subject: [PATCH 071/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index c6bddb7..e2e6818 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -78,12 +78,12 @@ RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **ଆଖ RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କୁ ନିଜ ମାତା ପରି ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ, ଏବଂ ନୟମୀ ମଧ୍ୟ ରୂତଙ୍କୁ  ନିଜ ଝିଅ ଭଳି ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହି ବିଷୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇ ମହିଳାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା  ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାସ କରେ। RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ରୂତ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଜବ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଥିଲେ, ତାହା ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବୋୟଜଙ୍କର ଅଟେ ବୋଲି ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ । RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek ଏଠାରେ ବଂଶ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବୋୟାଜ ଏଲିମେଲେକ ସହିତ ଜଡିତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ପରି ସମାନ ପିତାମାତା ନଥିଲେ। ପାଠଟି କହୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ବଂଶର ନାମ ଏଲିମେଲକ ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଏଲିମେଲେକ ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ। -RUT 2 4 vys2 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem The fields were an unspecified distance outside of Bethlehem. -RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you **May Yahweh do good things for you**. This is a general blessing. -RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? In that culture, women were under the authority of their male relatives. Boaz was asking who Ruth’s husband or father might be. He did not think that Ruth was a slave. -RUT 2 5 ab16 לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ 1 to his servant This **servant** was a young man who worked for Boaz and who told the rest of Boaz’s workers what to do. -RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 who was set over **who was in charge of** or **who was managing** +RUT 2 4 vys2 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, ବୋୟଜ କ୍ଷେତରେ ପହଞ୍ଚିବା ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ଦେଖିବାର ଶବ୍ଦ ଆମକୁ ଦେଖେ। କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ କ’ଣ ଘଟେ ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ତୁମର ଭାଷାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem ବେଥଲିହିମ ବାହାରେ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ  ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦୂରତାରେ ଥିଲା । +RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ**।** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଆଶୀର୍ବାଦ । +RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ମହିଳାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷମନଙ୍କ ଅଧୀନରେ ରହୁଥିଲେ । ଏହି ଯୁବତୀଟି କାହାର ବୋଲି ବୋୟଜ ପଚାରିଲେ। ସେ ଭାବିନଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ  ଦାସ ହେଇଥିବ ବୋଲି । +RUT 2 5 ab16 לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ 1 to his servant ବୋୟାଜ ପାଇଁ କାମ କରୁଥିବା ଯୁବା **ସେବକ** ଜଣକ ଅବଶିଷ୍ଟ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ କ'ଣ କରିବାକୁ ହେବ ସେହି ବିଷୟରେ କହିଥାନ୍ତି। +RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 who was set over  **ଦାୟିତ୍ୱରେ କିଏ ଥିଲେ** କିମ୍ବା **ପରିଚାଳନା କିଏ କରୁଥିଲେ** **।** RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Please let me glean To **glean** meant to pick up grain or other produce that the workers dropped or missed as they were harvesting. This was part of the law that God gave to Moses, that the workers should not go back over the field for this produce, so that it would be left in the field for the poor or for foreign travelers to pick up. See verses such as Leviticus 19:10 and Deuteronomy 24:21. RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 the house **the hut** or **the shelter**. This was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun where the workers could rest. RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Will you not listen to me, my daughter? This can be stated as a command. Alternate translation: “Listen to me, my daughter!” or “Note well what I am telling you, my daughter!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From c2084046b2994255faba95a20eed41daf5a5f06b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 01:40:14 +0000 Subject: [PATCH 072/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index e2e6818..7a73ae7 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -141,7 +141,7 @@ RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that the RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe. RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomi’s home to sleep at night. -RUT 3 intro t4y5 0 # Ruth 03 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Boaz’s integrity

Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth until they were married. He was also concerned with preserving Ruth’s good reputation. Displaying Boaz’s good character is an important point in this chapter.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### **So that it may be well with you**

Naomi wanted Ruth to have a secure home with a good husband who would care for her. She could see that Boaz would be the best husband for her. She also thought that Boaz, as a kinsman-redeemer, had an obligation to marry her. This could be true because, even though Ruth was a Gentile by birth, she had become part of Naomi’s family and part of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଦିଆଯାଇଛି**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ନୈତିକତା**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୁର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି 

### **So that it may be well with you**

Naomi wanted Ruth to have a secure home with a good husband who would care for her. She could see that Boaz would be the best husband for her. She also thought that Boaz, as a kinsman-redeemer, had an obligation to marry her. This could be true because, even though Ruth was a Gentile by birth, she had become part of Naomi’s family and part of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her, This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law Naomi is the mother of Ruth’s dead husband. RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became part of Naomi’s family by marrying her son and became like a daughter to her by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem. From 6e9e2feeab7572a4e2edf88452c2633639962dd7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 01:42:58 +0000 Subject: [PATCH 073/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 7a73ae7..c088c13 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote RUT front intro f68r 0 **ରୂତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକରଣ**

**ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା**

1. ନୟମୀଙ୍କ ସହିତ ରୂତ କିପରି ବେଥଲିହିମକୁ ଆସିଲେ (1:1–22)
2. ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (2:1–23) 
3. ଖଳାରେ ବୋୟଜ ଓ ରୂତ (3:1–18)
4. ରୂତ କିପରି ବୋୟଜଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ହେଲେ (4:1–16)
5. ବୋୟଜ ଓ ରୂତଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓବେଦ୍‍; ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶାବଳୀ (4:13–22)

**ରୂତ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?**

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ରୂତ ନାମକ ଜଣେ ଅଣ-ଯୀହୁଦୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ । ସେ କିପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ ହେବା କୁ ଆସିଲେ ଏହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।  ରୂତ କିପରି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବଜ ହେଲେଏହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।

**ଏହି ପୁସ୍ତକର ସଂଜ୍ଞା କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ?**

ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ ହେଉଛନ୍ତି **ରୂତ** କାରଣ ସେ ଏଥିରେ ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏପରି ଏକ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯେମିତିକି **ଏହି ପୁସ୍ତକ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ** । (ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

**ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବେ ଘଟିଥିଲା?**

ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଘଟଣାଟି ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ **ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ** ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କିଣାନ ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ  ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ବାଛିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି  ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା। “ବିଚାରପତିମାନେ” ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, କାରଣ ପରମେଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଛିଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ପନ ହେଉଥିବା ବିବାଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଶାସନକର୍ତ୍ତାମନେ ସମାଧାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଏହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ କେବଳ, କେତେକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକଙ୍କୁ ସେବା କରିଥିବେ ।

**ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା**

**ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ** **ଧର୍ମ**ଶାସ୍ତ୍ର କାହିଁକି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ?\*\*

ଏପରି ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ମୋୟାବର ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଗଭୀର ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉତ୍‌ଥାନ-ପତନ ବିଶ୍ୱାସ ସହିତ ବିଦେଶରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିପରୀତ ଅଟେ

**କେଉଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବାହ ପ୍ରଥା ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ  ମିଳେ?**

ଲିଭରେଟ୍ (ପ୍ରାଚୀନ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ପ୍ରଥା, ଯେଉଁ ପ୍ରଥାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଭାଇର ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ) ଏହି ବିବାହ ପ୍ରଥାକୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ ଯାହାକୁ ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହ କୁହାଯାଏ । ଏହି ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ, ନିସନ୍ତାନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ସ୍ୱାମୀର ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ଦେବେ । ସାଧାରଣତଃ ଏହା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କରିଥାନ୍ତି। ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ନେଇଥିବା ସନ୍ତାନକୁ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବଂଶକୁ ଆଗକୁ ନେବା  ପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିଥାନ୍ତି। ଯଦି ନିକଟତମ ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷ ଜଣକ ସେହି ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ ନ କରିନ୍ତି, ତେବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଏହି ଦାୟିତ୍ୱକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି ।

**ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିଦାତାର ଅର୍ଥ କ’ଣ?**

ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କୀୟ କିମ୍ବା ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁକ୍ତିଦାତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା (2:20 ULT) | ସେମାନେଙ୍କର ଏହି ଦାୟିତ୍ୱ ଥିଲା ଯେ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବା,  ଲିଭରେଟ୍ ବିବାହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ଏବଂ ପରିବାର ବାହାରେ ବିକ୍ରି କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପୁନଃକିଣିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା  । ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ବୋୟଜ ଜଣେ  ଏହିପରି ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ ।

**ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ କ’ଣ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଉଥିଲା?**

ଇସ୍ରାଏଲରେ, କ୍ଷେତ ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା । ଯେଉଁ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଡାଳଗୁଡ଼ିକୁ ଅମଳକାରୀମାନେ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କଠାରୁ ଖସିପଡେ ଏହି ସଂଗ୍ରହକାରୀମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ଏହିପରି, ଗରିବ ଲୋକମାନେ ନିଜ ପାଇଁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ । ବୋୟଜଙ୍କର ଏକ କ୍ଷେତରେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ  କରିଥିଲେ।

**ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କ’ଣ?**

ଗୋଟିଏ ଚୁକ୍ତି ଦୁଇ ପକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ, ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଚୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବା ଉଭୟ ପକ୍ଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପୂରଣ କରିବା ଅନିବାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ । ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ବା ଚୁକ୍ତିଭିତ୍ତିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରେ କିମ୍ବେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଚୁକ୍ତି ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱର ଏକ ଚୁକ୍ତି କରିଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ। ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେହିପରି କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା ।

ରୂତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିମାନେ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଗୋଟେ ଚୁକ୍ତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ବୋୟଜ, ରୂତ, ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କର କାହାଣୀ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳର ଉଦାହରଣ ଦିଏ ।(ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରନ୍ତି: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

**ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକର କାର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ ଥିଲା?**

ବୋୟଜଙ୍କ ସମୟରେ ସହରର ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ନଗରର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାବେଶ ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ଲୋକ ଥିଲେ, ସେଠାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସାୟିକ ଏବଂ ଆଇନସମ୍ମତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ସହରର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ବହୁତ ମୋଟା ମୋଟା ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ପାଖରେ ଏବଂ ଉପରେ ପ୍ରହରୀ ଦୁର୍ଗ ନିର୍ମିତ ଥିଲା । ତେଣୁ ଫାଟକଗୁଡ଼ିକ ସଭା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଛାୟା ଯୋଗଉଥିଲା, ଏବଂ ସେଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ବସୁଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ, ବୋୟଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ। 

ବୋୟଜ ସହରର ଫାଟକରେ ବସିଥିବା ବିଷୟରେ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ବାଇବେଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ବୋୟଜ ଫାଟକ ନିକଟରେ ବସିଥିଲେ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।

## ଭାଗ 3: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

#### ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ କିପରି ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ?

ରୂତ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରାୟତଃ ନୂତନ ବିଷୟ କିମ୍ବା କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଯେପରିକି **ତେଣୁ,** **ତାପରେ**, ଏବଂ **ବର୍ତ୍ତମାନ**  । ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍  । -RUT 1 intro irf4 0 **ରୂତ** 1 **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ**

**ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର**

#### ବିଚାରପତିମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରପତିମାନଙ୍କ ସମୟରେଘଟିଥିଲା ।ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣ ସହିତ ଏକଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ ।ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣକୁ ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

#### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ମହିଳା

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି କୌଣସି ମହିଳାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହୁଏ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।

**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

#### ବିପରୀତ

ମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ବିପରୀତ ଅଟେ ।ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 intro irf4 0 **ରୂତ** 1 **ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ**

**ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର**

#### ବିଚାରପତିମାନେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଏହା ଘଟିଥିଲା

ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଚାରପତିମାନଙ୍କ ସମୟରେଘଟିଥିଲା ।ଏହି ପୁସ୍ତକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣ ସହିତ ଏକଦିଗାଭିମୁଖୀ ଅଟେ ।ଏହି ପୁସ୍ତକର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବୁଝିବାକୁ, ଅନୁବାଦକଗଣ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବିବରଣକୁ ପୁନଃ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

#### ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନବିହିନ ମହିଳା

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବରେ, ଯଦି କୌଣସି ମହିଳାଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ନଥାଏ, ତେବେ ସେ ଏକ ଦାରୁଣ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଛି ବୋଲି ବିବେଚିତ ହୁଏ । ସେ ନିଜ ପାଇଁ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଯୋଗାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇନଥାନ୍ତେ । ଏହି କାରଣରୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ।

**ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

#### ବିପରୀତ

ମୋୟାବୀୟ ରୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନୟମୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ବିପରୀତ ଅଟେ ।ନୟମୀଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ରୂତ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବାବେଳେ ନୟମୀ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 sb2j writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Now it happened that ଏହା ଥିଲା କିମ୍ବା ଏହିପରି ଘଟିଥିଲା।ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ।                 [[rc://en/ta/man/translate/writingnewevent]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 m9nl grammar-connect-time-simultaneous בִּ⁠ימֵי֙ שְׁפֹ֣ט הַ⁠שֹּׁפְטִ֔ים 1 in the days of the ruling of the judges **ବିଚାରପତିମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ସମୟରେ**[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 1 nm13 figs-explicit בָּ⁠אָ֑רֶץ 1 in the land ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶକୁ ସୂଚାଏ।ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶରେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ From 5a9c8d77c97f2231f6cb77bf9d2a3b447bdf4925 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 02:15:19 +0000 Subject: [PATCH 074/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index c088c13..1cd5fa0 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -141,7 +141,7 @@ RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that the RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe. RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomi’s home to sleep at night. -RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଦିଆଯାଇଛି**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ନୈତିକତା**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୁର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି 

### **So that it may be well with you**

Naomi wanted Ruth to have a secure home with a good husband who would care for her. She could see that Boaz would be the best husband for her. She also thought that Boaz, as a kinsman-redeemer, had an obligation to marry her. This could be true because, even though Ruth was a Gentile by birth, she had become part of Naomi’s family and part of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଦିଆଯାଇଛି**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ନୈତିକତା**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୁର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ତୋଷଜନକ  ହୋଇପାରେ 

ନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟେ ଭଲ ଘରକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ ହେବେ।  ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ସେ ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ । ଏହା ସତ ହୋଇପାରେ କାରଣ, ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ ) RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her, This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law Naomi is the mother of Ruth’s dead husband. RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became part of Naomi’s family by marrying her son and became like a daughter to her by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem. From fd172ec48b3b0e764a2c636715ff60bed148722c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 02:17:27 +0000 Subject: [PATCH 075/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 1cd5fa0..646c4a6 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -141,7 +141,7 @@ RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that the RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe. RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomi’s home to sleep at night. -RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଦିଆଯାଇଛି**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ନୈତିକତା**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୁର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ତୋଷଜନକ  ହୋଇପାରେ 

ନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟେ ଭଲ ଘରକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ ହେବେ।  ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ସେ ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ । ଏହା ସତ ହୋଇପାରେ କାରଣ, ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ ) +RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଦିଆଯାଇଛି**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ନୈତିକତା**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୁର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ତୋଷଜନକ  ହୋଇପାରେ 

ନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭଲ ଘରକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବ । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି  ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ । ସେ ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ । ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟ।ନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ ) RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her, This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law Naomi is the mother of Ruth’s dead husband. RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became part of Naomi’s family by marrying her son and became like a daughter to her by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem. From 393385e1cf207a7c1f78aadbc5ee9960de483369 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 02:30:53 +0000 Subject: [PATCH 076/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 646c4a6..56253fc 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -141,9 +141,9 @@ RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that the RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe. RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomi’s home to sleep at night. -RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଦିଆଯାଇଛି**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ନୈତିକତା**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୁର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ତୋଷଜନକ  ହୋଇପାରେ 

ନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭଲ ଘରକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବ । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି  ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ । ସେ ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ । ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟ।ନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ ) -RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her, This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law Naomi is the mother of Ruth’s dead husband. +RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଦିଆଯାଇଛି**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ନୈତିକତା**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୁର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ତୋଷଜନକ  ହୋଇପାରେ 

ନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭଲ ଘରକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବ । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି  ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ । ସେ ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ । ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟ।ନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ ) +RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her,  କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ତାଙ୍କ ଓ ନୟମୀଙ୍କ ପାଇଁ ତୁଲାଇବାକୁ କହନ୍ତି |  [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law ନୟମୀ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତଙ୍କ ଶାଶୁ ଅର୍ଥାତ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମାତା। RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became part of Naomi’s family by marrying her son and became like a daughter to her by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem. RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security, in a good home with a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From b4b53458a684dae232053f1b103c91d5a62c8b37 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 02:40:55 +0000 Subject: [PATCH 077/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 56253fc..4dd54e5 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -144,7 +144,7 @@ RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She liv RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଦିଆଯାଇଛି**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ନୈତିକତା**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୁର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ତୋଷଜନକ  ହୋଇପାରେ 

ନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭଲ ଘରକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବ । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି  ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ । ସେ ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ । ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟ।ନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ ) RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her,  କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ତାଙ୍କ ଓ ନୟମୀଙ୍କ ପାଇଁ ତୁଲାଇବାକୁ କହନ୍ତି |  [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law ନୟମୀ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତଙ୍କ ଶାଶୁ ଅର୍ଥାତ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମାତା। -RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became part of Naomi’s family by marrying her son and became like a daughter to her by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem. +RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବିବାହ କରି ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ହେଲେ ଓ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ  ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଭଲପାଇବା ଦ୍ୱାରା ସେ ନୟମୀଙ୍କର ଏକ ଝିଅ ପରି ହେଲେ। RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security, in a good home with a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: Naomi’s rhetorical question in verse 1 gave the reason for the advice that she is about to give to Ruth in verses 2-4. This word marks what follows as the result of verse 1. In other words, Naomi advises Ruth what to do (3:2-4) because she desires to find a good, secure home for Ruth (3:1) If it is more clear in your language to state the reason after the result, you may want to put verse 1 after verses 2-4, marked as verses 1-4 together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From e0baa5b6972a72ea8d50f1c96b8a6701037ab585 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 02:59:49 +0000 Subject: [PATCH 078/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 4dd54e5..55bd510 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -145,7 +145,7 @@ RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପ RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her,  କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ତାଙ୍କ ଓ ନୟମୀଙ୍କ ପାଇଁ ତୁଲାଇବାକୁ କହନ୍ତି |  [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law ନୟମୀ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତଙ୍କ ଶାଶୁ ଅର୍ଥାତ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମାତା। RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବିବାହ କରି ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ହେଲେ ଓ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ  ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଭଲପାଇବା ଦ୍ୱାରା ସେ ନୟମୀଙ୍କର ଏକ ଝିଅ ପରି ହେଲେ। -RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କର ଯୋଜନା  ବିଷୟରେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଖୋଜି ବାହାର କରିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନିଆଯିବ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାମୀ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ବିନା ଚିନ୍ତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିପାରିବ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security, in a good home with a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: Naomi’s rhetorical question in verse 1 gave the reason for the advice that she is about to give to Ruth in verses 2-4. This word marks what follows as the result of verse 1. In other words, Naomi advises Ruth what to do (3:2-4) because she desires to find a good, secure home for Ruth (3:1) If it is more clear in your language to state the reason after the result, you may want to put verse 1 after verses 2-4, marked as verses 1-4 together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative Naomi used this question to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20), to introduce the reason for what she is about to say. Alternate translation: “As you know, Boaz is our relative.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From 3daafe4bd1a19ed1aece4d78b748c4d89a1749d0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 14:47:39 +0000 Subject: [PATCH 079/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 34 +++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 17 insertions(+), 17 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 55bd510..69fa1dd 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -84,21 +84,21 @@ RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ମହିଳାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷମନଙ୍କ ଅଧୀନରେ ରହୁଥିଲେ । ଏହି ଯୁବତୀଟି କାହାର ବୋଲି ବୋୟଜ ପଚାରିଲେ। ସେ ଭାବିନଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ  ଦାସ ହେଇଥିବ ବୋଲି । RUT 2 5 ab16 לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ 1 to his servant ବୋୟାଜ ପାଇଁ କାମ କରୁଥିବା ଯୁବା **ସେବକ** ଜଣକ ଅବଶିଷ୍ଟ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ କ'ଣ କରିବାକୁ ହେବ ସେହି ବିଷୟରେ କହିଥାନ୍ତି। RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 who was set over  **ଦାୟିତ୍ୱରେ କିଏ ଥିଲେ** କିମ୍ବା **ପରିଚାଳନା କିଏ କରୁଥିଲେ** **।** -RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Please let me glean To **glean** meant to pick up grain or other produce that the workers dropped or missed as they were harvesting. This was part of the law that God gave to Moses, that the workers should not go back over the field for this produce, so that it would be left in the field for the poor or for foreign travelers to pick up. See verses such as Leviticus 19:10 and Deuteronomy 24:21. -RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 the house **the hut** or **the shelter**. This was a temporary shelter or garden hut in the field that provided shade from the sun where the workers could rest. -RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Will you not listen to me, my daughter? This can be stated as a command. Alternate translation: “Listen to me, my daughter!” or “Note well what I am telling you, my daughter!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter This was a kind way to address a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, but he was treating her kindly and respectfully. Use the term that communicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field The **eyes** are a metonym that represents seeing. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? Boaz used this question to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **young male workers** or **servants**. The words **young men** are used three times to refer to the young men who are harvesting in the field. -RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you This was a polite way of saying that the men were not to harm Ruth physically or assault her sexually, and possibly also that the men were not to stop her from gleaning in his field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw To draw water means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel. -RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground These are acts of respect and reverence. She was showing honor to Boaz out of gratefulness for what he had done for her. It was also a posture of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground These are two descriptions of a single action. If this is confusing in your language, use only one description, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 Then she fell on her face This is an idiom that means that she bowed low with her face to the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? Ruth is asking a real question. -RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 have I found favor in your eyes The phrase **found favor in your eyes** is an idiom which means “you have approved of” someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining their kindness or approval. Alternate translation: “you have been kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 in your eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “in your judgment” or “that you decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 2 7 ab17 אֲלַקֳטָה־נָּא֙ 1 Please let me glean ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଅର୍ଥ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉତ୍ପାଦ ଉଠାଇବା ଯାହା ଶ୍ରମିକମାନେ ଅମଳ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଛାଡିଦେଲେ କିମ୍ବା ଭୁଲିଯାଇଥିଲେ । ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାରର ଏହା ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା ଯେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଏହି ଉତ୍ପାଦ ପାଇଁ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଫେରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଯାହା ଫଳରେ ଏହା ଗରିବ କିମ୍ବା ବିଦେଶୀ ଯାତ୍ରୀଙ୍କ ପାଇଁ ଛାଡି ଦିଆଯିବ। ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ 19:10 ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ 24:21 ପଦଗୁଡ଼ିକ ଦେଖନ୍ତୁ । +RUT 2 7 kj7a הַ⁠בַּ֖יִת 1 the house **କୁଟୀର** କିମ୍ବା **ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ** । ଏହା ଏକ ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ କିମ୍ବା ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ଛାଇ ଯୋଗାଇଥାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ବିଶ୍ରାମ ନେଇପାରନ୍ତି । +RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲ⁠ל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗⁠י 1 Will you not listen to me, my daughter? ଏହାକୁ ଏକ ଆଦେଶ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ମୋହର କନ୍ୟେ, ମୋ କଥା ଶୁଣ!" କିମ୍ବା " ମୋହର କନ୍ୟେ, ମୁଁ ତୁମକୁ ଯାହା କହୁଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ!"[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗⁠י 1 my daughter ଏହା ଏକ ଯୁବତୀଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଏକ ପ୍ରକାର ଉପାୟ ଥିଲା । ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ ପ୍ରକୃତ କନ୍ୟା ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ଦୟା ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִ⁠ךְ בַּ⁠שָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରତି କେବଳ ଦୃଷ୍ଟି ରଖ " କିମ୍ବା "କେବଳ କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ" । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? ବୋୟଜ ତାଙ୍କର ଆତିଥ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ - ଯେ ସେ ରୂତଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିସାରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମକୁ କୌଣସି ଅନିଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ କଠୋର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛି।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **ଯୁବ ପୁରୁଷ ଶ୍ରମିକମାନେ** କିମ୍ବା **ସେବକ** । ଯେଉଁ ଯୁବକମାନେ ଅମଳ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଯୁବକ** ଶବ୍ଦ ତିନିଥର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । +RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you ଯେ ପୁରୁଷମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅନିଷ୍ଟ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯୌନ ନିର୍ଯାତନା ଦେବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବାକୁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଥିଲା ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ପୁରୁଷମାନେ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବେ ନାହିଁ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw ଜଳ ଟାଣିବା ଅର୍ଥ କୂଅରୁ ପାଣି ଟାଣିବା କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ପାତ୍ରରୁ ବାହାର କରିବା । +RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ଏଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦରର କାର୍ଯ୍ୟ । ସେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିବା ଦୟା ହେତୁ ସେ ନିଜର କୃତଜ୍ଞତା  ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ନମ୍ରତା ଥିଲା । [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ଏଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଦୁଇଟି ବର୍ଣ୍ଣନା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, UST ପରି କେବଳ ଗୋଟିଏ ବର୍ଣ୍ଣନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 Then she fell on her face ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ମୁହଁକୁ ନୁଆଁଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? ରୂତ ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି । +RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 have I found favor in your eyes **ତୁମ୍ଭ ଆଖିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମେ ଗ୍ରହଣ କରିଛ’ । ସେମାନଙ୍କ ଦୟା କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ଲାଭ କରିବା ଭଳି ରୂତ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ କରିଅଛ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 in your eyes **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଏବଂ ଦେଖିବା ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାର ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ବିଚାରରେ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଅଛ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner A **foreigner** is someone from another country. Even though Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, everyone knew that she was from Moab, not Israel. Often Israelites were not kind to foreigners, even though God wanted them to be kind to them. This shows that Boaz was living to please God. RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said Both **answered** and **said** describe the same action. If this is confusing in your language, you may want to use only one verb for this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י 1 Everything … has fully been reported to me This can be stated in active form. Alternate translation: **People have reported to me** or **People have told me** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -145,8 +145,8 @@ RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପ RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her,  କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ତାଙ୍କ ଓ ନୟମୀଙ୍କ ପାଇଁ ତୁଲାଇବାକୁ କହନ୍ତି |  [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law ନୟମୀ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତଙ୍କ ଶାଶୁ ଅର୍ଥାତ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମାତା। RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବିବାହ କରି ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ହେଲେ ଓ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ  ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଭଲପାଇବା ଦ୍ୱାରା ସେ ନୟମୀଙ୍କର ଏକ ଝିଅ ପରି ହେଲେ। -RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କର ଯୋଜନା  ବିଷୟରେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଖୋଜି ବାହାର କରିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନିଆଯିବ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାମୀ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ବିନା ଚିନ୍ତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିପାରିବ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you This does not mean a place to rest temporarily from being tired. It means a place of permanent comfort and security, in a good home with a husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କର ଯୋଜନା  ବିଷୟରେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନିଆଯିବ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାମୀ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ବିନା ଚିନ୍ତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିପାରିବ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଥକ୍କାପଣରୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଏକ ସ୍ଥାନ | ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଏକ ଭଲ ଘରେ ସ୍ଥାୟୀ ଆରାମ ଏବଂ ନିରାପତ୍ତାର ସ୍ଥାନ | (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: Naomi’s rhetorical question in verse 1 gave the reason for the advice that she is about to give to Ruth in verses 2-4. This word marks what follows as the result of verse 1. In other words, Naomi advises Ruth what to do (3:2-4) because she desires to find a good, secure home for Ruth (3:1) If it is more clear in your language to state the reason after the result, you may want to put verse 1 after verses 2-4, marked as verses 1-4 together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative Naomi used this question to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20), to introduce the reason for what she is about to say. Alternate translation: “As you know, Boaz is our relative.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working If it helps for understanding, the translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 422d584c98e49ef8e9c2dc61069a3fcaf6583976 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 15:17:04 +0000 Subject: [PATCH 080/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 50 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 69fa1dd..1312a71 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -99,31 +99,31 @@ RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? ରୂତ ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି । RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 have I found favor in your eyes **ତୁମ୍ଭ ଆଖିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମେ ଗ୍ରହଣ କରିଛ’ । ସେମାନଙ୍କ ଦୟା କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ଲାଭ କରିବା ଭଳି ରୂତ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ କରିଅଛ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 10 abc8 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 in your eyes **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଏବଂ ଦେଖିବା ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାର ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ବିଚାରରେ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଅଛ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner A **foreigner** is someone from another country. Even though Ruth had pledged her loyalty to the God of Israel in private, everyone knew that she was from Moab, not Israel. Often Israelites were not kind to foreigners, even though God wanted them to be kind to them. This shows that Boaz was living to please God. -RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said Both **answered** and **said** describe the same action. If this is confusing in your language, you may want to use only one verb for this, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י 1 Everything … has fully been reported to me This can be stated in active form. Alternate translation: **People have reported to me** or **People have told me** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Everything … has fully been reported Here two forms of the word for **report** are repeated in the original Hebrew text to emphasize the certainty or extent of the statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 and you came to a people Boaz is referring to Ruth coming to dwell with Naomi in a village and community, a country, and religion that she did not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday This is an idiom that means “recently” or “previously” -RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May Yahweh reward your work **May Yahweh repay you** or **May Yahweh pay you back** -RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work This refers to everything that Boaz has just described in verse 11. Alternate translation: “your good deeds.” -RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: “May Yahweh fully give to you everything that you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]], [Doublet](../figs-doublet/01.md)) -RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge This is a metaphor that uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them as a way to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “May you continue to approve of me” or “May you continue to be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my lord Boaz is not Ruth’s master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **lord**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “master” -RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants Ruth is expressing surprise and gratitude that Boaz is treating her as if she belongs among his workers, when she does not. -RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal This refers to the midday meal. -RUT 2 14 p256 וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 dip your piece in the vinegar This was a simple meal eaten in the field. People would sit on the ground around a cloth that had a bowl of wine vinegar on it and pieces of broken bread. They would take a piece of bread and dip it in the wine vinegar to add flavor before they ate it. -RUT 2 14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 the vinegar The **vinegar** was a sauce into which they dipped bread. The Israelites made vinegar from grape juice that was fermented beyond the point of being wine. At the vinegar stage, the juice becomes very sour and acidic. -RUT 2 15 v6wr figs-explicit וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו 1 Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men When Boaz spoke to his workers, it is likely that Ruth was far enough away not to hear Boaz’s instructions. Alternate translation: “And when Ruth got up to gather up grain, Boaz privately told his young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 2 15 rct9 וַ⁠תָּ֖קָם 1 Then she got up **After she stood up** -RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles Here, the word **even** lets the workers know that they are to do above and beyond what they normally do. People who were gleaning were normally forbidden from working close to the harvested grain for fear that they might steal from the grain that was already harvested. But Boaz instructs his workers to let Ruth glean close to the bundles of grain. -RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 pull some out from the bundles for her **take some stalks of grain out of the bundles and leave them for her** or **leave behind stalks of grain for her to collect**. Here Boaz goes another step beyond what is normal, and tells his workers to drop some of the grain that was already harvested for Ruth to glean. -RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 do not rebuke her **do not cause her shame** or **do not speak harshly to her** -RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out She separated the edible part of the grain from the hull and stalk, which are thrown away. -RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 about an ephah of barley An **ephah** is a unit of measurement equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 22 liters of barley.” Use the normal measurement for grain in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 She lifted it up and went into the city It is implied that Ruth carried the grain home. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 2 10 x6f8 נָכְרִיָּֽה 1 foreigner ଜଣେ **ବିଦେଶୀ** ଅନ୍ୟ ଦେଶର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି। ଯଦିଓ ରୂତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ନୁହେଁ ମୋୟାବର। ପ୍ରାୟତଃ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ବିଦେଶୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ନଥିଲେ, ଯଦିଓ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ବୋୟଜ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ବଞ୍ଚୁଥିଲେ। +RUT 2 11 ab14 figs-doublet וַ⁠יַּ֤עַן בֹּ֨עַז֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Boaz answered and said ଉଭୟ **ଉତ୍ତର** ଦେଇ **କହିଲେ** ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ **_I_** ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, UST ପରି ଆପଣ ଏଥିପାଇଁ କେବଳ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 2 11 app6 figs-activepassive הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד לִ֗⁠י 1 Everything … has fully been reported to me ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଲୋକମାନେ ମୋତେ କହିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ଦ୍ଵାରା କୁହା ଯାଇଅଛି।

[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 2 11 abc9 figs-idiom הֻגֵּ֨ד הֻגַּ֜ד 1 Everything … has fully been reported ବକ୍ତବ୍ୟର ନିଶ୍ଚିତତା କିମ୍ବା ପରିମାଣକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ଏଠାରେ** **କୁହା ଯାଇଅଛି** ପାଇଁ ଶବ୍ଦର ଦୁଇଟି ରୂପ ମୂଳ ଏବ୍ରୀୟ ପାଠ୍ୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 and you came to a people ବୋୟଜ ଏକ ଗ୍ରାମ ତଥା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ, ଏକ ଦେଶ ଏବଂ ଧର୍ମରେ ନୟମୀଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ଆସିଥିବା କଥାରେ ରୂତଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ନିକଟରେ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ବରୁ” । +RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May Yahweh reward your work **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ କର୍ମର ଫଳ ଦେଉନ୍ତୁ** କିମ୍ବା **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ** +RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work ଏହା ବୋୟଜ 11 ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ।" +RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ ପରି ଏକ କବିତା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୁରା କରନ୍ତୁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]],ଦେଖନ୍ତୁ) [Doublet](../figs-doublet/01.md)) +RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge ଏହା ଏକ ରୂପକ ଯାହାକି ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କର ଛୁଆମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଡେଣା ତଳେ ଏକତ୍ର କରୁଥିବା ଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁରକ୍ଷାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାର ସୁରକ୍ଷିତ ଯତ୍ନରେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ରଖିଛନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor ଏଠାରେ **ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା**  ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବା କିମ୍ବା ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କର" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ମୋ ଉପରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଏବଂ ଦେଖିବା ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାର ପାଇଁ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କର" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my lord ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ସ୍ଵାମୀ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି । ସେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଏବଂ ସହରର ଜଣେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ରୂତ ତାଙ୍କୁ ନିଜର ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଡାକି, ନିଜକୁ ଦାସୀ ବୋଲି କହି ସମ୍ମାନିତ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ମହାଶୟ" କିମ୍ବା "ପ୍ରଭୁ" । +RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 But as for me, I am not even like one of your female servants ରୂତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ କୃତଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ବୋୟଜ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଜଣେ କର୍ମଚାରୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେ ନଥିଲେ। +RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal ଏହା ମଧ୍ୟାହ୍ନ ଭୋଜନକୁ  ସୂଚିତ କରେ । +RUT 2 14 p256 וְ⁠טָבַ֥לְתְּ פִּתֵּ֖⁠ךְ בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 dip your piece in the vinegar କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଭୋଜନ ଥିଲା । ଲୋକମାନେ ଏକ କପଡା ଚାରିପାଖରେ ଭୂମିରେ ବସୂଥିଲେ, ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ପାତ୍ର ଅମ୍ଳରସ ଏବଂ ଭଙ୍ଗା ରୁଟି ଖଣ୍ଡଗୁଡ଼ିକ ରଖାଯାଇଥାଏ । ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡ ରୁଟି ନେଇ ଏହାକୁ ଅମ୍ଳରସରେ ବୁଡ଼ାଇ, ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ କରି ଭୋଜନ କରିଥାନ୍ତି । +RUT 2 14 xr6s בַּ⁠חֹ֑מֶץ 1 the vinegar **ଅମ୍ଳରସ**ରେ ଏକ ଚଟଣି ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ରୁଟି ବୁଡ଼ାଇ ଥିଲେ । ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଅଙ୍ଗୁର ରସରୁ ଅମ୍ଳରସ ତିଆରି କରୁଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସଠାରୁ ଅଧିକ ପଚନକାରକ ପଦାର୍ଥ ମିଶ୍ରଣ କରାଯାଇଥାଏ । ଅମ୍ଳରସ ଅବସ୍ଥାରେ, ରସ ଅତ୍ୟଧିକ ଖଟା ଏବଂ ଅମ୍ଳୀୟ ହୋଇଯାଏ । +RUT 2 15 v6wr figs-explicit וַ⁠תָּ֖קָם לְ⁠לַקֵּ֑ט וַ⁠יְצַו֩ בֹּ֨עַז אֶת־נְעָרָ֜י⁠ו 1 Then she got up to glean. Then Boaz commanded his young men ଯେବେ ବୋୟଜ ତାଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ, ସେତେବେଳେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଶୁଣି ନଥିବେ କାରଣ ସେ ବହୁତ ଦୂରରେ ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଯେବେ ରୂତ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ଗଲେ, ବୋୟଜ ତାଙ୍କ ଯୁବକମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କହିଲେ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 2 15 rct9 וַ⁠תָּ֖קָם 1 Then she got up **ସେ ଠିଆ ହେବା ପରେ** +RUT 2 15 a5z9 גַּ֣ם בֵּ֧ין הָֽ⁠עֳמָרִ֛ים 1 even among the bundles ଏଠାରେ, ଏହି ଶବ୍ଦ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ  ଯାହାକି ସେମାନେ କରୁଥିବା ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଅଧୁକ ସେମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ପଡିବ । ଯେଉଁମାନେ ଅମଳକାରୀ ଥିଲେ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଅମଳ ହୋଇଥିବା ଶସ୍ୟରୁ ଚୋରି କରି ପାରନ୍ତି ବୋଲି ଭୟରେ ଅମଳ ହୋଇଥିବା ଶସ୍ୟ ନିକଟରେ କାମ କରିବାକୁ ବାରଣ କରାଯାଇଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ବୋୟଜ ତାଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କୁ ଧାନବିଡା ନିକଟରେ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ। +RUT 2 16 u6hv שֹׁל־תָּשֹׁ֥לּוּ לָ֖⁠הּ מִן־הַ⁠צְּבָתִ֑ים 1 pull some out from the bundles for her **ବିଡ଼ାରୁ କିଛି ଡାଳ ବାହାର କରି ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଛାଡିଦିଅ,** କିମ୍ବା **ତାଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଶସ୍ୟର ଡାଳ ଛାଡିଦିଅ** । ଏଠାରେ ବୋୟଜ ସାଧାରଣ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ପାଦ ଆଗକୁ ବଡନ୍ତି, ରୂତ ଯେପରି ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବେ ସେଥିପାଇଁ ଅମଳ ହୋଇଥିବା କିଛି ଶସ୍ୟକୁ ଛାଡିବାକୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ । +RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 do not rebuke her **ତାହାକୁ ଧମକାଅ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତାହାକୁ ଲଜ୍ଜା ଦିଅ ନାହିଁ** +RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out ସେ ଶସ୍ୟର ଖାଇବା ଅଂଶକୁ ଫୋପାଡି ଦିଆଯାଇଥିବା ଡାଳରୁ ପୃଥକ କଲେ । +RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 about an ephah of barley ଏକ **ଐଫା** ମାପର ଏକକ ଯାହା ପ୍ରାୟ 22 ଲିଟର ସହିତ ସମାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରାୟ 22 ଲିଟର ଯବ ।" ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶସ୍ୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 She lifted it up and went into the city ଏହା ସୂଚିତ ହୋଇଛି ଯେ ରୂତ ଶସ୍ୟକୁ ଗୃହକୁ ନେଇ ଯାଇଥିଲେ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 Then her mother-in-law saw **Then Naomi saw** RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Where did you glean today, and where did you work? Naomi asked the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day. Use the way that your language shows excitement and interest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 the one who noticed you Here **noticed** is a metonymy that stands for not only seeing Ruth, but also doing something for her. Alternate translation: “the one who helped you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From fec10f830cf9c97d9a20d7c761117236c51f2057 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 15:27:07 +0000 Subject: [PATCH 081/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 32 ++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 16 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 1312a71..9f759c3 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -125,22 +125,22 @@ RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out ସେ ଶସ୍ RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 about an ephah of barley ଏକ **ଐଫା** ମାପର ଏକକ ଯାହା ପ୍ରାୟ 22 ଲିଟର ସହିତ ସମାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରାୟ 22 ଲିଟର ଯବ ।" ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶସ୍ୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 She lifted it up and went into the city ଏହା ସୂଚିତ ହୋଇଛି ଯେ ରୂତ ଶସ୍ୟକୁ ଗୃହକୁ ନେଇ ଯାଇଥିଲେ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 Then her mother-in-law saw **Then Naomi saw** -RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Where did you glean today, and where did you work? Naomi asked the same thing in two different ways to show that she was very interested in knowing what had happened to Ruth that day. Use the way that your language shows excitement and interest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 the one who noticed you Here **noticed** is a metonymy that stands for not only seeing Ruth, but also doing something for her. Alternate translation: “the one who helped you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 May he be blessed by Yahweh Naomi is asking God to reward Boaz for his kindness to Ruth and herself. -RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 who has not forsaken his loving kindness This can be stated positively: **who has continued to be loyal**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 who has not forsaken The word **who** is most probably referring to Yahweh, who has continued to be faithful to the living and the dead by acting through Boaz. A less likely possibility is that it is referring to Boaz. -RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 to the living Naomi and Ruth were the **living**. This can be stated differently to remove the nominal adjective **the living**. Alternate translation: “to the people who are still living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 and to the dead Naomi’s husband and sons were the **dead**. This can be stated differently to remove the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the people who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 That man is closely related to us. He is one of our kinsman-redeemers. The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -RUT 2 20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 kinsman-redeemers A kinsman-redeemer was a close male relative who had the responsibility to take care of any widows in the family. If one of his brothers died having had no children, he had the responsibility to marry the widow, if she was still of child-bearing age, to raise a child for his brother. He would also reacquire the land his relatives had lost due to poverty and redeem family members who had sold themselves into slavery. See the Introduction for more information. -RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 In addition, he said to me **He even said to me**. This indicates that what follows is beyond what they would have expected a landowner to say to Ruth. -RUT 2 21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 You should keep close by the servants who belong to me Boaz was expressing confidence that his workers would not harm Ruth. -RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with **you work with** -RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you This could mean: (1) other workers might abuse Ruth or try to rape her or (2) in another field, the owner might interfere or stop her from gleaning while they are harvesting. -RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you This is the reason why Ruth should continue to work with Boaz’s servants. If it is more clear in your language to state the reason before the result, you can state this part of the sentence first, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe. -RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomi’s home to sleep at night. +RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Where did you glean today, and where did you work? ନୟମୀ ସେଦିନ ରୂତଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ତାହା ​​ଜାଣିବାକୁ ସେ ବହୁତ ଆଗ୍ରହୀ ଥିଲେ ତେଣୁ ସେବିଷୟକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପଚାରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉତ୍ସାହ ଏବଂ ଆଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 the one who noticed you ଏଠାରେ **ଦୃଷ୍ଟିକଲେ** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ରୂତଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ କିଛି କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲା" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 May he be blessed by Yahweh ରୂତଙ୍କ ପ୍ରତି ବୋୟଜଙ୍କ ଦୟା ପାଇଁ ନୟମୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେ ସେ ବୋୟଜଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ I +RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 who has not forsaken his loving kindness ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ: କିଏ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିଆସିଛନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 who has not forsaken **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ବୋଧହୁଏ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯିଏ ବୋୟଜଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିଲେ । ଏହା ବୋୟାଜକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲା । +RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 to the living ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତ **ଜୀବିତ** ଥିଲେ। ନାମକରଣ ବିଶେଷଣକୁ **ଜୀବନ୍ତ** ହଟାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 and to the dead ନୟମୀଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନେ **ମୃତ।** ମୃତମାନଙ୍କର ନାମ ବିଶେଷଣକୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବରୁ ମରିଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔ישׁ מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ הֽוּא 1 That man is closely related to us. He is one of our kinsman-redeemers. ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରଥମରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ ଏବଂ ବିସ୍ତାର ହୁଏ । ଏହା ଏବ୍ରୀ ଶୈଳୀରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା । [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 2 20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 kinsman-redeemers ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିଦାତା ଜଣେ ଘନିଷ୍ଠ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଯିଏକି ପରିବାରର କୌଣସି ବିଧବାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ଦାୟିତ୍ଵରେ ଥିଲେ । ଯଦି ତାଙ୍କର ଜଣେ ଭାଇ ବିନା ସନ୍ତାନରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଦାୟିତ୍ଵ ଥିଲା, ଯଦି ସେ ତଥାପି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ତାଙ୍କ ଭାଇ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରତିପୋଷଣ କରିବେ । ସେ ମଧ୍ୟ ସେହି ଜମିକୁ ପୁନଃଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଯେଉଁଥିରେ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ଦାରିଦ୍ର୍ୟ ଅବସ୍ଥାରେ ବିକ୍ରୀ କରିଥିଲେ ଏବଂ ନିଜକୁ ଦାସତ୍ୱ ଅବସ୍ଥାରେ ବିକ୍ରୟ କରିଥିବା ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ। ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ । +RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 In addition, he said to me **ସେ ମୋତେ ମଧ୍ୟ କହିଥିଲେ।** ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣେ ଜମି ମାଲିକ ଯାହା କହିବାକୁ ଆଶା କରିଥିଲେ ସେ ସେଥିରୁ ଅଧିକ କଲେ । +RUT 2 21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 You should keep close by the servants who belong to me ବୋୟଜ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ କର୍ମଚାରୀମାନେ ରୂତଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି କରିବେ ନାହିଁ। +RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with **ତୁମ୍ଭ ସହିତ କାମ କର** +RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ 1) ଅନ୍ୟ ଶ୍ରମିକମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କୁ ବଳାତ୍କାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା 2) ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନରେ, ମାଲିକ ଅମଳ କରୁଥିବା ସମୟରେ ମାଲିକ ତାଙ୍କୁ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କିମ୍ବା ଅଟକାଇ ପାରନ୍ତି । +RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you ଏହି କାରଣରୁ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ ଜାରି ରଖି ଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ।UST ପରି, ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ଏହି ଅଂଶକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by ରୂତ ଦିନରେ ବୋୟଜଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ସହିତ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ନିରାପଦରେ ରହିବେ । +RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law ରାତିରେ ଶୋଇବା ପାଇଁ ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲେ। RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଦିଆଯାଇଛି**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ନୈତିକତା**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୁର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ତୋଷଜନକ  ହୋଇପାରେ 

ନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭଲ ଘରକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବ । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି  ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ । ସେ ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ । ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟ।ନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ ) RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her,  କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ତାଙ୍କ ଓ ନୟମୀଙ୍କ ପାଇଁ ତୁଲାଇବାକୁ କହନ୍ତି |  [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law ନୟମୀ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତଙ୍କ ଶାଶୁ ଅର୍ଥାତ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମାତା। From f3d084c7debe98deb02894388df6ac17c412287f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Fri, 6 Aug 2021 15:49:14 +0000 Subject: [PATCH 082/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 9f759c3..4e4c1a7 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -147,8 +147,8 @@ RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law ନୟମୀ ହେଉ RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବିବାହ କରି ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ହେଲେ ଓ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ  ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଭଲପାଇବା ଦ୍ୱାରା ସେ ନୟମୀଙ୍କର ଏକ ଝିଅ ପରି ହେଲେ। RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କର ଯୋଜନା  ବିଷୟରେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନିଆଯିବ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାମୀ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ବିନା ଚିନ୍ତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିପାରିବ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଥକ୍କାପଣରୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଏକ ସ୍ଥାନ | ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଏକ ଭଲ ଘରେ ସ୍ଥାୟୀ ଆରାମ ଏବଂ ନିରାପତ୍ତାର ସ୍ଥାନ | (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: Naomi’s rhetorical question in verse 1 gave the reason for the advice that she is about to give to Ruth in verses 2-4. This word marks what follows as the result of verse 1. In other words, Naomi advises Ruth what to do (3:2-4) because she desires to find a good, secure home for Ruth (3:1) If it is more clear in your language to state the reason after the result, you may want to put verse 1 after verses 2-4, marked as verses 1-4 together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative Naomi used this question to remind Ruth of something she had already told her (See 2:20), to introduce the reason for what she is about to say. Alternate translation: “As you know, Boaz is our relative.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement:  [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative ପୂର୍ବରୁ ରୂତଙ୍କୁ କହିଥିବା କଥାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ(2:20 ଦେଖନ୍ତୁ), ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ | ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ, ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କୀୟ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working If it helps for understanding, the translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing **he will be winnowing** To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away. From 8bbf5d07c164af9e60e208dafbdda59117f0af20 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sat, 7 Aug 2021 02:34:29 +0000 Subject: [PATCH 083/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 4e4c1a7..3564efb 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -149,12 +149,12 @@ RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מ RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଥକ୍କାପଣରୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଏକ ସ୍ଥାନ | ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଏକ ଭଲ ଘରେ ସ୍ଥାୟୀ ଆରାମ ଏବଂ ନିରାପତ୍ତାର ସ୍ଥାନ | (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement:  [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative ପୂର୍ବରୁ ରୂତଙ୍କୁ କହିଥିବା କଥାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ(2:20 ଦେଖନ୍ତୁ), ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ | ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ, ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କୀୟ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working If it helps for understanding, the translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look The word **Look** indicates that the following statement is very important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing **he will be winnowing** To winnow means to separate grain from the unwanted chaff by tossing both the grain and chaff into the air, allowing the wind to blow the chaff away. -RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself This is probably a reference to rubbing sweet-smelling oil on oneself, as a kind of perfume. -RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor This refers to leaving the city and going to the open, flat area where workers could thresh and winnow grain. -RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **Then do like this:** This is a general instruction that introduces the next series of specific instructions that Naomi is about to give to Ruth. Translate this in the way that people would say this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) +RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working ଯଦି ଏହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପରେ ଯେ ସେ ମହିଳା ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ସହିତ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହିଳା ଶ୍ରମିକମାନେ ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅଛନ୍ତି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବକ୍ତବ୍ୟଟି ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing ସେ ପାଛୁଡ଼ି ହେଉଥିବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ଶସ୍ୟ ଏବଂ ଧାନକୁ ଉପରକୁ ଉଡ଼ାଈଲା ଭଳି ପାଛୁଡ଼ି ଦେଇ ଅଲୋଡା ଧାନରୁ ଶସ୍ୟକୁ ପୃଥକ କରିବା, ପବନକୁ ଚାଫକୁ ଉଡ଼ାଇବାକୁ ଦେଇଥାଏ। +RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself ଏହା ବୋଧହୁଏ ନିଜ ଉପରେ ମିଠା ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଘଷିବା ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ,ଏକ ପ୍ରକାର ଅତର ଭାବରେ | +RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor ସହର ଛାଡି ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାରକରିପାରିବେ । +RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ  ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଏହାକୁ ତୁମର ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି କହିବେ ସେହି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କର। [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs. From ffb989d222e5345fb97a86a1fe1cfc07dcbf9e58 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sat, 7 Aug 2021 02:38:28 +0000 Subject: [PATCH 084/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 3564efb..17921c0 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -154,7 +154,7 @@ RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look **ଦେଖିବା** ଶବ RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing ସେ ପାଛୁଡ଼ି ହେଉଥିବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ଶସ୍ୟ ଏବଂ ଧାନକୁ ଉପରକୁ ଉଡ଼ାଈଲା ଭଳି ପାଛୁଡ଼ି ଦେଇ ଅଲୋଡା ଧାନରୁ ଶସ୍ୟକୁ ପୃଥକ କରିବା, ପବନକୁ ଚାଫକୁ ଉଡ଼ାଇବାକୁ ଦେଇଥାଏ। RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself ଏହା ବୋଧହୁଏ ନିଜ ଉପରେ ମିଠା ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଘଷିବା ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ,ଏକ ପ୍ରକାର ଅତର ଭାବରେ | RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor ସହର ଛାଡି ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାରକରିପାରିବେ । -RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ  ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଏହାକୁ ତୁମର ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି କହିବେ ସେହି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କର। [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ  ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ କହିପାରିବେ ସେହିପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs. From 73200bacdaf8c6e62f5f9cdeaac233b9ca6ca5fd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sat, 7 Aug 2021 02:45:15 +0000 Subject: [PATCH 085/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 17921c0..e1e510f 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -155,7 +155,7 @@ RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing ସେ ପାଛୁଡ଼ି ହେ RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself ଏହା ବୋଧହୁଏ ନିଜ ଉପରେ ମିଠା ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଘଷିବା ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ,ଏକ ପ୍ରକାର ଅତର ଭାବରେ | RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor ସହର ଛାଡି ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାରକରିପାରିବେ । RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ  ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ କହିପାରିବେ ସେହିପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, This is a background clause, explaining when Ruth should watch to see where Boaz sleeps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ, ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୋଇଛନ୍ତି ରୂତ କେବେ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ  | (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ, ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୋଇଛନ୍ତି ରୂତ କେବେ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ | RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs. RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **and lie down there** From b3039b8a6a61667505b38ae100cb4f8b7a891816 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sat, 7 Aug 2021 03:05:55 +0000 Subject: [PATCH 086/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index e1e510f..ef8b4e4 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -156,10 +156,10 @@ RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself ଏହା ବୋଧ RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor ସହର ଛାଡି ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାରକରିପାରିବେ । RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ  ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ କହିପାରିବେ ସେହିପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ, ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୋଇଛନ୍ତି ରୂତ କେବେ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ  | (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ, ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୋଇଛନ୍ତି ରୂତ କେବେ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ | -RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet This means to remove the cloak or blanket covering his feet (or legs). Perhaps this action by a woman could be interpreted as a proposal of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet The word used here could refer to his feet or his legs. -RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **and lie down there** -RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 Then he, himself, will tell you what you should do The specific custom of that time is unclear, but Naomi appears to believe that Boaz will understand Ruth’s action as a proposal of marriage. Boaz will then either accept or reject her offer. +RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପାଦ (କିମ୍ବା ଗୋଡରେ) ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିବା ପୋଷାକ କିମ୍ବା ଚାଦରକୁ ବାହାର କରିବା | ବୋଧହୁଏ ଏହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ  କରିବା ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଏହାକୁ ବିବାହର ପ୍ରସ୍ତାବ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ |  [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଇଥିବ ଶବ୍ଦ ତାଙ୍କ ପାଦ କିମ୍ବା ଗୋଡକୁ ସୂଚାଇପାରେ | +RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **ଏବଂ ସକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏଠାରେ  ଶୟନ କର।** +RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 Then he, himself, will tell you what you should do ସେହି ସମୟର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଥା ହେଉଛି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, କିନ୍ତୁ ନାଓମି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ବୋୟାଜ uth ତଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବିବାହ ପ୍ରସ୍ତାବ ଭାବରେ ବୁ will ିବେ। ତା’ପରେ ବୋୟାଜ ତାଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାବକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ | RUT 3 4 nn4g וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell **When he wakes up, he will tell** RUT 3 6 ab22 figs-events וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃ 1 and did according to everything that her mother-in-law had instructed her. This statement summarizes the actions that Ruth will do in verse 7. If people understand from this that Ruth did these actions in verse 6 and then did them again in verse 7, then you could translate this sentence as **and she obeyed her mother-in-law**. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of verse 7, then combine the verse numbers as a verse bridge (6-7). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) RUT 3 7 fz7e figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 and his heart was good Here **heart** stands for “emotions” or “disposition.” Boaz’s emotions or feelings were good. This does not imply that Boaz was drunk. Alternate translation: “and he felt good” or “and he was in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) From 475ccffeac8f20eb0fb16147783145684703b95b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 04:17:06 +0000 Subject: [PATCH 087/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index ef8b4e4..8fdf087 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -28,7 +28,7 @@ RUT 1 9 pm6y יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָ⁠כֶ֔ם וּ⁠מְצֶ֣א RUT 1 9 c74v figs-metaphor וּ⁠מְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה 1 that you shall find rest ଏଠାରେ **ବିଶ୍ରାମ** ବସିବାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ **।** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯାହା ବିବାହ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବ **। (**\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 9 v2vx figs-metonymy בֵּ֣ית אִישָׁ֑⁠הּ 1 in the house of her husband ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କର ନୂତନ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ, ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ସହିତ ନୁହେଁ । *ଗୃହ* ଉଭୟ ଶାରୀରିକ **ଗୃହକୁ** ସୂଚାଏ ଯାହା ସ୍ୱାମୀଙ୍କର ଅଟେ, ଏବଂ ସ୍ୱାମୀ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଲଜ୍ଜା ଏବଂ ଦାରିଦ୍ର୍ୟରୁ ସୁରକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଳଙ୍କାର [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) RUT 1 9 t69w figs-idiom וַ⁠תִּשֶּׂ֥אנָה קוֹלָ֖⁠ן וַ⁠תִּבְכֶּֽינָה 1 and they lifted up their voices and cried ସ୍ୱର ଉତ୍ତୋଳନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା । କନ୍ୟାମାନେ ଜୋରରେ କାନ୍ଦିଲେ କିମ୍ବା ଅତି ବେଶି କାନ୍ଦିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])(ରୂଢ଼ି: ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return ଯେତେବେଳେ ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂଥ **ଆମେ** କହିଲେ, ସେମାନେ ନୟମୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଥିଲେ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ (inclusive) ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର (exclusive) ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତି ଅଛି **ଆମେ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା।  ([[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])  ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 10 mag8 figs-exclusive נָשׁ֖וּב 1 we will return ଯେତେବେଳେ ଅର୍ପା ଏବଂ ରୂତ **ଆମେ** କହିଲେ, ସେମାନେ ନୟମୀକୁ ନୁହେଁ ବରଂ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଥିଲେ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ (inclusive) ଏବଂ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର (exclusive) ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତି ଅଛି **ଆମେ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଶବ୍ଦଗଠନ ପଦ୍ଧତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା।  ([[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])  ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you ଏଠାରେ **ତୁମେ/ଆପଣ** ନୟମୀକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଏକବଚନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why would you go with me? ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question - ଉତ୍ତର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ନ ହୋଇ ଦେଖାଇ ହେବା ପାଇଁ/ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ତୁମର ଯିବା ଲାଭପ୍ରଦ ନୁହେଁ।” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋ ସହିତ ଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।”   [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Do I still have sons in my womb, that they may become your husbands? ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ  (Rhetorical question)। ନୟମୀ ସେମାନେ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ ହେବାକୁ ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ରସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସବ କରିପାରିବି ମୋ ପକ୍ଷରେ କଦାପି ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])(ଦେଖନ୍ତୁ) From a13bc8fac5aa19d814da73fe7bc88fdc8500b55d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 04:20:55 +0000 Subject: [PATCH 088/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 8fdf087..66270fa 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -59,7 +59,7 @@ RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town ଏ RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi?  ଯେହେତୁ ନୟମୀର ବେଥଲିହିମରେ ବାସ କରିବାର ବହୁ ବର୍ଷ ହେଇଗଲାଣି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କର ଆଉ ସ୍ୱାମୀ କିମ୍ଭା ଦୁଇ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ନାହାଁନ୍ତି,  ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମ୍ଭବତ ଏହା ସନ୍ଦେହ ପ୍ରକଟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ କ'ଣ ପ୍ରକୃତରେ ନୟମୀ ନା ଅଉ କିଏ ବୋଲି । ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଅତିରଞ୍ଜନ ଭାବରେ ନୁହେଁ । RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi **ନୟମୀ** ନାମର ଅର୍ଥ ହେଉଛି **ମୋର ମଧୁର**। ନୟମୀ ଯେହେତୁ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ହରାଇଛନ୍ତି, ସେଇଥି ପାଇଁ ସେ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ସହିତ ତାଙ୍କର ନାମ  ମେଳ ଖାଉନି ବୋଲି। RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ନାମର ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ତିକ୍ତ”। ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ନାମ, ତେଣୁ ଆପଣ ଇଂରାଜୀର ଆକୃତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଧ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ **ତିକ୍ତ** ଅଟେ, ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦଟି ଏବ୍ରୀୟ ନାମର ଅର୍ଥ ଦେଇଥାଏ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ଫୁଟ୍ ନୋଟ୍ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ।  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ -RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty ଯେତେବେଳେ ନୟମୀ ବ Beth ଥଲେହମରୁ ବାହାରିଗଲେ, ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ବହୁତ ଖୁସି ହେଲେ। ନାଓମି ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରି କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନା ବ Beth ଥଲେହମକୁ ଫେରିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତିକ୍ତ ଏବଂ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ। +RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty ଯେତେବେଳେ ନୟମୀ ବେଥଲିହିମରୁ ବାହାରିଗଲେ, ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ବହୁତ ଖୁସି ଥିଲେ । ନୟମୀ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରି କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନା ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତିକ୍ତ ଏବଂ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ। RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me ମୋତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me ମୋ ଉପରେ ବିପଦ ଆଣିଛି କିମ୍ବା ମୋ ପାଇଁ ଦୁ tragedy ଖଦ ଘଟଣା ଆଣିଛି | RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth ଏହା ଏକ ସାରାଂଶ ଷ୍ଟେଟମେଣ୍ଟ ଆରମ୍ଭ କରେ | ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ସୋ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିତ କରେ | ତୁମର ଭାଷା କିପରି ସମାପ୍ତ କରେ କିମ୍ବା ସାରାଂଶ ଷ୍ଟେଟମେଣ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କର ଏବଂ ଏଠାରେ ସେହି ପଥ ଅନୁସରଣ କର | (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) From b2a8a6ad22b83cb1c0f6950898cec8e9cb66fd2b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 04:50:21 +0000 Subject: [PATCH 089/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 66270fa..04ff5d6 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -60,12 +60,12 @@ RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi?  ଯେହ RUT 1 20 stw5 אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖⁠י נָעֳמִ֑י 1 Do not call me Naomi **ନୟମୀ** ନାମର ଅର୍ଥ ହେଉଛି **ମୋର ମଧୁର**। ନୟମୀ ଯେହେତୁ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ହରାଇଛନ୍ତି, ସେଇଥି ପାଇଁ ସେ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ସହିତ ତାଙ୍କର ନାମ  ମେଳ ଖାଉନି ବୋଲି। RUT 1 20 swe9 translate-names מָרָ֔א 1 Mara ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ନାମର ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ତିକ୍ତ”। ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ନାମ, ତେଣୁ ଆପଣ ଇଂରାଜୀର ଆକୃତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଧ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ **ତିକ୍ତ** ଅଟେ, ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ଶବ୍ଦଟି ଏବ୍ରୀୟ ନାମର ଅର୍ଥ ଦେଇଥାଏ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଏକ ଫୁଟ୍ ନୋଟ୍ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ।  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵיקָ֖ם הֱשִׁיבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה 1 I went out full, but Yahweh has caused me to return empty ଯେତେବେଳେ ନୟମୀ ବେଥଲିହିମରୁ ବାହାରିଗଲେ, ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ବହୁତ ଖୁସି ଥିଲେ । ନୟମୀ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରି କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନା ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତିକ୍ତ ଏବଂ ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ। -RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me ମୋତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି -RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me ମୋ ଉପରେ ବିପଦ ଆଣିଛି କିମ୍ବା ମୋ ପାଇଁ ଦୁ tragedy ଖଦ ଘଟଣା ଆଣିଛି | -RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth ଏହା ଏକ ସାରାଂଶ ଷ୍ଟେଟମେଣ୍ଟ ଆରମ୍ଭ କରେ | ଇଂରାଜୀ ଏହାକୁ ସୋ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିତ କରେ | ତୁମର ଭାଷା କିପରି ସମାପ୍ତ କରେ କିମ୍ବା ସାରାଂଶ ଷ୍ଟେଟମେଣ୍ଟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କର ଏବଂ ଏଠାରେ ସେହି ପଥ ଅନୁସରଣ କର | (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. ଏହି ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ, ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯେ ନାଓମି ଏବଂ uth ଥ ବ Beth ଥଲେହମରେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାର୍ ଅମଳ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ | (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley ବାର୍ଲି ଅମଳ ବାର୍ଲି ଅମଳର ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ମ bal ଖିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କୃଷକମାନେ ବାର୍ ଅମଳ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -RUT 2 intro ld2v 0 # **ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ

### ବଳକା ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ନ ଯାଅ,

ବୋୟଜ ଏହା କହିବାର କାରଣ ହେଉଛି ସେ ରୂତଙ୍କ ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିର୍ଭରୋକ୍ତି ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଏଥିରୁ ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ବୋୟଜଙ୍କ ପରି ଦୟାଳୁ ଓ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୋଇ ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ ।: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me **ମୋତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି** +RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has done evil to me **ମୋ ଉପରେ ବିପଦ ଆଣିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ମୋ ପାଇଁ ବିପଦ  ଘଟଣା ଆଣିଛନ୍ତି ।** +RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସଂକ୍ଷିପ୍ତକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । ଇଂରାଜୀରେ ଏହାକୁ **ସେହିପରି** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିପରି ସମାପ୍ତ  କିମ୍ବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସଂକ୍ଷିପ୍ତକୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରେ ଓ ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. ଏହି ବାକ୍ୟ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନାକୁ ଦେଇଥାଏ, ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତ ବେଥଲିହିମରେ  ସେତେବେଳେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବାର୍ଲି ଅମଳ କରିବାକୁ ଲାଗିଥିଲେ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley **ବାର୍ଲି ଅମଳ** । **ବାର୍ଲି ଅମଳ**ରକୁ ଏକ ମୌଖ‌ିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କୃଷକମାନେ ବାର୍ଲି ଅମଳ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 intro ld2v 0 # **ଭାଗ** **1:****ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ**

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ବଳକା ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ନ ଯାଅ,

ବୋୟଜ ଏହା କହିବାର କାରଣ ହେଉଛି ସେ ରୂତଙ୍କ ସୁରକ୍ଷାକୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ନିର୍ଭରୋକ୍ତି ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ଏଥିରୁ ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ବୋୟଜଙ୍କ ପରି ଦୟାଳୁ ଓ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୋଇ ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମକୁ ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 2 1 ab10 writing-background וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ବୋୟଜଙ୍କ ବିଷୟରେ  ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ପଦ 1 ଦେଉଛି ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ କିଏ।ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାର ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מוֹדַ֣ע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗକୁ ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଭେଟନ୍ତି। ବୋୟଜ ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ। କାହାଣୀର ନୂତନ ଚରିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ କିମ୍ବା ନୂତନ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 1 b4q7 אִ֚ישׁ גִּבּ֣וֹר חַ֔יִל 1 a man of great worth **ଜଣେ ବିଶିଷ୍ଟ, ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି** । ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବୋୟଜ ଜଣେ ସମୃଦ୍ଧ ଓ ତାଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ସୁନାମ ଅର୍ଜିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । From 20ce3b5de21551bb263124ae227ac5f6e7101310 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 04:52:47 +0000 Subject: [PATCH 090/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 04ff5d6..7748703 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -74,7 +74,7 @@ RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite w RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ କହିବାକୁ ଗଲେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା କିମ୍ବା ମୋୟାବ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଥିଲେ। RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ବଳକା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ** କିମ୍ବା **ଅମଳକାରୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଛାଡିଥିବା ଶସ୍ୟଗୁଡିକ ସାଉଣ୍ଟ।** RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor **ମୁଁ ଯାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବି** ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯେ କେହି  ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ମଞ୍ଜୁରି ଦେବ ।” ଅନୁମତି କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ଭଳି କାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ ରୂତ କହନ୍ତି। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **ଆଖି** ହେଉଛି ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ଵ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଓ ଦେଖିବା ହେଉଛି ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ ଏକ ଉପମା, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନଦେବା, କିମ୍ବା ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ କିଏ ସ୍ଥିର କରିବ” ”: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **ଆଖି** ହେଉଛି ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ  ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଓ ଦେଖିବା ହେଉଛି ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନଦେବା, କିମ୍ବା ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ କିଏ ସ୍ଥିର କରିବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କୁ ନିଜ ମାତା ପରି ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ, ଏବଂ ନୟମୀ ମଧ୍ୟ ରୂତଙ୍କୁ  ନିଜ ଝିଅ ଭଳି ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହି ବିଷୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇ ମହିଳାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା  ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାସ କରେ। RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ରୂତ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଜବ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଥିଲେ, ତାହା ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବୋୟଜଙ୍କର ଅଟେ ବୋଲି ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ । RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek ଏଠାରେ ବଂଶ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବୋୟାଜ ଏଲିମେଲେକ ସହିତ ଜଡିତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ପରି ସମାନ ପିତାମାତା ନଥିଲେ। ପାଠଟି କହୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ବଂଶର ନାମ ଏଲିମେଲକ ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଏଲିମେଲେକ ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ। From ecfece802bf2a1ac7adbd2bb0d705a1a4fc8c650 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 04:55:40 +0000 Subject: [PATCH 091/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 7748703..cba9b58 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -76,11 +76,11 @@ RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 In whose eyes I find favor **ମୁଁ ଯାହାର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବି** ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ  ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯେ କେହି  ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ମଞ୍ଜୁରି ଦେବ ।” ଅନୁମତି କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ପାଇବା ଭଳି କାହାର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ ରୂତ କହନ୍ତି। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 2 abc5 figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes **ଆଖି** ହେଉଛି ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ  ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଓ ଦେଖିବା ହେଉଛି ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନଦେବା, କିମ୍ବା ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ପାଇଁ ଏକ ଉପମା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ କିଏ ସ୍ଥିର କରିବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କୁ ନିଜ ମାତା ପରି ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ, ଏବଂ ନୟମୀ ମଧ୍ୟ ରୂତଙ୍କୁ  ନିଜ ଝିଅ ଭଳି ସ୍ନେହ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଏହି ବିଷୟ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହିପରି ଶବ୍ଦକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦୁଇ ମହିଳାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା  ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାସ କରେ। -RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ରୂତ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଜବ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଥିଲେ, ତାହା ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବୋୟଜଙ୍କର ଅଟେ ବୋଲି ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ । +RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 by chance ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ରୂତ ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଜବ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଥିଲେ, ତାହା ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବୋୟଜଙ୍କର ଅଟେ ବୋଲି ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ । RUT 2 3 ab11 מִ⁠מִּשְׁפַּ֥חַת אֱלִימֶֽלֶךְ 1 from the clan of Elimelek ଏଠାରେ ବଂଶ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବୋୟାଜ ଏଲିମେଲେକ ସହିତ ଜଡିତ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ପରି ସମାନ ପିତାମାତା ନଥିଲେ। ପାଠଟି କହୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ବଂଶର ନାମ ଏଲିମେଲକ ନାମରେ ନାମିତ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଏଲିମେଲେକ ପରିବାରର ପିତୃପୁରୁଷ କିମ୍ବା ନେତା ଥିଲେ। -RUT 2 4 vys2 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, ବୋୟଜ କ୍ଷେତରେ ପହଞ୍ଚିବା ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ଦେଖିବାର ଶବ୍ଦ ଆମକୁ ଦେଖେ। କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ କ’ଣ ଘଟେ ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ତୁମର ଭାଷାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem ବେଥଲିହିମ ବାହାରେ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକ  ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦୂରତାରେ ଥିଲା । -RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ**।** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଆଶୀର୍ବାଦ । +RUT 2 4 vys2 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּה 1 Then behold, ବୋୟଜ କ୍ଷେତରେ ପହଞ୍ଚିବା ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ଦେଖିବାର ଶବ୍ଦ ଆମକୁ ଦେଖେ। କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ କ’ଣ ଘଟେ ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ତୁମର ଭାଷାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 4 q1lv בָּ֚א מִ⁠בֵּ֣ית לֶ֔חֶם 1 coming from Bethlehem ବେଥଲିହିମ ବାହାରେ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦୂରତାରେ ଥିଲା । +RUT 2 4 r4bl יְבָרֶכְ⁠ךָ֥ יְהוָֽה 1 May Yahweh bless you **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ।** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଆଶୀର୍ବାଦ । RUT 2 5 a5ht לְ⁠מִ֖י הַ⁠נַּעֲרָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 Who does this young woman belong to? ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ମହିଳାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟ ପୁରୁଷମନଙ୍କ ଅଧୀନରେ ରହୁଥିଲେ । ଏହି ଯୁବତୀଟି କାହାର ବୋଲି ବୋୟଜ ପଚାରିଲେ। ସେ ଭାବିନଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ  ଦାସ ହେଇଥିବ ବୋଲି । RUT 2 5 ab16 לְ⁠נַעֲר֔⁠וֹ 1 to his servant ବୋୟାଜ ପାଇଁ କାମ କରୁଥିବା ଯୁବା **ସେବକ** ଜଣକ ଅବଶିଷ୍ଟ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ କ'ଣ କରିବାକୁ ହେବ ସେହି ବିଷୟରେ କହିଥାନ୍ତି। RUT 2 5 sdf9 הַ⁠נִּצָּ֖ב עַל 1 who was set over  **ଦାୟିତ୍ୱରେ କିଏ ଥିଲେ** କିମ୍ବା **ପରିଚାଳନା କିଏ କରୁଥିଲେ** **।** @@ -94,7 +94,7 @@ RUT 2 9 ub62 אֶת־הַ⁠נְּעָרִ֖ים 1 the young men **ଯୁବ RUT 2 9 v5e4 לְ⁠בִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑⁠ךְ 1 not to touch you ଯେ ପୁରୁଷମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅନିଷ୍ଟ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଯୌନ ନିର୍ଯାତନା ଦେବେ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବାକୁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଥିଲା ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ପୁରୁଷମାନେ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବେ ନାହିଁ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 9 ahr7 מֵ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּ⁠ן הַ⁠נְּעָרִֽים 1 from what the young men draw ଜଳ ଟାଣିବା ଅର୍ଥ କୂଅରୁ ପାଣି ଟାଣିବା କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଏକ ପାତ୍ରରୁ ବାହାର କରିବା । RUT 2 10 az6y translate-symaction וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ଏଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦରର କାର୍ଯ୍ୟ । ସେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିବା ଦୟା ହେତୁ ସେ ନିଜର କୃତଜ୍ଞତା  ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ନମ୍ରତା ଥିଲା । [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ଏଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଦୁଇଟି ବର୍ଣ୍ଣନା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, UST ପରି କେବଳ ଗୋଟିଏ ବର୍ଣ୍ଣନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।

[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 10 ab12 figs-doublet וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ וַ⁠תִּשְׁתַּ֖חוּ אָ֑רְצָ⁠ה 1 Then she fell on her face and bowed down to the ground ଏଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଦୁଇଟି ବର୍ଣ୍ଣନା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, UST ପରି କେବଳ ଗୋଟିଏ ବର୍ଣ୍ଣନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 10 ab13 figs-idiom וַ⁠תִּפֹּל֙ עַל־פָּנֶ֔י⁠הָ 1 Then she fell on her face ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ମୁହଁକୁ ନୁଆଁଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 10 ug7p מַדּוּעַ֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ לְ⁠הַכִּירֵ֔⁠נִי וְ⁠אָּנֹכִ֖י נָכְרִיָּֽה 1 Why have I found favor in your eyes that you should take notice of me, since I am a foreigner? ରୂତ ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି । RUT 2 10 abc7 figs-idiom מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּ⁠עֵינֶ֨י⁠ךָ֙ 1 have I found favor in your eyes **ତୁମ୍ଭ ଆଖିରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମେ ଗ୍ରହଣ କରିଛ’ । ସେମାନଙ୍କ ଦୟା କିମ୍ବା ଅନୁମୋଦନ ଲାଭ କରିବା ଭଳି ରୂତ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ କରିଅଛ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) From d36c44b64a117c8d1264cf30fa9255f12a2e02a0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:04:14 +0000 Subject: [PATCH 092/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index cba9b58..9a73abc 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -107,7 +107,7 @@ RUT 2 11 r44n figs-metonymy וַ⁠תֵּ֣לְכִ֔י אֶל־עַ֕ם 1 and y RUT 2 11 ab60 figs-idiom תְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם׃ 1 the day before yesterday ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ନିକଟରେ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ବରୁ” । RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May Yahweh reward your work **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ କର୍ମର ଫଳ ଦେଉନ୍ତୁ** କିମ୍ବା **ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଫେରସ୍ତ କରନ୍ତୁ** RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your work ଏହା ବୋୟଜ 11 ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ।" -RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ ପରି ଏକ କବିତା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୁରା କରନ୍ତୁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]],ଦେଖନ୍ତୁ) [Doublet](../figs-doublet/01.md)) +RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may your full wages come from Yahweh ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ ପରି ଏକ କବିତା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୁରା କରନ୍ତୁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]],ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge ଏହା ଏକ ରୂପକ ଯାହାକି ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କର ଛୁଆମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଡେଣା ତଳେ ଏକତ୍ର କରୁଥିବା ଚିତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁରକ୍ଷାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାର ସୁରକ୍ଷିତ ଯତ୍ନରେ ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ରଖିଛନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 May I find favor ଏଠାରେ **ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା**  ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବା କିମ୍ବା ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କର" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ମୋ ଉପରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 2 13 v2q1 figs-metaphor בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଏବଂ ଦେଖିବା ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାର ପାଇଁ ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କର" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) @@ -124,11 +124,11 @@ RUT 2 16 nn9l וְ⁠לֹ֥א תִגְעֲרוּ־בָֽ⁠הּ 1 do not rebuke RUT 2 17 h3ap וַ⁠תַּחְבֹּט֙ 1 Then she beat out ସେ ଶସ୍ୟର ଖାଇବା ଅଂଶକୁ ଫୋପାଡି ଦିଆଯାଇଥିବା ଡାଳରୁ ପୃଥକ କଲେ । RUT 2 17 mq6b translate-bvolume כְּ⁠אֵיפָ֥ה שְׂעֹרִֽים 1 about an ephah of barley ଏକ **ଐଫା** ମାପର ଏକକ ଯାହା ପ୍ରାୟ 22 ଲିଟର ସହିତ ସମାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରାୟ 22 ଲିଟର ଯବ ।" ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶସ୍ୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 18 etn8 figs-explicit וַ⁠תִּשָּׂא֙ וַ⁠תָּב֣וֹא הָ⁠עִ֔יר 1 She lifted it up and went into the city ଏହା ସୂଚିତ ହୋଇଛି ଯେ ରୂତ ଶସ୍ୟକୁ ଗୃହକୁ ନେଇ ଯାଇଥିଲେ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 Then her mother-in-law saw **Then Naomi saw** +RUT 2 18 r6sz וַ⁠תֵּ֥רֶא חֲמוֹתָ֖⁠הּ 1 Then her mother-in-law saw **ତା'ପରେ ନୟମୀ ଦେଖିଲେ** RUT 2 19 bg28 figs-parallelism אֵיפֹ֨ה לִקַּ֤טְתְּ הַ⁠יּוֹם֙ וְ⁠אָ֣נָה עָשִׂ֔ית 1 Where did you glean today, and where did you work? ନୟମୀ ସେଦିନ ରୂତଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ତାହା ​​ଜାଣିବାକୁ ସେ ବହୁତ ଆଗ୍ରହୀ ଥିଲେ ତେଣୁ ସେବିଷୟକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପଚାରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଉତ୍ସାହ ଏବଂ ଆଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 19 ab07 figs-metonymy מַכִּירֵ֖⁠ךְ 1 the one who noticed you ଏଠାରେ **ଦୃଷ୍ଟିକଲେ** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ରୂତଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ କିଛି କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲା" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 2 20 p8km בָּר֥וּךְ הוּא֙ לַ⁠יהוָ֔ה 1 May he be blessed by Yahweh ରୂତଙ୍କ ପ୍ରତି ବୋୟଜଙ୍କ ଦୟା ପାଇଁ ନୟମୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେ ସେ ବୋୟଜଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ I -RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 who has not forsaken his loving kindness ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ: କିଏ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିଆସିଛନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 2 20 ab20 figs-doublenegatives אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב חַסְדּ֔⁠וֹ 1 who has not forsaken his loving kindness ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ: **କିଏ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିଆସିଛନ୍ତି** । [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 20 ur7z אֲשֶׁר֙ לֹא־עָזַ֣ב 1 who has not forsaken **ଯିଏ** ଶବ୍ଦ ବୋଧହୁଏ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯିଏ ବୋୟଜଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଥିଲେ । ଏହା ବୋୟାଜକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲା । RUT 2 20 ljz3 figs-nominaladj אֶת־הַ⁠חַיִּ֖ים 1 to the living ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତ **ଜୀବିତ** ଥିଲେ। ନାମକରଣ ବିଶେଷଣକୁ **ଜୀବନ୍ତ** ହଟାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 20 wjr4 figs-nominaladj וְ⁠אֶת־הַ⁠מֵּתִ֑ים 1 and to the dead ନୟମୀଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନେ **ମୃତ।** ମୃତମାନଙ୍କର ନାମ ବିଶେଷଣକୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରା ଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବରୁ ମରିଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ) @@ -136,12 +136,12 @@ RUT 2 20 cyy2 figs-parallelism קָר֥וֹב לָ֨⁠נוּ֙ הָ⁠אִ֔י RUT 2 20 zu5f מִֽ⁠גֹּאֲלֵ֖⁠נוּ 1 kinsman-redeemers ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ- ମୁକ୍ତିଦାତା ଜଣେ ଘନିଷ୍ଠ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଯିଏକି ପରିବାରର କୌଣସି ବିଧବାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ଦାୟିତ୍ଵରେ ଥିଲେ । ଯଦି ତାଙ୍କର ଜଣେ ଭାଇ ବିନା ସନ୍ତାନରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଦାୟିତ୍ଵ ଥିଲା, ଯଦି ସେ ତଥାପି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିଥାନ୍ତେ, ତେବେ ତାଙ୍କ ଭାଇ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରତିପୋଷଣ କରିବେ । ସେ ମଧ୍ୟ ସେହି ଜମିକୁ ପୁନଃଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଯେଉଁଥିରେ ତାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନେ ଦାରିଦ୍ର୍ୟ ଅବସ୍ଥାରେ ବିକ୍ରୀ କରିଥିଲେ ଏବଂ ନିଜକୁ ଦାସତ୍ୱ ଅବସ୍ଥାରେ ବିକ୍ରୟ କରିଥିବା ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ। ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ପରିଚୟ ଦେଖନ୍ତୁ । RUT 2 21 k2lz גַּ֣ם ׀ כִּי־אָמַ֣ר אֵלַ֗⁠י 1 In addition, he said to me **ସେ ମୋତେ ମଧ୍ୟ କହିଥିଲେ।** ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣେ ଜମି ମାଲିକ ଯାହା କହିବାକୁ ଆଶା କରିଥିଲେ ସେ ସେଥିରୁ ଅଧିକ କଲେ । RUT 2 21 g585 עִם־הַ⁠נְּעָרִ֤ים אֲשֶׁר־לִ⁠י֙ תִּדְבָּקִ֔י⁠ן 1 You should keep close by the servants who belong to me ବୋୟଜ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ କର୍ମଚାରୀମାନେ ରୂତଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି କରିବେ ନାହିଁ। -RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with **ତୁମ୍ଭ ସହିତ କାମ କର** +RUT 2 22 f2tw תֵֽצְאִי֙ עִם 1 you go out with **ତୁମ୍ଭେ ସହିତ କାମ କର** RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ 1) ଅନ୍ୟ ଶ୍ରମିକମାନେ ରୂତଙ୍କୁ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ତାଙ୍କୁ ବଳାତ୍କାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା 2) ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନରେ, ମାଲିକ ଅମଳ କରୁଥିବା ସମୟରେ ମାଲିକ ତାଙ୍କୁ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କିମ୍ବା ଅଟକାଇ ପାରନ୍ତି । RUT 2 22 ab64 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that they do not harm you ଏହି କାରଣରୁ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ ଜାରି ରଖି ଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ।UST ପରି, ଫଳାଫଳ ପୂର୍ବରୁ ଆପଣ ବାକ୍ୟର ଏହି ଅଂଶକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close by ରୂତ ଦିନରେ ବୋୟଜଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ସହିତ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ନିରାପଦରେ ରହିବେ । RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law ରାତିରେ ଶୋଇବା ପାଇଁ ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ଘରକୁ ଗଲେ। -RUT 3 intro t4y5 0 # **ରୂତ ଭାଗ** 3**:****ସାଧାରଣ ପରିଚୟ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଦିଆଯାଇଛି**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ନୈତିକତା**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୁର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ତୋଷଜନକ  ହୋଇପାରେ 

ନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭଲ ଘରକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବ । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି  ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ । ସେ ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ । ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟ।ନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ ) +RUT 3 intro t4y5 0 # **ଭାଗ** 03**:****ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ**

## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା**

**ବୋୟଜଙ୍କର** **ସଚ୍ଚୋଟପଣିଆ**

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିବାହ ପୂର୍ବରୁ ବୋୟାଜ ରୂତଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖି  ନିଜର  ନୈତିକତାକୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି । ସେ ରୂତଙ୍କର ଯଶ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବୋୟଜଙ୍କର ଭଲ ଚରିତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ।

## ଏହି **ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦର ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**

### ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏହା ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ ହୋଇପାରେ 

ନୟମୀ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୂତ ଜଣେ ଭଲ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଗୋଟିଏ ଭଲ ଘରକୁ ଯାଉ ଯିଏ ରୂତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବ । ସେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି  ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ସ୍ୱାମୀ । ସେ ଭାବିଲେ ଯେହେତୁ  ବୋୟଜ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଅଟନ୍ତି, ବିବାହ କରିବା ତାଙ୍କର ଏକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ । ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ରୂତ ଜନ୍ମରୁ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ  ନୟମୀଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟ।ନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ ) RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi … said to her,  କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପରିଚିତ କରାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ସମ୍ପର୍କୀୟ-ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ତାଙ୍କ ଓ ନୟମୀଙ୍କ ପାଇଁ ତୁଲାଇବାକୁ କହନ୍ତି |  [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law ନୟମୀ ହେଉଛନ୍ତି ରୂତଙ୍କ ଶାଶୁ ଅର୍ଥାତ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମାତା। RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବିବାହ କରି ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ହେଲେ ଓ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ  ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଭଲପାଇବା ଦ୍ୱାରା ସେ ନୟମୀଙ୍କର ଏକ ଝିଅ ପରି ହେଲେ। From f8457c393876b5ab9c107654deefb0e7a7391e38 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:05:34 +0000 Subject: [PATCH 093/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 9a73abc..f7b4c13 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -147,7 +147,7 @@ RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law ନୟମୀ ହେଉ RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବିବାହ କରି ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ହେଲେ ଓ ବେଥଲିହିମକୁ ଫେରିବା ପରେ  ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ଭଲପାଇବା ଦ୍ୱାରା ସେ ନୟମୀଙ୍କର ଏକ ଝିଅ ପରି ହେଲେ। RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କର ଯୋଜନା  ବିଷୟରେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନିଆଯିବ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାମୀ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ବିନା ଚିନ୍ତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିପାରିବ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଥକ୍କାପଣରୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଏକ ସ୍ଥାନ | ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଏକ ଭଲ ଘରେ ସ୍ଥାୟୀ ଆରାମ ଏବଂ ନିରାପତ୍ତାର ସ୍ଥାନ | (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement:  [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement:  ପଦର 1 ରେ ନୟମୀଙ୍କ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ସେ ପଦ 2-4 ରେ ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିବା ପରାମର୍ଶର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ଶବ୍ଦ ପଦ 1 ର ଫଳାଫଳକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ନୟମୀ ରୂତଙ୍କୁ କ’ଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ (3:2-4) ସେ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତି (3:1) କାରଣ ସେ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଭଲ, ସୁରକ୍ଷିତ ଗୃହ ଖୋଜିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି | ଯଦି ଫଳାଫଳ ପରେ କାରଣ ଦେବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପଦ 2-4 ପରେ ପଦ 1 କୁ ରଖି ପାରନ୍ତି, ଯାହାକି ପଦ 1-4 ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ହେବ ।[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative ପୂର୍ବରୁ ରୂତଙ୍କୁ କହିଥିବା କଥାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ(2:20 ଦେଖନ୍ତୁ), ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ | ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ, ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କୀୟ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working ଯଦି ଏହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପରେ ଯେ ସେ ମହିଳା ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ସହିତ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହିଳା ଶ୍ରମିକମାନେ ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅଛନ୍ତି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବକ୍ତବ୍ୟଟି ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ) From 19513558511bb42c9268841e0107c84313778e87 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:06:50 +0000 Subject: [PATCH 094/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index f7b4c13..5350747 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -148,7 +148,7 @@ RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek a resting place for you, that will be good for you? ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କର ଯୋଜନା  ବିଷୟରେ ରୂତଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ। ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନିଆଯିବ।” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ୱାମୀ ଖୋଜିବି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେ ବିନା ଚିନ୍ତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିପାରିବ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଥକ୍କାପଣରୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଏକ ସ୍ଥାନ | ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଏକ ଭଲ ଘରେ ସ୍ଥାୟୀ ଆରାମ ଏବଂ ନିରାପତ୍ତାର ସ୍ଥାନ | (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement:  ପଦର 1 ରେ ନୟମୀଙ୍କ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ସେ ପଦ 2-4 ରେ ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିବା ପରାମର୍ଶର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ଶବ୍ଦ ପଦ 1 ର ଫଳାଫଳକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ନୟମୀ ରୂତଙ୍କୁ କ’ଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ (3:2-4) ସେ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତି (3:1) କାରଣ ସେ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଭଲ, ସୁରକ୍ଷିତ ଗୃହ ଖୋଜିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି | ଯଦି ଫଳାଫଳ ପରେ କାରଣ ଦେବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପଦ 2-4 ପରେ ପଦ 1 କୁ ରଖି ପାରନ୍ତି, ଯାହାକି ପଦ 1-4 ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ହେବ ।[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative ପୂର୍ବରୁ ରୂତଙ୍କୁ କହିଥିବା କଥାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ(2:20 ଦେଖନ୍ତୁ), ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ | ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ, ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କୀୟ |” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative ପୂର୍ବରୁ ରୂତଙ୍କୁ କହିଥିବା କଥାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ(2:20 ଦେଖନ୍ତୁ), ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ, ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କୀୟ ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working ଯଦି ଏହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପରେ ଯେ ସେ ମହିଳା ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ସହିତ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହିଳା ଶ୍ରମିକମାନେ ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅଛନ୍ତି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବକ୍ତବ୍ୟଟି ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing ସେ ପାଛୁଡ଼ି ହେଉଥିବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ଶସ୍ୟ ଏବଂ ଧାନକୁ ଉପରକୁ ଉଡ଼ାଈଲା ଭଳି ପାଛୁଡ଼ି ଦେଇ ଅଲୋଡା ଧାନରୁ ଶସ୍ୟକୁ ପୃଥକ କରିବା, ପବନକୁ ଚାଫକୁ ଉଡ଼ାଇବାକୁ ଦେଇଥାଏ। From 849c3a7643f485a8c7e413476ad89651d8240245 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:11:54 +0000 Subject: [PATCH 095/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 5350747..15c8215 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -149,11 +149,11 @@ RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מ RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 a resting place for you ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଥକ୍କାପଣରୁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଏକ ସ୍ଥାନ | ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ଏକ ଭଲ ଘରେ ସ୍ଥାୟୀ ଆରାମ ଏବଂ ନିରାପତ୍ତାର ସ୍ଥାନ | (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement:  ପଦର 1 ରେ ନୟମୀଙ୍କ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ସେ ପଦ 2-4 ରେ ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିବା ପରାମର୍ଶର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ଶବ୍ଦ ପଦ 1 ର ଫଳାଫଳକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ନୟମୀ ରୂତଙ୍କୁ କ’ଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ (3:2-4) ସେ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତି (3:1) କାରଣ ସେ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଭଲ, ସୁରକ୍ଷିତ ଗୃହ ଖୋଜିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି | ଯଦି ଫଳାଫଳ ପରେ କାରଣ ଦେବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପଦ 2-4 ପରେ ପଦ 1 କୁ ରଖି ପାରନ୍ତି, ଯାହାକି ପଦ 1-4 ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ ହେବ ।[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 2 b4h8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֥א בֹ֨עַז֙ מֹֽדַעְתָּ֔⁠נוּ 1 is not Boaz our relative ପୂର୍ବରୁ ରୂତଙ୍କୁ କହିଥିବା କଥାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ନୟମୀ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ(2:20 ଦେଖନ୍ତୁ), ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ, ବୋୟଜ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କୀୟ ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working ଯଦି ଏହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପରେ ଯେ ସେ ମହିଳା ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ସହିତ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହିଳା ଶ୍ରମିକମାନେ ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅଛନ୍ତି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 whose young female workers you have been working ଯଦି ଏହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ ଯେ ଦାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ କ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହିଳା ଦାସୀମାନେ ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅଛନ୍ତି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 3 2 nd8v figs-distinguish הִנֵּה 1 Look **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବକ୍ତବ୍ୟଟି ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing ସେ ପାଛୁଡ଼ି ହେଉଥିବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ଶସ୍ୟ ଏବଂ ଧାନକୁ ଉପରକୁ ଉଡ଼ାଈଲା ଭଳି ପାଛୁଡ଼ି ଦେଇ ଅଲୋଡା ଧାନରୁ ଶସ୍ୟକୁ ପୃଥକ କରିବା, ପବନକୁ ଚାଫକୁ ଉଡ଼ାଇବାକୁ ଦେଇଥାଏ। -RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself ଏହା ବୋଧହୁଏ ନିଜ ଉପରେ ମିଠା ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଘଷିବା ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ,ଏକ ପ୍ରକାର ଅତର ଭାବରେ | -RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor ସହର ଛାଡି ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାରକରିପାରିବେ । +RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself ଏହା ବୋଧହୁଏ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର ଅତରକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଏକ ପ୍ରକାର ସୁଗନ୍ଧିତ ତୈଳ ଅଟେ। +RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor ସହର ବାହାରେ ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାର କରିପାରିବେ । RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ  ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ କହିପାରିବେ ସେହିପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ, ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୋଇଛନ୍ତି ରୂତ କେବେ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ  | (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ, ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୋଇଛନ୍ତି ରୂତ କେବେ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ | RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପାଦ (କିମ୍ବା ଗୋଡରେ) ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିବା ପୋଷାକ କିମ୍ବା ଚାଦରକୁ ବାହାର କରିବା | ବୋଧହୁଏ ଏହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ  କରିବା ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଏହାକୁ ବିବାହର ପ୍ରସ୍ତାବ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ |  [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) From 0f2f49cbee02844ac61bb9694ff30c75eaa14b37 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:13:19 +0000 Subject: [PATCH 096/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 15c8215..ca02269 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -155,8 +155,8 @@ RUT 3 2 ms25 זֹרֶ֛ה 1 will be winnowing ସେ ପାଛୁଡ଼ି ହେ RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself ଏହା ବୋଧହୁଏ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର ଅତରକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଏକ ପ୍ରକାର ସୁଗନ୍ଧିତ ତୈଳ ଅଟେ। RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor ସହର ବାହାରେ ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାର କରିପାରିବେ । RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ  ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ କହିପାରିବେ ସେହିପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ, ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୋଇଛନ୍ତି ରୂତ କେବେ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ  | (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ, ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୋଇଛନ୍ତି ରୂତ କେବେ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ | -RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପାଦ (କିମ୍ବା ଗୋଡରେ) ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିବା ପୋଷାକ କିମ୍ବା ଚାଦରକୁ ବାହାର କରିବା | ବୋଧହୁଏ ଏହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ  କରିବା ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଏହାକୁ ବିବାହର ପ୍ରସ୍ତାବ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ |  [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହା ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୟନ କରିବେ ତାହା ରୂତ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ  [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଇଥିବ ଶବ୍ଦ ତାଙ୍କ ପାଦ କିମ୍ବା ଗୋଡକୁ ସୂଚାଇପାରେ | RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **ଏବଂ ସକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏଠାରେ  ଶୟନ କର।** RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 Then he, himself, will tell you what you should do ସେହି ସମୟର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଥା ହେଉଛି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, କିନ୍ତୁ ନାଓମି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ବୋୟାଜ uth ତଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବିବାହ ପ୍ରସ୍ତାବ ଭାବରେ ବୁ will ିବେ। ତା’ପରେ ବୋୟାଜ ତାଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାବକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ | From 1b1ef5ae98b4d43bc7bf41857def5d780ab4ae7a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:25:50 +0000 Subject: [PATCH 097/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 28 ++++++++++++++-------------- 1 file changed, 14 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index ca02269..113e00d 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -156,20 +156,20 @@ RUT 3 3 ru6z וָ⁠סַ֗כְתְּ 1 and anoint yourself ଏହା ବୋଧ RUT 3 3 e92h וְיָרַ֣דְתְּ הַ⁠גֹּ֑רֶן 1 and go down to the threshing floor ସହର ବାହାରେ ଖୋଲା ସମତଳ ଅଞ୍ଚଳକୁ ଯିବାକୁ ଏହା ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଶ୍ରମିକମାନେ ଶସ୍ୟରୁ ଦାନା ଓ ଅଗାଡ଼ି ପାଛୁଡ଼ି ବାହାର କରିପାରିବେ । RUT 3 4 jdr5 figs-imperative וִ⁠יהִ֣י 1 And let it be that **ଏହିପରି କରନ୍ତୁ:** ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ  ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ନୟମୀ  ରୂତଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ କହିପାରିବେ ସେହିପରି ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 4 ab21 grammar-connect-time-background בְ⁠שָׁכְב֗⁠וֹ 1 when he lies down, ଏହା ଏକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହା ବୋୟଜ କେଉଁଠାରେ ଶୟନ କରିବେ ତାହା ରୂତ ଦେଖିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ  [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet -RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଇଥିବ ଶବ୍ଦ ତାଙ୍କ ପାଦ କିମ୍ବା ଗୋଡକୁ ସୂଚାଇପାରେ | -RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **ଏବଂ ସକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏଠାରେ  ଶୟନ କର।** -RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 Then he, himself, will tell you what you should do ସେହି ସମୟର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଥା ହେଉଛି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, କିନ୍ତୁ ନାଓମି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ବୋୟାଜ uth ତଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବିବାହ ପ୍ରସ୍ତାବ ଭାବରେ ବୁ will ିବେ। ତା’ପରେ ବୋୟାଜ ତାଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାବକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ | -RUT 3 4 nn4g וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell **When he wakes up, he will tell** -RUT 3 6 ab22 figs-events וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃ 1 and did according to everything that her mother-in-law had instructed her. This statement summarizes the actions that Ruth will do in verse 7. If people understand from this that Ruth did these actions in verse 6 and then did them again in verse 7, then you could translate this sentence as **and she obeyed her mother-in-law**. Or if it would make the order of events more clear, you could move this sentence to the end of verse 7, then combine the verse numbers as a verse bridge (6-7). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -RUT 3 7 fz7e figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 and his heart was good Here **heart** stands for “emotions” or “disposition.” Boaz’s emotions or feelings were good. This does not imply that Boaz was drunk. Alternate translation: “and he felt good” or “and he was in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Then she came quietly **Then she sneaked in** or **Then she came in quietly so that no one would hear her** -RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncovered his feet **and removed the covering from his legs** -RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 and lay down **and lay down there** -RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 Then it happened in the middle of the night This clause introduces a new event in the story, explaining when Boaz woke up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that … was startled It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet or legs. -RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold This word shows that what follows was very surprising to Boaz. Use your language’s way of expressing surprise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness. +RUT 3 4 ln1m translate-symaction וְ⁠גִלִּ֥ית מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncover his feet ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତାଙ୍କ ପାଦ (କିମ୍ବା ଗୋଡରେ) ଆଚ୍ଛାଦନ ହେଇଥିବ ପୋଷାକ କିମ୍ବା ଚାଦରକୁ ବାହାର କରିବା । ସମ୍ଭବତଃ ସ୍ତ୍ରୀର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବିବାହର ପ୍ରସ୍ତାବ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 4 zi01 מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 his feet ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଇଥିବ ଶବ୍ଦ ତାଙ୍କ ପାଦ କିମ୍ବା ଗୋଡକୁ ସୂଚାଇପାରେ। +RUT 3 4 l4we וְשָׁכָ֑בְתְּ 1 and lie down **ଏବଂ ଏଠାରେ  ଶୟନ କର।** +RUT 3 4 w1u5 וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד לָ֔⁠ךְ אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעַשִֽׂי⁠ן 1 Then he, himself, will tell you what you should do ସେହି ସମୟର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଥା ଅସ୍ପଷ୍ଟ, କିନ୍ତୁ ନୟମୀର ବିଶ୍ୱାସ ଥିଲା ଯେ ରୂତଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖି ବୋୟାଜ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଏହା ବିବାହ ପ୍ରସ୍ତାବ ବୋଲି**।** ବୋୟାଜ ତାଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାବକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନହେଲେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ**।** +RUT 3 4 nn4g וְ⁠הוּא֙ יַגִּ֣יד 1 Then he, himself, will tell **ଯେତେବେଳେ ସେ ଉଠିବେ, ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ** +RUT 3 6 ab22 figs-events וַ⁠תַּ֕עַשׂ כְּ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוַּ֖תָּ⁠ה חֲמוֹתָֽ⁠הּ׃ 1 and did according to everything that her mother-in-law had instructed her. ରୂତ 7 ପଦରେ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ବକ୍ତବ୍ୟର ସଂକ୍ଷିପ୍ତରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ**।** ଯଦି ଲୋକମାନେ ବୁଝିପରନ୍ତି ଯେ ରୂତ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ 6 ପଦରେ କରିଥିଲେ ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ 7 ପଦରେ କଲେ, ତେବେ ଆପଣମନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି **ଓ ସେ ତାଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କ ଆଦେଶକୁ** **ପାଳନ କଲେ**ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ **।** କିମ୍ବା ଯଦି ଏହା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ 7 ପଦର ଶେଷକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇ ପାରିବେ, ତା’ପରେ ପଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ପଦବୀ ଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ପାରିବେ (6-7) | [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 7 fz7e figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 and his heart was good ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** “ଭାବନା” ବା “ସ୍ୱଭାବ” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ**।** ବୋୟାଜଙ୍କ ଭାବନା କିମ୍ବା ଅନୁଭବ ଭଲ ଥିଲା**।** ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ବୋୟାଜ ମଦ୍ୟପାନ କରିଥିଲେ**।** ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଭଲ ଅନୁଭବ କଲେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେ ଭଲ ମନୋଭାବରେ ଥିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Then she came quietly **ତା’ପରେ ସେ ଲୁଚି ଲୁଚି** **ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ** କିମ୍ବା **ଯେପରି କେହି ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବେ ନାହିଁ** **ଏଥି ପାଇଁ** **ସେ ଚୁପଚାପ୍ ରେ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ** **।** +RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncovered his feet **ଏବଂ** **ସେ** **ତାଙ୍କ ଗୋଡରୂ** **ଆବରଣଗୁଡ଼ିକ ବାହର କରିଦେଲେ।** +RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 and lay down **ଏବଂ ସେଠାରେ** **ଶୟନ କର।** +RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 Then it happened in the middle of the night ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ, ବୋୟାଜ କେତେବେଳେ ଉଠିଲା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that … was startled ବୋୟଜ କ’ଣ ପାଇଁ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ସେ ତାଙ୍କ ପାଦରେ କିମ୍ବା ଗୋଡରେ ହଠାତ୍ ଥଣ୍ଡା ପବନକୁ ଅନୁଭବ କଲେ। +RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯାହା ଅନୁସରଣ କଲା ତାହା ବୋୟାଜ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଥିଲା । ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବାର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ରୂତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାର ଯୋଗୁ ବୋୟାଜ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ। RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ -1 your female servant Ruth was not one of Boaz’s servants, but she referred to herself as Boaz’s servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your language’s way of expressing humility and respect. RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer See how you translated this term in [2:20](../02/20/zu5f). From 44bd3b413e77df705c3cb9107bdaf8ba3dcce75c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:26:50 +0000 Subject: [PATCH 098/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 113e00d..2123b6f 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -169,7 +169,7 @@ RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 and lay down **ଏବଂ ସେ RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 Then it happened in the middle of the night ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ, ବୋୟାଜ କେତେବେଳେ ଉଠିଲା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ। [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that … was startled ବୋୟଜ କ’ଣ ପାଇଁ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ସେ ତାଙ୍କ ପାଦରେ କିମ୍ବା ଗୋଡରେ ହଠାତ୍ ଥଣ୍ଡା ପବନକୁ ଅନୁଭବ କଲେ। RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯାହା ଅନୁସରଣ କଲା ତାହା ବୋୟାଜ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଥିଲା । ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବାର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ରୂତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାର ଯୋଗୁ ବୋୟାଜ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ। +RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ରୂତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାର ଯୋଗୁ ବୋୟଜ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ। RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ -1 your female servant Ruth was not one of Boaz’s servants, but she referred to herself as Boaz’s servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your language’s way of expressing humility and respect. RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer See how you translated this term in [2:20](../02/20/zu5f). From 57159fa24338171284cedd86ae08f2e83416e53d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:32:58 +0000 Subject: [PATCH 099/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 2123b6f..abb9f80 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -170,10 +170,10 @@ RUT 3 8 pz92 writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠ RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that … was startled ବୋୟଜ କ’ଣ ପାଇଁ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ। ସମ୍ଭବତଃ ସେ ତାଙ୍କ ପାଦରେ କିମ୍ବା ଗୋଡରେ ହଠାତ୍ ଥଣ୍ଡା ପବନକୁ ଅନୁଭବ କଲେ। RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯାହା ଅନୁସରଣ କଲା ତାହା ବୋୟାଜ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଥିଲା । ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବାର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ରୂତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାର ଯୋଗୁ ବୋୟଜ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ। -RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ -1 your female servant Ruth was not one of Boaz’s servants, but she referred to herself as Boaz’s servant as a polite way to express respect to Boaz. Use your language’s way of expressing humility and respect. -RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant This was a cultural idiom for marriage. Alternate translation: “Please marry me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer See how you translated this term in [2:20](../02/20/zu5f). -RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **You are demonstrating even more loving kindness now than before** +RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ -1 your female servant ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କର ଦାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜକୁ ବୋୟଜଙ୍କର ଦାସୀ ବୋଲି ଭଦ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ନିଜକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ। ଭଦ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । +RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant ବିବାହ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସାଂସ୍କୃତିକ ରୂଢ଼ି ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦୟାକରି ମୋତେ ବିବାହ କର" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer 2:20 ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। +RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଛନ୍ତି ।** RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end This refers to Ruth asking Boaz to marry her. Boaz sees this as Ruth showing unselfish kindness and family loyalty to Naomi. By marrying Naomi’s relative, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomi’s son, and continue Naomi’s family line. RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them. RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **because you have not looked for marriage among**. Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomi’s relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 326d9c58a7421de76a97acab63cd9380ec69e857 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:35:56 +0000 Subject: [PATCH 100/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index abb9f80..5220be0 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -171,7 +171,7 @@ RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that … was startled ବୋୟଜ କ RUT 3 8 ab23 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 And behold ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯାହା ଅନୁସରଣ କଲା ତାହା ବୋୟାଜ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଥିଲା । ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବାର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ରୂତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାର ଯୋଗୁ ବୋୟଜ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ। RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ -1 your female servant ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କର ଦାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜକୁ ବୋୟଜଙ୍କର ଦାସୀ ବୋଲି ଭଦ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ନିଜକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ। ଭଦ୍ରତା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । -RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant ବିବାହ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସାଂସ୍କୃତିକ ରୂଢ଼ି ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦୟାକରି ମୋତେ ବିବାହ କର" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant ବିବାହ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସାଂସ୍କୃତିକ ରୂଢ଼ି ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ "ଦୟାକରି ମୋତେ ବିବାହକର" 

[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer 2:20 ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଛନ୍ତି ।** RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end This refers to Ruth asking Boaz to marry her. Boaz sees this as Ruth showing unselfish kindness and family loyalty to Naomi. By marrying Naomi’s relative, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomi’s son, and continue Naomi’s family line. From 5dc42f914831e7f6d06324009852d4946cac233a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:56:19 +0000 Subject: [PATCH 101/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 50 ++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 25 insertions(+), 25 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 5220be0..c294c77 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -174,31 +174,31 @@ RUT 3 9 wj9e אֲמָתֶ֔⁠ךָ -1 your female servant ରୂତ ବୋୟ RUT 3 9 xp1b figs-idiom וּ⁠פָרַשְׂתָּ֤ כְנָפֶ֨⁠ךָ֙ עַל־אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 And you can spread the edge of your cloak over your female servant ବିବାହ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସାଂସ୍କୃତିକ ରୂଢ଼ି ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ "ଦୟାକରି ମୋତେ ବିବାହକର" 

[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 9 l5g4 גֹאֵ֖ל 1 a kinsman-redeemer 2:20 ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן מִן־הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end than at the beginning **ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ବର୍ତ୍ତମାନଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଛନ୍ତି ।** -RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end This refers to Ruth asking Boaz to marry her. Boaz sees this as Ruth showing unselfish kindness and family loyalty to Naomi. By marrying Naomi’s relative, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomi’s son, and continue Naomi’s family line. -RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them. -RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **because you have not looked for marriage among**. Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomi’s relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like **Therefore**. If it is clearer in your language to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) **because** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). -RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language. -RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). -RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **a woman of good character**, **a good woman** -RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what follows is something else important that Ruth should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth and the possibility of another man marrying her instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is This phrase indicates a contrast between Boaz’s willingness to marry Ruth (verse 11) and the possibility of another man marrying her instead (verse 12). Alternate translation: “Even so, there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]). -RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer … nearer than I It was the duty of the male relative who was closest in family relationship to the man who died to help his widow. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f) and make sure that it also makes sense here. -RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 if he will redeem you **redeem** here means “marry according to our custom concerning widows.” Boaz is referring to the expectation that the closest male relative of Ruth’s dead husband would marry her and raise a son to carry on the dead man’s family name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **as surely as Yahweh lives** or **by the life of Yahweh**. This was a common Hebrew vow that obligated the speaker to perform what he said. Use the normal phrasing for a vow in your language. -RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet Ruth slept at Boaz’s feet. They did not have sex. -RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 before a man could recognize his friend This is an idiom that referred to a condition of darkness. Alternate translation: “while it was still dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). -RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak a thick piece of cloth worn over the shoulders for warmth -RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Most scholars think it was around 25 to 30 kilograms. -RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her The amount of grain was heavy, so Boaz put it on Ruth’s back so she could carry it. -RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city Most ancient copies have **he went**, referring to Boaz, but some have **she went**, referring to Ruth. Some English versions have “he” and some have “she” here. Most scholars believe that **he went** is the original meaning. -RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? This appears to be an idiom that probably means **What is your status, my daughter?** In other words, Naomi is probably asking if Ruth is now a married woman. Alternatively, the question could mean simply **Is that you, my daughter?** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her **my daughter** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.” -RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **all that Boaz had done for her** -RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg). -RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty To **go empty-handed** is an idiom that means to go to someone with nothing to offer that person. Alternate translation: **Do not go empty-handed** or **Do not go with nothing** or **You must take something** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). -RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 sit, my daughter **Sit** is an idiom that means that Ruth should calmly wait. Alternate translation: “Wait here” or “Be patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter See how you translated this in 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16. +RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ତାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ କହିବା କଥାକୁ ସୂଚାଏ। ବୋୟଜ ଦେଖିଲେ ଯେ ରୂତ ନୟମୀଙ୍କ ପ୍ରତି ନିସ୍ୱାର୍ଥ ଦୟା ଏବଂ ପରିବାର ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ଦେଖାଉଛନ୍ତି । ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ରୂତ ନୟମୀଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗାଇଦେବେ, ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବେ ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କ ବଂଶକୁ ଜାରି ରଖିବେ। +RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ରୂତ ତାଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ସହିତ ରହି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରି ଶସ୍ୟ ଯୋଗେଇଥିଲେ। +RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ବିବାହ ପାଇଁ ଖୋଜୁ ନାହଁ ।** ରୂତ ନୟମୀଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଅଣଦେଖା କରିଥାନ୍ତେ ଏବଂ ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ବାହାରେ ନିଜ ପାଇଁ ଏକ ଯୁବକ ଏବଂ ସୁନ୍ଦର ସ୍ୱାମୀ ଖୋଜିଥାନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତାହା କରିନଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପଦ 10 ରେ ପ୍ରଥମେ ଯାହା ଆସିଛି ତାହା ପଦ 11 ରେ ଯାହା ଦେଖାଯାଏ । ଏହାକୁ **ଏହିପରି** ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚିତ କରାଯାଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପରିଣାମ ପରେ କାରଣ ଦେବା ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ବାକ୍ୟର୍ କ୍ରମ ଏହିପରି  ହେବ: ବୋୟଜ - ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି (ପଦ 11) ଭୂମିକା ପାଳନ କରିବାକୁ ଅନୁପ୍ରାଣିତ କାରଣ ରୂତ ନୟମୀଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇବା ବିଷୟକୁ ସେ ଦେଖିଛନ୍ତି (ପଦ 10) । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କ୍ରମକୁ ବାଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ପଦ ଏବଂ ପଦ ସଂଖ୍ୟା ଯୋଗ କରିବାକୁ ପଡିବ (10-11) । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter ବୋୟଜ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ରୂତଙ୍କୁ ଏକ ଯୁବତୀ ମହିଳା ଭାବରେ ସମ୍ମାନର ସଙ୍କେତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । +RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people ଫାଟକଟି ସହରର ଏକ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବସାୟ କରିବା ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ହେଉଥିଲେ ଏବଂ ନେତାମାନେ ସେଠାରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ। ତେଣୁ ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅର୍ଥ ଥିଲା “ମୋହର ନଗରସ୍ଥ ସମସ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି” । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖାନ୍ତୁ) +RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **ଜଣେ ଭଲ ଚରିତ୍ରର ନାରୀ_,_ ଜଣେ ସାଧ୍ଵୀ ।** +RUT 3 12 jdr7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 Connecting Statement: ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ରୂତ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭକୁ ମଧ୍ୟ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ" ବୋୟଜଙ୍କ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାର ଇଚ୍ଛା ଏବଂ ତା’ବଦଳରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାର ସମ୍ଭାବନା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +RUT 3 12 ab30 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠גַ֛ם יֵ֥שׁ 1 but there is ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୋୟଜଙ୍କ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା (ପଦ 11) ଏବଂ ବଦଳରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାର ସମ୍ଭାବନା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ (ପଦ 12) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତଥାପି, ସେଠାରେ ଅଛି" [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽ⁠נִּי 1 a kinsman-redeemer … nearer than I ଏହା ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିଙ୍କ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଯିଏ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ପାରିବାରିକ ସମ୍ପର୍କର ନିକଟତମ ଥିଲେ, ତାଙ୍କ ବିଧବାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ । 2:20 ରେ ଆପଣ **ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି****ଙ୍କୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । +RUT 3 13 gcl8 figs-explicit אִם־יִגְאָלֵ֥⁠ךְ 1 if he will redeem you ଏଠାରେ **ମୁକ୍ତି କରିବାର** ଅର୍ଥ " ଆମର ପ୍ରଥା ଅନୁଯାୟୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା।" ବୋୟଜ ଏହି ଆଶା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ରୂତଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ନିକଟତମ ପୁରୁଷ ସମ୍ପର୍କୀୟ ତାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବେ ଏବଂ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରିବାର ନାମ ବହନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପୁତ୍ର ଜନ୍ମ କରିବେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ** କିମ୍ବା **ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଜୀବନରୁ** । ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଏବ୍ରୀୟ ଶପଥ ଥିଲା ଯାହା ବକ୍ତା ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । +RUT 3 14 vn8p וַ⁠תִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କ ପାଦ ନିକଟରେ ଶୋଇଥିଲେ। ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିନଥିଲେ।. +RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑⁠הוּ 1 before a man could recognize his friend ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଅନ୍ଧକାରର ଏକ ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ଧାର ଥିଲା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 15 hj1e הַ⁠מִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak ଉଷ୍ମତା ପାଇବା ପାଇଁ କାନ୍ଧରେ ପିନ୍ଧାଯାଉଥିବା ଏକ ମୋଟା କପଡା। +RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley ପ୍ରକୃତ ପରିମାଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ଉଦାର ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯିବା ପାଇଁ ଏହା ଯଥେଷ୍ଟ ଥିଲା, ତଥାପି ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ଏକାକୀ ବହନ କରି ନେବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଥିଲା । ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ପ୍ରାୟ 25 ରୁ 30 କିଲୋଗ୍ରାମ ଥିଲା । +RUT 3 15 gdn8 וַ⁠יָּ֣שֶׁת עָלֶ֔י⁠הָ 1 put it on her ଶସ୍ୟର ପରିମାଣ ଭାରି ଥିଲା, ତେଣୁ ବୋୟଜ ଏହାକୁ ରୂତଙ୍କ ପିଠିରେ ରଖିଦେଲେ ଯେପରି ସେ ଏହାକୁ ବହନ କରିପାରନ୍ତି । +RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the city ଅଧିକାଂଶ ପ୍ରାଚୀନ ନକଲରେ **ବୋୟଜ ଗଲେ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, କିନ୍ତୁ କେତେକ ନକଲରେ **ରୂତ ଗଲେ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । କେତେକ ଇଂରାଜୀ ସଂସ୍କରଣରେ “ବୋୟଜ” ଏବଂ କେତେକରେ “ରୂତ” ଅଛି । **ବୋୟଜ ଗଲେ** ଏହାର ମୂଳ ଅର୍ଥ ବୋଲି ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି । +RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 Who are you, my daughter? ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ପରି ମନେହୁଏ ଯାହାର ଅର୍ଥ **ଆଗୋ ଆମ୍ଭର କନ୍ୟେ**_*,*_** _***ତୁମ୍ଭର** **କଅଣ ହେଲା***_?** ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ନୟମୀ ବୋଧହୁଏ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ରୂତ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଣେ ବିବାହିତ ମହିଳା କି ନୁହଁ? ବିକଳ୍ପିକ ଭାବରେ, ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ **ଆଗୋ ଆମ୍ଭର କନ୍ୟେ, ତୁମ୍ଭେ କି?** [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑⁠י 1 my daughter ରୂତ ପ୍ରକୃତରେ ନୟମୀଙ୍କର ବୋହୂ, କିନ୍ତୁ ନୟମୀ ତାଙ୍କୁ **ମୋ ଝିଅ** ବୋଲି ଡାକନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହା ଗ୍ରହଣୀୟ ତେବେ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏହିପରି ରଖନ୍ତୁ । ଅନ୍ୟଥା, "ବୋହୂ" ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । +RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her **ଆପଣା ପ୍ରତି ବୋୟଜଙ୍କର କୃତ ସମସ୍ତ କର୍ମ** +RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley 3:15 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । +RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty **ରିକ୍ତ ହସ୍ତରେ** **ଯିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ କିଛି ନ  କାହା ପାଖକୁ ଯିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: **ଖାଲି ହାତରେ ଯାଅ ନାହିଁ** କିମ୍ବା **କିଛି ନ ନେଇ ଯାଅ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେ କିଛି ନେବା ଉଚିତ୍** । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 sit, my daughter **ବସିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ରୂତ ଶାନ୍ତିରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏଠାରେ ଅପେକ୍ଷା କର" କିମ୍ବା " ଧୀର ହୁଅ"। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ +RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls This is an idiom that means “how the situation will turn out” or “what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter This can be stated positively: **the man will certainly settle this matter** or **the man will surely resolve this issue**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **This matter** refers to the decision about who will buy Naomi’s property and marry Ruth. From a7d8cdd7e95953c37dc0f3f9219e74bdb60a82b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 05:58:35 +0000 Subject: [PATCH 102/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index c294c77..dad3c46 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -199,9 +199,9 @@ RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barle RUT 3 17 e9xx figs-idiom אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 You must not go empty **ରିକ୍ତ ହସ୍ତରେ** **ଯିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ କିଛି ନ  କାହା ପାଖକୁ ଯିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: **ଖାଲି ହାତରେ ଯାଅ ନାହିଁ** କିମ୍ବା **କିଛି ନ ନେଇ ଯାଅ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେ କିଛି ନେବା ଉଚିତ୍** । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 18 ab36 figs-idiom שְׁבִ֣י בִתִּ֔⁠י 1 sit, my daughter **ବସିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ରୂତ ଶାନ୍ତିରେ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏଠାରେ ଅପେକ୍ଷା କର" କିମ୍ବା " ଧୀର ହୁଅ"। [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, 16 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ। -RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls This is an idiom that means “how the situation will turn out” or “what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter This can be stated positively: **the man will certainly settle this matter** or **the man will surely resolve this issue**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter **This matter** refers to the decision about who will buy Naomi’s property and marry Ruth. +RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପରିସ୍ଥିତି କିପରି ହେବ” କିମ୍ବା “କ’ଣ ହେବ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ: ପୁ**ରୁଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ କରିବେ** କିମ୍ବା **ପୁରୁଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ କରିବେ ।** [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter କିଏ ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତି କିଣିବ ଏବଂ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ **ଏ ବିଷୟ** ସୂଚିତ କରେ । RUT 4 intro pz6m 0 # RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **to the gate of the city** or **to the gate of Bethlehem**. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. Inside the gate was an open area that was used as a meeting place to discuss community matters. From e1b52cbc872b636c0f6258f4a103f9fa49e06c47 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 07:36:42 +0000 Subject: [PATCH 103/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index dad3c46..62b3ca2 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -245,10 +245,10 @@ RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 bu RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]). RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem. -RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah **house** stands for “family” or “clan.” Perez had many descendants who became large clans in Israel, including the clan of Ephrathah. Also, many of his descendents became important people. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth’s children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, who continued the family name of her dead husband. -RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you The people are asking for a blessing from Yahweh, that he would give Boaz many children through Ruth who would do good things, just as he did for Perez. Use the form of blessing that is appropriate in your language. -RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife These two phrases mean very much the same thing, as the second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew poetic style. The two phrases can be combined as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah **ଘର** “ପରିବାର” କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାତିଙ୍କୁ” ସୂଚାଏ। ପେରସଙ୍କର ଅନେକ ବଂଶଧର ଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଏକ ବଡ ବଂଶରେ ପରିଣତ ହେଲେ  ଇଫ୍ରାଥା ସମେତ । ତାଙ୍କର ଅନେକ ବଂଶଧର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ହେଲେ । ସଦାପ୍ରଭୁ  ରୂତଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବୋୟଜଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah ତାମର, ରୂତଙ୍କ ପରି ଜଣେ ବିଧବା ଥିଲେ। ତାମରଙ୍କ ସହିତ ଯିହୁଦା ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ କଲେ, ଯିଏ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପରିବାର ନାମ କ୍ରମାଗତ କଲେ । +RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆଶୀର୍ବାଦର ପ୍ରାର୍ଥନା ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ, ଯେ ବୋୟଜଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସେ ଅନେକ ସନ୍ତାନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯେଉଁମାନେ ଭଲ କାମ କରିବେ, ଯେପରି ସେ ପେରସଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିଲେ। ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ସରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉଥିବା । +RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth This phrase indicates that Boaz did what he said he would do in verse 10. It does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means, **So Boaz married Ruth** or **So Boaz took Ruth as a wife**. Use a connecting word (like “so”) that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women These are the women of the town as mentioned in 1:19. This can be made clear if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 42c638e27e8c2d7c4b6db9e0add45cc189d563fe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 07:48:08 +0000 Subject: [PATCH 104/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 62b3ca2..66ba46b 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -248,7 +248,7 @@ RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah **ଘର** “ପରିବାର” କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାତିଙ୍କୁ” ସୂଚାଏ। ପେରସଙ୍କର ଅନେକ ବଂଶଧର ଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଏକ ବଡ ବଂଶରେ ପରିଣତ ହେଲେ  ଇଫ୍ରାଥା ସମେତ । ତାଙ୍କର ଅନେକ ବଂଶଧର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ହେଲେ । ସଦାପ୍ରଭୁ  ରୂତଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବୋୟଜଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah ତାମର, ରୂତଙ୍କ ପରି ଜଣେ ବିଧବା ଥିଲେ। ତାମରଙ୍କ ସହିତ ଯିହୁଦା ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ କଲେ, ଯିଏ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପରିବାର ନାମ କ୍ରମାଗତ କଲେ । RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆଶୀର୍ବାଦର ପ୍ରାର୍ଥନା ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ, ଯେ ବୋୟଜଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସେ ଅନେକ ସନ୍ତାନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯେଉଁମାନେ ଭଲ କାମ କରିବେ, ଯେପରି ସେ ପେରସଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିଲେ। ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ସରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉଥିବା । -RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife  [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ସମୂହ ସମାନ ବିଷୟର ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି, ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଓ ଅଭିବୃଦ୍ଧି କରେ । ଏହା ଏକ ଏବ୍ରିୟ କବିତାର ଶୈଳୀ । ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ UST ପରି ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs parallelism]]) ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth This phrase indicates that Boaz did what he said he would do in verse 10. It does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means, **So Boaz married Ruth** or **So Boaz took Ruth as a wife**. Use a connecting word (like “so”) that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women These are the women of the town as mentioned in 1:19. This can be made clear if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 4aca47348928caa581cf91f25640a4478b67751e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 08:11:54 +0000 Subject: [PATCH 106/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 66ba46b..d483659 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -249,8 +249,8 @@ RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠ב RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah ତାମର, ରୂତଙ୍କ ପରି ଜଣେ ବିଧବା ଥିଲେ। ତାମରଙ୍କ ସହିତ ଯିହୁଦା ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ କଲେ, ଯିଏ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପରିବାର ନାମ କ୍ରମାଗତ କଲେ । RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆଶୀର୍ବାଦର ପ୍ରାର୍ଥନା ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ, ଯେ ବୋୟଜଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସେ ଅନେକ ସନ୍ତାନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯେଉଁମାନେ ଭଲ କାମ କରିବେ, ଯେପରି ସେ ପେରସଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିଲେ। ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ସରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉଥିବା । RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ସମୂହ ସମାନ ବିଷୟର ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି, ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଓ ଅଭିବୃଦ୍ଧି କରେ । ଏହା ଏକ ଏବ୍ରିୟ କବିତାର ଶୈଳୀ । ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ UST ପରି ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs parallelism]]) ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth This phrase indicates that Boaz did what he said he would do in verse 10. It does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means, **So Boaz married Ruth** or **So Boaz took Ruth as a wife**. Use a connecting word (like “so”) that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth ବୋୟଜ ଯାହା କରିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ ସେ ତାହା 10 ପଦରେ କଲେ ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସୂଚିତ କରେ। ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକାରର ହିଂସ୍ରତାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ। ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, **ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ କିମ୍ବା ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବରେ ସ୍ୱୀକାର କଲେ**। ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଯେପରି “ତେଣୁ”) ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ବୋୟାଜଙ୍କ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପଦ 10 ରେ ହୋଇଥିବା ଚୁକ୍ତିର ଫଳସ୍ୱରୂପ। [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her ଏହା ଏକ ଅପ୍ରୀତିକର କଥା ଯାହା ସହବାସକୁ ସୂଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସହବାସ କରନ୍ତେ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women These are the women of the town as mentioned in 1:19. This can be made clear if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “we give thanks.” See the UST. RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) From e42ba2ad4c1f16ff3af9bb102de280a2b9dd6db8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 08:27:08 +0000 Subject: [PATCH 107/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index d483659..f583ab6 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -251,8 +251,8 @@ RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְ RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ସମୂହ ସମାନ ବିଷୟର ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି, ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଓ ଅଭିବୃଦ୍ଧି କରେ । ଏହା ଏକ ଏବ୍ରିୟ କବିତାର ଶୈଳୀ । ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ UST ପରି ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs parallelism]]) ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth ବୋୟଜ ଯାହା କରିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ ସେ ତାହା 10 ପଦରେ କଲେ ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସୂଚିତ କରେ। ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକାରର ହିଂସ୍ରତାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ। ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, **ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ କିମ୍ବା ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବରେ ସ୍ୱୀକାର କଲେ**। ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଯେପରି “ତେଣୁ”) ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ବୋୟାଜଙ୍କ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପଦ 10 ରେ ହୋଇଥିବା ଚୁକ୍ତିର ଫଳସ୍ୱରୂପ। [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her ଏହା ଏକ ଅପ୍ରୀତିକର କଥା ଯାହା ସହବାସକୁ ସୂଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସହବାସ କରନ୍ତେ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women These are the women of the town as mentioned in 1:19. This can be made clear if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “we give thanks.” See the UST. +RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women 1:19ପଦରେ ଯେପରି ଉଲ୍ଲେଖ ହେଇଛି ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସହରରେ ରୁହନ୍ତି । ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତେବେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh ସେ ନୟମୀ ଓ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ମହିଳାମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ  “ପ୍ରଶଂସା” କରିବାରେ କିଛି ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଉ ନାହିଁ, ତେବେ “ପ୍ରଶଂସା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛୁ” ଏହି ପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । UST ଦେଖନ୍ତୁ | RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 May his name be renowned This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life This phrase refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young/strong again” From 3723e045341b78430bfa9e1e8eab0656a18b03c5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 10:19:21 +0000 Subject: [PATCH 108/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index f583ab6..1f6c0bd 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -252,13 +252,13 @@ RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־ר RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth ବୋୟଜ ଯାହା କରିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ ସେ ତାହା 10 ପଦରେ କଲେ ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସୂଚିତ କରେ। ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକାରର ହିଂସ୍ରତାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ। ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, **ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ କିମ୍ବା ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବରେ ସ୍ୱୀକାର କଲେ**। ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଯେପରି “ତେଣୁ”) ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ବୋୟାଜଙ୍କ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟି ପଦ 10 ରେ ହୋଇଥିବା ଚୁକ୍ତିର ଫଳସ୍ୱରୂପ। [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 he went in to her ଏହା ଏକ ଅପ୍ରୀତିକର କଥା ଯାହା ସହବାସକୁ ସୂଚିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେ ତାଙ୍କ ସହିତ ସହବାସ କରନ୍ତେ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַ⁠נָּשִׁים֙ 1 the women 1:19ପଦରେ ଯେପରି ଉଲ୍ଲେଖ ହେଇଛି ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସହରରେ ରୁହନ୍ତି । ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତେବେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh ସେ ନୟମୀ ଓ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ମହିଳାମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ  “ପ୍ରଶଂସା” କରିବାରେ କିଛି ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଉ ନାହିଁ, ତେବେ “ପ୍ରଶଂସା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛୁ” ଏହି ପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । UST ଦେଖନ୍ତୁ | -RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 May his name be renowned This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language. -RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life This phrase refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young/strong again” -RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 and a nourisher of your old age **and he will take care of you when you become old** -RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **We know this because** Use a connecting word or phrase that indicates that what follows (the fact that Ruth has borne him) is the reason for the women’s confident prediction of his character. If it makes more sense to put the reason first, then follow the order in the UST. -RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **seven** represented the idea of completeness or perfection. This is a way to praise Ruth for how she has provided for Naomi by bearing a grandson for her by Boaz, when Naomi’s sons could not provide for her because they had died. Alternate translation: “better to you than any son” or “worth more to you than many sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh ସେ ନୟମୀ ଓ ରୂତଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ମହିଳାମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ  “ପ୍ରଶଂସା” କରିବାରେ କିଛି ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଉ ନାହିଁ, ତେବେ “ପ୍ରଶଂସା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛୁ” ଏହି ପରି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । +RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ  ଆଜି ମୁକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଜଣେ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କ  ଯୋଗାଇ ଦେଇଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 May his name be renowned ଏହା ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ, ନୟମୀଙ୍କ ନାତି ଏକ ଭଲ ଖ୍ୟାତି ଓ ଚରିତ୍ର ପାଆନ୍ତୁ ବୋଲି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଚାହାଁନ୍ତି । ଆଶୀର୍ବାଦ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଉ ଥିବ । +RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହି ନାତିକୁ ପାଇବା ପରେ ନୟମୀ ପୁନର୍ବାର ତାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ଆଶା ଅନୁଭବ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାଣ ସଜୀବକାରୀ ଓ ତୁମ୍ଭ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ ପୁନର୍ବାର ଯୁବା / ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବ” +RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 and a nourisher of your old age **ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିପାଳକ ହେବ** +RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **ଆମ୍ଭେ ଏହା ଜାଣୁ କାରଣ** ଏକ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ (ରୂତ ତାଙ୍କୁ ବହନ କରିଛନ୍ତି) ଏହା ହେଉଛି  କାରଣ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ପ୍ରତି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ । ଯଦି କାରଣକୁ ପ୍ରଥମେ ରଖିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ USTର କ୍ରମକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । +RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି** ସଂପୂର୍ଣ୍ଣତା ବା ସିଦ୍ଧତା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ | ବୋୟାଜଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ନାତିପୁତ୍ରକୁ ବହନ କରି ସେ କିପରି ନୟମୀଙ୍କୁ ଯୋଗାଇ ଦେଲେ, ଏଥିପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର ଏହା ଏକ ଉପାୟ, ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରିନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସାତ ପୁତ୍ରଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **Naomi picked up the child** This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she took him away from Ruth in any hostile way. RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **and took care of him** RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. The first phrase introduces the naming event, and the second repeats it in order to report the event. If this is confusing, the two phrases can be combined. **So the neighbor women gave him the name Obed** or **The women of the neighborhood said … and they named him Obed** From d8d043671729c380394de0cf3977721bf33898fb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 10:31:17 +0000 Subject: [PATCH 109/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 1f6c0bd..9553672 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -258,8 +258,8 @@ RUT 4 14 p8p3 וְ⁠יִקָּרֵ֥א שְׁמ֖⁠וֹ 1 May his name be ren RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହି ନାତିକୁ ପାଇବା ପରେ ନୟମୀ ପୁନର୍ବାର ତାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ଆଶା ଅନୁଭବ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାଣ ସଜୀବକାରୀ ଓ ତୁମ୍ଭ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ ପୁନର୍ବାର ଯୁବା / ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବ” RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 and a nourisher of your old age **ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିପାଳକ ହେବ** RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **ଆମ୍ଭେ ଏହା ଜାଣୁ କାରଣ** ଏକ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ (ରୂତ ତାଙ୍କୁ ବହନ କରିଛନ୍ତି) ଏହା ହେଉଛି  କାରଣ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ପ୍ରତି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ । ଯଦି କାରଣକୁ ପ୍ରଥମେ ରଖିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ USTର କ୍ରମକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । -RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି** ସଂପୂର୍ଣ୍ଣତା ବା ସିଦ୍ଧତା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ | ବୋୟାଜଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ନାତିପୁତ୍ରକୁ ବହନ କରି ସେ କିପରି ନୟମୀଙ୍କୁ ଯୋଗାଇ ଦେଲେ, ଏଥିପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର ଏହା ଏକ ଉପାୟ, ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରିନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସାତ ପୁତ୍ରଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **Naomi picked up the child** This refers to Naomi holding the child. Make sure it does not sound like she took him away from Ruth in any hostile way. +RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି** ସଂପୂର୍ଣ୍ଣତା ବା ସିଦ୍ଧତା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ବୋୟାଜଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ନାତିପୁତ୍ରକୁ ବହନ କରି ସେ କିପରି ନୟମୀଙ୍କୁ ଯୋଗାଇ ଦେଲେ, ଏଥିପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର ଏହା ଏକ ଉପାୟ, ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରିନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସାତ ପୁତ୍ରଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଧରିଲା** ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଧରିଥିଲା । ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଯେପରି ଏମିତି ନ ଲାଗୁ ଯେ ସେ ତାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁଭାବାପନ୍ନରେ ରୂତଙ୍କଠାରୁ ଛଡେଇ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି । RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **and took care of him** RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. The first phrase introduces the naming event, and the second repeats it in order to report the event. If this is confusing, the two phrases can be combined. **So the neighbor women gave him the name Obed** or **The women of the neighborhood said … and they named him Obed** RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **It is as though Naomi has a son again**. It was understood that the child was Naomi’s grandson, not her physical son, but he would carry on the family line of both Naomi and Ruth. From 5ff81d2da949cb61a7cb2f5ec25fe19fd687b5a3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 10:31:44 +0000 Subject: [PATCH 110/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 9553672..33b3e32 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -259,7 +259,7 @@ RUT 4 15 hz3e לְ⁠מֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life ଏ RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ךְ 1 and a nourisher of your old age **ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥାରେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିପାଳକ ହେବ** RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **ଆମ୍ଭେ ଏହା ଜାଣୁ କାରଣ** ଏକ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ (ରୂତ ତାଙ୍କୁ ବହନ କରିଛନ୍ତି) ଏହା ହେଉଛି  କାରଣ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ପ୍ରତି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ । ଯଦି କାରଣକୁ ପ୍ରଥମେ ରଖିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ USTର କ୍ରମକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି** ସଂପୂର୍ଣ୍ଣତା ବା ସିଦ୍ଧତା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ବୋୟାଜଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ନାତିପୁତ୍ରକୁ ବହନ କରି ସେ କିପରି ନୟମୀଙ୍କୁ ଯୋଗାଇ ଦେଲେ, ଏଥିପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର ଏହା ଏକ ଉପାୟ, ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରିନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସାତ ପୁତ୍ରଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଧରିଲା** ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଧରିଥିଲା । ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଯେପରି ଏମିତି ନ ଲାଗୁ ଯେ ସେ ତାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁଭାବାପନ୍ନରେ ରୂତଙ୍କଠାରୁ ଛଡେଇ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି । +RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଧରିଲା** ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଧରିଥିଲା । ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଯେପରି ଏମିତି ନ ଲାଗୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁଭାବାପନ୍ନରେ ରୂତଙ୍କଠାରୁ ଛଡେଇ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି । RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **and took care of him** RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. The first phrase introduces the naming event, and the second repeats it in order to report the event. If this is confusing, the two phrases can be combined. **So the neighbor women gave him the name Obed** or **The women of the neighborhood said … and they named him Obed** RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **It is as though Naomi has a son again**. It was understood that the child was Naomi’s grandson, not her physical son, but he would carry on the family line of both Naomi and Ruth. From c104ef8a67685ba9277254e87fb13fbffe339346 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 10:42:43 +0000 Subject: [PATCH 111/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 33b3e32..430a812 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -260,8 +260,8 @@ RUT 4 15 z5lw וּ⁠לְ⁠כַלְכֵּ֖ל אֶת־שֵׂיבָתֵ֑⁠ך RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **ଆମ୍ଭେ ଏହା ଜାଣୁ କାରଣ** ଏକ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ (ରୂତ ତାଙ୍କୁ ବହନ କରିଛନ୍ତି) ଏହା ହେଉଛି  କାରଣ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ପ୍ରତି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ । ଯଦି କାରଣକୁ ପ୍ରଥମେ ରଖିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ USTର କ୍ରମକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି** ସଂପୂର୍ଣ୍ଣତା ବା ସିଦ୍ଧତା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ବୋୟାଜଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ନାତିପୁତ୍ରକୁ ବହନ କରି ସେ କିପରି ନୟମୀଙ୍କୁ ଯୋଗାଇ ଦେଲେ, ଏଥିପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର ଏହା ଏକ ଉପାୟ, ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରିନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସାତ ପୁତ୍ରଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଧରିଲା** ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଧରିଥିଲା । ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଯେପରି ଏମିତି ନ ଲାଗୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁଭାବାପନ୍ନରେ ରୂତଙ୍କଠାରୁ ଛଡେଇ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି । -RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **and took care of him** -RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. The first phrase introduces the naming event, and the second repeats it in order to report the event. If this is confusing, the two phrases can be combined. **So the neighbor women gave him the name Obed** or **The women of the neighborhood said … and they named him Obed** +RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **ଓ ତାହାକୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲା** +RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ନାମକରଣ ଘଟଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ,ଓ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଘଟଣାର ବିବରଣୀ ଦେବାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ। ଯଦି ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକଠି କରାଯାଇପାରେ । ତେଣୁ ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାର ନାମ ଓବେଦ୍‍ ଦେଲେ କିମ୍ବା ଆଖପାଖର ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହିଥିଲେ… ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ  ଓବେଦ୍‍ ନାମ ଦେଲେ । RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **It is as though Naomi has a son again**. It was understood that the child was Naomi’s grandson, not her physical son, but he would carry on the family line of both Naomi and Ruth. RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **Later, he became the father of Jesse** It may be necessary to make it clear that much time passed between the births of Obed, Jesse, and David. RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **father of King David**. Though **King** is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 55e03ba9c39eb87eb9f4384d7cfb35dc16b7b8e6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 11:22:32 +0000 Subject: [PATCH 112/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 430a812..001573d 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -261,10 +261,10 @@ RUT 4 15 ab48 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For **ଆମ୍ଭେ RUT 4 15 rpc3 figs-idiom ט֣וֹבָה לָ֔⁠ךְ מִ⁠שִּׁבְעָ֖ה בָּנִֽים 1 better to you than seven sons **ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି** ସଂପୂର୍ଣ୍ଣତା ବା ସିଦ୍ଧତା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ବୋୟାଜଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ନାତିପୁତ୍ରକୁ ବହନ କରି ସେ କିପରି ନୟମୀଙ୍କୁ ଯୋଗାଇ ଦେଲେ, ଏଥିପାଇଁ ରୂତଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବାର ଏହା ଏକ ଉପାୟ, ନୟମୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରିନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସାତ ପୁତ୍ରଠାରୁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ 1 Naomi took the child **ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଧରିଲା** ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ନୟମୀ ବାଳକକୁ ଧରିଥିଲା । ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଯେପରି ଏମିତି ନ ଲାଗୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁଭାବାପନ୍ନରେ ରୂତଙ୍କଠାରୁ ଛଡେଇ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି । RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **ଓ ତାହାକୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲା** -RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ନାମକରଣ ଘଟଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ,ଓ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଘଟଣାର ବିବରଣୀ ଦେବାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ। ଯଦି ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକଠି କରାଯାଇପାରେ । ତେଣୁ ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାର ନାମ ଓବେଦ୍‍ ଦେଲେ କିମ୍ବା ଆଖପାଖର ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହିଥିଲେ… ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ  ଓବେଦ୍‍ ନାମ ଦେଲେ । -RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **It is as though Naomi has a son again**. It was understood that the child was Naomi’s grandson, not her physical son, but he would carry on the family line of both Naomi and Ruth. -RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **Later, he became the father of Jesse** It may be necessary to make it clear that much time passed between the births of Obed, Jesse, and David. +RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ନାମକରଣ ଘଟଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ,ଓ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଘଟଣାର ବିବରଣୀ ଦେବାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ। ଯଦି ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକଠି କରାଯାଇପାରେ । **ତେଣୁ ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାର ନାମ ଓବେଦ୍‍ ଦେଲେ** କିମ୍ବା **ଆଖପାଖର ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହିଥିଲେ… ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ  ଓବେଦ୍‍ ନାମ ଦେଲେ ।** +RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **ସତେ ଯେପରି ନୟମୀର ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ର ଜନ୍ମି କରିଛି** । ଏହା ବୁଝାପଡୁଥିଲା ଯେ ପୁତ୍ରଟି ନୟମୀଙ୍କର ନାତି ଥିଲେ, ତାଙ୍କ ପ୍ରାକୃତିକ ପୁତ୍ର ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଉଭୟ ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତଙ୍କ ପରିବାରବର୍ଗକୁ ବହନ କରିବେ। +RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **ପରେ, ସେ ଯିଶୀର ପିତାମହ ହେଲେ** ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଓବେଦ୍, ଯିଶୀ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ମଧ୍ୟରେ ବହୁ ସମୟର ଅନ୍ତର ଅଛି | RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **father of King David**. Though **King** is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez **the successive descendants of our clan, starting with Perez**. Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez. Verse 17 was the end of the story about Naomi and Ruth, and verse 18 begins a final section that lists the family line of the clan of Ephrathah, showing how important Obed was as the grandfather of King David. Use a connecting word that signals that this is a new section. You may also need to make it clear that this verse refers to a much earlier time than the time period of the story. +RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab Use forms of these names that are natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **King David**. See the note about **David** on [4:17](../04/17/f9ha). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file From 30804985bba661137537a2bdd33d7548ed2a4b04 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 11:22:42 +0000 Subject: [PATCH 113/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 001573d..6d1ae95 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -263,7 +263,7 @@ RUT 4 16 k1w4 וַ⁠תִּקַּ֨ח נָעֳמִ֤י אֶת־הַ⁠יֶּ֨ RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and became his nurse **ଓ ତାହାକୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲା** RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ନାମକରଣ ଘଟଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ,ଓ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଘଟଣାର ବିବରଣୀ ଦେବାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ। ଯଦି ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକଠି କରାଯାଇପାରେ । **ତେଣୁ ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାର ନାମ ଓବେଦ୍‍ ଦେଲେ** କିମ୍ବା **ଆଖପାଖର ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହିଥିଲେ… ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ  ଓବେଦ୍‍ ନାମ ଦେଲେ ।** RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **ସତେ ଯେପରି ନୟମୀର ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ର ଜନ୍ମି କରିଛି** । ଏହା ବୁଝାପଡୁଥିଲା ଯେ ପୁତ୍ରଟି ନୟମୀଙ୍କର ନାତି ଥିଲେ, ତାଙ୍କ ପ୍ରାକୃତିକ ପୁତ୍ର ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଉଭୟ ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତଙ୍କ ପରିବାରବର୍ଗକୁ ବହନ କରିବେ। -RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **ପରେ, ସେ ଯିଶୀର ପିତାମହ ହେଲେ** ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଓବେଦ୍, ଯିଶୀ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ମଧ୍ୟରେ ବହୁ ସମୟର ଅନ୍ତର ଅଛି | +RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **ପରେ, ସେ ଯିଶୀର ପିତାମହ ହେଲେ** ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଓବେଦ୍, ଯିଶୀ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ମଧ୍ୟରେ ବହୁ ସମୟର ଅନ୍ତର ଅଛି । RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **father of King David**. Though **King** is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab Use forms of these names that are natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) From 17cd2f94befc115640b4915861f981916fa756ba Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 11:31:28 +0000 Subject: [PATCH 114/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 6d1ae95..7d256b7 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -264,7 +264,7 @@ RUT 4 16 ab49 וַ⁠תְּהִי־ל֖⁠וֹ לְ⁠אֹמֶֽנֶת׃ 1 and RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ֥וֹת שֵׁם֙…וַ⁠תִּקְרֶ֤אנָֽה שְׁמ⁠וֹ֙ עוֹבֵ֔ד 1 So the neighbor women called out a name for him … And they called his name Obed. ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ନାମକରଣ ଘଟଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ,ଓ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଘଟଣାର ବିବରଣୀ ଦେବାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ। ଯଦି ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକଠି କରାଯାଇପାରେ । **ତେଣୁ ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାର ନାମ ଓବେଦ୍‍ ଦେଲେ** କିମ୍ବା **ଆଖପାଖର ପ୍ରତିବାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ କହିଥିଲେ… ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ  ଓବେଦ୍‍ ନାମ ଦେଲେ ।** RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **ସତେ ଯେପରି ନୟମୀର ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ର ଜନ୍ମି କରିଛି** । ଏହା ବୁଝାପଡୁଥିଲା ଯେ ପୁତ୍ରଟି ନୟମୀଙ୍କର ନାତି ଥିଲେ, ତାଙ୍କ ପ୍ରାକୃତିକ ପୁତ୍ର ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଉଭୟ ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତଙ୍କ ପରିବାରବର୍ଗକୁ ବହନ କରିବେ। RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **ପରେ, ସେ ଯିଶୀର ପିତାମହ ହେଲେ** ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଓବେଦ୍, ଯିଶୀ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ମଧ୍ୟରେ ବହୁ ସମୟର ଅନ୍ତର ଅଛି । -RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **father of King David**. Though **King** is not stated, it was clear to the original audience that this David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ।** ଯଦିଓ **ରାଜା** ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ମୌଳିକ ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଦାଉଦ ରାଜା ଦାଉଦ ଥିଲେ |  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez -RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab Use forms of these names that are natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **King David**. See the note about **David** on [4:17](../04/17/f9ha). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file +RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab ଏହି ନାମଗୁଡିକର ଆକୃତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଥାଏ**।**  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **ରାଜା ଦାଉଦ।** 4:17 ରେ **ଦାଉଦଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଦେଖନ୍ତୁ |  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) \ No newline at end of file From 1aef705426f79a1ea70f1f26ccdb0040499248a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 11:54:40 +0000 Subject: [PATCH 115/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 24 ++++++++++++------------ 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index 7d256b7..bb091c8 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -202,18 +202,18 @@ RUT 3 18 ab35 בִתִּ֔⁠י 1 my daughter 1:11-13; 2:2, 8, 22; 3:1, 10, 11, RUT 3 18 ab37 figs-idiom אֵ֖יךְ יִפֹּ֣ל דָּבָ֑ר 1 how the matter falls ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପରିସ୍ଥିତି କିପରି ହେବ” କିମ୍ବା “କ’ଣ ହେବ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 18 zi02 figs-doublenegatives לֹ֤א יִשְׁקֹט֙ הָ⁠אִ֔ישׁ כִּֽי־אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 the man will not rest unless he has finished this matter ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ: ପୁ**ରୁଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ କରିବେ** କିମ୍ବା **ପୁରୁଷ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ କରିବେ ।** [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this matter କିଏ ନୟମୀଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତି କିଣିବ ଏବଂ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ **ଏ ବିଷୟ** ସୂଚିତ କରେ । -RUT 4 intro pz6m 0 # -RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate -RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **to the gate of the city** or **to the gate of Bethlehem**. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. Inside the gate was an open area that was used as a meeting place to discuss community matters. -RUT 4 1 jdr9 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, The word **behold** alerts us to the important event of Boaz seeing the exact person whom he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer This was the closest living male relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f). -RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone Boaz did not actually say these words; instead, he called the kinsman-redeemer by his name. This is an idiom that means that this is a specific person but the name is not given. The narrator has substituted this general term for the person’s name either because the specific name is not important for the story or the man’s name had been forgotten. If your language has an idiom to refer to a specific person without using his name, use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). -RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone In many languages, this is an awkward and unnatural way for someone to address another person. A way to make this more natural could be to turn this into an indirect quotation as in the UST. A combination of indirect and direct quotation is also possible: “Boaz called him by name, and said, ‘Turn aside and sit down here.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]). -RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men **Then he chose ten men** -RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **from the leaders of the city** -RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi … is selling the portion of the field It was the responsibility of the nearest kinsman to Elimelek to buy back the land that had belonged to Elimelek and to care for Elimelek’s family. -RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear This is an idiom that means “I should tell you” or “I should let you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). -RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of **in the presence of**. Having these men as witnesses would make the transaction legal and binding. +RUT 4 intro pz6m 0 **ରୂତ 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ**

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

#### ରାଜା ଦାଉଦ

ମୋୟାବୀ ହେବା ସତ୍ତ୍ୱେ ରୂତ ଦାଉଦଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ହେଲେ। ଦାଉଦ ଇସ୍ରାଏଲର ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ରାଜା ଥିଲେ। ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ହୋଇପାରେ ଯେ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବଂଶର ଏକ ଅଂଶ ହୁଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଆମକୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ରୂତଙ୍କର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସ ଥିଲା । ଏହା ଆମକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତି ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

#### ଆପଣ ମୋୟାବୀୟ ସ୍ତ୍ରୀ ରୂତଙ୍କୁ ଅର୍ଜନ କରିବା ମଧ୍ୟ ଜରୁରୀ

ପରିବାରର ଜମି ବ୍ୟବହାର କରିବାର ସୁଯୋଗ ସହିତ ପରିବାରର ବିଧବାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ଦାୟିତ୍ଵ ମଧ୍ୟ ଆସିଲା । ତେଣୁ, ନୟମୀଙ୍କ ଜମି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନ ପାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପଡିଲା  ଯିଏ ପରିବାରର ନାମ ଏବଂ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ ।

**ପୂର୍ବ କାଳରେ ଏହା ପ୍ରଥା ଥିଲା**

ଏହା ଲେଖକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ । ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଲେଖାଯିବା ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଯଥେଷ୍ଟ ସମୟ ଥିଲା । +RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz had gone up to the gate ଏହା ଲେଖକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ । ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଲେଖାଯିବା ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଯଥେଷ୍ଟ ସମୟ ଥିଲା ।

[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate **ନଗରଦ୍ଵାର କିମ୍ବା ବେଥଲିହିମର ଦ୍ଵାର** **।** ଏହା ବେଥଲିହିମ ସହରର ପ୍ରାଚୀରର ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରବେଶ ପଥ ଥିଲା। ଫାଟକ ଭିତରେ ଏକ ଖୋଲା ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ବିଷୟ ଉପରେ ଆଲୋଚନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସଭା ସ୍ଥାନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା । +RUT 4 1 jdr9 figs-distinguish וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 And behold, ଏକ ଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୋୟଜ ଦେଖିବା ବିଷୟ  **ଦେଖ** ଶବ୍ଦଟି ଆମକୁ ସଚେତନ କରେ, । କାହାଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ 2:20 ରେ ଆପଣ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । +RUT 4 1 ab38 figs-idiom פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone ବୋୟଜ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି କଥା କହି ନଥିଲେ; ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ତାଙ୍କ ନାମଧରି ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିଙ୍କୁ ଡାକିଲେ । ଏହା ଅର୍ଥ ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ଏହି ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ପାଇଁ ବଦଳାଇ ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ କାହାଣୀ ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନାମ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଭୁଲି ଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର ନକରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଛି, ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 1 ab39 figs-quotations פְּלֹנִ֣י אַלְמֹנִ֑י 1 a certain someone ଅନେକ ଭାଷାରେ, କାହାକୁ ଏହିପରି ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଏକ ଅଖାଡ଼ୁଆ ଏବଂ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ଅଟେ । ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ UST ପରି ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିରେ ପରିଣତ କରନ୍ତୁ । ପରୋକ୍ଷ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଏକ ମିଶ୍ରଣ ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବ: “ବୋୟଜ ତାଙ୍କୁ ନାମଧରି ଡାକିଲେ ଏବଂ କହିଲେ,“ ଏଠାକୁ ଆସି ବସ। ”

[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 Then he took ten men **ତା’ପରେ ସେ ଦଶ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ଡାକିଲେ** +RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **ନଗରସ୍ଥ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କଠାରୁ** +RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi … is selling the portion of the field ଏଲିମେଲକର ନିକଟତମ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର ଏଲିମେଲେକଙ୍କର ଜମି କିଣିବା ଏବଂ ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ପରିବାରର ଯତ୍ନ ନେବାର ଥିଲା । +RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇବା ଉଚିତ୍” । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **redeem** means to buy the land to keep it within the family. RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land, (2) only you can redeem the land, (3) then I can redeem the land. If that is so in your language, see the UST for a way that is more clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you Boaz was the next nearest kinsman to Elimelek, and so had the second right to redeem the land. From bce90458574f5ad9a9cd8fabb4eaa8fa4fd44064 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 12:00:44 +0000 Subject: [PATCH 116/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 22 +++++++++++----------- 1 file changed, 11 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index bb091c8..e30773d 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -213,17 +213,17 @@ RUT 4 2 ab40 וַ⁠יִּקַּ֞ח עֲשָׂרָ֧ה אֲנָשִׁ֛ים 1 RUT 4 2 bf74 מִ⁠זִּקְנֵ֥י הָ⁠עִ֖יר 1 from the elders of the city **ନଗରସ୍ଥ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କଠାରୁ** RUT 4 3 es9g חֶלְקַת֙ הַ⁠שָּׂדֶ֔ה…מָכְרָ֣ה נָעֳמִ֔י 1 Naomi … is selling the portion of the field ଏଲିମେଲକର ନିକଟତମ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତିର ଏଲିମେଲେକଙ୍କର ଜମି କିଣିବା ଏବଂ ଏଲିମେଲେକଙ୍କ ପରିବାରର ଯତ୍ନ ନେବାର ଥିଲା । RUT 4 4 ab41 figs-idiom אֶגְלֶ֧ה אָזְנְ⁠ךָ֣ 1 I should uncover your ear ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣାଇବା ଉଚିତ୍” । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of -RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **redeem** means to buy the land to keep it within the family. -RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you In some languages, it may be confusing to say these things together: (1) there is no one to redeem the land, (2) only you can redeem the land, (3) then I can redeem the land. If that is so in your language, see the UST for a way that is more clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) -RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you Boaz was the next nearest kinsman to Elimelek, and so had the second right to redeem the land. -RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy … you also acquire Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land. Alternate translation: “When you buy the land, you also get” -RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi Here the word **hand** represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **you must also marry Ruth** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **the widow of Elimelek’s son who died** -RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **that she may have a son to inherit the property and carry on her dead husband’s family name** -RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead Ruth’s husband was **the dead**. This can be stated differently to avoid the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” or “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance The man would need to give some of his wealth in exchange for the property. Then if he were to marry Ruth, that property would belong to her son, not to his own children. In that way, he would be taking away from the wealth that his own children would inherit from him and giving it instead to the children that Ruth might bear. Alternate translation: “taking away from my own children’s inheritance.” +RUT 4 4 c6xi נֶ֥גֶד 1 in the presence of **ସାକ୍ଷାତରେ** **\-** ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ରଖିବା ଆଲୋଚନାକୁ ଆଇନଗତ ଏବଂ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ କରିବ । +RUT 4 4 lgq1 גְּאָ֔ל 1 redeem it **ମୁକ୍ତ କରିବ** - ଅର୍ଥ ପରିବାର ମଧ୍ୟରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଜମି କିଣିବା । +RUT 4 4 ab42 grammar-connect-exceptions אֵ֤ין זוּלָֽתְ⁠ךָ֙ לִ⁠גְא֔וֹל וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 there is no one to redeem it besides you, and I am after you କେତେକ ଭାଷାରେ, ଏହିସବୁକୁ ଏକାଠି କହିବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ:

1) ଜମି ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ କେହି ନାହାଁନ୍ତି, 2) କେବଳ ତୁମ୍ଭେ ଜମି ମୁକ୍ତ କରିପାରିବ, 3) ତା’ପରେ ମୁଁ ଜମି ମୁକ୍ତ କରିପାରିବି । ଯଦି ଏହା  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମଧ୍ୟରେ ଏହିପରି ହୁଏ ତେବେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ UST କୁ ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after you ବୋୟଜ ଏଲିମଲେକଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ନିକଟତମ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ଥିଲେ, ଏବଂ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାର ଦ୍ୱିତୀୟ ଅଧିକାର ତାଙ୍କର ଥିଲା। +RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קָנִ֔יתָה 1 On the day that you buy … you also acquire ଯଦି ସେ ଜମି କିଣନ୍ତି ତେବେ ତାଙ୍କର ଅତିରିକ୍ତ ଦାୟିତ୍ଵ କ’ଣ ହେବ ବୋଲି କହିବାକୁ ବୋୟଜ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଜମି କିଣିବ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ପାଇବ।" +RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi ଏଠାରେ **ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦ କ୍ଷେତ୍ରର ଅଧିକାରୀ ନୟମୀଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନୟମୀଙ୍କଠାରୁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קָנִ֔יתָה 1 you also acquire Ruth **ତୁମ୍ଭେ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ ମଧ୍ୟ କରିବ ।** [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **ଅଲିମେଲେକଙ୍କର ମୃତ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କର ବିଧବା** +RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **ଯାହାଫଳରେ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବ ଏବଂ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପାରିବାରିକ ନାମ ବହନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏକ ପୁତ୍ର ପାଇପାରିବ ।** +RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead ରୂତଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ **ମୃତ।** **ମୃତ** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ବିଶେଷଣକୁ ଏଡାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମଲା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଯିଏ ମଲା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance ସମ୍ପତ୍ତି ବଦଳରେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତାଙ୍କର କିଛି ସମ୍ପତ୍ତି ଦେବାକୁ ପଡିବ । ତା’ପରେ ଯଦି ସେ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ସମ୍ପତ୍ତି ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ହେବ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ନୁହେଁ । ଏହିପରି, ସେ ନିଜ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଯାହାର ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ତାଙ୍କପରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ ଏବଂ ଏହାର ପ୍ରତିବଦଳରେ ରୂତଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ମୋହର ସନ୍ତାନମାନନଙ୍କର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଛଡ଼ାଇ ନେବ ।" RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **You yourself redeem it instead of me** RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now … this is how **Now this was the custom**. The writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your language’s way of giving background information in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **in earlier times** or **long ago**. This implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From ef46dc835597c752def0cfcd6cdc79ba2918a145 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 12:08:42 +0000 Subject: [PATCH 117/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 40 ++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 20 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index e30773d..a592a89 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -224,27 +224,27 @@ RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **ଅ RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **ଯାହାଫଳରେ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବ ଏବଂ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପାରିବାରିକ ନାମ ବହନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏକ ପୁତ୍ର ପାଇପାରିବ ।** RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead ରୂତଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ **ମୃତ।** **ମୃତ** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ବିଶେଷଣକୁ ଏଡାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମଲା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଯିଏ ମଲା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance ସମ୍ପତ୍ତି ବଦଳରେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତାଙ୍କର କିଛି ସମ୍ପତ୍ତି ଦେବାକୁ ପଡିବ । ତା’ପରେ ଯଦି ସେ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ସମ୍ପତ୍ତି ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ହେବ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ନୁହେଁ । ଏହିପରି, ସେ ନିଜ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଯାହାର ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ତାଙ୍କପରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ ଏବଂ ଏହାର ପ୍ରତିବଦଳରେ ରୂତଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ମୋହର ସନ୍ତାନମାନନଙ୍କର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଛଡ଼ାଇ ନେବ ।" -RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **You yourself redeem it instead of me** -RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now … this is how **Now this was the custom**. The writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your language’s way of giving background information in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **in earlier times** or **long ago**. This implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 to his friend **to the other person**. This refers to the person with whom he was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his sandal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). -RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your language’s way of starting to tell the events of the story again. +RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ମୋ ବଦଳରେ ଏହା ମୁକ୍ତ କର ।** +RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now … this is how **ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ପ୍ରଥା ଥିଲା** । ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ କାହାଣୀ କହିବା ଏଠାରେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯାହା ରୂତଙ୍କ ସମୟରେ ବିନିମୟର ପ୍ରଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । କାହାଣୀରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କର ନିଜ ଭାଷାର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **ପୂର୍ବ ସମୟରେ** କିମ୍ବା **ବହୁ ପୂର୍ବରୁ** । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେତେବେଳେ ରୂତଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ସେତେବେଳେ ଏହି ପ୍ରଥା ଅଭ୍ୟାସ କରାଯାଉ ନଥିଲା।

 [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 to his friend **ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ** - ଏହା ସେ ଚୁକ୍ତି କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ବୋୟଜଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଦୁକା କାଢ଼ି ଦେଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said ପଦ 7 ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 to the elders and to all the people This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi The hand of Naomi represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon This refers to all the land and possessions of Naomi’s dead husband and sons. -RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are witnesses to the fact that Boaz is buying back Elimelek’s family land for Naomi (4:9) and also to the fact that Boaz is claiming Ruth to be his wife (4:10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance See how you translated this phrase in 4:5. Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead man’s property” -RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place Being forgotten is spoken of as if one’s name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers’ descendants and by the people of this town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off This can be stated positively. Alternate translation: “so that his name will be preserved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place The gate of the town is where the leaders gathered and made important legal decisions, such as decisions about who owns a piece of land. Alternate translation: “and among the important people of his town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **You have seen and heard these things today, and can speak of them tomorrow** -RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **the people who were meeting together near the gate** -RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. “House” can be a metonym the represents “family,” so this also refers to becoming part of Boaz’s family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel. -RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **bore many children who became the nation of Israel** -RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). -RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]). -RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem. +RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi ଏହା ସହରର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ସଭାସ୍ଥଳରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସେସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon ଏହା ନୟମୀଙ୍କର ମୃତ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଜମି ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ । +RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: ଏହି ସମ୍ପୃକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଫାଟକରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ସାକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି ଯେ ବୋୟଜ ନୟମୀଙ୍କ (4: 9) ପାଇଁ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ପରିବାର ଜମି କିଣୁଛନ୍ତି ଏବଂ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପତ୍ନୀ ବୋଲି ଦାବି କରୁଛନ୍ତି। (4:10) [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance 4: 5 ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦେଇପାରେ ଯିଏ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବ" +RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place ଭୁଲିଯିବା ଅର୍ଥ ଯେପରି ପୂର୍ବରୁ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ନାମ ତାଲିକାରୁ କାଟି ଦିଆଯାଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ବଂଶଧର ଏବଂ ଏହି ସହରର ଲୋକମାନେ ଭୁଲିଯିବେ ନାହିଁ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off  ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତାଙ୍କ ନାମ ରକ୍ଷା କରାଯିବ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place ସହରର ଫାଟକ ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ନେତାମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ, ଯେପରିକି ଜମିର ମାଲିକ କିଏ ସେ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହରର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **ଆଜି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିସବୁ ଦେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଶୁଣିଛନ୍ତି_,_ ଏବଂ ଆସନ୍ତାକାଲି ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷୀ ହେବ ।** +RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ଏକାଠି ହୋଇଥିଲେ ।** +RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house ଏହାର ଉଭୟ ଆକ୍ଷରିକ ଏବଂ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ଅଛି । ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ବିବାହ କଲାପରେ ସେ ତାଙ୍କ ଗୃହକୁ ଯିବେ। “ଗୃହ” ଏକ “ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ” ହୋଇପାରେ ଯାହାକି “ପରିବାର” କୁ ସୂଚାଏ, ତେଣୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ବୋୟଜଙ୍କ ପତ୍ନୀ ହୋଇ ତାଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ହେବାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭର ପରିବାରର ଅଂଶ ହେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah ଯାକୁବଙ୍କର ଏହି ଦୁଇ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, ଯାହାର ନାମ ଇସ୍ରାଏଲରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥିଲା। +RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **ଅନେକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କଲେ ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜାତି ହେଲେ** +RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥରେ ସମାନ ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ମାତ୍ରାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୁଏ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥରେ ଯୋଗ କରେ । ଏହା ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ଶୈଳୀର ଗୁରୁତ୍ୱ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବେଥଲିହିମରେ ଉତ୍ତମ କାମ କରି ସୁଖ୍ୟାତି ହୁଅ ।”

 [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଆଶୀର୍ବାଦର ଏକ ରୂପ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବେଥଲିହିମରେ ଉତ୍ତମ କାମ କରି ସୁଖ୍ୟାତି ହୁଅ ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ) +RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah ବେଥଲିହିମ ସହରର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗକୁ ଇଫ୍ରାଥା ନାମରେ ପରିଚିତ କରାଗଲା ଏବଂ ତାହା ସହରର ଅନ୍ୟ ନାମ ହେଲା। ବୋଧହୁଏ, ଏହି ନାମ ବେଥଲିହିମ ସହରରେ ଏବଂ ଏହାର ଆଖପାଖରେ ଅବସ୍ଥିତ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ବଂଶରୁ ଆସିଥିଲା । RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah **ଘର** “ପରିବାର” କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାତିଙ୍କୁ” ସୂଚାଏ। ପେରସଙ୍କର ଅନେକ ବଂଶଧର ଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଏକ ବଡ ବଂଶରେ ପରିଣତ ହେଲେ  ଇଫ୍ରାଥା ସମେତ । ତାଙ୍କର ଅନେକ ବଂଶଧର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ହେଲେ । ସଦାପ୍ରଭୁ  ରୂତଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବୋୟଜଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah ତାମର, ରୂତଙ୍କ ପରି ଜଣେ ବିଧବା ଥିଲେ। ତାମରଙ୍କ ସହିତ ଯିହୁଦା ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ କଲେ, ଯିଏ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପରିବାର ନାମ କ୍ରମାଗତ କଲେ । RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆଶୀର୍ବାଦର ପ୍ରାର୍ଥନା ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ, ଯେ ବୋୟଜଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସେ ଅନେକ ସନ୍ତାନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯେଉଁମାନେ ଭଲ କାମ କରିବେ, ଯେପରି ସେ ପେରସଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିଲେ। ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ସରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉଥିବା । From b883faf0aba5e4a7b7d0b4f37111b6dca8669148 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 12:09:33 +0000 Subject: [PATCH 118/187] Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_08-RUT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv index a592a89..c19aa75 100644 --- a/en_tn_08-RUT.tsv +++ b/en_tn_08-RUT.tsv @@ -265,6 +265,6 @@ RUT 4 17 ab50 וַ⁠תִּקְרֶאנָה֩ ל֨⁠וֹ הַ⁠שְּׁכֵנ RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been born to Naomi **ସତେ ଯେପରି ନୟମୀର ପୁଣିଥରେ ପୁତ୍ର ଜନ୍ମି କରିଛି** । ଏହା ବୁଝାପଡୁଥିଲା ଯେ ପୁତ୍ରଟି ନୟମୀଙ୍କର ନାତି ଥିଲେ, ତାଙ୍କ ପ୍ରାକୃତିକ ପୁତ୍ର ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଉଭୟ ନୟମୀ ଏବଂ ରୂତଙ୍କ ପରିବାରବର୍ଗକୁ ବହନ କରିବେ। RUT 4 17 ab51 ה֥וּא אֲבִי־יִשַׁ֖י 1 He was the father of Jesse **ପରେ, ସେ ଯିଶୀର ପିତାମହ ହେଲେ** ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଓବେଦ୍, ଯିଶୀ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ମଧ୍ୟରେ ବହୁ ସମୟର ଅନ୍ତର ଅଛି । RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David **ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ।** ଯଦିଓ **ରାଜା** ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ମୌଳିକ ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଦାଉଦ ରାଜା ଦାଉଦ ଥିଲେ |  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez +RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez **​ପେରସଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଆମ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କ୍ରମବଦ୍ଧ ବଂଶଧର** । କାରଣ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା ଯେ ପେରସ ଯିହୁଦାର ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ଲେଖକ ପେରସଠାରୁ ଆସିଥିବା ପରିବାରବର୍ଗର ତାଲିକା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି। ପଦ 17 ନୟମୀ ଓ ରୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାଣୀର ଶେଷ ଥିଲା, ଏବଂ ପଦ 18 ଏକ ଅନ୍ତିମ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ଇଫ୍ରାଥା ବଂଶର ପାରିବାରିକ ରେଖା ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରେ, ଓବେଦ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ଜେଜେବାପାଙ୍କ ଭାବରେ କେତେ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଏ । ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ପଦଟି କାହାଣୀର ସମୟ ଅବଧି ଅପେକ୍ଷା ବହୁ ପୂର୍ବ ସମୟକୁ ସୂଚିତ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…עַמִּֽינָדָֽב׃ 1 Hezron … Amminadab ଏହି ନାମଗୁଡିକର ଆକୃତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଥାଏ**।**  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ) RUT 4 22 abcd figs-explicit דָּוִֽד 1 David **ରାଜା ଦାଉଦ।** 4:17 ରେ **ଦାଉଦଙ୍କ** ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଦେଖନ୍ତୁ |  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) \ No newline at end of file From 6b6b8d913bb3976cd46a21eeb19c2c6fe9db6bbd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 12:12:47 +0000 Subject: [PATCH 119/187] Created 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 179 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 179 insertions(+) create mode 100644 en_tn_32-JON.tsv diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv new file mode 100644 index 0000000..97a5abb --- /dev/null +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -0,0 +1,179 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Jonah

1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:1-2:10)
* Jonah disobeys Yahweh’s first call to go to Nineveh. (1:1–3)
* Jonah and the Gentile sailors. (1:4–16)
* Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, and he prays and is rescued. (1:17–2:10)
2. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)
* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message. (3:1–4)
* Nineveh repents. (3:5-9)
* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)
* Jonah is very angry with Yahweh. (4:1–3)
* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:4–11)

### What is the Book of Jonah about?

Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.

Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.

### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Jonah?

Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.

Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes

## Structure and formatting

The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.

## Special concepts in this chapter

### Miracle

In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Important figures of speech in this chapter

### Situational irony

There is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Sea

People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh” +JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. +JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai This is the name of Jonah’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “go to the large and important city of Nineveh” +JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up This is an idiom that means that Jonah should take action and go. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. Many languages would use only one verb, such as “go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 call out against it The word **it** here, meaning the city of Nineveh, is a metonym referring to the people living in and around the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face “I know they have been continually sinning” or “I know that their sin has been getting worse and worse” +JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “but Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “to flee to Tarshish” This city named Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa “Jonah went to Joppa” +JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship A **ship** is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo. +JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare “there Jonah paid for the trip” +JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 and went down into it “got on the ship” +JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them The word **them** refers to the others who were going on the ship. +JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea This clause introduces the new event of Yahweh’s response to Jonah running away. Translate this so that your readers know that this event brings a change in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart Here the term **thinking** describes the ship as if it were a person. This means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. Alternate translation: “so that the ship was almost breaking apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken This can be stated in active form. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors “the men who worked on the ship” +JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god Here, **god** refers to false gods and idols that people worship. +JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship “the men threw the heavy things off the ship” By doing this, they hoped to keep the ship from sinking. +JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them This could mean: (1) to make the ship lighter so that it would float better, Alternate translation: “to help the ship float better” or (2) to lighten or relieve a dangerous situation, Alternate translation: “to lessen the danger they were in” +JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship This is background information. Translate this in a way that it is clear that Jonah had already done this before the storm started. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship “inside the ship” +JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep “and was lying there fast asleep” or “and was lying there and sleeping deeply” For this reason, the storm did not wake him up. +JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain of the crew came to him and said to him “the man in charge of the men working on the ship went to Jonah and said” +JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? **Why are you sleeping?** Here the captain uses a rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “stop sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! This is a command to begin some activity that is named following this word. See how you translated this idiom in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). In this verse, the Captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Cry out to your god! “pray to your god” To **cry out to** someone means to loudly ask him for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonah’s god might save them could be made explicit. Alternate translation: “maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 6 zi04 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish This can be stated positively. Alternate translation: “and he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 Then every man said to his friend The phrase **each man … to his friend** is an idiom expressing reciprocal action. This means that all the men in the group were saying this to each other. Alternate translation: “the sailors all said to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us “we should cast lots to know who has caused this trouble” The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. +JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil This refers to the terrible storm. +JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell on Jonah The expression **the lot fell on Jonah** is an idiom meaning that, when the men cast lots, the result indicated Jonah. This does not mean that the lot literally fell down on top of Jonah. Alternate translation: “the lot showed that Jonah was the guilty person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him “then the men who were working on the ship said to Jonah” +JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us “who caused this bad thing that is happening to us” +JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven Here the word **fear** means that Jonah worshiped Yahweh and not any other god. +JON 1 10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear “then the men were very afraid” +JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? The men on the ship use a rhetorical question to show how afraid and angry they were at Jonah for causing so much trouble for all of them. Alternate translation: “you have done a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them Before the sailors cast lots, Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, ‘I am trying to get away from Yahweh’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him “Then the men on the ship said to Jonah” or “Then the sailors said to Jonah” +JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 What should we do to you so that the sea will calm down from upon us? “What should we do with you in order to make the sea become calm?” +JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This was the reason that the men asked Jonah what they should do. If it is more clear in your language to put the reason first, this can be stated at the beginning of verse 11, connecting to the result with a word like “so” or “therefore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 for I know that this great storm is upon you because of me “because I know that this huge storm is my fault” +JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 But the men rowed hard to return themselves to land The men did not want to throw Jonah into the sea, so they did not do as Jonah suggested. This information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming “the storm became worse, and the waves became bigger” See how you translated this idiom in [verse 11](..01/11.md). +JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 So they cried out “because of that they called out” or “because the sea became more violent they called loudly” +JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cried out to Yahweh “therefore the men prayed loudly to Yahweh” +JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense desperation. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man “O Yahweh, please do not kill us because we caused this man to die” or “O Yahweh, even though we are going to cause this man to die, please do not kill us” +JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us This is an idiom that means “do not consider us guilty of killing an innocent person.” Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired “you, Yahweh, have chosen to do things in this way” or “you, Yahweh, have caused all this to happen” +JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “the sea stopped moving violently: +JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging This can be stated positively. Alternate translation: “the sea became calm” +JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear “then the men became greatly awed at Yahweh’s power” or “then the men worshiped Yahweh with great awe” +JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses. +JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, This clause introduces the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays. In this context, the word **Now** is used in English to introduce a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights Perhaps this expression is an idiom in Hebrew meaning “a couple of days” or “a few days” or something similar, but this is uncertain. Alternate translation: “three days and nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 2 intro ae4k 0 # Jonah 02 General Notes

## Structure and formatting

This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.

## Special concepts in this chapter

### Sea

This chapter contains many terms from the sea.

## Important figures of speech in this chapter

### Poetry

Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being so trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about being at the “base of the mountains” and in the “belly of Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Repentance

Scholars are divided over whether Jonah’s repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain whether he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid taking a definitive stance on whether Jonah’s repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God This means “Yahweh, the God he worshiped.” The word **his** does not mean that Jonah owned God. +JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 And he said “Jonah said” +JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me This line begins a poem describing Jonah’s experience and prayer in the belly of the fish. The poem does not give the exact words that Jonah prayed at the time because the poem was written later, describing Jonah’s experience in the fish, his prayer, and God’s answer as if they had already happened in the past. This first line of the poem can be understood in one of two ways: either as being addressed to Yahweh as part of the description of the prayer, or as being addressed to another person as an introduction to the description of the prayer. See also the Note concerning the phrase “Salvation belongs to Yahweh!” in [2:9](../02/09/jdrh). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I cried out to Yahweh from my distress “I prayed to Yahweh during my great trouble” or “Yahweh, I cried out to you during my distress” +JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me “Yahweh responded to me or he helped me or you answered me” +JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol “from the center of Sheol” or “from the deep part of Sheol” Possible meanings include: (1) Jonah was speaking of being in the belly of the fish as being in Sheol; or (2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol; or (3) He was speaking as if he already had died and gone to Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 Sheol **Sheol** was the name of the place where people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here, or borrow the word “Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 you heard my voice This phrase probably has both a literal and a figurative meaning. The phrase probably means literally that Yahweh heard Jonah’s voice while he was praying inside the belly of the fish. However, the phrase “to hear someone’s voice” in the Old Testament often means “to listen and obey (comply).” In this context, Jonah is expressing that Yahweh both heard him and acted to save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas Here the term **heart** is a metaphor for “being inside” something. The phrase “in the heart of” means to be “in the middle of” or “completely surrounded by” sea water. Alternate translation: “in the middle of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 a current surrounded me “the sea water closed in around me” +JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves Both of these are disturbances on the surface of the ocean. They could be combined into one term, such as “waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me, This expression shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response. Alternate translation: “then I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out This can be stated in active form. Alternate translation: “you drove me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes Here, **eyes** is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. Alternate translation: “from before you” or “from your presence” or “where you do not notice me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple Jonah still has hope that, in spite of all that he is going through, God will allow him to see the temple in Jerusalem again. +JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; Jonah uses two similar phrases to express the severity and hopelessness of his situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Water Here, **water** refers to the sea. +JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life Here the Hebrew term **life** can possibly mean “my life” or “my neck” or “my spirit.” In any case, the water was threatening to end his life. Alternate translation: “up to my neck” or “as far as my spirit” +JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me “deep water was all around me” +JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **Seaweed** is grass that grows in the sea. +JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever Here Jonah uses a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit Here the term **pit** has two This could mean: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “but you saved me from dying in a deep place” or “but you saved my life from the place of the dead” +JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word “you.” +JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, This phrase could mean either: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh; or (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “when my life was fainting away from me” or “when my spirit inside me had fainted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.” +JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. This means that God heard his prayer and responded to it. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple Here the term **holy temple** may have either a literal or a figurative meaning, or perhaps both. Jonah might be speaking about the literal temple in Jerusalem, or he might be speaking about God’s dwelling place in heaven. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit Here the Hebrew term **my spirit** could also mean **my life**. +JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities Here the term **empty vanities** is probably an idiom referring to idols of false gods. Alternate translation: “those who give attention to useless idols” or “those who pay attention to useless gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness Here, **covenant faithfulness** could mean: (1) the faithfulness of God or (2) the faithfulness of the people. Therefore, it could mean (1) “are rejecting you, who would be faithful to them” or (2) “are abandoning their commitment to you” +JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, This expression shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “but I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This phrase probably means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully. +JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This last line of the poem can be understood in one of two ways: either (1) as being addressed to Yahweh as part of the description of the prayer; or (2) as being addressed to another person as a conclusion to the description of the prayer. See also the Note concerning the phrase “I cried out to Yahweh from my distress…” in [2:2](../02/02/jdrc). +JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This can be reworded so that the abstract noun **salvation** is expressed as the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land “upon the ground” or “onto the shore” +JON 3 intro z3ut 0 # Jonah 03 General Notes

## Structure and formatting

This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.

## Special concepts in this chapter

### Animals

According to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Size of Nineveh

When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days’ journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah’s day, cities were not as big as they are today. So, although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.

### God repenting or relenting

The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may seem inconsistent with the fact that God’s character and his plans do not change. But this whole book is written from a human viewpoint, and so it presents the actions of God as Jonah saw them. God had told Jonah to warn the Ninevites of judgment for their sin.

Yahweh is just, but he is also merciful. Because the Ninevites repented, God did not follow through with a judgment in this instance, and Jonah described that in a human way as “changing his mind.” The reader understands that this was God’s plan from the beginning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “Go to the large and important city of Nineveh” +JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **Get up** here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you “tell the people there what I tell you to tell them” +JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command to go, and this time he obeyed instead of disobeying. Alternate translation: “his time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh” or “so Jonah left the beach and went to Nineveh, as Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “the command of Yahweh” +JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 a great city to God This is an idiom meaning that the city is both extremely large and one of the largest cities in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days This appears to mean that a person had to walk for three days to completely go through it from one side of the city to the opposite side. It could also mean that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out This phrase has two This could mean: (1) Jonah walked a day’s journey into the city, then he started calling out; or (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out. +JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said “and he proclaimed” or “and he shouted” +JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days “after 40 days” or “in 40 days” or “there remain 40 days, and” +JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **forty days** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast People fasted to show sadness or devotion to God or both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth The reason why people **put on sackcloth** can be stated more clearly. Alternate translation: “they also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them “from the most significant to the least significant people” or “including all of the important people and all of the unimportant people” +JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word “Jonah’s message” +JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne “he got up from his throne” or “he stood up from his throne” The king left his throne to show that he was acting humbly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne A **throne** is a special chair that a king sits on when performing his official duties as king. It is reserved for only the king. +JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap **Sitting in ashes** was a way to show great humility and sorrow. In this case, it was to show how sorry he was for his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 And he proclaimed and spoke “he sent out an official announcement that said” or “he sent his messengers to announce” +JON 3 7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 from a decree of the king and his nobles “a command with the full authority of the king and his officials” +JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles The term **nobles** refers to important men who helped the king rule the city. +JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd or flock This refers to two kinds of animals that people care for. A **herd** is made up of large livestock (such as oxen or cattle) and a **flock** is made up of small livestock (such as sheep or goats). Alternate translation: “cattle or sheep” +JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water “they must not eat or drink anything” The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding “in order to show that they are sorry for their sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 every animal Here the word **animal** refers to animals that people own. +JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 and they must cry out to God with strength “and they must pray earnestly to God” What the people were to pray for can be made explicit. Alternate translation: “and they must cry out loudly to God and ask for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands Here, **hands** is a metonym meaning doing. This refers to the violence that the people of Nineveh were doing. Alternate translation: “the violent things that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that is possible, but uncertain: that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion Here the author speaks of God changing his mind about bringing judgment as if God were turning around and walking in the opposite direction. Alternate translation: “God may decide instead to have compassion” or “God may do the opposite of what he said and be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose Here **the burning of his nose** is an idiom meaning that the person is angry. Alternate translation: “from his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish “and we will not die” +JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways “God saw that they stopped doing evil actions” +JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways Here the author speaks of the people stopping their sinning as if they turned around from walking on a path toward evil and started walking in the opposite direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents of doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words. +JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it What God did not do can be made explicit. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes

## Structure and formatting

Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

## Special concepts in this chapter

### Prophecy not coming true

It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Jonah’s anger

When God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.

### Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? Jonah used this rhetorical question to tell God how angry he was. If it is more clear, this can be made into a statement. Alternate translation: “ah, Yahweh, this is what I said when I was still in my own country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? What Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: “now Yahweh, when I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils This is an idiom meaning that Yahweh does not get angry quickly. Alternate translation: “slow to get angry” or “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness “and very faithful” or “and you love people very much” +JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil Here, **evil** refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin and he changes his mind when sinners repent of their sin. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “and you feel sadness about causing disaster for sinners” or “and you decide not to punish sinners who repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 I beg you, take my life from me Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life “I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live” +JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated it in [4:1](..04/01.md). Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? The reason for Jonah’s anger can be made explicit. Alternate translation: “is it right for you to be angry that I did not destroy Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city “then Jonah left the city of Nineveh” +JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city Jonah wanted to see if God would destroy the city or not. Alternate translation: “what would become of the city” or “what God would do to the city” +JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head “over Jonah’s head for shade” +JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil Here the term **evil** could mean two things (or both at the same time): (1) “discomfort” or “distress,” meaning the intense heat of the sun shining on Jonah’s head; or (2) “wrong,” meaning Jonah’s wrong attitude concerning God’s decision not to destroy Nineveh. If both meanings can be preserved, that is preferable. If not, you can choose an Alternate translation: “to protect Jonah from the heat of the sun” or “to save Jonah from his wrong attitude” +JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm “then God sent a worm” +JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant “and the worm chewed the plant” +JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 and it withered The plant became dry and died. Alternate translation: “so that the plant died” +JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 And as soon as the rising of the sun happened The **rising of the sun** is background information that gives the time when the hot wind from the east started blowing. Express this relationship in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If “wind” in your language can only mean a cool or cold wind, then you can try this alternate translation: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down “the sun was very hot” +JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah This phrase may have a literal meaning or a figurative meaning. Perhaps Jonah felt the heat most on his head, or perhaps the phrase **the head of Jonah** is a synecdoche meaning Jonah’s entire body. Alternate translation: “on Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint “and he became very weak” or “and he lost his strength” +JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die Jonah is talking to himself. Alternate translation: “he wished he would die” or “he wanted to die” +JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live” See how you translated this in [4:3](../04/03/yk5v). +JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? In this context, God’s question is intended to lead Jonah to draw a conclusion about his selfish attitude. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “is it right that you should be so angry about the plant that only gave shade to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. “I am right to be angry. I am angry enough to die” +JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said Here Yahweh is speaking to Jonah. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night This idiom means that the plant existed only briefly. Alternate translation: “it grew in one night and died the next” or “it grew quickly and died just as quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, This expression, paired with **As for you** in verse 10, shows a comparison between Jonah’s attitude toward the plant and Yahweh’s attitude toward the people of Nineveh. Express this comparison in a natural way in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? God used this rhetorical question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: “There are more than” or “it has more than” +JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people **one hundred twenty thousand people** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This idiom means “who do not know the difference between right and wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From d63df1bc37b66bf4bb3121a64c96613df7d8a5f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 12:44:08 +0000 Subject: [PATCH 120/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 97a5abb..c1c50a8 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Jonah

1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:1-2:10)
* Jonah disobeys Yahweh’s first call to go to Nineveh. (1:1–3)
* Jonah and the Gentile sailors. (1:4–16)
* Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, and he prays and is rescued. (1:17–2:10)
2. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)
* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message. (3:1–4)
* Nineveh repents. (3:5-9)
* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)
* Jonah is very angry with Yahweh. (4:1–3)
* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:4–11)

### What is the Book of Jonah about?

Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.

Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.

### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Jonah?

Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.

Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Jonah

1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ  (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି (1:17–2:10)
2. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)
* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message. (3:1–4)
* Nineveh repents. (3:5-9)
* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)
* Jonah is very angry with Yahweh. (4:1–3)
* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:4–11)

### What is the Book of Jonah about?

Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.

Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.

### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Jonah?

Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.

Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes

## Structure and formatting

The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.

## Special concepts in this chapter

### Miracle

In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Important figures of speech in this chapter

### Situational irony

There is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Sea

People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -176,4 +176,4 @@ JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? God used this rhetorical question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: “There are more than” or “it has more than” JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people **one hundred twenty thousand people** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This idiom means “who do not know the difference between right and wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This idiom means “who do not know the difference between right and wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file From 44dcc45d6abdd9cbfe29d55fa53863ec6de58a58 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 12:45:56 +0000 Subject: [PATCH 121/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index c1c50a8..f0c83c6 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Jonah

1. Jonah tries to run away from Yahweh. (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ  (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି (1:17–2:10)
2. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)
* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message. (3:1–4)
* Nineveh repents. (3:5-9)
* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)
* Jonah is very angry with Yahweh. (4:1–3)
* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:4–11)

### What is the Book of Jonah about?

Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.

Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.

### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Jonah?

Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.

Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)
* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message. (3:1–4)
* Nineveh repents. (3:5-9)
* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)
* Jonah is very angry with Yahweh. (4:1–3)
* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:4–11)

### What is the Book of Jonah about?

Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.

Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.

### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Jonah?

Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.

Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes

## Structure and formatting

The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.

## Special concepts in this chapter

### Miracle

In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Important figures of speech in this chapter

### Situational irony

There is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Sea

People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 36660977851c81ae8f8e27a0b4cb9f3a653a1fa1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 12:50:19 +0000 Subject: [PATCH 122/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index f0c83c6..10240ce 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)
* Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message. (3:1–4)
* Nineveh repents. (3:5-9)
* Yahweh decides not to destroy Nineveh. (3:10)
* Jonah is very angry with Yahweh. (4:1–3)
* Yahweh teaches Jonah about grace and mercy. (4:4–11)

### What is the Book of Jonah about?

Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.

Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.

### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Jonah?

Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.

Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. ନୀନିବୀରେ ଯୂନସ  (3:1-4:11)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଯୂନସକୁ ନୀନିବୀକୁ ଡାକନ୍ତି, ଏବଂ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି । (3:1–4)
* ନୀନିବୀ ଅନୁତାପ କରେ। (3:5-9)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ନୀନିବୀକୁ ନଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।  (3:10)
* • ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।  (4:13)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।  (4:4–11)

### ଯୂନସଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.

Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.

### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Jonah?

Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.

Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes

## Structure and formatting

The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.

## Special concepts in this chapter

### Miracle

In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Important figures of speech in this chapter

### Situational irony

There is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Sea

People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From dadbf6bd6374e0ad94d63e9e47dceadac340bf00 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 15:10:17 +0000 Subject: [PATCH 123/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 10240ce..d7eda1b 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. ନୀନିବୀରେ ଯୂନସ  (3:1-4:11)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଯୂନସକୁ ନୀନିବୀକୁ ଡାକନ୍ତି, ଏବଂ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି । (3:1–4)
* ନୀନିବୀ ଅନୁତାପ କରେ। (3:5-9)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ନୀନିବୀକୁ ନଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।  (3:10)
* • ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।  (4:13)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।  (4:4–11)

### ଯୂନସଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.

Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.

### How should the title of this book be translated?

This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Jonah?

Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.

Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C., during the reign of King Jeroboam II.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. ନୀନିବୀରେ ଯୂନସ  (3:1-4:11)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଯୂନସକୁ ନୀନିବୀକୁ ଡାକନ୍ତି, ଏବଂ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି । (3:1–4)
* ନୀନିବୀ ଅନୁତାପ କରେ। (3:5-9)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ନୀନିବୀକୁ ନଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।  (3:10)
* • ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।  (4:13)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।  (4:4–11)

### ଯୂନସଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଅମିତାଇଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୂନସ ଗାଥ ହେଫରରୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ (2 ରାଜା 14:25)। ଏହି ପୁସ୍ତକ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କିପରି ଦୟା ଓ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। କିପରି ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ଏବଂ ଦୟା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଯୂନସ ଜଣେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଥିଲେ ଏବଂ ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁନଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୂନସ ଯାହା କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଥିଲେ ତାହା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ଓ ଏକ ବୃହତ୍ ତୋଫାନ୍ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ।

ଯୂନସ ଅନୁତାପ କରି ନୀନିବୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ। ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ ଯେ ସେ କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ **ଯୂନସଙ୍କର ପୁସ୍ତକ** କିମ୍ବା କେବଳ **ଯୂନସ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି | ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁସ୍ତକ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇପାରନ୍ତି |

 [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଯୂନସ ବୋଧହୁଏ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବାରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିଲେ। ତଥାପି, ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ |

ଯୂନସ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସେ 800 ରୁ 750 ଖ୍ରୀଷ୍ଟପୂର୍ବ. ମଧ୍ୟରେ କରିଥିଲେ ରାଜା ଯାରବିୟାମ ଦ୍ୱିତୀୟଙ୍କ ଶାସନ କାଳରେ କିଛି ସମୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ II

## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes

## Structure and formatting

The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.

## Special concepts in this chapter

### Miracle

In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Important figures of speech in this chapter

### Situational irony

There is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Sea

People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 2c8a3ce3fa724679ad697051a3d092d11d5c72a6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 16:02:09 +0000 Subject: [PATCH 124/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index d7eda1b..aadf8b4 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. ନୀନିବୀରେ ଯୂନସ  (3:1-4:11)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଯୂନସକୁ ନୀନିବୀକୁ ଡାକନ୍ତି, ଏବଂ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି । (3:1–4)
* ନୀନିବୀ ଅନୁତାପ କରେ। (3:5-9)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ନୀନିବୀକୁ ନଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।  (3:10)
* • ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।  (4:13)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।  (4:4–11)

### ଯୂନସଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଅମିତାଇଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୂନସ ଗାଥ ହେଫରରୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ (2 ରାଜା 14:25)। ଏହି ପୁସ୍ତକ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କିପରି ଦୟା ଓ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। କିପରି ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ଏବଂ ଦୟା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଯୂନସ ଜଣେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଥିଲେ ଏବଂ ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁନଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୂନସ ଯାହା କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଥିଲେ ତାହା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ଓ ଏକ ବୃହତ୍ ତୋଫାନ୍ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ।

ଯୂନସ ଅନୁତାପ କରି ନୀନିବୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ। ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ ଯେ ସେ କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ **ଯୂନସଙ୍କର ପୁସ୍ତକ** କିମ୍ବା କେବଳ **ଯୂନସ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି | ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁସ୍ତକ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇପାରନ୍ତି |

 [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଯୂନସ ବୋଧହୁଏ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବାରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିଲେ। ତଥାପି, ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ |

ଯୂନସ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସେ 800 ରୁ 750 ଖ୍ରୀଷ୍ଟପୂର୍ବ. ମଧ୍ୟରେ କରିଥିଲେ ରାଜା ଯାରବିୟାମ ଦ୍ୱିତୀୟଙ୍କ ଶାସନ କାଳରେ କିଛି ସମୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ II

## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### What was the nation of Assyria?

During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.

Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.

### Did Assyria convert to Judaism?

Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) -JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes

## Structure and formatting

The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.

## Special concepts in this chapter

### Miracle

In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole; he then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Important figures of speech in this chapter

### Situational irony

There is an ironic situation in this chapter. This means that people do or say things that are the opposite of what one would expect them to do. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he runs away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to an almost certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Sea

People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from sailing on a ship to get away from Yahweh. His actions are contrasted to the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. ନୀନିବୀରେ ଯୂନସ  (3:1-4:11)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଯୂନସକୁ ନୀନିବୀକୁ ଡାକନ୍ତି, ଏବଂ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି । (3:1–4)
* ନୀନିବୀ ଅନୁତାପ କରେ। (3:5-9)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ନୀନିବୀକୁ ନଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।  (3:10)
* • ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।  (4:13)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।  (4:4–11)

### ଯୂନସଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଅମିତାଇଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୂନସ ଗାଥ ହେଫରରୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ (2 ରାଜା 14:25)। ଏହି ପୁସ୍ତକ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କିପରି ଦୟା ଓ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। କିପରି ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ଏବଂ ଦୟା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଯୂନସ ଜଣେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଥିଲେ ଏବଂ ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁନଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୂନସ ଯାହା କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଥିଲେ ତାହା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ଓ ଏକ ବୃହତ୍ ତୋଫାନ୍ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ।

ଯୂନସ ଅନୁତାପ କରି ନୀନିବୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ। ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ ଯେ ସେ କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ **ଯୂନସଙ୍କର ପୁସ୍ତକ** କିମ୍ବା କେବଳ **ଯୂନସ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି | ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁସ୍ତକ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇପାରନ୍ତି |

 [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଯୂନସ ବୋଧହୁଏ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବାରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିଲେ। ତଥାପି, ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ |

ଯୂନସ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସେ 800 ରୁ 750 ଖ୍ରୀଷ୍ଟପୂର୍ବ. ମଧ୍ୟରେ କରିଥିଲେ ରାଜା ଯାରବିୟାମ ଦ୍ୱିତୀୟଙ୍କ ଶାସନ କାଳରେ କିଛି ସମୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ II

## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଅଶୂରର ଜାତି କ’ଣ ଥିଲା?

ଯୂନସଙ୍କ ସମୟରେ ଅଶୂର ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଜ୍ୟ ଥିଲା I ନୀନିବୀ ଅଶୂରର ରାଜଧାନୀ ଥିଲା I

ଅଶୂର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ଥିଲା। ଶେଷରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଶୂରୀୟମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ।

##### ଅଶୂରୀୟମାନେ ଯିହୁଦା ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କଲେ କି?

କେତେକ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅଶୂରୀୟମାନେ କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ତଥାପି, ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଜାରି ରଖିଥିଲେ।

[[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 intro xvp2 0 # ଯୂନସ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଆକାର ଓ ଗଠନ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବର୍ଣ୍ଣନା ହଠାତ୍ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ଏହା ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ। ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଆବଶ୍ୟକ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପରିଚୟକୁ ସୁଗମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଚମତ୍କାର 

ଯୂନସ 17 ପଦରେ, **ଏକ ବଡ଼** ମାଛ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏକ ସମୁଦ୍ର ପ୍ରାଣୀ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଗିଳିବା ଏବଂ ମାଛ ଭିତରେ ତିନି ଦିନ ଏବଂ ରାତି ବଞ୍ଚି ରହିବା ବିଷୟରେ କଳ୍ପନା କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ । ଏହି ଘଟଣା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଚମତ୍କାର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରୟୋଗର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ରସମୂହ

### ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ଅଛି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଏପରି କରନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଆଶା କରିଥିବା ବିଷୟର ବିପରୀତ ହୁଏ। ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍। କିନ୍ତୁ ଏ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଛନ୍ତି। ଯଦିଓ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ ଇସ୍ରାଏଲଲୋକ ନୁହଁନ୍ତି, ସେମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଭୟରୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### ସମୁଦ୍ର

ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ସମୁଦ୍ରକୁ ବିଶୃଙ୍ଖଳିତ ଭାବରେ ଦେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ। ସେମାନେ ପୂଜା କରୁଥିବା କେତେକ ଦେବତା ସମୁଦ୍ରର ଦେବତା ଥିଲେ। ଯୂନସଙ୍କର ଲୋକମାନେ, ଏବ୍ରୀୟମାନେ ସମୁଦ୍ରକୁ ବହୁତ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ତଥାପି, ଯୂନସଙ୍କ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ଭୟ ତାଙ୍କୁ ଜାହାଜରେ ନ ଯିବା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ନଥିଲା। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିପରୀତ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା

Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh” From 4aef5a42a08b81b4dbd7d3c83c5963547d658c72 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 16:06:07 +0000 Subject: [PATCH 125/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index aadf8b4..041aecf 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -1,7 +1,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. ନୀନିବୀରେ ଯୂନସ  (3:1-4:11)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଯୂନସକୁ ନୀନିବୀକୁ ଡାକନ୍ତି, ଏବଂ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି । (3:1–4)
* ନୀନିବୀ ଅନୁତାପ କରେ। (3:5-9)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ନୀନିବୀକୁ ନଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।  (3:10)
* • ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।  (4:13)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।  (4:4–11)

### ଯୂନସଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଅମିତାଇଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୂନସ ଗାଥ ହେଫରରୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ (2 ରାଜା 14:25)। ଏହି ପୁସ୍ତକ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କିପରି ଦୟା ଓ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। କିପରି ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ଏବଂ ଦୟା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଯୂନସ ଜଣେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଥିଲେ ଏବଂ ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁନଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୂନସ ଯାହା କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଥିଲେ ତାହା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ଓ ଏକ ବୃହତ୍ ତୋଫାନ୍ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ।

ଯୂନସ ଅନୁତାପ କରି ନୀନିବୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ। ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ ଯେ ସେ କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ **ଯୂନସଙ୍କର ପୁସ୍ତକ** କିମ୍ବା କେବଳ **ଯୂନସ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି | ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁସ୍ତକ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇପାରନ୍ତି |

 [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଯୂନସ ବୋଧହୁଏ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବାରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିଲେ। ତଥାପି, ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ |

ଯୂନସ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସେ 800 ରୁ 750 ଖ୍ରୀଷ୍ଟପୂର୍ବ. ମଧ୍ୟରେ କରିଥିଲେ ରାଜା ଯାରବିୟାମ ଦ୍ୱିତୀୟଙ୍କ ଶାସନ କାଳରେ କିଛି ସମୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ II

## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଅଶୂରର ଜାତି କ’ଣ ଥିଲା?

ଯୂନସଙ୍କ ସମୟରେ ଅଶୂର ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଜ୍ୟ ଥିଲା I ନୀନିବୀ ଅଶୂରର ରାଜଧାନୀ ଥିଲା I

ଅଶୂର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ଥିଲା। ଶେଷରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଶୂରୀୟମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ।

##### ଅଶୂରୀୟମାନେ ଯିହୁଦା ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କଲେ କି?

କେତେକ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅଶୂରୀୟମାନେ କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ତଥାପି, ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଜାରି ରଖିଥିଲେ।

[[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 1 intro xvp2 0 # ଯୂନସ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଆକାର ଓ ଗଠନ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବର୍ଣ୍ଣନା ହଠାତ୍ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ଏହା ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ। ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଆବଶ୍ୟକ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପରିଚୟକୁ ସୁଗମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଚମତ୍କାର 

ଯୂନସ 17 ପଦରେ, **ଏକ ବଡ଼** ମାଛ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏକ ସମୁଦ୍ର ପ୍ରାଣୀ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଗିଳିବା ଏବଂ ମାଛ ଭିତରେ ତିନି ଦିନ ଏବଂ ରାତି ବଞ୍ଚି ରହିବା ବିଷୟରେ କଳ୍ପନା କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ । ଏହି ଘଟଣା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଚମତ୍କାର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରୟୋଗର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ରସମୂହ

### ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ଅଛି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଏପରି କରନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଆଶା କରିଥିବା ବିଷୟର ବିପରୀତ ହୁଏ। ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍। କିନ୍ତୁ ଏ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଛନ୍ତି। ଯଦିଓ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ ଇସ୍ରାଏଲଲୋକ ନୁହଁନ୍ତି, ସେମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଭୟରୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### ସମୁଦ୍ର

ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ସମୁଦ୍ରକୁ ବିଶୃଙ୍ଖଳିତ ଭାବରେ ଦେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ। ସେମାନେ ପୂଜା କରୁଥିବା କେତେକ ଦେବତା ସମୁଦ୍ରର ଦେବତା ଥିଲେ। ଯୂନସଙ୍କର ଲୋକମାନେ, ଏବ୍ରୀୟମାନେ ସମୁଦ୍ରକୁ ବହୁତ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ତଥାପି, ଯୂନସଙ୍କ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ଭୟ ତାଙ୍କୁ ଜାହାଜରେ ନ ଯିବା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ନଥିଲା। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିପରୀତ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା

Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). This is a common way of beginning a historical story about a prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 1 intro xvp2 0 # ଯୂନସ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଆକାର ଓ ଗଠନ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବର୍ଣ୍ଣନା ହଠାତ୍ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ଏହା ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ। ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଆବଶ୍ୟକ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପରିଚୟକୁ ସୁଗମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଚମତ୍କାର 

ଯୂନସ 17 ପଦରେ, **ଏକ ବଡ଼** ମାଛ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏକ ସମୁଦ୍ର ପ୍ରାଣୀ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଗିଳିବା ଏବଂ ମାଛ ଭିତରେ ତିନି ଦିନ ଏବଂ ରାତି ବଞ୍ଚି ରହିବା ବିଷୟରେ କଳ୍ପନା କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ । ଏହି ଘଟଣା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଚମତ୍କାର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରୟୋଗର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ରସମୂହ

### ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ଅଛି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଏପରି କରନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଆଶା କରିଥିବା ବିଷୟର ବିପରୀତ ହୁଏ। ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍। କିନ୍ତୁ ଏ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଛନ୍ତି। ଯଦିଓ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ ଇସ୍ରାଏଲଲୋକ ନୁହଁନ୍ତି, ସେମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଭୟରୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### ସମୁଦ୍ର

ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ସମୁଦ୍ରକୁ ବିଶୃଙ୍ଖଳିତ ଭାବରେ ଦେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ। ସେମାନେ ପୂଜା କରୁଥିବା କେତେକ ଦେବତା ସମୁଦ୍ରର ଦେବତା ଥିଲେ। ଯୂନସଙ୍କର ଲୋକମାନେ, ଏବ୍ରୀୟମାନେ ସମୁଦ୍ରକୁ ବହୁତ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ତଥାପି, ଯୂନସଙ୍କ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ଭୟ ତାଙ୍କୁ ଜାହାଜରେ ନ ଯିବା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ନଥିଲା। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିପରୀତ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା

ଯଦିଓ ତର୍ଶୀଶ କେଉଁଠାରେ ଥିଲା ତାହା କେହି ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ଲେଖକଗଣ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ପାଠକ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀଠାରୁ ସେଠାକୁ ଯିବାକୁ ପଡିଥିଲା ।

 [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସଙ୍କ କାହାଣୀର ପ୍ରଥମ ଅର୍ଦ୍ଧେକକୁ ପରିଚିତ କରେ । ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପରିଚିତ କରେ (3: 1)  । ଏକ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh” JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. From 7779c881d0465429ae839f2d9b619097df6bfc17 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 16:24:54 +0000 Subject: [PATCH 126/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 40 ++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 20 insertions(+), 20 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 041aecf..043dbce 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -2,27 +2,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. ନୀନିବୀରେ ଯୂନସ  (3:1-4:11)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଯୂନସକୁ ନୀନିବୀକୁ ଡାକନ୍ତି, ଏବଂ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି । (3:1–4)
* ନୀନିବୀ ଅନୁତାପ କରେ। (3:5-9)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ନୀନିବୀକୁ ନଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।  (3:10)
* • ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।  (4:13)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।  (4:4–11)

### ଯୂନସଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଅମିତାଇଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୂନସ ଗାଥ ହେଫରରୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ (2 ରାଜା 14:25)। ଏହି ପୁସ୍ତକ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କିପରି ଦୟା ଓ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। କିପରି ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ଏବଂ ଦୟା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଯୂନସ ଜଣେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଥିଲେ ଏବଂ ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁନଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୂନସ ଯାହା କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଥିଲେ ତାହା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ଓ ଏକ ବୃହତ୍ ତୋଫାନ୍ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ।

ଯୂନସ ଅନୁତାପ କରି ନୀନିବୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ। ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ ଯେ ସେ କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ **ଯୂନସଙ୍କର ପୁସ୍ତକ** କିମ୍ବା କେବଳ **ଯୂନସ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି | ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁସ୍ତକ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇପାରନ୍ତି |

 [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଯୂନସ ବୋଧହୁଏ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବାରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିଲେ। ତଥାପି, ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ |

ଯୂନସ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସେ 800 ରୁ 750 ଖ୍ରୀଷ୍ଟପୂର୍ବ. ମଧ୍ୟରେ କରିଥିଲେ ରାଜା ଯାରବିୟାମ ଦ୍ୱିତୀୟଙ୍କ ଶାସନ କାଳରେ କିଛି ସମୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ II

## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଅଶୂରର ଜାତି କ’ଣ ଥିଲା?

ଯୂନସଙ୍କ ସମୟରେ ଅଶୂର ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଜ୍ୟ ଥିଲା I ନୀନିବୀ ଅଶୂରର ରାଜଧାନୀ ଥିଲା I

ଅଶୂର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ଥିଲା। ଶେଷରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଶୂରୀୟମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ।

##### ଅଶୂରୀୟମାନେ ଯିହୁଦା ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କଲେ କି?

କେତେକ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅଶୂରୀୟମାନେ କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ତଥାପି, ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଜାରି ରଖିଥିଲେ।

[[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 intro xvp2 0 # ଯୂନସ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଆକାର ଓ ଗଠନ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବର୍ଣ୍ଣନା ହଠାତ୍ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ଏହା ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ। ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଆବଶ୍ୟକ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପରିଚୟକୁ ସୁଗମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଚମତ୍କାର 

ଯୂନସ 17 ପଦରେ, **ଏକ ବଡ଼** ମାଛ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏକ ସମୁଦ୍ର ପ୍ରାଣୀ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଗିଳିବା ଏବଂ ମାଛ ଭିତରେ ତିନି ଦିନ ଏବଂ ରାତି ବଞ୍ଚି ରହିବା ବିଷୟରେ କଳ୍ପନା କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ । ଏହି ଘଟଣା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଚମତ୍କାର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରୟୋଗର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ରସମୂହ

### ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ଅଛି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଏପରି କରନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଆଶା କରିଥିବା ବିଷୟର ବିପରୀତ ହୁଏ। ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍। କିନ୍ତୁ ଏ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଛନ୍ତି। ଯଦିଓ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ ଇସ୍ରାଏଲଲୋକ ନୁହଁନ୍ତି, ସେମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଭୟରୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### ସମୁଦ୍ର

ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ସମୁଦ୍ରକୁ ବିଶୃଙ୍ଖଳିତ ଭାବରେ ଦେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ। ସେମାନେ ପୂଜା କରୁଥିବା କେତେକ ଦେବତା ସମୁଦ୍ରର ଦେବତା ଥିଲେ। ଯୂନସଙ୍କର ଲୋକମାନେ, ଏବ୍ରୀୟମାନେ ସମୁଦ୍ରକୁ ବହୁତ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ତଥାପି, ଯୂନସଙ୍କ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ଭୟ ତାଙ୍କୁ ଜାହାଜରେ ନ ଯିବା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ନଥିଲା। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିପରୀତ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା

ଯଦିଓ ତର୍ଶୀଶ କେଉଁଠାରେ ଥିଲା ତାହା କେହି ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ଲେଖକଗଣ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ପାଠକ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀଠାରୁ ସେଠାକୁ ଯିବାକୁ ପଡିଥିଲା ।

 [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସଙ୍କ କାହାଣୀର ପ୍ରଥମ ଅର୍ଦ୍ଧେକକୁ ପରିଚିତ କରେ । ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପରିଚିତ କରେ (3: 1)  । ଏକ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh” -JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. -JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai This is the name of Jonah’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “go to the large and important city of Nineveh” -JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up This is an idiom that means that Jonah should take action and go. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. Many languages would use only one verb, such as “go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 call out against it The word **it** here, meaning the city of Nineveh, is a metonym referring to the people living in and around the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face “I know they have been continually sinning” or “I know that their sin has been getting worse and worse” -JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “but Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “to flee to Tarshish” This city named Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa “Jonah went to Joppa” -JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship A **ship** is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo. +JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କହିଥିଲେ କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ବାର୍ତ୍ତା କହିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା +JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମ ଯାହା ସେ ନିଜ ଲୋକଙ୍କୁ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ। +JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai ଏହା ଯୂନସଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ନାମ। [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city "ନୀନିବୀ ମହାନଗରକୁ ଯାଅ" +JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୂନସ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଗ୍ରହଣ କରି ଯିବା ଉଚିତ୍ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ସହ କଥା ହେଲେ ସେସମୟରେ ସେ ବସିଥିଲେ କିମ୍ବା ଶୋଇଥିଲେ। ଅନେକ ଭାଷା କେବଳ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ଯେପରିକି “ଯାଅ” । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 call out against it ଏଠାରେ ଥିବା **ଏହି**  ଶବ୍ଦ, ଅର୍ଥାତ୍ ନୀନିବୀ ସହର ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଳଙ୍କାର ଯାହା ସହରରେ ଏବଂ ଆଖପାଖରେ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକଙ୍କୁ ସଚେତନ କର”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 their wickedness has risen up before my face “ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ସେମାନେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପାପ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ଦିନକୁ ଦିନ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଖରାପ ହେବାରେ ଲାଗିଛି *|*” +JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ 1 before my face  ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ କେତେ ଦୁଷ୍ଟ ହୋଇଗଲେ ତାହା ସେ ଦୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away ଏଠାରେ **ଉଠିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶନୁସାରେ ଯୂନସ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ତାହା ମାନିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅବମାନନା କରିବା ଥିଲା । 1: 2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୂନସ ପଳାଇଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ କେତେ ଦୁଷ୍ଟ ହୋଇଗଲେ ତାହା ସେ ଦୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “**_ତର୍ଶୀଶକୁ ପଳାଇ ଯିବା ନିମନ୍ତେ_**: ତର୍ଶୀଶ ନାମକ ଏହି ସହର ନୀନିବୀର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଥିଲା। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ତର୍ଶୀଶ ଆଡକୁ ଗଲେ।"  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa “ଯୂନସ ଯାଫୋ ନଗରକୁ ଗଲେ” +JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship ଏକ **ଜାହାଜ** ଏକ ବହୁତ ବଡ ପ୍ରକାରର ଡଙ୍ଗା ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ଯାତ୍ରା କରିପାରିବ ଏବଂ ଅନେକ ଯାତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଭାରୀ ମାଲ ପରିବହନ କରିପାରିବ। JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare “there Jonah paid for the trip” -JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 and went down into it “got on the ship” -JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them The word **them** refers to the others who were going on the ship. -JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea This clause introduces the new event of Yahweh’s response to Jonah running away. Translate this so that your readers know that this event brings a change in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart Here the term **thinking** describes the ship as if it were a person. This means that the storm was so severe that the ship was close to breaking apart. Alternate translation: “so that the ship was almost breaking apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken This can be stated in active form. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 and went down into it “ଜାହାଜରେ ଚଡିଲେ” +JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them ଶବ୍ଦ **ସେମାନେ** ଜାହାଜରେ ଯାଉଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । +JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଦୌଡ଼ି ପଳାଇ ଯୂନସ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହା ଦୃଷ୍ଟି କରିବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ” କିମ୍ବା “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea ଏହି ବକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସର ପଳାୟନକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାର ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ। ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହି ଘଟଣା କାହାଣୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆଣିଥାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart ଏଠାରେ **ଚିନ୍ତାକଲେ** ଶବ୍ଦ ଜାହାଜକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଝଡ଼ ଏତେ ଭୟଙ୍କର ଥିଲା ଯେ ଜାହାଜଟି ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତେଣୁ ଜାହାଜ ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ହେଲା। [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଙ୍ଗିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors “the men who worked on the ship” JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god Here, **god** refers to false gods and idols that people worship. JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship “the men threw the heavy things off the ship” By doing this, they hoped to keep the ship from sinking. From ca305c154a0906752c89a0be03b921eee7c68588 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 16:25:39 +0000 Subject: [PATCH 127/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 043dbce..5f0372e 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -22,8 +22,8 @@ JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them ଶବ୍ଦ **ସେମାନ JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଦୌଡ଼ି ପଳାଇ ଯୂନସ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହା ଦୃଷ୍ଟି କରିବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ” କିମ୍ବା “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea ଏହି ବକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସର ପଳାୟନକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାର ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ। ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହି ଘଟଣା କାହାଣୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆଣିଥାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart ଏଠାରେ **ଚିନ୍ତାକଲେ** ଶବ୍ଦ ଜାହାଜକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଝଡ଼ ଏତେ ଭୟଙ୍କର ଥିଲା ଯେ ଜାହାଜଟି ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତେଣୁ ଜାହାଜ ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ହେଲା। [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଙ୍ଗିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors “the men who worked on the ship” +JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଙ୍ଗିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors “ଜାହାଜରେ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ। ” JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god Here, **god** refers to false gods and idols that people worship. JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship “the men threw the heavy things off the ship” By doing this, they hoped to keep the ship from sinking. JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them This could mean: (1) to make the ship lighter so that it would float better, Alternate translation: “to help the ship float better” or (2) to lighten or relieve a dangerous situation, Alternate translation: “to lessen the danger they were in” From e55fd709e7abc27a4b569bb2de56e1b19e069006 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 16:27:55 +0000 Subject: [PATCH 128/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 5f0372e..05c9bae 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -16,7 +16,7 @@ JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from b JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “**_ତର୍ଶୀଶକୁ ପଳାଇ ଯିବା ନିମନ୍ତେ_**: ତର୍ଶୀଶ ନାମକ ଏହି ସହର ନୀନିବୀର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଥିଲା। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ତର୍ଶୀଶ ଆଡକୁ ଗଲେ।"  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa “ଯୂନସ ଯାଫୋ ନଗରକୁ ଗଲେ” JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship ଏକ **ଜାହାଜ** ଏକ ବହୁତ ବଡ ପ୍ରକାରର ଡଙ୍ଗା ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ଯାତ୍ରା କରିପାରିବ ଏବଂ ଅନେକ ଯାତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଭାରୀ ମାଲ ପରିବହନ କରିପାରିବ। -JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare “there Jonah paid for the trip” +JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare “ସେଠାରେ ଯୂନସ ଯାତ୍ରା କରିବା ପାଇଁ ଋଣ ପରିଶୋଧ କଲେ ।” JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 and went down into it “ଜାହାଜରେ ଚଡିଲେ” JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them ଶବ୍ଦ **ସେମାନେ** ଜାହାଜରେ ଯାଉଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । JON 1 3 sw66 figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from before the face of Yahweh ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ଦୌଡ଼ି ପଳାଇ ଯୂନସ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହା ଦୃଷ୍ଟି କରିବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ” କିମ୍ବା “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) From 7b0829ea1684cd62c2ff3be9043b5fa3d06f8f9f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 16:46:50 +0000 Subject: [PATCH 129/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 05c9bae..2c874e1 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -24,10 +24,10 @@ JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart ଏଠାରେ **ଚିନ୍ତାକଲେ** ଶବ୍ଦ ଜାହାଜକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଝଡ଼ ଏତେ ଭୟଙ୍କର ଥିଲା ଯେ ଜାହାଜଟି ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତେଣୁ ଜାହାଜ ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ହେଲା। [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଙ୍ଗିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors “ଜାହାଜରେ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ। ” -JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god Here, **god** refers to false gods and idols that people worship. -JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship “the men threw the heavy things off the ship” By doing this, they hoped to keep the ship from sinking. -JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them This could mean: (1) to make the ship lighter so that it would float better, Alternate translation: “to help the ship float better” or (2) to lighten or relieve a dangerous situation, Alternate translation: “to lessen the danger they were in” -JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship This is background information. Translate this in a way that it is clear that Jonah had already done this before the storm started. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ୱର କହିଲେ** ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପୂଜା କରନ୍ତି। +JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship ଲୋକମାନେ ଜାହାଜରୁ ଭାରୀ ଜିନିଷ ଫିଙ୍ଗିଥିଲେ। ଏହା କରି ସେମାନେ ଜାହାଜକୁ ହାଲୁକା କଲେ । +JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଜାହାଜକୁ ହାଲୁକା କରିବା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଭଲରେ ଭାସିବ । ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: "ଜାହାଜକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଭାସିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ" କିମ୍ବା (2)ଏକ ବିପଜ୍ଜନକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ହାଲୁକା କରିବାକୁ କିମ୍ବା ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଥିବା ବିପଦକୁ କମ୍ କରିବାକୁ।" +JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ। ଏହାକୁ ଏପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରୁନ୍ତୁ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ  ଝଡ଼ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଯୂନସ ଏହା କରିସାରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship “inside the ship” JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep “and was lying there fast asleep” or “and was lying there and sleeping deeply” For this reason, the storm did not wake him up. JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain of the crew came to him and said to him “the man in charge of the men working on the ship went to Jonah and said” From ece00e2c98a435b5ad89be96a04cabaa344b8ab9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 16:52:18 +0000 Subject: [PATCH 130/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 16 ++++++++-------- 1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 2c874e1..4a768f1 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -28,14 +28,14 @@ JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship ଲୋକମାନେ ଜାହାଜରୁ ଭାରୀ ଜିନିଷ ଫିଙ୍ଗିଥିଲେ। ଏହା କରି ସେମାନେ ଜାହାଜକୁ ହାଲୁକା କଲେ । JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଜାହାଜକୁ ହାଲୁକା କରିବା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଭଲରେ ଭାସିବ । ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: "ଜାହାଜକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଭାସିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ" କିମ୍ବା (2)ଏକ ବିପଜ୍ଜନକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ହାଲୁକା କରିବାକୁ କିମ୍ବା ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଥିବା ବିପଦକୁ କମ୍ କରିବାକୁ।" JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ। ଏହାକୁ ଏପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରୁନ୍ତୁ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ  ଝଡ଼ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଯୂନସ ଏହା କରିସାରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship “inside the ship” -JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep “and was lying there fast asleep” or “and was lying there and sleeping deeply” For this reason, the storm did not wake him up. -JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain of the crew came to him and said to him “the man in charge of the men working on the ship went to Jonah and said” -JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? **Why are you sleeping?** Here the captain uses a rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “stop sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! This is a command to begin some activity that is named following this word. See how you translated this idiom in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). In this verse, the Captain is telling Jonah to pray to his god. Because Jonah was lying down, the captain may also be telling Jonah literally to stand up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Cry out to your god! “pray to your god” To **cry out to** someone means to loudly ask him for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonah’s god might save them could be made explicit. Alternate translation: “maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 1 6 zi04 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish This can be stated positively. Alternate translation: “and he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship “ଜାହାଜ ଭିତରେ” +JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down, and was deeply asleep “ସେ ସେଠାରେ ଶୋଇଥିଲେ" କିମ୍ବା "ସେଠାରେ ଗଭୀର ନିଦରେ ଶୋଇଥିଲେ" । ଏହି କାରଣରୁ**_,_** ଝଡ଼ ତାଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ କରି ନଥିଲା । +JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain of the crew came to him and said to him “ଜାହାଜରେ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯୂନସଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ କହିଲେ।” +JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? **ତୁମେ କାହିଁକି ଶୋଇଛ?** ଏଠାରେ ସେନାପତି ଯୂନସଙ୍କୁ ଗାଳି ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୋଇବା ବନ୍ଦ କର!” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ଅଟେ। 1: 2 ଏବଂ 1: 3 ରେ ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ପଦରେ, କପ୍ତାନ ଯୂନସଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯୂନସ ଶୋଇଥିଲେ, କପ୍ତାନ ମଧ୍ୟ ଯୂନସଙ୍କୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଠିଆ ହେବାକୁ କହୁଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Cry out to your god! “ତୁମ ଦେବତାଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର"! କାହାକୁ ଚିତ୍କାର କରି ଡାକିବା ଅର୍ଥ ତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish ଯୂନସଙ୍କ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବୋଧହୁଏ ତୁମର ଦେବତା ଶୁଣିବେ ଏବଂ ଆମକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମେ ମରିବା ନାହିଁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 6 zi04 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଆମକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 Then every man said to his friend The phrase **each man … to his friend** is an idiom expressing reciprocal action. This means that all the men in the group were saying this to each other. Alternate translation: “the sailors all said to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us “we should cast lots to know who has caused this trouble” The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil This refers to the terrible storm. From b5fcb042d37ef3c0eb2d931fffc3fc1422bfb29a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 16:57:40 +0000 Subject: [PATCH 131/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 20 ++++++++++---------- 1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 4a768f1..06ac2c7 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -36,16 +36,16 @@ JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Cry out to your god! “ତୁମ ଦେବତାଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର"! କାହାକୁ ଚିତ୍କାର କରି ଡାକିବା ଅର୍ଥ ତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିବା । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe that god will notice us and we will not perish ଯୂନସଙ୍କ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବୋଧହୁଏ ତୁମର ଦେବତା ଶୁଣିବେ ଏବଂ ଆମକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆମେ ମରିବା ନାହିଁ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 6 zi04 figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 and we will not perish ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଆମକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 Then every man said to his friend The phrase **each man … to his friend** is an idiom expressing reciprocal action. This means that all the men in the group were saying this to each other. Alternate translation: “the sailors all said to each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us “we should cast lots to know who has caused this trouble” The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. -JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil This refers to the terrible storm. -JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell on Jonah The expression **the lot fell on Jonah** is an idiom meaning that, when the men cast lots, the result indicated Jonah. This does not mean that the lot literally fell down on top of Jonah. Alternate translation: “the lot showed that Jonah was the guilty person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him “then the men who were working on the ship said to Jonah” -JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us “who caused this bad thing that is happening to us” -JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven Here the word **fear** means that Jonah worshiped Yahweh and not any other god. -JON 1 10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear “then the men were very afraid” -JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? The men on the ship use a rhetorical question to show how afraid and angry they were at Jonah for causing so much trouble for all of them. Alternate translation: “you have done a terrible thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 Then every man said to his friend ପ୍ରତ୍ୟେକ **ବ୍ୟକ୍ତି… ନିଜ ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ** ବାକ୍ୟ ପାରସ୍ପରିକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୋଷ୍ଠୀର ସମସ୍ତ ଲୋକ ପରସ୍ପରକୁ ଏହା କହୁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାବିକମାନେ ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପରକୁ କହିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, and let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us “କାହା ହେତୁରୁ ଏହି ଅମଙ୍ଗଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟୁଅଛି ଏହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରୁ।" ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କର ଦେବତାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବେ । ଏହା ଦୈବଶକ୍ତିର ଏକ ରୂପ ଥିଲା । +JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil ଏହା ଭୟଙ୍କର ଝଡ଼କୁ ବୁଝାଏ । +JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell on Jonah **ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯୂନସ ଉପରେ ପଡିଲା** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ପକାଇଲେ, ଫଳାଫଳ ଯୂନସକୁ ସୂଚାଇଲା । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟଟି ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ଉପରେ ପଡିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୂନସ ଦୋଷୀ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦର୍ଶାଇଲା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him “ତା**_’_**ପରେ ଜାହାଜରେ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ କହିଲେ” +JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us ଆମ ସହିତ ଘଟୁଥିବା ଏହି ବିପଦର କାରଣ କିଏ**_?_** +JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven ଏଠାରେ **ଭୟ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିଥିଲେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଦେବତାକୁ ନୁହେଁ। +JON 1 10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear “ତା’ପରେ ଲୋକମାନେ ବହୁତ ଡରିଗଲେ” +JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? ଜାହାଜରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୂନସଙ୍କ ଉପରେ କେତେ ଭୟଭୀତ ଓ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଭୟଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛ!” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାର ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ ।

ଦୌଡି ପଳାଇ ଯୂନସ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସେ ଅବମାନନା କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ” କିମ୍ବା “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them Before the sailors cast lots, Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, ‘I am trying to get away from Yahweh’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him “Then the men on the ship said to Jonah” or “Then the sailors said to Jonah” From 54139b26f52ce6300329697a1e8f8b7894dffa76 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 16:59:38 +0000 Subject: [PATCH 132/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 06ac2c7..cd1b9a1 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -46,9 +46,9 @@ JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲ JON 1 10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 Then the men were afraid with great fear “ତା’ପରେ ଲୋକମାନେ ବହୁତ ଡରିଗଲେ” JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? ଜାହାଜରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୂନସଙ୍କ ଉପରେ କେତେ ଭୟଭୀତ ଓ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏକ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଭୟଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛ!” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from before the face of Yahweh ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାର ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ ।

ଦୌଡି ପଳାଇ ଯୂନସ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସେ ଅବମାନନା କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୃଷ୍ଟି କରିପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ” କିମ୍ବା “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them Before the sailors cast lots, Jonah had already told them that he was running away from Yahweh, the God he worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, ‘I am trying to get away from Yahweh’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him “Then the men on the ship said to Jonah” or “Then the sailors said to Jonah” +JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them ନାବିକମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଯୂନସ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥଲେ ଯେ ସେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଛନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,‘ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି। ’” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him “ଏହା ପରେ ଜାହାଜରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୂନସକୁ କହିଲେ" କିମ୍ବା "ନାବିକମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ କହିଲେ” JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 What should we do to you so that the sea will calm down from upon us? “What should we do with you in order to make the sea become calm?” JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This was the reason that the men asked Jonah what they should do. If it is more clear in your language to put the reason first, this can be stated at the beginning of verse 11, connecting to the result with a word like “so” or “therefore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) From d8df7ad49230a682ce603c45a4d84003ead101ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 17:06:50 +0000 Subject: [PATCH 133/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 20 ++++++++++---------- 1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index cd1b9a1..0415375 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -49,16 +49,16 @@ JON 1 10 us1r figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from b JON 1 10 jdrb grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them ନାବିକମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଯୂନସ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥଲେ ଯେ ସେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଛନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,‘ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି। ’” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him “ଏହା ପରେ ଜାହାଜରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୂନସକୁ କହିଲେ" କିମ୍ବା "ନାବିକମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ କହିଲେ” -JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 What should we do to you so that the sea will calm down from upon us? “What should we do with you in order to make the sea become calm?” -JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This is an idiom that means that the sea was becoming increasingly stormy. Alternate translation: “the strength of the storm was increasing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming This was the reason that the men asked Jonah what they should do. If it is more clear in your language to put the reason first, this can be stated at the beginning of verse 11, connecting to the result with a word like “so” or “therefore.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 for I know that this great storm is upon you because of me “because I know that this huge storm is my fault” -JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 But the men rowed hard to return themselves to land The men did not want to throw Jonah into the sea, so they did not do as Jonah suggested. This information can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming “the storm became worse, and the waves became bigger” See how you translated this idiom in [verse 11](..01/11.md). -JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 So they cried out “because of that they called out” or “because the sea became more violent they called loudly” -JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cried out to Yahweh “therefore the men prayed loudly to Yahweh” -JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense desperation. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man “O Yahweh, please do not kill us because we caused this man to die” or “O Yahweh, even though we are going to cause this man to die, please do not kill us” +JON 1 11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 What should we do to you so that the sea will calm down from upon us? “ସମୁଦ୍ରକୁ ଶାନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଆମେ ତୁମ୍ଭ ସହିତ କ’ଣ କରିବା?” +JON 1 11 wxr7 figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଅର୍ଥାତ ସମୁଦ୍ର ବିଶାଳ ତୋଫାନ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଝଡ଼ର ଶକ୍ତି ବୃଦ୍ଧି ହେଉଥିଲା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 11 dji8 grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea was going forward and storming ଏହି କାରଣରୁ ଲୋକମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ କଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ପଚାରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରଥମ କାରଣ ଦର୍ଶାଇବା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଏହା 11 ପଦର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ କୁହାଯାଇପାରେ, ଫଳାଫଳକୁ “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁକରି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ ।

[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 for I know that this great storm is upon you because of me “କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଏହି ମହାତୋଫାନର କାରଣ ମୁଁ ଅଟେ ।” +JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 But the men rowed hard to return themselves to land ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୂନସକୁ ସମୁଦ୍ରକୁ ଫିଙ୍ଗିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଯୂନସଙ୍କ ପରାମର୍ଶ ଅନୁଯାୟୀ ତାହା କଲେ ନାହିଁ। ଏହି ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming “ସମୁଦ୍ର ବେଳକୁ ବେଳ ପ୍ରଚଣ୍ତ ହୋଇ ଉଠିଲା ଏବଂ ତରଙ୍ଗ ବଡ ହେଲା" ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ପଦ 11 ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । +JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 So they cried out “ଏହେତୁରୁ ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ" କିମ୍ବା "କାରଣ ସମୁଦ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ବେଳକୁ ବେଳ ପ୍ରଚଣ୍ତ ହୋଇ ଉଠିଲା।” +JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cried out to Yahweh “ହେତୁରୁ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ

” +JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ଆଃ!** ଶବ୍ଦ! ତୀବ୍ର ନିରାଶାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହି ଭାବନାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man “ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଦୟାକରି ଆମକୁ ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଠେଲିଦେଲୁ କିମ୍ବା ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଠେଲି ଦେଉଅଛୁ**_,_** ଦୟାକରି ଆମକୁ ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ ।

” JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us This is an idiom that means “do not consider us guilty of killing an innocent person.” Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired “you, Yahweh, have chosen to do things in this way” or “you, Yahweh, have caused all this to happen” JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “the sea stopped moving violently: From 2e68143ef37a033e8fc4b47dc82b19d5259156f8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 17:09:03 +0000 Subject: [PATCH 134/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 0415375..108c56f 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -56,12 +56,12 @@ JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 But the men rowed hard to return themselves to land ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୂନସକୁ ସମୁଦ୍ରକୁ ଫିଙ୍ଗିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଯୂନସଙ୍କ ପରାମର୍ଶ ଅନୁଯାୟୀ ତାହା କଲେ ନାହିଁ। ଏହି ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was going forward and storming “ସମୁଦ୍ର ବେଳକୁ ବେଳ ପ୍ରଚଣ୍ତ ହୋଇ ଉଠିଲା ଏବଂ ତରଙ୍ଗ ବଡ ହେଲା" ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ପଦ 11 ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 So they cried out “ଏହେତୁରୁ ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ" କିମ୍ବା "କାରଣ ସମୁଦ୍ର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିକୂଳରେ ବେଳକୁ ବେଳ ପ୍ରଚଣ୍ତ ହୋଇ ଉଠିଲା।” -JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cried out to Yahweh “ହେତୁରୁ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ

” +JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 So they cried out to Yahweh “ହେତୁରୁ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି କହିଲେ” JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ଆଃ!** ଶବ୍ଦ! ତୀବ୍ର ନିରାଶାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହି ଭାବନାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man “ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଦୟାକରି ଆମକୁ ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଠେଲିଦେଲୁ କିମ୍ବା ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଠେଲି ଦେଉଅଛୁ**_,_** ଦୟାକରି ଆମକୁ ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ ।

” -JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us This is an idiom that means “do not consider us guilty of killing an innocent person.” Alternate translation: “and please do not blame us for his death” or “and do not hold us accountable for having killed someone who did not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired “you, Yahweh, have chosen to do things in this way” or “you, Yahweh, have caused all this to happen” -JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “the sea stopped moving violently: +JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man “ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଦୟାକରି ଆମକୁ ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଠେଲିଦେଲୁ କିମ୍ବା ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଠେଲି ଦେଉଅଛୁ**_,_** ଦୟାକରି ଆମକୁ ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ ।” +JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଜଣେ ନିରୀହ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାରୁ ଆମକୁ ଦୋଷୀ ମନେ କର ନାହିଁ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଦୟାକରି ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଆମକୁ ଦୋଷ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିବାରୁ ଆମକୁ ଦାୟୀ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired “ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଏହିପରି ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆପଣ ବାଛିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଆପଣ**_,_** ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଏହି ସବୁ ଘଟାଇଅଛନ୍ତି ।” +JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “**ସମୁଦ୍ର ଆପଣା ପ୍ରଚଣ୍ତତାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲା।"** JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging This can be stated positively. Alternate translation: “the sea became calm” JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear “then the men became greatly awed at Yahweh’s power” or “then the men worshiped Yahweh with great awe” JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses. From 53dd7463faf1230135e097b4c0b93a50b7ab7403 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 17:18:02 +0000 Subject: [PATCH 135/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 108c56f..635ed8c 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -62,8 +62,8 @@ JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଜଣେ ନିରୀହ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାରୁ ଆମକୁ ଦୋଷୀ ମନେ କର ନାହିଁ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଦୟାକରି ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଆମକୁ ଦୋଷ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିବାରୁ ଆମକୁ ଦାୟୀ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired “ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଏହିପରି ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆପଣ ବାଛିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଆପଣ**_,_** ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଏହି ସବୁ ଘଟାଇଅଛନ୍ତି ।” JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “**ସମୁଦ୍ର ଆପଣା ପ୍ରଚଣ୍ତତାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲା।"** -JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging This can be stated positively. Alternate translation: “the sea became calm” -JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear “then the men became greatly awed at Yahweh’s power” or “then the men worshiped Yahweh with great awe” +JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ର ଶାନ୍ତ ହେଲା” +JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear “ଏହା ପରେ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଅତ୍ୟଧିକ ବିସ୍ମିତ ହେଲେ କିମ୍ବା ସେହି ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ” JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses. JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, This clause introduces the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays. In this context, the word **Now** is used in English to introduce a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights Perhaps this expression is an idiom in Hebrew meaning “a couple of days” or “a few days” or something similar, but this is uncertain. Alternate translation: “three days and nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 3fc3a3259042aca45b1f56b566fc49f4a02b81eb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 17:26:55 +0000 Subject: [PATCH 136/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 635ed8c..50b99b2 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -64,13 +64,13 @@ JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖ JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “**ସମୁଦ୍ର ଆପଣା ପ୍ରଚଣ୍ତତାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲା।"** JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ର ଶାନ୍ତ ହେଲା” JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear “ଏହା ପରେ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଅତ୍ୟଧିକ ବିସ୍ମିତ ହେଲେ କିମ୍ବା ସେହି ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ” -JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses. -JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, This clause introduces the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays. In this context, the word **Now** is used in English to introduce a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights Perhaps this expression is an idiom in Hebrew meaning “a couple of days” or “a few days” or something similar, but this is uncertain. Alternate translation: “three days and nights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 2 intro ae4k 0 # Jonah 02 General Notes

## Structure and formatting

This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.

## Special concepts in this chapter

### Sea

This chapter contains many terms from the sea.

## Important figures of speech in this chapter

### Poetry

Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being so trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about being at the “base of the mountains” and in the “belly of Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Repentance

Scholars are divided over whether Jonah’s repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain whether he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid taking a definitive stance on whether Jonah’s repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) -JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God This means “Yahweh, the God he worshiped.” The word **his** does not mean that Jonah owned God. -JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 And he said “Jonah said” -JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me This line begins a poem describing Jonah’s experience and prayer in the belly of the fish. The poem does not give the exact words that Jonah prayed at the time because the poem was written later, describing Jonah’s experience in the fish, his prayer, and God’s answer as if they had already happened in the past. This first line of the poem can be understood in one of two ways: either as being addressed to Yahweh as part of the description of the prayer, or as being addressed to another person as an introduction to the description of the prayer. See also the Note concerning the phrase “Salvation belongs to Yahweh!” in [2:9](../02/09/jdrh). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) +JON 1 17 q87y 0 General Information: କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପଦକୁ ଅଧ୍ୟାୟ 2 ର ପ୍ରଥମ ପଦ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାଗୋଷ୍ଠୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମୁଖ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଅନୁଯାୟୀ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଖ୍ୟା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ । +JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ରରୁ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯୂନସ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଇଂରାଜୀରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights ବୋଧହୁଏ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦୁଇ ଦିନ” କିମ୍ବା “କିଛି ଦିନ” କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିନି ଦିନ ଏବଂ ରାତି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 intro ae4k 0 # ଯୂନସ 2 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ।

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଟି ଯୂନସଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଏବଂ ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଅନ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ତୁଳନାରେ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏହାର ରେଖା ସେଟ୍ କରି ଏହାକୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସରଣ କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାଧ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

##### ସମୁଦ୍ର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମୁଦ୍ରରୁ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ

### କାବ୍ୟକବିତା

ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟତଃ ଏକ କବିତାର ରୂପ ଧାରଣ କରିଥାଏ । ଏକ ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ସହିତ କିଛି ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ କବିତା ବାରମ୍ବାର ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯେହେତୁ ଯୂନସ ସମୁଦ୍ରରେ ଥିଲେ, ଫାଶରେ ପଡ଼ିବା ଏକ କାରାଗାର ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ । ଯୂନସ ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀରତାରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇ ପର୍ବତ ମୂଳରେ ଏବଂ ଶିଲ ପେଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ

##### ଯୂନସଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ପ୍ରକୃତ ଥିଲା ନା ସେ ନିଜ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ବୋଲି ତାହା ଉପରେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି। ଅଧ୍ୟାୟ 4 ରେ ତାଙ୍କର ମନୋଭାବକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଅନୁତାପ କରିଥିଲେ କି ନାହିଁ ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟରେ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଯୂନସଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ପ୍ରକୃତ କି ନୁହେଁ ସେ ବିଷୟରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ପ୍ରକାଶ ନ କରନ୍ତୁ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God ଏହାର ଅର୍ଥ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱର। **ତାଙ୍କର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଥିଲେ ନୁହେଁ। +JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 And he said “ଯୂନସ କହିଲେ” +JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me ଏହି ଧାଡ଼ିଟି ମତ୍ସ୍ୟ ଉଦରରେ ଥାଇ ଯୂନସଙ୍କ ଅନୁଭୂତି ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ କବିତାରୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । ଏହି ପଦରେ ଯୂନସ ଯେଉଁ ସମୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ, କେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ଏହି କବିତା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ କାରଣ କବିତାଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା, ଯୂନସଙ୍କ ମତ୍ସ୍ୟ ଉଦରରେ ଥିବା ଅନୁଭୂତି, ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି ଏହି ଘଟଣା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିବାର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଅଛି । କବିତାର ଏହି ପ୍ରଥମ ଧାଡିର ଅର୍ଥ ଏହା ବୁଝାଏ: ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରେ; କିମ୍ବା ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଉଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାର ସବିଶେଷ ତଥ୍ୟର ପରିଚୟ ଭାବରେ । "ପରିତ୍ରାଣ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ!" [2:9](file:///C:/home/rmahn/output/02/09/jdrH)ରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଟିପ୍ପଣୀ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I cried out to Yahweh from my distress “I prayed to Yahweh during my great trouble” or “Yahweh, I cried out to you during my distress” JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me “Yahweh responded to me or he helped me or you answered me” JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol “from the center of Sheol” or “from the deep part of Sheol” Possible meanings include: (1) Jonah was speaking of being in the belly of the fish as being in Sheol; or (2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol; or (3) He was speaking as if he already had died and gone to Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From e9115ea11df24b74025ffb07f8735f8a2233e08c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 17:31:05 +0000 Subject: [PATCH 137/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 50b99b2..b6281b7 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -89,16 +89,16 @@ JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life Here the Hebrew term JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me “deep water was all around me” JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **Seaweed** is grass that grows in the sea. JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever Here Jonah uses a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit Here the term **pit** has two This could mean: (1) this could be a way to describe being in a very deep place underground or underwater or (2) this could be a metaphor meaning the place of the dead (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). In either case, the term probably refers to the fact that Jonah felt certain that he would die. Alternate translation: “but you saved me from dying in a deep place” or “but you saved my life from the place of the dead” +JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit ଏଠାରେ **ଗର୍ତ୍ତ** ଶବ୍ଦର ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଅଛି: 1) ଏହା ଏକ ଗଭୀର ଭୂତଳ କିମ୍ବା ପାଣିତଳେ ଅବସ୍ଥିତ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା 2) ଏହା ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରେ ଯାହା ମୃତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ଅଟେ (ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଦେଖନ୍ତୁ) କୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯୂନସ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ ସେ ମରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଗଭୀର ସ୍ଥାନରେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କଲ ”କିମ୍ବା“ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ଜୀବନକୁ ମୃତ ସ୍ଥାନରୁ ରକ୍ଷା କରିଅଛ ” JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word “you.” -JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, This phrase could mean either: (1) Jonah was already in the process of dying when he remembered Yahweh; or (2) Jonah had given up hope of being rescued and resigned himself to the fact that he would die. Alternate translation: “when my life was fainting away from me” or “when my spirit inside me had fainted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: 1) ଯୂନସ ଯେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମନେ ପକାଉଥିଲେ, ସେ ମରୁଥିଲେ; କିମ୍ବା 2) ଯୂନସ ଉଦ୍ଧାର ହେବାର ଆଶା ଛାଡିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ମରିବେ ବୋଲି ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ମୋ ଜୀବନ ମୋ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଥିଲା" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ମୋ ଭିତରର ପ୍ରାଣ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଗଲା" । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.” JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. This means that God heard his prayer and responded to it. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple Here the term **holy temple** may have either a literal or a figurative meaning, or perhaps both. Jonah might be speaking about the literal temple in Jerusalem, or he might be speaking about God’s dwelling place in heaven. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit Here the Hebrew term **my spirit** could also mean **my life**. -JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities Here the term **empty vanities** is probably an idiom referring to idols of false gods. Alternate translation: “those who give attention to useless idols” or “those who pay attention to useless gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness Here, **covenant faithfulness** could mean: (1) the faithfulness of God or (2) the faithfulness of the people. Therefore, it could mean (1) “are rejecting you, who would be faithful to them” or (2) “are abandoning their commitment to you” -JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, This expression shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “but I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ **ମୋର ଆତ୍ମା,  ମୋ ଜୀବନକୁ** ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । +JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities ଏଠାରେ “ଖାଲି ଅସାରତା” ଶବ୍ଦଟି ବୋଧହୁଏ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ପ୍ରତିମା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତା ପ୍ରତି ମନୟଯୋଗ କରନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness ଏଠାରେ, **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତାର** ଅର୍ଥ 1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା 2) ଲୋକଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ତେଣୁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ 1) “ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା 2) “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ତ୍ୟାଗ କରୁଛନ୍ତି” +JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୂନସ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା

ଅଛି । ସେମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ।

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ମୁଁ" [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This phrase probably means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully. JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This last line of the poem can be understood in one of two ways: either (1) as being addressed to Yahweh as part of the description of the prayer; or (2) as being addressed to another person as a conclusion to the description of the prayer. See also the Note concerning the phrase “I cried out to Yahweh from my distress…” in [2:2](../02/02/jdrc). JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This can be reworded so that the abstract noun **salvation** is expressed as the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From 692cc1886306812e4ac24e268b511b257e5113d4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 17:31:43 +0000 Subject: [PATCH 138/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index b6281b7..a629500 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -98,7 +98,7 @@ JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy te JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ **ମୋର ଆତ୍ମା,  ମୋ ଜୀବନକୁ** ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities ଏଠାରେ “ଖାଲି ଅସାରତା” ଶବ୍ଦଟି ବୋଧହୁଏ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ପ୍ରତିମା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତା ପ୍ରତି ମନୟଯୋଗ କରନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness ଏଠାରେ, **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତାର** ଅର୍ଥ 1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା 2) ଲୋକଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ତେଣୁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ 1) “ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା 2) “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ତ୍ୟାଗ କରୁଛନ୍ତି” -JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୂନସ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା

ଅଛି । ସେମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ।

ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ମୁଁ" [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୂନସ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଅଛି । ସେମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ମୁଁ" [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This phrase probably means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully. JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This last line of the poem can be understood in one of two ways: either (1) as being addressed to Yahweh as part of the description of the prayer; or (2) as being addressed to another person as a conclusion to the description of the prayer. See also the Note concerning the phrase “I cried out to Yahweh from my distress…” in [2:2](../02/02/jdrc). JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This can be reworded so that the abstract noun **salvation** is expressed as the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From f9d84cb14f4a6747e20c383283e7fd4e18fd661c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Sun, 8 Aug 2021 17:34:59 +0000 Subject: [PATCH 139/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index a629500..aaa35b9 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -99,10 +99,10 @@ JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀ JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities ଏଠାରେ “ଖାଲି ଅସାରତା” ଶବ୍ଦଟି ବୋଧହୁଏ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ପ୍ରତିମା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତା ପ୍ରତି ମନୟଯୋଗ କରନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness ଏଠାରେ, **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତାର** ଅର୍ଥ 1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା 2) ଲୋକଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ତେଣୁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ 1) “ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା 2) “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ତ୍ୟାଗ କରୁଛନ୍ତି” JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୂନସ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଅଛି । ସେମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ମୁଁ" [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This phrase probably means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully. -JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This last line of the poem can be understood in one of two ways: either (1) as being addressed to Yahweh as part of the description of the prayer; or (2) as being addressed to another person as a conclusion to the description of the prayer. See also the Note concerning the phrase “I cried out to Yahweh from my distress…” in [2:2](../02/02/jdrc). -JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh This can be reworded so that the abstract noun **salvation** is expressed as the verb “save.” Alternate translation: “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land “upon the ground” or “onto the shore” +JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୂନସ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ବଳିଦାନ ଦେଇଥିଲେ ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବେ । ଯୂନସ ଆନନ୍ଦରେ ଗୀତ ଗାଇ କିମ୍ବା ପାଟି କରି ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ନା ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। +JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh କବିତାର ଏହି ଶେଷ ଧାଡିର ଅର୍ଥ ଏପରି ବୁଝାଏ: 1) ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା; କିମ୍ବା 2) ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ସମାପ୍ତି ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା । "ମୁଁ ମୋର ଦୁଃଖ ସକାଶୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲି" ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଷୟରେ 2: 2 ରେ ଟିପ୍ପଣୀ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । +JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh ଏହାକୁ ପୁଣିଥରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଅର୍ଥ ରକ୍ଷା ବୋଲି ପ୍ରକାଶ ପାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land “ଭୂମି ଉପରେ" କିମ୍ବା "କୂଳରେ” JON 3 intro z3ut 0 # Jonah 03 General Notes

## Structure and formatting

This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.

## Special concepts in this chapter

### Animals

According to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Size of Nineveh

When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days’ journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah’s day, cities were not as big as they are today. So, although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.

### God repenting or relenting

The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may seem inconsistent with the fact that God’s character and his plans do not change. But this whole book is written from a human viewpoint, and so it presents the actions of God as Jonah saw them. God had told Jonah to warn the Ninevites of judgment for their sin.

Yahweh is just, but he is also merciful. Because the Ninevites repented, God did not follow through with a judgment in this instance, and Jonah described that in a human way as “changing his mind.” The reader understands that this was God’s plan from the beginning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From d1d6c4e0fce34b455878d24b6610c6014194f2f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:37:13 +0000 Subject: [PATCH 140/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index aaa35b9..d8c355e 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -103,7 +103,7 @@ JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh କବିତାର ଏହି ଶେଷ ଧାଡିର ଅର୍ଥ ଏପରି ବୁଝାଏ: 1) ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା; କିମ୍ବା 2) ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ସମାପ୍ତି ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା । "ମୁଁ ମୋର ଦୁଃଖ ସକାଶୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲି" ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଷୟରେ 2: 2 ରେ ଟିପ୍ପଣୀ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh ଏହାକୁ ପୁଣିଥରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଅର୍ଥ ରକ୍ଷା ବୋଲି ପ୍ରକାଶ ପାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land “ଭୂମି ଉପରେ" କିମ୍ବା "କୂଳରେ” -JON 3 intro z3ut 0 # Jonah 03 General Notes

## Structure and formatting

This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.

## Special concepts in this chapter

### Animals

According to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Size of Nineveh

When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days’ journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah’s day, cities were not as big as they are today. So, although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.

### God repenting or relenting

The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may seem inconsistent with the fact that God’s character and his plans do not change. But this whole book is written from a human viewpoint, and so it presents the actions of God as Jonah saw them. God had told Jonah to warn the Ninevites of judgment for their sin.

Yahweh is just, but he is also merciful. Because the Ninevites repented, God did not follow through with a judgment in this instance, and Jonah described that in a human way as “changing his mind.” The reader understands that this was God’s plan from the beginning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +JON 3 intro z3ut 0 # ଯୂନସ 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## Structure and formatting

This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.

## Special concepts in this chapter

### Animals

According to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Size of Nineveh

When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days’ journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah’s day, cities were not as big as they are today. So, although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.

### God repenting or relenting

The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may seem inconsistent with the fact that God’s character and his plans do not change. But this whole book is written from a human viewpoint, and so it presents the actions of God as Jonah saw them. God had told Jonah to warn the Ninevites of judgment for their sin.

Yahweh is just, but he is also merciful. Because the Ninevites repented, God did not follow through with a judgment in this instance, and Jonah described that in a human way as “changing his mind.” The reader understands that this was God’s plan from the beginning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “Go to the large and important city of Nineveh” From 787464bc76b6bb8903bbc1ee74990b563453f3e3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:38:01 +0000 Subject: [PATCH 141/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index d8c355e..fc71b0c 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -103,7 +103,7 @@ JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh କବିତାର ଏହି ଶେଷ ଧାଡିର ଅର୍ଥ ଏପରି ବୁଝାଏ: 1) ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା; କିମ୍ବା 2) ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ସମାପ୍ତି ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା । "ମୁଁ ମୋର ଦୁଃଖ ସକାଶୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲି" ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଷୟରେ 2: 2 ରେ ଟିପ୍ପଣୀ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh ଏହାକୁ ପୁଣିଥରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଅର୍ଥ ରକ୍ଷା ବୋଲି ପ୍ରକାଶ ପାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land “ଭୂମି ଉପରେ" କିମ୍ବା "କୂଳରେ” -JON 3 intro z3ut 0 # ଯୂନସ 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## Structure and formatting

This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.

## Special concepts in this chapter

### Animals

According to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Size of Nineveh

When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days’ journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah’s day, cities were not as big as they are today. So, although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.

### God repenting or relenting

The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may seem inconsistent with the fact that God’s character and his plans do not change. But this whole book is written from a human viewpoint, and so it presents the actions of God as Jonah saw them. God had told Jonah to warn the Ninevites of judgment for their sin.

Yahweh is just, but he is also merciful. Because the Ninevites repented, God did not follow through with a judgment in this instance, and Jonah described that in a human way as “changing his mind.” The reader understands that this was God’s plan from the beginning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +JON 3 intro z3ut 0 # ଯୂନସ 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୂନସଙ୍କ ଜୀବନର ଏକ କାହାଣୀକୁ ଫେରେ

### Animals

According to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Size of Nineveh

When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days’ journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah’s day, cities were not as big as they are today. So, although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.

### God repenting or relenting

The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may seem inconsistent with the fact that God’s character and his plans do not change. But this whole book is written from a human viewpoint, and so it presents the actions of God as Jonah saw them. God had told Jonah to warn the Ninevites of judgment for their sin.

Yahweh is just, but he is also merciful. Because the Ninevites repented, God did not follow through with a judgment in this instance, and Jonah described that in a human way as “changing his mind.” The reader understands that this was God’s plan from the beginning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “Go to the large and important city of Nineveh” From f39cc2eb9282006d8af20a1012638994aa07fda0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:44:06 +0000 Subject: [PATCH 142/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index fc71b0c..3cf9b10 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -103,8 +103,8 @@ JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh କବିତାର ଏହି ଶେଷ ଧାଡିର ଅର୍ଥ ଏପରି ବୁଝାଏ: 1) ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା; କିମ୍ବା 2) ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ସମାପ୍ତି ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଇଥିଲା । "ମୁଁ ମୋର ଦୁଃଖ ସକାଶୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲି" ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଷୟରେ 2: 2 ରେ ଟିପ୍ପଣୀ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh ଏହାକୁ ପୁଣିଥରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଅର୍ଥ ରକ୍ଷା ବୋଲି ପ୍ରକାଶ ପାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land “ଭୂମି ଉପରେ" କିମ୍ବା "କୂଳରେ” -JON 3 intro z3ut 0 # ଯୂନସ 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୂନସଙ୍କ ଜୀବନର ଏକ କାହାଣୀକୁ ଫେରେ

### Animals

According to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Size of Nineveh

When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days’ journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah’s day, cities were not as big as they are today. So, although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.

### God repenting or relenting

The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may seem inconsistent with the fact that God’s character and his plans do not change. But this whole book is written from a human viewpoint, and so it presents the actions of God as Jonah saw them. God had told Jonah to warn the Ninevites of judgment for their sin.

Yahweh is just, but he is also merciful. Because the Ninevites repented, God did not follow through with a judgment in this instance, and Jonah described that in a human way as “changing his mind.” The reader understands that this was God’s plan from the beginning. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) -JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +JON 3 intro z3ut 0 # ଯୂନସ 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୂନସଙ୍କ ଜୀବନର ଏକ କାହାଣୀକୁ ଫେରେ

### ପଶୁଗଣ

ରାଜାଙ୍କ ଘୋଷଣା ଅନୁଯାୟୀ, ପଶୁମାନେ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଉପବାସରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାର ଥିଲା। ଏହା ବୋଧହୁଏ ସେମାନଙ୍କର ପାଗନ୍ ମାନସିକତାକୁ ସୂଚାଏ। ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମରେ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ନଥିଲା ଯାହା ପଶୁମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗ ନେବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଏ ନ ଥିଲେ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ନୀନିବୀର ଆକାର

ଯେତେବେଳେ ଲେଖକ ନୀନିବୀର ଆକାର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେ ଦେଉଥିବା ମାପଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଅନେକ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ ତିନି ଦିନିଆ ଯାତ୍ରା ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯୂନସଙ୍କ ସମୟରେ ସହରଗୁଡ଼ିକ ଆଜି ପରି ବଡ଼ ନଥିଲା। ତେଣୁ ନୀନିବୀ ଏକ ବଡ଼ ସହର ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସହର ପରି ଏହା ବଡ଼ ନଥିଲା ।

### ଈଶ୍ଵର ଅନୁତାପ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପଦରେ କୁହାଯାଇଛି, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କର ଏହି କର୍ମ ପରମେଶ୍ଵର ଦେଖିଲେ; ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟାଇବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ପରମେଶ୍ଵର ତଦ୍ବିଷୟରେ ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ତାହା ଘଟାଇଲେ ନାହିଁ। ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଥିବା ଏହି ଧାରଣା ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଏବଂ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନହେବା ସହିତ ଅସଙ୍ଗତ ମନେହୁଏ । କିନ୍ତୁ ଏହି ପୁରା ପୁସ୍ତକଟି ମନୁଷ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଲେଖାଯାଇଛି ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଯୂନସ ଯେପରି ଦେଖିଲେ ସେହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ସହରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେବାକୁ କହିଥିଲେ।

ସଦାପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି। କାରଣ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ତେଣୁ ଏହି ଘଟଣାରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯୂନସ ଏହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ।ଯେପରି ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଆରମ୍ଭରୁ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଜନା ଥିଲା ।

[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସଙ୍କ କାହାଣୀର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରପ୍ରଥମ ଅର୍ଦ୍ଧେକ (1: 1) କୁ ପରିଚିତ କରାଏ ।[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “Go to the large and important city of Nineveh” JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **Get up** here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From bb585d22725f80bd9628d4b0c8d58a9cc908ab6e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:44:35 +0000 Subject: [PATCH 143/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 3cf9b10..65b3abf 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -104,8 +104,8 @@ JON 2 9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belong JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation belongs to Yahweh ଏହାକୁ ପୁଣିଥରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଅର୍ଥ ରକ୍ଷା ବୋଲି ପ୍ରକାଶ ପାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land “ଭୂମି ଉପରେ" କିମ୍ବା "କୂଳରେ” JON 3 intro z3ut 0 # ଯୂନସ 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୂନସଙ୍କ ଜୀବନର ଏକ କାହାଣୀକୁ ଫେରେ

### ପଶୁଗଣ

ରାଜାଙ୍କ ଘୋଷଣା ଅନୁଯାୟୀ, ପଶୁମାନେ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଉପବାସରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାର ଥିଲା। ଏହା ବୋଧହୁଏ ସେମାନଙ୍କର ପାଗନ୍ ମାନସିକତାକୁ ସୂଚାଏ। ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମରେ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ନଥିଲା ଯାହା ପଶୁମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗ ନେବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଏ ନ ଥିଲେ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ନୀନିବୀର ଆକାର

ଯେତେବେଳେ ଲେଖକ ନୀନିବୀର ଆକାର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେ ଦେଉଥିବା ମାପଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଅନେକ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ ତିନି ଦିନିଆ ଯାତ୍ରା ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯୂନସଙ୍କ ସମୟରେ ସହରଗୁଡ଼ିକ ଆଜି ପରି ବଡ଼ ନଥିଲା। ତେଣୁ ନୀନିବୀ ଏକ ବଡ଼ ସହର ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସହର ପରି ଏହା ବଡ଼ ନଥିଲା ।

### ଈଶ୍ଵର ଅନୁତାପ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପଦରେ କୁହାଯାଇଛି, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କର ଏହି କର୍ମ ପରମେଶ୍ଵର ଦେଖିଲେ; ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟାଇବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ପରମେଶ୍ଵର ତଦ୍ବିଷୟରେ ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ତାହା ଘଟାଇଲେ ନାହିଁ। ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଥିବା ଏହି ଧାରଣା ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଏବଂ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନହେବା ସହିତ ଅସଙ୍ଗତ ମନେହୁଏ । କିନ୍ତୁ ଏହି ପୁରା ପୁସ୍ତକଟି ମନୁଷ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଲେଖାଯାଇଛି ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଯୂନସ ଯେପରି ଦେଖିଲେ ସେହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ସହରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେବାକୁ କହିଥିଲେ।

ସଦାପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି। କାରଣ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ତେଣୁ ଏହି ଘଟଣାରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯୂନସ ଏହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ।ଯେପରି ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଆରମ୍ଭରୁ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଜନା ଥିଲା ।

[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସଙ୍କ କାହାଣୀର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରପ୍ରଥମ ଅର୍ଦ୍ଧେକ (1: 1) କୁ ପରିଚିତ କରାଏ ।[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom meaning that Yahweh spoke in some way. See how you translated this in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସଙ୍କ କାହାଣୀର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରପ୍ରଥମ ଅର୍ଦ୍ଧେକ (1: 1) କୁ ପରିଚିତ କରାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ସଦାପ୍ରଭୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କହିଥିଲେ .. ଆପଣ ଏହାକୁ 1: 1 ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା କହିଥିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “Go to the large and important city of Nineveh” JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **Get up** here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you “tell the people there what I tell you to tell them” From 8463a2764e0bf2d5d37a8f34b5c46de0af181995 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:44:59 +0000 Subject: [PATCH 144/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 65b3abf..c56a182 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -106,7 +106,7 @@ JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 onto the dry land “ଭ JON 3 intro z3ut 0 # ଯୂନସ 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୂନସଙ୍କ ଜୀବନର ଏକ କାହାଣୀକୁ ଫେରେ

### ପଶୁଗଣ

ରାଜାଙ୍କ ଘୋଷଣା ଅନୁଯାୟୀ, ପଶୁମାନେ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଉପବାସରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାର ଥିଲା। ଏହା ବୋଧହୁଏ ସେମାନଙ୍କର ପାଗନ୍ ମାନସିକତାକୁ ସୂଚାଏ। ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମରେ ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ନଥିଲା ଯାହା ପଶୁମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗ ନେବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଏ ନ ଥିଲେ ।[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ନୀନିବୀର ଆକାର

ଯେତେବେଳେ ଲେଖକ ନୀନିବୀର ଆକାର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେ ଦେଉଥିବା ମାପଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ। ଅନେକ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ ତିନି ଦିନିଆ ଯାତ୍ରା ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯୂନସଙ୍କ ସମୟରେ ସହରଗୁଡ଼ିକ ଆଜି ପରି ବଡ଼ ନଥିଲା। ତେଣୁ ନୀନିବୀ ଏକ ବଡ଼ ସହର ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସହର ପରି ଏହା ବଡ଼ ନଥିଲା ।

### ଈଶ୍ଵର ଅନୁତାପ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପଦରେ କୁହାଯାଇଛି, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କର ଏହି କର୍ମ ପରମେଶ୍ଵର ଦେଖିଲେ; ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେଉଁ ଅମଙ୍ଗଳ ଘଟାଇବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ପରମେଶ୍ଵର ତଦ୍ବିଷୟରେ ଦୁଃଖିତ ହୋଇ ତାହା ଘଟାଇଲେ ନାହିଁ। ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଥିବା ଏହି ଧାରଣା ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଏବଂ ଯୋଜନାଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନହେବା ସହିତ ଅସଙ୍ଗତ ମନେହୁଏ । କିନ୍ତୁ ଏହି ପୁରା ପୁସ୍ତକଟି ମନୁଷ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଲେଖାଯାଇଛି ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଯୂନସ ଯେପରି ଦେଖିଲେ ସେହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ସହରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେବାକୁ କହିଥିଲେ।

ସଦାପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି। କାରଣ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ତେଣୁ ଏହି ଘଟଣାରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯୂନସ ଏହାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ।ଯେପରି ପାଠକ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଆରମ୍ଭରୁ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଜନା ଥିଲା ।

[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସଙ୍କ କାହାଣୀର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରପ୍ରଥମ ଅର୍ଦ୍ଧେକ (1: 1) କୁ ପରିଚିତ କରାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ସଦାପ୍ରଭୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କହିଥିଲେ .. ଆପଣ ଏହାକୁ 1: 1 ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା କହିଥିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “Go to the large and important city of Nineveh” +JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “ନୀନିବୀ ମହାନଗରକୁ ଯାଅ” JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **Get up** here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you “tell the people there what I tell you to tell them” JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command to go, and this time he obeyed instead of disobeying. Alternate translation: “his time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh” or “so Jonah left the beach and went to Nineveh, as Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From c1d2a1e2dd3c9feeeecb062808c948d08688b6ed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:45:47 +0000 Subject: [PATCH 145/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index c56a182..6575bc2 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -107,8 +107,8 @@ JON 3 intro z3ut 0 # ଯୂନସ 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସଙ୍କ କାହାଣୀର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପରିଚିତ କରାଏ । ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରପ୍ରଥମ ଅର୍ଦ୍ଧେକ (1: 1) କୁ ପରିଚିତ କରାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ସଦାପ୍ରଭୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କହିଥିଲେ .. ଆପଣ ଏହାକୁ 1: 1 ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା କହିଥିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “ନୀନିବୀ ମହାନଗରକୁ ଯାଅ” -JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up **Get up** here is an idiom intended to motivate Jonah to obey the next command, which is “go.” See how you translated this in [1:2](..01/02.md) and [1:3](..01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you “tell the people there what I tell you to tell them” +JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up ଏଠାରେ **ଉଠ**, ଏକ ରୂଢ଼ି ଯୂନସକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ଯାହା “ଯାଅ” ଅଟେ । 1: 2 ଏବଂ 1: 3 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତି) +JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you “ଯାହା ଘୋଷଣା କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବା, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ” JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command to go, and this time he obeyed instead of disobeying. Alternate translation: “his time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh” or “so Jonah left the beach and went to Nineveh, as Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “the command of Yahweh” JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) From e81fdef758cf78a5deab3727804b8c324c0f4637 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:51:31 +0000 Subject: [PATCH 146/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 18 +++++++++--------- 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 6575bc2..bdeb99c 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -109,15 +109,15 @@ JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The wor JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “ନୀନିବୀ ମହାନଗରକୁ ଯାଅ” JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up ଏଠାରେ **ଉଠ**, ଏକ ରୂଢ଼ି ଯୂନସକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ଯାହା “ଯାଅ” ଅଟେ । 1: 2 ଏବଂ 1: 3 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତି) JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 call out to it the proclamation that I tell to you “ଯାହା ଘୋଷଣା କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବା, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ” -JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command to go, and this time he obeyed instead of disobeying. Alternate translation: “his time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh” or “so Jonah left the beach and went to Nineveh, as Yahweh had commanded him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh” or “the command of Yahweh” -JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 a great city to God This is an idiom meaning that the city is both extremely large and one of the largest cities in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days This appears to mean that a person had to walk for three days to completely go through it from one side of the city to the opposite side. It could also mean that it took three days to see the whole city. Alternate translation: “a city so large that it would take a person three days to walk through it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out This phrase has two This could mean: (1) Jonah walked a day’s journey into the city, then he started calling out; or (2) while Jonah was walking through the city on the first day, he started calling out. -JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said “and he proclaimed” or “and he shouted” -JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days “after 40 days” or “in 40 days” or “there remain 40 days, and” -JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **forty days** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +JON 3 3 k7k9 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh ଏଠାରେ **ଉଠ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଯିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିଲେ, ଏବଂ ଏଥର ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅବମାନନା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଏଥର ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି  ନୀନିବୀକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା "ଯୂନସ ସମୁଦ୍ର କୂଳ ଛାଡି ନୀନିବୀକୁ ଗଲେ, ଯେପରି ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh “ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା" କିମ୍ବା  "ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଦେଶ” +JON 3 3 dt1b writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 Now Nineveh was a great city to Gpd, a journey of three days ଏହି ବାକ୍ୟ ନୀନିବୀ ସହରର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 3 jd8r figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 a great city to God ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସହରଟି ଦୁନିଆର ସବୁଠୁ ବଡ ସହର ଥିଲା । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସହରର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତିନି ଦିନ ଚାଲିବାକୁ ପଡୁଥିଲା । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ସମଗ୍ର ସହରକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ତିନି ଦିନ ଲାଗୁଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ଏତେ ବଡ଼ ସହର ଥିଲା  ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏହି ସହର ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ତିନି ଦିନ ପଦଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 So Jonah began to go into the city a journey of one day, and he called out ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଛି: 1) ଯୂନସ ଏକ ଦିନର ପଦଯାତ୍ରା କରି ସହରକୁ ଗଲେ, ତାପରେ ସେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ; କିମ୍ବା 2) ପ୍ରଥମ ଦିନ ଯୂନସ ସହର ଦେଇ ପଦଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ସେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ । +JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said “ଏବଂ ସେ ପ୍ରଚାର କଲେ" କିମ୍ବା ଏବଂ "ସେ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ଵରରେ ପ୍ରଚାର କଲେ” +JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days “**_40_** ଦିନ ପରେ" କିମ୍ବା "**_40_** ଦିନ" ପାଇଁ "40 ଦିନ ବାକି ଅଛି ଏବଂ” +JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **_40_ ଦିନ** [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast People fasted to show sadness or devotion to God or both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth The reason why people **put on sackcloth** can be stated more clearly. Alternate translation: “they also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them “from the most significant to the least significant people” or “including all of the important people and all of the unimportant people” From cf3b78356ac67d444961b4b4668785dd7f99703b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:51:55 +0000 Subject: [PATCH 147/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index bdeb99c..1a9ccfa 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -118,7 +118,7 @@ JON 3 4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said “ଏବଂ ସେ ପ୍ରଚାର କଲେ" କିମ୍ବା ଏବଂ "ସେ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ଵରରେ ପ୍ରଚାର କଲେ” JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days “**_40_** ଦିନ ପରେ" କିମ୍ବା "**_40_** ଦିନ" ପାଇଁ "40 ଦିନ ବାକି ଅଛି ଏବଂ” JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **_40_ ଦିନ** [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast People fasted to show sadness or devotion to God or both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଉଭୟ ଦୁଃଖ କିମ୍ବା ଭକ୍ତି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଉପବାସ କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth The reason why people **put on sackcloth** can be stated more clearly. Alternate translation: “they also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them “from the most significant to the least significant people” or “including all of the important people and all of the unimportant people” JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word “Jonah’s message” From 7dd96491af754c58dd6ce081b0f6948004518b5d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:52:20 +0000 Subject: [PATCH 148/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 1a9ccfa..01f4b82 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -119,7 +119,7 @@ JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days “**_40_** ଦିନ ପରେ" କିମ୍ବା "**_40_** ଦିନ" ପାଇଁ "40 ଦିନ ବାକି ଅଛି ଏବଂ” JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **_40_ ଦିନ** [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଉଭୟ ଦୁଃଖ କିମ୍ବା ଭକ୍ତି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଉପବାସ କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth The reason why people **put on sackcloth** can be stated more clearly. Alternate translation: “they also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth ଲୋକମାନେ ଅଖା ପିନ୍ଧିବାର କାରଣକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପାପ କରିଥିବାରୁ ଦୁଃଖିତ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେମାନେ ଅଖା କପଡା ମଧ୍ୟ ପିନ୍ଧିଥିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them “from the most significant to the least significant people” or “including all of the important people and all of the unimportant people” JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word “Jonah’s message” JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne “he got up from his throne” or “he stood up from his throne” The king left his throne to show that he was acting humbly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) From 683a7b8ee2021c330853e37de37cf581727c6ade Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:54:50 +0000 Subject: [PATCH 149/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 01f4b82..97ac3d8 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -120,10 +120,10 @@ JON 3 4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 Until 40 days “ JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days **_40_ ଦିନ** [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 5 ab90 translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 they proclaimed a fast ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଉଭୟ ଦୁଃଖ କିମ୍ବା ଭକ୍ତି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଉପବାସ କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth ଲୋକମାନେ ଅଖା ପିନ୍ଧିବାର କାରଣକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପାପ କରିଥିବାରୁ ଦୁଃଖିତ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେମାନେ ଅଖା କପଡା ମଧ୍ୟ ପିନ୍ଧିଥିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them “from the most significant to the least significant people” or “including all of the important people and all of the unimportant people” -JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word “Jonah’s message” -JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne “he got up from his throne” or “he stood up from his throne” The king left his throne to show that he was acting humbly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne A **throne** is a special chair that a king sits on when performing his official duties as king. It is reserved for only the king. +JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them even to the least of them “ବଡ଼ଠାରୁ ସାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିମ୍ବା ସମସ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଗୁରୁତ୍ୱହୀନ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ।” +JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word “ଯୂନସଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” +JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne “ସେ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ଉଠିଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ଠିଆ ହେଲେ।" ରାଜା ନମ୍ର ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନ ଛାଡିଥିଲେ।

 [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne ଏକ **ସିଂହାସନ** ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଆସନ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ରାଜା ରାଜା ଭାବରେ ନିଜର ରାଜକୀୟ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ସମୟରେ ବସିଥା’ନ୍ତି । ଏହା କେବଳ ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ ଥାଏ । JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap **Sitting in ashes** was a way to show great humility and sorrow. In this case, it was to show how sorry he was for his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 And he proclaimed and spoke “he sent out an official announcement that said” or “he sent his messengers to announce” JON 3 7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 from a decree of the king and his nobles “a command with the full authority of the king and his officials” From 7fe2600456b5da5de07e3a0a4996d03451ff4b44 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:57:44 +0000 Subject: [PATCH 150/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 97ac3d8..084dab3 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -124,13 +124,13 @@ JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 the word “ଯୂନସଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” JON 3 6 h9wz translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 and he rose up from his throne “ସେ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ଉଠିଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନରୁ ଠିଆ ହେଲେ।" ରାଜା ନମ୍ର ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ତାଙ୍କ ସିଂହାସନ ଛାଡିଥିଲେ।

 [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 his throne ଏକ **ସିଂହାସନ** ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଆସନ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ରାଜା ରାଜା ଭାବରେ ନିଜର ରାଜକୀୟ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ସମୟରେ ବସିଥା’ନ୍ତି । ଏହା କେବଳ ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ ଥାଏ । -JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap **Sitting in ashes** was a way to show great humility and sorrow. In this case, it was to show how sorry he was for his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 And he proclaimed and spoke “he sent out an official announcement that said” or “he sent his messengers to announce” -JON 3 7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 from a decree of the king and his nobles “a command with the full authority of the king and his officials” -JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles The term **nobles** refers to important men who helped the king rule the city. +JON 3 6 ab91 translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 and sat down on the ash heap **ପାଉଁଶରେ ବସିବା** ଅତ୍ୟନ୍ତ ନମ୍ରତା ଏବଂ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଥିଲା । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ସେ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ କେତେ ଦୁଃଖିତ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହା ଥିଲା। [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 And he proclaimed and spoke “ସେ ଏକ ସାଧାରଣ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ନିଜ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ତାଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ ।” +JON 3 7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 from a decree of the king and his nobles “ରାଜା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ସହିତ ଏକ ଆଦେଶ ।” +JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles **ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ** ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ରାଜାଙ୍କୁ ସହରରେ ଶାସନ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd or flock This refers to two kinds of animals that people care for. A **herd** is made up of large livestock (such as oxen or cattle) and a **flock** is made up of small livestock (such as sheep or goats). Alternate translation: “cattle or sheep” -JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water “they must not eat or drink anything” The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding “in order to show that they are sorry for their sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 every animal Here the word **animal** refers to animals that people own. +JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water “ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ପଶୁକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାର ଲୋକେ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଏକ ‘ଗାଈ ବା ଅନ୍ୟ ପଶୁଙ୍କର ଗୋଠ’ ଅନେକ ପଶୁପଲ (ଯେପରିକି ଗୋମେଷାଦି ପଲ) ଏବଂ ଏକ ‘ପଲ’ ଛୋଟ ପଶୁପଲ (ଯେପରିକି ମେଣ୍ଢା କିମ୍ବା ଛେଳି) ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 every animal ଏଠାରେ **ପଶୁ** ଶବ୍ଦଟି ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି । JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 and they must cry out to God with strength “and they must pray earnestly to God” What the people were to pray for can be made explicit. Alternate translation: “and they must cry out loudly to God and ask for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands Here, **hands** is a metonym meaning doing. This refers to the violence that the people of Nineveh were doing. Alternate translation: “the violent things that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that is possible, but uncertain: that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) From 337e66ee193bce6024cda61a4c013d8788a6c166 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 01:58:14 +0000 Subject: [PATCH 151/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 084dab3..2f532ac 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -131,7 +131,7 @@ JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles **ସମ୍ଭ୍ରାନ JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd or flock This refers to two kinds of animals that people care for. A **herd** is made up of large livestock (such as oxen or cattle) and a **flock** is made up of small livestock (such as sheep or goats). Alternate translation: “cattle or sheep” JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water “ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ପଶୁକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାର ଲୋକେ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଏକ ‘ଗାଈ ବା ଅନ୍ୟ ପଶୁଙ୍କର ଗୋଠ’ ଅନେକ ପଶୁପଲ (ଯେପରିକି ଗୋମେଷାଦି ପଲ) ଏବଂ ଏକ ‘ପଲ’ ଛୋଟ ପଶୁପଲ (ଯେପରିକି ମେଣ୍ଢା କିମ୍ବା ଛେଳି) ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 every animal ଏଠାରେ **ପଶୁ** ଶବ୍ଦଟି ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି । -JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 and they must cry out to God with strength “and they must pray earnestly to God” What the people were to pray for can be made explicit. Alternate translation: “and they must cry out loudly to God and ask for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 and they must cry out to God with strength “ଏବଂ ସେମାନେ ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ୍ । ଲୋକମାନେ କେଉଁ ବିଷୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରା ଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କରି, ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ”

 [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands Here, **hands** is a metonym meaning doing. This refers to the violence that the people of Nineveh were doing. Alternate translation: “the violent things that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that is possible, but uncertain: that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion Here the author speaks of God changing his mind about bringing judgment as if God were turning around and walking in the opposite direction. Alternate translation: “God may decide instead to have compassion” or “God may do the opposite of what he said and be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 9abe138a4999c054b4cf3efd54cd7e49c496a6b8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:00:09 +0000 Subject: [PATCH 152/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 2f532ac..345db15 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -132,10 +132,10 @@ JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd or flock T JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 they must not graze, and they must not drink water “ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ପଶୁକୁ ସୂଚାଏ ଯାହାର ଲୋକେ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଏକ ‘ଗାଈ ବା ଅନ୍ୟ ପଶୁଙ୍କର ଗୋଠ’ ଅନେକ ପଶୁପଲ (ଯେପରିକି ଗୋମେଷାଦି ପଲ) ଏବଂ ଏକ ‘ପଲ’ ଛୋଟ ପଶୁପଲ (ଯେପରିକି ମେଣ୍ଢା କିମ୍ବା ଛେଳି) ଦ୍ୱାରା ଗଠିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 every animal ଏଠାରେ **ପଶୁ** ଶବ୍ଦଟି ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି । JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 and they must cry out to God with strength “ଏବଂ ସେମାନେ ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ୍ । ଲୋକମାନେ କେଉଁ ବିଷୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରା ଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କରି, ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ”

 [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands Here, **hands** is a metonym meaning doing. This refers to the violence that the people of Nineveh were doing. Alternate translation: “the violent things that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that is possible, but uncertain: that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion Here the author speaks of God changing his mind about bringing judgment as if God were turning around and walking in the opposite direction. Alternate translation: “God may decide instead to have compassion” or “God may do the opposite of what he said and be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose Here **the burning of his nose** is an idiom meaning that the person is angry. Alternate translation: “from his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands ଏଠାରେ **ହସ୍ତ** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କରିବା ଅଟେ । ଏହା ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ହିଂସାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ହିଂସାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ସମ୍ଭାବ କିନ୍ତୁ ଅନିଶ୍ଚିତ ଭାବିବା ପାଇଁ ରାଜା ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ ନାହିଁ । ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: "ଆମେ ଜାଣି ନାହୁଁ" । କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟର ଅଂଶ ହୋଇପାରେ: "ବୋଧହୁଏ" । [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion ଏଠାରେ ଲେଖକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ନ୍ୟାୟ ଆଣିବା ବିଷୟରେ ସେ ତାଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ ଈଶ୍ଵର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇ ପାରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଦୟାଳୁ ହେବେ" ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose ଏଠାରେ **ତାଙ୍କ ନାକ ଜଳିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ କ୍ରୋଧିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ"

 [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish “and we will not die” JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways “God saw that they stopped doing evil actions” JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways Here the author speaks of the people stopping their sinning as if they turned around from walking on a path toward evil and started walking in the opposite direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From d4a0c596e7880fc4f1913a8a19d4a9a7389fc00b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:01:22 +0000 Subject: [PATCH 153/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 345db15..ef58e90 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -135,11 +135,11 @@ JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖י JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands ଏଠାରେ **ହସ୍ତ** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କରିବା ଅଟେ । ଏହା ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ହିଂସାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ହିଂସାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ସମ୍ଭାବ କିନ୍ତୁ ଅନିଶ୍ଚିତ ଭାବିବା ପାଇଁ ରାଜା ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ ନାହିଁ । ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: "ଆମେ ଜାଣି ନାହୁଁ" । କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟର ଅଂଶ ହୋଇପାରେ: "ବୋଧହୁଏ" । [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 9 z3jj figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 This god might turn back and have compassion ଏଠାରେ ଲେଖକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ନ୍ୟାୟ ଆଣିବା ବିଷୟରେ ସେ ତାଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦୟାଳୁ ହେବାକୁ ଈଶ୍ଵର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇ ପାରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଦୟାଳୁ ହେବେ" ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose ଏଠାରେ **ତାଙ୍କ ନାକ ଜଳିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ କ୍ରୋଧିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ"

 [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish “and we will not die” -JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways “God saw that they stopped doing evil actions” -JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways Here the author speaks of the people stopping their sinning as if they turned around from walking on a path toward evil and started walking in the opposite direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents of doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words. +JON 3 9 jdrg figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 from the burning of his nose ଏଠାରେ **ତାଙ୍କ ନାକ ଜଳିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ କ୍ରୋଧିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ"

 [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ନ ମରିବା” +JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways “ଈଶ୍ଵର ଦେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ ।” +JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways ଏଠାରେ ଲେଖକ ଲୋକମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପାପ ପଥରୁ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଚାଲିବା ଆରମ୍ଭ କରଛନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ବହୁତ ବ୍ୟାପକ, ନୈତିକ ମନ୍ଦ, ଶାରୀରିକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଖରାପ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଏବଂ ପଦ 8)। ଲେଖକ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ନୈତିକ ମନ୍ଦରୁ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ଵର କଦାପି ନୈତିକ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it What God did not do can be made explicit. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes

## Structure and formatting

Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

## Special concepts in this chapter

### Prophecy not coming true

It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Jonah’s anger

When God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.

### Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) From a328dd0cfad69220efb7468ff37a4c9b029ea554 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:01:43 +0000 Subject: [PATCH 154/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index ef58e90..7ef1d4d 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -140,7 +140,7 @@ JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we will not perish “ଏ JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 And God saw their deeds, that they turned away from their evil ways “ଈଶ୍ଵର ଦେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ ।” JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways ଏଠାରେ ଲେଖକ ଲୋକମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପାପ ପଥରୁ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଚାଲିବା ଆରମ୍ଭ କରଛନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ବହୁତ ବ୍ୟାପକ, ନୈତିକ ମନ୍ଦ, ଶାରୀରିକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଖରାପ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଏବଂ ପଦ 8)। ଲେଖକ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ନୈତିକ ମନ୍ଦରୁ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ଵର କଦାପି ନୈତିକ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । -JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it What God did not do can be made explicit. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it ଈଶ୍ଵର ଯାହା କଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes

## Structure and formatting

Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

## Special concepts in this chapter

### Prophecy not coming true

It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Jonah’s anger

When God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.

### Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) From 6e06b788a4662b5f8ce1fb158fbcb359cae0cd5b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:06:00 +0000 Subject: [PATCH 155/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 7ef1d4d..cf7b7ed 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -141,7 +141,7 @@ JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways ଏଠାରେ ଲେଖକ ଲୋକମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପାପ ପଥରୁ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଚାଲିବା ଆରମ୍ଭ କରଛନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ବହୁତ ବ୍ୟାପକ, ନୈତିକ ମନ୍ଦ, ଶାରୀରିକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଖରାପ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଏବଂ ପଦ 8)। ଲେଖକ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ନୈତିକ ମନ୍ଦରୁ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ଵର କଦାପି ନୈତିକ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it ଈଶ୍ଵର ଯାହା କଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes

## Structure and formatting

Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

## Special concepts in this chapter

### Prophecy not coming true

It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Jonah’s anger

When God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.

### Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +JON 4 intro ys57 0 # ଯୂନସ 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଯୂନସ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି, ଯାହା ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମାପ୍ତ ପରି ପ୍ରତୀତ ହେଉଥିଲା । ଏହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଟେ ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ

ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ କରିବା ଉଚିତ୍**,** ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସଫଳ ହେବ। ଆବଶ୍ୟକ ମଧ୍ୟ ଅଟେ । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ**,** ଯଦି ଏହା ନହୁଏ**,** ତେବେ ଦଣ୍ଡ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା**,** କାରଣ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ସହରକୁ କହିଲେ ଯେ ଏହା ଚାଳିଶ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବାକୁ ଯାଉଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ସେତେବେଳେ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇ ନଥିଲା। କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ହେବାର ଅଧିକାର ନିଜ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ରଖନ୍ତି । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ

ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ନୀନିବୀକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ କାରଣ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ **I** ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୂନସ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।

### Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) From 44f388d89e9f39175419cc6b7744beab64b56c30 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:06:59 +0000 Subject: [PATCH 156/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index cf7b7ed..365755e 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -141,7 +141,7 @@ JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways ଏଠାରେ ଲେଖକ ଲୋକମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପାପ ପଥରୁ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଚାଲିବା ଆରମ୍ଭ କରଛନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ବହୁତ ବ୍ୟାପକ, ନୈତିକ ମନ୍ଦ, ଶାରୀରିକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଖରାପ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଏବଂ ପଦ 8)। ଲେଖକ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ନୈତିକ ମନ୍ଦରୁ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ଵର କଦାପି ନୈତିକ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it ଈଶ୍ଵର ଯାହା କଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 4 intro ys57 0 # ଯୂନସ 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଯୂନସ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି, ଯାହା ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମାପ୍ତ ପରି ପ୍ରତୀତ ହେଉଥିଲା । ଏହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଟେ ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ

ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ କରିବା ଉଚିତ୍**,** ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସଫଳ ହେବ। ଆବଶ୍ୟକ ମଧ୍ୟ ଅଟେ । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ**,** ଯଦି ଏହା ନହୁଏ**,** ତେବେ ଦଣ୍ଡ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା**,** କାରଣ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ସହରକୁ କହିଲେ ଯେ ଏହା ଚାଳିଶ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବାକୁ ଯାଉଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ସେତେବେଳେ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇ ନଥିଲା। କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ହେବାର ଅଧିକାର ନିଜ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ରଖନ୍ତି । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ

ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ନୀନିବୀକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ କାରଣ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ **I** ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୂନସ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।

### Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +JON 4 intro ys57 0 # ଯୂନସ 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଯୂନସ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି, ଯାହା ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମାପ୍ତ ପରି ପ୍ରତୀତ ହେଉଥିଲା । ଏହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଟେ ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ

ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ କରିବା ଉଚିତ୍**,** ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସଫଳ ହେବ। ଆବଶ୍ୟକ ମଧ୍ୟ ଅଟେ । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ**,** ଯଦି ଏହା ନହୁଏ**,** ତେବେ ଦଣ୍ଡ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା**,** କାରଣ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ସହରକୁ କହିଲେ ଯେ ଏହା ଚାଳିଶ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବାକୁ ଯାଉଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ସେତେବେଳେ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇ ନଥିଲା। କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ହେବାର ଅଧିକାର ନିଜ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ରଖନ୍ତି । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ

ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ନୀନିବୀକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ କାରଣ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ **I** ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୂନସ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ

### ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ

ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) From cfe3311c7f12f3d29c626cec276650b45af53208 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:07:56 +0000 Subject: [PATCH 157/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 365755e..c31c6f6 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -141,7 +141,7 @@ JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways ଏଠାରେ ଲେଖକ ଲୋକମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପାପ ପଥରୁ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଚାଲିବା ଆରମ୍ଭ କରଛନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ବହୁତ ବ୍ୟାପକ, ନୈତିକ ମନ୍ଦ, ଶାରୀରିକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଖରାପ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଏବଂ ପଦ 8)। ଲେଖକ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ନୈତିକ ମନ୍ଦରୁ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ଵର କଦାପି ନୈତିକ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it ଈଶ୍ଵର ଯାହା କଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 4 intro ys57 0 # ଯୂନସ 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଯୂନସ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି, ଯାହା ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମାପ୍ତ ପରି ପ୍ରତୀତ ହେଉଥିଲା । ଏହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଟେ ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ

ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ କରିବା ଉଚିତ୍**,** ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସଫଳ ହେବ। ଆବଶ୍ୟକ ମଧ୍ୟ ଅଟେ । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ**,** ଯଦି ଏହା ନହୁଏ**,** ତେବେ ଦଣ୍ଡ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା**,** କାରଣ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ସହରକୁ କହିଲେ ଯେ ଏହା ଚାଳିଶ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବାକୁ ଯାଉଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ସେତେବେଳେ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇ ନଥିଲା। କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ହେବାର ଅଧିକାର ନିଜ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ରଖନ୍ତି । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ

ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ନୀନିବୀକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ କାରଣ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ **I** ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୂନସ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ

### ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ

ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +JON 4 intro ys57 0 # ଯୂନସ 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଯୂନସ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି, ଯାହା ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମାପ୍ତ ପରି ପ୍ରତୀତ ହେଉଥିଲା । ଏହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଟେ ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ

ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ କରିବା ଉଚିତ୍**,** ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସଫଳ ହେବ। ଆବଶ୍ୟକ ମଧ୍ୟ ଅଟେ । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ**,** ଯଦି ଏହା ନହୁଏ**,** ତେବେ ଦଣ୍ଡ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା**,** କାରଣ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ସହରକୁ କହିଲେ ଯେ ଏହା ଚାଳିଶ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବାକୁ ଯାଉଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ସେତେବେଳେ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇ ନଥିଲା। କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ହେବାର ଅଧିକାର ନିଜ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ରଖନ୍ତି । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ

ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ନୀନିବୀକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ କାରଣ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ **I** ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୂନସ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ

### ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ

ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ସିନୟ ପର୍ବତ ସହିତ ସମାନ୍ତରାଳ

ପଦ 2 ରେ, ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନେକ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଏହି ପୁସ୍ତକର ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ପାଠକ ଏହାକୁ ସିନୟ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ ମୋଶା ବ୍ୟବହୃତ କରିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଏକ ସୂତ୍ର ଭାବରେ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) From 49a5a12109d34a7adc010afa530260d0b139ea3b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:08:59 +0000 Subject: [PATCH 158/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index c31c6f6..3b6b342 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -141,7 +141,7 @@ JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways ଏଠାରେ ଲେଖକ ଲୋକମାନେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପାପ ପଥରୁ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଚାଲିବା ଆରମ୍ଭ କରଛନ୍ତି । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ବହୁତ ବ୍ୟାପକ, ନୈତିକ ମନ୍ଦ, ଶାରୀରିକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଖରାପ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଏବଂ ପଦ 8)। ଲେଖକ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ନୈତିକ ମନ୍ଦରୁ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ଵର କଦାପି ନୈତିକ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it ଈଶ୍ଵର ଯାହା କଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 4 intro ys57 0 # ଯୂନସ 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଯୂନସ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି, ଯାହା ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମାପ୍ତ ପରି ପ୍ରତୀତ ହେଉଥିଲା । ଏହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଟେ ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ

ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ କରିବା ଉଚିତ୍**,** ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସଫଳ ହେବ। ଆବଶ୍ୟକ ମଧ୍ୟ ଅଟେ । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ**,** ଯଦି ଏହା ନହୁଏ**,** ତେବେ ଦଣ୍ଡ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା**,** କାରଣ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ସହରକୁ କହିଲେ ଯେ ଏହା ଚାଳିଶ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବାକୁ ଯାଉଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ସେତେବେଳେ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇ ନଥିଲା। କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ହେବାର ଅଧିକାର ନିଜ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ରଖନ୍ତି । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ

ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ନୀନିବୀକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ କାରଣ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ **I** ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୂନସ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ

### ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ

ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ସିନୟ ପର୍ବତ ସହିତ ସମାନ୍ତରାଳ

ପଦ 2 ରେ, ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନେକ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଏହି ପୁସ୍ତକର ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ପାଠକ ଏହାକୁ ସିନୟ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ ମୋଶା ବ୍ୟବହୃତ କରିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଏକ ସୂତ୍ର ଭାବରେ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +JON 4 intro ys57 0 # ଯୂନସ 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଯୂନସ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି, ଯାହା ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମାପ୍ତ ପରି ପ୍ରତୀତ ହେଉଥିଲା । ଏହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଟେ ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ

ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ କରିବା ଉଚିତ୍**,** ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସଫଳ ହେବ। ଆବଶ୍ୟକ ମଧ୍ୟ ଅଟେ । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ**,** ଯଦି ଏହା ନହୁଏ**,** ତେବେ ଦଣ୍ଡ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା**,** କାରଣ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ସହରକୁ କହିଲେ ଯେ ଏହା ଚାଳିଶ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବାକୁ ଯାଉଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ସେତେବେଳେ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇ ନଥିଲା। କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ହେବାର ଅଧିକାର ନିଜ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ରଖନ୍ତି । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ

ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ନୀନିବୀକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ କାରଣ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ **I** ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୂନସ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ

### ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ

ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ସିନୟ ପର୍ବତ ସହିତ ସମାନ୍ତରାଳ

ପଦ 2 ରେ, ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନେକ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଏହି ପୁସ୍ତକର ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ପାଠକ ଏହାକୁ ସିନୟ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ ମୋଶା ବ୍ୟବହୃତ କରିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଏକ ସୂତ୍ର ଭାବରେ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ

ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ସହର ବାହାରକୁ ଗଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ଅତ୍ୟଧିକ ଖରାରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଦୟାକରି ଗଚ୍ଛ ମାଧ୍ୟମରେ କିଛି ଆରାମ ପ୍ରଦାନ କଲେ । ଈଶ୍ଵର ଏକ ବସ୍ତୁ ଶିକ୍ଷା ମାଧ୍ୟମରେ ଯୂନସଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ । ପାଠକ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) From e63c27294fed95c4cff61f6587bd175bf2b73146 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:11:10 +0000 Subject: [PATCH 159/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 10 +++++----- 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 3b6b342..dc25f1f 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -142,11 +142,11 @@ JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଟି ବହୁତ ବ୍ୟାପକ, ନୈତିକ ମନ୍ଦ, ଶାରୀରିକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଖରାପ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଏବଂ ପଦ 8)। ଲେଖକ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ନୈତିକ ମନ୍ଦରୁ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ଵର କଦାପି ନୈତିକ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଆପଣ ଉଭୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it ଈଶ୍ଵର ଯାହା କଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 intro ys57 0 # ଯୂନସ 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଯୂନସ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି, ଯାହା ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅସାଧାରଣ ସମାପ୍ତ ପରି ପ୍ରତୀତ ହେଉଥିଲା । ଏହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକୃତରେ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ। ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଟେ ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ

ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ। ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବାଣୀ କରିବା ଉଚିତ୍**,** ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ସଫଳ ହେବ। ଆବଶ୍ୟକ ମଧ୍ୟ ଅଟେ । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ**,** ଯଦି ଏହା ନହୁଏ**,** ତେବେ ଦଣ୍ଡ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା**,** କାରଣ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ନୁହଁନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ସହରକୁ କହିଲେ ଯେ ଏହା ଚାଳିଶ ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ଧ୍ୱଂସ ହେବାକୁ ଯାଉଛି କିନ୍ତୁ ଏହା ସେତେବେଳେ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇ ନଥିଲା। କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ହେବାର ଅଧିକାର ନିଜ ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷଣ କରି ରଖନ୍ତି । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ

ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ନୀନିବୀକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ କାରଣ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ **I** ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୂନସ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ।

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ

### ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ

ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ସିନୟ ପର୍ବତ ସହିତ ସମାନ୍ତରାଳ

ପଦ 2 ରେ, ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନେକ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଏହି ପୁସ୍ତକର ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ପାଠକ ଏହାକୁ ସିନୟ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ ମୋଶା ବ୍ୟବହୃତ କରିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଏକ ସୂତ୍ର ଭାବରେ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ

ଯେତେବେଳେ ଯୂନସ ସହର ବାହାରକୁ ଗଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ଅତ୍ୟଧିକ ଖରାରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଦୟାକରି ଗଚ୍ଛ ମାଧ୍ୟମରେ କିଛି ଆରାମ ପ୍ରଦାନ କଲେ । ଈଶ୍ଵର ଏକ ବସ୍ତୁ ଶିକ୍ଷା ମାଧ୍ୟମରେ ଯୂନସଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ । ପାଠକ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? Jonah used this rhetorical question to tell God how angry he was. If it is more clear, this can be made into a statement. Alternate translation: “ah, Yahweh, this is what I said when I was still in my own country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? What Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: “now Yahweh, when I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ନୀନିବୀ ସହରକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ଏହା ତାଙ୍କ ଭିତରେ ଆଲୋଚିତ ହେଉଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ବହୁତ କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଅଃ ଶବ୍ଦ! ତୀବ୍ର ନିରାଶାକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ଭାବନାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅତି ସ୍ୱାଭାବିକଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? ଯୂନସ କିପରି ରାଗିଗଲେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତାହା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଃ , ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ମୋ ଦେଶରେ ଥିଲି, ମୁଁ ଏହା କହିଥିଲି!" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? ଯୂନସ ନିଜ ଦେଶକୁ ଫେରିବା ପରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ମୋର ନିଜ ଦେଶରେ ଥିଲି, ମୁଁ ଜାଣିଥିଲି ଯେ ଯଦି ମୁଁ ନୀନିବୀର ଲୋକଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦିଏ, ତେବେ ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବ ନାହିଁ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils This is an idiom meaning that Yahweh does not get angry quickly. Alternate translation: “slow to get angry” or “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness “and very faithful” or “and you love people very much” JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil Here, **evil** refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin and he changes his mind when sinners repent of their sin. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “and you feel sadness about causing disaster for sinners” or “and you decide not to punish sinners who repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From d042620942d6a262f44a41d62d0449c7f1de3823 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:11:56 +0000 Subject: [PATCH 160/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index dc25f1f..7e5be6e 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -147,8 +147,8 @@ JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଅଃ ଶବ୍ଦ! ତୀବ୍ର ନିରାଶାକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ଭାବନାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅତି ସ୍ୱାଭାବିକଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? ଯୂନସ କିପରି ରାଗିଗଲେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତାହା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଃ , ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ମୋ ଦେଶରେ ଥିଲି, ମୁଁ ଏହା କହିଥିଲି!" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? ଯୂନସ ନିଜ ଦେଶକୁ ଫେରିବା ପରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ମୋର ନିଜ ଦେଶରେ ଥିଲି, ମୁଁ ଜାଣିଥିଲି ଯେ ଯଦି ମୁଁ ନୀନିବୀର ଲୋକଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦିଏ, ତେବେ ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବ ନାହିଁ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils This is an idiom meaning that Yahweh does not get angry quickly. Alternate translation: “slow to get angry” or “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness “and very faithful” or “and you love people very much” +JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ସଦାପ୍ରଭୁ ଶୀଘ୍ର କ୍ରୋଧ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କ୍ରୋଧରେ ଧୀର" କିମ୍ବା "ବହୁତ ଧୈର୍ଯ୍ୟବାନ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness “ଏବଂ ବହୁତ ବିଶ୍ୱସ୍ତ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଅ ।

” JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil Here, **evil** refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin and he changes his mind when sinners repent of their sin. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “and you feel sadness about causing disaster for sinners” or “and you decide not to punish sinners who repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 I beg you, take my life from me Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life “I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live” From d0388a7a1f592298d526f75c111aece73873498b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:12:51 +0000 Subject: [PATCH 161/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 7e5be6e..7417896 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -149,8 +149,8 @@ JON 4 2 k24b figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָר JON 4 2 ab79 figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 Yahweh, was this not my word while I was in my country? ଯୂନସ ନିଜ ଦେଶକୁ ଫେରିବା ପରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ମୋର ନିଜ ଦେଶରେ ଥିଲି, ମୁଁ ଜାଣିଥିଲି ଯେ ଯଦି ମୁଁ ନୀନିବୀର ଲୋକଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦିଏ, ତେବେ ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବ ନାହିଁ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ସଦାପ୍ରଭୁ ଶୀଘ୍ର କ୍ରୋଧ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କ୍ରୋଧରେ ଧୀର" କିମ୍ବା "ବହୁତ ଧୈର୍ଯ୍ୟବାନ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness “ଏବଂ ବହୁତ ବିଶ୍ୱସ୍ତ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଅ ।

” -JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil Here, **evil** refers to the physical destruction of the city of Nineveh and its people. It does not refer to moral evil. In this context, this phrase means that God feels sadness about causing bad things to happen to people who sin and he changes his mind when sinners repent of their sin. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “and you feel sadness about causing disaster for sinners” or “and you decide not to punish sinners who repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 I beg you, take my life from me Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil ଏଠାରେ, ମନ୍ଦ ନୀନିବୀ ସହର ଏବଂ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ବିନାଶକୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ନୈତିକ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାରେ ଈଶ୍ଵର ଦୁଃଖ କରନ୍ତି, ଏବଂ ପାପୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କଲେ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଏଥିରେ ଥିବା ସୂଚନା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ପାପୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିପଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କର" କିମ୍ବା "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁତାପ କରୁଥିବା ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନଦେବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 I beg you, take my life from me ଯୂନସଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହେବାର ଇଚ୍ଛା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି କହିଥିଲ ସେହିପରି ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବ ନାହିଁ, ଦୟାକରି ମୋତେ ମରିବାକୁ ଦିଅ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life “I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live” JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated it in [4:1](..04/01.md). Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? The reason for Jonah’s anger can be made explicit. Alternate translation: “is it right for you to be angry that I did not destroy Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) From 10f02d0dfd0b64aecfc187a160e6d08acb3b26ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:15:20 +0000 Subject: [PATCH 162/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 7417896..afd58ae 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -151,13 +151,13 @@ JON 4 2 ab81 figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 long of nostrils JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness “ଏବଂ ବହୁତ ବିଶ୍ୱସ୍ତ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଭଲ ପାଅ ।

” JON 4 2 wl7j figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from evil ଏଠାରେ, ମନ୍ଦ ନୀନିବୀ ସହର ଏବଂ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ବିନାଶକୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ନୈତିକ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାରେ ଈଶ୍ଵର ଦୁଃଖ କରନ୍ତି, ଏବଂ ପାପୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କଲେ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଏଥିରେ ଥିବା ସୂଚନା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ପାପୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିପଦ ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ପାଇଁ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କର" କିମ୍ବା "ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁତାପ କରୁଥିବା ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନଦେବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 I beg you, take my life from me ଯୂନସଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହେବାର ଇଚ୍ଛା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି କହିଥିଲ ସେହିପରି ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବ ନାହିଁ, ଦୟାକରି ମୋତେ ମରିବାକୁ ଦିଅ ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life “I would prefer to die rather than to live” or “because I want to die. I do not want to live” -JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. See how you translated it in [4:1](..04/01.md). Alternate translation: “is it right for you to be angry about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? The reason for Jonah’s anger can be made explicit. Alternate translation: “is it right for you to be angry that I did not destroy Nineveh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city “then Jonah left the city of Nineveh” -JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city Jonah wanted to see if God would destroy the city or not. Alternate translation: “what would become of the city” or “what God would do to the city” -JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head “over Jonah’s head for shade” -JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil Here the term **evil** could mean two things (or both at the same time): (1) “discomfort” or “distress,” meaning the intense heat of the sun shining on Jonah’s head; or (2) “wrong,” meaning Jonah’s wrong attitude concerning God’s decision not to destroy Nineveh. If both meanings can be preserved, that is preferable. If not, you can choose an Alternate translation: “to protect Jonah from the heat of the sun” or “to save Jonah from his wrong attitude” +JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for my death is better than my life “ମୁଁ ବଞ୍ଚିବା ଅପେକ୍ଷା ମରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବି କିମ୍ବା ମୁଁ ମରିବାକୁ ଚାହେଁ । ମୁଁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ” +JON 4 4 ab82 figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ଏହା ତାଙ୍କ ଭିତରେ ଆଲୋଚିତ ହେଉଛି। ଆପଣ ଏହାକୁ 4: 1ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ବିଷୟରେ କ୍ରୋଧ କରିବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଠିକ୍ କି?" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 4 ab83 figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it right that it burns to you? ଯୂନସଙ୍କ କ୍ରୋଧର କାରଣ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ କରି ନ ଥିବାରୁ କ୍ରୋଧିତ ହେବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଠିକ୍ କି?" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out from the city “ଏହାପରେ ଯୂନସ ନୀନିବୀ ନଗର ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ” +JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city ଈଶ୍ୱର ନଗରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ କି ନାହିଁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୂନସ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସହରରେ କଣ ହେବ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ସହରକୁ କଣ କରିବେ" । +JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head “ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଛାଇ” +JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil ଏଠାରେ "ମନ୍ଦ" ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ (କିମ୍ବା ଉଭୟକୁ ଏକ ସମୟରେ): 1) " ଅସୁବିଧା ଘଟାଇବା " କିମ୍ବା " ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ", ଅର୍ଥାତ୍ ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରବଳ ଉତ୍ତାପ; କିମ୍ବା 2) “ଭୁଲ,” ଅର୍ଥାତ୍ ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ ନକରିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ଯୂନସଙ୍କର ଭୁଲ ମନୋଭାବ । ଯଦି ଉଭୟ ଅର୍ଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ ତେବେ ତାହା ଭଲ ଅଟେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବାଛିପାରିବେ: "ଯୂନସକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ" କିମ୍ବା "ଯୂନସଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭୁଲ ମନୋଭାବରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ" । JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm “then God sent a worm” JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant “and the worm chewed the plant” JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 and it withered The plant became dry and died. Alternate translation: “so that the plant died” From 172020976f3b8659f78a093fda241b99c3b5f5bb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:17:42 +0000 Subject: [PATCH 163/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 14 +++++++------- 1 file changed, 7 insertions(+), 7 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index afd58ae..96f2ff0 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -158,13 +158,13 @@ JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 T JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what would transpire within the city ଈଶ୍ୱର ନଗରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ କି ନାହିଁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୂନସ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସହରରେ କଣ ହେବ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ସହରକୁ କଣ କରିବେ" । JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 from over Jonah to be a shade over his head “ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଛାଇ” JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his evil ଏଠାରେ "ମନ୍ଦ" ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ (କିମ୍ବା ଉଭୟକୁ ଏକ ସମୟରେ): 1) " ଅସୁବିଧା ଘଟାଇବା " କିମ୍ବା " ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ", ଅର୍ଥାତ୍ ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ସୂର୍ଯ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରବଳ ଉତ୍ତାପ; କିମ୍ବା 2) “ଭୁଲ,” ଅର୍ଥାତ୍ ନୀନିବୀକୁ ଧ୍ୱଂସ ନକରିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ଯୂନସଙ୍କର ଭୁଲ ମନୋଭାବ । ଯଦି ଉଭୟ ଅର୍ଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବ ତେବେ ତାହା ଭଲ ଅଟେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ବାଛିପାରିବେ: "ଯୂନସକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ" କିମ୍ବା "ଯୂନସଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭୁଲ ମନୋଭାବରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ" । -JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm “then God sent a worm” -JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant “and the worm chewed the plant” -JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 and it withered The plant became dry and died. Alternate translation: “so that the plant died” -JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 And as soon as the rising of the sun happened The **rising of the sun** is background information that gives the time when the hot wind from the east started blowing. Express this relationship in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If “wind” in your language can only mean a cool or cold wind, then you can try this alternate translation: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down “the sun was very hot” -JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah This phrase may have a literal meaning or a figurative meaning. Perhaps Jonah felt the heat most on his head, or perhaps the phrase **the head of Jonah** is a synecdoche meaning Jonah’s entire body. Alternate translation: “on Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 Then God appointed a worm “ତା’ପରେ ପରମେଶ୍ୱର କୀଟ ପଠାଇଲେ” +JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 and it attacked the plant “ଏବଂ କୀଟ ଲତାକୁ କାଟିଦେଲା” +JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 and it withered ଲତାତି ଶୁଷ୍କ ହୋଇ ମରିଗଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଲତା ମରିଗଲା” +JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 And as soon as the rising of the sun happened **ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉଦୟ ହେବା** କାହାଣୀର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ ଯାହାକି ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଉଷ୍ମ ପବନ ପ୍ରବାହିତ ହେବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଯୂନସ ଉପରେ ପ୍ରବଳ ପବନ ପ୍ରବାହିତ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ପବନ” କେବଳ ଥଣ୍ଡା କିମ୍ବା ଶୀତଳ ପବନର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରିବେ: “ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଗରମ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ପଠାଇଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down “ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣ ବହୁତ ଗରମ ଥିଲା” +JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah ଏହି ବାକ୍ୟର ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ । ବୋଧହୁଏ ଯୂନସ ତାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଉତ୍ତାପ ଅନୁଭବ କଲେ, କିମ୍ବା ବୋଧହୁଏ ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡର ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୂନସଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୂନସଙ୍କ ଉପରେ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint “and he became very weak” or “and he lost his strength” JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die Jonah is talking to himself. Alternate translation: “he wished he would die” or “he wanted to die” JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live” See how you translated this in [4:3](../04/03/yk5v). From dbeb14cef30f884a75d5e7942ab200c7042aa30a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:22:19 +0000 Subject: [PATCH 164/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 18 +++++++++--------- 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 96f2ff0..96c3149 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -165,15 +165,15 @@ JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְ JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 then God appointed a hot east wind ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଯୂନସ ଉପରେ ପ୍ରବଳ ପବନ ପ୍ରବାହିତ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ପବନ” କେବଳ ଥଣ୍ଡା କିମ୍ବା ଶୀତଳ ପବନର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିପାରିବେ: “ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବ ଦିଗରୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଗରମ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ପଠାଇଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down “ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣ ବହୁତ ଗରମ ଥିଲା” JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah ଏହି ବାକ୍ୟର ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ । ବୋଧହୁଏ ଯୂନସ ତାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଉତ୍ତାପ ଅନୁଭବ କଲେ, କିମ୍ବା ବୋଧହୁଏ ଯୂନସଙ୍କ ମୁଣ୍ଡର ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୂନସଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୂନସଙ୍କ ଉପରେ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint “and he became very weak” or “and he lost his strength” -JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die Jonah is talking to himself. Alternate translation: “he wished he would die” or “he wanted to die” -JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life “I would rather die than live” or “I want to die; I do not want to live” See how you translated this in [4:3](../04/03/yk5v). -JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? In this context, God’s question is intended to lead Jonah to draw a conclusion about his selfish attitude. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “is it right that you should be so angry about the plant that only gave shade to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. “I am right to be angry. I am angry enough to die” -JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said Here Yahweh is speaking to Jonah. This implicit information can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night This idiom means that the plant existed only briefly. Alternate translation: “it grew in one night and died the next” or “it grew quickly and died just as quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, This expression, paired with **As for you** in verse 10, shows a comparison between Jonah’s attitude toward the plant and Yahweh’s attitude toward the people of Nineveh. Express this comparison in a natural way in your language.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? God used this rhetorical question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint “ଏବଂ ସେ ବହୁତ ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ନିଜର ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ” +JON 4 8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 he asked his spirit to die ଯୂନସ ନିଜ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ମରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” +JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 My death is better than my life “ମୁଁ ବଞ୍ଚିବା ଅପେକ୍ଷା ମରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବି" କିମ୍ବା "ମୁଁ ମରିବାକୁ ଚାହେଁ । ମୁଁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ" 4: 3 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । +JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it right that it burns to you about the plant? ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଯୂନସଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାର୍ଥପର ମନୋଭାବ ବିଷୟରେ ଏକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ଥିଲା । ଏଥିରେ ଥିବା ସୂଚନା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ତୁମ୍ଭେ ଲତା ଉପରେ ଏତେ କ୍ରୋଧିତ ହେବା ଉଚିତ କି  ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ କେବଳ ଛାଇ ଦେଇଥିଲା?" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is right that it burns to me, even as far as death. “ମୋ ରାଗି ଠିକ୍ କରିଛି। ମୁଁ ମରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ କ୍ରୋଧିତ ଅଟେ!” +JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said ଏଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି। ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ କହିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night ଏହି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥ ଲତା କେବଳ ସଂକ୍ଷେପରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଏକ ରାତ୍ରିରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଲା ଓ ଏକ ରାତ୍ରିରେ ବିନଷ୍ଟ ହେଲା। " କିମ୍ବା "ଏହା ଶୀଘ୍ର ବଡ଼ିଲା ଏବଂ ଶୀଘ୍ର ମରିଗଲା ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, 10 ପଦରେ **ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ** ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇଥିବା ଏହି ଶବ୍ଦ, ଲତା ଏବଂ ଯୂନସଙ୍କ ମନୋଭାବ ଏବଂ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନୋଭାବ ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ତୁଳନାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? ନୀନିବୀ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଦୟା ରହିବା ଉଚିତ ବୋଲି ତାଙ୍କ ଦାବିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୁଁ ନୀନିବୀ ମହାନ ସହର ଉପରେ ଦୟା କରିବା ଉଚିତ୍, ଯେଉଁଥିରେ 120,000 ରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଡାହାଣ ହାତ ଏବଂ ବାମ ହାତ ଏବଂ ଅନେକ ଗୃହପଶୁ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: “There are more than” or “it has more than” JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people **one hundred twenty thousand people** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This idiom means “who do not know the difference between right and wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file From 6849f5e4d90043ea580f479008ffd00c01b29bd3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Mon, 9 Aug 2021 02:24:14 +0000 Subject: [PATCH 165/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 96c3149..73cc5d3 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -174,6 +174,6 @@ JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said JON 4 10 ab88 figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 it came as a son of a night, and it perished as a son of a night ଏହି ରୂଢ଼ିର ଅର୍ଥ ଲତା କେବଳ ସଂକ୍ଷେପରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଏକ ରାତ୍ରିରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଲା ଓ ଏକ ରାତ୍ରିରେ ବିନଷ୍ଟ ହେଲା। " କିମ୍ବା "ଏହା ଶୀଘ୍ର ବଡ଼ିଲା ଏବଂ ଶୀଘ୍ର ମରିଗଲା ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, 10 ପଦରେ **ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ** ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇଥିବା ଏହି ଶବ୍ଦ, ଲତା ଏବଂ ଯୂନସଙ୍କ ମନୋଭାବ ଏବଂ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନୋଭାବ ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ତୁଳନାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not feel troubled about Nineveh, the great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and many animals? ନୀନିବୀ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଦୟା ରହିବା ଉଚିତ ବୋଲି ତାଙ୍କ ଦାବିକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୁଁ ନୀନିବୀ ମହାନ ସହର ଉପରେ ଦୟା କରିବା ଉଚିତ୍, ଯେଉଁଥିରେ 120,000 ରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଡାହାଣ ହାତ ଏବଂ ବାମ ହାତ ଏବଂ ଅନେକ ଗୃହପଶୁ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be translated as the beginning of a new sentence. Alternate translation: “There are more than” or “it has more than” -JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people **one hundred twenty thousand people** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This idiom means “who do not know the difference between right and wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file +JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than ଏହାକୁ ଏକ ନୂତନ ପଦର ଆରମ୍ଭ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେଠାରେ ଅଧିକ କିମ୍ବା ଏଥିର ଅଧିକ ଅଛନ୍ତି ।" +JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people **ଏକ ଶହ ଏବଂ କୋଡ଼ିଏ ହଜାର ଲୋକ** [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 4 11 j35h figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand ଏହି ରୂଢ଼ି ଅର୍ଥ ଯିଏ ଭଲ ଏବଂ ଭୁଲର ପାର୍ଥକ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) \ No newline at end of file From 3768b5f2e72df020cedeb942c3fef67b64838fbe Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 15:21:50 +0000 Subject: [PATCH 166/187] Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_56-2TI.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index d363f14..36f3096 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -68,8 +68,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ଯେପରି କରୁଅଛି, ସେପରି ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କର” କିମ୍ବା ୨) “ମୋହର ଦୁଃଖରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” 2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ସୈନିକ ସହ୍ୟ କରୁଥିବା ଦୁଃଖଭୋଗ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No soldier serves while entangled in the affairs of this life "ଏହି ଜୀବନରେ ଦୈନନ୍ଦିନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ଜଡ଼ିତ ଥିବା କୌଣସି ସୈନିକ ସେବା କରି ପାରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସୈନିକମାନେ ସେବା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ବିଚଳିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ I” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦୈନିକ ଜୀବନ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବାକୁ ନ ଦେବା ଉଚିତ I -2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled ଏହି ଅନ୍ତରାୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ଫାନ୍ଦ ଯହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲୁଥିବା ସମୟରେ ପଡ଼ି ଯାଆନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer ତାହାଙ୍କ ନେତା କିମ୍ବା “ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଏ”" +2TI 2 4 p7n5 figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled ଏହି ଅନ୍ତରାୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ଫାନ୍ଦ ଯହିଁରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲୁଥିବା ସମୟରେ ପଡ଼ି ଯାଆନ୍ତି I  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])(ଦେଖନ୍ତୁ) +2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତାହାଙ୍କ ନେତା କିମ୍ବା “ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଏ”" 2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules ପାଉଲ ନିଃସନ୍ଦିଗ୍ଧ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିୟମ ପାଳନ କରି ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦ୍ବିତାରେ ବିଜୟୀ ହେଲେ ଯାଇ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned "ସେ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ I ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନେ ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦ୍ବିତାରେ ବିଜୟୀ ହେଲେ ବୃକ୍ଷର ପତ୍ରରେ ତିଆରି ମାଳାଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ଭୂଷିତ କରାଯାଉଥିଲା I @@ -239,4 +239,4 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ ହେଉ କି ସ୍ତ୍ରୀ ହେଉ, ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ବଳବାନ୍ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" \ No newline at end of file From af98e52ff80fe0c4c174b0edf8bd1223998c15af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 16:08:30 +0000 Subject: [PATCH 167/187] Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_56-2TI.tsv | 6 ++++-- 1 file changed, 4 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index 36f3096..c57ae7f 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 "# ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି (୧:୧-୨:୧୩) .
1. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୨:୧୪-୨୬).
1. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟତର ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଓ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୩:୧-୪:୮) .
1. ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି (୪:୯-୨୪)I

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପାଉଲ ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର I ତୀମଥି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଓ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ପାଉଲ ରୋମ୍ ରେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପରେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏଫିସ ନଗରରେ ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ I ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ କହିଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ ଓ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I ଏହି ପତ୍ର ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶୀତ କରେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ତୀମଥିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନେତା ହେବାପାଇଁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “୨ ତୀମଥି” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ତୀମଥି” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବା ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ ସୈନିକର ପ୍ରତିଛବି କଅଣ?

ସେ ଶୀଘ୍ର ମରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣି ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ସମୟରେ, ସେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସୈନିକଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I ସୈନିକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାନ୍ତି I ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର “ସୈନିକ” ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କୁ ତା’ର ଫଳସ୍ବରୂପ ମରିବାକୁ ପଡିପାରେ I

### ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ନିଶ୍ବସିତ କଲେ ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ କଅଣ?

ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରକୃତ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଲେଖକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଲେ, ଯେଉଁମାନେ ପୁସ୍ତକସବୁ ଲେଖିଥିଲେ I ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ନା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଯାହା ଲେଖିଲେ, ତାହା ଲେଖିବାକୁ ଚାଳନା ଦେଲେ I ସେଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହା ବାଇବଲ ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟର ସୂଚନା ଦିଏ I ପ୍ରଥମତଃ, ବାଇବଲ ତୃଟିଶୁନ୍ୟ ଓ ଭରସା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ I ଦ୍ବିତୀୟରେ, ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ବିକୃତ ବା ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିପାରିବା I ତୃତୀୟରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜଗତର ସବୁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭେ”
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ହେଉଛି ୪:୨୨ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

###“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ଇତ୍ୟାଦିକୁ ପାଉଲ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି?

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I

### ୨ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଗତ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ରହିଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

* “ଏହି କାରଣରୁ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକସ୍ବରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି” (୧:୧୧)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ଏଥିପାଇଁ, ମୁଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକସ୍ବରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି I”
* ""ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ” (୨:୧୪)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ”

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" +2TI front intro s7fk 0 "# ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ

## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି (୧:୧-୨:୧୩) .
2. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୨:୧୪-୨୬).
3. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟତର ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଓ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୩:୧-୪:୮) .
4. ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି (୪:୯-୨୪)I

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପାଉଲ ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର I ତୀମଥି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଓ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ପାଉଲ ରୋମ୍ ରେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପରେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏଫିସ ନଗରରେ ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ I ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ କହିଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ ଓ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I ଏହି ପତ୍ର ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶୀତ କରେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ତୀମଥିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନେତା ହେବାପାଇଁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “୨ ତୀମଥି” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ତୀମଥି” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବା ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ ସୈନିକର ପ୍ରତିଛବି କଅଣ?

ସେ ଶୀଘ୍ର ମରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣି ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ସମୟରେ, ସେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସୈନିକଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I ସୈନିକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାନ୍ତି I ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର “ସୈନିକ” ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କୁ ତା’ର ଫଳସ୍ବରୂପ ମରିବାକୁ ପଡିପାରେ I

### ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ନିଶ୍ବସିତ କଲେ ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ କଅଣ?

ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରକୃତ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଲେଖକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଲେ, ଯେଉଁମାନେ ପୁସ୍ତକସବୁ ଲେଖିଥିଲେ I ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ନା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଯାହା ଲେଖିଲେ, ତାହା ଲେଖିବାକୁ ଚାଳନା ଦେଲେ I ସେଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହା ବାଇବଲ ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟର ସୂଚନା ଦିଏ I ପ୍ରଥମତଃ, ବାଇବଲ ତୃଟିଶୁନ୍ୟ ଓ ଭରସା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ I ଦ୍ବିତୀୟରେ, ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ବିକୃତ ବା ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିପାରିବା I ତୃତୀୟରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜଗତର ସବୁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭେ”

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ହେଉଛି ୪:୨୨ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ଇତ୍ୟାଦିକୁ ପାଉଲ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି?

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I

### ୨ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଗତ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ରହିଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

* “ଏହି କାରଣରୁ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକସ୍ବରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି” (୧:୧୧)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ଏଥିପାଇଁ, ମୁଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକସ୍ବରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି I”
* ""ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ” (୨:୧୪)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ”

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) " 2TI 1 intro p5lf 0 # ୨ ତୀମଥି ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୧-୨ ପଦରେ ପାଉଲ ଔପଚାରିକ ଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

## ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ

ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଓ ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟକରି ଗଢିଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ହୁଏତ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କଢାଇ ନେଇଥିବେ I ସେଥିପାଇଁ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ “ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ତାଡନା
ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଥିଲେ I ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ (ପତ୍ରଟିର ଲେଖକ) ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ (ଯାହାଙ୍କୁ ଏ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି), ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ମଧ୍ୟ, ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପରେ ପରେ, ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, କାହା ନିକଟକୁ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି, ତୁମେ ତା’ର ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I @@ -239,4 +239,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ ହେଉ କି ସ୍ତ୍ରୀ ହେଉ, ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ବଳବାନ୍ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" \ No newline at end of file +2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" +2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul ଏହି ଚିଠିର ଲେଖକ, ପୁସ୍ତକର ନାମ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ I  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ) +2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 to Timothy ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହି ଚିଠିଟି ଲେଖାଯାଇଅଛି,ଏହା ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ | \ No newline at end of file From 500bef232234b16b08a20db1c880ac94ef6c98cd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 16:11:42 +0000 Subject: [PATCH 168/187] Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_56-2TI.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index c57ae7f..f17ad6a 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -241,4 +241,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ବଳବାନ୍ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" 2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul ଏହି ଚିଠିର ଲେଖକ, ପୁସ୍ତକର ନାମ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ I  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ) -2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 to Timothy ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହି ଚିଠିଟି ଲେଖାଯାଇଅଛି,ଏହା ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ | \ No newline at end of file +2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 to Timothy ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହି ଚିଠିଟି ଲେଖାଯାଇଅଛି,ଏହା ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ I [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ) +2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏହି ତିନୋଟି ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ | ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି କ୍ରିୟା ସହିତ | ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ | UST ଦେଖନ୍ତୁ | (ଦେଖନ୍ତୁ: \ No newline at end of file From 1c38590e4e6a48ea2d488b30946041119c8bf358 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 17:28:00 +0000 Subject: [PATCH 169/187] Edit 'en_tn_56-2TI.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_56-2TI.tsv | 8 +++++--- 1 file changed, 5 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index f17ad6a..72f6d97 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -240,6 +240,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ ହେଉ କି ସ୍ତ୍ରୀ ହେଉ, ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ବଳବାନ୍ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul ଏହି ଚିଠିର ଲେଖକ, ପୁସ୍ତକର ନାମ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ I  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ) -2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 to Timothy ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖକୁ ଏହି ଚିଠିଟି ଲେଖାଯାଇଅଛି,ଏହା ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ I [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ) -2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏହି ତିନୋଟି ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ | ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି କ୍ରିୟା ସହିତ | ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡିକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ | UST ଦେଖନ୍ତୁ | (ଦେଖନ୍ତୁ: \ No newline at end of file +2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଯଥା ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଅଟେ I  [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ) +2TI 1 2 p002 translate-names Τιμοθέῳ 1 to Timothy  ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ, ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଅଛି I [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ) +2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace ଏହି ତିନୋଟି ବିଶେଷ୍ୟ ଗୁଣ ବାଚକ ସଂଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I ହେଇପାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ  ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି କ୍ରିୟା ସହିତ I ଯଦି ଥାଏ, ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆପଣମନେ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ I USTରେ ଦେଖନ୍ତୁ I କିମ୍ଭା  [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଏଠାରେ ଦେଖନ୍ତୁ) +2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 our ଏହି ପୁସ୍ତକରେ,  ଯଦି ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ ନହୁଏ, ଆମ୍ଭେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଓ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲ (ଯିଏ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ), ତୀମଥି (ଯାହାଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ରଟି ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଅଛି) ଓ, ବିସ୍ତାରଣ  ଦ୍ୱାରା, ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରୁ | (ଦେଖନ୍ତୁ:ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, +2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 I have gratitude to God ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବିଶେଷଣଶବ୍ଦ ସହିତ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ଗୁଣ ବାଚକ ସଂଜ୍ଞା ପଛରେ କୃତଜ୍ଞତାର ବିଚାର ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ କୃତଜ୍ଞ” \ No newline at end of file From 36005ecc2821723cf140a22d6ada95c8ddd36d6f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 17:46:13 +0000 Subject: [PATCH 170/187] Created 'en_tn_04-NUM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_04-NUM.tsv | 1915 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1915 insertions(+) create mode 100644 en_tn_04-NUM.tsv diff --git a/en_tn_04-NUM.tsv b/en_tn_04-NUM.tsv new file mode 100644 index 0000000..9b11366 --- /dev/null +++ b/en_tn_04-NUM.tsv @@ -0,0 +1,1915 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +NUM front intro p55k 0 # Introduction to Numbers
## Part 1: General Introduction

### Outline of Numbers

1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)
- Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)
- Regulations (5:1–6:27)
- Dedicating the altar (7:1-89)
- Setting up the lampstand (8:1-4)
- Setting apart the Levites (8:5–29)
- Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)
1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)
- Complaining and murmuring (10:11–11:15)
- The quails (11:16–35)
- Miriam’s leprosy (12:1–16)
- The spies selected and sent (13:1–14:45)
- Commands (15:1-41)
- Korah’s rebellion (16:1–17:13)
1. The Priests and purifying (18:1-19:22)
- Priests and Levites (18:1–32)
- The law about purifying (19:1–22)
1. Conflicts (20:1–21:35)
- Miriam’s death (20:1–13)
- Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)
- Journey to Moab (21:1–35)
1. The Plains of Moab (22:1–36:13)
- Balaam (22:1–24:25)
- Baal Peor (25:1–18)
- The second counting (26:1-65)
- Inheritance rights for daughters (27:1–11)
- Joshua succeeds Moses (27:12–23)
- Offerings and women’s vows (28:1–30:16)
- Midianite war (31:1–54)
- Across the Jordan (32:1–42)
- The people set up camp (33:1–56)
- Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)
- Female heirs marry (36:1-13)

### What is the Book of Numbers about?

The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

### How should the title of this book be translated?

The title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])

### Who wrote the Book of Numbers?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?

The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.

## Part 3: Important Translation Issues

### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?

When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead. +NUM 1 intro av14 0 # Numbers 01 General Notes
## Structure and formatting

The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

### Census

They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100. +NUM 1 1 fr2s 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 1 1 ava2 translate-ordinal 0 the second year “year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 1 2 m9tq figs-explicit 0 Count them by name This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 1 3 p8dc translate-numbers 0 twenty years old “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 3 tg9n 0 record the number of men in their armed groups This refers to assigning the men to their military divisions. +NUM 1 4 y2qy 0 a clan head “a leader of a clan” +NUM 1 4 dd67 0 serve with you “help you” +NUM 1 5 gs4a translate-names 0 Elizur … Shedeur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 1 6 m6h9 translate-names 0 Shelumiel … Zurishaddai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 1 7 v2h6 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 1 10 s2ix translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 1 12 qi27 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 1 16 r5lf figs-activepassive 0 the men appointed This can be stated in active form. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 17 g4kg 0 took these men “gathered these men together” +NUM 1 17 tgy4 figs-activepassive 0 who were recorded by name This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 18 me3i translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 1 18 nt8v figs-parallelism 0 Then each man … identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 1 18 l763 figs-idiom 0 He had to name Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 1 20 n9s3 figs-activepassive 0 were counted all the names This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 20 m8sv 0 able to go to war “who was able to go to war” +NUM 1 21 v8dy translate-numbers 0 46,500 men “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 22 yd37 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 23 g5ix translate-numbers 0 59,300 men “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 24 p8et figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 25 au8r translate-numbers 0 45,650 men “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 26 dm5n figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 27 wa5g translate-numbers 0 74,600 men “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 28 mv7f figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 29 nv2y translate-numbers 0 54,400 men “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 30 d4ce figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 31 x4v2 translate-numbers 0 57,400 men “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 32 wc6u figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 33 vfi3 translate-numbers 0 40,500 men “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 34 xem1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 35 p275 translate-numbers 0 32,200 men “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 36 qk2s figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 37 z1k4 translate-numbers 0 35,400 men “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 38 gkt3 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 39 iuf8 translate-numbers 0 They counted 62,700 “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 40 ehj1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 41 az93 translate-numbers 0 They counted 41,500 “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 42 mlr4 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 43 nv44 translate-numbers 0 They counted 53,400 “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 45 zf3e figs-activepassive 0 So all the men of Israel … were counted in each of their families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 46 v79v translate-numbers 0 603,550 men “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 1 47 rv7a figs-activepassive 0 the men who were descended from Levi were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 47 nym2 figs-activepassive 0 who were descended from Levi In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 49 k39s figs-synecdoche 0 must not count the tribe of Levi Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 1 50 z56z 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. +NUM 1 50 r7xf 0 everything in it Here “it” refers to the tabernacle. +NUM 1 50 z9k7 figs-explicit 0 The Levites must carry the tabernacle It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 1 50 dd55 figs-idiom 0 make their camp around it This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 1 51 p4ac figs-activepassive 0 When the tabernacle is to be set up This can be stated in active form. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 51 cju9 figs-activepassive 0 Any stranger … must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 1 52 gre3 0 the banner a large flag +NUM 1 52 qn3w 0 his armed group “his military division” +NUM 1 53 yl7f 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md). +NUM 1 53 j1iz figs-metaphor 0 so that my anger does not come upon the people of Israel Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 1 54 k71a figs-explicit 0 Yahweh commanded through Moses Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 2 intro wn6c 0 # Numbers 02 General Notes
## Structure and formatting

### Camping

Moses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay. +NUM 2 2 q34t 0 around his standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner. +NUM 2 2 mdj9 0 with the banners of their fathers’ houses Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard. +NUM 2 2 p14g 0 banners A banner is a large flag. +NUM 2 3 s1br 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md). +NUM 2 3 d4r5 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md). +NUM 2 4 wg38 translate-numbers 0 74600 “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 5 rk8k translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 5 su53 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md). +NUM 2 6 pvl6 0 division This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.” +NUM 2 6 s8hf translate-numbers 0 54,400 men “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 7 zmt1 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 7 a457 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md). +NUM 2 8 fgs1 translate-numbers 0 57400 “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 2 9 p866 translate-numbers 0 All the number … is 186,400 “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 2 9 e32j 0 the camp of Judah This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun. +NUM 2 9 za2y translate-ordinal 0 They will set out first This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 2 10 c4fu translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 10 c8p1 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md). +NUM 2 10 pe8q 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md). +NUM 2 11 nq5x translate-numbers 0 46500 “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 2 12 vte5 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 12 xc17 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md). +NUM 2 13 qb5q translate-numbers 0 59300 “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 2 14 udg7 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 14 uxf8 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md). +NUM 2 15 cd9v translate-numbers 0 45650 “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 2 16 sz9m translate-numbers 0 The number of all the men … is 151,450 “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 2 16 ti9z translate-ordinal 0 They will set out second This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 2 17 a2em 0 the tent of meeting must go out … in the middle of all the camps This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel. +NUM 2 17 b2zi 0 They must go out “They” refers to the twelve tribes. +NUM 2 17 hja8 figs-synecdoche 0 by his banner Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribe’s banner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 2 18 kr3c translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 18 y3jf 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md). +NUM 2 19 ai8d translate-numbers 0 40500 “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 2 20 g8a1 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 20 yw3b 0 Next to them This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim. +NUM 2 21 jw5g translate-numbers 0 32200 “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 2 22 px3h translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 22 v4w1 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md). +NUM 2 23 w7su translate-numbers 0 35400 “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 2 24 b3xs translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 24 ft3h translate-numbers 0 All those numbered…108,100 “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 2 24 jd35 translate-ordinal 0 They will set out third This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 2 25 rxq5 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 25 c897 figs-explicit 0 the divisions of the camp of Dan The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 2 25 x5gy 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md). +NUM 2 26 bk5e translate-numbers 0 62700 “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 2 27 ku8j translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 27 f852 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md). +NUM 2 28 ye8h translate-numbers 0 41500 “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 2 29 ij6h translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 29 g9h9 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md). +NUM 2 30 n9ns translate-numbers 0 53400 “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 2 31 wj9y translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 31 m5mk translate-numbers 0 All those numbered…157,600 “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 2 32 ifg9 figs-activepassive 0 All those counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 2 32 zjs1 0 by their divisions Here “their” refers to the people of Israel. +NUM 2 32 a1g3 translate-numbers 0 are 603,550 “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 2 34 rc4w figs-explicit 0 They went out from the camp This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 3 intro d7r1 0 # Numbers 03 General Notes
## Structure and formatting

### The tribe of Levi

The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +NUM 3 1 h3ge 0 Now Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account. +NUM 3 2 r7t6 0 Nadab the firstborn “Nadab, who was the firstborn” +NUM 3 2 tl67 translate-names 0 Nadab … Abihu … Ithamar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 3 3 n7ww figs-activepassive 0 the priests who were anointed and who were ordained This can be stated in active form Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 3 4 xts3 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md). +NUM 3 4 y1lm figs-idiom 0 fell dead before Yahweh The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 3 4 a4v4 figs-metonymy 0 before Yahweh This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 3 4 w613 figs-metonymy 0 they offered to him unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 3 6 e8en figs-metonymy 0 Bring the tribe of Levi Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 3 7 t5uv 0 on behalf of “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them. +NUM 3 8 zdb4 figs-metonymy 0 help the tribes of Israel Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 3 8 cj2z figs-idiom 0 they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 3 8 pkf3 0 tabernacle service “work of the tabernacle” +NUM 3 9 j739 0 You must give “You” refers to Moses. +NUM 3 9 p7wd figs-activepassive 0 They are wholly given This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 3 10 lef3 figs-activepassive 0 any foreigner who comes near must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 3 10 ftw6 figs-explicit 0 but any foreigner who comes near The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 3 12 ns85 0 Look “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” +NUM 3 12 pcu8 0 I have taken the Levites “I have chosen the Levites” +NUM 3 15 e8ff figs-explicit 0 Count the descendants Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 3 16 mn2a figs-parallelism 0 following the word of Yahweh, just as he was commanded to do These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 3 17 ug6d translate-names 0 General Information: This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 3 18 kcf7 figs-metaphor 0 The clans coming from Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 3 21 cv91 figs-metaphor 0 come from Gershon Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 3 21 hr6s translate-names 0 Libnites … Shimeites … Gershonites “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 3 22 a8rl figs-activepassive 0 All the males from a month old and older were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 3 22 rd1e translate-numbers 0 7500 “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 3 24 z5w4 translate-names 0 Eliasaph … Lael These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 3 26 una5 0 the courtyard hangings “the curtains in the courtyard” +NUM 3 26 xx8u 0 the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar” +NUM 3 27 v53a translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 3 27 h7g7 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 3 28 t7j7 figs-activepassive 0 8,600 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 3 28 isl5 translate-numbers 0 8,600 males “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 3 28 b3cg 0 aged one month old and older “from a month old and older” +NUM 3 30 h6pt translate-names 0 General Information: These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 3 31 i5y8 figs-activepassive 0 the holy things that are used in their service This can be stated in active form. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 3 33 gw6e translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 3 34 sjg6 figs-activepassive 0 6,200 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 3 34 ac3x translate-numbers 0 6,200 males “six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 3 36 v1sn 0 the framing This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood. +NUM 3 36 d511 0 crossbars These are support beams that give stability to the structure. +NUM 3 36 p13p 0 posts A post is a strong piece of wood set upright and used as a support. +NUM 3 36 d6mz 0 bases The bases held the posts in place. +NUM 3 36 m5e9 0 hardware This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together. +NUM 3 37 rg94 0 with their sockets Here “their” refers to the “pillars and posts.” +NUM 3 37 x3i8 0 sockets, pegs, and ropes These are all items used secure the pillars and posts into place. +NUM 3 38 hj8g 0 his sons Here “his” refers to Aaron +NUM 3 38 i8cn figs-explicit 0 toward the sunrise This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 3 38 e1fr figs-abstractnouns 0 for the fulfillment of the duties The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 3 38 bd3s figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 3 39 f54y translate-numbers 0 twenty-two thousand men “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 3 41 cum8 figs-explicit 0 the livestock of the Levites This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 3 42 z72r 0 all the firstborn people “all the firstborn sons” +NUM 3 43 rk27 translate-numbers 0 22,273 men “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 3 46 k7c3 figs-abstractnouns 0 for the redemption of The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 3 46 asd9 translate-numbers 0 273 firstborn “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 3 46 g2tq 0 firstborn people of Israel “firstborn sons of Israel” +NUM 3 46 vgw3 translate-bweight 0 five shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NUM 3 46 cyy4 0 who exceed the number of the Levites This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males. +NUM 3 47 ijv4 figs-explicit 0 You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 3 47 djw5 translate-numbers 0 twenty gerahs “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 3 48 yj2l figs-metonymy 0 the price of redemption that you paid Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 3 49 qw8t figs-abstractnouns 0 of redemption from The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 3 50 h971 translate-numbers 0 1,365 shekels “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NUM 3 51 u72d 0 the redemption money This refers to the money that Moses collected. +NUM 3 51 pt1a 0 to his sons Here “his” refers to Aaron +NUM 3 51 gh9t figs-parallelism 0 he was told to do by Yahweh’s word, as Yahweh had commanded him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 3 51 bj75 figs-activepassive 0 he was told to do by Yahweh’s word Here “Yahweh’s word” refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 4 intro c4x5 0 # Numbers 04 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Counting the Levites by clans

Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +NUM 4 2 png1 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 4 3 j52n translate-numbers 0 thirty to fifty years old “30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 4 3 xcf4 0 join the company The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. +NUM 4 4 y6jy figs-activepassive 0 reserved for me This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 4 5 vu3s figs-metonymy 0 When the camp prepares Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 4 5 y9b2 figs-idiom 0 to move forward This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 4 5 r6u1 0 cover the ark of the testimony with it The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place. +NUM 4 6 ebg6 figs-explicit 0 insert the poles The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the ark’s sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 7 wj7f figs-explicit 0 the bread of the presence This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 7 zvi8 0 On it they must put Here “it” refers to the blue cloth. +NUM 4 7 lbp4 figs-explicit 0 bowls, and jars for pouring The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 7 ve2z 0 Bread must always continue to be There must always be bread” +NUM 4 8 dai4 0 They are to spread over them Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7). +NUM 4 8 yzq6 0 scarlet cloth “red cloth” +NUM 4 8 y76r figs-explicit 0 insert poles The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 10 h8fk 0 They must put … into a covering of fine leather “They must cover … with fine leather” +NUM 4 10 uv7g 0 they must put it on a carrying frame “they must place all of these things on a frame for carrying them” +NUM 4 11 tyb6 figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 12 ek74 0 the carrying frame a wooden rectangle made with poles used to carry things +NUM 4 12 lk6l figs-abstractnouns 0 for the work in the holy place The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 4 14 i795 figs-abstractnouns 0 in the work of the altar The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 4 14 e3cf figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 15 lah8 figs-synecdoche 0 to carry the holy place Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 4 15 g62y figs-metonymy 0 when the camp moves forward Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 4 15 v6kc 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 4 15 qmf7 0 the holy instruments “the holy equipment” +NUM 4 16 u5dz figs-metonymy 0 the oil for the light Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 4 16 f9nu figs-abstractnouns 0 the care of Here the abstract noun “care” can be expressed as a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 4 18 aq3k figs-activepassive 0 to be removed from among the Levites This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 19 tb7z 0 by doing this This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place. +NUM 4 20 lz4b 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). +NUM 4 20 mv2t figs-parallelism 0 to his work, to his special tasks These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 4 22 q6xv figs-explicit 0 of the descendants of Gershon This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 22 wcx9 0 Gershon See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 4 23 cyt1 translate-numbers 0 thirty years old to fifty years old “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 4 23 scm3 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 4 24 qxm2 0 This is the work of the clans … when they serve and what they carry This sentence is a description that tells us what the following verses are about. +NUM 4 24 ra33 0 Gershonites This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md). +NUM 4 25 y3p1 figs-explicit 0 the covering of fine leather hides that is on it This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting’s covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 26 f7kk figs-activepassive 0 Whatever should be done with these things This can be stated in active form. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 4 27 n1yt 0 must direct all the service of the descendants of the Gershonites “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting” +NUM 4 28 jx5a figs-abstractnouns 0 This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 4 28 s4zh 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md). +NUM 4 29 zg2e figs-explicit 0 the descendants of Merari This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 29 f12h 0 Merari See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 4 29 kma1 0 order them “list them” +NUM 4 30 pv9d translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 4 30 kr6z 0 join the company and serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 4 31 xm2u 0 This is their responsibility “This” refers to what Yahweh says next. +NUM 4 31 zb83 0 crossbars, posts, and sockets These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md). +NUM 4 32 zbw9 0 their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware Here “their” refers to the posts of the court. +NUM 4 32 ipn4 0 sockets, pegs, and their ropes These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md). +NUM 4 32 gpe1 0 List by name the articles they must carry “List by each man’s name the articles he must carry” +NUM 4 33 mq8e figs-abstractnouns 0 under the direction of Ithamar son of Aaron the priest The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 4 33 a955 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md). +NUM 4 34 yf2u figs-explicit 0 the descendants of the Kohathites The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 34 jm3i 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). +NUM 4 35 s6xk translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 4 35 pv9c figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 35 kav4 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 4 36 w7px translate-numbers 0 2,750 men “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 4 38 ig1e figs-explicit 0 The descendants of Gershon This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 38 ipy6 figs-activepassive 0 The descendants of Gershon were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 4 39 vg68 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 4 39 zr98 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 39 tm83 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 4 40 hqz7 figs-activepassive 0 counted by their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 4 40 sjj3 translate-numbers 0 2630 “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 4 41 h4xt 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron. +NUM 4 42 pq72 figs-activepassive 0 The descendants of Merari were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 4 43 s8f4 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 4 43 y483 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 43 u1lq 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 4 44 x7fd figs-activepassive 0 counted by their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 4 44 a51w translate-numbers 0 numbered 3,200 “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 4 45 bi4d 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron. +NUM 4 47 vb65 figs-explicit 0 from thirty to fifty This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 4 47 b9ng translate-numbers 0 from thirty to fifty “from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 4 48 gmh3 translate-numbers 0 8,580 men “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 4 49 l3zk 0 At Yahweh’s command “As Yahweh commanded” +NUM 4 49 v91x 0 keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men. +NUM 4 49 hpb1 figs-activepassive 0 by the type of work he was assigned to do This can be stated in active form. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 4 49 kdw6 0 he would bear “he would have” +NUM 4 49 q8p8 0 they obeyed what Yahweh had commanded them Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron. +NUM 5 intro q2wy 0 # Numbers 05 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Israel’s camp

Israel’s entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### Vengeance
There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]) +NUM 5 2 w9tt 0 infectious skin disease This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people. +NUM 5 2 zu9x 0 oozing sore This refers to an open cut that is leaking fluids. +NUM 5 2 mu8x figs-metaphor 0 whoever is unclean through touching a dead body If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 5 3 zk2y figs-you 0 you must send Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 5 4 p3pt figs-explicit 0 The people of Israel did so This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 5 6 qj29 0 any sin such as people do to one another “any sin that people usually commit against one another” +NUM 5 6 xq1w figs-explicit 0 is unfaithful to me If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 5 7 fdj5 figs-metonymy 0 the price of his guilt Here the person’s “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 5 7 g9vq 0 add to the price one-fifth more This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes. +NUM 5 7 uea6 translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NUM 5 8 t3ew figs-explicit 0 But if the wronged person has no close relative to receive the payment Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 5 8 v9pc figs-activepassive 0 if the wronged person This can be stated in active form. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 5 8 g97k 0 he must pay the price for his guilt to me through a priest If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh. +NUM 5 8 wai4 figs-metonymy 0 to atone for himself The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 5 9 e191 figs-activepassive 0 the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 5 10 lhj2 figs-parallelism 0 The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 5 11 abw4 figs-hypo 0 The words “Suppose that a man’s wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +NUM 5 12 k4g2 figs-idiom 0 a man’s wife turns away This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a man’s wife is unfaithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 5 12 q94c figs-explicit 0 sins against her husband This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 5 13 m1gc 0 Connecting Statement: Moses continues to describe the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md). +NUM 5 13 g1e7 figs-euphemism 0 If a man lies with her This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 5 13 zj57 0 her the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md)) +NUM 5 13 wj6d figs-explicit 0 in the act This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 5 14 w516 figs-activepassive 0 his wife is defiled … his wife is not defiled These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 5 14 tk8e figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might still inform the husband Here the word “spirit” refers to a person’s attitude and emotions. His “jealously” is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 5 14 b5q4 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might falsely come on a man Here the word “spirit” refers to a person’s attitude and emotions. The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “a man might feel jealous for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 5 15 n2k7 0 Connecting Statement: Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 5 15 cpv6 translate-fraction 0 a tenth This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +NUM 5 15 h7qc translate-bvolume 0 a tenth of an ephah This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 5 15 rqv9 0 a grain offering of jealousy “a grain offering for jealousy” +NUM 5 15 hlz4 0 a reminder of the iniquity A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not. +NUM 5 16 x3rd 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 5 16 b35g figs-explicit 0 near and place her before Yahweh “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 5 18 yt9w 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 5 18 nx25 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh” +NUM 5 18 pji2 0 grain offering of suspicion See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md). +NUM 5 19 hjz9 figs-euphemism 0 no other man has lain with you This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 5 19 xw4y figs-idiom 0 if you have not gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 5 19 t3qy 0 and committed impurity “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery. +NUM 5 19 e97n figs-idiom 0 you will be free from this bitter water The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 5 19 tdr3 figs-personification 0 this bitter water that can bring a curse Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 5 20 i4xw 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 5 20 ulh8 figs-idiom 0 have gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 5 21 p7jm figs-idiom 0 that can bring down a curse on her The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 5 21 z7wf figs-metaphor 0 Yahweh will make you into a curse … your people to be such Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 5 21 d46k figs-activepassive 0 that will be shown to your people to be such This can be stated in active form. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 5 21 qcf7 0 your thigh to waste away and your abdomen to swell This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. +NUM 5 21 b27i figs-euphemism 0 your thigh to waste away Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 5 23 lqe7 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 5 23 rp5w 0 he must wash away the written curses This means that he is to wash the ink off of the scroll. +NUM 5 23 k7qn figs-activepassive 0 the written curses This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 5 24 wm1q 0 General Information: Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once. +NUM 5 24 h9gn 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 5 25 kuh3 0 grain offering of jealousy “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md). +NUM 5 26 tvx7 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. +NUM 5 27 jf5e 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 5 27 eld4 figs-activepassive 0 if she is defiled because she has committed This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 5 27 dzq6 figs-explicit 0 committed a sin Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 5 27 c4b4 figs-euphemism 0 Her abdomen will swell and her thigh will waste away This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md). +NUM 5 27 md3y figs-activepassive 0 The woman will be cursed among her people This can be stated in active form. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 5 28 y738 figs-activepassive 0 is not defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 5 28 g4sp figs-metaphor 0 if she is clean Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 5 28 qh3a figs-explicit 0 then she must be free This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 5 28 ud3t 0 conceive children “become pregnant” +NUM 5 29 r1im 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 5 29 l3rj 0 the law of jealousy “the law for dealing with jealousy” +NUM 5 29 eb5l figs-idiom 0 who strays away from her husband The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 5 29 a7s5 figs-activepassive 0 is defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 5 30 qqc6 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy This phrase refers to the man’s attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 5 30 in48 figs-idiom 0 when he is jealous of his wife This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 5 30 lwf7 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh” +NUM 5 31 xzp4 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens. +NUM 5 31 by7a 0 will be free from guilt for bringing his wife to the priest “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest” +NUM 5 31 jq87 0 must bear “must endure” +NUM 6 intro v9bp 0 # Numbers 06 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Nazirite vow
The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) +NUM 6 2 fuw1 figs-idiom 0 separates himself “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 3 vl9v figs-idiom 0 he must keep himself from This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 3 guv7 figs-activepassive 0 vinegar made from wine This can be stated in active form. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 3 ibf8 0 vinegar a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour +NUM 6 3 ng8s figs-ellipsis 0 or from strong drink You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 6 3 us9j 0 raisins dried grapes +NUM 6 4 ms7n figs-idiom 0 he is separate “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 4 b2wc figs-activepassive 0 he is separate to me This can be stated in active form. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 4 up7t figs-activepassive 0 nothing that is made from grapes This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 4 clz1 figs-merism 0 from the seeds to their skins These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +NUM 6 5 tyv2 figs-idiom 0 vow of separation This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 5 nb5a figs-activepassive 0 no razor is to be used on his head This can be stated in active form. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 5 izs6 figs-abstractnouns 0 the days of his separation to Yahweh The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 5 qjl8 figs-activepassive 0 to Yahweh are fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 5 mba5 figs-activepassive 0 He must be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 6 jjz3 figs-idiom 0 separates This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 7 i1uk figs-idiom 0 separated This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 7 t4h2 figs-metaphor 0 unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 6 7 u8g3 figs-activepassive 0 he is separated This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 8 n3en figs-idiom 0 separation This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 8 d127 0 of his separation The abstract noun “separation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “that he has separated himself” +NUM 6 8 d9wb figs-activepassive 0 reserved for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 9 x63g figs-metonymy 0 defiles his consecrated head Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 6 9 mt83 translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 6 10 i6i3 translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 6 12 afu4 0 for the days of his consecration “during the time he is being set apart again” +NUM 6 12 mf7y figs-explicit 0 He must bring a male lamb … as a guilt offering The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 6 12 kt7i figs-activepassive 0 The days before he defiled himself must not be counted This can be stated in active form. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 12 da8t figs-activepassive 0 his consecration was defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 13 q7eh figs-idiom 0 of his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 6 13 k6an figs-activepassive 0 He must be brought This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 14 p848 figs-explicit 0 He must present his offering to Yahweh He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 6 15 xq3r figs-activepassive 0 bread made without yeast This can be stated in active form. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 15 g8hg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 15 cg4d figs-activepassive 0 wafers without yeast rubbed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 15 lyr9 0 wafers without yeast small pieces of flat bread +NUM 6 15 msp8 figs-explicit 0 together with their grain offering and drink offerings The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 6 16 f2x5 0 He must offer his sin offering “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow. +NUM 6 17 ge1q 0 the fellowship offering “as the fellowship offering” +NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also … drink offering You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 6 18 x9jb figs-idiom 0 indicating his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the ram’s shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 19 ia1k figs-idiom 0 indicating separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 6 20 vm26 0 together with “as well as” +NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 20 bvx2 figs-activepassive 0 that was presented This can be stated in active form. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 21 bzm4 figs-idiom 0 his separation - Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 6 21 emt3 figs-explicit 0 Whatever else he may give This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 6 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken “he must still obey the requirements of the vow he has taken” +NUM 6 21 vb7m figs-parallelism 0 he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 6 21 w5ll figs-activepassive 0 the promise indicated by the law for the Nazirite This can be stated in active form. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 6 23 w1h4 figs-you 0 You must bless the people of Israel “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 6 24 xk8d figs-you 0 May Yahweh bless you and keep you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 6 24 ef59 figs-idiom 0 keep you This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 25 c528 figs-idiom 0 make his face shine on you This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 25 f8fh figs-you 0 on you … to you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 6 26 x48t figs-idiom 0 look on you with favor Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 6 26 jh4e figs-you 0 on you … give you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 6 27 y2cb figs-metaphor 0 they must give my name Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 7 intro tjd7 0 # Numbers 07 General Notes
## Structure and formatting

### Consecrating the altar

When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]]) +NUM 7 1 pvb3 0 Moses completed the tabernacle “Moses finished setting up the tabernacle” +NUM 7 2 uj4z figs-parallelism 0 the leaders of Israel … the heads of their ancestor’s families These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 7 2 p163 figs-metonymy 0 the heads of their ancestor’s families Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 7 2 p4mr figs-abstractnouns 0 had overseen the counting of the men The abstract noun “counting” can be stated as a verb. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 7 3 el48 figs-explicit 0 They brought their offerings before Yahweh … They presented these things in front of the tabernacle This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 7 3 ch2v translate-numbers 0 six covered carts and twelve oxen “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 5 c3l4 0 to each one as his work needs them “to each man as he needs them for his work” +NUM 7 7 s3f5 0 Gershon See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 7 7 g4l6 0 because of what their work needed “because it was what they needed to do their work” +NUM 7 8 x2mg 0 Merari See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 7 8 y6l9 0 in the care of Ithamar son of Aaron the priest “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work” +NUM 7 8 t536 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md). +NUM 7 8 q5vg 0 He did this because The word “he” refers to Moses. +NUM 7 8 u5cn 0 because of what their work required “because it was what they needed to do their work” +NUM 7 9 c7ay 0 none of those things This refers to the carts and oxen. +NUM 7 9 v5ey 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 7 9 flt7 0 theirs would be the work “their work would be” +NUM 7 9 ip7d figs-explicit 0 the things that belong to Yahweh You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 7 10 rb3w 0 offered their goods “offered gifts” +NUM 7 11 lk14 0 Each leader must offer on his own day his sacrifice “Each day, one leader must offer his sacrifice” +NUM 7 12 wdb3 translate-ordinal 0 the first day “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 12 jd7k 0 Nahshon son of Amminadab These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md) +NUM 7 13 fr64 translate-numbers 0 weighing 130 shekels “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 13 j1gr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 13 rk4y translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 13 ymy3 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 14 h5g8 translate-bweight 0 one gold dish that weighed ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 17 rsy2 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 17 qye7 0 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab “This was what Nahshon son of Amminadab presented” +NUM 7 17 q99s 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md). +NUM 7 18 k818 translate-ordinal 0 the second day “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 18 s55k 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md). +NUM 7 19 fv6a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 19 hdb1 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 19 m81x translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 19 tdm6 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 20 e7yz translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 23 j8m1 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 23 j6wy 0 This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar “This was what Nethanel son of Zuar presented” +NUM 7 23 vbr4 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md). +NUM 7 24 nuy5 translate-ordinal 0 the third day “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 24 f2sl 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md). +NUM 7 25 p6jj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 25 dxz3 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 25 jbg9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 25 c6eu figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 26 e1hp translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 29 geb5 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 29 u9we 0 This was the sacrifice of Eliab son of Helon “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice” +NUM 7 29 m62d 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md). +NUM 7 30 g7np translate-ordinal 0 the fourth day “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 30 i4g9 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md). +NUM 7 31 z13a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 31 x59n translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 31 ccm9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 31 xme1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 32 ce94 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 35 cv74 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 35 axj1 0 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice” +NUM 7 35 dp1x 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md). +NUM 7 36 t1iw translate-ordinal 0 the fifth day “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 36 vd7n 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md). +NUM 7 37 l2gt translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 37 ui86 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 41 rc2k 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 7 41 xhm1 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md). +NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 42 h5ih 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md). +NUM 7 43 e7hj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 43 dv3m translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 43 ms6n translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 44 dg5u translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 47 lw31 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 47 xa33 0 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice” +NUM 7 47 ypc1 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md). +NUM 7 48 s1nr translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 48 v3m7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 7 49 kx1k translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 49 rk8e translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 49 jyg2 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 50 jad5 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 53 xzg8 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 53 f8vp 0 This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud “This was what Elishama son of Ammihud presented” +NUM 7 53 e3cx 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 7 54 n5zk translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 54 qnm9 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 7 55 guv1 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 55 acb7 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 55 qj3k translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 56 m26n translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 59 y4gu 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 59 z3ed 0 This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice” +NUM 7 59 ixg3 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md). +NUM 7 61 wl2g translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 61 gv7x translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 62 c8nr translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 65 x65l 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 65 c2xx 0 This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice” +NUM 7 65 m2n5 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md). +NUM 7 66 dcq5 translate-ordinal 0 the tenth day “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 66 k329 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md). +NUM 7 67 mjj5 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 67 xch4 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 67 c418 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 67 z7wh figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 68 vq1y translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 71 uk5w 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 71 p2p9 0 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice” +NUM 7 71 k6u1 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md). +NUM 7 72 k86c translate-ordinal 0 the eleventh day “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 72 sk51 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md). +NUM 7 73 tj2a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 73 jnf2 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 77 h23u 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 7 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md). +NUM 7 79 hn31 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 79 k7zr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 79 dle1 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 80 sw79 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 83 ii74 0 that were a year old “that were each one year old” +NUM 7 83 aeg9 0 This was the sacrifice of Ahira son of Enan “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice” +NUM 7 83 k2xr 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md). +NUM 7 84 r8s7 figs-idiom 0 set all these apart The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 7 84 m93s 0 on the day that Moses anointed the altar Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar” +NUM 7 85 mxb7 translate-bweight 0 Each silver platter weighed 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 85 f75w translate-bweight 0 each bowl weighed seventy shekels “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 85 byk4 translate-numbers 0 2,400 shekels “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 85 wul3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 7 85 dg3s 0 All the silver vessels weighed “All the silver vessels together weighed” +NUM 7 85 y3m8 0 the silver vessels This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls. +NUM 7 86 c3sw 0 All the gold dishes weighed “All the gold dishes together weighed” +NUM 7 86 ww9i translate-bweight 0 Each of the twelve gold dishes … weighed ten shekels “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 86 pb2y translate-numbers 0 120 shekels “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 87 vdl4 translate-numbers 0 twelve “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 88 xp2v translate-numbers 0 twenty-four … sixty “24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 7 88 jy6x 0 a year old “that were one year old” +NUM 7 88 uul3 figs-activepassive 0 after it was anointed This can be stated in active form. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 7 89 y6f1 figs-synecdoche 0 he heard his voice speaking to him Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 7 89 jpx6 figs-parallelism 0 from above the atonement lid … from between the two cherubim These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 7 89 e4hs 0 ark of the testimony See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md). +NUM 7 89 cu31 0 He spoke to him “Yahweh spoke to Moses” +NUM 8 intro v1ax 0 # Numbers 08 General Notes
## Structure and formatting

The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh’s exact instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +NUM 8 2 v3fv 0 must give light in front “must shine towards the front” +NUM 8 3 u9fj 0 to give light “to shine” +NUM 8 4 vx9c figs-activepassive 0 The lampstand was made This can be stated in active form. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 8 4 b9jf figs-simile 0 with hammered cups like blossoms They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 8 7 wa1q 0 to purify them Here “them” refers to the Levites. +NUM 8 7 ktl7 translate-symaction 0 Sprinkle the water of atonement on them Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 8 7 f2sf figs-ellipsis 0 wash their clothes The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 8 8 i32f 0 a young bull and its grain offering When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it. +NUM 8 8 vp6g figs-activepassive 0 of fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 8 9 t4tc 0 assemble the whole community “gather the whole community” +NUM 8 10 v37l 0 before Yahweh Here Yahweh refers to himself by his own name. +NUM 8 10 w5rd translate-symaction 0 the people of Israel must lay their hands on the Levites The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahweh’s work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 8 11 u7v5 figs-simile 0 as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 8 12 fq8n translate-symaction 0 The Levites must place their hands on the heads of the bulls This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 8 13 n5r9 figs-simile 0 lift them up as a wave offering to me Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 8 15 g1xt figs-explicit 0 You must purify them. You must offer them as a wave offering Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 8 15 jl1m figs-simile 0 You must offer them as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 8 16 fh6z figs-parallelism 0 each male child who opens the womb, the firstborn These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 8 16 wn5h figs-idiom 0 male child who opens the womb This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 8 17 f6xg figs-euphemism 0 I took the lives This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 8 17 a23t 0 I set them apart Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.” +NUM 8 18 c4ql figs-ellipsis 0 I have taken the Levites … instead of all the firstborn The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 8 19 s2hr figs-metaphor 0 I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 8 19 f88s 0 I have taken them … I have given them Here “them” refers to the Levites. +NUM 8 19 av6b 0 when they come near Here “they” refers to the people of Israel. +NUM 8 20 r3gb figs-parallelism 0 Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel … The people of Israel did this with them Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 8 22 xtr2 figs-abstractnouns 0 to do their service The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 8 22 f444 0 before Aaron and before Aaron’s sons “in the presence of Aaron and his sons” +NUM 8 22 x68h 0 This was “What they did was” +NUM 8 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel. +NUM 8 24 ygl7 0 All of this is for the Levites “All of these commandments are for the Levites” +NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 8 24 l8m6 0 must join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md). +NUM 8 25 hw8k translate-numbers 0 at the age of fifty years “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 9 intro p8ra 0 # Numbers 09 General Notes
## Special concepts in this chapter

==Passover ==

This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) +NUM 9 1 zi29 translate-ordinal 0 in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 9 1 w91f translate-hebrewmonths 0 in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 9 1 ku29 figs-idiom 0 after they came out from the land of Egypt Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 9 2 c6gr figs-explicit 0 Let the people … at its fixed time of year The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 9 3 vk82 figs-explicit 0 On the fourteenth day … at its fixed time of year This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 9 3 an5n translate-ordinal 0 the fourteenth day “day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 9 3 bb9q figs-parallelism 0 follow all the regulations, and obey all the decrees These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 9 3 p35m figs-idiom 0 You must keep it Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 9 4 zr42 figs-idiom 0 keep the Festival of the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 9 5 q5mv translate-hebrewmonths 0 in the first month, on the fourteenth day of the month “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 9 6 n99k figs-explicit 0 became unclean by the body of a dead man This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 9 6 fh1w figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 9 6 uhc8 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 9 7 g6ut figs-explicit 0 because of the dead body of a man This means that they had touched a dead man’s body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 9 7 uun2 figs-rquestion 0 Why do you keep us from offering the sacrifice … among the people of Israel? The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 9 7 w1xe 0 fixed set or predetermined +NUM 9 10 t4tm figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 9 10 z9zw figs-explicit 0 because of a dead body This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 9 10 r2yt figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 9 11 y3qa figs-idiom 0 eat the Passover Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 9 11 s5xb translate-hebrewmonths 0 the second month on the fourteenth day “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 9 11 mks7 0 at evening “at sunset” +NUM 9 11 jjy6 0 with bread that is made without yeast “with bread that contains no yeast” +NUM 9 11 p8in 0 bitter herbs These are small plants that have a strong and usually bad taste. +NUM 9 12 p3rh 0 or break any of its bones “and they must not break any of its bones” +NUM 9 13 w4fs figs-metaphor 0 any person who is clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 9 13 we52 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 9 13 vx69 figs-metaphor 0 that person must be cut off Here the phrase “cut off” means to be disowned and sent away. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 9 13 n841 0 fixed set or predetermined +NUM 9 13 j8p3 figs-metaphor 0 That man must carry his sin Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 9 14 ln14 figs-you 0 lives among you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 9 14 bz6x 0 in the land “in the land of Israel” +NUM 9 15 yg8g figs-activepassive 0 the tabernacle was set up This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 9 15 b1a2 0 the tent of the covenant decrees This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md). +NUM 9 15 z3jd figs-simile 0 It appeared like fire until morning This refers to the cloud’s appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 9 16 xiu9 figs-explicit 0 It continued that way It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 9 16 e3lc figs-simile 0 appeared like fire at night The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 9 17 s8ak figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 9 17 tp1c 0 the cloud stopped “the cloud stopped moving” +NUM 9 18 zmr7 figs-abstractnouns 0 At Yahweh’s command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 9 20 ech9 0 on the tabernacle “over the tabernacle” +NUM 9 20 jqu8 figs-idiom 0 make camp Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 9 21 a7ug figs-explicit 0 from evening until morning This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 9 21 ynz2 figs-explicit 0 If it continued The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 9 21 zn66 0 only when the cloud lifted would they journey on “then after the cloud moved they would travel” +NUM 9 22 y7i4 figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 9 23 acm7 figs-abstractnouns 0 at Yahweh’s command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 9 23 h49s figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 10 intro vix6 0 # Numbers 10 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Trumpets
In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.

### Israel starts to move

Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +NUM 10 2 a5wu figs-metonymy 0 Make two silver trumpets This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 10 2 a3nl figs-metonymy 0 You must use the trumpets Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 10 3 k8w4 0 in front of you “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets. +NUM 10 4 c73m figs-parallelism 0 the leaders, the heads of the clans of Israel These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 10 5 vt88 figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 10 6 m9ab figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 10 6 hik8 translate-ordinal 0 the second time “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 10 6 bv3w 0 They must blow a loud signal for their journeys “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel. +NUM 10 7 cga9 0 When the community gathers together “To gather the community together” +NUM 10 8 ias7 figs-you 0 be a regulation for you “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 10 9 em5l figs-synecdoche 0 When you go to war … oppresses you Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 10 9 mze9 figs-metonymy 0 then you must sound an alarm with the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 10 9 unu5 figs-idiom 0 call you to mind This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 10 10 k3j1 figs-abstractnouns 0 of celebration The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 10 10 elw2 figs-metonymy 0 you must blow the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]), +NUM 10 10 cu9l translate-hebrewmonths 0 at the beginnings of the months There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NUM 10 10 d7nd figs-you 0 your burnt offerings … your fellowship offerings … you to me In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 10 10 fs2w 0 over the sacrifices “in honor of the sacrifices” +NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 10 10 da3q 0 These will act The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices. +NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 10 11 etr3 translate-hebrewmonths 0 in the second month, on the twentieth day of the month “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 10 11 be2g figs-activepassive 0 the cloud was lifted This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 10 11 gt38 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md). +NUM 10 13 qmj1 figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 10 14 x7lp 0 The camp under the banner of Judah’s descendants This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun. +NUM 10 14 pjd4 translate-ordinal 0 went out first They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 10 14 dc5v 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md). +NUM 10 15 w1an 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md). +NUM 10 16 d9ka 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md). +NUM 10 17 drx6 0 Gershon … Merari See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 10 18 fj8y 0 the armies under the banner of Reuben’s camp This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad. +NUM 10 18 tn9f 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md). +NUM 10 19 yx6m 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name [Numbers 1:6](../01/06.md). +NUM 10 20 r29y 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md). +NUM 10 21 n1gg 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md). +NUM 10 22 q3rx 0 The armies under the banner of Ephraim’s descendants This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin. +NUM 10 22 rfy7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 10 23 g3jn 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md). +NUM 10 24 f97k 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md). +NUM 10 25 m8a2 0 The armies that camped under the banner of Dan’s descendants This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali. +NUM 10 25 bi6d 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md). +NUM 10 26 c4yp 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md). +NUM 10 27 g3gk 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md). +NUM 10 29 eup1 translate-names 0 Hobab son of Reuel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 10 29 ggx5 0 that Yahweh described “that Yahweh described to us” +NUM 10 29 w51l 0 we will do you good “we will treat you well” +NUM 10 31 pn47 figs-idiom 0 You must watch out for us The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 10 33 q53a 0 They journeyed “They” refers to the people of Israel. +NUM 10 33 hp2q figs-explicit 0 the mountain of Yahweh This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 10 33 ilz3 figs-personification 0 The ark of the covenant of Yahweh went before them The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 10 34 r4vx 0 by daylight “every day” or “during the day” +NUM 10 35 rz81 figs-personification 0 Whenever the ark set out Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 10 35 hqm2 figs-metaphor 0 Rise up, Yahweh Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 10 35 n947 figs-metaphor 0 Make those who hate you run from you Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 10 36 a1np figs-personification 0 Whenever the ark stopped Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 10 36 s46d figs-explicit 0 many tens of thousands This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 11 intro t7jv 0 # Numbers 11 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Complaining
Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +NUM 11 1 y6b3 0 Fire from Yahweh burned “Yahweh sent fire that burned” +NUM 11 3 n5ye figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 11 4 tfn7 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 6 s5bq 0 our appetite is gone “we do not want to eat” or “we cannot eat” +NUM 11 7 wpg9 0 coriander seed Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried. +NUM 11 7 y9r3 0 resin This is a sticky substance with a pale yellow color. +NUM 11 10 uu2r figs-metaphor 0 in Moses’ eyes he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses’ opinion” or “in Moses’ judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 11 zm5k figs-rquestion 0 General Information: Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 11 qg3b figs-rquestion 0 Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!” or “I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +NUM 11 11 jll4 figs-metaphor 0 You make me carry the load of all these people Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 12 hah2 figs-rquestion 0 Did I conceive all these people? Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 12 iw91 figs-rquestion 0 Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’ Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 12 p2qz figs-metaphor 0 Carry them closely to your chest To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 12 b2i5 figs-rquestion 0 Should I carry them … to give them? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 13 pr1g figs-rquestion 0 Where can I find meat to give to all this people? Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 14 is35 figs-metaphor 0 I cannot bear all these people alone Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 14 x4d7 figs-idiom 0 They are too much for me This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 11 17 tp3h figs-metonymy 0 some of the Spirit that is on you The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 11 17 dz3z figs-metaphor 0 They will bear the burden of the people with you God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 17 qll3 figs-metaphor 0 You will not have to bear it alone God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 18 l15u 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 20 mhi2 figs-metaphor 0 until it comes out of your nostrils This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 20 r2iy figs-rquestion 0 Why did we leave Egypt? The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 600,000 people “six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 11 22 tbn5 figs-rquestion 0 Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 22 xap3 figs-doublet 0 flocks and herds These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 11 22 c3w9 figs-hyperbole 0 all the fish in the sea The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NUM 11 22 u4s6 0 to satisfy them “to satisfy their hunger” +NUM 11 23 ky75 figs-metonymy 0 Is my hand short? Here the word “hand” represents God’s power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 24 qz74 0 Yahweh’s words “what Yahweh had said” +NUM 11 25 c9s5 figs-metonymy 0 some of the Spirit that was on Moses The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 11 25 g325 figs-metaphor 0 put it on the seventy elders Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 25 i7yn figs-metaphor 0 When the Spirit rested on them Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 26 dn97 figs-metaphor 0 The Spirit also rested on them The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 26 b766 figs-activepassive 0 Their names were written on the list This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 11 28 p5f7 0 stop them “tell them to stop prophesying” +NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Are you jealous for my sake? Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 11 29 sl5x figs-explicit 0 Are you jealous for my sake? What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 11 29 nm1s figs-metaphor 0 that he would put his Spirit on them all Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 11 31 esv9 translate-unknown 0 quail a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NUM 11 31 k1e2 0 about a day’s journey on one side and a day’s journey on the other side “in each direction for as far as a person could walk in one day” +NUM 11 31 w6al translate-bdistance 0 about two cubits A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 11 32 t6d9 figs-doublenegatives 0 No one gathered less than ten homers of quail This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +NUM 11 32 r8bg translate-bvolume 0 ten homers A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 11 33 zs3j figs-parallelism 0 While the meat was still between their teeth, while they were chewing it These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 11 34 xkj8 figs-activepassive 0 That place was named Kibroth Hattaavah This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 11 35 j14n translate-names 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 12 intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.

## Important figures of speech in this chapter

### Idiom

God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 12 2 aac3 0 Now Yahweh heard The word “Now” hear draws attention to the important point that follows. +NUM 12 3 v4cp writing-background 0 Now the man Moses “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +NUM 12 5 nrn9 figs-metaphor 0 a pillar of cloud The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 12 7 q7sy 0 My servant Moses is not like that “I do not speak to Moses like that” +NUM 12 7 m3bf figs-metonymy 0 He is faithful in all my house Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 12 8 n7dr figs-rquestion 0 So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 12 8 f9rh figs-parallelism 0 against my servant, against Moses The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 12 9 b7b8 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger burned against them Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 was as white as snow Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 12 11 e1yt figs-metonymy 0 do not hold this sin against us To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 12 12 ml35 figs-simile 0 Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed Miriam’s leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: “Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 12 13 tf8r 0 Please heal her, God, please Here “please” is repeated for emphasis. +NUM 12 14 f2gq figs-hypo 0 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 12 15 dk19 figs-metaphor 0 Miriam was shut outside the camp Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 Miriam was shut outside the camp This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 12 16 w7ur 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md). +NUM 13 intro a1bi 0 # Numbers 13 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Spies

Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +NUM 13 2 mg6w figs-pastforfuture 0 which I have given God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) +NUM 13 2 t5e2 0 Each man must be a leader among them “Each man whom you send must be a leader among his tribe” +NUM 13 4 l3bh translate-names 0 Shammua son of Zaccur These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 5 eby6 translate-names 0 Shaphat … Hori These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 6 c885 translate-names 0 Jephunneh A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 7 tja2 translate-names 0 Igal A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 8 yw3k translate-names 0 Nun A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 9 l162 translate-names 0 Palti … Raphu These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 10 sbw9 translate-names 0 Gaddiel … Sodi These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 11 n7ll translate-names 0 Gaddi … Susi These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 11 f5if figs-explicit 0 from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Joseph’s son Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 13 12 hpf5 translate-names 0 Ammiel … Gemalli These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 13 x1fn translate-names 0 Sethur … Michael These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 14 m5ue translate-names 0 Nahbi … Vophsi These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 15 f4tz translate-names 0 Geuel … Maki These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 16 bb3l 0 Hoshea son of Nun See how you translated these men’s names in [Numbers 13:8](../13/08.md). +NUM 13 19 kv19 figs-rquestion 0 Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 13 19 x34f 0 Are they like camps, or are they fortified cities Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls. +NUM 13 21 t6ca translate-names 0 Zin … Rehob These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 21 ubr4 translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +NUM 13 22 f2ju translate-names 0 Zoan This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 22 vki3 figs-activepassive 0 Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt This can be stated in active form. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 13 22 z3rn translate-names 0 Ahiman … Sheshai … Talmai These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 22 i3ei translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 23 hg6e translate-names 0 Eshkol This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 23 th6k 0 between two of their group “between two men of their group” +NUM 13 24 rxd9 figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 13 25 ky7r translate-numbers 0 After forty days “After 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 13 26 kr4l figs-metonymy 0 They brought back word Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 13 27 id7v figs-metaphor 0 It certainly flows with milk and honey “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 13 27 q2as figs-metonymy 0 milk Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 13 27 qn6h figs-metonymy 0 honey Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 13 32 du7c 0 they spread around … They said Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua. +NUM 13 32 e74q 0 the land that they had examined Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua. +NUM 13 32 i1fs figs-metaphor 0 a land that eats up its inhabitants The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 13 33 zz8m translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 13 33 ckl6 figs-metaphor 0 In our own sight … in their sight Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 13 33 s8xm figs-simile 0 we were like grasshoppers in comparison with them The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 14 intro paw9 0 # Numbers 14 General Notes
## Important figures of speech in this chapter
### Rhetorical Questions
The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people’s lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]) +NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 14 3 c2ap figs-metonymy 0 to die by the sword Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 14 4 t6qp 0 They said to each another This refers to the people of Israel. +NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 14 6 p2vs translate-names 0 Nun … Jephunneh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 14 6 d9ig figs-activepassive 0 who were some of those sent This can be stated in active form. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 6 s58b translate-symaction 0 tore their clothes Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 14 8 nc38 figs-metaphor 0 The land flows with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 9 qgd7 0 Connecting Statement: Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel. +NUM 14 9 yk5g figs-metaphor 0 for they are bread to us Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “We will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 14 9 en4q figs-activepassive 0 Their protection will be removed from them This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 9 z1a2 figs-abstractnouns 0 Their protection The abstract noun “protection” can be stated as “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 14 11 g9t8 figs-rquestion 0 How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them? Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 14 12 fg73 0 disinherit them “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way. +NUM 14 12 i52q figs-you 0 make from your own clan Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 you are seen face to face This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 15 py5f figs-metaphor 0 as one man Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 18 z9da figs-metaphor 0 when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 all the earth will be filled with my glory This can be stated in active form. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me “they have continued to test me” +NUM 14 22 ksb4 figs-idiom 0 these ten times Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 14 22 hz59 figs-metonymy 0 have not listened to my voice Here “listened” represents obedience, and God’s voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 23 jnd2 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses. +NUM 14 24 n5dj figs-metonymy 0 because he had another spirit Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 How long must I tolerate this evil community that criticizes me? Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 14 27 xx71 figs-abstractnouns 0 I have heard the complaining of the people of Israel The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 14 28 l1fy 0 as you have spoken in my hearing “as I have heard you say” +NUM 14 29 w3wa figs-metonymy 0 Your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 29 eyl2 figs-activepassive 0 you who were counted in the census This can be stated in active form. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 29 me6z 0 from twenty years old and upward “twenty years old and older” +NUM 14 32 aj16 figs-metonymy 0 your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 33 kz3x 0 Your children will be shepherds in the wilderness Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture. +NUM 14 33 qfw3 0 They must bear the consequences of your acts “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts” +NUM 14 33 np7a figs-metonymy 0 until the end of your corpses A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 34 b4f1 0 bear the consequences of your sins “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins” +NUM 14 35 ymw2 figs-explicit 0 They will be completely cut off This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 14 37 s3ps figs-explicit 0 these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 14 40 a9pc 0 Look, we are here They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this. +NUM 14 41 ey92 figs-rquestion 0 Why are you now violating Yahweh’s command? Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 14 42 e9xw figs-metaphor 0 Yahweh is not with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 42 h2kl figs-activepassive 0 to prevent you from being defeated by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 14 43 vu71 figs-metonymy 0 you will die by the sword Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 14 43 wp6t figs-metaphor 0 you turned back from following Yahweh Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 43 qj3c figs-metaphor 0 he will not be with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 14 44 dy4m 0 they presumed to go up into the hill country “they dared to go up into the hill country even though God did not approve” +NUM 14 44 c73c 0 into the hill country Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan. +NUM 15 intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Purifying the people
As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Prostitution

The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 15 1 kit4 0 General Information: Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel. +NUM 15 3 w63b figs-metaphor 0 to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 4 x238 0 a burnt offering This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md). +NUM 15 4 yb2v translate-bvolume 0 a tenth of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 4 tf7w translate-bvolume 0 one-fourth of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 6 c6bq translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 6 n7vu translate-bvolume 0 a third of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 7 pp6e figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 9 tu6y translate-bvolume 0 three-tenths of an ephah You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 9 r51w translate-bvolume 0 half a hin You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 15 10 l51m figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 11 f88g figs-activepassive 0 It must be done This can be stated in active form. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 12 a9x6 figs-activepassive 0 must be done as described This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 13 p4pt figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 to produce an aroma that is pleasing to Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 14 l1di figs-activepassive 0 he must make an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 15 wi5k 0 As you are, so also must be the traveler This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler” +NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 He must act as you act before Yahweh “He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 15 19 w5ic figs-activepassive 0 the food produced in the land This can be stated in active form. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 20 yt5q figs-metonymy 0 the first of your dough This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 15 20 i3c9 0 a loaf Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first. +NUM 15 20 huf4 figs-idiom 0 to raise it up as a raised offering This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 15 20 hum8 0 a raised offering from the threshing floor The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant. +NUM 15 22 pp7r 0 General Information: The word “you” here refers to Israelite people. +NUM 15 22 xs3r 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what he must tell the people. +NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 24 l26t figs-activepassive 0 must be made a grain offering and drink offering This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 as commanded by the decree This can be stated in active form. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 They will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 25 gs8c figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 26 scd4 figs-activepassive 0 all the community of the people of Israel will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 27 de37 0 a female goat a year old “a 1-year-old female goat” +NUM 15 28 xn5j figs-activepassive 0 That person will be forgiven when atonement has been made This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 30 i7a8 figs-metaphor 0 That person must be cut off from among his people The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 31 jjv8 figs-metonymy 0 has broken my commandment Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 15 31 d6w9 figs-metonymy 0 His sin will be on him Here, **sin** could mean: (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor that could mean: (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 15 34 rs36 figs-activepassive 0 it had not been declared what should be done with him This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 35 hw5x figs-activepassive 0 The man must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 15 38 k8rm 0 the descendants of Israel “the people of Israel” +NUM 15 39 hl7a 0 to carry them out “to obey them” +NUM 15 39 gwl3 figs-metaphor 0 so that you do not look to your own heart and your own eyes “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 15 39 vhx4 figs-metaphor 0 prostitute yourselves to them Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 15 40 q9my 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people. +NUM 15 40 x4hp figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 15 41 zvn9 0 I am Yahweh your God This clause is repeated for emphasis. +NUM 16 intro q814 0 # Numbers 16 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Rebellion and punishment

A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh’s anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]) +NUM 16 1 xx9n 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 16 2 t69q figs-metaphor 0 rose up against Moses Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 2 uge1 translate-numbers 0 two hundred and fifty “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 16 2 xrx5 0 well-known members in the community “famous members of the community” or “important men in the community” +NUM 16 3 d8r9 figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 3 df9e figs-metaphor 0 lift up yourselves above the rest Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 4 srs6 translate-symaction 0 he lay facedown This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 16 5 fhi5 figs-activepassive 0 who is set apart to him This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 6 q4mg 0 Connecting Statement: Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah. +NUM 16 6 gjn6 0 censers containers in which to burn incense +NUM 16 7 ch73 figs-idiom 0 before Yahweh This is an idiom. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 16 7 mzq8 figs-activepassive 0 that man will be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 7 d9vh figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 16 9 e9pf figs-rquestion 0 is it a small thing for you … to serve them? Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 9 b5rz 0 a small thing for you “not enough for you” or “unimportant to you” +NUM 16 10 l58j figs-metaphor 0 you are seeking the priesthood also Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 11 lf5d figs-rquestion 0 Who is Aaron that you grumble against him? Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness? Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 13 pgv9 0 a small thing “not enough” or “unimportant” +NUM 16 13 gs63 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 16 13 v8lm figs-hyperbole 0 to kill us The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NUM 16 14 bm99 figs-metaphor 0 as an inheritance They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 14 vux9 figs-rquestion 0 Now do you want to blind us with empty promises? The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 14 j7zc figs-metaphor 0 to blind us Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 14 f558 figs-metaphor 0 with empty promises They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 15 ic4x figs-synecdoche 0 I have not taken one donkey from them One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 16 17 u87u 0 censer a container in which to burn incense +NUM 16 21 f57b figs-metaphor 0 that I may consume them Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 22 zgg1 translate-symaction 0 lay facedown This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 16 22 npf6 figs-metonymy 0 the God of the spirits of all humanity Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 16 22 xz17 figs-rquestion 0 if one man sins, must you be angry with all the community? Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 16 26 adx7 figs-metaphor 0 you will be consumed Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 26 r6nz figs-metaphor 0 you will be consumed by all their sins Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 26 t6ka figs-activepassive 0 you will be consumed by all their sins This can be stated in active form. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 28 wbf7 0 By this you will know Here “this” refers to what Moses will say next. +NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 the earth opens its mouth and swallows them Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 The earth opened its mouth and swallowed them Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 33 ruw6 0 went down alive into Sheol A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there. +NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed “They” refers to “All Israel.” +NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 The earth may swallow us up also The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 16 37 g7hj 0 out of the flames This refers to the flames that burned the 250 men. +NUM 16 38 i2t4 figs-metonymy 0 those who lost their lives Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 16 38 bm9v figs-activepassive 0 Let them be made Here “them” refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 38 li47 0 they are set apart … They will be a sign Here “they” and “They” refer to the censers. +NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 that had been used by the men who were burned up This can be stated in active form. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 42 wnr1 0 Then it happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +NUM 16 42 bu59 0 had assembled against Moses and Aaron “had assembled to complain against Moses and Aaron” +NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw. +NUM 16 45 f8q6 figs-metaphor 0 so that I may consume them God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 16 45 y1ae translate-symaction 0 lay down with their faces to the ground This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 16 46 pv5i figs-metonymy 0 anger is coming from Yahweh Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 16 47 s2fi figs-metonymy 0 he put in the incense Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 16 48 fgs5 figs-activepassive 0 the plague was stopped This can be stated in active form. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 16 49 e8gm translate-numbers 0 14,700 in number “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 17 intro b38c 0 # Numbers 17 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Which tribe should be special workers for God?

God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron’s staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh’s priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +NUM 17 2 qi3j translate-numbers 0 twelve “12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 17 3 jjh7 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses. +NUM 17 3 xg67 0 Levi’s staff The name Levi here refers to the tribe of Levi. +NUM 17 3 w59t 0 for each leader from his ancestors’ tribe Here “his” refers to “each leader.” +NUM 17 4 hr73 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 17 5 s9fj 0 the staff of the man whom I choose will bud “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose” +NUM 17 5 i4pa figs-abstractnouns 0 cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 17 6 b916 figs-activepassive 0 selected from each of the ancestral tribes This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestor’s tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 17 7 md78 figs-synecdoche 0 the tent of the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 17 8 sb52 0 behold The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language. +NUM 17 10 nwq2 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 17 10 n4ip figs-abstractnouns 0 so that you may end complaints against me The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 17 10 b4j8 0 or they will die This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die” +NUM 17 12 m73b figs-parallelism 0 We will die here. We will all perish! These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 18 intro s8q6 0 # Numbers 18 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Tithes and offerings

The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) +NUM 18 1 u2mx figs-activepassive 0 all sins committed against the sanctuary This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 1 g8xh figs-activepassive 0 all sins committed by anyone in the priesthood This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 1 ljg9 0 anyone in the priesthood “any priest” +NUM 18 3 gbu1 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron. +NUM 18 3 gri8 figs-you 0 They must serve you “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 18 3 yig6 figs-pronouns 0 or they and also you will die Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +NUM 18 4 b6pc figs-you 0 They must join you “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 18 4 nn6e figs-you 0 not come near you Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 18 5 zaj3 figs-you 0 You must take responsibility Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 18 5 lc1d figs-metonymy 0 so that my anger does not come on the people of Israel again This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 18 6 ken5 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron. +NUM 18 6 y9nk figs-metaphor 0 They are a gift to you Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 6 h66d figs-metonymy 0 given to me Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 7 eda8 figs-you 0 only you and your sons Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 18 7 vju4 0 exercise the priesthood “do the work of priests” +NUM 18 7 j8mn figs-metonymy 0 everything inside the curtain Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 18 7 w3i9 figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 7 ctt4 figs-explicit 0 who approaches What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 18 8 ua7z figs-idiom 0 the offerings raised up to me Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 8 jdj3 0 I have given these offerings to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you” +NUM 18 8 x3sq 0 as your ongoing share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive” +NUM 18 9 c2dd figs-activepassive 0 kept from the fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 10 smj2 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron. +NUM 18 12 k3q5 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron. +NUM 18 12 d7gf 0 the firstfruits This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest. +NUM 18 13 urx1 figs-metaphor 0 Everyone who is clean in your family Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 14 ri2f 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron. +NUM 18 15 ym9k figs-parallelism 0 Everything that opens the womb, all the firstborn These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 18 15 axb3 figs-idiom 0 Everything that opens the womb The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 18 15 a5y8 0 the people must certainly buy back every firstborn son Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons. +NUM 18 16 w52g figs-activepassive 0 Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old This can be stated in active form. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 16 vr57 0 Those that are to be bought back Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals. +NUM 18 16 xet4 translate-bweight 0 five shekels … which equals twenty gerahs If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 18 16 t62u figs-explicit 0 five shekels A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 18 16 r9ci translate-bweight 0 sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +NUM 18 17 r3d6 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron. +NUM 18 17 s5mf figs-explicit 0 You must sprinkle their blood That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 18 17 rqa6 figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 17 dth7 figs-metaphor 0 an aroma pleasing to Yahweh The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 18 maz6 figs-activepassive 0 the raised breast and the right thigh This can be stated in active form. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 19 h1fp 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron. +NUM 18 19 a4zb 0 I have given to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you” +NUM 18 19 he1c 0 as a continual share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive” +NUM 18 19 a21e figs-parallelism 0 an everlasting covenant of salt … a binding covenant forever The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 18 19 y9je translate-symaction 0 an everlasting covenant of salt “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 18 20 hmh1 figs-metaphor 0 You will have no inheritance in the people’s land God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the people’s land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 20 l9jb figs-metaphor 0 I am your share and inheritance God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 21 t638 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron. +NUM 18 21 b9ib 0 look, I have given The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given” +NUM 18 21 c1zk figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 23 eq2i 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron. +NUM 18 23 g23k figs-metaphor 0 Among the people of Israel they must have no inheritance God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 24 wik9 figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 26 j6qu 0 When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites. +NUM 18 26 wkn9 figs-metaphor 0 for your inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 18 27 cx1b figs-activepassive 0 Your contribution must be considered by you This can be stated in active form. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 28 nd9b 0 Connecting Statement: God continues tell Moses what he must tell the Levites. +NUM 18 28 k8mw 0 you must give his contribution to Aaron the priest Here “his” refers to Yahweh. It was Yahweh’s contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh” +NUM 18 29 g53l figs-activepassive 0 that have been given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 18 30 c3xf 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses. +NUM 18 30 l7ak 0 the best of it “the best of what you have received from the people of Israel” +NUM 18 31 g3lw 0 the rest of your gifts The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them. +NUM 18 32 v4s3 0 You will not incur any guilt by eating and drinking it “You will not be guilty when you eat and drink it” +NUM 19 intro rnm7 0 # Numbers 19 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Ritually clean

This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) +NUM 19 2 vs5r figs-doublet 0 a statute, a law These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 19 2 u2gx 0 bring to you Here “you” is singular and refers to Moses. +NUM 19 2 x8cy figs-doublet 0 flaw or blemish These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 19 5 rtx6 0 in his sight “in his view” or “so he could see it” +NUM 19 6 vjb7 0 priest must take cedarwood “The priest” refers to Eleazar. +NUM 19 6 q8lh 0 scarlet wool “red wool” +NUM 19 7 zpt1 0 Then he must wash his clothes Here “he” refers to Eleazar the priest. +NUM 19 7 kc6d figs-metaphor 0 he will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 9 a8bf figs-metaphor 0 Someone who is clean Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 9 nn8t figs-activepassive 0 These ashes must be kept This can be stated in active form. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 9 wn85 figs-metaphor 0 in a clean place Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 10 t9bq figs-metaphor 0 He will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 11 k7e9 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 11 n7ev 0 the dead body of any man “the dead body of any person” +NUM 19 12 d2fz figs-metonymy 0 purify himself The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 19 12 jjk6 figs-doublenegatives 0 if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +NUM 19 13 fvi7 figs-metaphor 0 That person must be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 13 f6bq figs-activepassive 0 the water for impurity was not sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 13 t2p6 0 the water for impurity “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure” +NUM 19 13 i3uy figs-parallelism 0 He will remain unclean; his uncleanness will remain on him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 19 14 n5mx figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 15 aj43 figs-doublenegatives 0 Every open container with no cover becomes unclean This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +NUM 19 16 kwe8 figs-activepassive 0 someone who has been killed with a sword This can be stated in active form. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 17 j1j3 figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 17 j1j4 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 20 d5l6 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 19 20 mz5q figs-metaphor 0 that person will be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 20 u7dz figs-activepassive 0 The water for impurity has not been sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 19 21 bs1a 0 the water for impurity “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md) +NUM 20 intro uzx8 0 # Numbers 20 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Moses’ sin

God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Important figures of speech in this chapter
### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”
It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

## Other possible translation difficulties in this chapter
### Wilderness of Sin
Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +NUM 20 1 wu8m translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +NUM 20 1 ht9k translate-hebrewmonths 0 the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) +NUM 20 1 r66w figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 20 2 k64b 0 they assembled Here “they” refers to the community. +NUM 20 2 vim2 0 assembled together “came as a mob” +NUM 20 3 h9bg figs-metonymy 0 in front of Yahweh This represents being in front of Yahweh’s tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 4 g1xu 0 Connecting Statement: The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron. +NUM 20 4 l38d figs-rquestion 0 Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 20 5 ax68 figs-rquestion 0 Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 20 6 lpk3 translate-symaction 0 lay facedown This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 20 8 af3m figs-synecdoche 0 before their eyes Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 20 9 esu4 figs-metonymy 0 from before Yahweh This represents Yahweh’s tent. Alternate translation: “from Yahweh’s tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 10 gz5h figs-rquestion 0 Must we bring water out of this rock for you? Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 20 10 qa1u figs-exclusive 0 Must we bring Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +NUM 20 12 m97g figs-explicit 0 Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 20 12 gt79 figs-synecdoche 0 in the eyes of the people of Israel Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 20 13 cxd4 figs-activepassive 0 This place was called This can be stated in active form. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 20 14 tx1m 0 Your brother Israel Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers. +NUM 20 16 ib9h 0 When we called out to Yahweh “When we prayed to Yahweh begging him to help us” +NUM 20 16 t86p figs-metonymy 0 he heard our voice Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 16 kh3u 0 Look The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation. +NUM 20 17 p7ra 0 Connecting Statement: The messengers continue speaking to the king of Edom. +NUM 20 17 udz8 figs-metonymy 0 We will not turn aside to the right hand or to the left Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 17 mcu3 0 the king’s highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. +NUM 20 18 dk9l figs-you 0 You may not pass … to attack you Here “you” is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass … to attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 20 18 cw7v figs-metonymy 0 I will come with the sword Here the sword represents the king’s army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 19 y3fv 0 the people of Israel This phrase refers to the Israelite messengers. +NUM 20 19 fp34 figs-idiom 0 walk through on foot This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 20 20 mia5 figs-metonymy 0 the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers Here the hand represents the king’s powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 20 21 l8p8 0 cross over their border Here “their” refers to the Edomites. +NUM 20 22 l1w6 figs-doublet 0 The people of Israel, the whole community The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 20 24 eh14 figs-euphemism 0 Aaron must be gathered to his people This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 20 24 z598 0 rebelled against my word “refused to do what I said” +NUM 20 25 ie14 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses. +NUM 20 26 af1h figs-parallelism 0 must die and be gathered to his people These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 20 29 lcr9 translate-numbers 0 thirty days “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 21 intro vi2c 0 # Numbers 21 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.

## Special concepts in this chapter

### Ungrateful

The Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +NUM 21 1 nsa6 figs-metonymy 0 he fought against Israel Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 2 x3np figs-metonymy 0 Israel vowed This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 3 j1ix figs-metonymy 0 listened to Israel’s voice Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 3 y7v3 figs-metonymy 0 Israel’s voice Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 3 chr3 0 They completely destroyed them and their cities “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities” +NUM 21 3 gde5 figs-activepassive 0 That place was called Hormah This can be stated in active form. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 21 5 n6kt figs-rquestion 0 Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 21 7 k7km 0 we have spoken against Yahweh and you “we have said bad things about Yahweh and you” +NUM 21 7 chg1 figs-exclusive 0 we have spoken … from us The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +NUM 21 8 s82p figs-explicit 0 Make a snake Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 21 8 sw8h figs-activepassive 0 everyone who is bitten This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 21 9 um5c 0 a bronze snake “a snake out of bronze” +NUM 21 9 nu8p 0 if he looked at the bronze snake, he survived Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake. +NUM 21 11 c38s figs-idiom 0 that faces Moab Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 21 13 pc3l 0 forms the border of Moab, between Moab and the Amorites This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north. +NUM 21 14 r97m translate-names 0 Waheb in Suphah These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 21 15 i244 0 the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab” +NUM 21 16 s994 0 to Beer, the well This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there” +NUM 21 16 hnm3 figs-quotations 0 where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.” This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +NUM 21 17 g2jm figs-metonymy 0 Spring up, well Here “well” represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 21 18 ms4y figs-parallelism 0 the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 21 18 mvp6 figs-explicit 0 with the scepter and their staffs A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 21 19 lgf8 translate-names 0 Nahaliel … Bamoth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 21 20 uv3q translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 21 20 s19q figs-idiom 0 looks down on the wilderness This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: “rises above the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 21 21 mqq6 figs-metonymy 0 Then Israel Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 22 en73 0 We will not turn into any field or vineyard “We will not go into any of your fields or vineyards” +NUM 21 22 rgg6 0 the king’s highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md). +NUM 21 23 k1p3 0 to pass through their border “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites. +NUM 21 23 hx3p translate-names 0 Jahaz This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 21 23 g1x8 figs-synecdoche 0 he fought against Israel Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 21 24 e3nm figs-metonymy 0 Israel attacked Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 24 c7k2 figs-metonymy 0 with the edge of the sword “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 21 24 ph3k 0 took their land “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites. +NUM 21 24 n2gs 0 was fortified “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites. +NUM 21 25 c7tz 0 Heshbon and all of its villages Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled” +NUM 21 26 v9rj 0 Sihon had taken all his land Here “his” refers to the king of Moab. +NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 Heshbon … city of Sihon These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 21 27 pw7i figs-activepassive 0 Let the city of Sihon be rebuilt and established again This can be stated in active form. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 21 27 a4ni figs-doublet 0 rebuilt and established These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism 0 A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 devoured Ar of Moab The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Moab … people of Chemosh These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh” +NUM 21 29 n57w 0 He has made his sons “He” and “his” refer to Chemosh. +NUM 21 30 k6au 0 we have conquered Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon. +NUM 21 30 aiy9 figs-activepassive 0 Heshbon is devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 21 30 x525 translate-names 0 Heshbon … all the way to Dibon … all the way to Nophah … to Medeba These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +NUM 21 32 f8n9 0 drove out “chased away” +NUM 21 33 jc4b 0 went out against them “attacked them” +NUM 21 34 wk2t 0 Do to him as you did to Sihon king of the Amorites The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites” +NUM 21 35 mdc5 0 So they killed him “So the army of Israel killed Og” +NUM 21 35 b31n figs-activepassive 0 none of his people were left alive This can be stated in active form. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 21 35 w1f2 0 they took over his land “they took control of his land” +NUM 22 intro hxi6 0 # Numbers 22 General Notes
## Structure and formatting
The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) +NUM 22 1 vt4u 0 on the other side of the Jordan River from the city The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river. +NUM 22 2 a4k1 translate-names 0 Balak son of Zippor Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 22 2 hqt3 translate-names 0 Zippor Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 22 3 hl8m figs-parallelism 0 Moab was very afraid of the people … Moab was in terror of the people of Israel These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 22 3 ht2r figs-metonymy 0 Moab was very afraid Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 22 3 h36e 0 because they were many “because there were many of them” +NUM 22 4 vv9z 0 The king of Moab said to the elders of Midian The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time. +NUM 22 4 dg4t figs-simile 0 This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 22 4 t57u writing-background 0 Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +NUM 22 5 gr45 0 He sent messengers “Balak sent messengers” +NUM 22 5 wr6v translate-names 0 Beor This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 22 5 z33v translate-names 0 Pethor This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 22 5 s4sb 0 of his nation and his people “of Balaam’s nation and people” +NUM 22 5 fr82 0 He called him “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent. +NUM 22 5 vlg5 figs-hyperbole 0 They cover the face of the earth This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +NUM 22 5 h1t4 figs-idiom 0 the face of the earth This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 22 6 fdd6 0 drive them “chase them” +NUM 22 6 cb7x figs-activepassive 0 I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 22 7 f3re figs-abstractnouns 0 payment for divination The abstract noun “divination” can be stated as an action. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 22 7 gjm1 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +NUM 22 7 ipu7 0 spoke to him Balak’s words “told him the message from Balak” +NUM 22 7 xtx6 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 8 m7kq figs-metaphor 0 I will bring you Balaam’s report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 22 9 nfd7 0 God came to Balaam “God appeared to Balaam” +NUM 22 9 jt4t figs-rquestion 0 Who are these men who came to you? Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 10 lm86 0 Balak … Zippor These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 11 xa8q 0 Look … drive them out Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md). +NUM 22 11 vu2r 0 drive them out “chase them away” +NUM 22 12 wbu5 figs-activepassive 0 because they have been blessed This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 22 13 h8t7 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 15 xg9z 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 16 drr7 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +NUM 22 17 bm1v 0 this people The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people” +NUM 22 18 q97p 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 18 x1c1 figs-hypo 0 Even if Balak would give me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +NUM 22 18 j6cl 0 I cannot go beyond the word of Yahweh … and do less or more than what he tells me This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way. +NUM 22 21 z7il 0 saddled his donkey A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it. +NUM 22 22 sb7d figs-idiom 0 God’s anger was kindled The increase in God’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 22 22 n3m5 0 as someone hostile to Balaam “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam” +NUM 22 23 gu3v figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 22 23 ben2 0 The donkey turned off the road and went into a field The donkey did this to avoid the angel of Yahweh. +NUM 22 23 r3sy 0 to turn her back Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back” +NUM 22 25 wf2x 0 She went against the wall This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road. +NUM 22 25 uhb9 0 She went Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went” +NUM 22 25 w91q 0 pinned Balaam’s foot against it “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it” +NUM 22 27 jh49 figs-idiom 0 Balaam’s anger was kindled The increase in Balaam’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 22 28 imi3 figs-metonymy 0 Then Yahweh opened the donkey’s mouth so she could talk Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 22 28 b84t 0 She said to Balaam “The donkey said to Balaam” +NUM 22 30 hb6v figs-rquestion 0 Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 30 f959 figs-rquestion 0 Have I ever been in the habit of doing such things to you before? This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 31 d2lh figs-metonymy 0 Then Yahweh opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of Yahweh To “open one’s eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 22 31 vwl7 figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 22 31 xi4r translate-symaction 0 Balaam lowered his head and lay facedown This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 22 32 mb9v figs-rquestion 0 Why have you struck your donkey these three times? This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 32 bfy4 0 as someone hostile to you “as an enemy to you” or “to oppose you” +NUM 22 33 nqy4 figs-hypo 0 If she had not turned … killed you and spared her life This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +NUM 22 34 hxf8 0 So now, if it is displeasing to you “So if you do not want me to continue going” +NUM 22 35 dyl3 0 with the leaders of Balak “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 22 36 c4ji 0 Arnon This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md). +NUM 22 37 kjv9 figs-rquestion 0 Did I not send men to you to summon you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 37 f7wv figs-rquestion 0 Why did you not come to me? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 37 pk2i figs-rquestion 0 Am I not able to honor you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 38 y1j1 figs-rquestion 0 Do I now have any power to say anything? Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 22 38 re6i figs-metaphor 0 the words that God puts into my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 22 39 lt48 translate-names 0 Kiriath Huzoth This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 22 40 e9l3 0 some meat “some of the meat from the sacrifices” +NUM 22 41 sx5n 0 the high place of Baal This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal. +NUM 23 intro kt51 0 # Numbers 23 General Notes
## Structure and formatting
The story of Balaam continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.

## Special concepts in this chapter

### Cursing God’s people

God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +NUM 23 1 js8j 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 23 1 yr7z 0 prepare seven bulls and seven rams “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice” +NUM 23 3 s7kv 0 Stand at your burnt offering and I will go “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away” +NUM 23 4 yji9 figs-explicit 0 I have offered up a bull and a ram It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 23 5 nny6 figs-metaphor 0 Yahweh put a message in Balaam’s mouth Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 23 7 wtg1 figs-parallelism 0 Balak has brought me from Aram … the king of Moab from the eastern mountains These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 23 7 nuw3 figs-parallelism 0 ‘Come, curse Jacob for me,’…‘Come, defy Israel.’ Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 23 8 w1jk figs-rquestion 0 How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? These rhetorical questions emphasize Balaam’s refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 23 9 hq42 figs-parallelism 0 from the top of the rocks I see him … from the hills I look at him These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 23 9 a551 figs-metonymy 0 I see him … I look at him Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 23 9 mm7u 0 there is a people “there is a group of people” +NUM 23 9 ni8f figs-litotes 0 do not consider themselves as just an ordinary nation This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +NUM 23 10 hr4v figs-rquestion 0 Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 23 10 uxp9 figs-explicit 0 the death of a righteous person It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 23 10 am5i figs-metonymy 0 a righteous person … like his These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 23 11 x2xr 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 What have you done to me? Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 23 11 e1a2 0 but look This emphasizes the shocking action that follows. +NUM 23 12 xe42 figs-rquestion 0 Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 23 12 yvq8 figs-metaphor 0 to say only what Yahweh puts in my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 23 13 x381 0 There you will curse them for me “There you will curse the Israelites for me” +NUM 23 14 a29b translate-names 0 field of Zophim Translators may add a footnote that says: “The word ‘Zophim’ means ‘to watch’ or ‘to spy.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 23 14 zz2b translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 23 16 fc1n figs-metaphor 0 put a message in his mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 23 16 yn5x 0 He said “Then Yahweh said” +NUM 23 18 kka5 figs-parallelism 0 Balak, and hear … Listen to me, you son of Zippor These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 23 18 d6y8 0 Balak … son of Zippor See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 23 19 q4wm figs-parallelism 0 Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 23 20 tga7 figs-activepassive 0 I have been commanded to bless This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 23 21 w1xp figs-parallelism 0 hardship in Jacob … trouble in Israel These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 23 21 i4xz 0 shouts for their king are among them “they shout with joy because Yahweh is their king” +NUM 23 22 bnk6 figs-simile 0 with strength like that of a wild ox This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 23 23 q3q1 figs-parallelism 0 There is no sorcery that works against Jacob … no fortune-telling harms Israel These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 it must be said This can be stated in active form. “people must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 23 23 yvh5 0 Look what God has done! It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!” +NUM 23 24 jm1j figs-metaphor 0 the people rise like a lioness … he has killed This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 23 25 yxn3 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 23 28 jd2z figs-explicit 0 which looks down on the wilderness It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 24 intro g6vw 0 # Numbers 24 General Notes
## Structure and formatting

The story of Balaam continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.

## Special concepts in this chapter

### Cursing God’s people

God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +NUM 24 1 w9kx 0 as at the other times “like he did the previous times” +NUM 24 2 wa9k figs-idiom 0 He raised his eyes Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 24 2 vd4a 0 Spirit of God came on him This mean’s God’s Spirit took control of him to prophesy. +NUM 24 3 sec1 figs-activepassive 0 He received this prophecy This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 3 mke8 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). +NUM 24 3 rt1a figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 24 4 np5b 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. +NUM 24 4 g4v6 figs-123person 0 He speaks … He sees … he bows Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +NUM 24 4 ktc8 translate-symaction 0 he bows down This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 24 4 ej3r figs-idiom 0 with his eyes open Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 24 5 ba5v figs-parallelism 0 How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel! Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 24 6 kip6 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. +NUM 24 6 qar4 figs-simile 0 Like valleys they spread out Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 24 6 j8eg figs-simile 0 like gardens by the riverside Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 24 6 l53y translate-unknown 0 aloes planted by Yahweh Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 6 aw4k figs-simile 0 like cedars beside the waters Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 24 7 dyh1 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. +NUM 24 7 fl12 figs-metonymy 0 Water flows … well-watered Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 7 a4i7 figs-metonymy 0 their seed is well-watered Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 7 zlh1 figs-parallelism 0 Their king is to be higher … their kingdom will be honored These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 24 7 ftd7 translate-names 0 Their king is to be higher than Agag Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 8 phd7 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God. +NUM 24 8 x28i 0 God brings him “God brings the Israelites” +NUM 24 8 n9ze figs-simile 0 with strength like a wild ox This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 24 8 y9vx figs-metaphor 0 He will eat up the nations Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 24 9 rx4y 0 General Information: Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God. +NUM 24 9 kq6q figs-simile 0 He crouches down like a lion, like a lioness In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 24 9 l12k figs-rquestion 0 Who dares disturb him? Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 24 9 iv8q figs-activepassive 0 May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 10 m1vp figs-idiom 0 Balak’s anger was kindled The increase in Balak’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 10 rgi1 translate-symaction 0 struck his hands together in anger This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 24 13 gi9a figs-hypo 0 Even if Balak gave me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 24 14 m83i 0 this people “the Israelites” +NUM 24 15 bp57 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). +NUM 24 15 bpl3 figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 24 16 bfa4 figs-abstractnouns 0 who has knowledge from the Most High The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 24 16 m31x translate-symaction 0 bows down This is a sign of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 24 17 j1rk 0 General Information: Balaam continues the first of his four prophecies. +NUM 24 17 xt9l figs-parallelism 0 I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 24 17 zg5v writing-symlanguage 0 A star will come out of Jacob Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +NUM 24 17 dbs9 figs-metonymy 0 out of Jacob Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 17 ev9h figs-parallelism 0 a scepter will rise out of Israel This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 24 17 m5w5 figs-metonymy 0 out of Israel Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 17 evy3 0 shatter Moab’s leaders This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab. +NUM 24 17 r3pg 0 all the descendants of Seth This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth. +NUM 24 18 l7jt 0 General Information: Balaam finishes the first of his four prophecies. +NUM 24 18 nu8t figs-activepassive 0 Edom will become a possession of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 18 w7ft figs-activepassive 0 Seir will also become their possession Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 19 u3rj figs-metonymy 0 Out of Jacob a king will come Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 19 d85v figs-explicit 0 of their city This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 24 20 h7ft figs-metonymy 0 Balaam looked at Amalek Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam’s vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 24 20 j37m figs-123person 0 his final end A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +NUM 24 21 n23b translate-names 0 the Kenites This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 24 21 b7wk 0 The place where you live is strong “The place were you live is well defended” +NUM 24 21 htj2 figs-metaphor 0 your nest is in the rocks This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 24 22 ce4c figs-activepassive 0 Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Who will survive when God does this? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 24 24 rl4t translate-names 0 Kittim This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 24 24 zm8g figs-abstractnouns 0 they, too, will end in destruction The abstract noun “destruction” can be stated as an action. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 24 25 wf69 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md). +NUM 25 intro vs5m 0 # Numbers 25 General Notes
## Structure and formatting

The story of Balaam concludes in this chapter.

## Special concepts in this chapter

### Foreign women

Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +NUM 25 1 bx2y translate-names 0 Shittim This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 25 2 zud9 translate-symaction 0 bowed down This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 25 3 bum9 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). +NUM 25 3 idj8 figs-idiom 0 Yahweh’s anger was kindled The increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 25 4 ea9b figs-explicit 0 all the leaders of the people It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 25 4 yg38 0 to expose them in the daylight This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them. +NUM 25 5 by2q 0 to Israel’s leaders “to Israel’s leaders who were not guilty of idolatry” +NUM 25 5 d7ds 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). +NUM 25 6 ze7n figs-explicit 0 brought among his family members a Midianite woman It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 25 6 h1be figs-idiom 0 in the sight of Moses and all the community of the people of Israel Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 25 7 b58q 0 Eleazar This is the name of Aaron’s son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md). +NUM 25 8 kww8 0 He followed “Phinehas followed” +NUM 25 11 z3sf 0 Connecting Statement: Yahweh begins to speak to Moses. +NUM 25 11 j3xu figs-metaphor 0 turned my rage away from the people of Israel God’s rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 25 11 lt3f figs-metaphor 0 I have not consumed the people of Israel in my fierceness God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 25 12 pby2 0 Connecting Statement: This continues Yahweh’s speech from verse 11. +NUM 25 13 eu4w 0 Connecting Statement: This is the end of Yahweh’s speech that begins in verse 11. +NUM 25 13 lgg4 figs-quotesinquotes 0 For him … of Israel.”’” This is the end of Yahweh’s speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. “Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +NUM 25 14 u1w2 writing-background 0 Now This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +NUM 25 14 xw6i figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 25 14 r6ve translate-names 0 Zimri … Salu These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 25 15 e341 translate-names 0 Zur This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 25 15 pqc7 translate-names 0 Kozbi This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 25 18 uaj4 figs-abstractnouns 0 with their deceitfulness The abstract noun “deceitfulness” can be stated as a verb. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 25 18 kw2l 0 They led you into evil “They persuaded you to do this evil thing” +NUM 25 18 dj72 0 in the case of Peor … in the matter of Peor Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor. +NUM 25 18 h4fy 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md). +NUM 25 18 vp48 figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 intro h5mw 0 # Numbers 26 General Notes
## Structure and formatting

The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

## Special concepts in this chapter

### A new generation

None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]]) +NUM 26 2 i1ce figs-explicit 0 Count all the community They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 26 2 vni2 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 3 z8gq 0 spoke to them “spoke to the Israelite leaders” +NUM 26 3 i73q 0 plains A plain is a large flat area of land. +NUM 26 4 sjq1 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 5 l25r translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 5 jv53 0 was the firstborn of Israel Here “Israel” refers to the man also known as Jacob. +NUM 26 5 blb4 0 From his son The word “his” refers to Rueben. +NUM 26 7 ukj3 translate-numbers 0 43,730 men “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 8 vzn3 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 26 8 q6k2 0 Eliab See how you translated this man’s name in [Numbers 16:1](../16/01.md). +NUM 26 9 i6m2 0 Eliab … Dathan … Abiram See how you translated these men’s names in [Numbers 16:1](../16/01.md). +NUM 26 10 d33w figs-personification 0 The earth opened its mouth and swallowed them up Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 26 10 l16k figs-personification 0 fire devoured 250 men Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 26 10 y2z4 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 11 nb3j 0 Korah’s line “all of Korah’s family” +NUM 26 11 y8qj 0 die out “end” +NUM 26 12 utp6 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 14 y9j2 translate-numbers 0 22,200 men “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 15 rb4h translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 18 nkh7 translate-numbers 0 40,500 men “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 19 hbe7 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 22 ar7q translate-numbers 0 76,500 men “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 23 f73t translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 25 da8l translate-numbers 0 64,300 men “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 26 w3fz translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 27 j5hx translate-numbers 0 60,500 men “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 28 fqy4 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 26 30 b45q translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 26 33 slu8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 34 af6u translate-numbers 0 52,700 men “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 35 jhj1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 37 y5mi translate-numbers 0 32,500 men “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 37 np8k figs-explicit 0 These were Joseph’s descendants, counted The word “these” refers to all of the men descended from Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Joseph’s descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 26 37 fxl7 figs-activepassive 0 counted in each of their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 38 fb9i translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 41 t1c5 translate-numbers 0 45,600 men “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 42 x61c translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 43 s5va translate-numbers 0 64,400 men “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 44 lci1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 47 lw59 translate-numbers 0 53,400 men “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 48 v1j8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 50 pgj7 translate-numbers 0 45,400 men “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 51 l55t 0 the complete count “the total number” +NUM 26 51 tr8m translate-numbers 0 601730 “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 53 k6p3 figs-activepassive 0 The land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 53 ut1a 0 these men This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md). +NUM 26 53 d4z2 0 according to the number of their names “by the number of people in each clan” +NUM 26 54 i4k8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +NUM 26 54 y96p figs-explicit 0 give more inheritance In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 26 54 zpe1 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 55 a5bi figs-activepassive 0 the land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 55 gx96 0 by random lots “by casting lots” +NUM 26 55 zwx4 figs-activepassive 0 it will be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 56 gvl8 figs-activepassive 0 distributed to them This can be stated in active form. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 57 l46r translate-names 0 General Information: This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 26 57 r6qa figs-activepassive 0 counted clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 57 mt4u 0 Gershon … Kohath … Merari See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md). +NUM 26 58 au4a 0 Amram’s See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md). +NUM 26 59 pqk6 0 Amram See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md). +NUM 26 59 zb3x 0 She bore to Amram their children “She and Amram had children” +NUM 26 60 wwe5 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md). +NUM 26 61 qsd1 figs-metonymy 0 they offered before Yahweh unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 26 62 ane3 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 62 ac2r translate-numbers 0 twenty-three thousand “23,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 26 62 kw5d 0 one month old and up “one month old and older” +NUM 26 62 atk6 figs-activepassive 0 they were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 62 e3dt figs-activepassive 0 because no inheritance was given to them This can be stated in active form. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 26 63 l1g7 figs-activepassive 0 who were counted by Moses and Eleazar the priest This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 64 fpg9 0 there was no man “there were no men” +NUM 26 64 bwj6 figs-activepassive 0 who had been counted by Moses and Aaron the priest This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 64 xc7s figs-activepassive 0 when the descendants of Israel were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 26 65 zm6j figs-doublenegatives 0 There was not a man left among them, except The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +NUM 26 65 sl65 0 son of Jephunneh Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md). +NUM 26 65 j2tl 0 son of Nun Nun was Joshua’s father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md). +NUM 27 intro g57e 0 # Numbers 27 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Daughters
The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father’s portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])

### The new leader is Joshua

God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh’s anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]]) +NUM 27 1 r2z7 0 Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad. +NUM 27 1 xh5x 0 Zelophehad son of Hepher … Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah See how you translated these men’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md). +NUM 27 1 f1ul 0 Gilead … Machir See how you translated these men’s names in [Numbers 26:29](../26/29.md). +NUM 27 2 ma3g 0 They stood “The daughters of Zelophehad stood” +NUM 27 3 a6nu figs-explicit 0 who conspired against Yahweh in the company of Korah The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korah’s followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 27 3 tn9z 0 for his own sin “because of his own sin” +NUM 27 4 g3j5 figs-rquestion 0 Why should our father’s name be taken away from among his clan members because he had no son? At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 27 4 xm1p figs-explicit 0 Give us land among our father’s relatives This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 27 7 nrv6 figs-explicit 0 among their father’s relatives This means that they will be inherit land where their father’s relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 27 9 u4h7 0 General Information: This continues God’s law about who will receive land if a man does not have any sons. +NUM 27 11 j9yd figs-activepassive 0 be a law established by decree for the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 27 11 l371 0 has commanded me Here “me” refers to Moses. +NUM 27 12 qn5k translate-names 0 mountains of Abarim This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 27 12 ak5m figs-metaphor 0 that I have given to the people of Israel Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 27 13 q4kv figs-euphemism 0 you, too, must be gathered to your people This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 27 13 r7vj figs-ellipsis 0 like Aaron your brother You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 27 14 le2i 0 you two rebelled This refers to Moses and Aaron. +NUM 27 14 wu26 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md). +NUM 27 14 uty1 figs-explicit 0 when the water flowed from the rock, in your anger This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 27 14 xyy8 0 you failed to honor me as holy “you did not treat me as holy” +NUM 27 14 a4ny figs-synecdoche 0 before the eyes of the whole community Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 27 14 u1wv 0 waters of Meribah See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md). +NUM 27 16 z8x6 figs-synecdoche 0 the God of the spirits of all humanity This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 27 16 zz8p figs-idiom 0 a man over the community To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 27 17 s1me figs-idiom 0 a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 27 17 t27b figs-simile 0 so that your community is not like sheep that have no shepherd This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 27 18 t7dn 0 Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives Yahweh’s Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands. +NUM 27 18 p1rd translate-symaction 0 lay your hand on him This is a sign of dedicating someone to God’s service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 27 19 naq8 figs-synecdoche 0 command him before their eyes to lead them Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 27 20 k5gg 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses about Joshua. +NUM 27 20 k5n4 figs-metaphor 0 You must put some of your authority on him Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 27 21 xn7p translate-unknown 0 Urim This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God’s will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +NUM 27 21 p15t figs-merism 0 It will be at his command that the people will go out and come in This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the community’s movements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +NUM 27 21 h413 figs-parallelism 0 both he and all the people of Israel with him, the whole community Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 27 22 bms6 0 placed him before “told him to stand in front of” +NUM 27 23 gcp5 0 He laid his hands on him and commanded him to lead “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua. +NUM 27 23 cb8n translate-symaction 0 He laid his hands on him The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +NUM 27 23 nk4a figs-ellipsis 0 to lead You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 27 23 cw8h 0 as Yahweh had commanded him to do Here “him” refers to Moses. +NUM 28 intro yh9y 0 # Numbers 28 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Offerings for special days

God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]]) +NUM 28 2 vl5n 0 at the appointed times “at the times that I haven chosen” +NUM 28 2 d2nc figs-activepassive 0 the food of my offerings made by fire to produce This can be stated in active form. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 2 ii63 0 a sweet aroma for me “a smell I enjoy” +NUM 28 3 bba3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 3 ng8v figs-activepassive 0 the offering made by fire This can be stated in active form. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 5 xae3 figs-activepassive 0 mixed with This can be stated in active form. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 5 n3fd translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 5 y354 translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 5 gu2x 0 beaten oil “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives. +NUM 28 6 r7yz figs-activepassive 0 that was commanded at Mount Sinai This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 6 i5mv figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 7 j24a translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 7 uf3m figs-explicit 0 You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 28 8 sd8n figs-activepassive 0 like the one offered This can be stated in active form. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 9 uvp3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 9 nv9k translate-fraction 0 two-tenths of an ephah “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 9 l25u figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 9 rgb3 figs-explicit 0 the drink offering with it Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 28 11 cda3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 12 rs1i translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 12 sa2r figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 12 vr13 figs-ellipsis 0 two-tenths of fine flour The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 13 kh7w translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 13 sbx3 figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 14 fi54 translate-fraction 0 half a hin “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 14 uy8x translate-fraction 0 a third of a hin “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 14 t84u translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 15 pi9d figs-activepassive 0 One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 16 bny7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 16 vq3q translate-hebrewmonths 0 the first month, on the fourteenth day of the month “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 28 16 k2hc 0 comes Yahweh’s Passover “you must celebrate Yahweh’s Passover” +NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths 0 On the fifteenth day of this month “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 a feast is to be held This can be stated in active form. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 bread without yeast must be eaten This can be stated in active form. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 18 jgc4 translate-ordinal 0 On the first day This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 28 18 wcl9 0 there must be a holy assembly to honor Yahweh “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 28 19 ne82 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 19 v698 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 20 ztc9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 20 nb8c figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 20 lcc6 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 21 u36t translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 to make atonement The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning This can be stated in active form. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 As described here This can be stated in active form. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 the food of the offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 24 zv8n 0 a sweet aroma for Yahweh “as a sweet aroma for Yahweh” +NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 It must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 28 26 x4se 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 26 m6k3 0 the day of the firstfruits “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh. +NUM 28 26 bm4a 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 28 28 hu83 figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 28 p6rr translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 28 w5qw translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 28 qfh5 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 29 d6vj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 28 29 tdh2 translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 28 29 t9h7 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 28 30 yj1e figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 28 31 k54h figs-possession 0 their drink offerings This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes
## Structure and formatting
This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days. +NUM 29 1 n5nd 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 29 1 wr36 translate-hebrewmonths 0 In the seventh month, on the first day of the month This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 1 c4iy 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 29 1 d1mb figs-synecdoche 0 It will be a day when you blow trumpets The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 29 2 f95f 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 29 3 k2nl figs-possession 0 their grain offering This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 3 mh5z figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 3 yys9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 3 c9pg figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 4 chq7 translate-fraction 0 one-tenth The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 5 b36k figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 29 6 p8f6 translate-hebrewmonths 0 in the seventh month … the first of each month “in month 7…day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 6 frt3 0 of each month: the special burnt offering … with it “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month. +NUM 29 6 h1cf figs-possession 0 the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 6 nh25 figs-activepassive 0 you will obey what has been decreed This can be stated in active form. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 6 kle9 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 7 dds2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 29 7 v8xp translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 7 dka4 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 29 9 k4tv figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 9 ufz8 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 9 bde9 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 10 n1nx translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 11 ray5 figs-abstractnouns 0 of atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +NUM 29 11 cc81 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 12 nai8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 29 12 kw4n translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the seventh month “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 12 e72q 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. +NUM 29 12 e2ym figs-idiom 0 you must keep the festival for him This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 29 13 lh4l figs-activepassive 0 a sacrifice made by fire This can be stated in active form. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 13 u88p translate-numbers 0 thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 14 ja5h figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 14 idt9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 14 hgf4 translate-numbers 0 thirteen bulls “13 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 14 qmq4 figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 15 jj7t translate-numbers 0 fourteen lambs “14 lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 15 qqa5 translate-fraction 0 a tenth of an ephah The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +NUM 29 16 vxx2 0 its grain offering, and the drink offering with it The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering. +NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 On the second day of the assembly “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 17 dus6 translate-numbers 0 twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 18 sk9u figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 19 f57m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 the third day of the assembly “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 20 r4i9 translate-numbers 0 eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 21 q47t figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 22 fe9m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 23 g35h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month. +NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 the fourth day of the assembly “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 23 v266 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 24 g8rl figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 25 y2d2 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 the fifth day of the assembly “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 26 wa33 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 27 y83f figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 28 dde7 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 the sixth day of the assembly “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 29 dix2 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 30 x5lx figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 31 mq57 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 the seventh day of the assembly “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 32 x55k translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 29 33 rxm4 figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 34 vk22 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 35 a9cf 0 General Information: Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month. +NUM 29 35 hs6t translate-ordinal 0 eighth day This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 29 35 x6n9 0 have another solemn assembly “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival. +NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 37 hc7w figs-possession 0 their grain offering and their drink offerings These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 29 38 nyr3 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +NUM 29 39 zpq3 0 These are what you must offer “These offerings are what you must offer” +NUM 29 39 y3wf 0 fixed festivals “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.” +NUM 30 intro e9dr 0 # Numbers 30 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Vows

Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman’s vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +NUM 30 2 n92a 0 a man makes a vow The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man” +NUM 30 2 yep5 figs-metaphor 0 to bind himself with a binding promise Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 2 d5ft figs-parallelism 0 he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 30 2 nf8m figs-metaphor 0 he must not break his word The phrase “his word” refers to a man’s oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 30 2 krx2 figs-metonymy 0 everything that comes out of his mouth Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 30 3 rh7v figs-metaphor 0 binds herself with a promise Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 4 u957 figs-doublet 0 the vow and the promise These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 30 4 xw8r figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 4 c1r2 0 he says nothing to reverse her “he does not cancel what she has said” +NUM 30 4 vp6b figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 5 m6gk figs-doublet 0 her vows or the pledges These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +NUM 30 5 u255 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 5 r6kd figs-explicit 0 Yahweh will release her This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 30 6 qq7y 0 rash something done without thinking +NUM 30 6 r4gc figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 7 s8e5 figs-ellipsis 0 says nothing to her You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 30 7 nh9k figs-metaphor 0 by which she bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 7 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 8 n9fw figs-parallelism 0 the vow that she has made … the rash talk of her lips “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +NUM 30 8 j925 figs-synecdoche 0 the rash talk of her lips The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 8 dgy8 figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 30 9 g5l3 0 General Information: Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded. +NUM 30 9 vr6d figs-activepassive 0 a divorced woman This can be stated in active form. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 30 9 aab4 figs-idiom 0 will stand against her This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 10 svt7 figs-explicit 0 If a woman made a vow in her husband’s house This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 30 11 m4jf figs-idiom 0 then all her vows will stand This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 12 p61z figs-metonymy 0 then whatever came out of her lips Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 30 12 r31m figs-idiom 0 will not stand This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 12 g6ze figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 30 13 rng1 0 binding oath to afflict her an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her +NUM 30 14 sq3z figs-metaphor 0 binding promises Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 30 14 ntv6 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 30 14 w9nv figs-ellipsis 0 because he has said nothing to her You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +NUM 30 15 z7x5 figs-explicit 0 then he will be responsible for her guilt This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 31 intro p1di 0 # Numbers 31 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Midianites

Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh’s command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +NUM 31 2 u6qq 0 Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols. +NUM 31 2 l7s2 figs-parallelism 0 you will die and be gathered to your people These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 31 3 z1v2 0 Arm some of your men for war “Give weapons to some of your men” +NUM 31 3 jkm1 0 go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us” +NUM 31 4 zf2p translate-numbers 0 a thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 5 i7mh translate-numbers 0 twelve thousand “12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 5 i3cm 0 Israel’s thousands of men “the thousands of Israel’s men” +NUM 31 5 bef8 figs-activepassive 0 one thousand was provided from each tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 5 qqa6 figs-explicit 0 twelve thousand men armed for war All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 31 8 n3ta translate-names 0 Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 31 8 e2d3 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md). +NUM 31 9 y5k2 0 They took these as plunder “They took the Midianites’ possessions as their own” +NUM 31 10 xji1 0 They burned all their cities where they lived and all their camps “Israel’s army burned all the Midianites’ cities where the Midianites lived and all the Midianites’ camps” +NUM 31 11 yll7 0 They took “The army of Israel took” +NUM 31 11 ghi1 0 plunder This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men. +NUM 31 12 zi9f 0 plains a large area of flat land +NUM 31 14 r7xx translate-numbers 0 the commanders of thousands and the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 15 q7z6 figs-rquestion 0 Have you let all the women live? The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 31 16 zwr2 figs-idiom 0 Look This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 31 17 x8nq figs-euphemism 0 has known a man by lying with him “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 31 18 f9zv 0 General Information: Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God. +NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 who have not known a man by lying with him “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 31 19 esz2 0 All of you Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders. +NUM 31 19 u6bv 0 you must purify yourselves They must become spiritually clean again before entering the camp. +NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 21 se97 0 General Information: Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war. +NUM 31 22 m16e 0 gold, silver, bronze, iron, tin, and lead metals that were used during that time period +NUM 31 23 t8y8 0 that resists fire “that will not burn” +NUM 31 23 an62 0 put it through the fire “put it into the fire” +NUM 31 23 lv3d 0 water of cleansing This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md). +NUM 31 24 y8tf 0 then you will become clean These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh. +NUM 31 26 gv9a figs-activepassive 0 Count all the plundered things that were taken This can be stated in active form. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 26 i5qv 0 the leaders of the community’s ancestor’s clans “the leaders of each clan” +NUM 31 28 f8wf 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh. +NUM 31 28 ar4h figs-activepassive 0 Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle This can be stated in active form. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 28 hv3b translate-numbers 0 every five hundred “every 500” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 29 w6nr 0 from their half “from the soldiers’ half” +NUM 31 29 eds7 figs-activepassive 0 to be presented to me This can be stated in active form. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 30 x2qb 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. +NUM 31 30 e7ze 0 Also from the people of Israel’s half “Also from the people of Israel’s half of the plunder” +NUM 31 30 s2xh 0 who take care those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh +NUM 31 32 s6hw 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh. +NUM 31 32 jc9u translate-numbers 0 675,000 sheep “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 33 en2l translate-numbers 0 seventy-two thousand oxen “72,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 34 m1fr translate-numbers 0 sixty-one thousand donkeys “61,000 donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 35 mz61 translate-numbers 0 thirty-two thousand women “32,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 women who had not known a man by lying with him “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +NUM 31 36 k5us translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 36 hx4b figs-activepassive 0 The half that was kept for the soldiers This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 36 xz5a translate-numbers 0 337,000 sheep “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 37 kxp6 translate-numbers 0 was 675 “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 38 tpd3 translate-numbers 0 thirty-six thousand 36,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 38 yn5y translate-numbers 0 seventy-two 72 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 39 id45 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 39 vj4q translate-numbers 0 were 30,500 “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 39 ryh3 translate-numbers 0 sixty-one 61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 40 p6gv translate-numbers 0 sixteen thousand 16,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 40 db8h translate-numbers 0 thirty-two 32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 41 t161 figs-activepassive 0 to be an offering presented to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 31 42 uzx5 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 43 tq4z translate-numbers 0 337,500 sheep “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 44 iiy9 translate-numbers 0 thirty-six thousand oxen 36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 46 ad6b translate-numbers 0 sixteen thousand women “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 31 47 kg6l translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 47 kg6m translate-numbers 0 General Information: The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion. +NUM 31 48 vf7u translate-numbers 0 the commanders over thousands and the captains over hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 49 f2pw 0 Your servants have counted The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority. +NUM 31 49 v7td figs-litotes 0 not one man is missing This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +NUM 31 50 xin3 0 General Information: The officers of the army continue speaking to Moses. +NUM 31 50 a59f 0 armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces These are all types of jewelry that people wore. +NUM 31 50 zw94 0 to make atonement for ourselves before Yahweh “to thank God for saving our lives” +NUM 31 51 q5dj 0 the gold and all the articles of craftsmanship “all the articles of gold” or “all the golden jewelry” +NUM 31 52 grf3 0 All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed” +NUM 31 52 qri3 translate-numbers 0 from the commanders of thousands and from the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 52 b57h translate-numbers 0 16750 “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 31 52 gj47 translate-bmoney 0 shekels A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +NUM 31 54 r1uq 0 as a reminder of the people of Israel for Yahweh The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites. +NUM 32 intro yg1s 0 # Numbers 32 General Notes
## Structure and formatting

### Reuben and Gad’s inheritance

Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) +NUM 32 1 t4bt writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +NUM 32 3 dwl6 translate-names 0 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 4 fd7v 0 General Information: The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders. +NUM 32 4 t4lw figs-metaphor 0 the lands that Yahweh attacked before the community of Israel Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 4 a77c 0 We, your servants The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority. +NUM 32 5 pl1g figs-idiom 0 If we have found favor in your eyes Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 5 q5ik figs-activepassive 0 let this land be given to us This can be stated in active form. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 5 gd1t figs-explicit 0 Do not make us cross over the Jordan They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 32 6 sua3 figs-rquestion 0 Should your brothers go to war while you settle down here? Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 32 7 c23x figs-rquestion 0 Why discourage the hearts … the land that Yahweh has given them? Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NUM 32 7 yrl5 figs-synecdoche 0 discourage the hearts of the people of Israel from going Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 32 8 v1cy 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Reuben and Gad. +NUM 32 9 ge3e translate-names 0 Valley of Eshkol This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 9 jta2 figs-explicit 0 They saw the land This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 32 9 z21f figs-synecdoche 0 discouraged the hearts of the people of Israel Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 11 wb16 0 none of the men “none of the people.” This phrase refers to both men and women. +NUM 32 11 m7bw translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 32 11 a6wn figs-metaphor 0 completely followed me Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 12 m62i translate-names 0 Jephunneh … Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 12 dt3y translate-names 0 Kenizzite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 13 n7kk figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 13 qr9t translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 all the generation … sight was destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 13 z1be figs-idiom 0 who had done evil in his sight Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 32 14 j6ik figs-metaphor 0 you have risen up in your fathers’ place The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 14 t3rd figs-metaphor 0 to add to Yahweh’s burning anger toward Israel The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 15 n14t 0 all this people “this entire people” or “all this generation of people” +NUM 32 17 ni8k 0 will be ready and armed “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war” +NUM 32 17 c639 0 in the fortified cities “in the secured cities” +NUM 32 18 lu48 0 General Information: The leaders of Gad and Reuben continue speaking. +NUM 32 18 k2zl figs-metaphor 0 has obtained his inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves “if you take your weapons” +NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 before Yahweh This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 the land is subdued before him Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 22 i7x4 figs-explicit 0 you may return It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 32 22 rj5v 0 You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.” +NUM 32 23 g2nz figs-personification 0 Be sure that your sin will find you out Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +NUM 32 25 ygw2 0 Your servants The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority. +NUM 32 27 j571 figs-explicit 0 will cross over You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 32 27 w8i3 0 every man who is armed for war “every man prepared for war” +NUM 32 29 ml25 0 every man who is armed “every man who is ready with his weapon” +NUM 32 29 x7ul figs-activepassive 0 if the land is subdued before you Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 30 c7xh 0 then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan” +NUM 32 32 v4jp figs-explicit 0 We will cross over armed You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 32 32 zxx7 figs-metaphor 0 our possessed inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 32 32 p5vi figs-idiom 0 will remain with us This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 32 33 d9qr figs-ellipsis 0 the kingdom of Sihon … and of Og These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: “the kingdom of Sihon … and the kingdom of Og” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 34 x51u translate-names 0 Dibon, Ataroth, Aroer These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 35 h5rs translate-names 0 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 36 q92b translate-names 0 Beth Nimrah, and Beth Haran These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 37 ln11 translate-names 0 Heshbon, Elealeh, Kiriathaim These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 38 du4l translate-names 0 Nebo, Baal Meon … Sibmah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 their names were later changed This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 32 39 we8f 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md). +NUM 32 41 h5li translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 41 mn6c translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 42 rm3m translate-names 0 Nobah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 32 42 r3cx translate-names 0 Kenath This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.” +NUM 33 1 va6t 0 by their armed groups “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md). +NUM 33 2 gx4i figs-activepassive 0 as commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 33 2 y7p2 0 departure after departure “from one place to another place” +NUM 33 3 ak5s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 3 na6v translate-hebrewmonths 0 during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 33 3 gaw7 0 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians “the Israelites left in plain view of the Egyptians” +NUM 33 4 gt7n figs-explicit 0 their firstborn This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 33 4 nq9p figs-metaphor 0 he also inflicted punishment on their gods Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 33 5 wdj9 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 5 tm1p 0 set out from “departed from” +NUM 33 6 y8bu 0 on the edge of the wilderness “on the border of the wilderness” +NUM 33 8 bu1s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 8 j48d 0 passed through the middle of the sea This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army. +NUM 33 9 ii9y translate-numbers 0 twelve springs … seventy palm trees “12 springs…70 palm trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 33 11 x491 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 14 f1vp figs-activepassive 0 where no water was found for the people to drink This can be stated in active form. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 33 15 u8kr translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 19 mm4x translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 23 q827 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 27 ii4p translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 31 gpz3 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 35 uzs2 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 38 sp6v translate-ordinal 0 in the fortieth year after Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 33 38 lpa5 translate-hebrewmonths 0 in the fifth month, on the first day of the month This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 123 years old “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 33 40 b5x6 0 The Canaanite, the king of Arad “The Canaanite king of Arad” +NUM 33 40 fa11 translate-names 0 Arad This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 40 tp5h 0 heard of the coming of the people of Israel “heard that the people of Israel were coming” +NUM 33 41 ug4w translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 44 b2kj translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 47 ilj5 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 33 48 hc7z 0 plains a large area of flat land +NUM 33 52 ua9d 0 demolish all their high places “destroy all of their high places” +NUM 33 53 wt1a 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 33 54 q2gz figs-metaphor 0 inherit the land The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 33 54 m66j 0 Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it “Each clan will receive the land according to how the lot falls” +NUM 33 55 ebs2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 33 55 l4n8 figs-simile 0 like objects in your eyes and thorns in your sides Just like a small object in a person’s eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +NUM 34 intro z166 0 # Numbers 34 General Notes
## Structure and formatting

The ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

## Special concepts in this chapter
### The boundaries
Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) +NUM 34 3 c7ax 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md). +NUM 34 4 i8yz translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 6 aj34 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. +NUM 34 7 pzt2 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 7 ucc8 0 Mount Hor See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md). +NUM 34 10 zu3a translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 13 v8m7 0 to the nine tribes and to the half tribe This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River. +NUM 34 14 t2jx 0 following the assignment of property to their ancestor’s tribe “according to how Yahweh assigned the property to their ancestor’s tribe” +NUM 34 15 e78v 0 The two tribes and the half tribe “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh” +NUM 34 17 dt2u figs-you 0 divide the land for your inheritance Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +NUM 34 19 d75w translate-names 0 General Information: This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 21 ddd5 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 24 jyl2 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 34 27 hsm6 translate-names 0 General Information: This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 35 intro rg3i 0 # Numbers 35 General Notes
## Structure and formatting
This chapter continues the material from the previous chapter.

## Special concepts in this chapter
### Revenge
Yahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +NUM 35 1 z6sc 0 plains a large area of flat land +NUM 35 2 ww25 0 give some of their own shares of land to the Levites Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes. +NUM 35 2 hlb8 0 pastureland an area of land where animals feed on grass +NUM 35 4 fb2e translate-numbers 0 one thousand cubits “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) +NUM 35 5 vih1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 35 5 cr3z translate-bdistance 0 two thousand cubits “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 35 6 g8wz 0 a person who has killed someone This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally. +NUM 35 6 q5lc translate-numbers 0 forty-two “42” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 35 7 jnp2 translate-numbers 0 forty-eight “48” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +NUM 35 8 jeg5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 35 11 fy84 0 unintentionally accidentally or without wanting to or trying to +NUM 35 12 vp5m 0 the avenger This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man. +NUM 35 12 le4k figs-activepassive 0 so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 35 14 s5n6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 35 16 zkm4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 35 16 z14e figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 35 19 wx13 figs-metonymy 0 The avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 35 21 b1cz figs-activepassive 0 the accused who struck him must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 35 22 umg8 0 without premeditated hate “without planning it out of hate ahead of time” +NUM 35 22 p8t8 figs-metaphor 0 without lying in wait Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 35 24 gs31 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 35 25 nz1w figs-explicit 0 The community must rescue the accused This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 35 25 f819 figs-activepassive 0 the one who was anointed with the holy oil This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 35 27 db74 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 35 29 zfc7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. +NUM 35 29 b5jp 0 through all your people’s generations “and all of your descendants who will live after you” +NUM 35 30 l81w figs-activepassive 0 the murderer must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 35 30 e5vq figs-activepassive 0 as testified to by the words of witnesses This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 35 30 y1ik figs-activepassive 0 But one witness’ word alone may not cause any person to be put to death The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 35 31 th5f figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +NUM 35 32 pv6j figs-explicit 0 You must not … allow him to reside on his own property This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 35 32 a9qa 0 in this way “by accepting a ransom” +NUM 35 33 gzd5 figs-metaphor 0 Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 35 33 df8z 0 in this way This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone. +NUM 35 33 pl2f figs-activepassive 0 No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 intro ej9v 0 # Numbers 36 General Notes
## Structure and formatting

### Female heirs

Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]]) +NUM 36 1 if4m translate-names 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 36 2 gt4r figs-activepassive 0 You were commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 2 wj3z translate-names 0 Zelophehad This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 36 3 lt8u figs-activepassive 0 will be removed from our ancestor’s share This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestor’s share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 3 x8b6 figs-activepassive 0 It will be added This can be stated in active form. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 3 p8s2 figs-activepassive 0 it will be removed from the assigned share of our inheritance This can be stated in active form. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 4 rfa6 figs-explicit 0 the year of Jubilee of the people This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +NUM 36 4 mw2i figs-activepassive 0 their share will be joined This can be stated in active form. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 4 zr9r figs-activepassive 0 their share will be taken away from the share of our ancestors’ tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “they will take our tribe’s share of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 5 z3fi 0 at Yahweh’s word “according to what Yahweh said” +NUM 36 6 f822 figs-activepassive 0 Let them be married to whom they think best This can be stated in active form. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 6 lcf4 figs-activepassive 0 they must marry only within the family of their father’s tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +NUM 36 7 ysn3 figs-metonymy 0 No share The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +NUM 36 8 aed4 0 who owns a share in her tribe “who owns a share of land in her tribe” +NUM 36 8 q4e7 figs-metaphor 0 may own an inheritance The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 36 9 enm8 figs-metaphor 0 No share may change hands from one tribe to another Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person’s hands to another person’s hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 36 11 y95h translate-names 0 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah See how you translated these women’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +NUM 36 12 i8zd figs-metaphor 0 their inheritances The land that each of Zelophehad’s daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +NUM 36 13 z8ke 0 plains a large area of flat land From 939666f9ee1ae6380ccce65131e4704fd4d6fb28 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 17:52:02 +0000 Subject: [PATCH 171/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 73cc5d3..663743e 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -61,7 +61,7 @@ JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! ଏହି ପ୍ରସଙ JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, please do not let us perish on account of the life of this man “ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଦୟାକରି ଆମକୁ ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଠେଲିଦେଲୁ କିମ୍ବା ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଠେଲି ଦେଉଅଛୁ**_,_** ଦୟାକରି ଆମକୁ ହତ୍ୟା କର ନାହିଁ ।” JON 1 14 vv5t figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not put innocent blood upon us ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଜଣେ ନିରୀହ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାରୁ ଆମକୁ ଦୋଷୀ ମନେ କର ନାହିଁ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଦୟାକରି ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଆମକୁ ଦୋଷ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିବାରୁ ଆମକୁ ଦାୟୀ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 you, Yahweh, have done just as you desired “ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଏହିପରି ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆପଣ ବାଛିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଆପଣ**_,_** ସଦାପ୍ରଭୁ**_,_** ଏହି ସବୁ ଘଟାଇଅଛନ୍ତି ।” -JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “**ସମୁଦ୍ର ଆପଣା ପ୍ରଚଣ୍ତତାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲା।"** +JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging “ସମୁଦ୍ର ଆପଣା ପ୍ରଚଣ୍ତତାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲା।" JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ର ଶାନ୍ତ ହେଲା” JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear “ଏହା ପରେ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଅତ୍ୟଧିକ ବିସ୍ମିତ ହେଲେ କିମ୍ବା ସେହି ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ” JON 1 17 q87y 0 General Information: କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପଦକୁ ଅଧ୍ୟାୟ 2 ର ପ୍ରଥମ ପଦ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାଗୋଷ୍ଠୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମୁଖ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଅନୁଯାୟୀ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଖ୍ୟା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ । From 2e54bc7228e6adca082ec2ddfefaa649d1a6f070 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 17:52:50 +0000 Subject: [PATCH 172/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 663743e..70639e3 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -65,7 +65,7 @@ JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּ JON 1 15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea ceased from its raging ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ର ଶାନ୍ତ ହେଲା” JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with great fear “ଏହା ପରେ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଅତ୍ୟଧିକ ବିସ୍ମିତ ହେଲେ କିମ୍ବା ସେହି ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ” JON 1 17 q87y 0 General Information: କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପଦକୁ ଅଧ୍ୟାୟ 2 ର ପ୍ରଥମ ପଦ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାଗୋଷ୍ଠୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମୁଖ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଅନୁଯାୟୀ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଖ୍ୟା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ । -JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ରରୁ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯୂନସ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଇଂରାଜୀରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ରରୁ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯୂନସ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଇଂରାଜୀରେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights ବୋଧହୁଏ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦୁଇ ଦିନ” କିମ୍ବା “କିଛି ଦିନ” କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିନି ଦିନ ଏବଂ ରାତି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 intro ae4k 0 # ଯୂନସ 2 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ।

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଟି ଯୂନସଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଏବଂ ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଅନ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ତୁଳନାରେ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏହାର ରେଖା ସେଟ୍ କରି ଏହାକୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସରଣ କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାଧ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

##### ସମୁଦ୍ର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମୁଦ୍ରରୁ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ

### କାବ୍ୟକବିତା

ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟତଃ ଏକ କବିତାର ରୂପ ଧାରଣ କରିଥାଏ । ଏକ ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ସହିତ କିଛି ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ କବିତା ବାରମ୍ବାର ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯେହେତୁ ଯୂନସ ସମୁଦ୍ରରେ ଥିଲେ, ଫାଶରେ ପଡ଼ିବା ଏକ କାରାଗାର ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ । ଯୂନସ ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀରତାରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇ ପର୍ବତ ମୂଳରେ ଏବଂ ଶିଲ ପେଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ

##### ଯୂନସଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ପ୍ରକୃତ ଥିଲା ନା ସେ ନିଜ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ବୋଲି ତାହା ଉପରେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି। ଅଧ୍ୟାୟ 4 ରେ ତାଙ୍କର ମନୋଭାବକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଅନୁତାପ କରିଥିଲେ କି ନାହିଁ ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟରେ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଯୂନସଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ପ୍ରକୃତ କି ନୁହେଁ ସେ ବିଷୟରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ପ୍ରକାଶ ନ କରନ୍ତୁ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God ଏହାର ଅର୍ଥ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱର। **ତାଙ୍କର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଥିଲେ ନୁହେଁ। From 8635a7ec51a4c63d65e6659d8ababd4714f79679 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 18:00:29 +0000 Subject: [PATCH 173/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 12 ++++++------ 1 file changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 70639e3..17e289b 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -74,12 +74,12 @@ JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I cried out to Yahweh from my distress “I prayed to Yahweh during my great trouble” or “Yahweh, I cried out to you during my distress” JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me “Yahweh responded to me or he helped me or you answered me” JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol “from the center of Sheol” or “from the deep part of Sheol” Possible meanings include: (1) Jonah was speaking of being in the belly of the fish as being in Sheol; or (2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol; or (3) He was speaking as if he already had died and gone to Sheol. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 Sheol **Sheol** was the name of the place where people went after they died. It was thought to be a shadowy world located somewhere under the ground. The New Testament equivalent seems to be “Hades,” where the dead wait for judgment (see Rev. 20:13). If your language has a word for this place, you may want to use it here, or borrow the word “Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 you heard my voice This phrase probably has both a literal and a figurative meaning. The phrase probably means literally that Yahweh heard Jonah’s voice while he was praying inside the belly of the fish. However, the phrase “to hear someone’s voice” in the Old Testament often means “to listen and obey (comply).” In this context, Jonah is expressing that Yahweh both heard him and acted to save him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas Here the term **heart** is a metaphor for “being inside” something. The phrase “in the heart of” means to be “in the middle of” or “completely surrounded by” sea water. Alternate translation: “in the middle of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 a current surrounded me “the sea water closed in around me” -JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves Both of these are disturbances on the surface of the ocean. They could be combined into one term, such as “waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me, This expression shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response. Alternate translation: “then I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +JON 2 2 ab77 translate-names שְׁא֛וֹל 1 Sheol ଲୋକମାନେ ମରିବା ପରେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନର ନାମ **ଶିଅଲ** ଥିଲା । ଏହା ଭୂମି ତଳେ ଥିବା ଏକ ଛାୟା ଦୁନିଆ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରାଯାଉଥିଲା । ଏହା ନୂତନ ନିୟମର "ନର୍କ" ପରି ପ୍ରତୀତ ହୁଏ, ଯେଉଁଠାରେ ମୃତମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି (ପ୍ରକା. 20:13 ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏହି ସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ହୁଏତ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା " ଶିଅଲ" ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।

[[rc://en/ta/man/translate/translate names]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 you heard my voice ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ବୋଧହୁଏ ଉଭୟ ଆକ୍ଷରିକ ଏବଂ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅଟେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯେବେ ଯୂନସ ମାଛ ଉଦରରୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ  ଶୁଣିଥିଲେ । ତଥାପି, “କାହାର ସ୍ୱର ଶୁଣିବା”  ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଶୁଣିବା ଏବଂ ମାନିବା” । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୂନସ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଉଭୟ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ।

[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଭିତରେ ରହିବା” ଅଟେ । "ହୃଦୟର" ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ "ମଧ୍ୟରେ" କିମ୍ବା "ସମୁଦ୍ର ଜଳ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଘେରି ରହିବା" ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟରେ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 a current surrounded me “ସମୁଦ୍ରର ଜଳ ମୋତେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘେରିଲା” +JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves ଏହି ଦୁଇଟି ସମୁଦ୍ର ପୃଷ୍ଠରେ ବ୍ୟାଘାତର କାରଣ ଅଟଇ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ ଯଥା ‘ ତରଙ୍ଗ’ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me,

[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out This can be stated in active form. Alternate translation: “you drove me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes Here, **eyes** is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. Alternate translation: “from before you” or “from your presence” or “where you do not notice me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple Jonah still has hope that, in spite of all that he is going through, God will allow him to see the temple in Jerusalem again. From 2b245809dc3555362d4a2af0bce6f30257eb15fa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 18:02:31 +0000 Subject: [PATCH 174/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 17e289b..08836fb 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -79,8 +79,8 @@ JON 2 2 jdrd figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 you heard my JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas ଏଠାରେ **ହୃଦୟ** ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଭିତରେ ରହିବା” ଅଟେ । "ହୃଦୟର" ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ "ମଧ୍ୟରେ" କିମ୍ବା "ସମୁଦ୍ର ଜଳ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଘେରି ରହିବା" ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟରେ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 a current surrounded me “ସମୁଦ୍ରର ଜଳ ମୋତେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘେରିଲା” JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves ଏହି ଦୁଇଟି ସମୁଦ୍ର ପୃଷ୍ଠରେ ବ୍ୟାଘାତର କାରଣ ଅଟଇ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ ଯଥା ‘ ତରଙ୍ଗ’ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me,

[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out This can be stated in active form. Alternate translation: “you drove me out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି, ଯାହା ଯୂନସ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଜର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ମଧ୍ୟରେ କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତା’ପରେ ମୁଁ"[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବାହାର କରିଦେଲ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes Here, **eyes** is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. Alternate translation: “from before you” or “from your presence” or “where you do not notice me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple Jonah still has hope that, in spite of all that he is going through, God will allow him to see the temple in Jerusalem again. JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; Jonah uses two similar phrases to express the severity and hopelessness of his situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) From c8203637d644469961ad780d662d8233fc130a77 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 18:08:18 +0000 Subject: [PATCH 175/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 20 ++++++++++---------- 1 file changed, 10 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 08836fb..3393d57 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -81,18 +81,18 @@ JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 a current surrou JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves ଏହି ଦୁଇଟି ସମୁଦ୍ର ପୃଷ୍ଠରେ ବ୍ୟାଘାତର କାରଣ ଅଟଇ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରେ ଯଥା ‘ ତରଙ୍ଗ’ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 4 jdr5 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି, ଯାହା ଯୂନସ ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଜର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ମଧ୍ୟରେ କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତା’ପରେ ମୁଁ"[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been driven out ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବାହାର କରିଦେଲ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes Here, **eyes** is a metonym meaning seeing, and seeing is a metonym for the knowledge, notice, and attention of God. Alternate translation: “from before you” or “from your presence” or “where you do not notice me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple Jonah still has hope that, in spite of all that he is going through, God will allow him to see the temple in Jerusalem again. -JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; Jonah uses two similar phrases to express the severity and hopelessness of his situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Water Here, **water** refers to the sea. -JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life Here the Hebrew term **life** can possibly mean “my life” or “my neck” or “my spirit.” In any case, the water was threatening to end his life. Alternate translation: “up to my neck” or “as far as my spirit” -JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me “deep water was all around me” -JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **Seaweed** is grass that grows in the sea. -JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever Here Jonah uses a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes ଏଠାରେ **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ଦେଖିବା, ଏବଂ ଦେଖିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି ଏବଂ ଧ୍ୟାନର ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭର ଉପସ୍ଥିତିରୁ" କିମ୍ବା "ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଧଦୃଷ୍ଟି ନକର" । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple ଯୂନସ ଭାବନ୍ତି ଯେ, ଏହା ସତ୍ତ୍ବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ମନ୍ଦିର ଦେଖିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ । +JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; ନିଜ ପରିସ୍ଥିତିର ଗମ୍ଭୀରତା ଏବଂ ନିରାଶାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୂନସ ଦୁଇଟି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Water ଜଳ ସମୁଦ୍ରକୁ ସୂଚାଏ। +JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ **ଜୀବନ** ଅର୍ଥ ମୋର ଜୀବନ କିମ୍ବା ମୋର ବେକ କିମ୍ବା ମୋର ପ୍ରାଣ ହୋଇପାରେ । ଯେକୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଜଳ ତାଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ଧମକ ଦେଉଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର ବେକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" କିମ୍ବା "ମୋ ପ୍ରାଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" +JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me “ଗଭୀର ଜଳ ମୋତେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘେରିଲା” +JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **ଦଳ** ଏକ ଘାସ ଅଟେ ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ଅଙ୍କୁରିତ ହୁଏ +JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars was around me forever ପୃଥିବୀକୁ ଏକ କାରାଗାର ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୂନସ ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପୃଥିବୀ ଏକ କାରାଗାର ପରି ଥିଲା ଯାହା ମୋତେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବନ୍ଦି କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲା”  [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 but you brought up my life from the pit ଏଠାରେ **ଗର୍ତ୍ତ** ଶବ୍ଦର ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଅଛି: 1) ଏହା ଏକ ଗଭୀର ଭୂତଳ କିମ୍ବା ପାଣିତଳେ ଅବସ୍ଥିତ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା 2) ଏହା ଏକ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରେ ଯାହା ମୃତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ଅଟେ (ରୂପକ ଅଳଙ୍କାର ଦେଖନ୍ତୁ) କୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯୂନସ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ଯେ ସେ ମରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଗଭୀର ସ୍ଥାନରେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କଲ ”କିମ୍ବା“ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ଜୀବନକୁ ମୃତ ସ୍ଥାନରୁ ରକ୍ଷା କରିଅଛ ” -JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word “you.” +JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! କେତେକ ଭାଷାରେ, ଏହାକୁ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭ" ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ ।” JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: 1) ଯୂନସ ଯେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମନେ ପକାଉଥିଲେ, ସେ ମରୁଥିଲେ; କିମ୍ବା 2) ଯୂନସ ଉଦ୍ଧାର ହେବାର ଆଶା ଛାଡିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ମରିବେ ବୋଲି ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ମୋ ଜୀବନ ମୋ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଥିଲା" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ମୋ ଭିତରର ପ୍ରାଣ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଗଲା" । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.” +JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh ଯେହେତୁ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କହିବା ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ ଯେପରି " ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଭାବିଲି, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ " କିମ୍ବା "ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଭାବିଲି।" JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. This means that God heard his prayer and responded to it. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple Here the term **holy temple** may have either a literal or a figurative meaning, or perhaps both. Jonah might be speaking about the literal temple in Jerusalem, or he might be speaking about God’s dwelling place in heaven. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ **ମୋର ଆତ୍ମା,  ମୋ ଜୀବନକୁ** ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । From ea57bbbef4403e3bd40dad60076aeb6e0644d6af Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 18:09:08 +0000 Subject: [PATCH 176/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 3393d57..aa6241c 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -93,8 +93,8 @@ JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַי JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! କେତେକ ଭାଷାରେ, ଏହାକୁ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭ" ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ ।” JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 When my spirit fainted upon me, ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: 1) ଯୂନସ ଯେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମନେ ପକାଉଥିଲେ, ସେ ମରୁଥିଲେ; କିମ୍ବା 2) ଯୂନସ ଉଦ୍ଧାର ହେବାର ଆଶା ଛାଡିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ମରିବେ ବୋଲି ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ମୋ ଜୀବନ ମୋ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଥିଲା" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ମୋ ଭିତରର ପ୍ରାଣ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଗଲା" । [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh ଯେହେତୁ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କହିବା ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ ଯେପରି " ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଭାବିଲି, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ " କିମ୍ବା "ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଭାବିଲି।" -JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. This means that God heard his prayer and responded to it. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple Here the term **holy temple** may have either a literal or a figurative meaning, or perhaps both. Jonah might be speaking about the literal temple in Jerusalem, or he might be speaking about God’s dwelling place in heaven. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple ଯୂନସ କହନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଯାତ୍ରା କରି ଯାଇପାରିବ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣି ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାପରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିରରୁ ମୋର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଲ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର** ଆକ୍ଷରିକ ବା ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା  ଉଭୟ ହୋଇପାରେ । ୟୂନସ ହୁଏତ ଆକ୍ଷରିକ ମନ୍ଦିର ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ସ୍ୱର୍ଗ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ **ମୋର ଆତ୍ମା,  ମୋ ଜୀବନକୁ** ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities ଏଠାରେ “ଖାଲି ଅସାରତା” ଶବ୍ଦଟି ବୋଧହୁଏ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ପ୍ରତିମା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତା ପ୍ରତି ମନୟଯୋଗ କରନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness ଏଠାରେ, **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତାର** ଅର୍ଥ 1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା 2) ଲୋକଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ତେଣୁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ 1) “ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା 2) “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ତ୍ୟାଗ କରୁଛନ୍ତି” From b5e4ef9d8db65d6240bc7c8030f14fdd250269ad Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 18:10:16 +0000 Subject: [PATCH 177/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index aa6241c..23354f8 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -84,7 +84,7 @@ JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I have been drive JON 2 4 z1yx figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes ଏଠାରେ **ଆଖି** ଏକ ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ  ଦେଖିବା, ଏବଂ ଦେଖିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି ଏବଂ ଧ୍ୟାନର ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭର ଉପସ୍ଥିତିରୁ" କିମ୍ବା "ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଧଦୃଷ୍ଟି ନକର" । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I might again look toward your holy temple ଯୂନସ ଭାବନ୍ତି ଯେ, ଏହା ସତ୍ତ୍ବେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ମନ୍ଦିର ଦେଖିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ । JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 Water had closed around me even as far as life; the deep was surrounding me; ନିଜ ପରିସ୍ଥିତିର ଗମ୍ଭୀରତା ଏବଂ ନିରାଶାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୂନସ ଦୁଇଟି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Water ଜଳ ସମୁଦ୍ରକୁ ସୂଚାଏ। +JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 Water **ଜଳ** ସମୁଦ୍ରକୁ ସୂଚାଏ। JON 2 5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 even as far as life ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ **ଜୀବନ** ଅର୍ଥ ମୋର ଜୀବନ କିମ୍ବା ମୋର ବେକ କିମ୍ବା ମୋର ପ୍ରାଣ ହୋଇପାରେ । ଯେକୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଜଳ ତାଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ଧମକ ଦେଉଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର ବେକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" କିମ୍ବା "ମୋ ପ୍ରାଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep was surrounding me “ଗଭୀର ଜଳ ମୋତେ ଚାରିଆଡ଼େ ଘେରିଲା” JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed **ଦଳ** ଏକ ଘାସ ଅଟେ ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ଅଙ୍କୁରିତ ହୁଏ From f6892f9d5c7184a2fa72062168d79da9f5c6b17d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 18:10:49 +0000 Subject: [PATCH 178/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 23354f8..ec97ec1 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -96,7 +96,7 @@ JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahwe JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 and my prayer came to you, to your holy temple ଯୂନସ କହନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଯାତ୍ରା କରି ଯାଇପାରିବ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣି ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାପରେ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିରରୁ ମୋର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଲ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 7 jdrf figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 your holy temple ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ **ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିର** ଆକ୍ଷରିକ ବା ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା  ଉଭୟ ହୋଇପାରେ । ୟୂନସ ହୁଏତ ଆକ୍ଷରିକ ମନ୍ଦିର ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ସ୍ୱର୍ଗ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JON 2 7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 my spirit ଏଠାରେ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ **ମୋର ଆତ୍ମା,  ମୋ ଜୀବନକୁ** ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । -JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities ଏଠାରେ “ଖାଲି ଅସାରତା” ଶବ୍ଦଟି ବୋଧହୁଏ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ପ୍ରତିମା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତା ପ୍ରତି ମନୟଯୋଗ କରନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 8 u1l9 figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to empty vanities ଏଠାରେ **ଖାଲି ଅସାରତା** ଶବ୍ଦଟି ବୋଧହୁଏ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ପ୍ରତିମା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତା ପ୍ରତି ମନୟଯୋଗ କରନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake their covenant faithfulness ଏଠାରେ, **ଚୁକ୍ତି ବିଶ୍ଵସ୍ତତାର** ଅର୍ଥ 1) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା କିମ୍ବା 2) ଲୋକଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ତେଣୁ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ 1) “ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା 2) “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ତ୍ୟାଗ କରୁଛନ୍ତି” JON 2 9 q3yb grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୂନସ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ନିଜ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଅଛି । ସେମାନେ ଅଦରକାରୀ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ମୁଁ" [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୂନସ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ବଳିଦାନ ଦେଇଥିଲେ ସେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବେ । ଯୂନସ ଆନନ୍ଦରେ ଗୀତ ଗାଇ କିମ୍ବା ପାଟି କରି ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ନା ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। From e27974cb263d2094dc2ce52fcabee6db46d6dfc2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 18:12:06 +0000 Subject: [PATCH 179/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index ec97ec1..1b2e78f 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -67,7 +67,7 @@ JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִר JON 1 17 q87y 0 General Information: କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପଦକୁ ଅଧ୍ୟାୟ 2 ର ପ୍ରଥମ ପଦ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାଗୋଷ୍ଠୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମୁଖ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଅନୁଯାୟୀ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ସଂଖ୍ୟା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ । JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh appointed a great fish to swallow Jonah, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯେଉଁଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ସମୁଦ୍ରରୁ ରକ୍ଷା କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯୂନସ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ । ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଇଂରାଜୀରେ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 17 cjb6 figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights ବୋଧହୁଏ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦୁଇ ଦିନ” କିମ୍ବା “କିଛି ଦିନ” କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିନି ଦିନ ଏବଂ ରାତି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 2 intro ae4k 0 # ଯୂନସ 2 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ।

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଟି ଯୂନସଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଏବଂ ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଅନ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ତୁଳନାରେ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏହାର ରେଖା ସେଟ୍ କରି ଏହାକୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସରଣ କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାଧ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

##### ସମୁଦ୍ର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମୁଦ୍ରରୁ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ

### କାବ୍ୟକବିତା

ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟତଃ ଏକ କବିତାର ରୂପ ଧାରଣ କରିଥାଏ । ଏକ ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ସହିତ କିଛି ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ କବିତା ବାରମ୍ବାର ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯେହେତୁ ଯୂନସ ସମୁଦ୍ରରେ ଥିଲେ, ଫାଶରେ ପଡ଼ିବା ଏକ କାରାଗାର ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ । ଯୂନସ ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀରତାରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇ ପର୍ବତ ମୂଳରେ ଏବଂ ଶିଲ ପେଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ

##### ଯୂନସଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ପ୍ରକୃତ ଥିଲା ନା ସେ ନିଜ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ବୋଲି ତାହା ଉପରେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି। ଅଧ୍ୟାୟ 4 ରେ ତାଙ୍କର ମନୋଭାବକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଅନୁତାପ କରିଥିଲେ କି ନାହିଁ ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟରେ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଯୂନସଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ପ୍ରକୃତ କି ନୁହେଁ ସେ ବିଷୟରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ପ୍ରକାଶ ନ କରନ୍ତୁ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 2 intro ae4k 0 # ଯୂନସ 2 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ।

## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଟି ଯୂନସଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ଏବଂ ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଅନ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ତୁଳନାରେ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏହାର ରେଖା ସେଟ୍ କରି ଏହାକୁ ପୃଥକ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସରଣ କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାଧ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ସମୁଦ୍ର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମୁଦ୍ରରୁ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ।

#####

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ

### କାବ୍ୟକବିତା

ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟତଃ ଏକ କବିତାର ରୂପ ଧାରଣ କରିଥାଏ । ଏକ ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ସହିତ କିଛି ଯୋଗାଯୋଗ କରିବାକୁ କବିତା ବାରମ୍ବାର ରୂପକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯେହେତୁ ଯୂନସ ସମୁଦ୍ରରେ ଥିଲେ, ଫାଶରେ ପଡ଼ିବା ଏକ କାରାଗାର ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ । ଯୂନସ ସମୁଦ୍ରର ଗଭୀରତାରେ ଅତିଷ୍ଠ ହୋଇ ପର୍ବତ ମୂଳରେ ଏବଂ ଶିଲ ପେଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ

##### ଯୂନସଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ପ୍ରକୃତ ଥିଲା ନା ସେ ନିଜ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ବୋଲି ତାହା ଉପରେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି। ଅଧ୍ୟାୟ 4 ରେ ତାଙ୍କର ମନୋଭାବକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଅନୁତାପ କରିଥିଲେ କି ନାହିଁ ତାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟରେ । ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଯୂନସଙ୍କ ପଶ୍ଚାତ୍ତାପ ପ୍ରକୃତ କି ନୁହେଁ ସେ ବିଷୟରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ପ୍ରକାଶ ନ କରନ୍ତୁ।

 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God ଏହାର ଅର୍ଥ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱର। **ତାଙ୍କର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଥିଲେ ନୁହେଁ। JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 And he said “ଯୂନସ କହିଲେ” JON 2 2 jdrc writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 I cried out to Yahweh from my distress, and he answered me ଏହି ଧାଡ଼ିଟି ମତ୍ସ୍ୟ ଉଦରରେ ଥାଇ ଯୂନସଙ୍କ ଅନୁଭୂତି ଏବଂ ପ୍ରାର୍ଥନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଏକ କବିତାରୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । ଏହି ପଦରେ ଯୂନସ ଯେଉଁ ସମୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ, କେଉଁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ଏହି କବିତା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ କାରଣ କବିତାଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା, ଯୂନସଙ୍କ ମତ୍ସ୍ୟ ଉଦରରେ ଥିବା ଅନୁଭୂତି, ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି ଏହି ଘଟଣା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିବାର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଅଛି । କବିତାର ଏହି ପ୍ରଥମ ଧାଡିର ଅର୍ଥ ଏହା ବୁଝାଏ: ପ୍ରାର୍ଥନାର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରେ; କିମ୍ବା ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରାଯାଉଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାର ସବିଶେଷ ତଥ୍ୟର ପରିଚୟ ଭାବରେ । "ପରିତ୍ରାଣ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ!" [2:9](file:///C:/home/rmahn/output/02/09/jdrH)ରେ ବାକ୍ୟାଂଶ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଟିପ୍ପଣୀ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])ଦେଖନ୍ତୁ) From 5f03f13734c975b52c2e04244fd6d2ca57d6feb5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 18:12:51 +0000 Subject: [PATCH 180/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index 1b2e78f..e5d47d0 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -24,7 +24,7 @@ JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ JON 1 4 jdra figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 so that the ship was thinking to be broken apart ଏଠାରେ **ଚିନ୍ତାକଲେ** ଶବ୍ଦ ଜାହାଜକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଝଡ଼ ଏତେ ଭୟଙ୍କର ଥିଲା ଯେ ଜାହାଜଟି ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତେଣୁ ଜାହାଜ ଭାଙ୍ଗିଯିବା ପରି ହେଲା। [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଙ୍ଗିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors “ଜାହାଜରେ କାମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ। ” -JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ୱର କହିଲେ** ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପୂଜା କରନ୍ତି। +JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ୱର** କହିଲେ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପୂଜା କରନ୍ତି। JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 And they threw the things that were in the ship ଲୋକମାନେ ଜାହାଜରୁ ଭାରୀ ଜିନିଷ ଫିଙ୍ଗିଥିଲେ। ଏହା କରି ସେମାନେ ଜାହାଜକୁ ହାଲୁକା କଲେ । JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it from upon them ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଜାହାଜକୁ ହାଲୁକା କରିବା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଭଲରେ ଭାସିବ । ବିକଳ୍ପି ଅନୁବାଦ: "ଜାହାଜକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଭାସିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ" କିମ୍ବା (2)ଏକ ବିପଜ୍ଜନକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ହାଲୁକା କରିବାକୁ କିମ୍ବା ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଥିବା ବିପଦକୁ କମ୍ କରିବାକୁ।" JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ। ଏହାକୁ ଏପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରୁନ୍ତୁ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ  ଝଡ଼ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଯୂନସ ଏହା କରିସାରିଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ) From f043365c30b2a3ee2a2d76052f7229f4896d1106 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 18:14:23 +0000 Subject: [PATCH 181/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index e5d47d0..cf849b2 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. ନୀନିବୀରେ ଯୂନସ  (3:1-4:11)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଯୂନସକୁ ନୀନିବୀକୁ ଡାକନ୍ତି, ଏବଂ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି । (3:1–4)
* ନୀନିବୀ ଅନୁତାପ କରେ। (3:5-9)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ନୀନିବୀକୁ ନଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।  (3:10)
* • ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।  (4:13)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।  (4:4–11)

### ଯୂନସଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଅମିତାଇଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୂନସ ଗାଥ ହେଫରରୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ (2 ରାଜା 14:25)। ଏହି ପୁସ୍ତକ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କିପରି ଦୟା ଓ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। କିପରି ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ଏବଂ ଦୟା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଯୂନସ ଜଣେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଥିଲେ ଏବଂ ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁନଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୂନସ ଯାହା କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଥିଲେ ତାହା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ଓ ଏକ ବୃହତ୍ ତୋଫାନ୍ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ।

ଯୂନସ ଅନୁତାପ କରି ନୀନିବୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ। ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ ଯେ ସେ କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ **ଯୂନସଙ୍କର ପୁସ୍ତକ** କିମ୍ବା କେବଳ **ଯୂନସ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି | ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁସ୍ତକ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇପାରନ୍ତି |

 [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଯୂନସ ବୋଧହୁଏ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବାରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିଲେ। ତଥାପି, ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ |

ଯୂନସ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସେ 800 ରୁ 750 ଖ୍ରୀଷ୍ଟପୂର୍ବ. ମଧ୍ୟରେ କରିଥିଲେ ରାଜା ଯାରବିୟାମ ଦ୍ୱିତୀୟଙ୍କ ଶାସନ କାଳରେ କିଛି ସମୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ II

## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଅଶୂରର ଜାତି କ’ଣ ଥିଲା?

ଯୂନସଙ୍କ ସମୟରେ ଅଶୂର ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଜ୍ୟ ଥିଲା I ନୀନିବୀ ଅଶୂରର ରାଜଧାନୀ ଥିଲା I

ଅଶୂର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ଥିଲା। ଶେଷରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଶୂରୀୟମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ।

##### ଅଶୂରୀୟମାନେ ଯିହୁଦା ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କଲେ କି?

କେତେକ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅଶୂରୀୟମାନେ କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ତଥାପି, ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଜାରି ରଖିଥିଲେ।

[[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON front intro hk4p 0 # ଯୂନସଙ୍କ ପରିଚୟ

## ଭାଗ **1:** ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

1. ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି (1:1-2:10)
* ଯୂନସ ନୀନିବୀକୁ ଯିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଡାକକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି। (1:1–3)
* ଯୂନସ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ । (1:4–16)
* ଯୂନସଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହୁଅନ୍ତି। (1:17–2:10)
2. ନୀନିବୀରେ ଯୂନସ  (3:1-4:11)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଯୂନସକୁ ନୀନିବୀକୁ ଡାକନ୍ତି, ଏବଂ ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରନ୍ତି । (3:1–4)
* ନୀନିବୀ ଅନୁତାପ କରେ। (3:5-9)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ନୀନିବୀକୁ ନଷ୍ଟ ନକରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି।  (3:10)
* • ଯୂନସ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।  (4:13)
* ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଦୟା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।  (4:4–11)

### ଯୂନସଙ୍କ ପୁସ୍ତକ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ?

ଅମିତାଇଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୂନସ ଗାଥ ହେଫରରୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଥିଲେ (2 ରାଜା 14:25)। ଏହି ପୁସ୍ତକ ଯୂନସଙ୍କ ସହିତ କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କିପରି ଦୟା ଓ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। କିପରି ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ଏବଂ ଦୟା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ପୁସ୍ତକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

ସଦାପ୍ରଭୁ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ ନାହିଁ। ତଥାପି, ଯୂନସ ଜଣେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଥିଲେ ଏବଂ ନୀନିବୀଲୋକମାନେ ଅନୁତାପ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁନଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୂନସ ଯାହା କରିବାକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଥିଲେ ତାହା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବିପରୀତ ଦିଗକୁ ଯିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ମାଛ ଓ ଏକ ବୃହତ୍ ତୋଫାନ୍ ପଠାଇ ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ।

ଯୂନସ ଅନୁତାପ କରି ନୀନିବୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ। ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ ଯେ ସେ କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ।

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍?

ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ପାରମ୍ପାରିକ ଭାବରେ ଯୂନସଙ୍କର ପୁସ୍ତକ କିମ୍ବା କେବଳ ଯୂନସ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି I ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଯୂନସଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁସ୍ତକ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇପାରନ୍ତି I

 [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)

### ଯୂନସ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଯୂନସ ବୋଧହୁଏ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବାରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିଲେ। ତଥାପି, ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I

ଯୂନସ ଇସ୍ରାଏଲର ଉତ୍ତର ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ସେ 800 ରୁ 750 ଖ୍ରୀଷ୍ଟପୂର୍ବ. ମଧ୍ୟରେ କରିଥିଲେ ରାଜା ଯାରବିୟାମ ଦ୍ୱିତୀୟଙ୍କ ଶାସନ କାଳରେ କିଛି ସମୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ II

## ଭାଗ 2: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଅଶୂରର ଜାତି କ’ଣ ଥିଲା?

ଯୂନସଙ୍କ ସମୟରେ ଅଶୂର ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଜ୍ୟ ଥିଲା I ନୀନିବୀ ଅଶୂରର ରାଜଧାନୀ ଥିଲା I

ଅଶୂର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ଥିଲା। ଶେଷରେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଅଶୂରୀୟମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ।

##### ଅଶୂରୀୟମାନେ ଯିହୁଦା ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କଲେ କି?

କେତେକ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅଶୂରୀୟମାନେ କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ। ତଥାପି, ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ୱାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଜାରି ରଖିଥିଲେ।

[[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 intro xvp2 0 # ଯୂନସ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ

## ଆକାର ଓ ଗଠନ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବର୍ଣ୍ଣନା ହଠାତ୍ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ଏହା ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ। ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଆବଶ୍ୟକ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପରିଚୟକୁ ସୁଗମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ

### ଚମତ୍କାର 

ଯୂନସ 17 ପଦରେ, **ଏକ ବଡ଼** ମାଛ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏକ ସମୁଦ୍ର ପ୍ରାଣୀ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଗିଳିବା ଏବଂ ମାଛ ଭିତରେ ତିନି ଦିନ ଏବଂ ରାତି ବଞ୍ଚି ରହିବା ବିଷୟରେ କଳ୍ପନା କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ । ଏହି ଘଟଣା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଚମତ୍କାର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])ଦେଖନ୍ତୁ)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରୟୋଗର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ରସମୂହ

### ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟଙ୍ଗାର୍ଥ ଅଛି। ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଏପରି କରନ୍ତି କିମ୍ବା କୁହନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଆଶା କରିଥିବା ବିଷୟର ବିପରୀତ ହୁଏ। ଯୂନସ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍। କିନ୍ତୁ ଏ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଛନ୍ତି। ଯଦିଓ ଅଣଯିହୂଦୀ ନାବିକମାନେ ଇସ୍ରାଏଲଲୋକ ନୁହଁନ୍ତି, ସେମାନେ ଯୂନସଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପଠାଇବା ସମୟରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଭୟରୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

##### ସମୁଦ୍ର

ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ସମୁଦ୍ରକୁ ବିଶୃଙ୍ଖଳିତ ଭାବରେ ଦେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ। ସେମାନେ ପୂଜା କରୁଥିବା କେତେକ ଦେବତା ସମୁଦ୍ରର ଦେବତା ଥିଲେ। ଯୂନସଙ୍କର ଲୋକମାନେ, ଏବ୍ରୀୟମାନେ ସମୁଦ୍ରକୁ ବହୁତ ଭୟ କରୁଥିଲେ। ତଥାପି, ଯୂନସଙ୍କ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ଭୟ ତାଙ୍କୁ ଜାହାଜରେ ନ ଯିବା ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ନଥିଲା। ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିପରୀତ ଅଟେ। [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ

### ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା

ଯଦିଓ ତର୍ଶୀଶ କେଉଁଠାରେ ଥିଲା ତାହା କେହି ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ଲେଖକଗଣ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ପାଠକ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯୂନସଙ୍କୁ ନୀନିବୀଠାରୁ ସେଠାକୁ ଯିବାକୁ ପଡିଥିଲା ।

 [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୂନସଙ୍କ କାହାଣୀର ପ୍ରଥମ ଅର୍ଦ୍ଧେକକୁ ପରିଚିତ କରେ । ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧକୁ ପରିଚିତ କରେ (3: 1)  । ଏକ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଐତିହାସିକ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାୟ ଅଟେ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କହିଥିଲେ କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ବାର୍ତ୍ତା କହିଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) From 486145b5cac2a878b9cfa4abae3de26c45c175d6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Tue, 10 Aug 2021 18:15:15 +0000 Subject: [PATCH 182/187] Edit 'en_tn_32-JON.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index cf849b2..dd84f8b 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -13,7 +13,7 @@ JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 thei JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ 1 before my face  ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ କେତେ ଦୁଷ୍ଟ ହୋଇଗଲେ ତାହା ସେ ଦୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away ଏଠାରେ **ଉଠିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶନୁସାରେ ଯୂନସ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ତାହା ମାନିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅବମାନନା କରିବା ଥିଲା । 1: 2 ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ରୂଢ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୂନସ ପଳାଇଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 3 n96t figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ସୂଚିତ କରେ । ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ତାଙ୍କର ଜ୍ଞାନ, ଦୃଷ୍ଟି, ଧ୍ୟାନ, କିମ୍ବା ବିଚାରକୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ। ସଦାପ୍ରଭୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ କେତେ ଦୁଷ୍ଟ ହୋଇଗଲେ ତାହା ସେ ଦୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) -JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “**_ତର୍ଶୀଶକୁ ପଳାଇ ଯିବା ନିମନ୍ତେ_**: ତର୍ଶୀଶ ନାମକ ଏହି ସହର ନୀନିବୀର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଥିଲା। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ତର୍ଶୀଶ ଆଡକୁ ଗଲେ।"  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) +JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “ତର୍ଶୀଶକୁ ପଳାଇ ଯିବା ନିମନ୍ତେ" ତର୍ଶୀଶ ନାମକ ଏହି ସହର ନୀନିବୀର ବିପରୀତ ଦିଗରେ ଥିଲା। ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ବିପରୀତ ଦିଗରେ ତର୍ଶୀଶ ଆଡକୁ ଗଲେ।"  [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ) JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 And he went down to Joppa “ଯୂନସ ଯାଫୋ ନଗରକୁ ଗଲେ” JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship ଏକ **ଜାହାଜ** ଏକ ବହୁତ ବଡ ପ୍ରକାରର ଡଙ୍ଗା ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ଯାତ୍ରା କରିପାରିବ ଏବଂ ଅନେକ ଯାତ୍ରୀ କିମ୍ବା ଭାରୀ ମାଲ ପରିବହନ କରିପାରିବ। JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare “ସେଠାରେ ଯୂନସ ଯାତ୍ରା କରିବା ପାଇଁ ଋଣ ପରିଶୋଧ କଲେ ।” From aa3532799126a0e95f3ca0efe2f4d5492a6abc46 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gayatri-Digal Date: Wed, 11 Aug 2021 05:34:22 +0000 Subject: [PATCH 183/187] Created 'en_tn_10-2SA.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_10-2SA.tsv | 1438 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1438 insertions(+) create mode 100644 en_tn_10-2SA.tsv diff --git a/en_tn_10-2SA.tsv b/en_tn_10-2SA.tsv new file mode 100644 index 0000000..5029890 --- /dev/null +++ b/en_tn_10-2SA.tsv @@ -0,0 +1,1438 @@ +Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote +2SA front intro bs9v 0 # Introduction to 2 Samuel
## Part 1: General Introduction

### Outline of 2 Samuel

1. The first years of David’s reign (1:1–7:29)
- Saul is killed; David is kind to Ishbosheth (1:1–4:12)
- David defeats the Philistines (5:1–25)
- Victories, the ark, the house of God (6:1–7:29)
1. David extends his rule to all the Promised Land (8:1–10:19)
1. David’s sin with Bathsheba (11:1–12:31)
1. Amnon and Tamar; Absalom kills Amnon (13:1–14:33)
1. The later years of David’s reign (15:1–24:25)
- Absalom rebels and is killed (15:1–18:33)
- David’s kingdom restored (19:1–20:26)
- Famine and warfare (21:1–14)
- David’s song of praise (22:1–23:7)
- David’s mighty men (23:8–39)
- Yahweh judges David’s sin of numbering the people; the plague stopped (24:1–25)

### What is the Book of 2 Samuel about?

This book is about David ruling as king over Israel. He first ruled over the tribe of Judah for seven years. Then the other eleven tribes agreed to have him become their king. He ruled over all Israel for thirty-three years.

Throughout this time, David led his army to fight foreign enemies who attacked Israel. However, he struggled the most against someone in his own family. Absalom, his son, rebelled and fought against him ([2 Samuel 13-19](../13/01.md)).

The Book of 2 Samuel also tells about when David sinned greatly. He slept with Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite. When she became pregnant, David arranged for Uriah to be killed in battle. David and all Israel suffered much because of David’s sin. However, the writer also tells of Yahweh repeatedly showing David grace and love after David repented of his sin.

### How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title “2 Samuel,” or “Second Samuel.” Or translators may consider a clearer title such as “The Second Book about Samuel, Saul, and David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### What was the purpose of the Book of 2 Samuel?

The Book of 2 Samuel begins where 1 Samuel ended. The writer continues to show how the tribes of Israel unite under the first kings of Israel. The Book of 2 Samuel centers around David as the king Yahweh chose to lead Israel.

### Who wrote the Book of 2 Samuel?

It is uncertain who wrote 2 Samuel. It may have been someone alive soon after King Solomon died. When Solomon died, the kingdom of Israel split into two kingdoms. The author probably lived in the southern kingdom of Judah. A descendant of David continued to rule over the southern kingdom. The author may have written 2 Samuel to defend David’s right to be king. This would prove that David’s descendant was the rightful king of God’s people.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What covenant had its beginning in the Book of 2 Samuel?

In 2 Samuel 7, Yahweh made a covenant with David. God promised to make a descendant of David rule forever over Israel. Christians believe that Jesus Christ fulfills this covenant. Jesus was a descendant of David. Jesus is the true “anointed one,” the person God chose to be king forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Part 3: Important Translation Issues

### Why does the book refer to someone being addressed indirectly?

David frequently refers to himself as “your servant” when he speaks to King Saul. He also calls Saul “my master.” Indirectly addressing a person in this way can be difficult to translate. It is intended to show that the speaker submits to the one being addressed. English sometimes uses the address “sir” or “ma’am” in this way.

### Can I translate this book before 1 Samuel?

The Book of 1 Samuel should be translated before 2 Samuel, since 2 Samuel continues from where 1 Samuel ends.

### How is the name “Israel” used in the Bible?

The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])

2 Samuel speaks of both the northern kingdom of Israel and the whole nation of Israel as “Israel.” However, these references appear in the narrative long before the two kingdoms split apart. It seems clear that the references to Israel and Judah indicate that the author wrote 2 Samuel at a time after the kingdoms split. (See: [2 Samuel 2:10](../02/10.md); [2 Samuel 3:10](../03/10.md); [2 Samuel 5:5](../05/05.md); [2 Samuel 11:11](../11/11.md); [2 Samuel 12:8](../12/08.md); [2 Samuel 19:42-43](../19/42.md); [2 Samuel 21:2](../21/02.md); [2 Samuel 24:1](../24/01.md)). +2SA 1 intro la44 0 # 2 Samuel 01 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 1:19-27.

This chapter continues the material from 1 Samuel.

## Special concepts in this chapter

### David’s funeral song
David praised Saul and Jonathan as great warriors and Jonathan as his dearest friend.

## Important figures of speech in this chapter

### Synecdoche
David used two figures of speech to express that Jonathan and Saul were great warriors: “the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 1 1 q125 translate-names 0 Ziklag This is the name of a city in the southern part of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 1 2 vci9 translate-ordinal 0 On the third day “After three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +2SA 1 2 v6vv translate-symaction 0 with his clothes torn and with dirt on his head In this culture, tearing one’s own clothes and putting dirt on one’s head was an act of mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 1 2 js3t translate-symaction 0 he lay facedown on the ground and prostrated himself This was an act of showing submission to David, who was now the king of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 1 4 j45j 0 Many have fallen and many are dead This could mean: (1) “Many were wounded and many were killed” or (2) “Many were wounded and killed.” +2SA 1 6 uks7 0 By chance I happened to be This statement emphasizes that the man did not plan to meet Saul. +2SA 1 6 g386 figs-euphemism 0 Saul was leaning on his spear This could mean: (1) Saul was weak and using the spear to support himself or (2) Saul was attempting to kill himself by falling on his own spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 1 8 x88n figs-quotations 0 He said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’ These direct quotations could be stated as indirect speech. Alternate translation: “He asked me who I was, and I told him that I am an Amalekite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 1 8 nvy8 0 I am an Amalekite These are the same people David just finishing attacking in [2 Samuel 1:1](../01/01.md). +2SA 1 9 t8ly figs-personification 0 great suffering has taken hold of me Saul’s suffering is spoken of as something terrible that has grabbed hold of him. Alternate translation: “I am suffering terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 1 9 he7b figs-idiom 0 life is still in me This idiom means he is still alive. Alternate translation: “I am still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 1 10 fh71 0 he would not live after he had fallen “he would die anyway” +2SA 1 11 lzf2 translate-symaction 0 David tore his clothes … the men with him did the same David and his men tore their clothes as a sign of mourning for the death of King Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 1 12 j5yt figs-parallelism 0 for the people of Yahweh, and for the house of Israel Both statements mean basically same thing. The word “house” is a metonym that represents the descendants of Israel. But, both “people” and “house” probably are a synecdoche representing the soldiers of Israel. Alternate translation: “for the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 1 12 v2al 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +2SA 1 12 h78c figs-euphemism 0 they had fallen by the sword Here “fallen” is a polite way of referring to being killed. Also, “sword” represents a battle. This here means “had been killed.” Alternate translation: “they had died in battle” or “enemies had killed them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 1 13 tje8 0 Where are you from? The man had already stated that he is an Amalekite in [2 Samuel 1:8](../01/08.md). David apparently asks the man to confirm this because of the serious judgment that David was going to pronounce on the man. +2SA 1 14 f3mp figs-rquestion 0 Why were you not afraid to kill Yahweh’s anointed … hand? This rhetorical question is used to rebuke the man. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have feared Yahweh and not killed his anointed … hand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 1 14 gdq9 0 Yahweh’s anointed king This refers to Saul. +2SA 1 14 llc8 figs-metonymy 0 with your own hand This phrase refers to doing something yourself. Alternate translation: “yourself” or “personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 1 15 k3ww figs-idiom 0 struck him down This idiom means “killed him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 1 16 sv2e figs-metonymy 0 Your blood is on your head Here “blood” is a metonym that implies “shed blood” and is associated with death. Here “your head” is a synecdoche referring to the man and means that he is responsible. Alternate translation: “You are responsible for your own death” or “You have caused your own death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 1 16 e596 figs-synecdoche 0 your own mouth has testified against you Here “your own mouth” refers to the man himself. Alternate translation: “you have testified against yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 1 17 k1zm 0 General Information: David sings a song of mourning for Saul and Jonathan. +2SA 1 18 xw5d 0 Song of the Bow This was the title of the song. +2SA 1 18 rz25 writing-background 0 which has been written in the Book of Jashar This is background information added to tell the reader what happened to the song in the future. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 1 18 h5m5 translate-names 0 the Book of Jashar The word “Jashar” means “upright.” Alternate translation: “the Book of the Upright” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 1 19 bch8 figs-metonymy 0 Your glory, Israel, is dead “Your glory” refers to Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 1 19 luf3 figs-metonymy 0 the mighty The phrase “the mighty” refers to both Saul and Jonathan. This nominal adjective is plural, and can be stated as “the mighty ones.”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2SA 1 19 v53l figs-euphemism 0 have fallen The word “fallen” here means “died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 1 20 as79 figs-parallelism 0 Do not tell it in Gath … do not proclaim it in the streets of Ashkelon These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 1 20 new3 0 Gath … Ashkelon Gath and Ashkelon are two of the Philistines’ major cities. The Philistines killed Saul and Jonathan. +2SA 1 20 m8lh figs-parallelism 0 so that the daughters of the Philistines may not rejoice … so that the daughters of the uncircumcised may not celebrate These two phrases mean the same thing and are repeated as part of the poetry of the song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 1 20 kk6n figs-metonymy 0 the daughters of the uncircumcised This phrase refers to people who do not follow Yahweh, such as the Philistines. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 1 21 yma7 figs-apostrophe 0 Mountains of Gilboa David speaks directly to the “Mountains of Gilboa” as if they were listening to his song. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +2SA 1 21 k9a4 0 let there not be dew or rain on you David curses the ground where King Saul died in the battle. This was out of reverence for Saul, who was God’s anointed king. +2SA 1 21 nbh3 figs-metonymy 0 the shield of the mighty was defiled The “mighty” here refers to Saul. The shield was defiled because it fell on the ground, and because the king’s blood was shed on it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 1 21 bh3a 0 The shield of Saul is no longer anointed with oil Saul’s shield was made of leather. To care for the shield, it was rubbed with oil. Alternate translation: “No one will care for Saul’s shield anymore” +2SA 1 22 i5nk figs-parallelism 0 From the blood of those who have been killed, from the bodies of the mighty, the bow of Jonathan did not turn back, and the sword of Saul did not return empty Saul and Jonathan are shown here to have been fierce and valiant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 1 22 px2s figs-personification 0 the sword of Saul did not return empty Saul’s sword is spoken of as if it were a living thing that could return on its own. Rather than return empty, it was carrying the blood of Saul’s enemies that it killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2SA 1 23 zvc3 0 in their death they were not separated The phrase “were not separated” is used to emphasize that they were always together. Alternate translation: “even in death they were together” +2SA 1 23 k29g figs-metaphor 0 They were swifter than eagles, they were stronger than lions. Saul and Jonathan were spoken of as if they were faster than eagles and stronger than lions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 1 24 b7wi figs-parallelism 0 who clothed you in scarlet as well as jewels, and who put ornaments of gold on your clothing “who provided you nice clothes and jewelry.” These two phrases share similar meanings that describe providing the women with expensive, attractive clothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 1 25 lw46 0 How the mighty have fallen in the midst of the battle This phrase is repeated in verse 27 to emphasize that Israel’s best warriors are dead. Alternate translation: “The mighty men have died in battle” +2SA 1 25 s578 figs-nominaladj 0 the mighty Here “mighty” is plural and may refer to only Saul and Jonathan, or to all of the soldiers of Israel. Alternate translation: “the mighty warriors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2SA 1 25 ap6l figs-euphemism 0 have fallen This is a polite way to say “have died.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 1 25 l3rx figs-activepassive 0 Jonathan is killed This can be stated in active form. Alternate translation: “Jonathan has died in battle” or “The enemy has killed Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 1 25 i3z2 figs-apostrophe 0 on your high places David continues to address this part of the song to the mountains of Gilboa as he started in [2 Samuel 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) +2SA 1 26 eg6m 0 my brother Jonathan Here “brother” is used in the sense of a very close friend. +2SA 1 26 l4ln 0 Your love to me was wonderful, exceeding the love of women Here “love” is used in the sense of friendship and loyalty. Jonathan’s loyalty to David was even greater than the loyalty a woman has for her husband and children. +2SA 2 intro k322 0 # 2 Samuel 02 General Notes
## Structure and formatting

This chapter begins the story of the civil war between Saul’s son and David.

## Special concepts in this chapter

### Civil war
There was a civil war in Israel. David was made king of Judah and Saul’s uncle (Abner) made Saul’s son (Ishbosheth) king of the rest of Israel. When they fought each other, Abner killed Joab’s brother, but David’s army was victorious.

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical question
Abner finally stopped the battle with a rhetorical question to David’s army. “Must the sword devour forever?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 2 1 lt47 0 After this “After David mourned the deaths of Saul and Jonathan in battle” +2SA 2 1 ncw1 0 go up to one of the cities of Judah At this time David was in the city of Ziklag. David used the phrase “go up” because Ziklag was lower in elevation than Judah. Alternate translation: “travel to one of the cities of Judah” +2SA 2 2 x7ln 0 David went up with his two wives At this time David was in the city of Ziklag. The narrator uses the phrase “went up” because Ziklag was lower in elevation than Hebron. Alternate translation: “David traveled to Hebron with his two wives” +2SA 2 4 jw8k translate-symaction 0 anointed David king In this symbolic act, they poured oil on David’s head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 2 4 gc4b 0 the house of Judah Here “house” is used in the sense of “tribe.” Alternate translation: “the tribe of Judah” +2SA 2 4 h1l8 translate-names 0 Jabesh Gilead This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 6 c5wi 0 General Information: David speaks to the people of Jabesh Gilead. +2SA 2 6 jp9r 0 this thing They buried Saul. +2SA 2 7 ss4u figs-synecdoche 0 let your hands be strong Here “hands” refers to the people of Jabesh Gilead. Alternate translation: “be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 2 7 c3td translate-symaction 0 anointed me king In this symbolic act, they poured oil on David’s head to show that he was selected to be the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 2 8 m5pw translate-names 0 Ner … Ishbosheth These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 8 i3ah translate-names 0 Mahanaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 9 e9wt translate-names 0 Gilead … Jezreel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 10 fb37 figs-idiom 0 the house of Judah followed David Obeying David’s rule is spoken of as “following” him. Alternate translation: “the tribe of Judah obeyed David as their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 2 10 kz8s 0 house of Judah Here “house” is used to mean “tribe.” +2SA 2 12 t3hi translate-names 0 Abner … Ner … Ishbosheth … Saul These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 13 n2wn translate-names 0 Zeruiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 16 ni8p figs-euphemism 0 they fell down together This is a polite way of saying they died. Alternate translation: “they both died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 2 16 x416 translate-names 0 Helkath Hazzurim This is a name given to remind people what happened there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 17 gm4c figs-explicit 0 The battle was very severe that day It may be helpful to explicitly state that this was the large battle that followed the contest of the young men. Alternate translation: “Then the others started to fight also. It was a very fierce battle that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 2 18 smv9 translate-names 0 Zeruiah … Joab … Abishai … Asahel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 18 n11n figs-simile 0 Asahel was swift in his feet like a wild gazelle Here Asahel is compared to a gazelle, an animal that runs very fast. Alternate translation: “Asahel could run very fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 2 18 aak9 0 wild gazelle This small, four-legged animal, with two long horns on its head, runs very fast. +2SA 2 19 mmf2 translate-names 0 Abner This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 19 j8wb 0 followed him without turning away in any direction Here “without turning away” is stated in negative form to emphasize how closely he followed Abner’s path. Alternate translation: “followed him wherever he went” +2SA 2 20 jd6r translate-names 0 Asahel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 21 we6k 0 Turn aside to your right or to your left … turn aside “Stop chasing me … stop chasing Abner” +2SA 2 21 ck9f figs-euphemism 0 seize one of the young men and take his armor Abner was asking Asahel to kill and plunder another younger soldier who would not be as dangerous as Abner. He did not want to kill Asahel. Alternate translation: “fight with another soldier and take his equipment as plunder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 2 22 mpv8 figs-rquestion 0 Why should I strike you to the ground? This rhetorical question is used to warn Asahel of the danger he faced. “Strike to the ground” is a polite way of saying “to kill.” Alternate translation: “I do not wish to kill you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 2 22 k44v figs-rquestion 0 How then could I hold up my face to Joab, your brother? This rhetorical question emphasizes that Abner does not want to fight and kill Asahel because it would destroy Abner’s relationship with Joab. Here “hold up my face to Joab” is an idiom that means that he would be too ashamed to look at Joab. Alternate translation: “I would be too ashamed to look at your brother, Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 2 23 y5pa 0 turn aside This means to “halt” or “stop chasing.” +2SA 2 23 eb53 figs-explicit 0 the blunt end of his spear This refers to the handle, which is not sharp or designed to pierce anything. It can be implied that Abner was only trying to stop Asahel from following him, and did not intend to kill him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 2 24 dk79 translate-names 0 Abishai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 24 ja3r translate-names 0 hill of Ammah … Giah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 26 w79x 0 Abner called “Abner shouted” or “Abner yelled” +2SA 2 26 bju9 figs-rquestion 0 Must the sword devour forever? This rhetorical question emphasizes that the battle had already continued too long. Here “sword” refers to the fighting. The killing in the battle is spoken of as if a wild animal was eating the soldiers. Alternate translation: “We do not need to keep using our swords to fight and kill each other.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 2 26 ukm3 figs-rquestion 0 Do you not know it will be bitter in the end? This rhetorical question is used to force Joab to acknowledge that continued fighting could only result in more suffering. Here “bitter” is a euphemism for the terrible suffering that would occur. Alternate translation: “You know very well that there will be a terrible result if this continues!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 2 26 e6un figs-rquestion 0 How long will it be before you tell your men to stop pursuing their brothers? This rhetorical question is intended to convince Joab to stop fighting their fellow Israelites. Here “brother” is used to represent the members of the nation of Israel. Alternate translation: “Stop this now so that Israelites will not have to kill each other!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 2 27 yh65 0 Just as God lives This is a very strong vow. Alternate translation: “With God as my witness” or “God will affirm that I mean what I say” +2SA 2 27 gze5 figs-hypo 0 if you had not said that … pursued their brothers until the morning This hypothetical statement tells what might have happened if Abner had not spoken wisely to Joab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2SA 2 28 qt3n figs-explicit 0 blew the trumpet Trumpets were used to signal orders to the armies across great distances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 2 28 zk88 figs-synecdoche 0 did not pursue Israel Here “Israel” refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: “did not continue to chase the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 2 29 g9ir translate-names 0 Arabah … Mahanaim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 30 ju9l translate-names 0 Asahel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 2 31 e92j 0 360 men of Benjamin with Abner “360 men from Benjamin who followed Abner.” Abner did not die. +2SA 2 31 qxt6 translate-numbers 0 360 men “three hundred and sixty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 2 31 d81h figs-metonymy 0 of Benjamin This phrase means “from the tribe of Benjamin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 2 32 e5xq 0 took up Asahel “carried Asahel’s body with them” +2SA 2 32 pzw9 0 the day dawned on them at Hebron “they arrived at Hebron by dawn the next morning” +2SA 3 intro ka39 0 # 2 Samuel 03 General Notes
## Structure and formatting

This chapter records the first attempt to end the civil war.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:33-34.

## Special concepts in this chapter

David never wanted to hurt Saul’s family. Isbosheth criticized Abner and Abner became angry. He decided to help David become king of all of Israel. Abner came and made a treaty with David. As he left, Joab arrived and told him he wanted to talk to him and he murdered Abner. David was very unhappy that Abner had been killed. +2SA 3 1 sq7q writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Samuel gives information about the war between David and the supporters of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 3 1 u6f1 0 house Here “house” is used to mean “supporters.” +2SA 3 1 lag1 figs-metaphor 0 grew stronger and stronger This metaphor means the number of people supporting David increased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 3 1 dju3 figs-metaphor 0 grew weaker and weaker This metaphor means the number of people supporting Saul’s family decreased. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 3 2 w7d8 figs-activepassive 0 Sons were born to David This can be stated in active form. Alternate translation: “David’s wives gave birth to six sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 3 2 q2r6 translate-names 0 Ahinoam This is the name of a woman, a wife of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 3 j96y translate-numbers 0 second son … third These two sons were born after the “firstborn” (verse 2). This is the numerical order of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 3 3 hxl2 translate-names 0 Abigail … Maacah These are women’s names. They are the wives of David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 3 hy1j translate-names 0 Kileab … Nabal … Talmai These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 4 m8yp translate-numbers 0 fourth son … fifth son This is the numerical order of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 3 4 d5td translate-names 0 Adonijah … Shephatiah These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 4 ai9y translate-names 0 Haggith … Abital These are names of David’s wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 5 nky8 translate-numbers 0 the sixth This is the numerical order of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 3 5 n4tz translate-names 0 Ithream This is the name of one of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 5 ujk6 translate-names 0 Eglah This is the name of one of David’s wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 6 vrd9 writing-newevent 0 It came about This introduces a new event in the story of the struggle between David’s supporters and Saul’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 3 6 n8iu 0 house of Saul This refers to Saul’s family and supporters who assumed control of his estate after he died. +2SA 3 6 fu4e 0 house of David This refers to the supporters of David. +2SA 3 6 ahk2 figs-metaphor 0 Abner made himself strong in the house of Saul Abner’s increasing power over Saul’s family is spoken of as if he became physically stronger. Alternate translation: “Abner gained more power over the family and supporters of Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 3 7 wnw6 translate-names 0 Rizpah … Aiah These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 7 nvs7 translate-names 0 Ishbosheth This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 7 y6er figs-rquestion 0 Why have you gone in to my father’s concubine? Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: “You did not have the right to go in to father’s concubine!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 3 7 x31p figs-euphemism 0 gone in to This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 3 8 jcd6 figs-rquestion 0 Am I a dog’s head that belongs to Judah? This question is used by Abner as an angry denial of Ishbosheth’s accusation. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 3 8 rjr7 figs-metaphor 0 Am I a dog’s head that belongs to Judah? Abner speaks of himself as the head of a dog, which the Israelites considered to be loyal to anyone who fed them. Here “belongs to Judah” implies that Abner’s loyalty is to Judah, to which David belonged, and not to Saul’s house. Alternate translation: “Am I a traitor for Judah?” or “I am not a traitor working for David!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 8 jb39 figs-metonymy 0 into the hand of David Here “hand” represents the power to defeat. Alternate translation: “to be defeated by David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 8 lub9 figs-rquestion 0 But now you accuse me of an offense concerning this woman? Abner asks this question to rebuke Ishbosheth. It is unclear if Abner actually slept with Rizpah, or if he was falsely accused. This could mean: (1) Abner was guilty. Alternate translation: “You should not be upset that I slept with this woman!” or (2) Abner was not guilty. Alternate translation: “You should not think that I have slept with this woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 3 9 a45s 0 May God do so to me … and more also, if I do not This is the form of a solemn vow in that time. Abner is asking God to judge him severely if he does not keep his vow. Your language may have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if I do not” +2SA 3 10 h7qr 0 the house of Saul Here “house” refers to Saul’s family and supporters who survived Saul’s death. Alternate translation: “the family and supporters of Saul” +2SA 3 10 m8b2 figs-metonymy 0 throne of David This phrase refers to the authority of David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 12 y24c translate-textvariants 0 to David Some versions add “when he was at Hebron” and others do not. You may want to add the phrase if it is present in your national version. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2SA 3 12 alc7 figs-rquestion 0 Whose land is this? The original text of this question is not clear. This could mean: (1) Abner had the power to give the land to David. Alternate translation: “This land is mine!” or (2) David is chosen by God to rule the land: Alternate translation: “This land rightfully belongs to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 3 12 mm4s figs-metonymy 0 my hand is with you Here “hand” represents Abner’s assistance that he is offering to David. Alternate translation: “I will assist you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 13 r77z figs-synecdoche 0 you cannot see my face unless you first bring Michal David is stating the condition under which he will meet Abner. Here “face” refers to David himself. Alternate translation: “you cannot see me unless you bring Michal to me first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 3 13 mks3 translate-names 0 Michal This is the name of a daughter of Saul. She was David’s first wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 14 x49c translate-numbers 0 one hundred Philistine foreskins This represents the number of men David killed so that Saul would allow him to marry Michal. These men are represented here by their “foreskins.” The “foreskin” is the fold of skin that covers the male reproductive organ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 3 15 ch63 figs-explicit 0 took her from her husband Paltiel was Michal’s second husband. Saul gave her to him after David fled from Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 3 15 z1ti translate-names 0 Paltiel … Laish These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 16 uhj7 translate-names 0 Bahurim This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 18 js5z 0 Now do it “So now make David your king” +2SA 3 18 iac5 figs-metonymy 0 By the hand of my servant David Here “hand” refers to David’s power to defeat the Philistines. Alternate translation: “I will empower my servant David and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 18 c3te figs-metonymy 0 the hand of the Philistines Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of the Philistines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 18 d2l2 figs-metonymy 0 the hand of all their enemies Here “hand” refers to power over Israel. Alternate translation: “the power of all of their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 19 qv92 figs-metonymy 0 the people of Benjamin … the whole house of Benjamin Both of these statements refer to the descendants of Benjamin, who were one of the tribes of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 20 bp1a translate-numbers 0 twenty of his men The number of men who came with Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 3 21 k2bu figs-metonymy 0 all Israel This phrase means “all of the nation of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 21 ej77 0 So David sent Abner away They parted as friends. David was not angry with Abner. +2SA 3 22 x15t 0 plunder These are items taken from the enemy. +2SA 3 22 c54e 0 Abner was not with David in Hebron Abner had already left to return home. +2SA 3 23 e26m 0 they told Joab “someone told Joab” +2SA 3 23 d2r8 translate-names 0 Ner This is a man’s name. He is the grandfather of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 24 nzs6 figs-rquestion 0 What have you done? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner go in peace. Alternate translation: “You should not have done this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 3 24 ia9h figs-rquestion 0 Why have you sent him away, and he is gone? Joab asks this question to rebuke David for letting Abner escape. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Abner was here and you let him leave!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 3 25 c3xz figs-rquestion 0 Do you not know … everything you are doing? Joab asks this question to convince David that Abner is plotting against David. Alternate translation: “Surely you know … everything you are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 3 26 v16b translate-names 0 well of Sirah “Sirah” is the name of a place where the well was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 27 w3m9 0 the middle of the gate This refers to one of the gates in the city wall at Hebron. As the UST implies, city gates were constructed as part of buildings set into the city walls. Inside the passageway were doors leading to side rooms, where guests could be received and business and judicial proceedings could be conducted. It was probably in one of these rooms that Joab murdered Abner. +2SA 3 27 us2y figs-metonymy 0 the blood of Asahel Here “blood” is associated with the death of Asahel. Alternate translation: “the death of Asahel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 27 fbb9 translate-names 0 Asahel This is the name of a male person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 28 esw1 figs-metonymy 0 the blood of Abner Here “blood” refers to violent death. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 3:27](../03/27.md). Alternate translation: “the death of Abner” or “the murder of Abner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 28 kq45 translate-names 0 Ner This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 29 h3l1 figs-metaphor 0 fall on the head of Joab and on all his father’s house This phrase means the results of the guilt will happen to Joab and his family as if something heavy had collapsed on them. Alternate translation: “always cause suffering for Joab and for all his father’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 3 29 vz8z figs-metonymy 0 all his father’s house Here “house” refers to descendants. Alternate translation: “all the descendants of Joab’s father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 29 l3jd figs-metonymy 0 May there never fail to be This double negative emphasizes that there will always be someone with the problems listed. Alternate translation: “May there always be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 29 lvn8 figs-metonymy 0 is killed by the sword Here “sword” refers to violent death. Alternate translation: “dies violently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 29 wgz1 0 goes without food “is hungry” +2SA 3 30 x1zu translate-names 0 Abishai … Asahel These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 31 g9pr translate-symaction 0 Tear your clothes, put on sackcloth These were symbolic actions to demonstrate their grief and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 3 32 d6g4 figs-doublet 0 The king wept and cried loudly The words “wept” and “cried loudly” mean basically the same thing and emphasize how much David mourned for Abner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2SA 3 33 aq3l figs-rquestion 0 Should Abner die as a fool dies? This rhetorical question is used to emphasize that his death was not fair. Alternate translation: “Abner should not have died in disgrace!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 3 34 b11c figs-parallelism 0 Your hands were not bound. Your feet were not shackled These two sentences express similar ideas. They can be combined into one sentence. Alternate translation: “You were in no way a criminal in prison” or “You were completely innocent of doing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 3 34 ni42 figs-activepassive 0 Your hands were not bound This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had tied your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 3 34 uia7 figs-activepassive 0 Your feet were not shackled This can be stated in active form. Alternate translation: “No one had attached your feet to chains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 3 34 im2l figs-metonymy 0 the sons of injustice This refers to people who are unjust or wicked. Alternate translation: “wicked men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 3 35 zt2v figs-hyperbole 0 All the people came This deliberate exaggeration is used to show that the nation of Israel wanted to take care of David in his grief. Alternate translation: “Many people came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 3 35 s8g2 0 May God do so to me, and more also, if This is the form of a solemn vow in that time. David is asking God to judge him severely if he eats anything before sunset. Your language many have a way of expressing vows. Alternate translation: “I am asking God to punish me if” +2SA 3 37 ax2q translate-names 0 Ner This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 38 z5pr figs-rquestion 0 Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? This rhetorical question is used to show how much David respected Abner. Here “fallen” is a euphemism that means “died.” It can be translated as a statement. Alternate translation: “It is certainly true that a great prince has died today in Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 3 38 wxn9 figs-hendiadys 0 a prince and a great man These two phrases both refer to Abner. Alternate translation: “a great prince” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +2SA 3 39 e6ux translate-names 0 Zeruiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 3 39 bw2y 0 are too brutal “are too much like animals” or “are too violent” +2SA 4 intro hm82 0 # 2 Samuel 04 General Notes
## Structure and formatting

While the end of the civil war occurs in this chapter, David still only reigned over Judah (1-4).

## Special concepts in this chapter

### David and Ishbosheth
David never sought revenge against Saul’s family. When two men snuck into Ishbosheth’s room, cut off his head and brought it to David, David had them killed for killing an innocent man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions
When two men brought Ishbosheth’s head to David and expected to get a reward for it, David condemned them with the rhetorical question: “should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]]) +2SA 4 1 jmf8 translate-names 0 Ishbosheth This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 4 1 jnb3 figs-synecdoche 0 his hands became weak In this phrase “his hands” represents Ishbosheth himself. Alternate translation: “Ishbosheth became weak” or “Ishbosheth lost all strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 4 2 zhe1 translate-names 0 Baanah … Recab … Rimmon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 4 2 uag2 writing-participants 0 Now Saul’s son had two men This introduces the men Baanah and Rechab into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +2SA 4 2 d6gi writing-background 0 for Beeroth is also considered part of Benjamin Here the author begins to provide background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 4 2 c93q translate-names 0 Beeroth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 4 3 uyh4 writing-background 0 and the Beerothites fled to Gittaim and have been living there until this very time Here the author finishes providing background information about Beeroth for the reader. The area of Beeroth was part of the land that belonged to the tribe of Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 4 3 qq9m translate-names 0 Gittaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 4 4 th4j writing-background 0 General Information: This verse pauses the main story to provide background information about Mephibosheth, a descendent of Saul through Jonathan instead of through Ishbosheth. Mephibosheth will become an important character later in the book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) +2SA 4 4 rav8 0 crippled in his feet This phrase means “unable to walk.” +2SA 4 4 as76 translate-numbers 0 five years old This was the age of Jonathan’s son at the time of his father’s death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 4 4 d8qr 0 the news about Saul and Jonathan This refers to the news about their death. +2SA 4 4 zj2w 0 nurse This is a woman or girl who is hired to care for young children. +2SA 4 4 hwu8 0 became lame This explains how Mephibosheth was injured so he was unable to walk. +2SA 4 4 xl1z translate-names 0 Mephibosheth This is the name of Jonathan’s young son, the grandson of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 4 5 rr92 0 General Information: The story returns to the actions of Rechab and Baanah who were introduced in [2 Samuel 4:2](./02.md). +2SA 4 5 f4qv 0 the heat of the day the middle of the day, the part of the day when it is the hottest +2SA 4 6 g8pb 0 sifting wheat “cleaning chaff from wheat” +2SA 4 8 n1gd figs-idiom 0 sought your life This idiom means “was trying to kill you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 4 9 c7l9 figs-idiom 0 As Yahweh lives This is one of the strongest oaths David could swear, as Yahweh is the witness. Alternate translation: “I swear on the life of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 4 9 qe3v figs-synecdoche 0 who delivered my life Here “life” refers to David himself. This means that Yahweh has kept David alive. Alternate translation: “who rescued me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 4 11 ve2r figs-rquestion 0 How much more … should I not now require his blood from your hand, and remove you from the earth? This question is used to show that the men had committed an especially serious crime. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are even more guilty! It is my duty to require his blood from your hand and to remove you from the earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 4 11 pl52 figs-metonymy 0 require his blood from your hand The phrase “his blood” represents the life of Ishbosheth. Here “from your hand” represents Rechab and Baanah, the sons of Rimmon the Beerothite, introduced in [2 Samuel 4:5](./05.md). Alternate translation: “hold you responsible for the death of Ishbosheth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 4 12 b1ep translate-symaction 0 cut off their hands and feet and hung them up These were symbolic actions to show contempt for the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 4 12 a16g translate-symaction 0 they took the head of Ishbosheth and buried it in the grave This was a symbolic act to honor Ishbosheth. This could be stated explicitly. Alternate translation: “they honored Ishbosheth by burying his head in the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 5 intro jv2a 0 # 2 Samuel 05 General Notes
## Structure and formatting

This records the beginning of the kingdom’s expansion.

## Special concepts in this chapter

### David conquers Jerusalem
David brought the combined army to Jerusalem and conquered it by going in through the water shaft. He enlarged the city and strengthened the defenses, and made it his capital. Jerusalem is an important place in the plans of God.

### David consulting God
David always consulted God before fighting a battle. The Philistines invaded Israel trying to capture David. David asked God if he should attack the Philistines, and God said yes; so he defeated them. They invaded again and God told him to attack them from the rear and he defeated them again. +2SA 5 1 qs6r figs-idiom 0 we are your flesh and bone This phrase means “a relative.” Alternate translation: “we are related to you” or “we are of the same family” - (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 5 2 h5dx writing-background 0 In the recent past This is historical information. Saul had been their king before David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 5 2 fr5e figs-parallelism 0 You will shepherd my people Israel, and you will become ruler over Israel These two clauses mean basically the same thing and emphasize that Yahweh had chosen David to be king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 5 2 rcd5 figs-metaphor 0 You will shepherd my people Israel Here ruling over the people is spoken of as shepherding them. Alternate translation: “You will care for my people Israel” or “You will rule over my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 5 3 ep1q translate-symaction 0 They anointed David king over Israel To “anoint” is a symbolic act to show that they recognized that God had chosen David as king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 5 6 w24t 0 General Information: David and the army of Israel attack Jerusalem. +2SA 5 6 j73y 0 You will not come here except to be turned away by the blind and the lame This can be stated in a positive form. Alternate translation: “If you come here, even the blind and the lame will be able to turn you away” +2SA 5 6 m16b figs-nominaladj 0 the blind and the lame Here “the blind” and “the lame” are nominal adjectives. Alternate translation: “those people who cannot see and those who cannot walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2SA 5 8 c5p9 0 David said, “Those who attack the Jebusites David was speaking to his soldiers. Alternate translation: “David said to his soldiers, ‘Those who want to get rid of the Jebus people” +2SA 5 8 z3vc figs-metonymy 0 The ‘blind and the lame’ This could mean: (1) this refers to people who are truly lame and blind or (2) this is a metonym that speaks about the Jebusites inside the city of Jerusalem as if they were all weak and handicapped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 5 11 m9gy translate-names 0 Hiram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 5 11 fv7z 0 carpenters those who work with wood +2SA 5 11 s2rm 0 masons those who work with stone or brick +2SA 5 13 d3s6 figs-activepassive 0 more sons and daughters were born to him This can be stated in active form. Alternate translation: “he had more sons and daughters” or “they bore him more sons and daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 5 14 fcd9 translate-names 0 Shammua … Shobab … Nathan … Solomon These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 5 14 lw16 figs-activepassive 0 who were born to him This can be stated in active form. Alternate translation: “that his wives bore for him” or “he had” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 5 15 t2yz translate-names 0 Ibhar … Elishua … Nepheg … Japhia These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 5 16 xzm3 translate-names 0 Elishama … Eliada … Eliphelet These are the names of David’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 5 17 y7vu figs-activepassive 0 David had been anointed as king over Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel had anointed David as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 5 17 w75r figs-hyperbole 0 they all went out looking for him Here “all” is a generalization that means the Philistine army. Alternate translation: “the Philistine army went looking for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 5 18 f39y translate-names 0 Valley of Rephaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 5 20 sm5p translate-names 0 Baal Perazim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 5 20 n37i figs-simile 0 Yahweh has burst through my enemies before me like a bursting flood of water Here David speaks of the victory that Yahweh brought as if it were a flood of water that overflowed its banks and covered the land, causing destruction. Alternate translation: “Yahweh has overwhelmed my enemies like a flood overwhelms the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 5 22 ipp2 0 the Philistines came up again They “came up” because the Philistines lived at a lower elevation than David’s stronghold. +2SA 5 22 u2gr translate-names 0 Valley of Rephaim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 5 23 lzk7 translate-names 0 balsam woods “Balsam” here is a type of tree, and the “woods” describe many balsam trees growing together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 5 24 vp29 figs-123person 0 When you hear … Yahweh will have gone out before you to attack the army of the Philistines This is the continuation of Yahweh’s instruction to David that began in [2 Samuel 5:23](../05/23.md). Yahweh here speaks of himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 5 24 ccz2 figs-metaphor 0 When you hear the sound of marching in the wind blowing through the balsam treetops This speaks of the sound of the leaves rustling as wind blows through them as if it were the sound of marching. Alternate translation: “When the wind blowing through the tops of the balsam trees sounds like men marching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 5 25 z8t1 translate-names 0 Geba … Gezer These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 6 intro aen5 0 # 2 Samuel 06 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Bringing the Ark of the Covenant to Jerusalem
David organized a procession with many musical instruments to bring the ark to Jerusalem. They put it on a cart; but when the oxen stumbled, Uzzah reached out to steady it so it would not fall. God killed him for touching the ark. David was angry at God for killing Uzzah and was afraid to bring the ark any further. Uzzah died because the ark was perfectly holy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

### Dancing
David danced for joy in front of the ark. His wife, Michal, criticized David for uncovering himself as he danced, but David did not care. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]])

## Important figures of speech in this chapter

### Irony
Michal criticized David by using irony: “How honored the king of Israel was today, who undressed himself today before the eyes of the slave girls among his servants, like one of the crude fellows who shamelessly undresses himself!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2SA 6 1 prk3 0 Now This word marks a new part of the story. +2SA 6 1 dz26 figs-metonymy 0 all the chosen men of Israel This metonym represents the army of the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 6 1 f7cl translate-numbers 0 thirty thousand “30,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 6 2 bci3 figs-explicit 0 from Baalah in Judah to bring up from there the ark of God It is implied that they are taking the ark to Jerusalem. Alternate translation: “from Baalah in Judah to take to Jerusalem the ark of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 6 2 vy3h 0 to bring up from there the ark of God Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. +2SA 6 2 jrd4 figs-go 0 to bring up The word “bring” can be translated as “take.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2SA 6 2 t6ln translate-names 0 Baalah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 6 2 pkw6 0 which is called by the name of Yahweh of hosts Yahweh’s name was written on the ark. +2SA 6 2 ima6 figs-explicit 0 who sits enthroned over the cherubim You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahweh’s footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “who sits on his throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 6 2 ae72 0 enthroned to sit on a throne +2SA 6 3 y6lf 0 General Information: David and the army of the nation of Israel move the ark of the covenant. +2SA 6 3 b2eb translate-names 0 Abinadab … Uzzah … Ahio These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 6 5 h1vh figs-metonymy 0 all the house of Israel This metonym represents the people of Israel. Alternate translation: “all the other Israelites with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 6 5 g4xk translate-unknown 0 tambourines A tambourine is a musical instrument like the head of a drum with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken or hit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2SA 6 5 tc14 translate-unknown 0 rattles musical instruments with many small, hard objects inside a hard shell, making rhythmic noise when shaken (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2SA 6 5 d3bq translate-unknown 0 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2SA 6 6 ju6g translate-names 0 Nakon This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 6 7 yht6 figs-metaphor 0 anger of Yahweh burned Here the “anger of Yahweh” is spoken of as if it were fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 6 7 b8dy figs-explicit 0 for his sin It was a sin for Uzzah to touch the ark because Yahweh had commanded that no one should touch the ark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 6 8 e8lq translate-names 0 Perez Uzzah This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, “The name ‘Perez Uzzah’ means ‘the punishment of Uzzah.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 6 8 tqy3 0 to this day This means to the time when this was being written, not to the present time in the twenty-first century. +2SA 6 9 yx34 figs-rquestion 0 How can the ark of Yahweh come to me? David uses this question to emphasize that he is afraid to take the ark to Jerusalem. Alternate translation: “I am too afraid to bring the ark of Yahweh with me to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 6 10 qjd6 translate-names 0 Obed Edom the Gittite This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 6 11 a4fg 0 blessed him Here “him” refers to Obed Edom the Gittite. +2SA 6 12 kg8i 0 Now This word starts a new part of the story. +2SA 6 12 j7ru figs-activepassive 0 King David was told This can be stated in active form. Alternate translation: “people told King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 6 12 tg1q figs-metonymy 0 Obed Edom’s house Here “house” represents a family. Alternate translation: “Obed Edom and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 6 12 tke4 0 brought up the ark of God Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem and going down from it. Alternate translation: “moved the ark of God” or “took the ark of God” +2SA 6 12 d195 figs-go 0 brought up The word “brought” can be translated as “took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2SA 6 14 m97q 0 David danced before Yahweh with all his might Dancing here is a form of joyfully worshiping Yahweh. +2SA 6 14 ubu5 0 linen a cloth made from fibers of the flax plant +2SA 6 15 td5n figs-metonymy 0 all the house of Israel Here “house” represents the people of Israel. Alternate translation: “all the other Israelites with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 6 16 qn6w 0 Now … in her heart The word “Now” marks a break in the story line. Here the narrator gives information about Michal. +2SA 6 16 jz44 0 Michal Michal was the daughter of King Saul and also David’s first wife. See how you translated this name in [2 Samuel 3:13](../03/13.md). +2SA 6 16 tjm7 figs-metonymy 0 she despised him in her heart Here “heart” represents thoughts or emotions. Alternate translation: “she looked at him with disdain” or “she sneered at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 6 16 b6w2 0 before Yahweh “to Yahweh” +2SA 6 18 k4ta figs-metonymy 0 he blessed the people in the name of Yahweh of hosts To bless “in the name of Yahweh of hosts” means to bless with Yahweh’s power and authority or as his representative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 6 19 m8cs 0 cake of raisins a baked sweet bread made with dried grapes +2SA 6 20 k14x figs-go 0 came out Here “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2SA 6 20 jd22 figs-irony 0 How honored the king of Israel was today This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2SA 6 20 nsq4 figs-synecdoche 0 before the eyes of the slave girls Here “eyes of the slave girls” represents the slave girls. Alternate translation: “in front of the slave girls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 6 20 b7au 0 crude fellows Michal is comparing David to vulgar and foolish men. +2SA 6 21 pz59 figs-you 0 who chose me above your father Here “your” refers to Michal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +2SA 6 21 a36n figs-doublet 0 over the people of Yahweh, over Israel Here “the people of Yahweh” and “Israel” mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2SA 6 22 run9 figs-irony 0 I will be even more undignified than this David is being ironic and means the opposite of what he said. He does not believe what he did was actually undignified or that his actions in the future will be undignified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +2SA 6 22 y1pu figs-metonymy 0 I will be humiliated in my own eyes Here “in my own eyes” represents what a person considers or thinks about something. Alternate translation: “I will consider myself humiliated” or “I will consider myself a fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 6 22 ifj3 figs-activepassive 0 But by these slave girls you have spoken about, I will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: “But the slave girls of whom you have spoken will honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 6 23 cjq6 0 had no children to the day of her death “was never able to bear any children” +2SA 7 intro c6fb 0 # 2 Samuel 07 General Notes
## Structure and formatting

This is the finishing of a small interruption about the house of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

## Special concepts in this chapter

David wanted to honor God by building him a temple. God told David that he would not build it, but his son would build it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

### Covenant of David
God made a covenant with David that was not conditioned upon anything David or his descendants did. God promised that one of David’s descendants would rule Israel forever. Because Israel would not have a king in the future, this promise did not begin at this time. The descendant, who would rule forever, is Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]]) +2SA 7 1 cu7z writing-newevent 0 It happened This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 7 1 r5ag figs-abstractnouns 0 given him rest from all his surrounding enemies “given him safety from all his surrounding enemies.” Here “rest” is an abstract noun. Alternate translation: “caused the enemy people groups to stop attacking Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 7 2 chf8 figs-explicit 0 I am living in a house of cedar Cedar is a kind of tree that is known for its strength. If you have an equivalent type of tree in your culture, you can use that name, otherwise you can reword this. Alternate translation: “I am living in a strong, permanent house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 7 2 uvh3 figs-explicit 0 the ark of God is staying in the middle of a tent Tents are temporary dwellings. If you do not have tents in your culture, you can word this differently. Alternate translation: “the ark of God is staying in a temporary place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 7 3 q2im figs-metonymy 0 do what is in your heart Here “heart” represents the mind. Alternate translation: “do what you think you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 3 aw2n figs-idiom 0 for Yahweh is with you Here “with you” means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 7 4 l5r9 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to Nathan, saying: The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Nathan. He said,” or “Yahweh spoke this message to Nathan:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 7 5 ebh5 0 Go and tell David my servant, ‘This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live? This is the beginning of a quotation that contains quotations within it. +2SA 7 5 kj3l figs-rquestion 0 Will you build me a house in which to live? Yahweh uses a question to emphasize that David is not the one to build a house for Yahweh. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You will not build a house for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 7 5 j3s5 0 build me a house Here “house” means a temple. In 7:11 Yahweh will say that he will build a house for David. There “house” means a family. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:11. +2SA 7 7 t5dj figs-quotesinquotes 0 did I ever say anything to any of Israel’s leaders whom I appointed to shepherd my people Israel, saying, “Why have you not built me a house of cedar?” This has a quotation within a quotation. The direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “did I ever ask any of Israel’s leaders, whom I appointed to shepherd my people Israel, why they had not built me a house of cedar?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 7 7 azt9 figs-rquestion 0 did I ever say anything to any of Israel’s leaders Yahweh uses a question to emphasize that he never asked any of Israel’s leaders to build him a house. Alternate translation: “I never said anything to any of Israel’s leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 7 7 vnx2 figs-metaphor 0 whom I appointed to shepherd my people Israel Those who are leaders of the people of Israel are spoken of as if they were shepherds and the people were sheep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 7 7 kek6 figs-rquestion 0 Why have you not built me a house of cedar? If Yahweh had asked the leaders this question, he would have been using a question to scold them for not building him a house of cedar. But, Yahweh said previously that he did not ask them this question. Alternate translation: “You should have built me a house of cedar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 7 8 k8e3 0 General Information: Yahweh describes his promises to King David through the prophet Nathan. +2SA 7 8 knq9 0 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. +2SA 7 8 xsx1 figs-quotesinquotes 0 tell my servant David, ‘This is what Yahweh of hosts says: I took you … so that you would be ruler over my people Israel. This has quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: “tell my servant David that I took him … so that he would be ruler over my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 7 8 fe6g 0 tell my servant David Yahweh is still telling the prophet Nathan what he should tell David. +2SA 7 8 dae2 figs-metonymy 0 I took you from the pasture David’s job as a shepherd is referred to by the place he watched his sheep. Alternate translation: “I took you from your job as a shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 9 euh7 figs-quotesinquotes 0 I have been with you wherever you went. I have cut off all your enemies from before you. Now I will make your name great, like the names of the great ones of the earth This continues the quotations within quotations. It may be necessary to translate the direct quotations as indirect quotations as in the UST. Alternate translation: “I have been with him wherever he went. I have cut off all his enemies from before him. Now I will make his name great, like the name of the great ones of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 7 9 arz6 figs-idiom 0 I have been with you Here “with you” means that Yahweh has helped and blessed David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 7 9 pbz4 figs-metaphor 0 I have cut off all your enemies Yahweh destroying David’s enemies is spoken of as if Yahweh cut them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 7 9 g9f5 figs-metonymy 0 make your name great Here “name” represents a person’s reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 9 vtf6 0 the great ones The phrase “great ones” means famous persons. +2SA 7 10 l6jj 0 General Information: Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. +2SA 7 10 k1yc 0 I will appoint a place “I will choose a place” +2SA 7 10 etx1 figs-metaphor 0 will plant them there Yahweh causing the people to live in the land permanently and securely is spoken of as if he would plant them in the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 7 10 kax4 figs-activepassive 0 be troubled no more This can be stated in active form. Alternate translation: “no one will ever trouble them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 7 11 wxh3 0 from the days “from the time” +2SA 7 11 d6c8 0 I commanded judges After the people of Israel entered the land of Canaan and before they had kings to rule them, God appointed leaders called “judges” to lead them in times of trouble. +2SA 7 11 gat9 figs-idiom 0 to be over my people Israel To be in authority is referred to as being over someone. Alternate translation: “to rule my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 7 11 cyy5 figs-quotesinquotes 0 Now I will give you rest from all your enemies … declare to you that I will make you a house If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “him” or “his.” Alternate translation: “Now I will give him rest from all his enemies … declare to him that I will make him a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 7 11 a1aw figs-abstractnouns 0 I will give you rest from all your enemies “I will give you safety from all your enemies.” Here “rest” is an abstract noun. Alternate translation: “I will make all your enemies stop attacking you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 7 11 ax6w figs-metonymy 0 I will make you a house Here the metonym “house” refers to David’s ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There “house” represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 12 ap2z 0 General Information: Yahweh continues describing his promises to King David through the prophet Nathan. +2SA 7 12 bvq2 figs-parallelism 0 When your days are fulfilled and you lie down with your fathers These two phrases have similar meanings and are combined for emphasis. They both are polite ways to refer to death and dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 7 12 zh5i figs-metaphor 0 I will raise up a descendant after you Yahweh appointing David’s descendant is spoken of as if Yahweh would raise or lift him up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 7 12 n1u2 figs-idiom 0 one who will come out from your body This is an idiom that means the person will be David’s descendant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 7 12 wn76 figs-metonymy 0 I will establish his kingdom Here “his kingdom” represents his power to rule. Alternate translation: “I will make him to be a very powerful king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 13 rz89 figs-metonymy 0 a house for my name Here “name” refers to Yahweh. Alternate translation: “a permanent dwelling for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 13 nmu3 figs-metonymy 0 I will establish the throne of his kingdom forever Here “throne” represents the person’s power to rule as king. Alternate translation: “I will make his rule over Israel to last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 14 n2sv 0 I will be a father to him, and he will be my son The prophecy in 7:12-14 refers to Solomon, David’s son. But, aspects of the prophecy will be fulfilled by Jesus. So, here it is best to translate the words “father” and “son” with your normal words for a biological father and son. +2SA 7 15 hg5v 0 General Information: Yahweh finishes describing his promises to King David through the prophet Nathan. +2SA 7 15 h75j figs-abstractnouns 0 But my covenant faithfulness will not leave him, as I took it from Saul The word “faithfulness” is an abstract noun that can be stated as “faithfully loving.” Alternate translation: “I will never stop faithfully loving him as I stopped loving Saul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 7 15 a6sg figs-quotations 0 from before you If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “David” or “him” or “his” as in the UST. Alternate translation: “from before David. David’s house … before him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 7 16 q3bd figs-quotations 0 Your house … before you. Your throne If in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) and [2 Samuel 7:9](../07/09.md) you translated the direct quotations as indirect quotation, then here you may need to translate “you” as “David” or “him” or “his” as in the UST. Alternate translation: “David’s house … before him. His throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +2SA 7 16 t2rk figs-parallelism 0 Your house and kingdom will be confirmed forever before you. Your throne will be established forever. These two sentences have similar meanings and emphasize that David’s dynasty will last forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 7 16 y1vv figs-doublet 0 Your house and kingdom will be confirmed forever before you Here the word “house” represents David’s descendants, who will rule as kings. Here “kingdom” means about the same thing as “house.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “You will live to see me establish your family and their rule over the people of Israel forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 7 16 bu2w figs-activepassive 0 Your throne will be established forever Here “throne” represents the power to rule as king. Alternate translation: “I will cause your descendants to rule over Israel forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 7 17 mei7 0 all these words “all these things.” This refers to what Yahweh had said. +2SA 7 17 m93t 0 he told him about the entire vision “he told him about everything Yahweh revealed to him” +2SA 7 18 nf24 figs-rquestion 0 Who am I, Yahweh God, and what is my family that you have brought me to this point? David asks this question to express the deep emotion he felt from hearing Yahweh’s proclamation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My family and I are not worthy of this honor, Yahweh God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 7 19 tj8j figs-metaphor 0 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 7 19 r9in figs-123person 0 your servant’s family Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 7 19 uvu1 figs-metaphor 0 for a great while to come This speaks about time as if it were something that travels and arrives somewhere. Alternate translation: “and what will happen to them in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 7 19 btd7 figs-123person 0 your servant Here David refers to himself as “your servant.” This can be stated in first person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 7 20 sd87 figs-rquestion 0 What more can I, David, say to you? David uses this question to emphasize that he has nothing left to say to Yahweh. Alternate translation: “There is nothing more I can say to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 7 21 d51g 0 For your word’s sake “Because of what you promised to do” +2SA 7 21 wy8w 0 to fulfill your own purpose “to accomplish what you planned to do” +2SA 7 21 mia3 figs-123person 0 to your servant David refers to himself as “your servant.” It can be stated in first person. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 7 22 s9d3 figs-idiom 0 as we have heard with our own ears The phrase “with our own ears” is used for emphasis. Alternate translation: “as we ourselves have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 7 22 eu9y figs-exclusive 0 as we have heard Here “we” refers to David and the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +2SA 7 23 gt3c figs-rquestion 0 What nation is like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself? David uses a question emphasize that there is no other nation like Israel. Alternate translation: “There is no nation like your people Israel, the one nation on earth whom you, God, went and rescued for yourself.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 7 23 u6gx figs-metonymy 0 to make a name for yourself Here “name” represents Yahweh’s reputation. Alternate translation: “to make all people know who you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 23 gpj6 figs-metonymy 0 for your land Here “land” represents the people. Alternate translation: “for your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 23 y68y figs-metonymy 0 You drove out nations Here “nations” represents the people groups that were living in Canaan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 24 hmw1 0 General Information: David continues to talk to Yahweh. +2SA 7 25 s7y8 0 So now Here “now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. +2SA 7 25 wp22 figs-activepassive 0 may the promise that you made concerning your servant and his family be established forever This can be stated in active form. Alternate translation: “may you do what you promised to me and my family, and may your promise never change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 7 25 i7rz figs-123person 0 your servant and his family David is speaking about himself in the third person. This can be stated in the first person. Alternate translation: “me and my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 7 26 yq4v figs-metonymy 0 May your name be forever great Here “name” represents Yahweh’s reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 26 tv8x figs-metonymy 0 the house of me, David, your servant Here “house” represents family. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 26 r53a figs-activepassive 0 is established before you This can be stated in active form. Alternate translation: “is secure because of you” or “continues because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 7 27 i375 figs-123person 0 to your servant that you will build him a house David refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “to me that you will build me a house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 7 27 l4yn figs-metonymy 0 that you will build him a house Here the metonym “house” refers to David’s ancestors continuing on as the rulers of Israel. In [2 Samuel 7:4](../07/04.md) Yahweh asked David if he would be the one to build a house for Yahweh. There “house” represented a temple. If your language has a word that can express both ideas, use it here and in 7:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 27 fs5t figs-metonymy 0 house Here “house” represents David’s family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 7 28 ie54 0 Now This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. +2SA 7 28 pvq1 0 your words are trustworthy “I trust what you say” +2SA 7 29 n6ik figs-activepassive 0 with your blessing your servant’s house will be blessed forever This can be stated in active form. Alternate translation: “you will continue to bless my family forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 7 29 k3a5 figs-123person 0 your servant’s house Here David refers to himself as “your servant.” Alternate translation: “my house” or “my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 8 intro hc4j 0 # 2 Samuel 08 General Notes
## Structure and formatting

This chapter returns to the theme of the expansion of David’s kingdom.

## Special concepts in this chapter

### God enabled victory
God enabled David to conquer all the surrounding nations. Much of the loot and tribute David received, he saved for the temple that his son would build. +2SA 8 1 drj7 figs-synecdoche 0 David attacked Here David represents his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 8 2 xbr2 figs-synecdoche 0 Then he defeated Here “he” refers to David who represents his soldiers. Alternate translation: “Then they defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 8 2 tcx6 0 measured their men with a line … He measured off two lines to put to death, and one full line to keep alive Here the “line” is a “rope.” David had the soldiers lie down on the ground to be measured and sorted into three groups. The men in two groups were killed, and in the third, they were allowed to live. +2SA 8 3 r73a figs-synecdoche 0 David then defeated Hadadezer Here both “David” and “Hadadezer” represent their armies. Alternate translation: “David and his army then defeated the army of Hadadezer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 8 3 y7af translate-names 0 Hadadezer … Rehob These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 8 3 met2 translate-names 0 Zobah This is the name of a region in Aram. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 8 3 r3d2 0 to recover his rule “to regain control over a region” or “to recapture a region” +2SA 8 4 f43e translate-numbers 0 1,700 chariots “one thousand seven hundred chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 8 4 d1te translate-numbers 0 twenty thousand footmen “20,000 footmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 8 4 cc6y 0 David hamstrung This is a practice where the tendons in the backs of the legs are cut so that the horses cannot run. +2SA 8 4 b5pr 0 reserved enough “set aside enough” or “saved enough” +2SA 8 4 izr7 translate-numbers 0 a hundred chariots “100 chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 8 5 u7vw figs-synecdoche 0 David killed Here David represents his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 8 5 il6u translate-numbers 0 twenty-two thousand Aramean men “22,000 Aramean men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 8 6 ph45 0 put garrisons in Aram “ordered large groups of his soldiers to remain in Aram” +2SA 8 7 ft9e figs-metonymy 0 David took Here “David” is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: “David’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 8 8 qtw6 figs-metonymy 0 King David took Here “David” is probably a metonym for his soldiers. Alternate translation: “King David’s soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 8 8 nu2q translate-names 0 Tebah and Berothai These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 8 9 t4en translate-names 0 Tou These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 8 9 le1q translate-names 0 Hamath This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 8 9 l3de figs-synecdoche 0 David had defeated Here “David” is a metonym for his army. Alternate translation: “David’s army had defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 8 10 yiq3 translate-names 0 Tou … Hadoram These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 8 12 cjj3 0 and Amalek “and the Amalekites” +2SA 8 12 d7vv 0 the plundered goods These are the valuable items that soldiers take from the people they defeated. +2SA 8 12 z5x6 0 Hadadezer son of Rehob, the king of Zobah See how you translated these names in [2 Samuel 8:3](../08/03.md). +2SA 8 13 hrc2 figs-metonymy 0 David’s name was well known Here “name” refers to David’s reputation. This can be stated in active form. Alternate translation: “David was very famous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 8 13 c9s7 translate-names 0 Valley of Salt This is the name of a place. Its exact location is unknown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 8 13 th6r translate-numbers 0 eighteen thousand men “18,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 8 14 gc6u 0 He placed garrisons throughout all of Edom “He ordered groups of his soldiers to remain in areas throughout all of Edom” +2SA 8 16 r8xj 0 Joab … Zeruiah See how you translated these names in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). +2SA 8 16 d81q figs-explicit 0 Ahilud was recorder A recorder was a person who spoke to the people and told them the king’s announcements. Alternate translation: “Ahilud was the herald” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 8 16 nig1 translate-names 0 Ahilud This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 8 17 k3p5 translate-names 0 Ahitub … Ahimelech … Seraiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 8 18 gm1f translate-names 0 Benaiah … Jehoiada These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 8 18 xxs8 translate-names 0 Kerethites … Pelethites These are names of people-groups. These people were David’s bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 9 intro lwh6 0 # 2 Samuel 09 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is another interruption to the story of David expanding his kingdom. David is concerned with fulfilling his oath to Jonathan’s descendants.

## Special concepts in this chapter

### David’s vow
David determined to fulfill his vow to Jonathan to care for Jonathan’s descendants. He found Jonathan’s son and told him he would treat him as if he was one of his sons. He restored all of Saul’s property to him and had him eat every day at the king’s table. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical question and metaphor
Jonathan’s son expressed his surprise and feeling of unworthiness with a rhetorical question: “What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am?” and by a metaphor comparing himself to “a dead dog.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 9 1 t1g1 0 for Jonathan’s sake “because of my love for Jonathan” +2SA 9 1 cy22 0 Jonathan’s sake Jonathan was Saul’s son and David’s best friend. +2SA 9 2 id7a translate-names 0 Ziba This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 9 2 ura2 0 I am your servant Ziba calls himself “your servant” to show great respect to David. +2SA 9 3 j5la 0 I may show the kindness of God The abstract noun “kindness” can be stated as “kind.” Alternate translation: “I may be kind as I promised God I would be” +2SA 9 3 u7ba figs-metonymy 0 who is lame in his feet “whose feet are damaged.” The word “feet” here refers to the ability to walk. Alternate translation: “who is unable to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 9 4 ee6a translate-names 0 Machir … Ammiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 9 4 st1r translate-names 0 Lo Debar This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 9 5 tj7u figs-ellipsis 0 King David sent It is understood that David sent messengers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 9 6 fp3x 0 Mephibosheth See how you translated this in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). +2SA 9 6 wni4 figs-go 0 came to David The word “came” can be translated as “went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2SA 9 6 huu6 0 I am your servant Mephibosheth refers to himself as “your servant” to show great honor to David. +2SA 9 7 fe5j 0 for Jonathan your father’s sake “because I loved your father, Jonathan” +2SA 9 7 zy8z figs-metonymy 0 you will always eat at my table Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “you will always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 9 8 fvp8 figs-rquestion 0 What is your servant, that you should look with favor on such a dead dog as I am? This rhetorical question shows that Mephibosheth understands that he is not important enough for the king to take care of him. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am like a dead dog. I do not deserve for you to be kind to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 9 8 j13e figs-metaphor 0 such a dead dog Here Mephibosheth represents the line of Saul, and he compares himself to a “dead dog.” Dogs were feral animals, not cared for, and of little importance. A dead dog would be considered even less important. Alternate translation: “such a person like me who is worthless as a dead dog” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 9 10 cb8w figs-metonymy 0 must always eat at my table Here “my table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “must always eat with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 9 10 ae24 writing-background 0 Now Ziba … servants Here “now” makes a break in the main story line. The narrator gives background information about Ziba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 9 10 tgt5 translate-numbers 0 fifteen sons and twenty servants “15 sons and 20 servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 9 11 fwy9 figs-123person 0 Your servant will do all that my master the king commands his servant Ziba refers to himself as “your servant” and refers to David as “my master.” Alternate translation: “I, your servant will do all that you, my king, command me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 9 12 eu17 translate-names 0 Mika This is the name of the son of Mephibosheth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 9 12 u3qr figs-metonymy 0 All who lived in the house of Ziba Here “house” represents Ziba’s family. Alternate translation: “All of Ziba’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 9 13 caj8 figs-metonymy 0 he always ate at the king’s table Here “table” represents being together with David or in his presence. Eating with the king at his table was a great honor. Alternate translation: “he always ate with the king at his table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 9 13 du2g figs-metonymy 0 though he was lame in both his feet “thouge both of his feet were damaged.” Here “feet” represents the ability to walk. Alternate translation: “though he was unable to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 10 intro abca 0 # 2 Samuel 10 General Notes
## Structure and formatting

The chapter records the last expansion of David’s kingdom. This chapter is also the beginning of a section dealing with the war between Israel and Ammon.

## Special concepts in this chapter

### Shame
It was apparently the cause of shame or embarrassment in ancient Ammon to have their beards shaved off or to have their garments cut off. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor
The Ammon people used a metaphor comparing themselves to a bad smell: “they had become a stench to David” when they realized they had made David very angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 10 1 g3zs translate-names 0 Hanun This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 10 2 k9r2 translate-names 0 Hanun … Nahash These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 10 3 r4at figs-rquestion 0 Do you really think that … you? The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: “You are wrong to think that … you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 10 3 zys4 0 to spy to secretly learn information about someone else +2SA 10 3 gmb8 figs-rquestion 0 Has not David … overthrow it? The leaders use a question to suggest to the king that he should not trust David. Alternate translation: “You need to know that David … overthrow it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 10 3 d8ec figs-metonymy 0 in order to overthrow it Here “it” refers to the city which represents the people who live there. Alternate translation: “in order to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 10 3 bm5t 0 the city Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. +2SA 10 4 g9ma figs-explicit 0 shaved off half their beards This act was meant as an insult to humiliate the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 10 5 jt3x figs-idiom 0 were deeply ashamed Here “deeply” is an idiom that means “very.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 10 5 v21l figs-ellipsis 0 then return It is understood that they should return to Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 10 6 v8si figs-metaphor 0 they had become a stench to David The phrase “become a stench” is a metaphor for “they had become offensive.” Alternate translation: “they had become offensive like a bad smell to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 10 6 t6tc translate-names 0 Beth Rehob … Zobah … Maacah … Tob These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 10 6 gk6y translate-numbers 0 twenty thousand … a thousand … twelve thousand “20,000…1,000…12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 10 8 u7sj 0 to their city gate Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. +2SA 10 9 p5qe 0 General Information: The battle with the Arameans and Ammon continues. +2SA 10 10 ka2a 0 The rest of his people he put into the hand of Abishai his brother “He put Abishai his brother in charge of the rest of the army” +2SA 10 11 i9k3 0 General Information: Joab gets the army ready for battle. +2SA 10 11 nlq4 figs-synecdoche 0 for me, then you, Abishai, must rescue me Here “me” refers to Joab. Joab and Abishai represents themselves and their armies. Alternate translation: “for us, then you, Abishai, and your army must rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 10 14 q6sp figs-synecdoche 0 from Abishai Here Abishai represents himself and his soldiers. Alternate translation: “from Abishai and his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 10 14 d64c 0 into the city Here “the city” refers to Rabbah, the capital city of the Ammonites. +2SA 10 14 v8x9 0 went back to Jerusalem “returned to Jerusalem” +2SA 10 15 rg85 figs-activepassive 0 When the Arameans saw that they were being defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “when the Arameans realized that the Israelites were defeating them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 10 16 yd3i translate-names 0 Hadarezer … Shobak These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 10 16 sle1 0 from beyond the Euphrates River This means the east side of the Euphrates River. +2SA 10 16 nik5 figs-go 0 They came to Helam Here “came to” can be translated as “went to” or “gathered at” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) +2SA 10 16 rhn4 translate-names 0 Helam This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 10 17 pz1s figs-activepassive 0 When David was told this This can be stated in active form. Alternate translation: “When David heard about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 10 17 vk7a figs-metonymy 0 gathered all Israel together Here “Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “assembled all the army of Israel together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 10 17 ism8 0 Helam See how you translated this man’s name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). +2SA 10 17 ln59 figs-synecdoche 0 against David and fought him Here David represents himself and his soldiers. Alternate translation: “against David and his soldiers and fought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 10 18 tev3 figs-synecdoche 0 David killed Here “David” is a synecdoche for himself and his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 10 18 uc7z translate-numbers 0 seven hundred … forty thousand “700…40,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 10 18 zwc8 figs-activepassive 0 Shobak the commander of their army was wounded and died there This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites wounded Shobak the commander of the Aramean army, and he died there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 10 18 s2lg 0 Shobak See how you translated this man’s name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). +2SA 10 19 s2mk 0 Hadarezer See how you translated this man’s name in [2 Samuel 10:16](../10/16.md). +2SA 10 19 dzd4 figs-activepassive 0 saw that they were defeated by Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “realized that the Israelites had defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 11 intro abcb 0 # 2 Samuel 11 General Notes
## Structure and formatting

This chapter begins a new section of David’s life. God punished David by allowing his family to have many problems.

## Special concepts in this chapter

### David’s adultery and the murder of Uriah
The army of Israel defeated the army of Ammon and then they besieged Ammon’s capital while David stayed in Jerusalem. One day, David saw a beautiful woman, named Bathsheba, bathing. He committed adultery with her. When she became pregnant, David tried to cover up his sin. When this did not work, he had her husband killed in battle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +2SA 11 1 eqn9 writing-newevent 0 It came about in the springtime “It happened in the springtime.” This introduces a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 11 1 jf4r 0 at the time “at the time of year” +2SA 11 1 a4ds figs-explicit 0 David sent out Joab, his servants, and all the army of Israel David sent them out to war. This can be stated clearly. Also, the word “his” refers to David. Alternate translation: “David sent Joab, his servants, and all the army of Israel to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 11 1 qac9 0 the army of Ammon “the Ammonite army” +2SA 11 1 myy2 translate-names 0 Rabbah This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 11 2 wi9y writing-newevent 0 So it came about “So it happened” or “So it came to pass.” The author uses this phrase to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 11 2 qi78 figs-explicit 0 a woman who was bathing The woman was not on the roof, she would have been bathing outside in the courtyard of her house. Alternate translation: “a woman who was bathing in the courtyard of her house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 11 3 yv7g figs-idiom 0 So David sent Here the word “sent” means that David sent a messenger. Alternate translation: “So David sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 3 r92k figs-metonymy 0 he asked people who would know about the woman David was trying to find out who the woman was. The word “he” refers to David, but is a metonym for the messenger that David sent. The messenger was to ask the people for information about her. Alternate translation: “the messenger asked the people who knew her about who she was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 11 3 ht5y figs-rquestion 0 Is not this Bathsheba … and is she not the wife of Uriah the Hittite? This question gives information and can be written as a statement. Alternate translation: “This is Bathsheba … and she is the wife of Uriah the Hittite.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 4 s4dn figs-metonymy 0 took her David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: “they brought her to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 4 x8kf figs-metonymy 0 she came in to him She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: “she came into the place where he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 4 qka3 figs-euphemism 0 he lay with her This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 11 4 n2gg 0 menstruation the time when a woman bleeds from her womb +2SA 11 5 e4v5 figs-idiom 0 she sent and told David; she said, “I am pregnant.” Here the word “sent” means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: “she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 6 bds8 figs-idiom 0 Then David sent Here the word “sent” means that David sent a messenger. Alternate translation: “Then David sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 7 vjr7 figs-idiom 0 how Joab was, how the army was doing, and how the war was going David was asking if Joab and the army were well and about the progress of the war. Alternate translation: “if Joab was well, if other soldiers were well, and how the war was progressing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 8 qzu2 figs-idiom 0 Go down to your house The phrase **go down** could mean: (1) Uriah’s house was located at a lower elevation than the king’s palace or (2) Uriah’s house was of lesser importance than the king’s palace. Alternate translation: “Go to your house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 8 f1gh figs-metonymy 0 wash your feet This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: “rest for the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 8 s4b9 figs-metonymy 0 the king sent a gift for Uriah David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: “the king sent someone to take a gift to Uriah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 9 fp1u 0 his master The word “his” refers to Uriah and the word “master” refers to David. +2SA 11 10 p5tg figs-rquestion 0 Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house? This rhetorical question is used to show David’s surprise that Uriah did not visit his wife. This can be written as a statement. Alternate translation: “After coming from such a long journey, you should have gone down to your house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 11 t1wr figs-synecdoche 0 Israel and Judah This refers to their armies. Alternate translation: “the armies of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 11 11 w65k figs-rquestion 0 How then can I go into my house … with my wife? This rhetorical question is used to emphasize Uriah’s refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be wrong for me to go into my house … with my wife while the other soldiers in my army are in danger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 11 11 k6b2 figs-euphemism 0 to lie with my wife This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with my wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 11 11 ww5l figs-simile 0 As sure as you are alive, I will not do this Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: “I solemnly promise that I will not do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 11 13 a9yz 0 he ate and drank before him “Uriah ate and drank with David” +2SA 11 13 xex1 figs-idiom 0 down to his house Possible meanings of the word **down** are: (1) Uriah’s house was located at a lower elevation than the king’s palace or (2) Uriah’s house was of lesser importance than the king’s palace. See how you translated the similar phrase “down to your house” in [2 Samuel 11:8](../11/08.md). Alternate translation: “to his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 11 14 c9uz figs-synecdoche 0 sent it by the hand of Uriah The phrase “the hand of Uriah” refers to Uriah himself. Alternate translation: “sent Uriah himself to deliver it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 11 15 r9ph 0 very front of the most intense battle “very front of the battle line where the fighting is the worst” +2SA 11 15 z3us 0 withdraw from him “command the soldiers to back away from him” +2SA 11 15 sac7 0 he may be hit and killed “he may be wounded and killed” +2SA 11 16 di6w figs-abstractnouns 0 the siege upon the city The word “siege” can be expressed with the verbs “surround” and “attack.” Alternate translation: “his army surround and attack the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 11 17 x2mt figs-euphemism 0 some of the soldiers of David fell The word “fell” is a polite way to refer to the soldiers being killed. Alternate translation: “David’s soldiers were killed” or “they killed some of David’s soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 11 17 s5r9 figs-activepassive 0 and Uriah the Hittite was also killed there This can be stated in active form. Alternate translation: “including Uriah the Hittite” or “and the men of the city also killed Uriah the Hittite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 11 18 g9kw figs-metonymy 0 Joab sent word to David The phrase “sent word” means that he sent a messenger to give a report. Alternate translation: “Joab sent a messenger to David to give a report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 20 a8wj figs-rquestion 0 Why did you go so near … from the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. These questions may be written as statements. Alternate translation: “You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 20 n65u figs-explicit 0 shoot from the wall This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: “shoot arrows at you from the top of the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 11 21 h8q7 figs-rquestion 0 Who killed Abimelech son of Jerub-Besheth? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “Remember how Abimelech son of Jerub-Besheth was killed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 21 h97r translate-names 0 Abimelech son of Jerub-Besheth This is the name of a man. His father is also know by the name Gideon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 11 21 uf4w figs-rquestion 0 Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “Remember he died at Thebez when a woman cast an upper millstone on him from the top of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 21 zx1s 0 millstone a heavy stone that would roll, used to crush grain for making bread +2SA 11 21 g9p7 0 from the wall “from the top of the city wall” +2SA 11 21 q6dz translate-names 0 Thebez This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 11 21 p6i4 figs-rquestion 0 Why did you go so near the wall? Joab says that David may rebuke him by asking these rhetorical questions. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have gone so near the wall!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 11 23 ax3f 0 the gate “the city gate” +2SA 11 24 jnl2 0 their shooters shot “their shooters shot arrows” +2SA 11 24 ay8n figs-activepassive 0 some of the king’s servants were killed This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed some of the king’s servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 11 24 ych3 0 king’s servants Here “servants” refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants of the king. +2SA 11 24 bf6f figs-activepassive 0 your servant Uriah the Hittite was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “they killed your servant Uriah the Hittite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 11 25 v2pb figs-metonymy 0 for the sword devours one as well as another Here “the sword” refers to a person who kills someone with sword. Also, killing someone with a sword is spoken of as if the sword were “eating” the people. Alternate translation: “for one man can be killed by a sword the same as another man” or “for any man can die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 11 25 mk7a 0 Make your battle even stronger “Fight even stronger” +2SA 11 26 gx4s figs-metaphor 0 she lamented deeply Here the author speaks of her lamenting very much as if it were deep inside her. Alternate translation: “she lamented very much” or “she lamented greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 11 27 d34z 0 sorrow a deep feeling of sadness caused by suffering, disappointment or misfortune +2SA 11 27 d21w figs-idiom 0 David sent and took her home Here the word “sent” means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: “David sent a messenger to her to bring her home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 11 27 cq8x 0 displeased Yahweh “saddened Yahweh” or “angered Yahweh” +2SA 12 intro abcc 0 # 2 Samuel 12 General Notes
## Structure and formatting

This is the final expansion of David’s kingdom and records the end of the war with Ammon.

## Special concepts in this chapter

### David’s punishment
God sent a prophet to confront David. He said that because David had Uriah killed, there would always be killing in his family and that the baby conceived with Bathsheba would die. David prayed that the baby be allowed to live, but the infant died. Bathsheba then had another son, who was named Solomon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) +2SA 12 3 jfa8 0 ewe lamb a female lamb +2SA 12 3 wd4g figs-simile 0 was like a daughter to him This refers to the closeness of this man and his little lamb. Alternate translation: “he loved it as much as if it were one of his daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 12 4 vv6b 0 ewe lamb a young, female sheep +2SA 12 4 c763 figs-explicit 0 for his visitor It was for his visitor to eat. Alternate translation: “for his visitor to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 5 tm95 figs-metaphor 0 David was hot with anger against Here the author describes how David was very angry as if his body were physically hot because of his anger. Alternate translation: “David became furious with” or “David became very angry with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 5 v4ka 0 he raged to Nathan This means that David spoke angrily to Nathan. +2SA 12 5 gd2w figs-explicit 0 As Yahweh lives This expresses that David was swearing an oath or serious promise. Alternate translation: “I declare, as surely as Yahweh lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 5 r45b figs-idiom 0 to be put to death This means to be killed. Also, that can be stated in active form. Alternate translation: “to be killed” or “to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 12 6 m494 translate-numbers 0 He must pay back the lamb four times over The amount the rich man was required to pay back to the poor man was to be four times what the little lamb cost. “He must pay the poor man four times the price of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 6 l1te 0 pity to feel sadness and love for someone who is suffering or hurt or not loved +2SA 12 7 x85z figs-metonymy 0 out of the hand of Saul Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “out of Saul’s control” or “from Saul’s control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 8 ty2v figs-metaphor 0 your master’s wives into your arms Here Yahweh describes David having his master’s wives as his own wives, by saying that they are “in his arms.” Alternate translation: “your master’s wives as your own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 8 v7tc figs-metaphor 0 I also gave you the house of Israel and Judah Here Yahweh speaks of how he gave David his authority as king over Israel and Judah as if he gave him the houses of Israel and Judah as a gift. The phrase “the house of” means “the people of.” Alternate translation: “I also gave you authority as king over the people of Israel and Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 8 sr3v 0 if that had been too little “if I had not given you enough” +2SA 12 9 nb14 figs-rquestion 0 So why have you despised … Yahweh, so as to do what is evil in his sight? This rhetorical question is used to rebuke David. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have despised … Yahweh and should not have done what is evil in his sight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 12 9 ctt1 figs-metaphor 0 what is evil in his sight Here “sight” refers to Yahweh’s thoughts or opinion. Alternate translation: “what he considers to be evil” or “what is evil in Yahweh’s judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 9 iy29 figs-metonymy 0 You have struck down Uriah the Hittite with the sword David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle. The phrase “with the sword” represents how Uriah died in battle. Alternate translation: “You have arranged for Uriah the Hittite to die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 9 n595 figs-metonymy 0 You killed him with the sword of the army of Ammon David did not kill Uriah himself, rather he arranged for him to be killed in battle when Israel was fighting against Ammon. The phrase “with the sword” refers to how he died in battle. Alternate translation: “You arranged for him to die in battle against the army of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 10 t13v figs-metonymy 0 the sword will never leave your house Here the word “sword” refers to people dying in war. Also, David’s “house” refers to his descendants. Alternate translation: “some of your descendants will always die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 11 zbq2 figs-metonymy 0 out of your own house Here David’s “house” refers to his family. Alternate translation: “from among your own family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 11 d9za figs-synecdoche 0 Before your own eyes Here David is referred to by his eyes to emphasize what he would see. Alternate translation: “While you are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 11 bc2j figs-euphemism 0 he will lie with your wives This is a euphemism. Alternate translation: “he will have sexual relations with your wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 12 11 br6x figs-metaphor 0 in broad daylight “in full daylight.” The idea of doing something “openly” or in a way that people are fully aware of what is happening is often spoken about as being done in the “daylight.” Alternate translation: “openly” or “and everyone will see what is happening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 12 cy92 0 committed your sin “sinned” +2SA 12 12 g9jf figs-metonymy 0 before all Israel This phrase speaks of the people of Israel knowing about what has happened to his wives as if they all actually witnessed it happening. Alternate translation: “before all the people of Israel” or “and all the people of Israel will know about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 13 u54j figs-metaphor 0 passed over Yahweh has forgiven David of his sin. This is spoken of here as Yahweh passing over his sin as if it were something that he walked by and disregarded. Alternate translation: “forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 13 zze1 figs-activepassive 0 You will not be killed This can be stated in active form. Sometimes men died because of their sins, but he will not die because of his sin with the woman. This can be stated clearly. Alternate translation: “You will not die” or “you will not die because of this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 14 m7z5 0 despised to strongly dislike or hate someone or something +2SA 12 14 vm9h figs-idiom 0 the child who is born to you The phrase “born to you” means that it is David’s baby. Alternate translation: “your child who will be born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 12 15 z3d2 figs-metaphor 0 Yahweh attacked the child that … and he was very sick Here the author speaks of Yahweh causing the baby to become sick as Yahweh attacking the child. Alternate translation: “Yahweh afflicted the child that … and he was very sick” or “Yahweh caused the baby that … to become very sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 15 eh1x figs-idiom 0 the child that Uriah’s wife bore to David This means that she gave birth to a child and that David was his father. Alternate translation: “David’s child, who Uriah’s wife gave birth to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 12 16 t71m 0 implored to beg or pray with strong desire +2SA 12 16 k5zu figs-explicit 0 went inside David went into his room when he was alone. Alternate translation: “went inside his room” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 17 dyf7 0 to raise him up from the floor “and urged him to get up from the floor” +2SA 12 18 cbe1 0 It came about “It happened” +2SA 12 18 f2jx figs-synecdoche 0 he did not listen to our voice The servants are referred to here by their voices to emphasize that they were speaking. Alternate translation: “he did not listen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 18 ueh7 figs-explicit 0 the seventh day “day 7.” This refers to the seventh day after the baby was born. Alternate translation: “the seventh day after he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 12 18 j2pi 0 Look This is used to get people’s attention. Alternate translation: “Listen” +2SA 12 18 sz9x figs-rquestion 0 What might he do to himself if we tell him that the boy is dead?! The servants ask this rhetorical question to express their fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “We are afraid that he may harm himself if we tell him that the boy is dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 12 19 s1tv 0 were whispering together “were speaking very quietly to each other” +2SA 12 19 mh6l 0 David perceived “David understood” +2SA 12 20 aa4t 0 David arose “David got up” +2SA 12 21 nx6q 0 General Information: These verses contain rhetorical questions that emphasize that David realizes that Yahweh has allowed this to happen. +2SA 12 22 p2za figs-rquestion 0 Who knows whether or not Yahweh will be gracious to me, that the child may live? David asked this rhetorical question to empathize that no one knew if Yahweh would let the child live. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one knows whether or not Yahweh will be gracious to me so that the child may live.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 12 23 pf4k figs-rquestion 0 But now he is dead, so why should I fast? David asks this rhetorical question to empathize that he no longer has a reason to fast. This can be written as a statement. Alternate translation: “Now that he is dead it would be of no use to fast any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 12 23 cc5p figs-rquestion 0 Can I bring him back again? David asks this rhetorical question to empathize that the boy cannot come back to life. This can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot bring him back to life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 12 23 qs7p figs-explicit 0 I will go to him David implies that he will go to where his child is when he dies. Alternate translation: “When I die I will go to where he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 12 24 f8ut figs-doublet 0 went in to her and lay with her Both the phrase “went in to her” and the phrase “lay with her” refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: “had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2SA 12 25 m6ce figs-metonymy 0 he sent word through Nathan the prophet Here “word” refers to a message that Yahweh told Nathan to tell David. Alternate translation: “he sent Nathan to tell him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 25 rd3r translate-names 0 Jedidiah This is another name for David’s son Solomon, which Yahweh chose for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 12 26 jf3t figs-synecdoche 0 Joab fought … he captured Here the author says “Joab” but he is referring to Joab and his soldiers who fought with him. Alternate translation: “Joab and his soldiers fought … they captured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 26 ar6m figs-metonymy 0 Rabbah Fighting against this city literally means to fight against the people of Rabbah. Translate the name the same as you did in [2 Samuel 11:1](../11/01.md). Alternate translation: “the people of Rabbah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 27 ip2q 0 So Joab sent messengers to David and said “So Joab sent messengers to David to say to him” +2SA 12 27 c6au figs-metaphor 0 have taken the city’s water supply “Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “have taken control of the city’s water supply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 27 n5s7 figs-synecdoche 0 I have fought … I have taken Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “My soldiers and I have fought … my soldier and I have taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 28 ue9d figs-synecdoche 0 if I take Here Joab speaks of himself when he is actually referring to himself and his soldiers. Alternate translation: “if my soldiers and I take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 28 ej7u figs-idiom 0 camp against This means to surround and attack. Alternate translation: “besiege” or “surround” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 12 28 zt5k figs-metaphor 0 take it … take the city “Taking” a place or landmark means to take control of it. Alternate translation: “take control of it … take control of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 12 28 gj9r figs-activepassive 0 it will be named This can be stated in active form. Alternate translation: “people will name it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 12 29 z74s figs-synecdoche 0 he fought Here the author speaks of David when he is actually referring to David and his soldiers. Alternate translation: “David and his soldiers fought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 12 30 n7vb translate-bweight 0 a talent This may be written in modern weights. Alternate translation: “about 33 kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2SA 12 30 t9em 0 a precious stone a rare gemstone such as a diamond, ruby, sapphire, emerald, or opal +2SA 12 30 nw9j figs-activepassive 0 The crown was placed on David’s own head This can be stated in active form. Alternate translation: “They placed the crown on David’s own head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 12 30 wz14 figs-metonymy 0 he brought out Here the author speaks of David when he is actually referring to David’s soldiers. Alternate translation: “they brought out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 30 g4xl 0 plunder valuable things taken from a defeated enemy +2SA 12 30 nq3u 0 large quantities “large amounts” +2SA 12 31 a3vv figs-metonymy 0 He brought out the people David did not bring out the people himself; he commanded his soldiers to bring them out. Alternate translation: “David commanded his soldiers to bring out the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 12 31 ya1w 0 saws, iron picks, and axes These are tools to cut wood or break up the ground. +2SA 12 31 tl3i 0 brick kilns ovens where bricks are dried and hardened +2SA 12 31 ew58 figs-metonymy 0 all the cities of the people of Ammon This refers to the people in the cities. Alternate translation: “all the people of the cites of Ammon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 13 intro abcd 0 # 2 Samuel 13 General Notes
## Structure and formatting

This chapter begins the story about the difficulties and killings in David’s family. David’s sin caused these problems in his family. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Special concepts in this chapter

### Amnon raped Absalom’s sister
Amnon raped Absalom’s sister, who was his own half-sister. David did nothing to punish him and David’s lack of action caused significant problems in his family and in Israel. This eventually caused Solomon to become king, even though he was not the oldest son. +2SA 13 1 e2ti writing-newevent 0 It came about after this “It happened after this.” This phrase is used to introduce a new event to the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 13 1 tup1 0 half-sister Amnon and Tamar shared the same father but not the same mother. +2SA 13 1 fj5k 0 full sister Absalom and Tamar shared the same father and mother. +2SA 13 2 fmq1 figs-explicit 0 Amnon was so frustrated that he became sick because of his sister Tamar Amnon was frustrated because he desired to sleep with his sister Tamar. Alternate translation: “Amnon was so frustrated with desire for his sister Tamar that he felt sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 13 3 rz6p translate-names 0 Jonadab son of Shimeah, David’s brother These are the names of men. Shimeah was David’s brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 13 3 knc5 0 shrewd crafty or deceptive +2SA 13 4 qef9 0 depressed in an emotional state of extreme unhappiness +2SA 13 4 s99u figs-ellipsis 0 Will you not tell me? It is understood that he is asking him about his depression, which can be stated clearly. Also, this rhetorical question is a request for Jehonadab to tell him why he is depressed. It may be written as a statement. Alternate translation: “Will you not tell me why you are depressed?” or “Please, tell me why you are depressed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 13 5 qen4 0 Jonadab See how you translated this man’s name in [2 Samuel 13:3](../13/03.md). +2SA 13 5 xjs4 figs-idiom 0 eat it from her hand This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not want her to put the food in his mouth. Alternate translation: “have her serve it to me herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 6 tsl3 figs-idiom 0 I may eat from her hand This is probably a request for her to serve food to him personally. He probably did not expect her to put the food in his mouth. Alternate translation: “she may serve it to me to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 6 n1c2 0 pretended to be sick This means he gave a false appearance of being ill. +2SA 13 6 a3i8 figs-metonymy 0 for my sickness in front of me The food is not for his sickness, but rather it is for him, because he is sick. The phrase “in front of me” is a request for Tamar to prepare the food in his presence. Alternate translation: “in front of me because I am sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 13 7 we8h figs-metonymy 0 David sent word This means that he sent a messenger to speak to Tamar. Alternate translation: “David sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 13 8 k69t 0 dough a thick mixture of flour and liquid used for baking +2SA 13 8 di8s 0 kneaded used her hands to mix the dough +2SA 13 8 l12v figs-idiom 0 in his sight This means that Tamar made the bread in front of him. Alternate translation: “in front of him” or “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 9 cwh1 figs-idiom 0 So everyone went out from him To “go out from someone” means to leave them. Alternate translation: “So everyone left him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 10 y3b4 figs-idiom 0 that I may eat from your hand This is a request for Tamar to serve the food to him personally. Alternate translation: “and serve it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 11 c79f figs-euphemism 0 lie with me This is a euphemism. Alternate translation: “have sexual relations with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 13 12 rly8 figs-ellipsis 0 do not force me She is referring to having sexual relations with him. Alternate translation: “do not force me to have sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 13 12 fd8t 0 appalling very shameful +2SA 13 13 dwl7 0 General Information: Tamar continues to talk to Amnon. +2SA 13 13 j8jb figs-rquestion 0 How could I be rid of my shame? Tamar asks this rhetorical question to emphasize how much shame she would have if she slept with him. Tamar speaks of getting rid of her shame as if it were an enemy or a tormentor that she needed to escape from. Alternate translation: “If you do this, I would have to endure shame everywhere I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 13 14 ras3 figs-euphemism 0 he lay with her This is a euphemism. Alternate translation: “he had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 13 16 zc24 figs-abstractnouns 0 Because this great evil of making me leave is even worse The abstract noun “this great evil” can be expressed as a verb. Alternate translation: “It would be very evil to make me leave! It would be even worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 13 17 au8l figs-explicit 0 bolt the door after her This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: “lock the door so that she cannot come back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 13 18 c6te figs-explicit 0 bolted the door after her This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: “locked the door so that she could not go back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 13 19 i3wt translate-symaction 0 put ashes on her head and tore her robe. She put her hands on her head These are acts of mourning and grief in the Israelite culture. Alternate translation: “put ashes on her head and tore her robe to show that she was very sad. Then to show her grief, she put her hands on her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 13 20 w3wp figs-euphemism 0 Has Amnon your brother been with you? This is a polite way to ask is Amnon has had sexual relations with her. Alternate translation: “Has Amnon your brother slept with you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 13 20 ffu3 figs-idiom 0 keep quiet This means to not tell anyone about something. Alternate translation: “do not tell anyone about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 20 ce3a figs-idiom 0 Do not take this thing to heart The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “Do not worry about what has happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 20 m1az 0 So Tamar remained alone This means that she did not marry. +2SA 13 22 j3li 0 said nothing “did not speak” +2SA 13 23 q5hh writing-newevent 0 It came about after two full years This explains that two whole years has passed and introduces the next event in the story line. The phrase “full years” means that they are complete years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 13 23 qef5 0 shearers These are people who cut the wool from sheep. +2SA 13 23 am6l translate-names 0 Baal Hazor This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 13 24 e8ml 0 Look now This is a phrase used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” +2SA 13 24 wmj8 0 your servant Absalom is calling himself “your servant” to show respect. +2SA 13 24 uq3x 0 has sheep shearers It was customary for people in Israel to have a party after they had sheared their sheep. +2SA 13 24 tav8 0 may the king Although he is talking to his father the king, he calls him “the king” instead of “you” to show respect for him. +2SA 13 26 b7e9 0 please let my brother Amnon go with us The oldest son could often represent his father in Israelite culture. Amnon was David’s oldest son. +2SA 13 26 ep6f 0 Why should Amnon go with you? David knew that Amnon was not Absalom’s friend. +2SA 13 27 kd8k figs-metaphor 0 Absalom pressed David Here the author speaks of Absalom urging David to let Amnon come as if he were putting physical pressure on him. Alternate translation: “Absalom begged David for Amnon to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 13 27 w3cs figs-synecdoche 0 all the king’s sons This does not include Absalom and Amnon who is dead. It includes the rest of the sons that the king allowed to go to the celebration. Alternate translation: “the rest of the king’s sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 13 28 yfb3 figs-explicit 0 Do not be afraid This implies that they do not need to be afraid of the consequences for killing Amnon. This can be stated clearly. Alternate translation: “Do not be afraid that you will be blamed for killing the king’s son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 13 28 ev94 figs-rquestion 0 Have I not commanded you? Absalom asks this rhetorical question to emphasize that he will be blamed for killing Amnon because he is commanding them. This can be written as a statement. Alternate translation: “I have commanded you to do this.” or “I will be the one guilty for killing him because I have commanded you to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 13 28 fa5u figs-ellipsis 0 not commanded you What Absalom has commanded them to do may be stated in the question. Alternate translation: “not commanded you to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 13 29 jr7q 0 every man This refers to the king’s sons who left the celebration. +2SA 13 30 jr55 writing-newevent 0 So it came about “It happened that.” This phrase is used here to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 13 30 x2s3 0 on the road “travelling along the road” +2SA 13 30 hpn8 figs-metonymy 0 that the news came to David saying Here it says that the news came, when really someone came and told David the news. Alternate translation: “that someone came and reported the news to David saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 13 31 l6aw 0 Then the king arose “Then the king stood up” +2SA 13 31 a8qp translate-symaction 0 tore his clothes, and lay on the floor He did these things to show that he was extremely sad. Alternate translation: “tore his clothes, and threw himself on the floor grieving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 13 31 a62g translate-symaction 0 with their clothes torn They did this to show their sadness and to mourn with their king. Alternate translation: “and tore their clothes, mourning with the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 13 32 a6vi 0 Jonadab … Shimeah See how you translated these men’s names in [2 Samuel 13:3](../13/03.md). +2SA 13 32 dsh2 0 Let not my master believe “My master, do not believe” +2SA 13 32 ev3e 0 my master Jonadab calls David “my master” to show respect. +2SA 13 32 a8f7 figs-euphemism 0 Amnon violated his sister This is a polite way of saying that Amnon raped his sister. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 13 33 qjg1 0 let not my master the king “my master the king, do not” +2SA 13 33 cf2y figs-idiom 0 take this report to heart The phrase “take something to heart” means “to worry about it.” Alternate translation: “worry about this report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 34 rh5b figs-idiom 0 keeping watch This means that the servant was watching for enemies while guarding at the city wall. Alternate translation: “who was guarding” or “who was guarding at the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 13 34 j8la figs-metaphor 0 raised his eyes Here the servant looking up at something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 13 36 r5i8 writing-newevent 0 So it came about This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 13 36 r9gz figs-metaphor 0 raised their voices Here the sons crying out is spoken of as if their voices were something they lifted into the sky. Alternate translation: “cried out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 13 37 dqp1 translate-names 0 Talmai … Ammihud These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 13 37 wxs3 0 for his son “for his son Amnon” +2SA 13 38 pbz9 0 where he was for three years “where he stayed for three years” +2SA 13 39 ky6u figs-synecdoche 0 The mind of King David longed Here David is referred to by his mind to emphasize his thoughts. Alternate translation: “King David longed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 13 39 t9kb 0 for he was comforted concerning Amnon and his death “because he was no longer grieving about Amnon being dead.” This refers to three years after Absalom fled to Geshur. +2SA 14 intro abce 0 # 2 Samuel 14 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Reconciliation
David missed his son, Absalom, who was in exile. Joab summons a wise woman to reconcile David and Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

## Important figures of speech used in this chapter

### Parable

The wise woman uses a type of parable to convince David that his actions were wrong. He treated a stranger worse than he treated his own son. This hypothetical situation was intended to convict David of his sin. She uses David’s own words against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) +2SA 14 1 c5gz 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells about a new person in the story. +2SA 14 1 zlp2 0 Zeruiah See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). +2SA 14 1 nt9e 0 perceived This means Joab discerned or understood what David was thinking. +2SA 14 2 g3b4 figs-metonymy 0 sent word to Tekoa and had a wise woman brought This means that Joab sent someone with a message to Tekoa and had him bring back a woman to him. This can be written in active form. Alternate translation: “sent someone with a message to Tokoa and had him bring a wise woman back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 14 2 t4f8 translate-names 0 Tekoa This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 14 2 rm87 figs-nominaladj 0 the dead This refers to someone who has died, not dead people in general. Alternate translation: “someone who has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +2SA 14 4 an12 translate-symaction 0 she lay facedown on the ground She did this to show her respect and submission to the king. Alternate translation: “she showed her respect to the king by laying facedown on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 14 6 ij2w 0 One struck the other “One of my sons hit the other son with something” +2SA 14 7 jb47 0 the whole clan “my entire family” +2SA 14 7 aq9y 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.” +2SA 14 7 fj59 figs-idiom 0 put him to death This is an idiom which means to kill. Alternate translation: “kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 14 7 hhk3 figs-explicit 0 they would also destroy the heir If they put the guilty brother to death there would not be a son left to inherit the family’s possessions. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if they did this, they would be destroying our family’s heir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 7 vfb2 figs-metaphor 0 Thus they will put out the burning coal that I have left Here the woman refers to her only living son as if he were a burning piece of coal. She speaks of the men killing her son as stopping the coal’s burning. Alternate translation: “In this way they will kill the only child I have left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 14 7 vk75 figs-doublenegatives 0 they will leave for my husband neither name nor descendant This can be stated in positive form. Alternate translation: “they will not leave for my husband name or descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2SA 14 7 jl3j figs-metonymy 0 neither name nor descendant This refers to a son to carry on the family’s name into the next generation. Alternate translation: “no son to preserve our family’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 7 xe94 0 on the surface of the earth “on the earth.” This descriptive phrase emphasizes that the family line would not continue on earth after the husband died. “The surface of the earth” refers to the ground on which people walk. +2SA 14 8 w2wr figs-activepassive 0 I will command something to be done for you This can be stated in active form. Alternate translation: “I will take care of this matter for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 14 9 sev7 0 Tekoa Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 14:2](../14/02.md). +2SA 14 9 gz85 figs-explicit 0 may the guilt be on me and on my father’s family This means that if people say that the king was wrong for helping the woman’s family that the king should not be guilty. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “if anyone blames you for helping our family, may my family be considered guilty instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 9 e186 figs-metonymy 0 The king and his throne Here the word “throne” refers to anyone who later becomes king in David’s place. Alternate translation: “The king and his descendants” or “The king and his family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 9 uik4 figs-explicit 0 are guiltless “are innocent.” This implies that in the future if anyone accuses the king of wrongdoing, he will be innocent in the matter. Alternate translation: “will be innocent regarding the matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 10 fz7h figs-synecdoche 0 says anything to you Here speaking threats is spoken of as speaking in general. Alternate translation: “threatens you” or “speaks threats to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 14 10 pq9j figs-metaphor 0 he will not touch you anymore Here David speaks of a person not threatening or hurting her, by saying that the person would not touch her. It is implied that David will not allow the person threatening her to bother her again. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “I will make sure he does not threaten you again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 11 jfs2 figs-idiom 0 Please, may the king call to mind Yahweh your God This could mean: (1) The phrase “call to mind” is an idiom meaning to pray. Alternate translation: “Please, pray to Yahweh your God” or (2) Here “call to mind” means to remember and it is implied that after he remembers Yahweh he will promise in his name. Alternate translation: “Please promise in the name of Yahweh your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 11 xm1u figs-explicit 0 the avenger of blood This refers to the man who wants to avenge the death of the dead brother. This can be stated clearly. Alternate translation: “the man who wants to avenge my son’s brother’s death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 11 ez62 0 destroy anyone further “cause anyone else to die.” This is in addition to the brother who already died. +2SA 14 11 yv76 0 that they will not destroy my son “that they will not kill my son” or “that they will not execute my son” +2SA 14 11 vgi3 figs-simile 0 As Yahweh lives Often people would make promises and compare how surely they would fulfil their promise to how surely Yahweh is alive. Alternate translation: “I promise you, as surely as Yahweh lives” or “In Yahweh’s name I promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 11 d9l6 figs-hyperbole 0 not one hair of your son will fall to the ground The means that her son will not be harmed, which is exaggerated by saying that he will not lose even a single hair. Alternate translation: “your son will be completely safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 14 12 l1s3 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant.” +2SA 14 12 hy2e 0 speak a further word to “talk about something else to.” The woman is requesting to speak to the king about another topic. +2SA 14 12 mw9s figs-idiom 0 Speak on This is an idiom. The king was giving her permission to continue speaking. Alternate translation: “You may speak to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 14 13 ia2l figs-rquestion 0 Why then have you devised such a thing against the people of God? The woman asks this rhetorical question to rebuke David for how he has treated Absalom. This question can be written as a statement. Alternate translation: “What you have just said proved that you did wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 14 13 t35u 0 the king is like someone who is guilty The woman compares the king to someone who is guilty to suggest that he is guilty without saying it directly. Alternate translation: “the king has declared himself guilty” +2SA 14 13 f3ci 0 his banished son “his son whom he banished” +2SA 14 14 ll3p figs-simile 0 For we all must die, and we are like water spilled on the ground … up again Here the woman speaks of a person dying as if they were water being spilled on the ground. Alternate translation: “We all must die, and after we die we cannot be brought back to life again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 14 14 f5lf figs-explicit 0 God … finds a way for those who were driven away to be restored The woman is implying that David should bring his son back to himself. This can be stated clearly. Alternate translation: “God brings back someone whom he has driven away and you should do the same for your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 15 hm99 figs-ellipsis 0 because the people have made me afraid The understood information may be supplied. Alternate translation: “because the people have made me afraid that I have come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 14 15 nkn7 0 your servant To show respect for the king the woman refers to herself as “your servant” +2SA 14 16 x4ut figs-metonymy 0 from the hand of the man This phrase is an idiom. Also, “the hand” is a metonym referring to the man’s control. Alternate translation: “out of the control of the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 17 pn2s 0 the word of my master the king “the message of my master the king” +2SA 14 17 nm7g figs-simile 0 for as an angel of God, so is my master … from evil Here David, the king, is compared to an “angel of God.” Alternate translation: “for the king is like an angel of God because they both know how to tell good from evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 14 18 u2d4 figs-litotes 0 Please do not hide from me anything that I will ask you The negative form here is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “Please tell me the truth about everything I ask you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2SA 14 19 p42h figs-metonymy 0 Is not the hand of Joab with you in all this Here the word “hand” refers to Joab’s influence. Alternate translation: “Has not Joab influenced you in all this” or “Did Joab send you here to speak these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 19 uz25 figs-idiom 0 As you live “As surely as you are alive.” Here the woman compares the certainty of what David has said to the certainty that he is alive, to emphasize how true his statement is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 14 19 q69g figs-metaphor 0 no one can escape to the right hand … the king has spoken Here the woman describes the difficulty of speaking to the king and keeping him from finding out the truth by comparing it to a person not being about to escape in any direction. Alternate translation: “no one can keep you from knowing the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 14 19 vyl1 figs-merism 0 to the right hand or to the left The expression gives two extremes and means “anywhere.” Alternate translation: “anywhere at all” or “anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 14 20 yvt6 0 My master is wise “My master the king is wise” +2SA 14 20 j2lm figs-simile 0 is wise, like the wisdom of an angel of God The woman compares David’s wisdom to the wisdom of an angel to emphasize how very wise he is. Alternate translation: “you are very wise, like an angel of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 14 21 n8az figs-explicit 0 So the king said to Joab It is implied that the king had Joab brought before him so that he could speak to him. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Then the king summoned Joab and said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 21 g87y 0 Look now This phrase is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” +2SA 14 21 r58j figs-explicit 0 this thing This refers to what Joab wants the king to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “what you want me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 22 n6a2 translate-symaction 0 Joab lay facedown on the ground Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 14 22 qd1b 0 your servant To show respect for the king Joab refers to himself as “your servant.” +2SA 14 22 f6n4 figs-idiom 0 I have found favor in your eyes The phrase “found favor” is an idiom which means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “you are pleased with me” or “you have approved of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 14 22 x4g1 0 in that the king “because the king” +2SA 14 22 gl13 0 the king has performed the request of his servant “you have done what I asked you to do” +2SA 14 24 i98k figs-synecdoche 0 but he may not see my face … the king’s face Here the word “face” refers to the king himself. Alternate translation: “but he may not see me … the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 14 25 u9cd writing-background 0 Now This word marks a break in the main story line. This new section gives background information for the part of the story that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 14 25 fb8b figs-activepassive 0 there was no one praised for his handsomeness more than Absalom This can be stated in active form. Alternate translation: “people praised Absalom for his handsomeness more than they praised anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 14 25 m4bk 0 handsomeness good and pleasing appearance, especially of the face +2SA 14 25 tiv6 figs-merism 0 From the sole of his foot to the top of his head there was no blemish in him This means the whole person was without blemish. Alternate translation: “There were no blemishes on any part of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 14 26 j4bd translate-bweight 0 two hundred shekels This can be written in modern units. Alternate translation: “two and a half kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +2SA 14 26 a94i 0 the weight of the king’s standard The king had weights that determined the standard weight of the shekel and other weights and measurements. +2SA 14 27 raf5 0 To Absalom were born three sons and one daughter This can be stated in active form. Alternate translation: “Absalom had three sons and one daughter” +2SA 14 28 p8nr figs-synecdoche 0 the king’s face Here “the king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 14 29 nwh8 figs-metonymy 0 Absalom sent word for Joab Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab with a request. Alternate translation: “Absalom sent a messenger to Joab asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 29 km4z figs-explicit 0 to send him to the king It is implied that Absalom wanted Joab to come to him to see him and to intercede for him so that he would be allowed to see the king. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “to come to him and to intercede for him so that he could see the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 29 f1c7 figs-metonymy 0 So Absalom sent word a second time Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger to Joab again with the same request. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “So Absalom sent a messenger to Joab again with the same request” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 30 g6kt 0 See Here this word is used to remind people of something. Alternate translation: “As you know” +2SA 14 32 wb3r 0 Look “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” +2SA 14 32 cr53 figs-metonymy 0 I sent word Here “word” is a metonym for “a message.” This means that he sent a messenger. Alternate translation: “I sent a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 14 32 ay13 figs-explicit 0 to the king to say The message here for the king is written as if Absalom were the speaker. Absalom was asking Joab to speak the message on his behalf. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “to say to the king on my behalf” or “to ask the king for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 14 32 ehw7 figs-synecdoche 0 the king’s face Here “king’s face” refers to the king himself. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 14 33 xix9 translate-symaction 0 bowed low to the ground before the king Absalom is showing respect to the king. Alternate translation: “bowed low to the ground to honor the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 14 33 lr12 figs-explicit 0 the king kissed Absalom This implies that the king forgave and restored Absalom. The full meaning of this can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 15 intro abcf 0 # 2 Samuel 15 General Notes
## Structure and formatting

This chapter begins the story of Absalom’s attempted revolt.

## Special concepts in this chapter

### Absalom’s conspiracy
For four years, Absalom made many allies in an attempt to make himself king. This is why he acted as a judge for the people. Since this was all done in secret, it is called a “conspiracy.” David found out and fled with those in the army who were loyal to him.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor
The author used the metaphor of a thief to describe how Absalom was able to win people’s loyalty: “So Absalom stole the hearts of the men of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 15 1 m44b writing-newevent 0 It came about This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 15 1 a4qh translate-symaction 0 with fifty men to run before him These men would run in front of the chariot to honor Absalom. Alternate translation: “with fifty men to run before him to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 15 2 f1j6 0 Your servant When a man would respond to Absalom’s question he would refer to himself as “your servant” to honor Absalom. +2SA 15 3 cl8u figs-explicit 0 So Absalom would say to him It is implied that the person told his case to Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: “Absalom would ask him what his problem was, and the man would then explain to Absalom why he sought justice. Absalom would then say to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 3 yts5 figs-doublet 0 good and right These words have basically the same meaning and are used together to emphasize that his case is good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2SA 15 3 d3e6 figs-metonymy 0 to hear your case “Hearing” a case means to listen to it and to make a judgement decision over it. Alternate translation: “to judge your case” or “to oversee your case” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 15 5 n3n6 translate-symaction 0 put out his hand and take hold of him and kiss him This action is a friendly greeting. Alternate translation: “greet him as a friend by embracing him and kissing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 15 6 ty61 figs-explicit 0 for judgment This means that they can for the king to decide their disputes. Alternate translation: “to judge over their disputes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 6 xc8j figs-metaphor 0 So Absalom stole the hearts of the men of Israel This sentence means Absalom convinced the men to be loyal to him rather than to David. Here the author speaks of how the people became loyal to Absalom by saying that he stole their hearts. Alternate translation: “In this way, Absalom convinced the men of Israel to be loyal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 15 7 k1ju writing-newevent 0 It came about This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 15 7 u4br figs-explicit 0 at the end of four years that Absalom This refers to four years after he returned to Jerusalem. Alternate translation: “fours years after Absalom had returned to Jerusalem, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 7 z9fc 0 and pay a vow that I have made to Yahweh in Hebron “to Hebron and there fulfill a vow that I have made to Yahweh” +2SA 15 8 x8c1 0 For your servant Here Absalom refers to himself this way to honor the king. +2SA 15 9 z24j 0 So Absalom arose “So Absalom left” +2SA 15 10 k6i1 figs-metonymy 0 throughout all the tribes of Israel Here the places where the tribes of Israel lived are referred to as the tribes themselves. Alternate translation: “throughout the land of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 15 10 yb9l 0 the sound of the trumpet “a trumpet being blown” +2SA 15 11 y3hm figs-activepassive 0 who were invited This can be stated in active form. Alternate translation: “who he had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 15 11 j5ty 0 went in their innocence “went innocently” +2SA 15 12 p6px figs-idiom 0 he sent for Ahithophel This means that he sent a messenger to go get Ahithophel and bring him back to him. Alternate translation: “he sent a messenger to go get Ahithophel who was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 15 12 b237 translate-names 0 Ahithophel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 12 v7wx translate-names 0 Giloh This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 13 wjk4 figs-synecdoche 0 The hearts of the men of Israel are following after Here the men are referred to by their “hearts” to emphasize their loyalty to Absalom. Alternate translation: “The men of Israel are loyal to” or “The men of Israel are following after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 15 14 brg3 figs-synecdoche 0 escape from Absalom … he will quickly … and he will bring Here David speaks of Absalom and the men with him as “Absalom” himself because the men are following Absalom’s authority. Alternate translation: “escape from Absalom and his men … he and his men will quickly … and they will bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 15 14 t8eh figs-metonymy 0 attack the city with the edge of the sword The “city” is a metonym referring to the people in the city. The “edge of the sword” is a synecdoche referring to the Israelites’ swords and emphasize that they killed the people in battle. Alternate translation: “will attack the people of our city and kill them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 15 14 s5ik figs-idiom 0 bring down disaster This means to cause disaster to happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 15 16 hpv6 figs-idiom 0 to keep the palace Here the word “keep” means to care for. Alternate translation: “to care for the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 15 17 cv7p figs-explicit 0 at the last house This refers to the last house they would come to when leaving the city. Alternate translation: “at the last house as they were leaving the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 18 hx7p 0 Kerethites … Pelethites Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). +2SA 15 18 vht5 0 Gittites Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md). +2SA 15 18 tp2a translate-numbers 0 six hundred men “600 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 15 19 u5p9 translate-names 0 Ittai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 19 n5dh 0 Gittite Translate the name of this people group the same as you did in [2 Samuel 6:10](../06/10.md). +2SA 15 19 k4yp figs-rquestion 0 Why will you come with us? This rhetorical question indicates that the king does not think they should go along with him. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You do not need to go with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 15 20 dw1l figs-rquestion 0 why should I make you wander all over with us? This rhetorical question emphasizes David did not want Ittai to come. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not want to cause you to wander around with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 15 20 wfd5 figs-hyperbole 0 Since you just left yesterday Here “yesterday” is an exaggeration that emphasizes a short amount of time. Ittai the Gittite had lived there for several years. Alternate translation: “Since you have lived here only a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 15 20 e3e8 figs-explicit 0 May loyalty and faithfulness go with you This is a blessing that David is giving to him. Alternate translation: “May Yahweh be faithful and loyal to you always” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 21 m7sh figs-simile 0 As Yahweh lives, and as my master the king lives Here the speaker is making a solemn promise. He compare the certainty the he will fulfill his promise to the certainty that Yahweh and the king are alive. Alternate translation: “I solemnly promise that as surely as Yahweh and the king live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 15 21 q3e6 0 your servant Ittai refers to himself this way to honor the king. +2SA 15 21 u8i6 0 whether that means living or dying “even if I get killed supporting you” +2SA 15 23 y8br figs-hyperbole 0 All the country wept with a loud voice Many of the people of Israel wept loudly when they saw the king leaving. Here this is generalized by saying that the whole country wept. Alternate translation: “All the people along the road wept” or “Many of the people wept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 15 23 cpg7 figs-metaphor 0 with a loud voice Here the many people who were weeping are spoken of as if they shared one loud voice. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 15 23 qn5p translate-names 0 Kidron Valley This is the name of a place near Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 25 x2mv figs-metonymy 0 I find favor in the eyes of Yahweh Here the “eyes of Yahweh” refer to Yahweh’s thoughts and opinion. If you “find favor” with someone it means that they are pleased with you. Alternate translation: “Yahweh is pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 15 25 cm5c figs-metonymy 0 where he lives “where his presence is.” The ark of the covenant symbolizes Yahweh’s presence. This refers to the place where the ark is. Alternate translation: “where it is kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 15 27 w3ii translate-names 0 Ahimaaz This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 27 k6y6 0 Abiathar See how you translated this man’s name in [2 Samuel 8:17](../08/17.md). +2SA 15 27 sn4s figs-rquestion 0 Are you not a seer? This rhetorical question is used to rebuke Zadok and can be translated as a statement. Alternate translation: “You will be able to find out what is happening.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 15 28 nvl5 0 See Here this word means for the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” +2SA 15 28 a6gq figs-metonymy 0 until word comes from you This refers to him sending a messenger to the king. Alternate translation: “until you send a messenger to me to inform me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 15 28 g6m3 figs-explicit 0 to inform me Here the king implies he is to receive a message informing him about what is happening in Jerusalem. Alternate translation: “to tell me what is happening in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 30 m59t 0 barefoot wearing no shoes or sandals +2SA 15 30 hz16 translate-symaction 0 his head covered This is a sign of mourning and shame. Alternate translation: “his head covered in mourning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 15 31 e31r 0 Ahithophel See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:11](../15/11.md). +2SA 15 31 a24n 0 conspirators people who join together against someone else +2SA 15 31 e4pr figs-explicit 0 please turn Ahithophel’s advice into foolishness David is asking Yahweh to make Ahitohphel’s advice foolish and useless. Alternate translation: “please let whatever advice Ahithophel gives be foolishness and unsuccessful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 32 lr8g writing-newevent 0 It came about “It happened.” This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 15 32 q4pe figs-explicit 0 at the top of the road The word “top” is used here because David went up in elevation and is at the top of a hill. Alternate translation: “at the top of the hill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 32 kgp7 figs-activepassive 0 where God used to be worshiped This can be stated in active form. Alternate translation: “where people once worshiped God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 15 32 bxf8 translate-names 0 Hushai This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 32 fmi7 translate-names 0 Arkite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 32 jt8s translate-symaction 0 with his coat torn and earth on his head This is an act showing shame or repentance. Here the word “earth” means dirt. Alternate translation: “He had torn his clothes and put dirt on his head to show that he was very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 15 34 xy6g figs-explicit 0 you will confuse Ahithophel’s advice for me David is suggest to Hushai that he oppose whatever Ahithopel advises. Alternate translation: “you can serve me by opposing Ahithophel’s advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 15 35 fr9e figs-rquestion 0 Will you not have the priests Zadok and Abiathar with you? David asks this rhetorical question to tell Hushai that he will not be alone. This can be written as a statement. Alternate translation: “Zadok and Abiathar the priests will be there to help you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 15 35 rkm7 figs-hyperbole 0 whatever you hear This is a generalization. It means all of the important and insightful things that he hears, not every single word he hears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 15 36 yg9d translate-names 0 Ahimaaz … Jonathan These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 15 36 z36k figs-synecdoche 0 by their hand The phrase “their hand” refers to the sons and means that they were to serve as messengers. Alternate translation: “their sons to tell me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 16 intro abcg 0 # 2 Samuel 16 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Absalom seeks advice from David’s advisers
David’s best adviser, Ahithophel, told Absalom to publicly seduce the concubines that David had left to take care of the palace. Because the concubines were the king’s property, having sexual relations with a king’s concubines implied that Absalom was now the king. This would show the people that the break with David was complete. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Important figures of speech in this chapter
### Simile
To show how seriously people took Ahithophel’s advice, the author used a [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] comparing his advice to God’s advice. “Now the advice of Ahithophel that he gave in those days was as if a man heard from the mouth of God himself.” +2SA 16 1 uv2h translate-names 0 Ziba This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 1 rzt4 0 Mephibosheth See how you translated this man’s name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). +2SA 16 1 eex7 translate-numbers 0 two hundred loaves … one hundred clusters … one hundred bunches “200 loaves…100 clusters…100 bunches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 16 1 md5n 0 loaves of bread “cakes of bread” +2SA 16 1 sje6 0 clusters of raisins … bunches of figs These phrases refer to raisins or figs pressed together. +2SA 16 1 ibp3 0 raisins dried grapes +2SA 16 1 x3jp 0 a skin of wine “a wineskin full of wine” +2SA 16 2 j2cp 0 faint tired and weak +2SA 16 3 h7rz 0 your master’s grandson “Mephibosheth, your master’s grandson” +2SA 16 3 bdv9 0 grandson the son of one’s son or daughter +2SA 16 3 x26u 0 Look Here this word is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” +2SA 16 3 b9kv figs-metonymy 0 house of Israel This refers to the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 16 3 fvn6 figs-metaphor 0 will restore my father’s kingdom to me Having a descendant of Saul being allowed to rule is spoken of as the kingdom being restored to their family. Alternate translation: “will allow me to rule the kingdom that my grandfather ruled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 4 h3df 0 Mephibosheth See how you translated this man’s name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). +2SA 16 4 cvm5 figs-metaphor 0 I bow in humility to you Ziba is not literally bowing before the king when he is speaking here. This means that he will serve the king with the same amount of humility he would be showing if he were literally bowing before him. Alternate translation: “I will humbly serve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 4 ewk1 figs-idiom 0 Let me find favor in your eyes The phrase “find favor” means to be approved of by someone. Also, “eyes” is a metonym for sight, and sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “I want you to be pleased with me” or “I desire you for to be pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 5 q8fi 0 Bahurim Translate the name of this city the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md). +2SA 16 5 y6uz translate-names 0 Shimei … Gera These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 6 j39l 0 in spite of “even though there was” +2SA 16 6 nmf8 0 bodyguards These are men who protect an important person. +2SA 16 7 tj6a 0 villain someone who is evil, a criminal or lawbreaker +2SA 16 7 h2c4 figs-metonymy 0 man of blood Here “blood” refers to all of men he was responsible for killing in battle. Alternate translation: “murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 16 8 ju1y figs-explicit 0 Yahweh has repaid Yahweh repays them by punishing them. This can be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh has punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 16 8 cvt3 figs-metonymy 0 for the blood you shed within the family of Saul Here “blood” refer to people who were killed from Saul’s family. The king was responsible for them dying. Alternate translation: “for killing many of Saul’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 16 8 mve3 figs-explicit 0 in whose place you have reigned David reigned as king over the same people whom Saul had previously reigned. Alternate translation: “in whose place you have reigned as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 16 8 uqf8 figs-metonymy 0 into the hand of Absalom Here “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control of Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 16 9 wg1j translate-names 0 Abishai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 9 jz4r translate-names 0 Zeruiah See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 9 b6wq figs-rquestion 0 Why should this dead dog curse my master the king? Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “This dead dog must not speak to the king this way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 9 p79k figs-metaphor 0 this dead dog Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. Alternate translation: “this worthless man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 10 i1pm figs-rquestion 0 What have I to do with you, sons of Zeruiah? This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I do not want to know what you think!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 10 wrg4 0 Perhaps he is cursing me because “He may be cursing me because” +2SA 16 10 g4rx figs-rquestion 0 Who then could say to him, ‘Why are you cursing the king? This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is “no one.” This can be written as a statement. Alternate translation: “No one then can ask him, ‘Why are you cursing the king?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 11 y6it figs-explicit 0 my son, who was born from my body David describes his son this way to emphasize the close bond between a father and his son. Alternate translation: “my own son” or “my dear son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 16 11 l8bj figs-euphemism 0 wants to take my life This is a polite way to refer to killing someone. Alternate translation: “wants to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 16 11 znl2 figs-rquestion 0 How much more may this Benjamite now desire my ruin? David uses this rhetorical question to express that he is not surprised that the man wants to kill him. This can be written as a statement. Alternate translation: “Of course this Benjamite desires my ruin!” or “I am not surprised this Benjamite desires my ruin as well!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 11 t9uf figs-metaphor 0 desire my ruin Here David describes the man’s desire to kill him as if David were something that the man wanted to ruin. Alternate translation: “desire me to be killed” or “desire to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 11 tb7g figs-idiom 0 Leave him alone and let him curse Here the phrase “leave him alone” means to not stop him from what he is doing. Alternate translation: “Do not stop him from cursing me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 16 12 xk9r figs-idiom 0 will look at Here “looking” means “considering.” Alternate translation: “will consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 16 12 smf2 figs-personification 0 the misery unleashed on me Here David speaks of misery as if it were a dangerous animal that the Benjamite unleashed on him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 16 13 h7jk 0 Shimei went beside him up on the hillside Shimei was walking parallel to David and his men, though Shimei was up higher on the hillside. +2SA 16 15 l6bc translate-names 0 Ahithophel See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 16 p1gq translate-names 0 Hushai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 16 d97z writing-newevent 0 It came about “It happened that.” This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 16 16 gp9v translate-names 0 Arkite See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 17 x1al 0 loyalty a strong feeling of support and love +2SA 16 17 b4yd figs-rquestion 0 Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him? These rhetorical questions are asked to criticize Hushai. They can be translated as a statement. Alternate translation: “You have been a loyal friend to David; you should have gone with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 18 t8c4 0 the one whom Yahweh Hushai is referring to Absalom. +2SA 16 18 k7hr figs-123person 0 the one whom … that is the man … with him Here Hushai is referring to Absalom in the third person to take emphasize off of him and place it on Yahweh and the people who chose him. This can be written in second person. Alternate translation: “you are the one whom … you are the man … with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +2SA 16 19 hq49 figs-rquestion 0 what man should I serve? Should I not serve in the presence of his son? Hushai asks these rhetorical questions to emphasize that he wants to serve Absalom. They can be written as a statement. Alternate translation: “I should serve only David’s son, so I will serve in his presence.” or “I should serve you, for you are David’s son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 16 20 f7w3 translate-names 0 Ahithophel See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 16 21 d7c8 figs-euphemism 0 Go into your father’s slave wives This is a euphemism. Alternate translation: “Have sexual relations with your father’s slave wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 16 21 sm7v figs-idiom 0 to keep the palace The phrase “to keep” means to take care of. Alternate translation: “to take care of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 16 21 jx59 figs-metaphor 0 become a stench to your father Ahithophel speaks of Absalom offending his father as if he would become something that had a strong and offensive odor. Alternate translation: “become offensive to your father” or “greatly insulted father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 16 21 bu9j figs-synecdoche 0 Then the hands of all who are with you will be strong Here the people who followed Absalom are referred to by their hands. The news will strengthen the peoples’ loyalty to Absalom and encourage them. This can be stated clearly. Alternate translation: “The news of this will strengthen the loyalty of all who follow you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 16 22 cj6n 0 they spread “they set up” +2SA 16 22 gx92 figs-euphemism 0 Absalom went in to his father’s slave wives This is a euphemism. Alternate translation: “Absalom had sexual relations with his father’s slave wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 16 22 v3ik figs-hyperbole 0 in the sight of all Israel This means that people were able to see the tent and Absalom walking in and out of the tent with the women. The phrase “all of Israel” is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: “where the Israelites could see him go into the tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 16 23 k3y9 figs-simile 0 Now the advice of Ahithophel … was as if a man heard Here the author compare how much people trusted Ahithophel’s advice with how much they would trust advice directly from God. Alternate translation: “Now people trusted the advice of Ahithophel in those days in the same way they would have trusted it if had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 16 23 qt97 figs-synecdoche 0 as if a man heard from the mouth of God himself Here God’s mouth represents himself and emphasizes his speech. Alternate translation: “as if God had said it with his own mouth” or “as if a man heard it spoken by God himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2SA 16 23 jqr6 0 all of Ahithophel’s advice was viewed by both David and Absalom This can be translated in active form. Alternate translation: “both David and Absalom viewed all of Ahithophel’s advice” +2SA 16 23 p2g1 0 was viewed “was thought of” +2SA 17 intro abch 0 # 2 Samuel 17 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Confusion
Ahithophel gives good advise to Absalom, but Hushai confuses Absalom. God is using the misleading advice to protect David, his king. +2SA 17 1 jz1q translate-names 0 Ahithophel See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 1 y3kl translate-numbers 0 twelve thousand men “12,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 17 1 xpm7 0 arise and “begin to” +2SA 17 2 p8re 0 come on “come to” +2SA 17 2 ukx7 figs-doublet 0 weary and weak These words mean basically the same thing and are used together to emphasize how weak David was. Alternate translation: “weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +2SA 17 2 si3k figs-abstractnouns 0 will surprise him with fear Here the word “fear” can be expressed with the adjective “afraid.” Alternate translation: “will surprise him and make him afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 17 2 txi8 figs-explicit 0 I will attack only the king It is implied that he intends to kill the king. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will kill only the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 3 b53b figs-explicit 0 bring back all the people This refers to all of the people who were with David. Alternate translation: “bring back all of the people who were with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 3 b385 figs-simile 0 like a bride coming to her husband Here Ahithophel speaks of the peoples’ happiness by comparing it to a bride’s happiness. Alternate translation: “and they will come happily, like a bride is happy when she comes to her husband” or “and they will come happily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 17 3 fwq6 figs-idiom 0 be at peace This means to have peace or to live peacefully. Alternate translation: “live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 3 d16g figs-metonymy 0 under you This refers to being under the king’s authority. Alternate translation: “under your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 17 5 b9n4 0 Hushai the Arkite See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). +2SA 17 6 lw7i 0 Ahithophel See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). +2SA 17 8 w2fu figs-simile 0 they are like a bear robbed of her cubs The anger of the soldiers here is being compared to that of a mother bear who cubs are taken from her. Alternate translation: “they are angry, like a mother bear whose cubs have been take from her” or “they are very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 17 8 ytp8 0 a bear a large furry animal that walks on four legs and has sharp claws and teeth +2SA 17 8 q99g figs-explicit 0 is a man of war This means that his has fought in many battles and knows well the ways of war. Alternate translation: “has fought in many battles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 9 vwd2 0 Look Here this word is used to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” +2SA 17 9 kc65 0 pit a deep hole in the ground +2SA 17 9 v2xp figs-ellipsis 0 or in some other place This is another place he may be hiding. Alternate translation: “or hidden in some other place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 17 9 d2wh figs-activepassive 0 when some of your men have been killed This can be stated in active form. Alternate translation: “when his soldiers kill some of your men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 17 9 f1q8 figs-abstractnouns 0 A slaughter has taken place among the soldiers who follow Absalom The noun “slaughter” means an event where many people are brutally killed. This can be expressed as a verb. Alternate translation: “Many of the soldiers who follow Absalom have been slaughtered” or “The enemy soldiers have killed many of the soldiers who follow Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 17 10 g7bl figs-synecdoche 0 whose hearts are like the heart of a lion Here the soldiers are refers to by their “hearts.” Also, their strong bravery is compared to that of a lion’s. Alternate translation: “who are as brave as lions” or “who are very brave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 17 11 sm9p figs-activepassive 0 that all Israel should be gathered together to you This can be stated in active form. Also, here “all Israel” represents only the Israelite soldiers. Alternate translation: “that you should gather together all of the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 17 11 jz3g figs-merism 0 from Dan to Beersheba This phrase means from the northern border of Israel to the southern border. Alternate translation: “from the whole nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 17 11 vl1f figs-hyperbole 0 as numerous as the sands that are by the sea This is an exaggeration where all the grains of sand on a beach are compared to the number of Israelite soldiers. Alternate translation: “so many that they can barely be counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 17 11 lbr4 figs-idiom 0 that you go to battle in person The phrase “in person” means to go yourself and not send someone else instead. Alternate translation: “then lead them yourself into battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 12 v92h figs-idiom 0 come on him This means to purposefully go to where he is and then to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 12 rys8 figs-simile 0 we will cover him as the dew falls on the ground Absalom’s army is described as covering David’s army like the dew covers the ground in the morning. Alternate translation: “we will overwhelm and completely defeat David’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 17 12 k6bm 0 dew the fog or misty cloud of water that can fall onto the ground during the night, covering the ground and leaving it wet in the morning +2SA 17 12 jdy3 figs-litotes 0 We will not leave even one of his men … alive This negative sentence is used for emphasis and can be stated in a positive form. Alternate translation: “We will kill every one of his men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2SA 17 12 dwr7 figs-rpronouns 0 him himself Both these words refer to David. Alternate translation: “David himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +2SA 17 13 cez7 figs-synecdoche 0 then all Israel This refers to Israel’s soldiers, not to all of Israel. Alternate translation: “then all of our soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 17 13 v4rx figs-explicit 0 will bring ropes to that city and we will drag it into the river This means that the soldiers would tear down the city walls and drag the pieces to river. Alternate translation: “will destroy the city and drag the stones to the river with ropes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 13 ua57 figs-hyperbole 0 until there is no longer even a small stone found there This is an exaggeration to describe how completely they will destroy the city. The would not literally sweep away every small stone from the city. Alternate translation: “until the city is completely destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 17 14 vg6q 0 Hushai the Arkite See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:32](../15/32.md). Arkite is the name of a people group. +2SA 17 14 erd5 0 Ahithophel See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:12](../15/12.md). +2SA 17 14 j39m figs-abstractnouns 0 the rejection of Ahithophel’s good advice The word “rejection” can be expressed with the verb “reject.” Alternate translation: “for the men of Israel to reject Ahithophel’s good advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 17 14 rwx8 figs-idiom 0 to bring destruction on Absalom To “bring” something on someone means to cause it to happen to them. Alternate translation: “to cause a disaster to happen to Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 15 pp5p translate-names 0 Zadok … Abiathar See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:24](../15/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 15 f3gh figs-idiom 0 in such and such a way This phrase, meaning “like this,” refers to what Ahithophel advised Absalom earlier beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 16 b624 0 the fords of the Arabah A ford is a shallow part of a river where people can walk across. The Arabah is the land along both sides of the Jordan River. +2SA 17 16 u94n figs-idiom 0 by all means This means to make sure that you do something. Alternate translation: “be sure to” or “make sure that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 16 adt3 figs-metaphor 0 the king will be swallowed up Here the king and his people being killed is describes as if they were “swallowed” by their enemy. Alternate translation: “the king will be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 17 17 u8z7 translate-names 0 Jonathan … Ahimaaz See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 17 q25n figs-metonymy 0 When the message came Here the “message” is spoken of as coming to them, when really it is the woman who came to then bringing the message. Alternate translation: “When she brought them a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 17 17 h5de translate-names 0 spring of Rogel This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 18 q737 0 this time “one time” +2SA 17 18 r7rc figs-explicit 0 So Jonathan and Ahimaaz went away It is implied that they found out that the young man had told Absalom about them being there. This can be stated clearly. Alternate translation: “Jonathan and Ahimaaz found out what the young man had done, so they went away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 18 t68a translate-names 0 Bahurim This is the name of a small town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 18 fa3m 0 they descended “they lowered themselves and hid” +2SA 17 19 j4xb translate-names 0 Jonathan … Ahimaaz See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 20 f1dc 0 the woman of the house “the man’s wife” +2SA 17 20 n16k translate-names 0 Ahimaaz … Jonathan See how you translated these men’s names in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 21 kx9m writing-newevent 0 It came about “It happened.” This phrase marks the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 17 21 r493 figs-metonymy 0 cross quickly over the water Here “the water” refers to the Jordan River. Alternate translation: “cross quickly over the river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 17 21 h17r figs-idiom 0 has given such and such advice The idiom “such and such” is used in the place of information that is already know by the reader. Here it refers to what Ahithophel advised Absalom beginning in [2 Samuel 17:1](../17/01.md). This information can be stated clearly. Alternate translation: “has advised that Absalom send him with an army to attack you now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 17 22 l8sk figs-litotes 0 By morning daylight not one of them had failed to cross over the Jordan This negative sentence is used to emphasize that they all crossed the river. It can be stated in a positive form. Alternate translation: “By morning daylight every one of them had crossed over the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +2SA 17 23 gix9 0 Ahithophel saw “Ahithophel knew” or “Ahithophel realized” +2SA 17 23 x22t figs-activepassive 0 his advice had not been followed This can be stated in active form. Alternate translation: “Absalom had not followed his advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 17 23 pmh2 0 saddled his donkey placed a blanket or small leather seat on the donkey so he could sit on it +2SA 17 23 zw5j figs-idiom 0 set his affairs in order He prepared for his death by telling his family what to do after he died. Alternate translation: “he prepared for his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 17 23 yg9t 0 In this way “And this is how” +2SA 17 23 b2wa figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 17 24 c8ze translate-names 0 Mahanaim Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 25 dur7 translate-names 0 Amasa … Joab … Jether … Nahash These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab’s mother) in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 25 v1vl 0 Ishmaelite This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say “Israelite” here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area. +2SA 17 25 q7fs figs-euphemism 0 who went in to Abigail This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who had sexual relations with Abigail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 17 25 yn85 translate-names 0 Abigail … Zeruiah These are the names of women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 26 p8z6 translate-names 0 Gilead Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 27 a88x writing-newevent 0 It came about This phrase is used to introduce the next event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +2SA 17 27 ya8t translate-names 0 Mahanaim … Rabbah … Lo Debar … Rogelim These are the names of cities or places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 27 sb1a translate-names 0 Shobi … Nahash … Machir … Ammiel … Barzillai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 27 g662 translate-names 0 Ammonites … Gileadite These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 17 28 td28 0 sleeping mats and blankets A mat is something soft to sleep on, and a blanket is a cloth covering for warmth. +2SA 17 28 sk67 0 flour crushed grain made into powder and used to make bread +2SA 17 28 wym6 0 roasted cooked with dry heat +2SA 17 28 epx5 0 beans seeds that are cooked and eaten +2SA 17 28 s9d6 0 lentils a kind of seed that is cooked and eaten +2SA 17 29 vx1d 0 curds milk that has soured and become solid +2SA 17 29 hpg5 0 thirsty in need of water or some other drink +2SA 18 intro abci 0 # 2 Samuel 18 General Notes
## Structure and formatting

This chapter tells of the defeat and death of Absalom, ending this section on Absalom’s rebellion.

## Special concepts in this chapter

### David’s mercy
David reorganized his army and sent them out to battle, but told them to be merciful to Absalom. When David’s army defeated Absalom’s army, Absalom fled on a mule, but his hair caught in a tree limb and the mule ran on, leaving him hanging. One of David’s soldiers saw him and told Joab. Joab went and killed him. When David heard about this he mourned for his son, Absalom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]) +2SA 18 1 y2u4 figs-metonymy 0 David counted the soldiers who were with him and appointed David did not count all of the people himself, rather other men counted them. Alternate translation: “David commanded for the soldiers who were with him to be counted and he appointed” or “David arranged the soldiers who were with him and appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 18 1 qt9x translate-numbers 0 captains of thousands and captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these captains led. Alternate translation: “captains of 1,000 soldiers and captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “captains of large military divisions and captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 18 1 pa96 0 captains A captain is a person who is in authority over a group of soldiers. +2SA 18 2 x31q translate-fraction 0 one-third … another third “one-third of the army … another third of the army.” A “third” is one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +2SA 18 2 lu6k translate-names 0 Abishai … Zeruiah See how you translated these men’s names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 2 xwu2 translate-names 0 Ittai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 2 zy14 translate-names 0 Gittite This refers to a person from Gath, which is a Philistine city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 2 s8e1 figs-explicit 0 I will certainly go out with you myself, too This means that he will go out with them to battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “I myself will go with you to battle” or “I personally will go with you into battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 3 z3p1 translate-numbers 0 half of us The word “half” refers to one out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 18 3 cmi5 figs-explicit 0 you are worth ten thousand of us This means that the enemy army considering killing David of greater worth than killing 10,000 of the other men. The number 10,000 here is an exaggeration used to emphasize a very great number of people. Alternate translation: “they would rather kill you than to kill 10,000 of us” or “killing you is worth more to them than killing a great number of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 18 3 nx5a translate-numbers 0 ten thousand “10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 18 3 r2hd figs-explicit 0 that you be ready to help us from the city David could help them from the city by advising them and sending men to help them. This can be stated clearly. Alternate translation: “that you stay here in the city and send help to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 5 idy7 translate-names 0 Abishai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 5 nnf5 translate-names 0 Ittai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 5 jbs6 0 Deal gently for my sake with the young man, with Absalom “For my sake, do not harm the young man, Absalom.” The phrase “Deal gently” means to be kind to someone and not to harm them. +2SA 18 5 s62a 0 my sake “my well-being” or “my account” +2SA 18 6 ak3c figs-explicit 0 went out into the countryside against Israel This means that they went out and fought against them in battle. Alternate translation: “went out into the countryside and fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 6 na7e figs-synecdoche 0 against Israel Here “Israel” refers to their soldiers, not all of the Israelites. Alternate translation: “against the Israelite soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 18 7 xa6g figs-activepassive 0 The army of Israel was defeated there before the soldiers of David This can be stated in active form. Alternate translation: “There the soldiers of David defeated the army of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 18 7 ef2b 0 a great slaughter an event where many people are brutally killed +2SA 18 7 qgp8 translate-numbers 0 twenty thousand men “20,000 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 18 8 ndw4 figs-personification 0 more men were consumed by the forest than by the sword Here “the forest” is described as if it were alive and could act. “The sword” refers to David’s soldiers who fought with swords. Alternate translation: “dangerous things in the forest killed more men than David’s soldiers killed with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 18 9 fye9 figs-explicit 0 Absalom happened to meet some of David’s soldiers This is an event that happened during the battle. This can be stated clearly. Alternate translation: “During the battle, Absalom happened to meet some of David’s soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 9 ua3f figs-metonymy 0 his head was caught up in the tree branches Absalom had long hair that got caught in the tree branches. Alternate translation: “his hair was caught in the tree branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 18 9 iq6e 0 dangling hanging or swinging loosely +2SA 18 9 eys5 0 between the ground and the sky “in the air” +2SA 18 10 n893 0 Look Here this word is used to draw a person’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” +2SA 18 11 w13x figs-rquestion 0 Why did you not strike him down to the ground? This rhetorical question means that he should have killed him. This question can be written as a statement. The phrase “strike down” means to kill. Alternate translation: “You should have struck him down to the ground!” or “You should have killed him immediately!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 18 11 aik2 translate-bmoney 0 ten silver shekels This can be written in modern units. Alternate translation: “ten silver coins” or “110 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2SA 18 11 xu84 0 belt This is a special belt that shows people that someone is a great soldier and should be honored. +2SA 18 12 m6ur translate-bmoney 0 a thousand silver shekels “1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 18 12 y75l figs-idiom 0 would not have reached out my hand against the king’s son The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the king’s son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 18 12 c6je figs-idiom 0 No one must touch Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 18 13 if8q figs-abstractnouns 0 a falsehood The word “falsehood” can be expressed with a verbal phrase. Also, this refers to disobeying the king’s command. This can be stated clearly. Alternate translation: “doing something that is wrong” or “by disobeying the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 13 b1r6 figs-metaphor 0 there is nothing hidden from the king Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: “there is nothing that the king does not know” or “the king hears about everything that happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 18 14 jl1n figs-explicit 0 I will not wait for you Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: “I will not waste anymore time talking to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 14 m7ub figs-synecdoche 0 heart of Absalom Here Absalom’s heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: “chest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 18 15 va7x figs-synecdoche 0 armor This refers to both the armor he would wear to protect himself and to his weapons. Alternate translation: “armor and weapons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 18 16 f9za figs-explicit 0 Then Joab blew the trumpet, and the army returned from pursuing Israel, for Joab held back the army This describes what Joab commanded by blowing the trumpet. Alternate translation: “Then Joab blew the trumpet to call back the army, and the army returned from pursuing Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 16 ji7k figs-synecdoche 0 returned from pursuing Israel Here “Israel” refers to the Israelite army. Alternate translation: “returned from pursuing the Israelite army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 18 17 st6r 0 They took Absalom and threw him “They took Absalom’s body and threw it” +2SA 18 17 d3n5 figs-explicit 0 they buried his body under a very large pile of stones After putting his body in the pit they covered it with a pile of stones. This can be stated more clearly. Alternate translation: “they covered his body with a huge pile of stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 17 b87l figs-synecdoche 0 while all Israel fled Here “all Israel” refers to the Israelite soldiers. The word “fled” means “ran away.” Alternate translation: “while all the Israelite soldiers ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 18 18 s18q translate-names 0 the King’s Valley This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 18 j9s8 figs-metonymy 0 to carry along the memory of my name Absalom uses the phrase “my name” to refer to himself and his family line. Alternate translation: “to carry on my family name, by which people would remember me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 18 18 tg1p figs-activepassive 0 so it is called Absalom’s Monument to this very day This can be stated in active form. Alternate translation: “so people called it Absalom’s Monument from that day on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 18 18 h1qh 0 to this very day This refers to the present time when this book of the Bible was written. +2SA 18 19 md2p translate-names 0 Ahimaaz See how you translated this man’s name in [2 Samuel 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 18 19 qby5 figs-metaphor 0 run to the king with the good news Here Ahimaaz speaks of running to go and tell the king the good news as if the good news were a object that he were carrying. Alternate translation: “run to tell the king the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 18 19 jyg5 figs-metonymy 0 the hand of his enemies Here “hand” refers to control. Alternate translation: “the control of his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 18 20 qeg4 0 the bearer of news “the one who tells the news” +2SA 18 20 v56v figs-explicit 0 you will bear no news This refers to not bearing the news to the king. Alternate translation: “you will not tell the news to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 18 21 q3lf 0 tell the king what you have seen Joab is telling him to go and tell the king about the news of the battle. +2SA 18 24 zqb5 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line and the beginning of a new part of the story. +2SA 18 24 t7w3 figs-metaphor 0 raised his eyes Here the watchman looking to see something is spoken of as if he lifted up his eyes. Alternate translation: “looked out beyond the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 18 25 r6br figs-metaphor 0 there is news in his mouth Here the king speaks of the man having a message as if the news were an object sitting in his mouth. Alternate translation: “he has news to tell us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 18 27 zpr6 figs-simile 0 I think the running of the man in front is like the running of Ahimaaz son of Zadok The watchman compares the way the man ran to the way Ahimaaz runs to suggest that it may be him. Alternate translation: “I think the man running in front is Ahimaaz son Zadok, because he runs like Ahimaaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 18 28 ft3g translate-symaction 0 He bowed himself before the king with his face to the ground He did this to honor the king. Alternate translation: “He bowed himself before the king with his face to the ground to honor the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 18 28 qm8v 0 Blessed be Yahweh “Praise Yahweh.” Here “bless” means to praise. +2SA 18 28 e5ky figs-metaphor 0 the men who lifted up their hand against my master the king Here Ahimaaz speaks of the men opposing the king as if they were raising their hands before him. Alternate translation: “the men who opposed and fought against my master the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 18 29 l8s8 0 a great disturbance This means that people were acting as though things were not right. +2SA 18 30 bg95 0 Turn aside and stand here “Move out of the way” or “Stand aside” +2SA 18 31 e1tf figs-idiom 0 rose up against This means to oppose. Alternate translation: “opposed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 18 32 s9h4 figs-simile 0 The enemies of my master the king,…should be as that young man is The Cushite uses a comparison as a polite way to tell the king that Absalom is dead. This can be stated more directly. Alternate translation: “I would like all your enemies … to die the way that young man died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 18 33 la2k 0 was deeply unnerved “was very unhappy” or “was trembling with grief” +2SA 19 intro abcj 0 # 2 Samuel 19 General Notes
## Special concepts in this chapter

### David told to stop mourning Absalom
Joab warned David that if he continued to mourn Absalom and not thank his army, they would all desert him. So David went out to encourage the soldiers. David was both a good father and a good leader.

### David made king again
This chapter record the recognition that David was the true king of Israel. It is important to remember that even though Absalom had power for a while, David never stopped being the king.

### The ten tribes and Judah argue over David
The ten tribes of Israel argued with the tribe of Judah about who would bring David across the river. The men of Judah answered the ten tribes very harshly. This may foreshadow, or give a glimpse of, the future civil war that would come to divide these two groups.

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions
The people wanted David back as their king and expressed it in a rhetorical question: “So why are we not talking about bringing the king back?” David also used a question to persuade the people of Judah to bring him back: “You are my brothers, my flesh and bone. Why then are you the last to bring back the king?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 1 wl3f figs-activepassive 0 Joab was told This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone told Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 19 1 ggg6 0 Look, the king is weeping The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is weeping” +2SA 19 2 jq6i figs-explicit 0 So the victory that day was turned into mourning for all the army This means that the whole army mourned instead of celebrating. AT “So instead of celebrating victory that day, the whole army mourned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 3 c8b8 figs-simile 0 like people who are ashamed sneak away when they run from battle The author compares the way that the soldiers had to sneak back into the city to the way that soldiers sneak away when they are running away from battle. This emphasizes that they were made to feel ashamed. Alternate translation: “in the same way that people who had run away from battle would sneak away because they were ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 19 3 z9zj 0 sneak move without being seen by others +2SA 19 4 bt57 translate-symaction 0 The king covered his face This is a way to express grief and mourning. Alternate translation: “The king showed his grief by covering his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 19 5 ve2h figs-synecdoche 0 You have shamed the faces of all your soldiers today Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame” Alternate translation: “You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today” or “You have caused all of your soldiers to be ashamed today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 19 6 sx3c figs-hyperbole 0 nothing to you This phrase is an exaggeration, but it expresses the very low value that David showed for the army. Alternate translation: “are worth very little to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 19 6 si4j figs-hypo 0 if Absalom had lived, and we all had died, then that would have pleased you The speaker is giving a hypothetical situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +2SA 19 7 h9b9 figs-explicit 0 I swear by Yahweh Joab is making a very strong oath. Alternate translation: “I swear, as surely as Yahweh is alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 7 p34h figs-doublenegatives 0 if you do not go, not one man will remain with you This means that only if David went would his soldiers remain with him. Alternate translation: “only if you go will any of your men remain with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2SA 19 7 m2uc figs-idiom 0 not one man will remain with you This refers to them remaining loyal to him. Alternate translation: “not one man will remain loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 8 e6vs figs-hyperbole 0 all the people were told This is a generalization. It means most of the men. It can be stated in active form. Alternate translation: “many of the men who were there heard others saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 19 8 msv7 0 Look, the king is sitting The word “Look” is used here to draw someone’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen, the king is sitting” +2SA 19 8 q8cd figs-hyperbole 0 all the people Here “the people” refer to the people who followed David. Here “all” is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: “many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 19 8 k5ue figs-synecdoche 0 So Israel fled, every man to his home Here “Israel” refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: “And every Israelite soldier fled to his own home” or “And all of the Israelite soldiers fled to their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 19 9 ypj8 figs-metonymy 0 out of the hand of our enemies Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of our enemies” or “from our enemies’ control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 19 9 wn5a figs-metonymy 0 out of the hand of the Philistines Here “hand” means control. Alternate translation: “from under the control of the Philistines” or “from the Philistines’ control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 19 9 w56d figs-explicit 0 out of the land because of Absalom This means that he had left the country fleeing from Absalom. This can be stated clearly. Alternate translation: “out of the country fleeing from Absalom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 10 h2rq figs-rquestion 0 why do you say nothing about bringing the king back? This means they should consider bringing David back now that Absalom was dead. The question may be written as a statement. Alternate translation: “we should be talking about bringing the king back.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 10 n7fv 0 the king This refers to David. +2SA 19 11 ywv6 figs-idiom 0 sent to Zadok and to Abiathar This means that David sent a messenger to Zadok and Abiathar. Alternate translation: “sent a messenger to Zadok and to Abiathar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 11 jd6q figs-rquestion 0 Why are you the last to bring the king back … to bring him back to his palace? This rhetorical question is asked to rebuke the elders in Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should have been the first to favor the king and bring him back to the palace, not the people of the nation of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 11 d4d9 figs-abstractnouns 0 since the talk of all Israel favors the king, to bring The noun “talk” can be expressed with the verb “talk” or “speak.” Alternate translation: “since all Israel speaks favorably about the king and desires to bring” or “since what the people of Israel are saying is in the king’s favor, to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 19 11 v8mv figs-metaphor 0 to bring the king back to his palace Here restoring the king’s authority to rule is spoken of as bringing him back to his palace. Alternate translation: “to restore the king’s authority as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 12 si3p figs-metaphor 0 You are my brothers, my flesh and bone The king uses these to phrases to emphasize that they are closely related. Being or having the same flesh is a metaphor for belonging to the same family or tribe. Alternate translation: “You are my brothers, and we have the same flesh and bone” or “You are my brothers, my close relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 12 n4pu figs-rquestion 0 Why then are you the last to bring back the king? This is the second rhetorical question here and it is also a rebuke for the elders of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should have been the first, not the last, to bring back the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 13 uf92 translate-names 0 Amasa See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 13 h28k figs-rquestion 0 Are you not my flesh and my bone? David uses this rhetorical question to emphasize that they are related. This can be written as a statement. Alternate translation: “You are my flesh and my bones.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 13 f88h figs-metaphor 0 my flesh and my bone Here David speaks of them being related by saying that they have the same flesh and bones. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 19:12](../19/12.md). Alternate translation: “my relative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 13 gk6u figs-idiom 0 God do so to me This is an idiom that means for God to kill him. Alternate translation: “May God kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 14 g6z6 figs-metonymy 0 he won the hearts Here the mens’ loyalty is referred to as their “hearts.” Alternate translation: “he won the loyalty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 19 14 w82p figs-metaphor 0 as one man This speaks of the men being united in their loyalty to the king as if they were one man with the same mind. Alternate translation: “and they were united together” or “they were united in their loyalty to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 14 a3id figs-idiom 0 They sent to the king This means that they sent a messenger to the king. Alternate translation: “They sent a messenger to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 16 p33r translate-names 0 Gera This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 16 ke2l translate-names 0 Bahurim Translate the name of this place the same as you did in [2 Samuel 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 17 kj6a translate-names 0 Ziba This is the name of a man. Translate as you did in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 17 e34y translate-numbers 0 one thousand men … fifteen sons … twenty servants “1,000 men…15 sons…20 servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 19 17 s7u2 figs-explicit 0 in the presence of the king This means that the king was there and was aware of what was happening. Alternate translation: “at the place where the king was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 19 tx71 figs-idiom 0 call to mind This means “to remember.” Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 19 m7n5 0 your servant Here Shimei refers to himself this way to humble himself before the king and honor the king. +2SA 19 19 s3zc figs-idiom 0 not take it to heart “To take something to heart” means to think about something seriously or to be bothered by it. Alternate translation: “not be bothered by it” or “forget about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 21 w2c6 translate-names 0 Abishai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 21 p13v translate-names 0 Zeruiah See how you translated this man’s name in [2 Samuel 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 21 yth5 figs-rquestion 0 Should not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh’s anointed? Abishai was angry at Shimei for cursing David and is suggesting that he should be killed. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Shimei should be put to death because he cursed Yahweh’s anointed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 21 spv5 figs-explicit 0 Yahweh’s anointed This refers to David. It means that he is the man that Yahweh had anointed as king. Alternate translation: “the man that Yahweh has anointed as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 22 dn85 figs-rquestion 0 What have I to do with you … that you should today be adversaries to me? David uses this rhetorical question to rebuke Abishai. This can be written as a statement. Alternate translation: “We have nothing in common with you, you sons of Zeruiah! You have no good reason to become my adversaries today.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 22 s4fe figs-rquestion 0 Will any man be put to death today in Israel? For do I not know that today I am king over Israel? David uses these rhetorical questions to continue rebuking Abishai. These questions can be written as statements. Alternate translation: “No person will be executed today in the nation of Israel, because today I am the one who is king over all of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 22 f3ky figs-idiom 0 Will any man be put to death This phrase “put to death” means to be killed or executed. Alternate translation: “Will any man be killed” or “Will I order any man to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 22 t2u7 figs-rquestion 0 For do I not know that today I am king over Israel? Possible meanings of this rhetorical question are: (1) “I know that I am still king of Israel.” or (2) “Today I am the one who is king over Israel!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 24 kg79 translate-names 0 Mephibosheth See how you translated this man’s name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 24 sc2i 0 He had not dressed his feet “He had not cared for his feet.” Mephibosheth’s feet were crippled. This phrase means that he had not taken proper care of his feet. +2SA 19 25 zrh9 figs-explicit 0 Why did you not go with me, Mephibosheth? David is asking Mephibosheth why he did not go with David when David and all the people who followed him left Jerusalem. Alternate translation: “Why did you not go with me when I left Jerusalem, Mephibosheth?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 27 vh2u translate-names 0 Ziba See how you translated this man’s name in [2 Samuel 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 27 bk18 figs-simile 0 my master the king is like an angel of God Here David’s wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: “my master the king is as wise as an angel of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 19 27 jn77 figs-idiom 0 do what is good in your eyes This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 19 28 rll4 figs-metaphor 0 all my father’s house were dead men before my master the king Mephibosheth speaks of how his relatives had deserved to be executed as if they had already been executed and were dead. Alternate translation: “all my father’s house deserved for my master the king to order them to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 28 ww9q figs-metonymy 0 my father’s house This refers to his father’s relatives. Alternate translation: “my father’s relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 19 28 fa5b figs-rquestion 0 What right therefore have I that I should still cry any more to the king? Mephibosheth uses this rhetorical question to emphasize that he has no right to request anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: “Therefore, I have no right to ask the king to do anything else for me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 29 wt65 figs-rquestion 0 Why explain anything further? David uses this rhetorical question to tell him that he does not need to continue talking about his conflict with Ziba. This can be written as a statement. Alternate translation: “You do not need to explain this any further.” or “You certainly do not need to say any more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 31 yk1p translate-names 0 Barzillai See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 31 zak8 translate-names 0 Gileadite See how you translated the name of this people group in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 31 w1ce translate-names 0 Rogelim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 31 g56k 0 the Jordan the Jordan River +2SA 19 32 ffn7 translate-names 0 Mahanaim See how you translated the name of this place in [2 Samuel 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 32 cj9q translate-numbers 0 eighty years old “80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 19 32 a2k7 0 had furnished the king with provisions “had provided what the king needed” +2SA 19 34 y2r5 figs-rquestion 0 How many days are left in the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem? Here Barzillai means that he is old and that there is no reason for him to accompany David. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I am certainly not going to live many more years. There is no good reason for me to go up with the king to Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 35 sy7w translate-numbers 0 eighty years old “80 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 19 35 n8fn figs-rquestion 0 Can I distinguish between good and bad? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. Here “good” and “bad” refer to what is desirable and what is not. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot distinguish between what is desirable and what is not.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 35 d6qd figs-rquestion 0 Can your servant taste what I eat or what I drink? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot enjoy the taste of what I eat and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 35 dgv2 figs-rquestion 0 Can I hear any more the voice of singing men and singing women? Barzillai uses rhetorical questions to emphasize why he does not want to go to Jerusalem. This question can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot hear well the voices of singing men and singing women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 35 f2zi figs-rquestion 0 Why then should your servant be a burden to my master the king? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not want to be a burden to the king. This can be written as a statement. Alternate translation: “Your servant should not go with you and be a burden to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 36 x8m1 figs-rquestion 0 Why should the king repay me with such a reward? Barzillai uses this rhetorical question to emphasize that he does not know why the king would reward him this way. This can be written as a statement. Alternate translation: “I do not know why the king would repay me with such a great reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 37 tj5t 0 General Information: Barzillai asks that Kimham be allowed to take his place instead with David. +2SA 19 37 lt2a translate-names 0 Kimham This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 19 37 wef7 figs-explicit 0 by the grave of my father and my mother This does not mean that he wants to die right next to their graves, but rather, that he wants to die in the city where they are buried. This can be stated clearly. Alternate translation: “where my father’s and my mother’s graves are” or “where my father and my mother are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 37 sn5r figs-ellipsis 0 Let him cross over This refers to crossing the Jordan River. Alternate translation: “Let him cross over the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 19 38 sm6q figs-explicit 0 Kimham will go over with me This refers to crossing the Jordan River. This can be stated clearly. Alternate translation: “Kimham will cross the river with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 40 v221 figs-ellipsis 0 crossed over to Gilgal They crossed over the Jordan River. Alternate translation: “crossed over the river to Gilgal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 19 40 hzp4 0 Kimham See how you translated this name in [2 Samuel 19:37](../19/37.md). +2SA 19 40 jw3n 0 All the army of Judah brought the king over, and also half the army of Israel “All the army of Judah and half the army of Israel brought the king over” +2SA 19 40 t9rb figs-ellipsis 0 brought the king over They crossed over the Jordan River with the king. Alternate translation: “escorted the king over the river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 19 41 sbd9 figs-rquestion 0 Why have our brothers, the men of Judah … and all David’s men with him? The men of Israel use this question to express that they feel betrayed by the people of Judah. This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is not right that our brothers, the men of Judah, who did not support you as king, had the privilege of bringing you and your family back across the Jordan River.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 41 r7ae figs-metaphor 0 stolen you away The men of Israel speak of how the men of Judah escorted the king across the river as if the king were something they stole that did not belong to them. Alternate translation: “taken you away from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 19 41 hgi3 0 the Jordan the Jordan River +2SA 19 42 nu1g figs-rquestion 0 Why then are you angry about this? The men of Judah ask this rhetorical question to rebuke the men of Israel. This can be written as a statement. Alternate translation: “But you have no reason to be upset about this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 42 u3wj figs-rquestion 0 Have we eaten anything that the king had to pay for? Has he given us any gifts? The men of Judah ask the question to express that they have not taken anything from the king. This can be written as a statement. Alternate translation: “The king has never paid for our food, and he has never given us any gifts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 43 nbt3 figs-explicit 0 we have even more right to David than you “we have a greater claim to David than you do.” It may be helpful to state clearly what having “more right” means. Alternate translation: “we have more right to serve the king and to be with the king than you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 19 43 vc2s figs-rquestion 0 Why then did you despise us? The men of Israel ask this rhetorical question to express their anger. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not have despised us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 43 vlb7 figs-rquestion 0 Was not our proposal to bring back our king the first to be heard? The men of Israel ask this question to remind and rebuke the people of Judah. This can be written as a statement. Alternate translation: “We were the first to suggest that we bring back the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 19 43 el5k 0 the words of the men of Judah were even more harsh than the words of the men of Israel “the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel did” +2SA 20 intro abck 0 # 2 Samuel 20 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Sheba’s revolt
A man named Sheba told the people of the ten tribes that David was Judah’s king, but not their king. David worked hard to preserve unity in Israel after this time of division.

## Important figures of speech in this chapter

### Idiom
Joab used an idiom “has lifted up his hand against the king, against David” meaning “revolted against David,” to explain why his army was attacking the city of Able. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 1 fz8c 0 to be at the same place This refers to the town of Gilgal. +2SA 20 1 a6ci translate-names 0 Sheba … Bikri These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 1 l45i figs-parallelism 0 We have no part in David, neither have we any inheritance in the son of Jesse Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: “The inheritance of David and his father’s family does not belong to us” or “We are not a part of David and his father’s family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 3 j97w figs-idiom 0 to keep the palace Here the phrase “to keep” means to take care of. Alternate translation: “to take care of the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 3 e4kn figs-idiom 0 in a house under guard If a house is “under guard” it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: “in a house and put a guard there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 3 ymh8 figs-euphemism 0 he did not lie with them This is a euphemism. Alternate translation: “he did not have sexual relations with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +2SA 20 3 b16i figs-idiom 0 they were shut up This means that they were not allowed to leave the house. Alternate translation: “they were shut inside the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 3 p4su 0 widows These are women whose husbands have died. +2SA 20 4 zm4y translate-names 0 Amasa This is the commander of David’s army. See how you translated this man’s name in [2 Samuel 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 6 ai94 translate-names 0 Abishai This is another commander of David’s army. See how you translated his name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 6 qm7j 0 do us more harm “hurt us more” +2SA 20 6 gm22 0 your master’s servants, my soldiers The phrase “my soldiers” clarifies which “servants.” David refers to himself as “your master” as a formal way of speaking to someone with less authority. +2SA 20 6 q3jp 0 pursue after “chase after” +2SA 20 6 g2i6 figs-explicit 0 he will find fortified cities This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David’s army. The word “he” represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: “he and his men will hide in fortified cities” or “he and his men will take refuge in fortified cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 20 6 lm43 figs-metonymy 0 out of our sight Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David’s army would be unable to capture them. Alternate translation: “from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 20 7 x1ai translate-names 0 Kerethites … Pelethites These are the names of people groups who helped to protect King David. See how you translated this man’s name in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 8 kyh2 0 When they were “When Joab and the men of Judah were” +2SA 20 8 g899 0 belt a strip of leather or other material used to hold clothing or weapons in place +2SA 20 8 gg8n 0 sheathed sword This means the sword was in its protective covering. +2SA 20 8 mw2c figs-explicit 0 the sword fell out Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: “he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 9 cca2 0 my cousin Amasa was the son of the sister of Joab’s mother. +2SA 20 9 yw2u 0 took Amasa by the beard with his right hand to kiss him This was a common way for men to greet one another. +2SA 20 10 e612 0 dagger a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations +2SA 20 10 pd2k 0 bowels spilled “intestines spilled” +2SA 20 11 m94g figs-idiom 0 he who is for David To be “for” someone means to support them. Alternate translation: “he who supports David” or “he who is loyal to David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 12 dp5t figs-explicit 0 Amasa lay wallowing in his blood “Amasa lay squirming in his blood.” Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: “Amasa lay dead in his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 12 r75k figs-explicit 0 all the people stood still … came by him stood still This means they stopped walking and were staring at Amasa’s dead body. Alternate translation: “all the people stood still staring at the dead body … came by him stood still, staring at his dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 12 rgl8 0 he carried Amasa “he carried Amasa’s body” +2SA 20 13 y3pd figs-activepassive 0 After Amasa was taken off the road This may be stated in active form. Alternate translation: “After the man took Amasa off the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 20 13 x48e figs-abstractnouns 0 in pursuit of This abstract noun can be stated as a verb. Alternate translation: “pursuing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2SA 20 14 ppx4 figs-synecdoche 0 Sheba passed through Here “Sheba” refers to both him and his army. Alternate translation: “Sheba and his army” or “Sheba and his men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 20 14 b6n5 translate-names 0 Abel Beth Maacah Both Abel and Beth Maacah names refer to the same place and may be combined. It is a city near the tribe of Dan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 14 k4pw translate-names 0 of the Bikrites This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 14 ig39 0 also pursued Sheba “also followed Sheba” +2SA 20 15 u7dg 0 They caught up with him “Joab and the soldiers caught up with him” +2SA 20 15 t6t2 0 against the city against the wall “against the city wall” +2SA 20 15 n7h9 figs-explicit 0 battered the wall to knock it down This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: “used a battering ram to knock down the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 16 k1s4 0 Listen, please listen The repetition of “Listen” strengthens the woman’s plea. +2SA 20 17 a5x5 0 Listen to the words of your servant The woman refers to herself as “your servant.” This is a polite way to speak to someone with greater authority. +2SA 20 18 xv3v 0 that advice would end the matter “that advice would solve the problem” +2SA 20 19 l2yb figs-ellipsis 0 most peaceful and faithful in Israel This describes the cities. Alternate translation: “most peaceful and faithful cities in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 20 19 vb6k figs-metaphor 0 city that is a mother in Israel This speaks of the importance of this city among the nation of Israel as if it were a well respected mother. Alternate translation: “city that everyone in Israel respects like they would their mother” or “city that is very important and that Israel respects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 20 19 f7wf figs-rquestion 0 Why do you want to swallow up the inheritance of Yahweh? Here the woman uses a rhetorical question to suggest to Joab what they should not do. This question can be written as a statement. Alternate translation: “You should not destroy the city that is Yahweh’s inheritance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 20 19 h83g figs-metaphor 0 swallow up Here the woman speaks of the army destroying the city as if the city were food to be swallowed. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 20 19 v31s figs-metonymy 0 the inheritance of Yahweh Here the city is referred to as Yahweh’s inheritance to emphasize that it belongs to Yahweh. Alternate translation: “a city that belongs to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 20 20 kn3j figs-idiom 0 Far be it, far be it from me, that I should He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: “Truly, truly, I would never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 20 u14u figs-ellipsis 0 that I should swallow up or destroy This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: “that I should swallow up or destroy your city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2SA 20 20 lh3j figs-doublet 0 swallow up or destroy Both of these phrases means to destroy. In the first phrase “destroying” is spoken of as if it were “swallowing.” These may be combined. Alternate translation: “ruin or destroy the city” or “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 20 21 bq5h figs-idiom 0 has lifted up his hand against This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: “has opposed” or “is rebelling against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 21 vu8h figs-idiom 0 Give up him alone Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: “Hand this man over to us” or “Give this man to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 21 rt99 figs-synecdoche 0 I will withdraw from the city Here the “I” refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: “We will withdraw from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 20 21 tda3 figs-activepassive 0 His head will be thrown This can be stated in active form. Alternate translation: “We will throw his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 20 22 p855 figs-explicit 0 Then the woman went to all the people in her wisdom This means that the woman acted wisely and spoke to her people about what they should do. Alternate translation: “Then the wise woman spoke to all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 20 22 l63y 0 every man to his home “every man went to his own home” +2SA 20 23 ail7 writing-background 0 Now “Now” marks a break in the main story line. This new section gives background information about the men who served King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 20 23 bu9z figs-idiom 0 Joab was over … Benaiah son of Jehoiada was over The phrase “was over” refers to having authority over a group of people. Alternate translation: “Joab had authority over … Benaiah son of Jehoiada had authority over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 23 di2d translate-names 0 Benaiah … Jehoiada Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 23 s3i1 translate-names 0 Kerethites … Pelethites Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 24 hw6f figs-idiom 0 Adoniram was over The phrase “was over” refers to having authority over a group of people. Alternate translation: “Adoniram had authority over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 20 24 qv95 translate-names 0 Adoniram This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 24 rx8x 0 the men who did forced labor “the slave workers” +2SA 20 24 hbx2 translate-names 0 Jehoshaphat … Ahilud Translate the names of these men the same as you did in [2 Samuel 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 25 pjz3 translate-names 0 Sheva This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 26 w67i translate-names 0 Ira This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 20 26 qk9a translate-names 0 Jairite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 intro abcl 0 # 2 Samuel 21 General Notes
## Structure and formatting

## Special concepts in this chapter

### Famine caused by a broken oath
When Israel first conquered the land, they promised not to kill the people of Gibeon. When Saul tried to kill them all, God caused a famine in Israel. David made amends with the people of Gideon and the famine ended. David also kept his vow to Jonathan’s sons. This helps to show the wisdom of king David. Although these people were not Israelites, they believed in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### Wisdom, grace and justice
David is seen to have many great qualities in this chapter. These were qualities important for a king of Israel: wisdom, grace and justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) +2SA 21 1 yc9z figs-synecdoche 0 sought the face of Yahweh Here “face” is a synecdoche for Yahweh’s presence. This means David prayed to Yahweh for an answer about the famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 21 1 f1fs 0 because of Saul and his murderous family Saul had killed many Gibeonites, and Saul’s descendants are guilty because of this sin. +2SA 21 2 j82w writing-background 0 Now Here “Now” marks a break in the main story line. This gives background information about the Gibeonites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +2SA 21 3 r66c figs-parallelism 0 What should I do for you? How can I make atonement … promises? These two sentences have similar meanings. Alternate translation: “What can I do to remove this sin, so that you may bless the people of Yahweh, who inherit his goodness and promises?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 21 4 xp8q 0 It is not a matter of silver or gold “Money will not solve the problem” +2SA 21 5 tq7e 0 who schemed against us “who made plans against us” +2SA 21 6 hce6 figs-activepassive 0 let seven men from his descendants be handed over to us This can be stated in active form. Alternate translation: “allow your men to give seven of his descendants to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 21 6 ac94 0 we will hang them “we will execute them by hanging” +2SA 21 6 gb8q 0 in Gibeah of Saul Saul was from the town of Gibeah. +2SA 21 6 s77u figs-activepassive 0 the one chosen by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “the one whom Yahweh chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 21 7 u686 0 Mephibosheth Mephibosheth was the son of Jonathan. See how you translated his name in [2 Samuel 4:4](../04/04.md). +2SA 21 8 nz4w 0 Rizpah … Aiah Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in [2 Samuel 3:7](../03/07.md). +2SA 21 8 vnv4 translate-names 0 Armoni and Mephibosheth … Adriel … Barzillai These are names of men. This is not the same Mephibosheth as the son of Jonathan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 8 ab2b 0 Merab This is the name of a woman. See how you translated it in [2 Samuel 3:13](../03/13.md). +2SA 21 8 p5t5 translate-names 0 Meholathite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 9 ji6t figs-metonymy 0 He handed them over into the hands of the Gibeonites Here “the hands of the Gibeonites” represents the Gibeonite people’s control. Alternate translation: “He gave them to the Gibeonites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 21 9 uyb2 figs-activepassive 0 They were put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “The Gibeonites put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 21 10 vaz5 0 Rizpah … Aiah Rizpah was a woman and her father was Aiah. See how you translated these names in [2 Samuel 3:7](../03/07.md). +2SA 21 11 hs9e figs-activepassive 0 It was told to David This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 21 12 z1rv 0 Jabesh Gilead Jabesh is a town in the region of Gilead. See how you translated this in [2 Samuel 2:4](../02/04.md). +2SA 21 12 vw7s 0 the public square This is an area near the city gate where people did various kinds of business. +2SA 21 12 nd8d translate-names 0 Beth Shan This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 12 ku3i 0 Gilboa See how you translated the name of this place in [2 Samuel 1:6](../01/06.md). +2SA 21 13 n7ji figs-activepassive 0 who had been hanged This can be translated in active form. Alternate translation: “whom the Gibeonites executed by hanging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 21 14 ai2f translate-names 0 Zela This is the name of a town in Benjamin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 14 bga5 translate-names 0 Kish This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 14 kw3r 0 his father “Saul’s father” +2SA 21 16 d7sb translate-names 0 Ishbi-Benob This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 16 b31k translate-bweight 0 three hundred shekels “300 shekels.” This is about 3.4 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 21 17 e49h 0 Abishai son of Zeruiah Abishai and Zeruiah are names of men. See how you translated these names in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). +2SA 21 17 d893 figs-metaphor 0 you do not put out the lamp of Israel The “lamp of Israel” is a metaphor that refers to David’s leadership and the idea that if David were to die, the people of Israel would have no clear direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 21 18 i8h8 0 It came about after this that This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. +2SA 21 18 ei1h translate-names 0 Gob This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 18 zih5 translate-names 0 Sibbekai … Saph These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 18 zz7e translate-names 0 Hushathite … Rephaim These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 18 g7p1 translate-names 0 Rephaim This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 19 pv8s translate-textvariants 0 Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed Goliath the Gittite Some versions translate this as “Elhanan son of Jair the Bethlehemite killed the brother of Goliath the Gittite.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2SA 21 19 xl44 translate-names 0 Elhanan son of Jair … Goliath These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 19 x5yp translate-names 0 Bethlehemite … Gittite These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 19 b7w9 figs-simile 0 whose spear was like a weaver’s beam When a person was weaving a cloth he would run the threads through hooks attached to large sticks called a “weaver’s beam.” This means Goliath’s spear was larger than a normal spear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 21 20 nqr4 translate-numbers 0 twenty-four in number “24 fingers and toes altogether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 21 20 cka4 translate-names 0 Rephaim This people group was known for its giant warriors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 21 j56u translate-names 0 Jonathan son of Shimeah These are names of men. Shimeah was David’s brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 21 22 mqg8 figs-idiom 0 they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers Here “by the hand of” means “through” or “by.” This can be stated in active form. Alternate translation: “David and his soldiers killed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 intro abcm 0 # 2 Samuel 22 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 22:2-51.

## Special concepts in this chapter

### God rescued David
God rescued David when he thought he would die. He protected David, fought against his enemies, and enabled him to defeat his enemies.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor
David uses many metaphors to express his trust in God’s protection: “my rock, my fortress, my shield, the horn of my salvation, my stronghold and my refuge.” He used other metaphors to express his hopelessness: “the waves of death surrounded me,” “the rushing waters of worthlessness overwhelmed me,” “the cords of sheol surrounded me;” “the snares of death trapped me,” and “the surging water.” He also used metaphors for the victory God gave him: “I can run over a barricade” and “by my God I can leap over a wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +2SA 22 1 vx4y figs-parallelism 0 General Information: David’s song to Yahweh starts. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 1 sh9l 0 out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul This is a progression from enemies in general to one specific enemy of David, King Saul. +2SA 22 1 gzu9 figs-metonymy 0 out of the hand of This metonym means “out of the power of.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 22 2 t5y8 figs-metaphor 0 Yahweh is my rock, my fortress This metaphor shows a progression from a part, “rock,” to the whole, “fortress.” A fortress is built of many large rocks. This means Yahweh has the strength to protect his people from harm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 3 e7pg figs-parallelism 0 General Information: David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 3 h8pd figs-metaphor 0 God is my rock … He is my shield, the horn of my salvation, my stronghold All of these metaphors are symbols of God’s strength and power. They emphasize God’s ability to protect and save his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 4 v4up figs-activepassive 0 who is worthy to be praised This can be stated in active form. Alternate translation: “who is worthy to receive praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 4 p1jc figs-activepassive 0 I will be saved from my enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “he will save me from my enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 5 fm3w figs-parallelism 0 General Information: David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 5 xvj7 figs-metaphor 0 For the waves of death surrounded me, the rushing waters of destruction overwhelmed me David compares the wicked men who wanted to kill him to flood waters that are about to drown him. These sentences have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 5 p6bv 0 the rushing waters of destruction This is a picture of fast-flowing flood waters that destroy everything in their path. +2SA 22 6 d6ka figs-personification 0 The cords of Sheol surrounded me; the snares of death trapped me David speaks about death and Sheol as if they are people who are trying to trap him as a hunter traps an animal. These phrases have similar meanings and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 7 iv59 figs-parallelism 0 General Information: David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 7 m7xw 0 In my distress “In my great trouble” +2SA 22 7 dv16 0 he heard my voice from his temple David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly temple has not yet been built. +2SA 22 7 v2zx figs-metonymy 0 my call for help went into his ears Here the metonym “his ears” refers to Yahweh and his hearing of David’s call for help. Alternate translation: “he heard my prayer for help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 22 7 w8ts figs-personification 0 his ears David speaks of Yahweh as if he had ears. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 8 by1e figs-parallelism 0 General Information: David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 8 ai6g figs-metaphor 0 Then the earth shook This is Yahweh’s response to David’s cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of the earth shaking to emphasize Yahweh’s terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 8 gxt8 figs-merism 0 earth shook … heavens trembled David speaks of the two extremes to include everything in creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 22 8 x6xl figs-activepassive 0 and were shaken, because God was angry This can be stated in active form. Alternate translation: “because God’s anger shook them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 9 qf19 figs-metaphor 0 were ignited by it This is Yahweh’s response to David’s cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh’s terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 9 c8xq figs-personification 0 his nostrils … his mouth David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 9 cq54 figs-metaphor 0 Coals were ignited by it Here Yahweh’s anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: “The flame from his mouth set coals on fire” or “He also sent burning coals from his mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 10 e2j2 figs-parallelism 0 General Information: David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 10 f5ym figs-metaphor 0 He opened the heavens David describes Yahweh’s way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God’s power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 10 pg86 figs-personification 0 under his feet David speaks of God as having feet like humans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 11 r4l7 figs-activepassive 0 He was seen on the wings of the wind This can be translated in active form. Alternate translation: “He appeared on the wings of the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 11 gmc9 figs-metaphor 0 the wings of the wind This expression speaks of the wind as if it were a bird. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 12 mit5 figs-metaphor 0 rain clouds in the skies David describes Yahweh’s way of saving David from his enemies as a storm cloud gathering over a place. This emphasizes God’s power and his anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 12 ee39 figs-metaphor 0 He made darkness a tent around him Here the darkness Yahweh creates is compared to a tent which hides him completely. Alternate translation: “He hid himself in the darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 13 x4bf figs-parallelism 0 General Information: David’s song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 13 t957 0 From the lightning before him coals of fire fell This could mean: (1) “Out of his bright light he sent burning coals” or (2) “From his brightness he sent lightning” +2SA 22 13 g4lk figs-metaphor 0 From the lightning before him David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God’s power and anger towards David’s enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 14 d4ht figs-personification 0 The Most High shouted. David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 15 h783 figs-personification 0 He shot arrows David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 15 i235 figs-metaphor 0 He shot arrows … lightning bolts David compares the lightning from Yahweh’s storm to arrows that a soldier would use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 15 rg2n figs-metaphor 0 lightning bolts and dispersed them David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God’s power and anger towards David’s enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 16 hl1s figs-parallelism 0 General Information: This continues David’s song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 16 za11 figs-metaphor 0 Then the channels of the sea were seen … breath of his nostrils When Yahweh shouted in his attack against David’s enemies, it is compared to his power to create upheaval in the deepest parts of the ocean and the earth. This shows his great power and fierce anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 16 dcq2 figs-activepassive 0 the channels of the sea were seen This means that the sea water moved and the ocean floor was visible. This can be translated in active form. Alternate translation: “People could see the channels of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 16 it2c 0 the channels of the sea the deepest part of the sea, from which the Hebrews believed was where the water in the sea came +2SA 22 16 kcr5 figs-activepassive 0 the foundations of the world were laid bare at the rebuke of Yahweh, at the blast of the breath of his nostrils David compares Yahweh’s anger to turbulent movements of the ground. “This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh’s rebuke, the breath of his nostrils, laid bare the foundations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 17 a1rh figs-parallelism 0 General Information: This continues David’s song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 17 kw87 figs-metaphor 0 out of the surging water David compares his enemies to a flood that threatens to drown him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 18 lg3q 0 He rescued me from my strong enemy David’s enemies were overwhelming. He praises God for delivering him from all his enemies. +2SA 22 19 p8zw figs-parallelism 0 General Information: This continues David’s song to Yahweh. He uses parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 19 zv1u 0 They came against me on the day of my distress “My enemies fought against me when I was in great trouble” +2SA 22 19 nty3 0 the day of my distress “the time of my distress” +2SA 22 19 v9h4 0 but Yahweh was my support “but Yahweh supported me” or “but Yahweh helped me” +2SA 22 20 yh2u 0 a wide open place This refers to a place where there was no danger and his enemies could not trap him. +2SA 22 21 en85 figs-idiom 0 to the measure of the cleanness of my hands Here “cleanness of my hands” means the same as “righteousness.” Alternate translation: “because I obey his commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 22 ui5d 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 22 s787 0 I have kept the ways of Yahweh Here “the ways of Yahweh” refers to how Yahweh wants his people to act. This means David has done what Yahweh commands. +2SA 22 23 ze3e 0 have been before me This means David constantly reads and thinks about God’s decrees. +2SA 22 24 fv6x 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 24 j1e5 figs-idiom 0 I have kept myself from sin This refers to choosing not to sin against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 22 25 qdu9 figs-idiom 0 to the degree of my cleanness in his sight Here “my cleanness” means the same as “my righteousness.” Alternate translation: “because he knows that I have done what he commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 26 s5yt 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 27 b64p 0 you are perverse to the twisted Here “perverse” means to be cunning or crafty, and “twisted” means to turn away from what is good and right. This means God is wise in how he deals with wicked people. +2SA 22 28 p62n 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 28 yma2 figs-personification 0 your eyes are against the proud Here the metonym “your eyes” refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +2SA 22 28 b16y 0 you bring them down “you destroy their pride” +2SA 22 29 h2zr figs-metaphor 0 you are my lamp, Yahweh. Yahweh lights up my darkness This metaphor compares Yahweh to a lamp, which means he gives David light and helps him to see when things seem hopeless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 30 i7gq 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 30 l2yd 0 I can run over a barricade Here “barricade” may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way it means God enables David to defeat his enemies. +2SA 22 30 ul6k figs-hyperbole 0 I can leap over a wall David is exaggerating to emphasize Yahweh’s help. Alternate translation: “I can climb over the wall that surrounds their city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 22 31 gj1g 0 The word of Yahweh is pure “Everything Yahweh says is true” +2SA 22 31 udr8 figs-metonymy 0 He is a shield The metaphor “a shield” emphasizes God’s power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 22 32 ydz2 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 32 p5ua figs-rquestion 0 For who is God except Yahweh, and who is a rock except our God? David uses this question to emphasize that there is no God apart from Yahweh. These may be translated as statements. Alternate translation: “Yahweh alone is God. Our God alone is a rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 22 32 d37f figs-metaphor 0 who is a rock David compares Yahweh to a rock to emphasize his strength and ability to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 33 c5tv 0 he leads the blameless person on his path Yahweh keeps the blameless person safe and removes anything that may harm him. +2SA 22 34 b4kp 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 34 wm3b figs-simile 0 He makes my feet swift like a deer and places me on the high hills Here David’s feet are compared to those of a deer using exaggeration. Yahweh gives David the strength to move quickly and provides secure places for protection and rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2SA 22 35 n5gz figs-synecdoche 0 my hands … and my arms Both of these refer to David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 22 35 p7ie 0 to bend a bow of bronze Only a very strong man could use a bow made from metal. +2SA 22 36 ks2j 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 36 ly9s figs-metaphor 0 the shield of your salvation David compares Yahweh’s power to save him to a shield that protects a soldier from his enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 36 ae4t 0 your favor God answered David’s prayers and granted him blessings and success over his enemies. +2SA 22 37 p573 figs-synecdoche 0 You have made a wide place for my feet beneath me Yahweh has put David in a safe place where his enemies cannot trap him. Here he refers to himself by his “feet” to emphasize his ability to stand securely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 22 38 y311 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 38 w4kt 0 pursued my enemies “chased my enemies” +2SA 22 39 ax1n figs-metaphor 0 I devoured them and smashed them Here David compares himself to a wild animal. Alternate translation: “I completely destroyed them like a wild animal devouring its prey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 39 e2qk figs-metonymy 0 under my feet Here “feet” refers to the power and control of victory over his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 22 40 u95h 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 40 k5cg figs-simile 0 You put strength on me like a belt for battle Here the strength that Yahweh gives is compared to a belt for battle that allowed David to do mighty things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +2SA 22 40 ea24 0 you put under me those who rise up against me “you helped me defeat those who fought against me” +2SA 22 41 p97v 0 the back of my enemies’ necks This could mean: (1) David seeing the backs of the enemy as they run away or (2) David putting his foot on the back of his enemy’s neck after he defeats him. +2SA 22 41 ip4h 0 I annihilated “I completely destroyed” +2SA 22 42 a9ti 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 42 h32w 0 They cried “My enemies cried” +2SA 22 42 c9qg 0 they cried out to Yahweh, but he did not answer them The time for Yahweh’s judgment had come upon them. +2SA 22 43 fum1 figs-simile 0 like dust on the ground … like mud in the streets This means that David completely destroyed his enemies. These two phrases “like dust on the ground” and “like mud on the streets” have a similar meaning and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 22 44 ei29 0 General Information: David continues his song to Yahweh. +2SA 22 44 th42 0 from the disputes of my own people This refers to those among the Israelites who rebelled against King David. +2SA 22 44 tjl8 0 You have kept me as the head of nations “You placed me as ruler over the nations.” Here “nations” refers to other nations besides Israel. +2SA 22 44 p5i2 0 A people that I have not known “A foreign people” +2SA 22 45 t5y6 figs-activepassive 0 Foreigners were forced to bow to me This can be stated in active form. Alternate translation: “Foreigners bowed down to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 47 u5bd figs-parallelism 0 May my rock be praised. May God be exalted These sentences have similar meaning and are used for emphasis. These may be stated in active form. Alternate translation: “May everyone praise my rock. May everyone exalt God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 22 47 xr9u figs-metaphor 0 my rock … the rock David compares Yahweh to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 22 48 z1qb 0 the one who brings down peoples under me “the one who puts the people of other nations under my rule” +2SA 22 49 iu4b 0 you lifted me up above those who rose up against me “you saved me from my enemies and gave me honor” +2SA 22 49 e1y3 0 from violent men “from those who want to harm me” +2SA 22 50 r7zu 0 General Information: David concludes his song to Yahweh. +2SA 22 50 qk4d figs-metonymy 0 to your name Here the metonym “name” refers to Yahweh’s reputation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 22 51 fz6y 0 he shows his covenant loyalty to his anointed one Here David may be referring to the promises Yahweh made in [2 Samuel 7:8](../07/08.md) +2SA 23 intro abcn 0 # 2 Samuel 23 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:2-7.

2 Samuel 23:8-39 is a list of the famous people in David’s army along with some of the special deeds some of them did. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

## Special concepts in this chapter

### Everlasting covenant
This is a reference to the covenant God previously made with David. (See: [2 Samuel 7](../07/01.md), [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]). +2SA 23 1 jk1i 0 Now This marks the beginning of a new section of the book. +2SA 23 1 lw9i 0 these are the last words This refers to what David will say in 2 Samuel 23:2-7. +2SA 23 1 hvt1 figs-activepassive 0 the man who was highly honored, the one anointed by the God of Jacob This can be stated in active form. Alternate translation: “the man whom the God of Jacob highly honored and anointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 23 1 y2lz translate-symaction 0 anointed by the God of Jacob Anointing was done by pouring oil on a person’s head. This was done to choose who would serve God as king or priest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 23 1 khe9 0 psalmist This is a person who writes psalms or songs. +2SA 23 2 ey25 0 by me by David +2SA 23 2 r3yy figs-metonymy 0 and his word was on my tongue Here “on my tongue” is a metonym for David speaking. Alternate translation: “he gave me a message to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 23 3 il6g 0 General Information: This continues David’s last words. +2SA 23 3 c9yd figs-parallelism 0 The God of Israel spoke, the Rock of Israel … me Here the “God of Israel” is the same as the “Rock of Israel.” The two phrases say essentially the same thing. David compares God to a rock to emphasize his power to protect his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 23 3 w218 figs-parallelism 0 The one who rules righteously over men, who rules in the fear of God These two sentences both say that the king will respect God and do what God wants him to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 23 3 a7ac 0 in the fear of God “respecting God” +2SA 23 4 er3p figs-simile 0 He will be like the morning light … sunshine after rain Here God is comparing the king to the morning light and sunshine after the rain. These are all ways of saying this king would be a delight to God and a blessing for the people. These two phrases have a similar meaning and are used for emphasis. Alternate translation: “He will be a delight to all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 23 5 rp1i 0 General Information: This continues David’s last words. +2SA 23 5 hef3 figs-rquestion 0 Indeed, is my family not like this before God? Here David is saying that he agrees with God. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “My family is indeed like this before God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 23 5 n1tt figs-rquestion 0 Has he not made … way? David acknowledges that God has made a covenant with him. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He has indeed made … way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 23 5 gq5b 0 ordered and sure This means God’s covenant is properly organized and will not change so David’s family can trust it. +2SA 23 5 r8xz figs-rquestion 0 Does he not increase my salvation … desire? David believes that God will always help him and cause him to prosper. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He increases my salvation and gives me my every desire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 23 6 abg3 0 General Information: This concludes David’s last words. +2SA 23 6 ic15 figs-simile 0 But the worthless will all be like thorns to be thrown away Here the wicked person is compared to useless thorns. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the wicked person is worthless and dangerous like thorns we throw away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 23 6 dgn8 0 because they cannot be gathered by one’s hands “because no one can pick them up with his hands without the thorns hurting him” +2SA 23 7 api5 0 They must be burned up where they lie “Where thorns are found, that is where they must be burned.” This means God will destroy wicked people. +2SA 23 8 ck79 translate-names 0 Jeshbaal This is the name of a man. Other versions read Josheb Basshebeth, Jashobeam, Ishbaal, or Ishbosheth because various ancient copies have these variations. Translators may choose to say this in a footnote to their translation (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 8 pka9 translate-names 0 Hachmonite This is the name of a people group. Alternate translation: “son of Hachmon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 8 vbh7 translate-numbers 0 eight hundred “800” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 23 9 lp1n translate-names 0 General Information: This continues the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 10 lw96 figs-explicit 0 The army returned after Eleazar This means that the army returned after Eleazar returned from battle. Alternate translation: “The Israeli army returned to the battle field after Eleazer had already won the battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 23 10 jab4 0 only to strip the bodies “only to take what they wanted from the dead bodies of the enemies” +2SA 23 11 pm7m translate-names 0 General Information: This continues the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 11 kv12 0 a field of lentils “a field where someone had planted lentils” +2SA 23 11 t6zi translate-unknown 0 lentils a flat seed, eaten like beans (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2SA 23 11 dqs9 0 the army fled “the Israelite army ran away” +2SA 23 13 jyy8 0 Three of the thirty These are not the same three soldiers mentioned in [2 Samuel 23:8-12](./08.md). +2SA 23 13 de7l translate-numbers 0 the thirty “the 30” or “the thirty bravest Israelite soldiers.” The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 23 13 y5db translate-names 0 cave of Adullam “cave near the town of Adullam.” Adullam is near Bethlehem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 13 w9u8 0 Valley of Rephaim This is the name of a place. See how you translated this in [2 Samuel 5:18](../05/18.md). +2SA 23 14 f68v 0 in his stronghold “in his protected place” +2SA 23 14 pej4 0 the Philistines had established at Bethlehem “some Philistines soldiers were controlling the village of Bethlehem” +2SA 23 16 r8yf 0 broke through the army “fought their way through the enemy army” +2SA 23 17 nz91 figs-rquestion 0 Should I drink the blood of men who have risked their lives? David compares the water to blood because the men risked their lives to bring the water to him. He uses a question to emphasize this. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Drinking this water would be like drinking the blood of those men who have risked their lives to bring it to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 23 18 jjf7 0 Abishai … Zeruiah These are the names of men. Translate them as in [2 Samuel 2:18](../02/18.md). +2SA 23 18 xve2 0 captain over the three This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David. +2SA 23 18 cs6f translate-numbers 0 three hundred men “300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 23 18 gxa6 figs-activepassive 0 He was often mentioned along with the three soldiers This can be stated in active form. Alternate translation: “People often mentioned him when they spoke about the three bravest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 23 19 ir5c figs-rquestion 0 Was he not even more famous than the three? This question is used to emphasize how famous he was. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “He was even more famous than the three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +2SA 23 19 gph9 0 three most famous soldiers This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. Abishai was not as famous as these soldiers. +2SA 23 20 l41w translate-names 0 Kabzeel This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 20 g72h 0 Jehoiada This is the name of a man. See how you translated this in [2 Samuel 8:18](../08/18.md). +2SA 23 20 vqy6 0 Ariel This is the name of a man. +2SA 23 22 k95v 0 did these feats “did these mighty deeds” +2SA 23 22 y87l figs-activepassive 0 he was named alongside the three mighty men This can be stated in active form. Alternate translation: “people praise him like they praised the three mighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 23 22 nbw7 0 three mighty men This refers to Josheb Basshebeth, Eleazar, and Shimeah. +2SA 23 23 b1df translate-numbers 0 He was more highly regarded than the thirty soldiers in general, but he was not regarded quite as highly as the three mighty men “He was more famous than the other 30 soldiers except for the three best soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 23 23 l8t2 0 his bodyguard a group of soldiers in charge of guarding David +2SA 23 24 q89a translate-names 0 General Information: This is a list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 24 h79d translate-numbers 0 The thirty “The 30 very famous soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 23 29 f94u translate-names 0 General Information: This continues the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 33 en3j translate-names 0 General Information: This continues the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 37 ud59 translate-names 0 General Information: This concludes the list of David’s greatest soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 23 39 t6d8 translate-numbers 0 thirty-seven in all “there were 37 total” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 24 intro abco 0 # 2 Samuel 24 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Counting soldiers
David ordered the leaders of his army to count how many men of fighting age there were. He was not supposed to do this because it showed he did not trust God. God was displeased and offered David three punishments. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]) +2SA 24 1 c86d figs-metaphor 0 the anger of Yahweh was ignited against Israel The word “ignite” means start a fire. Here Yahweh’s anger is compared to that of a fire. Alternate translation: “the anger of Yahweh started to burn like a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 24 1 dq6l 0 he moved David against them “he caused David to oppose them” +2SA 24 1 x6eq figs-explicit 0 Go, count Israel and Judah In the law of Moses, God prohibited the kings of Israel from taking a census of fighting men. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2SA 24 2 u7bz figs-merism 0 Dan to Beersheba This phrase uses two place names Dan, in the far north, and Beersheba, in the far south, to represent the entire country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 24 2 fu4s 0 count all the people … fit for battle This means to count all the men except those men who are either too young, too old, or physically unable to fight. +2SA 24 3 qi23 translate-numbers 0 multiply … hundred times This means “produce 100 more people for every one person there is now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 24 4 b9zy 0 the king’s word was final against Joab Joab and the other commanders of King David’s army were not able to convince David to not take a census. +2SA 24 4 c8cv figs-synecdoche 0 the king’s word This phrase represents the king’s command to them. Alternate translation: “what the king had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +2SA 24 5 h1bw 0 They crossed “Joab and the commanders of the army crossed” +2SA 24 5 pt7b translate-names 0 Aroer This was a city on the northern edge of the Arnon River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 24 5 zpx8 translate-names 0 Jazer This is a town in Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 24 6 wc3c translate-names 0 Tahtim Hodshi This may refer to the town of Kadesh in the land of the Hittite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 24 8 db36 0 they had gone “Joab and the commanders had gone” +2SA 24 8 i1gd translate-numbers 0 nine months and twenty days “9 months and 20 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 24 9 qq68 0 Then Joab reported the total of the count of the fighting men to the king “Then Joab told the king the total number of men ready for battle” +2SA 24 9 b91x 0 in Israel This refers to the northern tribes of Israel. +2SA 24 9 k78w translate-numbers 0 800,000…500,000 “eight hundred thousand … five hundred thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 24 9 t1ix figs-metonymy 0 who drew the sword This metonym refers to the men who were ready to fight in the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 9 e4ft 0 of Judah This refers to the southern tribe of Judah. +2SA 24 10 cb8t figs-metonymy 0 David’s heart afflicted him The “heart” here is a metonym for David’s emotions and conscience. Alternate translation: “David felt guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 10 bvb3 0 Now, Yahweh, take away your servant’s guilt David refers to himself as “your servant.” This is a polite way to speak to someone with greater authority. +2SA 24 11 h1gv figs-idiom 0 the word of Yahweh came to the prophet Gad, David’s seer, saying, The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet Gad, David’s seer. He said,” or “Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David’s seer:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +2SA 24 11 a4ac 0 David’s seer This means Gad was the official prophet in the royal palace. +2SA 24 14 q8an 0 I am in deep trouble “I am in terrible trouble” +2SA 24 14 d6ux figs-metonymy 0 Let us fall into Yahweh’s hands rather than into the hand of man Here “hands” refer to power or control. Alternate translation: “Let Yahweh and not people punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 15 jgc8 0 a fixed time This is the time God decided he would stop the plague. +2SA 24 15 s22f translate-numbers 0 seventy thousand “70,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +2SA 24 15 gt1z figs-merism 0 from Dan to Beersheba Here mentioning the city of Dan in the extreme north and the city Beersheba in the extreme south means the entire nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +2SA 24 16 tl5x figs-metonymy 0 the angel reached out with his hand toward Jerusalem to destroy it Here the metonym “hand” stands for the angel’s power. Alternate translation: “the angel was about to destroy the people in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 16 ap2v 0 Yahweh changed his mind because of the harm This means that Yahweh stopped the evil that he was allowing the angel to do. Alternate translation: “Yahweh felt grieved about the harm” +2SA 24 16 x95i figs-metonymy 0 Now draw back your hand The metonym “hand” stands for the angel’s power. Alternate translation: “Do not harm them any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 16 y4es translate-names 0 Araunah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +2SA 24 16 ug3p 0 the threshing floor A threshing floor was a hard, flat surface where edible grain was separated from chaff. +2SA 24 17 c2r6 figs-parallelism 0 I have sinned, and I have acted perversely These phrases mean the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “I have sinned terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +2SA 24 17 b9vn figs-rquestion 0 But these sheep, what have they done? David uses a question and compares the people to sheep to emphasize that they have done nothing wrong. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “These ordinary people have done nothing wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 24 17 e2dt figs-metonymy 0 Please let your hand punish me Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “Please punish me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 20 q15a translate-symaction 0 bowed to the king with his face to the ground He was showing deep respect and honor to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +2SA 24 21 r7k9 figs-activepassive 0 so that the plague may be removed from the people This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will remove this plague from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2SA 24 22 bwm7 figs-metaphor 0 what is good in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what you think is good” or “what is good in your judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2SA 24 22 p54x 0 threshing sledges heavy boards used to separate grain from the rest of the wheat plant +2SA 24 24 m1m6 figs-doublenegatives 0 I will not offer … anything that costs me nothing This can be stated in a positive form. Alternate translation: “I will only offer … something that I have paid for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +2SA 24 24 w2n6 translate-numbers 0 fifty shekels “50 shekels.” A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +2SA 24 25 xl51 figs-metonymy 0 on behalf of the land Here the metonym “land” stands for the people of Israel. Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +2SA 24 25 lp9s figs-activepassive 0 the plague on Israel was confined This can be translated in active form. Alternate translation: “God confined the plague that had been on Israel” or “God took the plague away from Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) From 00a0f36232e0c10e9d3880cc48c660d7dac0272e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: shojo john Date: Wed, 11 Aug 2021 05:51:15 +0000 Subject: [PATCH 184/187] Update 'en_tn_56-2TI.tsv' --- en_tn_56-2TI.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index 72f6d97..f923bac 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -1,7 +1,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote 2TI front intro s7fk 0 "# ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ

## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି (୧:୧-୨:୧୩) .
2. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୨:୧୪-୨୬).
3. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟତର ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଓ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୩:୧-୪:୮) .
4. ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି (୪:୯-୨୪)I

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପାଉଲ ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର I ତୀମଥି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଓ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ପାଉଲ ରୋମ୍ ରେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପରେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏଫିସ ନଗରରେ ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ I ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ କହିଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ ଓ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I ଏହି ପତ୍ର ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶୀତ କରେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ତୀମଥିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନେତା ହେବାପାଇଁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “୨ ତୀମଥି” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ତୀମଥି” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବା ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ ସୈନିକର ପ୍ରତିଛବି କଅଣ?

ସେ ଶୀଘ୍ର ମରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣି ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ସମୟରେ, ସେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସୈନିକଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I ସୈନିକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାନ୍ତି I ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର “ସୈନିକ” ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କୁ ତା’ର ଫଳସ୍ବରୂପ ମରିବାକୁ ପଡିପାରେ I

### ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ନିଶ୍ବସିତ କଲେ ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ କଅଣ?

ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରକୃତ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଲେଖକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଲେ, ଯେଉଁମାନେ ପୁସ୍ତକସବୁ ଲେଖିଥିଲେ I ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ନା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଯାହା ଲେଖିଲେ, ତାହା ଲେଖିବାକୁ ଚାଳନା ଦେଲେ I ସେଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହା ବାଇବଲ ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟର ସୂଚନା ଦିଏ I ପ୍ରଥମତଃ, ବାଇବଲ ତୃଟିଶୁନ୍ୟ ଓ ଭରସା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ I ଦ୍ବିତୀୟରେ, ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ବିକୃତ ବା ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିପାରିବା I ତୃତୀୟରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜଗତର ସବୁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭେ”

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ହେଉଛି ୪:୨୨ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ଇତ୍ୟାଦିକୁ ପାଉଲ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି?

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I

### ୨ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଗତ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ରହିଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

* “ଏହି କାରଣରୁ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକସ୍ବରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି” (୧:୧୧)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ଏଥିପାଇଁ, ମୁଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକସ୍ବରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି I”
* ""ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ” (୨:୧୪)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ”

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) " 2TI 1 intro p5lf 0 # ୨ ତୀମଥି ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୧-୨ ପଦରେ ପାଉଲ ଔପଚାରିକ ଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

## ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ

ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଓ ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟକରି ଗଢିଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ହୁଏତ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କଢାଇ ନେଇଥିବେ I ସେଥିପାଇଁ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ “ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ତାଡନା
ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଥିଲେ I ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ (ପତ୍ରଟିର ଲେଖକ) ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ (ଯାହାଙ୍କୁ ଏ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି), ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +2TI 1 1 p006 figs-inclusive 0 General Information: ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ (ପତ୍ରଟିର ଲେଖକ) ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ (ଯାହାଙ୍କୁ ଏ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି), ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ମଧ୍ୟ, ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପରେ ପରେ, ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, କାହା ନିକଟକୁ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି, ତୁମେ ତା’ର ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I 2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସକାଶୁ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ସେ ପ୍ରକାର ହେବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ I” ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିଲେ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହେବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ ଓ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରି ନ ଥିଲେ I 2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଜୀବନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ କିମ୍ବା ୨) “ସମ୍ମତିରେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି ବୋଲି ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ସେପରି ଇଚ୍ଛାରେ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ କରିଅଛନ୍ତି I From 3f0ad1c8d350da826533b276dffb06e164e488dd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: shojo john Date: Wed, 11 Aug 2021 13:50:01 +0000 Subject: [PATCH 185/187] Update 'en_tn_56-2TI.tsv' --- en_tn_56-2TI.tsv | 1 - 1 file changed, 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index f923bac..68a0eb3 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -1,7 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote 2TI front intro s7fk 0 "# ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ

## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି (୧:୧-୨:୧୩) .
2. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୨:୧୪-୨୬).
3. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟତର ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଓ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୩:୧-୪:୮) .
4. ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି (୪:୯-୨୪)I

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପାଉଲ ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର I ତୀମଥି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଓ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ପାଉଲ ରୋମ୍ ରେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପରେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏଫିସ ନଗରରେ ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ I ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ କହିଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ ଓ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I ଏହି ପତ୍ର ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶୀତ କରେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ତୀମଥିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନେତା ହେବାପାଇଁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “୨ ତୀମଥି” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ତୀମଥି” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବା ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ ସୈନିକର ପ୍ରତିଛବି କଅଣ?

ସେ ଶୀଘ୍ର ମରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣି ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ସମୟରେ, ସେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସୈନିକଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I ସୈନିକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାନ୍ତି I ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର “ସୈନିକ” ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କୁ ତା’ର ଫଳସ୍ବରୂପ ମରିବାକୁ ପଡିପାରେ I

### ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ନିଶ୍ବସିତ କଲେ ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ କଅଣ?

ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରକୃତ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଲେଖକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଲେ, ଯେଉଁମାନେ ପୁସ୍ତକସବୁ ଲେଖିଥିଲେ I ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ନା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଯାହା ଲେଖିଲେ, ତାହା ଲେଖିବାକୁ ଚାଳନା ଦେଲେ I ସେଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହା ବାଇବଲ ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟର ସୂଚନା ଦିଏ I ପ୍ରଥମତଃ, ବାଇବଲ ତୃଟିଶୁନ୍ୟ ଓ ଭରସା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ I ଦ୍ବିତୀୟରେ, ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ବିକୃତ ବା ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିପାରିବା I ତୃତୀୟରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜଗତର ସବୁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭେ”

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ହେଉଛି ୪:୨୨ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ଇତ୍ୟାଦିକୁ ପାଉଲ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି?

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I

### ୨ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଗତ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ରହିଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

* “ଏହି କାରଣରୁ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକସ୍ବରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି” (୧:୧୧)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ଏଥିପାଇଁ, ମୁଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକସ୍ବରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି I”
* ""ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ” (୨:୧୪)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ”

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) " 2TI 1 intro p5lf 0 # ୨ ତୀମଥି ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୧-୨ ପଦରେ ପାଉଲ ଔପଚାରିକ ଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

## ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ

ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଓ ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟକରି ଗଢିଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ହୁଏତ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କଢାଇ ନେଇଥିବେ I ସେଥିପାଇଁ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ “ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ତାଡନା
ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଥିଲେ I ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2TI 1 1 p006 figs-inclusive 0 General Information: ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ (ପତ୍ରଟିର ଲେଖକ) ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ (ଯାହାଙ୍କୁ ଏ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି), ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ମଧ୍ୟ, ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପରେ ପରେ, ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, କାହା ନିକଟକୁ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି, ତୁମେ ତା’ର ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I 2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସକାଶୁ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ସେ ପ୍ରକାର ହେବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ I” ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିଲେ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହେବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ ଓ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରି ନ ଥିଲେ I 2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଜୀବନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ କିମ୍ବା ୨) “ସମ୍ମତିରେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି ବୋଲି ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ସେପରି ଇଚ୍ଛାରେ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ କରିଅଛନ୍ତି I From 1ce135b3195fd86e09f0d35b381583d0c0196743 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: shojo john Date: Wed, 11 Aug 2021 13:53:21 +0000 Subject: [PATCH 186/187] Update 'en_tn_55-1TI.tsv' --- en_tn_55-1TI.tsv | 3 +-- 1 file changed, 1 insertion(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_55-1TI.tsv b/en_tn_55-1TI.tsv index f5dd730..2fa0c3a 100644 --- a/en_tn_55-1TI.tsv +++ b/en_tn_55-1TI.tsv @@ -236,8 +236,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେ ସର୍ବଦା ଆପଣା ସ୍ବାମୀ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିଛି କିମ୍ବା ୨) ସେ ଆପଣା ସ୍ବାମୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପୁରୁଷକୁ ବିବାହ କରିନାହିଁ I 1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ତାହାର ସତ୍କର୍ମ ବିଷୟରେ ସମର୍ଥନ ଦେବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ପାରୁଥିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers ସେ ଆପଣା ଗୃହରେ ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର କରିଅଛି" -1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "ମଇଳା ଓ କାଦୁଅରେ ଚାଲି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦରୁ ମଇଳା ଓ କାଦୁଅ ଧୋଇଦେବା ଏକ ପ୍ରକାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନନେଇ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ କିଛି ଆରାମ ପ୍ରଦାନ କରିବା ସହିତ ସମାନ I - ଏହାର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ ସାଧାରଣଭାବରେ ନମ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟକରିବା ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "ମଇଳା ଓ କାଦୁଅରେ ଚାଲି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦରୁ ମଇଳା ଓ କାଦୁଅ ଧୋଇଦେବା ଏକ ପ୍ରକାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନନେଇ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ କିଛି ଆରାମ ପ୍ରଦାନ କରିବା ସହିତ ସମାନ I ଏହାର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ ସାଧାରଣଭାବରେ ନମ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟକରିବା ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1TI 5 10 bw4h ἁγίων 1 saints କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ I ବାସ୍ତବିକ ଚିନ୍ତାଧାରା ହେଉଛି ଯେ ଏହା ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I 1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted ଏଠାରେ “ଦୁଃଖୀ” ଗୋଟିଏ ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ ଯାହାକୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 1TI 5 10 h96j παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work ସବୁ ପ୍ରକାର ସତ୍କର୍ମରେ ଉଦ୍ଜୋଗୀ ହୋଇଅଛି From 8bf11f2999d467305b697bbcf9accabcf5fb6414 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: shojo john Date: Wed, 11 Aug 2021 13:55:44 +0000 Subject: [PATCH 187/187] Update 'en_tn_50-EPH.tsv' --- en_tn_50-EPH.tsv | 3 +-- 1 file changed, 1 insertion(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_50-EPH.tsv b/en_tn_50-EPH.tsv index 18404b5..4cc0158 100644 --- a/en_tn_50-EPH.tsv +++ b/en_tn_50-EPH.tsv @@ -285,8 +285,7 @@ EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fa EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies ଲୋକମାନେ ଯେ ଆପଣା ଆପଣା ଶରୀରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଏହା ଯେପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହା ଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବାମୀମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ଶରୀରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but nourishes କିନ୍ତୁ ପ୍ରତିପାଳନ କରନ୍ତି EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ମିଳନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ, ଯେଉଁସବୁର ସେ ସ୍ବାଭାବିକଭାବେ ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 31 yp23 0 General Information: ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖାରୁ ଆସିଅଛି I -EPH 5 31 yp23 0 General Information: “ତାହାଙ୍କ” ଓ “ଆପଣାକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିବାହ କରୁଥିବା ଜଣେ ପୁରୁଷ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ବୁଝାଏ I +EPH 5 31 yp23 0 General Information: ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖାରୁ ଆସିଅଛି I “ତାହାଙ୍କ” ଓ “ଆପଣାକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିବାହ କରୁଥିବା ଜଣେ ପୁରୁଷ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ବୁଝାଏ I EPH 6 intro r7c3 0 # ଏଫିସୀୟ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଦାସତ୍ବ
ଦାସତ୍ବ ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ପାଉଲ ତାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲେଖୁ ନାହାନ୍ତି I ଜଣେ ଦାସ ହେଉ କି କର୍ତ୍ତା ହେଉ, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦାସତ୍ବ ବିଷୟରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ହୋଇପାରେ I ତାହାଙ୍କ ସମୟରେ, କର୍ତ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର ନ ଦେଖାଇ ଧମକ ଦେଉଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାଜସଜ୍ଜା
ଏହି ବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଆକ୍ରମଣର ଶିକାର ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିପାରିବେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ “ଆପଣା ଆପଣା” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ତତ୍ପରେ ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କର ଲେଖାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ମୋଶା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହିଲା ପରି କହୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ “ତୁମ୍ଭର” ଓ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଅଟେ I ତୁମେ ସେଗୁଡିକୁ ବହୁବାଚକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ପରସ୍ପରର ବଶୀଭୂତ ହେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ବୁଝାଇବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ସେ ପିଲାମାନଙ୍କୁ, ପିତାମାନଙ୍କୁ, ଦାସମାନଙ୍କୁ ଓ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I