Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
56bc8ebf92
commit
919c4f09af
|
@ -2899,31 +2899,31 @@ LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον ... πανπληθεὶ 1 they cried out all
|
|||
LUK 23 18 ib9q figs-explicit αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ 1 Away with this man, but release ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକସମୂହ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇ ପାରିବେ ନାହିଁ, <br>ତେଣୁ ସେମାନେ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହାର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଅ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛାକରୁଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον ... ἡμῖν 1 release to us ଯେବେ ଭିଡ଼ରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କୁହନ୍ତି, ସେମାନେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି, ପୀଲାତ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ତେଣୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀ ବା ସଂସ୍ଥା ପାଇଁ ଅଭିପ୍ରେତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ତେବେ <br>**ଆମ୍ଭେମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ପୃର୍ଥକ କରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν ... φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison ... for murder ବାରବ୍ବା କିଏ ବୋଲି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଲୂକ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ବାରବ୍ବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ରୋମୀୟମାନେ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଏକ ବିଦ୍ରୋହର ନେତୃତ୍ୱ ନେଇଥିଲା ଏବଂ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ରୋମୀୟମାନେ କାରାଗାରରେ ପକାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion that happened in the city ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲା"
|
||||
LUK 23 20 vbp4 πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଥରେ କହିଲେ ବା “ଭିଡ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଧର୍ମନେତାମାନଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର କହିଲେ”
|
||||
LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus କାରଣ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ
|
||||
LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them a third time "ପିଲାତ ତୃତୀୟ ଥର ଜନତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କହିଲେ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? ଯୀଶୁ ଯେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିଡକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ପିଲାତ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି ଭୁଲ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found no fault deserving death in him ସେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ଏପରି କୋଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିନାହାନ୍ତି"
|
||||
LUK 23 22 mij1 παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him ଯେପରି [ଲୂକ 23: 16](../23/16.ମଝି )ରେ ଅଛି ତଦନୁସାରେ ପିଲାତ ତାଙ୍କୁ କୌଣସି ଦଣ୍ଡ ନ ଦେଇ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଇପାରିଥାନ୍ତେ କାରଣ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ସେ ଭିଡକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ସମର୍ପଣ କଲେ I
|
||||
LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him ମୁଁ ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେବି
|
||||
LUK 23 23 k1hh οἱ ... ἐπέκειντο 1 they were insistent ଜନତା ଦାବୀ କଲେ
|
||||
LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices ଚିତ୍କାର ସହିତ
|
||||
LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତ ତାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶାର୍ପିତ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ପଣ କଲେ"" (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
|
||||
LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed ପିଲାତଙ୍କୁ ରାଜି କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭିଡ ଚିତ୍କାର କରିବାକୁ ଲାଗି ରହିଲେ
|
||||
LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand ଭିଡ ଯାହା ଅନୁରୋଧ କଲେ ତାହା କରିବା ପାଇଁ
|
||||
LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one whom they asked for ପିଲାତ ବାରବବାକୁ କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିଡ ଦାବୀ କରୁଥିଲେ ପିଲାତ ସେହି ବାରବବାକୁ କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ”
|
||||
LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison for rioting and murder ବାରବବା ସେହି ସମୟରେ କେଉଁଠାରେ ଥିଲା ବୋଲି ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଜନିତ ତଥ୍ୟ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ରୋମୀୟମାନେ କାରାଗାରରେ ପକାଇଥିଲେ ... ନରହତ୍ୟା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 but he handed over Jesus to their will “ପିଲାତ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ଯେପରି ଭିଡ ଆପଣାମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଯାହା ଚାହିବେ ତାହା କରିପାରିବେ
|
||||
LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away ପିଲାତ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୈନ୍ୟମାନେ ନେଇଯାଉଥିବାବେଳେ
|
||||
LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 they seized ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଥିଲା ଯେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ଭାର ବହନ କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କରିପାରିବେ I ଏହାକୁ ଏଭଳି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ନାହିଁ ଯାହା ସୂଚାଇବ ଯେ ଶିମୋନ ଗିରଫ ହୋଇଥିଲା ବା ସେ କୌଣସି ଭୁଲ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲା
|
||||
LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 a certain Simon of Cyrene "ଶିମୋନ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ, କୁରୀଣୀୟ ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମରୁ ଆସିଥିଲେ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country ସେ ଯିରୁଶାଲମର ବାହାରୁ ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମରୁ ଆସିଥିଲେ"
|
||||
LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 putting the cross on him ତାଙ୍କର କାନ୍ଧରେ କୃଶ ବୋହିଲେ
|
||||
LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 behind Jesus ଏବଂ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପଛେ ପଛେ ଅନୁସରଣ କଲେ
|
||||
LUK 23 27 nvg3 πολὺ πλῆθος 1 A great crowd ଏକ ବୃହତ୍ ଜନତା
|
||||
LUK 23 27 ad9f πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people, and of women ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ବିରାଟ ଜନତାଙ୍କ ଅଂଶବିଶେଷ ଥିଲେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପୃଥକ୍ ଜନତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନ ଥିଲେ I
|
||||
LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ<br> <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ<br>ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ<br>, <br>ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କଫରେ<br>ତାହା ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ <br>। <br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion that happened in the city ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br> <br>ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ<br>ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯେ <br>ବାରବ୍ବା<br> ରୋମୀୟ ସରକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏହି<br>ବିଦ୍ରୋହର ନେତୃତ୍ୱ ନେଇଥିଲା <br>। <br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ରୋମୀୟ ସରକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯିରୂଶାଲମରେ<br>ଏକ ବିଦ୍ରୋହର ନେତୃତ୍ୱ ନେଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 20 vbp4 πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς 1 again addressed them ଏଠାରେ <br>**<br>ସେମାନଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଧାର୍ମିକ<br>ନେତାମାନଙ୍କୁ<br>, <br>ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ<br>କରିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ଚିତ୍କାର କରୀଥିବା ଲୋକସମୂହକୁ ବୁଝାଏ <br>। <br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଧାର୍ମିକ ନେତା ଏବଂ ଲୋକସମୂହ ସହ<br>କଥାହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
LUK 23 20 t1i2 θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν 1 desiring to release Jesus ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ<br> <br>ଆପଣ <br>UST <br>ପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବ<br>ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ<br>, <br>ଯେହେତୁ ଏହା ପୀଲାତ ନେତା ଏବଂ ଲୋକସମୂହ ସହ ପୁନର୍ବାର କଥା ହେବାର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ <br>। <br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 23 22 iz5v translate-ordinal ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς 1 Then he said to them a third time ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା<br>ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ <br>। <br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“ତୃତୀୟ ଥର ପାଇଁ ପୀଲାତ ପୁନର୍ବାର ଲୋକସମୂହ ସହ କଥା ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? ଯୀଶୁ କ<br>’<br>ଣ ଆପରାଧ କରିଛନ୍ତି ତାହା ପୀଲାତ<br>ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଜାଣିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ<br>, <br>ସେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକସମୂହକୁ<br>ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବୋଲି କହନ୍ତି <br>। <br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ<br> <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି<br>କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ <br>। <br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବାର କୌଣସି<br>କାରଣ ନାହିଁ<br>, <br>କାରଣ ସେ କିଛି ଦୋଷ କରିନାହାଁନ୍ତି!”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found no fault deserving death in him ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br><br> “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ କୌଣସି ଅପରାଧରେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ପାଇଲି ନାହିଁ ଯେଉଁଥିପାଇଁ<br> ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ”<br><br><br>
|
||||
LUK 23 22 mij1 παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω 1 after punishing him, I will release him <br> <br><br>[୨୩:୧୬] (../23/16.md) ରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନା ଦଣ୍ଡରେ ମୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ<br> ଥିଲା, କାରଣ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଥିଲେ। ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ<br> ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ । ତଥାପି, ଲୂକ ତାଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ<br> ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର<br> ଅନୁବାଦରେ ଯୋଡିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ ଯେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ<br> ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର ଦେଇ ଛାଡିଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 22 z7ax ἀπολύσω 1 I will release him
|
||||
LUK 23 23 k1hh οἱ ... ἐπέκειντο 1 they were insistent
|
||||
LUK 23 23 sni4 φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କରୁଥିବା **ସ୍ୱର** କୁ ସୂଚାଇ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଲୋକସମୂହର ଚିତ୍କାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି<br><br>। <br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br><br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified <br> <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br> ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କ୍ରିୟା କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ<br> । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପୀଲାତ ତାଙ୍କର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ<br> ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 23 pgz9 κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସ୍ୱର** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି<br>ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ପୀଲାତଙ୍କ ଅନିଚ୍ଛାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଅତିକ୍ରମ କଲା <br>। <br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“ପୀଲାତଙ୍କୁ ରାଜି ନକରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୋକସମୂହ ଚିତ୍କାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 to grant their demand <br> <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ଲୋକସମୂହ ଯାହା ଚାହୁଁଥିଲା ତାହା କରିବାକୁ”<br><br><br>
|
||||
LUK 23 25 nwd3 ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο 1 He released the one whom they asked for <br> <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br> ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବାରବ୍ବା ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରି<br> ପାରିବେ ।<br> ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାରବ୍ବା, ଯାହାଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନେ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br><br><br> <br><br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 25 t66f writing-background διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison for rioting and murder <br> <br><br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ<br> ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ<br> କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ<br> କରେ ତାହ ଆପଣ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ରୋମୀୟମାନେ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ”<br> (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
LUK 23 25 z8v8 τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν 1 but he handed over Jesus to their will <br> <br><br>ଏଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କର<br> **ଇଚ୍ଛା** ବିଷୟରେ ଲୂକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ<br> କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହାଙ୍କ ଅଧୀନରେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ<br> । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “କିନ୍ତୁ ଲୋକସମୂହ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା କରିବାକୁ ସେ ଆପଣା ସୈନିକମାନଙ୍କୁ<br> ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
LUK 23 26 s9kc ὡς ἀπήγαγον αὐτόν 1 As they led him away <br> <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ଯେବେ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ନେଇ ଯାଉଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ପୀଲାତ ତାଙ୍କର ବିଚାର<br> କରିଥିଲେ”<br><br><br>
|
||||
LUK 23 26 ysu3 ἐπιλαβόμενοι 1 they seized <br> <br><br>ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ<br> ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଭାର ବହନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ ବୋଲି ଏଠାରେ ଲୂକ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି<br> ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଯେପରି ସୈନିକମାନେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଗିରଫ<br> କଲେ କିମ୍ବା ସେ କିଛି ଅପରାଧ କରିଛି ବୋଲି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ ନ କରେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାରର ବ୍ୟବହାର କରି, ସେମାନେ ଶିମୋନକୁ ଧରି ରଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 23 26 x5qz translate-names Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον 1 a certain Simon of Cyrene <br> <br><br>**ଶିମୋନ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର<br> ନାମ ଅଟେ । ଆପଣ [୪:୩୮](../04/38.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଏହା ସେହି ନାମ<br> ଅଟେ, ଯଦିଓ ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ । ) (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country <br> <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ଯିଏ ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳରୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସୁଥିଲା”<br><br><br>
|
||||
LUK 23 26 fub3 ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν 1 putting the cross on him <br> <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br> “ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କ କାନ୍ଧରେ କ୍ରୁଶ ଥୋଇଲେ”<br><br><br>
|
||||
LUK 23 26 y3p6 ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ 1 behind Jesus <br> <br><br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାଙ୍କ କାନ୍ଧରେ ଥୋଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛରେ ଚାଲିବା<br> ପାଇଁ”<br><br><br>
|
||||
LUK 23 27 nvg3 πολὺ πλῆθος 1 A great crowd
|
||||
LUK 23 27 ad9f πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν 1 a great crowd of the people, and of women ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଲୋକସମୂହର<br><br> ଏକ ଅଂଶ ଥିଲେ। ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଲଗା ଭିଡ଼ରେ ନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ, ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ<br> ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ”<br><br><br>
|
||||
LUK 23 27 s7gx ἐθρήνουν αὐτόν 1 mourned for him ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଳାପ କଲେ
|
||||
LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει ... αὐτῷ 1 were following him ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟା ଥିଲେ I ଏହା ସରଳ ଭାବରେ ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ପଛେ ପଛେ ଚାଲୁଥିଲେ I
|
||||
LUK 23 28 s3ka στραφεὶς ... πρὸς αὐτὰς 1 turning to them ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ଆଡକୁ ଆପଣା ମୁଖ ଫେରାଇଲେ ଓ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ I
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue