diff --git a/en_tn_62-2PE.tsv b/en_tn_62-2PE.tsv index eaf42a3..78be53e 100644 --- a/en_tn_62-2PE.tsv +++ b/en_tn_62-2PE.tsv @@ -64,10 +64,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them ପିତର **ପ୍ରଭୁ ଯିଏ କ୍ରୟକଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁର ପାପ ପାଇଁ
ଦଣ୍ଡ ଦେଇ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ
ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ  । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:
“ଯୀଶୁ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 sensuality ଏଠାରେ, **କାମୁକତା କାର୍ଯ୍ୟ** ଅନୈତିକତା ଯୌନ ପାପକୁ ବୁଝାଏ  ଯାହା ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣର ଅଭାବକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଯୌନଉତ୍ତେଜକ କାର୍ଯ୍ୟ” । 2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସତ୍ୟର ପଥକୁ ନିନ୍ଦା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 exploit you with deceptive words ଏଠାରେ, ** ମିଥ୍ୟା ବାକ୍ୟ** ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ
ସେମାନଙ୍କର ଶିକାର କରିବେ
।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା” +2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 exploit you with deceptive words ଏଠାରେ, ** ମିଥ୍ୟା ବାକ୍ୟ** ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶିକାର କରିବେ
। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା” 2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ ଏବଂ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନିନ୍ଦିତ ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶ ନିଶ୍ଚିତ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ
ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ
,
ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦର ରୂପ ସହ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ “ନିନ୍ଦା” ଏବଂ “ବିନାଶ” ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ
ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ


ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ନିରପେକ୍ଷ ଭାବରେ ଅନିନ୍ଦିତ
,
ଏବଂ ସେମାନେ ବିଳମ୍ବରେ ନଷ୍ଟ ହେବେ ନାହିଁ”
(
ଦେଖନ୍ତୁ:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ
, **
ଯଦି ** ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା [୨
:

] (../
୦୨
/
୦୪
.md)
ରୁ [୨
:
୧୦
] (../
୦୨
/
୧୦
.md)
କୁ ବିସ୍ତାର କରେ


ପିତର ଏହା ଏହାକୁ ଏକ ଆନୁମାନିକ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି କହନ୍ତି
,
କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ


ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ
ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ
,
ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ
ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ
,
ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ
କରିପାରିବ


ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ପାପ କରିଥିବା ଦୂତମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:
[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦର ରୂପ ସହ ଗୁଣବାଚକ  ବିଶେଷ୍ୟ “ନିନ୍ଦା” ଏବଂ “ବିନାଶ” ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ନିରପେକ୍ଷ ଭାବରେ ଅନିନ୍ଦିତ, ଏବଂ ସେମାନେ ବିଳମ୍ବରେ ନଷ୍ଟ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:
[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ,** ଯଦି ** ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା [୨:୪ ](../ ୦୨ / ୦୪ .md) ରୁ [୨:୧୦ ] (../୦୨/୧୦.md) କୁ ବିସ୍ତାର କରେ । ପିତର ଏହା ଏହାକୁ ଏକ ଆନୁମାନିକ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି କହନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ , ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ , ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ପାପ କରିଥିବା ଦୂତମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare ଏଠାରେ
, **
ରକ୍ଷା**

ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଦଣ୍ଡରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା


ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦଣ୍ଡରୁ ମୁକ୍ତ କରି ନାହାନ୍ତି

” 2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus


**ଟାର୍ଟରସ୍** ପ୍ରାଚୀନ ଗ୍ରୀକ୍ ଧର୍ମର ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହାକି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ
ବୁଝାଏ  ଯେଉଁଠାରେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ​​ଏବଂ ମନ୍ଦ ଲୋକ
ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲାପରେ ରଖାଯାଆନ୍ତି । ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲିଖିତ କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ସାହିତ୍ୟ
**ଟାର୍ଟରସ୍** କୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:
“ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନର୍କରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:
[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου ... τηρουμένους 1 to be kept in chains of lower darkness