From 9026ae31ffb3e29b37310ac30e4261b17d369551 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: unfoldingWord Date: Tue, 5 Sep 2023 06:32:47 +0000 Subject: [PATCH] Converted from en_tn_03-LEV.tsv to tn_LEV.tsv Signed-off-by: unfoldingWord --- en_tn_03-LEV.tsv | 1398 ---------------------------------------------- tn_LEV.tsv | 1398 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 1398 insertions(+), 1398 deletions(-) delete mode 100644 en_tn_03-LEV.tsv create mode 100644 tn_LEV.tsv diff --git a/en_tn_03-LEV.tsv b/en_tn_03-LEV.tsv deleted file mode 100644 index 2797c91..0000000 --- a/en_tn_03-LEV.tsv +++ /dev/null @@ -1,1398 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LEV front intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus
## Part 1: General Introduction

### Outline of Leviticus

1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)
- Burnt offerings (1:1–17)
- Grain offerings (2:1–16)
- Fellowship offerings (3:1–17)
- Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)
- Guilt offerings (5:14–6:7)
1. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)
- Burnt offerings (6:8-13)
- Grain offerings (6:14-23)
- Sin offerings (6:24-30)
- Guilt offerings (7:1-10)
1. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)
- Peace offerings (7:11–21)
- Eating fat and blood forbidden (7:22-27)
- The share for the priests (7:28–7:38)
1. Setting apart the priests (8:1–10:20)
- Aaron and his sons ordained (8:1–36)
- Aaron as high priest (9:1–24)
- Nadab and Abihu punished (10:1–20)
1. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)
- Clean and unclean food (11:1–47)
- Women purified after giving birth to a child (12:1–8)
- Skin, clothing, houses (13:1–14:47)
- Bodily fluids (15:1–33)
1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)
1. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)
1. The years of rest and release (25:1–55)
1. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)
1. Gifts to God (27:1–34)

### What is the book of Leviticus about?

In the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.

### How should the title of this book be translated?

“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the book of Leviticus?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?

These terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.

Anyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.

In the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.

Some people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.

It is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.

Because God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.

### What are the important narrative features of Leviticus?

On seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?

Leviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?

Priests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.

### How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?

It was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.

## Part 3: Important Translation Issues

### What important symbols are introduced in Leviticus?

Oil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.

### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”

This phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.” -LEV 1 intro ecv8 0 # Leviticus 1 General Notes
## Structure and formatting

In Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.

## Special concepts in this chapter

### Atonement
In order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) -LEV 1 1 j8us 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. -LEV 1 2 yiq7 0 When any man from among you “When any one of you” or “When any of you” -LEV 1 2 s38f figs-quotesinquotes 0 ‘When any man Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin “from the tent of meeting, saying,” can be translated without the quotation within the quotation. “from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: ‘When any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 1 3 u1kc 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices will be acceptable to Yahweh. -LEV 1 3 aps3 figs-123person 0 If his offering … he must offer Here “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “If your offering … you must offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LEV 1 3 wp8j figs-activepassive 0 so that it may be accepted before Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 1 4 n7j5 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person’s sins when they kill the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 1 4 el3u figs-activepassive 0 then it will be accepted on his behalf to make atonement for himself This can be stated in active form. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 1 5 r7t7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 1 5 swj4 figs-123person 0 Then he must kill the bull Here “he” refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LEV 1 5 l2u1 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh” -LEV 1 5 qcc2 figs-explicit 0 will present the blood It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 1 6 i4ll figs-events 0 Then he must skin the burnt offering and cut it to pieces As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -LEV 1 6 u7di 0 Then he must skin Here “he” refers to the one making the offering. -LEV 1 7 ig5i 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. -LEV 1 7 pp4m figs-events 0 will put fire on the altar and arrange wood on the fire This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -LEV 1 9 b3s6 0 But its inner parts and its legs he must wash with water The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of [Leviticus 1:6](../01/06.md). -LEV 1 9 m1s2 0 inner parts This is the stomach and intestines. -LEV 1 9 ck71 0 he must wash Here “he” refers to the one making the offering. -LEV 1 9 zgz6 figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for me Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 1 9 q2ps figs-activepassive 0 an offering made to me by fire Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 1 10 g5nz 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 1 11 k2uc 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh” -LEV 1 12 ny11 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 1 12 q6a3 figs-123person 0 He is to cut it Here “he” refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LEV 1 12 kx1v 0 pieces … head … fat … on the wood that is on the fire that is on the altar See how you translated these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md). -LEV 1 13 ekd2 0 inner parts … legs he must wash with water … burnt offering … sweet aroma … made … by fire See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md). -LEV 1 13 qjv6 0 Then the priest will offer the whole, and burn it on the altar “Then the priest will burn everything on the altar” -LEV 1 13 zf3d figs-metaphor 0 it will produce a sweet aroma for Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 1 13 tij4 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LEV 1 14 ruu4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 1 15 hs4d 0 wring off its head “twist off its head” -LEV 1 15 sur7 figs-activepassive 0 Then its blood must be drained out This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 1 16 x2cz 0 He must “The priest must” -LEV 1 16 zqs8 0 its crop with its contents A crop is a pouch in the bird’s throat where pre-digested food is stored. -LEV 1 16 x63v 0 throw it beside the altar Here “it” refers to the crop and its contents. -LEV 1 17 y4aw figs-metaphor 0 it will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 1 17 y2p1 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 intro t6wy 0 # Leviticus 2 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to make a grain offering.

## Special concepts in this chapter

### Yeast
Yeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]]) -LEV 2 1 jj1g 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 2 1 tf2u 0 be fine flour “be the finest flour” or “be the best flour” -LEV 2 1 xfm3 0 flour a powder made from wheat -LEV 2 2 d31t 0 He is to take “He must take” -LEV 2 2 v2q7 0 take out a handful “take out what he can hold in his hand” -LEV 2 2 e7ss 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. -LEV 2 2 bh7g figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 2 2 w155 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 4 a5pn 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him. -LEV 2 4 bmg7 figs-activepassive 0 that is baked in an oven This can be stated in active form. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 4 rvs7 translate-unknown 0 oven This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 2 4 lrk7 figs-ellipsis 0 soft bread of fine flour It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LEV 2 4 ae7y figs-explicit 0 which is spread with oil Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 2 5 t6jn figs-activepassive 0 If your grain offering is baked with a flat iron pan This can be stated in active form. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 5 qg9n translate-unknown 0 a flat iron pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 2 6 sc9u 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. -LEV 2 6 bq8a 0 to divide it Here “it” refers to the grain offering cooked on a flat iron pan. -LEV 2 7 b7fj figs-activepassive 0 If your grain offering is cooked This can be stated in active form. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 7 l1pm translate-unknown 0 in a pan A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 2 7 s232 figs-activepassive 0 it must be made This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 8 gua3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. -LEV 2 8 vy42 figs-activepassive 0 made from these things This can be stated in active form. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 8 j9l1 figs-activepassive 0 it will be presented This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 9 t1ms 0 Then the priest … made by fire See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md). -LEV 2 9 qgm4 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). -LEV 2 9 w1xy figs-activepassive 0 It will be an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “It will be a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 9 a7ye figs-metaphor 0 it will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 2 10 c6hv 0 is … by fire See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md). -LEV 2 10 y8u4 figs-activepassive 0 from the offerings to Yahweh made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 11 u4gt 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him. -LEV 2 11 r3y3 figs-activepassive 0 No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 11 x8jc figs-activepassive 0 as an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 12 b9d5 0 You will offer them “You will offer the grain offerings made with leaven or honey” -LEV 2 12 l8il figs-activepassive 0 they will not be used to produce a sweet aroma on the altar This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not use them to produce a sweet aroma on the altar” or “you will not burn them on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 13 hl5q figs-explicit 0 the salt of the covenant of your God It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 2 14 m24e 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. -LEV 2 14 hq1w figs-activepassive 0 that is roasted with fire and then crushed This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have cooked over a fire and then crushed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 2 16 dzz1 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). -LEV 2 16 utz5 figs-activepassive 0 This is an offering made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “This is a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 3 intro ur1s 0 # Leviticus 3 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.

## Special concepts in this chapter

### Fat
The fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it. -LEV 3 1 s18u 0 General Information: Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do. -LEV 3 1 i61a 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” -LEV 3 2 wq58 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 3 2 tf9p figs-explicit 0 Aaron’s sons the priests will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 3 3 u5fg 0 inner parts This is the stomach and intestines. -LEV 3 4 p1xl 0 by the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. -LEV 3 4 gs74 0 the lobe of the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” -LEV 3 5 yv72 figs-metaphor 0 This will produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 3 5 v115 figs-activepassive 0 it will be an offering made to him by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 3 7 vda3 0 offer it before Yahweh “offer it in the presence of Yahweh” or “offer it to Yahweh” -LEV 3 8 j6nx translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 3 8 grd8 figs-explicit 0 Aaron’s sons will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 3 9 r8p8 figs-activepassive 0 as an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 3 9 e5hx 0 inner parts This is the stomach and intestines. -LEV 3 10 v2hz 0 and the two kidneys … the kidneys—he will remove all of this The words “he will remove all of this” can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “He will remove the fat, the entire fat tail … the inner parts, and the two kidneys … with the kidneys” -LEV 3 10 qp7h 0 and the two kidneys A new sentence can start here. Alternate translation: “He must remove the kidneys” -LEV 3 10 l368 0 by the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. -LEV 3 10 vg1i 0 the lobe of the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” -LEV 3 11 w7se 0 will burn it all on the altar as a burnt offering of food to Yahweh Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies” -LEV 3 12 blm6 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” -LEV 3 13 a245 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 3 13 shc1 figs-explicit 0 the sons of Aaron will sprinkle its blood It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 3 14 n5kd figs-activepassive 0 will offer his sacrifice made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “will offer his sacrifice by fire” or “will burn his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 3 15 j58j 0 He will also Here “He” refers to the person offering the sacrifice. -LEV 3 16 c52y 0 will burn all that on the altar as a burnt offering of food Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh” -LEV 3 16 jfy7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper’s sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 3 17 d5fs 0 It will be a permanent statute throughout your people’s generations This means that they and their descendants must obey this command forever. -LEV 3 17 q2wd 0 or blood “or consume blood” -LEV 4 intro wrl4 0 # Leviticus 4 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Special concepts in this chapter

### Unintentional sins
Many scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus. -LEV 4 2 zhp4 figs-quotesinquotes 0 “Tell the people of Israel, ‘When anyone sins The words beginning with “Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with “Tell the people of Israel.” A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘When anyone sins” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 4 2 qh8x figs-activepassive 0 that Yahweh has commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 2 j3zb figs-activepassive 0 if he does something that is prohibited This can be translated in active form. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 2 t1fp figs-activepassive 0 the following must be done This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 3 g1z4 figs-abstractnouns 0 so as to bring guilt on the people The abstract noun “guilt” can be stated as an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 4 4 z2iu 0 General Information: Yahweh continues to tell Moses what the people must do. -LEV 4 4 xx9l 0 He must bring the bull “The high priest must bring the bull” -LEV 4 4 zy1f translate-symaction 0 lay his hand on its head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 4 5 m58i figs-explicit 0 The anointed priest will take some of the blood It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 4 6 uk96 0 sprinkle some of it “drip some of it” or “splatter some of it” -LEV 4 7 hz2u 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar” -LEV 4 7 rv1h 0 pour out “empty out the rest of the blood” -LEV 4 7 gm5k 0 at the base of the altar “at the bottom of the altar” -LEV 4 8 rd3l 0 He will cut away “The priest will cut away” -LEV 4 8 c7cy 0 inner parts This is the stomach and intestines. -LEV 4 9 y647 0 the two kidneys … with the kidneys—he will cut away all this The words “he will cut away all this” can be placed before the words “the fat that covers” in verse 8. “He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys … with the kidneys” -LEV 4 9 vd6f 0 by the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. -LEV 4 9 r448 0 the lobe of the liver This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” -LEV 4 11 fr9j 0 The skin of the bull … and its dung You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull … and its dung” -LEV 4 12 v3t5 figs-metaphor 0 a place that they have cleansed for me A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 4 12 p91b 0 they have cleansed for me Here “they” refers to the priests, and “me” refers to Yahweh. -LEV 4 13 p23b 0 is unaware “does not know” -LEV 4 13 y4sp figs-activepassive 0 commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 13 uyb4 0 if they are guilty “they are guilty” or “they deserve for God to punish them” -LEV 4 14 vn62 figs-activepassive 0 when the sin they have committed becomes known This can be stated in active form. Alternate translation: “when they realize that they have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 15 fjs3 translate-symaction 0 will lay their hands on the head This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 4 15 a9t1 figs-activepassive 0 the bull will be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 16 m6lc 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 4 16 l1qd figs-explicit 0 The anointed priest will bring some of the blood It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 4 17 lq1m figs-explicit 0 before the curtain It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 4 18 fn7v 0 He will put “The priest will put” -LEV 4 18 xn3f 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 4 18 ni6l 0 he will pour out all the blood “he will pour out the rest of the blood” -LEV 4 19 t3pe 0 all the fat from it and burn it “all the fat from the bull and burn the fat” -LEV 4 20 k2wc 0 he must do “the priest must do” -LEV 4 20 t3ph figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for the people The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 4 20 jd5j figs-activepassive 0 they will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 22 xg1v figs-activepassive 0 God has commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 23 g4fd figs-activepassive 0 then his sin which he has committed is made known to him This can be stated in active form. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 24 q1kq 0 He will lay “The ruler will lay” -LEV 4 24 aby2 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 4 24 z9vz 0 where they kill “where the priests kill” -LEV 4 24 zee3 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” -LEV 4 25 wnl3 figs-explicit 0 The priest will take the blood It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 4 25 hd5k 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 4 26 el4n 0 He will burn “The priest will burn” -LEV 4 26 h9gk figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for the ruler The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 4 26 zhk2 figs-activepassive 0 the ruler will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 27 ppx5 figs-activepassive 0 Yahweh has commanded him not to be done All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 28 al2q figs-activepassive 0 his sin which he has committed is made known to him This can be stated in active form. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 29 rup1 translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 4 30 su7w figs-explicit 0 The priest will take some of the blood It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 4 30 zr2b 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 4 30 k9y4 0 all the rest of the blood “all the blood remaining in the bowl” -LEV 4 31 hmu3 0 He will cut away Here “He” refers to the person offering the sacrifice. -LEV 4 31 x3cz figs-activepassive 0 just as the fat is cut away This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 31 y4ug 0 will burn it “will burn the fat” -LEV 4 31 e8ap figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 4 31 f423 figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for the man The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 4 31 rty9 figs-activepassive 0 he will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 33 gp8z translate-symaction 0 lay his hand on the head This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 4 33 n4w5 0 where they kill “where the priests kill” -LEV 4 34 l4b7 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 4 34 k2b9 0 he will pour out all its blood “he will pour out the rest of its blood” -LEV 4 35 z6xq 0 He will cut away Here “He” refers to the person offering the sacrifice. -LEV 4 35 i2gb figs-activepassive 0 just as the fat of the lamb is cut away This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 35 mpi3 0 the priest will burn it “the priest will burn the fat” -LEV 4 35 a4m3 figs-activepassive 0 offerings of Yahweh made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 4 35 sy5y figs-abstractnouns 0 will make atonement for him for the sin he has committed The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 4 35 m4ms figs-activepassive 0 the man will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 intro dfg1 0 # Leviticus 5 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.

## Special concepts in this chapter

### Not testifying
If a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### Sacrifices for the poor
This chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices. -LEV 5 1 rx2n 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 5 1 pp8d figs-activepassive 0 something about which he is required to testify Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 2 ix6b figs-metaphor 0 God has designated as unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 5 2 e821 0 the carcass “the dead body” -LEV 5 2 y6l7 figs-metaphor 0 he is unclean A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 5 3 kp8s figs-abstractnouns 0 if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is The abstract noun “uncleanness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 5 3 b9ah figs-metaphor 0 the uncleanness Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 5 3 k7l9 0 he is unaware of it “he does not realize it” or “he does not know about it” -LEV 5 4 l73y figs-synecdoche 0 if anyone swears rashly with his lips Here “lips” represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 5 4 g4f9 figs-explicit 0 if anyone swears rashly This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 5 5 qdz8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 5 6 fj3k figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 5 7 ki52 0 If he cannot afford to buy a lamb “If he does not have enough money to buy a lamb” -LEV 5 8 bz85 0 he will wring off its head from its neck but will not remove it “he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head” -LEV 5 10 t4n3 figs-activepassive 0 as described in the instructions This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh has instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 10 sf4t figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him for the sin that he has committed The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the sin that the person committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 5 10 v199 figs-activepassive 0 the person will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 11 cq1l translate-bvolume 0 a tenth of an ephah An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 5 11 lta4 translate-fraction 0 a tenth This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 5 12 hn99 0 He must bring it “He must bring the fine flour” -LEV 5 12 u4a3 0 a representative offering The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). -LEV 5 12 ml2a figs-activepassive 0 on top of the offerings made by fire for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “on top of the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 13 g136 figs-abstractnouns 0 will make atonement The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 5 13 zpm8 figs-activepassive 0 that person will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 15 at39 0 sins and acts unfaithfully in regard to the things that belong to Yahweh This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh” -LEV 5 16 rlc3 0 he must add one-fifth This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh. -LEV 5 16 g15p translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 5 16 c3af figs-abstractnouns 0 the priest will make atonement for him The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 5 16 c61p figs-activepassive 0 that person will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 17 aht3 figs-activepassive 0 has commanded not to be done This can be stated in active form. Alternate translation: “has commanded the people not to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 17 kv1l figs-metaphor 0 must carry his own guilt A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 5 18 wdm5 figs-ellipsis 0 worth the current value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LEV 5 18 t3jx figs-activepassive 0 he will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 5 19 sa8m 0 he is certainly guilty before Yahweh “Yahweh certainly considers him guilty” -LEV 6 intro yt3w 0 # Leviticus 6 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.

## Special concepts in this chapter

### Eating sacrifices
The Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown. -LEV 6 2 bj5d 0 acts unfaithfully against Yahweh “disobeys one of Yahweh’s commandments” -LEV 6 2 b62n figs-activepassive 0 deceiving his neighbor regarding something held in trust This can be translated in active form. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 2 lxi3 0 his neighbor Here “neighbor” means any Israelite, not just someone who lives nearby. -LEV 6 4 d32h 0 that which was entrusted to him This can be stated in active form. Alternate translation: “not returning something he borrowed” -LEV 6 5 sv3s 0 in full “fully” or “totally” -LEV 6 5 tr1m translate-fraction 0 add one-fifth This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 6 5 n94x figs-activepassive 0 pay it all to the owner This can be translated in active form. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 5 fb3h figs-explicit 0 he is found guilty The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 6 b7td figs-ellipsis 0 worth the current value This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LEV 6 7 ybw2 figs-abstractnouns 0 The priest will make atonement for him The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 6 7 mnh9 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh” -LEV 6 7 n4ih figs-activepassive 0 he will be forgiven This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 9 zk2u figs-quotesinquotes 0 “Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 6 9 cs53 0 must be on the hearth of the altar “must be on top of the altar” -LEV 6 9 a961 figs-activepassive 0 the fire of the altar will be kept burning This can be translated in active form. Alternate translation: “you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 10 wc6s translate-unknown 0 his linen clothes Linen is a white cloth. Alternate translation: “his white clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 6 10 s22q 0 He will pick up the ashes “He will gather the ashes” -LEV 6 10 m875 0 after the fire has consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering. -LEV 6 11 lg73 figs-metaphor 0 to a place that is clean A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 6 12 w5lh figs-activepassive 0 The fire on the altar will be kept burning This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 12 fhq1 figs-activepassive 0 as required on it This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 15 cs5z figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 6 15 sg3j 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). -LEV 6 16 yl98 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 17 scb9 figs-activepassive 0 It must not be baked with yeast This can be translated in active form. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 17 j876 figs-activepassive 0 offerings made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 18 n43x figs-explicit 0 Whoever touches them will become holy This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 20 skd2 figs-explicit 0 when each son is anointed It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: “when he anoints each son, ordaining them as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 20 ja5e translate-bvolume 0 a tenth part of an ephah An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 6 20 uya3 translate-fraction 0 a tenth This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 6 21 kkw9 figs-activepassive 0 It will be made This can be translated in active form. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 21 r8ne translate-unknown 0 in a baking pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 6 21 j4wr 0 When it is soaked “When the flour is completely wet with oil” -LEV 6 21 u6mp figs-you 0 you will bring it in Here “you” refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LEV 6 21 x83n figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 6 22 naz3 figs-activepassive 0 As commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “As Yahweh has commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 22 qs7u figs-activepassive 0 all of it shall be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 25 jr62 figs-quotesinquotes 0 “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law The sentence that begins “Yahweh spoke to Moses again, saying” (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 6 25 jfy2 figs-explicit 0 Speak to Aaron and to his sons Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 25 cq5t figs-explicit 0 The sin offering must be killed at … before Yahweh It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 25 zni8 figs-activepassive 0 The sin offering must be killed This can be translated in active form. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 25 a3q6 figs-activepassive 0 where the burnt offering is killed This can be stated in active form. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 25 dc8k 0 before Yahweh “to Yahweh” -LEV 6 26 eaw2 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 27 is2v figs-explicit 0 Whatever touches its meat will become holy This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 27 vj7x figs-activepassive 0 if the blood is sprinkled on This can be translated in active form. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 28 f316 figs-activepassive 0 the clay pot in which it is boiled must be broken This can be stated in active form. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 28 e4tz figs-activepassive 0 If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water This can be stated in active form. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 30 b4w7 figs-activepassive 0 But any sin offering … must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 6 30 nw8d figs-activepassive 0 whose blood is brought into the tent of meeting This can be translated in active form. Alternate translation: “from which the priest takes the blood into the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 6 30 w6h7 figs-activepassive 0 It must be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 intro nbv3 0 # Leviticus 7 General Notes
## Structure and formatting

This chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.

## Special concepts in this chapter

### Blood
The people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md)) -LEV 7 1 wr1b 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons. -LEV 7 2 q976 figs-explicit 0 in the place for killing it It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 7 3 zf51 figs-activepassive 0 All the fat in it will be offered This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 3 d8qy 0 inner parts This is the stomach and intestines. -LEV 7 4 ifx8 0 liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). -LEV 7 4 u1cz 0 next to the loins This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md). -LEV 7 4 tww9 figs-activepassive 0 all this must be removed This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must remove all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 5 h1gh figs-activepassive 0 as an offering made with fire This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 6 ei3l figs-activepassive 0 It must be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 7 hyn1 0 The same law applies to both of them “The law is the same for both of them” -LEV 7 7 waf4 figs-abstractnouns 0 to the priest who makes atonement with them The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to the priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 7 8 f82t 0 hide the coat or skin of a herd animal -LEV 7 9 yc6s figs-activepassive 0 that is baked in an oven … that is cooked in a frying pan This can be translated in active form. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 9 q9rm translate-unknown 0 oven This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 7 9 e3bv translate-unknown 0 a frying pan This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 7 9 q4xb translate-unknown 0 a baking pan This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 7 12 d7uh figs-activepassive 0 of cakes made without yeast, but mixed with oil This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made without yeast but mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 12 q9xa 0 cakes … mixed with oil Here “cakes” refers to a thick bread. -LEV 7 12 zz5x figs-activepassive 0 of cakes made without yeast, but spread with oil This can be translated in active form. Alternate translation: “of thin cakes he made without yeast but spread with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 12 wn8u 0 cakes … spread with oil Here “cakes” refers to a thin bread. -LEV 7 12 hv26 figs-activepassive 0 of cakes made with fine flour that is mixed with oil This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made with fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 12 qye6 0 cakes made with fine flour Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour. -LEV 7 13 gvw2 figs-activepassive 0 cakes of bread made with yeast This can be translated in active form. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 13 t3ll 0 cakes This refers to a thick bread. -LEV 7 15 w5qb 0 The person presenting “The person who offers” -LEV 7 15 h75f figs-abstractnouns 0 for the purpose of giving thanks The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 7 16 wgx8 figs-activepassive 0 the meat must be eaten … it may be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “he must eat the meat … he may eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 17 m4fq translate-ordinal 0 on the third day Third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 7 17 ykv8 figs-activepassive 0 must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 18 r23u figs-activepassive 0 If any of the meat of the sacrifice of one’s peace offering is eaten on the third day This can be translated in active form. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 18 rfk6 figs-activepassive 0 it will not be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 18 rzi4 figs-activepassive 0 neither will it be credited to the one who offered it This can be stated in active form. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 18 u6eu figs-metaphor 0 will carry the guilt of his sin A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 7 19 pa1d figs-activepassive 0 Any meat that touches an unclean thing must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 19 nz6s figs-metaphor 0 an unclean thing Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 7 19 b8tn figs-activepassive 0 It must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 19 w161 figs-metaphor 0 anyone who is clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 7 20 pk97 figs-metaphor 0 unclean person A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 7 20 m7mh figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 21 q57k 0 whether uncleanness of man, or of unclean beast Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast” -LEV 7 21 g4kv 0 or of some unclean, detestable thing “or of some unclean thing that disgusts Yahweh” -LEV 7 21 z5au figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 23 hl3a figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say, ‘You must eat no fat The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘You must eat no fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 7 24 h1i5 0 died without being a sacrifice “died but was not a sacrifice” -LEV 7 24 t2m9 figs-activepassive 0 the fat of an animal torn by wild animals This can be translated in active form. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 24 w8rx figs-activepassive 0 may be used This can be translated in active form. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 25 xu6q figs-activepassive 0 sacrifice by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 25 jem2 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 26 iig8 0 You must eat no blood “You must not consume blood” -LEV 7 26 f76a 0 in any of your houses “in any of your homes” or “wherever you live” -LEV 7 29 rh99 figs-quotesinquotes 0 “Speak to the people of Israel and say, ‘He who offers The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘He who offers” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 7 30 im7z figs-activepassive 0 The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it The statement “his own hands must bring it” can be placed at the beginning of the sentence. The phrase “to be made by fire” can be stated in active form. Alternate translation: “He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 30 w7dk figs-synecdoche 0 his own hands must bring it Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “he must bring it himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 7 30 ry2t 0 breast the front part of the animal’s body below the neck -LEV 7 30 um94 figs-activepassive 0 so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: “so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 30 v5t2 translate-symaction 0 may be waved as a wave offering before Yahweh Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 7 32 f116 0 thigh the upper part of the leg above the knee -LEV 7 32 e4m5 figs-activepassive 0 as an offering presented This can be translated in active form. Alternate translation: “and present it as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 34 sns3 0 For I have taken Here “I” refers to Yahweh. -LEV 7 34 k1k2 0 that is the contribution “that is given as an offering” -LEV 7 35 vn41 figs-activepassive 0 the offerings for Yahweh made by fire This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 36 gfs1 figs-activepassive 0 that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 7 36 mag4 0 that he anointed the priests “that Moses anointed the priests” -LEV 7 36 sb6p 0 throughout all generations See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). -LEV 7 37 duq2 0 Connecting Statement: This is the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md). -LEV 8 intro d9y6 0 # Leviticus 8 General Notes
## Structure and formatting

In this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]]) -LEV 8 1 n6q2 0 General Information: In chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus. -LEV 8 2 i9xv 0 the garments “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore” -LEV 8 5 u5b7 figs-activepassive 0 Yahweh has commanded to be done This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 8 6 mi63 translate-symaction 0 washed them with water This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 8 7 fk7h figs-explicit 0 the tunic … the sash … the robe … the ephod … the finely-woven waistband These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 8 7 t8nm 0 sash a long piece of cloth that is tied around the waist or chest -LEV 8 7 h3ci 0 bound it to him “tied it around him” -LEV 8 8 nv8j 0 He placed the breastpiece on him “Moses placed the breastpiece on Aaron” -LEV 8 8 mus9 figs-explicit 0 the breastpiece This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 8 8 du8d translate-unknown 0 the Urim and the Thummim It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 8 9 sy7a figs-explicit 0 the turban … the golden plate, the holy crown These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 8 9 tm71 0 turban a man’s head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head -LEV 8 9 z3b6 0 the golden plate, the holy crown These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban. -LEV 8 11 s2ye 0 all its utensils These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar. -LEV 8 11 ccy9 0 the washbasin This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle. -LEV 8 11 ar2l 0 its base This is a bronze stand on which the washbasin was placed. -LEV 8 12 h6lm 0 He poured “Moses poured” -LEV 8 13 p71m 0 sashes This is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md). -LEV 8 14 n1yy translate-symaction 0 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 8 15 z8mk 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 8 15 mdq3 0 set it apart for God “set the altar apart for God” -LEV 8 15 m4pw 0 in order to make atonement for it Here “atonement” means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin” -LEV 8 16 zlu1 0 the inner parts This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). -LEV 8 16 s1n5 0 liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). -LEV 8 17 l8kn 0 hide the coat or skin of a herd animal -LEV 8 18 r16d translate-symaction 0 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 8 20 y2l9 0 He cut the ram “Moses cut the ram” -LEV 8 21 d927 figs-metaphor 0 produced a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 8 21 d6dy figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: “an offering he burned to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 8 22 qr6w figs-abstractnouns 0 the ram of consecration The word “consecration” is an abstract noun. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 8 22 v85u translate-symaction 0 laid their hands on the head This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 8 23 e9be figs-explicit 0 Moses took some of its blood It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 8 25 jt5v 0 inner parts **the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). -LEV 8 25 pi33 0 liver … kidneys See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). -LEV 8 25 u6m5 0 right thigh The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). -LEV 8 26 w3xw 0 the basket of bread without yeast that was before Yahweh This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh. -LEV 8 27 hy74 figs-synecdoche 0 put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 8 27 n3y7 figs-explicit 0 waved them before Yahweh as a wave offering It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “they waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 8 27 rg6r translate-symaction 0 waved them This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 8 28 q9b5 0 Moses took them Here “them” refers to the fat, thigh, and all of the bread. -LEV 8 28 z1wv figs-synecdoche 0 from off their hands Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “from Aaron and his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 8 28 qfd1 0 They were a consecration offering “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh” -LEV 8 28 y2f6 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 8 28 rd24 figs-metaphor 0 produced a sweet aroma Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 8 29 x4nk 0 breast the front part of the animal’s body below the neck -LEV 8 29 yt3l 0 ordination an official ceremony that makes someone a priest -LEV 8 31 q5eb 0 the basket of consecration This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: “the basket” -LEV 8 31 bf4q figs-quotesinquotes 0 as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons will eat it.’ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “as I commanded you to do” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 8 33 m5um figs-activepassive 0 until the days of your ordination are fulfilled This can be translated in active form. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 8 33 l462 0 ordination This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md). -LEV 8 34 ds5f figs-activepassive 0 to be done This can be translated in active form. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 8 34 e67x figs-abstractnouns 0 to make atonement for you The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 8 35 m25h figs-activepassive 0 this is what I have been commanded This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 9 intro s8cl 0 # Leviticus 9 General Notes
## Structure and formatting

Aaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])

## Special concepts in this chapter

### Following Yahweh’s instructions
Great care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Fire came out from Yahweh”
Aaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]]) -LEV 9 1 ksc2 translate-ordinal 0 the eighth day The word “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 9 2 exi1 0 before Yahweh “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh” -LEV 9 3 x3yx 0 General Information: Moses continues speaking to Aaron. -LEV 9 3 jx2w figs-quotesinquotes 0 You must speak … and say, ‘Take a male goat … burnt offering Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “You must tell the people of Israel to take a male goat … burnt offering” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 9 3 ah79 0 a year old “twelve months of age” -LEV 9 4 j1tu figs-quotesinquotes 0 also take an ox … will appear to you Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. “and to take an ox … will appear to them” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 9 4 gz2r 0 to sacrifice before Yahweh “to sacrifice to Yahweh” -LEV 9 6 m2gr figs-you 0 commanded you to do Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LEV 9 6 p7cq figs-metonymy 0 so that his glory may appear to you Here “glory” represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that he may show you the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 9 7 k98c 0 make atonement for yourself and for the people … offer the sacrifice for the people to make atonement for them These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit. -LEV 9 9 q85r figs-explicit 0 sons of Aaron presented the blood to him This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 9 9 pk8j 0 horns of the altar This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 9 9 pp55 0 at the base of the altar “at the bottom of the altar” -LEV 9 10 dcj3 0 he burned “Aaron burned” -LEV 9 10 gqd4 0 kidneys … liver See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). -LEV 9 11 n477 0 the hide This is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md). -LEV 9 12 t13n figs-explicit 0 his sons gave him the blood It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 9 14 nj4y 0 inner parts **the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). -LEV 9 15 f5tq translate-ordinal 0 the first goat The word “first” is the ordinal number for one. Alternate translation: “the goat for his own offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 9 17 a8bb figs-explicit 0 along with the morning’s burnt offering This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 9 18 pdy2 0 He killed “Aaron killed” -LEV 9 18 y9tz figs-explicit 0 Aaron’s sons gave him the blood It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 9 19 ju3w 0 inner parts This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). -LEV 9 19 q1v7 0 kidneys … liver See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). -LEV 9 20 cb2c 0 They took the parts “Aaron’s sons took the parts” -LEV 9 20 nk86 0 put these The word “these” refers to the fat and inner parts listed previously. -LEV 9 20 u277 0 the breasts This is front part of the animal’s body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md). -LEV 9 21 lwm2 0 right thigh This is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). -LEV 9 21 ki59 0 before Yahweh “to Yahweh” -LEV 9 22 ky92 0 then he came down The phrase “came down” is used because the place of the altar was higher than where the people were standing. -LEV 9 23 d94f figs-metonymy 0 the glory of Yahweh appeared to all the people Here “glory” represents Yahweh’s presence. Alternate translation: “Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 9 24 v7ig 0 Fire came out from Yahweh and consumed “Yahweh sent a fire that consumed” -LEV 9 24 m6fb figs-metaphor 0 consumed the burnt offering The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 9 24 da35 translate-symaction 0 lay facedown “lay with their faces to the ground.” This is a sign respect and honor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 10 intro qn6v 0 # Leviticus 10 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.

## Special concepts in this chapter

### Mourning

Aaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Unapproved fire”
The phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) -LEV 10 1 r6u3 translate-names 0 Nadab and Abihu These are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LEV 10 1 ghd1 0 censer a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense -LEV 10 1 d3vv 0 put fire in it “put burning coals in it” -LEV 10 1 qem4 0 Then they offered unapproved fire before Yahweh, which he had not commanded them to offer “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer” -LEV 10 1 afy8 0 unapproved fire before Yahweh “unapproved fire to Yahweh” -LEV 10 2 et86 0 So fire came out from before Yahweh “So Yahweh sent a fire” -LEV 10 2 by34 0 came out from before Yahweh “came out from Yahweh” -LEV 10 2 f9fy figs-metaphor 0 devoured them The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 10 2 c893 0 they died before Yahweh “they died in the presence of Yahweh” -LEV 10 3 pl7g figs-quotesinquotes 0 This is what Yahweh was talking about when he said, ‘I will reveal my holiness … before all the people.’ This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness … who come near him, and that he will be glorified … people.” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LEV 10 3 c9g1 0 I will reveal my holiness to those who come near me The phrase “those who come near me” refers to the priests that serve Yahweh. “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy” -LEV 10 3 py8y figs-activepassive 0 I will be glorified before all the people This second part of Yahweh’s statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: “They must glorify me before all the people” or “They must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 10 4 qzy6 translate-names 0 Mishael … Elzaphan … Uzziel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LEV 10 4 bt7v 0 your brothers This does not mean they were literal brothers. Here “brothers” means relatives or cousins. -LEV 10 5 qi3k 0 So they came near “So Mishael and Elzaphan came near” -LEV 10 5 lmx1 0 carried them, still wearing their priestly tunics carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics -LEV 10 6 w2ql translate-names 0 Eleazar … Ithamar These are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LEV 10 6 zau7 translate-symaction 0 Do not let your hair on your heads hang loosely, and do not tear your clothes Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 10 6 fv5t 0 so that you may not die “so that you will not die” -LEV 10 6 pe72 figs-synecdoche 0 not be angry with all the assembly Here “assembly” means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “not be angry with all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 10 6 cbn7 figs-metonymy 0 the entire house of Israel Here “house” represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 10 6 g4h2 0 for those whom the fire of Yahweh has set ablaze “for those whom Yahweh killed with his fire” -LEV 10 9 fke8 0 This will be Here “This” refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting. -LEV 10 9 xt68 0 a permanent statute throughout your people’s generations See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). -LEV 10 10 c51w 0 to distinguish You can start a new sentence here. “You must do this so that you will be able to distinguish” -LEV 10 10 um6e figs-nominaladj 0 between the holy and the common The nominal adjectives “the holy” and “the common” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LEV 10 10 h6gu figs-nominaladj 0 between the unclean and the clean The nominal adjectives “the unclean” and “the clean” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is unclean and what is clean” or “between what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LEV 10 10 hnd2 figs-metaphor 0 the unclean A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 10 10 hwt7 figs-metaphor 0 the clean A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 10 12 j2wg figs-activepassive 0 the offerings to Yahweh made by fire This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 10 12 x7w9 0 for it is most holy “for the grain offering is most holy” -LEV 10 13 lw7m figs-activepassive 0 this is what I have been commanded to tell you This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 10 14 ded7 figs-activepassive 0 The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh This can be translated in active form. Alternate translation: “The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 10 14 kzs9 0 the thigh the upper part of the leg above the knee -LEV 10 14 pj8w figs-metaphor 0 in a clean place A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 10 14 d7ig figs-activepassive 0 for they are given as your share This can be translated in active form. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 10 14 hd3b figs-you 0 You and your sons and daughters Here “You” refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LEV 10 15 y6r2 0 the breast the front part of the animal’s body below the neck -LEV 10 15 e8hp figs-explicit 0 They will be yours and your sons’ with you as a share forever Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “This portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 10 16 n88w figs-activepassive 0 it was burned up This can be translated in active form. Alternate translation: “the priests had burned it all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 10 16 ssj2 0 Eleazar and Ithamar See how you translated these names in [Leviticus 10:6](../10/06.md). -LEV 10 17 y3wc figs-rquestion 0 Why have you not eaten … before him? Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have eaten … before him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LEV 10 17 rz8i 0 since it is most holy “since the sin offering is most holy” -LEV 10 17 d4e4 figs-metaphor 0 to take away the iniquity of the assembly Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 10 17 m77r 0 before him “in his presence” -LEV 10 18 yy2n figs-activepassive 0 its blood was not brought This can be translated in active form. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 10 19 jkx5 0 this thing has happened Aaron is referring to the death of his two sons. -LEV 10 19 yzv9 figs-rquestion 0 would it have been pleasing in the sight of Yahweh? These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons’ deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “certainly, Yahweh would not have been pleased.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LEV 11 intro i427 0 # Leviticus 11 General Notes
## Structure and formatting

### Laws about food

This chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.

=##### Special concepts in this chapter
Eating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) -LEV 11 2 sc39 0 among all the animals “out of all the animals” -LEV 11 3 m3yh 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. -LEV 11 3 yce6 0 split hoof This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. -LEV 11 3 f7fg 0 chews the cud This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. -LEV 11 4 c9gz 0 some animals either chew the cud or have a split hoof That is, they have one or the other, but not both. -LEV 11 4 j7ny figs-metaphor 0 the camel is unclean to you The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 5 i1e6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. -LEV 11 5 b1fc translate-unknown 0 rock badger a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 5 c39c figs-metaphor 0 unclean to you These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 6 a11v 0 rabbit a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground -LEV 11 8 jw4q 0 nor touch their carcasses “nor touch their dead bodies” -LEV 11 9 udy5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. -LEV 11 9 j4k9 0 fins the thin, flat part that the fish uses to move through the water -LEV 11 9 l6nh 0 scales the small plates that cover the body of the fish -LEV 11 10 kgh4 0 all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers “all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales” -LEV 11 10 l4qg figs-activepassive 0 they must be detested by you Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 11 fqk9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. -LEV 11 11 y6ni figs-activepassive 0 Since they must be detested “detest”is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 11 lu6y figs-activepassive 0 their carcasses must be detested This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 12 mag2 figs-activepassive 0 is detestable to you This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 13 swz2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. -LEV 11 13 gs9h translate-unknown 0 vulture These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 14 x7r3 translate-unknown 0 kite … falcon These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 15 mm47 translate-unknown 0 raven These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 16 da3r translate-unknown 0 horned owl … screech owl … seagull … hawk These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 17 w5sp 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. -LEV 11 17 i5zy translate-unknown 0 little owl … great owl … the cormorant These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 17 kh6g 0 the great owl “the large owl” -LEV 11 18 thz2 translate-unknown 0 white owl … barn owl … osprey These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 19 tq7q 0 stork … heron These are birds that feed on rodents and lizards. -LEV 11 19 v489 translate-unknown 0 hoopoe These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 19 gzj5 0 bat Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents. -LEV 11 20 x6ih 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. -LEV 11 20 ad7v figs-abstractnouns 0 All winged insects that walk on four legs are detestable to you The word “detestable” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “You will detest all winged insects that walk on four legs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 11 20 a5q6 figs-idiom 0 insects that walk on four legs Here the phrase “four legs” is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “insects that crawl on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 11 22 dqs7 translate-unknown 0 locust, katydid, cricket, or grasshopper These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 23 uc98 0 flying insects that have four feet “flying insects that have four legs” -LEV 11 24 mn49 0 General Information: Yahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. -LEV 11 24 le7c figs-activepassive 0 You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them This can be translated in active form. Alternate translation: “The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 24 brn3 figs-metaphor 0 You will become unclean A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 24 n92t 0 these animals This refers to the animals he is about to list in the following verses. -LEV 11 26 c4ed 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. -LEV 11 26 a8h8 figs-metaphor 0 Every animal … is unclean to you These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 26 ul4d 0 split hoof This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md). -LEV 11 26 akk4 0 chew the cud This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md). -LEV 11 26 y9xh figs-metaphor 0 Everyone who touches them will be unclean A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 27 te6j 0 paws animal feet with claws -LEV 11 27 u5eg 0 until the evening “until sunset” -LEV 11 29 q7zy 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. -LEV 11 29 em5c figs-metaphor 0 these are the animals that will be unclean to you These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 29 d6ln translate-unknown 0 weasel a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 29 k1av translate-unknown 0 large lizard These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 30 qr8n translate-unknown 0 the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 11 30 iqq6 0 skink “sand lizard” -LEV 11 31 iax2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. -LEV 11 31 e482 figs-metaphor 0 these are the animals which will be unclean to you These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 31 l2sr figs-metaphor 0 Whoever touches them … will be unclean A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 31 enp4 0 until evening “until sunset” -LEV 11 32 b5he figs-metaphor 0 that thing will be unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 32 sxi2 figs-metaphor 0 Then it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 32 u25t figs-activepassive 0 whatever it is used for, it must be put into water This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 34 uwh4 figs-metaphor 0 unclean Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 35 tpt7 0 carcasses dead bodies -LEV 11 35 dg8w figs-activepassive 0 must be broken to pieces This can be translated in active form. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 36 a715 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. -LEV 11 36 fcx9 figs-metaphor 0 A spring or cistern … remains clean Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 36 w98a figs-metaphor 0 carcass The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 36 n5nn figs-metaphor 0 unclean A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 37 t32e 0 seeds for planting “seeds that you intend to plant” -LEV 11 37 u7nr figs-metaphor 0 those seeds will still be clean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 38 zl8u figs-metaphor 0 they will be unclean Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 38 as1j figs-activepassive 0 But if water is put on the seeds This can be translated in active form. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 39 bm8t figs-metaphor 0 he who touches the carcass will be unclean until evening A person who is unacceptable for God’s purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 39 nbv2 0 until evening “until sunset” -LEV 11 41 hdn4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. -LEV 11 41 kd84 figs-activepassive 0 it must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 43 z93h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. -LEV 11 43 fzj2 figs-parallelism 0 You must not make yourselves unclean … you should be made impure by them Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LEV 11 43 hj9h figs-metaphor 0 You must not make yourselves unclean A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 43 z5xl figs-activepassive 0 that you should be made impure by them This can be translated in active form. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 46 kcj2 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. -LEV 11 47 db9j figs-activepassive 0 for which a distinction is to be made between This can be translated in active form. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 11 47 x81a figs-metaphor 0 between the unclean and the clean Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 11 47 e7h6 figs-activepassive 0 that may be eaten … that may not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 12 intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Menstruation

A woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) -LEV 12 2 wr5g figs-metaphor 0 she will be unclean A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 12 2 tuc3 figs-euphemism 0 during the days of her monthly period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 12 3 rcr8 figs-activepassive 0 the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 12 4 d17l 0 the mother’s purification from her bleeding will continue for thirty-three days This means that the mother will remain impure for thirty-three days. -LEV 12 4 c2kr translate-numbers 0 thirty-three days “33 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 12 5 esy2 figs-metaphor 0 she will be unclean for two weeks A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 12 5 y9x6 0 for two weeks “for 14 days” -LEV 12 5 z4ub figs-euphemism 0 during her period This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 12 5 k936 0 sixty-six days “66 days” -LEV 12 6 yy8n 0 When the days of her purification are finished “When the days of the mother’s purification are finished” -LEV 12 6 cz1p 0 for a son or for a daughter This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter. -LEV 12 7 w9ty figs-activepassive 0 she will be cleansed from the flow of her blood This can be translated in active form. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 12 8 vh6a figs-explicit 0 If she is not able to afford a lamb Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 12 8 q6q1 figs-metaphor 0 then she will be clean A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Skin disease

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) -LEV 13 2 gy4s figs-activepassive 0 then he must be brought This can be stated in active form. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 2 ukq4 0 to one of his sons “to one of Aaron’s sons” -LEV 13 3 f8i6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do. -LEV 13 3 xqd3 0 skin of his body Here “his” refers to the person with the skin disease. -LEV 13 3 e37q 0 infectious disease a sickness that can spread easily from one person to another -LEV 13 3 k3cb figs-metaphor 0 he must pronounce him unclean “the priest must pronounce the man unclean.” The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 4 hse2 translate-numbers 0 for seven days “for 7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 13 5 g2eb 0 the priest must examine him Here “him” refers to the person with the skin disease. -LEV 13 5 z468 0 if it has not spread in the skin This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body. -LEV 13 5 a6bj translate-ordinal 0 seventh day “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 13 5 yf3s translate-numbers 0 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 13 6 cx9z figs-metaphor 0 the priest will pronounce him clean … he is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 6 wn1f 0 rash This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people. -LEV 13 7 g8y4 0 he … himself This refers to the person with the skin disease. -LEV 13 8 ym6d figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 8 lsj4 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). -LEV 13 9 f447 figs-activepassive 0 he must be brought to the priest The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 10 y3fz 0 if there is raw flesh in the swelling Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly. -LEV 13 11 l2em 0 chronic skin disease This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time. -LEV 13 11 w1up figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean … he is already unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 12 qi5y 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 13 fw71 figs-metaphor 0 the priest must pronounce the person … he is clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 14 jl2x figs-metaphor 0 But if … he will be unclean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 15 nz1y figs-metaphor 0 The priest must … pronounce him unclean because the raw flesh is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 15 kj82 0 pronounce him unclean Here “him” refers to the person with the skin disease. -LEV 13 15 uk5q 0 raw flesh See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md). -LEV 13 15 c219 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). -LEV 13 17 q53z figs-metaphor 0 the priest will pronounce that person to be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 18 i6jz 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 18 kw5i 0 a boil a painful area on the skin that is infected -LEV 13 19 gc9j figs-activepassive 0 then it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 20 c8ux figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 21 zwt9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 21 k5ud 0 examines it Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin. -LEV 13 22 k8b8 figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 23 cfg4 figs-metaphor 0 the priest must pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 24 z9iw 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 25 nx6x 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). -LEV 13 25 a7iw figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 26 zm3m 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 26 a2pm 0 examines it Here “it” refers to the burn on the person’s skin. -LEV 13 27 a6sa figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 27 jw1d 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). -LEV 13 28 rye3 figs-metaphor 0 the priest must pronounce him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 29 n2w7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 30 ks4d figs-metaphor 0 the priest must pronounce him unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 31 da8p 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 32 qhf8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 33 li6b figs-activepassive 0 then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 34 rgq1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.” -LEV 13 34 rr4u 0 the disease Here “the disease” refers to the disease on the person’s head or chin. -LEV 13 34 c5dp figs-metaphor 0 the priest must pronounce him clean … he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 35 h8cg 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 35 xt5g figs-metaphor 0 after the priest said he was clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 36 p6fx figs-metaphor 0 The person is unclean The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 37 grx5 figs-metaphor 0 He is clean … him clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 38 q6l2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 39 c13i 0 a dull white “a faded white” -LEV 13 39 v8r7 0 rash See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). -LEV 13 39 e8v5 figs-gendernotations 0 He is clean Here “He” refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LEV 13 39 gbm1 figs-metaphor 0 He is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 40 x5du 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 40 b37h figs-metaphor 0 he is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 42 f51i 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 42 vwu4 0 infectious disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). -LEV 13 44 i6x8 figs-metaphor 0 he is unclean … pronounce him unclean The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 45 fh19 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. -LEV 13 45 m4ek figs-metaphor 0 Unclean, unclean The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 46 zw43 0 outside the camp The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others. -LEV 13 47 yjv7 0 A garment that is contaminated with mildew “A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews” -LEV 13 47 y61v 0 contaminated to become impure because something harmful has been added to it -LEV 13 47 x2v4 0 mildew a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist -LEV 13 48 ww38 figs-activepassive 0 or anything woven or knitted This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 49 bk97 0 if there is a greenish or reddish contamination in the garment “if there is greenish or reddish mildew in the garment” -LEV 13 49 xcr7 figs-activepassive 0 it must be shown to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 50 xe59 translate-numbers 0 seven days “7 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 13 51 b5hr translate-ordinal 0 seventh day “Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 13 51 n4xg figs-activepassive 0 anything in which leather is used This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 51 b3jb figs-metaphor 0 the item is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 52 s6sy figs-activepassive 0 anything in which the harmful mildew is found This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 52 hqg2 0 it can lead to disease The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item. -LEV 13 52 r25j figs-activepassive 0 The item must be completely burned up This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 54 zq9x 0 then he will command them “then the priest will command the owners” Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. -LEV 13 54 b4cj figs-activepassive 0 in which the mildew was found This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 55 wsk2 figs-activepassive 0 after the mildewed item was washed This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 55 twr6 figs-metaphor 0 it is unclean Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 55 v5wf 0 You must burn the item Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object. -LEV 13 56 h4my figs-activepassive 0 after it was washed This can be translated in active form. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 57 t251 0 You must burn Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item. -LEV 13 58 bc84 figs-activepassive 0 if you wash the item This can be translated in active form. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 58 kxv3 figs-activepassive 0 then the item must be washed This can be translated in active form. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 13 58 bbr2 figs-metaphor 0 it will be clean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 13 59 h1gy 0 mildew in a garment … made with leather See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md). -LEV 13 59 llt7 0 so that you may pronounce it “so that a priest may declare it” -LEV 13 59 h98k figs-metaphor 0 clean or unclean Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter.

## Special concepts in this chapter

### Skin disease and mildew

This chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) -LEV 14 1 gi74 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. -LEV 14 2 mv99 0 the day of his cleansing This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean. -LEV 14 2 d521 figs-activepassive 0 He must be brought to the priest This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 3 rr1c 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. -LEV 14 3 b7wz 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). -LEV 14 4 slt9 figs-activepassive 0 the one to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 4 t9pk figs-metaphor 0 clean birds Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 4 gdc5 0 scarlet yarn “red yarn” -LEV 14 4 ws3c translate-unknown 0 hyssop an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 14 6 v794 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. -LEV 14 6 aws9 figs-activepassive 0 the bird that was killed This can be translated in active form. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 7 cj5v figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 7 m1fj figs-metaphor 0 the priest will pronounce him to be clean The person whom other people may touch and who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 8 m3zs 0 General Information: Yahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. -LEV 14 8 dni4 figs-activepassive 0 The person who is being cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 8 v8ty figs-metaphor 0 then he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 10 jjr4 0 he must take Here “he” refers to the man who was cleansed. -LEV 14 10 vzq4 translate-bvolume 0 ephah One ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 14 10 ys2l translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 14 11 d4tp figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 12 i44p translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 14 13 i44q 0 in the area of the tabernacle This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb. -LEV 14 14 pnv5 figs-activepassive 0 the person who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 15 zyb9 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 14 16 f3cv 0 sprinkle some of the oil … before Yahweh “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. -LEV 14 17 l7kz 0 the rest of the oil in his hand “the rest of the oil that is in his hand” -LEV 14 17 c24c figs-activepassive 0 the person to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 18 vmy1 0 before Yahweh “in Yahweh’s presence” -LEV 14 19 hs6x figs-activepassive 0 him who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 20 jn3n figs-metaphor 0 he will be clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 21 n7vg 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. -LEV 14 21 c76j 0 cannot afford “does not have enough money to buy” -LEV 14 21 azv9 figs-activepassive 0 to be waved … for himself This can be translated in active form. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 21 hwj7 translate-bvolume 0 one-tenth of an ephah One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 14 21 aj8d translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 14 24 u8i7 translate-bvolume 0 log One log is 0.31 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 14 25 g7wh figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 26 cf5d 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. -LEV 14 27 lk7b 0 sprinkle … some of the oil … before Yahweh “sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. -LEV 14 28 n3d5 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 30 hg23 0 He must offer “The priest must offer” -LEV 14 31 ap91 figs-activepassive 0 the one who is to be cleansed This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 32 eka8 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). -LEV 14 32 p78r figs-explicit 0 who is not able to afford Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 14 34 snu5 figs-you 0 When you have come Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LEV 14 34 u9um 0 mildew See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). -LEV 14 34 ap3a figs-abstractnouns 0 in the land of your possession The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 14 36 q9ki figs-activepassive 0 so that nothing in the house will be made unclean Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 36 uq4m figs-metaphor 0 the house will be made unclean The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 37 nv5n 0 in the depressions in the wall’s surface This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls. -LEV 14 40 w3za figs-activepassive 0 in which the mildew has been found This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 40 j27k figs-metaphor 0 an unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 41 kwu9 0 He will require Here “He” refers to the priest. -LEV 14 41 r6rp figs-activepassive 0 all the inside walls of the house to be scraped This can be translated in active form. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 41 z2is figs-activepassive 0 the contaminated material that is scraped off This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 41 y6tq figs-metaphor 0 the unclean place A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 42 bs5w figs-activepassive 0 the stones that were removed This can be translated in active form. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 42 p5i3 0 they must use new clay to plaster the house “they must cover the stones with new clay” -LEV 14 43 bcz7 figs-activepassive 0 in the house … then replastered This can be translated in active form. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 44 m5cx figs-metaphor 0 the house is unclean A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 45 j2th figs-activepassive 0 The house must be torn down This can be translated in active form. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 45 hu1d figs-activepassive 0 The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away This can be translated in active form. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 46 je7y figs-metaphor 0 whoever goes into the house … will be unclean A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God’s purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 46 si4v 0 until evening “until sunset” -LEV 14 48 aw4s figs-activepassive 0 the house was plastered This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 48 h8ex figs-metaphor 0 he will pronounce the house clean A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 49 qk3m 0 cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md). -LEV 14 51 cq38 figs-activepassive 0 the blood of the killed bird This can be translated in active form. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 14 52 k4zl 0 He will cleanse the house “The priest will make the house ritually clean” -LEV 14 53 x2at figs-metaphor 0 it will be clean A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 14 54 f451 0 infectious skin disease See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). -LEV 14 55 e1sz 0 mildew See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). -LEV 14 56 qrw5 0 rash See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). -LEV 14 57 mf15 figs-metaphor 0 unclean or … clean People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Bodily fluid
This chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### Cleanliness
While these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) -LEV 15 2 rq7z figs-euphemism 0 comes out of his body This refers to the man’s private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 15 2 t2h2 figs-metaphor 0 he becomes unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 3 z6ih 0 it is unclean “his body is unclean” or “he is unclean” -LEV 15 4 r4wq figs-metaphor 0 unclean The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 5 eph5 figs-metaphor 0 Whoever touches his bed … be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 5 u9ae 0 until evening “until sunset” -LEV 15 6 en8z figs-metaphor 0 he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 6 ufk1 0 until evening “until sunset” -LEV 15 7 sr1b 0 who touches the body “who touches any part of the body” -LEV 15 8 j7ua figs-metaphor 0 someone who is clean The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 8 y923 figs-metaphor 0 he will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 9 vfp5 0 saddle A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it. -LEV 15 9 v5rf figs-metaphor 0 Any saddle … will be unclean Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 10 qs6j 0 General Information: Yahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection. -LEV 15 10 dsi4 0 that person This refers to the person with the infected fluid. -LEV 15 10 t3d9 figs-metaphor 0 will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 10 ajr2 0 until evening “until sunset” -LEV 15 11 ga5g 0 Whomever he who has such a flow touches “Whomever the person with the infected flow touches” -LEV 15 11 wx9q figs-activepassive 0 the person who was touched This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 15 12 g4sf figs-activepassive 0 Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 15 12 r356 figs-activepassive 0 every container of wood must be rinsed in water This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 15 13 g7s1 figs-metaphor 0 is cleansed from his flow The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 15 13 r4t4 figs-metaphor 0 Then he will be clean The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 16 p5mn figs-metaphor 0 unclean until evening People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 16 e7cj 0 until evening “until sunset” -LEV 15 17 nnc6 figs-activepassive 0 Every garment … must be washed with water This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 15 18 m4i8 figs-euphemism 0 man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 15 19 jke6 0 menstruates This word refers to the time when blood flows from a woman’s womb. -LEV 15 19 qi1y 0 her impurity will continue “she will continue to be impure” -LEV 15 19 j9uv figs-metaphor 0 will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 20 s2rz 0 her period These words refer to the time when blood flows from a woman’s womb. -LEV 15 21 q7rj 0 her bed This refers to the woman who is menstruating. -LEV 15 21 wyi5 figs-metaphor 0 that person will be unclean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 21 jfz2 0 until evening “until sunset” -LEV 15 24 k2wv figs-euphemism 0 If any man lies with her This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “If any man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 15 24 sj7t 0 her impure flow “her unclean flow” or “the blood from her womb” -LEV 15 24 qy1k figs-metaphor 0 will be unclean People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 25 he4r 0 she will be as if she were in the days of her period This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation. -LEV 15 25 z9ja figs-metaphor 0 She is unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 26 k8wz figs-metaphor 0 everything on which she sits will be unclean Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 27 n6w8 figs-metaphor 0 Whoever touches … will be unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 28 b471 0 But if she The word “she” refers to the woman who is menstruating. -LEV 15 28 q2f4 figs-metaphor 0 is cleansed from her flow of blood The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from her flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 15 28 aw6t figs-metaphor 0 she will be clean The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 29 c2yn 0 she will take to her “she will take for herself” -LEV 15 30 ja3w 0 her unclean flow of blood “her flow of blood that makes her unclean” -LEV 15 31 ayf7 figs-metaphor 0 This is how you must separate the people of Israel from their uncleanness Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun “uncleanness” can be stated as “unclean.” Alternate translation: “This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 15 31 z8ta figs-metaphor 0 their uncleanness People whom other people may not touch and who are not acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 32 pb3a 0 These are the regulations “These are the things that must be done” -LEV 15 32 mf54 figs-metaphor 0 makes him unclean People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 33 da8q figs-metaphor 0 an unclean woman People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 15 33 z57j 0 who has a menstrual period “who is menstruating” or “who is bleeding from her womb” -LEV 15 33 u1j5 figs-euphemism 0 who lies with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 16 intro g4sb 0 # Leviticus 16 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Holiness
Because Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

### Day of Atonement
This chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) -LEV 16 1 j5x7 0 Aaron’s two sons This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)). -LEV 16 3 xjg8 0 So here is how “This is how” -LEV 16 4 l4te 0 undergarments clothing worn next to the skin under the outer clothes -LEV 16 4 w2r2 0 sash a piece of cloth that ties around the waist or chest -LEV 16 4 cdp7 0 turban head covering made from wrapped strips of cloth -LEV 16 5 sb1l 0 from the assembly “from the congregation” -LEV 16 6 pz6c 0 the sin offering, which will be for himself “the sin offering for himself” -LEV 16 8 x47b 0 the scapegoat “the goat that is sent away.” Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. -LEV 16 9 zfb1 0 on which the lot fell “which the lot designated” -LEV 16 10 w2u4 figs-activepassive 0 But the goat … must be brought alive before Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 16 11 ry4v 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. -LEV 16 11 gla3 figs-explicit 0 he must kill the bull Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 16 12 qg8f 0 censer a container for fire and incense, used by the priests -LEV 16 12 rb7j 0 sweet incense “sweet-smelling incense.” This refers to the smell and not to the taste of the incense. -LEV 16 14 q6jm 0 the blood of the bull This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md). -LEV 16 14 an6m 0 sprinkle it with his finger He used his finger to splash the blood. -LEV 16 14 l8cz 0 on the front of the atonement lid He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place. -LEV 16 14 c3u7 0 before the atonement lid This could mean: (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.” -LEV 16 15 y7sm 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. -LEV 16 15 z5rn 0 He must sprinkle it on the atonement lid and then before the atonement lid Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull’s blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md). -LEV 16 16 p9s9 0 He must make atonement for the holy place because of the unclean actions of the people of Israel The sins of the people of Israel made the holy place unclean. -LEV 16 16 p2fa 0 unclean actions … rebellion … sins These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins. -LEV 16 16 ie53 figs-metaphor 0 unclean actions Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 16 16 c3bl figs-metonymy 0 in the presence of their unclean actions The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 16 18 jra4 0 He must go out to the altar that is before Yahweh This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle. -LEV 16 18 nlh4 0 make atonement for it Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people. -LEV 16 18 ugh7 0 horns of the altar “the projections at the corners of the altar.” This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). -LEV 16 19 tlc4 figs-metaphor 0 to cleanse it The altar being fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 16 19 vez3 figs-metaphor 0 set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 16 19 im8f figs-metaphor 0 the unclean actions Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 16 20 c4dz 0 he must present the live goat This goat is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md). -LEV 16 21 ak31 0 confess over him “confess over the goat” -LEV 16 21 luj7 translate-symaction 0 he must put that sinfulness on the head of the goat Aaron’s actions here were a symbolic transfer of the people’s sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 16 21 xn8e 0 wickedness … rebellion … sins These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed. -LEV 16 23 d54v 0 take off the linen garments These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place. -LEV 16 24 aje8 0 He must bathe his body in water in a holy place Here “holy place” does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself. -LEV 16 24 am7z 0 put on his normal garments These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties. -LEV 16 25 i3q5 0 He must burn “Aaron must burn” -LEV 16 26 ux3v 0 The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people. -LEV 16 26 wer6 0 scapegoat “the goat that is sent away.” See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). -LEV 16 27 zfe4 figs-activepassive 0 whose blood was brought This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 16 27 w3zh figs-activepassive 0 must be carried This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 16 27 siz5 0 their hides “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat. -LEV 16 29 xdf2 figs-you 0 for you The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LEV 16 29 b4lj translate-hebrewmonths 0 in the seventh month, on the tenth day of the month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 16 30 x3yt figs-activepassive 0 atonement will be made for you This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 16 30 qxv8 figs-metaphor 0 to cleanse you … so you will be clean People who are acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 16 31 aut2 0 It is a solemn Sabbath of rest for you This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement. -LEV 16 32 xf3g figs-activepassive 0 the one who will be anointed and ordained This can be translated in active form. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 16 32 t3xf 0 in his father’s place When the high priest died, one of his sons would replace him. -LEV 16 32 g6n6 0 the holy garments These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place. -LEV 16 33 cx4j 0 for all the people of the assembly “for all the people of Israel” -LEV 16 34 p82l 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement. -LEV 16 34 fk11 figs-activepassive 0 This was done as Yahweh commanded Moses This can be translated in active form. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Sacrifices
Sacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “The life of each creature is its blood”
It is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]]) -LEV 17 4 ykk1 0 before his tabernacle “before Yahweh’s tabernacle” -LEV 17 4 r4p2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 5 g2ip figs-activepassive 0 to the priest to be sacrificed This can be translated in active form. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 7 szx8 figs-metaphor 0 for which they act as prostitutes The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 17 7 e99c 0 a permanent statute for them throughout their people’s generations See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). -LEV 17 9 zxi2 figs-metaphor 0 that man must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 10 c9dr figs-idiom 0 I will set my face against that person This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 17 10 q7r6 0 will set my face against “will stare angrily at” -LEV 17 10 ppg2 figs-metaphor 0 I will cut him off from among his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 17 11 nv7w 0 For the life of an animal is in its blood … that atones for the life This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose. -LEV 17 12 vd5b 0 I said Here “I” refers to Yahweh. -LEV 17 12 c3ee 0 no one among you must eat blood “no one among you may eat meat with blood in it” -LEV 17 13 s1lw figs-activepassive 0 that may be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 13 d4ds 0 cover the blood with earth “cover the blood with dirt” -LEV 17 14 abd9 figs-explicit 0 the life of each creature is its blood This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 17 14 z1sc figs-metaphor 0 Whoever eats it must be cut off A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 15 r2v4 0 General Information: Yahweh continues speaking. -LEV 17 15 bxq4 figs-metaphor 0 that has been torn by wild animals An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 17 15 he4j 0 is native born “is an Israelite” -LEV 17 15 iyc3 figs-metaphor 0 he will be unclean … Then he will be clean The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 17 15 fi2a 0 until the evening “until sunset” -LEV 17 16 mf2b figs-metaphor 0 then he must carry his guilt A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “then he is responsible for his own guilt” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 18 intro q7q3 0 # Leviticus 18 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Uncovering nakedness

To “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations. -LEV 18 4 ev4k figs-parallelism 0 My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LEV 18 4 e2a7 figs-metaphor 0 so that you walk in them Obeying Yahweh’s commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 18 6 sty1 figs-euphemism 0 to uncover nakedness This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 18 7 bbd7 figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 18 7 g9i3 figs-euphemism 0 you must not uncover her nakedness This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 18 8 z715 0 your father’s wives Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father. -LEV 18 8 pit9 0 it is your father’s nakedness “you are dishonoring your father” -LEV 18 9 u8th figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 18 9 i3mf 0 whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father. -LEV 18 9 c7dm figs-activepassive 0 whether she was raised at your home or distant from you This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 18 10 hn2p 0 their nakedness is your own nakedness “you will dishonor both them and yourself” -LEV 18 11 g9ak 0 your father’s wife’s daughter This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married. -LEV 18 12 pz5f figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 18 14 pwu9 figs-explicit 0 you must not approach his wife You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 18 15 dj86 figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 18 15 c463 figs-euphemism 0 you must not uncover her nakedness This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 18 16 n7u3 0 that is your brother’s nakedness “if you do that, you will also dishonor your brother” -LEV 18 17 m8gn figs-euphemism 0 Do not uncover the nakedness of This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 18 17 qj6b 0 to uncover her nakedness “to have sexual relations with her” -LEV 18 19 ar8x 0 to uncover her nakedness “to have sexual relations with her” -LEV 18 19 sht5 0 the time of her uncleanness This is the time every month when a woman bleeds from her womb. -LEV 18 20 l28c 0 your neighbor’s wife “any man’s wife” -LEV 18 21 wll3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them. -LEV 18 21 t7ie figs-idiom 0 You must not give any of your children to put them into the fire The phrase “to pass through the fire” means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: “You must not burn your children alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 18 21 v6td figs-metonymy 0 you must not profane the name of your God Here the word “profane” means to dishonor. The word “name” represents God himself. Alternate translation: “you must not dishonor your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 18 22 z5r6 figs-euphemism 0 Do not lie with This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 18 22 xqv3 0 that is detestable Here “detestable” refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be. -LEV 18 23 d3wz figs-euphemism 0 to lie with it This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 18 24 zgw3 figs-metonymy 0 the nations are defiled This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term “nations” is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations defiled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 18 25 mm7m 0 The land became defiled “The people defiled the land” -LEV 18 25 l4iy figs-metaphor 0 the land vomited out its inhabitants Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LEV 18 26 le34 0 any of these detestable things “any of these disgusting things” -LEV 18 27 jm4d 0 this is the wickedness This refers to “these detestable things.” -LEV 18 28 swd7 0 Therefore be careful “Therefore be careful to obey me” -LEV 18 28 a2rf figs-metaphor 0 so that the land does not vomit you up … as it vomited out the people Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LEV 18 29 va51 0 General Information: Yahweh finishes telling Moses what the people must not do. -LEV 18 29 kls3 figs-metaphor 0 the persons … will be cut off from among their people People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 18 30 cz9s figs-activepassive 0 which were practiced here before you This can be translated in active form. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 18 30 k2fr 0 by them Here “them” refers to the detestable customs. -LEV 19 intro q5dy 0 # Leviticus 19 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Obeying Yahweh

Being holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]) -LEV 19 3 h3qu 0 keep my Sabbaths “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest” -LEV 19 4 h2g1 figs-metaphor 0 Do not turn to worthless idols Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 19 5 y6kv 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 19 5 us48 figs-explicit 0 you must offer it that you may be accepted This can be translated in active form. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 6 l911 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 6 en6s figs-activepassive 0 it must be burned This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 7 prl2 figs-activepassive 0 If it is eaten at all This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 7 x3pj figs-activepassive 0 it must not be accepted To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 8 z5l5 figs-metaphor 0 everyone … must carry his own guilt A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone … is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone … for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 19 8 hb89 figs-metaphor 0 that person must be cut off from his people A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 9 qum7 0 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field “When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields” -LEV 19 9 nrx9 figs-explicit 0 neither will you gather all the produce of your harvest This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 19 12 ivh5 0 Do not swear by my name falsely “Do not use my name to swear about something that is not true” -LEV 19 13 j36g figs-explicit 0 Do not oppress your neighbor or rob him Here “neighbor” means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 19 13 ryj6 figs-explicit 0 The wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 19 15 e8ze figs-litotes 0 Do not cause judgment to be false This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LEV 19 15 v6dl figs-merism 0 You must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important The words “poor” and “important” are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -LEV 19 15 z3gy 0 judge your neighbor righteously “judge everyone according to what is right” -LEV 19 16 w42w 0 slander untrue, hurtful messages about other people -LEV 19 17 t7s1 figs-metaphor 0 Do not hate your brother in your heart Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 19 17 mu1a 0 You must honestly rebuke your neighbor “You must correct a person who is sinning” -LEV 19 19 t1rj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 19 19 pl6r figs-activepassive 0 clothing made of two kinds of material mixed together This can be translated in active form. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 20 f982 figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 19 20 w5nn figs-activepassive 0 who is promised to a husband This can be translated in active form. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 20 uw2n figs-activepassive 0 but who has not been ransomed or given her freedom This can be translated in active form. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 20 b33p figs-activepassive 0 must be punished This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 20 nfy4 figs-activepassive 0 They must not be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 21 ea3a 0 A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting” -LEV 19 22 ff4r figs-activepassive 0 the sin which he has committed will be forgiven This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 23 xz6e 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 19 23 ge88 figs-parallelism 0 then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten … It must not be eaten Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LEV 19 23 qe8e figs-activepassive 0 you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 23 q42h figs-activepassive 0 The fruit must be forbidden to you This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 23 qi36 figs-activepassive 0 It must not be eaten This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 19 29 h86v figs-metonymy 0 the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 19 31 r7ep figs-doublet 0 the dead or with spirits This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LEV 19 31 d3wn 0 Do not seek them out, or they will defile you “Do not seek those people out. If you do, they will defile you” -LEV 19 32 han2 translate-symaction 0 You must rise Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 19 32 kg1f 0 the gray-headed person This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.” -LEV 19 35 l6ke 0 Do not use false measures This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things. -LEV 19 36 wsl8 translate-bvolume 0 ephah This was a measurement for grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 19 36 s1cm translate-bvolume 0 hin This was a measurement for liquids. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 19 37 m4f5 figs-doublet 0 must obey … and do them These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LEV 20 intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes
## Structure and formatting

### Punishments for serious sins

This chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

## Important figures of speech in this chapter

### Euphemism

“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

### Metaphor
The phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death. -LEV 20 2 b75v figs-explicit 0 gives any of his children to Molech Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 20 2 wp2c figs-activepassive 0 must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones This can be translated in active form. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 20 3 h93p figs-idiom 0 I also will set my face against that man This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 20 3 x9y6 0 will set my face against “will stare angrily at” -LEV 20 3 t5xb 0 he has given his child “he has sacrificed his child” -LEV 20 3 blk3 0 so as to defile my holy place and profane my holy name “and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name” -LEV 20 3 qcs4 figs-metonymy 0 profane my holy name God’s name represents God and his reputation. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 20 4 u6g4 figs-metonymy 0 close their eyes to The phrase “to close their eyes” implies they “cannot see.” This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: “disregard” or “ignore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 20 5 ehp6 figs-metaphor 0 who prostitutes himself in order to play the harlot with Molech This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 20 6 f771 figs-metaphor 0 so as to prostitute themselves with them This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 20 6 f2f2 figs-idiom 0 I will set my face against that person This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 20 6 lf97 0 will set my face against “will stare angrily at” -LEV 20 8 u4um 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 20 8 s4bq figs-parallelism 0 You must keep my commands and carry them out The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LEV 20 9 n5cd figs-activepassive 0 must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 20 10 a9y7 figs-activepassive 0 certainly be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 20 11 p7fh figs-euphemism 0 lies with his father’s wife This is a polite way of saying that he had sex with his father’s wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his father’s wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 12 vcw5 0 They have committed perversion Here God calls a man having sex with his son’s wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in [Leviticus 18:23](../18/23.md). -LEV 20 13 erg8 figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 13 b2rv figs-simile 0 as with a woman The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LEV 20 13 t53e 0 what is detestable “something detestable” or “something detestable” -LEV 20 13 au83 figs-activepassive 0 They must surely be put to death This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 20 14 du7x figs-activepassive 0 They must be burned, both he and the women This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 20 15 h6tx figs-euphemism 0 lies with This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 15 c3hj figs-activepassive 0 he must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 20 16 wb4d figs-euphemism 0 lies with it This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 16 k7m4 figs-parallelism 0 you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LEV 20 16 yw4l figs-activepassive 0 They must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 20 17 x8tw figs-euphemism 0 takes This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 17 cv3p figs-explicit 0 a daughter of his father or a daughter of his mother This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 20 17 d1dr 0 he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness “they have sexual relations” -LEV 20 17 d2px figs-euphemism 0 has uncovered the nakedness of This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 17 hc1c figs-idiom 0 he must carry his guilt This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 20 18 p47v figs-metaphor 0 must be cut off from A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 20 18 ay1j 0 menstrual period the time every month when a woman bleeds from her womb -LEV 20 18 xtb1 figs-metaphor 0 he has uncovered her flow, the fountain of her blood This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 20 18 azt4 figs-euphemism 0 a man lies with a woman This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 18 z4zf figs-explicit 0 Both the man and woman must be cut off It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 20 19 t9ja figs-euphemism 0 You must not uncover the nakedness of your mother’s sister This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mother’s sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 19 rdn4 figs-idiom 0 You must carry your own guilt The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “You are responsible for your sin” or “I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 20 20 kt2e figs-euphemism 0 man lies with his aunt This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 21 a99a figs-euphemism 0 If a man marries his brother’s wife This is a euphemism. Alternate translation: “If a man marries his brother’s wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 20 21 n5ht 0 I will take away from their children any property they may have inherited from their parents Many versions of the Bible translate this as “they will die childless.” -LEV 20 22 qs8l figs-metaphor 0 the land into which I am bringing you to live will not vomit you up This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LEV 20 23 lmg7 figs-metaphor 0 You must not walk in Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “you must not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 20 23 ry5q 0 drive out “remove” -LEV 20 24 bt1d figs-idiom 0 a land flowing with milk and honey The phrase “flowing with milk and honey” means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 20 26 jdt7 0 I have separated you “I have distinguished you” or “I have set you apart” -LEV 20 27 i739 0 talks with “attempts to communicate with” -LEV 20 27 kt2g figs-activepassive 0 must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 21 intro l1al 0 # Leviticus 21 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Priests must be holy

Priests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]]) -LEV 21 1 nwz2 figs-metaphor 0 make himself unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 21 1 gv2c 0 among his people “among the Israelites” -LEV 21 3 kba1 0 virgin This can also be translated as “young woman” -LEV 21 5 fy55 0 shave off the corners of their beards It is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards. -LEV 21 6 vam1 0 They must be holy “They must be set apart” -LEV 21 6 q1bp figs-metonymy 0 not disgrace the name of their God This word “name” is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: “not disgrace God’s reputation” or “not disgrace their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 21 6 t99p figs-synecdoche 0 the bread of their God Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 21 7 h4wf 0 They must not “The priests must not” -LEV 21 7 bxx7 0 for they are separate “for they are set apart” -LEV 21 8 aim5 0 You will set him apart “You people must treat the priest as holy” -LEV 21 8 t6iq figs-synecdoche 0 for he is the one who offers bread to your God Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 21 8 l82b figs-activepassive 0 He must be holy to you This can be stated in active form. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 21 9 i1i1 figs-activepassive 0 She must be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “You must burn her to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 21 10 v3vn 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the priests must do. -LEV 21 10 jhq7 figs-explicit 0 anointing oil This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 21 10 i6rn figs-activepassive 0 on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated This can be stated in active form. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and consecrated him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 21 10 bg4j figs-explicit 0 must not wear his hair loose or tear his clothes Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 21 12 wlv9 figs-explicit 0 must not leave the sanctuary area This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 21 14 sbf8 0 from his own people “from among his own tribe, the tribe of Levi” -LEV 21 15 u8zz figs-idiom 0 he will not defile his children among his people By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 21 17 hsd8 figs-explicit 0 he must not approach to offer the food to his God The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not come to burn the burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 21 18 v2na 0 must not approach Yahweh A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh. -LEV 21 18 jyl1 0 one who is disfigured or deformed “one whose body or face is deformed” -LEV 21 21 x45u figs-synecdoche 0 to offer the bread of his God Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “to make burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 21 22 n6gw 0 He may Here “he” refers to the priest with the bodily defect. -LEV 21 22 m8mz 0 eat the food of his God “eat the food offering of his God.” Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. -LEV 21 22 f3nk figs-explicit 0 some of the most holy or some of the holy This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 21 24 m5k8 0 to his sons “to Aaron’s sons” -LEV 22 intro d2sr 0 # Leviticus 22 General Notes
## Structure and formatting

### Holy things

Priests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) -LEV 22 2 xs6u 0 tell them to keep away from the holy things “tell them when they should keep away from the holy things.” Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. -LEV 22 2 r1dd figs-metonymy 0 profane my holy name The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahweh’s character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 22 3 t1cx 0 throughout your generations “from now on” -LEV 22 3 psy4 figs-metaphor 0 while he is unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 22 3 ewt8 figs-metaphor 0 that person must be cut off from before me A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 4 bbd6 0 infectious skin disease a disease on the skin easily spread from one person to another -LEV 22 4 nqk1 0 an infection flowing from his body “a bodily discharge” -LEV 22 4 q5bm figs-euphemism 0 from his body This is a polite way of referring to a man’s private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LEV 22 4 j2zc figs-metaphor 0 until he is clean A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 22 4 r3xg figs-metaphor 0 Whoever touches anything unclean Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 22 4 y1ym 0 through contact with the dead “by touching a dead body” -LEV 22 4 g41m figs-activepassive 0 the sacrifices made to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “the sacrifices that someone has offered to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 5 in85 figs-explicit 0 or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 22 6 a8tz figs-metaphor 0 the priest … will be unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 22 6 v9vm 0 until evening “until sunset” -LEV 22 7 w1dk figs-metaphor 0 he will then be clean “the priest will then be considered clean.” A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 22 8 tve2 figs-activepassive 0 found dead or killed by wild animals This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 10 iqy2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do. -LEV 22 12 dg4g figs-abstractnouns 0 the holy contribution offerings The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 22 14 rd8r 0 he must repay the priest for it; he must add one-fifth to it This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten. -LEV 22 14 kg3k translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 22 15 qr33 translate-symaction 0 that they have raised high and presented The phrase “raised high” refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they have offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LEV 22 16 dbv5 figs-metaphor 0 cause themselves to carry the sin that would make them guilty Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. This could mean: (1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word “sin” is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 22 18 nkn4 0 an alien “a foreigner” -LEV 22 19 fhu4 figs-activepassive 0 if it is to be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 21 z634 figs-activepassive 0 to be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 22 x2kp 0 disabled, or maimed These words refer to defects caused by accidents. -LEV 22 22 x5xy 0 warts, sores, or scabs These refer to types of skin diseases. -LEV 22 23 tmi7 figs-activepassive 0 will not be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not accept” or “Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 23 d9zb 0 deformed or small These words refer to defects the animal has from birth. -LEV 22 25 pe4u figs-synecdoche 0 must not present the bread of your God Here “bread” represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God’s altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 22 25 as6g figs-synecdoche 0 from the hand of a foreigner The word “hand” represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “that a foreigner has given you, because they castrate their animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 22 25 zq7w figs-activepassive 0 they will not be accepted for you This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 27 m6tu figs-activepassive 0 it may be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 27 z5ck figs-activepassive 0 for an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 30 a239 figs-activepassive 0 It must be eaten This can be stated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 30 x1gm figs-activepassive 0 that it is sacrificed This can be stated in active form. Alternate translation: “that you sacrificed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 22 31 x62z figs-doublet 0 keep my commandments and carry them out The words “keep” and “carry out” mean the same thing. They emphasize that the people must obey God’s commands. Alternate translation: “obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LEV 22 32 nc63 figs-metonymy 0 You must not profane my holy name Here the word “name” represents Yahweh himself and his reputation and “profane” means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “You must not dishonor me, for I am holy” or “You must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 22 32 dq3e figs-activepassive 0 I must be acknowledged as holy by the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 23 intro j29n 0 # Leviticus 23 General Notes
## Structure and formatting

### The feasts
The people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/atonement]]) -LEV 23 2 v493 0 the appointed festivals for Yahweh These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahweh’s festivals” -LEV 23 3 elq1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times. -LEV 23 3 vk4w 0 the seventh day is a Sabbath of complete rest This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day. -LEV 23 3 t53y figs-metonymy 0 a holy assembly The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 23 4 l6ez 0 at their appointed times “at their proper times” -LEV 23 5 nv3g translate-hebrewmonths 0 first month, on the fourteenth day of the month The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 23 5 bbn4 0 at twilight “at sunset” -LEV 23 6 b47g translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the same month The “same month” is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 23 7 z6ky 0 The first day you must set apart to gather together “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together” -LEV 23 8 fd7s 0 will present a food offering They would present it to Yahweh by burning it on the altar. -LEV 23 8 eif1 figs-metonymy 0 The seventh day is an assembly set apart to Yahweh The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 23 11 l79v figs-activepassive 0 for it to be accepted This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 23 12 w6id 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 23 13 js1u translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 23 13 awi9 translate-bvolume 0 a fourth of a hin A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 23 14 ueu6 0 nor roasted or fresh grain “nor cooked or uncooked grain” -LEV 23 14 ge4f 0 This will be a permanent statute throughout your people’s generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md). -LEV 23 15 k3t2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 23 16 v45g translate-numbers 0 fifty days “50 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 23 16 aa6p translate-ordinal 0 seventh This is the ordinal for number seven. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] -LEV 23 17 u9bc 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 23 17 wz93 figs-activepassive 0 made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 23 17 sd2q translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 23 18 t6w3 figs-metaphor 0 producing a sweet aroma for Yahweh The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 23 19 yy3g 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 23 22 w1b8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 23 22 cza3 0 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields “When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields” -LEV 23 24 awp8 translate-hebrewmonths 0 the seventh month, the first day of that month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 23 24 j9ft 0 a solemn rest a period of time that was only for worship and not for work -LEV 23 25 axe7 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 23 27 b777 translate-hebrewmonths 0 tenth day of this seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 23 27 ei44 translate-unknown 0 the Day of Atonement On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 23 28 b42e 0 Connecting Statement: Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. -LEV 23 29 vh74 figs-metaphor 0 must be cut off from his people Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “must be excluded from his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 23 30 pu94 0 Connecting Statement: Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. -LEV 23 30 a1cb 0 on that day “on the Day of Atonement” -LEV 23 31 w1ug 0 This will be a permanent statute throughout your people’s generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). -LEV 23 32 vhl2 0 a Sabbath of solemn rest This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement. -LEV 23 32 qw7i figs-explicit 0 you must humble yourselves In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 23 32 jwy1 figs-explicit 0 the ninth day of the month This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 23 32 q4wj 0 From evening to evening “From sunset to sunset on the next day” -LEV 23 34 u83n translate-hebrewmonths 0 fifteenth day of the seventh month This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 23 34 by89 translate-unknown 0 Festival of Shelters This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 23 35 vp3p 0 General Information: Yahweh is giving instructions for the Festival of Shelters. -LEV 23 37 ehy1 0 Connecting Statement: Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. -LEV 23 37 ul95 0 These are the appointed festivals This refers to the festivals mentioned in 23:1-36. -LEV 23 39 xle6 0 Connecting Statement: Yahweh continues telling Moses what the people must do every year. -LEV 23 39 i44i 0 Festival of Shelters This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in [Leviticus 23:34](../23/34.md). -LEV 23 39 s52d translate-hebrewmonths 0 fifteenth day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 23 39 mz9z figs-synecdoche 0 when you have gathered in the fruits The word “fruits” here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 23 40 br1c 0 General Information: Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. -LEV 23 40 ven2 figs-explicit 0 branches of palm trees … willows from streams Possible uses for these branches are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 23 40 cnz9 translate-unknown 0 willows trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LEV 23 42 w2iy 0 General Information: Yahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. -LEV 23 43 ig75 figs-idiom 0 your descendants, generation after generation, may learn “Generation after generation” here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 24 intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Cursing God

The punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]]) -LEV 24 1 s8ts 0 General Information: God gives Moses instructions about the things in the tent of meeting. -LEV 24 2 d6z4 0 pure oil beaten from olives “pure olive oil” -LEV 24 2 aa52 figs-explicit 0 the lamp This refers to the lamp or lamps in Yahweh’s sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 24 3 f13k 0 Connecting Statement: God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. -LEV 24 3 wxd8 figs-synecdoche 0 Outside the curtain before the covenant decrees The phrase “covenant decrees” represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 24 3 cr1j 0 curtain This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain. -LEV 24 3 x78g 0 from evening to morning “from sunset to sunrise” or “all night” -LEV 24 3 t1wc 0 This will be a permanent statute throughout your people’s generations This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). -LEV 24 5 k9ni 0 Connecting Statement: God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. -LEV 24 5 bwx9 translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah This is about 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 24 6 e3he 0 the table of pure gold before Yahweh This table is in the holy place, which is before the most holy place. -LEV 24 7 u2eb 0 Connecting Statement: God continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. -LEV 24 7 ixi1 figs-explicit 0 You must put pure incense along each row of loaves The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “You must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 24 7 v5k2 figs-explicit 0 as a representative offering What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “to represent the loaves as an offering” or “to be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 24 7 c4tc figs-activepassive 0 This incense will be burnt for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 24 9 x294 0 This offering “This bread that is offered” -LEV 24 9 gj5v 0 for it is a portion from the offerings “for they took it from the offerings” -LEV 24 9 c8b1 0 the offerings to Yahweh made by fire “the burnt offerings to Yahweh” or “the offerings that you burn to Yahweh” -LEV 24 10 v13h 0 Now it happened This phrase marks a new section of the book. -LEV 24 11 uzp5 figs-parallelism 0 blasphemed the name of Yahweh and cursed God Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “blasphemed Yahweh by cursing him” or “said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LEV 24 11 x1rf translate-names 0 Shelomith This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LEV 24 11 y53u translate-names 0 Dibri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LEV 24 14 br93 translate-symaction 0 All who heard him must lay their hands on his head They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LEV 24 15 cqr5 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what they must do to the man who cursed God. -LEV 24 15 rj6p figs-metaphor 0 must carry his own guilt Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “must suffer for his sin” or “must be punished (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 24 16 uv4b figs-activepassive 0 must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 24 17 lq24 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad. -LEV 24 17 mu9u figs-activepassive 0 he must certainly be put to death. This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 24 18 pg7s figs-explicit 0 must pay it back How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 24 18 x28q figs-idiom 0 life for life This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 24 19 wa7i 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what the people must do when someone does something bad. -LEV 24 19 p3k7 figs-activepassive 0 it must be done to him This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 24 20 icn4 0 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else. -LEV 24 20 ls9h figs-idiom 0 fracture for fracture This refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “If he breaks someone’s bone, one of his bones must be broken” or “If he breaks someone’s bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 24 20 u64z figs-idiom 0 eye for eye This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “If he destroys someone’s eye, one of his bones must be destroyed” or “If he destroys someone’s eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 24 20 gu8y figs-idiom 0 tooth for tooth This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someone’s tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someone’s tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 24 21 vq5t figs-activepassive 0 anyone who kills a person must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 24 23 jg5f 0 carried out the command “obeyed the command” -LEV 25 intro z6ra 0 # Leviticus 25 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Over-farming
There is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.

### Sabbath and Jubilee Years

Every seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty. -LEV 25 2 e4st figs-personification 0 the land must be made to keep a Sabbath for Yahweh The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: “you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh” or “you must obey Yahweh’s Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 25 3 bf66 0 prune your vineyard To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better. -LEV 25 4 dc2m figs-activepassive 0 a Sabbath of solemn rest for the land must be observed Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 25 5 jtb8 0 You must not conduct … for the land Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find. -LEV 25 5 mxc6 figs-activepassive 0 your unpruned vines This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 6 ixl4 0 Whatever the unworked land … who live with you may gather food Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find. -LEV 25 6 h8qg 0 Whatever the unworked land grows “whatever grows on the unworked land” -LEV 25 6 itc3 figs-activepassive 0 the unworked land This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 7 v4ie 0 whatever the land produces “whatever grows on the land” -LEV 25 8 ps12 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 25 8 g6u6 0 there will be seven Sabbaths of years “they will be seven sets of seven years” -LEV 25 8 frn5 translate-numbers 0 forty-nine years “49 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 25 9 cf78 translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LEV 25 9 l873 0 the Day of Atonement On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md). -LEV 25 10 p451 translate-numbers 0 fiftieth year This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 25 10 gq84 0 a Jubilee for you The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves” -LEV 25 10 ua35 figs-activepassive 0 property and slaves must be returned This can be stated in active form. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 11 a5fs figs-explicit 0 a Jubilee for you “a year of restoration” or “a year for you to return the land.” It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 25 12 ccr2 0 You must eat the produce that grows by itself out of the fields Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find. -LEV 25 13 gq74 0 this year of Jubilee “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves” -LEV 25 15 zp6w 0 General Information: God continues telling Moses what the people must do. -LEV 25 15 em1q figs-activepassive 0 that can be harvested This can be stated in active form. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 15 kv8f 0 the next Jubilee “the next year of restoration” or “the next year to return land” -LEV 25 18 r63d figs-parallelism 0 obey my decrees, keep my laws, and carry them out All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LEV 25 19 cf3a figs-idiom 0 you will eat your fill This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 25 20 m3ed figs-you 0 You might say Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LEV 25 21 qk7b figs-personification 0 I will command my blessing to come upon you God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LEV 25 22 sm7w figs-activepassive 0 from the provisions stored This can be stated in active form. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 23 pm7a 0 General Information: Yahweh continues speaking. -LEV 25 23 gm2n figs-activepassive 0 The land must not be sold to a new permanent owner This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 24 af5k figs-abstractnouns 0 You must observe the right of redemption The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 25 24 mg9y figs-activepassive 0 you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 27 c8fs figs-activepassive 0 the land was sold This can be stated in active form. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 27 lw57 figs-explicit 0 repay the balance to the man to whom he sold it This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 25 28 gbe7 0 the year of Jubilee “the year of restoration” or “the year to return land.” See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md). -LEV 25 28 f4jg figs-activepassive 0 the land will be returned This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 28 me5x 0 will return to his property “will go back to his land” -LEV 25 29 ll7h figs-activepassive 0 after it was sold This can be stated in active form. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 29 ibe6 figs-abstractnouns 0 the right of redemption The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 25 30 h32c figs-activepassive 0 If the house is not redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 30 c7lq figs-activepassive 0 It is not to be returned This can be stated in active form. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 30 z5l8 0 the year of Jubilee “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” -LEV 25 31 hgm4 0 But the houses of the villages that have no wall Some villages did not have a wall around them. -LEV 25 31 y1dt figs-activepassive 0 They may be redeemed, and they must be returned This can be stated in active form. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 31 f1yq 0 the year of Jubilee “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” -LEV 25 32 k9jx figs-activepassive 0 the houses owned by the Levites in their cities This can be stated in active form. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 32 sk2r figs-activepassive 0 may be redeemed at any time This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 33 yf5t figs-activepassive 0 the house that was sold in the city where it is located must be returned This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 33 kaj1 0 the year of Jubilee “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” -LEV 25 33 js2l 0 their property among the people of Israel The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “their part of the land that the Israelites possessed” or “their property in the land of Israel” -LEV 25 34 ehh8 figs-activepassive 0 But the fields around their cities may not be sold This can be stated in active form. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 35 e334 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 25 36 pkf5 0 Do not charge him interest “Do not make him pay you back more than what you lend him” -LEV 25 39 mgw3 0 you must not make him work like a slave The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave. -LEV 25 40 si62 0 Treat him as a hired servant The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave. -LEV 25 40 u2tl 0 the year of Jubilee “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” -LEV 25 42 u1v8 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what he must tell the people. -LEV 25 42 ucx8 0 they are my servants “your fellow countrymen are my servants” -LEV 25 42 i1ab figs-activepassive 0 They will not be sold as slaves This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 44 wz9f 0 you may buy slaves from them “you may buy slaves from those nations” -LEV 25 48 u2as figs-activepassive 0 after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him This can be stated in active form. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite’s family may buy him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 50 c6m4 0 until the year of Jubilee An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee. -LEV 25 50 fa22 0 the year of Jubilee “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves” -LEV 25 50 atu9 figs-activepassive 0 The price of his redemption must be figured The verb “figured” can be stated in active form. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 50 cqg2 figs-activepassive 0 in keeping with the rate paid to a hired servant If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs “paid” and “hired” can be expressed in active form. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 50 twu2 0 for the number of years he might continue to work “for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not” -LEV 25 51 iq2q 0 he must pay back “the Israelite slave must pay back” -LEV 25 53 g8n2 figs-activepassive 0 He is to be treated This can be stated in active form. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 53 v7sk figs-activepassive 0 he is not treated with harshness This can be stated in active form. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 25 54 yn4a figs-activepassive 0 If he is not redeemed by these means This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 25 54 u2vz 0 by these means “in this way” -LEV 25 54 e1ni 0 he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free. -LEV 25 55 g12z 0 To me the people of Israel are servants “For it is to me that the people of Israel are servants.” This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. -LEV 26 intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Worship only Yahweh

If people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]]) -LEV 26 1 cd19 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 26 2 rh4n 0 keep my Sabbaths “obey the rules for my Sabbaths” -LEV 26 3 wkx2 figs-parallelism 0 walk in my laws and keep my commandments and obey them These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LEV 26 3 kv48 figs-metaphor 0 walk in my laws Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 5 t78x figs-synecdoche 0 will eat your bread to the full Here bread represents food. “To the full” means until their stomachs were full of food. Alternate translation: “will eat food until you are full” or “will have plenty of food to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 26 6 m5jk 0 I will give peace in the land “I will cause there to be peace in the land” -LEV 26 6 s3gb figs-metonymy 0 the sword will not pass through your land Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 7 xxd1 figs-activepassive 0 they will fall before you by the sword Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 26 8 nd6t 0 Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand This means the Israelites will have victory against larger armies. -LEV 26 8 hvk7 translate-numbers 0 Five … hundred … ten thousand “5…100…10,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 26 9 p7zz 0 I will look at you with favor “I will show you favor” or “I will bless you” -LEV 26 9 fq7x figs-doublet 0 make you fruitful and multiply you These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LEV 26 9 l7q1 figs-metaphor 0 make you fruitful God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 10 u1ax 0 You will eat food stored a long time “You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time” -LEV 26 11 n29m 0 I will place my tabernacle among you “I will put my dwelling place among you” -LEV 26 11 cl4q 0 I will not detest you “I will accept you” -LEV 26 12 xh2c figs-metaphor 0 I will walk among you Walking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 13 wh35 figs-metaphor 0 I have broken the bars of your yoke God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 14 g8tn 0 General Information: Yahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands. -LEV 26 16 kw48 0 if you do these things The phrase “these things” refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md). -LEV 26 16 u8mf figs-metaphor 0 I will inflict terror on you Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 16 k4xi 0 will drain away your life “will slowly take away your life” or “will slowly make you die.” It is the diseases and the fever that will do this. -LEV 26 16 a48w figs-idiom 0 You will plant your seeds for nothing The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 26 17 ae65 figs-idiom 0 I will set my face against you This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 26 17 q4fp figs-activepassive 0 you will be overpowered by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 26 18 kng3 figs-idiom 0 seven times Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 26 19 q54p figs-metaphor 0 I will break your pride in your power Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 19 wsq1 figs-simile 0 I will make the sky over you like iron and your land like bronze This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LEV 26 20 j47f figs-metaphor 0 Your strength will be used up for nothing Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase “for nothing” means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 26 21 fy3n figs-metaphor 0 walk against me Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 21 cha5 figs-abstractnouns 0 I will bring seven times more blows on you The abstract noun “blows” can be stated as the verb “hit.” Alternate translation: “I will hit you seven times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 26 21 mar9 figs-metaphor 0 I will bring seven times more blows on you Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 21 tp4i figs-idiom 0 seven times Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 26 21 uyk7 figs-abstractnouns 0 in proportion to your sins The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 26 22 lgr8 figs-metaphor 0 which will steal your children Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 22 qpn6 0 So your roads will become deserted “So no one will travel on your roads.” Deserted means that there is no one there. -LEV 26 23 u17j 0 If in spite of these things “If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and” -LEV 26 23 a4z5 figs-metaphor 0 you still do not accept my correction Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 23 l9uu figs-metaphor 0 walk in opposition to me Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 24 v5bm figs-metaphor 0 I will also walk in opposition to you Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 24 e1h9 0 I myself will punish you seven times The number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely” -LEV 26 24 rqi5 figs-abstractnouns 0 because of your sins The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LEV 26 25 ca56 figs-metonymy 0 I will bring a sword on you Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 25 z45g 0 that will execute vengeance “that will punish you” -LEV 26 25 eix8 0 for breaking the covenant “for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant” -LEV 26 25 tfd5 figs-activepassive 0 You will be gathered together This can be stated in active form. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 26 25 y2qp figs-metonymy 0 you will be delivered into the hand of your enemy Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 26 26 c11s figs-metaphor 0 When I cut off your food supply Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 26 nw44 0 ten women will be able to bake your bread in one oven This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it. -LEV 26 26 jm66 0 they will distribute your bread by weight This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets. -LEV 26 27 l2dr figs-metonymy 0 If you do not listen to me Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: “If you do not obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 27 gbl4 figs-metaphor 0 to walk against me Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “to oppose me” or “to fight against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 28 y7le figs-metaphor 0 I will walk against you Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “I will oppose you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 28 l1fi figs-idiom 0 I will punish you even seven more times as much Here “seven more times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LEV 26 30 i3eb figs-metonymy 0 I will destroy … cut down … throw your corpses Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy … cut down … throw your corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 30 fnw5 0 your corpses “your dead bodies” -LEV 26 30 hay8 figs-metaphor 0 the corpses of your idols God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 31 d1nw figs-metonymy 0 I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 31 w7pu 0 your sanctuaries These were places where people worshiped idols instead of God. -LEV 26 31 fx76 figs-metaphor 0 I will not be pleased with the aroma of your offerings Normally the Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 33 zv5m figs-metonymy 0 I will draw out my sword and follow you This represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 33 hix7 figs-activepassive 0 Your land will be abandoned, and your cities will be ruined This can be stated in active form. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 26 34 uf4v figs-personification 0 Then the land will enjoy its Sabbaths The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LEV 26 35 h58y figs-personification 0 it will have rest God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LEV 26 36 y4ha figs-metaphor 0 I will send fear into your hearts Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 36 l3gz figs-metonymy 0 as though you were fleeing from the sword The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 37 u6pr 0 General Information: Yahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies’ countries. -LEV 26 37 fz4e figs-metonymy 0 as though you were running from the sword The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 37 kn1c figs-metonymy 0 to stand before your enemies Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “to resist your enemies when they attack you” or “to fight back against your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 38 ae6m figs-personification 0 your enemies’ land will itself devour you Yahweh speaks about the enemies’ land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word “devour” emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “you will die in your enemies’ land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LEV 26 39 dj82 0 Those who are left among you “Those of you who do not die” -LEV 26 39 rvh2 0 waste away in their sins Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins. -LEV 26 39 yg26 figs-metonymy 0 their fathers’ sins Here “their fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 40 dys3 figs-metonymy 0 their fathers’ sin The word “fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 40 bz79 0 their treason by which they were unfaithful to me “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them” -LEV 26 41 n8ms figs-metaphor 0 to turn against them This represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 26 41 u7i8 figs-synecdoche 0 if their uncircumcised hearts become humbled Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LEV 26 42 zpa2 figs-idiom 0 then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 42 r2ih figs-idiom 0 I will call the land to mind “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 43 u8qp figs-activepassive 0 The land will be abandoned by them This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 26 43 cad8 figs-personification 0 so it will be pleased with its Sabbaths Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LEV 26 44 i5np 0 General Information: This concludes Yahweh’s message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience. -LEV 26 45 x7p9 figs-idiom 0 I will call to mind the covenant with their ancestors “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 45 b2vu figs-metonymy 0 in the sight of the nations This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 26 45 js1r figs-metonymy 0 the nations This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 27 intro u6u9 0 # Leviticus 27 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Dedicated to Yahweh

This chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]]) -LEV 27 2 ds9v figs-explicit 0 If anyone makes a special vow to Yahweh In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 27 2 w962 figs-explicit 0 use the following valuations Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 27 3 dj1b 0 Your standard value “The amount to pay” or “You must pay” -LEV 27 3 ju46 translate-numbers 0 twenty … sixty … fifty “20…60…50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 27 3 hy8z translate-bweight 0 fifty shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 3 fr3t translate-bweight 0 after the shekel of the sanctuary There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 4 mcw3 translate-bweight 0 thirty shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 4 w2sh translate-numbers 0 thirty “30” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 27 5 vd4e translate-numbers 0 five … twenty … ten “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 27 5 pit4 0 your standard value “the amount to pay” or “you must pay” -LEV 27 5 e8ag translate-bweight 0 twenty shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 5 y1cx figs-ellipsis 0 for the female ten shekels The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LEV 27 5 z1uc translate-bweight 0 ten shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 6 r5vd translate-bweight 0 five shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 6 rw4c translate-numbers 0 five … three “5…3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 27 6 r13l translate-bweight 0 three shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 7 cry4 0 sixty years old and up “sixty years old and older” -LEV 27 7 xmg4 translate-numbers 0 sixty … fifteen … ten “60…15…10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 27 7 n5vt translate-bweight 0 fifteen shekels If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 7 wau8 figs-ellipsis 0 for a female ten shekels The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LEV 27 8 ucc6 figs-activepassive 0 the person being given must be presented to the priest This can be stated in active form. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 9 kbw9 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do. -LEV 27 9 ax5s 0 set apart to him “set apart to Yahweh” -LEV 27 10 a66v figs-activepassive 0 both it and the one for which it is exchanged This can be stated in active form. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 11 dz9h figs-metaphor 0 is in fact unclean, so that Yahweh will not accept it If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 27 12 yzw5 0 market value This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it. -LEV 27 13 f9my 0 wishes to redeem it “wishes to buy it back” -LEV 27 15 ugc7 translate-fraction 0 he must add a fifth of its value to its redemption price A “fifth” is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -LEV 27 16 l7we figs-metonymy 0 a homer of barley will be valued at Here “a homer of barley” represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at” or ‘the value of land that requires one homer of barley will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 27 16 ub6b translate-bvolume 0 homer A homer is 220 liters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -LEV 27 16 pve5 translate-bweight 0 fifty shekels of silver If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LEV 27 17 b2qb 0 the year of Jubilee This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in [Leviticus 25:10](../25/10.md). -LEV 27 17 wa1x figs-metaphor 0 the valuation of it will stand “Stand” represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LEV 27 18 as3z figs-activepassive 0 the valuation of it must be reduced This can be stated in active form. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 20 kl7j figs-activepassive 0 it cannot be redeemed any more This can be stated in active form. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 20 grb9 figs-explicit 0 If he does not redeem the field The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 27 21 ip9r 0 in the year of Jubilee “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves.” This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md) -LEV 27 21 nx1t figs-activepassive 0 that has been completely given to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 24 aiu1 0 the man from whom it was bought … the land’s owner These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner. -LEV 27 24 dd64 figs-activepassive 0 the man from whom it was bought This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 25 kd47 figs-activepassive 0 All the valuations must be set This can be stated in active form. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 25 sj13 translate-bweight 0 by the weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 25 y6zj translate-bweight 0 Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “One shekel must equal twenty gerahs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 25 b3gq translate-numbers 0 Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “One shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LEV 27 26 pji9 0 No one may set apart “No one may set apart to Yahweh” -LEV 27 27 snk3 figs-activepassive 0 a fifth must be added to that value This can be stated in active form. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 27 ng2y figs-activepassive 0 If the animal is not redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 27 vfw8 figs-activepassive 0 it is to be sold at the set value This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 28 adb4 figs-activepassive 0 nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 28 yy2u 0 Everything that is devoted is very holy to Yahweh “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh” -LEV 27 29 k4sd figs-activepassive 0 No ransom may be paid This can be stated in active form. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 29 epj5 figs-activepassive 0 for the person who is devoted for destruction This can be stated in active form. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 29 i8d2 figs-explicit 0 for the person who is devoted for destruction Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LEV 27 29 uj9k figs-activepassive 0 That person must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 31 n1ly 0 If a man redeems any of his tithe “If a man wants to buy back any of his tithe” -LEV 27 32 h1au figs-metonymy 0 whatever passes under the shepherd’s rod This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “when you count the animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LEV 27 32 y6be figs-activepassive 0 one-tenth must be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 32 rzb2 0 one-tenth “every tenth animal” -LEV 27 33 j4n9 0 then both it and that for which it is changed “then both animals” -LEV 27 33 f56x figs-activepassive 0 It cannot be redeemed This can be stated in active form. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LEV 27 34 dxq6 0 These are the commandments This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters. diff --git a/tn_LEV.tsv b/tn_LEV.tsv new file mode 100644 index 0000000..256ff8a --- /dev/null +++ b/tn_LEV.tsv @@ -0,0 +1,1398 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Leviticus\n\n1. Instructions to the Israelites about offerings (1:1–6:7)\n- Burnt offerings (1:1–17)\n- Grain offerings (2:1–16)\n- Fellowship offerings (3:1–17)\n- Offerings for unintentional sins (4:1-5:13)\n- Guilt offerings (5:14–6:7)\n1. Instructions to the priests about offerings (6:8–7:10)\n- Burnt offerings (6:8-13)\n- Grain offerings (6:14-23)\n- Sin offerings (6:24-30)\n- Guilt offerings (7:1-10)\n1. Further instructions to the Israelites (7:11–7:38)\n- Peace offerings (7:11–21)\n- Eating fat and blood forbidden (7:22-27)\n- The share for the priests (7:28–7:38)\n1. Setting apart the priests (8:1–10:20)\n- Aaron and his sons ordained (8:1–36)\n- Aaron as high priest (9:1–24)\n- Nadab and Abihu punished (10:1–20)\n1. Laws about clean and unclean things (11:1–15:33)\n- Clean and unclean food (11:1–47)\n- Women purified after giving birth to a child (12:1–8)\n- Skin, clothing, houses (13:1–14:47)\n- Bodily fluids (15:1–33)\n1. Day of Atonement; the place of the offering; the nature of blood (16:1–17:16)\n1. Setting apart for worship and service; being disqualified from service (18:1–24:23)\n1. The years of rest and release (25:1–55)\n1. Blessing for obeying and curses for not obeying (26:1–46)\n1. Gifts to God (27:1–34)\n\n### What is the book of Leviticus about?\n\nIn the Book of Leviticus, God continues to give laws through Moses to the people of Israel. The people were to obey all of these laws to honor their covenant with God.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“Leviticus” means “about the Levites.” The Levites were the tribe of Israel that provided priests and other workers in the tabernacle. If the people in the project language do not understand the term “Levites,” you can call it “The Book about the Priests” or “The Book about the Tabernacle Workers.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Leviticus?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the book of Leviticus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n### What is the meaning of “holy” and “holiness” in the book of Leviticus?\n\nThese terms concern separating someone or something from the rest of the people, from the world, or from ordinary use. God separated these people or things so they would belong only to him. The people were to consider the places for worshiping God or for honoring him in any way as separate. The people could not use them for anything else. God required the Israelites to live in a certain way in order to live as a nation belonging to him alone.\n\nAnyone or anything that was acceptable to God or “holy” was spoken of as if they were physically clean.\n\nIn the same way, anyone or anything that was not acceptable to God or not holy was spoken of if they were physically unclean.\n\nSome people and some things could be made clean or “cleansed,” that is, acceptable to God. People or things were made clean if the people performed the right sacrifices and ceremonies. For example, some foreigners who wished to live among the Israelites and worship Yahweh could be made clean. However, other people and things could never be made acceptable to him.\n\nIt is important to know that not all unclean things or conditions were sinful. For example, after giving birth to a male child, a woman would be unclean for thirty-three days. Then the proper animal sacrifice would be offered for her. The flow of blood made the woman unclean ([Leviticus 12:7](../../lev/12/07.md)). But Leviticus never suggests that someone with a flow of blood was sinning. In the same way, God did not allow Israelites to eat many kinds of animals, as one way of setting his people apart.\n\nBecause God does not sin, the terms “holy” and “holiness” often suggest this same idea. Something belonging to God is holy. Because people must respect God, they must respect the things that belong to him.\n\n### What are the important narrative features of Leviticus?\n\nOn seventeen occasions, the phrase “The Lord said to Moses” (and sometimes Aaron) is often used to begin paragraphs. God and Moses frequently spoke to others. The verb “speak” is used thirty-eight times.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why did the Israelites need so many rules about sacrificing animals?\n\nLeviticus shows that God is holy. That means God is very different from humanity and the rest of the created world. God does not sin. Because of this, it is impossible to be acceptable to him without being “cleansed.” The many kinds of sacrifices were meant to make people and things acceptable to God. However, the people had to continue making animal sacrifices so that they would continue to be acceptable to God. This was a sign that pointed to a need for a better sacrifice. They needed a sacrifice that would cause them to be acceptable to God forever. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n### Why was the priesthood important in the book of Leviticus?\n\nPriests were individuals who went to God on behalf of the people. God authorized the priests to bring the Israelite’s sacrifices to himself.\n\n### How did the Israelite’s rules for worshiping God and sacrificing animals differ from the other nations at that time?\n\nIt was common for other nations to sacrifice animals to their idols. But, the other nations did other things to worship their false gods. For instance, people would sleep with prostitutes at the temple of their gods. They did this to try to persuade their gods to bless their land with the ability to grow crops. Also, people of other nations would sometimes offer human sacrifices to their gods. The God of Israel did not allow his people to do these kinds of things.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What important symbols are introduced in Leviticus?\n\nOil was poured on someone or something meant to be set apart for Yahweh. Water was used to symbolize the cleansing of someone or something so God could accept them. Blood was also used to cleanse and purify people and things. This is because blood represented life that needed to be shed in order for God to forgive people for sinning.\n\n### Why do many sections begin with the phrase “Yahweh said to Moses?”\n\nThis phrase shows the reader that these rules come from God and must be obeyed. You could also translate this as “God told Moses.” +1:intro ecv8 0 # Leviticus 1 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn Hebrew, this chapter begins with the word “and” indicating a connection with the previous book (Exodus). The first five books of the Bible should be seen as a single unit.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Atonement\nIn order to offer a sacrifice for the people, the priest first had to make an atonement for himself, in order to make himself clean. Only then would he be clean and be allowed to perform a sacrifice. These sacrificed animals had to be perfect, the best of all of the animals. A person was not allowed to bring an inferior animal to be sacrificed to Yahweh. These sacrifices also had to be offered in a very specific way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +1:1 j8us Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. +1:2 yiq7 When any man from among you 0 “When any one of you” or “When any of you” +1:2 s38f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ‘When any man 0 Here Yahweh begins speaking to Moses. The words that begin “from the tent of meeting, saying,” can be translated without the quotation within the quotation. “from the tent of meeting and told Moses to say this to the people of Israel: ‘When any man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +1:3 u1kc General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so that their sacrifices will be acceptable to Yahweh. +1:3 aps3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person If his offering & he must offer 0 Here “his” and “he” refer to the person bringing an offering to Yahweh. It can be translated in the second person as it is in [Leviticus 1:2](../01/02.md). Alternate translation: “If your offering … you must offer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:3 wp8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so that it may be accepted before Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “so that Yahweh will accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:4 n7j5 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay his hand on the head 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh, so that God will forgive the person’s sins when they kill the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +1:4 el3u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive then it will be accepted on his behalf to make atonement for himself 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “then Yahweh will accept it in his place and forgive his sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:5 r7t7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +1:5 swj4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Then he must kill the bull 0 Here “he” refers to the one making the offering. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must kill the bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:5 l2u1 before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh” +1:5 qcc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will present the blood 0 It is implied that the priests would catch the blood in a bowl as it drained out of the animal. Then they would bring the bowl with the blood in it and present it to Yahweh at the altar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:6 i4ll rc://*/ta/man/translate/figs-events Then he must skin the burnt offering and cut it to pieces 0 As indicated in 1:9, the person must also wash the inner parts and the legs of the animal with water. The person would do this before giving the pieces to the priests so they could place them on the altar. As in the UST, you can state here the instructions to wash the inner parts and legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +1:6 u7di Then he must skin 0 Here “he” refers to the one making the offering. +1:7 ig5i General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. +1:7 pp4m rc://*/ta/man/translate/figs-events will put fire on the altar and arrange wood on the fire 0 This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UST. Alternate translation: “will put wood on the altar and light a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) +1:9 b3s6 But its inner parts and its legs he must wash with water 0 The person would do this before giving the pieces to the priests to place on the altar. You can state this at the end of [Leviticus 1:6](../01/06.md). +1:9 m1s2 inner parts 0 This is the stomach and intestines. +1:9 ck71 he must wash 0 Here “he” refers to the one making the offering. +1:9 zgz6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It will produce a sweet aroma for me 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper offering the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased by the aroma of the burning sacrifice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:9 q2ps rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an offering made to me by fire 0 Yahweh is telling Moses that the offerings are to be burnt with fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:10 g5nz General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +1:11 k2uc before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh” +1:12 ny11 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +1:12 q6a3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person He is to cut it 0 Here “he” refers to the person offering the sacrifice. It can be stated in second person. Alternate translation: “Then you must cut it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:12 kx1v pieces & head & fat & on the wood that is on the fire that is on the altar 0 See how you translated these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md). +1:13 ekd2 inner parts & legs he must wash with water & burnt offering & sweet aroma & made & by fire 0 See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md). +1:13 qjv6 Then the priest will offer the whole, and burn it on the altar 0 “Then the priest will burn everything on the altar” +1:13 zf3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it will produce a sweet aroma for 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:13 tij4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be an offering made to him by fire 0 Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) +1:14 ruu4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +1:15 hs4d wring off its head 0 “twist off its head” +1:15 sur7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then its blood must be drained out 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Then the priest must drain its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:16 x2cz He must 0 “The priest must” +1:16 zqs8 its crop with its contents 0 A crop is a pouch in the bird’s throat where pre-digested food is stored. +1:16 x63v throw it beside the altar 0 Here “it” refers to the crop and its contents. +1:17 y4aw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it will produce a sweet aroma for Yahweh 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:17 y2p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be an offering made to him by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to me” or “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:intro t6wy 0 # Leviticus 2 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to make a grain offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yeast\nYeast is connected to the events of the Passover. Any prohibition of yeast may be connected to the original Passover. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]]) +2:1 jj1g General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +2:1 tf2u be fine flour 0 “be the finest flour” or “be the best flour” +2:1 xfm3 flour 0 a powder made from wheat +2:2 d31t He is to take 0 “He must take” +2:2 v2q7 take out a handful 0 “take out what he can hold in his hand” +2:2 e7ss a representative offering 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. +2:2 bh7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It will produce a sweet aroma for Yahweh 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:2 w155 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be an offering made to him by fire 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:4 a5pn General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people and priests must do so their offerings will be acceptable to him. +2:4 bmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that is baked in an oven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you baked in an oven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:4 rvs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown oven 0 This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:4 lrk7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis soft bread of fine flour 0 It is understood that the soft bread contained no yeast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +2:4 ae7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit which is spread with oil 0 Translate this phrase to indicate that the oil is to be spread onto the bread. Alternate translation: “with oil on the bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:5 t6jn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If your grain offering is baked with a flat iron pan 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If you bake your grain offering in a flat iron pan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:5 qg9n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown a flat iron pan 0 This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:6 sc9u General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. +2:6 bq8a to divide it 0 Here “it” refers to the grain offering cooked on a flat iron pan. +2:7 b7fj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If your grain offering is cooked 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If you cook your grain offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:7 l1pm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown in a pan 0 A pan is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +2:7 s232 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it must be made 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:8 gua3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. +2:8 vy42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made from these things 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you made from the flour and oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:8 j9l1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be presented 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will present it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:9 t1ms Then the priest & made by fire 0 See how you translated many of these words in [Leviticus 2:2](./02.md). +2:9 qgm4 a representative offering 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +2:9 w1xy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It will be an offering made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “It will be a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:9 a7ye rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it will produce a sweet aroma for Yahweh 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:10 c6hv is & by fire 0 See how you translated this in [Leviticus 2:3](./03.md). +2:10 y8u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive from the offerings to Yahweh made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “from the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:11 u4gt General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so that their offerings will be acceptable to him. +2:11 r3y3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No grain offering that you offer to Yahweh is to be made with yeast 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not use yeast in a grain offering that you offer to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:11 x8jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as an offering made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:12 b9d5 You will offer them 0 “You will offer the grain offerings made with leaven or honey” +2:12 l8il rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will not be used to produce a sweet aroma on the altar 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will not use them to produce a sweet aroma on the altar” or “you will not burn them on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:13 hl5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the salt of the covenant of your God 0 It is implied that the salt is a symbol that represents the covenant with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +2:14 m24e General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him. +2:14 hq1w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that is roasted with fire and then crushed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have cooked over a fire and then crushed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +2:16 dzz1 a representative offering 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +2:16 utz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This is an offering made by fire to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “This is a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:intro ur1s 0 # Leviticus 3 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a fellowship offering.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Fat\nThe fat of the animal was considered the best part of the animal to eat. Therefore, this belonged to Yahweh. This is why the Israelites were not allowed to consume it. +3:1 s18u General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the people what Yahweh wants them to do. +3:1 i61a before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” +3:2 wq58 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay his hand on the head 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +3:2 tf9p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Aaron’s sons the priests will sprinkle its blood 0 It is implied that before they sprinkle the blood, they catch blood in a bowl as the it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:3 u5fg inner parts 0 This is the stomach and intestines. +3:4 p1xl by the loins 0 This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. +3:4 gs74 the lobe of the liver 0 This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” +3:5 yv72 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor This will produce a sweet aroma for Yahweh 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:5 v115 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be an offering made to him by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “it will be a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:7 vda3 offer it before Yahweh 0 “offer it in the presence of Yahweh” or “offer it to Yahweh” +3:8 j6nx rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay his hand on the head 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +3:8 grd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Aaron’s sons will sprinkle its blood 0 It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:9 r8p8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as an offering made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:9 e5hx inner parts 0 This is the stomach and intestines. +3:10 v2hz and the two kidneys & the kidneys—he will remove all of this 0 The words “he will remove all of this” can be placed at the beginning of the sentence in verse 9. “He will remove the fat, the entire fat tail … the inner parts, and the two kidneys … with the kidneys” +3:10 qp7h and the two kidneys 0 A new sentence can start here. Alternate translation: “He must remove the kidneys” +3:10 l368 by the loins 0 This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. +3:10 vg1i the lobe of the liver 0 This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” +3:11 w7se will burn it all on the altar as a burnt offering of food to Yahweh 0 Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar as an offering to Yahweh. Those things will come from your food supplies” +3:12 blm6 before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” +3:13 a245 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay his hand on the head 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +3:13 shc1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the sons of Aaron will sprinkle its blood 0 It is implied that before they sprinkle the blood, they catch the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:14 n5kd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will offer his sacrifice made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “will offer his sacrifice by fire” or “will burn his sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +3:15 j58j He will also 0 Here “He” refers to the person offering the sacrifice. +3:16 c52y will burn all that on the altar as a burnt offering of food 0 Translate this in a way that it does not seem like Yahweh actually eats the food. Alternate translation: “will burn those things on the altar to be an offering to Yahweh. It will be as though they are food given to Yahweh” +3:16 jfy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma 0 Yahweh is pleased with the aroma of burning meat when he is pleased with the worshiper’s sincerity. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +3:17 d5fs It will be a permanent statute throughout your people’s generations 0 This means that they and their descendants must obey this command forever. +3:17 q2wd or blood 0 “or consume blood” +4:intro wrl4 0 # Leviticus 4 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer a sacrifice for unintentional sins. This is known as a sin offering. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Unintentional sins\nMany scholars have taken special note that all of the sacrifices concern sins that are unintentional and that no provision is offered for sins intentionally committed. Many have suggested that it is only the sacrifice of Jesus’ life that can be offered for these sins. Many also believe that this offering parallels the sacrifice of Jesus. +4:2 zhp4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes “Tell the people of Israel, ‘When anyone sins 0 The words beginning with “Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 1) begin a quotation that contains a quotation that begins with “Tell the people of Israel.” A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘When anyone sins” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +4:2 qh8x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that Yahweh has commanded not to be done 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:2 j3zb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if he does something that is prohibited 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “if he does something that Yahweh does not allow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:2 t1fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the following must be done 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “he must do the following” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:3 g1z4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns so as to bring guilt on the people 0 The abstract noun “guilt” can be stated as an adjective. Alternate translation: “so as to cause the people to be guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:4 z2iu General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues to tell Moses what the people must do. +4:4 xx9l He must bring the bull 0 “The high priest must bring the bull” +4:4 zy1f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay his hand on its head 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:5 m58i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The anointed priest will take some of the blood 0 It is implied that the priest catches the blood in a bowl as it drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:6 uk96 sprinkle some of it 0 “drip some of it” or “splatter some of it” +4:7 hz2u horns of the altar 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. Alternate translation: “the projections at the corners of the altar” +4:7 rv1h pour out 0 “empty out the rest of the blood” +4:7 gm5k at the base of the altar 0 “at the bottom of the altar” +4:8 rd3l He will cut away 0 “The priest will cut away” +4:8 c7cy inner parts 0 This is the stomach and intestines. +4:9 y647 the two kidneys & with the kidneys—he will cut away all this 0 The words “he will cut away all this” can be placed before the words “the fat that covers” in verse 8. “He will cut away the fat that covers the inner parts, all the fat that is attached to the inner parts, the two kidneys … with the kidneys” +4:9 vd6f by the loins 0 This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. +4:9 r448 the lobe of the liver 0 This is the curved or rounded part of the liver. This is considered the best part of the liver to eat. Alternate translation: “the best part of the liver” +4:11 fr9j The skin of the bull & and its dung 0 You may want to begin this sentence with words that tell your reader that the sentence is very long. “As for the skin of the bull … and its dung” +4:12 v3t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a place that they have cleansed for me 0 A place being ritually pure and suitable to use for serving God is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:12 p91b they have cleansed for me 0 Here “they” refers to the priests, and “me” refers to Yahweh. +4:13 p23b is unaware 0 “does not know” +4:13 y4sp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive commanded not to be done 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “commanded them not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:13 uyb4 if they are guilty 0 “they are guilty” or “they deserve for God to punish them” +4:14 vn62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when the sin they have committed becomes known 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “when they realize that they have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:15 fjs3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction will lay their hands on the head 0 This is a symbolic action that identifies the people with the animal they are offering. In this way the people are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:15 a9t1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the bull will be killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “and they will kill the bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:16 m6lc General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +4:16 l1qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The anointed priest will bring some of the blood 0 It is implied that the priest caught the blood in a bowl as the blood drained from the bull. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:17 lq1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit before the curtain 0 It is implied that this is the curtain before the most holy place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:18 fn7v He will put 0 “The priest will put” +4:18 xn3f horns of the altar 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +4:18 ni6l he will pour out all the blood 0 “he will pour out the rest of the blood” +4:19 t3pe all the fat from it and burn it 0 “all the fat from the bull and burn the fat” +4:20 k2wc he must do 0 “the priest must do” +4:20 t3ph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the priest will make atonement for the people 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the people’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:20 jd5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:22 xg1v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive God has commanded not to be done 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:23 g4fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive then his sin which he has committed is made known to him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “then he realizes that he has sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:24 q1kq He will lay 0 “The ruler will lay” +4:24 aby2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay his hand on the head 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:24 z9vz where they kill 0 “where the priests kill” +4:24 zee3 before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh” or “to Yahweh” +4:25 wnl3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The priest will take the blood 0 It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the goat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:25 hd5k horns of the altar 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +4:26 el4n He will burn 0 “The priest will burn” +4:26 h9gk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns The priest will make atonement for the ruler 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the ruler” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:26 zhk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the ruler will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the ruler’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:27 ppx5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Yahweh has commanded him not to be done 0 All of the people of Israel were commanded not to sin. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:28 al2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his sin which he has committed is made known to him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he becomes aware of the sin he committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:29 rup1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay his hand on the head 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:30 su7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The priest will take some of the blood 0 It is implied that the priest will catch the blood in a bowl as the blood drains from the animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +4:30 zr2b horns of the altar 0 This refers to the corners of the altar, which are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +4:30 k9y4 all the rest of the blood 0 “all the blood remaining in the bowl” +4:31 hmu3 He will cut away 0 Here “He” refers to the person offering the sacrifice. +4:31 x3cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive just as the fat is cut away 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:31 y4ug will burn it 0 “will burn the fat” +4:31 e8ap rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma for Yahweh 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +4:31 f423 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns The priest will make atonement for the man 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for the man’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:31 rty9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:33 gp8z rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay his hand on the head 0 This is a symbolic action that identifies the person with the animal he is offering. In this way the person is offering himself to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +4:33 n4w5 where they kill 0 “where the priests kill” +4:34 l4b7 horns of the altar 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +4:34 k2b9 he will pour out all its blood 0 “he will pour out the rest of its blood” +4:35 z6xq He will cut away 0 Here “He” refers to the person offering the sacrifice. +4:35 i2gb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive just as the fat of the lamb is cut away 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “just as a person cuts away the fat of the lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:35 mpi3 the priest will burn it 0 “the priest will burn the fat” +4:35 a4m3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive offerings of Yahweh made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +4:35 sy5y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns will make atonement for him for the sin he has committed 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone for the sin the person committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +4:35 m4ms rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the man will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the man’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:intro dfg1 0 # Leviticus 5 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions about how to offer a specific type of sacrifice.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Not testifying\nIf a person saw a crime, or a wrong being done, they were required to be a witness about what they saw or heard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### Sacrifices for the poor\nThis chapter explains that poor people were allowed to offer less expensive sacrifices if they could not afford more costly sacrifices. +5:1 rx2n General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +5:1 pp8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive something about which he is required to testify 0 Jewish law and leaders both required the people to testify if they were witnesses to a crime. This can be stated in active form. Alternate translation: “something about which a judge has required him to testify” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:2 ix6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor God has designated as unclean 0 Something that God has declared to be unfit for people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:2 e821 the carcass 0 “the dead body” +5:2 y6l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he is unclean 0 A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:3 kp8s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns if he touches the uncleanness of someone, whatever that uncleanness is 0 The abstract noun “uncleanness” can be stated as an adjective. Alternate translation: “if he touches anything that makes a person unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:3 b9ah rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the uncleanness 0 Something that Yahweh has declared unfit for a person to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:3 k7l9 he is unaware of it 0 “he does not realize it” or “he does not know about it” +5:4 l73y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche if anyone swears rashly with his lips 0 Here “lips” represents the whole person. Alternate translation: “if anyone swears rashly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +5:4 g4f9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit if anyone swears rashly 0 This means to swear an oath without thinking seriously about it. It implies that after the person swears the oath that he either cannot fulfill it or he does not really want to fulfill it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +5:5 qdz8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +5:6 fj3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the priest will make atonement for him 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:7 ki52 If he cannot afford to buy a lamb 0 “If he does not have enough money to buy a lamb” +5:8 bz85 he will wring off its head from its neck but will not remove it 0 “he will kill it by twisting its head and breaking its neck, but he will not remove the head” +5:10 t4n3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as described in the instructions 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh has instructed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:10 sf4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the priest will make atonement for him for the sin that he has committed 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for the sin that the person committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:10 v199 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the person will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:11 cq1l rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a tenth of an ephah 0 An ephah is 22 liters. A tenth of an ephah is about two liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +5:11 lta4 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth 0 This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +5:12 hn99 He must bring it 0 “He must bring the fine flour” +5:12 u4a3 a representative offering 0 The handful that the priest burns on the altar represents the entire offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +5:12 ml2a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive on top of the offerings made by fire for Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “on top of the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:13 g136 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns will make atonement 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “will atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:13 zpm8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that person will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:15 at39 sins and acts unfaithfully in regard to the things that belong to Yahweh 0 This means the person sinned by not giving to Yahweh what Yahweh commanded him to give. Alternate translation: “sins by failing to give to Yahweh what belongs to Yahweh” +5:16 rlc3 he must add one-fifth 0 This means the person must pay an extra one-fifth of the value of what he owes to Yahweh. +5:16 g15p rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-fifth 0 This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +5:16 c3af rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the priest will make atonement for him 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “the priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +5:16 c61p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that person will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:17 aht3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive has commanded not to be done 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “has commanded the people not to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:17 kv1l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor must carry his own guilt 0 A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “he is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish him for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +5:18 wdm5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis worth the current value 0 This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. See [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +5:18 t3jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +5:19 sa8m he is certainly guilty before Yahweh 0 “Yahweh certainly considers him guilty” +6:intro yt3w 0 # Leviticus 6 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, burnt offerings, and grain offerings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Eating sacrifices\nThe Levites were allowed to eat some of the leftover parts of the sacrifice, while they were not allowed to eat other sacrifices. The reasons for this is unknown. +6:2 bj5d acts unfaithfully against Yahweh 0 “disobeys one of Yahweh’s commandments” +6:2 b62n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive deceiving his neighbor regarding something held in trust 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “lying to his neighbor about something the neighbor let him borrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:2 lxi3 his neighbor 0 Here “neighbor” means any Israelite, not just someone who lives nearby. +6:4 d32h that which was entrusted to him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “not returning something he borrowed” +6:5 sv3s in full 0 “fully” or “totally” +6:5 tr1m rc://*/ta/man/translate/translate-fraction add one-fifth 0 This means the person must return what he owes to someone and pay an extra one-fifth of the value. See how you translated this in [Leviticus 5:16](../05/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +6:5 n94x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive pay it all to the owner 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “to pay the person he owes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:5 fb3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he is found guilty 0 The person who stole is to be brought before the judge and be declared guilty. This can be stated in active form. Alternate translation: “the judge declares him guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:6 b7td rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis worth the current value 0 This means the person must determine how many shekels the ram is worth by using the official standard of the sacred tent. You can make clear the understood information. See how this was translated in [Leviticus 5:15](../05/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +6:7 ybw2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns The priest will make atonement for him 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “The priest will atone for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +6:7 mnh9 before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh” +6:7 n4ih rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he will be forgiven 0 This means Yahweh will forgive the person, not the priest. This can be translated in active form. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:9 zk2u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes “Command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law 0 The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 8) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Then Yahweh spoke to Moses and told him to command Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +6:9 cs53 must be on the hearth of the altar 0 “must be on top of the altar” +6:9 a961 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the fire of the altar will be kept burning 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must keep the fire of the altar burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:10 wc6s rc://*/ta/man/translate/translate-unknown his linen clothes 0 Linen is a white cloth. Alternate translation: “his white clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +6:10 s22q He will pick up the ashes 0 “He will gather the ashes” +6:10 m875 after the fire has consumed the burnt offering 0 The fire completely burning up the offering is spoken of as if it consumed or used up the burnt offering. +6:11 lg73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to a place that is clean 0 A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:12 w5lh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The fire on the altar will be kept burning 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest will keep the fire on the altar burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:12 fhq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as required on it 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “on it as Yahweh demands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:15 cs5z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:15 sg3j a representative offering 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh. See how you translated this in [Leviticus 2:2](../02/02.md). +6:16 yl98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:17 scb9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must not be baked with yeast 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Do not bake it with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:17 j876 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive offerings made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:18 n43x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whoever touches them will become holy 0 This is an implied warning that those who are not male descendants of Aaron should not touch this offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:20 skd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when each son is anointed 0 It is implied that they will be anointed when they become priests. The full meaning of this statement can be made clear. This can also be stated in active form. Alternate translation: “when he anoints each son, ordaining them as priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:20 ja5e rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a tenth part of an ephah 0 An ephah is 22 liters. One-tenth of an ephah is about 2 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +6:20 uya3 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth 0 This is one part of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +6:21 kkw9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It will be made 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You will make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:21 r8ne rc://*/ta/man/translate/translate-unknown in a baking pan 0 This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +6:21 j4wr When it is soaked 0 “When the flour is completely wet with oil” +6:21 u6mp rc://*/ta/man/translate/figs-you you will bring it in 0 Here “you” refers to the person offering the sacrifice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +6:21 x83n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma for Yahweh 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +6:22 naz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive As commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “As Yahweh has commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:22 qs7u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all of it shall be burned 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn all of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:25 jr62 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes “Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is the law 0 The sentence that begins “Yahweh spoke to Moses again, saying” (verse 24) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. “Yahweh spoke to Moses again and told him to speak to Aaron and his sons, saying, ‘This is the law” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +6:25 jfy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Speak to Aaron and to his sons 0 Yahweh is speaking to Aaron and his sons, but these regulations apply to all priest who perform these sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:25 cq5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The sin offering must be killed at & before Yahweh 0 It can be made explicit that this refers to the north side of the altar. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:25 zni8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The sin offering must be killed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must kill the sin offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:25 a3q6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive where the burnt offering is killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “where you kill the animal for the burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:25 dc8k before Yahweh 0 “to Yahweh” +6:26 eaw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be eaten 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “He must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:27 is2v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whatever touches its meat will become holy 0 This is an implied warning that no one besides the priests should touch the meat of the sin offering. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:27 vj7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if the blood is sprinkled on 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “if the blood sprinkles on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:28 f316 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the clay pot in which it is boiled must be broken 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must break the clay pot in which you boiled the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:28 e4tz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If it is boiled in a bronze pot, it must be scrubbed and rinsed clean in water 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If you boiled the meat in a bronze pot, then you must scrub the pot and rinse it with clean water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:30 b4w7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But any sin offering & must not be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “But no one may eat any sin offering whose blood is brought into the tent of meeting to make atonement in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +6:30 nw8d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whose blood is brought into the tent of meeting 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “from which the priest takes the blood into the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +6:30 w6h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be burned 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The priest must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:intro nbv3 0 # Leviticus 7 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter gives instructions on how to offer guilt offerings, peace offerings and freewill offerings.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Blood\nThe people were not allowed to eat or drink the blood of the sacrificed meat because life was considered to be in the blood of the animal. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]] and [Leviticus 17:11](../../lev/17/11.md)) +7:1 wr1b General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what he must tell Aaron and his sons. +7:2 q976 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the place for killing it 0 It can be made explicit that this refers to, the north side of the altar, the place where the animals for the burnt offerings are killed. See [Leviticus 1:10-11](../01/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +7:3 zf51 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All the fat in it will be offered 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The priest must offer all the fat in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:3 d8qy inner parts 0 This is the stomach and intestines. +7:4 ifx8 liver & kidneys 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +7:4 u1cz next to the loins 0 This is the part of the body on the sides of the backbone between the ribs and hipbone. See how you translated this in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +7:4 tww9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all this must be removed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must remove all this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:5 h1gh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as an offering made with fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:6 ei3l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be eaten 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:7 hyn1 The same law applies to both of them 0 “The law is the same for both of them” +7:7 waf4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to the priest who makes atonement with them 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to the priest who offers the sacrifice to atone for someone’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:8 f82t hide 0 the coat or skin of a herd animal +7:9 yc6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that is baked in an oven & that is cooked in a frying pan 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that someone bakes in an oven … that someone cooks in a frying pan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:9 q9rm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown oven 0 This was probably a hollow object made of clay. A fire was lit under the oven, and the heat would bake the dough inside of the oven. See how you translated this in [Leviticus 2:4](../02/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:9 e3bv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown a frying pan 0 This is a metal plate with rounded edges. The dough was placed in the pan and cooked over a fire. See how you translated “pan” in [Leviticus 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:9 q4xb rc://*/ta/man/translate/translate-unknown a baking pan 0 This is a thick plate made of either clay or metal. The plate was placed over a fire, and the dough cooked on top of the plate. See how you translated “flat iron pan” in [Leviticus 2:5](../02/05.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +7:12 d7uh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive of cakes made without yeast, but mixed with oil 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made without yeast but mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:12 q9xa cakes & mixed with oil 0 Here “cakes” refers to a thick bread. +7:12 zz5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive of cakes made without yeast, but spread with oil 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “of thin cakes he made without yeast but spread with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:12 wn8u cakes & spread with oil 0 Here “cakes” refers to a thin bread. +7:12 hv26 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive of cakes made with fine flour that is mixed with oil 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “of cakes he made with fine flour mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:12 qye6 cakes made with fine flour 0 Here “cakes” refers to a thick bread. It is similar to the first type of bread except it is made with the finest flour. +7:13 gvw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive cakes of bread made with yeast 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “cakes of bread he made with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:13 t3ll cakes 0 This refers to a thick bread. +7:15 w5qb The person presenting 0 “The person who offers” +7:15 h75f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the purpose of giving thanks 0 The abstract noun “thanks” can be stated as a verb. Alternate translation: “for the purpose of thanking Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +7:16 wgx8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the meat must be eaten & it may be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “he must eat the meat … he may eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:17 m4fq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal on the third day 0 Third is the ordinal number for three. Alternate translation: “after two days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +7:17 ykv8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be burned 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:18 r23u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If any of the meat of the sacrifice of one’s peace offering is eaten on the third day 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “If anyone eats the meat of his peace offering sacrifice on the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:18 rfk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will not be accepted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:18 rzi4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive neither will it be credited to the one who offered it 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “neither will Yahweh honor the sacrifice that the person offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:18 u6eu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will carry the guilt of his sin 0 A person being responsible for the sin he committed is spoken of as if he had to carry the guilt physically. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:19 pa1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Any meat that touches an unclean thing must not be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “No one may eat meat that touches something unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:19 nz6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an unclean thing 0 Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:19 b8tn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be burned 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:19 w161 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor anyone who is clean 0 A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:20 pk97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean person 0 A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +7:20 m7mh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person must be cut off from his people 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:21 q57k whether uncleanness of man, or of unclean beast 0 Here “man” means humans in general. Alternate translation: “whether of a person or a beast” +7:21 g4kv or of some unclean, detestable thing 0 “or of some unclean thing that disgusts Yahweh” +7:21 z5au rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person must be cut off from his people 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:23 hl3a rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes “Speak to the people of Israel and say, ‘You must eat no fat 0 The sentence that begins “Then Yahweh spoke to Moses, saying” (verse 22) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘You must eat no fat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +7:24 h1i5 died without being a sacrifice 0 “died but was not a sacrifice” +7:24 t2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the fat of an animal torn by wild animals 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the fat of an animal that wild animals killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:24 w8rx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive may be used 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you may use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:25 xu6q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive sacrifice by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:25 jem2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person must be cut off from his people 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:26 iig8 You must eat no blood 0 “You must not consume blood” +7:26 f76a in any of your houses 0 “in any of your homes” or “wherever you live” +7:29 rh99 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes “Speak to the people of Israel and say, ‘He who offers 0 The sentence that begins with the words “So Yahweh spoke to Moses and said” (verse 28) has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Yahweh spoke to Moses and told him to tell the people of Israel this: ‘He who offers” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +7:30 im7z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The offering for Yahweh to be made by fire, his own hands must bring it 0 The statement “his own hands must bring it” can be placed at the beginning of the sentence. The phrase “to be made by fire” can be stated in active form. Alternate translation: “He himself must bring the offering that he plans to burn as a sacrifice to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:30 w7dk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche his own hands must bring it 0 Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “he must bring it himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +7:30 ry2t breast 0 the front part of the animal’s body below the neck +7:30 um94 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so that the breast may be waved as a wave offering before Yahweh 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “so that the priest can present it to Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:30 v5t2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction may be waved as a wave offering before Yahweh 0 Raising up the offering is a symbolic gesture that shows that the person is dedicating the sacrifice to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +7:32 f116 thigh 0 the upper part of the leg above the knee +7:32 e4m5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as an offering presented 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “and present it as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:34 sns3 For I have taken 0 Here “I” refers to Yahweh. +7:34 k1k2 that is the contribution 0 “that is given as an offering” +7:35 vn41 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the offerings for Yahweh made by fire 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:36 gfs1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that Yahweh commanded to be given them from the people of Israel 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded the people of Israel to give to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +7:36 mag4 that he anointed the priests 0 “that Moses anointed the priests” +7:36 sb6p throughout all generations 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +7:37 duq2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis is the end of a speech started in verse [Leviticus 7:29](../07/29.md). +8:intro d9y6 0 # Leviticus 8 General Notes\n## Structure and formatting\n\nIn this chapter, Moses set apart, or consecrated, the sons of Aaron to be priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]]) +8:1 n6q2 General Information: 0 # General Information:\n\nIn chapter 8 Moses ordains Aaron and his sons as priests according to the commands of Yahweh that Moses recorded in the book of Exodus. +8:2 i9xv the garments 0 “the priestly garments” or “the clothes that the priests wore” +8:5 u5b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Yahweh has commanded to be done 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh commands us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:6 mi63 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction washed them with water 0 This is a symbolic action. It is a ritually cleaning that prepares them to become priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:7 fk7h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the tunic & the sash & the robe & the ephod & the finely-woven waistband 0 These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:7 t8nm sash 0 a long piece of cloth that is tied around the waist or chest +8:7 h3ci bound it to him 0 “tied it around him” +8:8 nv8j He placed the breastpiece on him 0 “Moses placed the breastpiece on Aaron” +8:8 mus9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the breastpiece 0 This is a special garment that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:8 du8d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown the Urim and the Thummim 0 It is not clear what these are. They were objects that the priest somehow used to determine the will of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +8:9 sy7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the turban & the golden plate, the holy crown 0 These are special garments that Yahweh commanded the people to make for the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:9 tm71 turban 0 a man’s head covering that is a long piece of cloth wrapped around the head +8:9 z3b6 the golden plate, the holy crown 0 These two phrases refer to the same thing. It was a plate of pure gold attached to the turban. +8:11 s2ye all its utensils 0 These are all the pots, pans, shovels, and forks used at the altar. +8:11 ccy9 the washbasin 0 This is a bronze basin that was located between the altar and the tabernacle. +8:11 ar2l its base 0 This is a bronze stand on which the washbasin was placed. +8:12 h6lm He poured 0 “Moses poured” +8:13 p71m sashes 0 This is the plural form of “sash.” See how you translated this in [Leviticus 8:7](../08/07.md). +8:14 n1yy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction laid their hands on the head 0 This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:15 z8mk horns of the altar 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +8:15 mdq3 set it apart for God 0 “set the altar apart for God” +8:15 m4pw in order to make atonement for it 0 Here “atonement” means to make the altar fit for use in serving God. Alternate translation: “in order to make it a suitable place for burning sacrifices for sin” +8:16 zlu1 the inner parts 0 This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). +8:16 s1n5 liver & kidneys 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +8:17 l8kn hide 0 the coat or skin of a herd animal +8:18 r16d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction laid their hands on the head 0 This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:20 y2l9 He cut the ram 0 “Moses cut the ram” +8:21 d927 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor produced a sweet aroma 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:21 d6dy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an offering made by fire to Yahweh 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “an offering he burned to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:22 qr6w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the ram of consecration 0 The word “consecration” is an abstract noun. Alternate translation: “the ram for setting Aaron and his sons apart for service to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:22 v85u rc://*/ta/man/translate/translate-symaction laid their hands on the head 0 This is a symbolic action that identifies Aaron and his sons with the animal they are offering. In this way the they are offering themselves to Yahweh through the animal. See how you translated this in [Leviticus 1:4](../01/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:23 e9be rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Moses took some of its blood 0 It is implied that Moses caught the blood in a bowl as the blood drained out from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:25 jt5v inner parts 0 **the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). +8:25 pi33 liver & kidneys 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +8:25 u6m5 right thigh 0 The thigh is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). +8:26 w3xw the basket of bread without yeast that was before Yahweh 0 This does not refer to the location of the basket of bread. It means this is the bread that Moses had dedicated to Yahweh. +8:27 hy74 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche put it all in the hands of Aaron and in the hands of his sons 0 Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “gave it all to Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:27 n3y7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit waved them before Yahweh as a wave offering 0 It is implied that Aaron and his sons presented the offering. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “they waved them before Yahweh as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +8:27 rg6r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction waved them 0 This is a symbolic action that dedicates the offering to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +8:28 q9b5 Moses took them 0 Here “them” refers to the fat, thigh, and all of the bread. +8:28 z1wv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche from off their hands 0 Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “from Aaron and his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +8:28 qfd1 They were a consecration offering 0 “They were an offering for setting Aaron and his sons apart for service to Yahweh” +8:28 y2f6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an offering made by fire to Yahweh 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “a burnt offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:28 rd24 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor produced a sweet aroma 0 Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +8:29 x4nk breast 0 the front part of the animal’s body below the neck +8:29 yt3l ordination 0 an official ceremony that makes someone a priest +8:31 q5eb the basket of consecration 0 This means the basket contains offerings used while consecrating Aaron and his sons. Alternate translation: “the basket” +8:31 bf4q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes as I commanded, saying, ‘Aaron and his sons will eat it.’ 0 This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “as I commanded you to do” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +8:33 m5um rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive until the days of your ordination are fulfilled 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “until you fulfill the days of your ordination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:33 l462 ordination 0 This is an official ceremony that makes someone a priest. See how you translated this in [Leviticus 8:29](../08/29.md). +8:34 ds5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be done 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +8:34 e67x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to make atonement for you 0 The abstract noun “atonement” can be stated as a verb. Alternate translation: “to atone for your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +8:35 m25h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this is what I have been commanded 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what he has commanded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +9:intro s8cl 0 # Leviticus 9 General Notes\n## Structure and formatting\n\nAaron begins to function as the high priest in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Following Yahweh’s instructions\nGreat care is taken to show that Aaron perfectly followed Yahweh’s instructions. Moses records every detail to show how Aaron correctly followed Yahweh.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Fire came out from Yahweh”\nAaron did not create the fire that consumed his sacrifice. Instead, Yahweh miraculously began the fire which consumed the sacrifice. This showed that the sacrifice was acceptable to him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]) +9:1 ksc2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighth day 0 The word “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:2 exi1 before Yahweh 0 “to Yahweh” or “in the presence of Yahweh” +9:3 x3yx General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to Aaron. +9:3 jx2w rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes You must speak & and say, ‘Take a male goat & burnt offering 0 Moses continues speaking to Aaron. This is the beginning of a direct quote within a direct quote. You can change this into an indirect quote. Alternate translation: “You must tell the people of Israel to take a male goat … burnt offering” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +9:3 ah79 a year old 0 “twelve months of age” +9:4 j1tu rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes also take an ox & will appear to you 0 Moses continues speaking to Aaron. If you have begun an indirect quotation in verse 8, continue it here. “and to take an ox … will appear to them” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +9:4 gz2r to sacrifice before Yahweh 0 “to sacrifice to Yahweh” +9:6 m2gr rc://*/ta/man/translate/figs-you commanded you to do 0 Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +9:6 p7cq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that his glory may appear to you 0 Here “glory” represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “so that he may show you the glory of his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:7 k98c make atonement for yourself and for the people & offer the sacrifice for the people to make atonement for them 0 These are two different sacrifices. The first sacrifice is to atone for the sins of the high priest. When the high priest sins it also makes the people guilty ([Leviticus 4:3](../04/03.md)). The second sacrifice is to atone of the sins the people themselves commit. +9:9 q85r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit sons of Aaron presented the blood to him 0 This implies that they caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:9 pk8j horns of the altar 0 This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +9:9 pp55 at the base of the altar 0 “at the bottom of the altar” +9:10 dcj3 he burned 0 “Aaron burned” +9:10 gqd4 kidneys & liver 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +9:11 n477 the hide 0 This is the coat or skin of a herd animal. See how you translated this in [Leviticus 7:8](../07/08.md). +9:12 t13n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit his sons gave him the blood 0 It is implied that the sons caught the blood in a bowl as the blood drained from the animal. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:14 nj4y inner parts 0 **the inner parts** - This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). +9:15 f5tq rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the first goat 0 The word “first” is the ordinal number for one. Alternate translation: “the goat for his own offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +9:17 a8bb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit along with the morning’s burnt offering 0 This refers to the first sacrifice of each day. The priests would offer this burnt sacrifice in the morning before any other sacrifice. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:18 pdy2 He killed 0 “Aaron killed” +9:18 y9tz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Aaron’s sons gave him the blood 0 It is implied that the blood was in a bowl. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +9:19 ju3w inner parts 0 This is the stomach and intestines. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). +9:19 q1v7 kidneys & liver 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:4](../03/04.md). +9:20 cb2c They took the parts 0 “Aaron’s sons took the parts” +9:20 nk86 put these 0 The word “these” refers to the fat and inner parts listed previously. +9:20 u277 the breasts 0 This is front part of the animal’s body below the neck. See how you translated this in [Leviticus 7:30](../07/30.md). +9:21 lwm2 right thigh 0 This is the upper part of the leg above the knee. See how you translated this in [Leviticus 7:32](../07/32.md). +9:21 ki59 before Yahweh 0 “to Yahweh” +9:22 ky92 then he came down 0 The phrase “came down” is used because the place of the altar was higher than where the people were standing. +9:23 d94f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the glory of Yahweh appeared to all the people 0 Here “glory” represents Yahweh’s presence. Alternate translation: “Yahweh showed all the people the glory of his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +9:24 v7ig Fire came out from Yahweh and consumed 0 “Yahweh sent a fire that consumed” +9:24 m6fb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor consumed the burnt offering 0 The fire completely burning up the offering is spoken of as if the fire consumed or used up the burnt offering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +9:24 da35 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay facedown 0 “lay with their faces to the ground.” This is a sign respect and honor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +10:intro qn6v 0 # Leviticus 10 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:3.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Mourning\n\nAaron was told that he and his remaining sons should not mourn Aaron’s sons who were killed. As priests, they must put priestly work first, before their mourning and personal problems.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Unapproved fire”\nThe phrase “unapproved fire “ indicates that Aaron’s son offered an unacceptable sacrifice. Because of Yahweh’s holiness, this was a serious sin. They may have offered a sacrifice at the wrong time or in the wrong way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +10:1 r6u3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nadab and Abihu 0 These are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +10:1 ghd1 censer 0 a shallow metal container which priests used to carry hot coals or incense +10:1 d3vv put fire in it 0 “put burning coals in it” +10:1 qem4 Then they offered unapproved fire before Yahweh, which he had not commanded them to offer 0 “But Yahweh did not approve of their offering because it was not according to what he commanded them to offer” +10:1 afy8 unapproved fire before Yahweh 0 “unapproved fire to Yahweh” +10:2 et86 So fire came out from before Yahweh 0 “So Yahweh sent a fire” +10:2 by34 came out from before Yahweh 0 “came out from Yahweh” +10:2 f9fy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor devoured them 0 The fire completely burning the men up is spoken of as if the fire devoured or completely used them up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:2 c893 they died before Yahweh 0 “they died in the presence of Yahweh” +10:3 pl7g rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes This is what Yahweh was talking about when he said, ‘I will reveal my holiness & before all the people.’ 0 This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “This is what Yahweh was talking about when he said that he would reveal his holiness … who come near him, and that he will be glorified … people.” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) +10:3 c9g1 I will reveal my holiness to those who come near me 0 The phrase “those who come near me” refers to the priests that serve Yahweh. “I will show those that come near to serve me that I am holy” or “Those who come near to serve me must treat me as holy” +10:3 py8y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I will be glorified before all the people 0 This second part of Yahweh’s statement still concerns the priest, who are the ones who come near to Yahweh. This can be translated in active form. Alternate translation: “They must glorify me before all the people” or “They must honor me in the presence of all the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:4 qzy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mishael & Elzaphan & Uzziel 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +10:4 bt7v your brothers 0 This does not mean they were literal brothers. Here “brothers” means relatives or cousins. +10:5 qi3k So they came near 0 “So Mishael and Elzaphan came near” +10:5 lmx1 carried them, still wearing their priestly tunics 0 carried the bodies of Nadab and Abihu, which still had on the priestly tunics +10:6 w2ql rc://*/ta/man/translate/translate-names Eleazar & Ithamar 0 These are the names of Aaron’s sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +10:6 zau7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Do not let your hair on your heads hang loosely, and do not tear your clothes 0 Yahweh is telling Aaron and his sons not to show any outward signs of grief or mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +10:6 fv5t so that you may not die 0 “so that you will not die” +10:6 pe72 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche not be angry with all the assembly 0 Here “assembly” means the whole congregation of Israel, not just a group of leaders. Alternate translation: “not be angry with all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +10:6 cbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the entire house of Israel 0 Here “house” represents the people. Alternate translation: “all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +10:6 g4h2 for those whom the fire of Yahweh has set ablaze 0 “for those whom Yahweh killed with his fire” +10:9 fke8 This will be 0 Here “This” refers back to the command for the priests to not drink wine or strong drink when they enter the tent of meeting. +10:9 xt68 a permanent statute throughout your people’s generations 0 See how you translated these words in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +10:10 c51w to distinguish 0 You can start a new sentence here. “You must do this so that you will be able to distinguish” +10:10 um6e rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj between the holy and the common 0 The nominal adjectives “the holy” and “the common” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is holy and what is common” or “between what is dedicated to God and what is ordinary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +10:10 h6gu rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj between the unclean and the clean 0 The nominal adjectives “the unclean” and “the clean” can be stated as adjectives. Alternate translation: “between what is unclean and what is clean” or “between what God will not accept and what he will accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +10:10 hnd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the unclean 0 A person or thing that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:10 hwt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the clean 0 A person or thing that Yahweh has stated is fit to touch is spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:12 j2wg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the offerings to Yahweh made by fire 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the burnt offerings to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:12 x7w9 for it is most holy 0 “for the grain offering is most holy” +10:13 lw7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive this is what I have been commanded to tell you 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “this is what Yahweh commanded me to tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:14 ded7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The breast that is waved and the thigh that is presented to Yahweh 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The breast and thigh that a person waved and presented to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:14 kzs9 the thigh 0 the upper part of the leg above the knee +10:14 pj8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in a clean place 0 A place that is fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:14 d7ig rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for they are given as your share 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “for Yahweh has given them as your share” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:14 hd3b rc://*/ta/man/translate/figs-you You and your sons and daughters 0 Here “You” refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +10:15 y6r2 the breast 0 the front part of the animal’s body below the neck +10:15 e8hp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They will be yours and your sons’ with you as a share forever 0 Translate this so it is understood that the portion belongs to Aaron and his sons. Alternate translation: “This portion will always be for you and your sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +10:16 n88w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was burned up 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the priests had burned it all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:16 ssj2 Eleazar and Ithamar 0 See how you translated these names in [Leviticus 10:6](../10/06.md). +10:17 y3wc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you not eaten & before him? 0 Moses uses a question to rebuke Eleazar and Ithamar. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have eaten … before him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +10:17 rz8i since it is most holy 0 “since the sin offering is most holy” +10:17 d4e4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to take away the iniquity of the assembly 0 Causing Yahweh to forgive the people of Israel is spoken of as if iniquity were an object that Yahweh takes from the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +10:17 m77r before him 0 “in his presence” +10:18 yy2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive its blood was not brought 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you did not bring its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +10:19 jkx5 this thing has happened 0 Aaron is referring to the death of his two sons. +10:19 yzv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion would it have been pleasing in the sight of Yahweh? 0 These sacrifices were to be eaten with joy and happiness. Aaron uses a question to emphasize that Yahweh would not be pleased for him to eat the sacrifices since he is sad because of his sons’ deaths. This question may be translated as a statement. Alternate translation: “certainly, Yahweh would not have been pleased.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +11:intro i427 0 # Leviticus 11 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Laws about food\n\nThis chapter contains a list of the animals the Israelites were not allowed to eat. Further research may be needed to determine the exact location of different parts of an animal. Many of these foods are not consumed to this day because they cause diseases, but it is unclear why the other foods are prohibited.\n\n=##### Special concepts in this chapter\nEating unclean foods made a person unclean. The process of consuming these types of foods spread the uncleanliness to a person. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +11:2 sc39 among all the animals 0 “out of all the animals” +11:3 m3yh General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +11:3 yce6 split hoof 0 This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. +11:3 f7fg chews the cud 0 This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. +11:4 c9gz some animals either chew the cud or have a split hoof 0 That is, they have one or the other, but not both. +11:4 j7ny rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the camel is unclean to you 0 The camel being unfit for the people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:5 i1e6 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +11:5 b1fc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown rock badger 0 a small animal that lives in rocky places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:5 c39c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean to you 0 These animals which God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:6 a11v rabbit 0 a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground +11:8 jw4q nor touch their carcasses 0 “nor touch their dead bodies” +11:9 udy5 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +11:9 j4k9 fins 0 the thin, flat part that the fish uses to move through the water +11:9 l6nh scales 0 the small plates that cover the body of the fish +11:10 kgh4 all living creatures that do not have fins and scales in the ocean or rivers 0 “all creatures that live in the ocean or rivers that do not have fins and scales” +11:10 l4qg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they must be detested by you 0 Yahweh commands the people to reject and despise eating these creatures. This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest them” or “you must completely reject them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:11 fqk9 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +11:11 y6ni rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Since they must be detested 0 “detest”is to reject and despise an object. This can be translated in active form. Alternate translation: “Since you must detest them” or “Since you must completely reject them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:11 lu6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their carcasses must be detested 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest their dead bodies” or “you must not touch their dead bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:12 mag2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is detestable to you 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must detest” or “you must completely reject” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:13 swz2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +11:13 gs9h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown vulture 0 These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:14 x7r3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown kite & falcon 0 These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:15 mm47 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown raven 0 These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:16 da3r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown horned owl & screech owl & seagull & hawk 0 These are birds that are either awake at night or feed on rodents and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:17 w5sp General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +11:17 i5zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown little owl & great owl & the cormorant 0 These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:17 kh6g the great owl 0 “the large owl” +11:18 thz2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown white owl & barn owl & osprey 0 These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:19 tq7q stork & heron 0 These are birds that feed on rodents and lizards. +11:19 v489 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown hoopoe 0 These are birds that eat rodents and insects and are awake mainly at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:19 gzj5 bat 0 Although not a bird, the bat is included in this list because it has wings and flies. It has a furry body and is awake mainly at night. It eats insects and rodents. +11:20 x6ih General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +11:20 ad7v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns All winged insects that walk on four legs are detestable to you 0 The word “detestable” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “You will detest all winged insects that walk on four legs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +11:20 a5q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom insects that walk on four legs 0 Here the phrase “four legs” is an idiom that means to crawl on the ground and sets these insects apart from other flying things, such as birds, that have only two feet. Alternate translation: “insects that crawl on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +11:22 dqs7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown locust, katydid, cricket, or grasshopper 0 These are small insects that eat plants and can jump. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:23 uc98 flying insects that have four feet 0 “flying insects that have four legs” +11:24 mn49 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh begins to tell Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +11:24 le7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will become unclean until evening by these animals if you touch a carcass of one of them 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The dead bodies of these animals will make you unclean if you touch any of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:24 brn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You will become unclean 0 A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:24 n92t these animals 0 This refers to the animals he is about to list in the following verses. +11:26 c4ed General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +11:26 a8h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Every animal & is unclean to you 0 These animals that God declared to be unfit for the people to eat are spoken of as if they were physically dirty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:26 ul4d split hoof 0 This means a hoof that is split into two parts instead of being one whole. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md). +11:26 akk4 chew the cud 0 This means an animal that brings its food up from its stomach and chews it again. See how you translated these in [Leviticus 11:3](../11/03.md). +11:26 y9xh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Everyone who touches them will be unclean 0 A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:27 te6j paws 0 animal feet with claws +11:27 u5eg until the evening 0 “until sunset” +11:29 q7zy General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +11:29 em5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor these are the animals that will be unclean to you 0 These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:29 d6ln rc://*/ta/man/translate/translate-unknown weasel 0 a small animal with brown fur that eats birds and small animals (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:29 k1av rc://*/ta/man/translate/translate-unknown large lizard 0 These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:30 qr8n rc://*/ta/man/translate/translate-unknown the gecko, the monitor lizard, the lizard, the skink, and the chameleon 0 These are different kinds of reptiles with four legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +11:30 iqq6 skink 0 “sand lizard” +11:31 iax2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +11:31 e482 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor these are the animals which will be unclean to you 0 These animals that God declared to be unfit for people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:31 l2sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Whoever touches them & will be unclean 0 A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched one of these dead animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:31 enp4 until evening 0 “until sunset” +11:32 b5he rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that thing will be unclean 0 Something that God has declared to be unfit for people to touch because one of these dead animals has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. It is spoken of as physically clean after it has been washed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:32 sxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Then it will be clean 0 Something that God has declared to be fit for people to touch after it has been washed is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:32 u25t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whatever it is used for, it must be put into water 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “however you use it, you must put it into water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:34 uwh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 Food becomes unacceptable for the people to eat because unclean water has fallen on it is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:35 tpt7 carcasses 0 dead bodies +11:35 dg8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be broken to pieces 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must break it to pieces” or “You must shatter it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:36 a715 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +11:36 fcx9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor A spring or cistern & remains clean 0 Water that the people are permitted to drink from a spring or cistern is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:36 w98a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor carcass 0 The dead body of an animal that God has declared to be unfit for the people to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:36 n5nn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person who is unacceptable for God’s purposes because he has touched the carcass of one of these animals is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:37 t32e seeds for planting 0 “seeds that you intend to plant” +11:37 u7nr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor those seeds will still be clean 0 Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:38 zl8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they will be unclean 0 Seeds that God has permitted the people to plant are spoken of as if they are physically clean, and those that he has not permitted are spoken of as if they were unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:38 as1j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But if water is put on the seeds 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “But if you put water on the seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:39 bm8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he who touches the carcass will be unclean until evening 0 A person who is unacceptable for God’s purposes because he touches the body of a dead animal is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:39 nbv2 until evening 0 “until sunset” +11:41 hdn4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +11:41 kd84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it must not be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must not eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:43 z93h General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron which animals the people are to consider unclean. +11:43 fzj2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism You must not make yourselves unclean & you should be made impure by them 0 Yahweh repeats the same idea twice in order to strengthen the command that they are not to eat any unclean animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +11:43 hj9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You must not make yourselves unclean 0 A person who is unacceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:43 z5xl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that you should be made impure by them 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “so that you are no longer pure because of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:46 kcj2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes telling Moses and Aaron what he permits the people to eat and what he forbids them to eat. +11:47 db9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for which a distinction is to be made between 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “for which you must distinguish between” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +11:47 x81a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor between the unclean and the clean 0 Animals that God declared to be unfit for the people to touch or eat are spoken of as if they were physically unclean, and those which he declared to be acceptable for the people to touch and eat are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +11:47 e7h6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that may be eaten & that may not be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that you may eat … that you may not eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:intro p2iu 0 # Leviticus 12 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Menstruation\n\nA woman was considered to be unclean after she began to bleed from her womb every month and after having a baby. This was because all blood was considered to be unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) +12:2 wr5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor she will be unclean 0 A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:2 tuc3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism during the days of her monthly period 0 This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +12:3 rcr8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the flesh of a baby boy’s foreskin must be circumcised 0 Only the priest could perform this action. This can be translated in active form. Alternate translation: “a priest must circumcise the baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:4 d17l the mother’s purification from her bleeding will continue for thirty-three days 0 This means that the mother will remain impure for thirty-three days. +12:4 c2kr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-three days 0 “33 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +12:5 esy2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor she will be unclean for two weeks 0 A woman whom other people must not touch because she is bleeding from her womb is spoken of as if she were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +12:5 y9x6 for two weeks 0 “for 14 days” +12:5 z4ub rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism during her period 0 This refers to the time of the month when a woman bleeds from her womb. See how you translated this in [Leviticus 12:2](../12/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +12:5 k936 sixty-six days 0 “66 days” +12:6 yy8n When the days of her purification are finished 0 “When the days of the mother’s purification are finished” +12:6 cz1p for a son or for a daughter 0 This refers to the different number of days for purification based on if she gave birth to a son or daughter. +12:7 w9ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive she will be cleansed from the flow of her blood 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “this will cleanse her from her bleeding occurring during childbirth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +12:8 vh6a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If she is not able to afford a lamb 0 Translate this so it clarifies the woman’s inability to purchase a sacrificial animal. Alternate translation: “If she does not have enough money to buy a lamb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +12:8 q6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor then she will be clean 0 A woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a person’s skin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +13:2 gy4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive then he must be brought 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “then someone must bring him” or “then he must go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:2 ukq4 to one of his sons 0 “to one of Aaron’s sons” +13:3 f8i6 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do. +13:3 xqd3 skin of his body 0 Here “his” refers to the person with the skin disease. +13:3 e37q infectious disease 0 a sickness that can spread easily from one person to another +13:3 k3cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he must pronounce him unclean 0 “the priest must pronounce the man unclean.” The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:4 hse2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers for seven days 0 “for 7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +13:5 g2eb the priest must examine him 0 Here “him” refers to the person with the skin disease. +13:5 z468 if it has not spread in the skin 0 This means if the skin disease has not increased in size or moved to other parts of the body. +13:5 a6bj rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal seventh day 0 “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +13:5 yf3s rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven days 0 “7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +13:6 cx9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest will pronounce him clean & he is clean 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:6 wn1f rash 0 This is an area of the skin that is irritated, but the rash will not spread to other people. +13:7 g8y4 he & himself 0 This refers to the person with the skin disease. +13:8 ym6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce him unclean 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:8 lsj4 infectious disease 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +13:9 f447 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he must be brought to the priest 0 The priests determined if a disease was spreading. This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must bring him to the priest” or “he must go to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:10 y3fz if there is raw flesh in the swelling 0 Here “raw flesh” could refer to open sores on the skin or it could refer to new skin that has grown, but the area around it is still diseased. Either one indicates that the skin disease is not healing properly. +13:11 l2em chronic skin disease 0 This is a disease that continues or reoccurs over a long period of time. +13:11 w1up rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce him unclean & he is already unclean 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:12 qi5y General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:13 fw71 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce the person & he is clean 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:14 jl2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor But if & he will be unclean 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean and the man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:15 nz1y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The priest must & pronounce him unclean because the raw flesh is unclean 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:15 kj82 pronounce him unclean 0 Here “him” refers to the person with the skin disease. +13:15 uk5q raw flesh 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:10](../13/10.md). +13:15 c219 infectious disease 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +13:17 q53z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest will pronounce that person to be clean 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:18 i6jz General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:18 kw5i a boil 0 a painful area on the skin that is infected +13:19 gc9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive then it must be shown to the priest 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “then he must show it to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:20 c8ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce him unclean 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:21 zwt9 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:21 k5ud examines it 0 Here “it” refers to the white swelling or bright spot on the skin. +13:22 k8b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce him unclean 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:23 cfg4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce him clean 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:24 z9iw General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:25 nx6x infectious disease 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +13:25 a7iw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce him unclean 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:26 zm3m General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:26 a2pm examines it 0 Here “it” refers to the burn on the person’s skin. +13:27 a6sa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce him unclean 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:27 jw1d infectious disease 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +13:28 rye3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce him clean 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:29 n2w7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:30 ks4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce him unclean 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:31 da8p General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:32 qhf8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:33 li6b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive then he must be shaved, but the diseased area must not be shaved 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person must shave the hair near the sore but not the hair on the sore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:34 rgq1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease.” +13:34 rr4u the disease 0 Here “the disease” refers to the disease on the person’s head or chin. +13:34 c5dp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest must pronounce him clean & he will be clean 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:35 h8cg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:35 xt5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor after the priest said he was clean 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:36 p6fx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The person is unclean 0 The man whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:37 grx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He is clean & him clean 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:38 q6l2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:39 c13i a dull white 0 “a faded white” +13:39 v8r7 rash 0 See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). +13:39 e8v5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations He is clean 0 Here “He” refers to both men and women in general. Alternate translation: “That person is clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +13:39 gbm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He is clean 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:40 x5du General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:40 b37h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he is clean 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:42 f51i General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:42 vwu4 infectious disease 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +13:44 i6x8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he is unclean & pronounce him unclean 0 The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:45 fh19 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone has a skin disease. +13:45 m4ek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Unclean, unclean 0 The person whom other people must not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:46 zw43 outside the camp 0 The camp is the area where the majority of Israelites lived. The unclean person was not permitted to live among them because his disease may spread to others. +13:47 yjv7 A garment that is contaminated with mildew 0 “A garment that has mildew on it” or “A garment that mildews” +13:47 y61v contaminated 0 to become impure because something harmful has been added to it +13:47 x2v4 mildew 0 a fungus, often white in color, that grows on things that are damp or moist +13:48 ww38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive or anything woven or knitted 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “or anything that someone has woven or knitted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:49 bk97 if there is a greenish or reddish contamination in the garment 0 “if there is greenish or reddish mildew in the garment” +13:49 xcr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it must be shown to the priest 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner must show it to a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:50 xe59 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seven days 0 “7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +13:51 b5hr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal seventh day 0 “Seventh” is the ordinal number for 7. Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +13:51 n4xg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive anything in which leather is used 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “anything in which a person uses leather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:51 b3jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the item is unclean 0 Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:52 s6sy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive anything in which the harmful mildew is found 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “anything on which he found the harmful mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:52 hqg2 it can lead to disease 0 The harmful mildew could cause disease in a person who comes in contact with the item. +13:52 r25j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The item must be completely burned up 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “He must burn the item completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:54 zq9x then he will command them 0 “then the priest will command the owners” Here the priest is telling the people what to do with household items that were possibly infected. +13:54 b4cj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive in which the mildew was found 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:55 wsk2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive after the mildewed item was washed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “after they washed the mildewed item” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:55 twr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it is unclean 0 Something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:55 v5wf You must burn the item 0 Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the object. +13:56 h4my rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive after it was washed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “after the owner washed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:57 t251 You must burn 0 Here “you” does not refer to the priest specifically. It just means someone must burn the item. +13:58 bc84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if you wash the item 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “if the owner washes it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:58 kxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive then the item must be washed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “then the owner must wash it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +13:58 bbr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it will be clean 0 Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +13:59 h1gy mildew in a garment & made with leather 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:47-48](./47.md). +13:59 llt7 so that you may pronounce it 0 “so that a priest may declare it” +13:59 h98k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor clean or unclean 0 Something that God has declared to be fit for people to touch is spoken of as if it were physically clean and something that God has declared to be unfit for people to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:intro u79h 0 # Leviticus 14 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Skin disease and mildew\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This was also true for the things which could have touched a person’s skin. This chapter explains how the priest was to treat the person suffering with a skin disease. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +14:1 gi74 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +14:2 mv99 the day of his cleansing 0 This refers to the day on which the priest declares the person to be ritually clean. +14:2 d521 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He must be brought to the priest 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him to the priest” or “He must go to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:3 rr1c General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +14:3 b7wz infectious skin disease 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +14:4 slt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one to be cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:4 t9pk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor clean birds 0 Birds that God allowed the people to eat and offer as sacrifices are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:4 gdc5 scarlet yarn 0 “red yarn” +14:4 ws3c rc://*/ta/man/translate/translate-unknown hyssop 0 an herb with a pleasant smell that was used for medicine (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +14:6 v794 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +14:6 aws9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the bird that was killed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the bird that the person killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:7 cj5v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the person who is to be cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:7 m1fj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest will pronounce him to be clean 0 The person whom other people may touch and who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:8 m3zs General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +14:8 dni4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The person who is being cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “The person whom the priest is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:8 v8ty rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor then he will be clean 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:10 jjr4 he must take 0 Here “he” refers to the man who was cleansed. +14:10 vzq4 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ephah 0 One ephah is 22 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +14:10 ys2l rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume log 0 One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +14:11 d4tp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the person who is to be cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:12 i44p rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume log 0 One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +14:13 i44q in the area of the tabernacle 0 This phrase clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb. +14:14 pnv5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the person who is to be cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:15 zyb9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume log 0 One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +14:16 f3cv sprinkle some of the oil & before Yahweh 0 “sprinkle some of the oil … in Yahweh’s presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. +14:17 l7kz the rest of the oil in his hand 0 “the rest of the oil that is in his hand” +14:17 c24c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the person to be cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:18 vmy1 before Yahweh 0 “in Yahweh’s presence” +14:19 hs6x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive him who is to be cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:20 jn3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will be clean 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:21 n7vg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +14:21 c76j cannot afford 0 “does not have enough money to buy” +14:21 azv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be waved & for himself 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that the priest will wave … for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:21 hwj7 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume one-tenth of an ephah 0 One-tenth of an ephah is 22 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +14:21 aj8d rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume log 0 One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +14:24 u8i7 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume log 0 One log is 0.31 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +14:25 g7wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one who is to be cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:26 cf5d General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do when someone is cleansed of a skin disease. +14:27 lk7b sprinkle & some of the oil & before Yahweh 0 “sprinkle … some of the oil … in Yahweh’s presence.” There is no indication of what the priest sprinkled the oil on. +14:28 n3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one who is to be cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:30 hg23 He must offer 0 “The priest must offer” +14:31 ap91 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one who is to be cleansed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the one he is cleansing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:32 eka8 infectious skin disease 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +14:32 p78r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who is not able to afford 0 Translate this so it is clear that the person does not have enough money to purchase a standard offering. Alternate translation: “who does not have enough money to buy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +14:34 snu5 rc://*/ta/man/translate/figs-you When you have come 0 Here “you” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +14:34 u9um mildew 0 See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). +14:34 ap3a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the land of your possession 0 The word “possession” can be translated as a verb. Alternate translation: “in the land that you possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +14:36 q9ki rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so that nothing in the house will be made unclean 0 Once the priest declared the house to be unclean, everything in the house became unclean, as well. This can be translated in active form. Alternate translation: “so that he does not need to declare anything left in the house to be unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:36 uq4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the house will be made unclean 0 The house that Yahweh has stated is unfit for people to touch or live in is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:37 nv5n in the depressions in the wall’s surface 0 This means the priest is to determine whether mildew has gone deeper that just the surface of the walls. +14:40 w3za rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive in which the mildew has been found 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “in which they found the mildew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:40 j27k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an unclean place 0 A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:41 kwu9 He will require 0 Here “He” refers to the priest. +14:41 r6rp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all the inside walls of the house to be scraped 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that the owner scrapes all the inside walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:41 z2is rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the contaminated material that is scraped off 0 This refers to the material with mildew on it. This can be translated in active form. Alternate translation: “the contaminated material that they scraped off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:41 y6tq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the unclean place 0 A place that is unfit for people to occupy or to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:42 bs5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the stones that were removed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the stones that they removed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:42 p5i3 they must use new clay to plaster the house 0 “they must cover the stones with new clay” +14:43 bcz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive in the house & then replastered 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “in the house after the owner takes away the stones, scrapes the walls, and covers the new stones with clay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:44 m5cx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the house is unclean 0 A house that is unfit for people to occupy is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:45 j2th rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The house must be torn down 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They must tear the house down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:45 hu1d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The stones, timber, and all the plaster in the house must be carried away 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “They must carry away the stones, timber, and all the plaster in the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:46 je7y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor whoever goes into the house & will be unclean 0 A person whom other people may not touch and who is not acceptable for God’s purposes because he has entered the house is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:46 si4v until evening 0 “until sunset” +14:48 aw4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the house was plastered 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the owner put new clay on the stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:48 h8ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will pronounce the house clean 0 A place that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:49 qk3m cedar wood, and scarlet yarn, and hyssop 0 See how you translated these words in [Leviticus 14:4](../14/04.md). +14:51 cq38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the blood of the killed bird 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the blood of the bird that he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +14:52 k4zl He will cleanse the house 0 “The priest will make the house ritually clean” +14:53 x2at rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor it will be clean 0 A house that is fit for people to occupy is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +14:54 f451 infectious skin disease 0 See how you translated these words in [Leviticus 13:3](../13/03.md). +14:55 e1sz mildew 0 See how you translated this word in [Leviticus 13:47](../13/47.md). +14:56 qrw5 rash 0 See how you translated this word in [Leviticus 13:6](../13/06.md). +14:57 mf15 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean or & clean 0 People and items that other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean, and those which people may touch are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Bodily fluid\nThis chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Cleanliness\nWhile these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +15:2 rq7z rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism comes out of his body 0 This refers to the man’s private parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +15:2 t2h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he becomes unclean 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:3 z6ih it is unclean 0 “his body is unclean” or “he is unclean” +15:4 r4wq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 The bed or anything that the man sits on that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:5 eph5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Whoever touches his bed & be unclean 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:5 u9ae until evening 0 “until sunset” +15:6 en8z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will be unclean 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:6 ufk1 until evening 0 “until sunset” +15:7 sr1b who touches the body 0 “who touches any part of the body” +15:8 j7ua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor someone who is clean 0 The person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:8 y923 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will be unclean 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:9 vfp5 saddle 0 A saddle is a leather seat that a person puts on the back of a horse in order to ride it. +15:9 v5rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Any saddle & will be unclean 0 Something that Yahweh has stated is unfit to touch is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:10 qs6j General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses and Aaron what the people must do to avoid infection. +15:10 dsi4 that person 0 This refers to the person with the infected fluid. +15:10 t3d9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will be unclean 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:10 ajr2 until evening 0 “until sunset” +15:11 ga5g Whomever he who has such a flow touches 0 “Whomever the person with the infected flow touches” +15:11 wx9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the person who was touched 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the person whom he touched” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:12 g4sf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Any clay pot that the one with such a flow of fluid touches must be broken 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must break any clay pot that the one with such a flow of fluid touches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:12 r356 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive every container of wood must be rinsed in water 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must rinse every wooden container in water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:13 g7s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is cleansed from his flow 0 The man recovering from his sickness is spoken of as if he becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from his flow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:13 r4t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Then he will be clean 0 The man whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:16 p5mn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean until evening 0 People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:16 e7cj until evening 0 “until sunset” +15:17 nnc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Every garment & must be washed with water 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone must wash with water every garment or leather on which there is semen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:18 m4i8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism man lies with a woman 0 This is a euphemism. Alternate translation: “man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +15:19 jke6 menstruates 0 This word refers to the time when blood flows from a woman’s womb. +15:19 qi1y her impurity will continue 0 “she will continue to be impure” +15:19 j9uv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will be unclean 0 People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:20 s2rz her period 0 These words refer to the time when blood flows from a woman’s womb. +15:21 q7rj her bed 0 This refers to the woman who is menstruating. +15:21 wyi5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person will be unclean 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:21 jfz2 until evening 0 “until sunset” +15:24 k2wv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism If any man lies with her 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “If any man has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +15:24 sj7t her impure flow 0 “her unclean flow” or “the blood from her womb” +15:24 qy1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will be unclean 0 People and objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:25 he4r she will be as if she were in the days of her period 0 This means that if the woman bleeds from her womb at any time other than her regular menstruation time, she is still unclean just like during her menstruation. +15:25 z9ja rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor She is unclean 0 People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:26 k8wz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor everything on which she sits will be unclean 0 Objects that other people must not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:27 n6w8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Whoever touches & will be unclean 0 People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:28 b471 But if she 0 The word “she” refers to the woman who is menstruating. +15:28 q2f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is cleansed from her flow of blood 0 The woman recovering from her bleeding is spoken of as if she becomes physically clean. This can be stated in active form. Alternate translation: “recovers from her flow of blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +15:28 aw6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor she will be clean 0 The woman whom other people may touch is spoken of as if she were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:29 c2yn she will take to her 0 “she will take for herself” +15:30 ja3w her unclean flow of blood 0 “her flow of blood that makes her unclean” +15:31 ayf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor This is how you must separate the people of Israel from their uncleanness 0 Yahweh speaks of preventing the people from becoming unclean as if it were keeping the people at a safe distance from uncleanness. The abstract noun “uncleanness” can be stated as “unclean.” Alternate translation: “This is how you must prevent the people of Israel from becoming unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +15:31 z8ta rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their uncleanness 0 People whom other people may not touch and who are not acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:32 pb3a These are the regulations 0 “These are the things that must be done” +15:32 mf54 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor makes him unclean 0 People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:33 da8q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an unclean woman 0 People whom other people may not touch are spoken of as if they were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +15:33 z57j who has a menstrual period 0 “who is menstruating” or “who is bleeding from her womb” +15:33 u1j5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism who lies with 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “who has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +16:intro g4sb 0 # Leviticus 16 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Holiness\nBecause Yahweh is holy, he can only be approached in a certain way. This could only happen on a specific day, by a specific person, and only after they offered the proper sacrifice to make themselves clean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Day of Atonement\nThis chapter gives rules for what the high priest had to do on the Day of Atonement. This was the most important day in Judaism. This is when he interceded for the sins of the people of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]]) +16:1 j5x7 Aaron’s two sons 0 This refers to Nadab and Abihu. They died because they brought fire to Yahweh that he did not approve ([Leviticus 10:1-2](../10/01.md)). +16:3 xjg8 So here is how 0 “This is how” +16:4 l4te undergarments 0 clothing worn next to the skin under the outer clothes +16:4 w2r2 sash 0 a piece of cloth that ties around the waist or chest +16:4 cdp7 turban 0 head covering made from wrapped strips of cloth +16:5 sb1l from the assembly 0 “from the congregation” +16:6 pz6c the sin offering, which will be for himself 0 “the sin offering for himself” +16:8 x47b the scapegoat 0 “the goat that is sent away.” Aaron was to have someone set the goat free in the wilderness. +16:9 zfb1 on which the lot fell 0 “which the lot designated” +16:10 w2u4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But the goat & must be brought alive before Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “But Aaron must bring the goat … alive before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:11 ry4v General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. +16:11 gla3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he must kill the bull 0 Aaron would catch the blood of the bull in a bowl so he could later sprinkle it on the atonement lid. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +16:12 qg8f censer 0 a container for fire and incense, used by the priests +16:12 rb7j sweet incense 0 “sweet-smelling incense.” This refers to the smell and not to the taste of the incense. +16:14 q6jm the blood of the bull 0 This is the blood Aaron caught with a bowl in [Leviticus 16:11](../16/11.md). +16:14 an6m sprinkle it with his finger 0 He used his finger to splash the blood. +16:14 l8cz on the front of the atonement lid 0 He put the blood on the top part of the lid. He also put it on the side of the lid that was towards him as he entered the most holy place. +16:14 c3u7 before the atonement lid 0 This could mean: (1) “below the atonement lid onto the chest” or (2) “onto the ground in front of the atonement lid.” +16:15 y7sm General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what Aaron must do on the Day of Atonement. +16:15 z5rn He must sprinkle it on the atonement lid and then before the atonement lid 0 Aaron sprinkled the blood in the same manner that he did with the bull’s blood. See how you translated the previous instructions in [Leviticus 16:14](../16/14.md). +16:16 p9s9 He must make atonement for the holy place because of the unclean actions of the people of Israel 0 The sins of the people of Israel made the holy place unclean. +16:16 p2fa unclean actions & rebellion & sins 0 These words mean basically the same thing. They emphasize that the people have committed all kinds of sins. +16:16 ie53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean actions 0 Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:16 c3bl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the presence of their unclean actions 0 The phrase “their unclean actions” represents the people who commit sinful actions. Alternate translation: “in the presence of people who commit sinful actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +16:18 jra4 He must go out to the altar that is before Yahweh 0 This is the altar of sacrifice just inside the courtyard of the tabernacle. +16:18 nlh4 make atonement for it 0 Like the holy place and tent of meeting, the altar is unclean because of the sins of the people. +16:18 ugh7 horns of the altar 0 “the projections at the corners of the altar.” This refers to the corners of the altar. They are shaped like the horns of an ox. See how you translated this in [Leviticus 4:7](../04/07.md). +16:19 tlc4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to cleanse it 0 The altar being fit to be used for God’s purposes is spoken of as if it were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:19 vez3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor set it apart to Yahweh, away from the unclean actions of the people of Israel 0 The altar being dedicated to Yahweh is spoken of as if it were physically separated from the sins of the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:19 im8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the unclean actions 0 Sinful actions which make people unacceptable to Yahweh are spoken of as if they were physically unclean actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:20 c4dz he must present the live goat 0 This goat is called the scapegoat in verse [Leviticus 16:10](../16/10.md). +16:21 ak31 confess over him 0 “confess over the goat” +16:21 luj7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he must put that sinfulness on the head of the goat 0 Aaron’s actions here were a symbolic transfer of the people’s sin to the goat as a sign that the goat would bear the punishment for their guilt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +16:21 xn8e wickedness & rebellion & sins 0 These all mean basically the same thing. Aaron is confessing every kind of sin that the people committed. +16:23 d54v take off the linen garments 0 These were the special garments Aaron wore only when he entered the most holy place. +16:24 aje8 He must bathe his body in water in a holy place 0 Here “holy place” does not refer to the tent of meeting. This was a different place set aside for him to bathe himself. +16:24 am7z put on his normal garments 0 These are the clothes that Aaron wore for his ordinary duties. +16:25 i3q5 He must burn 0 “Aaron must burn” +16:26 ux3v The man who let the scapegoat go free must wash his clothes and bathe his body in water 0 The man was unclean because of his contact with the scapegoat, which carried the sin of the people. +16:26 wer6 scapegoat 0 “the goat that is sent away.” See how you translated this in [Leviticus 16:8](../16/08.md). +16:27 zfe4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whose blood was brought 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “whose blood Aaron brought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:27 w3zh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be carried 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “someone must carry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:27 siz5 their hides 0 “their skins.” Here “their” refers to the bull and the goat. +16:29 xdf2 rc://*/ta/man/translate/figs-you for you 0 The word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +16:29 b4lj rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the seventh month, on the tenth day of the month 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on the western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +16:30 x3yt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive atonement will be made for you 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Aaron will make atonement for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:30 qxv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to cleanse you & so you will be clean 0 People who are acceptable for God’s purposes are spoken of as if they were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +16:31 aut2 It is a solemn Sabbath of rest for you 0 This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement. +16:32 xf3g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one who will be anointed and ordained 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the one they will anoint and ordain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +16:32 t3xf in his father’s place 0 When the high priest died, one of his sons would replace him. +16:32 g6n6 the holy garments 0 These are special clothes the high priest must wear when he enters the most holy place. +16:33 cx4j for all the people of the assembly 0 “for all the people of Israel” +16:34 p82l General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes telling Moses what the people must do on the Day of Atonement. +16:34 fk11 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This was done as Yahweh commanded Moses 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “And Moses did as Yahweh commanded” or “And Aaron did as Yahweh commanded Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:intro eez5 0 # Leviticus 17 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Sacrifices\nSacrifices could only be offered by the priests at the temple. Any other sacrifice was strictly prohibited. This was probably intended to ensure that the people were only offering sacrifices to Yahweh and not to another god. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### “The life of each creature is its blood”\nIt is unclear why the life is described as being in the blood. It is possible that diseases were more common in the blood and this is why it was prohibited. Blood is also necessary for life to continue in a creature. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]]) +17:4 ykk1 before his tabernacle 0 “before Yahweh’s tabernacle” +17:4 r4p2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that man must be cut off from among his people 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:5 g2ip rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to the priest to be sacrificed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “to the priest so he may sacrifice them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:7 szx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for which they act as prostitutes 0 The people being unfaithful to Yahweh by worshiping false gods is spoken of as if they were acting like a man who betrays his wife by committing adultery. Alternate translation: “for which they are unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:7 e99c a permanent statute for them throughout their people’s generations 0 See how you translated this phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +17:9 zxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that man must be cut off from his people 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:10 c9dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will set my face against that person 0 This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +17:10 q7r6 will set my face against 0 “will stare angrily at” +17:10 ppg2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will cut him off from among his people 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will not permit that person to live among his people any longer” or “I will separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:11 nv7w For the life of an animal is in its blood & that atones for the life 0 This means God uses the blood to atone for the sins of the people because the blood is life. The people should not consume the blood because it has this special purpose. +17:12 vd5b I said 0 Here “I” refers to Yahweh. +17:12 c3ee no one among you must eat blood 0 “no one among you may eat meat with blood in it” +17:13 s1lw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that may be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “that I have said they may eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:13 d4ds cover the blood with earth 0 “cover the blood with dirt” +17:14 abd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the life of each creature is its blood 0 This means that the blood is enables the creature to be alive. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “each creature is able to live because of its blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +17:14 z1sc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Whoever eats it must be cut off 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “Whoever eats blood may no longer live among his people” or “You must separate from his people anyone who eats blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:15 r2v4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking. +17:15 bxq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that has been torn by wild animals 0 An animal being killed by wild animals is spoken of as if the wild animals tore the animal to pieces. This can be translated in active form. Alternate translation: “that wild animals have killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +17:15 he4j is native born 0 “is an Israelite” +17:15 iyc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will be unclean & Then he will be clean 0 The person whom other people may not touch is spoken of as if he were physically unclean and the person whom other people may touch is spoken of as if he were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +17:15 fi2a until the evening 0 “until sunset” +17:16 mf2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor then he must carry his guilt 0 A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “then he is responsible for his own guilt” or “then I will punish him for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:intro q7q3 0 # Leviticus 18 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Uncovering nakedness\n\nTo “uncover nakedness” is a euphemism for having sexual relations with someone. This chapter gives many examples of people with whom Israelites were not to have sexual relations. +18:4 ev4k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism My laws are what you must do, and my commandments are what you must keep 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people must obey everything that Yahweh has commanded them to do. You can translate this parallelism into one statement that conveys the requirement to keep all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “You must obey all of my laws and commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +18:4 e2a7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that you walk in them 0 Obeying Yahweh’s commandments is spoken of as if the commandments were a path on which the person walks. Alternate translation: “so that you conduct your behavior according to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +18:6 sty1 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism to uncover nakedness 0 This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +18:7 bbd7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Do not uncover the nakedness of 0 This is a euphemism. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +18:7 g9i3 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you must not uncover her nakedness 0 This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +18:8 z715 your father’s wives 0 Sometimes men had more than one wife. God did not allow a son to have sexual intercourse with any woman married to his father. +18:8 pit9 it is your father’s nakedness 0 “you are dishonoring your father” +18:9 u8th rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Do not uncover the nakedness of 0 This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +18:9 i3mf whether she is the daughter of your father or the daughter of your mother 0 This means a man cannot have sexual intercourse with his sister if they have the same parents or even if she has a different mother or father. +18:9 c7dm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive whether she was raised at your home or distant from you 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “whether she grew up at your home or far away from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:10 hn2p their nakedness is your own nakedness 0 “you will dishonor both them and yourself” +18:11 g9ak your father’s wife’s daughter 0 This could mean: (1) “your half-sister” or (2) “your stepsister.” Here the man does not have the same father or mother as the woman. They became brother and sister when their parents married. +18:12 pz5f rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Do not uncover the nakedness of 0 This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +18:14 pwu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you must not approach his wife 0 You may have to make explicit the purpose of the approach. Alternate translation: “do not go to his wife in order to have sexual intercourse with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +18:15 dj86 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Do not uncover the nakedness of 0 This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +18:15 c463 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you must not uncover her nakedness 0 This is a euphemism. Alternate translation: “you must not have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +18:16 n7u3 that is your brother’s nakedness 0 “if you do that, you will also dishonor your brother” +18:17 m8gn rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Do not uncover the nakedness of 0 This is a euphemism. See how this is translated in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +18:17 qj6b to uncover her nakedness 0 “to have sexual relations with her” +18:19 ar8x to uncover her nakedness 0 “to have sexual relations with her” +18:19 sht5 the time of her uncleanness 0 This is the time every month when a woman bleeds from her womb. +18:20 l28c your neighbor’s wife 0 “any man’s wife” +18:21 wll3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must not do that would defile them. +18:21 t7ie rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You must not give any of your children to put them into the fire 0 The phrase “to pass through the fire” means to burn something with fire as a sacrifice. Alternate translation: “You must not burn your children alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +18:21 v6td rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you must not profane the name of your God 0 Here the word “profane” means to dishonor. The word “name” represents God himself. Alternate translation: “you must not dishonor your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:22 z5r6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Do not lie with 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “Do not have sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +18:22 xqv3 that is detestable 0 Here “detestable” refers to a violation of the natural order of things as Yahweh intended them to be. +18:23 d3wz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism to lie with it 0 This is a euphemism. Alternate translation: “to have sexual relations with it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +18:24 zgw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nations are defiled 0 This refers to the people groups already living in Canaan. Translate this so the term “nations” is clarified as people. Alternate translation: “the people of the nations defiled themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +18:25 mm7m The land became defiled 0 “The people defiled the land” +18:25 l4iy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the land vomited out its inhabitants 0 Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. Alternate translation: “I forcibly removed the people from the land, like a person vomits up food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +18:26 le34 any of these detestable things 0 “any of these disgusting things” +18:27 jm4d this is the wickedness 0 This refers to “these detestable things.” +18:28 swd7 Therefore be careful 0 “Therefore be careful to obey me” +18:28 a2rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that the land does not vomit you up & as it vomited out the people 0 Yahweh forcibly removing the people from the land is spoken of as if the land were a person who vomited the people out. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “so that I do forcibly remove you from the land … as I forcibly removed the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +18:29 va51 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh finishes telling Moses what the people must not do. +18:29 kls3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the persons & will be cut off from among their people 0 People being excluded from the community is spoken of as if they had been cut off from their people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “the persons … may no longer live among their people” or “you must separate the persons … from their people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:30 cz9s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive which were practiced here before you 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “which the people did here before you came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +18:30 k2fr by them 0 Here “them” refers to the detestable customs. +19:intro q5dy 0 # Leviticus 19 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Obeying Yahweh\n\nBeing holy meant obeying Yahweh in all matters of a person’s life. It is not limited to offering correct sacrifices. The law helped to establish righteousness in a person’s life, as well as justice in Israel. In Israel, these concepts are closely related. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]]) +19:3 h3qu keep my Sabbaths 0 “observe my Sabbaths” or “respect my day of rest” +19:4 h2g1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do not turn to worthless idols 0 Worshiping idols is spoken of as if it were physically turning towards them. Alternate translation: “Do not begin to worship worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:5 y6kv General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +19:5 us48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you must offer it that you may be accepted 0 This can be translated in active form. This could mean: (1) Yahweh will accept the person offering the sacrifice. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept you” or (2) Yahweh will accept the sacrifice from the person. Alternate translation: “you must offer it properly so that I will accept your sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:6 l911 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:6 en6s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it must be burned 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must burn it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:7 prl2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If it is eaten at all 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “If you eat any of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:7 x3pj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it must not be accepted 0 To eat the offering after the designated time is against God and increases the guilt the offering was to cover. This can be translated in active form. Alternate translation: “You may not accept it for eating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:8 z5l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor everyone & must carry his own guilt 0 A person’s guilt is spoken of as if it were a physical object that the person carries. Here the word “guilt” represents the punishment for that guilt. Alternate translation: “everyone … is responsible for his own guilt” or “Yahweh will punish everyone … for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +19:8 hb89 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person must be cut off from his people 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:9 qum7 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your field 0 “When you gather your crops, do not gather all the way to the edges of your fields” +19:9 nrx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit neither will you gather all the produce of your harvest 0 This refers to the practice of going back over the fields a second time to gather any produce that remained after the first time. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not go back and pick up all that you left behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +19:12 ivh5 Do not swear by my name falsely 0 “Do not use my name to swear about something that is not true” +19:13 j36g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Do not oppress your neighbor or rob him 0 Here “neighbor” means “anyone.” The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “Do not hurt or rob anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +19:13 ryj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The wages of a hired servant must not stay with you all night until the morning 0 Yahweh commands the employer to pay his servant promptly when his work is done that day. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +19:15 e8ze rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Do not cause judgment to be false 0 This double negative is used for emphasis. It can be expressed in a positive way. Alternate translation: “Always judge rightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +19:15 v6dl rc://*/ta/man/translate/figs-merism You must not show favoritism to someone because he is poor, and you must not show favoritism to someone because he is important 0 The words “poor” and “important” are two extremes, which together mean “anyone.” You can translate this to clarify the terms. Alternate translation: “You must not show favoritism to anyone based on how much money they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) +19:15 z3gy judge your neighbor righteously 0 “judge everyone according to what is right” +19:16 w42w slander 0 untrue, hurtful messages about other people +19:17 t7s1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do not hate your brother in your heart 0 Continually hating a person is spoken of as if it were hating a person in the heart. Alternate translation: “Do not continually hate your brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:17 mu1a You must honestly rebuke your neighbor 0 “You must correct a person who is sinning” +19:19 t1rj General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +19:19 pl6r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive clothing made of two kinds of material mixed together 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “clothing that someone made from two kinds of material” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:20 f982 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism lies with 0 This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +19:20 w5nn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who is promised to a husband 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “who is engaged to marry another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:20 uw2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive but who has not been ransomed or given her freedom 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “but whom her future husband has not ransomed or given her freedom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:20 b33p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be punished 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:20 nfy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They must not be put to death 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:21 ea3a A man must bring his guilt offering to Yahweh to the entrance to the tent of meeting—a ram as a guilt offering 0 “A man must bring a ram as a guilt offering to Yahweh to the entrance of the tent of meeting” +19:22 ff4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the sin which he has committed will be forgiven 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sin which he has committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:23 xz6e General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +19:23 ge88 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism then you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten & It must not be eaten 0 Yahweh repeats the prohibition in order to emphasize it and to clarify that it is in force for the first three years that the tree bears fruit. Translate this to clarify the period of time the trees must be left alone. Alternate translation: “then you must not eat the fruit of the trees for the first three years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +19:23 qe8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you must regard the fruit they produce as forbidden to be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must regard the fruit they produce as something that I have forbidden you to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:23 q42h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The fruit must be forbidden to you 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “I have forbidden the fruit to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:23 qi36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must not be eaten 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must not eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +19:29 h86v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nation will fall to prostitution and the land will become full of wickedness 0 Here the words “nation” and “land” represent the people who live there. Many people practicing prostitution and other wicked deeds is spoken of as if the they have fallen into or become full of those things. Alternate translation: “the people will begin to practice prostitution and many wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +19:31 r7ep rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the dead or with spirits 0 This could mean: (1) that “the dead” and “spirits” are two different things or (2) that this is a doublet that means “the spirits of dead people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +19:31 d3wn Do not seek them out, or they will defile you 0 “Do not seek those people out. If you do, they will defile you” +19:32 han2 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction You must rise 0 Standing up in front of someone is a sign of respect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +19:32 kg1f the gray-headed person 0 This refers to a person whose hair has turned gray from age, or “an old person.” +19:35 l6ke Do not use false measures 0 This prohibits the practice of intentionally using instruments that give inaccurate readings when measuring things. +19:36 wsl8 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ephah 0 This was a measurement for grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +19:36 s1cm rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume hin 0 This was a measurement for liquids. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +19:37 m4f5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet must obey & and do them 0 These phrases mean the same thing and emphasize the command for obedience. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +20:intro tvf2 0 # Leviticus 20 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Punishments for serious sins\n\nThis chapter compiles a list of serious sins. The most serious sins are punished by death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Euphemism\n\n“To see someone’s nakedness” means to live as husband wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n### Metaphor\nThe phrase “you must carry your own guilt” is a metaphor. It is unknown what this means, but it is possible it indicates a penalty of death. +20:2 b75v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit gives any of his children to Molech 0 Those who worshiped Molech sacrificed their children to him by means of fire. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “kills any of his children as a sacrifice to Molech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +20:2 wp2c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must certainly be put to death. The people in the land must stone him with stones 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “the people in the land must stone him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:3 h93p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I also will set my face against that man 0 This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose that man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +20:3 x9y6 will set my face against 0 “will stare angrily at” +20:3 t5xb he has given his child 0 “he has sacrificed his child” +20:3 blk3 so as to defile my holy place and profane my holy name 0 “and by doing that, he has defiled my holy place and profaned my holy name” +20:3 qcs4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy profane my holy name 0 God’s name represents God and his reputation. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:4 u6g4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy close their eyes to 0 The phrase “to close their eyes” implies they “cannot see.” This speaks of ignoring something as not seeing. Alternate translation: “disregard” or “ignore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +20:5 ehp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor who prostitutes himself in order to play the harlot with Molech 0 This phrase compares those who are unfaithful to Yahweh to prostitutes. Alternate translation: “who is unfaithful to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:6 f771 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so as to prostitute themselves with them 0 This phrase compares the unfaithful people to prostitutes. Alternate translation: “by doing that, they seek advice from the spirits rather than from me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:6 f2f2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will set my face against that person 0 This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind that I will oppose that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +20:6 lf97 will set my face against 0 “will stare angrily at” +20:8 u4um General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +20:8 s4bq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism You must keep my commands and carry them out 0 The words “keep” and “carry out” mean basically the same thing. They are used together in order to emphasize that the people must obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +20:9 n5cd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must surely be put to death 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must surely put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:10 a9y7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive certainly be put to death 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “you must certainly put both of them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:11 p7fh rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism lies with his father’s wife 0 This is a polite way of saying that he had sex with his father’s wife. Some languages use more direct phrases such as “has sex with his father’s wife.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +20:12 vcw5 They have committed perversion 0 Here God calls a man having sex with his son’s wife a “perversion”, a serious sin. See how you translated “perversion” in [Leviticus 18:23](../18/23.md). +20:13 erg8 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism lies with 0 This is a euphemism. Alternate translation: “had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +20:13 b2rv rc://*/ta/man/translate/figs-simile as with a woman 0 The way he treats the man is the same way he would treat a woman. Alternate translation: “just like he would with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +20:13 t53e what is detestable 0 “something detestable” or “something detestable” +20:13 au83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They must surely be put to death 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must surely put them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:14 du7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They must be burned, both he and the women 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “You must burn to death both the man and the women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:15 h6tx rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism lies with 0 This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +20:15 c3hj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he must surely be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must surely put him to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:16 wb4d rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism lies with it 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “has sexual relations with it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +20:16 k7m4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism you must kill the woman and the animal. They must certainly be put to death 0 Both clauses mean the same thing. They emphasize that the woman and animal must die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +20:16 yw4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They must certainly be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:17 x8tw rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism takes 0 This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with” or (2) it simply means “to marry.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +20:17 cv3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a daughter of his father or a daughter of his mother 0 This means a man cannot have sexual intercourse with his sister, even if she has a different mother or father. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “whether it is his full sister or half-sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +20:17 d1dr he uncovers her nakedness, and she sees his nakedness 0 “they have sexual relations” +20:17 d2px rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism has uncovered the nakedness of 0 This is a euphemism. Alternate translation: “has had sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +20:17 hc1c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he must carry his guilt 0 This phrase means the man is responsibile for his sin. Alternate translation: “He is responsible for his sin” or “You must punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +20:18 p47v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor must be cut off from 0 A person being excluded from his community is spoken of as if he had been cut off from his people, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “that person may no longer live among his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +20:18 ay1j menstrual period 0 the time every month when a woman bleeds from her womb +20:18 xtb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he has uncovered her flow, the fountain of her blood 0 This phrase compares having sex with a woman during her menstrual period to removing the cover off of something that should remain hidden. The fact that this was a shameful thing to do can be stated clearly. Alternate translation: “he has done a shameful thing by uncovering the flow of her blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +20:18 azt4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism a man lies with a woman 0 This is a euphemism. Alternate translation: “a man has sexual relations with a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +20:18 z4zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Both the man and woman must be cut off 0 It can be stated clearly why this must be done. Alternate translation: “Because they have done this shameful thing, both the man and woman must be cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +20:19 t9ja rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism You must not uncover the nakedness of your mother’s sister 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “You must not have sexual relations with your mother’s sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +20:19 rdn4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You must carry your own guilt 0 The idiom “carry your own guilt” means “you are responsible for your own sin.” Alternate translation: “You are responsible for your sin” or “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +20:20 kt2e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism man lies with his aunt 0 This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: “man has sexual relations with his aunt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +20:21 a99a rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism If a man marries his brother’s wife 0 This is a euphemism. Alternate translation: “If a man marries his brother’s wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +20:21 n5ht I will take away from their children any property they may have inherited from their parents 0 Many versions of the Bible translate this as “they will die childless.” +20:22 qs8l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the land into which I am bringing you to live will not vomit you up 0 This phrase describes the land as a vomiting person who needs to reject bad food. Instead of rejecting bad food, the land rejects the people and removes them. See how you translated this metaphor in [Leviticus 18:25](../18/25.md). Alternate translation: “the land to which I am bringing you will not reject you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +20:23 lmg7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You must not walk in 0 Doing the actions of idol worshipers is spoken of as walking in their ways. Alternate translation: “you must not follow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +20:23 ry5q drive out 0 “remove” +20:24 bt1d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a land flowing with milk and honey 0 The phrase “flowing with milk and honey” means “that is rich and productive with enough food for everyone.” Alternate translation: “a land that is excellent for cattle and farming” or “a productive land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +20:26 jdt7 I have separated you 0 “I have distinguished you” or “I have set you apart” +20:27 i739 talks with 0 “attempts to communicate with” +20:27 kt2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must certainly be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they must certainly put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:intro l1al 0 # Leviticus 21 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Priests must be holy\n\nPriests must be separate from the rest of the world. Priests should not do anything that would be unclean. They also cannot be unclean because of a birth defect, and they must not marry an unclean woman. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]]) +21:1 nwz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make himself unclean 0 A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +21:1 gv2c among his people 0 “among the Israelites” +21:3 kba1 virgin 0 This can also be translated as “young woman” +21:5 fy55 shave off the corners of their beards 0 It is impossible to be certain what the writer intended here. This could mean: (1) shave off certain parts of their beards or (2) cut or shave any part of their beards. +21:6 vam1 They must be holy 0 “They must be set apart” +21:6 q1bp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy not disgrace the name of their God 0 This word “name” is used to represent Yahweh’s character. Alternate translation: “not disgrace God’s reputation” or “not disgrace their God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +21:6 t99p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the bread of their God 0 Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. It is the sincerity of those offering the food that pleases God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +21:7 h4wf They must not 0 “The priests must not” +21:7 bxx7 for they are separate 0 “for they are set apart” +21:8 aim5 You will set him apart 0 “You people must treat the priest as holy” +21:8 t6iq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche for he is the one who offers bread to your God 0 Here “bread” represents food in general. Yahweh does not actually eat these offerings. Translate this in a way that makes it clear that Yahweh does not actually eat the food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +21:8 l82b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He must be holy to you 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must regard him as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:9 i1i1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive She must be burned 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must burn her to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:10 v3vn General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the priests must do. +21:10 jhq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit anointing oil 0 This is a reference to the anointing oil used in the ceremony consecrating a new the high priest. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:10 i6rn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive on whose head the anointing oil has been poured, and who has been consecrated 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “on whose head they poured anointing oil and consecrated him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +21:10 bg4j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit must not wear his hair loose or tear his clothes 0 Loose hair and torn clothes were signs of mourning. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:12 wlv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit must not leave the sanctuary area 0 This does not mean the high priest could never leave. God did not allow him to leave in order to grieve over someone who died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:14 sbf8 from his own people 0 “from among his own tribe, the tribe of Levi” +21:15 u8zz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he will not defile his children among his people 0 By marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be priest. Alternate translation: “that he will not have unworthy children by marrying an ungodly woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +21:17 hsd8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit he must not approach to offer the food to his God 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he must not come to burn the burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:18 v2na must not approach Yahweh 0 A priest had to meet specific physical standards in order to approach Yahweh. This does not imply that physical defects were the result of immorality or that all people with physical defects are unable to approach Yahweh. +21:18 jyl1 one who is disfigured or deformed 0 “one whose body or face is deformed” +21:21 x45u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to offer the bread of his God 0 Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “to make burnt offering of food on God’s altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +21:22 n6gw He may 0 Here “he” refers to the priest with the bodily defect. +21:22 m8mz eat the food of his God 0 “eat the food offering of his God.” Parts of the sacrifices belonged to the priests and could be eaten. +21:22 f3nk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit some of the most holy or some of the holy 0 This also refers to the food that was sacrificed. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “some of the sacrifices offered in the most holy place or some of the sacrifices offered in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +21:24 m5k8 to his sons 0 “to Aaron’s sons” +22:intro d2sr 0 # Leviticus 22 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Holy things\n\nPriests who are unclean must not touch any holy thing. The things in the temple and involved in sacrifices must remain clean. An unclean priest would cause anything he touched to become unclean. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) +22:2 xs6u tell them to keep away from the holy things 0 “tell them when they should keep away from the holy things.” Yahweh is about to describe situations where a priest is unclean and not allowed to touch holy things. +22:2 r1dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy profane my holy name 0 The word “profane” here means to dishonor. The word “name” represents Yahweh’s character. Alternate translation: “dishonor my reputation” or “dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:3 t1cx throughout your generations 0 “from now on” +22:3 psy4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor while he is unclean 0 A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:3 ewt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person must be cut off from before me 0 A priest no longer being able to serve Yahweh is spoken of as if that person had been cut off from Yahweh’s presence, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. This can be translated in active form. Alternate translation: “that person will no longer be able to serve as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:4 bbd6 infectious skin disease 0 a disease on the skin easily spread from one person to another +22:4 nqk1 an infection flowing from his body 0 “a bodily discharge” +22:4 q5bm rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism from his body 0 This is a polite way of referring to a man’s private parts. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 15:1](../15/01.md). Alternate translation: “from his private parts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +22:4 j2zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until he is clean 0 A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:4 r3xg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Whoever touches anything unclean 0 Something that Yahweh has said is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:4 y1ym through contact with the dead 0 “by touching a dead body” +22:4 g41m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the sacrifices made to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the sacrifices that someone has offered to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:5 in85 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit or whoever touches any creeping animal that makes him unclean, or any person who makes him unclean 0 This can be made explicit. Alternate translation: “or whoever is unclean from touching a creeping animal or from touching another unclean person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:6 a8tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the priest & will be unclean 0 A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:6 v9vm until evening 0 “until sunset” +22:7 w1dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will then be clean 0 “the priest will then be considered clean.” A person who is acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +22:8 tve2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive found dead or killed by wild animals 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone found dead or that a wild animal has killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:10 iqy2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what Aaron and his sons must do. +22:12 dg4g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the holy contribution offerings 0 The word “contribution” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the holy offerings which people have contributed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +22:14 rd8r he must repay the priest for it; he must add one-fifth to it 0 This could mean: (1) that the person had to replace the food that he had eaten with the same kind of food or (2) that the person had to pay money to the priest for the food that he had eaten. +22:14 kg3k rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-fifth 0 This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +22:15 qr33 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction that they have raised high and presented 0 The phrase “raised high” refers to a symbolic gesture of respect that represents offering something to Yahweh. It means basically the same thing as “presented.” Alternate translation: “that they have offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +22:16 dbv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor cause themselves to carry the sin that would make them guilty 0 Sin is spoken of as if it were an object that people can carry. This could mean: (1) they would be responsible for the sin and so become guilty. Alternate translation: “they would be guilty for the sin that they committed” or (2) the word “sin” is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “they would receive the punishment because they are guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:18 nkn4 an alien 0 “a foreigner” +22:19 fhu4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if it is to be accepted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh is to accept it” or “if I, Yahweh, am to accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:21 z634 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be accepted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “for me to accept it” or “for Yahweh to accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:22 x2kp disabled, or maimed 0 These words refer to defects caused by accidents. +22:22 x5xy warts, sores, or scabs 0 These refer to types of skin diseases. +22:23 tmi7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will not be accepted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will not accept” or “Yahweh will not accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:23 d9zb deformed or small 0 These words refer to defects the animal has from birth. +22:25 pe4u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche must not present the bread of your God 0 Here “bread” represents food in general. God did not actually eat the sacrifices. Priests would offer the sacrifice on God’s altar, and they would eat some of the meat. Alternate translation: “must not present an animal as a food offering to your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +22:25 as6g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche from the hand of a foreigner 0 The word “hand” represents the whole person. It is implied that Israelites could not use animals as a sacrifice to God if they bought it from a foreigner, because foreigners castrated their animals making them unacceptable to God. Alternate translation: “that a foreigner has given you, because they castrate their animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +22:25 zq7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will not be accepted for you 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:27 m6tu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it may be accepted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you may accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:27 z5ck rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for an offering made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “for a burnt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:30 a239 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be eaten 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must eat it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:30 x1gm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that it is sacrificed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you sacrificed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +22:31 x62z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet keep my commandments and carry them out 0 The words “keep” and “carry out” mean the same thing. They emphasize that the people must obey God’s commands. Alternate translation: “obey my commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +22:32 nc63 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You must not profane my holy name 0 Here the word “name” represents Yahweh himself and his reputation and “profane” means to remove the honor that belongs to God as Creator and Lord of the universe. Alternate translation: “You must not dishonor me, for I am holy” or “You must not dishonor my holy reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +22:32 dq3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I must be acknowledged as holy by the people of Israel 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel must acknowledge me as holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:intro j29n 0 # Leviticus 23 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### The feasts\nThe people should celebrate the Sabbath, the Passover, the Feast of First Fruits, the Feast of Weeks, the Feast of Trumpets, the Day of Atonement and the Feast of Booths. These feasts were important for the religious life of Israel. They were a part of proper worship of Yahweh and the identity of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]]) +23:2 v493 the appointed festivals for Yahweh 0 These were festivals that the Lord had appointed times for. The people were to worship him at these festivals. Alternate translation: “the festivals for Yahweh” or “Yahweh’s festivals” +23:3 elq1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do on special days and times. +23:3 vk4w the seventh day is a Sabbath of complete rest 0 This is something the people must do habitually. After every six days in which they can work, they must rest on the seventh day. +23:3 t53y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a holy assembly 0 The requirement that people assemble to worship God on that day is spoken of as if that day were the assembly. Alternate translation: “a holy day, when you must assemble together to worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:4 l6ez at their appointed times 0 “at their proper times” +23:5 nv3g rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths first month, on the fourteenth day of the month 0 The first month of the Hebrew calendar marks when Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fourteenth day is around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +23:5 bbn4 at twilight 0 “at sunset” +23:6 b47g rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the fifteenth day of the same month 0 The “same month” is the first month of the Hebrew calendar (verse 5). It was in the first month that Yahweh brought the Israelites out of Egypt. The fifteenth day are around the beginning of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +23:7 z6ky The first day you must set apart to gather together 0 “You must set apart the first day to gather together” or “You must treat the first day as different and gather together” +23:8 fd7s will present a food offering 0 They would present it to Yahweh by burning it on the altar. +23:8 eif1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The seventh day is an assembly set apart to Yahweh 0 The requirement that people assemble on that day is spoken of as if that day were the assembly. Being set apart to Yahweh means that when they assemble, they must worship Yahweh. Alternate translation: “The seventh day is a day when you must assemble together to worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +23:11 l79v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for it to be accepted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “for Yahweh to accept it” or “and I will accept it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:12 w6id General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +23:13 js1u rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two-tenths of an ephah 0 An ephah is 22 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +23:13 awi9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a fourth of a hin 0 A hin is 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +23:14 ueu6 nor roasted or fresh grain 0 “nor cooked or uncooked grain” +23:14 ge4f This will be a permanent statute throughout your people’s generations 0 This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +23:15 k3t2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +23:16 v45g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fifty days 0 “50 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +23:16 aa6p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal seventh 0 This is the ordinal for number seven. See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] +23:17 u9bc General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +23:17 wz93 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made from two-tenths of an ephah. They must be made from fine flour and baked with yeast 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you have made from two-tenths of an ephah of flour and then baked with yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:17 sd2q rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two-tenths of an ephah 0 This is approximately 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +23:18 t6w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor producing a sweet aroma for Yahweh 0 The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “Yahweh will be pleased with you” or “that pleases the Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +23:19 yy3g General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +23:22 w1b8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +23:22 cza3 When you reap the harvest of your land, you must not completely reap the corners of your fields 0 “When you gather your crops, do not gather them all the way to the edges of your fields” +23:24 awp8 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the seventh month, the first day of that month 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +23:24 j9ft a solemn rest 0 a period of time that was only for worship and not for work +23:25 axe7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you must offer a sacrifice made by fire to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must offer a sacrifice that you make by fire to Yahweh” or “you must burn an offering on the altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:27 b777 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths tenth day of this seventh month 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +23:27 ei44 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown the Day of Atonement 0 On this day each year the high priest made a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. Alternate translation: “the Day of Sacrifice for Forgiveness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +23:28 b42e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do every year. +23:29 vh74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor must be cut off from his people 0 Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in [Leviticus 7:20](../07/20.md). Alternate translation: “must be excluded from his people” or “you must separate that person from his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +23:30 pu94 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do every year. +23:30 a1cb on that day 0 “on the Day of Atonement” +23:31 w1ug This will be a permanent statute throughout your people’s generations 0 This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +23:32 vhl2 a Sabbath of solemn rest 0 This is not the same as the Sabbath they observed every week on the seventh day. This was a special Sabbath on the Day of Atonement. +23:32 qw7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you must humble yourselves 0 In this case humbling themselves implies that they would not eat any food. This can be stated clearly. Alternate translation: “you must humble yourselves and eat nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:32 jwy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the ninth day of the month 0 This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. The ninth day is near the end of September on Western calendars. This can be made explicit. Alternate translation: “the ninth day of the seventh month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:32 q4wj From evening to evening 0 “From sunset to sunset on the next day” +23:34 u83n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths fifteenth day of the seventh month 0 This is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +23:34 by89 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Festival of Shelters 0 This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +23:35 vp3p General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is giving instructions for the Festival of Shelters. +23:37 ehy1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do every year. +23:37 ul95 These are the appointed festivals 0 This refers to the festivals mentioned in 23:1-36. +23:39 xle6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do every year. +23:39 i44i Festival of Shelters 0 This is a celebration during which the people of Israel lived in temporary shelters for seven days as a way to remember the time they spent living in the wilderness after they left Egypt. See how you translated it in [Leviticus 23:34](../23/34.md). +23:39 s52d rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths fifteenth day of the seventh month 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +23:39 mz9z rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche when you have gathered in the fruits 0 The word “fruits” here represents various kinds of crops. Alternate translation: “after you have gathered the crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +23:40 br1c General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. +23:40 ven2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit branches of palm trees & willows from streams 0 Possible uses for these branches are: (1) to make temporary shelters or (2) to wave them as part of their joyous celebration. Some translations state their use clearly; other translations leave it implicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +23:40 cnz9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown willows 0 trees with long, narrow leaves, which grow near water (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) +23:42 w2iy General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues his instructions for the Festival of Shelters. +23:43 ig75 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom your descendants, generation after generation, may learn 0 “Generation after generation” here is an idiom that refers to each generation that lives after another. Alternate translation: “your descendants belonging to all future generations may learn” or “all your descendants may learn forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:intro hb64 0 # Leviticus 24 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing God\n\nThe punishment for someone who curses God is to have stones thrown at him until he is dead. This was acceptable in ancient Israel, but it is no longer considered acceptable. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]]) +24:1 s8ts General Information: 0 # General Information:\n\nGod gives Moses instructions about the things in the tent of meeting. +24:2 d6z4 pure oil beaten from olives 0 “pure olive oil” +24:2 aa52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the lamp 0 This refers to the lamp or lamps in Yahweh’s sacred tent. This can be stated clearly. Alternate translation: “the lamp in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:3 f13k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. +24:3 wxd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Outside the curtain before the covenant decrees 0 The phrase “covenant decrees” represents either the tablets that the decrees were written on or the box that the tablets were put in. These were kept in the very holy place, which was the room behind the curtain in the tent of meeting. Alternate translation: “Outside the curtain that is in front of the tablets of the covenant decrees” or “Outside the curtain that is in front of the box of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +24:3 cr1j curtain 0 This was a thick fabric hung as a wall. It was not like a light window curtain. +24:3 x78g from evening to morning 0 “from sunset to sunrise” or “all night” +24:3 t1wc This will be a permanent statute throughout your people’s generations 0 This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated a similar phrase in [Leviticus 3:17](../03/17.md). +24:5 k9ni Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. +24:5 bwx9 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two-tenths of an ephah 0 This is about 4.5 liters. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +24:6 e3he the table of pure gold before Yahweh 0 This table is in the holy place, which is before the most holy place. +24:7 u2eb Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues giving Moses instructions about the things in the tent of meeting. +24:7 ixi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must put pure incense along each row of loaves 0 The incense was probably next to the loaves, rather than directly on the loaves. Alternate translation: “You must put pure incense next to the loaves in each row” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:7 v5k2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit as a representative offering 0 What the incense would represent can be stated clearly. Alternate translation: “to represent the loaves as an offering” or “to be an offering that represents the loaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:7 c4tc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This incense will be burnt for Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You will burn the incense for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:9 x294 This offering 0 “This bread that is offered” +24:9 gj5v for it is a portion from the offerings 0 “for they took it from the offerings” +24:9 c8b1 the offerings to Yahweh made by fire 0 “the burnt offerings to Yahweh” or “the offerings that you burn to Yahweh” +24:10 v13h Now it happened 0 This phrase marks a new section of the book. +24:11 uzp5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism blasphemed the name of Yahweh and cursed God 0 Both of these phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “blasphemed Yahweh by cursing him” or “said terrible things about Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +24:11 x1rf rc://*/ta/man/translate/translate-names Shelomith 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +24:11 y53u rc://*/ta/man/translate/translate-names Dibri 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +24:14 br93 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction All who heard him must lay their hands on his head 0 They were to put their hands on his head to show that he was the guilty one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) +24:15 cqr5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what they must do to the man who cursed God. +24:15 rj6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor must carry his own guilt 0 Suffering for sin is spoken of if a person were to carry his guilt. Alternate translation: “must suffer for his sin” or “must be punished (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +24:16 uv4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must surely be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the people must surely put him to death” or “the people must surely kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:17 lq24 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what the people must do when someone does something bad. +24:17 mu9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he must certainly be put to death. 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly put to death anyone who kills another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:18 pg7s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit must pay it back 0 How he would pay it back can be stated clearly. Alternate translation: “must pay it back by giving him a live animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +24:18 x28q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom life for life 0 This is an idiom that means that one life would replace the other. Alternate translation: “one life to replace the other life” or “to replace the one that he killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:19 wa7i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what the people must do when someone does something bad. +24:19 p3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it must be done to him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:20 icn4 fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth 0 These phrases emphasize that a person should receive the same harm he did to someone else. +24:20 ls9h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom fracture for fracture 0 This refers to broken bones. Alternate translation: “broken bone for broken bone” or “If he breaks someone’s bone, one of his bones must be broken” or “If he breaks someone’s bone, they will break one of his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:20 u64z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom eye for eye 0 This refers to eyes being seriously injured or gouged out. Alternate translation: “If he destroys someone’s eye, one of his bones must be destroyed” or “If he destroys someone’s eye, they will destroy his eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:20 gu8y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom tooth for tooth 0 This refers to teeth being knocked out of the mouth. Alternate translation: “If he knocks out someone’s tooth, one of his teeth must be knocked out” or “If he knocks out someone’s tooth, they will knock out one of his teeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +24:21 vq5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive anyone who kills a person must be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they must put to death anyone who kills a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +24:23 jg5f carried out the command 0 “obeyed the command” +25:intro z6ra 0 # Leviticus 25 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Over-farming\nThere is a provision made in this chapter to prevent over-farming of the land. If a land is farmed every year with the same crops, it will quickly become unable to grow anything.\n\n### Sabbath and Jubilee Years\n\nEvery seventh year, the land should not be planted. Every fiftieth year Israelite slaves must be freed and all land that has been bought returned to its original owners. This prevented people from getting trapped by their poverty. +25:2 e4st rc://*/ta/man/translate/figs-personification the land must be made to keep a Sabbath for Yahweh 0 The land is spoken of as if it were a person that could obey the Sabbath by resting. Just as the people had to rest every seventh day, people were to honor God by not farming the land every seventh year. Alternate translation: “you must obey the Sabbath law by letting the land rest every seventh year for Yahweh” or “you must obey Yahweh’s Sabbath by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:3 bf66 prune your vineyard 0 To prune a vineyard is to cut the branches and vines to help the fruit grow better. +25:4 dc2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a Sabbath of solemn rest for the land must be observed 0 Not farming the land is spoken of as letting the land rest. This can be stated in active form. Alternate translation: “you must observe a Sabbath of solemn rest for the land” or “you must obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +25:5 jtb8 You must not conduct & for the land 0 Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find. +25:5 mxc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your unpruned vines 0 This means that no one has taken care of the vines and cut them as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your vines that you do not prune” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:6 ixl4 Whatever the unworked land & who live with you may gather food 0 Yahweh will not allow the owner of a field to organize his workers and harvest the land as he does the other six years. However, Yahweh will allow individuals to go through the fields to pick and eat the fruit they find. +25:6 h8qg Whatever the unworked land grows 0 “whatever grows on the unworked land” +25:6 itc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the unworked land 0 This means that no one has taken care of the gardens or farms as they do during the other six years. This can be stated in active form. Alternate translation: “your gardens that you do not tend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:7 v4ie whatever the land produces 0 “whatever grows on the land” +25:8 ps12 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +25:8 g6u6 there will be seven Sabbaths of years 0 “they will be seven sets of seven years” +25:8 frn5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-nine years 0 “49 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +25:9 cf78 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the tenth day of the seventh month 0 This is the seventh month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the end of September on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +25:9 l873 the Day of Atonement 0 On this day each year the high priest would make a sacrifice to Yahweh so that Yahweh would forgive all the sins of the people of Israel. See how you translated this in [Leviticus 23:27](../23/27.md). +25:10 p451 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fiftieth year 0 This is an ordinal number. Alternate translation: “year 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +25:10 gq84 a Jubilee for you 0 The Jubilee was a year when the Jews had to return land to its’ original owners and set slaves free. Alternate translation: “a year of restoration for you” or “a year for you to return land and free slaves” +25:10 ua35 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive property and slaves must be returned 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must return property and slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:11 a5fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit a Jubilee for you 0 “a year of restoration” or “a year for you to return the land.” It can be stated clearly who they were returning the land to. Alternate translation: “a year for you to return the land to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +25:12 ccr2 You must eat the produce that grows by itself out of the fields 0 Yahweh did not allow the land owner to organize his workers and harvest the land as he did the other six years. However, he did allow individuals to go through the fields and eat what they find. +25:13 gq74 this year of Jubilee 0 “this year of restoration” or “this year to return land and free slaves” +25:15 zp6w General Information: 0 # General Information:\n\nGod continues telling Moses what the people must do. +25:15 em1q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that can be harvested 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you can harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:15 kv8f the next Jubilee 0 “the next year of restoration” or “the next year to return land” +25:18 r63d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism obey my decrees, keep my laws, and carry them out 0 All of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the people must obey everything Yahweh says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +25:19 cf3a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you will eat your fill 0 This means that they would eat enough until their stomach was full. Alternate translation: “you will eat till you are full” or “you will eat plenty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +25:20 m3ed rc://*/ta/man/translate/figs-you You might say 0 Here “You” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) +25:21 qk7b rc://*/ta/man/translate/figs-personification I will command my blessing to come upon you 0 God speaks of his blessing as if it were a person that could obey him. Alternate translation: “I will send my blessing on you” or “I will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +25:22 sm7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive from the provisions stored 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “from the food you store” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:23 pm7a General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking. +25:23 gm2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The land must not be sold to a new permanent owner 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell your land permanently to another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:24 af5k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns You must observe the right of redemption 0 The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “You must remember that the original owner has the right to redeem the land whenever he wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +25:24 mg9y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you must allow the land to be bought back by the family from whom you bought it 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must allow the family from whom you bought the land to buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:27 c8fs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land was sold 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he sold the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:27 lw57 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit repay the balance to the man to whom he sold it 0 This can be made explicit. Alternate translation: “repay to the purchaser who bought it the money the purchaser would have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +25:28 gbe7 the year of Jubilee 0 “the year of restoration” or “the year to return land.” See how you translated it in [Leviticus 25:10](../25/10.md). +25:28 f4jg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land will be returned 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who had bought it will return the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:28 me5x will return to his property 0 “will go back to his land” +25:29 ll7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive after it was sold 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “after he sold it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:29 ibe6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the right of redemption 0 The noun “redemption” can be expressed with the verbs “redeem” or “buy back.” Alternate translation: “the right to redeem it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +25:30 h32c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If the house is not redeemed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If he or his family does not redeem the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:30 c7lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It is not to be returned 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The man who bought that house will not have to return it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:30 z5l8 the year of Jubilee 0 “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” +25:31 hgm4 But the houses of the villages that have no wall 0 Some villages did not have a wall around them. +25:31 y1dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They may be redeemed, and they must be returned 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You may buy back those houses, and those who bought them must return them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:31 f1yq the year of Jubilee 0 “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” +25:32 k9jx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the houses owned by the Levites in their cities 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the houses that the Levites own in their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:32 sk2r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive may be redeemed at any time 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites may redeem them at any time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:33 yf5t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the house that was sold in the city where it is located must be returned 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the one who bought the house in the city where it is located must return it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:33 kaj1 the year of Jubilee 0 “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” +25:33 js2l their property among the people of Israel 0 The land of Canaan was divided up among the people of Israel, but of that land, the Levites were only given 48 cities with the fields around them. Alternate translation: “their part of the land that the Israelites possessed” or “their property in the land of Israel” +25:34 ehh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But the fields around their cities may not be sold 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “But the Levites must not sell the fields around their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:35 e334 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +25:36 pkf5 Do not charge him interest 0 “Do not make him pay you back more than what you lend him” +25:39 mgw3 you must not make him work like a slave 0 The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave. +25:40 si62 Treat him as a hired servant 0 The owner was to treat the Israelite with more respect than he would treat a slave. +25:40 u2tl the year of Jubilee 0 “the year of restoration” or “the year to return land and free slaves” +25:42 u1v8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what he must tell the people. +25:42 ucx8 they are my servants 0 “your fellow countrymen are my servants” +25:42 i1ab rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will not be sold as slaves 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must not sell them as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:44 wz9f you may buy slaves from them 0 “you may buy slaves from those nations” +25:48 u2as rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive after your fellow Israelite has been bought, he may be bought back. Someone in his family may redeem him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “after the foreigner buys your fellow Israelite, someone in the Israelite’s family may buy him back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:50 c6m4 until the year of Jubilee 0 An Israelite could be a slave only until the year of Jubilee. These instructions are for when an Israelite wanted to buy back his freedom before the year of Jubilee. +25:50 fa22 the year of Jubilee 0 “the year of restoration” or “the year to return land and to free slaves” +25:50 atu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The price of his redemption must be figured 0 The verb “figured” can be stated in active form. Alternate translation: “They must figure the price of his redemption” or “They must figure how much to pay for the foreigner to set the Israelite free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:50 cqg2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive in keeping with the rate paid to a hired servant 0 If the Israelite bought back his freedom, the foreigner would have to hire a servant to do the work that the Israelite would have done but will not. The verbs “paid” and “hired” can be expressed in active form. Alternate translation: “according to the rate a person would pay to hire a servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:50 twu2 for the number of years he might continue to work 0 “for the number of years until the jubilee that the Israelite would have continued to work but will not” +25:51 iq2q he must pay back 0 “the Israelite slave must pay back” +25:53 g8n2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He is to be treated 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The foreigner who bought him as a slave must treat him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:53 v7sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he is not treated with harshness 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one treats him badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +25:54 yn4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If he is not redeemed by these means 0 This can be stated in active form, and who he is to be redeemed from can be stated clearly. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +25:54 u2vz by these means 0 “in this way” +25:54 e1ni he must serve until the year of Jubilee, he and his children with him 0 The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free. +25:55 g12z To me the people of Israel are servants 0 “For it is to me that the people of Israel are servants.” This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. +26:intro tb8x 0 # Leviticus 26 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Worship only Yahweh\n\nIf people obey God and worship only him, he will bless and protect them. If people disobey his law and if they worship other gods, then he will severely punish them to help them to repent and begin obeying him. This takes the form of a promise. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]]) +26:1 cd19 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +26:2 rh4n keep my Sabbaths 0 “obey the rules for my Sabbaths” +26:3 wkx2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism walk in my laws and keep my commandments and obey them 0 These are three ways of saying the same thing. They emphasize that the people must obey everything that God commands them to do. Alternate translation: “If you carefully obey my laws and commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +26:3 kv48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in my laws 0 Behaving according to the laws is spoken of as if they were to walk in the laws. Alternate translation: “If you behave according to my laws” or “if you live according to my laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:5 t78x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche will eat your bread to the full 0 Here bread represents food. “To the full” means until their stomachs were full of food. Alternate translation: “will eat food until you are full” or “will have plenty of food to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +26:6 m5jk I will give peace in the land 0 “I will cause there to be peace in the land” +26:6 s3gb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the sword will not pass through your land 0 Here the word “sword” represents enemy armies or enemy attacks. Alternate translation: “no armies will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:7 xxd1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they will fall before you by the sword 0 Here “falling” represents dying, and “the sword” represents either attacking people with a sword or battle in general. Alternate translation: “they will die when you attack them with the sword” or “you will kill them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +26:8 nd6t Five of you will chase away a hundred, and a hundred of you will chase ten thousand 0 This means the Israelites will have victory against larger armies. +26:8 hvk7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Five & hundred & ten thousand 0 “5 … 100 … 10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +26:9 p7zz I will look at you with favor 0 “I will show you favor” or “I will bless you” +26:9 fq7x rc://*/ta/man/translate/figs-doublet make you fruitful and multiply you 0 These two phrases refer to God causing them to have many descendants so they become a large group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) +26:9 l7q1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor make you fruitful 0 God speaks of them having many children as if they were trees that bear a lot of fruit. Alternate translation: “cause you to have many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:10 u1ax You will eat food stored a long time 0 “You will have enough food stored to eat for a long time” or “you will have enough food to store and eat it for a long time” +26:11 n29m I will place my tabernacle among you 0 “I will put my dwelling place among you” +26:11 cl4q I will not detest you 0 “I will accept you” +26:12 xh2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will walk among you 0 Walking among them represents living with them. Alternate translation: “I will live with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:13 wh35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have broken the bars of your yoke 0 God speaks of their slavery as if they had to wear a yoke that animals wear in order to do hard work. Breaking the bars of the yoke represents setting them free. Alternate translation: “I have set you free from the hard labor they made you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:14 g8tn General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh is telling Moses what will happen if the people do not obey his commands. +26:16 kw48 if you do these things 0 The phrase “these things” refers to the things listed in [Leviticus 26:14-15](./14.md). +26:16 u8mf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will inflict terror on you 0 Here “terror” represents the things that will cause them to be terrified. Alternate translation: “I will send disasters that will terrify you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:16 k4xi will drain away your life 0 “will slowly take away your life” or “will slowly make you die.” It is the diseases and the fever that will do this. +26:16 a48w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You will plant your seeds for nothing 0 The phrase “for nothing” means that they would get nothing from their work. Alternate translation: “You will plant your seeds in vain” or “You will plant your seeds, but you will not get anything from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +26:17 ae65 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will set my face against you 0 This idiom means he “firmly decided.” Alternate translation: “I have made up my mind to oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +26:17 q4fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be overpowered by your enemies 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will defeat you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +26:18 kng3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom seven times 0 Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +26:19 q54p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will break your pride in your power 0 Using force to cause them not to be proud is spoken of as if he were to break their pride. Alternate translation: “I will punish you and so end the pride that you feel about your power” or “I will punish you so that you will no longer be proud of your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:19 wsq1 rc://*/ta/man/translate/figs-simile I will make the sky over you like iron and your land like bronze 0 This means God will stop the rain from falling from the sky. This will make the ground hard so that people cannot plant seed or grow crops. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) +26:20 j47f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Your strength will be used up for nothing 0 Working very hard is spoken of as if they were to use all their strength until they had no more strength. The phrase “for nothing” means that they would get nothing from working so hard. Alternate translation: “You will work very hard in vain” or “You will work very hard, but you will not receive anything good from working so hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +26:21 fy3n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk against me 0 Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. Alternate translation: “rebel against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:21 cha5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I will bring seven times more blows on you 0 The abstract noun “blows” can be stated as the verb “hit.” Alternate translation: “I will hit you seven times as much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +26:21 mar9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will bring seven times more blows on you 0 Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. Alternate translation: “I will cause seven times as many disasters to come against you” or “I will punish you seven times more severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:21 tp4i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom seven times 0 Here “seven times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +26:21 uyk7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in proportion to your sins 0 The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “according to how much you have sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +26:22 lgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor which will steal your children 0 Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. Alternate translation: “which will attack your children” or “which will drag your children away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:22 qpn6 So your roads will become deserted 0 “So no one will travel on your roads.” Deserted means that there is no one there. +26:23 u17j If in spite of these things 0 “If when I punish you like this” or “If I discipline you like this and” +26:23 a4z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you still do not accept my correction 0 Accepting his correction represents responding rightly to it. In this case responding rightly to it is choosing to obey him. Alternate translation: “you still do not listen to my correction” or “you still do not obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:23 l9uu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor walk in opposition to me 0 Walking represents behavior. Walking in opposition to him means opposing him or fighting against him. Alternate translation: “oppose me” or “fight against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:24 v5bm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will also walk in opposition to you 0 Walking represents behavior. Walking in opposition to them means opposing them or fighting against them. Alternate translation: “I also will oppose you” or “I also will fight against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:24 e1h9 I myself will punish you seven times 0 The number 7 represents completeness. Alternate translation: “I will personally punish you many times” or “I myself will punish you most severely” +26:24 rqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns because of your sins 0 The noun “sins” can be expressed with the verb “sin.” Alternate translation: “because you continue to sin against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +26:25 ca56 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will bring a sword on you 0 Here the word “sword” represents an army or an attack from an army. Alternate translation: “I will bring an enemy army against you” or “I will cause an enemy army to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:25 z45g that will execute vengeance 0 “that will punish you” +26:25 eix8 for breaking the covenant 0 “for disobeying the covenant” or “because you disobey the covenant” +26:25 tfd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You will be gathered together 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You will gather together” or “You will hide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +26:25 y2qp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will be delivered into the hand of your enemy 0 Here “into the hand” means “into the control” and refers to defeat by their enemy. This can be stated in active form. Alternate translation: “I will deliver you into the hand of your enemy” or “I will allow your enemy to control you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +26:26 c11s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When I cut off your food supply 0 Destroying the food that people have stored or stopping people from being able to get it is spoken of as cutting off the supply of food. Alternate translation: “When I destroy the food you have stored” or “When I stop you from being able to get food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:26 nw44 ten women will be able to bake your bread in one oven 0 This implies that there will be so little flour that one small oven will be able to hold all the bread that many women can put into it. +26:26 jm66 they will distribute your bread by weight 0 This means there will be so little food that they will have to measure how much each person gets. +26:27 l2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy If you do not listen to me 0 Listening represents obeying what he has said. Alternate translation: “If you do not obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:27 gbl4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to walk against me 0 Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “to oppose me” or “to fight against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:28 y7le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will walk against you 0 Walking represents behavior. Walking against someone represents opposing him or fighting against him. Alternate translation: “I will oppose you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:28 l1fi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will punish you even seven more times as much 0 Here “seven more times” is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) +26:30 i3eb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will destroy & cut down & throw your corpses 0 Because God would send an army to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send an enemy army to destroy … cut down … throw your corpses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:30 fnw5 your corpses 0 “your dead bodies” +26:30 hay8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the corpses of your idols 0 God speaks of idols not being alive as if they had been alive and then died. Alternate translation: “your lifeless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:31 d1nw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries 0 Because God would send armies to do these things, he speaks as if he would do them. Alternate translation: “I will send enemy armies to turn your cities into ruins and destroy your sanctuaries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:31 w7pu your sanctuaries 0 These were places where people worshiped idols instead of God. +26:31 fx76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will not be pleased with the aroma of your offerings 0 Normally the Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with those who burn the offering. But in this case, people would burn offerings, but God would not be pleased with them. Alternate translation: “You will burn offerings, but I will not be pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:33 zv5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will draw out my sword and follow you 0 This represents sending armies to attack them. Alternate translation: “I will send enemy armies to attack you” or “I will send enemy armies to attack you with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:33 hix7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your land will be abandoned, and your cities will be ruined 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You will abandon your land, and your enemies will destroy your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +26:34 uf4v rc://*/ta/man/translate/figs-personification Then the land will enjoy its Sabbaths 0 The people were supposed to obey the Sabbath law by not farming the land every seventh year. God speaks about this as if the land were a person that would obey the Sabbath law and rest. Alternate translation: “Then the land will rest according to the Sabbath law” or “Then, as required by the Sabbath law, the land will not be farmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +26:35 h58y rc://*/ta/man/translate/figs-personification it will have rest 0 God speaks about the land not being farmed as if it were a person that would rest. Alternate translation: “it will not be farmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +26:36 y4ha rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will send fear into your hearts 0 Sending fear into their hearts represents making them afraid. Alternate translation: “I will make you terribly afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:36 l3gz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy as though you were fleeing from the sword 0 The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were fleeing from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were fleeing from an enemy army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:37 u6pr General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues describing what will happen to the Israelites when they are forced to go to their enemies’ countries. +26:37 fz4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy as though you were running from the sword 0 The sword represents either someone who is ready to kill using a sword or an attack from an enemy army. Alternate translation: “as though you were running away from someone who was chasing you with a sword” or “as though you were running away from an enemy army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:37 kn1c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to stand before your enemies 0 Standing before the enemies represents not falling when the enemies attack and fighting against them. Alternate translation: “to resist your enemies when they attack you” or “to fight back against your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:38 ae6m rc://*/ta/man/translate/figs-personification your enemies’ land will itself devour you 0 Yahweh speaks about the enemies’ land as if it were a wild animal that would eat the Israelites. The word “devour” emphasizes that most of the Israelites will die there. Alternate translation: “you will die in your enemies’ land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +26:39 dj82 Those who are left among you 0 “Those of you who do not die” +26:39 rvh2 waste away in their sins 0 Wasting away in their sins represents wasting away because of their sins. +26:39 yg26 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their fathers’ sins 0 Here “their fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:40 dys3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their fathers’ sin 0 The word “fathers” represents their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:40 bz79 their treason by which they were unfaithful to me 0 “the way that they were unfaithful to me and tuned against me after I had been so good to them” +26:41 n8ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to turn against them 0 This represents opposing them. Alternate translation: “to oppose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +26:41 u7i8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche if their uncircumcised hearts become humbled 0 Here the term “uncircumcised hearts” refers to the whole person. Alternate translation: “if they will be humble instead of stubbornly disobedient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +26:42 zpa2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom then will I call to mind my covenant with Jacob, my covenant with Isaac, and my covenant with Abraham 0 “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “then I will fulfill the covenant I made with Jacob, Isaac, and Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:42 r2ih rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will call the land to mind 0 “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his promise concerning the land. Alternate translation: “I will fulfill my promise about the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:43 u8qp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The land will be abandoned by them 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Israel will abandon their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +26:43 cad8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification so it will be pleased with its Sabbaths 0 Yahweh speaks about the land as if it were a person who is happy about resting, because no one will be planting seed or growing crops on it. This will allow the land to become more fertile. Alternate translation: “so it will benefit from the Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) +26:44 i5np General Information: 0 # General Information:\n\nThis concludes Yahweh’s message to Moses at Mount Sinai regarding the blessings for obedience and the punishments for disobedience. +26:45 x7p9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will call to mind the covenant with their ancestors 0 “Call to mind” here is an idiom meaning “intentionally remember.” Here it represents fulfilling his covenant. Alternate translation: “I will fulfill the covenant with their ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:45 b2vu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the sight of the nations 0 This represents the knowledge of the nations. Alternate translation: “in the knowledge of the nations” or “and the nations knew about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +26:45 js1r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the nations 0 This represents the people of the nations. Alternate translation: “the people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +27:intro u6u9 0 # Leviticus 27 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Dedicated to Yahweh\n\nThis chapter records the manner in which people make vows of dedication to Yahweh. There are many reasons why a person would dedicate something to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]]) +27:2 ds9v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If anyone makes a special vow to Yahweh 0 In this case the vow would involve giving oneself or another person to God. This can be stated clearly. Alternate translation: “If anyone vows to give someone to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +27:2 w962 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit use the following valuations 0 Instead of giving the person, he would give the Lord a certain amount of silver. AT “use the following values as your gift to the Lord in place of the person” or “give the Lord the following amounts of silver instead of the person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +27:3 dj1b Your standard value 0 “The amount to pay” or “You must pay” +27:3 ju46 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty & sixty & fifty 0 “20 … 60 … 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +27:3 hy8z rc://*/ta/man/translate/translate-bweight fifty shekels of silver 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:3 fr3t rc://*/ta/man/translate/translate-bweight after the shekel of the sanctuary 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed about 11 grams. Alternate translation: “Use the kind of shekel that is used in the sanctuary” or “When you weigh the silver, use the weight that is used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:4 mcw3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight thirty shekels 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “thirty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “three hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:4 w2sh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty 0 “30” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +27:5 vd4e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers five & twenty & ten 0 “3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +27:5 pit4 your standard value 0 “the amount to pay” or “you must pay” +27:5 e8ag rc://*/ta/man/translate/translate-bweight twenty shekels 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “twenty pieces of silver” or “two hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:5 y1cx rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis for the female ten shekels 0 The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for the female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +27:5 z1uc rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ten shekels 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “ten pieces of silver” or “one hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:6 r5vd rc://*/ta/man/translate/translate-bweight five shekels of silver 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver” or “fifty grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:6 rw4c rc://*/ta/man/translate/translate-numbers five & three 0 “5 … 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +27:6 r13l rc://*/ta/man/translate/translate-bweight three shekels 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “three pieces of silver” or “thirty grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:7 cry4 sixty years old and up 0 “sixty years old and older” +27:7 xmg4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty & fifteen & ten 0 “60 … 15 … 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +27:7 n5vt rc://*/ta/man/translate/translate-bweight fifteen shekels 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “fifteen pieces of silver” or “150 grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:7 wau8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis for a female ten shekels 0 The phrases “of that age” and “your standard value must be” are left out, but are meant to be understood. Alternate translation: “for a female of that age your standard value must be ten shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +27:8 ucc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the person being given must be presented to the priest 0 This can be stated in active form. AT “he must present to the priest the person he is giving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:9 kbw9 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do. +27:9 ax5s set apart to him 0 “set apart to Yahweh” +27:10 a66v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive both it and the one for which it is exchanged 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “both it and the one he exchanges it for” or the animals can be referred to simply as “both animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:11 dz9h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor is in fact unclean, so that Yahweh will not accept it 0 If Yahweh will not accept a certain animal as an offering, the animal is spoken of as if it were physically dirty. It may be unclean because it is a certain kind of animal or because it has a defect. Alternate translation: “is in fact one that Yahweh will not accept” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +27:12 yzw5 market value 0 This is the value the animal is normally worth when someone buys or sells it. +27:13 f9my wishes to redeem it 0 “wishes to buy it back” +27:15 ugc7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction he must add a fifth of its value to its redemption price 0 A “fifth” is a part of something that is divided into five equal parts. Alternate translation: “he must divide the value of the house into five equal parts, add the amount equal to one of those parts, and pay all of it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]]) +27:16 l7we rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a homer of barley will be valued at 0 Here “a homer of barley” represents a piece of land that would need one homer of barley in order to plant on all of it. Alternate translation: “a piece of land that requires one homer of barley in order to plant all of it will be valued at” or ‘the value of land that requires one homer of barley will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +27:16 ub6b rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume homer 0 A homer is 220 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +27:16 pve5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight fifty shekels of silver 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two way of doing it. Alternate translation: “fifty pieces of silver, each of which weighs ten grams” or “five hundred grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) +27:17 b2qb the year of Jubilee 0 This occurs every 50 years. See how you translated “Jubilee” in [Leviticus 25:10](../25/10.md). +27:17 wa1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the valuation of it will stand 0 “Stand” represents “remain” or “remain the same.” Alternate translation: “its value will remain the same” or “its value will be the full amount” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +27:18 as3z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the valuation of it must be reduced 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he must reduce the estimated value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:20 kl7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it cannot be redeemed any more 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he can no longer buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:20 grb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If he does not redeem the field 0 The time for redeeming the field can be stated clearly. Alternate translation: If he does not redeem the field before the year of Jubilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +27:21 ip9r in the year of Jubilee 0 “in the year of restoration” or “the year for you to return land and free slaves.” This was a year when the Jews had to return land to its original owners and set slaves free See how you translated it in [Leviticus 25:13](../25/13.md) +27:21 nx1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that has been completely given to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that someone has completely given to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:24 aiu1 the man from whom it was bought & the land’s owner 0 These two phases refer to the same person. Normally the land would be bought from its owner. +27:24 dd64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the man from whom it was bought 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the man who sold it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:25 kd47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All the valuations must be set 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The priests must determine the estimated values” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:25 sj13 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:25 y6zj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel 0 The purpose of this sentence is to tell how much the sanctuary shekel weighs. The gerah was the smallest unit of weight that the Israelites used. Alternate translation: “One shekel must equal twenty gerahs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:25 b3gq rc://*/ta/man/translate/translate-numbers Twenty gerahs must be the equivalent of one shekel 0 If it is necessary to use modern weight units, here is a way to do it. Alternate translation: “One shekel must weigh ten grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]]) +27:26 pji9 No one may set apart 0 “No one may set apart to Yahweh” +27:27 snk3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a fifth must be added to that value 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he must add a fifth to that value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:27 ng2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive If the animal is not redeemed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “If the person does not buy back the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:27 vfw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it is to be sold at the set value 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the priest must sell it at the set value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:28 adb4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive nothing that a man devotes to Yahweh, from all that he has, whether human or animal, or his family land, may be sold or redeemed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “No one may sell or redeem anything a man has devoted to Yahweh, from all that he has, whether it is a human, an animal, or his family land” or “If a man devotes to Yahweh anything he has, whether human or animal, or his family land, no one may sell or redeem it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:28 yy2u Everything that is devoted is very holy to Yahweh 0 “Everything that anyone devotes to Yahweh is very holy to Yahweh” +27:29 k4sd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No ransom may be paid 0 This can be stated in active form. “No one may pay a ransom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:29 epj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive for the person who is devoted for destruction 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has devoted to destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:29 i8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for the person who is devoted for destruction 0 Why a person would be devoted to destruction can be stated clearly. Alternate translation: “for any person whom Yahweh has determined should die because of his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +27:29 uj9k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That person must be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must put that person to death” or “you must kill that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:31 n1ly If a man redeems any of his tithe 0 “If a man wants to buy back any of his tithe” +27:32 h1au rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy whatever passes under the shepherd’s rod 0 This refers to the way they would count their animals. Alternate translation: “when you count your animals by raising your shepherd rod and having them walk under it to the other side” or “when you count the animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +27:32 y6be rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one-tenth must be set apart to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must set apart one-tenth to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:32 rzb2 one-tenth 0 “every tenth animal” +27:33 j4n9 then both it and that for which it is changed 0 “then both animals” +27:33 f56x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It cannot be redeemed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “He cannot redeem it” or “He cannot buy it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +27:34 dxq6 These are the commandments 0 This is a summary statement. It refers to the commandments that were given in the past chapters.