diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index ea70049..1f6aacf 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -1,1512 +1,3055 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-JHN front intro t6za 0 "# ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟ
## ଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ
### ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ରୂପରେଖା
୧. ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପରିଚୟ (୧:୧-୧୮)
୧. ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୁଅନ୍ତି, ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି (୧:୧୯-୫୧)
୧. ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି (୨-୧୧)
୧. ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବର ସାତ ଦିନ (୧୨-୧୯)
- ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ଅଭିଷେକ କରନ୍ତି (୧୨:୧-୧୧)
- ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଉପରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି (୧୨:୧୨-୧୯)
- କେତେକ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି (୧୨:୨୦-୩୬)
- ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି (୧୨:୩୭-୫୦)
- ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୩-୧୭)
- ଯୀଶୁ ବନ୍ଦୀ ହେଲେ ଓ ବିଚାରିତ ହେଲେ (୧୮:୧-୧୯:୧୫)
- ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେଲେ ଓ କବର ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ (୧୯:୧୬-୪୨)
- ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନ୍ନରୁଥିତ ହେଲେ (୨୦:୧-୨୯)
- ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଲେଖିଲେ (୨୦:୩୦-୩୧)
- ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରନ୍ତି (୨୧)
### ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଅଛି ?
ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ନୂତନ ନିୟମର ଚାରୋଟି ସୁସମାଚାର ପୁସ୍ତକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନର କେତେକ ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସୁସମାଚାରର ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ ଓ ସେ କଅଣ କଲେ, ସେଥିର ବିଭିନ୍ନ ଦିଗ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ I ଯୋହନ କହିଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଓ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର,ଅଟନ୍ତି” (୨୦:୩୧) I
ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟ ତିନୋଟି ସୁସମାଚାରଠାରୁ ସମ୍ପୁର୍ଣରୂପେ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଓ ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହି, ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲେଖକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି I ମଧ୍ୟ, ଯୋହନ କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଓ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଲେଖିଛନ୍ତି, ଯାହା ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରରେ ନାହିଁ I
ଯୋହନ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମର ଅଧିକାଂଶ ଚିହ୍ନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଷୟରେ କହିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sign]])
### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ ?
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର” ଭାବେ ନାମିତ କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ ହୁଏତ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିଥାଇ ପାରନ୍ତି, ଯାହା ହୁଏତ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ, ଯେପରିକି, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସୁସମାଚାର ଯାହା ଯୋହନ ଲେଖିଥିଲେ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
### ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର କିଏ ଲେଖିଥିଲେ ?
ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଘୋଷଣା କରେ ନାହିଁ I ଯାହାହେଉ, ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମୟଠାରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବି ଥିଲେ ଯେ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I
## ଭାଗ ୨: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା
### ଯୋହନ କାହିଁକି ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ ଏତେ ଅଧିକ ଲେଖୁଛନ୍ତି ?
ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶେଷ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଲେଖିଥିଲେ ଯାହା ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶେଷ ସପ୍ତାହ ଓ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଜ୍ଞାତ ହୁଅନ୍ତୁ I ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ବଇଚ୍ଛାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାତ ହୁଅନ୍ତୁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କରିଥିବା ପାପରୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]])
## ଭାଗ ୩: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସମସ୍ୟା
### ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରରେ “ରହିବା,” “ବାସ କରିବା”, “ଲାଗି ରହିବା”ର ଅର୍ଥ କ”ଣ ? ଯୋହନ ସର୍ବଦା “ରହିବା,” “ବାସ କରିବା” ଏବଂ “ଲାଗି ରହିବା” ଶବ୍ଦସମୁହ ରୁପକ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଯୋହନ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ, ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବା ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲରୂପେ ଜାଣିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀର ଅନ୍ତରେ “ରହି ଯାଏ” I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଯୋହନ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରେ “ଲାଗି ରହେ” I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ “ଲାଗି ରହିବା” ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି I ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ “ଲାଗି ରହିବା” ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି ଓ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କଠାରେ “ଲାଗି ରହିବା” ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି I ପୁତ୍ର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ “ରହିବା” ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି I ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ “ରହିବା” ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି I
ଅନେକ ଅନୁବାଦକମାନେ ଠିକ୍ ଏଠାରେ ଲେଖା ଯାଇଥିବା ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ଭବ ମନେ କରି ପାରନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ “ଯେ ମୋହର ମାଂସ ଭୋଜନ କରେ ଓ ମୋହର ରକ୍ତ ପାନ କରେ, ସେ ମୋଠାରେ ରହେ ଓ ମୁଁ ତାହାଠାରେ ରହେ” (ଯୋହନ ୬:୫୬), ଯୀଶୁ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର ରହିଛନ୍ତି I UST “ସେ ମୋ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ” ଓ ମୁଁ ତାହା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବି” ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମାର୍ଗ ଅନ୍ବେଷଣ କରି ପାରନ୍ତି I
”ଯଦି ମୋହର ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ରହେ” (ଯୋହନ ୧୫:୭) ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, UST “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କର” ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ଆଦର୍ଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସମ୍ଭବ ହେବା ମନେ କରନ୍ତି I
### ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ଲେଖାରେ କେଉଁସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ରହିଅଛି ?
ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଥିବା ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକ ଅଧିକାଂଶ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ I ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆ ଯାଉଛି I ଯାହାହେଉ, ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବା ବାଇବଲ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକ ସେସମସ୍ତ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ I ଯଦି ସେଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ସେଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ଲେଖାରେ ନଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([])ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ I
* ""ସେମାନେ ଜଳ ସଂଚଳନ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହୁଥିଲେ; କାରଣ କୌଣସି କୌଣସି ସମୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଜଣେ ଦୂତ ପୁଷ୍କରଣୀରେ ଅବତରଣ କରି ଜଳ କମ୍ପାଉଥିଲେ, ଆଉ ଜଳ କମ୍ପିଲା ପରେ ଯେକେହି ପ୍ରଥମରେ ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଥିଲା, ସେ ଯେକୌଣସି ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ସୁସ୍ଥ ହେଉଥିଲା I” (୫:୩-୪)
* “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଗୋପନରେ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାରିଗଲେ” (୮:୫୯)
ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଅଧିକାଂଶ ପୁରାତନ ଓ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି I କିନ୍ତୁ ଏହା ଅତି ପ୍ରାଚୀନ ବାଇବଲ ଗୁଡିକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ନାହିଁ I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଏ I ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ଲେଖାରେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ନଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ I
* ପାପିନୀ ସ୍ତ୍ରୀର କାହାଣୀ (୭:୫୩-୮:୧୧)
(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
"
-JHN 1 intro k29b 0 # ଯୋହନ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧:୨୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ପଦସମୁହ ଅଟେ I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### “ବାକ୍ୟ”
ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧:୧, ୧୪](./01.md)) I ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି, ଶରୀର ଧାରଣ କରିଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])
### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର
ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଥ ଦେଖାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]])
### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ”
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ “କ୍ରୋଧର ସନ୍ତାନ” ହେବା ବଦଳରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ହୁଅନ୍ତି I ସେମାନେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାର”ର ଅଂଶୀ ହୁଅନ୍ତି I “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାନ୍ତି I ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ, ଯାହା ନୂତନ ନିୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯିବ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/believe]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/adoption]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
### ରୂପକ
ଯୋହନ ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର ଏବଂ ବାକ୍ୟର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଓ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା କଅଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଉଲେଖ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### “ଆଦ୍ୟରେ”
କେତେକ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତି କହିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଜଗତ ସର୍ବଦା ରହିଅଛି, ଯେପରି ଏହାର କୌଣସି ଆରମ୍ଭ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ “ବହୁ କାଳ ପୂର୍ବେ” ବିଷୟଟି “ଆଦ୍ୟରେ” ଶବ୍ଦଠାରୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭିନ୍ନ ଅଟେ, ଓ ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ତୁମର ଅନୁବାଦ ଠିକ୍ ଭାବରେ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I
### “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”
ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଭାବେ କହୁଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧:୫୧](../../jhn/01/51.md)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟକାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇନପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 1 1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 In the beginning ଏହା ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବର ଅତି ଆଦ୍ୟ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 1 1 z59q ὁ λόγος 1 the Word ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ “ବାକ୍ୟ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କର I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ “ଯାହାଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ” ସେହପରି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I
-JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ଯେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟହେଲା”ର ବିପରୀତ ବିଷୟ ମିଥ୍ୟା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବିନା ଈଶ୍ବର କୌଣସି ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିହେଲା ଯାହା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ବର କରିଅଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 In him was life, and the life was the light of men "ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଜୀବିତ କରାଇବା କାରଣ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଜୀବନ ଥିଲା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅତଏବ, ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ” ନିମନ୍ତେ “ଜ୍ୟୋତି” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ସେ ହିଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନର କାରଣ ହେଲେ I ପୁଣି ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ସତ୍ୟତା ପ୍ରକାଶ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 In him ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରେ” ଅର୍ଥାତ୍, ଯେ ବାକ୍ୟ, ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 1 4 wxn4 ζωὴ 1 life ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଯଦି ତୁମେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ତେବେ “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ” ସ୍ବରୁପ ଅନୁବାଦ କର I"
-JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it ଏଠାରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଓ ଉତ୍ତମ ନିମନ୍ତେ “ଜ୍ୟୋତି” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଓ ମନ୍ଦତା ନିମନ୍ତେ “ଅନ୍ଧକାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟ ଏକ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ ମଧ୍ୟରେ ଆଲୋକମୟ କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ, ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନର କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଆଲୋକକୁ ଲିଭାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ନିମନ୍ତେ “ଜ୍ୟୋତି” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଦେଖ ଯୀଶୁ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 The true light ଏଠାରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଉଭୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଓ ସ୍ବୟଂ ସେହି ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him ଏପରିକି ଯଦିଓ ସେ ଏହି ଜଗତରେ ଥିଲେ, ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ତଥାପି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ ନାହିଁ
-JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 the world did not know him “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଥିଲେ, ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 1 11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 He came to his own, and his own did not receive him ସେ ଆପଣା ଦେଶର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ଆଉ ଆପଣା ଦେଶର ନିଜ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ ମଧ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ ଅବା
-JHN 1 11 va1w αὐτὸν ... παρέλαβον 1 receive him "ଗ୍ରହଣ କଲେ I ଜଣକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବାର ଆଶା ନେଇ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଟେ I
-JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିଚୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟ ସମସ୍ତ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν ... ἐξουσίαν 1 he gave the right ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ସମ୍ଭବ କଲେ”"
-JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God “ସନ୍ତାନ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ଜଣେ ପିତାଙ୍କ ପ୍ରତି ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ସଦୃଶ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 14 ft2l ὁ λόγος 1 The Word ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ “ବାକ୍ୟ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କର I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ “ଯାହାଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ କୁହାଯାଏ” ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୧](../01/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh ଏଠାରେ “ଶରୀର” “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ଅବା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ”କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 the one and only who came from the Father “ଅଦ୍ବିତୀୟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ଅନୁପମ ଅଟନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ ଅନ୍ୟ କେହି ନୁହନ୍ତି I “ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପିତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତାଙ୍କର ଅଦ୍ବିତୀୟ ସନ୍ତାନ” କିମ୍ବା “ପିତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ”
-JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 1 14 tg4m πλήρης χάριτος 1 full of grace ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ, ଯେଉଁ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୋଗ୍ୟ ନୋହୁଁ
-JHN 1 15 k7rm ὁ‘ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ମୋ ଉତ୍ତାରେ ଯେ ଆସୁଅଛନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି ଓ ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେବ I
-JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am ସେ ମୋ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କଠାରେ ମୋ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି”
-JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me ଏହାକୁ ଏଭଳି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ସତର୍କ ହୁଅ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେ ମନୁଷ୍ୟ ବୟସ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ବୟସ୍କ ଥିଲେ I ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ଯେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I
-JHN 1 16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 fullness ଏହି ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଶେଷ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର ଶେଷ ନାହି I
-JHN 1 16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace ଆଶୀର୍ବାଦ ପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ
-JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent ... to him from Jerusalem ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ...ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed “ସେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ବିଷୟକୁ “ସେ ସ୍ବୀକାର କଲେ” ସଦୃଶ ସକାରାତ୍ମକରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୋହନ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି ଓ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କହିବାର ଏକ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ଥାଇପାରେ I
-JHN 1 21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 What are you then? ଯଦି ଆପଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କିଏ ? କିମ୍ବା “ତେବେ କଅଣ ହେଉଅଛି ?” କିମ୍ବା “ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କରୁଅଛ ?”
-JHN 1 22 t8ib 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 1 22 sa3t εἶπαν ... αὐτῷ 1 they said to him ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ
-JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν ... ἡμᾶς 1 we may give ... us ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନେ, ଯୋହନ ନୁହନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-JHN 1 23 a732 ἔφη 1 He said ଯୋହନ କହିଲେ
-JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ‘ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଇଛି I ଏଠାରେ “ସ୍ବର” ଶବ୍ଦ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଆହ୍ବାନ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight ଏଠାରେ “ପଥ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Now some from the Pharisees ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 1 26 r4ty writing-background 0 General Information: ଏହି ଘଟଣାର ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟରେ ୨୮ ପଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I
-JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me ଯେତେବେଳେ ସେ ଆଗମନ କରିଛନ୍ତି, ସେ ଯାହା କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଗଲା ପରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου ... οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବା ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ବା ଦାସର କାମ ଥିଲା I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଜଣେ ଦାସର ସବୁଠାରୁ ଅପ୍ରୀତିକର କାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ, ଏପରିକି ସବୁଠାରୁ ଅପ୍ରୀତିକର କାର୍ଯ୍ୟ କରି ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଏପରିକି ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବାକୁ ଅଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ବଳିଦାନକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ” କୁହାଯାଏ, କାରଣ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହେଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 world “ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଏବଂ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 1 30 x393 ὀπίσω‘ μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’ 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୧୫](../01/15.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 1 32 mcc7 καταβαῖνον 1 descending ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଅବତରଣ କରିବା
-JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉପମା ଅଟେ I ଜଣେ ଲୋକ ଉପରେ ଯେପରି କପୋତ ଅବତରଣ କରେ, ସେପରି “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା” ଅବତରଣ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
-JHN 1 32 uji2 οὐρανοῦ 1 heaven “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ “ଆକାଶ”କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର କେତେକ ଲିପିରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” କୁହାଯାଇଛି; ଅନ୍ୟ ଗୁଡିକରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ ବ୍ୟକ୍ତି” କୁହାଯାଇଛି I
-JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 1 35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଦିନ ଅଟେ I ଏହା ଦ୍ବତିୟ ଦିନ ଯେବେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି I
-JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନିଷ୍କଳଙ୍କ ବଳିଦାନକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ” କୁହାଗଲା କାରଣ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହୋଇଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୨୯](../01/29.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 39 tb9j ὥρα ... δεκάτη 1 tenth hour "୧୦ ଘଣ୍ଟା ସମୟ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସନ୍ଧ୍ୟା ପୂର୍ବର ଅପରାହ୍ନ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁ ସମୟରେ, ପ୍ରାୟତଃ ଅପରାହ୍ନ ୪ ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ସହରକୁ ଯାତ୍ରାକରିବା ସକାଶେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିଳମ୍ବ ହୋଇଥାଏ I
-JHN 1 40 x8g8 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ସେ ତାହାଙ୍କ ଭ୍ରାତା ପିତରଙ୍କୁ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ ସେହି ବିଷୟର ସୂଚନା ଦିଏ I [ଯୋହନ ୧:୩୯](../01/39.md) ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠି ରହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେଠାକୁ ଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଘଟିଥିଲା I
-JHN 1 42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ନଥିଲେ I “ଯୋହନ” ଏକ ଅତି ପରିଚିତ ନାମ ଥିଲା I
-JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter ଏହା ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରାଥମିକ ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 1 46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him ନିଥନିୟେଲ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ"
-JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Can any good thing come out of Nazareth? ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନାଜରିତରୁ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଆସିପାରେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ସତ୍ୟବାଦୀ ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
-JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 Because I said to you ... do you believe? ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କହିବା ହେତୁ ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କଲ, ‘ମୁଁ ତୁମକୁ ଡିମ୍ବିରି ଗଛତଳେ ଦେଖିଥିଲି’!(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ ଯେ ଯାହା ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I
-JHN 2 intro jav2 0 # ଯୋହନ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
## ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ
ଯିହୂଦୀମାନେ ଅନେକ ଭୋଜନରେ, ବିଶେଷକରି ବିଭିନ୍ନ ଉତ୍ସବଗୁଡିକ ପାଳନ କରିବା ସମୟରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବା ଏକ ପାପ ଥିଲା I
### ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେବା
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ଉପରେ ଓ ସମଗ୍ର ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉପରେ ଆପଣାର ଅଧିକାର ଥିବା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେଲେ I
### “ଯୀଶୁ ଜାଣୁଥିଲେ ଯେ ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ କଅଣ ଅଛି”
ଯୀଶୁ ଜାଣୁଥିଲେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ କଅଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ହିଁ କେବଳ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥଲେ ଓ ଅଟନ୍ତି I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### “ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସ୍ମରଣ କଲେ
ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା କହିବା ବନ୍ଦକରି ଓ ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଳମ୍ବରେ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ସେ କାପ୍ତା ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲା ପରେ ([ଯୋହନ ୨:୧୬](../../jhn/02/16.md)) ଯିହୂଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଏହି ସମସ୍ତ ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା ପରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭାବବାଦୀ ଯାହା ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶରୀର ରୂପକ ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସ୍ମରଣ କଲେ ([ଯୋହନ ୨:୧୭](../../jhn/02/17.md) ଓ [ଯୋହନ ୨:୨୨](../../jhn/02/22.md))I
-JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ବିବାହ ଭୋଜକୁ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଥିଲେ I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଏହି ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 2 1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later ଅଧିକାଂଶ ତର୍ଜମାକାରୀ ଏହାକୁ ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଓ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରିବାର ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଭାବେ ପଢ଼ନ୍ତି I ପ୍ରଥମ ଦିବସର ଘଟଣା ଯୋହନ ୧:୩୫ ରେ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ଦିବସର ଘଟଣା ଯୋହନ ୧:୪୩ ରେ ଘଟିଥିଲା I
-JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη ... ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଭୋଜକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman ଏହା ମରିୟମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଜଣେ ପୁଅ ନିଜର ମାଁକୁ “ନାରୀ” ଭାବେ ଡାକିବା ଅଶିଷ୍ଟାଚାର ଅଟେ, ତେବେ ଶିଷ୍ଟାଚାର ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର, ନଚେତ୍ ଏହାକୁ ଛାଡ଼ିଦିଅ I
-JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 why do you come to me? ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରାଯାଇଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହାର ମୋ ସହିତ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come “ସମୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ଆପଣାକୁ ମସୀହ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବାକୁ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିଣତ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୭୫ ରୁ ୧୧୫ ଲିଟର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bvolume]])
-JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim ଏହାର ଅର୍ଥ “ପୂରା ଉପର ଧାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ ରୂପେ”
-JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter ଏହା ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀୟ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 2 10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 drunk ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିଥିବା ସକାଶୁ ନିମ୍ନମାନର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅକ୍ଷମ
-JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 Connecting Statement: ଏହି ପଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାର ଅଂଶ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବରଂ ଏହା ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 2 11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ” ଯୀଶୁଙ୍କ ମହାଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣା ମହିମା ପ୍ରକାଶ କଲେ”
-JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ଏକ ଉଚ୍ଚତର ସ୍ଥାନରୁ ନିମ୍ନତର ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ I କଫର୍ନାହୂମ କାନ୍ନାର ଉତ୍ତରପୂର୍ବରେ ଓ ନିମ୍ନତର ଉଚ୍ଚତାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I
-JHN 2 12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers “ଭ୍ରାତୃବୃନ୍ଦ” ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ବୟସରେ ସାନ ଥିଲେ I
-JHN 2 13 bh23 0 General Information: ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗଲେ I
-JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେ ନିମ୍ନତର ସ୍ଥାନରୁ ଉଚ୍ଚତର ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ I ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିର ଏକ ପର୍ବତ ଉପରେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା I
-JHN 2 14 i8lv καθημένους 1 were sitting there ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ସ୍ପଷ୍ଟକରେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ I ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଉପାସନା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା ଓ ବ୍ୟବସାୟ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ I
-JHN 2 14 sa75 τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 sellers of oxen and sheep and pigeons ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳିଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଶୁମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କରୁଥିଲେ I
-JHN 2 14 qu9k κερματιστὰς 1 money changers ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ “ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀ”ମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣାର ମୁଦ୍ରା ଦେଇ ବିଶେଷ ମୁଦ୍ରା ବିନିମୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ବଳିଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କଲେ I
-JHN 2 15 x6et καὶ 1 So ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯାହା ଏପରି ହୁଏ ଯାହା ପ୍ରଥମରୁ କିଛି ଏକ ଘଟଣା ଘଟିଛି I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯୀଶୁ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ବସିଥିବା ଦେଖିଛନ୍ତି I
-JHN 2 16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 Stop making the house of my Father a marketplace ମୋ ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ଜିନିଷ କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରିବା ବନ୍ଦକର
-JHN 2 16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 the house of my Father ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 2 17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 your house ଏହି ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ, ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume “ଗ୍ରାସ” ଶବ୍ଦ “ଅଗ୍ନି”ର ଏକ ରୂପକକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଛି I ମନ୍ଦିର ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେମ ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଅଟେ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ହେଉଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 2 18 qtx1 σημεῖον 1 sign ଏହା ଏକ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା କିଛି ଏକ ସତ୍ୟ ବିଷୟ ଭାବେ ପ୍ରମାଣିତ କରେ I
-JHN 2 18 r5rw ταῦτα 1 these things ଏହା ମନ୍ଦିରରେ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 2 19 mp6i figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, ... I will raise it up ଯୀଶୁ ଏକ ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ କିଛି ଏକ ବିଷୟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ, ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ସତ୍ୟ ନଥାଇ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ହେବ I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମନ୍ଦିରକୁ ତୋଳିବେ, ଯଦି ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଏହାକୁ ବିନାଶ କରିବେ I ସେ ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ମନ୍ଦିର ଅଟ୍ଟାଳିକାକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଉନାହାନ୍ତି I ତୁମେ “ବିନାଶ କରିବା” ଓ “ତୋଳିବା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସାଧାରଣ ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ ଭାଙ୍ଗିଦେବା ଓ ଗଢିବା ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦରକୁ ଭାଙ୍ଗି ଦେବ, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଗଢିବି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବ ଯେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ବିନାଶ କରିବ, ମୁଁ ଏହାକୁ ତୋଳିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hypo]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 2 19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 raise it up ଏହାକୁ ଛିଡା କରାଇବା
-JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 General Information: ୨୧ ଓ ୨୨ ପଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାର ଅଂଶ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇ ପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-JHN 2 20 rn6x translate-numbers τεσσεράκοντα ... ἓξ ἔτεσιν ... τρισὶν ἡμέραις 1 forty-six years ... three days "୪୬ ବର୍ଷ ...୩ ଦିନ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JHN 2 20 xbx3 figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 you will raise it up in three days? ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେଇ ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ତୋଳିଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚାହୁଁଥିବା ସଦୃଶ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ବୁଝୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I “ସ୍ଥାପନ କରିବା” ନିମନ୍ତେ “ଉଠାଇବା” ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ତିନିଦିନ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ ?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ସମ୍ଭବତଃ ତିନିଦିନ ମଧ୍ୟରେ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 2 22 gq2w ἐπίστευσαν 1 believed ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” କରିବା ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସତ୍ୟ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିବା କିମ୍ବା ଭରସା କରିବା ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I
-JHN 2 22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 this statement ଏହା [ଯୋହନ ୨”୧୯](../02/19.md)ରେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 2 23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବିବୃତ୍ତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ I
-JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 the signs that he did ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ “ଚିହ୍ନ” ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇ ପାରିବ, କାରଣ ସେଗୁଡିକ ପ୍ରମାଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I
-JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου ... γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man ଏଠାରେ “ମନୁଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ସଧାରଣତଃ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, କାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ କଅଣ ଥିଲା, ସେ ଜାଣୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-JHN 3 intro i7a7 0 # ଯୋହନ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର
ବାଇବଲ ସର୍ବଦା ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ପଥଗାମୀ ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଜାପାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ([ଯୋହନ ୩:୧୩](../../jhn/03/13.md))ରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର କହୁଛନ୍ତି I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟକାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 3 1 yl6f 0 General Information: ନୀକଦୀମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସନ୍ତି I
-JHN 3 1 s9p9 writing-participants δὲ 1 Now ବୃତ୍ତାନ୍ତରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
-JHN 3 2 skq8 οἴδαμεν 1 we know ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବହିର୍ଭୂତକାରୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା କେବଳ ନୀକଦୀମ ଓ ଯିହୂଦୀ ମହାସଭାର ଅନ୍ୟ ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 3 3 b9u1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଓ ନୀକଦୀମ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି I
-JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଜାତ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ”"
-JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ନିମନ୍ତେ “ରାଜ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ରାଜତ୍ବ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 How can a man be born when he is old? ନିକଦିମ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ହୋଇ ନପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ହୋଇ ନପାରେ ଯେତେବେଳେ ସେ ବୃଦ୍ଧ ହୁଏ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? ନିକଦିମ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ଜରନ୍ତି ଯେ ଦ୍ବିତୀୟ ଜନ୍ମ ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ I “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ, ସେ ଆପଣା ମାତାର ଗର୍ଭରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ! (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 3 4 z64b δεύτερον 1 a second time ପୁନର୍ବାର ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଥର”
-JHN 3 4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 womb ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ଶରୀରର ସେହି ଅଂଶ ଯେଉଁଥିରେ ଶିଶୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ
-JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ତୁମେ [ଯୋହନ ୩:୩](../03/03.md)ରେ ଯେପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ, ସେପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I
-JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ: ୧) “ଜଳରେ ଓ ଆତ୍ମାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ” କିମ୍ବା ୨) ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଓ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜନ୍ମ”
-JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ନିମନ୍ତେ “ରାଜ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବର ଅନୁଭୂତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 3 7 t2sl 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 3 7 lpj4 δεῖ‘ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 You must be born again ତୁମ୍ଭକୁ ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଜନ୍ମ ହେବାକୁ ଉଚିତ
-JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes ମୂଳ ଭାଷାରେ, ବାୟୁ ଓ ଆତ୍ମା ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟନ୍ତି I ଏଠାରେ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବାୟୁକୁ ବୁଝାଏ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପବନ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁଆଡ଼େ ଇଚ୍ଛା ସେହିଆଡ଼େ ବହି ଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 How can these things be? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତିର ଗୁରୁତ୍ବତାକୁ ବୃଦ୍ଧି କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ହୋଇ ନପାରେ !” କିମ୍ବା “ଏହା ହେବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ନୀକଦୀମ ଜଣେ ଗୁରୁ ଅଟନ୍ତି I ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ସୂଚନା ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତି ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ଗୁରୁ ଅଟ, ତେଣୁ ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ବୁଝି ପାରୁନାହଁ !” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ଗୁରୁ ଅଟ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ବୁଝିବା ଉଚିତ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 3 10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ … οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher ... yet you do not understand “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ ଓ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: rc://or/ta/man/translate/figs-you)
-JHN 3 11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଓ ସାଧାରଣରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: rc://or/ta/man/translate/figs-you)
-JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯାହା ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 we speak ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” କହିଲେ, ସେ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-JHN 3 12 y4e9 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν ... οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν ... πιστεύσετε 1 I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you ସମସ୍ତ ତିନୋଟି ସ୍ଥାନରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ସାଧାରଣରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
-JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ନୀକଦୀମ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ, ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବିଷୟ କହିବି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 3 12 lbv3 εἶπον ὑμῖν ... οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν ... πιστεύσετε 1 heavenly things ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ସବୁ
-JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ଉପମା କୁହାଯାଏ I ପ୍ରାନ୍ତରରେ ମୋଶା ଠିକ୍ ଯେପରି ପିତ୍ତଳର ସର୍ପକୁ “ଉଠାଇଥିଲେ,” ସେପରି କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଉଠାଇବେ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
-JHN 3 14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness ପ୍ରାନ୍ତର ଏକ ଶୁଷ୍କ ମରୁଭୂମି ସ୍ଥାନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ମୋଶା ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷଧରି ଭ୍ରମଣ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως ... ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 God so loved the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 3 16 jen2 ἠγάπησεν 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରିଥାଏ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଜଣେବ୍ୟକ୍ତି ନିଜେ ଲାଭବାନ୍ ହୁଏ ନାହି I ଈଶ୍ବର ସ୍ବୟଂ ପ୍ରେମ ଅଟନ୍ତି ଓ ସତ୍ୟ ପ୍ରେମର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି I
-JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him ଏହି ଦୁଇ ଖଣ୍ଡ-ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ, ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଥର କୁହାଯାଇଛି, ପ୍ରଥମେ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଓ ତାହାପରେ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ I କେତେକ ଭାଷା ହୁଏତ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜଗତକୁ ପ୍ରେରଣ କରିବାର ପ୍ରକୃତ କାରଣ ଜଗତକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 3 17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 to condemn "ଦଣ୍ଡଦେବା ନିମନ୍ତେ I ସାଧାରଣତଃ “ଦଣ୍ଡଦେବା” ବିଷୟ ସୂଚାଇ ଥାଏ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଦଣ୍ଡ ପାଇଅଛି, ସେ ପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାର ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇ ଅଛି I ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୋଷୀ ଗଣିତ ହୁଏ ସେ ଦଣ୍ଡ ପାଏ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଏ ନାହିଁ I
-JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 3 19 z9d2 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 The light has come into the world “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଜ୍ୟୋତିଃ କିଏ ଅଟନ୍ତି I “ଜଗତ” ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ହୋଇ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଯେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ହୋଇ, ଜଗତକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι ... τὸ σκότος 1 men loved the darkness ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ମନ୍ଦତା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଜ୍ୟୋତିଃ ଯେପରି କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଏ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଜ୍ୟୋତିଃ ଯେପରି ତାହାର କର୍ମଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 plainly seen that his deeds ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ତାହାର କର୍ମଗୁଡିକୁ ଦେଖି ପାରିବେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ସେ କରୁଥିବା କର୍ମଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଦେଖି ପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 After this ଏହା ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ କହିବା ପରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୨:୧୨](../02/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜଳର “ଝରଣା I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ନିକଟରେ ଥିବା ଏକ ଗ୍ରାମ ବା ସହର (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 3 23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 because there was much water there କାରଣ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଅନେକ ଝରଣା ଥିଲା"
-JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized ଏହାକୁ ତୁମେ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଓ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 25 fuq2 ζήτησις 1 a dispute ଏକ ବାକ୍ ଯୁଦ୍ଧ
-JHN 3 26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, “ଦେଖ” ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମନଯୋଗ କର !” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛ, ‘ଦେଖ ! ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛନ୍ତି’” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛ, ‘ସେ ଆଡକୁ ଦେଖ ! ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛନ୍ତି’” (ଦେଖ: rc://or/ta/man/translate/figs-explicit)
-JHN 3 27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 A man cannot receive anything unless ନ ହେଲେ କେହି କିଛି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ
-JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves ଏହି “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଓ ଯୋହନ କହୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος‘ εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 29 k5xq 0 Connecting Statement: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 The bride belongs to the bridegroom ଏଠାରେ “କନ୍ୟା” ଓ “ବର” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ “ବର” ସଦୃଶ ଓ ଯୋହନ “ବର”ଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ମହାନନ୍ଦ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା ‘ସେଥିନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 3 29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy “ମୋହର” ଶବ୍ଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି କଥା କହୁଛନ୍ତି I
-JHN 3 30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase "“ସେ” ବର, ଅର୍ଥାତ୍, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ନିରନ୍ତର ଶ୍ରେଷ୍ଠତାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବେ I
-JHN 3 31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all ଯେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସନ୍ତି, ସେ ଅନ୍ୟସମସ୍ତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି"
-JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth ଯୋହନଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଛନ୍ତି ଓ ଯୋହନ ପୃଥିବୀରୁ ଜାତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଏହି ଜଗତରୁ ଜାତ ହୋଇଛି ସେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟସମସ୍ତଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟେ ଓ ସେ ଜଗତରେ ଘଟୁଥିବା ବିଷୟରେ କଥା କହେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 3 31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from heaven is above all ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ସମାନ ଅଟେ I ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର କହୁଛନ୍ତି I
-JHN 3 32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρε 1 He testifies about what he has seen and heard ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଜାତ, ସେ ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଦେଖିଥିବା ଓ ଶୁଣିଥିବା ବିଷୟ କହନ୍ତି”
-JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଅଳ୍ପଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତି ଅଳ୍ପ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 3 33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony ଯୀଶୁ ଯାହା କହନ୍ତି, ଯେ ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ
-JHN 3 33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 has confirmed ପ୍ରମାଣ କରେ କିମ୍ବା “ଏକମତ ହୁଏ”
-JHN 3 34 db8m 0 Connecting Statement: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 3 34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent ଏହି ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ
-JHN 3 34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 For he does not give the Spirit by measure କାରଣ ସେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଆତ୍ମାର ସମସ୍ତ କ୍ଷମତା ପ୍ରଦାନ କଲେ
-JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱόν 1 Father ... Son ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 3 35 ha4e figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given ... into his hand ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ତାହାଙ୍କ କ୍ଷମତାର ଅଧିନରେ ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 3 36 u1ks ὁ πιστεύων 1 He who believes ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସ କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ବିଶ୍ବାସ କରେ”
-JHN 3 36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କ୍ରୋଧ”କୁ “ଦଣ୍ଡ ଦେବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
-JHN 4 intro j1hv 0 # ଯୋହନ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି
ଯୋହନ ୪:୪-୩୮ରେ ଏକ ଘଟଣା “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ” ଭାବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କେନ୍ଦ୍ର କରି ଆକାର ଦିଏ, ଯେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/believe]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### “ଶମିରୋଣ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବା ତାହାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା”
ଯିହୂଦୀମାନେ ଶମିରୋଣ ଅଞ୍ଚଳ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାତ୍ରା କରୁନଥିଲେ, କାରଣ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଥିଲେ I ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଅଧିକାଂଶ ଯିହୂଦୀ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ, ତାହା କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/godly]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])
### “ଏପରି ସମୟ ଆସୁଅଛି”
ଯୀଶୁ ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭାବବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦସମୁହ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହା ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଠାରୁ କମ୍ ବା ବେଶୀ ହୋଇପାରେ I ସେହି “ସମୟ”ରେ ସତ୍ୟ ଉପାସକମାନେ ଆତ୍ମାରେ ଓ ସତ୍ୟରେ ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଠାରୁ ଅଧିକ ଉପାସନା କରିବେ I
### ଉପାସନା କରିବାର ଉପଯୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ, ଶମିରଣୀୟ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ଏକ ମିଥ୍ୟା ମନ୍ଦିର ସ୍ଥାପନ କରି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଉଲ୍ଲଂଘନ କରିଥିଲେ ([ଯୋହନ ୪:୨୦](../../jhn/04/20.md)) I ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ବୁଝାଇ ଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ କେଉଁଠାରେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ନୁହେଁ ([ଯୋହନ ୪:୨୧-୨୪](./21.md)) I
### ଶସ୍ୟ ଅମଳ
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ ବୁଣିଥିବା କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ଯାଆନ୍ତି, ଯେପରି ତାହା ସେମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ଆଣିବେ ଓ ଭୋଜନ ପାନ କରିବେ ତାହା ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହର ସମୟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବେ ଏବଂ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହୋଇ ପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/faith]])
### “ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ”
ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ, ଯେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲା ଓ ଯିହୂଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ ନକରି ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଘଟଣା କହିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/believe]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### “ଆତ୍ମାରେ ଓ ସତ୍ୟରେ”
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବର କିଏ ଜାଣନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରି ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେ କିଏ ଅଟନ୍ତି ଜାଣିପାରି ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି I ସେମାନେ କେଉଁଠାରେ ଉପାସନା କରନ୍ତି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ I
-JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: ଯୋହନ ୪:୧-୬ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୁମି ପ୍ରକାଶ କରେ, ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥୋପକଥନ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଏକ ଦୀର୍ଘ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I
-JHN 4 1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶିଷ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାଣି ପାରିଲେ ଯେ ସେ ଏହା କରୁଥିବା ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଲେ I
-JHN 4 1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ I ଏଠାରେ ଯୋହନ ବିବରଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ସେ ଯୀଶୁ ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 4 3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee ତୁମେ ୧ ପଦରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ସମ୍ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟକୁ ପୁନର୍ବାର ସଜାଡି ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶିଷ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ (ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉନଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ) I ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହା କରୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହା ଜାଣି ପାରିଲେ ଯେ ସେ କ”ଣ କରୁଛନ୍ତି ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଛନ୍ତି, ସେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ପୁନର୍ବାର ଗାଲୀଲୀକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ”
-JHN 4 7 g82d δός μοι πεῖν 1 Give me some water ଏହା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଏକ ଅନୁରୋଧ ଅଟେ, ଏକ ଆଦେଶ ନୁହେଁ I
-JHN 4 8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଳ କାଢିବା ନିମନ୍ତେ କହି ନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ I
-JHN 4 9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 Then the Samaritan woman said to him “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ପାନକରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଳ ମାଗିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରୁ ନାହିଁ ଯେ ଆପଣ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ହୋଇ, ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟକୁ ପିଇବାକୁ ଜଳ ମାଗୁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 4 9 px8w οὐ ... συνχρῶνται 1 have no dealings with ଏହା ସହିତ ବ୍ୟବହାର ନାହିଁ
-JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 living water ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ”କୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେ କି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ନୂତନ ଜୀବନ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଯାକୁବଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହନ୍ତି ...ପଶୁପଲ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 4 12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 our father Jacob ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ଯାକୁବ
-JHN 4 12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it ଏଥିରୁ ଜଳ ପାନ କରୁଥିଲେ
-JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again ପୁନର୍ବାର ଜଳ ପାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ କରିବେ
-JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 the water that I will give him will become a fountain of water in him ଏଠାରେ “ନିର୍ଝର” ଶବ୍ଦ ଜୀବନ୍ତଜଳ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଜଳ ତାହାଙ୍କୁ ଦେବି ତାହା ଏକ ନିର୍ଝର ସ୍ବରୂପେ ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ପ୍ରବାହିତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦ “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ଦେଇପାରିବେ I
-JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ମହାଶୟ” ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛି, ଯାହା ଏକ ସମ୍ମାନ ବା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ I
-JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water "ଜଳ ପାନକର ବା ଏକ ପାତ୍ର ଓ ଦଉଡି ସାହାଯ୍ୟରେ “କୂଅରୁ ଜଳ କାଢ଼ିନିଅ”
-JHN 4 18 zpl1 τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true ୧୭ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା “’ମୋହର ସ୍ବାମୀ ନାହିଁ’ ଏହା ସତ କହିଅଛ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପଦଗୁଡିକ କହୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଜାଣୁ ଯେ ସେ ସତ କହିବା ସେ ଜାଣୁଛନ୍ତି I
-JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ମହାଶୟ” ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛି, ଯାହା ଏକ ସମ୍ମାନ ବା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ I
-JHN 4 19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet ମୁଁ ବୁଝିପାରୁଛି ଯେ ଆପଣ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି"
-JHN 4 20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ”
-JHN 4 21 klz9 πίστευέ μοι 1 Believe me ଜଣକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଅର୍ଥ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ସତ୍ୟଭାବେ ସ୍ବୀକାର କରିବା I
-JHN 4 21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 you will worship the Father ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାପଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପରିତ୍ରାଣ ଆସିଥାଏ, ଯେ ଯିହୋବା ଅଟନ୍ତି, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର I
-JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 4 22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 You worship what you do not know. We worship what we know ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଣା ଆଜ୍ଞାସବୁକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନୁହେଁ I ଶାସ୍ତ୍ର ଦ୍ବାରା ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି I
-JHN 4 22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବିଶେଷ ଲୋକ ଭାବରେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହିବେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ଜାଣିବେ”
-JHN 4 22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 salvation is from the Jews ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପରିତ୍ରାଣ ଆସିଥାଏ, ଯେ ଯିହୋବା ଅଟନ୍ତି, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର I
-JHN 4 23 bs1p 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀକୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 4 23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will ଯାହାହେଉ, ଏହା ପ୍ରକୃତ ଉପାସକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଅଟେ
-JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in spirit and truth ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଜଣେ ଉପାସନା କରିବାକୁ କେଉଁଠିକି ଯାଏ ଓ ସେ କେଉଁ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରେ, ତା’ଠାରୁ ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ, ମନ ଓ ହୃଦୟ, ପୁଣି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ”ଣ ବିବେଚନା କରେ ଓ କାହାକୁ ପ୍ରେମ କରେ, ତାହା ଭିନ୍ନ ଅଟେ , କିମ୍ବା ୨) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମାରେ ଓ ସତ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ଓ ସତ୍ୟରେ”
-JHN 4 23 utt7 ἐν ... ἀληθείᾳ 1 in ... truth ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କ”ଣ ଅଟେ, ସେହି ବିଷୟରେ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା
-JHN 4 25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah ... Christ ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ରାଜା”
-JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇବେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 At that moment his disciples returned ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନଗରରୁ ଫରିଲେ
-JHN 4 27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman ଏହା ଅପରିଚିତ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନିମନ୍ତେ ଅତି ଅସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟ ଅଟେ, ବିଶେଷତଃ ସେ ଯଦି ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ହୋଇଥାଏ I
-JHN 4 27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, “ τί ζητεῖς?” ἢ, “ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς 1 "no one said, ""What ... want?"" or ""Why ... her?"" " ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଭୟ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ କିମ୍ବା ୨) “କେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ନାହିଁ, ‘କ”ଣ ...ଚାହୁଁଛି ?’ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ନାହିଁ, ‘ତାହା ସହିତ ...କାହିଁକି ?’”
-JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଯାଇ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହୁଅଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାର ବିଷୟରେ କେତେ ଅଧିକ ଜାଣିଛନ୍ତି, ସେଥିରେ ସେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସି ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦେଖ, ଯେ କି ମୋ ବିଷୟରେ ବହୁତ କିଛି ଜାଣିଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପୁର୍ବରୁ କେବେ ସାକ୍ଷାତ କରିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛି, ଯାହାର ଉତ୍ତର “ନା” ହେବା ଆଶା କରାଯାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏକ ଉକ୍ତି ନକହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛି, କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିଜେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତୁ I
-JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ନଗରକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ
-JHN 4 31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 the disciples were urging him ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଥିଲେ”
-JHN 4 32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 I have food to eat that you do not know about ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆକ୍ଷରିକ “ଖାଦ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ଆତ୍ମିକ ଶିକ୍ଷା ସକାଶେ [ଯୋହନ ୪:୩୪](../04/34.md)ରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 No one has brought him anything to eat, have they? ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ଷରିକ “ଖାଦ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି I ସେମାନେ “ନାହିଁ” ଉତ୍ତରର ଆଶା ରଖି ପରସ୍ପରକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନଗରକୁ ଯାଇଥିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚୟ କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଆଣି ଦେଇନାହାନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work ଏଠାରେ “ଖାଦ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବା” ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ଜଣେ କ୍ଷୁଧିତ ଲୋକକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବା ବିଷୟ ମୋତେ ପରିତୃପ୍ତ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say ଏହା କ”ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଏକ ପ୍ରଚଳିତ କଥା ନୁହେଁ
-JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest “କ୍ଷେତ୍ର” ଓ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପରିପକ୍ବ” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I “କ୍ଷେତ୍ର” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପରିପକ୍ବ”ର ଅର୍ଥ ଯେପରି କ୍ଷେତ୍ରର ଶସ୍ୟ ଅମଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ସେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଉର୍ଦ୍ଧକୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ ! ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି କ୍ଷେତ୍ରର ଶସ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life ଏଠାରେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଫଳ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଅମଳକାରୀ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିବା ଫଳ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 37 w4xn 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 One sows, and another harvests “ବୁଣନ୍ତି” ଓ “କାଟନ୍ତି” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯେ “ବୁଣେ,” ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ପ୍ରଚାର କରେ I ଯେ “କାଟେ,” ସେ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ବିହନ ରୋପଣ କରେ, ଓ ଅନ୍ୟଜଣେ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯୋଗଦାନ କରୁଅଛ
-JHN 4 39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 believed in him ଜଣକଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା” ଅର୍ଥ ସେହି ଲୋକଠାରେ “ଭରସା କରିବା I” ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ I
-JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done ଏହା ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବିଷୟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ତାହାର ବିଷୟରେ କେତେ ଅଧିକ ଜାଣିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୋ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଘୋଷଣା କରିଥବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world “ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ରୂପକ ଭାବରେ ସମଗ୍ର ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 4 43 n1mk writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀ ନଗରକୁ ଯାଇ ଜଣେ ବାଳକକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି I ୪୪ ପଦ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 4 43 gj2f ἐκεῖθεν 1 from there ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରୁ
-JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared ଯୀଶୁ ଏହା “ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ” ବା “କହିଥିଲେ” ସଦୃଶ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପଣା” ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି I ତୁମେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଦେଶର ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ବା ଆଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ନିଜ ସମାଜରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମ୍ମାନିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ”
-JHN 4 45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 at the festival ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଅଟେ I
-JHN 4 46 ffm3 οὖν 1 Now ବିବରଣୀର ମୁଖ୍ୟଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ବିବରଣୀର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ପ୍ରକଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କିଛି କରିବାର ଥାଏ, ତୁମେ ତାହା କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
-JHN 4 46 bp3w βασιλικὸς 1 royal official ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ରାଜାଙ୍କ ସେବାରେ ଥାଏ
-JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe "ନ ଦେଖିଲେ ...ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନାହିଁ, ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହୋଇଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଦେଖିଲେ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν ... τῷ λόγῳ 1 believed the word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 4 51 a5gw ἤδη 1 While ଏକା ସମୟରେ ଘଟୁଥିବା ଦୁଇଟି ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ରାଜ କର୍ମଚାରୀ ଗୃହକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ, ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନେ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଭେଟିଲେ I
-JHN 4 53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 So he himself and his whole household believed ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପଣା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କିଛି କରିବାର ଥାଏ, ତୁମେ ତାହା କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I
-JHN 4 54 k5x6 σημεῖον 1 sign ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ “ଚିହ୍ନ” ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇ ପାରିବ, କାରଣ ସେଗୁଡିକ ପ୍ରମାଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I
-JHN 5 intro qe17 0 # ଯୋହନ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ସୁସ୍ଥକାରୀ ଜଳ
ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ କେତେକ ପୁଷ୍କରଣୀରେ ଜଳ “କମ୍ପମାନ ହେବା” ସମୟରେ ଯେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ଈଶ୍ବର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I
### ସାକ୍ଷ୍ୟ
ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ, ତାହା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଟେ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ, ତା”ଅପେକ୍ଷା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଏ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହି ସାରିଛନ୍ତି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେ କିଏ ବୋଲି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ I ଏଇଥି ପାଇଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରାତନ ନିୟମର ଲେଖକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ମସୀହ କ”ଣ ସବୁ କରିବେ ଓ ସେମାନେ ସେ ଆସିଲେ ଯାହା ସବୁ କରିବେ ବୋଲେ ଲେଖିଥିଲେ, ଯୀଶୁ ସେହିସବୁ କରୁଥିଲେ I
### ଜୀବନର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଓ ବିଚାରର ପୁନରୁତ୍ଥାନ
### ଈଶ୍ବର କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ ଓ ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ I କିନ୍ତୁ ସେ କେତକଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରିବେ ଓ ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ନ୍ୟାୟୋଚିତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିନା ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### ପୁତ୍ର, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ପୁତ୍ର” ([ଯୋହନ ୫:୧୯](../../jhn/05/19.md)), “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ([ଯୋହନ ୫:୨୫](../../jhn/05/25.md)), ଓ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ([ଯୋହନ ୫:୨୭](../../jhn/05/27.md)) ହେବା କହୁଛନ୍ତି I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟକାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏନାହି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 5 1 urn9 writing-background 0 General Information: ବିବରଣୀରେ ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଇ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବିବରଣୀର ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 5 1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 After this ଏହା ଯୀଶୁ ରାଜ କର୍ମଚାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୩:୨୨](../03/22.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 5 1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 there was a Jewish festival ଯିହୂଦୀମାନେ ଏକ ପର୍ବ ପାଳନ କରୁଥିଲେ"
-JHN 5 1 z4th ἀνέβη ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem ଯିରୂଶାଲମ ଏକ ପାହାଡର ଶିଖରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I ଛୋଟ ଛୋଟ ପାହାଡ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଉପର ତଳ ହୋଇ ଏକ ପଥ ଯାଇଥିଲା I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ସମତଳ ଭୂମିରେ ଚାଲିବା ଅପେକ୍ଷା ପାହାଡ ଉପରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I
-JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool ଏହା ଭୂମିରେ ଥିବା ଏକ ଗର୍ତ୍ତ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଜଳ ଭର୍ତ୍ତି କରୁଥିଲେ I ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ ଖପରା କିମ୍ବା କୌଣସି ପଥରର କାରୁକାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପୁଷ୍କରଣୀର ରେଖା ନିର୍ଣୟ କରୁଥିଲେ I
-JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches ଅନ୍ତତଃ ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥ ନଥାଇ କୋଠାରୀକୁ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଥିବା ଛାତ
-JHN 5 3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 A large number of the people who were sick ଅନେକ ଲୋକ
-JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 General Information: ୫ ପଦ ବିବରଣୀର ପୁଷ୍କରଣୀ ନିକଟରେ ପଡ଼ି ରହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
-JHN 5 5 bez8 ἦν ... ἐκεῖ 1 was there "ବେଥେସଦା ପୁଷ୍କରଣୀ ନିକଟରେ ([ଯୋହନ ୫:୧](../05/01.md))
-JHN 5 5 z6e1 translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 thirty-eight years ୩୮ ବର୍ଷ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JHN 5 6 c7ef γνοὺς 1 he realized ସେ ବୁଝିପାରିଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ”"
-JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him ଯୀଶୁ ସେହି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହିଲେ
-JHN 5 7 aeu3 κύριε ... οὐκ ἔχω 1 Sir, I do not have ଏଠାରେ “ମହାଶୟ” ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କରବା ଏକ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I
-JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଦୂତ ଜଳ କମ୍ପାଇବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool ଏହା ଭୂମିରେ ଥିବା ଏକ ଗର୍ତ୍ତ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଜଳ ଭର୍ତ୍ତି କରୁଥିଲେ I ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ ଖପରା କିମ୍ବା କୌଣସି ପଥର କାରୁକାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ପୁଷ୍କରଣୀ ରେଖା ନିର୍ଣୟ କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ପୁଷ୍କରଣୀ”କୁ କିପରି [ଯୋହନ ୫:୨](../05/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me ସବୁବେଳେ କେହି ନା କେହି ମୋ ଆଗରୁ ପାହାଚ ତଳକୁ ଯାଇ ଜଳରେ ପଶି ଯାଉଥିଲା
-JHN 5 8 eqe4 ἔγειρε 1 Get up ଉଠ !
-JHN 5 8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 take up your bed, and walk ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଘେନି ଚାଲ !
-JHN 5 9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 the man was healed ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ପୁନର୍ବାର ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା
-JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ ... ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day ଲେଖକ “ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 5 10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 So the Jews said to him who was healed ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ଖଟିଆ ବହି ନେଉଥିବା ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ (ବିଶେଷକରି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନେତାମାନେ) କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ I
-JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମଦିନ
-JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy ଯେ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କଲେ
-JHN 5 12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ପଚାରିଲେ
-JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him ଯୀଶୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ପାଇଲେ
-JHN 5 14 h39z ἴδε 1 See ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I
-JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 Now ଲେଖକ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ସମାଜଗୃହ ଅଟେ (ବ୍ୟାକରଣ ପଦ) ଯାହା “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I
-JHN 5 17 ijd8 ἐργάζεται 1 is working ଏହା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସେବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ହୋଇପାରେ I
-JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ କହୁଅଛି କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ ତାହାର ଅଧିକାର ଥିବା କହୁଅଛି”
-JHN 5 19 f2qp 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ... ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ, ଜଗତରେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ନେତୃତ୍ବ ଅନୁସରଣ ଓ ପାଳନ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପିତା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I
-JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … Πατέρα 1 Son ... Father ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 you will be amazed ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତଙ୍କିତ ହେବ”
-JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ, ଜଗତରେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ନେତୃତ୍ବ ଅନୁସରଣ ଓ ପାଳନ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପିତା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି (See: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) I
-JHN 5 20 x8ac φιλεῖ 1 loves ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେମ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଏହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନପାରେ I ଈଶ୍ବର ସ୍ବୟଂ ପ୍ରେମ ଅଟନ୍ତି ଓ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି I
-JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱὸν 1 Father ... Son ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 life ଏହା “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ”କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son “ମାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ତୁଳନା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଚାର ସାଧନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୁଶ, ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଓ ଉପାସନା କରାଯିବା ଉଚିତ I ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁନାହୁଁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରି ପାରିବା ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି[ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 he who hears my word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ମୋହର ବାକ୍ୟ ଶୁଣେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାରିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ ଯେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ବର ସମାଧିରୁ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself “କାରଣ” ଶବ୍ଦ ତୁଳନା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପିତାଙ୍କ ସଦୃଶ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଜୀବନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱῷ 1 Father ... Son ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 26 f5vq ζωὴν 1 life ଏହାର ଅର୍ଥ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ I
-JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Son of Man ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ଅଛି I
-JHN 5 28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this "ଏହା ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଓ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଅଛି I
-JHN 5 28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice ଯେ ମୋହର ସ୍ବର ଶୁଣେ"
-JHN 5 30 ayn1 τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 1 the will of him who sent me “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 5 32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 There is another who testifies about me ଆଉ ଜଣେ ଅଛନ୍ତି, ଯେ କି ମୋ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି
-JHN 5 32 nr3l ἄλλος 1 another ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 5 32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the testimony that he gives about me is true ସେ ମୋ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହନ୍ତି , ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ
-JHN 5 34 rvc5 ἐγὼ ... οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 the testimony that I receive is not from man ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ମୋହର ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ
-JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while ଏଠାରେ “ପ୍ରଦୀପ’ ଓ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଓ ଏହା ଅନ୍ଧକାରରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୋହନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଓ ଏହା ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲା I ଅତଏବ ଯାହା ଯୋହନ କହୁଥିଲେ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଳ୍ପ କାଳ ନିମନ୍ତେ ଆନନ୍ଦ ଦେଉଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 5 36 rt6j τὰ ... ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me ପିତା ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I ପିତା ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି, ସେ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି I
-JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମସବୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଦିଅନ୍ତି ବା ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାସବୁ ମୁଁ କରୁଅଛି, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ସ୍ବୟଂ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଅନ୍ୟ କେହି ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ପିତା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 5 38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ I ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ନାହିଁ
-JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସବୁ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 5 38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ
-JHN 5 39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେସବୁ ପାଠ କରିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବ କିମ୍ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବ”
-JHN 5 40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ
-JHN 5 41 c1rx λαμβάνω 1 receive ଗ୍ରହଣ କର
-JHN 5 42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 you do not have the love of God in yourselves ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ୧) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ପାଇନାହଁ I”
-JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's name ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମୋହର ପିତାଙ୍କର ଅଧିକାର ସହିତ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 5 43 ue9f λαμβάνετέ 1 receive ବନ୍ଧୁ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବ
-JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଅନ୍ୟ କେହି ଆପଣା ଅଧିକାର ସହିତ ଆସିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 How can you believe, you who accept praise ... God? ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶା ଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଶଂସା ଲୋଡୁଅଛ ...ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 5 44 g7qd πιστεῦσαι 1 believe ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା I
-JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope "ଏଠାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୁପ ମୋଶା ଏକ ରୁପକ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି, ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଭରସା ରଖିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 5 45 pf98 ἠλπίκατε 1 your hope ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭରସା”"
-JHN 5 47 b8dd figs-rquestion εἰ ... τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ, ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦୌ ମୋହର ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 5 47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words ଯାହା ମୁଁ କହୁଅଛି
-JHN 6 intro xe4t 0 # ଯୋହନ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ରାଜା
ଯେ କୌଣସି ରାଜ୍ୟର ଜଣେ ରାଜା ସେହି ଦେଶର ସବୁଠାରୁ ଧନଶାଳୀ ଓ ପରାକ୍ରମୀ ବ୍ୟକ୍ତି ହେଉଥିଲେ I ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ରାଜା ହେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ ଓ ତେଣୁ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦେଶକୁ ଜଗତରେ ସବୁଠାରୁ ଧନଶାଳୀ ଓ ସବୁଠାରୁ ପରାକ୍ରମୀ ଦେଶ କରିଦେବେ I ସେମାନେ ବୁଝି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ ଓ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିବେ ଏବଂ ଜଗତ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବ I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକସମୂହ
### ରୋଟୀ
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ରୋଟୀ ଅତି ସାଧାରଣ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା, ଏବଂ ତେଣୁ “ଆହାର” ନିମନ୍ତେ “ରୋଟୀ” ସେମାନଙ୍କର ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଥିଲା I ଯେଉଁମାନେ ରୋଟୀ ଖାଆନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ “ରୋଟୀ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ, କାରଣ କେତେକ ଭାଷାରେ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବୁଝାଉଥିବା ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ ନୁହେଁ I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ରୋଟୀ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ସେ ସେମାନେ ଏହା ବୁଝିବା ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନ ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
### ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା ଓ ରକ୍ତ ପାନ କରିବା
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ମାଂସ ଭୋଜନ ନକଲେ ଓ ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତ ପାନ ନକଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପାଇବ ନାହିଁ,” ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରି ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରି ଏହା କରିବାକୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣାରେ ସେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି, ତାହା ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/flesh]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/blood]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### ବନ୍ଧନୀ ସମନ୍ବିତ ଚିନ୍ତାଧାରା
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଅନେକ ଥର ଯୋହନ କିଛିବିଷୟ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ବା ଘଟଣାକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ପାଠକଙ୍କୁ କେତେକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଦେଉଛନ୍ତି Iଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାସମୁହର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଯେ ବିବରଣୀର ପ୍ରବାହରେ କୌଣସି ବାଧା ନ ଆଣି ପାଠକଙ୍କୁ କିଛି ଅତିରିକ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଦେବା I ସେହି ସୂଚନାଗୁଡିକ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯାଇଛି I
### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଭାବେ କହୁଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୬:୨୬](./26.md)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଦେଉ ନଥିବ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଗାଲୀଲୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି I ଏକ ଜନସମୁହ ପର୍ବତ ପାର୍ଶ୍ବରେ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଯାଇଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଘଟଣାରେ ଥିବା ଏହି ଅଂଶର ଅବସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 1 el4l μετὰ ταῦτα 1 After these things “ସେହିସବୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ [ଯୋହନ ୫:୧-୪୬](../05/01.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ I
-JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ଯାତ୍ରା କରି ଆପଣା ସହିତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନୌକାରେ ଯାତ୍ରା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 6 2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 A great crowd ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ
-JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs ଏହା ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବ-ଶକ୍ତିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I
-JHN 6 4 kct2 0 General Information: ୫ ପଦରେ ବିବରଣୀର କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I
-JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near କେତେବେଳେ ଘଟଣାସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ସକାଶେ ଯୋହନ ବିବରଣୀରେ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବନ୍ଦ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do ଯୀଶୁ କାହିଁକି ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କେଉଁଠି ରୋଟୀ କିଣିବାକୁ ହେବ ବୋଲି ପଚାରିଥିଲେ, ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯାଇ ଯୋହନ ବିବରଣୀରେ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବନ୍ଦ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 for he himself knew ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ସ୍ବୟଂ” ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ “ସେ’ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ କଅଣ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread “ଶଏ ଟଙ୍କା” “ଏକ ଶତ”ର ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ମଜୁରିଆର ଦୁଇଶ ଦିନର ମଜୁରୀର ଟଙ୍କାରେ ସେତିକି ପରିମାଣର ରୋଟୀ କିଣିହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]])
-JHN 6 9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley "ଯବର ପାଞ୍ଚୋଟି ରୋଟୀ I ଯବ ଏକ ପ୍ରକାର ସାଧାରଣ ଶସ୍ୟ ଥିଲା I
-JHN 6 9 fjx1 ἄρτους 1 loaves କିଛି ଯବ ଗୁଣ୍ଡକୁ ପାତ୍ରରେ ଦଳି ଠିକ୍ ଆକାର ଦେଇ ଓ ସେକି ରୋଟୀ କରାଯାଉ ଥିଲା I ଏଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଛୋଟ, ଟିକିଏ ମୋଟା ଓ ଗୋଲାକାର ଥିଲା I
-JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 what are these among so many? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଏ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ପରିମାଣର ଖାଦ୍ୟ ନଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଏହି ଅଳ୍ପ ପରିମାଣର ରୋଟୀ ଏବଂ ମାଚ୍ଛ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁଆଇବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ନଥିଲା ! (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 sit down ବସାଅ"
-JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place ଏହି ଘଟଣାଟି କେଉଠି ଘଟିଛି, ସେହି ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ବିବରଣୀରେ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବନ୍ଦ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number ସମ୍ଭବତଃ ଜନସମୁହରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଓ ପିଲାମାନେ ଥିଲେ ([ଯୋହନ ୬:୪-୫](./04.md)), କିନ୍ତୁ ଯୋହନ ଏଠାରେ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 6 11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 giving thanks ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ନିମନ୍ତେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଓ ଧନ୍ୟବାଦ କଲେ I
-JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it "ସେ ଏଠାରେ “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ବାଣ୍ଟି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 6 13 y3zz 0 General Information: ଯୀଶୁ ଜନସମୁହଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୋଇଯାନ୍ତି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପର୍ବତ ଉପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଅଂଶ ପରିସମାପ୍ତି ଅଟେ I
-JHN 6 13 hqx9 συνήγαγον 1 they gathered ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକତ୍ର ହେଲେ"
-JHN 6 13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 left over ଯେଉଁ ଖାଦ୍ୟ କେହିକେବେ ଖାଇ ନଥିଲେ
-JHN 6 14 nlw1 ὃ ... σημεῖον 1 this sign ଯୀଶୁ ଯବର ପାଞ୍ଚୋଟି ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ମାଛରେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇଲେ
-JHN 6 14 g8zb ὁ προφήτης 1 the prophet ଯାହାଙ୍କୁ ମୋଶା ଜଗତକୁ ଜଣେ ବିଶେଷ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଆଗମନର ଥିଲା କହିଥିଲେ
-JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: ଏହା ବିବରଣୀରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଅଟେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ହ୍ରଦ ଭିତରକୁ ଗଲେ I
-JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 19 xx7d ἐληλακότες 1 they had rowed ନୌକାଗୁଡିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଦୁଇ, ଚାରି କିମ୍ବା ଛଅ ଜଣଲୋକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଏକତ୍ର କାତ ମାରୁଥିଲେ I ନୌକାଟିଏ ଏକ ବଡ ସମୁଦ୍ରର ଆର ପାରିକି ଯିବାପାଇଁ ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ହୁଏତ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ଥାଇପାରେ I
-JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia ଗୋଟିଏ “କ୍ରୀଡାଙ୍ଗନ” ୧୮୫ ମିଟର ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ କିମ୍ବା ଛଅ କିଲୋମିଟର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bdistance]])
-JHN 6 20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ !
-JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον ... λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନୌକା ମଧ୍ୟକୁ ଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନୌକା ମଧ୍ୟକୁ ଆନନ୍ଦରେ ସ୍ବାଗତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 6 22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 the sea ଗାଲୀଲୀ ସମୁଦ୍ର
-JHN 6 23 z5b4 writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 However, there were ... the Lord had given thanks ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ପୃଷ୍ଠଭୁମିର ସୁଚନା ଅଟେ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 23 w7qu writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 boats that came from Tiberias ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଅଧିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ, ତିବିରିଆରୁ କେତେକ ନୌକାରେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ I ଯାହାହେଉ, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତା’ ପୂର୍ବ ରାତ୍ରିରେ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 24 cql6 0 General Information: ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୋଜିବା ନିମନ୍ତେ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଗଲେ I ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I
-JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛି I
-JHN 6 27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him ପିତା ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ହେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ବୀକୃତି ପ୍ରଦାନ କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ I
-JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... ὁ Πατὴρ … ὁ Θεός 1 Son of Man ... God the Father ଏଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον ... ἐσφράγισεν 1 has set his seal on him କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଉପରେ “ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଯେ ଏହା କାହାର ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ପିତା ସର୍ବତୋଭାବେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ”
-JHN 6 31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 heaven ଏହା ଈଶ୍ବର ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 6 32 ega4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινό 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven “ପ୍ରକୃତ ଆହାର” ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରକୃତ ଆହାର ସ୍ବରୁପ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 gives life to the world ଜଗତକୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି
-JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତର ସମଗ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life ରୂପକ ମାଧ୍ୟମରେ, ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ରୋଟୀ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ରୋଟୀର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ରଖେ, ସେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇ ପାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 believes in ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା, ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବା, ଓ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ ହେଉଥିବା ମାର୍ଗରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା I (ଦେଖ: @)
-JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Everyone whom the Father gives me will come to me ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
-JHN 6 38 z84i 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଜନସମୁହକୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 6 38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ପିତା
-JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ ... μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ନମନୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ଯାହା ଯୀଶୁ ସେହି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
-JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 will raise them up ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ମୃତ ହୋଇଥିବା ଜଣକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଜନସମୁହକୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଉଛନ୍ତି I
-JHN 6 41 jl8l ἐγόγγυζον 1 grumbled ଅପ୍ରସନ୍ନ ହୋଇ କହିଲେ
-JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଆହାରର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୬:୩୫](../06/35.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ ପ୍ରକୃତ ରୋଟୀ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 Is not this Jesus ... whose father and mother we know? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ କୌଣସି ବିଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ କେବଳ ଯୀଶୁ, ଯୋସେଫଙ୍କ ପୁଅ, ଯାହାଙ୍କ ବାପା ମାଆଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଅଛୁ!” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ‘ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 How then does he now say, 'I have come down from heaven'? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା କହୁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 43 pk4s 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଜନସମୁହକୁ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
-JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ 1 draws ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ଟାଣନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଆକର୍ଷଣ କରନ୍ତି”
-JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets ଏହା ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ, ଯାହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 6 45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Everyone who has heard and learned from the Father comes to me ଯିହୂଦୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ “ଯୋସେଫଙ୍କ ପୁଅ” ଥିଲେ ([ଯୋହନ ୬:୪୨](../06/42.md)), କିନ୍ତୁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ବର ଥିଲେ, ଯୋସେଫ ନଥିଲେ I ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I
-JHN 6 46 lcz8 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜନସମୁହକୁ ଓ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
-JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 6 47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 he who believes has eternal life ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ଦାନ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରନ୍ତି I
-JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ରୋଟୀ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୬:୩୫](../06/35.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ରଖେ, ସେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେବି, ଯାହା ଚିରକାଳ ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ”
-JHN 6 49 mr3u ἀπέθανον 1 died ଏହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 This is the bread “ଆହାର’ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦାନ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଆହାର ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇ ରଖେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ଆହାର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 not die "ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା I ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 6 51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread ଏହାର ଅର୍ଥ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ରଖୁଥିବା ଆହାର” ([ଯୋହନ ୬:୩୫](../06/35.md)) I
-JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 6 52 v6g7 0 Connecting Statement: ଉପସ୍ଥିତ କେତେକ ଯିହୂଦୀ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବଚସା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
-JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 How can this man give us his flesh to eat? ଯୀଶୁ ଆପଣା “ମାଂସ” ବିଷୟରେ କହିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଲୋକଟି କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ଦେଇପାରିବ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 6 53 r7hh figs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood ଏଠାରେ “ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା” ଓ “ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତ ପାନ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ଆତ୍ମିକ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସଦୃଶ ଦର୍ଶାଏ I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 you will not have life in yourselves ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ ନାହିଁ"
-JHN 6 54 t3xn 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର କଥା ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 6 54 hc5d figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life “ମୋହର ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା” ଓ “ରକ୍ତ ପାନ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାର ରୂପକ ଅଟେ I ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ଜୀବିତ କରାଇବା”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day ଯେଉଁ ଦିନ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ
-JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ ... σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food ... my blood is true drink “ପ୍ରକୃତ ଆହାର” ଓ “ପ୍ରକୃତ ପାନୀୟ” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦେବେ I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 remains in me, and I in him ମୋ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରହିବ
-JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me “ମୋତେ ଭୋଜନ କରେ” ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor)
-JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 living Father ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ପିତା, ଯେ କି ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” ୨) ପିତା, ଯେ କି ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I”
-JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ସେହି ଆହାର” (ଦେଖ: rc://or/ta/man/translate/figs-123person)
-JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଆହାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread ଯୀଶୁ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ “ଏହି ଆହାର” ହେବା କହୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ମୋତେ ଆହାର ସ୍ବରୂପ ଭୋଜନ କରେ” (ଦେଖ: rc://or/ta/man/translate/figs-123person)
-JHN 6 58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread ଏଠାରେ “ରୋଟୀ ଭୋଜନ କର” ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯାହାହେଉ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor)
-JHN 6 58 i9ih οἱ πατέρες 1 the fathers ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ”
-JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum ଏଠାରେ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା କେବେ ହୋଇଥିଲା, ସେ ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 60 t1me 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
-JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 who can accept it? ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ଏହା ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ !” କିମ୍ବା “ଏହା ବୁଝିବାକୁ ଅତି କଷ୍ଟକର ଅଟେ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 Does this offend you? ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରୁଛି କି? କିମ୍ବା “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚଳିତ କରୁଛି କି?”
-JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଷୟସବୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟହେବା ଦେଖିବା ସ୍ବରୁପ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ, ଅର୍ଥାତ୍, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ଦେଖିବ, କଅଣ ଭାବିବ, ଜାଣିପାରିବ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 63 y558 ὠφελεῖ 1 profits “ଲାଭଜନକ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମଙ୍ଗଳ ବିଷୟ ସବୁ ଘଟାଇବା I
-JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) [ଯୋହନ ୬:୩୨-୫୮](./32.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 6 63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 The words that I have spoken to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସମସ୍ତ କହିଅଛି
-JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 are spirit, and they are life "ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଆତ୍ମା ଓ ଅନନ୍ତଜୀବନ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଓ ତାହା ଅନନ୍ତ
-ଜୀବନ ଦିଏ” କିଅବା ୩) “ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ଓ ଜୀବନ ବିଷୟରେ I”"
-JHN 6 64 k7ir 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କଥା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ଘଟିବା ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ, ଯୋହନ ତାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father ଯେକେହି ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଚାହେଁ, ସେ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ଉଚିତ I କେବଳ ପିତା ଈଶ୍ବର ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି I
-JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 6 65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 come to me ମୋହର ଅନୁଗମନ କରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ
-JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him ଯୀଶୁ ଏକ ସ୍ଥାନରୁ ଆଉ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ, ତେଣୁ ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ସତ୍ୟ ଯେ ସେ ଯେତେବେଳେ ଓ ଯେଉଁଠିକି ଯାଉଥିଲେ, ସେମାନେ ସେଠାକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ନାହି, କିନ୍ତୁ ପାଠକ ମଧ୍ୟ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଏହି ରୂପକ ସଙ୍କେତ ଦିଏ ଯେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ, ତାହା ସେମାନେ ଆଉ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 6 66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 his disciples ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଧାରଣତଃ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 the twelve ଏହା “ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ”ଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ; ସେମାନେ ବାରଜଣଙ୍କ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍ଣରୂପେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Lord, to whom shall we go? ଶିମୋନ ପିତର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଚାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭବିନା କଦାପି ଅନ୍ୟ କାହାର ଅନୁଗମନ କରିବୁ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 6 70 z9yc writing-background 0 General Information: ୭୧ ପଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାର ଅଂଶ ନୁହେଁ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ ବୋଲି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସ୍ବୟଂ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛି, ତଥାପି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନ ଅଟେ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 intro l712 0 # ଯୋହନ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ
ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧ୍ୟାୟଟି ଯୀଶୁ ଯେ ମଶୀହ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ I କେତେକ ଲୋକ ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବେଳେ ଆଉ କେତେକ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I କେତେକ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିକୁ ଓ ଏପରିକି ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ହୋଇଥିବେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ସେ ମସୀହ ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅନିଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ I (See: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://or/tw/dict/bible/kt/prophet]])
ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ, ୫୩ ପଦରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ୭:୫୩-୮:୧୧ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅବା ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ଏହି ଅଧ୍ୟୟରେ ବ୍ୟବହୃତ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଓ “ମୋହର ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇନାହିଁ” ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକ ଉପରେ ତାହାଙ୍କର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅଛି I
### “ଜୀବନ୍ତଜଳ”
ଏହା ନୂତନ ନିୟମରେ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ I ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, କାରଣ ଏହା ଏକ ମରୁଭୂମିର ପରିବେଶକୁ ଚିତ୍ରଣ କରେ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ପୋଷକ ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
### ଭାବବାଣୀ
ଯୋହନ [ଯୋହନ ୭:୩୩-୩୪](./33.md)ରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଉକ୍ତି ନଥାଇ ଆପଣା ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଭାବବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I
### ବ୍ୟଙ୍ଗ
ନୀକଦୀମ ଅନ୍ୟ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ତାହାଠାରୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆବଶ୍ୟକ କରେ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ନକରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଚାର ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିଥିଲେ I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ”
ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମସୀହ ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/believe]])
### “ଯିହୂଦୀମାନେ”
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରି ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ([ଯୋହନ ୭:୧](../../jhn/07/01.md)) I ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସର୍ବ ସାଧାରଣରେ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ମତ ରଖିଥିବା ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ([ଯୋହନ ୭:୧୩](../../jhn/07/13.md)) I ଅନୁବାଦକ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” ଓ “ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀ (ନେତାମାନେ)” ଓ “ଯିହୂଦୀ (ସାଧାରଣଭାବରେ)” ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି I
-JHN 7 1 gg4v writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀରେ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି I କେବେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା, ତାହା ଏହି ପଦଗୁଡିକ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 7 1 b99m μετὰ ταῦτα 1 After these things ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପାଠକକୁ କହେ ଯେ ଲେଖକ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବେ I “ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଶେଷ କଲାପରେ” ([ଯୋହନ ୬:୬୬-୭୧](../06/66.md)) କିମ୍ବା “କିଛି ସମୟ ପରେ”
-JHN 7 1 k5yv περιεπάτει 1 traveled ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଯୀଶୁ କୌଣସି ପଶୁ ଉପରେ ଯାନବାହନରେ ନଯାଇ ସମ୍ଭବତଃ ଚାଲିକି ଯାଇଥିଲେ I
-JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 the Jews were seeking to kill him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଆନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 7 2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 Now the Jewish Festival of Shelters was near ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପର୍ବର ସମୟ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପତ୍ରକୁଟୀର ପର୍ବର ସମୟ ପ୍ରାୟ ହୋଇଥିଲା”
-JHN 7 3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ କନିଷ୍ଠ ଭାଇମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ମରିୟମ ଓ ଯୋସେଫଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 7 3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do ‘କର୍ମ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 he himself wants “ଆପଣାକୁ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଅଟେ ଯାହା “ସେ” ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ଏଠାରେ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଜଗତ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତେକେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him ଏହି ବାକ୍ୟ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାର ଏକ ବିରତି ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I
-JHN 7 5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers ତାହାଙ୍କର କନିଷ୍ଠ ଭାଇମାନେ
-JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come “ସମୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 6 shs9 ὁ … καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready ଯେକୌଣସି ସମୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭଲ ଅଟେ
-JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you ଏଠାରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଜଗତ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ଯେ ସେମାନେ କରୁଥିବା କର୍ମସବୁ ମନ୍ଦ ଅଟେ
-JHN 7 8 pt7f 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବେ, ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 10 xw52 0 General Information: ବିବରଣୀର ଅବସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇ ଯାଇଛି, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ବ ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 7 10 jz6l ὡς ... ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 when his brothers had gone up to the festival ଏହି “ଭାଇମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କ କନିଷ୍ଠ ଥିଲେ I
-JHN 7 10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up ଯିରୂଶାଲମ ଗାଲୀଲୀ ଅପେକ୍ଷା ଉଚରେ ଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ପୁର୍ବରୁ ଥିଲେ I
-JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପୁନର୍ବାର କୁହାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତି ଗୋପନରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 The Jews were looking for him ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I “ତାହାଙ୍କୁ’ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବା” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 7 13 x3xa τὸν φόβον 1 fear ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅସୁଖକର ଅନୁଭବକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ପ୍ରତି ବା ଅନ୍ୟପ୍ରତି କୌଣସି ବିଷୟ ଅନିଷ୍ଟର ଭୟ ହୋଇ ଥାଏ I
-JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews ଏଠାରେ ସେହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 7 14 yut8 0 General Information: ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମନ୍ଦିରରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
-JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδε 1 How does this man know so much? ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଶାସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏତେ ବେଶି ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 but is of him who sent me କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସେ, ଜଣେ ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି
-JHN 7 17 srx3 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 7 18 xf9j ὁ ... δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ଆପଣା ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଗୌରବ ଅନ୍ବେଷଣ କରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ସେ ମିଥ୍ୟା କହେ ନାହିଁ
-JHN 7 19 pib5 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Did not Moses give you the law? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କର
-JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Why do you seek to kill me? ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରୁଥିବା ସକାଶେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ନିଜେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରୁଅଛ ଓ ତଥାପି ମୋତେ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଗଳ ଅଟ, କିମ୍ବା ହୁଏତ ଏକ ଭୂତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି !
-JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Who seeks to kill you? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ !”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 21 b63z ἓν ἔργον 1 one work ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କିମ୍ବା “ଏକ ଚିହ୍ନ”
-JHN 7 21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଆତଙ୍କିତ ହୋଇଅଛ
-JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୁନ୍ନତ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସୁନ୍ନତ ମଧ୍ୟ କ୍ରିୟାକର୍ମ ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରୁଅଛ I ତାହା ମଧ୍ୟ ଏକ କ୍ରିୟାକର୍ମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ
-JHN 7 23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରୁଅଛ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରୁ ନାହିଁ
-JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ, କାରଣ ମୁଁ ଜଣେ ଲୋକକୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସମ୍ପୁର୍ଣରୂପେ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି!” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ?
-JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ବାହ୍ୟ ବିଷୟ ଦେଖି କେବଳ ଲୋକମାନେ ଭଲ କଅଣ, ତାହା ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I କାର୍ଯ୍ୟର ପଶ୍ଚାତ୍ ଭାଗରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥାଏ, ଯାହା ଦେଖାଯାଇ ନଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଥିବା ବିଷୟ ଅନୁଯାୟୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Is not this the one they seek to kill? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ସେହି ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେମାନେ ବଧ କରିବାକୁ ଖୋଜୁ ଅଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁ ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି କହୁ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହୁଏତ ସେମାନେ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ମସୀହ ଅଟନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ
-JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple ଯୀଶୁ ଓ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 You both know me and know where I come from ଏହି ଉକ୍ତିରେ ଯୋହନ ବ୍ୟଙ୍ଗକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ନାଜରିତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ ଓ ସେ ବେଥଲିହିମରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋତେ ଜାଣିଅଛ ଓ ତୁମେ ଭାବୁଛ ମୁଁ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଅଛି, ତାହା ଜାଣିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 7 28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself "ମୋହର ନିଜ ଅଧିକାରରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଆପଣାଠାରୁ”କୁ କିପରି [ଯୋହନ ୫:୧୯](../05/19.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 7 28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true ଈଶ୍ବର ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ଓ ସେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି"
-JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come “ସମୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ଧରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆଗମନ କରିବେ, ନିଶ୍ଚୟରୂପେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କରିଥିବା ଚିହ୍ନ ଅପେକ୍ଷା ସେ ଅଧିକ କିଛି କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି I
-JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କେବଳ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ରହିବି
-JHN 7 33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରୁଛନ୍ତି, ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I
-JHN 7 34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିବି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେ ସ୍ଥାନକୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ
-JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 7 35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 the dispersion ଏହା ପାଲେଷ୍ଟାଇନର ବାହାରେ, ସମଗ୍ର ଗ୍ରୀକ୍ ଜଗତରେ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said ଏହି “ବାକ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହା କହିବା ସମୟରେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 7 37 elc6 0 General Information: କିଛି ସମୟ ବିତିଗଲା I ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ବର ଶେଷ ଦିନ ଓ ଯୀଶୁ ଜନସମୁହ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 7 37 fg95 ἡμέρᾳ ... μεγάλῃ 1 great day ଏହା “ମୁଖ୍ୟ” ଅଟେ କାରଣ ଏହା ପର୍ବର ଶେଷ, କିମ୍ବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନ ଅଟେ I
-JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty ଏଠାରେ “ତୃଷିତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ, ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଳ ପାଇଁ “ତୃଷିତ’ ହୁଏ, ସେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଧକାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ତୃଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଳ ନିମନ୍ତେ ଆକୁଳ ହେବା ସଦୃଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଧକାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink “ପାନ କର” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ, ଯୀଶୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସି ଆପଣା ଆତ୍ମିକ ତୃଷା ନିବାରଣ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says ଶାସ୍ତ୍ରର ଉକ୍ତି ପ୍ରମାଣେ ଯେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ
-JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ ... ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow “ଜୀବନ୍ତ ଜଳସ୍ରୋତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ “ତୃଷିତ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଜୀବନ୍ତ ଜଳସ୍ରୋତ ସଦୃଶ ପ୍ରବାହିତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଜଳ ଯାହା ଜୀବନ ଦିଏ” କିମ୍ବା ୨) “ଜଳ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଏ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach ଏଠାରେ ଉଦର ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତରସ୍ଥ ବିଷୟକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ବିଶେଷକରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରୁ” କିମ୍ବା “ତାହାର ହୃଦୟରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁ କେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 But he said ଏଠାରେ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω ... ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ, ପରେ ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆତ୍ମା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସି ନଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 because Jesus was not yet glorified ଏଠାରେ “ଗୌରବମୟ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଲୋକମାନେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ମୋଶାଙ୍କ ସଦୃଶ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ପ୍ରକୃତରେ ମୋଶାଙ୍କ ସଦୃଶ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗାଲୀଲୀଠାରୁ ଆସିବେ ନାହିଁ !”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଓ ବେଥଲିହିମରୁ ଆସିବେ, ଯେଉଁ ଗ୍ରାମରେ ଦାଉଦ ବାସ କରୁଥିଲେ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said ଶାସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେପରି ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 7 42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 where David was ଯେଉଁଠାରେ ଦାଉଦ ବାସ କରୁଥିଲେ
-JHN 7 43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 So there arose a division in the crowds because of him ଯୀଶୁ କିଏ ବା ଯୀଶୁ କଅଣ କରୁଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଏକମତ ହୋଇପାରୁ ନଥିଲେ I
-JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 but no one laid hands on him ଜଣକ ଉପରେ ହସ୍ତ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କୁ ଟାଣି ଆଣିବା ବା ତାଙ୍କୁ ଧରି ରଖିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ହାତ ଦେଲେନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 7 45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 the officers ମନ୍ଦିର ରକ୍ଷକମାନେ
-JHN 7 46 qwv3 figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Never has anyone spoken like this ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ କେତେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ପଦାତିକମାନେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରୁ ଅଛନ୍ତି I ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡି ପାରେ ଯେ ପଦାତିକମାନେ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଓ ସବୁ ସମୟରେ ସମସ୍ତେ କହିଥବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାଣିଥିବା ଦାବୀ କରୁ ନାହାନ୍ତି I “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଏତେ ଚମତ୍କାର ବିଷୟ କେହିକେବେ କହିଥିବା ଶୁଣିନାହୁଁ !”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 7 47 d4xy οὖν ... οἱ Φαρισαῖοι 1 So the Pharisees କାରଣ ସେମାନେ କହିଲେ ଯେ, ଫାରୂଶୀମାନେ
-JHN 7 47 t91p ἀπεκρίθησαν ... αὐτοῖς 1 answered them ଅଧିପତିମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ
-JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Have you also been deceived? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ପଦାତିକମାନଙ୍କ ଉତ୍ତରରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ!” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନେତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିମ୍ବା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେବେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନାହାନ୍ତି!”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 49 e5td τὸν νόμον 1 the law ଏହା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ ଓ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ନୁହେଁ I
-JHN 7 49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 But this crowd that does not know the law, they are cursed ଏହି ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ କରିବେ !
-JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier ନୀକଦୀମ କିଏ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏହି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I ତୁମ ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ ସଙ୍କେତ ଥାଇ ପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 Does our law judge a man ... what he does? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ ... ଯାହା ସେ କରନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 7 51 y8df figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπο 1 Does our law judge a man ଏଠାରେ ନୀକଦୀମ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ I ଯଦି ତିମ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଆମ୍ଭେମାନେ କି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 7 52 pt91 figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 Are you also from Galilee? ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ନୀକଦୀମ ଗାଲୀଲୀରୁ ଆସି ନଥିଲେ I ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ଛଳରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଗାଲୀଲୀରୁ ଆସିଥିବା ସେହି ନୀଚ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୋଇଥିବ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ତୁମେମାନେ ହୁଏତ ସୁଚନା ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିପାର ଯାହା ଦେଖାଯାଏ ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ କଅଣ ଲେଖାଅଛି, ତାହା ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନ୍ବେଷଣ କର ଓ ପାଠ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବୁଝାଏ I
-JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ପ୍ରାଚୀନ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ୭:୫୩-୮:୧୧ ଏହି ଉକ୍ତି ନାହିଁ I ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ନଥିବା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ULT ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([])ରେ ପୃଥକ୍ କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଅଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଇଛି, ବର୍ଗବନ୍ଧନୀରେ ପୃଥକ୍ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ, ଓ ଯୋହନ ସୁସମାଚାରରେ ଲେଖାଯାଇଥବା ସଦୃଶ [ଯୋହନ ୭:୫୩](../07/53.md) ଏକ ପାଦଟୀକା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କରା ଯାଉଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-JHN 8 intro e667 0 # ଯୋହନ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି
୮:୧-୧୧ କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ବା ନକରିବା ନିମନ୍ତେ କାହିଁକି ଅନୁବାଦକମାନେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି, ପାଠକକୁ ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯାଇ ୧ ପଦରେ ସେମାନେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି I
### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର
ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍,ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I ଏଠାରେ ଏହି ସମସ୍ତେ ବିଜାତୀମାନେ (See: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]])
### ମୁଁ
ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଚାରିଥର, ଓ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ତିନିଥର କହିବା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ସେହି ଶବ୍ଦ ନିଜେ ଏକ ସମ୍ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟ ସ୍ବରୂପେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଓ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” କୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରେ, ଯେଉଁ ନାମ ଦ୍ବାରା ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଆପଣା ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ I ଏହି ସବୁ କାରଣ ନିମନ୍ତେ, ଅନେକ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦସବୁ କହିଲେ, ସେ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଈଶ୍ବର ହେବା ଦାବୀ କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).
### ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଷଡଯନ୍ତ୍ର
ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ, ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମରେ ଧରା ପଡିଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ବଧକରି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରି ସେମାନେ ତାକୁ କ୍ଷମାଦେବା ଉଚିତ ତାହା କହନ୍ତୁ I ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ଓ ଯାହା ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି I ସେ ଏହା ଜାଣିଥିଲେ ଯେହେତୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କହୁଥିଲା ଯେ ଉଭୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ବଧ କରାଯିବା ଉଚିତ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପୁରୁଷକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣି ନଥିଲେ I (See: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/adultery]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” କହୁଛନ୍ତି ([John 8:28](../../jhn/08/28.md)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 8 1 mkz2 0 General Information: ଯେତେବେଳେ କି କେତେକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ୭:୫୩-୮:୧୧ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସବୁଠାରୁ ଭଲ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ I
-JHN 8 12 m4ma writing-background 0 General Information: [ଯୋହନ ୭:୧-୫୨ ](../07/01.md) କିମ୍ବା [ଯୋହନ ୭:୫୩-୮:୧୧](../07/53.md)ର ଘଟଣା ପରେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର କୋଷଗୃହ ନିକଟରେ ଏକ ଜନସମୁହକୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଲେଖକ ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଦେଉ ନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହେବା ଚିହ୍ନଟ କରୁ ନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରକାଶନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜଗତକୁ ଦେଉଥିବା ଜ୍ୟୋତିଃ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ପ୍ରକାରେ କରନ୍ତି ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness “ଅନ୍ଧକାରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା” ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେ ପାପର ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିବା ସଦୃଶ ଜୀବନଯାପନ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life “ଜୀବନର ଜ୍ୟୋତିଃ” ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ସତ୍ୟତା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ କେବଳଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଅଛ
-JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true ଫାରୂଶୀମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଜଣକର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, କାରଣ ଏହାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାର ସାକ୍ଷୀ ହୋଇ ପାରିବନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ବିଷୟ ସତ୍ୟ ହୋଇ ନପାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Even if I bear witness about myself ଏପରିକି ଯଦିଓ ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହେ
-JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 the flesh ମନୁଷ୍ୟର ମାପଦଣ୍ଡ ଓ ମନୁଷ୍ୟର ବ୍ୟବସ୍ଥା
-JHN 8 15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାହାରି ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାହାରି ବିଚାର କରୁନାହିଁ I”
-JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω ... ἐγώ 1 if I judge ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯଦି ମୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରେ”
-JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମୋହର ବିଚାର ଯଥାର୍ଥ ହେବ” କିମ୍ବା ୨) “ମୋହର ବିଚାର ଯଥାର୍ଥ ଅଟେ”
-JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 I am not alone, but I am with the Father who sent me ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ସହିତ ବିଶେଷ ସମ୍ପର୍କ ଥିବା ସକାଶୁ ବିଶେଷ ଅଧିକାର ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ଏହା ଯେ ତାହାଙ୍କ ବିଚାରରେ ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କିପରି ବିଚାର କରେ, ସେଥିରେ ମୁଁ ଏକାକୀ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏକାକୀ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ … Πατήρ 1 I am with the Father ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଏକତ୍ର ବିଚାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା ମଧ୍ୟ ମୋ ସହିତ ବିଚାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପିତା ମଧ୍ୟ ମୋ ସ୍ବରୁପ ବିଚାର କରନ୍ତି”
-JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ସେ କାହାର ପିତା ଅଟନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ, ତୁମେ “ମୋହର ପିତା” କହିପାର, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦ ଗୁଡିକରେ ସେହି ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 17 uvc6 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଫାରୂଶୀ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 8 17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 Yes, and in your law “ହଁ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଅଛି ଯେ ଯୀଶୁ ପୁର୍ବରୁ କହୁଥିବା କଥା ସହିତ ଏହାକୁ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରନ୍ତି I
-JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written ଏହା କର୍ମବାଚ୍ୟର ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ I ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟ ସହିତ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true ଏଠାରେ ତର୍କ ସୂଚାଉ ଅଛି ଯେ ଜଣେ ଅନ୍ୟଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବାକ୍ୟକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖି ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ସମାନ ବିଷୟ କହନ୍ତି, ତେବେ ଲୋକେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 I am he who bears witness about myself ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି”
-JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me ପିତା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ ସେ ମଧ୍ୟ ମୋ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛୁ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏ କାହାର ପିତା କହିବାକୁ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମେ “ମୋହର ପିତା” କହିପାର, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦ ଗୁଡିକରେ ସେହି ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 19 s37n writing-background 0 General Information: ୨୦ ପଦରେ ଯୀଶୁ କଥା କହିବାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେଉଁଥିରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ତା’ର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I କେତେକ ଭାଷା [ଯୋହନ ୮:୧୨](../08/12.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅବସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିବାର ଅର୍ଥ ପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜାଣିବା I ଉଭୟ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come “ସମୟ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 21 xv3g 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 8 21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 die in your sin ଏଠାରେ “ମରିବା” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପରେ ଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ମରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ପାପ କରୁଥିବା ସମୟରେ ମରିବ”
-JHN 8 21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 you cannot come ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ
-JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον ... οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀ ଅଧିପତିମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 8 23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛ
-JHN 8 23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଅଛି
-JHN 8 23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 You are of this world ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତର ଅଟ
-JHN 8 23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 I am not of this world ମୁଁ ଏହି ଜଗତର ନୁହେଁ
-JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ବିନା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମରିବ
-JHN 8 24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଭାବେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ଆପଣାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ “ଆମ୍ଭେ” ସ୍ବରୁପ ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ସେ ଆପଣା ବିଷୟରେ “ମୁଁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରୁ ଆସିଅଛି” କହିବା ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ, ଏହା ଯୀଶୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ”
-JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 They said “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ([ଯୋହନ ୮:୨୨](../08/22.md)) I
-JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୁଁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ବିଶେଷ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାରେ ବିଶେଷ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ସମ୍ବନ୍ଧପଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ପିତା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ରଖାଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 8 28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଶୀର୍ଷକ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I
-JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଭାବେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ମୋଶାଙ୍କୁ “ଆମ୍ଭେ” ସ୍ବରୁପ ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, “ମୁଁ ଯେ ଅଛି, ମୁଁ ସେହି ଅଟେ”
-JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things "ମୋହର ପିତା ଯାହା ମୋତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି, ତାହା ମୁଁ କହୁଅଛି I “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 He who sent me “ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହୁଥିବା ସମୟରେ"
-JHN 8 30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 many believed in him ଅନେକେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ
-JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବା I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ମୁଁ ଯାହା କହିଅଛି, ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 8 31 iq3z μαθηταί μού 1 my disciples ମୋହର ଅନୁଗମନକାରୀ
-JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଆରୋପ ଅଟେ I ଯୀଶୁ “ସତ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବ, ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 8 32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 the truth ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ତା’କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଅଣ ଅଟେ”
-JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι‘ γενήσεσθε’ 1 how can you say, 'You will be set free'? ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କର ଆଚମ୍ବିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁକ୍ତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin ଏଠାରେ “ଦାସ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ “ପାପ” ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଜଣେ ଜଣେ କର୍ତ୍ତା ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପ ପ୍ରତି ଜଣେ ଦାସ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house ଏଠାରେ “ଗୃହ” “ପରିବାର” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ଜଣେ ସ୍ଥାୟୀ ସଦସ୍ୟ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 the son remains forever ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଶବ୍ଦକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁତ୍ର ଚିରକାଳ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν ... ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପାପ ନକରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ବିଷୟର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ପୁତ୍ର ତୁମକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତୁମେ ପ୍ରକୃତରେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν ... ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ପୁତ୍ର” ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ. ପୁତ୍ରହୋଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 8 37 p4xm 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 my word has no place in you ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ “ଶିକ୍ଷା” ବା “ବାର୍ତ୍ତା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିକ୍ଷାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଦେଉନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 I say what I have seen with my Father ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲି, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି"
-JHN 8 38 f9yu καὶ ὑμεῖς … ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father ଯୀଶୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା” ବୋଲି ଶୟତାନକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବୁଝି ପାରୁନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ‘ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରୁଅଛ”
-JHN 8 39 qp2r ὁ πατὴρ 1 father ପିତୃପୁରୁଷ
-JHN 8 40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶନକୁ କହିଥିବା କାହାରିକି ଅବ୍ରାହାମ କେବେହେଁ ବଧ କରିବା ଚେଷ୍ଟା ନଥିଲେ I
-JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କ ପିତା ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନା ! ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପିତା କରିଥିବା ବିଷୟ ସବୁ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପିତା କିଏ, ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଜାଣୁନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାରଜ ସନ୍ତାନ ନୋହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯଥାର୍ଥଭାବେ ବିବାହିତ ପିତାମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 we have one Father: God ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ସ୍ବରୁପ ଦାବୀ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 love ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଏପରିକି ଏହା ଜଣକ ନିମନ୍ତେ ଉପକାରରେ ନଆସିଲେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ (ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ) ମଙ୍ଗଳନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ I
-JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Why do you not understand my words? ତାହାଙ୍କ କଥାକୁ ଶୁଣୁ ନଥିବା ସକାଶୁ ଯୀଶୁ ମୁଖ୍ୟତଃ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି, ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ମୁଁ କହୁଥିବା କଥାକୁ ବୁଝୁନାହଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା, ଶୟତାନର ଅଟ
-JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies ଏଠାରେ “ପିତା” ରୂପକ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟାର ଉତ୍ପନ୍ନକାରୀକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ, ଯେ ଆଦ୍ୟରୁ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 8 45 g1q9 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 8 45 e55r ἐγὼ ... ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 because I speak the truth ଯେହେତୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଥା କହୁଅଛି
-JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Which one of you convicts me of sin? ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଯାଇ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କଦାପି ପାପ କଲେ ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଦେଖାଇ ପାରିବେ ନାହି ଯେ ମୁଁ ପାପ କରିଅଛି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth ମୁଁ ଯଦି ସତ୍ୟ ବିଷୟ ସବୁ କହେ
-JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 why do you not believe me? ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନକରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ “ବାର୍ତ୍ତା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ ଓ ଅସମ୍ମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତଭାବେ କହୁଅଛୁ ଯେ ତୁ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ ଓ ତୋ ଭିତରେ ଏକ ଭୂତାତ୍ମା ବାସ କରୁଅଛି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 50 m4rl 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 8 50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 keeps my word ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ “ଶିକ୍ଷା” ନିମନ୍ତେ “ବାକ୍ୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ମୋହର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି, ତାହା କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον ... θεωρήσῃ 1 see death ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶନ କରିବା I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତା” ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 8 52 zah1 ἐάν‘ τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word ଯଦି କେହି ମୋହର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରେ
-JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 taste death ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶନ କରିବା I ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଭୁଲ୍ ବଶତଃ ଭାବି ନେଇଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହଁ, ଯେ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 53 p38s τοῦ πατρὸς 1 father ପିତୃପୁରୁଷ
-JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Who do you make yourself out to be? ଯିହୁଦୀମାନେ ଯୀଶୁ ଏପରି ଭାବୁଥିବା ହେତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେ ଯେ ତୁମେ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς‘ ἡμῶν ἐστιν 1 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God “ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ କେହି ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା ମୋହର ଗୌରବ କରନ୍ତି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 keep his word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାହା କରିବାକୁ କହନ୍ତି, ତାହା ମୁଁ ପାଳନ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day ଏହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ଜୀବନ କାଳରେ କଅଣ ସାଧନ କରିବେ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ; “ଯାହା ମୁଁ ମୋ ଜୀବନକାଳ ମଧ୍ୟରେ ସାଧନ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 8 56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ବାରା ମୋହର ଆଗମନକୁ ଦେଖି ଆନନ୍ଦ କରିଥିଲେ
-JHN 8 57 erp5 0 Connecting Statement: ଏହା ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ବିଷୟରେ [ଯୋହନ ୮:୧୨](../08/12.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା କାହାଣୀର ଅଂଶର ପରିସମାପ୍ତି ଅଟେ I
-JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον ... οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 The Jews said to him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଚକିତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦେଖିଥିବା ଦାବୀ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର ବୟସ ପଚାଶ ବର୍ଷ ହୋଇନାହିଁ I ତୁମେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦେଖିପାରୀ ନଥିବ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 8 58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 I AM ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଭାବେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ଆପଣାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ “ଆମ୍ଭେ” ସ୍ବରୁପ ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, “ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ଅଛି I”
-JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him ଯିହୁଦୀ ନେତାମନେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥାରେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ I ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରୁଥିବା ହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ପଥର ଉଠାଇଲେ, ଯେହେତୁ ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ହେବା ଦାବୀ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 intro hq31 0 # ଯୋହନ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### “କିଏ ପାପ କରିଥିଲେ ?”
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଅନେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଅନ୍ଧ କିମ୍ବା ବଧିର ଅବା ଖଞ୍ଜ ଥିଲା, ତେବେ ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ସେ କିମ୍ବା ତାହାର ପିତାମାତା ବା ତାଙ୍କ ପରିବାରର କେହି ପାପ କରିଥିଲେ I ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷା ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
### “ସେ ବିଶ୍ରାମବାରକୁ ପାଳନ କରୁନାହିଁ”
ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ଆଉ ସେଥିପାଇଁ କାଦୁଅ ପ୍ରସ୍ତୁତକରି, ବିଶ୍ରାମବାରକୁ ଲଂଘନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ରୂପକ
### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର
ବାଇବଲ ସର୍ବଦା ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଥିଲେ I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]])
### ଦେଖିବା ଓ ଅନ୍ଧହେବା
ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧ କହୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି, ତଥାପି ସୁଦ୍ଧା ସେମନେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହାନ୍ତି ([ଯୋହନ ୯:୩୯-୪୦](./39.md)) I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର କହୁଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୯:୩୫](../../jhn/09/35.md)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଏନାହି ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 9 1 fa5a 0 General Information: ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ I
-JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଲେଖକ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 as Jesus passed by ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଯୀଶୁ” ରୂପକ ଭାବରେ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 who sinned, this man or his parents ... blind? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରତିଫଳନ କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ରୋଗ ଓ ଅସୁସ୍ଥତା ପାପର କାରଣ ଅଟେ I ଯିହୂଦୀ ଗୁରୁମାନେ ମଧ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଗର୍ଭରେ ରହିଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ଜଣେ ଶିଶୁ ପାପ କରିବା ସମ୍ଭବ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ପାପ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ଧତ୍ବର କାରଣ ହୋଇଥାଏ I କାହାର ପାପ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ଧତ୍ବର କାରଣ ହେଲା ? ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କି ନିଜେ ପାପ କଲା, ଅବା ତାହାର ବାପାମାଆ ପାପ କରିଥିଲେ ? (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 4 h231 figs-inclusive ἡμᾶς 1 We ଏହି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଯୀଶୁ ଓ ସେ କହୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]])
-JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα ... νὺξ 1 day ... Night ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ “ରାତ୍ରି” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସମୟକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କର୍ମ କରି ପାରୁଥିବା ଦିବାସମୟ ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ରାତ୍ର ସମୟକୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରୁ ନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିରୁପ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς ... τοῦ κόσμου 1 light of the world ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶନର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜ୍ୟୋତିଃ ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଇ ଦିଏ, ସେହିପରି ସେ ସତ୍ୟକୁ ଦେଖାଇ ଦିଅନ୍ତି: (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva ଯୀଶୁ ମାଟି ଓ ଛେପକୁ ମିଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ସେ କାଦୁଅ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମାଟି ଓ ଛେପ ମିଶାଇ କାଦୁଅ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 7 ily8 νίψαι ... ἐνίψατο 1 wash ... washed ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ପୋଖରୀକୁ ଯାଇ ଆପଣା ଆଖିରୁ କାଦୁଅ ଧୋଇବା ଚାହିଁଲେ ଓ ଲୋକଟି ତାହା ହିଁ କଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος 1 "which is translated ""Sent"" " ଏଠାରେ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ରହିଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ “ଶିଲୋହ”ର ଅର୍ଥ କ”ଣ, ତାହା ବୁଝାଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ ‘ପ୍ରେରିତ’” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Is not this the man that used to sit and beg? ଲୋକମାନଙ୍କ ଚକିତ ହେବା ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ବସି ଭିକ ମାଗୁଥିଲା !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 9 10 p7vj 0 Connecting Statement: ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରତିବାସୀମାନେ ତାହା ସହିତ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
-JHN 9 10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? ତେବେ କଅଣ ତୁମକୁ ଦେଖିବାକୁ ସମର୍ଥ କଲା ? କିମ୍ବା “ତୁମେ ବର୍ତ୍ତମାନ କିପରି ଦେଖି ପାରୁଛ?”
-JHN 9 11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 smeared it on my eyes "ମୋହର ଆଖି ଉପରେ କାଦୁଅ ଲଗାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ଯୋହନ ୯:୬](../09/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 9 13 dl48 writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ କେତେବେଳେ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ, ୧୪ ପଦ ସେ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I
-JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 They brought the man who used to be blind to the Pharisees ଲୋକମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I ସେମାନେ ତାହାକୁ ବଳପୂର୍ବକ ବାଧ୍ୟ କରି ନଥିଲେ I
-JHN 9 14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 Sabbath day ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାର"
-JHN 9 15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν ... οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him ଆଉ ଫାରୂଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ
-JHN 9 16 y3wn writing-background 0 General Information: ୧୮ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ହୁଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଯୋହନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 9 16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath ଏହାର ଅର୍ଥ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କାର୍ଯ୍ୟ ନକରିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁ ନାହାନ୍ତି I
-JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 How can a man who is a sinner do such signs? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସବୁ ସେ ଜଣେ ପାପୀ ନଥିବା ପ୍ରମାଣିତ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ପାପୀ ଏଭଳି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିପାରିବ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସମୁହ” ପ୍ରମାଣ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଯାହାଙ୍କର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I
-JHN 9 17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 He is a prophet ମୁଁ ଭାବୁଛି ସେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଅଟନ୍ତି
-JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Now the Jews still did not believe ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 9 19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 They asked the parents "“ସେମାନେ” ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 9 21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 he is an adult ସେ ଜଣେ ବୟଃପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକ କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ଶିଶୁ ହୋଇ ରହି ନାହାନ୍ତି”"
-JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: ୨୨ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେଉଁଥିରେ ଯୋହନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପିତାମାତା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ଭୟଭୀତ ହେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 they were afraid of the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ”ଣ କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 9 22 j15m ἐφοβοῦντο 1 afraid ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅସୁଖକର ଭାବକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ପ୍ରତି ବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରତି ଅନିଷ୍ଟର ଏକ ଧମକ ହେଲେ I
-JHN 9 22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ... γένηται 1 would confess him to be the Christ ସେ ସ୍ବୀକାର କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି
-JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 he would be thrown out of the synagogue ଏଠାରେ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ପାଇ ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ସମାଜଗୃହରେ ଉପାସନାରେ ସହଭାଗୀ ଦଳ ନିମନ୍ତେ “ସମାଜଚ୍ୟୁତ ହେବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାକୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆଉ ସମାଜଗୃହର ସହଭାଗିତାରେ ରହିବ ନାହିଁ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 9 23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 He is an adult "ସେ ଜଣେ ବୟଃପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକ କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ଶିଶୁ ନୁହେଁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୯:୨୧](../09/21.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν ... τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ([ଯୋହନ ୯:୧୮](../09/18.md))
-JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଶପଥ ନେବା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ, ସତ୍ୟ କୁହ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସତ୍ୟ କୁହ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 9 24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 9 25 sr93 ἐκεῖνος 1 that man ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା I
-JHN 9 26 z2l2 0 Connecting Statement: ଯିହୂଦୀମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା I
-JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 Why do you want to hear it again? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯାହା ପୁନର୍ବାର ଯାହା ଘଟିଥିଲା ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାକୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ଯେ ମୋ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିଲା, ତାହା ଆପଣମାନେ ପୁନର୍ବାର ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 9 27 kpt6 figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 You do not want to become his disciples too, do you? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉକ୍ତିରେ ବ୍ୟଙ୍ଗଭାବ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ସେ ଜାଣୁଛି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି I ସେ ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ କରୁଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏପରି ଜଣା ପଡୁଛି ଯେ ଆପଣମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 9 28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 You are his disciple ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଅଛୁ!"
-JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ କେବଳ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-JHN 9 29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 We know that God has spoken to Moses ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ କଥା କହିଛନ୍ତି
-JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον ... οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 we do not know where this one is from ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଛନ୍ତି I ସେମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ କରିବା ଅଧିକାର ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ ଯେ ସେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି ବା ସେ କେଉଁଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲା ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଶକ୍ତିକ ଜାଣି ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ସେ କେଉଁଠାରୁ ତାହାର ଅଧିକାର ପାଇଲା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν ... οὐκ ἀκούει ... τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners ... listens to him ସେ ପାପୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ...ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି
-JHN 9 32 e89t 0 Connecting Statement: ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛି I
-JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 it has never been heard that anyone opened ଏହା ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେକେହି ଜନ୍ମାନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବିଷୟ କେହି କେବେ ଶୁଣିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆଗମନ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ କେବଳ ଏଭଳି ବିଷୟ କରିପାରିବ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ତାହାର ବାପାମାଆଙ୍କ ପାପ ସକାଶୁ ଜନ୍ମାନ୍ଧ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁ ତୋର ବାପାମାଆଙ୍କ ପାପ ସକାଶୁ ଅନ୍ଧହୋଇ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲୁ I ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ନୋହୁଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 9 34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରିଦେଲେ
-JHN 9 35 z6r9 0 General Information: ଯୀଶୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଉଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୯:୧-୭](./01.md)) ଓ ତାହାକୁ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 9 35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 believe in ଏହାର ଅର୍ଥ “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା,” ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା, ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ମାର୍ଗରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା I
-JHN 9 35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଏଠାରେ ପାଠକମାନେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଯୀଶୁ ଯେପରି “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ହୋଇ ଅନ୍ୟଜଣେ ସଦୃଶ କହୁଛନ୍ତି I ଜନ୍ମାନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ବୁଝିପାରି ନଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ତୁମେ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି ୩୭ ପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଜାଣିନାହି ଯେ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I
-JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 came into this world ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind ଏଠାରେ “ଦେଖିବା” ଓ ଅନ୍ଧତା” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଓ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଚାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ, ଓ ଯେଉଁମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ଥାଇ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ଧତାରେ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 9 40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? ତୁମେ କ”ଣ ଭାବୁଅଛ କି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଅଟୁ ?
-JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ନଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ “ଅନ୍ଧତା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିବାକୁ ଚାହିଁଥାନ୍ତ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିଲାଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥାନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν‘’, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 but now you say, 'We see,' so your sin remains ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ “ଦେଖିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ଥାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିଥିବା ଭାବୁଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ଧହୋଇ ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 intro e8mb 0 # ଯୋହନ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦାବି କରେ ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବର ଅଟେ ଏବଂ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ କହିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀ କରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି ନାହି, ଏହା ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା ଅଟେ I ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦାକାରୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାରାଘାତ କରି ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ମୁଁ ଓ ପିତା ଏକ,” ଯିହୂଦୀମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା କରୁଅଛି, ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଥର ଉଠାଇଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ରୂପକ
### ମେଷ
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷ ସଦୃଶ କହୁଥଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି ନାହି, ସେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏଣେତେଣେ ଚାଲି ଯାଆନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ସମୟରେ ଆତ୍ମରକ୍ଷା କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହି କେତେବେଳେ ସେମାନେ ଭୁଲ୍ କରନ୍ତି I
### ମେଷଶାଳା
ମେଷଶାଳା ଚାରିପଟେ କାନ୍ଥ ରହିଥିବା ଏକ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ମେଷପାଳକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମେଷଗୁଡିକୁ ରଖନ୍ତି I ସେମାନେ ଠାରେ ମେଷଶାଳାରେ ରହିଗଲେ, ମେଷମାନେ ଦୌଡି ପଳାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ପଶୁ ଓ ଚୋରମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କିମ୍ବା ଚୋରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜରେ ଭିତରକୁ ଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I
### ଦାନ କରିବା ଓ ଗ୍ରହଣ କରିବା
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଭୂମି ଉପରେ ପକାଇ ଦେଇ ପାରିବେ; ଏହା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କିମ୍ବା ପୁନର୍ବାର ଉଠାଇ ନେବେ; ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I
-JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
-JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏହା କାହାଣୀର ସେହି ଅଂଶ ଯାହା [ଯୋହନ ୯:୩୫](../09/35.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I
-JHN 10 1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: @)
-JHN 10 1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen ଏହା ଏକ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବ ଘେରା ଅଂଚଳ ଅଟେ, ଯେଉଁଠାରେ ମେଷପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ରଖନ୍ତି I
-JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης ... καὶ λῃστής 1 a thief and a robber ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଅର୍ଥର ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JHN 10 3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens for him ମେଷପାଳକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ବାରୀ ଦ୍ବାର ଖୋଲି ଦିଏ
-JHN 10 3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper ଏ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ, ଯେ ମେଷପାଳକ ନଥିବା ସମୟରେ ରାତ୍ରରେ ମେଷଶାଳାକୁ ଜଗି ରହେ I
-JHN 10 3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice ମେଷମାନେ ମେଷପାଳକର ସ୍ବର ଶୁଣନ୍ତି
-JHN 10 4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them ସେ ସେମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଚାଲନ୍ତି
-JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 for they know his voice କାରଣ ସେମାନେ ତାହାର ସ୍ବର ଚିହ୍ନନ୍ତି
-JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι ... οὐκ ἔγνωσαν 1 they did not understand ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ: ୧) “ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେନାହିଁ I”
-JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable ଏହା ମେଷ ପାଳକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରୁ କୁହାଯାଇଥିବା ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଟେ I “ମେଷପାଳକ” ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I “ମେଷ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରୁଥବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଅଜଣା ଲୋକମାନେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀନେତା ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep ଏଠାରେ “ଦ୍ବାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ମେଷଶାଳାରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଦ୍ବାର ସଦୃଶ, ଯାହା ମେଷଶାଳା ଭିତରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ମେଷମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷକ ତଥା ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ଅଧିକାର ବିନା ଆସନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται ... καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber ଏହି ପଦଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ “ଚୋର ଓ ଡକାଇତ” କହନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାସବୁ ମିଥ୍ୟା ଅଟନ୍ତି, ଓ ସେମାନେ ସତ୍ୟ ନଜାଣି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I ଫଳସ୍ବରୂପ, ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate ଏଠାରେ “ଦ୍ବାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଆପଣାକୁ “ଦ୍ବାର” ଭାବେ କହି, ଯୀଶୁ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏକ ସତ୍ୟ ପଥ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ମୁ ସେହି ଦ୍ବାର ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 9 in9p νομὴν 1 pasture “ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନ”ର ଅର୍ଥ ଏକ ଘାସଥିବା ଅଞ୍ଚଳ, ଯେଉଁଠାରେ ମେଷମାନେ ଚରନ୍ତି I
-JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal ଏହା ଏକ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବରେ ସକାରାତ୍ମକ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ ଚୋରି କରିବାକୁ ଆସେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy ଏଠାରେ ସୂଚାଉଥିବା ରୂପକ “ମେଷ ଅଟେ,” ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମେଷମାନଙ୍କୁ ଚୋରି, ବଧ ଓ ବିନାଶ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 10 j2k6 ἵνα ωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ମେଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଜୀବନ” ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେମାନେ କୌଣସି ଅଭାବ ନଥାଇ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବନ କାଟିବେ”
-JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd ଏଠାରେ “ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life କିଛି ହଜାଇ ଦେବା ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ମଧ୍ୟରେ ନରଖିବା I ଏହା ମୃଦୁ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “”ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant “ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ ଦାସ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନେତା ଓ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ ଦାସ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep ଏଠାରେ “ମେଷ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ ଦାସ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଦେଲା ପରି, ଯିହୂଦୀ ନେତା ଓ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει ... περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep ଏଠାରେ “ମେଷ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ ଦାସ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଦେଲା ପରି, ଯିହୂଦୀ ନେତା ଓ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ମେଷପାଳକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ପରସ୍ପରକୁ ଯେପରି ଜାଣନ୍ତି, ସେପରି ଆଉକେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବା ସଦୃଶ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ମୃଦୁ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମେଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 I have other sheep ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ଅନ୍ୟ ମେଷସବୁ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ନଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd ଏଠାରେ “ପଲ” ଓ “ପାଳକ” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ, ଉଭୟ ଯିହୂଦୀ ଓ ଅଣ ଯିହୂଦୀମାନେ, ଏକ ମେଷପଲ ସଦୃଶ ହେବେ I ସେ ଜଣେ ପାଳକ ସଦୃଶ ହୋଇ ସମସ୍ତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 10 17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 This is why the Father loves me: I lay down my life ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଯୋଜନା ଥିଲା ଯେ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟଜାତିର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦେବେ I କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ପିତାଙ୍କ ପ୍ରତି ପୁତ୍ରଙ୍କର ଗଭୀର ପ୍ରେମ ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପ୍ରତି ପିତାଙ୍କ ଗଭୀର ପ୍ରେମକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I
-JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 17 px17 ἀγαπᾷ 1 loves ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଏହା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଉପକାରରେ ଆସେନାହି I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା ହେଲେମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
-JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 I lay down my life so that I may take it again ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ କହିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଏକ ମୃଦୁ ଶୈଳୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଆପଣାକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଦିଏ, ଯେପରି ମୁଁ ଆପଣାକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିପାରିବି ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପଣା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I କେହି ତାହା ତାହାଙ୍କଠାରୁ ନେଇଯାଏ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ନିଜେ ତାହା ଦାନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 I have received this command from my Father "ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋହର ପିତା ମୋତେ ଆଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି I “ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 19 wft1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥାଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଯିହୂଦୀମାନେ କିପରି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କରିଥିଲେ, ତାହା ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I
-JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 Why do you listen to him? ‘ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାକୁ ଶୁଣିବା ଉଚିତ ନୁହଁ’ ବିଷୟଟିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 10 21 mj2b figs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଭୂତ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଦେଖିବାର କାରଣ ହୋଇ ନପାରେ!’ କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଭୂତ ଅନ୍ଧଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ଦେଇ ପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: ମନ୍ଦିର ପ୍ରତିଷ୍ଠା ପର୍ବ ସମୟରେ, କେତେକ ଯିହୂଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଘଟଣାର ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ୨୨ ଓ ୨୩ ପଦ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 10 22 w25f ἐνκαίνια 1 Festival of the Dedication ଏହା ଅଷ୍ଟମ ଦିନ, ଏହି ଶୀତକାଳରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଏକ ଦୀପବୃକ୍ଷରେ ଥିବା ଅଳ୍ପ ତୈଳକୁ ଆଠ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଳାଇ ରଖିଥିଲେ I ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିର ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଦୀପବୃକ୍ଷକ ଜଳାଇ ରଖୁଥିଲେ I କିଛି ବିଷୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଅର୍ଥ ଏକ ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଶୃତିବଦ୍ଧ ହେବା I
-JHN 10 23 v6wn figs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଗମନାଗମନ କରୁଥିଲେ, ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ବାହାରର ଏକ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଗମନା ଗମନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 10 23 cs2b στοᾷ 1 porch ଏହା ଗୃହର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରକୁ ଲାଗିଥିବା ଏକ ଭବନ ଅଟେ; ଏହାର ଛାତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ହୁଏତ କାନ୍ଥ ନଥିଲେ I
-JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବୁଝାଜାଉଥିବା ରୁପକ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘେରିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସନ୍ଦେହରେ ରଖିବା” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିବା ?” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 10 25 cb95 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
-JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father ଏଠାରେ “ନାମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋର ପିତାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା “ମୋର ପିତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଚାରାଳୟରେ ପ୍ରମାଣ କରିବା ସକାଶେ ଯେପରି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥାଏ, ସେହିପରି ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ଦେଇଥାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
-JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ ... ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep “ମେଷ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଅନୁଗାମୀ ନୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 My sheep hear my voice “ମେଷ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I “ମେଷପାଳକ” ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ରୂପକ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ମେଷମାନେ ପ୍ରକୃତ ମେଷପାଲକର ସ୍ବର ଶୁଣନ୍ତି, ମୋହର ଅନୁଗାମୀମାନେ ମୋହର ସ୍ବର ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει ... αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଏକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ଯତ୍ନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ମୋଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚୋରି କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋହର ଯତ୍ନରେ ଚିରକାଳ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me “ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 29 k1ya figs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ଓ ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ଯତ୍ନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ମୋହର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଚୋରି କରି ପାରିବନାହିଁ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one ଯୀଶୁ, ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ଓ ପିତା ଏକ ଅଟନ୍ତି I “ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପୁନର୍ବାର ପଥର ଉଠାଇବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,"" πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ I “ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ I ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରକୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବା ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି କାରଣ ସେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ବିରୋଧୀମାନେ ଉତ୍ତର କରି କହିଲେ” କିମ୍ବା “ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God ଈଶ୍ବର ହେବା ଦାବୀ କରୁଅଛି"
-JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ‘ εἶπα, “ θεοί ἐστε 1 "Is it not written ... gods""'? " ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମରୁ ଜାଣି ରଖିବା ଉଚିତ ଯେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖା ଯାଇଛି ଯାହା ମୁ କହିଥିଲି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 10 34 b3gp θεοί ἐστε 1 You are gods ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଈଶ୍ବରଗଣ” କହନ୍ତି, ବୋଧ ହୁଏ, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣାର ପ୍ରତିନିଧି ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି I
-JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ବାର୍ତ୍ତା କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଶାସ୍ତ୍ରକୁ କେହି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ଶାସ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ ହୋଇ ରହିବ I”
-JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς‘, ὅτι’ εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଦ୍ରୋହୀମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁଯୋଗ କରି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେ ଆପଣାକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କପୁତ୍ର” କହିଥିବାରୁ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା କରୁଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ପିତା ଜଗତକୁ ପ୍ରେରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ‘ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା କରୁଅଛ’ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ କହୁଛି ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 10 36 fj9f βλασφημεῖς 1 You are blaspheming "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅପମାନ କରୁଅଛ I ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ ବୁଝିଥିଲେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର କହିଲେ, ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ହେବା ସୂଚାଉଛନ୍ତି I
-JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Father ... Son of God ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 37 wyd2 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I
-JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 10 37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 believe me ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କର” ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ, ତାହା ସତ୍ୟ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ବା ଭରସା କରିବା ଅଟେ I
-JHN 10 38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା” ସ୍ବୀକାର କରିବା ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଟନ୍ତି I
-JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father ଏଗୁଡିକ ରୂଢ଼ି ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ଏକତ୍ରଭାବେ ସମ୍ପୁର୍ଣରୂପେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ରୂପକ ଭାବରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କର ତତ୍ତ୍ବାବଧାନ କିମ୍ବା ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବାହାରିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan ଯୀଶୁ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପଶ୍ଚିମ ଭାଗରେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ପାଖକୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there ଯୀଶୁ ଅଳ୍ପସମୟ ନିମନ୍ତେ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ଭାଗରେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ଅନେକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 10 41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଯୋହନ କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଥିଲେ, ଯେ କି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରନ୍ତି I"
-JHN 10 41 lw9n σημεῖον 1 signs ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ପ୍ରମାଣିତ କରନ୍ତି ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କେହି ଗୌରବ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I
-JHN 10 42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 believed in ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ, ତାହା ସତ୍ୟ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କଲେ ବା ଭରସା କଲେ I
-JHN 11 intro tks5 0 # ଯୋହନ ୧୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର
ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]])
### ନିସ୍ତାରପର୍ବ
ଯୀଶୁ ଲାଜାରକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲା ପରେ, ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବଳ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ଗୋପନରେ ଏକ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ବର୍ତ୍ତମାନ ଫାରୂଶୀମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେ ସମ୍ଭବତଃ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସିବେ, କାରଣ ଯିରୂଶାଲମରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ; ତେଣୁ ସେମାନେ ସେହି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/passover]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
### “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରନ୍ତି”
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ପଶୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲା ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I ମହାଯାଜକ କୟାଫା କହିଥିଲେ, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମଗ୍ର ଦେଶ ବିନଷ୍ଟ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଅଟେ” ([ଯୋହନ ୧୦:୫୦](../../jhn/10/50.md)) I ସେ ଏହା କହିଥିଲେ, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କ “ସ୍ଥାନ” ଓ “ଦେଶ” ([ଯୋହନ ୧୦:୪୮](../../jhn/10/48.md)) ଅପେକ୍ଷା ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରି ଉଠାଇ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯେପରି ରୋମୀୟମାନେ ମନ୍ଦିରକୁ ଓ ଯିରୂଶାଲମକୁ ବିନାଶ କରିବେ ନାହି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯେପରି ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I
### ପରିକଳ୍ପପିତ ପରିସ୍ଥିତି
ଯେତେବେଳେ ମାର୍ଥା କହିଲେ, “ଯଦି ଆପଣ ଏଠାରେ ରହି ଥାନ୍ତେ, ମୋହର ଭାଇ ମରି ନଥାନ୍ତା,” ସେ ଏପ୍ରକାର ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛି, ଯାହା ହୁଏତ ହୋଇ ପାରିଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ହୋଇ ପାରିଲାନାହିଁ I ଯୀଶୁ ଆସି ନଥିଲେ, ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ମରି ଯାଇଥିଲେ I
-JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଲାଜାରଙ୍କ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଭଉଣୀ ମରିୟମଙ୍କ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord ... her hair ଯୋହନ ମାର୍ଥାଙ୍କ ଭଉଣୀ ମରିୟମଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ସମୟରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିବରଣୀରେ କଅଣ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 3 i2ar ἀπέστειλαν ... πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ନିବେଦନ କଲେ
-JHN 11 3 czm1 φιλεῖς 1 love ଏଠାରେ “ସ୍ନେହ” ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ, ଅର୍ଥାତ୍ ବନ୍ଧୁତ୍ବ ବା ନିକଟ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସ୍ବାଭାବିକ ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଲାଜାର ଓ ତାହାଙ୍କ ପୀଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଅଣ ହେବ, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପୀଡାର ଶେଷ ପରିଣାମ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇ ନପାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 4 k8d3 θάνατον 1 death ଏହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଶେଷ ପରିଣାମ କଅଣ ହେବ, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅଟେ ଯେ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଈଶ୍ବର କେତେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଦେଖିବେ କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଯାହା କରିବାକୁ ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗୁରୁ, ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ ସେଠାକୁ ଫେରି ଯିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାଁନ୍ତି ! ଯିହୁଦୀମାନେ ଗତଥର ସେଠାରେ ଥିବା ସମୟରେ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ! (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏହା ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 Are there not twelve hours of light in a day? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଦିନରେ ବାର ଘଣ୍ଟା ଆଲୋକ ହୁଏ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଦିବାଲୋକରେ ଗମନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖି ପାରିବେ ଓ ଝୁଣ୍ଟିବେ ନାହିଁ I “ଜ୍ୟୋତିଃ” “ସତ୍ୟତା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟତା ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ସଫଳ ଭାବରେ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 11 10 hel4 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν ... τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 if he walks at night ଏଠାରେ “ରାତ୍ର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ୟୋତିଃ ବିନା ଚାଲୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 the light is not in him ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେ ଦେଖି ପାରିବନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହା ପାଖରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ୟୋତିଃ ନାହିଁ I”
-JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep ଏଠାରେ “ନିଦ୍ରା ଯାଇଛନ୍ତି” ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲାଜାର ମରିଅଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କହିବାର କିଛି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରପାର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep “ନିଦ୍ରାରୁ ଉଠାଇବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂଢ଼ିର ଆକାର ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବାରେ ତାହାଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେଏଥି ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଛି, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: ୧୩ ପଦରେ ବିବରଣୀର କ୍ରମଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଅର୍ଥରେ ଲାଜାର ନିଦ୍ରା ଯାଇଥିବା କହିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଭ୍ରମ ଧାରଣା ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଭୁଲ ବୁଝିଛନ୍ତି ଯେ ଲାଜାର ନିଦ୍ରା ଯାଇଛନ୍ତି ଓ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ I
-JHN 11 14 azy3 τότε ... εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ବାକ୍ୟରେ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ
-JHN 11 15 c2wh 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପକାର ନିମନ୍ତେ
-JHN 11 15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 that I was not there so that you may believe ଯେ ମୁଁ ସେଠାରେ ନଥିଲି I ଏଥି ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ କରିବ I
-JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଦିଦୁମ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯମଜ ଅଟେ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବେଥନିଆରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଆସି ପହଞ୍ଚିବା ପୂର୍ବରୁ କଅଣ ଘଟିଛି, ସେ ବିଷୟରେ ଓ ଅବସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ଚାରିଦିନ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ସମାଧିରେ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away "ପ୍ରାୟ ତିନି କୋଲମିଟର ଦୂର I ଏକ “କ୍ରୀଡାଙ୍ଗନ” ୧୮୫ ମିଟର ବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ I
-JHN 11 19 m26v figs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କ ସାନଭାଇ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ସାନଭାଇ ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bdistance]])
-JHN 11 21 ef5h figs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କ ସାନଭାଇ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ସାନଭାଇ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରହିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 23 j8p2 figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କ ସାନଭାଇ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମର ସାନଭାଇ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 24 z7el ἀναστήσεται 1 he will rise again ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ"
-JHN 11 25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ” ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 11 25 ef7a ζήσεται 1 will live ଏଠାରେ “ବଞ୍ଚିବା” ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 11 26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 whoever lives and believes in me will never die ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଥାଇ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ କଦାପି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ ହେବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତଥାଇ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ”
-JHN 11 26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 11 27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 She said to him ମାର୍ଥା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ
-JHN 11 27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world ମାର୍ଥା ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (ମଶୀହ), ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I
-JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 she went away and called her sister Mary ମରିୟମ ମାର୍ଥାଙ୍କ ସାନଭଉଣୀ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାଇ ଆପଣା ସାନଭଉଣୀ ମରୟମଙ୍କୁ ଡାକିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 28 zs2t διδάσκαλος 1 Teacher ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I
-JHN 11 28 fv8f φωνεῖ σε 1 is calling for you ସେ ତୋତେ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ କହୁଛନ୍ତି
-JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସ୍ଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବିବରଣୀରେ ଅଳ୍ପ ସମୟର ବିରତି ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet ମରିୟମ ସମ୍ମାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତଳେ ପଡିଗଲେ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦତଳେ ଆଣ୍ଠୋଇ ପଡିଲେ I
-JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died ଲାଜାର ମରିୟମଙ୍କ ସାନଭାଇ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୧:୨୧](../11/21.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ସାନଭାଇ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରହିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କରିଥିବା ଗଭୀର ଭାବପ୍ରବଣ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୁଃଖ ଓ ସମ୍ଭାବିତ କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏକାଭଳି ଥିବା ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଅତିଶୟ ବିଚଳିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him “ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁଠାରେ ସମାଧି ଦେଇଛ ?” ପଚାରିବା ଏକ ମୃଦୁତାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN 11 35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ”
-JHN 11 36 b6ee ἐφίλει 1 loved ଏହା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ କିମ୍ବା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ବା ମାନବୀୟ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୋଇଥାନ୍ତେ, ଆଉ ସେ ମରି ନଥାନ୍ତା !” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରି ପାରିଲାନାହିଁ, ହୁଏତ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଜନ୍ମାନ୍ଧ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ନଥିଲା, ଯେପରି ସେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ସେମାନେ କହୁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 opened the eyes ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଖିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it ଲୋକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୋହନ ବିବରଣୀରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିରତି ନେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha, the sister of Lazarus ମାର୍ଥା ଓ ମରିୟମ ଲାଜାରଙ୍କ ବଡ ଭଉଣୀମାନେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲାଜାରଙ୍କ ବଡଭଉଣୀ ମାର୍ଥା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 39 lt1d ἤδη ὄζει 1 by this time the body will be decaying ଏବେ ସେଠାରୁ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ବାହାରୁ ଥିବ କିମ୍ବା “ଶରୀର ଦୁର୍ଗନ୍ଧମୟ ହୋଇ ଯାଇଥିବ”
-JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ସେହି ସମୟର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ ଈଶ୍ବର କିଛି ଅଦ୍ଭୁତକର୍ମ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲି ଯେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବର କ”ଣ କରି ପାରିବେ ଦେଖିବ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉର୍ଦ୍ଧଦୃଷ୍ଟି କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ଆଡକୁ ଉର୍ଦ୍ଧଦୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Father, I thank you that you listened to me ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ଅନ୍ୟସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଧନ୍ୟବାଦ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର କଥା ଶୁଣିଅଛ” କିମ୍ବା “ପିତା, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଧନ୍ୟବାଦ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଅଛ”
-JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 11 42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 so that they may believe that you have sent me ମୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଚାହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛ
-JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 After he had said this ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାପରେ
-JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 he cried out with a loud voice ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକିଲେ
-JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth ସେହି ସମୟର ସମାଧି କ୍ରିୟାରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ଏକ ଦୀର୍ଘ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇ ବାନ୍ଧିବା ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ତାହାର ହାତ ଓ ପାଦକୁ ସମାଧି ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇ ବାନ୍ଧିଥିଲା I ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ମୁଖରେ ଏକ ବସ୍ତ୍ର ଗୁଡାଇ ବାନ୍ଧିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 11 44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେଠାରେ ଥିଲେ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଦେଖିଥିଲେ I
-JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲା ପରେ କ”ଣସବୁ ଘଟିଲା, ତାହା ଏହି ପଦସବୁ କହୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 47 ib61 0 General Information: ଯେହେତୁ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଲାଜାର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମହାସଭା ଆହ୍ବାନ କଲେ I
-JHN 11 47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 Then the chief priests ତତ୍ପରେ ଯାଜକମାନଙ୍କ ନେତାମାନେ
-JHN 11 47 gz8c οὖν 1 Then ଏହି ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାସବୁ, [ଯୋହନ ୧୧:୪୫-୪୬](./45.md)ର ଘଟଣାସବୁର ଫଳ ସ୍ବରୂପ ଭାବେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ସମାଜଗୃହର ସଭ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥା ହେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କଅଣ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛୁ ?” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଓ ରୋମ୍ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come ଏହା ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀର ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଆସିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 11 48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 take away both our place and our nation ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେଶ ଉଭୟକୁ ନଷ୍ଟ କରିବେ
-JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς ... τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain man among them ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ମାର୍ଗ ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ମାର୍ଗ ଥାଏ, ଏଠାରେ ତୁମେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
-JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing ଏହା ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା କୟାଫା ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁନାହଁ ଯେ କ”ଣ ହେଉଛି” କିମ୍ବା “ଯେପରି କିଛି ନଜାଣିଲା ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 11 50 zh9n figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes କୟାଫା ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଞ୍ଚି ରହିବାକୁ ଦିଆଯିବ ତେବେ ଏକ ବିଦ୍ରୋହ ହେବ, ଯେବେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଯିହୂଦୀଜାତିର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ I ଏଠାରେ “ଜାତି” ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ ଯାହା ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋମୀୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାତିର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଅପେକ୍ଷା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: ୫୧ ଓ ୫୨ ପଦରେ ଯୋହନ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ କୟାଫା ଭାବବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେ ସେହି ସମୟରେ ଜାଣିପାରି ନଥିଲେ I ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation “ଜାତି” ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ ଓ ତାହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ପୂର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା “ଲୋକ” ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚନା ଭାବରେ ଦିଆଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ଜାତିର ଲୋକ ହୋଇ ଏକତ୍ର ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟନ୍ତି I
-JHN 11 54 gp4h 0 General Information: ଯୀଶୁ ବେଥନିଆ ଛାଡ଼ି ଏଫ୍ରୟିମକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ୫୫ ପଦରେ ବିବରଣୀ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ହେଉ ଥିବାରୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯାହା ସବୁ କରୁଅଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟ ଆଡକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେଉଛି I
-JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ ଓ “ପ୍ରକାଶରେ ଗମନାଗମନ କରିବା” “ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତେ ଦେଖି ପାରିବେ, ସେହି ପ୍ରକାର ସ୍ଥାନରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ଦେଖି ପାରିବେ, ସେହି ପ୍ରକାର ସ୍ଥାନରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶରେ ଗମନାଗମନ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country ନଗରର ବାହାରେଥିବା ପଲ୍ଲୀ ଅଞ୍ଚଳ, ଯେଉଁଠାରେ ଅଳ୍ପ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ବାସ କରନ୍ତି
-JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏଫ୍ରୟିମରେ ଅଳ୍ପସମୟ ରହିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଠାରେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଳ୍ପସମୟ ନିମନ୍ତେ ରହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem ଏଠାରେ “ଉପରକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ ଯିରୂଶାଲମ ଏହାର ଚାରିପାଖେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳ ଅପେକ୍ଷା ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା I
-JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: ୫୭ ପଦର ବିଷୟବସ୍ତୁ ୫୬ ପଦ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଯାଇଛି I ଯଦି ଏହି କ୍ରମ ତୁମକୁ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଏ, ତେବେ ଏହି ପଦକୁ ଯୋଡିକରି ୫୭ ପଦର ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ୫୬ ପଦର ଲେଖା ପୂର୍ବରୁ ରଖିପାର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-events]])
-JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν ... τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 What do you think? That he will not come to the festival? ଏହି ସବୁ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବକୁ ଆସିବା ସନ୍ଦେହ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଦୃଢ଼ ଉପାଦାନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରଶ୍ନ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ ଯାହା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ”ଣ ମନେ କରୁଅଛ ? ପଦଗୁଡିକୁ ଛାଡିଦିଏ I ଏଠାରେ କଥା ହେଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇ ଯାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେହେତୁ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଧାଯିବା ବିପଦ ଅଛି, ଯୀଶୁ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ ନା ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ସମ୍ଭବତଃ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ ନାହିଁ I ସେ ହୁଏତ ବନ୍ଧା ଯିବା ସକାଶେ ଭୟଭୀତ ହେବେ !”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ ଯେ ଯୀଶୁ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ କି ନାହିଁ ଭାବି କାହିଁକି ଯିହୂଦୀ ଉପାସକମାନେ ବିଚଳିତ ହେଉଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ମାର୍ଗ ଥାଏ, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 intro qzv4 0 # ଯୋହନ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧୨:୨୮ ଓ ୪୦ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦସବୁ ଅଟେ I
୧୬ ପଦ ଏହି ଘଟଣାବଳୀର ଏକ ଟୀକା ଅଟେ I କାହାଣୀର ବିବରଣୀ ମଧ୍ୟରୁ ଏହାକୁ ପୃଥକ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପୂରା ପଦଟିକୁ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖିବା ସମ୍ଭବ ହୁଏ I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ଅଭିଷେକ କରନ୍ତି
ଯିହୂଦୀମାନେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ମସ୍ତକରେ ତୈଳ ଢାଳୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ସ୍ବାଗତଯୋଗ୍ୟ ଓ ସହଜ ଅନୁଭବ କରିବ I ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ତାହାର ଶରୀରରେ ତୈଳ ଢାଳୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମାଧି ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ଢାଳୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାଦରେ ତୈଳ ଢାଳିବା ବିଷୟ ସେମାନେ କଦାପି ଭାବି ପାରିବେନାହିଁ, କାରଣ ସେହି ପାଦଗୁଦୁକ ମଇଳା ଥିଲା I
### ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଓ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ
ଯୀଶୁ ଏକ ପଶୁ ଉପରେ ଚଢି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ସଦୃଶ, ଯେ କି ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୁଦ୍ଧରେ ଜୟଲାଭ କରି ନଗର ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲେ I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜାମାନେ ମଧ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଉପରେ ଚଢି ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ I କେତେକ ରାଜା ଘୋଡା ଉପରେ ଚଢୁଥିଲେ I ତେଣୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ସଦୃଶ ଓ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସେ ନଥିଲେ I
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଓ ଯୋହନ, ସମସ୍ତେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଲେଖିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଆଣିଲେ I ଯୋହନ ଲେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ପାଇଲେ I ଲୂକ ଲେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏକ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଆଣିଲେ I କେବଳ ମାଥିଉ ଲେଖିଲେ ଯେ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଓ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଥିଲା I କେହି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଉପରେ ନା ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଉପରେ ଚଢିଥିଲେ I ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକା ବିଷୟ କହୁଥିବା ସ୍ବରୁପ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରି ULT ରେ ଲେଖାଥିବା ସଦୃଶ ଏହି ବିବରଣୀ ଗୁଡିକର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ପୃଥକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରେ I (ଦେଖ: [ମାଥିଉ ୨୧:୧-୭](../../mat/21/01.md) ଓ [ମାର୍କ ୧୧:୧-୭](../../mrk/11/01.md) ଓ [ଲୂକ ୧୯:୨୯-୩୬](../../luk/19/29.md) ଓ [ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫](../../jhn/12/14.md)) I
### ଗୌରବ
ଶାସ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଏକ ମହାନ, ସ୍ବଚ୍ଛ ଆଲୋକ ସଦୃଶ ବର୍ଣନା କରେ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଆଲୋକ ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହେଲେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମହିମା ତାହାଙ୍କ ପୁନ୍ନରୁଥାନ ଅଟେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାରର ରୂପକ
ବାଇବଲ ସର୍ବଦା ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟହେବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା
ଏକ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ସଦୃଶ ଦେଖାଜାଏ I ଏକ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା ୧୨:୨୫ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ: “ଯେ ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ; ଆଉ ଯେ ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ଇହ ଜଗତରେ ଘୃଣା କରେ, ସେ ତାହା ଅନନ୍ତଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ରକ୍ଷା କରିବ I” କିନ୍ତୁ ୧୨:୨୬ରେ ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବା ଅର୍ଥ କ”ଣ ହୋଇପାରେ I ([ଯୋହନ ୧୨:୨୫-୨୬](./25.md)) I
-JHN 12 1 elj4 0 General Information: ଯୀଶୁ ବେଥନିଆରେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ମରିୟମ ତୈଳରେ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଅଭିଷେକ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିଣତ କରି ପାରିବ I ଏକ “ଅଧ ସେର” ଏକ କିଲୋଗ୍ରାମର ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ I କିମ୍ବା ତୁମେ ସେତିକି ପରିମାଣର ଏକ ପାତ୍ର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ କିଲୋଗ୍ରାମର ଅତର” କିମ୍ବା “ଏକ ବୋତଲ ଅତର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bweight]])
-JHN 12 3 ki9d μύρου 1 perfume ଏହା ସୁଗନ୍ଧ ଦେଉଥିବା ଚାରା ଓ ଫୁଲର ତୈଳରୁ ତିଆରି କରାଯାଇଥିବା ସୁବାସିତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଅଟେ I
-JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 nard ଏହା ନେପାଳ, ଚୀନ ଓ ଭାରତରେ ମିଳୁଥିବା ଏକ ଗୋଲାପି ବର୍ଣ୍ଣର, ଘଣ୍ଟି ଆକାରର ଫୁଲରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଅତର ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
-JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ ... οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାର ଅତରର ମହକ ଗୃହକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 the one who would betray him ଯେ କି ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା
-JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? ଏହା ଏକ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଅତରକୁ ଦେଢଶ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରୟ କରାଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା” ଓ ସେହି ଟଙ୍କା ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 three hundred denarii ତୁମେ ଏହାକୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “୧୫୦ ଟଙ୍କା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii ଏକ ଦୀନାର ମୁଲ୍ୟ ଏକ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା ଯାହା ଜଣେ ସାଧାରଣ ମଜୁରିଆ କାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ଦିନରେ ଆୟ କରି ପାରୁଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]])
-JHN 12 6 ri5l writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 Now he said this ... would steal from what was put in it ଯିହୁଦା କାହିଁକି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ, ଯୋହନ ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟକିଛି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତାହା ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 6 sl8u εἶπεν ... τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief ସେ ଏହା କହିଲେ, କାରଣ ସେ ଜଣେ ଚୋର ଥିଲା I ସେ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁ ନଥିଲା I
-JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର କାର୍ଯ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ସମାଧିର ପ୍ରତିଛବି ସ୍ବରୁପ ବୁଝାଯାଇ ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ମୋତେ କେତେ ଭଲ ପାଉଛି, ତାହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ ! ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେ ସମାଧି ନିମନ୍ତେ ମୋହର ଶରୀରକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς ... πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ସର୍ବଦା ସୁଯୋଗ ରହିଥିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବଦା ଦରିଦ୍ର ଲୋକେମାନେ ଥିବେ, ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାହିଁବ, ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me ଏହି ପ୍ରକାରେ, ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ରହିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯିରୂଶାଲମରୁ ବେଥନିଆକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ନୂତନ ଦଳ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 because of him ପ୍ରକୃତରେ ଲାଜାର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ କାରଣ ହେଲା I
-JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 believed in Jesus ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ଭରସା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 12 f1im 0 General Information: ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ରାଜା ସଦୃଶ ସମ୍ମାନୀତ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day ଲେଖକ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଯାଇ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 12 12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ
-JHN 12 13 lzn9 ὡσαννά 1 Hosanna ଏହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତୁ”
-JHN 12 13 i5ul εὐλογημένος 1 Blessed ଏହା ଏକ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ ବିଷୟର କାରଣ ହେଅନ୍ତୁ I
-JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଧିକାର ଓ ଶକ୍ତି ନିମନ୍ତେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧି ସଦୃଶ ଆସନ୍ତି: କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν ... ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jesus found a young donkey and sat on it ଏଠାରେ ଯୋହନ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ପ୍ରାପ୍ତ କଲେ I ସେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଉପରେ ଚଢି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏକ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ପାଇ ଏବଂ ତାହା ଉପରେ ବସି ନଗରକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଭାବବାଦୀମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion "ଏଠାରେ ସିୟୋନର କନ୍ୟା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 16 a74d writing-background 0 General Information: ଯୋହନ, ଲେଖକ, ଏଠାରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରେ ଯାହା ବୁଝିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 His disciples did not understand these things ଏଠାରେ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ପଦଗୁଡିକ ଭାବବାଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 they had done these things to him ଏଠାରେ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଉପରେ ବସି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ କ’ଣ କରିଥିଲେ (ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଓ ଖଜୁରୀ ବାହୁଙ୍ଗା ହଲାଇବା), ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 12 17 i6ag writing-background οὖν 1 Now ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଯୋହନ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନେ କହିବା ଶୁଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 they heard that he had done this sign ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନେ କହିବା ଶୁଣିଲେ ଯେ ସେ ସେ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଥିଲେ"
-JHN 12 18 v2nx τοῦτο ... τὸ σημεῖον 1 this sign ଏକ “ଚିହ୍ନ” ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ବା ଘଟଣା ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟତା ପ୍ରମାଣିତ କରେ I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଲାଜାରଙ୍କୁ ଉଠାଇ ଥିବା “ଚିହ୍ନ” ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ମସୀହ ଅଟନ୍ତି I
-JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing ଏଠାରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ଅସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଦେଖାଯାଏ ଯେ, ତାହାଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିଛି କରିପାରିବା ନାହିଁ “(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him ଫାରୁଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆତଙ୍କିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅତିରଞ୍ଜିତ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ଏତେ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ସଦୃଶ ଦେଖା ଯାଉଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା (ଅତିରଞ୍ଜିତ ଭାବରେ) ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମକୁ ହୁଏତ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ କେବଳ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସ୍ବରୁପ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଲୋକମାନେ ବୁଝିଥିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks “ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଶ୍ଚିତ” ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରେ ନୂତନ ଚରିତ୍ରମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
-JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହି “ଗ୍ରୀକ ଲୋକମାନେ” ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida ଏହା ଗାଲୀଲୀ ପ୍ରଦେଶର ଏକ ସହର ଥିଲା I
-JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 they told Jesus ଗ୍ରୀକ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରୁଥିବା ଫିଲିପ୍ପ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ I ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଡି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେମନେ ତାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 12 23 p96d 0 General Information: ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
-JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିବା ଦୁଃଖଭୋଗ, ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଶୀଘ୍ର ମହିମାନ୍ବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯାହା ସମ୍ମୁଖରେ ଅଛି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ “ସତ୍ୟ ସତ୍ୟ”କୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit ଏଠାରେ “ଗହମ ବୀଜ” କିମ୍ବା “ବୀଜ” ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, କବର ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯେପରି ଏକ ବୀଜ ରୋପଣ କଲାପରେ ପୁନର୍ବାର ବଢି ଫଳ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଏକ ବୃକ୍ଷ ହୋଇଥାଏ, ସେହିପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି, କବର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ, ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it ଏଠାରେ “ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ପ୍ରିୟଜ୍ଞାନ କରେ”ର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଆପଣାର ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଭାବେ ବିବେଚନା କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଆପଣା ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ମନେ କରେ, ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life ଏଠାରେ ଯେ “ଆପଣା ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଆପଣା ଜୀବନକୁ ଅଳ୍ପ ପ୍ରେମ କରେ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଆପଣା ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିବେଚନା କରେ, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଚିରକାଳ ବାସ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସେବା କରିବେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବି, ମୋହର ସେବକ ମଧ୍ୟ ମୋ ସହିତ ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ‘, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 what should I say? 'Father, save me from this hour'? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଯଦିଓ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତକୁ ଏଡାଇବା ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟହୋଇ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି ନାହିଁ, ପିତଃ, ‘ମୋତେ ଏହି ସମୟରୁ ରକ୍ଷା କର !’” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 this hour ଏଠାରେ “ସମୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 glorify your name ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ମହିମା ପ୍ରକାଶ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ମହିମା ପ୍ରକାଶିତ ହେଉ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν ... φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven ଏହା ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ଏଡାଇଥାନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଉର୍ଦ୍ଧରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-JHN 12 30 kd86 0 General Information: କାହିଁକି ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ବାଣୀ ହେଲା, ତାହା ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
-JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world ଏଠାରେ “ଏହି ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out ଏଠାରେ “ଅଧିପତି” ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ, ମୁଁ ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଶୟତାନର ଶକ୍ତିକୁ ବିନାଶ କରିବି (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ “ଉତ୍ଥିତ” ହେବା ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ୩୩ ପଦର ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ମୋତେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଚଢାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself ତାହାଙ୍କ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଥ ଯୋଗାଇବେ I
-JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο ... ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାକୁ ତର୍ଜମା କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହା କହିଲେ, ଯେପରି ସେ କି ପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up “ଉତ୍ଥିତ” ହେବା ଅର୍ଥ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା I ତୁମେ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି “କ୍ରୁଶ ଉପରେ” ସଦୃଶ ସୂଚାଉଥିବା ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଅବଶ୍ୟ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଉଠାଯିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ପରିଚୟ କଅଣ ? କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର କଥା କହୁଅଛ ?”
-JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, “ ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I “ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିନା ଜୀବନଯାପନ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବ ଈଶ୍ବର ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମୋହର ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ଅଟେ I ମୁଁ ଆଉ ଅଧିକ ସମୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବି ନାହିଁ I ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ହିଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବ, ଏହା ଅନ୍ଧକାରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା ସଦୁଶ ହେବ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁଆଡେ ଯାଉଅଛ, ଦେଖି ପାରିବନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I “ଜ୍ୟୋତିଃର ସନ୍ତାନ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିବା ସମୟରେ ମୋହର ଶିକ୍ଷାରେ ବିଶ୍ବାସ କର, ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 37 s1wh 0 General Information: ଏହା ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା କୁହାଯାଇଥିବା ଭାବବାଣୀର ସଫଳତା ବିଷୟରେ ଯୋହନ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? ଏହା ଭାବବାଦୀଙ୍କ କାତରତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହି I ସେଗୁଡିକୁ ହୁଏତ ଏକ ଐକ୍ୟ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପ୍ରଭୁ, ଅନ୍ତତଃ ଜଣେ ହେଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛି, ଏପରିକି ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦେଖିଛନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାକ୍ରମୀ ଭାବରେ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପରାକ୍ରମ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଧାରକାରୀ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 40 z323 figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ... νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 he has hardened their hearts ... understand with their hearts ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I “ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ କଠିନ କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଣକୁ କଠିନ କରାଇବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ସହିତ ବୁଝିବା” ଅର୍ଥ “ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝିବା ଅଟେ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଠିନ କଲେ ...ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn ଏଠାରେ “ଫେରିବା” “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହକୁ ଯିବାକୁ ଅଟକାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 12 43 fx72 ἠγάπησαν ... τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକତର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଚାହିଁଲେ
-JHN 12 44 t7cq 0 General Information: ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀ ଧାରାକୁ ଫେରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଆଉ ଏକ ସମୟ ଅଟେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ କି ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς ... ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 the one who sees me sees him who sent me ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ମୋତେ ଦର୍ଶନ କରିଅଛି, ସେ ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିଅଛି”
-JHN 12 46 db76 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς ... ἐλήλυθα 1 I have come as a light ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସତ୍ୟ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness "ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ଅଜ୍ଞତାରେ ଜୀବନ
-ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧହୋଇ ରହିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
-JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 12 47 xvq6 figs-explicit αὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world ଏଠାରେ “ଜଗତର ବିଚାର କରିବା” ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞାକୁ ସୂଚାଏ I ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସି ନଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଶୁଣି ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ, ମୁଁ ତାହାର ବିଚାର କରେ ନାହିଁ I ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସିନାହିଁ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ମୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆସିଅଛି ଯେଉଁମାନେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 12 48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ବିଚାର କରିବେ
-JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 12 50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ସେ ମୋତେ କହିବାକୁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିବା ବାକ୍ୟସମୁହ ଯାହା ଅନନ୍ତଜବନ ଦିଏ
-JHN 13 intro zk68 0 # ଯୋହନ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଘଟଣାସମୁହ ସାଧାରଣତଃ ଶେଷ ଭୋଜ ବା ପ୍ରଭୁଭୋଜ ଭାବେ କୁହାଯାଏ I ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଅନେକ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ସ୍ବରୁପ ଯୀଶୁଙ୍କ ବଳିଦାନ ସହିତ ସମାନ୍ତର ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/passover]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ
ପ୍ରାଚୀନ ଉତ୍ତର ପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଦସବୁ ଅତି ମଇଳା ଅଟେ I ଦାସମାନେ କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରିବେ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରିବା ଚାହୁଁ ନଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୁରୁ ଓ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ସ୍ବରୁପ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
### ମୁଁ
ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଚାରି ଥର ‘ମୁଁ’ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଓ ଥରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ସେ ସବୁ ନିଜେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ପୂରା ବାକ୍ୟ ସ୍ବରୂପେ ଛିଡା ହୁଅନ୍ତି ଓ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” କୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ସେହି ନାମ ଦ୍ବାରା ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ I ଏହି ସବୁ କାରଣରୁ, ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଏହି ବାକ୍ୟ ସବୁ କହିଲେ, ସେ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଭାବେ ଦାବୀ କରୁଥିବା ସଦୃଶ ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁଅବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର କହୁଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୩:୩୧](../../jhn/09/35.md)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏନାହି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ହୋଇନାହିଁ ଓ ଯୀଶୁ ରାତ୍ରିଭୋଜ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବିବରଣୀର ଅବସ୍ଥିତି ବୁଝାଇ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଓ ଯିହୂଦାଙ୍କୁ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 13 1 a1w4 ἀγαπήσας 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ, ଓ ଯାହାକି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଏହା ଆପଣାର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନଶିଳ ହୁଏ I
-JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus “ହୃଦୟରେ ସଂକଳ୍ପ ଜାତ କଲା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କାରଣ ହୁଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନ, ଶିମୋନର ପୁତ୍ର, ଇସ୍କାରୀତ ଯିହୂଦାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ସାରିଥିଲା I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 13 3 u3vn writing-background 0 Connecting Statement: ୩ ପଦ ଯୀଶୁ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I ବିବରଣୀର କାର୍ଯ୍ୟ ୪ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 13 3 x8hc figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ … εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ” ପରାକ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାକ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ଦିଆଯାଇ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 13 3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 he had come from God and was going back to God ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା ପିତାଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିଲେ, ଓ ଜଗତରେରେ ଆପଣା କର୍ମ ସମାପ୍ତ କରିବା ପରେ ସେଠାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରିବେ I
-JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing ଯେହେତୁ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଅତି ଧୂଳିମୟ ଥିଲା, ଜଣେ ଦାସ ଦ୍ବାରା ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୌତ କରିବାବା ଭୋଜନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଗାମୁଛା ବାହାର କଲେ, ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଦାସ ସଦୃଶ ଦେଖାଯିବେ I
-JHN 13 5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 began to wash the feet of the disciples ଯେହେତୁ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଅତି ଧୂଳିମୟ ଥିଲା, ଜଣେ ଦାସ ଦ୍ବାରା ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୌତ କରିବା ଭୋଜନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଗାମୁଛା ବାହାର କଲେ, ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଦାସ ସଦୃଶ ଦେଖାଯିବେ I
-JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Lord, are you going to wash my feet? ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଧୌତ କରିବା ସେ ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୋ ପରି ଜଣେ ପାପୀର ପାଦ ଧୋଇଦେବା ଆପଣଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଉଚିତ୍ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ କହୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ପିତର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ସମତି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମର ପାଦ ଧୋଇଦେବି, ତେବେ ତୁମେ ମୋ ସହତ ସର୍ବଦା ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 13 10 tv57 0 General Information: ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 13 10 m7vj 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
-JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet ଏଠାରେ “ସ୍ନାନ କରିଅଛି” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଶୁଚି କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ପାଇଅଛି, ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କେବଳ ତାହାର ଦୈନନ୍ଦିନ ପାପରୁ ଶୁଚି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦା, ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ, ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିନାହିଁ I ସେଥିନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ତାହାର ପାପରୁ କ୍ଷମା କରିନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନାହଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Do you know what I have done for you? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି, ଯେପରି ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ କରିଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος‘’ καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me 'teacher' and 'Lord,' ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଖୁବ୍ ସମ୍ମାନ ଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ “ଗୁରୁ” ଓ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି ଡାକୁଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପ୍ରତି ଖୁବ୍ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଉଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ପାଳନ କରି ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଉଚିତ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ନମ୍ର ହୋଇ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 13 16 n5cb 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I
-JHN 13 16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 13 16 tpl8 μείζων 1 greater କିଏ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କିମ୍ବା କିଏ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ, କିଅବା ଏକ ସହଜ ଜୀବନ ଅବା ଅଧିକ ଆରାମଦାୟକ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ଉଚିତ
-JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed ଏଠାରେ “ଧନ୍ୟ”ର ଅର୍ଥ ଜଣକ ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ ଓ ହିତକାରୀ ବିଷୟସବୁ ଘଟାଇବା I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ର ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ‘ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me ଏଠାରେ “ମୋହର ଅନ୍ନ ଖାଏ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେ ଜଣେ ବନ୍ଧୁଭଳି ଛଳନା କରେ, ସେ ପ୍ରକାର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I “ଗୋଇଠା ଉଠାଇଲା” ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ହୋଇ ସାରିଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ସବୁ ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା ସ୍ବରୁପ ରୂଢ଼ି ଅଛି, ତୁମେ ସେଗୁଡିକ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ମୋହର ବନ୍ଧୁ ସଦୃଶ ଛଳନା କରୁଥିଲା, ସେ ମୋହର ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 13 19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 I tell you this now before it happens ଏହା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ କଅଣ ସବୁ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି
-JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 I AM ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ଭାବେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ଆପଣାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ “ଆମ୍ଭେ” ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, “ମୁଁ ଯେ ଅଛି, ମୁଁ ସେହି ଅଟେ I”
-JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 troubled ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ, ବିଚଳିତ
-JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଚାହିଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ: “କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ ?”
-JHN 13 23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ... ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 lying down at the table ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଗ୍ରୀକ୍ ଶୈଳୀରେ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ତଳୁଆ ଆସନରେ ଆଉଜି ପଡୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 13 23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus' side ଗ୍ରୀକ୍ ଶୈଳୀରେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକର ବକ୍ଷ ଉପରେ ନିଜର ମସ୍ତକ ଦେଇ ଆଉଜି ପଡିବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁତ୍ବ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା I
-JHN 13 23 a58j ἠγάπα 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ଆପଣାର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନଶୀଳ ହୋଇଥାଏ I
-JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 Iscariot ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯିହୂଦା କରିୟୋଥ ନାମକ ଗ୍ରାମରୁ ଆସିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread “ଯିହୂଦା ପାଇଲା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୂର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ହେଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାପରେ ଯିହୂଦା ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡକ ପାଇଲା ଉତ୍ତାରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନ ଯିହୂଦାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆୟତ୍ତକୁ ନେଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ତାହାକୁ ନିଜ ଆୟତ୍ତକୁ ନେଲା” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ତାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 13 27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 so Jesus said to him ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦାକୁ କହୁଛନ୍ତି I
-JHN 13 27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 What you are doing, do it quickly ଯାହା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଅଛ, ଶୀଘ୍ର କର!
-JHN 13 29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ: “ଯାଅ ଓ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ କିଛି ଅର୍ଥ ଦାନ କର I”
-JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν ... νύξ 1 he went out immediately. It was night ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏହି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ରାତ୍ରିର ଅନ୍ଧକାରରେ ଯିହୂଦା ତାହାର ମନ୍ଦ ବା “ଅନ୍ଧକାର”ର କର୍ମ କରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ରାତ୍ରିର ଅନ୍ଧକାର ମଧ୍ୟକୁ ବାହାରି ଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଯେ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମହିମାନ୍ବିତ ହେବେ ଓ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଯାହା କରୁଅଛନ୍ତି, ତଦ୍ଦ୍ବାରା କିପରି ଈଶ୍ବର ମହିମାନ୍ବିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆପଣାଠାରେ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବୟଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସେହିକ୍ଷଣି ମହିମାନ୍ବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-JHN 13 33 zki6 τεκνία 1 Little children ଯୀଶୁ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ “ବତ୍ସଗଣ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନଗଣ ସଦୃଶ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I
-JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ମୁଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 13 34 fkc7 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 13 34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 love ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଏହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
-JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଏହି ଅତିରଞ୍ଜିତ ବିଷୟଟି କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କିପରି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ଦେଖନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 13 37 ye6m τὴν ψυχήν μου ... θήσω 1 lay down my life ମୋହର ଜୀବନ ଦିଏ କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରେ”
-JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Will you lay down your life for me? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବ, କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ତୁମେ ତାହା କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times ତୁମେ କହିବ ଯେ କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତିନିଥର ମୋତେ ଜାଣ ନାହିଁ
-JHN 14 intro kv6m 0 # ଯୋହନ ୧୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### “ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହ”
ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କହିଥିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି; ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/heaven]])
### ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା
### ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପଠାଇବେ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୪:୧୬](../../jhn/14/16.md)) ଯେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ରହି ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟମୟ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୪:୧୭](../../jhn/14/17.md)) ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଅଣ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭଲରୂପେ ଜାଣି ତାହାଙ୍କ ସେବା କରି ପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
-JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଜ ଉପରେ ଆଉଜିପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରଆତ୍ମା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଚିନ୍ତିତ ଓ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 In my Father's house are many rooms ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଅଛି
-JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father's house ଏହା ସ୍ବର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି I
-JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 many rooms “ବାସସ୍ଥାନ” ଶବ୍ଦ ଏକ କୋଠାରୀ ବା ବୃହତ୍ ବାସ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I
-JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ଏକ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରନ୍ତି I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଓ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
-JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଏହି ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପଥ” କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ କଢାଇ ନିଏ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 how can we know the way? ଆମ୍ଭେମାନେ ସେଠାକୁ କିପରି ଯିବା, ତାହା କିପରି ଜାଣି ପାରିବୁ ?
-JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଏହି ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ୧) “ସତ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇ ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରି ପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ଦେଇ ନ ଆସିଲେ, କେହି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରି ପାରିବେନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father “ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଫିଲିପ୍ପ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ବହୁତ ସମୟ ହେଲା ରହିଲିଣି I ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଥିଲା !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଅଟେ I “ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον‘ ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 How can you say, 'Show us the Father'? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରାଉନ୍ତୁ” କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 14 10 v2jb 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଓ ତାହାପରେ ସେ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe ... in me? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ...ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ I”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority ମୁଁ ଯାହା ତୁମମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ତାହା ମୋଠାରୁ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ କହୁଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟସମୁହ ମୋଠାରୁ ନୁହେଁ”
-JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
-JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଏକ ଅନୁପମ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଅଟେ, ଓ ପିତା ମୋ ସହିତ ଏକ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ଯେପରି ଏକ ଅଟୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me ଏହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I
-JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଅଧିକାର ନେଇ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେବେ ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ପାରିବି ଯେ ମୋହର ପିତା କେଡ଼େ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱῷ 1 Father ... Son ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 If you ask me anything in my name, I will do it ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି” କିମ୍ବା “ମୋତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 16 tu1e Παράκλητον 1 Comforter ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 14 17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କ”ଣ, ତାହା ଶିଖାନ୍ତି I
-JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜଗତର ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ କଦାପି ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧକରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 18 hy8v figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କେହି ଯତ୍ନ ନନେବା ଅବସ୍ଥାରେ ଛାଡିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର କେହି ଯତ୍ନ ନନେବା ଅବସ୍ଥାରେ ଛାଡିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 you will know that I am in my Father ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ଯେ ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଅଟୁ”
-JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you ତୁମ୍ଭେ ଓ ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଅଟୁ
-JHN 14 21 rw8n ἀγαπῶν 1 loves ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
-JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ ... ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ, ମୋହର ପିତା ତାହାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) ଏହା ଅନ୍ୟଜଣେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ନାମ ଯିହୂଦା ଥିଲା; ଏ କିରିୟୋଥର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଥିବା ଯିହୂଦା ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 14 22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸ 1 why is it that you will show yourself to us ଏଠାରେ “ପ୍ରକାଶ କରିବା” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାହିଁକି ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କେବଳ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ?” କିମ୍ବା “ଆପଣ ଯେ କେତେ ମହାନ୍, ତାହା କାହିଁକି କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଦେଉ ଅଛନ୍ତି?”
-JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 not to the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 23 a9av 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି (ଈଷ୍କରିୟୋଥ ନୁହେଁ)
-JHN 14 23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ, ମୁଁ ଯାହା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଅଛି, ସେ ତାହା କରେ
-JHN 14 23 ai8y ἀγαπᾷ 1 loves ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
-JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନର ଅଂଶୀ କରାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆସିବୁ, ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 The word that you hear is not from me but from the Father who sent me "ମୁଁ ଯେଉଁସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି, ସେହି ସବୁ ମୁଁ ନିଜେ ସ୍ଥିର
-କରି କହିଥିବା ବିଷୟ ନୁହେଁ"
-JHN 14 24 c3ju ὁ λόγος 1 The word ବାକ୍ୟ
-JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 that you hear ଏଠାରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
-JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହି I
-JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରଆତ୍ମା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ବ୍ୟାକୁଳ ହୁଅ ନାହି ଓ ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ I“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
-JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାହୁଡି ଯିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପୁତ୍ର ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ପିତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ ଅଧିକାର ଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଏଠାରେ ମୋହର ଥିବା ଅଧିକାର ଅପେକ୍ଷା ପିତାଙ୍କର ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world ଏଠାରେ “ଅଧିପତି” ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୨:୩୧](../12/31.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ଯେ ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଅଟେ ”
-JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται... ἄρχων 1 ruler ... is coming ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆସୁଅଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆସୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know ଏଠାରେ “ଜଗତ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 intro k9jd 0 # ଯୋହନ ୧୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା
ଯୀଶୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାକୁ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାର କାରଣ ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ପତ୍ର ଓ ଅଙ୍ଗୁର ଫଳ ନିମନ୍ତେ ଭୂମିରୁ ଜଳ ଓ ସାର ନେଇଥାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବିନା, ଅଙ୍ଗୁର ଓ ପତ୍ରଗୁଡିକ ମଉଳି ଯାଆନ୍ତି I ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିବା ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ନକରି ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ ନକଲେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶଟି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଜ ଉପରେ ଆଉଜି ପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine ଏଠାରେ “ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବା ଦ୍ରାକ୍ଷାମୁଳ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନ କରିବାର କାରଣ ହୁଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ସଦୃଶ ଅଟେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener “କୃଷକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I “କୃଷକ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାର ଯଥାସମ୍ଭବ ଫଳବତୀ ହେବା ବିଷୟକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ପିତା କୃଷକ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit ଏଠାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶାଖା” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ “ଫଳ ଧାରଣ କରିବା” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଜୀବନଯାପନର ମାର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 2 wt8w αἴρει 1 takes away କାଟି ଫିଙ୍ଗି ଦିଅନ୍ତି
-JHN 15 2 xej7 πᾶν ... καθαίρει 1 prunes every branch ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶାଖାକୁ ପରିଷ୍କାର କରନ୍ତି
-JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଉଥିବା ରୂପକ “ପରିସ୍କୃତ ଶାଖା” ଅଟେ ଯାହା “କଟା ହୋଇଥିବା” ଶାଖାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କଟା ହୋଇ ପରିଷ୍କୃତ ହୋଇଥିବା ଶାଖା ସଦୃଶ ଅଟ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସବୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς ...ὑμῖν 1 you ଏହି ସମଗ୍ର ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
-JHN 15 4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 Remain in me, and I in you ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଲାଗିରୁହ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରହିବି କିମ୍ବା “ମୋଠାରେ ଲାଗିରୁହ, ଆଉ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରହିବି”
-JHN 15 4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 unless you remain in me ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରହିବା ଦ୍ବାରା, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଲାଗି ନରହିଲେ ଓ ସମସ୍ତବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ମୋଠାରେ ନିର୍ଭର ନକଲେ”
-JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches “ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଶାଖାଗୁଡିକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ସଦୃଶ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ଶାଖାଗୁଡିକ ସଦୃଶ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯେପରି ପିତାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଏ, ସେ ମୋ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit ଏଠାରେ ଅର୍ଥବୋଧକ ରୂପକ ଫଳବାନ୍ ଶାଖା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରେ ଲାଗି ରହିଥିବା ଶାଖା ଯେପରି ପ୍ରଚୁର ଫଳ ଫଳେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ରହନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଅନେକ ଫଳ ଫଳିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଫଳ ଫଳିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 he is thrown away like a branch and dries up ଏଠାରେ ଅର୍ଥବୋଧକ ରୂପକ ଅଫଳନ୍ତି ଶାଖା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଲାଗିରହି ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କୃଷକ ତାହାକୁ ଶାଖା ସଦୃଶ ଫିଙ୍ଗିଦିଅନ୍ତି ଓ ଏହା ଶୁଖିଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅଗ୍ନି ସେଗୁଡିକୁ ଜାଳିଦିଏ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କର, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୌରବର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit ଏଠାରେ “ଫଳ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାର ମାର୍ଗରେ ଜୀବନଯାପନ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples ଦେଖାଏ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟଗଣ କିମ୍ବା “ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟଗଣ”
-JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 As the Father has loved me, I have also loved you ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରତି ଥିବା ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ଅଂଶୀ କରାନ୍ତି I ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love ମୋହର ପ୍ରେମରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରୁହ
-JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁଁ କରିବାକୁ କହିଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ କରିଥାଅ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ପ୍ରେମରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛ; ଯେପରି ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ଜୀବନଯାପନ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି, ଯେପରି ମୋହର ଯେଉଁ ଆନନ୍ଦ ଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହି ପ୍ରକାର ଆନନ୍ଦ ଲାଭ କରିବ
-JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦରେ କିଛି ଉଣା ନଥିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 15 13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 life ଏହା ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 15 15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 everything that I heard from my Father, I have made known to you ମୋହର ପିତା ମୋତେ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି
-JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ଏଠାରେ “ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 You did not choose me ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟହେବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜଠାରୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରି ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜଠାରୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 go and bear fruit ଏଠାରେ “ଫଳ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଜୀବନ ଯାପନ କର “(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା କର୍ମର ଫଳ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ହେବ
-JHN 15 16 z431 figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ପିତାଙ୍କୁ ମାଗିବ, ତାହା ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ବିରୋଧ କରନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ବିରୋଧ କରନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 19 xas7 ἐφίλει 1 love ଏହା ମାନବୀୟ, ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ କିମ୍ବା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ କିଅବା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ ସ୍ମରଣ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ଏଠାରେ “ମୋହର ନାମ ସକାଶେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କୌଣସି ବାହାନା କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 He who hates me also hates my Father ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ଅର୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା I
-JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν ... δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେହେତୁ କେହି କରି ନଥିବା କର୍ମସବୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କରିଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ପାପ ରହିଅଛି, ଅତଏବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 15 24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin "ସେମାନଙ୍କର ପାପ ହୋଇ ନଥାଆନ୍ତା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୫:୨୨](../15/22.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 15 24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ଅର୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା I
-JHN 15 25 x7g9 figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 to fulfill the word that is written in their law ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମଗ୍ର ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 15 25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 law ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସମଗ୍ର ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିକ୍ଷା ରହିଅଛି I
-JHN 15 26 mwq6 πέμψω ... παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ... ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me ପିତା ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଗତକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I
-JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଆତ୍ମା, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ମୋ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 27 r47f figs-explicit καὶ ὑμεῖς ... μαρτυρεῖτε 1 You are also testifying ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି” ର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ମୋ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣିଅଛ, ତାହା ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning ଏଠାରେ “ଆରମ୍ଭ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଦିନଗୁଡିକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଥମ ଦିନଗୁଡିକରୁ ହିଁ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 intro wb8v 0 # ଯୋହନ ୧୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୪:୧୬](../../jhn/14/16.md)) ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ରହି ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟମୟ ଆତ୍ମା ([ଯୋହନ ୧୪:୧୭](../../jhn/14/17.md)) ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କ”ଣ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭଲରୂପେ ଜାଣି ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
### “ସମୟ ଆସୁଅଛି”
ଯୀଶୁ ସମୟ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଠାରୁ କମ୍ ବା ବେଶୀ ହୋଇପାରେ I ଯେଉଁ “ସମୟ”ରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ, ତାହା ([ଯୋହନ ୧୬:୨](../../jhn/16/02.md)) ଦିନ, ସପ୍ତାହ ଓ ଅନେକ ବର୍ଷର ସମୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ “ସମୟ”ରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ତାହାଙ୍କୁ ଏକାକୀ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଯିବେ, ତାହା ([ଯୋହନ ୧୬:୩୨](../../jhn/16/32.md)) ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଅପେକ୍ଷା କମ୍ ସମୟ ହେବ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
### ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମୁହ
ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଯେପରି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବା ସମୟରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ମଧ୍ୟରେ ଥାଏ, ସେହିପରି ଯେତେବେଳେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସମୟରେ, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୁଃଖିତ ହେବେ I କିନ୍ତୁ ଶିଶୁଟି ଜନ୍ମ ହେଲାପରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ, ଆଉ ସେପରି ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
-JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶଟି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଜ ଉପରେ ଆଉଜି ପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ ପାଇବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଜଣକର ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଓହରି ଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଷ୍ଟଦୁଃଖର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଲେ, ମୋ’ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବାଠାରୁ ଓହରି ଯିବ ନାହିଁ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 16 2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God ଏହା ଦିନେ ଘଟିବ ଯେ ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବିବ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କରୁଅଛୁ I"
-JHN 16 3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 They will do these things because they have not known the Father nor me ସେମାନେ କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I
-JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes ଏଠାରେ “ସମୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବାର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗର କାରଣ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଥମଦିନ ଗୁଡିକର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରଆତ୍ମା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଦୁଃଖିତ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν ... μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you ତୁମେ ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଆକାରରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା ପରେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଆତ୍ମା ଆସିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲାପରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୪:୨୬](../14/26.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 16 8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 the Comforter will prove the world to be wrong about sin ଯେତେବେଳେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆସିବେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ଆରମ୍ଭ କରିବେ ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି I
-JHN 16 8 bpu5 ἐκεῖνος 1 Comforter ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୪:୧୬](../14/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me ସେମାନେ ପାପରେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ
-JHN 16 10 t4qe περὶ δικαιοσύνης ... ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯିବି, ସେମାନେ ମୋତେ ଆଉ ଦେଖିବେ ନାହି, ସେମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ମୁଁ ଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲି
-JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 11 l71y περὶ ... κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 about judgment, because the ruler of this world has been judged ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ହିସାବ ନେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ଯେପରି ସେ ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି, ଶୟତାନକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I
-JHN 16 11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world ଏଠାରେ “ଅଧିପତି” ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୨:୩୧](../12/31.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଶୟତାନ”
-JHN 16 12 g29n πολλὰ ... ὑμῖν λέγειν 1 things to say to you ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାକ୍ୟ”
-JHN 16 13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଅଟେ, ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିବେ I
-JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth “ସତ୍ୟ” ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ପ୍ରୟୋଜନ ଥିବା ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟତାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ କହିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ କହିବେ, ତାହା ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 he will take from what is mine and he will tell it to you ଏଠାରେ “ମୋ ବିଷୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଓ ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟ ସବୁକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ ଯାହା ମୁଁ କହିଅଛି ଓ କରିଅଛି, ସେସବୁ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ କର୍ମଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଓ କର୍ମଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 16 16 nq4g μικρὸν 1 In a short amount of time ଶୀଘ୍ର କିମ୍ବା “ବହୁତ ସମୟ ବିତିଯିବା ପୂର୍ବରୁ”
-JHN 16 16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 after another short amount of time ପୁନର୍ବାର, ବହୁତ ସମୟ ବିତିଯିବା ପୂର୍ବରୁ
-JHN 16 17 f2sj 0 General Information: ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି I
-JHN 16 17 s9x3 μικρὸν ... οὐ θεωρεῖτέ με 1 A short amount of time you will no longer see me ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝିପାରି ନଥିଲେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶ ଉପର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 after another short amount of time you will see me ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I
-JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 19 j7dv 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν‘ καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ, ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ବୁଝାଇବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ କହିଲି ...ତା’ର ଅର୍ଥ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପଚାରୁ ଅଛ...ମୋତେ ଦେଖ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 16 20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ହେବା ତୁମ ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy ଏହାକୁ ତୁମେ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁଃଖ ଆନନ୍ଦରେ ପରିଣତ ହେବ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଦୁଃଖିତ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରଆତ୍ମା ନିମନ୍ତେ “ହୃଦୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ କରିବ” କିମ୍ବା “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୁବ୍ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟକୁ ତୁମ ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପିତାଙ୍କୁ କୌଣସି ବିଷୟ ମାଗିବ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହା ଦେବେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ଥିବା ସକାଶୁ, ପିତା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନୁରୋଧକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ଅଟ କିମ୍ବା “ମୋହର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମହାନନ୍ଦ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 16 25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 in figures of speech ଏପରି ଏକ ଭାଷାରେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେ
-JHN 16 25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming ଏହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ
-JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father ପିତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ କହିବେ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ ବୁଝିପାରିବ
-JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 you will ask in my name ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାଗିବ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 27 scs2 αὐτὸς ... ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 the Father himself loves you because you have loved me ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେ ମଧ୍ୟ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, କାରଣ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଏକ ଅଟନ୍ତି I
-JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 I came from the Father ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଯୀଶୁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯିବେ I
-JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς … πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... going to the Father ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 world “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 16 29 h725 0 Connecting Statement: ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I
-JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Do you believe now? ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କେବଳ ତାହାଙ୍କଠାରେ ହିଁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଜାଣିପାରି ଯୀଶୁ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଉଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅତଏବ, ଶେଷରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 16 32 kcb1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I
-JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 the Father is with me ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me ଏଠାରେ “ଶାନ୍ତି” ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିନିମନ୍ତେ ମୋ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତି ପାଇବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” କ୍ଲେଶ ଓ ତାଡନାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ସହ୍ୟ କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଜଗତର କ୍ଲେଶକୁ ଜୟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 intro nb2a 0 # ଯୋହନ ୧୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
### ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏକ ଦୀର୍ଘ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗଠନ କରେ I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ମହିମା
ଶାସ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାକୁ ଏକ ମହାନ୍, ତେଜୋମୟ ଦୀପ୍ତି ସଦୃଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଏହି ଦୀପ୍ତି ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ମହିମା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୭:୧](../../jhn/17/01.md)) I
### ଯୀଶୁ ଅନାଦିଅନନ୍ତ ଅଟନ୍ତି
ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଥିଲେ ([ଯୋହନ ୧୭:୫](../../jhn/17/05.md))I ଯୋହନ ଏ ବିଷୟରେ [ଯୋହନ ୧:୧](../../jhn/01/01.md)ରେ ଲେଖିଥିଲେ I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### ପ୍ରାର୍ଥନା
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଓ ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ([ଯୋହନ ୩:୧୬](../../jhn/03/16.md)) I ତେଣୁ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ପାରନ୍ତି I ସେ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ଆଜ୍ଞା ସଦୃଶ ଜଣାପଡୁଛି I ତୁମର ଅନୁବାଦ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଓ ପିତାଙ୍କର ଆନନ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ପିତା କ”ଣ କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଜଣାଯିବା ଉଚିତ I
-JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he lifted up his eyes to the heavens ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉର୍ଦ୍ଧଦୃଷ୍ଟି କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆକାଶକୁ ଉର୍ଦ୍ଧଦୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 17 1 k7tb οὐρανὸν 1 heavens ଏହା ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 17 1 n15x Πάτερ … δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରି ପାରିବେ I
-JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ … Υἱὸς 1 Father ... Son ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come ଏଠାରେ “ସମୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ସମୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 2 vbt4 πάσης σαρκός 1 all flesh ଏହା ସମଗ୍ର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 17 3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଅନନ୍ତଜୀବନ ଅଟେ, ଅର୍ଥାତ୍ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଅଟେ I
-JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον ... ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 the work that you have given me to do ଏଠାରେ “କର୍ମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମଗ୍ର ଜାଗତିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ ... τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made “ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ” ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ମହିମା ଥିଲା, କାରଣ ଯୀଶୁ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ପିତା, ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଥିଲୁ, ସେପରି ମୋତେ ତୁମ୍ଭର ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟକୁ ଆଣି ମହିମାନ୍ବିତ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 6 s4p3 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I
-JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଓ ତୁମ୍ଭେ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲି”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 I do not pray for the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ନୁହନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରିବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς … ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ପାରିବେ I
-JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 keep them in your name that you have given me ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭର କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର, ଯେପରି ମୋତେ ରକ୍ଷା କରିଅଚ୍ଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name ଏଠାରେ “ନାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମତା ଓ ସୁରକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ସୁରକ୍ଷା ଦେଇ ରକ୍ଷା କଲି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଜଣେ ମାତ୍ର ଯେ ବିନାଶକାରୀ ହୋଇ ବିନାଶର ସନ୍ତାନ ଅଟେ
-JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction ଏହା ଯିହୂଦାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସଘାତ କଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ବହୁପୂର୍ବରୁ ବିନାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କରିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲିଖିତ ଭାବବାଣୀ ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମହାନନ୍ଦ ଦେଇପାର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 17 14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 I have given them your word ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ କହିଅଛି
-JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος ... ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου … ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world ... because they are not of the world ... I am not of the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନୁହନ୍ତି, ଯେପରି ମୁ ସେମାନଙ୍କ ନୁହେ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, “ଜଗତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one ଏହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦରୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଶୟତାନଠାରୁ ରକ୍ଷା କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ ଦ୍ବାରା” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାକୁ ସୁଚାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:“ସେମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଆପଣାର ଲୋକ କର”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 Your word is truth ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କୁହ, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”
-JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ମଧ୍ୟରେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ “(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପବିତ୍ର କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 17 20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 those who will believe in me through their word ଯେଉଁମାନେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି
-JHN 17 21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି
-JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ମୋହର ମହିମାନ୍ବିତ କରିଅଛ, ସେପରି ମୁଁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମହିମାନ୍ବିତ କରିଅଛି
-JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 so that they will be one, just as we are one ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ହୋଇଅଛୁ, ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 17 23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity ଯେପରି ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏକ ହେବେ
-JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 that the world will know ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ସମଗ୍ର ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 23 rw4u ἠγάπησας 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
-JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am ଏଠାରେ “ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଥାଏ” ସ୍ବର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 to see my glory ମୋହର ମହିମା ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ
-JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୃଷ୍ଟି ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 17 25 cj69 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣାର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Righteous Father ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you “ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ନୁହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 I made your name known to them “ନାମ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ କି ପ୍ରକାର, ମୁଁ ତାହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 17 26 gk2j ἀγάπη ... ἠγάπησάς 1 love ... loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରେ, ଏପରିକି ଯଦିୟ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
-JHN 18 intro ltl2 0 # ଯୋହନ ୧୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି
୧୪ ପଦ କହେ. “ବର୍ତ୍ତମାନ କୟାଫା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ମରିବା ମଙ୍ଗଳଜନକ ଅଟେ I ”ଲେଖକ ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ନିକଟକୁ ନେଇଥିଲେ I ତୁମେ ହୁଏତ ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖିବାକୁ ଚାହିଁପାର I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### “କାହାକୁ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଦେବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସଙ୍ଗତ ନୁହଁ”
ରୋମୀୟ ସରକାର ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଉ ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଶାସନକର୍ତ୍ତା, ପୀଲାତଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ମନେକଲେ ([ଯୋହନ ୧୮:୩୧](../../jhn/18/31.md)) I
### ଯୀଶୁଙ୍କ ରାଜ୍ୟ
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୀଲାତଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ମୋହର ରାଜ୍ୟ “ଏହି ଜଗତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ” ନୁହେଁ, ଯୀଶୁ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ ତାହା କହିଥିଲେ, କେହି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ([ଯୋହନ ୧୮:୩୬](../../jhn/18/36.md)) I କେତେକ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କେବଳ ଆତ୍ମିକ ଓ ଜଗତରେ ସେସମସ୍ତ ଦୃଶ୍ୟମାନ ରାଜ୍ୟ ନୁହେ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କର ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ସେ ପ୍ରକାରେ ବଳପୂର୍ବକ ଆପଣା ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ କରିବେ ନାହିଁ I ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ “ଏହି ଜଗତର ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଏହି ସ୍ଥାନରୁ ନୁହେଁ” କିଅବା “ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଅଛି” ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମ୍ଭବ ଅଟେ I
### ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା”
ଯେତେବେଳେ ପୀଲାତ ପଚାରିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କ”ଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ([ଯୋହନ ୧୮:୩୩](../../jhn/18/33.md)), ସେ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କ”ଣ ହେରୋଦଙ୍କ ସଦୃଶ ରାଜା ହେବା ଦାବୀ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ ଯେ ସେ କ”ଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ ([ଯୋହନ ୧୮:୩୯](../../jhn/18/39.md)), ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ରୋମୀୟ ଓ ଯିହୂଦୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବିଦ୍ରୂପ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜା ହେବା ଭାବିପାରି ନଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: ୧-୨ ପଦଗୁଡିକ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଘଟଣା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I ୧ ପଦ କହେ ସେସବୁ କେଉଁଠି ଘଟିଲା ଓ ୨ ପଦ ଯିହୂଦାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words ଲେଖକ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
-JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 Kidron Valley ମନ୍ଦିରସ୍ଥିତ ପର୍ବତକୁ ଜୀତ ପର୍ବତଠାରୁ ପୃଥକ୍ କରୁଥିବା ଯିରୂଶାଲମର ଏକ ଉପତ୍ୟକା (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden ଏହା ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 4 k71q 0 General Information: ଯୀଶୁ ସୈନିକ, ଅଧିକାରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 18 4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him ତତ୍ପରେ ଯୀଶୁ, ଯେ କି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାଣିଥିଲେ
-JHN 18 5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth ଯୀଶୁ, ନାଜରିତରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି
-JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am “ସେ” ଶବ୍ଦ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 who betrayed him ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲା
-JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am ମୂଳ ସଂସ୍କରଣରେ ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥବୋଧକ ଭାବରେ ରହିଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ”ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଭୂମିରେ ପଡିଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ସକାଶୁ ତଳେ ପଡିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth ଯୀଶୁ, ନାଜରିତରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି
-JHN 18 8 l8as writing-background 0 General Information: ୯ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀ ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ର ସଫଳ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଯୋହନ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ମୂଳ ସଂସ୍କରଣରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥବୋଧକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:”ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus ମାଲଖ ମହାଯାଜକଙ୍କର ଜଣେ ପୁରୁଷ ଦାସ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 18 11 u2s9 θήκην 1 sheath ଗୋଟିଏ ତୀକ୍ଷ୍ନ ଛୁରୀ ବା ଖଡ୍ଗର ଖୋଳ, ଯେପରି ଧରିଥିବା ଲୋକକୁ ତାହା କାଟିବ ନାହିଁ
-JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତିର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପିତା ମୋତେ ଦେଇଥିବା ପାତ୍ରରୁ ମୋତେ ନିଶ୍ଚୟ ପାନ କରିବାକୁ ହେବ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 the cup ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଥିବା ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ, (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: ୧୪ ପଦ କୟାଫାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up ଖସି ପଳାଇବାରୁ ଅଟକାଇବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ହାତକୁ ବାନ୍ଧିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖସି ପଳାଇବାରୁ ଅଟକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରି ବାନ୍ଧିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମହାଯାଜକ ସେହି ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ସେହି ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ମହାଯାଜକ ଜାଣିଥିଲେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Are you not also one of the disciples of this man? କିଛି ସାବଧାନତାର ସହିତ ତାହାର ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦାସୀ ଜଣକୁ ସକ୍ଷମ କରିବାକୁ ଏହା ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମଧ୍ୟ ସେହି ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଲୋକର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ! ନୁହଁ କି ?”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves ଏମାନେ ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦାସ ଓ ପଦାତିକମାନେ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଶୀତଦିନ ଥିଲା, ତେଣୁ ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦାସ ଓ ପଦାତିକମାନେ ଅଙ୍ଗାର ଜାଳି ସେଠାରେ ଚାରିପଟେ ଠିଆହୋଇ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଉଷୁମ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 Now ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ନିଆଁ ଚାରିପଟେ ଥାଇ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଉଷୁମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଇ ପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 19 ppt2 0 General Information: ଏଠାରେ ବିବରଣୀର ଧାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଏ I
-JHN 18 19 e8h3 ὁ ... ἀρχιερεὺς 1 The high priest ଏ କୟାଫା ଥିଲେ ([ଯୋହନ ୧୮:୧୩](../18/13.md)) I
-JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 about his disciples and his teaching ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା” ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ “ଜଗତ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ “ଜଗତ”କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶରେ କଥା କହୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ” ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ବାକ୍ୟ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହିଁଲେ, ସେହିଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Why did you ask me? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ପଚାରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Is that how you answer the high priest? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଉତ୍ତର ଦେବା ଉଚିତ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong ମୋତେ କୁହ, ମୁଁ କଅଣ ଭୁଲ୍ କହିଲି
-JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ ... καλῶς, τί με δέρεις 1 if rightly, why do you hit me? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ କେବଳ ଯାହା ଠିକ୍, ତାହା କହିଲି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ମାରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ !”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 25 jr1c 0 General Information: ଏଠାରେ ବିବରଣୀର ଧାରା ପିତରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘୁଞ୍ଚିଯାଉଛି I
-JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 Now ମୁଖ୍ୟ ବବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଇ ପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Are you not also one of his disciples? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ !”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Did I not see you in the garden with him? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରୁତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛିI ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ଜୀତବୃକ୍ଷ ଉଦ୍ୟାନରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଲୋକ ସହିତ ଥିବା ଦେଖିଥିଲି ! ନୁହଁ କି?” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ପିତର ପୁନର୍ବାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଷୟରେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 immediately the rooster crowed ଏଠାରେ ଏହା ଧରିନିଆ ଯାଏ ଯେ ପାଠକମାନେ ମନେ ପକାଇବେ ଯେ କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଯେପରି ଘଟିବ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ସେହିକ୍ଷଣି କୁକୁଡା ଡାକିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: ଏଠାରେ ବିବରଣୀର ଧାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଉଛି I ସୈନ୍ୟମାନେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ I ସେମାନେ କାହିଁକି ପ୍ରାସାଦ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ୨୮ ପଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ଗୃହରୁ ନେଉଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ଗୃହରୁ ଘେନିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled ପୀଲାତ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଯଦି ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ, ସେମାନେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯିବେ I ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବାଠାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିଥାନ୍ତା I ତୁମେ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ନିଜେ ପୀଲାତଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ବାହାରେ ରହିଲେ, କାରଣ ପୀଲାତ ଜଣେ ବିଜାତି ଥିଲେ I ସେମାନେ ଅଶୁଚି ହେବାକୁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏ ଲୋକଟି ଜଣେ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଅଟେ, ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବାକୁ ପଡିଲା”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 18 30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 given him over ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଜଣେ ଶତ୍ରୁକୁ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବା I
-JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: ୩୨ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ କିପରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ କହିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥଳରେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରି ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die ସେ କିପରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ
-JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 I am not a Jew, am I? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି, ଯେପରି ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାଂସ୍କୃତିକ ବ୍ୟାପାରରେ ଆପଣାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନାଗ୍ରହ ଦୃଢ଼ କରିପାରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଛା, ମୁଁ ସତରେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନୁହେଁ, ଆଉ ଏହି ସବୁ ବିଷୟରେ ମୋହର ଆଗ୍ରହ ନାହିଁ!”I(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people ତୁମ୍ଭର ସ୍ବଜାତି ଯିହୂଦୀମାନେ
-JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ୧) “ମୋହର ରାଜ୍ୟ ଏହି ଜଗତର ଅଂଶ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା ୨) “ମୁ ସେମାନଙ୍କ ରାଜା ହୋଇ ଶାସନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ଏହି ଜଗତର ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଜଗତରୁ ମୁଁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନାହିଁ I”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ମୋତେ ବାନ୍ଧିବାରୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଇଥାନ୍ତେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟର ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice ଏଠାରେ “ସ୍ବର’ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ କହୁଥିବା ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ମୋତେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 What is truth? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ପୀଲାତଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରତିଫଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି ଯାହା ସତ୍ୟ କ’ଣ ଅଟେ ଅନ୍ୟ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟ କ”ଣ ଅଟେ କେହି ଜାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ତୁମେ ଅର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଯୋଡି ପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ନା ! ଏହି ଲୋକକୁ ମୁକ୍ତ କରନାହିଁ ! ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber ଏଠାରେ ଯୋହନ ବାରବ୍ବା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 intro u96u 0 # ଯୋହନ ୧୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଓ ଆକୃତି
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧୯:୧୪ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ଅଟେ I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### “କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର”
କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ଏକ ନାଲି କିମ୍ବା ନୀଳ ସଦୃଶ ବର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ I ଏଥିନିମନ୍ତେ ଯେ ରାଜାମାନେ କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ସ୍ବରୁପ କଥା କହୁଥିଲେ ଓ ଅଭିନୟ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା କାରଣରୁ ତାହା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
### “ତୁମ୍ଭେ କାଇସରଙ୍କ ମିତ୍ର ନୁହ”
ପୀଲାତ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅପରାଧୀ ନଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ଆପଣା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଅଛି, ଆଉ ଯେକେହି ତାହା କରେ, ସେ କାଇସରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉଲଂଘନ କରେ ([ଯୋହନ ୧୯:୧୨](../../jhn/19/12.md)) I
### ସମାଧି
ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସମାଧିରେ କବର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ([ଯୋହନ ୧୯:୪୧](../../jhn/19/41.md)), ତାହା ଏପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା, ଯେଉଁଠି ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଯିହୂଦୀ ପରିବାର ସେମାନଙ୍କ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କବର ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ଏକ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଖୋଳାଯାଇ କରା ଯାଇଥିବା ଏକ ବାସ୍ତବ କୋଠାରୀ ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖରେ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ତୈଳ ଓ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇଲା ପରେ ରଖା ଯାଉଥିଲା I ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଗଡାଇ ସମାଧି ଦ୍ବାର ସମ୍ମୁଖରେ ରଖି ଦେଉଥିଲେ, ଯେପରି କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖି ପାରିବନାହିଁ କି ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
### ବ୍ୟଙ୍ଗ
ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ହେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା” କହି ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ I ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରି ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ କ”ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରାଇବି ? ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଉଭୟ ଯୀଶୁ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେ “ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା” ଲେଖିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### ଗବ୍ବାଥା, ଗଲଗଥା
ଏହି ଦୁଇଟି ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ I ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ (“ପ୍ରସ୍ତର ମଣ୍ଡପ” ଓ “କପାଳ ସ୍ଥଳ”) ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କଲାପରେ, ଲେଖକ ସେଗୁଡିକର ଭାବାର୍ଥକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତି I
-JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଭିଯୁକ୍ତ ହୋଇ ଯୀଶୁ ପୀଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି I
-JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କୁ ନିଜେ କୋରଡା ପ୍ରହାର କଲେ ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ପୀଲାତ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିବା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତତ୍ପରେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews କେବଳ କାଇସରଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଇବାକୁ ଯାଇ ହାତ ଉଠାଇ ଶୁଭେଚ୍ଛା ପଦ “ହେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହେଲା I ସୈନ୍ୟମାନେ କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ଓ କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଏହା ଏକ ବ୍ୟଙ୍ଗାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ରାଜା ଭାବେ ଚିହ୍ନି ପାରନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 19 4 c6v2 figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him ପୀଲାତ ଏହାକୁ ଦୁଇଥର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କୌଣସି ଅପରାଧରେ ଦୋଷୀ ଥିବା ସେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି I ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଚାହାନ୍ତି ନାହି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ମୁଁ କୌଣସି କାରଣ ଦେଖୁନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 crown of thorns ... purple garment ମୁକୁଟ ଓ କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର କେବଳ ରାଜାମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେପରି ପିନ୍ଧାଇଲେ I [ଯୋହନ ୧୯:୨](../19/02.md) ଦେଖ I
-JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା ଦ୍ବାରା ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଆପଣାକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ହେବା ଦାବୀ କରୁଥିଲେ I
-JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Are you not speaking to me? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ପୀଲାତ ଆପଣାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଭାବ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ନେଉ ନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କଥା କହିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରୁ ନାହିଁ !” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ !” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀର ଗୁରତ୍ବ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 power ଏଠାରେ “ଅଧିକାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା କିଛି କରିବାକୁ କିମ୍ବା କିଛି କରାଇବାକୁ ଥିବା ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ସମର୍ଥ କରିଥିବା କାରଣରୁ କେବଳ ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 11 arc9 ἄνωθεν 1 from above ଏହା ସମ୍ମାନସୂଚକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଏକ ମାର୍ଗ ଅଟେ I
-JHN 19 11 vc79 παραδούς μέ 1 gave me over ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଦେବା I
-JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer ଏଠାରେ “ଏହି ଉତ୍ତର” ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତର ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Pilate tried to release him “ଚେଷ୍ଟା କଲେ” ର ଅର୍ଥ ମୂଳଭାଷାରେ ଏହା ଯେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ “ବହୁତ” ଚେଷ୍ଟା କଲେ କିମ୍ବା “ବାରମ୍ବାର” ଚେଷ୍ଟା କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବହୁତ ଚେଷ୍ଟା କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବାରମ୍ବାର ଚେଷ୍ଟା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 but the Jews cried out ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମୂଳଭାଷାରେ, “ଚିତ୍କାର କଲେ” ସ୍ବରୁପ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ଚିତ୍କାର କରି ଉଠିଲେ ବା ବାରମ୍ବାର ପାଟି କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପାଟିକରି ଚାଲିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar ତୁମ୍ଭେ କାଇସରଙ୍କ ବିରୋଧ କରୁଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ବିରୋଧ କରୁଅଛ”
-JHN 19 12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king ସେ ଜଣେ ରାଜା ହେବା ଦାବୀ କରୁଛି
-JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out ଏଠାରେ “ସେ” ପୀଲାତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ପୀଲାତ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ” ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 13 fk5k ἐκάθισεν 1 sat down ସରକାରୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମୟରେ ପୀଲାତଙ୍କ ସଦୃଶ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ବସୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ସମୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନଥିବା ଲୋକମାନେ ଠିଆ ହୋଇ ରହୁଥିଲେ I
-JHN 19 13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat ଏହା ଏକ ବିଶେଷ ଆସନ ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ ସରକାରୀ ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ ପୀଲାତଙ୍କ ସଦୃଶ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ବସୁଥିଲେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ମିମନତେ କୌଣସି ବିଶେଷ ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I
-JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον ... δὲ 1 "in a place called ""The Pavement,"" but " "ଏହା ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ମଣ୍ଡପ ଅଟେ, ଯେଉଁଠାକୁ କେବଳ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଥାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: ""ସେହି ସ୍ଥାନରେ, ଯାହାକୁ ଲୋକେ ପ୍ରସ୍ତର ମଣ୍ଡପ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
-JHN 19 13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 Hebrew ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଭାଷାକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 19 14 cus1 0 Connecting Statement: କିଛିସମୟ ବିତିଯାଇଛି ଓ ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସକାଳ ଛଅଘଣ୍ଟା ସମୟ, ଆଉ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି I
-JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now ଏହି ଶବ୍ଦ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ଆଗାମୀ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଓ ଦିନର ସମୟ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଇ ପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 14 en2i ὥρα ... ἕκτη 1 the sixth hour ପ୍ରାୟ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟରେ
-JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପୀଲାତଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକୃତରେ ଚାହୁଁଛ ଯେ ମୁଁ ମୋର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ରାଜାକୁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବି ?”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε ... παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified ଏଠାରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, “ Κρανίου Τόπον” 1 "to the place called ""The Place of a Skull,"" " ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ସ୍ଥାନକୁ, ଯାହାକୁ ଲୋକେ “କପାଳସ୍ଥଳ” କହନ୍ତି,”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 "which in Hebrew is called ""Golgotha."" " ଏବ୍ରୀ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାଷା ଥିଲା I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାକୁ ସେମାନେ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ ‘ଗଲଗଥା’ କହୁଥିଲେ I”
-JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଅର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଯୋଡି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଆଉ ଦୁଇଜଣ ଅପରାଧୀଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche ἔγραψεν ... καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross ଏଠାରେ “ପୀଲାତ” ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ର ଲେଖିଥିବା ଲୋକ ଜଣକ ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ “କ୍ରୁଶ ଉପରେ” ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପୀଲାତ ମଧ୍ୟ ଜଣକୁ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ର ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ତାହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଲଗାଇବାକୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν ... γεγραμμένον,“ Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.” 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିରେ ସେହି ଲୋକ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଲେଖିଲା: ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος ... ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇଲେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ର ଲେଖିଲା, ସେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୩ଟି ଭାଷାରେ: ଏବ୍ରୀ, ଲାଟିନ୍ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲେଖିଲା”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 20 w41e Ῥωμαϊστί 1 Latin ଏହା ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କ ଭାଷା ଥିଲା I
-JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ରରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ପ୍ରତିବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଇ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written ପୀଲାତ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ରରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯାହା ଲେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲି, ତାହା ଲେଖିଅଛି, ଆଉ ମୁଁ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 23 lis8 writing-background 0 General Information: ୨୪ ପଦର ଶେଷରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କରୁଅଛି, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic "ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅଙ୍ଗରଖା ମଧ୍ୟ ନେଇଗଲେ I ସୈନ୍ୟମାନେ ସେହି ଅଙ୍ଗରଖାକୁ ଅଲଗା ରଖିଲେ ଓ ତାହା ଭାଗ କଲେ ନାହିଁ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ସେହି ଅଙ୍ଗରଖାକୁ ଅଲଗା ରଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 24 ks7m figs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be ସୈନ୍ୟମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବେ ଓ ବିଜେତା ଲୋକ ସେହି ଅଙ୍ଗରଖାକୁ ନେବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆସ, ଅଙ୍ଗରଖା ନିମନ୍ତେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବା ଓ ବିଜେତା ତାହା ନେଇ ରଖିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କଲା, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି” କିମ୍ବା “ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି”"
-JHN 19 24 lqy3 λάχωμεν 1 cast lots ଏହି ପ୍ରକାରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଭାଗ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ”
-JHN 19 26 gkf1 τὸν μαθητὴν ... ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved ଏହା ଯୋହନ ଅଟନ୍ତି, ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ I
-JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ, ତାହାଙ୍କ ମାତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ହେବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହେ ନାରୀ, ଏହି ଲୋକଟି ତୁମ୍ଭର ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother ଏଠାରେ ‘ମାତା” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ମାତା, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନଙ୍କ ଜଣେ ମାତାଙ୍କ ସଦୃଶ ହେବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ନାରୀ ବିଷୟରେ ଭାବିନିଅ ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭ ନିଜର ମାତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 19 27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour ସେହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରୁ
-JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς ... ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ, ସେ ସମସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ସେଠାରେ ଏକ ଅମ୍ଳରସ ପୂର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ରଖିଥିଲା”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 29 g9vg ὄξους 1 sour wine ତିକ୍ତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ
-JHN 19 29 drr1 περιθέντες 1 they put ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ରୋମୀୟ ପଦାତିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 19 29 y2eg σπόγγον 1 a sponge ଏକ ଛୋଟ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଅଧିକ ପରିମାଣରେ ତରଳଜିନିଷକୁ ଶୋଷି ଧରି ରଖେ
-JHN 19 29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 on a hyssop staff ଏଜୋପ ନାମକ ଏକ ବୃକ୍ଷର ଶାଖାରେ
-JHN 19 30 vz56 figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଦେଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆପଣାର ମସ୍ତକ ଅବନତ କରି ଆପଣା ଆତ୍ମାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣାର ମସ୍ତକ ଅବନତ କରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 31 c49h παρασκευὴ 1 day of preparation ଏହା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ପୂର୍ବ ସମୟ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଆୟୋଜନ କରୁଥିଲେ I
-JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ପାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ଗୋଡଗୁଡିକ ଭାଙ୍ଗିବା ଓ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖରେ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 The one who saw this ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଏ I ଯୋହନ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେଠାରେ ଥିଲେ, ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 has testified, and his testimony is true “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ଅର୍ଥ ଜଣେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟରେ କହିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାହା ଦେଖିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା” ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଜଣକର ଭରସା ସ୍ଥାପନ କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ସ୍ଥାପନ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ମୁଖ୍ୟ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କଲା, ସେ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ କେହିଜଣେ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟ ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken ଏହା ଗୀତସଂହିତା ୩୪ରୁ ଆସିଥିବା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଗୋଟିଏ ଅସ୍ଥି ଭାଙ୍ଗିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 They will look at him whom they pierced ଏହା ଜିଖରିୟ ୧୨ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଆସିଥିବା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I
-JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea ହାରାମାଥୀୟା ଏକ ଛୋଟ ସହର ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ହାରାମାଥୀୟା ସହରର ଯୋସେଫ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଭୟ ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 if he could take away the body of Jesus ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ହାରାମାଥୀୟାର ଯୋସେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମାଧିଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ କ୍ରୁଶ ଉପରୁ ନେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ମାଗିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 19 39 mjy8 Νικόδημος 1 Nicodemus ନୀକଦୀମ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ, ଯେ କି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୩:୧](../03/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 19 39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes ଏହି ସବୁ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ଲୋକମାନେ ଶରୀରକୁ ସମାଧିକ୍ରିୟା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିଲେ I
-JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିଣତ କରିପାରିବ I ଏକ “ଅଧ ସେର” ଏକ କିଲୋଗ୍ରାମର ତୃତୀୟାଂଶ ଅଟେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରାୟ ୩୩ କିଲୋଗ୍ରାମ ଓଜନର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ତେତିଶ କିଲୋଗ୍ରାମ ଓଜନ ହେଉଥିବା”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bweight]])
-JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 one hundred "୧୦୦ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JHN 19 41 fb25 writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁଠାରେ ସମାଧି ଦେବେ, ସେହି ସମାଧି ସ୍ଥାନର ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଯୋହନ ବିବରଣୀର ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆଉ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ କାହାରିକୁ ସମାଧି ଦେଇ ନଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଶୁକ୍ରବାର ଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟା ପରେ କେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I ଏହା ବିଶ୍ରାମବାର ଓ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଆରମ୍ଭ ଥିଲା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେହି ଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟାରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 intro nm1y 0 # ଯୋହନ ୨୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ସମାଧି
ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସମାଧିରେ କବରପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ([ଯୋହନ ୨୦:୧](../../jhn/20/01.md)), ତାହା ଏପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା, ଯେଉଁଠି ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଯିହୂଦୀ ପରିବାରସମୁହ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କବର ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ଏକ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଖୋଳାଯାଇ ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇଥିବା ଏକ ବାସ୍ତବ କୋଠାରୀ ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ତୈଳ ଓ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇ ରଖା ଯାଉଥିଲା I ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ଏକ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଗଡାଇ ସମାଧି ଦ୍ବାର ସମ୍ମୁଖରେ ରଖି ଦେଉଥିଲେ, ଯେପରି ଅନ୍ୟ କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖି ପାରିବନାହିଁ କି ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବନାହିଁ I
### “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର”
ଯଦି ତୁମର ଭାଷା “ପ୍ରଶ୍ବାସ” ଓ “ଆତ୍ମା” ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ପ୍ରଶ୍ବାସ ଛାଡି ଯୀଶୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଓ ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ବାସ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା
### ରାବ୍ବୂନୀ
ଯୋହନ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନିକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଓ ତତ୍ପରେ ସେ ବୁଝାଇ ଥିଲେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଗୁରୁ I” ତୁମେ ତୁମର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ସେପରି କରିବା ଉଚିତ I
### ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଶରୀର
ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କି ପ୍ରକାର ଥିଲା, କେହି ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁ ଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖକୁ ଦେଖି ପାରୁଥିଲେ ଓ ସୈନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ହାତରେ ଓ ପାଦରେ କଣ୍ଟାବିଦ୍ଧ କରିଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଛୁଇଁ ପାରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଦୃଢ଼ କାନ୍ଥ ଓ ଦ୍ବାର ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାଇ ପାରୁଥିଲେ I ULT ଯାହା କହେ, ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରିବା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ହେବ I
### ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁଇଜଣ ଦୂତ
ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ସ୍ଥାନରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଥିବା ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୂତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଆକାରରେ କହିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା ଏଇଥିପାଇଁ କାରଣ ଦୂତମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ଥିଲେ I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ଦୁଇଜଣ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ କେବଳ ଜଣକ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ସମସ୍ତ ସୁସମାଚାରରେ ଅବିକଲ ଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ କୁହାଯାଇଥିବା କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନକରି ULTରେ ଯେପରି ଲେଖାଅଛି, ସେପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ହେବ I (ଦେଖ: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) ଓ [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) ଓ [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) ଓ [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
-JHN 20 1 k5pq 0 General Information: ଯୀଶୁ ସମାଧିପ୍ରାପ୍ତ ହେଲାପରେ ଏହା ତୃତୀୟ ଦିନ I
-JHN 20 1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week ରବିବାର"
-JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଦେଖିଲା ଯେ କେହି ଜଣେ ପଥରଟି ଗଡାଇ ଦେଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved ଏହି ସମଗ୍ର ପୁସ୍ତକରେ ଯୋହନ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ତାହା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଉଛି I ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ବା ବନ୍ଧୁପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଅବା ପରିବାରର କୌଣସି ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 They took away the Lord out from the tomb ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶରୀରକୁ କେହି ଚୋରି କରି ନେଇଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମାଧିରୁ କେହିଜଣେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇ ଯାଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 the other disciple ଯୋହନ ନିଜର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି ଆପଣାକୁ “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ” ସ୍ବରୁପ ପରିଚୟ ଦେଇ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆପଣାର ନମ୍ରତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 went out ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମାଧିକୁ ଯାଉଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମାଧି ନିକଟକୁ ଦୌଡିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 5 m9qn ὀθόνια 1 linen cloths ଏଗୁଡିକ ସମାଧି ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା, ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଗୁଡାଇଥିଲେ I
-JHN 20 6 ys3b ὀθόνια 1 linen cloths ଏଗୁଡିକ ସମାଧି ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା, ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଗୁଡାଇ ଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୨୦:୫](../20/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକ” ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବସ୍ତ୍ର, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ଘୋଡାଇବା ନିମନ୍ତେ କେହିଜଣେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ କେହିଜଣେ ଏହାକୁ ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନରଖି ଅଲଗା ଗୁଡାଇ ରଖିଥିଲେ, (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple ଯୋହନ ନିଜର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି ଆପଣାକୁ “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ” ସଦୃଶ ପରିଚୟ ଦେଇ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆପଣାର ନମ୍ରତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 he saw and believed ଯେତେବେଳେ ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ସମାଧି ଶୂନ୍ୟ ଥିଲା, ସେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଦେଖି ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 9 ms3s figs-explicit οὐδέπω ... ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 they still did not know the scripture ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଉଠିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝି ନଥିଲେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 9 u5q9 ἀναστῆναι 1 rise ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ
-JHN 20 9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ସମସ୍ତ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ଭୂଗର୍ଭରେ ଅଛନ୍ତି I
-JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον ... πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white ଦୂତମାନେ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁଇଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 They said to her ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
-JHN 20 13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 Because they took away my Lord କାରଣ ସେମାନେ ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇ ଯାଇଛନ୍ତି
-JHN 20 13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 I do not know where they have put him ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରଖିଛନ୍ତି
-JHN 20 15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 Jesus said to her ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ
-JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Sir, if you have taken him away ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆପଣ ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ନେଇ ଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 tell me where you have put him ମୋତେ କହନ୍ତୁ ଆପଣ ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରଖିଛନ୍ତି
-JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପାଇବାକୁ ଓ ପୁନର୍ବାର ସମାଧି ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଶରୀରକୁ ନେଇ ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ସମାଧି ଦେବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Rabboni “ରାବ୍ବୁନୀ”ର ଅର୍ଥ ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ରାବ୍ବୀ କିମ୍ବା ଗୁରୁ; ସେହି ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I
-JHN 20 17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 brothers ଯୀଶୁ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I
-JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω‘ πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଲେ ଓ ତତ୍ପରେ ଭାବବାଣୀ କହିଲେ ଯେ ସେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଅରୋହଣ କରି ପିତା, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ମୋହର ପିତା ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେ କି ମୋହର ଈଶ୍ବର ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father ଏଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 20 18 m6xn figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Mary Magdalene came and told the disciples ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ସେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ ଓ ଶୁଣିଥିଲେ, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 19 m5nt 0 General Information: ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟ ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଉଛନ୍ତି I
-JHN 20 19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week ଏହା ରବିବାରକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଦ୍ବାର ବନ୍ଦକରି ରହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ହୁଏତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ପାରନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ଥିଲେ ଯେ କାଳେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧି ପକାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ”
-JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର କ୍ଷତ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଇଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ହସ୍ତ ଓ ବକ୍ଷ ଦେଶର କ୍ଷତସବୁ ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ”
-JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 whoever's sins you keep back ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟର ପାପସବୁକୁ କ୍ଷମା କରିବ ନାହିଁ
-JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯମଜ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୧:୧୫](../11/15.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 20 25 n8vc ἔλεγον ... αὐτῷ οἱ ... μαθηταί 1 disciples later said to him “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଥୋମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see ... his side, I will not believe ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ମୁଁ ତାହାଙ୍କ କକ୍ଷ ଦେଶ ... ଦେଖିବି, ତେବେଯାଇ ବିଶ୍ବାସ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 20 25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ … εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 in his hands ... into his side “ତାହାଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 20 26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples “ତାହାଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 20 26 r3iz figs-activepassive ῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦ୍ବାରରୁଦ୍ଧ କରି ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ”
-JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe ଯୀଶୁ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ “ଅବିଶ୍ବାସୀ ନହୋଇ”କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତା’ପରେ ଆସୁଥିବା “ବିଶ୍ବାସୀ ହୁଅ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁ ପରେ ପରେ ଆସୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଥିବା ବିଷୟ ବୁଝି ପାରିବେନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ ନକରି ଛାଡ଼ି ଦେଇପାର I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ତୁମ ନିମନ୍ତେ କରିବା ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ: ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
-JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 believe ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋ ଉପରେ ତୁମେ ଭରସା ରଖ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 you have believed ଥୋମା ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛ ଯେ ମୁଁ ଜୀବିତ ଅଟେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 Blessed are those ଏହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି”
-JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 who have not seen ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିନାହାନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଜୀବିତ ଥିବା ଦେଖି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: ବିବରଣୀ ଶେଷହୋଇ ଆସୁଥିବା ସମୟରେ, ଲେଖକ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଅନେକ ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-JHN 20 30 yrl9 σημεῖα 1 signs “ଚିହ୍ନ” ଶବ୍ଦ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସବୁକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I
-JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲେଖକ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖି ନଥିବା ଚିହ୍ନ ସବୁ ବିଷୟରେ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଲେଖକ ଏହି ଚିହ୍ନସବୁ ବିଷୟରେ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସଜ୍ଞା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν ... ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପାଇବ”(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-JHN 20 31 ip1i ζωὴν 1 life ଏହା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 21 intro e1bg 0 # ଯୋହନ ୨୧ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
### ମେଷ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ
ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ, ସେ ନିଜେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ବିଷୟ କହୁଥିଲେ ଯେପରି ସେ ମେଷମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ଅଟନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୦:୧୧](../../jhn/10/11.md)) I ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ, ସେ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ମେଷମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବା ବ୍ୟକ୍ତି ହେବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 1 et5h writing-background 0 General Information: ତିବିରିଆ ସମୁଦ୍ର କୂଳରେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଉଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଦର୍ଶନ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ବିବରଣୀରେ କ”ଣ ଘଟୁଛି, ତାହା ୨ ଓ ୩ ପଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି I
-JHN 21 1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 After these things କିଛି ସମୟ ପରେ
-JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ ... Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଥୋମାଙ୍କ ସହିତ, ଯାହାଙ୍କୁ ଦିଦୁମ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 Didymus ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯମଜ ଅଟେ I ”ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୧:୧୫](../11/15.md) ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 21 5 wgd7 παιδία 1 Young men ଏହା ଏକ ଆଦରଣୀୟ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୋହର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ”
-JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some ଏଠାରେ “କେତେକ” ଶବ୍ଦ ମାଛକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାଲରେ କେତେକ ମାଛ ଧରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 draw it in ଜାଲ ଟାଣ
-JHN 21 7 u5c3 ἠγάπα 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, ଏପରିକି ଯଦିୟ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
-JHN 21 7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment ସେ ଆପଣା ଗାମୁଛା ଦେହରେ ପକାଇଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ପିନ୍ଧିଲେ”
-JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I କାର୍ଯ୍ୟ ସହଜ କରିବାରେ ସୁବିଧା ନିମନ୍ତେ ପିତର ଆପଣାର କିଛି ବସ୍ତ୍ର ବାହାର କରି ଦେଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ସେ ଅଧିକା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କରଣ ସେ କିଛି ବସ୍ତ୍ର ବାହାର କରି ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea ପିତର ପାଣି ଭିତରକୁ କୁଦିପଡ଼ି କୂଳ ପାଖକୁ ପହଁରିଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମୁଦ୍ରକୁ କୁଦିପଡ଼ି କୂଳ ପାଖକୁ ପହଁରିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 threw himself ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପିତର ପାଣି ଭିତରକୁ ଅତି ଶୀଘ୍ର କୁଦି ପଡ଼ିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ... ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits "୯୦ ମିଟର I ଏକ ହାତର ଦୂରତା ଅଧ ମିଟରରୁ ଟିକିଏ କମ୍ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bdistance]])
-JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη ... Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up ଏଠାରେ “ଉପରକୁ ଯାଇ”ର ଅର୍ଥ ଶିମୋନ ପିତର ନୌକା ପାଖକୁ ଫେରିଗଲେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଶିମୋନ ପିତର ନୌକା ପାଖକୁ ଫେରିଗଲେ I(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς γῆν 1 drew the net to land ଜାଲକୁ କୂଳକୁ ଟାଣି ଆଣିଲେ"
-JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 the net was not torn ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜାଲଟି ଛିଣ୍ଡିଲା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων ἰχθύων μεγάλων 1 full of large fish "ଏକଶ ତେପନ ବଡ ବଡ ମାଛରେ ଭର୍ତ୍ତି I ସେଠାରେ ୧୫୩ଟି ବଡ ମାଛ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-numbers]])
-JHN 21 12 za5g ἀριστήσατε 1 breakfast ପ୍ରାତଃଭୋଜନ
-JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time ତୁମେ ଏହି ଆନୁକ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା “ତୃତୀୟ”କୁ “ଥର ସଂଖ୍ୟା ୩” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-JHN 21 15 m1bh 0 General Information: ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-JHN 21 15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 do you love me ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I
-JHN 21 15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 you know that I love you ପିତର ଉତ୍ତର ଦେଉଥିବା ସମୟରେ, ସେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ କିମ୍ବା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ଅବା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs ଏଠାରେ “ମେଷଶାବକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚରାଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 do you love me ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ, ଏପରିକି ଯେତେବେଳେ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I
-JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep ଏଠାରେ “ମେଷ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 17 fj84 translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 He said to him a third time ସର୍ବନାମ ପଦ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ତୃତୀୟ ଥର”ର ଅର୍ଥ “ଥର ସଂଖ୍ୟା ୩ I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ଥର କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-JHN 21 17 kz3h φιλεῖς με 1 do you love me ଏହି ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି, ସେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦ ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ କିମ୍ବା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ବା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep ଏଠାରେ “ମେଷ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ I
-JHN 21 19 ys3m writing-background δὲ 1 Now ବିବରଣୀକୁ ଆଗେଇ ନେବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଥିବା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
-JHN 21 19 hf2r figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 to indicate with what kind of death Peter would glorify God ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପିତର କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସୁଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ ପିତର କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 19 k8z1 figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Follow me ଏଠାରେ “ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ”ର ଅର୍ଥ “ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ହେବା I” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟହୋଇ ରୁହ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ନକରି, ଏହି ସମଗ୍ର ପୁସ୍ତକକୁ ଯୋହନ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I
-JHN 21 20 ikd4 ἠγάπα 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରୁ ଅସିଥାଏ ଓ ଏହା ସର୍ବଦା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ଚାହିଁଥାଏ, ଯଦିଓ କେତେବେଳେ ଏହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଥିଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I
-JHN 21 20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner ଏହା ଶେଷଭୋଜର ସମ୍ବନ୍ଧ ପଦ ଅଟେ ([ଯୋହନ ୧୩](../13/01.md)) I
-JHN 21 21 u5rr τοῦτον ... ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 Peter saw him ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I"
-JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τ 1 Lord, what will this man do? ପିତର ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରଭୁ, ଏହି ଲୋକ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ ?” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to him ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ
-JHN 21 22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay ଏଠାରେ [ଯୋହନ ୨୧:୨୦](../21/20.md)ରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I
-JHN 21 22 tef8 ἔρχομαι 1 I come ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 what is that to you? ଗୋଟିଏ ମୃଦୁ ଅନୁଯୋଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା ତୁମ ଚିନ୍ତାର ବିଷୟ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ବିଷୟରେ ତୁମେ ଚିନ୍ତାକରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-JHN 21 23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 among the brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପରିସମାପ୍ତି ଅଟେ I ଏଠାରେ ଲେଖକ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଓ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ସେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]])
-JHN 21 24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 the disciple ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ
-JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 who testifies about these things ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି”ର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କିଛି ଦେଖୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ଦେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 we know ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛୁ, ଜାଣୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି କେହି ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν ... τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ … βιβλία 1 even the world itself could not contain the books ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ପୁସ୍ତକ ଲେଖି ପାରିବେ, ଯୀଶୁ ତା’ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ଏପରି ଅନେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଥିଲେ, I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ପୁସ୍ତକ ଲେଖି ପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN front intro t6za 0 "# ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟ
+## ଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ
+## ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ରୂପରେଖା
+୧. ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପରିଚୟ (୧: ୧–-୧୮) ୨. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ ୧୨ ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ (୧: ୧୯-୫୧)୩. ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି (୨–୧୧)୪. ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ସାତ ଦିନ ପୂର୍ବରୁ (୧୨–୧୯)* ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦକୁ ଅଭିଷେକ କରନ୍ତି (୧୨:୧-୧୧)* ଯୀଶୁ ଏକ ଗଧରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସନ୍ତି (୧୨: ୧୨-୧୯)* କେତେକ ଗ୍ରୀକଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି (୧୨: ୨୦-୩୬)* ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି (୧୨: ୩୭–୫୦)* ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୩-୧୬)* ଯୀଶୁ ଆପଣା ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି (୧୭)* ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରାଯାଇ ବିଚାର ସ୍ଥାନକୁ ନିଆଯାଆନ୍ତି (୧୮:୧–୧୯: ୧୫)* ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହୋଇ ସମାଧି ଦିଆଯାଆନ୍ତି (୧୯:୧୬ –-୪୨)
+୫. ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି (୨୦: ୧–୨୯)
+୬. ଯୋହନ କାହିଁକି ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି (୨୦: ୩୦-୩୧)
+୭. ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରନ୍ତି (୨୧)
+ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧିକ ଗୁଣବାଚକ ରୂପରେଖା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି ।
+### ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର କେଉଁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ?
+ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ନୂତନ ନିୟମର ଚାରୋଟି ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନ ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ । ଏହି ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକୁ “ସୁସମାଚାର” କୁହାଯାଏ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଉତ୍ତମ ଖବର” ଅଟେ । ସେଗୁଡ଼ିକର ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ କ’ଣ କରିଥିଲେ ଏହାରର ବିଭିନ୍ନ ଦିଗ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ । ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଛନ୍ତି “ଯାହାଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଜୀବନ୍ତ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି” ([୨୦:୩୧](../20/31.md)) । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାରମ୍ବାର ଗୁରୁତ୍ୱ ଆରୋପ କରିଥାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟ ତିନୋଟି ସୁସମାଚାରଠାରୁ ବହୁତ ଅଲଗା ଅଟେ । ଯୋହନ କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲେଖକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସୁସମାଚାରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଯୋହନ କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ ଯାହା ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ।
+ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ବହୁତ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/sign]])
+### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ? ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ନାମ, “ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କ ଅନୁସାରେ ସୁସମାଚାର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ନାମ ବାଛିପାରନ୍ତି ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ଯାହା ଯୋହନ ଲେଖିଥିଲେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]]) ### ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?
+ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ପ୍ରାଚୀନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମୟରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖି ଥିଲେ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରମାଣ ଏହା ଯେ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଛନ୍ତି ବୋଲି ଏହି ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟରେ ତାଙ୍କ ନାମ ଥରେ ମଧ୍ୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏହି ସୁସମାଚାରରେ “ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ” ବା “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ଯେଉଁଠାରେ ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ([୧୩:୨୩–୨୫](../13/23.md); [୧୯:୨୬–୨୭](../19/26.md); [୨୦:୨–୮](../20/02.md); [୨୧:୭](../21/07.md), [୨୦:୨୪](../21/20.md))। ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ନିଜକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ନମ୍ର ଭାବରେ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଥିଲା । ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ବୃତ୍ତର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାଥମିକ ମଣ୍ଡଳୀର “ସ୍ତମ୍ଭ” ଥିଲେ ([ଗାଲାତୀୟ ୨:୯](../../gal/02/09.md)).
## । ## ଭାଗ ୨: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ ### ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ଅନ୍ତିମ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ କାହିଁକି ଅଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି? ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ ବହୁତ ଲେଖିଥିଲେ । ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ତିମ ସପ୍ତାହ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତୁ ଯେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପକୁ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]]) ## ଭାଗ ୩: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ### ଯୀଶୁ କାହିଁକି ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି?
+ସୁସମାଚାରରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି । ଏହା ଦାନିୟେଲ (୭: ୧୩-୧୪) ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଛନ୍ତି ଯିଏ “ମନୁଷ୍ୟର ପୁତ୍ର” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ସିଏ ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା । ଏହି “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” କୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଶାସନ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ଅଧିକାର ପ୍ରଦାନ କଲେ । ସମସ୍ତ ଲୋକ ତାଙ୍କୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଉପାସନା କରିବେ। ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଯିହୁଦୀମାନେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” କୁ କାହା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଆଖ୍ୟା ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେ କିଏ ବୋଲି ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ନିଜ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଆଖ୍ୟା ଅନୁବାଦ କରିବା ଅନେକ ଭାଷାରେ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ । ପାଠକମାନେ ଏକ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ବିକଳ୍ପ ବିଷୟରେ ଭାବରେ “ମନୁଷ୍ୟ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି । ଶିରୋନାମାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପାଦଟିକା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ମଧ୍ୟ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ### ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ “ଚିହ୍ନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ? ନୂତନ ନିୟମର ଅନ୍ୟ ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଚମତ୍କାର” ପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯୋହନ “ଚିହ୍ନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି । ଯୋହନ “ଚିହ୍ନ” ବୋଲି କହୁଥିବା ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ୱରୀୟ ଶକ୍ତିର ଉଲ୍ଲେଖନୀୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଥିଲା । ଯୋହନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଙ୍କେତ ଦେବା ପାଇଁ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାରର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯୋହନ କହିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ସେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା କେତେକ ଚିହ୍ନ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି । ଯୋହନ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ବିଶ୍ୱାସ କର ଯେ, ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ପୁଣି, ବିଶ୍ୱାସ କରି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ଏସମସ୍ତ ଲେଖାଯାଇଅଛି।” (୨୦: ୩୦-୩୧) । ### ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ “ରହିବା”, “ରହିବା” ଏବଂ “ବାସ କରିବା” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ? ଯୋହନ ପ୍ରାୟତଃ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯୋହନ ଜଣେ ବିଶ୍ଵସୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଜାଣିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ “ସ୍ଥାୟୀ” ଭାବରେ ବାସ କରେ । ଯୋହନ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି ଯେ କେହି ଜଣେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ କାହା ସହ ଯୋଡି ହୋଇଯାଆନ୍ତି ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ “ବାସ” କରନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ “ବାସ” କରନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ପିତା ପୁତ୍ରଠାରେ “ବାସ” କରନ୍ତି ଏବଂ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କଠାରେ “ବାସ” କରନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ପୁତ୍ର ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କଠାରେ “ବାସ” କରନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ “ବାସ” କରନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଏହି ଧାରଣାକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ଠିକ ସମାନ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ଅସମ୍ଭବ ମନେ କରିପାରନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ସହ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ରହିବାର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେବେ ସେ କହିଲେ, “ଯିଏ ମୋର ମାଂସ ଖାଏ ଏବଂ ମୋର ରକ୍ତ ପିଏ, ସେ ମୋ ଭିତରେ ରହେ, ଏବଂ ମୁଁ ତାହାଠାରେ ରହେ” (୬:୫୬) । UST “ମୋ ସହ ମିଳିତ ହେବ, ଏବଂ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ହେବି” ର ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପୟାର ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବାକ୍ୟାଂଶରେ, “ମୋର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିଥାଏ” (୧୫: ୭), UST ଏହି ଧାରଣାକୁ “ମୁଁ ଯାହା ଶିଖାଇଛି ତାହା ପାଳନ କର” ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ । ### ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଛି? ଯୋହନ ବେଳେବେଳେ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ (ଡବଲ୍ ଏଣ୍ଟେଣ୍ଡର୍) ଥାଇପାରେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ULT ରେ “ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ” ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ “ଉପରୁ ଜନ୍ମ” (୩: ୩, ୭) ର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ । ଏପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ବାଛିବାକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ରଖିପାରନ୍ତି । ### ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ମୁଖ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ? ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକ ବାଇବେଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳିଥାଏ କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହେଁ । ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦ ନକରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି । ତଥାପି, ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଅଛି, ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ଯଦି ସେଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ଭିତରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ (\\[\\]) ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବୋଧହୁଏ ଯୋହନଙ୍କ ମୂଳ ସୁସମାଚାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । * “ଜଳ କମ୍ପକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବା । କାରଣ କୌଣସି କୌଣସି ସମୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ପୁଷ୍କରିଣୀରେ ଅବତରଣ କରି ଜଳ କମ୍ପାଉଥିଲେ, ଆଉ ଜଳ କମ୍ପିଲା ପରେ ଯେ କେହି ପ୍ରଥମରେ ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଥିଲା, ସେ ଯେକୌଣସି ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ସୁସ୍ଥ ହେଉଥିଲା।” (୫: ୩-୪) * “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯିବା, ଏବଂ ତାହା ଦେଇ ଗଲେ” (୮:୫୯) ନିମ୍ନଲିଖିତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବାଇବେଲର ଅଧିକାଂଶ ପୁରାତନ ଏବଂ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ଏହା ବାଇବେଲର ପ୍ରାଥମିକ ନକଲରେ ନାହିଁ । ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି । ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ (\ [\]) ଭିତରେ ରଖିବା ଉଚିତ । * ବ୍ୟଭିଚାର କରୁଥିବା ମହିଳାର କାହାଣୀ (୭: ୫୩–୮: ୧୧) (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
+JHN 1 intro k29b 0 "# ଯୋହନ ୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି (୧:୧ –-୫)
+2. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷୀ ଥିଲେ (୧:୬ –-୮)
+3. ପୃଥିବୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାର ସାରାଂଶ (୧:୯ –-୧୩)
+4. ଯୀଶୁ ଶରୀରରେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି (୧: ୧୪ –- ୧୮)
+5. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି (୧:୧୯ –- ୩୪)
+6. ଯୀଶୁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ପିତର, ଫିଲିପ୍ପ ଏବଂ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ଭେଟିଲେ (୧:୩୫-୫୧) କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ିକୁ ପଡ଼ିବାରେ ସହଜ କରିବା ପାଇଁ ବାକି ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । [୧:୨୩](../01/23.md) ରେ କବିତା ସହିତ ULT ଏହା କରେ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ।
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ""ବାକ୍ୟ""
+ଯୋହନ “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ([୧:୧](../01/01.md), [14](../01/14.md)) । ଯୋହନ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ, ଶାରୀରିକ ଶରୀର ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])
+### ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର
+[୧:୪–୯](../01/04.md) ରେ, ଯୋହନ ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସତ୍ୟ, ଉତ୍ତମକୁ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ଯୋହନ ସେହି ଜ୍ୟୋତିଃ ରୂପକକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ”
+ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବେଳେବେଳେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଯୋହନ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ରଖି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ପିତା-ସନ୍ତାନ ସଂପର୍କରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରି ଏହି ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହୋଇପାରିବେ । ଏହି ବ୍ୟବହାରରେ “ସନ୍ତାନମାନେ” ଯେଉଁମାନେ ଯୁବକ, ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କେବଳ ସେହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାକୁ କି ଲୋକମାନେ କୌଣସି ବୟସରେ ନିଜ ପିତାଙ୍କ ସହ ରହିଥା’ନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/believe]])
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ
+### ରୂପକ
+ଯୋହନ ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର ଏବଂ “ବାକ୍ୟ” ର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ ଯେ ସେ ଉତ୍ତମ ଏବଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଲେଖିବେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଲେଖିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### ""ଆରମ୍ଭରେ""
+କେତେକ ଭାଷା ଏବଂ ସଂସ୍କୃତି ଜଗତ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେପରି ଏହା ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛି, ଯେପରି ଏହାର ଆରମ୍ଭ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ “ବହୁ ପୂର୍ବରୁ” “ଆରମ୍ଭରେ” ଠାରୁ ଭିନ୍ନ, ଏବଂ ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ସଠି ଭାବରେ ଉଚିତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ।
+### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
+ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି ([୧:୫୧](../01/51.md)) । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ହୁଏତ ଏହିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର ନ କରେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])"
+JHN 1 1 er9g figs-explicit ἐν ἀρχῇ ἦν 1 In the beginning ଈଶ୍ଵର ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବ ସମୟକୁ ଅର୍ଥାତ ଅତି ପ୍ରାଚୀନ ସମୟକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ଏହା ଅତୀତର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ ସେଠାରେ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ସେଠାରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 1 z59q figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 the Word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଏକ କଥିତ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ULT ଏହାକୁ **ବାକ୍ୟ** ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଏହା ଏକ ନାମ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀବାଚକ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ “ବାକ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିବା” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ବାକ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ… ଏବଂ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 2 u6xx writing-pronouns οὗτος 1 **ସେ** ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ବାକ୍ୟ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଅତି ପ୍ରାଚୀନ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପଦ [୧](../01/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ” କିମ୍ବା “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ” ।
+JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଆପଣ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଯୋହନ ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ “ବାକ୍ୟ” କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 3 aqs1 figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made ଯଦି ଏହି ଦ୍ୱ୍ୟନକରତ୍ମାର୍ଥକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସହ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଜଣାଇବେ, ଯୋହନ ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାୟଙ୍କ ବିନା ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ସହ, ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 1 4 pz5c figs-explicit ζωὴ 1 **ଜୀବନ** ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଏଠାରେ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/life]]) ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ, ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ଏଠାରେ **ଜୀବନ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ , ଏହି ସୁସମାଚାରରେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ମାଧ୍ୟମ” (୨) ଶାରୀରିକ ଜୀବନ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନାକୁ ଜାରି ରଖିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀର ଜୀବନ” (୩) ଉଭୟ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରାଣୀର ଜୀବନ ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଉତ୍ସ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ସମାନ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେହି ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 4 saci figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 ଯାହାକୁ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଦିଆଯାଏ ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ର** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଜ୍ୟୋତିଃ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 1 4 jzwk figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 ଯଦିଓ ମନୁଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 ଯୋହନ **ଜ୍ୟୋତିଃର ଜାଜ୍ୱଲ୍ୟମାନକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହି ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜଗତକୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା । ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାର ପ୍ରତୀକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତା ଏକ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଅନ୍ଧକାର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧକାର, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦ ଦୁନିଆରେ, ଏବଂ ସେହି ମନ୍ଦ ଦୁନିଆରେ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ଦୁନିଆରେ, ଯାହା ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ ପରି, ଏବଂ ସେହି ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ “ଗ୍ରହଣ କରି” ବୁଝାଇପାରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଦୁନିଆର ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ଜୟ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଜୟ କରି ନାହିଁ” (୨) ଦୁନିଆର ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ” (୩) ଏହି ଜଗତର ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପରାସ୍ତ କରି ପାରିଲା ନାହିଁ କିମ୍ବା ବୁଝି ପାରିଲା ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ପରାସ୍ତ କରିନାହିଁ କି ବୁଝିପାରି ନାହିଁ”
+JHN 1 5 yv8l writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ଜୟ କରି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 6 qa1s figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 1 6 gih6 figs-explicit Ἰωάννης 1 ଏଠାରେ, **ଯୋହନ** ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **ସେ** ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯିଏ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ** ସେହି ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ତେ **ଜ୍ୟୋତିଃରେ** ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ”
+JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 ଏଠାରେ **ସେ ନିଜେ** ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 8 kbwh figs-metaphor τὸ φῶς…τοῦ φωτός 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ… ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ଉଭୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିଜେ ସେହି ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ପରିପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ, ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 9 rbsj figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 ଏଠାରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 9 u00s figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 ଯଦିଓ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **ସେ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ… ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ… ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ପୃଥିବୀକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି । ଏହା କେବଳ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 10 krcb figs-metonymy ὁ κόσμος 1 ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଦୁନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା କେବଳ ପୃଥିବୀକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 10 b93e grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା, ଜଗତ ଏହାର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବ ଏବଂ ଯାହା ଘଟିଲା, ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହା ଜଗତ କରିବାକୁ ତାହା କଲା । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଜଗତ ତାଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିଲା” କିମ୍ବା “ତଥାପି ଜଗତ ତାଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος 2 the world did not know him ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଏଥିରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 10 t1qv οὐκ ἔγνω 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱୀକାର କଲା ନାହିଁ”
+JHN 1 11 jvgs figs-explicit τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କର ନିଜର** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ତାଙ୍କର ନିଜ ଲୋକ, ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ସହ ଯିହୁଦୀମାନେ… ତାଙ୍କର ସହ ଯିହୁଦୀମାନେ” (୨) ତାଙ୍କର ନିଜ ସୃଷ୍ଟି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ଲୋକ… ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 11 h13y grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା, ଏକ ଭିନ୍ନତା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯେ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବେ, ଏବଂ ଯାହା ଘଟିଲା, ତାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହା କଲେ ନାହିଁ । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+JHN 1 11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 receive him ଏଠାରେ, ବନ୍ଧୁତା ସହ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କାହାର ଉପସ୍ଥିତିରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ **ଗ୍ରହଣ କର** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରି ନାହିଁ”
+JHN 1 12 pvtl figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ନୂତନ କ୍ରମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ସଜାଡ଼ିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହେବାକୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 ଏଠାରେ, ବନ୍ଧୁତା ସହ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କାହାର ଉପସ୍ଥିତିରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ **ଗ୍ରହଣ କର** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲା” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କଲା”
+JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the right ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦିତ **ଅଧିକାର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ସମ୍ଭବ କଲେ”
+JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God ଏଠାରେ ଯୋହନ **ପିଲାମାନଙ୍କୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଏବଂ ମାନନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ଏକ ପିତା ଏବଂ ତାଙ୍କ ପିଲାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ପରି ଅଟେ । କାରଣ ଏହା ବାଇବେଲରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣା ଅଟେ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଯାହାର ପିତା ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିଚୟ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ନାମ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 13 no4j figs-explicit οἳ 1 **ସେମାନେ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 13 ygxb figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଜାତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ହେବାଠାରୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ୩: ୩ ରେ “ପୁନର୍ବାର ଜାତ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [୩:୩](../03/03.md)). (See: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଶାରୀରିକ ଜନ୍ମ ଅପେକ୍ଷା ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ, ରକ୍ତରୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 ଏଠାରେ, ରକ୍ତ ଏକ ଶିଶୁର ଉଭୟ ପିତାମାତାଙ୍କ ରକ୍ତଦାନ କିମ୍ବା ପ୍ରଜନନ ଅବଦାନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ବଂଶାନୁକ୍ରମରୁ ଜାତ ହୋଇନଥିଲା” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଜାତ ହୋଇନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 13 it6r ἐξ 1 ଏଠାରେ, **ଠାରୁ** ନିମ୍ନଲିଖିତ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ଦ୍ବାରା” (୨) ଯେଉଁ ଉତ୍ସରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ର” (୩) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଜନ୍ମର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ”
+JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ସେମାନେ ଶରୀରର ଇଚ୍ଛାରୁ ଜାତ ହୋଇନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 13 oj53 ἐκ 1 ଏଠାରେ, **ଠାରୁ** ନିମ୍ନଲିଖିତ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ଦ୍ବାରା” (୨) ଯେଉଁ ଉତ୍ସରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ର” (୩) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଜନ୍ମର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ”
+JHN 1 13 kqdf figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ମାଂସରେ ଗଠିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 13 jjyp figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ଇଚ୍ଛାରୁ ଜାତ ହୋଇନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 13 v4t0 ἐκ 2 ଏଠାରେ, **ଠାରୁ** ନିମ୍ନଲିଖିତ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ଦ୍ବାରା” (୨) ଯେଉଁ ଉତ୍ସରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ର” (୩) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଜନ୍ମର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ”
+JHN 1 13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବୟସ୍କ ପୁରୁଷ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏହା ମଧ୍ୟ “ସ୍ୱାମୀ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ । ଏହି ପଦରେ ଏହା ପିତାଙ୍କ ପରି ସନ୍ତାନ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରୁ”
+JHN 1 13 bljo figs-ellipsis ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ 1 ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 13 yo2q ἐκ 3 ଏଠାରେ, **ଠାରୁ** ନିମ୍ନଲିଖିତ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ଦ୍ବାରା” (୨) ଯେଉଁ ଉତ୍ସରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ର” (୩) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଜନ୍ମର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ”
+JHN 1 14 ft2l figs-explicit ὁ λόγος 1 The Word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଏକ କଥିତ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ULT ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହା ଏକ ନାମ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀବାଚକ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ “ବାକ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିବା” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ଯୋହନ [୧:୧](../01/01.md) । ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh ଏଠାରେ, **ଶରୀର** “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ବା “ମନୁଷ୍ୟ” କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 1 14 fais figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 ଏଠାରେ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସର୍ବନାମ ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ ଯେହେତୁ ଯୋହନ ନିଜ ପାଇଁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଂସାରିକ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆପଣ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 1 14 z37d figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷା **ଗୌରବ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଚରିତ୍ର, ଗୌରବମୟ ଚରିତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 1 14 x8l3 figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 ** ଅଦ୍ୱିତୀୟ** ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର, କେବଳ ପିତାଙ୍କଠାରୁ, ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς 1 the one and only who came from the Father ଏଠାରେ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ, **ଅଦ୍ୱିତୀୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରକାରର ଏକମାତ୍ର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ଅନନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ୟ” (୨) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର”
+JHN 1 14 zirk παρὰ πατρός 1 **ପିତାଙ୍କଠାରୁ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ପିତାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ ଜଗତକୁ ଆସିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଯିଏ ଆସିଛନ୍ତି”
+JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 full of grace ଏଠାରେ, ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ** ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ଗୁଣର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଧାରଣ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଚରିତ୍ରରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ, ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଅତୀତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଚିତ୍କାର କରି ସେ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିଷୟରେ ମୁଁ କହିଥିଲି ଯିଏ ମୋ ପରେ ଆସିବ, ଏବଂ ଯିଏ ମୋଠାରୁ ବଡ଼ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଏହି ବାକ୍ୟଟି **ମୋ’ପରେ ଆସୁଛନ୍ତି** ଅର୍ଥାତ୍ ଯୋହନଙ୍କ ସେବା ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି, ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବା ପରେ ଆରମ୍ଭ ହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୁଁ କରିସାରିବା ପରେ ତାଙ୍କ ସେବା ଆରମ୍ଭ କରେ”
+JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am ଏଠାରେ, **ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ** ହେବା କିମ୍ବା ଏକ ଉଚ୍ଚ ପଦବୀ ରହିବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ମୋଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ”
+JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me ଏଠାରେ, **ମୋ ପୂର୍ବରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ବର୍ଷରେ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ବଡ଼ ଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି । ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁ ମହାନ ଏବଂ ମହତ୍ତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କାରଣ ସେ ଈଶ୍ଵର ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ମୋର ଜନ୍ମ ପୂର୍ବରୁ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ”
+JHN 1 16 punh grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **କାରଣ** ଏଠାରେ ଯୋହନ କାହିଁକି ଯୀଶୁ **ଅନୁଗ୍ରହ ଉପରେ ଅନୁଗ୍ରହପ୍ରାପ୍ତ** କହିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ [14](../01/14.md) ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କହିପାରିବା ଯେ ଯୀଶୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 16 p3zg figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 fullness ଏଠାରେ, **ପୂର୍ଣ୍ଣତା** ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୋହନ ପଦ [14](../01/14.md) ରେ ଯୀଶୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଯୋହନ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ଵସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 1 16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 ଏଠାରେ, **ଏପରିକି** ଶବ୍ଦ “ଅନୁଗ୍ରହ ପରେ ଅନୁଗ୍ରହ” “ତାଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣତା” ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାପ୍ତ, ଅର୍ଥାତ୍ ଅନୁଗ୍ରହ” କିମ୍ବା “ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଛି, ଯଥା, ଅନୁଗ୍ରହ” ।
+JHN 1 16 b9r1 figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନୁଗ୍ରହର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ ପରେ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 1 16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 ଏଠାରେ, **ପରେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଦ୍ୱିତୀୟ “ଅନୁଗ୍ରହ” ପ୍ରଥମ “ଅନୁଗ୍ରହ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି । ଏହି ଅର୍ଥ ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ପ୍ରଥମ “ଅନୁଗ୍ରହ” “ନିୟମ” କୁ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ “ଅନୁଗ୍ରହ” ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ “ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ” କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହ ସ୍ଥାନରେ ଅନୁଗ୍ରହ” କିମ୍ବା “ଅନୁଗ୍ରହ ବଦଳରେ ଅନୁଗ୍ରହ” (୨) ଦ୍ୱିତୀୟ “ଅନୁଗ୍ରହ” ପ୍ରଥମ “ଅନୁଗ୍ରହ” ସହ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସହ ଅନୁଗ୍ରହ” କିମ୍ବା “ଅନୁଗ୍ରହ ଉପରେ ଅନୁଗ୍ରହ”
+JHN 1 17 iata grammar-connect-logic-contrast ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 1 ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ସତ୍ୟ ନଥିଲା। ବରଂ, ଯୋହନ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ପ୍ରକାଶିତ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଯଦିଓ ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ମାଧ୍ୟମରେ ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ, ତଥାପି ସେ ଆହୁରି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ନିୟମ ଦିଆଯାଇଥିଲା । ଏହାର ବିପରୀତରେ, ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଆସିଥିଲା ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+JHN 1 17 xsbj figs-activepassive ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ଜଣାନ୍ତି, ଯୋହନ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 1 17 kup2 grammar-collectivenouns ὁ νόμος…ἐδόθη 1 **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଅନେକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକ ବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦିଆଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦିଆଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 1 17 wios translate-names Μωϋσέως 1 **ମୋଶା** ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ଅଟେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 17 vm1h figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ଏବଂ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଗୁଣ” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 1 18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ, ** ଅଦ୍ୱିତୀୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରକାରର ଏକମାତ୍ର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ଅନନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ୟ ଈଶ୍ଵର” (୨) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵର ପୁତ୍ର”
+JHN 1 18 r1la μονογενὴς Θεὸς 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ଅଦ୍ୱିତୀୟ** ଈଶ୍ଵର ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ଯିଏ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି”
+JHN 1 18 rflq figs-idiom ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 1 ଏଠାରେ, **କୋଳସ୍ଥିତ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା କାହା ସହ ଘନିଷ୍ଠ ଏବଂ ଅନ୍ତରଙ୍ଗ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କ ସହ ଯାହାର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ନିଜେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କୁ** ମୂଳ ପାଠ୍ୟରେ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଇଂରାଜୀ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ । ଏହା ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ଜଣାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶ କଲେ”
+JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist ) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent … to him from Jerusalem ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed “ସେ ସ୍ୱୀକାର କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ସମାନ କଥାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହାକୁ ସେ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିନଥିଲେ । ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଆରୋପ କରିଥାଏ ଯେ ଯୋହନ ସତ୍ୟ କହୁଥିଲେ ଏବଂ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସ୍ୱୀକାର କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଦୃଢ଼’ ଭାବରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି” ।
+JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 21 iv9d τί οὖν? 1 What are you then? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆପଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁ, ତେବେ ଆପଣ କିଏ?”
+JHN 1 21 vk6r translate-names Ἠλείας 1 **ଏଲିୟ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । ଏଲିୟ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଥିଲେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଶୀଘ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ହେବା ପରେ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବା ଆଶା କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 21 h2dv figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 ଏଠାରେ, **ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା** ମୋଶାଙ୍କ ପରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ପଠାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଯିହୁଦୀମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ଏକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୮:୧୫ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯଥାକ୍ରମେ ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟ ଏବଂ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନେ… ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ବାକ୍ୟର ବିରାମଚିହ୍ନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କିଏ? ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଉତ୍ତର ଦେଇପାରିବା । କ’ଣ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we may give … us ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯୋହନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 1 22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଉତ୍ତର କହିପାରିବା”
+JHN 1 22 sa3t figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 they said to him ଏହି ବାକ୍ୟ ଯିରୂଶାଲମର ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ସେହି ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 23 x314 figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ, ଯୋହନ ଯିଶାଇୟର ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି (ଯିଶାଇୟ ୪୦: ୩) । ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର** ମରୁଭୂମିରେ କାନ୍ଦୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମରୁଭୂମିରେ ଡାକୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 23 p7kc figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଯିଶାଇୟ ମରୁଭୂମିରେ ଡାକୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶବ୍ଦର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ସ୍ତରର ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ, ଯେହେତୁ ଲୂକ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦିଓ, ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୋଟିଏ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତ ଅନ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥକୁ ସଳଖ କରିବା ପାଇଁ ମରୁଭୂମିରେ ଚିତ୍କାର କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବାକୁ କହିବା ପାଇଁ ବୁଝାଏ । ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କରି ଏହା କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କର, ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 23 v1gi translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **ଯିଶାଇୟ** ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ଅଟେ । ସେ ବାଇବେଲରେ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 24 bk96 writing-background 0 ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ପଦଟି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 1 24 uq5b figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 ଏଠାରେ, **ଜଣ** ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି ପଦ ୧୯ ରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଠାଯାଇଥିବା ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 24 guqm figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପଠାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 1 24 f4xj figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପଠାଯାଇଥିବା ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଦଳର ଥିଲେ” (୨) ଯିରୂଶାଲମର ନେତାମାନେ ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କଠାରୁ ପଠାଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 25 s00c writing-pronouns ἠρώτησαν 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ପଠାଯାଇଥିଲା, ଯେପରି ୧ ପଦରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନେ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 25 v5sn translate-names Ἠλείας 1 **ଏଲିୟ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । ୧:୨୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 25 u7is figs-explicit ὁ προφήτης 1 ଏଠାରେ, **ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା** ଏକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯିହୂଦୀମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ପରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ପଠାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଯିହୁଦୀମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୮:୧୫ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 26 la26 figs-explicit Ἰωάννης 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 26 aupp writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । **ମୋ ପରେ ଆସୁଥିବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କ ସେବା ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବା ପରେ ଆରମ୍ଭ ହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଏହା କରିବା ପରେ ତାଙ୍କ ସେବା ଆରମ୍ଭ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବାକୁ ଦାସ କିମ୍ବା ଦାସର କାମ ଥିଲା । ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଜଣେ ସେବକର ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅପ୍ରୀତିକର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କ ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ”କିମ୍ବା“ ମୁଁ, ଯାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅପ୍ରୀତିକର ଉପାୟରେ ସେବା କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 28 r4ty writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦଟି କାହାଣୀର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ୧: ୧୯–୨୭ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ୧:୧୯–୨୭ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରୁ ଯୋହନ ଏବଂ ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ବାର୍ତ୍ତାଳାପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 28 civp translate-names Βηθανίᾳ 1 ବେଥନୀୟା ଏକ ଗାଁର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 ଯର୍ଦ୍ଦନ ଏକ ନଦୀର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 ଏଠାରେ, ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ଯିହୁଦା ଅଞ୍ଚଳକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ଯିରୂଶାଲମର ବିପରୀତ ପାର୍ଶ୍ୱ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ବିପରୀତ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାର୍ଶ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **ପରଦିନ** ଏଠାରେ ଘଟଣାଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ୧: ୧୯–୨୮ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଆସିବା ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାର ଦିନକ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 1 29 aqo3 figs-pastforfuture βλέπει…λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତି ଆକର୍ଷିତ କରିବ । ଆପଣମାନଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ, ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଦ୍ଧ ବଳିଦାନ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lamb]])ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ର ଅନୁବାଦର ପାଠ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lamb]]) ଯେହେତୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମେଷଶାବକ** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା, ତେଣୁ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦର ପାଠ୍ୟରେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ | (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 29 cgxj figs-metaphor ὁ αἴρων 1 ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିବା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ପାପ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଯୀଶୁ ନେଇ ଯାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ କ୍ଷମା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ **ଜଗତର** ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଗତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me ୧୫ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 ଏଠାରେ ଯୋହନଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଏ, କାରଣ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଜାଣି ନଥିଲି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅନାବଶ୍ୟକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାର କାରଣ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚିତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ସେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ସେହି ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଜାତିର ନାମ **ଇସ୍ରାଏଲ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 31 jr9r figs-explicit διὰ τοῦτο 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ ଯାହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 32 mcc7 writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 descending ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ, ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉପମା ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଲୂକ: ୨୨: ୨ ବୁଝାଏ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କପୋତ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା ଏକ ରୂପରେ ଓହ୍ଲାଇଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କପୋତ ସଦୃଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
+JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 ଏଠାରେ ଯୋହନଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଜାଣି ନଥିଲି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 ଏଠାରେ, **ଯେ ମୋତେ ପଠାଇଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ଉଭୟେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର , ଯିଏ ମୋତେ ପାଣିରେ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବାକୁ ପଠାଇଲେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆକ୍ଷରିକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜଳରେ ଦୀକ୍ଷା ଦେବୟ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଆତ୍ମିକ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ସୂଚାଏ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବରେ ରଖେ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଯିଏ ଆପଣଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବରେ ରଖନ୍ତି, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ଯଦିଓ ଏହି ପାଠ୍ୟର ଅଧିକାଂଶ ନକଲ **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ବୋଲି କହନ୍ତି, କେତେକ କୁହନ୍ତି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ ପୁତ୍ର” । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ର ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **ପରଦିନ** ଏଠାରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବର୍ତ୍ତମାନ ୧: ୨୯–୩୪ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଆସିବ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯାଜକ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପର ଦୁଇ ଦିନ ପରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଯାହା ୧:୨୯-୩୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାର ଦୁଇ ଦିନ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 1 36 kuol figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ, ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 36 t2yx figs-metaphor ἴδε 1 ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥି ପ୍ରତି ତାଙ୍କ ଦର୍ଶକମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବା **ଦେଖନ୍ତୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God ଯୋହନ ୧: ୨୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କର ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କ ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଦେଖି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 38 qxej figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 38 kkey ποῦ μένεις 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କେଉଁଠାରେ ରାତି ବିତାଉଛନ୍ତି”
+JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις 1 ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ପଚାରିଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଅଟେ । ଦୁଇଜଣଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଉପାୟ ଯେ ସେମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କେଉଁଠାରେ ରୁହନ୍ତି? ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସହ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କଥା ହେବାକୁ ଚାହିଁବୁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 39 lio4 figs-pastforfuture λέγει αὐτοῖς…μένει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 39 k5m2 μένει 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 1 39 ydqg figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 ଏଠାରେ, **ସେହି ଦିନ** ସେହି ଦିନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁ ଦିନ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଛାଡିଥିଲେ, ଯେପରି ପଦ ୩୫ ରେ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ସେମାନେ ଯୋହନକୁ ଛାଡିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନକୁ ସକାଳ ଛଅଟାରୁ ଗଣିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, **ଦଶମ ଘଣ୍ଟା** ଅନ୍ଧାର ପୂର୍ବରୁ ବିଳମ୍ବିତ ରାତିରେ ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଅନ୍ୟ ସହରକୁ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ବିଳମ୍ବତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିର ସମୟ ହିସାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ସନ୍ଧ୍ୟା ୪:୦୦” ।
+JHN 1 40 x8g8 0 General Information: ପଦଗୁଡ଼ିକ [୪୦–୪୨] ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଏବଂ ସେ କିପରି ତାଙ୍କ ଭାଇ ପିତରଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ।
+JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist)ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 40 q0bp translate-names Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου 1 ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଏବଂ ଶିମୋନ ପିତର ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **ଶିମୋନ** ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ **ପିତର** ଡାକିଲେ, ଯେପରି ୪୨ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିମୋନ, ଯାହାକୁ ପିତର ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ”
+JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 ଏଠାରେ **ସେ** ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯିଏକି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ଦ୍ରିୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 41 vfsj figs-pastforfuture εὑρίσκει…λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 41 roca translate-names Σίμωνα 1 **ଶିମୋନ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଯଥା ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କ ଭାଇର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅର୍ଥ ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ“ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ”କିମ୍ବା“ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ”ପାଇଁ ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **ସେ** ଏଠାରେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ଶିମୋନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଶିମୋନ ଆଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 42 f5wo writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John ଯୋହନ ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିମ୍ବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ନୁହଁନ୍ତି । ଯୋହନ ଏକ ସାଧାରଣ ନାମ ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କୈଫା ବୋଲି ଡାକିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 1 42 pv4e figs-explicit Κηφᾶς 1 **କୈଫା** ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପଥର” ଅଟେ । ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କ ନାମ ଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୈଫା, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆରାମିକରେ“ ପଥର” ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପିତର” ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 1 42 esly figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦ କୈଫା ନାମର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ “ପିତର” କିମ୍ବା“ ଯାହା ପିତରଙ୍କ ପାଇଁ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **ପରଦିନ** ଏଠାରେ ବୁଝାଏ ଯେ କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣା ପରେ ଆସିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଶିମୋନକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବାର ଦିନ ପରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 1 43 bhl6 translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 ଗାଲିଲୀ ଏକ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଅଟେ । ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଏହା ଅନେକ ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀର ଅଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଗାଲିଲୀର ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 43 qzfk figs-pastforfuture καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 43 uvby translate-names Φίλιππον 1 ଫିଲିପ୍ପ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 43 ejkg figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, କାହାକୁ **ଅନୁସରଣ କରିବା** ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଆସ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୁରୁ ଭାବରେ ମୋତେ ଅନୁସରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 1 44 i5bm writing-background 0 ଏହି ପଦଟି ଫିଲିପ୍ପ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 1 45 m8j1 translate-names Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ 1 ଏଗୁଡ଼ିକ ପାଞ୍ଚ ଜଣଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 45 faz3 figs-pastforfuture εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 45 r31z translate-names Ναζαρέτ 1 **ନାଜରିତ** ଏକ ସହରର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 46 s2kg writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him ଏଠାରେ, **ତାହାକୁ** ଫିଲିପ୍ପ କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଥନିୟେଲ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 Can any good thing come out of Nazareth? ନିଥନିୟେଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତରୁ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ବାହାରି ପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 1 46 shpn figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 47 e1ke figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 47 ka53 figs-metaphor ἴδε 1 ଯୋହନ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥି ପ୍ରତି ଦର୍ଶକଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଯୀଶୁ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit **ଯୀଶୁ** ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟବାଦୀ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
+JHN 1 48 am5y figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 48 d1on figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଏହି ବିବୃତ୍ତି ଉପରେ ନିଥନିୟେଲଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ବୁଝାଏ ଯେ ଏହା ଅଲୌକିକ ଜ୍ଞାନର ପ୍ରଦର୍ଶନ ଅଟେ । ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଥନିୟେଲଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ଜାଣିଥିଲେ ଯାହା ଅନ୍ୟ କେହି ଜାଣି ନ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ତୁମ୍ଭକୁ ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ, ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଏକାକୀ ଥିଲ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିଲି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 48 a0ym figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ବିଷୟ ଫିଲିପ୍ପ ଅଟନ୍ତି, ଯୀଶୁ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଦେଖିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କର କାରଣ ମୁଁ କହିଲି,‘ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଦେଖିଲି ’!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 1 50 fhzr figs-ellipsis πιστεύεις 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କର ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 50 oubk figs-explicit μείζω τούτων 1 କୌଣସି ବିଷୟର ସାଧାରଣ ବର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ **ଏହି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ୪୮ ପଦରେ ଘଟିଥିବା ଚମତ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାରର ବିଷୟଠାରୁ ବଡ଼ ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ବଡ଼ ବିଷୟ ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାରର ଚମତ୍କାରର ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 51 byxy figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 1 51 ga44 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଏଠାରେ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ସତ୍ୟରେ** ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ ଗଠନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ବହୁତ ସତ ଅଟେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ସହ ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି । ସେ କେବଳ ନିଥନିୟେଲଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁନାହାଁନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏଠାରେ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଏକ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ । ନିଜ ଭାଇଠାରୁ ପଳାୟନ କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଯାକୁବ ଏକ ସ୍ୱପ୍ନ ଦେଖିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଉଥିବାର ଦେଖିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଯେଉଁମାନେ ହୁଏତ କାହାଣୀ ସହିପରିଚିତ ନ ଥିବେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯାକୁବ ତାଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱର୍ଗ ଖୋଲା ହେବାର, ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତମାନେ ଆରୋହଣ ଓ ଅବତରଣ କରିବା ଦେଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 1 51 z4a7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ଆଖ୍ୟା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ସେହି ଭୂମିକାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଦାବି କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶିରୋନାମାକୁ ସିଧାସଳଖ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ପଟେ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 intro jav2 0 "# ଯୋହନ ୨ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରଥମ ଚିହ୍ନ: ସେ ଜଳକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିଣତ କରନ୍ତି (୨: ୧ –- ୧୨)
+2. ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ବିବାଦ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି (୨: ୧୩–- ୨୨)
+3. ନିସ୍ତାରପର୍ବରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବା (୨:୨୩ – ୨୨)
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ଦ୍ରାକ୍ଷା
+ଯିହୁଦୀମାନେ ଅନେକ ଭୋଜନରେ ଦ୍ରାକ୍ଷ ପାନ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ବିଶେଷ କରି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବିଶେଷ କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ ପାଳନ କରୁଥିଲେ । ଦ୍ରାକ୍ଷ ପାନ କରିବା ପାପ ବୋଲି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନ ଥିଲେ।
+### ଅର୍ଥ ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେବା
+ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ଏବଂ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ଥିବା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ଟଙ୍କା ବଦଳକାରୀମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାର କରିଦେଲେ। ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ, ଏହା ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଥିଲା ଯାହା ଅର୍ଥ ଉପାର୍ଜନ ପାଇଁ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । ତେଣୁ, ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିରର ଅପବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ତଡ଼ି ଦେବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ଥିଲା।
+### ""ସେ ଜାଣିଥିଲେ ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରେ କଣ ଅଛି""
+ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କେବଳ କ’ଣ ଭାବୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ । ଯେହେତୁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କ’ଣ ଭାବୁଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ତାଙ୍କର ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ଜ୍ଞାନ ଅଛି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବିଚାର କରିପାରନ୍ତି ।
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### “ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ମନେ ପକାଇଲେ”
+ମୂଖ୍ୟ ଇତିହାସ ବିବରଣ କାହାଣୀ କହିବା ବନ୍ଦ କରିବା ଏବଂ ପରେ ପରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ (୨:୧୬) ମନ୍ଦିରରେ ବିକ୍ରେତାମାନଙ୍କୁ ଗାଳି ଦେବା ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କଲେ । ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶରୀରର ମନ୍ଦିର ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ (୨:୧୭ ଏବଂ ୨:୨୨) ବୋଲି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ସ୍ମରଣ କଲେ ଯାହା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ ।"
+JHN 2 1 rl16 writing-background 0 ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିବାହ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରାଯାଇଥିଲା । ଏହି ପଦଟି କାହାଣୀର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 2 1 vw9e writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । **ତୃତୀୟ ଦିନ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ତୃତୀୟ ଦିନ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଏବଂ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ୧:୪୩ ରେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଡାକିଲେ । ଯିହୁଦୀ ଗଣନା କରିବାର ପଦ୍ଧତି ଅନୁଯାୟୀ, ପ୍ରଥମ ଦିନଟି ୧:୪୩ ରେ ହୋଇଥାନ୍ତା, ତୃତୀୟ ଦିନ ଦୁଇ ଦିନ ପରେ ଘଟିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଏବଂ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ଡାକିବାର ଦୁଇ ଦିନ ପରେ” (୨) ଗୋଟିଏ ଦିନ ପରେ ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଏବଂ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ୧:୪୩ ରେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଡାକିଲେ । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପ୍ରଥମ ଦିନ ୧:୩୫ ରେ ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ ଦିନ ୧:୪୩ ରେ ହୋଇଥାନ୍ତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଏବଂ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ଡାକିବାର ଦିନପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 2 1 po3t translate-names Κανὰ 1 ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳର ଏକ ସହରର ନାମ କାନ୍ନା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବିବାହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 2 3 kt44 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 2 3 spbw figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 ପରୋକ୍ଷ ଅନୁରୋଧ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତା ଏକ ଘୋଷଣାନାମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୋଧ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସମାପ୍ତ ହେଲା । ଏହି ସମସ୍ୟାର ସମାଧାନ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ କିଛି କରିପାରିବ କି? ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+JHN 2 3 mge0 οἶνον 1 ଯିହୁଦୀ ସଂସ୍କୃତିରେ **ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ** ପାନ ବିଷୟରେ, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 2 4 xo8k figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman ଏଠାରେ **ନାରୀ** ମରୀୟମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପୁତ୍ର ନିଜ ମାତାକୁ “ନାରୀ” ବୋଲି କହିବା ଅଭଦ୍ରତା ଅଟେ, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଭଦ୍ର ଅଟେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
+JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 why do you come to me? ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାରୀ, ମୋର କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭ ସହ ଏହାର କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come **ସମୟ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଚମତ୍କାର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମୋ ପାଇଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସଠିକ୍ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 2 5 d5wy figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes ଏକ **ମହଣିଆ** ପ୍ରାୟ ୪୦ ଲିଟର ସହ ସମାନ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆଧୁନିକ ମାପରେ ପରିମାଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବାଇବେଲ ଲେଖାଗୁଡ଼ିକ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ବିଭିନ୍ନ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ତାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ଆପଣ ପ୍ରାଚୀନ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରି ପରିମାଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଆଧୁନିକ ମାପରେ ସମାନତାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୮୦ ରୁ ୧୨୦ ଲିଟର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+JHN 2 7 hv80 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ବିବାହର ସେବକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim **ଫନ୍ଦ** ଜାହାଲାଗୁଡ଼ିକର ଉପର ଧାର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫନ୍ଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
+JHN 2 8 xbw3 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନଙ୍କୁ** ଏବଂ **ସେମାନେ** ବିବାହରେ ସେବକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବକମାନଙ୍କୁ… ଏବଂ ଦାସମାନେ ବହନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter **ଭୋଜର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ** ଶବ୍ଦଟି ସେବକମାନଙ୍କ ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଭୋଜନ ଏବଂ ଭୋଜିରେ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ପରିବେଷଣ କରିଥିଲେ ।
+JHN 2 9 t0zb ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 2 9 yg44 writing-background 0 ଏହି ଚମତ୍କାରର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କେଉଁଠୁ ଆସିଲା ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଭୋଜର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରଥମେ ପାଣି ଜାହାଲାଗୁଡ଼ିକରୁ ଆଣିଥିଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 2 9 xfwq figs-pastforfuture φωνεῖ 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 2 10 qoch figs-hyperbole πᾶς ἄνθρωπος 1 ଏଠାରେ ଥିବା **ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି** ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାକି କିଛି ସାଧାରଣ ଅଭ୍ୟାସ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧାରଣତଃ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 2 10 vu60 figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ, ଭୋଜର ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 2 10 mh3s figs-explicit καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω 1 drunk ଏହାର ଅର୍ଥ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଶସ୍ତା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦିଆଯାଇଥିଲା, ଯାହାକି ନିମ୍ନ ଗୁଣବତ୍ତା ଏବଂ ନିମ୍ନ ସ୍ୱାଦର ଥିଲା, ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରି ସେମାନଙ୍କର ଇନ୍ଦ୍ରିୟଗୁଡ଼ିକ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଏହିପରି ଏହା ଖରାପ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବୋଲି କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଗୁଣ ଜାଣିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 11 sq53 writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ୨: ୧-୧୦ ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 2 11 ear7 figs-explicit ἀρχὴν τῶν σημείων 1 ଯୋହନ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାର **ଚିହ୍ନ** ବିଷୟରେ ବହୁତ ଲେଖିଥିଲେ । ବିବାହରେ ଜଳକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିଣତ କରିବା ସେହି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଥିଲା । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana ଆପଣ କିପରି ଏହି ନାମକୁ ପଦ ୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 2 11 z3tk figs-abstractnouns ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory ଏଠାରେ, **ଗୌରବ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଚମତ୍କାର କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଶକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 2 12 gw2f writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 **ଏହା ପରେ** ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ବିତିଥିଲା ତାହା କାହାଣୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 2 12 mmkj figs-explicit μετὰ τοῦτο 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** କାନ୍ନାରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ୨: ୧–୧୧ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାନ୍ନାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଚିହ୍ନ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ଏକ ନିମ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇଥିଲେ । କାନ୍ନାଠାରୁ ନିମ୍ନତମ ସ୍ତରରେ କଫର୍ନାହୂମକୁ ଅଛି ।
+JHN 2 12 x3f7 translate-names Καφαρναοὺμ 1 his brothers ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳର କଫର୍ନାହୂମ ଏକ ସହରର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ନିମ୍ନ ସ୍ଥାନରୁ ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ । ଯିରୂଶାଲମ ଏକ ପାହାଡ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଛି ।
+JHN 2 14 sa75 figs-explicit τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 sellers of oxen and sheep and pigeons ଏହି ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ମନ୍ଦିରରେ ବଳିଦାନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲେ । ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଦେବା ପାଇଁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ପଶୁ କିଣୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଗୋରୁ, ମେଣ୍ଢା ଓ କାପ୍ତା-ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳିଦାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 14 qu9k figs-explicit κερματιστὰς 1 money changers ଯିହୁଦୀ ନେତେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ବଳିଦାନ ପାଇଁ ପଶୁ କିଣିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଟଙ୍କା ବଦଳକାରୀଙ୍କଠାରୁ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଟଙ୍କା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ଟଙ୍କା ବିନିମୟ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିର ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଅନୁମୋଦିତ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଟଙ୍କା ପାଇଁ ଟଙ୍କା ବିନିମୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 14 i8lv figs-explicit καθημένους 1 were sitting there ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ । ସେହି କ୍ଷେତ୍ର ଉପାସନା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା ଏବଂ ବ୍ୟବସାୟ ପାଇଁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ବସି ଯାହା ଉପାସନା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 15 x6et grammar-connect-logic-result καὶ 1 So ମନ୍ଦିରରେ ଚାଲିଥିବା ବ୍ୟବସାୟର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ ଯୀଶୁ କ’ଣ କଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ଯୋହନ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 2 15 nn6y writing-pronouns πάντας 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ ସମସ୍ତେ** ପଶୁ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ମୁଦ୍ରା-ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିକ୍ରେତା ଏବଂ ଟଙ୍କା ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 2 16 h6qy figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 the house of my Father ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ମୋ ପିତାଙ୍କ ଗୃହ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ଘର, ଯାହା ମନ୍ଦିର, ବ୍ୟବସାୟର ଗୃହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 2 17 q91v writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ **ଏହା ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା୬୯:୯) ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଯୋହନ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 2 17 jp55 figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୀତସଂହିତା ୬୯: ୯ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
+JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house ଏଠାରେ, **ଗୃହ** ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ବାଇବେଲରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହ କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୃହ, ମନ୍ଦିର ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume ଏଠାରେ, ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମନ୍ଦିର ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରବଳ ପ୍ରେମକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଗ୍ରାସ କରିବ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ଏହା ତାଙ୍କ ଭିତରେ ଥିବେ ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିତରେ ତୀବ୍ର ହେବ” କିମ୍ବା “ନିଆଁ ପରି ଜଳିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 2 18 r5rw figs-explicit ταῦτα 1 these things ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ମନ୍ଦିରରେ ପଶୁ ବିକ୍ରେତା ଏବଂ ଟଙ୍କା ପରିବର୍ତ୍ତନକାରୀଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । (ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଘଟଣାର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।) ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିରରେ ଏହି ବିଭେଦନକାରୀ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ଭାବରେ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ । ଯୀଶୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସ୍ଥିତିକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଘଟଣା ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଘଟିବ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯଦି ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ ଏହାକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ଯୀଶୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ **ମନ୍ଦିରକୁ** ଉପରକୁ **ଉଠାଇବେ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ଧ୍ୱଂସ କର, ତେବେ ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ମୁଁ ଏହାକୁ ତୋଳି ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
+JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 ଯେପରି ଏକ କୋଠାକୁ ଭାଙ୍ଗିବା ଏବଂ ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରିବା ହୁଏ ସେହିପରି ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ବିନାଶ** ରବଂ **ଉଠିବା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ହତ୍ୟା ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଅବଶ୍ୟ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରୂପକର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗି ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ପୁନଃ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 2 21 g6jx writing-endofstory 0 General Information: ପଦ ୨୧–୨୨ କାହାଣୀ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଦେଇଥିବା ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ୨: ୧୩–୨୦ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଶରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+JHN 2 21 b440 writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 2 22 oznm grammar-connect-logic-result οὖν 1 **ତେଣୁ** ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ୨: ୧ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟର ଫଳାଫଳ ଦଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶରୀର ବିଷୟରେ ଏହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 2 22 jejg figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ଯୋହନ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 2 22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାର ବହୁ ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 this statement ଏଠାରେ, **ଏହି** ଏବଂ **ବାକ୍ୟ** ଟି ୨:୧୯ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶରୀର ବିଷୟରେ ଏହି ବିବୃତ୍ତି… ତାଙ୍କ ଶରୀର ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 2 22 gq2w figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 believed ଯୋହନ ସାଧାରଣତଃ **ଶାସ୍ତ୍ର** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ବାଇବେଲ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୁସ୍ତକ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ଉପସ୍ଥାପିତ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଛି । ପୂର୍ବ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଏହି ନୂତନ ଘଟଣାଟି କେତେ ଦିନ ପରେ ଘଟିଛି ତାହା କାହାଣୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପର୍ବର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଅଂଶକୁ, **ନିସ୍ତାରପର୍ବର** ପର୍ବର ପ୍ରଥମ ଦିନକୁ ଏବଂ **ନିସ୍ତାରପର୍ବର** ପର୍ବକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ପର୍ବ ଯାହା ନିସ୍ତାରପର୍ବରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ଏକ ସପ୍ତାହ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବରେ, ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟିର ପର୍ବ ସମୟରେ” (୨) ସମାନ ଘଟଣାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ”
+JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name ଏଠାରେ, **ନାମ** ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରାଗଲା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦ କାରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ସେ କରିଥିବା ଚମତ୍କାରତା ହେତୁ ଏହି ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଚିହ୍ନ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα 1 the signs that he did ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ”
+JHN 2 24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 ଯଦିଓ ଅନେକ ଲୋକ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ, ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଅତ୍ୟଧିକ ଅଟେ ଏବଂ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚମତ୍କାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଲେ । ଅତଏବ, ସେ ତାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଯେପରି ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ସେହିପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିନଥିଲେ” ।
+JHN 2 24 f2n7 figs-gendernotations τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଦାହରଣ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବଜାତି ବିଷୟରେ… ମାନବିକତା ମଧ୍ୟରେ କ’ଣ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ… ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯାହା ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 2 25 lxro figs-explicit τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ କିଛି ସଂସ୍କୃତି “ହୃଦୟ” ବୋଲି କହେ । (ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ଥିବା ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଇଚ୍ଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 intro i7a7 0 "# ଯୋହନ ୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୩: ୧–୨୧)
+2. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି (୩: ୨୨-୩୬)
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର
+ବାଇବେଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ବୁଲନ୍ତି । ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେପରି ସେହି ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ, ସେମାନେ ଭୁଲ୍ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ।
+ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏକ ଧାରଣା ଅଟେ ଯାହା ଅର୍ଥରେ ବହୁତ ଧନୀ ଅଟେ । ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଧାରଣା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, କିନ୍ତୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି ଏବଂ ଶାସନ କରନ୍ତି, ପୃଥିବୀର ଜୀବନ କ’ଣ ହେବ, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୃଥିବୀରେ ଜୀବନର ଧାରଣା, କେବେ ଏବଂ କେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଏହି ସମସ୍ତ ଧାରଣା ପଛରେ ଏକୀକରଣକାରୀ ଧାରଣା ଈଶ୍ଵର ଶାସନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])
+### ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ
+ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ଧାରଣା ଆତ୍ମିକ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଯୀଶୁ କହନ୍ତି । ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି: “ଜଳ ଏବଂ ଆତ୍ମାରୁ ଜନ୍ମ” (୩:୪) ଏବଂ “ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ” (୩:୬,୮) । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/bornagain]])
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
+ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦୁଇଥର ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି (୩: ୧୩-୧୪) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରି ନ ପାରେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ"
+JHN 3 1 yl6f writing-newevent δὲ 1 **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଆଯାଇଛି ଯାହାକି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ କାହାଣୀଟି ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଛି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ସମୟ ବିତିଥିଲା ତାହା ଅଜ୍ଞାତ ଅଟେ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 3 1 s9p9 writing-participants ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, 1 Now ଏଠାରେ, ନୀକଦୀମକୁ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ **ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । **ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ** ବାକ୍ୟାଂଶ ତାଙ୍କୁ ଏକ କଠୋର ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୀକଦୀମ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ଯିଏ ଏକ କଠୋର ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ଗୋଷ୍ଠୀର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN 3 1 fz6f figs-explicit ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ନୀକଦୀମ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତୃତ୍ୱର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦ ଯାହାକୁ ମହାପରିଷଦ କୁହାଯାଉଥିଲା ଯାହା ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/council]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ପରିଷଦର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 2 sxo1 writing-pronouns οὗτος 1 ଏଠାରେ **ସେ** ନୀକଦୀମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୀକଦୀମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 3 2 n84a writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 3 2 skq8 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେ** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ନୀକଦୀମ କେବଳ ନିଜକୁ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦର ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଗଠନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, ନୀକଦୀମ **ତାଙ୍କ ସହ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ବିନା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 3 nz18 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 3 3 svpx figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 **ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ନୀକଦୀମ ଏହି ରୂପକୁ ବୁଝାନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏହି ପଦରେ ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ନାହାଁନ୍ତି । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again ଏଠାରେ, **ପୁନର୍ବାର** ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ “ଉପରୁ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଦ୍ୱିତୀୟ ଜନ୍ମ ଭାବରେ ଶାରୀରିକ ଜନ୍ମ ବ୍ୟତୀତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, ULT ପରି: “ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବ” (୨) ଏକ ଜନ୍ମ ଭାବରେ ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥାଏ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ “ଉପରେ” ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉପାସନା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପରୁ ଜନ୍ମ ହେବ” (୩) ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଉଭୟ ଦ୍ୱିତୀୟ ଜନ୍ମ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜନ୍ମକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥର ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବ”
+JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ ଏକ ଘଟଣା କିମ୍ବା ଅବସ୍ଥା ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଉଭୟ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଭବିଷ୍ୟତରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଶାସନ କରନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 4 z64b figs-pastforfuture λέγει 1 a second time କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? ଏହା ଏହିପରି ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ନିକଦୀମ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବୃଦ୍ଧ ହେଲେ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he? ଦ୍ୱିତୀୟ ଜନ୍ମ ଅସମ୍ଭବ ବୋଲି ତାଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ନୀକଦୀମ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ନିଜ ମାତାର ଗର୍ଭରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 3 5 il52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ୩: ୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit **ଜଳ ଏବଂ ଆତ୍ମା** ଦ୍ଵାରା ଜନ୍ମିତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ଆତ୍ମିକ ଜନ୍ମ ଯାହାକି ପାପରୁ ପବିତ୍ର ହେବା ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମିକ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯିହିଜିକଲ ୩୬: ୨୫–୨୭ ର ସନ୍ଦର୍ଭ ଭାବରେ ବୁଝାଯିବ, ଯାହା ନୀକଦୀମ ପରିଚିତ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଏବଂ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବ” (୨) ଶାରୀରିକ ଜନ୍ମ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଜନ୍ମ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 5 e1dj figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ “ଦେଖ” ୩:୩ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 5 m37g figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God ୩: ୩ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 6 gswx figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶରୀର ଜନ୍ମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 6 rru5 figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 ଏଠାରେ **ଶରୀର** ରେ ନିର୍ମିତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି । **ଶରୀର** ଶବ୍ଦ ନୂତନ ନିୟମର ଅନ୍ୟ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ, ମନୁଷ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 3 6 v3g8 figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ , ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯାହା ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 6 lfg1 figs-explicit πνεῦμά 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ସ୍ୱଭାବକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବା ସମୟରେ ଦିଅନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ହୁଏ ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ସ୍ୱଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/bornagain]])
+JHN 3 7 t2sl figs-extrainfo γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 ୩:୩ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 3 8 p87y figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes ଅନୁବାଦିତ **ପବନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଇପାରେ । ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି, ଯେପରି ସେ **ପବନ** ଅଟନ୍ତି । ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ **ପବନ** କିପରି ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ କିନ୍ତୁ ପବନର ପ୍ରଭାବକୁ ଅନୁଭବ କଲେ, ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ତାହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରଭାବକୁ ଅନୁଭବ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପବନ ସଦୃଶ ଯେଉଁଠାକୁ ଚାହିଁ ସେଠାକୁ ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରେ । ସେହିଭଳି ଲୋକମାନେ ପବନକୁ ବୁଝିପାରୁନାହାଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ଚିହ୍ନି ଅନୁଭବ କରି ପାରନ୍ତି, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇନାହାଁନ୍ତି, ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ନୂତନ ଜନ୍ମ ସେମାନେ ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ଅନୁଭବ କରି ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଏହା ସହ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ଏହା ସହ ଘଟେ”
+JHN 3 8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 ୩: ୬ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ , ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 How can these things be? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ହୋଇପାରେ: (୧) ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ନୀକଦୀମ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ଅଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କିପରି ସମ୍ଭବ” (୨) ବିବୃତ୍ତି ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ନୀକଦୀମ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅସମ୍ଭବ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 3 9 phe2 figs-explicit ταῦτα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ୩: ୩–୮ ରେ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ସେ ନୀକଦୀମକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ, ତେଣୁ ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ!” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ଗୁରୁ, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ବୁଝିବା ଉଚିତ୍!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ନିକଦୀମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିକଦୀମ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ… ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 ଏଠାରେ, **ଶିକ୍ଷକ** ସୂଚାଇ ଯେ ନିକଦୀମ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶରେ ଜଣେ ଗୁରୁ ଶିକ୍ଷକ ତଥା ଧାର୍ମିକ ପ୍ରାଧିକରଣ ଭାବରେ ମାନ୍ୟତା ପାଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରଖ୍ୟାତ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 10 vx3u figs-explicit ταῦτα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁ ୩: ୩-୮ ରେ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ତାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 11 jt1f figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୩: ୩ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak ଯେବେ ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏହି ପଦରେ, ସେ ନୀକଦୀମକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିନଥିଲେ । ଯୀଶୁ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ନିକଦୀମର ବିପରୀତରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ୩: ୨ ରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ନୀକଦୀମ ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ନିଜେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ତାହା କହେ… ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ” (୨) ନିଜେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟମାନେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା, ଆତ୍ମା, ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା ଜାଣେ ତାହା କହେ… ଆମ୍ଭର ସାକ୍ଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଏବଂ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ” (୨) ନିକଦୀମ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ନେତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 3 12 y4e9 grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହି ପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ କହିଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you "ଏହି ପଦରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ବୁଝାଇପାରେ
+: (୧) ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ” (୨) ନିକଦୀମ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସହ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ନେତା” ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])"
+JHN 3 12 mf2x figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 ଏଠାରେ, **ପାର୍ଥିବ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁ ୩: ୩-୮ ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପାର୍ଥିବ କୁହାଯାଏ କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପୃଥିବୀରେ ଘଟୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ଯାହା ଘଟେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହି ସତ୍ୟବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? ନୀକଦୀମ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ୱାସକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟ ବିଷୟରେ କହିବି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 ଏଠାରେ, ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଘଟୁଥିବା କିମ୍ବା ସ୍ୱର୍ଗ ସହ ଜଡିତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯାହା ଘଟେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସତ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 13 ld0m figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 3 13 ocj0 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ଆଖ୍ୟା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ସେହି ଭୂମିକାକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଦାବି କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶିରୋନାମାକୁ ସିଧାସଳଖ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ପଟେ, ଯଦି ଆପଣ ଭାବୁଥିବେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 14 tb3s figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up ଏହି ପଦରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ କରିବା ସହ ମୋଶାଙ୍କ ସହ ଏକ ପିତ୍ତଳ ସର୍ପ ଉଠାଇବା ସହ ତୁଳନା କରିଥିଲେ । ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମ ଗଣନା ପୁସ୍ତକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ । ସେହି କାହାଣୀରେ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପ ପଠାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ । ପରେ ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କୁ ଏକ ପିତ୍ତଳ ସର୍ପ ତିଆରି କରି ଏକ ପୋଲ ଉପରେ ଉଠାଇବାକୁ କହିଥିଲେ ଯେପରି ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପକୁ କାମୁଡ଼ିଥିବା ଏବଂ ପିତ୍ତଳ ସର୍ପକୁ ଦେଖୁଥିବା ଲୋକ ମରିବ ନାହିଁ । ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେବେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ମରୁଭୂମିରେ ବୁଲୁଥିଲେ ସେତବେଳେ ମୋଶା ଏକ ପିତ୍ତଳ ସର୍ପକୁ ଏକ ପୋଲ ଉପରେ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
+JHN 3 14 f9yi figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the wilderness ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଉଠାଇବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 14 savl figs-123person ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଉପରକୁ ଉଠିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 3 14 krir figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 15 e9ls grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହେବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି): “ଯାହା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+JHN 3 16 vg6z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **କାରଣ** ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟ କାହିଁକି ସତ୍ୟ ଏହାର କାରଣ ଯୀଶୁ ଏକ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 3 16 h4ht οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ କଲେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଏହିପରି ପ୍ରେମ କଲେ” (୨) ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ କେତେ ମାତ୍ରାରେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଏତେ ପ୍ରେମ କଲେ” (୩) ଉଭୟ ପ୍ରକାରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ, ଏହି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥର ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଏତେ ପ୍ରେମ କଲେ”
+JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 God so loved the world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଏଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 3 16 jen2 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 loved ଏଠାରେ, **ଯାହା** ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କୁହାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟର ଫଳାଫଳକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 ଏଠାରେ, **ଅଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 16 z8at figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ, ** ଅଦ୍ୱିତୀୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟାକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରକାରର ଏକମାତ୍ର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ଅନନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଅନନ୍ୟ ପୁତ୍ର” (୨) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 16 qpc9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 ** ଅଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 3 17 k8rf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **କାରଣ** ଏଠାରେ ବୁଝାଏ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟ କାହିଁକି ସତ୍ୟ ଏହାର ଯୀଶୁ ଏକ କାରଣ ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରକୁ ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ପ୍ରଥମେ ନକାରାତ୍ମକରେ ଏବଂ ପରେ ସକରାତ୍ମକରେ । ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜଗତକୁ ପଠାଇଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+JHN 3 17 haut guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 **ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 3 17 mjjg figs-123person τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ… ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା କେବଳ ପୃଥିବୀକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ଦୋଷୀ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 3 17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 **ଦୋଷ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ଦୋଷୀ ଏବଂ ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ବିଚାର କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେ ଜଗତକୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାର କରିବେ”
+JHN 3 17 ynyh figs-metonymy τὸν κόσμον…ὁ κόσμος 2 ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ଲୋକ… ଦୁନିଆର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 3 17 kuow figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଜଣାଇବା, ଯୋହନ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ଉଦ୍ଧାର ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ କିପରି ରକ୍ଷା କରିବେ ତାହା ସୂଚାଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ”
+JHN 3 18 zl5p οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται 1 ** ବିଚାରିତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ଦୋଷୀ ଏବଂ ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ବିଚାର କରିବା ଅଟେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାର କରାଯାଏ ନାହିଁ.......... ପୂର୍ବରୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ବିଚାର କରାଯାଇଛି”
+JHN 3 18 x14j writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 3 18 tmz7 figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଜଣାଇବେ, ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ, ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 18 t21p figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଜଣାଇବେ, ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ, ଈଶ୍ଵର ପୂର୍ବରୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 18 ps4n figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, **ନାମ** ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିଚୟ ଏବଂ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ରକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 3 18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ, **ଅଦ୍ୱିତୀୟ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରକାରର ଏକମାତ୍ର ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ ଅନନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନନ୍ୟ ପୁତ୍ରର” (୨) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର”
+JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 3 19 z9d2 ἡ κρίσις 1 ଏଠାରେ, **ବିଚାର** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜଣେ ବିଚାରକ ଏକ ଅଦାଲତରେ ଶୁଣାଣି କରୁଥିବା ଏକ ରାୟକ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର” (୨) ଏକ ନିନ୍ଦନୀୟ ବିଚାରର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦାର ଆଧାର”
+JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଯେଉଁଠାରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ୧: ୭–୯ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ... ଜଗତକୁ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 19 gh4i figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** କିଏ ତାହା ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଜ୍ୟୋତିଃ, ଦୁନିଆକୁ ଆସିଛି.... ମୋ ଅପେକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 3 19 fvvg figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 ଯଦିଓ **ଲୋକେ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଅନ୍ଧକାର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦକୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **କାରଣ** ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ବୋଲି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦର୍ଶାଏ । ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସାଧାରଣତଃ ମନ୍ଦ କରନ୍ତି”
+JHN 3 20 cg3i figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ **ଜ୍ୟୋତିଃକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଏବଂ… ଯୀଶୁଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 20 s49o figs-123person τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଜ୍ୟୋତିଃ କିଏ ତାହା ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଜ୍ୟୋତିଃ, ଏବଂ… ମୋ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 21 q77t ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ପ୍ରକୃତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି”
+JHN 3 21 kpb9 figs-abstractnouns ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସତ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ସତ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 3 21 ud15 figs-metaphor ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆପଣ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସେ, ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 21 k8wr figs-123person ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** କିଏ ତାହା ଆପଣଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିବ । ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 plainly seen that his deeds ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ୟୋତିଃ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ଆସନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜ୍ୟୋତିଃ କ’ଣ ପ୍ରକାଶ କରେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ କରାଯାଇଛି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ପ୍ରୟାସ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ କରିଛନ୍ତି”
+JHN 3 22 uy4j writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After this ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ ଏହି କାହାଣୀ ଘଟିଥିଲା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 3 23 m4yg figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 ଏଠାରେ, **ଯୋହନ** ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon ସାମୋରିଆ ନିକଟ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ନିକଟରେ ଥିବା ଏକ ସହରର ନାମ ** ଏନୋନ** ଅଟେ । **ଏନୋନ** ଝରଣା ପାଇଁ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା ସେଠାରେ ଅଧିକ ଜଳ ଅଛି ବୋଲି ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim **ଶାଲମ** ଶମରିୟା ନିକଟ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ନିକଟରେ ଥିବା ଏକ ସହରର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ଜାଣାଇବେ, ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 24 v13x figs-activepassive οὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ଜଣାଇବେ, ମାର୍କ ୬:୧୭ ବୁଝାଏ ଯେ ହେରୋଦ ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 25 fuq2 figs-abstractnouns ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου 1 a dispute ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିବାଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିବାଦ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John’s disciples and a Jew ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟକିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ବିବାଦ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 25 qzq7 figs-explicit Ἰωάννου 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 26 uuvj writing-pronouns ἦλθον 1 ଏଠାରେ, ସେମାନେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବିବାଦ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 3 26 cxy7 figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଯର୍ଦ୍ଦନ ଆରପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିଲେ, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 26 jr28 figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଯୋହନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିପରି ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 26 j8di figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପରି ଲାଗୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 3 27 kl21 figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 A man cannot receive anything unless ଯୋହନ ସାଧାରଣତ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 3 27 f818 figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗ ତାହାଙ୍କୁ ଏହା ପ୍ରଦାନ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ **ସ୍ୱର୍ଗରେ** ବାସ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵର ଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କ ସହ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିଲି ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁ ବରଂ ମୋତେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ପଠାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ତାହା ପୂର୍ବରୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯଥାକ୍ରମେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ବର** ଏବଂ **କନ୍ୟାକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ତେଣୁ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦର ପାଠ୍ୟରେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉପମା ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେ କନ୍ୟା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ସେ ବର ଅଟନ୍ତି, ... କଥା ଶୁଣେ ... ସେ ବରଙ୍କ ସ୍ୱର ଶୁଣେ ସେ କନ୍ୟା ପରି ଅଟନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ବରର ବନ୍ଧୁ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 3 29 nfvx figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଆସିଥିଲେ ସେହି କାରଣରୁ ଯୋହନ କେତେ ଆନନ୍ଦ ଥିଲେ, ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଆନନ୍ଦ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ କହିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦରେ ଆନନ୍ଦ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy ଏଠାରେ, **ମୋର** ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଆନନ୍ଦ ଯାହା ମୁଁ, ଯୋହନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase ଏଠାରେ, **ସେହି** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ବର” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବୃଦ୍ଧି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ବରକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ଵ ଏବଂ ପ୍ରଭାବରେ ବଡ଼ିବାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବୃଦ୍ଧି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେବେ **ହ୍ରାସ** ଗୁରୁତ୍ୱ ଏବଂ ପ୍ରଭାବରେ ହ୍ରାସକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହେବାକୁ… ଅଳ୍ପ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟଠାରୁ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଯୋହନ ଏହା ଦୋହରାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରି ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସନ୍ତି, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟଠାରୁ ଅଧିକ ମହାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଉପରୁ ଆସନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ .. ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସୁଥିବା ଯୀଶୁ, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ** ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth ଏଠାରେ, ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଷୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏ ପୃଥିବୀରୁ ଆସିଛି, ପୃଥିବୀରୁ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ପାର୍ଥିବ ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ ଉଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ” କିମ୍ବା “ଏକ ପାର୍ଥିବ ଉତ୍ପତ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ପାର୍ଥିବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଉପରେ ଆଧାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମନୁଷ୍ୟର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପାର୍ଥିବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ପୃଥିବୀର ମନୁଷ୍ୟ ପରି କଥା ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ସର୍ବୋଚ୍ଚ ସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ** ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 32 c5yt writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 He testifies about what he has seen and heard **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କର** ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା ଦେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଶୁଣିଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି… ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 3 32 umek figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ସମୟରେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ ଏବଂ ଶୁଣିଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଦେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଶୁଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony ଏଠାରେ, କେବଳ ଅଳ୍ପ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖୁବ୍ କମ୍ ଲୋକ ତାଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେବଳ କିଛି ଲୋକ ତାଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 3 33 k36d figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ତାଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 3 33 ygba writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 ଏଠାରେ, ** ତାହାଙ୍କ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 3 33 g5x4 translate-unknown ἐσφράγισεν 1 has confirmed ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦସ୍ତାବିଜରେ ଯାହା ଲେଖା ହୋଇଛି ତାହା ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଦସ୍ତାବିଜ ଉପରେ ଏକ **ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ** କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/seal]]) ଈଶ୍ଵର ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଦସ୍ତାବିଜ ** ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ** କରିବାର ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରମାଣ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ପ୍ରମାଣିତ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 3 34 rr83 figs-explicit ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **କାରଣ** ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟଟି ସତ୍ୟ ହେବାର କାରଣକୁ ବୁଝାଏ । ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କୁହନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାର କାରଣ ଜାଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 3 34 bnx8 writing-pronouns οὐ…δίδωσιν 1 For he does not give the Spirit by measure ଏଠାରେ, **ସେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 3 34 hmky figs-ellipsis οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ, ବିଶେଷକରି ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଏହି ଆଲୋଚନାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମାପ ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 3 34 cdia figs-litotes οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବକ୍ତବ୍ୟର ଏକ ଚିତ୍ର ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମାପ ବିନା ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
+JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 Father … Son **ପିତା** ଏବଂ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 3 35 ha4e figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given … into his hand ଏଠାରେ, ** ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଅର୍ପଣ କରିଅଛନ୍ତି** ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବାବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 3 36 u1ks figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 He who believes ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 3 36 ob32 guidelines-sonofgodprinciples εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ 1 **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 3 36 hpte figs-genericnoun ὁ…ἀπειθῶν 2 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅବମାନନା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 3 36 joql ὁ…ἀπειθῶν 2 ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା **ଅବମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ “ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ” କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ।
+JHN 3 36 ni86 figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ **ଦେଖ* ଶବ୍ଦକୁ କୌଣସି ବିଷୟର ଅନୁଭୂତି କିମ୍ବା ଅଂଶଗ୍ରହଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନକୁ ଅନୁଭବ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 3 36 pzf5 figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ୱାରା ସୂଚିତ କରାଯାଇଥିବା ପରି ଏଠାରେ **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଖିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 3 36 zy7u figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **କ୍ରୋଧର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ ଜାରି ରଖିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 4 intro j1hv 0 "ଯୋହନ ୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁ ଯିହୁଦାରୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଚାଲିଗଲେ (୪: ୧-୬)
+2. ଯୀଶୁ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସାକ୍ଷାତ କଲେ (୪: ୭–୧୪)
+3. ଯୀଶୁ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଉପାସନା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୪: ୧୫–୨୬)
+4. ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୪: ୨୭–୩୮)
+5. ଶମିରୋଣରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (୪: ୩୯–୪୨)
+6. ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଯାଆନ୍ତି (୪: ୪୩–୪୫)
+7. ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଚିହ୍ନ: ସେ ଜଣେ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି (୪: ୪୬-୫୪)
+ଯୋହନ ୪: ୭–୩୮ ଏକ କାହାଣୀ ଗଠନ କରନ୍ତି ଯାହାକି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ” ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/believe]])\n### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ## ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଶମିରୋଣ ଦେଇ ଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା”
+ଯିହୁଦୀମାନେ ଶମିରୋଣ ଅଞ୍ଚଳ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିଲେ, କାରଣ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରି ଦୀର୍ଘ ଦିନର ଶତ୍ରୁ ଥିଲେ । ତେଣୁ ଅଧିକାଂଶ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ, ଯୀଶୁ ତାହା କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/samaria]]) ### “ଏକ ସମୟ ଆସୁଛି”
+ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ଷାଠିଏ ମିନିଟରୁ ଛୋଟ କିମ୍ବା ଲମ୍ବା ହୋଇପାରେ । ଏହିପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ, “ଘଣ୍ଟା” ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେବେ କିଛି ଘଟେ, ସମୟର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟ ନୁହେଁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, “ଏକ ସମୟ… ଯେବେ ପ୍ରକୃତ ଉପାସକମାନେ ଆତ୍ମା ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ପିତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବେ” ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଏହା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି (୪:୨୩) ।
+### ଉପଯୁକ୍ତ ଉପାସନା ସ୍ଥାନ
+ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବାର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ, ଶମିରୋଣୀୟ ଲୋକମାନେ ଗେରଶିମ ପର୍ବତ ଉପରେ ନିଜ ମନ୍ଦିର ସ୍ଥାପନ କରି ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରିଥିଲେ (୪:୨୦) । ଯୀଶୁ ଶମିରୋଣୀୟ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବୁଝାାଇଲେ ଯେ ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ସ୍ଥାନର ଆଉ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣତା ରହିବ ନାହିଁ (୪: ୨୧–୨୪) ।
+### ଅମଳ
+ଅମଳ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଲଗାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଆଣିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯାଆନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଏହାକୁ ନିଜ ଘରକୁ ଆଣି ଏହାକୁ ଖାଇ ପାରିବେ । ଯୀଶୁ ନିଜ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଏକ ଅଂଶ ହୋଇପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/faith]])
+### “ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ”
+ଯୋହନ ବୋଧହୁଏ ଏହି କାହାଣୀକୁ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ, ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲା ଏବଂ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବାକୁ କହିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/believe]])\n### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### “ଆତ୍ମା ଏବଂ ସତ୍ୟରେ”
+ବାଇବେଲ କହେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣନ୍ତି ଈଶ୍ଵର କିଏ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ହିଁ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି । ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ।"
+JHN 4 1 jum6 writing-background 0 ୧ –- ୧ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ପ୍ରଦାନ କରେ, ଯାହାକି ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ବୁଝାଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: ଯୋହନ 4:1–-3 ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଏହି ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ ଅନେକ ଛୋଟ ବାକ୍ୟରେ ବିଭକ୍ତ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ।
+JHN 4 1 b1vc figs-infostructure ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶିଷ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିଲେ ଏବଂ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ । ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାଣିଲେ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସେମାନେ ଶୁଣିଛନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 4 1 h6ek writing-newevent ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew **ତା’ପରେଅ** ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା ବୋଲୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଛି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ, ଯେବେ ଯୀଶୁ ଜାଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing ଏଠାରେ, **ନିଜେ** ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN 4 2 qz7h figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 4 3 dm2t translate-names τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee **ଯିହୁଦା** ଏବଂ **ଗାଲିଲୀ** ଇସ୍ରାଏଲର ଦୁଇଟି ମୁଖ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 4 4 tds9 translate-names τῆς Σαμαρείας 1 **ଶମିରୋଣ** ଇସ୍ରାଏଲର ଏକ ଅଞ୍ଚଳ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **ତା’ପରେ** ଏଠାରେ କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେବଳ ପଦ ୩ ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣା ପରେ ଘଟେ ବୋଲୁ ବୁଝାଏ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା ଛାଡିବା ପରେ, ସେ ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 4 5 ff7t figs-pastforfuture ἔρχεται 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 5 vqjm translate-names Συχὰρ 1 **ସୁଖାର** ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ସେଠାରେ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ସୁଖାର ସହରକୁ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ସୁଖାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **ତା’ପରେ** ଏଠାରେ କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣା ପରେ ଘଟେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ସୁଖାରକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 ଯୀଶୁ କୂଅ ପାଖରେ ବସିବାର କାରଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ଲାନ୍ତ ହେବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାତ୍ରା ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ସକାଳ ଛଅଟାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଘଣ୍ଟା ଗଣିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଷଷ୍ଠ ଘଣ୍ଟା ଦିନର ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯେବେ ଏହା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତପ୍ତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ସମୟ ହିସାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ୧୨:୦୦ ଘଣ୍ଟା”
+JHN 4 7 kswz figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 7 g82d figs-imperative δός μοι πεῖν 1 Give me some water ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ଯୋଗାଯୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋତେ ପିଇବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
+JHN 4 7 urgd figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପିଇବାକୁ କିଛି ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 4 8 u29c grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ପାଣି ମାଗିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଳ କାଡିବା ପାଇଁ ଉପକରଣ ନେଇଗଲେ, ଯେପରି ଯୀଶୁ ନିଜେ ଜଳ ଟାଣି ପାରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 4 9 dpoh figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରିବି ନାହିଁ ଯେ ଆପଣ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ହୋଇ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ପାନ ପାଇଁ ପଚାରୁଛନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 have no dealings with ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ଜଡିତ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସହିତ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” ।
+JHN 4 10 redz grammar-connect-condition-contrary εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν 1 ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ କିମ୍ବା ସେ କିଏ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ ଜାଣି ନାହଁ ଏବଂ ସିଏ କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଛି… ନଚେତ୍ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଥାନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 4 10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ** “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ” କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପଦର ଶେଷରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ୍ତ ଜଳର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପହାର ଅଟେ”
+JHN 4 10 ed4r figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଏକ ଉପହାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ **ଠାରୁ** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵର** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଉପହାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 4 10 oywu figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁଉଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିଏ ତମ୍ଭ ସହ କଥା ହେଉଛି… ମୋତେ ପଚାରିଥାନ୍ତ ଏବଂ ମୁଁ ଦେଇଥାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 4 10 ua0b figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପାନ କରିବାକୁ ତାହାକୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 4 10 zub5 figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 living water **ଜୀବନ୍ତ ଜଳ** ବାକ୍ୟ ସାଧାରଣତଃ ଗତିଶୀଳ କିମ୍ବା ପ୍ରବାହିତ ଜଳକୁ ବୁଝାଏ । ତଥାପି, ଯୀଶୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ **ଜୀବନ୍ତ ଜଳକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଏବଂ ରୂପାନ୍ତର କରିବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ସ୍ତ୍ରୀ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏହି ପଦରେ ତାଙ୍କୁ ରୂପକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 4 11 pf7q figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 11 mw2b κύριε 1 ଶମିରୋଣୀୟା ମହିଳା ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଗୁରୁ** କହନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]])
+JHN 4 11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ **ଜୀବନ୍ତ ଜଳକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? ସ୍ତ୍ରୀ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭ ପିତା ଯାକୁବଙ୍କଠାରୁ ବଡ଼ ନୁହଁ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୂଅ ଦେଇଥିଲେ ଏବଂ ସେ ନିଜେ, ଏବଂ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ ଗୋରୁମାନଙ୍କୁ ପିଇଥିଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 4 12 sj7n figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it ଏଠାରେ, ଯୋହନ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରୁ ଜଳ ପାନକର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ପାଣି ପିଇବାକୁ ପଡିବ” ।
+JHN 4 14 udxp figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 ଯୀଶୁ ଜଳର ରୂପକ ଜାରି କରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯିଏ ଜଳରୁ ପାନ କରେ, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଦେବି, ଯିଏ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହେବ ନାହିଁ… ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଜଳ ଦେବି, ତାହା ଜଳର ଝରଣା ପରି ହେବ, ଫଳସ୍ୱରୂପ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 4 15 vzoy figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ମହାଶୟ** ବୋଲି କହନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]])
+JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water ଏଠାରେ, **କାଢ଼ିବା** ଏକ ପାତ୍ର ଧାରଣ କରି ଏକ କୂଅରୁ ପାଣି ବାହାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଜଳ ଧାରଣ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଣି କାଢ଼” କିମ୍ବା “କୂଅରୁ ପାଣି ଟାଣ” ।
+JHN 4 16 ii7c figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 17 h5pt figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଠିକ୍ କହିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **ଏହା ତୁମ୍ଭେ କହିଛ** ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ନାହିଁ ବୋଲି କହିଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ କହିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ୱାମୀ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 19 tzs3 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ମହାଶୟ** ବୋଲି କହେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]])
+JHN 4 19 za2w figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet ସ୍ତ୍ରୀ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ **ଦେଖିବା** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣିଲି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 4 20 hp3m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 Our fathers ଏଠାରେ, ଏହି ପର୍ବତ ଗେରିଶିମ ପର୍ବତକୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁଠାରେ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ନିଜ ନିଜ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଗେରିଶିମ ପର୍ବତ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 ଏଠାରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ କୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 4 20 m27n figs-explicit ὁ τόπος 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ସ୍ଥାନ** ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ସେହି ସମୟରେ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 21 klz9 figs-pastforfuture λέγει 1 Believe me କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 21 tisq γύναι 1 ଏଠାରେ, ସ୍ତ୍ରୀ ଶମିରୋଣୀୟ ସ୍ତ୍ରୀ ବୁଝାଏ । ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ କାହାକୁ “ସ୍ତ୍ରୀ” ବୋଲି କହିବା ଅସମ୍ଭବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଭଦ୍ର, କିମ୍ବା ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ।
+JHN 4 21 eccs figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 ଏଠାରେ, **ସମୟ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସମୟ ବୁଝାଏ । ଏହା ଏକ ୬୦ ମିନିଟର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ସମୟ ଆସୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 4 21 nu5m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 you will worship the Father ଏଠାରେ, **ଏହି ପର୍ବତ** ଗେରିଶିମ ପର୍ବତକୁ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଗେରିଶିମ ପର୍ବତ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 22 guu4 figs-you ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε 1 You worship what you do not know. We worship what we know **ତୁମ୍ଭେ** ଏହି ପଦରେ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଶମିରୋଣୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଶମିରୋଣୀୟ ଲୋକ… ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଜାଣ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 4 22 c54u figs-exclusive ἡμεῖς…οἴδαμεν 1 **ଆମ୍ଭେ** ଏଠାରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଯୀଶୁ କେବଳ ନିଜକୁ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକ… ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଜାଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 4 22 i2df figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews **ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟାଂଶ** ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ସେହି ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରୁ **ପରିତ୍ରାଣ** ଆସେ । ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ କାରଣ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ନିଜେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିତ୍ରାଣ ଯିହୁଦୀ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 22 yj1y figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 salvation is from the Jews ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପରିତ୍ରାଣର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଧାର ହେବାର ଉପାୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 4 23 bs1p figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 ସାଧାରଣ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ **ଆସୁଥିବା ଏକ ସମୟ** ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ ପଦ ୨୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ 1 the Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι 1 in spirit and truth ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ସୂଚିତକରି: (୧) ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବନ୍ତି ଏବଂ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ସହ” (୨) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ”
+JHN 4 23 utt7 figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in … truth ଏଠାରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା **ସତ୍ୟ** ତାହା ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ବାଇବେଲରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାରେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 4 24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 4 25 ip1u figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** **ମସିହ** ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁହାଯାଉଥିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ଏବଂ **ସେହି ଜଣକ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମସିହ ଆସିବେ, ମସିହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us **ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘୋଷଣା କରେ** ଯାହା ଲୋକମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସବୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା କହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 25 izgt figs-exclusive ἡμῖν 1 ଯେବେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ “ଆମ୍ବମାନଙ୍କୁ” କହିଥିଲେ, ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହେବ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 4 26 lvgs figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 26 rbgo figs-123person ὁ λαλῶν σοι 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ 1 At that moment his disciples returned ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ସେ ଏହା କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଯୀଶୁ ଏହା କହୁଥିଲେ”
+JHN 4 27 p39j figs-explicit καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman ସେହି ସମୟର ସଂସ୍କୃତିରେ, ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ପାଇଁ ସେ ଜାଣିନଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ସହ କଥା ହେବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅସୌଭାବିକ ଥିଲା, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ ଏକୁଟିଆ ଥିଲେ କିମ୍ବା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଶମିରୋଣୀୟା ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ତସରୀ ସହ ଏକାକୀ କଥା ହେଉଥିଲେ, କାରଣ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ତାହା କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 no one said, “What … want?” or “Why … her?” ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ କୁହାଯାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ କ’ଣ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?” (୨) ସ୍ତ୍ରୀ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ତାଠାରୁ କ’ଣ ଚାହୁଁଛନ୍ତି?”
+JHN 4 28 f13n figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 28 iu9d figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 ଏଠାରେ, ପୁରୁଷମାନେ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ପୁରୁଷମାନେ ନିକଟ ସହରରେ ରହୁଥିଲେ ଏବଂ ସେହି ସମୟରେ କ୍ଷେତରେ କାମ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହରର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (୨) ନିକଟ ସହରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହରର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ ଦର୍ଶାଇଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କେତେ ଜାଣନ୍ତି ସେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସି ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖ, ଯିଏ ମୋ ବିଷୟରେ ବହୁତ ବିଷୟ ଜାଣନ୍ତି ଯଦିଓ ମୁଁ ତାଙ୍କ ସହ କେବେବି ସାକ୍ଷାତ କରି ନଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ନୁହେଁ । ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହଁନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ତେଣୁ ସେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଯାହା ଉତ୍ତର “ନା” ଅଟେ । ତେବେ, ବିବୃତ୍ତି ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟରେ ଅଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ତାଙ୍କ ଅନିଶ୍ଚିତତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କି ନୁହେଁ ତାହା ସମ୍ଭବ କି?”
+JHN 4 30 d4fu writing-pronouns ἐξῆλθον 1 the disciples were urging him **ସେମାନେ** ଏଠାରେ ସହରର ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସହ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ କଥା ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଆପଣ କିପରି “ପୁରୁଷ” କୁ ପଦ ୨୮ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହରର ଲୋକମାନେ ବାହାରକୁ ଗଲେ” କିମ୍ବା “ନିକଟସ୍ଥ ସହରବାସୀ ବାହାରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ସହରକୁ ଯାଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେହି ସମୟରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ସହରରେ ଥିଲେ”
+JHN 4 31 mgs7 writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 4 31 z7wy figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 ଏଠାରେ, **ଖାଇବା** ଏକ ଆଦେଶବାକକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁ, ଦୟାକରି ଖାଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
+JHN 4 32 j8h2 figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 I have food to eat that you do not know about ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଖାଦ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ୩୪ ପଦରେ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି । ତଥାପି, ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏହି ପଦରେ ସେମାନଙ୍କୁ ରୂପକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ **ଖାଇବା** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ “ନା” ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରି ପରସ୍ପରକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସେମାନଙ୍କର ଅନିଶ୍ଚିତତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସମ୍ଭବ କି ଯେ କେହି ତାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଦେଲେ?”
+JHN 4 34 bnke figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ପାଳନ କରିବାକୁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଖାଦ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ଭୋକିଲା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ, ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ମୋତେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 4 34 l64q figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 4 35 y5d7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ନେବାକୁ ଯୀଶୁ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, **ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର** ବାକ୍ୟାଂଶ ବାଇବଲରେ ଏକ ସାଧାରଣ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାକି କିଛି ଦେଖିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ନିଜ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **କ୍ଷେତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସରଳ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ, ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷେତ୍ର ପରି” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 4 35 oq29 figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 ଯୀଶୁ ଅମଳ ପାଇଁ ** ପାଚିବା** ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଅମଳ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କ୍ଷେତ୍ର ପରି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ କ୍ଷେତ୍ର ପରି ଯାହା ଅମଳ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋ ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 4 36 rd63 figs-exmetaphor ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων 1 ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ଫସଲ ଅମଳ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅମଳ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି… ଏବଂ ଅମଳକାରୀ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 4 36 qtf8 figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରିଶ୍ରମ ପାଇଁ ମଜୁରୀ ପାଆନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଏଠାରେ, ମଜୁରୀ ସେହି ଆନନ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ସେମାନେ ପାଇବେ, ଯେପରି ଏହି ପଦର ଶେଷ ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ୱାରା ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ମଜୁରୀ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 4 36 qc31 figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା କରାଯାଇଥାଏ, ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ସେହି ଫସଲ ପରି ଯିଏ ଅମଳ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 4 36 nuku figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ବିହନ ବୁଣିବା କାର୍ଯ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଛି, ସେ ବିହନ ବୁଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 4 37 w4xn figs-explicit ἐν…τούτῳ 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏହି ପଦର ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ବିଷୟରେ,” (୨) ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ବିବୃତ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ବିଷୟରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One sows, and another harvests ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ୩୫-୩୮ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ବୁଣିବା ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ବୁଣିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ୩୫-୩୮ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ଅମଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ, ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇସାରିଛନ୍ତି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ଅମଳ କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 4 38 cpob figs-you ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς 1 ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେହି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ… ତୁମ୍ଭେମାନେ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ୩୫-୩୮ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଏଠାରେ, ଅମଳ ଏହା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଅମଳ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପରି ସଫଳତାର ସହ ମୋର ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ)
+JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ଯେବେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ । ଯଦିଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିନଥିଲେ, ସେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଦେଖିବାର ଲାଭ ଉପଭୋଗ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକମାନେ, ଯାହାକୁ ଆପଣ ପୂର୍ବରୁ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 38 fbcv figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 ଏଠାରେ ଅନ୍ୟମାନେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସଫଳତାର ସହ ସେହି ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ । ଏଥିରେ ଯୀଶୁ, ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଯେପରିକି ମୋ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ପରିଶ୍ରମ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor ଏଠାରେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ **ଶ୍ରମର ଫଳ ପାଉଛ** ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ଯୋଗଦାନ କରିଛ”
+JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 ଏଠାରେ, ସେହି ସହରଟି ଶମିରୋଣୀୟ ସିଖର ସହରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିଖରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟ** ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ । ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ବିଷୟରେ କେତେ କଥା ଜାଣିଥିଲେ, ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣକ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଅନେକ ବିଷୟ କହିଥିଲେ ଯାହା ମୁଁ କରିସାରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 ଏହି ପଦରେ **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ… ଯୀଶୁ… ଯୀଶୁ ରହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ସୁଖାର ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଥାନୀୟ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ କହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 4 42 ciyt figs-exclusive πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν 1 **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏହି ପଦରେ ଶମିରୋଣୀୟ ସହରବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଥାଉ, ଯେଉଁମାନେ ଶମିରୋଣୀୟ ସ୍ତ୍ରୀ ବ୍ୟତୀତ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ, ତେଣୁ ସର୍ବନାମ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ସମସ୍ତ ଯିଏ ଯୀଶୁ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 4 43 n1mk writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଘଟିଥିଲା ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶମିରୋଣରେ ଦୁଇ ଦିନ ବିତାଇବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 4 43 gj2f figs-explicit ἐκεῖθεν 1 from there ଏଠାରେ, *ସେଠାରେ** ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ: (୧) ସିଖାରର ଶମିରୋଣ ସହର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିଖାରରୁ” (୨) ସାଧାରଣତଃ ଶମିରୋଣ ଅଞ୍ଚଳକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶମିରୋଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ପଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଗାଲିଲୀ ଯିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବାର ଗୋଟିଏ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗାଲିଲୀ ଯାଇଥିଲେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared ଏଠାରେ ଏହି ସର୍ବନାମ **ନିଜେ** ଯୋଡା ଯାଇଛି ଯାହା ଯୀଶୁ ଏହା କହିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହା କହିଲେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ନିଜ ଦେଶର ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଆଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ନିଜ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” ।
+JHN 4 44 syl9 ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι 1 ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଗାଲିଲୀର ସମଗ୍ର ଅଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଆସିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଥିଲେ” (୨) ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସହରରେ ଯୀଶୁ ବଡିଥିଲେ, ଯାହା ନାଜରିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସହର ନାଜରିତରେ”
+JHN 4 45 inup grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ସୂଚାଏ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ଏହା ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ ହେବା ପରି, ଯେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 4 45 ews8 ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι 1 ଯେହେତୁ ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଫଳାଫଳ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ନିଜ ଦେଶରେ ସମ୍ମାନିତ ହୋଇନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ଜରୁରୀ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବା ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ସହ ସମାନ ନୁହେଁ । ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଚମତ୍କାର କରିଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଭାବରେ ସମ୍ମାନିତ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିଥିଲେ”
+JHN 4 45 lm4g grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗାଲିଲୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 4 45 r65x figs-hyperbole πάντα ἑωρακότες 1 ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତେ** ଏକ ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନେକ ଚମତ୍କାର ଦେଖିଥିବା ଗାଲିଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ବିଷୟ ଦେଖି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 4 45 v9la figs-explicit ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν 1 at the festival ଏଠାରେ, ପଦ ୨: ୧୨-୨୫ ରେ ସୂଚିତ ହୋଇଥିବା ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବରେ… ନିସ୍ତାରପର୍ବକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 46 ffm3 grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Now **ତା’ପରେ** ସୂଚାଏ ଯେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଯାହା କାହାଣୀ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବ ତାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣା ପରେ ଘଟିଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପରେ ଏବଂ ଗାଲିଲୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 4 46 w3dy translate-names τὴν Κανὰ 1 ୨:୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 4 46 vp1m translate-names Καφαρναούμ 1 ୨:୧୨ ରେ ଆପଣ କଫର୍ନାହୂମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 4 46 bp3w writing-participants καὶ ἦν τις βασιλικὸς 1 royal official ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ରାଜାଙ୍କ ସେବାରେ ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ଯେହେତୁ ସେ ଜଣେ ନୂତନ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀ, ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କୁ “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ରାଜାଙ୍କର ସେବା କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN 4 47 brcf writing-pronouns οὗτος 1 **ସେ** ଏଠାରେ ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 4 47 p2nv translate-names τῆς Ἰουδαίας 1 ଆପଣ କିପରି ଯିହୁଦାକୁ ୩ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 4 47 scql translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଗାଲିଲୀକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 ଏଠାରେ **ସେ** ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe ଯଦି ଏହି ଦ୍ୱ୍ୟନକରତ୍ମାର୍ଥକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିହ୍ନ ଏବଂ ଚମତ୍କାର ଦେଖିବ ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 4 48 hlts figs-you ἴδητε…πιστεύσητε 1 ଏହି ବାକ୍ୟରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କେବଳ ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ ସେଠାରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ମଧ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଦେଖିବ… ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 4 48 n3ot figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାର ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାର ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+JHN 4 49 ui6f figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 49 y3vi κύριε 1 ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ମହାଶୟ** ଡାକନ୍ତି । ୪:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]])
+JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଏଠାକୁ ଆସନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
+JHN 4 50 n5mo figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 ଏଠାରେ, **ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ** ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ୪୬ ପଦରେ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ସମସ୍ତ କଥାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While ଏହି ପଦରେ **ସେ**, **ତାଙ୍କର**, ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି ଯାହାକି ୪୬ ପଦରେ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ସେମାନେ କାହାକୁ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବାକ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ସଜାଡ଼ିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିନ୍ତି,‘ ଆପଣଙ୍କର ପୁତ୍ର ଜୀବିତ’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
+JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ,‘ ସେ କେଉଁ ସମରୁ ଠିକ୍ ଆରମ୍ଭ କଲେ? ’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
+JHN 4 52 y2e9 writing-pronouns ἔσχεν 1 ଏଠାରେ **ସେ** ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ସକାଳ ଛଅଟାରୁ ସମୟ ଗଣିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ସପ୍ତମ ଘଣ୍ଟା ଦିନର ମଧ୍ୟଭାଗରେ ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିର ସମୟ ହିସାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାହ୍ନ ପ୍ରାୟ ଗୋଟାଏ ବେଳେ”
+JHN 4 53 tlgi figs-explicit ὁ πατὴρ 1 ଏଠାରେ, **ପିତା** ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ୪୬ ପଦରେ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଜୀବିତ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
+JHN 4 53 jhg4 figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 So he himself and his whole household believed ଏହି ଘଟଣାର ମହତ୍ତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ନିଜେ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ରାଜକୀୟ ଅଧିକାରୀ… ବିଶ୍ୱାସ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN 4 54 k5x6 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 1 sign ଏହି ପଦଟି ୪: ୪୬-୫୩ ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଏକ ମନ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ । ଯୋହନ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାର ଚିହ୍ନ ବିଷୟରେ ବହୁତ ଲେଖିଥିଲେ । ସେହି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଏହା ହେଉଛି ଦ୍ୱିତୀୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଦ୍ୱିତୀୟ ଚିହ୍ନ ଥିଲା”
+JHN 4 54 jvfs σημεῖον 1 ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାର”
+JHN 5 intro qe17 0 "ଯୋହନ ୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁଙ୍କ ତୃତୀୟ ଚିହ୍ନ: ସେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି (୫: ୧–୯)
+2. ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି (୫: ୧୦-୧୮)
+3. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ଅଟନ୍ତି (୫: ୧୯-୩୦)
+4. ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ, ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ, ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ର ଅଟେ (୫: ୩୧–୪୭)
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ସୁସ୍ଥ ଜଳ
+ଅନେକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯେବେ ଜଳ “କମ୍ପାଉଥିଲେ” ସେତେବେଳେ ଯିରୂଶାଲମର କିଛି ଲୋକ ପୁଷ୍କରିଣୀକୁ ଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ସୁସ୍ଥ କରିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ (୫: ୨-୭) ।
+### ସାକ୍ଷ୍ୟ
+ବାଇବେଲରେ, ଏକ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଛି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କିଏ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଏ ବୋଲି କହିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ (୫: ୩୪-୩୭) । ଏହାର କାରଣ ହେଲା, ଈଶ୍ଵର ପୁରାତନ ନିୟମର ଲେଖକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ’ଣ କରିବେ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା କରିଛନ୍ତି (୫: ୪୪–୪୭) ।
+### ଜୀବନର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ବିଚାରର ପୁନରୁତ୍ଥାନ
+ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ପୁନରୁତ୍ଥାନ, ଜୀବନର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ବିଚାରର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି (୫: ୨୮–୨୯) । ଜୀବନର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ, ଈଶ୍ଵର କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବେ, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିଚାରର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ, ଈଶ୍ଵର କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାଙ୍କଠାରୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବେ, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### ପୁତ୍ର, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର
+ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ପୁତ୍ର” (୫:୧୯), “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (୫:୨୫) ଏବଂ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (୫:୨୭) ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ନ ପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])\n### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
+ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିଛନ୍ତି (୫:୨୭) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜକୁ ବୁଝାଇ ନ ପାରେ। ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/sonofman]])"
+JHN 5 1 urn9 writing-background 0 ୧ –- ୪ ପଦଗୁଡ଼ିକ କାହାଣୀର ଗଠନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 5 1 ea65 writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After this ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା ବୋଲୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ତାହା ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 5 1 z4th ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem **ଯିରୂଶାଲମ** ଏକ ପାହାଡର ଶିଖରରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । ତେଣୁ **ଯିରୂଶାଲମକୁ** ପଥ ଗୁଡ଼ିକ ଉପରକୁ ଥିଲା। ସମତଳ ଭୂମିରେ ଚାଲିବା କିମ୍ବା ଏକ ପାହାଡରୁ ତଳକୁ ଯିବା ଅପେକ୍ଷା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ପାହାଡ ଉପରକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ।
+JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool ଏହି **ପୁଷ୍କରିଣୀଟି** ଭୂମିରେ ଏକ ବଡ଼ ମନୁଷ୍ୟ ତିଆରି ଗର୍ତ୍ତ ଥିଲା ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପାଣିରେ ଭର୍ତ୍ତି କରି ଗାଧୋଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ପୁଷ୍କରିଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଟାଇଲ୍ କିମ୍ବା ପଥରରେ ସଜାଇ କରି ରଖିଥିଲେ ।
+JHN 5 2 w377 figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ନିଜ ସୁସମାଚାରରେ **ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ** କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସମୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଭାଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଭାଷାକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୁଦୀ ଆରାମିକ କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଆରାମିକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda ବେଥେସ୍ଦା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches ଏହି ବାରଣ୍ଡାଗୁଡ଼ିକ ଛାତ ସହ ନିର୍ମିତ ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଅତି କମରେ ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥ ନିଖୋଜ ଥିଲା ଏବଂ କୋଠାରିର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଲାଗିଥିଲା ।
+JHN 5 5 r1gt writing-participants ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 ଏହି ପଦଟି ପୁଷ୍କରିଣୀରେ ଶୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରାଏ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN 5 5 bez8 figs-explicit ἦν…ἐκεῖ 1 was there ଏଠାରେ, **ସେଠାରେ** ବେଥେସ୍ଦା ନାମକ ପୁଲ୍ ପୁଷ୍କରିଣୀରେ ପଦ ୨ ରେ ଅଛି ବୋଲି ବୁଝାଏ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବେଥେସ୍ଦା ପୁଷ୍କରିଣୀରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 6 w97q figs-pastforfuture λέγει 1 he said to him କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 5 7 aeu3 κύριε 1 Sir, I do not have ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁ **ମହାଶୟ** ଡାକନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]])
+JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ପଦ ୪ ବୁଝାଏ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଟିକୁ କରିଥିଲେ ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଦୂତ ଜଳ ଚଳାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool ଆପଣ କିପରି ପଦ ୨ ରେ ପୁଷ୍କରିଣୀକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଜଳ ଉତ୍ତେଜିତ ହେବା ପରେ କେବଳ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ସୁସ୍ଥ ହେବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ମୋ ପୂର୍ବରୁ ଯାଇ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଏ”
+JHN 5 8 eqe4 figs-pastforfuture λέγει 1 Get up କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day ଯୋହନ **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ୧୦–୧୩ ପଦରେ ଘଟୁଥିବା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 5 10 ja3x figs-synecdoche ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 So the Jews said to him who was healed ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଦେଖନ୍ତୁ ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 5 10 qydu figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ କରିଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ଯୋହନ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath ଆରାଧନାଳୟର ଶାସକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ବିଷୟରେ କହୁ ନ ଥିବାରୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏଠାରେ ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରବନ୍ଧ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ସାଧାରଣ କାଳ ପାଇଁ ପ୍ରବନ୍ଧ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏକ ବିଶ୍ରାମବାର”
+JHN 5 10 o8eq figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου 1 ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ (ଯେଉଁମାନେ ବୋଧହୁଏ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ) ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ନିଜ ଖଟ ଧରି କାମ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅବମାନନା କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ ) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ, ତୁମ୍ଭରା ଖଟିଆ ବହନ କରିବା ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଅନୁମତିପ୍ରାପ୍ତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
+JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କଲା” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମୋତେ ମୋର ଅସୁସ୍ଥତାରୁ ସୁସ୍ଥ କଲା”
+JHN 5 11 kpkd figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ମୋ ଖଟିଆ ଉଠାଇବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 5 12 r7nx writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him **ସେମାନେ** ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ **ତାହାକୁ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଉଠାଇବାକୁ କିଏ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କ୍ରିୟା କିଏ କରିଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଯୋହନ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଚାଲିଯିବାର କାରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେଠାରେ ଏକ ଭିଡ଼ ଥିଲା” (୨) ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ଚାଲିଗଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏକ ଭିଡ଼ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 5 13 qzpi grammar-collectivenouns ὄχλου 1 **ଭିଡ଼** ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 5 14 rl0k writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରେ** ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା ଯାହା କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଜରେ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 5 14 h1ri figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 Jesus found him କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 ଏଠାରେ, **ତାହାକୁ** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସ୍ଥ ଲୋକ… ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 5 14 h39z figs-metaphor ἴδε 1 See ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଧ୍ୟାନକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 5 15 auad figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୫:୧୦ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 Now ଲେଖକ **ଏହି କାରଣରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୋହନ ଯାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବେ ତାହା ପାଇଁ ପୂର୍ବ ପଦଟି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏହିସବୁ କରୁଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 5 16 ef9i figs-explicit διὰ τοῦτο 1 ଏଠାରେ, **ଏହା**ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲା ତାହା ବୁଝାଏ । ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସେହି ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଦେଇଥିଲେ, ଯାହାକି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ବିରୁଦ୍ଧ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଦ୍ୱିତୀୟ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଆରୋଗ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବହୁବଚନ **ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ବୁଝାଏ ଯେ ସେ କେବଳ ୫:୯ ପଦରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାରେ ନୁହେଁ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସେ ଏକାଧିକ ଥର ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଏହି ଆରୋଗ୍ୟ କାମ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 ଆରାଧନାଳୟର ଶାସକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ବିଷୟରେ କହୁ ନ ଥିବାରୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରବନ୍ଧ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାଳ ପାଇଁ ପ୍ରବନ୍ଧ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ”
+JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 18 zrmw figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବାର ଗୋଟିଏ କାରଣ ହେଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପିତା ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ଏହା କହିଛନ୍ତି, ତେଣୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 18 t5ze figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୫:୧୦ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 5 18 jwmx figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 **ବିଶ୍ରାମବାରକୁ ଭାଙ୍ଗିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ବିଶ୍ରାମବାରର ନିୟମକୁ ଅବମାନନା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଫାରୂଶୀମାନେ ନିଜେ ଅନେକ ନିୟମ ଯୋଡିଥିଲେ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ନିୟମ ସହ ସମାନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରିଥିଲେ । ଏହା ଅତିରିକ୍ତ ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଯାହା ଯୀଶୁ ଅମାନ୍ୟ କରୁଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ରାମବାର ନିୟମକୁ ଅବମାନନା କରୁନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 5 18 kpkw guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 18 n8bh grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରିବା, ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପିତା ବୋଲି ଡାକିବାର ଫଳାଫଳ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 5 19 f2qp grammar-connect-logic-result οὖν 1 **ତେଣୁ** ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଅଭିଯୋଗର ଏକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅଟେ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏହି ଅଭିଯୋଗ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 5 19 xu0e writing-pronouns αὐτοῖς 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 5 19 rr9q figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଏଠରେ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 5 19 c9in figs-you λέγω ὑμῖν 1 ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାଙ୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, **ତୁମ୍ଭେ** ଏଠାରେ ଏବଂ ୫:୪୭ ମାଧ୍ୟମରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ବହୁବଚନ ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଗଠନ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son … Father **ପୁତ୍ର** ଏବଂ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଯୀଶୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 5 19 mc1f figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଚମତ୍କାର କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଠାରୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକାରଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 କିଛି ଜାଣିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପିତା ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଅନୁଭବ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son **ପିତା** ଏବଂ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହାକି ଯୀଶୁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯେପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 5 20 x8ac figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ 1 loves କିଛି ପ୍ରକାଶ କରିବା କିମ୍ବା ଜଣାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଦେଖାନ୍ତି** ଏବଂ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି… ସେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 5 20 rtb6 writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 5 20 zlr7 figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 you will be amazed ଏଠାରେ, **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ବିଶେଷ ଭାବରେ ଚମତ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡ଼ିକ ଅପେକ୍ଷା ବଡ଼ ଚମତ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 20 y4yy figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 ଏଠାରେ, **ଏଗୁଡ଼ିକ** ସେହି ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କହିବା ପୂର୍ବରୁ କରିସାରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ କରିଥିବା ଏହି ଚମତ୍କାର ଅପେକ୍ଷା ବଡ଼ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 Father … Son **ପିତା** ଏବଂ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 21 xzu4 figs-explicit ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ 1 life ବାକ୍ୟାଂଶ **ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ କରିପାରେ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଅନନ୍ତ ଜୀବନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ ... ଯାହାଙ୍କୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ” (୨) ଶାରୀରିକ ଜୀବନ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ “ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ” ର ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରେ ... ଯାହାକୁ ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 21 c96p figs-123person ὁ Υἱὸς 1 ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ମୁଁ, ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son **ପିତା** ଏବଂ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 22 sc4t figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 ଏଠାରେ, **ବିଚାର କରିବା** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବୋଲି ବିଚାର କରିବାର ଆଇନଗତ ପ୍ରାଧିକରଣକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାର ଶକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 5 22 dtxw figs-123person τῷ Υἱῷ 1 ପୂର୍ବ ତିନୋଟି ପଦରେ ଯେପରି, ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିଜକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 5 23 iqn7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 **ପିତା** ଏବଂ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 23 p2kj figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 ପୂର୍ବ ଚାରିଟି ପଦ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 5 23 j7vc figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν 1 ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 24 w6wu figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଏଠାରେ ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 5 24 rsqh figs-you λέγω ὑμῖν 1 ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ** ଏଠାରେ ଏବଂ ୫:୪୭ ମାଧ୍ୟମରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ବହୁବଚନ ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଗଠନ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 5 24 v45a figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 ଏଠାରେ, **ଶୁଣିବା** ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ଜବାବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । କେହି ଜଣେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ବାକ୍ୟକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 5 24 s38a figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned ଯୀଶୁ **ବିଚାରର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରାଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 5 24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 ଏଠାରେ, ** ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି** ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟକୁ ଯିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବନକୁ ଚାଲିଗଲେ”
+JHN 5 25 gtu6 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଏଠାରେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 5 25 v33w figs-you λέγω ὑμῖν 1 ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, **ତୁମ୍ଭେ** ଏଠାରେ ଏବଂ ୫:୪୭ ମାଧ୍ୟମରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ବହୁବଚନ ପାଇଁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଗଠନ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 5 25 kosy figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଅଧ୍ୟାୟ ୪ ରେ ଏକ ସମୟର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ ୪:୨୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 5 25 l2xy figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 ଏଠାରେ, **ମୃତ** ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ” (୨) ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ” (୩) ଉଭୟ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏକ ସମୟ ଆସୁଥିବା ମୃତମାନଙ୍କର ଭବିଷ୍ୟତର ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ସୂଚୀତ କରୁଥିବାବେଳେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ଆତ୍ମିକ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବ, ଯେବେ ସେ ଏହି କଥା କହିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 25 croa figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 5 25 voy8 figs-explicit ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες 1 ଏଠାରେ, **ଶୁଣିବାର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି “ଶୁଣିବା” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ… ଯେଉଁମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 25 k1ii figs-explicit ζήσουσιν 1 ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ” (୨) ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ, ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ” (୩) ଉଭୟ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 Father … Son **ପିତା** ଏବଂ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 26 f5vq figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 life ଏଠାରେ, **ଜୀବନ ଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଏବଂ ଜୀବନର ଉତ୍ସ କିମ୍ବା ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିବା ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନର ଉତ୍ସ… ଜୀବନର ଉତ୍ସ ହେବାର ଅଧିକାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 26 yv7o figs-123person τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 5 27 pr1c writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment **ସେ** ପ୍ରଥମ ଘଟଣା ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ **ସେ** ଏବଂ ଦ୍ୱିତୀୟ **ସେ** ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ପୁତ୍ରକୁ ଦେଇଛନ୍ତି… ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 5 27 xlln figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 5 27 h9em figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଅଧିକାର** ଏବଂ **ବିଚାରର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ବିଚାରକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 5 27 g58f figs-explicit Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Son of Man ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 28 sr8j figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this ଏଠାରେ, **ଏହା** ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବା ଏବଂ ବିଚାର କରିବା ପାଇଁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ , ଯେପରି ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅ ନାହିଁ ଯେ ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଏହି ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 28 yax7 figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୪ ରେ **ଏକ ସମୟର** ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ ୨୫ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 5 28 h9l7 figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 5 29 qnik figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 ଏହି ବାକ୍ୟରେ, ଯୀଶୁ **ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଅନନ୍ତ **ଜୀବନରେ** ପରିଣତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅଧିକ ଆଲୋଚନା ପାଇଁ, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଯାହା ଜୀବନରେ ପରିଣତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 ଏହି ବାକ୍ୟରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଅନନ୍ତ ବିଚାରର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅଧିକ ଆଲୋଚନା ପାଇଁ, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଯାହା ବିଚାରରେ ପରିଣତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 5 30 bzmq figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଉତ୍ସ ଏବଂ ଚମତ୍କାର କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଠାରୁ** ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଏବଂ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସସେ ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକର ଅଧିକାର ରହିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣେ, ମୁଁ ବିଚାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 5 30 n8o9 figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ବିଚାର** ଏବଂ **ଧାର୍ମିକର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଠିକ୍ ବିଚାର କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନ୍ୟାୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି**, ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 31 f9vc figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମରେ ଏକ ନିୟମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୯:୧୫ ଅନୁଯାୟୀ, ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯିବା ପାଇଁ ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ସହ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ କହେ ଯେ ଯଦି ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ, ତେବେ ମୋର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 31 qu3o figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 ଯୀଶୁ ଅନୁମାନ କଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସାକ୍ଷୀ ବିନା ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସାକ୍ଷୀ ବିନା ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 32 nr3l figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 another ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟ ଜଣେ** ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଜଣେ ଅଛନ୍ତି ଯିଏ ମୋ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ପିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 33 uxh5 figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 the testimony that he gives about me is true ଏଠାରେ ଏବଂ ୫:୪୭ ମାଧ୍ୟମରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀଗଣ ଯୋହନଙ୍କୁ ପଠାଇଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯୋହନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୂତ ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 5 33 qrdg figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 ଏଠାରେ, **ଯୋହନ** ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that I receive is not from man ଏଠାରେ, **ମନୁଷ୍ୟ** କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବଜାତିରୁ” କିମ୍ବା “କାହାଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 5 34 dseu figs-explicit ταῦτα λέγω 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପୂର୍ବ ପଦରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହୁଛି” (୨) ଯାହା ଯୀଶୁ ୧୭:୩୩ ପଦରେ କହିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଯୋହନ ବିଷୟରେ ଏହିସବୁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 ଏଠାରେ ଥିବା **ଜଣେ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଦୀପ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେହି ଦିନ ଯେଉଁଭଳି ଦୀପଗୁଡ଼ିକ ତେଲ ଜଳାଇଲା ଏବଂ ଆଲୋକିତ କଲା, ତେଣୁ ଯୋହନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଲା” କିମ୍ବା “ସେହି ଦୀପ ଜଳୁଥିବା ଏବଂ ଜ୍ୟୋତି ସଦୃଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ କରେ, ତେଣୁ ଯୋହନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଦାନରେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଯାହା ଜ୍ୟୋତିଃ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 5 35 i0l5 figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 ଏଠାରେ, **ସମୟ** ଅଳ୍ପ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ୬୦ ମିନିଟର ସମୟ କିମ୍ବା ସମୟର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିନ୍ଦୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କ୍ଷଣ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 5 36 ll75 γὰρ 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ* ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବିଷୟଟି ପୂର୍ବ ସାକ୍ଷ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି”
+JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα 1 the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me ଏଠାରେ, **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଦାନ”
+JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ 1 Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ସେ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ - ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ **ନିଜେ** ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯେ ଏହା ପିତା, ଯିଏ କମ୍ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁନ୍ତି, ଯିଏ ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN 5 37 qjg1 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୫:୨୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଈଶ୍ଵର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଶାସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ **ବାକ୍ୟ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଲୋକଙ୍କମାନ ଭିତରେ ରହିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ବଞ୍ଚ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯାହାକୁ ସେ ପଠାଇଛନ୍ତି… ମୋତେ ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 5 39 xi22 figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର କେତେକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଶାସ୍ତ୍ର ଅଧ୍ୟୟନ କରି, ଯୁତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଇପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡିକ ଅଧ୍ୟୟନ କର ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 ଏହି ପଦରେ, **ସେମାନେ**, ** ଏଗୁଡ଼ିକ** ଏବଂ **ସମସ୍ତେ** ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ… ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କି ସେ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡିକ ସୂଚାଏ ଯେ ମୁଁ କିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN 5 40 dzm2 figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me ଏଠାରେ, **ଆସିବାର** ଅର୍ଥ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସି ମୋ ଶିଷ୍ୟହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 40 xuxj figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଥାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 5 41 c1rx figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 receive ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 5 42 b1j4 figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 you do not have the love of God in yourselves ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ” (୨) ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରିନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରେମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father’s name ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ନାମ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 5 43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 receive ଏଠାରେ, ବନ୍ଧୁତା ସହ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏକ ଉପସ୍ଥିତିରେ **ଗ୍ରହଣ କରିବାର** ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୧:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ସ୍ୱାଗତ କରୁନାହଁ”
+JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ନାମ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅନ୍ୟ ଜଣେ ନିଜ ଅଧିନରେ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ, ପରସ୍ପରଠାରୁ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଏବଂ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବାକୁ କୌଣସି ଉପାୟ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 5 44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 ଏଠାରେ, **ଗ୍ରହଣ କରିବା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରଠାରୁ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସମୟରେ” (୨) ଏକ ବାକ୍ୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରଠାରୁ ଗୌରବ ପାଇବା ପରଠାରୁ”
+JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 ଏଠାରେ **ମୋଶା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ମୋଶା ନାମକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ । (୨) ସ୍ଵୟଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଅଭିଯୋଗ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 5 46 m9sq grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଲକୁ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ନ ଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 5 47 kxa6 grammar-connect-condition-fact εἰ…οὐ πιστεύετε 1 ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୋ କଥାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ଏହି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 6 intro xe4t 0 "# ଯୋହନ ୬ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁଙ୍କ ଚତୁର୍ଥ ଚିହ୍ନ: ଯୀଶୁ ଏକ ଭିଡ଼କୁ ଭୋଜନ କରାନ୍ତି (୬:୧–୧୪)
+2. ଯୀଶୁଙ୍କ ପଞ୍ଚମ ଚିହ୍ନ: ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରରେ ଚାଲନ୍ତି (୬: ୧୫–୨୧)
+3. ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଜୀବନର ରୁଟି ଅଟନ୍ତି (୬:୨୨–୭୧)
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ରାଜା
+କୌଣସି ଜାତିର ରାଜା ସେହି ଦେଶର ସବୁଠାରୁ ଧନୀ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । ଲୋକମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ହୁଅନ୍ତୁ କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ । ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦୁନିଆର ସବୁଠାରୁ ଧନୀ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଷ୍ଟ୍ରରେ ପରିଣତ କରିବେ । ସେମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ମରିବାକୁ ଆସିଛନ୍ତି ତେଣୁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ ଏବଂ ଜଗତ ତାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେବ ।
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ
+### ରୁଟି
+ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ରୁଟି ସବୁଠାରୁ ସାଧାରଣ ଏବଂ ମୂଖ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା, ତେଣୁ “ଖାଦ୍ୟ” ପାଇଁ “ରୁଟି” ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଥିଲା । “ରୁଟି” ଶବ୍ଦକୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟକର ହେବ ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲୋକେ ରୁଟି ଖାଆନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ କେତେକ ଭାଷାରେ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଖାଦ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ନଥିଲା । ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ “ରୁଟି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତେଣୁ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+### ମାଂସ ଭୋଜନ ଏବଂ ରକ୍ତ ପାନ
+ଯେବେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ମାଂସ ଖାଇବ ନାହିଁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ରକ୍ତ ପାନ କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ଭିତରେ ଜୀବନ ପାଇବ ନାହିଁ,” ସେ ପାପର କ୍ଷମା ପାଇଁ କ୍ରୁଶରେ ତାଙ୍କ ବଳିମୃତ୍ୟୁ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କହୁଥିଲେ । ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ସେ ନିଜ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ରୁଟି ଖାଇ ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାପାନ କରି ଏହି ବଳିଦାନକୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ କହିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଘଟଣାରେ, ସେ ଆଶା କରିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିବେ ଯେ ସେ ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ରୂପକର ଅର୍ଥ ବୁଝିବେ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:]
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### ପିତାମାତାଙ୍କ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନେକ ଥର, ଯୋହନ କିଛି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି କିମ୍ବା କାହାଣୀକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ପାଠକକୁ କାହାଣୀର ପ୍ରବାହରେ ବାଧା ନଦେଇ କିଛି ଅତିରିକ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଦେବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏହି ସୂଚନା ବନ୍ଧନୀ ଭିତରେ ରଖାଯାଇଛି ।
+### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
+ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଥର ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହିପରି କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ ନାହିଁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ"
+JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଗାଲିଲୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ। ଏକ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଏକ ଜନଗହଳି ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିଛନ୍ତି । ପଦଗୁଡ଼ିକ କାହାଣୀର ଏହି ଅଂଶର ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ବୁଝାଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 6 1 el4l writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରେ**, ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ସେହି ବିଷୟରେ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 6 1 z345 figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 **ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର** ଅନେକ ନାମଥିଲା, ସେଥିମଧ୍ୟରୁ **ତିବିରୀୟାର** ସମୁଦ୍ର ଏକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) ଯଦି ସମାନ ସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ନାମ ରହିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର (ତିବିରୀୟା ସମୁଦ୍ର ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଜଣାଶୁଣା)” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 2 ebel grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ”
+JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯେବେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ସମୟ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପର୍ବ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 6 5 thts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **ତା’ପରେ** ଏଠାରେ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ” (୨) ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ ତାହା ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଘଟିଥିବା ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 6 5 cxta figs-idiom ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 ଏଠାରେ, “ଆଖି ଉପରକୁ ଉଠାଇବା” ହେଉଛି ଏକ ରୂଢ଼ି ଯାହା ଉପରକୁ ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୪:୩୫ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 6 5 v4hi grammar-collectivenouns πολὺς ὄχλος 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 6 5 pzhc figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 6 5 v0mp translate-names Φίλιππον 1 ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଫିଲିପ୍ପ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏଖାନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କାହିଁକି ରୁଟି କିଣିବେ ବୋଲି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଏହା କହିଥିଲେ, କାରଣ ସେ ନିଜେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ କ’ଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 6 6 sr0p grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି): “ଯାହାଫଳରେ ସେ ଫିଲିପ୍ପକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+JHN 6 6 rrco writing-pronouns αὐτόν 1 ଏଠାରେ, **ତାହାକୁ** ଫିଲିପ୍ପକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς…ᾔδει 1 for he himself knew ଏଠାରେ, ଯୋହନ **ନିଜେ** ସ୍ଵୟଂବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ନିଜେ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread **ଦିନାରି** ଶବ୍ଦ “ଦିନାରିୟସ୍” ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନ ରୂପ ଅଟେ । ଏହା ରୋମାନ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅର୍ଥର ଏକ ନାମ ଥିଲା ଯାହା ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହ ସମାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୁଟିର ପରିମାଣ ଯାହା ୨୦୦ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହ ସାମାନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+JHN 6 8 gzei translate-names Ἀνδρέας 1 ୧:୪୦ ରେ ଆପଣ **ଆନ୍ଦ୍ରିୟ** ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 6 8 i0cw translate-names Σίμωνος Πέτρου 1 ୧:୪୦ ରେ ଆପଣ **ଶିମୋନ** ପିତର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 6 8 diq0 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 6 9 k3k6 translate-unknown πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley ଗହମ ଅପେକ୍ଷା ଶସ୍ତା ଥିବାରୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଗରିବ ଲୋକମାନେ ଖାଉଥିବା ଶସ୍ୟ **ବୀଜ** ଏକ ସାଧାରଣ ଶସ୍ୟ ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/barley]]) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୀଜ ରୁଟିର ପାଞ୍ଚଟି ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/barley]])
+JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 what are these among so many? ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡ଼ିକ ଏତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 6 10 hnaw figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବସିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
+JHN 6 10 n9ft figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 6 10 v4h0 figs-infostructure ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ପୁରୁଷ ବସିଲେ, ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାୟ ୫୦୦୦ ଥିଲା । (ବର୍ତ୍ତମାନ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ବହୁତ ଘାସ ଥିଲା ।) ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place ଏହି ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିବା ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ନାହିଁ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଜାଗାରେ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକାଠି ହେଉଥିଲେ ସେଠାରେ ବହୁତ ଘାସ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number ଏଠାରେ, **ଲୋକ** ବିଶେଷ ଭାବରେ ବୟସ୍କ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦିଓ ଏହି ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହୃତ “ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ, ମହିଳା ଏବଂ ଶିଶୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ, ଏଠାରେ ଯୋହନ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରୁଛନ୍ତି ।
+JHN 6 11 l6pm translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 ଏହାର ଅର୍ଥ **ରୁଟି**, ଯାହାକି ଏକ ମଇଦା ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆକୃତିର ଏବଂ ରନ୍ଧା ହୋଇଥାଏ । ଏହି ରୁଟିଗୁଡ଼ିକ ସେହି ପାଞ୍ଚଟି ବୀଜ ରୁଟି ଯାହାକି ପଦ ୯ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୀଜ ରୁଟିର ପାଞ୍ଚଟି ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 6 11 mnw3 figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it ଏଠାରେ **ସେ** “ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 6 11 ib37 figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 ଏହି **ମାଛଗୁଡ଼ିକ** ପଦ ୯ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଦୁଇଟି ମାଛ ଅଟେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦୁଇଟି ଛୋଟ ମାଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 12 leym figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଖାଇବା ଶେଷ କରିସାରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଜକୁ ଭରି ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 6 12 z5o3 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 6 12 qp1n figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ହେବାକୁ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
+JHN 6 13 h64z translate-unknown κοφίνους 1 ଏଠାରେ, **ଟୋକେଇଗୁଡ଼ିକ** ବଡ଼ ଟୋକେଇଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଭ୍ରମଣ ସମୟରେ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ସାମଗ୍ରୀ ପରିବହନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଟୋକେଇ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲମ୍ବା ଭ୍ରମଣ ଟୋକେଇଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 6 14 d7lp figs-gendernotations οἱ…ἄνθρωποι 1 ଯଦିଓ ପୁରୁଷ ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 6 14 gmat ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାପାରେ: (୧) ସେହି ସମୟକୁ ଯେବେ ସେମାନେ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ସେମାନେ କରିଥିବା ଚିହ୍ନକୁ ଦେଖିଲେ” (୨) ଯେଉଁ କାରଣରୁ ସେମାନେ ପଦରେ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ତାହା କହିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ କରିଥିବା ଚିହ୍ନକୁ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ”
+JHN 6 14 nlw1 figs-explicit ὃ…σημεῖον 1 this sign ଏଠାରେ, **ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ୫–୧୩ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ବହୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବାର ଚିହ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 14 g8zb figs-explicit ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 the prophet ଏଠାରେ, **ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା** ଏକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିହୂଦୀମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ପରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ପଠାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଯିହୁଦୀମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୮:୧୫ ରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପଦପର୍ବ ସହ ପରିଚିତ ହେବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଗତକୁ ପଠାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 15 rfbr γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟାହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ସେ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେମାନେ ଆସିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (୨) ଯେଉଁ କାରଣରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟାହାର କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଅନୁଭବ କଲେ ଯେ ସେମାନେ ଆସିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି”
+JHN 6 15 hg4f figs-rpronouns αὐτὸς μόνος 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ନିଜକୁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ **ନିଜେ** ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକାକୀ ଥିଲେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକାକୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: କାହାଣୀର ଏହା ହେଉଛି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା । ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ନୌକାରେ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରକୁ ଗଲେ ।
+JHN 6 16 tmzf figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ **ସମୁଦ୍ର** ଗାଲିଲୀର ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 17 zu3v translate-names εἰς Καφαρναούμ 1 ୨:୧୨ ରେ ଆପଣ କଫର୍ନାହୂମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 6 17 fkj2 writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି କାହାଣୀରେ କ’ଣ ଘଟେ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋହନ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο 1 ପବନ ବିଷୟରେ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ **ସମୁଦ୍ରରେ ଲହଡ଼ି ଉଠୁଥିବାର** କାରଣ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏକ ପ୍ରବଳ ପବନ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଥିବାରୁ ସମୁଦ୍ରରେ ଲହଡ଼ି ଉଠୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଲହଡ଼ି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସମୁଦ୍ର ଅଶାନ୍ତ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତେଜିତ ହେଉଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବନ ସମୁଦ୍ରକୁ ଜାଗ୍ରତ କରୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 6 19 xx7d translate-unknown ἐληλακότες 1 they had rowed ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରରେ ବ୍ୟବହୃତ ନୌକାଗୁଡ଼ିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଦୁଇ, ଚାରି, କିମ୍ବା ଛଅ ଜଣଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ଥାନ ରହିଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ନୌକାର ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ଧାଡିରେ ଧାଡି ବାନ୍ଧି ପାରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଧାଡିରେ ଥିବା ନୌକା ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୌକାରେ ପାଣି ବାହାରି ଆସି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia **ଷ୍ଟାଡିଆ** ଶବ୍ଦଟି “ଷ୍ଟାଡିୟମ୍” ର ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଯାହା ରୋମାନ ପରିମାପର ଦୂରତା ପ୍ରାୟ ୧୮୫ ମିଟର କିମ୍ବା ୬୦୦ ଫୁଟରୁ ଅଧିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ମାପ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟିକାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ସାଢ଼େ ଚାରି କିମ୍ବା ସାଢ଼େ ପାଞ୍ଚ କିଲୋମିଟର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ସାଢ଼େ ତିନି ମାଇଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+JHN 6 19 diko figs-pastforfuture θεωροῦσιν 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 6 20 tjg9 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ଚଡିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ତାଙ୍କୁ ନୌକାରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 22 v8cn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 6 22 ho60 figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 ଏଠାରେ, **ସମୁଦ୍ରର ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱ ଗାଲିଲୀ** ସମୁଦ୍ରର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୂହକୁ ଖାଇବାକୁ ଦେଇଥିଲେ । ଏହା ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠାକୁ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପହଞ୍ଚିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 22 mhjh figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 ଏଠାରେ, **ଗୋଟିଏ** ନୌକାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ର ପାର ହେବା ପାଇଁ ନେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ନେଇଥିବା ଛଡା ସେଠାରେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ନୌକା ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 23 w7qu writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ କାହାଣୀ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ଜନତାଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେବାର ଦିନ, ତିବିରୀୟାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କେତେକ ନୌକା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଆସିଲା । ତଥାପି, ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପୂର୍ବଦିନ ସେହି ସ୍ଥାନ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ନୌକାଗୁଡ଼ିକ ତିବିରୀୟାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଆସିଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ ରୁଟି ଖାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 6 23 hwtc figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **ତେଣୁ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ପଦଟି ୨୨ ପଦରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାର ଫଳାଫଳ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗାଲିଲୀର ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 6 24 f7t2 grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 6 24 cql6 figs-pastforfuture ἔστιν 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 ଏହି **ନୌକାଗୁଡ଼ିକ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା **ନୌକାଗୁଡ଼ିକ** ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିବିରୀୟାରୁ ଆସିଥିବା ନୌକାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଲୋକେ କଫର୍ନାହମକୁ ଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି): “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୋଜି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ରର ବିପରୀତ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଯେଉଁଠାରୁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 26 f8j4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ”
+JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଖାଦ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ପରିତ୍ରାଣର ଉତ୍ସ, ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ରହନ୍ତି, ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ସେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଜନତା ଏହା ବୁଝେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ କାମ କର ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 ଏହି ଦୁଇଟି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ସେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ମୋତେ… ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 6 27 czb3 figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 eternal life which the Son of Man will give you ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଇପାରେ: (୧) “ଖାଦ୍ୟ ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥାତ୍ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେବେ” (୨) “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man … God the Father **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର** ଏବଂ **ପିତା ଈଶ୍ୱର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 6 27 bric figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 27 gf9q figs-idiom τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 କୌଣସି ଜିନିଷ ଉପରେ “ଏକ ମୋହର** **ଦେବାର** ଅର୍ଥ କାହା ଉପରେ ଏହାର ଅଧିକାର ଅଛି କିମ୍ବା ଏହାର ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଏଥିରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଛି । ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଅନୁମୋଦନ ନିଶ୍ଚିତ କରିଛନ୍ତି” (୨) ଯେ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ପୁତ୍ର ତାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 6 29 he3q figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ “ଖାଦ୍ୟ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ” ଏହା ପାଇବା ପାଇଁ କେଉଁ **କାର୍ଯ୍ୟ** କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ପଦର ୨୭ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରକାରର ପରିଶ୍ରମ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ଅଟେ । , ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଉପହାର ଅଟେ (ଏଫିସୀୟ ୨:୮-୯) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ: ଯାହାଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 ଏହି ପଦରେ, ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଭିଡ଼ ବହିଷ୍କାରର ପୁରୁଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଏକ କାହାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଏ । ସେହି କାହାଣୀରେ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଭୋକିଲା ଥିବାରୁ ମୋଶା ଏବଂ ହାରୋଣଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କଲେ । ଆକାଶରୁ ରୁଟିରେ ରାନ୍ଧିବା ଭଳି ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେଲେ । ଲୋକମାନେ ଏହି ଖାଦ୍ୟକୁ “ମାନ୍ନା” ବୋଲି କହିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/manna]]) ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତାମାନେ ମିଶର ଛାଡିବା ପରେ ମରୁଭୂମିରେ ବୁଲୁଥିବା ସମୟରେ ମାନ୍ନା ଖାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers ଲୋକସମୂହ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ପିତାମାନଙ୍କୁ** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 6 31 bc59 writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven ଏଠାରେ **ଏହା ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା ୭୮:୨୪) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଲୋକସମୂହ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଲୋକେ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲେଖାଯାଇଛି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **ସେ** ଏଠାରେ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ମୋଶା, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଲୋକେ ଭୁଲ୍ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରର ଉଦ୍ଧୃତ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିଥିଲେ । ଏହା ସମ୍ଭବ କାରଣ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ କହନ୍ତି, “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇବା ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ଦେଲେ” (୨) ଈଶ୍ଵର, ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି ତାହା ଲୋକେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ରୁଟି ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଈଶ୍ଵର ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ମାନ୍ନା ରୁଟି ନୁହେଁ, ବରଂ ଏକ ଖାଦ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ରୁଟି କରାଯାପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 6 32 e6s1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 6 32 qgs7 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଜୋର ଦିଏ ଯେ ମୋଶା ମରୁଭୂମିରେ ମାନ୍ନାର ଉତ୍ସ ନୁହେଁ । ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭୁଲ ବୁଝାମଣାକୁ ସଂଶୋଧନ କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ନକାରାତ୍ମକ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା କୌଣସି ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ବ୍ୟକ୍ତି ନ ଥିଲେ”
+JHN 6 32 qwcf figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ରୁଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 6 32 xwqx figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ପ୍ରଥମେ, ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟିର ଉତ୍ସ ମୋଶା ନୁହେଁ, **ପିତା** ଥିଲେ । ଦ୍ୱିତୀୟ, ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ **ପିତା** ତଥାପି ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ଦେଉଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ଲୋକେ ଆଶା କରୁଥିବା ରୁଟି ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ, ମୋ ପିତା ସେହି ରୁଟି ଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 32 ega4 figs-extrainfo ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସତ୍ୟ ରୁଟି** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଲୋକେ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପଦ ୩୫ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 6 32 an7w figs-synecdoche ἄρτον 2 ଆପଣ କିପରି ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ **ରୁଟି** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 6 33 ri0m figs-extrainfo ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ରୁଟି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ତଥାପି, ଲୋକେ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପଦ ୩୫ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 33 sajx figs-possession ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ରୁଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ରୁଟି ଈଶ୍ଵର ଦିଅନ୍ତି” (୨) ରୁଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରୁଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 6 33 sfbk figs-extrainfo ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ତଥାପି, ଲୋକ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏହି ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 33 rrf5 figs-explicit ζωὴν 1 gives life to the world ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଏଥିରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 6 34 j26s κύριε 1 ଲୋକ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ମହାଶୟ** ଡାକନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]])
+JHN 6 34 z9zv figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 ଏଠାରେ, **ରୁଟି** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ସାଧାରଣତଃ ଖାଦ୍ୟ, ଯେହେତୁ ଶବ୍ଦଟି ୩୧ ପଦରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଲୋକ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ରୁଟି ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” (୨) ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଉପହାର ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକେ ଅନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ଖାଦ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଆତ୍ମିକ କଥା କହୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ରୁଟି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, **ରୁଟି** ପ୍ରାଥମିକ ଖାଦ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଖାଉଥିଲେ । ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ଯେପରି ରୁଟି ଆବଶ୍ୟକ, ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ ରଖେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 6 35 yq25 figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 ଯୀଶୁ **ଜୀବନର** ଉତ୍ସକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ବିଷୟରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୁଟି ଯାହା ଜୀବନ ଉତ୍ପନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 6 35 hvpi figs-explicit τῆς ζωῆς 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 35 lgpu figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯିଏ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି, ସେ ଏହାକୁ ଖାଦ୍ୟର ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ପଦ ୩୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଭାଷା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖକୁ ଆସୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏପରି ହେବ, ଯିଏ କେବେ ଭୋକିଲା ନଥାଏ, ଏବଂ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ହେବ ଯିଏ କେବେ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 6 35 fpgo figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରେ ସେ କଦାପି ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟିର ଅଭାବ ପାଇବ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆଉ ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟିର ଅଭାବ ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 6 35 a7my figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 ଏଠାରେ, **ଆସିବାର** ଅର୍ଥ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଆସୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 35 kh35 figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାନ ପଦରେ ଦୁଇଥର ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ… ସର୍ବଦା ତାଙ୍କର ଶୋଷ ମେଣ୍ଟାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
+JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 6 37 n6bk figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 ଏହି ପଦରେ, **ଆସିବା** ଏବଂ **ଆସେ** ଅର୍ଥ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଆସିବ ... ଯିଏ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖକୁ ଆସୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମୁଁ ରଖିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
+JHN 6 38 z84i grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Connecting Statement: **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିବା କାହାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 6 38 cpi9 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି**, ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 39 uqjy figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି**, ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମୁଁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
+JHN 6 39 p8s0 writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ସମଗ୍ର ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ହରାବି ନାହିଁ… କିନ୍ତୁ ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବଢ଼ାଇବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ହାରିବି ନାହିଁ… କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବଂଚାଇବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up ଏଠାରେ, **ବଂଚିବା** ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 6 39 npma figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 ଏଠାରେ, **ଶେଷ ଦିନ** “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ଶରୀର ସେମାନଙ୍କ କବରରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ମୁଁ ଫେରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **କାରଣ** ଶବ୍ଦ ପିତାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାର କାରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ମୋର ପିତାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା, କାରଣ ତାଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 6 40 b84t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦେଖନ୍ତି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର କିଏ ତାହା ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ବୁଝନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 40 mpm2 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 ଏଠାରେ, **ବଂଚିବା** ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 6 40 r8rr figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 ଏଠାରେ, **ଶେଷ ଦିନ** “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ଶରୀର ସେମାନଙ୍କ କବରରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ମୁଁ ଫେରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି । ଏହି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ତାଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ୪୧–୫୮ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ।
+JHN 6 41 e216 figs-synecdoche οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ,**ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ୩୩ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି ରୁଟି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ୩୩ ପଦରେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 Is not this Jesus … whose father and mother we know? ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ଜଣେ ସାଧାରଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କେବଳ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ, ଯାହାର ପିତା ଏବଂ ମାତାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 How then does he now say, ‘I have come down from heaven’? ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଛନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 6 42 z0zh figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ହେଲେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କିପରି କହିବେ ଯେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଛନ୍ତି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 6 44 zis9 figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 ଏଠାରେ, **ଆସିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 6 44 k7ld figs-explicit ὁ πέμψας με 1 ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୫:୨୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 draws ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଟାଣିବ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ଆକର୍ଷଣ କରିବ” ।
+JHN 6 44 um43 figs-gendernotations αὐτόν…αὐτὸν 1 ଯଦିଓ **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up ଆପଣ ଏହାକୁ ୪୦ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 6 44 g2ia figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 ଏଠାରେ, **ଶେଷ ଦିନ** “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ଶରୀର ସେମାନଙ୍କ କବରରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
+JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । UST ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 6 45 jg6g writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଏହା ଲେଖାଯାଇଛି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହା ଏକ ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁସ୍ତକ (ଯିଶାଇୟ ୫୪:୧୩) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଲେଖାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କଠାରେ ଯାହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଶିକ୍ଷା ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 6 45 fken figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 6 45 orme guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 6 45 xmzr figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 ଏଠାରେ, **ଆସିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 6 46 lcz8 figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି - ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ଦେଖିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 6 47 de5y figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life ଯୋହନ ୬:୩୫ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ପିତା** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 49 mr3u figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 died ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପଦ ୩୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 This is the bread ଯୀଶୁ **ରୁଟି** ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା କହନ୍ତି ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେପରି ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ରୁଟି ଖାଇବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ରୁଟି ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଅଛି, ଯେପରି ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଜଣେ ରୁଟି ଖାଇବା ଉଚିତ୍, ସେହିପରି ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମରିବା ପାଇଁ ଜଣେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 6 50 y1x9 figs-123person οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ 1 ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ… ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 6 50 gse5 figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 ୪୮ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 50 lfwm figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଖାଇବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୪୭ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଥିଲେ, ସେ ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କୁହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ରୁଟି ଖାଇବା ଓଅରୀ ଜଣେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକ **ମୃତ୍ୟୁକୁ** ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମୃତ୍ୟୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ନର୍କରେ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମରି ନପାରେ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯେପରି, ଯୀଶୁ **ରୁଟି** ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କହିଛନ୍ତି ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଜଣେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଜଣେ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା ପାଇଁ ରୁଟି ଖାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜୀବନ୍ତ ରୁଟି ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସେ । ଯେପରି ଜଣେ ରୁଟି ଖାଏ, ସେପରି ବଞ୍ଚେ, ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 6 51 ztqs figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 ସେ କିଏ ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଜୀବନର ଉତ୍ସ ହେବା କିମ୍ବା ଜୀବନ ଉତ୍ପନ କରିବାର କ୍ଷମତା ବୋଲି ବୁଝାଏ, ଯାହାକି “ଜୀବନର ରୁଟି” ବାକ୍ୟରେ “ଜୀବନ” ସହ ସମକକ୍ଷ ଅଟେ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ୩୫ ପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଆପଣ କିପରି “ରୁଟି” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ? **ଜୀବନର ରୁଟି** ୩୫ ”ପଦରେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:“ ରୁଟି ଯାହା ଜୀବନ ଦିଏ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଭୋଜନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ “ଖାଇବା” କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ ରଖେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 51 k4bo figs-metonymy σάρξ μού 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ **ଶାରୀରିକ** ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ *ଶରୀର** ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 6 51 ee9d figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ରୁଟି** ରୂପକକୁ ପୂର୍ବ ପଦଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ବିଶେଷ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଶରୀରକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଯାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ସେ କ୍ରୁଶରେ ବଳିଦାନ ଦେବେ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦର ଶେଷରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅଧିକ ବୁଝାଇ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 51 c5z3 figs-explicit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 51 nb41 figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 6 52 v6g7 figs-synecdoche οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι 1 ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 6 52 q5nw writing-quotations ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 6 52 fj5p figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? 1 How can this man give us his flesh to eat? ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦେଇ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଉପାୟ ନାହିଁ ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 6 52 llc0 figs-metonymy τὴν σάρκα 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶାରୀରିକ ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ମାଂସ** ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 6 53 q8jl figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 6 53 r7hh figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ମାଂସ ଭୋଜନ କଲେ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ପାନ କର** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ **ଖାଇବା** ଏବଂ **ପିଇବା** ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 53 e2w9 figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ, **ମାଂସ ଭୋଜନ କଲେ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ପାନ କର**, ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର ଏକମାତ୍ର ଉପାୟ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଂସ ଏବଂ ରକ୍ତ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣା, ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆପଣ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ମାଂସ ଖାଇବ ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ପାନ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 6 53 quje figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 53 j1ga figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 you will not have life in yourselves ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 54 hc5d figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life “ମୋର ମାଂସ ଖାଇବ” ଏବଂ “ମୋର ରକ୍ତ ପାନ କରିବ” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନୀୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 54 etdh figs-doublet ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯେପରି, ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ, **ମାଂସ ଖାଅ** ଏବଂ ତାଙ୍କ **ରକ୍ତ ପାନକର**, ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଏହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ମୋର ମାଂସ ଖାଇବା ଏବଂ ମୋର ରକ୍ତ ପାନ କରିବା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up ଆପଣ ଏହାକୁ ୪୦ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 6 54 qia5 figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day ଏଠାରେ, **ଶେଷ ଦିନ** “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ଶରୀର ସେମାନଙ୍କ କବରରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])
+JHN 6 55 tw5g figs-extrainfo σάρξ μου…αἷμά μου 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଇବାକୁ **ମୋର ମାଂସ** ଏବଂ **ମୋର ରକ୍ତ** ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 55 cik2 figs-extrainfo ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food … my blood is true drink ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ପ୍ରକୃତ ଖାଦ୍ୟ** ଏବଂ **ପ୍ରକୃତ ପାନୀୟ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 55 j4ud figs-doublet ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦପରି, ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଉପରେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ । ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ମାଂସ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରକୃତ ଖାଦ୍ୟ, ଏବଂ ମୋର ରକ୍ତ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରକୃତ ପାନୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 6 56 eaoy figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα 1 ୫୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 56 u3w4 figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 remains in me ଏଠାରେ, ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ପ୍ରାୟ, କାହା ସହ ଅବିରତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସଂପର୍କରେ ଏକତ୍ରିତ ହେବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 56 rjpa figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କଠାରେ ରହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 6 57 y334 figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଜୀବନର ଉତ୍ସ ହେବା କିମ୍ବା ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହିପରି ଭାବରେ ଯୀଶୁ ୫୧ ପଦରେ **ଜୀବନଯାପନ କରିବା** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ୫୧ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ଜୀବନ୍ତ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ପିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 57 krma guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Πατέρα 1 **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 6 57 oczm figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବିତ** ଜୀବନର ଉତ୍ସ ହେବା କିମ୍ବା ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ । କେବଳ ଜୀବିତ ରହିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ହେତୁ ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 ଏଠାରେ, **ପିତାଙ୍କ କାରଣରୁ** ଯୀଶୁଙ୍କର ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିବା କାରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଈଶ୍ଵର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବାର କ୍ଷମତା ଦେଇଥିଲେ । ଯୀଶୁ ଏହି ଧାରଣାକୁ ୫: ୨୫-୨୬ ରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଜୀବନ ସୃଷ୍ଟି କରେ କାରଣ ପିତା ମୋତେ ତାହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 57 dba2 figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଖାଇବାକୁ** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ୫୩-୫୬ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 57 e6op figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ୍ତ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଜୀବନର ଉତ୍ସ ବୋଲି ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ଏହି ପଦରେ **ଜୀବନ୍ତ** ଏବଂ **ଜୀବନ** ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଯଦି ଅର୍ଥର ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ହେତୁ ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 58 m2nz figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 6 58 kv16 figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ରୁଟି** ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ରୁଟି ଆବଶ୍ୟକ, ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 58 i9ih figs-metaphor οἱ πατέρες 1 the fathers ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପିତାମାନେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତୃପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ବଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 58 r174 figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ରୁଟି ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଭୋଜନ କରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ରୁଟି ପରି ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 6 58 lb07 figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 **ଭୋଜନ କରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ରୁଟି ଖାଇବା ପରେ ଲୋକମାନେ ତୁରନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଖାଇବା ଏବଂ ପିଇବା ମଧ୍ୟରେ ସମୟ ବ୍ୟବଧାନ ଦେଖାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାମାନେ ଖାଇଲେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 58 j2hx figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ **ଏହି ରୁଟି** ବୋଲି କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 6 58 jv4c figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread ଯୀଶୁ **ଏହି ରୁଟି ଖାଇବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 6 59 ph39 writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା କେବେ ଘଟିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 6 59 ukxi figs-explicit ταῦτα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ୨୬–୫୮ ପଦରେ ଲୋକ ସମୂହ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନର ରୁଟି ହେବା ବିଷୟରେ ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶୁଣି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 6 60 wf67 figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ୨୬-୫୮ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥଲେ, ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା” କିମ୍ବା “ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 6 60 lmcv figs-explicit σκληρός 1 ଏଠାରେ, **କଠିନ** ଏପରି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ସୃଷ୍ଟି କରେ କାରଣ ଏହା କଠୋର କିମ୍ବା ଅପ୍ରୀତିକର ଅଟେ । ଏହା କିଛି ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରିବା କଷ୍ଟକର ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରହଣ କରିବା କଷ୍ଟକର” କିମ୍ବା “ଆପତ୍ତିଜନକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? 1 ଏଠାରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏହାକୁ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି!” କିମ୍ବା “ଶୁଣିବା ବହୁତ କଷ୍ଟକର!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 6 61 rn8i figs-explicit εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ 1 Does this offend you? ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଲୌକିକ ଜ୍ଞାନ ଥିଲା । ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କ’ଣ କହୁଥିଲେ ତାହା ଜାଣିଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଶୁଣି ନଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ କେହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି କହି ନାହାଁନ୍ତି, ସେ ଜାଣିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣି ନଥିଲେ, ତଥାପି ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜାଣି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 61 g3z7 figs-explicit περὶ τούτου…τοῦτο 1 ଏହି ପଦରେ, **ଏହା** ଯୀଶୁ ୨୬–୫୮ ପଦରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ… ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 61 j2gj figs-you ὑμᾶς 1 ଏଠାରେ ଏବଂ ୬୧–୭୧ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏକବଚନ ଏବଂ ବହୁବଚନ ଦ୍ଵତୀୟ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 6 62 r33r figs-ellipsis ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟର କେବଳ ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ ଛାଡିଦିଅନ୍ତି । ବାକ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟର ଉଭୟ ଅଂଶ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହିପରି ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସେଠାକୁ ଯାଉଥିବାର ଦେଖିବ, ତେବେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହେବ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 6 62 v4tr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 6 62 ibnq figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 62 uxe0 figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଓହ୍ଲାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗକୁ, ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ପୂର୍ବରୁ ଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 63 nx51 figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ୍ତ କରିବା** ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକୁ ବୁଝାଏ, ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ହିଁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 63 ygqi figs-explicit ἡ σὰρξ 1 ଏଠାରେ, **ମାଂସ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ମାନବ ପ୍ରକୃତି । (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ମାଂସ” (୩) ଉଭୟ ମାନବ ପ୍ରକୃତି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ । “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ଵଭାବ ଏବଂ ମୋର ମାଂସ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 63 y558 figs-explicit οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν 1 profits ଏଠାରେ, **ଲାଭ** ଅର୍ଥ ଉପକାରୀ କିମ୍ବା ଉପଯୋଗୀ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଅର୍ଥ ରୋଜଗାରର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଲାଭ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆଦୌ ଉପକାରୀ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 63 fy9p figs-metonymy τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଯୀଶୁ ୨୬-୫୮ ପଦରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷା… ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 6 63 plw8 πνεῦμά ἐστιν 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ” (୨) ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ”
+JHN 6 63 gb29 καὶ ζωή ἐστιν 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଜୀବନ ଦିଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” (୨) ଜୀବନ ବିଷୟରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଜୀବନ ବିଷୟରେ”
+JHN 6 63 dz25 figs-explicit ζωή 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦର ପୂର୍ବ ଭାଗ କାହିଁକି କହିଥିଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଆରମ୍ଭରୁ ଜାଣିଥିଲେ କିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ ଏବଂ ପରେ କିଏ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 6 64 rlhr figs-explicit οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες 1 **ବିଶ୍ଵାସ** ଏବଂ **ବିଶ୍ଵାସର** ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ବସ୍ତୁ ଯୀଶୁ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ବସ୍ତୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ… ଯେଉଁମାନେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ… ଯେଉଁମାନେ ମୋର କଥାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 65 e9ex figs-explicit διὰ τοῦτο 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ସୂଚନାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଷୟରେ କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 65 c3cl figs-explicit οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ୪୪ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ କେହି ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 65 ckfz writing-pronouns ᾖ δεδομένον αὐτῷ 1 ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ଏହା** ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାର କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖକୁ ଆସିବାର କ୍ଷମତା ତାଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥାନ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 6 65 uvxb figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ତାଙ୍କୁ ତାହା ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 6 66 o1pd figs-idiom ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω 1 ଏଠାରେ, **ପଛରେ ରହିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ, ଯାହା ପୂର୍ବର ଜୀବନଯାପନକୁ ଫେରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ, ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭେଟିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ଯେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିଥିଲେ, ସେହି ଜୀବନକୁ ଫେରିବାକୁ ଫେରିଗଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଜୀବନଶୈଳୀକୁ ଫେରିଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଜୀବନଶୈଳୀକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଆସିଥିଲେ, ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରେ ଏବଂ ଆଚରଣ କରେ ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ **ଚାଲିବା** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଅନୁଯାୟୀ ଆଉ ବଞ୍ଚି ନଥିଲେ ଏବଂ ଏହିପରି ଭାବରେ ସେମାନେ ଆଉ ଶିଷ୍ୟ ହେଲେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆଉ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 6 67 bg2f figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 the twelve ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ବାରଟି** ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୧୨ ପ୍ରେରିତ” କିମ୍ବା “ସେହି ୧୨ ଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JHN 6 67 hoye translate-names τοῖς δώδεκα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ତାହା କରି ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଆଖ୍ୟା ଯାହା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତମାନେ ଜଣାଯିବେ । ଯଦିଓ ଏହା ଏକ ସଂଖ୍ୟା, ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ଯେପରି ULT କରେ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ନାମ ପାଇଁ ନିୟମାବଳୀ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ମୁଖ୍ୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସଂଖ୍ୟା ଲେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 6 67 ezer figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିବା ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରେ । **ବାରଜଣଙ୍କୁ** ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁମାନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୋଧହୁଏ ମଧ୍ୟ ଚାଲିଯିବାକୁ ଚାହୁଁନାହଁ, ମୁଁ ଠିକ୍ କହିଲି କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 68 n5ty translate-names Σίμων Πέτρος 1 ୧:୪୦ ରେ ଆପଣ ଶିମୋନ ପିତର ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **ଶିମୋନ ପିତର** ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 6 68 tiwh figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **ଅନନ୍ତ ଜୀବନ** ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଏକ **ଶବ୍ଦକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ପିତର** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଛି ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 ଯୋହନ ପିତରଙ୍କୁ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିକ୍ଷାଦେଲେ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷାଦାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 6 69 o3w6 figs-exclusive ἡμεῖς 1 ଯେତେବେଳେ ପିତର **ଆମ୍ଭେମାନେ*** କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 6 69 qu0n figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** **ଆସିଥିବା ପବିତ୍ରଙ୍କୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ପିତର** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପବିତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବେ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଏହି ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ, ବାରଜଣକୁ, ମୁଁ ନିଜେ ମନୋନୀତ କଲି ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଶୟତାନ ଅଟେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 6 70 k335 figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 ୬୭ ପଦରେ ଆପଣ ବାରଜଣଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JHN 6 70 jl5i figs-explicit ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 **ଶୟତାନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ଶୟତାନ ସମାନ ଥିଲା କିମ୍ବା ଶୟତାନ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହେଉଥିଲା କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେଉଥିଲା । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ମାନବ ରୂପରେ ଶୟତାନ ଥିଲେ । ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ ଯେ ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ଶୟତାନ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଶୟତାନ ପରି ଦୁଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଶୟତାନ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କ୍ଷତିକାରକ ଏବଂ ଅସତ୍ୟ କଥା କହୁଥିଲେ । ଏହି ଅର୍ଥ ସମ୍ଭବ କାରଣ ଶୟତାନର ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ “ଅପବାଦକାରୀ” ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନିନ୍ଦାକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 6 71 z9yc writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଥନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 6 71 joha translate-names Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου 1 **ଯିହୂଦା** ଓ **ଶିମୋନ** ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ନାମ ଅଟେ। ଏହି **ଶିମୋନ** ଶିମୋନ ପିତର ସହ ସମାନ ନୁହଁନ୍ତି । **ଇଷ୍କାରିଅତ** ଏକ ପୃଥକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ସମ୍ଭବତଃ ସେ କିରିଅତ ଗାଁରୁ ଆସିଥିଲେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 6 71 lttr figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 ୬୭ ର ପଦରେ ଆପଣ ବାରଜଣଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JHN 7 intro l712 0 "# ଯୋହନ ୭ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. କୁଟୀରବାସ ପର୍ବ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି (୭: ୧–୧୩)
+2. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି (୭: ୧୪–୨୪)
+3. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି (୭: ୨୫-୩୧)
+4. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବେ (୭: ୩୨-୩୬)
+5. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ଅଟନ୍ତି (୭: ୩୭–୩୯)
+6. ଯୀଶୁ କିଏ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଏକମତ ନୁହଁନ୍ତି (୭: ୪୦–୪୪)
+7. ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକମତ ନୁହଁନ୍ତି (୭: ୪୫-୫୩)
+ଅନୁବାଦକମାନେ ପଦକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ୫୩ ପଦରେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଏବଂ ପୁରାତନ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ବାଛିଛନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ମୁଖ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ବାହାରେ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ମୂଳତଃ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ନ ଥିଲା ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### “ତାହଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା”
+ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବିଷୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିବାର ସଂକଳ୍ପକୁ ବୁଝାଏ । କେତେକ ଲୋକ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଏହା କଲେ ନାହିଁ । କେହି କେହି ତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଏପରିକି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ହେବାର ସମ୍ଭାବନାକୁ ଚିହ୍ନିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ] ଏବଂ [
+### “ମୋର ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିନାହିଁ”
+ଏହି ବାକ୍ୟ ଏବଂ “ତାଙ୍କ ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସି ନଥିଲା” ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି ।
+### “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ”
+ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ନୂତନ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଅଟେ । [୪:୧୦](../04/10.md) ପାଇଁ “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ” ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ରୂପାନ୍ତରର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/christ]])\n### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବକ୍ତବ୍ୟର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ
+### ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ
+୩୩–୩୪ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ନ ଦେଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଦିଅନ୍ତି ।
+### ବ୍ୟାଙ୍ଗୋକ୍ତି
+ନୀକଦୀମ ଅନ୍ୟ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ସିଧାସଳଖ ଶୁଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ନକରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଚାର କଲେ।
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### “ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନଥିଲି”
+ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n### “ଯିହୁଦୀମାନେ”
+ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ବ୍ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ([୭:୧](../07/01.md), [୧୧](../07/11.md), [୧୩](../07/13.md), [୧୫](../07/15.md), [୩୫](../07/35.md)) । ସାଧାରଣତଃ
+ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା [ପଦ ୨](../07/02.md) ରେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ “ଯିହୁଦୀ ନେତା” ଏବଂ “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ।"
+JHN 7 1 b99m writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 After these things ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 7 1 r94g figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, **ଯିହୁଦୀ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପଦ ୨ ରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବ୍ୟତୀତ, ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଦେଖନ୍ତୁ ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 7 2 n2ud writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯେବେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣା କୁଟୀରବାସ ପର୍ବ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପର୍ବ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 7 2 m4ch figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 ପୂର୍ବ ପଦ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭିନ୍ନ ନୁହେଁ, ଏଠାରେ ଥିବା **ଯିହୁଦୀ** ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଏହା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 3 x8ce translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 brothers ଏମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାନ **ଭାଇ**, ମରୀୟମ ଏବଂ ଯୋଷେଫଙ୍କର ଅନ୍ୟ ପୁତ୍ରମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ଯୋଷେଫ ଥିଲେ, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାଙ୍କର ଅଧା ଭାଇ ଥିଲେ । ସେହି ବିବରଣୀ ସାଧାରଣତଃ ଅନୁବାଦ ହୋଇନଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଜଣେ ପୁରୁଷର ସାନଭାଇ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସାନ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଅଧା ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 7 3 id2z figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do ଏଠାରେ, **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଚମତ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଚମତ୍କାର ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ **ନିଜକୁ** ପ୍ରସିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ଲାଭ ପାଇଁ ଖୋଜେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN 7 4 uj59 ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ପାଇଁ ପ୍ରଚାର କରେ” କିମ୍ବା “ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରେ”
+JHN 7 4 mc8r grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα ποιεῖς 1 ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦିଓ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିନଥିଲେ ଯେ ଏହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଅସ୍ୱୀକାର କଲେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ଚମତ୍କାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ଭାଇମାନେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଏହିସବୁ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଏଠାରେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସଂକ୍ଷେପରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 7 5 bs7f translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers ଆପଣ ଏହାକୁ ପଦ ୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସାନଭାଇ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଅଧା ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 7 6 bcul figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ପର୍ବ ପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ଠିକ୍ ସମୟ ନୁହେଁ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଯିବାକୁ କହି ନ ଥିଲେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଯେ ସେ ଶେଷରେ ପଦର ୧୦ ରେ କାହିଁକି ପର୍ବକୁ ଗଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ମୋ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଠିକ୍ ସମୟ ନୁହେଁ, ଯାହା ତାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ମୋ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 7 6 z9gv figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 “ତୁମ୍ଭେ” ର ସମସ୍ତ ଉଦାହରଣ ଏବଂ ୬-୮ ପଦରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ବହୁବଚନ ଅଟେ । ସେମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
+JHN 7 6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ସମୟ ଆପଣଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ”
+JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you ଏଠାରେ **ଜଗତ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦୁନିଆରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ସମସ୍ତ ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 7 7 s92r writing-pronouns μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 ଏହି ପଦରେ, **ଏହା** ଦୁନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣ ଏକ ବହୁବର୍ଣ୍ଣ ବିଶେଷ୍ୟ ସହ ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବହୁବଚନ ରୂପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଘୃଣା କରନ୍ତି… ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ… ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ”
+JHN 7 8 ax6v figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ପାଇଁ **ଯାଆନ୍ତୁ**, କାରଣ ସେହି ସହର ଗାଲିଲୀଠାରୁ ଅଧିକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଅଛି, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଏହି ସମୟରେ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ସେମାନେ କେଉଁଆଡ଼େ ଯିବେ ଆପଣ ସୂଚିତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ମୋ ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିନାହିଁ” ପଦ ୬ ର ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା ମୋ ପାଇଁ ସଠିକ୍ ସମୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ମୋ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 10 jz6l translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 when his brothers had gone up to the festival ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୩ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ବିକଳ୍ପ: “ତାଙ୍କ ସାନଭାଇ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଅଧା ଭାଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 7 10 z4ym figs-explicit καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up ଆପଣ ପଦର ୮ ରେ “ଯିବାକୁ” କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ, ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟି ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଗୁପ୍ତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 7 11 er5u figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 ଏଠାରେ, **ସେ** କହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏକ ଅସମ୍ମାନ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ ବୋଲି ଯୋହନ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଡଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ-କେଉଁଠାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 12 qc8f figs-explicit γογγυσμὸς 1 ଯଦିଓ **ଆନ୍ଦୋଳନ** ଶବ୍ଦଟି ସାଧାରଣତଃ ଅସନ୍ତୋଷ ବା ଅଭିଯୋଗକୁ ବୁଝାଏ, ଏଠାରେ ଏହା ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ଅନିରବରେ କଥା ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । **ଲୋକମାନଙ୍କ** ମଧ୍ୟରେ କିଛି ଲୋକ ଆଲୋଚନା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ କଥା କାହିଁକି ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ **ଆନ୍ଦୋଳନ** ଶବ୍ଦରେ କେବଳ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ଅଛି, ତେବେ ଏକ ଭିନ୍ନ ନିରପେକ୍ଷ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାନ୍ତ ଆଲୋଚନା” କିମ୍ବା “ନିରବରେ କହିବା’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 12 glq8 grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον 1 ଏଠାରେ, **ଭିଡ଼** ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯଦିଓ ଭିଡ଼ ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଭିଡ଼କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ… ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ବିପଥଗାମୀ କରେ** ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ କାହାକୁ ମନାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 7 13 yyiv figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଭୟ କରୁଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ର** ଏବଂ **ଭୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଧାରଣକାରୀ ଗଠନର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଭୟ ହେତୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 7 14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 ଏଠାରେ, **ପର୍ବଟି** ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଯିହୁଦୀ ପର୍ବର କୁଟୀରବାସ ପର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶ୍ରୟସ୍ଥଳ ପର୍ବ”
+JHN 7 14 jqnk figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 ଯେହେତୁ କେବଳ ଯାଜକମାନେ **ମନ୍ଦିର** ଭବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି, ଏହା **ମନ୍ଦିର** ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯୋହନ ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମଗ୍ର ମନ୍ଦିର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 7 15 u12l figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 7 15 obtt figs-explicit ἐθαύμαζον 1 ** ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ** ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବା ସକରାତ୍ମକ ଡଙ୍ଗରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବାକୁ କିମ୍ବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଯେହେତୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କଲେ, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଅନୁକୂଳ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର କେତେ ଜ୍ଞାନ ଥିଲା ସେଥିରେ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ବିରକ୍ତ ଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି[[ପାରିବେ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ, ଶିକ୍ଷିତ ନ ହୋଇ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 15 k8wh figs-explicit οὗτος 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ **ଏହା** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଡଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 15 oqzy figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ **ଶିକ୍ଷିତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ହିବ୍ରୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ପରମ୍ପରା ଅଧ୍ୟୟନ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପଢି କିମ୍ବା ଲେଖିବା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତାଲିମ ପ୍ରାପ୍ତ ନ ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 15 z0db writing-quotations ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 7 16 h7mr figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 of him who sent me ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି***, ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 17 vlcd figs-explicit ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଉତ୍ସକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଠାରୁ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ । ଏକ ଶିକ୍ଷାର ଅଧିକାର ସେତେବେଳେ ରହିପାରେ ଯଦି ଈଶ୍ଵର ଏହାର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ… କେବଳ ମୋର ଅଧିକାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 18 u5h6 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଉତ୍ସ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ **ଠାରୁ** ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ଅଛି । ଯଦି ଈଶ୍ଵର ଏହାର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି ତେବେ ଏହି ଶିକ୍ଷାର ଅଧିକାର ଆଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିଜ ଅଧିକାର ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 18 z5bx figs-abstractnouns τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୌବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୌରବମୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, କିନ୍ତୁ ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଗୌରବମୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 7 18 xf9j figs-abstractnouns ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଅଧାର୍ମିକ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୁଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? 1 Did not Moses give you the law? ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କର ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 19 c85j grammar-collectivenouns τὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον 1 ୧:୧୭ ରେ ଆପଣ କିପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law ଏଠାରେ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଅର୍ଥ ପାଳନ କରିବା, ଅନୁସରଣ କରିବା କିମ୍ବା ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରେ”
+JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? 1 Why do you seek to kill me? ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନବ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭଙ୍ଗ କରି ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ନିଜେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭଙ୍ଗ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭାଙ୍ଗୁଛ ଏବଂ ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ମାରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 20 hdud grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭିଡ଼** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଭୂତ ତୁମ୍ଭ ଭିତରେ ଅଛି!” କିମ୍ବା “ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ଭୂତର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଅଛ!”
+JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? 1 Who seeks to kill you? **ଲୋକ** ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମ୍ଭ ମାରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 21 b63z figs-explicit ἓν ἔργον 1 one work ଏଠାରେ, **କାର୍ଯ୍ୟ** ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର ଭାବରେ ଯିହୁଦୀୟ ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ଯେପରି ୫: ୫–୯ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଗୋଟିଏ ଚମତ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 21 l1zf figs-explicit πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel ଅନୁବାଦିତ **ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ** ଶବ୍ଦଟି କୌଣସି ନକାରାତ୍ମକ କିମ୍ବା ସକରାତ୍ମକ ଢ଼ଙ୍ଗରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା କିମ୍ବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଯେହେତୁ ଏହି ଭିଡ଼ରେ ଥିବା କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁକୂଳ ନଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 22 o9n9 figs-explicit διὰ τοῦτο 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ଅନ୍ୟକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କିଛି କରିବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ, ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିଥିବା ସମୟ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଏହି ଘଟଣାଟି ପରୋକ୍ଷରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଆରୋଗ୍ୟ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors ଯିହୂଦୀମାନେ ସୁନ୍ନତ କରିବାର ପ୍ରଥା କେଉଁଠାରୁ ଆଣିଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 7 22 w22v figs-explicit τῶν πατέρων 1 ଏଠାରେ, **ପିତାମାନେ** ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯାହାକୁ ପ୍ରାୟତ “ପିତୃପୁରୁଷ ”କୁହାଯାଏ । ସେହି ଲୋକମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ଅବ୍ରହାମ, ଇସହାକ ଏବଂ ଯାକୁବ । ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତୃପୁରୁଷ” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସୁନ୍ନତ କରିବା ଏକ ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏକ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କର । ତାହା ମଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 22 dl6z figs-genericnoun ἄνθρωπον 1 ଯୀଶୁ ସାଧାରଣତଃ କୌଣସି ଯିହୁଦୀ **ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହି **ବ୍ୟକ୍ତି** ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 7 23 t21u grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ 1 If a man receives circumcision on the Sabbath ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଏପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଜଣେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁନ୍ନତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 7 23 k04n figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ମନୁଷ୍ୟକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରୁଷମାନେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 7 23 owuc grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 ୧:୧୭ ରେ ଆପଣ କିପରି **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 7 23 ltsk figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହୁଏତ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଭାଙ୍ଗି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 7 23 fbk2 figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅବମାନନା କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ** ଲଙ୍ଘନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବମାନନା ହୋଇ ନ ପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟର ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ କାରଣ ମୁଁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭଲ କରିଥିଲି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଦେଖିପାରିବେ ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଠିକ୍ ବୋଲି ସ୍ଥିର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି କାରଣରୁ କିଛି କରେ ଏବଂ ସେହି କାରଣଟି ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହ୍ୟ ବିଷୟ ଅନୁଯାୟୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କର ନାହିଁ! ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା ଅନୁଯାୟୀ ତାହା ସ୍ଥିର କର ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 24 mrll figs-abstractnouns κατ’ ὄψιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ବାହ୍ୟ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖ ତାହା ଅନୁସାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 7 24 b7zy figs-abstractnouns τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତାରେ ବିଚାର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 Is not this the one they seek to kill? ଏଠାରେ, **ଯିରୂଶାଲମୀୟମାନେ** ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ହିଁ ସେମାନେ ମାରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him ଯିରୂଶାଲମୀୟମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାକୁ କିଛି କୁହନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 26 s2un figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? ଏଠାରେ, ଯିରୂଶାଲମୀୟମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପଚାରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ବିଷୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗଠନ ଅଛି ଯାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁମାନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ଶାସକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 26 f1jp figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତୃତ୍ୱକୁ ବୁଝାଏ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦ ଯାହାକୁ ସାନହେଦ୍ରୀନ୍ କୁହାଯାଏ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/council]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ପରିଷଦର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 27 rqq8 figs-explicit τοῦτον 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିରୂଶାଲମୀୟମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନାମରେ ନ ସୂଚାଇବା ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟରେ **ଏହି** ବୋଲି କହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଡଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 28 ht31 writing-quotations ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଚିତ୍କାର କଲେ। ସେ ଶିକ୍ଷାଦାନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେ କହିଥିଲେ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲେ”
+JHN 7 28 ah7u figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple ଯୀଶୁ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ **ମନ୍ଦିରର** ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ । ୧୪ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ମନ୍ଦିର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 7 28 w35k figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself ୧୭ ପଦରେ ଆପଣ **ମୋ ଠାରୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 28 a2h9 figs-explicit ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି**, ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୬ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 28 rc3g figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 ଏଠାରେ, **ସତ୍ୟର** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପ୍ରକୃତ, ଏକ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାଙ୍କ ବିପରୀତରେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୀଶୁ ପିତା ଏକମାତ୍ର ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି ସେ ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” (୨) ସତ୍ୟବାଦୀ, ମିଥ୍ୟାବାଦୀର ବିପରୀତରେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ପିତା ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି ବୋଲି କାହାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛି ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରାଯାଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 30 kci1 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **ତେଣୁକରି** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ପଦର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା ତାହାର ଫଳାଫଳକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏହିସବୁ କହିବାର ଫଳସ୍ଵରୁପେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 7 30 e0ce writing-pronouns ἐζήτουν 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ସୂଚାଇ ପାରେ: (୧) ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ ଖୋଜୁଥିଲେ” (୨) ଯିରୂଶାଲମୀୟମାନେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଖୋଜୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 7 30 pamg figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 **କାହା ଉପରେ ହାତ ଦେବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ଧରିବା କିମ୍ବା କାହାକୁ ଧରି ରଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାଙ୍କୁ ଧରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come ଏଠାରେ, **ସମୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରାଯିବା ଏବଂ ହତ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଯୋଜନା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାର ସଠିକ୍ ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସି ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 7 31 uuzq grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭିଡ଼** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? **ଭିଢ଼** ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବେ, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ଅଧିକ ଚିହ୍ନ କରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ”
+JHN 7 32 re08 grammar-collectivenouns τοῦ ὄχλου 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭିଡ଼କୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 7 32 efsz γογγύζοντος 1 ଯଦିଓ ** ଆନ୍ଦୋଳନ** ଶବ୍ଦଟି ସାଧାରଣତଃ ଅସନ୍ତୋଷ ବା ଅଭିଯୋଗକୁ ବୁଝାଏ, ଏଠାରେ ଏହା ନକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ତଥା କଳହ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ କି ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଥିଲେ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ। ୧୨ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବି”
+JHN 7 33 d666 figs-extrainfo ὑπάγω 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଚାଲିଯାଉଅଛି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 7 33 b4m8 figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୬ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 34 p7w6 figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଅଛି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 7 35 ojvy figs-explicit οὗτος 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୧୫ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ବିକଳ୍ପ: “ଏହି ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 35 tc23 figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶ୍ୟ ସେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଗ୍ରୀକ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯାଉ ନାହାଁନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 35 ef1y figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 ଏଠାରେ, **ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ** ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାଭାଷୀ ଜଗତରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ ଯାହା ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶ ବାହାରେ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଯିହୁଦୀମାନେ” କିମ୍ବା “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଯିହୁଦୀଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 35 g64h figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 ଯିହୂଦୀମାନେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କର** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଯଦି ଧାରଣକାରୀ ଗଠନର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ । ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସେହି ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ କହିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ କ’ଣ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 7 36 h18z figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିବେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା UST ପରି ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 7 36 dyy1 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 ୩୪ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 7 37 elc6 0 General Information: ୧୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରାୟ ତିନି କିମ୍ବା ଚାରି ଦିନ ଅତିବାହିତ ହୋଇଅଛି । ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ କୁଟିର ପର୍ବର ଶେଷ ଦିନ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଲେ ।
+JHN 7 37 n3um writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିତ୍କାର କଲେ, ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 7 37 ipem ἔκραξεν 1 ୨୮ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତୃଷାର୍ତ୍ତକୁ ବୁଝାଇବାକୁ **ଶୋଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଜାଣେ, ତେବେ ସେ ଶୋଷିଲା ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଅଟେ, ଯିଏ ଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଆସ** ଏବଂ **ପାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ମୋଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 7 38 u9cx figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ନୂତନ କ୍ରମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ସଜାଡ଼ିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ର କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 7 38 wtl7 figs-quotesinquotes καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପେଟରୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳର ନଦୀ ପ୍ରବାହିତ ହେବ, ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ର କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 7 38 q926 figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଶାସ୍ତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କହିପାରେ । ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କଥା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ୍ତ **ନଦୀଗୁଡ଼ିକର** ନିରନ୍ତର ଏବଂ ପ୍ରଚୁର ପ୍ରବାହକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନଦୀଗୁଡ଼ିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଚୁର ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 7 38 yt75 figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 living water ଯୀଶୁ ଏଠାରେ **ଜୀବନ୍ତ ଜଳକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂରକ୍ଷଣ ଏବଂ ରୂପାନ୍ତର କରିବା ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ । ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ୪:୧୦ ରେ ଆପଣ **ଜୀବନ୍ତ ଜଳକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 7 38 y1zb figs-explicit ὕδατος ζῶντος 1 ଏଠାରେ, “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବା” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚାଇବା” ଅର୍ଥ ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଜୀବନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଳ ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 38 ebk7 writing-pronouns αὐτοῦ 1 **ତାଙ୍କର** ସର୍ବନାମ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ । ଏହି ଅର୍ଥ ଅଧିକାଂଶ ବାଇବଲ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଏବଂ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ଏହି ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ULT ପରି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର” (୨) ଯୀଶୁ । ଏହି ଅର୍ଥ କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ମଣ୍ଡଳୀ ଲେଖାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଏବଂ ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷ ଭାଗରେ ଥିବା ବାକ୍ୟ ଏହି ପଦରେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଜାରି ରହିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach ଏଠାରେ **ଅନ୍ତର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଣ-ଶାରୀରିକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଭିତରୁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ହୃଦୟରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ କ’ଣ କହୁଥିଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω…ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given ଯୋହନ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେ **ଆତ୍ମା** ପରେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 39 n599 figs-explicit οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 ଏଠାରେ **ଗୌରବାନ୍ୱିତ** ଶବ୍ଦ ସୂଚିତ କରାଯାଇପାରେ: (୧) ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ମରିବେ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ (ଯୋହନ ୧୨:୨୩ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହୋଇ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ନ ଥିଲା” (୨) ଯେବେ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବେ । ପ୍ରେରିତ ୧ –- ୨ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବା ପରେ ଆସୁଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗୌରବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ନଥିଲି” (୩) ଉଭୟ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆରୋହଣକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ଦ୍ୱାରା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇନଥିଲା” ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଉପକ୍ରମଣିକାର ଭାଗ ୩ ରେ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 40 xvts grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **ତା’ପରେ** ଏଠାରେ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟଟି ୩୮ ପଦର କାହାଣୀର ଅବ୍ୟାହତି, ଯାହାକି ଯୋହନ ୩୯ ପଦରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ସହ ବାଧା ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପୂର୍ବ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଏହି ସନ୍ଦର୍ଭକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହିବା ପରେ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 7 40 schi grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭିଡ଼କୁ** ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 7 40 ifli figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 ଯୋହନ ଏହା ସହିତ ଜଡ଼ିତ କିଛି ବିଷୟକୁ ସୂଚୀତ କରି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହାର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ବାକ୍ୟର** ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 7 40 shq8 figs-explicit ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet ଆପଣ କିପରି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ୧:୨୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: rc://or/ta/man/translate/figs-explicit)
+JHN 7 41 alq3 figs-rquestion μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? ଏହି ଲୋକମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? ଲୋକମାନେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀ ଲୋକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, କାରଣ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ବେଥଲେହମରୁ ଆସିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଏବଂ ବେଥଲେହମରୁ ଆସିବେ, ଯେଉଁ ଗ୍ରାମଠାରେ ଦାଉଦ ଥିଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said ଏଠାରେ **ଶାସ୍ତ୍ରକୁ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସହ ତୁଳନା କରାଯାଏ ଯିଏ କହିପାରେ । ଯଦି ଏହି ବ୍ୟବହାରର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କହି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN 7 43 h7d3 figs-abstractnouns σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ବିଭାଜନର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ ବିଭାଜିତ ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 7 43 lf5r grammar-collectivenouns ἐν τῷ ὄχλῳ 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭିଡ଼କୁ** ଅନୁବାଦ କଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 7 44 yv80 writing-pronouns τινὲς…ἐξ αὐτῶν 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଭିଡ଼ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କଥା ହୋଇଥିଲେ, ବିଶେଷକରି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିଡ଼ରେ ତାଙ୍କର କେତେକ ବିରୋଧୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 7 44 rc64 figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୩୦ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 7 47 z95z figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 Have you also been deceived? **ଫାରୂଶୀମାନେ** ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପଚାରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରେ କିନ୍ତୁ ସେହି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ବିଷୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁମାନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରତାରିତ ହୋଇଅଛ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 47 i47o figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରି ନାହାଁନ୍ତି କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 7 48 e8vu figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? ଏଠାରେ, **ଫାରୂଶୀମାନେ** ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଶାସକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ତାହାଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନାହାଁନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 48 zkmd figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 ଏଠାରେ **ଶାସକମାନେ** ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତୃତ୍ୱକୁ ସୂଚାଏ , ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦ ଯାହାକୁ ସାନହେଡ୍ରିନ୍ କୁହାଯାଏ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/council]]) ଆପଣ ଏହାକୁ ୩: ୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ପରିଷଦର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 49 n0am grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭିଡ଼କୁ** ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 7 49 y4wf grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 ୧:୧୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 7 49 jk8j figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier ନୀକଦୀମ କିଏ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ହୋଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାଳାପକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ଅଧ୍ୟାୟ ୩ ରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଛି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ ଯିଏକି ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ପୂର୍ବ ସମୟରେ କଥା ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 7 50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ”
+JHN 7 50 hj1u figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 Does our law judge a man … what he does? ନିକୋଦୀମ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର କରେ ନାହିଁ ଯଦି ଏହା ପ୍ରଥମେ ତାଠାରୁ ଶୁଣେ ଏବଂ ସେ କ’ଣ କରେ ତାହା ଜାଣିପାରେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 51 y8df figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 Does our law judge a man ନୀକଦୀମ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଏହି ବ୍ୟବହାର ସ୍ଵାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖା ନାହିଁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର କରିପାରିବା ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଥମେ ଶୁଣିବା ଏବଂ ଜାଣିପାରିବା… ଏହା ହେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN 7 51 c2h5 figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 ଏଠାରେ, **ଜଣେ ଲୋକ** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପୁରୁଷକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହା ସାଧାରଣତଃ କୌଣସି ପୁରୁଷକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 7 52 pt91 figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 Are you also from Galilee? ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ନିକୋଦୀମ **ଗାଲିଲୀର** ନୁହଁନ୍ତି। ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଏହି ପରିହାସ କରିବାର ଉପାୟ ଭାବରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହିପରି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଗାଲିଲୀର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହେବା ଉଚିତ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଲଭାବେ ଦେଖ ଏବଂ ଶିଖିବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖା ଅଛି ତାହା ପାଠ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 7 52 jm59 figs-explicit προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସିଛନ୍ତି ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଗାଲିଲୀରୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି। ତେଣୁ, ସେମାନଙ୍କର ଯୁକ୍ତି ଉପରେ ଆଧାର କରି, ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ । ତଥାପି, ସେମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ତାହା ଭୁଲ ଥିଲା । ଯୀଶୁ ମୂଳତଃ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସି ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯିହୁଦାର ବେଥଲେହମରୁ ଆସିଥିଲେ । ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯୂନସ ଗାଲିଲୀରୁ ଆସିଥିଲେ (୨ ରାଜା ୧୪:୨୫) ଏବଂ ଯିଶାଇୟ ୯:୧ କହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗାଲିଲୀରୁ ଏକ ବଡ଼ ଜ୍ୟୋତିଃ ହୋଇ ଆସିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କ’ଣ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲୀରୁ କୌଣସି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଉଠନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 7 52 i0im ἐγείρεται 1 ଏଠାରେ, **ଉଠିବା** ଅର୍ଥ ଦେଖାଯିବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା”
+JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: ସର୍ବୋତ୍ତମ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡ଼ିକରେ ୭:୫୩–୮: ୧୧ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ଯୋହନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ମୂଳ ପାଠ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିନଥିବା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ULT ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ରେ ପୃଥକ କରେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+JHN 8 intro e667 0 "ଯୋହନ ୮ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ବ୍ୟଭିଚାର କରୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ୮: ୧-୧୧
+2. ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ ଅଟନ୍ତି (୮: ୧୨–୨୦)
+3. ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଉପରୁ ଆସିଛନ୍ତି (୮: ୨୧-୩୦)
+4. ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି (୮: ୩୧-୩୬)
+5. ଯୀଶୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ଏବଂ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି (୮: ୩୭–୪୭)
+6. ଯୀଶୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ତନ୍ତି (୮: ୪୮-୫୯)
+ଅନୁବାଦକମାନେ ଶବ୍ଦ ୮: ୧–୧୧ କୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପଦ ୧ ରେ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି । ପଦ ୭: ୫୩–୮: ୧୧ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଏବଂ ପୁରାତନ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ସେହି ପ୍ରାଚୀନ ଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡ଼ିକରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅଛି, ସେଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଅନେକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି, ଯାହା ଅତିରିକ୍ତ ପ୍ରମାଣ ଅଟେ ଯେ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ମୂଳତଃ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ନଥିଲା । ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ବାଛିଛନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ମୁଖ୍ୟ ପାଠ୍ୟ ବାହାରେ ଏକ ପାଦଟିକାରେ ରଖିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ବ୍ରାକେଟ୍ ([]) ପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ । ମୂଳତଃ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର
+ସାଧାରଣତଃ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଯାହା ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ୧: ୪–୯ ରେ ଜ୍ୟୋତିଃର ଆଲୋଚନା ପରି, ୮:୧୨ ରେ ଯୀଶୁ ନିଜେ ଜ୍ୟୋତିଃ ରୂପକ ପ୍ରୟୋଗ କରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାର ପ୍ରତୀକ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି । ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ ବୋଲି କହନ୍ତି କାରଣ ସେ ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତା ଜାଣିବାରେ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/light]])
+### ମୁଁ
+ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ତିନିଥର ଏକ ସ୍ୱାଧୀନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି (୮:୨୪, ୨୮, ୫୮) । ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଏକାକୀ ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଏବ୍ରୀ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି “ମୁଁ” କୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଯିହୋବା ନିଜକୁ ଯାତ୍ରା ୩:୧୪ ରେ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିଚିତ କରିଥିଲେ । ଏହି କାରଣଗୁଡିକ ପାଇଁ, ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କହିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜକୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) ।
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
+ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି (୮:୨୮) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି ନିଜ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ"
+JHN 8 1 mkz2 translate-textvariants 0 General Information: ସର୍ବୋତ୍ତମ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡ଼ିକରେ ୭: ୫୩–୮: ୧୧ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ଯୋହନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ମୂଳ ପାଠ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିନଥିବା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ULT ସେମାନଙ୍କୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([]) ରେ ପୃଥକ କରିଛନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+JHN 8 12 m4ma writing-newevent 0 ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯୋହନ ୭: ୧-୫୨ ର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ମନ୍ଦିରର ରାଜକୋଷ ନିକଟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ଆରମ୍ଭ କଲେ । ଯୋହନ ଏହି ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 8 12 pvpr writing-quotations πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଲେ, ଏବଂ ସେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 I am the light of the world ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜଗତକୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିଲା । ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାର ପ୍ରତୀକ ଅଟନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଏବଂ **ଅନ୍ଧକାରର** ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଯାହାକି ଜଗତକୁ ଜ୍ୟୋତିଃ ପରି … କିନ୍ତୁ ସେହି ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତା ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me ଏଠାରେ, **ନିମ୍ନଲିଖିତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମୋ କଥା ପାଳନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲିବା** ବାକ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜୀବିତ ରହି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯେପରି ସେ ପାପର ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 12 vw7r figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଧାରଣକାରୀ ଗଠନର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ୟୋତିଃ ଯାହା ଜୀବନ ଆଣିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 8 12 lvdg figs-explicit τῆς ζωῆς 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 13 ih9h figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself ଫାରୂଶୀମାନେ ଅନୁମାନ କଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସାକ୍ଷୀ ନ ଥାଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ସାକ୍ଷୀ ବିନା ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true ଫାରୂଶୀମାନେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୯:୧୫ ଅନୁଯାୟୀ, ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯିବା ପାଇଁ ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହ ପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ କାରଣ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ଆବଶ୍ୟକ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 14 bh68 figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 ୧୪ –- ୨୦ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ ସେ ସିଧାସଳଖ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଫାରୂଶୀ ଜାଣି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 8 15 k92s figs-metaphor τὴν σάρκα 1 the flesh ଏଠାରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ମାଂସ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହିପରି ମାନକଗୁଡ଼ିକ ଅତି ସରଳ ଏବଂ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମାନବ ପ୍ରକୃତିର ସୀମା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ ପ୍ରକୃତି ଦ୍ୱାରା ସୀମିତ ମାନକ” କିମ୍ବା “ଅତିଶୟ ମାନବ ମାନକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 15 j79i figs-ellipsis ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପରି ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଅର୍ଥାତ୍ **ଶରୀର ଅନୁଯାୟୀ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କାହାରିକୁ ଶରୀର ଅନୁଯାୟୀ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” (୨) ଯୀଶୁ ସେହି ସମୟରେ କାହାରିକୁ ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ସମୟରେ କାହାକୁ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 8 16 ys2e figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଚାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ **ବିଚାରର** ପ୍ରକୃତି ସହ ନିଜ **ବିଚାରର** ପ୍ରକୃତି ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବିଚାର ଯଥାର୍ଥ” କିମ୍ବା “ମୋର ବିଚାର ସତ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ”
+JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ **ଏକା ନୁହଁନ୍ତି** ବୋଲି ବୁଝାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିପରି ବିଚାର କରେ ସେଥିରେ ମୁଁ ଏକା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏକାକୀ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 16 cbrc figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୫:୨୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 1 the Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ “ମୋଶା” ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୯:୧୫ ଅନୁଯାୟୀ, ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯିବା ପାଇଁ ଅତି କମରେ ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଏକ ବିବୃତ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସାମାନ ହୁଏ, ତେବେ ଏହା ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଦୁଇ ଜଣ ଏକ ବିଷୟରେ ସହମତ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ **ପିତା** ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ **ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ** ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଏହିପରି ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ, କାରଣ ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତା, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ ମଧ୍ୟ ମୋ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ଆଣିଛନ୍ତି । ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଛୁ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ମୋର ପିତା, ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ ମଧ୍ୟ ମୋ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି । ତେଣୁ, ମୋର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 18 ayl5 figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୬ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατήρ 2 the Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 8 19 o66t figs-explicit οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 ଏହି ପଦରେ, **ଜାଣିବା** କେବଳ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ତାହା ଜାଣିବା କିମ୍ବା କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ ମୁଁ କିଏ କିମ୍ବା ମୋର ପିତା କିଏ; ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତ ମୁଁ କିଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଥାନ୍ତ ମୋର ପିତା ମଧ୍ୟ କିଏ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 my Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 8 19 wcd1 grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଫାରୂଶୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେ କିଏ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ସେ ଜାଣନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜାଣି ନାହଁ, କାରଣ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥାନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 8 20 p01r writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେଉଁଠାରେ ଘଟିଥିଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । କେତେକ ଭାଷା ୮:୧୨ ରେ କାହାଣୀର ଏହି ଅଂଶକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 8 20 xa7h figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ୧୨–- ୧୯ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟସବୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 20 witr translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 ଏକ **ଭଣ୍ଡାର** ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଧନସମ୍ପଦ ଗଚ୍ଛିତ କରାଯାଏ । ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ, ମନ୍ଦିରର ରାଜକୋଷ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିବା ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଟଙ୍କା ଅର୍ପଣ ପାଇଁ ପାତ୍ର ରହିଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭଣ୍ଡାରର ଏହି ବ୍ୟବହାର ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଟଙ୍କା ଦେଇଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come ଏଠାରେ, **ସମୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବା ଏବଂ ହତ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ୭:୩୦ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାର ଉଚିତ ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସି ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 21 ls93 writing-newevent εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς 1 **ତା’ପରେ ପୁନର୍ବାର** ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସମୟରେ ସେ ପୁନର୍ବାର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 8 21 lxox figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 ଏହି ପଦରେ ଦୁଇଥର ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 8 21 d70v figs-genericnoun ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν 1 ଏଠାରେ, **ପାପ** ଏକବଚନ ଅଟେ । ଏହା ଗୋଟିଏକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପାପକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସର ପାପରେ” (୨) ସାଧାରଣତଃ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣତାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅବସ୍ଥାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 8 21 m0w8 figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁଠାକୁ ଯାଏ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 8 22 upxp figs-explicit μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν 1 ଯୋହନ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରେ କିନ୍ତୁ ସେହି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ବିଷୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତତା ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହା ଅନିଶ୍ଚିତତା ସହ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁମାନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ଏହା ସମ୍ଭବ, ସେ ନିଜକୁ ହତ୍ୟା କରିବ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 22 vskt figs-quotesinquotes ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଦୃତି ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଦୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଦୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଇଥିପାଇଁ ସେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ କୁଆଡେ ଯାଆନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆସିପାରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 8 22 mi1t ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 8 23 oc6i figs-you ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 ୨୩-୩୦ ପଦଗୁଡିକରେ ଯୀଶୁ **ତୁମ୍ଭ** ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି । ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହ ସେ ସିଧାସଳଖ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷ ନିମ୍ନରୁ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 8 23 zug9 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below **ନିମ୍ନରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିମ୍ନ ବିଷୟରୁ ଆସିଛ” (୨) ଯେଉଁଠାରେ ବିଷୟଟି ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିମ୍ନରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 23 tg9d figs-explicit τῶν κάτω 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ଜଗତକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଅଧଃସ୍ଥାନରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଏହା ନର୍କକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଅଧଃସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 23 a7ny figs-explicit ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above ** ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଇପାରେ: (୧) ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥାନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରୁ ଆସିଛି” (୨) ଯେଉଁ ସ୍ଥାନର ବିଷୟ ଅଟେ, ତାହା ସ୍ୱର୍ଗ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 23 qlv4 figs-explicit τῶν ἄνω 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ** ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 23 svn1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 **ଏହି ଜଗତରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତରୁ ଆସିଛ; ମୁଁ ଏହି ଜଗତରୁ ଆସି ନାହିଁ ”(୨) ଯେଉଁଠାରେ ବିଷୟଟି ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତର; ମୁଁ ଏହି ଜଗତର ନୁହେଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 23 w3vx figs-metonymy τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ଜଗତ** ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାପ ଦ୍ୱାରା ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଶତ୍ରୁ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜଗତ… ଏହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜଗତ” କିମ୍ବା “ଏହି ଜଗତ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରେ… ଏହି ଜଗତ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମରିବ** ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ୨୧ ପଦର ସମାନ ବକ୍ତବ୍ୟଠାରୁ ଭିନ୍ନ କାରଣ ଏହି ପଦରେ ପାପଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ କିନ୍ତୁ ସେହି ପଦରେ ଏକବଚନ ଅଗ୍ତେ । ତେଣୁ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପକୁ ୨୧ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତା’ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
+JHN 8 24 he1k figs-explicit ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ପରିଚିତ କରାଉଛନ୍ତି, ଯିଏ ନିଜକୁ ମୋଶାଙ୍କୁ “ମୁଁ” ବୋଲି ପରିଚୟ ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ ୩:୧୪ ରେ ପରିଚିତ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ହେଉଛି ମୁଁ” (୨) ଯୀଶୁ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଯାହା କହି ସାରିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି: “ମୁଁ ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଆସିଛି” ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 25 t7tv writing-pronouns ἔλεγον 1 They said ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 8 25 c106 figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν 1 ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସେ ପୂର୍ବରୁ ଜଣାଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିଏ, ମୁଁ ଆରମ୍ଭରୁ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 8 26 f9pp figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜଗତକୁ ସେହି ବିଷୟକୁ କହେ ଯାହା ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ଶୁଣିଛି । ସେ ସତ୍ୟ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 8 26 n3gf figs-extrainfo ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେବେ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 8 26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରକୃତ** ଅର୍ଥ ସତ୍ୟବାଦୀ ହେବା କିମ୍ବା କେବଳ ସତ୍ୟ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ସତ୍ୟର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଲା ସେ ସତ୍ୟବାଦୀ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସତ କୁହନ୍ତି”
+JHN 8 26 xj8y figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି, ସେ ଯାହା ଶୁଣିଛନ୍ତି ଏବଂ କହିଥଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିଥିବା ସତ୍ୟ ବିଷୟ, ଏହି ସତ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟ ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 27 i7gq writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଯିହୂଦୀ ନେତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ବୁଝାଇବାକୁ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 8 28 x6ca figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁ କେବେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିବେ ତାହା ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ଉଠାଗଲେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ମାରିବା ପାଇଁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଉଠାଇଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 8 28 er3s figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 28 tcs5 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ପଦ ୨୪ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 28 zysh figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 ଆପଣ **ମୋ ପାଇଁ**ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୫:୩୦ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 8 29 w9cl figs-explicit ὁ πέμψας με 1 He who sent me ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 29 vai4 figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 **ମୋ ସହ** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 30 ld9x grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏପରି କିଛି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟର ଅନ୍ୟ ଧାରା ସହ ସମାନ ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବା ବାକ୍ୟ ସହ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏହିସବୁ କଥା କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
+JHN 8 31 tgat figs-synecdoche τοὺς…Ἰουδαίους 1 ୩୧–୫୯ ପଦରେ **ସେହି ଯିହୁଦୀମାନେ** ବୁଝାଏ: (୧) ଯିହୁଦାର କିଛି ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଯିହୁଦୀମାନେ” (୨) କିଛି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 8 31 f79h figs-you ὑμεῖς 1 ୩୧–୫୯ ପଦରେ ଯୀଶୁ **ତୁମ୍ଭ** ଶବ୍ଦର ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଏ ଯେ ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିପାରନ୍ତି: (୧) ଯିହୁଦାର କିଛି ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ” (୨) କିଛି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word **ମୋ ବାକ୍ୟରେ ରହିବା** ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ମାନିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ସତ୍ୟ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ଜାଣିବା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁକ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ମାନିବ, ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN 8 32 xf9m figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια 1 the truth ଏଠାରେ, **ସତ୍ୟ** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ, ତାହା ସୂଚିତ କରେ, ଯେଉଁଥିରେ କ୍ରୁଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା ପାପୀ ଲୋକଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଆତେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ ସତ୍ୟ… ସେହି ସତ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ :[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
+JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 how can you say, ‘You will be set free’? ଯିହୁଦୀମାନେ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ଚକିତତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱାରୋପ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 8 33 s6jz figs-quotesinquotes πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି କହିପାରିବ ଯେ ଆମ୍ଭେମନେ ମୁକ୍ତ ହେବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 8 34 i2pn figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଦାସ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ପାପ ବନ୍ଦ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ । ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ପାପ ଏକ ଗୁରୁ ସଦୃଶ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପର ଦାସ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 35 nfyp figs-genericnoun ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει 1 ଯୀଶୁ ସାଧାରଣତଃ **ଦାସ** ଓ **ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦାସ ଓ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ବୁଝାପଡେ, ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାସମାନେ ରହନ୍ତି ନାହିଁ… ପୁତ୍ରମାନେ ରହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house ଏଠାରେ, **ଗୃହ** ମଧ୍ୟରେ ରହୁଥିବା ପରିବାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଘର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ସ୍ଥାୟୀ ସଦସ୍ୟ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 35 mknn grammar-connect-logic-contrast ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦିଓ ଦାସମାନେ ପରିବାରର ସ୍ଥାୟୀ ସଦସ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମାଲିକ ଅଟନ୍ତି, ପୁତ୍ରମାନେ ସ୍ଥାୟୀ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଏକ ବିପରୀତ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପୁତ୍ର ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘରେ ରହିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୁକ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 36 w3q1 figs-123person ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free ପୂର୍ବ ପଦରେ **ପୁତ୍ରର** ସାଧାରଣ ବ୍ୟବହାର ପରି, ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପୁତ୍ରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ, ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 8 36 mapu figs-metaphor ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବାକୁ ରୋକିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପୁତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବାକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 36 nqcr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 8 36 ak0s figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ମୁକ୍ତ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହିପରି ପାପରୁ ଦୂରେଇ ରହିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପାପ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 37 p4xm translate-names Ἀβραάμ 1 **ଅବ୍ରହାମ** ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 8 37 orw8 figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ କିଛି ଗ୍ରହଣ କରିବା କିମ୍ବା ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ସମାନ ରୂଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ମୋର ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 8 37 ph1q figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 my word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 38 m62y guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 I say what I have seen with my Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 8 38 f9yu figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଯୀଶୁ ଶୟତାନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ପିତାଙ୍କ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶ ପରି ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବାବେଳେ ସେ କ’ଣ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ତାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରି ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 8 39 qp2r figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 father ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପିତା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 39 wg9n figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 8 39 v7og figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ “ବଂଶଧର” ଅର୍ଥାତ୍ **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 39 xcnx figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 8 40 s615 figs-explicit τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this ଏଠାରେ, ଯିହୂଦୀମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା **ଏହା** ଏଠାରେ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମ ଜଣଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ ନାହିଁ, ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସତ୍ୟ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 41 i87r figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father ଶୟତାନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କ** ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ତାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପିତା କିଏ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଜନ୍ମ ଏକ ଅନୌତିକ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କର ଫଳାଫଳ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବୌଧ ସନ୍ତାନ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସଠିକ୍ ବିବାହରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 42 nh4m grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏଠାରେ ତାଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଅନୁଗାମୀ ନୁହଁନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ନୁହଁନ୍ତି, କାରଣ ଯଦି ସେ ଥାଆନ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରିଥାନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 8 42 mk2w figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ପତ୍ତି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଠାରୁ** ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସନ୍ତି ତେବେ ସେ କେବଳ ଅଧିକାର ପାଇପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜ ଅଧିକାରକୁ ଆସିଛି କି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 42 p7iv writing-pronouns ἐκεῖνός 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 Why do you not understand my words? ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ତୁମ୍ଭେମାନେ କ’ଣ ପାଇଁ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 8 43 yham figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 ଏଠାରେ, **ଶୁଣିବା** ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ଜବାବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । କେହି ଜଣେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ବାକ୍ୟକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 43 cf8v figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୫:୪୭ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିକ୍ଷା।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 44 vgy1 figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କଠାରୁ** ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହାର ବିଷୟ UST ପରି ଅଟେ । (୨) ଉତ୍ପତ୍ତି ବିଷୟର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଶୟତାନ ଠାରୁ ଆସିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 44 csgm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 ଏଠାରେ, **ସେ** ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 8 44 pmda figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 ଏଠାରେ, **ଆରମ୍ଭ** ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଆଦମ ଏବଂ ହବା ପାପ କଲେ । ଏହା ସମୟର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ଶୟତାନ ହବାକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କଲା ଏବଂ ଆଦମ ମଧ୍ୟ ପାପ କଲା । କାରଣ ସେମାନେ ପାପ କଲେ, ସମସ୍ତ ଜୀବଜନ୍ତୁ ପାପର ଦଣ୍ଡର ଅଂଶ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ । ତେଣୁ, ଜଗତକୁ ମୃତ୍ୟୁ ଆଣିଥିବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଶୟତାନକୁ ଏକ ହତ୍ୟାକାରୀ ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଆପଣ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ବିଶେଷ କରି ଯଦି ସେମାନେ କାହାଣୀ ଜାଣି ନଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିଥିଲେ ସେହି ସମୟରୁ ସେ ଜଣେ ହତ୍ୟାକାରୀ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 44 i1e4 figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 **ସତ୍ୟରେ ଠିଆ ହୁଏ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ ନକରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ଅନୁମୋଦନ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 8 44 j6rz figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସତ୍ୟ** ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି କାହା ଭିତରେ ବିଦ୍ୟମାନ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କଦାପି ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଅନୁଯାୟୀ କଥା କହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ କହିବା ତାଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ କଥା କୁହନ୍ତି” ।
+JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ପିତାଙ୍କୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ମିଥ୍ୟା କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ପତ୍ତି କରିଥିଲେ । ଯେହେତୁ ମିଥ୍ୟା କହିବାରେ ଶୟତାନ ପ୍ରଥମ, ତେଣୁ ତାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାର ପିତା କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଛ କହିବାରେ ପ୍ରଥମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 44 x11i figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ମିଥ୍ୟା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟାର ପିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 Which one of you convicts me of sin? ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ପାପ କରି ନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମୋତେ ପାପ ବିଷୟରେ ଦୋଷୀ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 8 46 kh6a grammar-connect-condition-fact εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ସତ୍ୟ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? 1 why do you not believe me? ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ଗାଳି ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ ନକରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 8 47 lien figs-explicit ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ 1 **ଈଶ୍ବରଙ୍କ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଯାହାଙ୍କର ଏ ବିଷୟ ଅଟେ । (୨) ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 47 nmmq figs-gendernotations ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦିଓ **ସେ** ପୁରୁଷୋବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 8 47 njo6 figs-metaphor ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε 1 ଏଠାରେ, **ଶୁଣିବା** ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ଜବାବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୪୩ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୫:୪୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? **ଯିହୂଦୀମାନେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷ ଦେବା ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଠିକ ଭାବରେ କହୁଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ ଏବଂ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଭୂତ ଅଛି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 8 48 ovbe figs-explicit Σαμαρείτης εἶ σὺ 1 ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଅଧିକାଂଶ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ **ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ** ଘୃଣା କରୁଥିଲେ, ତେଣୁ ତାଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ବିରୋଧୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିବା ପାଇଁ ଶମିରୋଣୀୟ ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଏହା ଏକ ଅପମାନ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଅଭିଶପ୍ତ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ଶମିରୋଣୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 48 fk8t δαιμόνιον ἔχεις 1 ୭:୨୦ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଭୂତ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି!” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ଭୂତର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଅଛ!”
+JHN 8 49 pgts ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଭୂତ ମୋ ମଧ୍ୟରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଭୂତମାନଙ୍କ ଅଧୀନରେ ନାହିଁ”
+JHN 8 50 wmmd figs-abstractnouns ζητῶ τὴν δόξαν μου 1 there is one seeking and judging ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଗୌରବର** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 8 50 fg43 figs-explicit ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging ଏଠାରେ, **ଜଣେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଖୋଜନ୍ତି ଏବଂ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 50 d00s figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଗୌରବ ଖୋଜୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 8 50 cs55 figs-ellipsis κρίνων 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏଠାରେ, ବିଚାର କରିବା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ବିରୋଧୀମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଏବଂ ମୋର ମଧ୍ୟରେ ବିଚାର” (୨) ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଅସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 8 51 fb52 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 keeps my word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୫:୨୪ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 51 bgrt figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 see death ଏଠାରେ କିଛି ଅନୁଭବ କିମ୍ବା ଅଂଶଗ୍ରହଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 51 gx7l figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 see death ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ନର୍କରେ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡ ଅଟେ । ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Jews ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 8 52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଭୂତ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚୟ ଭୂତର ଅଧୀନରେ ଅଛ” ।
+JHN 8 52 dxll translate-names Ἀβραὰμ 1 ୩୭ ପଦରେ ଆପଣ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 8 52 wzq3 figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କୁହ ଯେ ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 8 52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 8 52 a1ls figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 taste death **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଏଠାରେ କୁହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା କିମ୍ବା ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସ୍ୱାଦ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 52 il4r figs-metaphor θανάτου 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ମୃତ୍ୟୁକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ **ଯୀଶୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ଅଟନ୍ତି** । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅବ୍ରହାମଙ୍କଠାରୁ ମହାନ ନୁହଁ! (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 8 53 p38s figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 father ୩୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 Who do you make yourself out to be? ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମହାନ ବୋଲି କହିବାରୁ ତାହାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏତେ ମହାନ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 8 54 lomt figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 56 wofu figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 ୩୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 56 vb1v figs-metaphor ἴδῃ…εἶδεν 1 ଏଠାରେ କିଛି ଅନୁଭବ କିମ୍ବା ଅଂଶଗ୍ରହଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନୁଭବ କରିପାରନ୍ତି… ସେ ଏହାକୁ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଲେ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ମୋ ଦିନ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆସିବା” କିମ୍ବା “ଯେବେ ମୁଁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 8 56 hv5g figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଅବ୍ରହାମ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୃଥିବୀକୁ ଆସୁଥିବା ଏକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଦର୍ଶନ **ଦେଖିଲେ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଦ୍ୱାରା ମୋର ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ ଏବଂ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇଥିଲେ” (୨) ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଇସହାକକ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ, ଅବ୍ରହାମ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଚୁକ୍ତି ପୂରଣ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦେଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ମୋର ଆସିବା ବିଷୟକୁ ଜ୍ଞାତ ହେଲେ, ଏବଂ ସେ ଖୁସି ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him ୩୧ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ନେତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଖିଥିବାର ଦାବି କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପଚାଶ ବର୍ଷରୁ କମ୍! ତୁମ୍ଭେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିବ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 8 58 rnw4 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 8 58 k4tp figs-explicit ἐγὼ εἰμί 1 I AM ଆପଣ **ମୁଁ** ଶବ୍ଦକୁ ପଦ ୨୪ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ **ଯୀଶୁ** ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ । ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ସେମାନେ **ପଥର ଫିଙ୍ଗି ହତ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ପଥର ଉଠାଇଲେ** କାରଣ ସେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/stone]]) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ପଥର ଉଠାଇଲେ, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ବୋଲି ଦାବି କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 8 59 qwe6 figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 **ଯୀଶୁ** ଏବଂ ତାଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ବିରୋଧୀମାନେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ। ପଦ ୧୪ ରେ ଆପଣ କିପରି **ମନ୍ଦିର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 9 intro hq31 0 "# ଯୋହନ ୯ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ
+ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁଙ୍କ ଷଷ୍ଠ ଚିହ୍ନ: ସେ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି (୯: ୧-୧୨)
+2. ଫାରୂଶୀମାନେ ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ (୯: ୧୩–୩୪)
+3. ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧ ଏବଂ କେତେକ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି (୯: ୩୫–୪୧)
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### “କିଏ ପାପ କଲା?”
+ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଅନେକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ଧ କିମ୍ବା ବଧିର କିମ୍ବା ପଙ୍ଗୁ, ତେବେ ସେ, ତାଙ୍କ ପିତାମାତା କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ପରିବାରର ଅନ୍ୟ କେହି ପାପ କରିଥଲେ । ଶିକ୍ଷକମାନେ ମଧ୍ୟ ଶିଖାଇଥିଲେ ଯେ ଶିଶୁଟି ଗର୍ଭରେ ଥିବାବେଳେ ପାପ କରିବା ସମ୍ଭବ ଅଟେ । ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷା ନୁହେଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ )
+### “ଜଣେ ପାପୀ”
+ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ପାପୀ” ବୋଲି ଡାକନ୍ତି । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ପାପୀ, କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ନେତାମାନେ ମଧ୍ୟ ପାପୀ ଥିଲେ । ଏହାକୁ ଉପମା ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ )
+### “ସେ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ”
+ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ବିଶ୍ରାମବାର ଭାଙ୍ଗୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହା କରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]])
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଗୁଡ଼ିକ
+### ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର
+ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ବୁଲୁଛନ୍ତି । ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ଯେପରି ସେହି ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ, ସେମାନେ ଭୁଲ୍ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ମାନିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n### ଦେଖିବା ଏବଂ ଅନ୍ଧ ହେବା
+ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ଆରୋଗ୍ୟକୁ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧତ୍ୱର ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଭୌତିକ ଜଗତକୁ ଦେଖିପାରୁ ନାହିଁ, ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ଚିହ୍ନି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁଥିରେ ତାଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣତା ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଏହି କାହାଣୀରେ ଥିବା ଅନ୍ଧ ଜଣକ ପ୍ରଥମେ ତାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଅନ୍ଧତାରୁ (୯: ୬-୭), ତା’ପରେ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧତାରୁ (୯:୩୮) ସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଏ । ଅପରପକ୍ଷେ, ଫାରୂଶୀମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ନୁହଁନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ଅଟନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବହୁତ ଚମତ୍କାର କରିଥିବା ଦେଖିଛନ୍ତି ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ଵୟରଙ୍କଠାରୁ ପଠାଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତଥାପି ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନୁତାପ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି (୯: ୩୯-୪୦) । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]])\nଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+“ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
+ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି (୯:୩୫) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି ନିଜ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ"
+JHN 9 1 un4h grammar-connect-words-phrases καὶ 1 Now **ଏବଂ** ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସହ ସିଧାସଳଖ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ । ଅଧ୍ୟାୟ ୮ ରେ, ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ଶାରୀରିକ ଦୃଷ୍ଟି ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଜ୍ୟୋତିଃ ଦେଇ ସେ ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+JHN 9 2 hf1y writing-quotations ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 who sinned, this man or his parents … blind? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ଵାସକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ ଯେ ପାପ ରୋଗ ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିକଳାଙ୍ଗ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲା । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ପାପ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅନ୍ଧ କରିଦିଏ । କାହାର ପାପ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନ୍ଧ ଜନ୍ମ ଦେଲା? ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜେ ପାପ କରିଛି ନା ତାହାର ପିତାମାତା ହିଁ ପାପ କରିଛନ୍ତି? ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 2 zzh8 figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବା ଚ୍ୟବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଯେବେ ତାହାର ମାତା ତାକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲା ସେତେବେଳେ ସେ ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 9 3 q69k figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ସୂଚନା ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନ୍ଧ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ତାହାଠାରେ ପ୍ରକାଶ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 9 3 agwa figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 9 3 omt9 figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 9 3 j9re writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କୁ** ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପୁରୁଷର ଶରୀରକୁ, ବିଶେଷକରି ତାଙ୍କର ଅନ୍ଧ ଆଖିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶରୀରରେ” (୨) ପୁରୁଷର ଶରୀର ଏବଂ ଆତ୍ମାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ଆତ୍ମାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 9 4 h231 figs-exclusive ἡμᾶς 1 We ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଏଠାରେ କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 9 4 qs5q figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଦାବି କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 9 4 mv5u figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି**, ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 4 x8rx figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 ଏଠାରେ, **ଦିନ** ଏବଂ **ରାତି** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ପୃଥିବୀରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଯେବେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଅଛି । ମୁଁ ଯେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଯିବି ସେହି ସମୟ ଆସୁଛି ”(୨) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଜୀବନକାଳ ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ମରିବା ସମୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥିବାବେଳେ । ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିବା ସମୟ ଆସୁଛି ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦିନ* ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ସେହି ସମୟକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେବେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦିନସାରା କରିପାରିବେ, ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଏହା ଦିବା ଆଲୋକ ପରି ସମୟ ଅଟେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କାମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 4 rloj figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ରାତି** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ସେହି ସମୟକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେବେ ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରାତ୍ରି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ଯାହା ସେହି ସମୟ ଅଟେ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କାମ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ଦେଖିବାକୁ ଏହା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ଧକାର ଥିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାତି ସମୟ ପରି ସମୟ ଆସୁଛି ଯେବେ ଲୋକମାନେ କାମ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି । ଏହା କେବଳ ଦୁନିଆର ଲୋକଙ୍କୁ କିମ୍ବା ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 light of the world ୮:୧୨ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜ୍ୟୋତିଃ ପରି ଏବଂ ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ଜଗତକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva **କାଦୁଅ** ଏବଂ **ଲାଳକୁ** କାଦୁଅରେ ମିଶାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ନିଜ ଆଙ୍ଗୁଠି ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାଦୁଅ ତିଆରି କରିବା ପାଇଁ କାଦୁଅ ଏବଂ ଲାଳକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଆଙ୍ଗୁଠି ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 7 ily8 figs-explicit νίψαι…ἐνίψατο 1 wash … washed ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଅନ୍ଧ ଜଣକ ପୋଖରୀରେ ଆଖିରୁ କାଦୁଅ **ଧୋଇ ଦେଉ** ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା କଲା । ଯୀଶୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯେ ସେ **ସ୍ନାନ କରୁ** କିମ୍ବା **ସମଗ୍ର ଶରୀର** ଧୋଇ ହେଉ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆଖି ଧୋଇ ଦିଅ ...ତାହାର ଆଖି ଧୋଇଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 7 haum figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 ଯୀଶୁ ଏକ ପୁଷ୍କରିଣୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ରା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ **ସିଲୋମ** କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିଲୋମ ନାମକ ପୁଷ୍କରିଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 9 7 ror0 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପଠାଯାଇଛି”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୋହନ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସିଲୋମ ର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ କାହାଣୀରେ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିରତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପଠାଯାଇଛି”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 9 7 p54y figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 which is translated “Sent” ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆରାମିକ ଭାଷାରୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ସିଲୋମ ନାମର ଅର୍ଥକୁ ଜାଣିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା‘ ପ୍ରେରିତ ’ପାଇଁ ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 7 q68b figs-go ἦλθεν 1 which is translated “Sent” ଯେହେତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସୂଚିତ କରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ନୁହେଁ, ନିଜ ଘରକୁ **ଫେରି ଆସିଥିଲେ** । ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା “ଯାଇ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫେରିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
+JHN 9 7 rj0w figs-explicit βλέπων 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲେକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 8 d1vq figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କିଛି ଶବ୍ଦ ହରାଉଛି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ଧାରା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଦେଖିଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଭିକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 Is not this the man that used to sit and beg? ସୁସ୍ଥ ଥିବା ଅନ୍ଧକୁ ଦେଖି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ବସି ଭିକ ମାଗୁଥିଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 9 10 m97n figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 Then how were your eyes opened? ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଆଖି କିପରି ଖୋଲିଲା?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 9 10 yy53 figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? ଏଠାରେ, **ଆଖିଗୁଡ଼ିକ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଖୋଲାଯାଇଥିବା ଦୃଶ୍ୟ ସହ ଜଡିତ କିଛି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଦେଖିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଦେଖିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଲ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 9 11 nii1 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 smeared it on my eyes ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଡାକିଥାଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 9 11 a42y figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 ୬ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାଦୁଅ କରିବା ପାଇଁ ଲାଳ ସହ ମାଟିକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଆଙ୍ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 11 b5zf figs-explicit νίψαι…καὶ νιψάμενος 1 ପଦ ୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ଧୋଇବାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଖି ଧୋଇଦିଅ ... ଏବଂ ମୋ ଆଖି ଧୋଇହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 11 ajxb figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଦେଖିବା** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦେଖିପାରିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 9 13 cu14 figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 9 14 dl48 writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି ଯେବେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 9 14 ef0w figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଯେ, ସେମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା । ତେଣୁ, ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ଅବମାନନା କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କାଦୁଅ କରି ଆଖି ତାହାର ଖୋଲିଲେ । ଫାରୂଶୀମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିବା ଏହି ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା। ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/works]])
+JHN 9 14 qxy9 figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 ଏଠାରେ, **ଦୃଷ୍ଟି ପାଇଲା** **ଆଖିଗୁଡ଼ିକ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ, ଯାହାକି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆଖିରେ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଆସୁଥିବା ଦର୍ଶନ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 9 15 d6xd figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him ଏଠାରେ, **ପୁନର୍ବାର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ, ପଡ଼ୋଶୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ବ୍ୟତୀତ, ଫାରୂଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 15 exy2 figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 ୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦେଖିପାରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 9 15 g2vb figs-explicit ἐνιψάμην 1 ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଖି ଧୋଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 16 hdh9 figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath **ସେ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ** ଅର୍ଥାତ୍ ସେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ବିଶ୍ରାମବାରର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି । ଫାରୂଶୀମାନେ ଅନେକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯୋଡିଥିଲେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହ ସମାନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରିଥିଲେ । ଏହି ଅତିରିକ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକ ହିଁ ଯୀଶୁ ଅବମାନନା କରୁଥିଲେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଫାରୂଶୀମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 16 h0tt figs-explicit οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ପତ୍ତି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଠାରୁ** ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ସେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** ଆସନ୍ତି ତେବେ ସେ ଅଧିକାର ପାଇପାରିବେ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନୁ ନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ମନା କଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 How can a man who is a sinner do such signs? କେତେକ ଲୋକ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଙ୍କେତ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ପାପୀ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପାପୀ ସମ୍ଭବତଃ ଏପରି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ”
+JHN 9 16 jeyz figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଭାଜନର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଜକୁ ବିଭକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 9 17 lxnf figs-pastforfuture λέγουσιν 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 9 17 glud figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 କାରଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ଧ ଥିଲେ, ଏଠାରେ, କାରଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଭାବିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଦାବି କର ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭର ଆଖି ଖୋଲିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 17 lcb3 figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 ଏଠାରେ, **ସେ ତୁମ୍ଭର ଆଖିକୁ ଖୋଲିଛନ୍ତି** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାକି ନୂତନ ଭାବରେ ପ୍ରାପ୍ତ କ୍ଷମତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ, ଯାହାକି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆଖିରେ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଆସୁଥିବା ଦର୍ଶନ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ୧୪ ରେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 9 18 y3wn grammar-connect-logic-result οὖν 1 **ତେଣୁ** ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଏହା ଫଳାଫଳ ଅଟେ । କାରଣ ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ମନା କରିଦେଲେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନେତା ହୋଇଥାଇପାରେ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 9 19 umip writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 9 19 npf9 figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଜନ୍ମ କଳ, ସେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 9 20 pg6a figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତାଙ୍କ ମା ତାଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 9 21 ahky figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 **ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିପକ୍ୱତା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ବୟସ୍କ ଏବଂ ନିଜ ପାଇଁ ଆଇନଗତ ଭାବରେ ଦାୟୀ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବୟସ୍କ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୟସ୍କ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପିତାମାତା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι 1 they were afraid of the Jews ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନେତାଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ହୋଇଥାଇପାରେ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 he would be thrown out of the synagogue ଏଠାରେ ଯୋହନ **ଆରାଧନାଳୟରୁ ବାହାରକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସେ ଆଉ ଆରାଧନାଳୟକୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆରାଧନାଳୟରେ ସେବା କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଆଉ ରହିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେବେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରାଗଲା, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆଉ ସମାଜଗୃହ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 23 go77 figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 he would be thrown out of the synagogue ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୨୧ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** (ପଦ ୧୮) ରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ।
+JHN 9 24 bkx6 figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଶପଥ ନେବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବାବେଳେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଏହା ପ୍ରଥମେ ଯିହୋଶୂୟ ୭:୧୯ ରେ ଦେଖାଯାଏ ଯେବେ ଯିହୋଶୂୟ ଆଖାନଙ୍କୁ ନିଜ ପାପ ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଗରେ ସତ୍ୟ କୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 9 24 ww3t figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମ ନ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ **ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନ ଢ଼ଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 25 sr93 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that man ଏଠାରେ, **ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି** ଅନ୍ଧକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ଧ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 9 26 z2l2 figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 ଏଠାରେ, **ଖୋଲା ଆଖିଗୁଡ଼ିକ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ ଯାହାକି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଆଖିରେ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଆସୁଥିବା ଦର୍ଶନ ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭକୁ କିପରି ଦେଖାଇଲେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 9 27 cf2d figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 Why do you want to hear it again? ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ତାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କ’ଣ ଘଟିଲା ତାହା କହିବାକୁ କହିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଯେ ମୋ ସହ କ’ଣ ଘଟିଛି ତାହା ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 9 27 rpav figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ଶବ୍ଦର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ପ୍ରକାଶ କରେ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମଧ୍ୟ ଲାଗୁଛି ଯେ ଆପଣମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
+JHN 9 28 h7hy figs-explicit ἐκείνου 1 ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାଣେ **ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମ କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ବୋଲିଉ ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଢ଼ଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି-ସେହିପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses ଏଠାରେ, ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କେବଳ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗାଥନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତ ଯିହୁଦୀ ମୋଶାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 9 29 b8id figs-explicit τοῦτον 1 ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାଣେ **ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମ କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ବୋଲିଉ ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଢ଼ଙ୍ଗରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον…πόθεν ἐστίν 1 where this one is from ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ପତ୍ତି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଠାରୁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସନ୍ତି ତେବେ ତାଙ୍କର କେବଳ ଅଧିକାର ରହିପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକାର ପାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 30 d9uh figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 ଯଦି ଏହା ପାଇଁ ସରଳ ବାକ୍ୟ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ମନେହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ! ଆପଣମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ”କିମ୍ବା“ କେତେ ଚମତ୍କାର! ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+JHN 9 30 i3gm figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଆପଣ କିପରି **ଠାରୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରୁ ସେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାର ପାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 30 lent figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 ୧୪ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଦେଖିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 9 31 e7ec figs-metaphor ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners … listens to him ଏଠାରେ, **ଶୁଣିବା** ଏବଂ **ଶୁଣେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଧ୍ୟାନ ଦେବା କିମ୍ବା ଶୁଣିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା କିମ୍ବା ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । କେହି ଜଣେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ… ସେ ଏହାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 it has never been heard that anyone opened ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେବେ ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 9 32 hstv figs-metonymy ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 ୧୪ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 9 32 bzxd figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାଙ୍କ ମାତା ଜନ୍ମ କଲାବେଳେ ଅନ୍ଧ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing ଏଠାରେ, ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେପରି କିଛି କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 9 33 pyin grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 If this man were not from God, he could do nothing ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ ନୁହେଁ । ସେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛନ୍ତି** କାରଣ ସେ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ହୋଇନଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 9 33 sd3s figs-explicit μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ 1 ୧ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ନଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 33 ry9j figs-explicit οὐδέν 1 ଏଠାରେ, **କୌଣସି ବିଷୟର ଅର୍ଥ** “ଅଦୌ କୌଣସି” ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ କରୁଥିବା ଚମତ୍କାର ସଙ୍କେତଗୁଡ଼ିକ ପରି କିଛି, ବିଶେଷତଃ ଅନ୍ଧ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆରୋଗ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜନ୍ମରୁ ଅନ୍ଧକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରି କିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମତ ଉପରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ପାପରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 9 34 wo1z figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ମାତା ତୁମ୍ଭକୁ ପାପରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ଦେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 9 34 mcm3 figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 You were completely born in sins ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧକୁ ପାପରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କ ପାପ ତାଙ୍କ ଅନ୍ଧ କରାଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପିତାମାତାଙ୍କ ପାପ ହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନ୍ଧ ହୋଇ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 34 kl2x figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out ଏଠାରେ ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ଆଉ ଏକ ସମାଜଗୃହକୁ ଯିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଉ ନାହିଁ ଏବଂ ସମାଜଗୃହରେ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ନୁହଁ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାହର କରିଥିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେବେ ଲୋକମାନେ ସମାଜଗୃହରୁ ବହିଷ୍କାର ହେଉଥିଲେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରୁ ଦୂରେଇ ଯାଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ବାରଣ କରାଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ରହିବାକୁ ବାରଣ କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 35 z6r9 0 General Information: ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଇଲେ ଯାହାକୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ (ପଦ ୧-୭) ଏବଂ ତାହାକୁ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
+JHN 9 35 amfh figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ବାରଣ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ରହିବାକୁ ବାରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 35 mxkw figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଲେ** ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଇଲେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଅଜାଣତରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେହି ସମୟରେ ଭେଟିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ଖୋଜି ତାକୁ ପାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 35 tw58 figs-extrainfo τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, ପୂର୍ବ ଅନ୍ଧ ଲୋକଟି ବୁଝି ପାରିଲା ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ ୩୭ ପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ତେଣୁ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 9 35 v3a0 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 9 36 gurg κύριε 1 ପୂର୍ବ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ମହାଶୟ** ଡାକନ୍ତି । ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]])
+JHN 9 37 z3rk figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛି, ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 9 38 emlm Κύριε 1 ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେହେତୁ ଅନ୍ଧ ଲୋକ ଜାଣେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]])
+JHN 9 38 gf4d figs-ellipsis πιστεύω 1 ଏଠାରେ, ପୂର୍ବର ଅନ୍ଧ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡି ଚାଲିଯାଉଛି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପଦ ୩୬ ରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଯେ ଆପଣ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 9 39 azp3 figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind ଏଠାରେ, **ନ ଦେଖିବା**, **ଦେଖିବା**, **ଦେଖି** ଏବଂ **ଅନ୍ଧ ହେବା** ରୂପକ ଅଟେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ, ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟି ପାଇପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟାରେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଦୃଶ୍ୟ ଅଛି ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ହୋଇ ରହିବେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଜାଣିପାରନ୍ତି, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟାରେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ସେମାନେ ହୁଏତ ତାଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ପାରନ୍ତି । ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 39 t9vo grammar-connect-logic-result ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ସୂଚାଇ ଦେଇପାରେ: (୧) ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାରର ଫଳାଫଳ ଅଟେ, ଯାହାକି ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବିଚାରର ଫଳାଫଳ ହେବ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଦେଖିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଦେଖନ୍ତି ସେମାନେ ଅନ୍ଧ ହୋଇପାରନ୍ତି” (୨) ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବିଚାରର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା, ଯାହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ । ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଚାର ଯେଉଁମାନେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଦେଖିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଦେଖନ୍ତି ସେମାନେ ଅନ୍ଧ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 9 40 d8mm figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? ଅନେକ ଫାରୂଶୀ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ନୁହଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 9 40 c8zs figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଫାରୂଶୀମାନେ **ଅନ୍ଧ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ ନୁହଁ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin ୩୯-୪୦ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଆପଣ କିପରି **ଅନ୍ଧ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣି ନ ଥାନ୍ତ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ପାପ ନ ଥାନ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 41 bj0s figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 If you were blind, you would have no sin ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପାପ** ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଧାରଣ କରିପାରେ କିମ୍ବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ରହିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପୀ ହେବ ନାହିଁ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ତଥାପି ପାପୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 ଆପଣ କିପରି **ଦେଖ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ୩୯ ପଦରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ,‘ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣୁ ।’ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ରହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 9 41 ch0y figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν 1 ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 10 intro e8mb 0 "ଯୋହନ ୧୦ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁ ମେଷମାନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହନ୍ତି (୧୦:୧ –୬)
+2. ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ମେଷମାନଙ୍କର ଦ୍ୱାର (୧୦: ୭-୧୦)
+3. ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ଅଟନ୍ତି (୧୦: ୧୧ –୧୮)
+4. ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକମତ ନୁହଁନ୍ତି (୧୦: ୧୯-୨୧)
+5. ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ପର୍ବରେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି (୧୦: ୨୨––୪୨)
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ନିନ୍ଦା
+ନିନ୍ଦା ଏପରି ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେବେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦାବି କରେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ଦାବି କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ କହିବାକୁ କହିଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ କହିବାକୁ କହି ନାହାଁନ୍ତି । ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦାକାରୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଥର ଫିଙ୍ଗିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲା। ଯେବେ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ, “ମୁଁ ଏବଂ ପିତା ଏକ,” ଯିହୁଦୀମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ସେ ନିନ୍ଦା କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ପଥର ଉଠାଇଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ ]
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ
+### ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ
+ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଗଳ୍ପ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ସହଜରେ ବୁଝାଉଥିଲେ । ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ ନାହିଁ (୧୦: 1–-୬) ।
+### ମେଷ
+ଯୀଶୁ ମେଷ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ରୁପକଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ କାରଣ ମେଷ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ, ଭଲ ଭାବରେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ଯେବେ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ମେଷ ସହ ସମାନ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବା ପରି ମୂର୍ଖ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])
+### ମେଷପଲ
+ଏକ ମେଷପଲ ଏହାର ଚାରିପାଖରେ ଏକ ପଥର କାନ୍ଥ ସହ ଏକ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ମେଷପାଳକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମେଷମାନଙ୍କୁ କିଛି ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରଖିଥା’ନ୍ତି, ଯେପରିକି ରାତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ । ସେଠାରେ ଏକ ବଡ଼ ମେଷପଲ ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଏକାଧିକ ପଲ ରଖାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଗୋଟିଏ ପଲ ପାଇଁ ଛୋଟ ପଲ ମଧ୍ୟ ରହିଥିଲା । ଥରେ ସେମାନେ ମେଷପଲ ଭିତରେ ଥଲେ, ମେଷମାନେ ପଳାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ, ଏବଂ ପଶୁ ଓ ଚୋରମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମାରିବା କିମ୍ବା ଚୋରି କରିବା ପାଇଁ ସହଜରେ ଭିତରକୁ ଯାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ । ୧୦: ୧-୫ ରେ, ଯୀଶୁ ମେଷପଲକୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର “ମେଷପଲ” ମଧ୍ୟରୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରଥମ “ମେଷ” ଡାକନ୍ତି ।
+### ଜୀବନ ଦେବା ଏବଂ ଜୀବନ ନେବା
+ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଶାରୀରିକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସେ କରିପାରନ୍ତି: (୧) ଭୂମିରେ ଶୋଇବା, ଯାହା ମରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, କିମ୍ବା (୨) ପୁନର୍ବାର ଉଠାଇବା, ଯାହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ।"
+JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: ୧ –୫ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହନ୍ତି, ଯାହା ପରେ ସେ ୭ –୧୮ ପଦରେ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, “ମେଷପାଳକ” ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଏବଂ “ମେଷ” ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । “ତାଙ୍କର ନିଜ ମେଷ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଲୋକ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ **ଚୋର**, **ଡକାୟତ** ଏବଂ “ଅପରିଚିତ ବ୍ୟକ୍ତି” ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଅଟନ୍ତି, ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସମେତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆପଣ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଭିତରେ ଥିବା ରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
+JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: ୧ –୨୧ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ସହ ସେ ଶେଷ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ । ଏହି ବିଭାଗ କାହାଣୀକୁ ଜାରି ରଖେ ଯାହା ୯:୩୫ ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ।
+JHN 10 1 i3tj figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଯୀଶୁ ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵଦେବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧:୫୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 10 1 xq1f translate-unknown αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen ଏକ **ମେଷଶାଳା** ଏକ ଆବଦ୍ଧ ବା ବାଡ଼ିତ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ମେଷପାଳକ ନିଜର ମେଷମାନଙ୍କୁ ରଖନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପଶୁପାଳନ କରିବାର ଏହି ଉପାୟ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ କାନ୍ଥ କିମ୍ବା ବାଡ଼ ଦ୍ୱାରା ଘେରି ରହିଥିବା ଏକ ଛାତହୀନ ସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପାଚେରୀ ଅଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ମେଷମାନଙ୍କୁ ରଖାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 10 1 zz7x figs-explicit κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and a robber **ଚୋର** ଏବଂ **ଡକାୟତ** ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଜଣେ **ଚୋର** ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଚୋରି ଦ୍ୱାରା ଚୋରି କରେ, କିନ୍ତୁ **ଡକାୟତ** ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ବଳ କିମ୍ବା ହିଂସା ଦ୍ୱାରା ଚୋରି କରେ । ଏହି କାରଣରୁ, ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ବଦଳରେ ଏବଂ ମଧ୍ୟରେ “କିମ୍ବା” ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚୋର କିମ୍ବା ଡକାୟତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 2 ib4y figs-possession ποιμήν…τῶν προβάτων 1 ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଜଣେ ମେଷପାଳକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ **ର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷପାଳକ ଯିଏ ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଏ” କିମ୍ବା “ମେଷମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିବା ମେଷପାଳକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 10 3 uy2v translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper opens for him ଜଣେ **ଦ୍ୱାରପାଳ** ହେଉଛନ୍ତି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ମେଷପଲକୁ ଜଗିଥାଏ ଏବଂ ମେଷପାଳକଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱାର ଖୋଲିଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ପଶୁପାଳନ ରକ୍ଷା କରିବାର ଏହି ଉପାୟ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ଜଗୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବାରପାଳକ” କିମ୍ବା “ଦ୍ବାର ଜଗିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 10 3 q48q figs-ellipsis ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱାରପାଳ ଫାଟକ ଖୋଲନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 10 3 ploz writing-pronouns τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 ଏହି ପଦରେ, **ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି**, **ତାଙ୍କର**, ଏବଂ **ସେ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ମେଷପାଳକକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମେଷପାଳକ ପାଇଁ… ମେଷପାଳକର ସ୍ୱର… ମେଷପାଳକ ନିଜର ମେଷମାନଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 10 3 db3c figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice ଏଠାରେ, **ଶୁଣିବା** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ମେଷଶାଳାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମେଷ ମେଷପାଳକର ସ୍ୱର ଶୁଣନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ULT ପରି ସମସ୍ତେ ଏହାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସୂଚାଏ ଯେ ମେଷ ମେଷଶାଳାରେ ଏକାଧିକ ପଲ ଅଛି । (୨) ମେଷପାଳକଙ୍କର ମେଷଗଣ ସ୍ୱରକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ପାଳନ କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ମେଷଗୁଡ଼ିକ ନିଜ ସହ ସମାନ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷମାନେ ତାଙ୍କ ସ୍ୱରକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 3 zxsd figs-explicit τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα 1 ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର ନିଜ ମେଷ** ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶର **ମେଷମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ** ଏକ ପୃଥକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜର ମେଷମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ମେଷମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନାମନେଇ ଡାକନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 4 n1ta figs-explicit ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ମେଷପାଳକଗଣ ମେଷମାନଙ୍କ ଆଗରେ ରହି ସେମାନଙ୍କୁ ପଥ ଦେଖାନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ମେଷପାଳକଗଣ ସେହିପରି ନ କରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେ ସେମାନଙ୍କର ଆଗେ ଆଗେ ଚାଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଚରାସ୍ଥାନକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 5 z8dm grammar-collectivenouns τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 1 ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର** ଶବ୍ଦ ଗଠନରେ ଏକବଚନ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ଅପରିଚିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ୱରକୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରିଚିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ୱର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 10 6 u3nw figs-parables ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable ଏହି **ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି** ମେଷପାଳକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯାହାକି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅନୁରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
+JHN 10 6 i3ot writing-pronouns αὐτοῖς 1 this parable ଏହି ପଦରେ, **ସେମାନେ**, **ସେହିମାନେ**, ଏବଂ **ସେମାନେ** ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯାହାଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁ ୯: ୪୦–୪୧ ରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: ୧ – ୧୮ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ୧ ପଦରେ କହିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରୁ ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
+JHN 10 7 q4hs figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate ଏଠାରେ ୧-୨ ପଦରେ ଯୀଶୁ ***ଦ୍ବାର** ଶବ୍ଦକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଦ୍ବାର** ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାନ୍ତି ସେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ପ୍ରବେଶ କରାନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଫାଟକ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 7 wk8s figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 **ମେଷମାନଙ୍କ** ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ନିଜକୁ** ଏକ **ଦ୍ବାର** ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମେଷମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଫାଟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 10 7 posn figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ମେଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ମେଷ ପରି ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 8 k4z6 figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me ଏଠାରେ **ସମସ୍ତେ** ଅତିଶୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ନେତାଙ୍କ ସମେତ ଇସ୍ରାଏଲର ଅଧିକାଂଶ ନେତାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଇତିହାସରେ ଇସ୍ରାଏଲର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନେତା ଦୁଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଥିବା ଅଧିକାଂଶ ନେତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଚୋର** ଏବଂ **ଡକାୟତକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚୋର ଏବଂ ଡକାୟତ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 8 o7ou figs-explicit κλέπται…καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber **ଚୋର** ଏବଂ **ଡକାୟତ** ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଅପରାଧୀଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପଦ ୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚୋର କିମ୍ବା ଡକାୟତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 8 z4hb figs-metaphor τὰ πρόβατα 1 ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ମେଷ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପଛରେ ଚାଲୁଥିବା ମେଷ” କିମ୍ବା “ମେଷ, ମୋର ଶିଷ୍ୟ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 8 xa5u figs-metaphor οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν 1 ଏଠାରେ, **ଶୁଣିବା** ଅର୍ଥ ଏହାର ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । କେହି ଜଣେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେଲା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଦ୍ବାର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ୱର୍ଗକୁ ପ୍ରବେଶ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦ ୭ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦ୍ବାର ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 9 gda6 figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 I am the gate ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଉଦ୍ଧାର ପାଇଁ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 9 xl78 figs-metaphor σωθήσεται 1 I am the gate ଏଠାରେ, **ଉଦ୍ଧାର** ନର୍କରେ ଥିବା ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡରୁ ଉଦ୍ଧାର ହେବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସମସ୍ତ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ହେତୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନର୍କରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 9 nmvk figs-activepassive σωθήσεται 1 I am the gate ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 10 9 n70e figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 I am the gate ବାକ୍ୟାଂଶ **ଭିତରକୁ ଯିବା ଏବଂ ବାହାରକୁ ଆସିବା** ଏକ ସାଧାରଣ ପୁରାତନ ନିୟମ ଅର୍ଥ ଯାହା ଏକ ନିରାପଦ ପରିବେଶରେ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ବୁଲିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ବୁଲିବ” କିମ୍ବା “ସେ ଏକ ନିରାପଦ ପରିବେଶରେ ବୁଲିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 10 9 in9p figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 pasture ଯୀଶୁଙ୍କ **ଚରାଭୂମି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଜଣଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବିତ ରହିବ” କିମ୍ବା “ସେ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗ୍ରହଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 10 ymc7 figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 does not come if he would not steal ଯୀଶୁ ସାଧାରଣତଃ ଚୋରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଚୋର** ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ଵଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଚୋର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 10 10 nicf figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଚୋର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦର ସମାନ ବ୍ୟବହାରକୁ ପଦ ୮ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ନେତା ଚୋର ପରି ଅଟେ ଯିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଚୋରି କରିବା ପାଇଁ ଆସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 10 10 h56c figs-ellipsis κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମେଷ ଚୋରି କରି ହତ୍ୟା କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 10 10 zho7 writing-pronouns ἔχωσιν 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ମେଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷମାନଙ୍କର ଥାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 10 10 j2k6 figs-explicit ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ **ଜୀବନକୁ** ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 10 fnu5 figs-explicit καὶ περισσὸν ἔχωσιν 1 ଏଠାରେ, **ବହୁ ପରିମାଣରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ଅନନ୍ତ **ଜୀବନ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ଯାହା ଆଶା କରିବେ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରଚୁର ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ଏହା ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: ୧୧ – ୧୮ ପଦରେ, ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରୁ ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ଯିଏ ନିଜ ମେଷମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ନେଇ ଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ।
+JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ବାକ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ନିଜର ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଏ, ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life ସ୍ଵେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ମରିବାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ **ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦିଏ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କୌଣସି ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ମରିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN 10 11 p4tv figs-metaphor τῶν προβάτων 1 lays down his life ୮ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ମେଷ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant ଯିହୁଦୀ ନେତା ଏବଂ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ମୂଲିଆ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନେତା ଜଣେ ନିଯୁକ୍ତ ମୂଲିଆ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 12 n6ci figs-activepassive ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ କେହି ନିଯୁକ୍ତି ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 10 12 bbwn translate-unknown τὸν λύκον…ὁ λύκος 1 The hired servant ଏକ **ବାଘ** ଏକ ଭୟଙ୍କର ବଣୁଆ କୁକୁର ଯାହା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ ଏବଂ ଗ୍ରାସ କରିବା ପାଇଁ ଜଣାଶୁଣା ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପଶୁ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ଭୟଙ୍କର ଶିକାରକାରୀ କିମ୍ବା ବଣୁଆ କୁକୁରର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ କୃଷକଙ୍କ ପଶୁ ଖାଏ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟଙ୍କର ଶିକାରକାରୀ… ସେହି ଶିକାରକାରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 10 12 ue4m figs-metaphor τὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep ୮ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ମେଷ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 12 j3rc grammar-connect-time-sequential ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁଇଟି ଘଟଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ପ୍ରଥମ ଘଟଣା ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା ଘଟାଏ । ଯେତେବେଳେ *ବାଘ** ଆକ୍ରମଣ କରେ ଏବଂ ଏକ **ମେଷକୁ** ଧରିଥାଏ, ଅନ୍ୟ ମେଷମାନେ ଛିନ୍ନଛତ୍ର ହୋଇଯାଆନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାଘ ଏକ ମେଷକୁ ଧରିଥାଏ, ଏବଂ ବାକି ମେଷଗୁଡ଼ିକ ଛିନ୍ନଛତ୍ର ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 10 13 ra00 figs-activepassive μισθωτός 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep ଯୀଶୁ ଜଣେ ** ମୂଲିଆ** କୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯିଏ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନେତା ଏବଂ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣ ୮ ପଦ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମେଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୧ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ବିକଳ୍ପ: “ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ପରି ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι 1 I lay down my life for the sheep ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଜୀବନ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN 10 15 mwpf figs-metaphor τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୮ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep ଯିହୂଦୀମାନେ ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ଅନ୍ୟ ମେଷ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 16 la1v figs-metaphor τῆς αὐλῆς ταύτης 1 I have other sheep ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ମେଷଶାଳା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 16 v95z figs-ellipsis κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν 1 I have other sheep ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ UST ପରି ନିଜ ନିକଟକୁ ଆଣିବେ । (୨) ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 10 16 kq11 figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν 1 I have other sheep ଏଠାରେ, **ଶୁଣିବା** ଏହାର ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପଦ ୮ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋ ସ୍ୱରକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη 1 one flock and one shepherd ଯିହୂଦୀ ଓ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସମେତ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ **ମେଷ** ସଦୃଶ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 16 bobi figs-metaphor εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ମେଷପାଳକକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ମେଷପାଳକକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ମିଳିତ ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି।
+JHN 10 17 i59j figs-infostructure διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ସମସ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ମୋ ଜୀବନକୁ ତ୍ୟାଗ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବି, ପିତା ମୋତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 I lay down my life so that I may take it again ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଜୀବନ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN 10 17 s9ck figs-metaphor ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 so that I may take it again ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ଜୀବନ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସେ ନେଇପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ନିଜକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 18 z4xh figs-metaphor οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି ଛଡ଼ାଇ ନେଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କେହି ମରିବାକୁ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 18 rnj4 figs-euphemism ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν 1 I lay it down of myself ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଜୀବନ ଦିଏ… ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଜୀବନ ଦେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself **ମୁଁ ନିଜେ** ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ଏହାକୁ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN 10 18 lo79 figs-metaphor πάλιν λαβεῖν αὐτήν 1 ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 10 19 wft1 figs-abstractnouns σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଭାଜନର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ ପୁନର୍ବାର ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିଜକୁ ବିଭକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+JHN 10 19 g4rs figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନେତାଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ ହୋଇଥାଇପାରେ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 10 19 nici figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । ଏହା ବାକ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି ହୋଇ ନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଅର୍ଥଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କହିଥିବା କଥା ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 10 20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 "୭:୨୦ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଅଛି!” କିମ୍ବା ""ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଭୂତଙ୍କ ଅଧୀନରେ ଥିବ!"""
+JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 Why do you listen to him? ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 ଏଠାରେ, ଯେ ଜଣେ ଭୂତ-ମନୁଷ୍ୟ କ’ଣ କହିପାରେ ତାହା **ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ ଯାହା କହିବ ତାହା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 10 21 mj2b figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 Can a demon open the eyes of the blind? ଲୋକମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଜଣେ ଭୂତ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏକ ଭୂତ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? ଏଠାରେ, **ଆଖି ଫିଟାଇପାରେ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଆଖିରେ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖିବା ସହିତ ଜଡିତ କିଛି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଦେଖିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: କେତେକ ଯିହୁଦୀ **ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ପର୍ବରେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । ଏହି ପଦଟି ୨୪–୩୯ ପଦଗୁଡ଼ିକର ଘଟଣା ଘଟିଥିବା ସମୟ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥାନିତ ହୁଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 10 22 w25f translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 Festival of Dedication **ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ପର୍ବ** ଏକ ଆଠ ଦିନର ଛୁଟିଦିନ ଯାହାକି ଯିହୁଦୀମାନେ ଶୀତଦିନରେ ପାଳନ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିରକୁ ସିରିଆ ଦ୍ୱାରା ଅପବିତ୍ର ହେବା ପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଛୁଟିଦିନ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିର ଉତ୍ସର୍ଗ ପର୍ବ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମନ୍ଦିରର ଉତ୍ସର୍ଗକୁ ମନେ ରଖିବା ପାଇଁ ଯିହୁଦୀ ପର୍ବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 10 23 v6wn figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple **ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ବୁଲୁଥିଲେ** । ୮:୧୪ ରେ ଆପଣ କିପରି **ମନ୍ଦିର** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ବୁଲୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 10 23 henb figs-possession τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος 1 porch ଏଠାରେ, ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ **ବାରଣ୍ଡାକୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା କି ରାଜା ଶଲୋମନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ ଥିଲା । ଶଲୋମନଙ୍କ ସମୟରେ ନିର୍ମିତ ମନ୍ଦିରର ଏହା କେବଳ ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ହୋଇଥାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶଲୋମନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ ବାରଣ୍ଡା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 10 23 hw7y translate-names Σολομῶνος 1 porch **ଶଲୋମନ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ପ୍ରଥମ ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିରର ନିର୍ମାଣ କାର୍ଯ୍ୟ ତଦାରଖ କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 10 23 cs2b translate-unknown στοᾷ 1 porch ଏକ **ବାରଣ୍ଡା** ଏକ ଛାତ ସହ ଯୋଡିତ ଅଟେ; ଏହାର ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥ ନିଖୋଜ ଥାଏ ଏବଂ ଏକ କୋଠା ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଲାଗିଥାଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୫:୨ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting ଏଠାରେ, **ଅମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଛଡ଼ାଇ ନେବା** ଏକ ରୁଢି ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ନ କହି ସନ୍ଦେହରେ ରଖିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜାଣିବାଠାରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 10 25 cb95 figs-explicit τὰ ἔργα 1 ଏଠାରେ, **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚମତ୍କାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଦାନ” ଆପଣ ଏହାକୁ ୫:୩୬ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father ଏଠାରେ, **ନାମର** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ ଚମତ୍କାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ଅଧିକାର ମାଧ୍ୟମରେ” (୨) ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ ଚମତ୍କାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 10 25 bqz1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ଏକ ନ୍ୟାୟାଳୟରେ ପ୍ରମାଣ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡ଼ିକ ମୋ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ପ୍ରଦାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ମେଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅନୁଗାମୀ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ 1 My sheep hear my voice ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ମୋର **ମେଷ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅନୁଗାମୀ” କିମ୍ବା “ମୋର ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 27 xakd figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 ଏଠାରେ, **ଶୁଣିବା** ଅର୍ଥ ଏହାର ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବା ଅଟେ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୧୬ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ବିକଳ୍ପ: “ମୋ ସ୍ୱରକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 27 f7y8 figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ୮:୧୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ଯତ୍ନ ଏବଂ ସେହି ଯତ୍ନରୁ କାହାକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମୋଠାରୁ ଚୋରି କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ମୋ ଯତ୍ନରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 10 29 k1ya figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father ଏଠାରେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରକ୍ଷା ଯତ୍ନ ଏବଂ ସେହି ଯତ୍ନରୁ କାହାକୁ ଅପସାରଣ କରିବାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି ପୂର୍ବ ଅନୁବାଦରେ **ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମୋ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଚୋରି କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋ ପିତାଙ୍କ ଯତ୍ନରେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 10 30 xok8 figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one ଏଠାରେ, **କେହି** ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏକ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦିଓ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ଵର, ସେ ପିତା ଈଶ୍ଵଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ନୁହଁନ୍ତି । ତେଣୁ, ଜଣେ “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 30 rs4j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I and the Father are one ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 10 31 fl8i figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 10 31 a42t figs-explicit ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 1 ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା **ଯିହୁଦୀମାନେ** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ପ୍ରତିରଧ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଥରରେ ମାରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ କାରଣ ସେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଥରରେ ପକାଇ ପାରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ବୋଲି ଦାବି କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 32 uvdo figs-explicit πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον 1 ୨୫ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଉତ୍ତମ ଚମତ୍କାର… ସେହି ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 32 kttb ἐκ τοῦ Πατρός 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) **ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକର** ଉତ୍ସକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ” (୨) ଯିଏ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସକ୍ଷମ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ମୋତେ ଦେଇଛନ୍ତି”
+JHN 10 32 t5q8 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 10 32 tx8h figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଥର ମାରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ **ଉତ୍ତମ କର୍ମ** କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୋତେ ପଥର ମାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
+JHN 10 33 bq1l figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him ୩୧ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 10 33 khfg figs-abstractnouns περὶ βλασφημίας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ନିନ୍ଦାର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ନିନ୍ଦା କରୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 10 33 w0v8 figs-explicit βλασφημίας 1 ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ନିନ୍ଦା ଶବ୍ଦକୁ ଏହାର ବୌଷୟିକ ଜ୍ଞାନ ସହ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଏକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି ଦାବି କରେ । ଯୀଶୁ ପଦ ୩୦ ରେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏହା ଅନୁଭବ କଲେ । ଏଠାରେ, ନିନ୍ଦା କରିବାର ସାଧାରଣ ଭାବନା ନାହିଁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦା ଅପରାଧ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରବୋଲି ଦାବି କରିବା । ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିଣତ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରବୋଲି କହି”
+JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”’? ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖା ହୋଇଅଛି,‘ ମୁଁ କହିଲି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେବତାଗଣ” ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 10 34 tb1l figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 Is it not written … gods”’? ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଲେଖି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”’? ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲିଖିତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହା (ଗୀତସଂହିତା ୮୨: ୬) ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଗୀତଗୁଡ଼ିକୁ ପୁରାତନ ନିୟମ “ଜ୍ଞାନ ସାହିତ୍ୟ” ର ଏକ ଅଂଶ ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଏ । ଅବଶ୍ୟ, ଯିହୁଦୀମାନେ ବେଳେବେଳେ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ନିୟମକୁ ବ୍ୟାପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତାଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଗୀତସଂହିତାରେ ଲେଖା ହୋଇନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 10 34 rycn figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 ସାଧାରଣତଃ ସମଗ୍ର ହିବ୍ରୁ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ହିବ୍ରୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରଥମ ଭାଗର ନାମ, ନିୟମ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାସ୍ତ୍ରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 10 34 b3gp figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods ଯୀଶୁ ଗୀତସଂହିତା ୮୨: ୬ କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର କେତେକ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେବତା ବୋଲି କହିଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏହା କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ନିଜ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ “ଦେବତା” ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ସେହି ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଈଶ୍ଵର, କହିଲି,“ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେବତା ”” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 10 34 h189 figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଦରଣ ଭିତରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେବତାଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 10 35 nfly 0 ୩୫ ଏବଂ ୩୬ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ବାକ୍ୟରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ଦୁର୍ବଳ କାରଣରୁ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାରଣକୁ (ଛୋଟରୁ ବଡ଼କୁ ଏକ ଯୁକ୍ତି) ଗତି କରି ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି । ସେ ୩୪ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଶାସ୍ତ୍ର ଉପରେ ଆଧାର କରି, ଯୀଶୁ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ସେହି ପଦରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ବୋଲି ଡାକନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି କହିବା ଅଧିକ ଉପଯୁକ୍ତ କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି । ଏହି ଧାରଣା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ।
+JHN 10 35 ieot grammar-connect-condition-fact εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς 1 the word of God came **ଯଦି** ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ତାର ହୁଏ । ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଯଦି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ’, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବତା ବୋଲି ଡାକିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 10 35 gtb4 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ **ବାକ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରି ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 10 35 m8ji figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଏହା ଶୁଣିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN 10 35 g0kv figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରକୁ କେହି ଭାଙ୍ଗି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 10 35 u9j2 figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଶାସ୍ତ୍ର ମିଥ୍ୟା କିମ୍ବା ତ୍ରୁଟି ଧାରଣ କରିଥିବା କେହି ପ୍ରମାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ମିଥ୍ୟା ପ୍ରମାଣିତ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” (୨) ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରାଧାନ୍ୟକୁ ଅଣଦେଖା କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଅଣଦେଖା କରାଯିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’? ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ବିରୋଧୀଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ପବିତ୍ର କରି ଜଗତକୁ ପଠାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ନିନ୍ଦା କରୁଅଛ, କାରଣ ମୁଁ କହିଲି, 'ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟେ!' '(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 10 36 fj9f figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 You are blaspheming ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଭିତରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଛ କି… ସେ ନିନ୍ଦା କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ମୁଁ କହିଲି ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 10 36 wzhd figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଯାହାକୁ ପିତା ପବିତ୍ର କରି ଜଗତକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father … Son of God ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 10 36 r7ex figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ୩୩ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି “ନିନ୍ଦା” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବାର ଅପରାଧ କରିଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରି ଦୋଷୀ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 10 36 bkl5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 ଏହି ବାକ୍ୟ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 10 37 wyd2 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଏଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ର** ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ୯: ୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମୋ ପିତା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 10 38 finz grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 believe in the works "ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ’
+, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ମୁଁ ସେଗୁଡ଼ିକ କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
+JHN 10 38 k2zf figs-explicit τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର** ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପିତାଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ କରାଯାଇଥାଏ ଏବଂ ସେ ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ କର ଯେ ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସ କର ଯେ ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସହିତ କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 38 t8uf figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ **ରେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପିତାଙ୍କ ସହ ମୋର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି, ଏବଂ ମୋର ପିତାଙ୍କ ସହିତ ମୋର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 10 38 n8ue figs-doublet ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତା ଏବଂ ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏକ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 10 39 eqh1 figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଜଗିବା କିମ୍ବା ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ହସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 10 40 b41s figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan ଏଠାରେ, ** ଯର୍ଦ୍ଦନ ଆରପାର୍ଶ୍ୱରେ** ଯିହୁଦା ଅଞ୍ଚଳକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଅଛି, ଯାହା ଯିରୂଶାଲମର ବିପରୀତ ପାର୍ଶ୍ୱ ଅଟେ । ୧:୨୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ବିପରୀତ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ପାର୍ଶ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 40 t8mj figs-explicit Ἰωάννης 1 ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟକୁ ବୁଝାନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଅନେକ ସମୟରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ଏହା ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ୧:୨୬ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ବାପ୍ତିଜକ ଇମର୍ସର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 40 wztl figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων 1 ଏଠାରେ, ପ୍ରଥମେ ଯୋହନଙ୍କ ସେବା ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୋହନ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାରେ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ତାଙ୍କର ସେବା କରିବାର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ ବାପ୍ତିଜିତ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 40 f5dx figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there ଯୀଶୁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଯର୍ଦ୍ଦନର ପୂର୍ବ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ରହିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ରହିବା ପାଇଁ ଏକ ଲମ୍ବା ସମୟ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେଠାରେ କିଛି ଦିନ ରହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 10 41 yfin σημεῖον 1 ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ”
+JHN 10 41 gd31 writing-pronouns τούτου 1 ଏଠାରେ, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 11 intro tks5 0 "# ଯୋହନ ୧୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁ ଯିହୁଦାକୁ ଫେରି ଆସିଲେ (୧୧: ୧-୧୬)
+2. ଯୀଶୁଙ୍କ ସପ୍ତମ ଚିହ୍ନ: ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ (୧୧: ୧୭–୪୬)
+3. ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରନ୍ତି (୧୧: ୪୭-୫୭)
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ସମାଧି ରୀତିନୀତି
+ସେହି ସମୟର ସମାଧି ରୀତିନୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରିବାର ମୃତ ଶରୀରକୁ ଅନେକ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଏକ କବର ଭିତରେ ଏକ ଟେବୁଲ ଉପରେ ରଖିଥା’ନ୍ତି । ଏହି ସମାଧିଟି ଏକ ଗୁମ୍ଫା କିମ୍ବା ଏକ ବଡ଼ ପଥର ପାର୍ଶ୍ୱରୁ କାଟି ନିର୍ମିତ ଅଟେ। ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରା ଅନୁଯାୟୀ, ଶବଟି ଏକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମାଧିରେ କ୍ଷୟ ହେବାକୁ ଛାଡି ଦିଆଯାଏ । ତା’ପରେ ପରିବାର ହାଡ଼କୁ ଏକ ପଥର ବାକ୍ସରେ ରଖିନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସମାଧି ରୀତିନୀତି ସହ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ କିମ୍ବା ୩୮–୪୪ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ।
+### ନିସ୍ତାରପର୍ବ
+ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ପରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ, ତେଣୁ ସେ ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କଲେ । ଫାରୂଶୀମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଇଁ ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସିବେ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହିପରି ସେମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ ତାଙ୍କୁ ଧରି ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ (୧୧: ୫୫-୫୭) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/passover]])
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ
+## “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି\”
+ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ, ଈଶ୍ୱର ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ମାରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହାଦ୍ବାରା ଈଶ୍ୱର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ମହାଯାଜକ କାୟାଫାସ୍ କୁହନ୍ତି, “ସମଗ୍ର ଦେଶ ବିନଷ୍ଟ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ଜଣେ ଲୋକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ” (୧୧:୫୦) । ସେ ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ନିଜ “ସ୍ଥାନ” ଏବଂ “ଜାତି” କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ । ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ରୋମୀୟମାନେ ମନ୍ଦିର ଏବଂ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଧ୍ୱଂସ ନକରନ୍ତୁ। ତଥାପି, ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ।
+### “ଯିହୁଦୀମାନେ”
+ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ତିନୋଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଂଶ ତୁଳନାରେ, ଏହା ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟତଃ ଯିହୁଦାରେ ରହୁଥିବା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ବିଶେଷକରି ଯିହୁଦାର ବନ୍ଧୁ ଏବଂ ଲାଜାରର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ । ଏହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ (୧୧: ୩୬-୩୭) । ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ତତଃ ପକ୍ଷେ ଥରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ (୧୧: ୮ ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ୧୧:୫୪) । ଶେଷରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ୧୧:୫୫ ରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ “ଯିହୁଦା”, “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀ” ଏବଂ “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି ।
+### ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି
+ଯେତେବେଳେ ମାର୍ଥା ଏବଂ ମରୀୟମ କହିଲେ, “ଯଦି ଆପଣ ଏଠାରେ ଥାଆନ୍ତେ, ମୋର ଭାଇ ମରି ନଥାନ୍ତେ,” ସେମାନେ ଏପରି ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଯାହା ଘଟିଥାଇପାରେ କିନ୍ତୁ ହୋଇ ନଥାନ୍ତା (୧୧:୨୧, ୩୨) । ଯୀଶୁ ଆସି ନ ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଭାଇ ମରିଗଲେ।"
+JHN 11 1 fsf7 writing-background 0 General Information: ୧-୨ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଲାଜାର ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 11 1 s5im writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 ଏହି ପଦଟି **ଲାଜାରଙ୍କୁ** କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲାଜାର ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ଯିଏ ବେଥନୀୟାରୁ ଆସିଥିଲେ ଏବଂ ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN 11 1 b2r5 translate-names Λάζαρος 1 **ଲାଜାର** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 11 1 eglj translate-names Βηθανίας 1 ୧:୨୮ ରେ ଆପଣ **ବେଥନୀୟାକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 11 1 xoy8 translate-names Μαρίας…Μάρθας 1 **ମରୀୟମ** ଏବଂ **ମାର୍ଥା** ଦୁଇ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 11 1 p19k translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ବୟସ୍କରୁ ସାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ନାମ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ୫ ପଦରେ ଥିବା ତାଲିକା ସୂଚାଏ ଯେ ମାର୍ଥା ସବୁଠାରୁ ବୟସ୍କ ଏବଂ ଲାଜାର ତିନି ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସାନ ଥିଲେ । **ଜନ୍ମ** ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ଏକ ବଡ଼ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ବଡ଼ ଭଉଣୀ ମାର୍ଥା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 11 2 c6r9 figs-events ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord … her hair ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ଘଟଣାକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ ଏକ ସମୟରେ ଘଟିବ (୧୨: ୧-୮) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତର ଘଟଣା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମରୀୟମ ହିଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଗନ୍ଧରସରେ ଅଭିଷେକ କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କ କେଶରେ ପାଦ ପୋଛି ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-events]])
+JHN 11 2 xlio translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ବୟସ୍କରୁ ସାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ନାମ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ୫ ପଦରେ ଥିବା ତାଲିକା ସୂଚାଏ ଯେ ମାର୍ଥା ସବୁଠାରୁ ବୟସ୍କ ଏବଂ ଲାଜାର ତିନି ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସାନ ଥିଲେ । **ଜନ୍ମ** ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଭାଇ ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ଏକ ସାନ ଭାଇ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାନଭାଇ ଲାଜାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 11 3 ue08 writing-quotations ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଉଣୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 11 3 i2ar figs-ellipsis ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୂତ ପଠାଇଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ଏକ ବାର୍ତ୍ତା ପଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 11 3 g1im figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 ଏଠାରେ, ପରୋକ୍ଷରେ ଏକ ଅନୁରୋଧ କରିବା ପାଇଁ **ଭଉଣୀମାନେ** ଏକ ଉପସ୍ଥିତ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ଲାଜାର ଅସୁସ୍ଥ, କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆସି ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଶୟ, ଦେଖ, ଆପଣ ଯାହାକୁ ଭଲ ପାଅନ୍ତି ସେ ଅସୁସ୍ଥ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+JHN 11 3 czm1 figs-metaphor ἴδε 1 ଏଠାରେ, **ଦେଖ**, କୌଣସି ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା କିମ୍ବା କିଛି ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଶବ୍ଦର ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 11 4 nk3g grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death ଏଠାରେ, **ନୁହେଁ** ସୂଚାଏ ଯେ ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ତାହା ରୋଗର ଫଳାଫଳ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ରୋଗ ମୃତ୍ୟୁରେ ପରିଣତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 11 4 q343 grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କ **ଅସୁସ୍ଥତାର** ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+JHN 11 4 wln1 figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 11 4 y9vx grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 ଲାଜାରଙ୍କ **ଅସୁସ୍ଥତା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+JHN 11 4 asqb figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 11 5 j6r4 writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ **ଲାଜାର** ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭଉଣୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସଂକ୍ଷେପରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 11 5 w6tg translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ସେମାନେ ସାଧାରଣତଃ ବୟସ୍କଠାରୁ ସାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ନାମ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, ୫ ପଦରେ ଥିବା ତାଲିକା ସୂଚାଏ ଯେ ମାର୍ଥା ସବୁଠାରୁ ବୟସ୍କ ଏବଂ ଲାଜାର ତିନି ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସାନ ଥିଲେ । **ଜନ୍ମ** ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ଏକ ସାନ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାନ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 11 6 vx3p grammar-connect-logic-result οὖν 1 **ତେଣୁ** ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପୂର୍ବ ପଦ ସହ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଲାଜାର ନିକଟକୁ ଯିବାରେ ବିଳମ୍ବ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ । ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଳମ୍ବ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମର ବିପରୀତ ନୁହେଁ । ଯଦିଓ ଲାଜାରଙ୍କ ପରିବାର ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏକ ବଡ଼ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅନୁଭବ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 11 7 zq1l figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 11 8 y4jm figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? ଏଠାରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଆନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେଠାକୁ ଫେରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 Are there not twelve hours of light in a day? ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦିନରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ୧୨ ଘଣ୍ଟା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦା ଯିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେବା ପାଇଁ ଦିନରେ ଚାଲୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି । ଏହି ରୂପକରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ନିଜକୁ ୮:୧୨ ଏବଂ ୯: ୫ ରେ ନିଜକୁ “ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ” ବୋଲି କହିଥଲେ । ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯଦି ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସୀମିତ ଦିନରେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦେଇଥିବା ସମୟରେ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ବିଫଳ ହେବେ ନାହିଁ (ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବେ) କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଥିଲେ । ୯: ୪ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ ସହ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏଠାରେ ଥିବା ସମୟରେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଫଳ ହେବ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସାଥିରେ ଅଛ, ଏହି ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ ।” (୨) ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ (ଦିନରେ ଚାଲନ୍ତି) ବିଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ (ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼େ) କାରଣ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେ ସଫଳ ହେବେ, କାରଣ ମୁଁ, ଏହି ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ ତାଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 11 10 vm6h figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 if he walks at night ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ ବାହାରେ ବୁଲୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ରୂପକକୁ ବିସ୍ତାର କରିଥିଲେ । ଏହି ରୂପକରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଜ୍ୟୋତିଃକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ନିଜକୁ ୮:୧୨ ଏବଂ ୯: ୫ ରେ ନିଜକୁ “ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ” ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯଦି ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ ସୀମିତ ସମୟ ଦେବା ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ (“ଦିନ” ପରେ ଆସୁଥିବା ରାତି), ସେମାନେ ବିଫଳ ହେବେ (ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବେ) କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ରହିବେ ନାହିଁ । ୯: ୪ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ ସହ ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଚାଲିଯିବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ଏହି କାମ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଫଳ ହେବ କାରଣ ମୁଁ, ଜ୍ୟୋତିଃ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନାହିଁ ।” (୨) ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ (ରାତିରେ ଚାଲନ୍ତି) ଜଣେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଯିଏ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଫଳ ହୁଏ (ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼େ) କାରଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ ନକରନ୍ତି, ତେବେ ସେ ବିଫଳ ହେବେ କାରଣ ସେ ମୋତେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଜ୍ୟୋତିଃକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 11 11 fan2 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 11 11 bev5 figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep ଯୀଶୁ ମୃତ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ ** ନିଦ୍ରା ଯାଇଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କିଛି ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ୧୪ ପଦର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । ଯଦିଓ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଏକ ରୁଢି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜାଗ୍ରତ କର**, ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଏକ ରୁଢି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯେହେତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିପାରୁ ନାହାଁନ୍ତି, ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 11 12 hn2j figs-euphemism εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ** ନିଦ୍ରା ଯାଇଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN 11 13 h3kl writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ସଂକ୍ଷେପରେ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 11 13 tt6v writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 ଏଠାରେ, **ସେହିମାନେ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 11 13 leg3 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 11 13 pf8u figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 **ନିଦକୁ** ଶୋଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୋଇବା ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଶୋଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ସ୍ଵଭାବିକ ନିଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 11 14 azy3 τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly ଏଠାରେ, **ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ, ରୂପକରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ନକରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କିଛି କହିବା । କାରଣ ଶିଷ୍ୟମାନେ ୧୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ରୂପକୁ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କହିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାକ୍ୟରେ କହିଥିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ”
+JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ପାଇଁ”
+JHN 11 15 ar2j figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଏହା ଘଟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୁଁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମରିବାକୁ ଦେଲି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 11 16 e043 translate-names Θωμᾶς 1 **ଥୋମା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ କିଛି ଲୋକ ଦିଦୁମ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus **ଦିଦୁମ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । ଏହା ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯାଆଁଳା” ଏବଂ ଥୋମାର ଅନ୍ୟ ନାମ ଆତେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 11 17 we1k figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ପାଇଲେ; ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଚାରି ଦିନ ପୂର୍ବରୁ ସମାଧିରେ ରଖିଥିଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 11 18 icrj writing-background ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away ଏହି ପଦଟି ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଥିବା ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣା ବେଥନୀୟାରେ ଘଟିଥିଲା, ଯାହା ଯିରୂଶାଲମ ନିକଟରେ ଥିଲା ଏବଂ ପ୍ରାୟ ୧୫ ଷ୍ଟାଡିଆ ଦୂରରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away ଷ୍ଟାଡିଆ ଶବ୍ଦଟି “ଷ୍ଟାଡିୟମ୍” ର ବହୁବଚନ, ଯାହାକି ରୋମୀୟ ପରିମାପର ଦୂରତା ପ୍ରାୟ ୧୮୫ ମିଟର କିମ୍ବା ୬୦୦ ଫୁଟରୁ ଅଧିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ମାପ, ପାଠ୍ୟ କିମ୍ବା ପାଦଟିକାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ଦୁଇ କିଲୋମିଟର ଦୂରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+JHN 11 19 pxw3 writing-background 0 ଏହି ପଦଟି ଏହି ଘଟଣା ଘଟିବା ସମୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥାଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 11 19 ctr6 figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 about their brother ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ , ବିଶେଷତଃ ଲାଜାର ପରିବାରର ଯିହୁଦୀ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଯିହୁଦୀ ନେତା କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 19 m26v translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother ଆପଣ କିପରି ପଦ ୨ ରେ **ଭାଇକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 11 20 k7dy figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 1 about their brother ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
+JHN 11 21 ef5h grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died **ମାର୍ଥା** ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ ନୁହେଁ । ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ନଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଭାଇଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଥିଲା। ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆପଣ ଏଠାରେ ଥାଆନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ନଥାନ୍ତେ, ମୋ ଭାଇ ମରି ନଥାନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ସେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 11 21 g9xt translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died ଆପଣ କିପରି ପଦ ୨ ରେ **ଭାଇକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 11 23 c1rc figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 11 23 j8p2 figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again ଏଠାରେ, **ପୁନର୍ବାର ଉଠିବା** ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 11 23 hf5m translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 Your brother will rise again ଆପଣ କିପରି ପଦ ୨ ରେ **ଭାଇକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 11 24 f0qy figs-pastforfuture λέγει 1 he will rise again କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 11 24 z7el figs-idiom ἀναστήσεται 1 he will rise again ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ପୁନର୍ବାର ଉତ୍ଥାନକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 11 24 bco7 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 he will rise again ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଧାରଣା ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 11 24 lxqk figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 ଏଠାରେ, ଶେଷ ଦିନ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି, ଏବଂ ମୃତମାନଙ୍କ ଶରୀର ସେମାନଙ୍କ କବରରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 25 ky99 figs-explicit ἡ ἀνάστασις 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବୋଲି କହିବା ପାଇଁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ହିଁ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 25 o9qv figs-explicit ἡ ζωή 1 ଏଠାରେ, **ଯୀଶୁ** ନିଜକୁ ଜୀବନ ବୋଲି କହନ୍ତି ଯେ ସେ ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 25 chs2 figs-explicit κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies ଏଠାରେ, **ମୃତ୍ୟୁ** ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ତାଙ୍କ ଶରୀର ମରିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 25 ef7a figs-explicit ζήσεται 1 will live ଏଠାରେ, **ଜୀବନ୍ତ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 26 a6gs figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 whoever lives and believes in me will never die ଏଠାରେ, **ଜୀବନ୍ତ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ପାଇବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି “ଜୀବନ୍ତ” ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 26 fue3 figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die ଏଠାରେ, ମୃତ୍ୟୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ନର୍କରେ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡ ଯାହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଘଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ମୃତ୍ୟୁର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ୬:୫୦ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 26 js8v figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die ଯୀଶୁ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
+JHN 11 27 mk4e figs-pastforfuture λέγει 1 She said to him କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 11 27 au1i figs-explicit ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯିହୂଦୀମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବା ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମୋଶାଙ୍କ ପରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଜଗତକୁ ପଠାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି, ଯାହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୮:୧୫ ରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପୁରାତନ ନିୟମ ପଦ ସହ ପରିଚିତ ହେବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଗତକୁ ପଠାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 28 yd61 translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 she went away and called her sister Mary ଆପଣ କିପରି ୫ପଦରେ **ଭଉଣୀକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 11 28 zs2t figs-explicit διδάσκαλος 1 Teacher ଏଠାରେ, **ଶିକ୍ଷକ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁ, ଯୀଶୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village ଯୀଶୁଙ୍କ ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ କାହାଣୀରେ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିରତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗାଁକୁ ଆସି ନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 11 31 zpe9 οἱ…Ἰουδαῖοι 1 ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 11 31 q0iv figs-distinguish οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ଯେଉଁମାନେ ମରୀୟମଙ୍କୁ **ତାଙ୍କ** **ଘରେ** **ସାନ୍ତ୍ୱନା** ଦେଉଥିଲେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାହା କରୁ ନ ଥିଲେ । ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଉନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେହି ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଘରେ ଥିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+JHN 11 32 zmp7 figs-explicit ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet ଏଠାରେ, **ତଳେ ପଡ଼ିଯିବାର** ଅର୍ଥ ମରୀୟମ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ସମ୍ମାନ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସ୍ୱେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନିଜକୁ ତଳେ ପକାଇ ଦେଇଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ମରୀୟମ ଅନିଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ତଳେ ପଡ଼ିଗଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ପ୍ରଣାମ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 32 sn74 writing-quotations ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କ ପାଦତଳେ ପଡ଼ି ତାଙ୍କୁ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 11 32 j2wr Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died ୧୧:୨୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 11 33 ct82 τοὺς…Ἰουδαίους 1 ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ତୀବ୍ର ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବହୁତ ଦୁଃଖି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 11 33 s5uz figs-explicit ἐνεβριμήσατο 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled **ଗଭୀର ଭାବେ ଉତ୍ତେଜିତ** ଅନୁବାଦିତ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ତୀବ୍ର ନକାରାତ୍ମକ ଭାବନାକୁ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅସୁବିଧା ସହ ସମାନ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗଭୀର ଭାବରେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ” (୨) ଯୀଶୁ କ୍ରୋଧିତ ହୋଇଥିଲେ, ଯାହା ବାଇବଲର ଅନ୍ୟ ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକରେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ରାଗିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 33 w7f8 figs-explicit ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled ଏଠାରେ, ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜ ଭିତରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ବିବ୍ରତ ହୋଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଗଭୀର ଭାବରେ ବିବ୍ରତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କ ମୃତ ଶରୀରକୁ ଏକ ସମାଧିରେ ରଖିବାକୁ ସୂଚାନ୍ତି । କୌଣସି ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଏବଂ ସମାଧି ଭିତରେ ଏକ ଟେବୁଲ ଉପରେ ଏକ ମୃତ ଦେହ ରଖିବାର ଯିହୁଦୀ ସମାଧି ପ୍ରଥାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଭଦ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ କେଉଁଠାରେ ରଖିଅଛ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN 11 35 bj6b figs-explicit ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept **କାନ୍ଦିଲେ** ଅନୁବାଦ ଶବ୍ଦ ୩୧-୩୩ ପଦରେ ମରୀୟମ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ କାନ୍ଦଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କେବଳ ଲୁହକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 36 b6ee οἱ Ἰουδαῖοι 1 loved ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? କେତେକ ଯିହୁଦୀ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରି ନାହାଁନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର କ୍ଷମତା ଉପରେ ସନ୍ଦେହ କଲେ । ସେ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ଆଖି ଖୋଲିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଲୋକଟିକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜିବତ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ। ” (୨) ସେମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ ଅନ୍ଧକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ଆଖି ଖୋଲିପାରେ । ତେଣୁ ଯଦି ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହି ଲୋକକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ତେବେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥାନ୍ତେ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 11 37 a76u figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 opened the eyes ୯:୧୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ଧକୁ ଦୃଷ୍ଟି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 11 38 e72n ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ 1 ୩୩ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it ଯୋହନ ସେହି ସମାଧି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ କାହାଣୀରେ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିରତି ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ ରଖିଥିଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲାଜାରର ସ୍ଥାନଟି ଏକ ଗୁମ୍ଫା ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ପଥର ରହିଥିଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 11 39 hevw figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 11 39 l2pd translate-kinship ἡ ἀδελφὴ 1 Martha, the sister of Lazarus **ମାର୍ଥା** ଲାଜାରଙ୍କ ବଡ ଭଉଣୀ ଥିଲେ । **ଜନ୍ମ** ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ଏକ ବୟସ୍କ କିମ୍ବା ବୟସ୍କ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଡ ଭଉଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-kinship]])
+JHN 11 39 lt1d figs-explicit τεταρταῖος γάρ ἐστιν 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଲାଜାରଙ୍କ **ମୃତ୍ୟୁ** ହେବାର **ଚାରି ଦିନ** ବିତିଗଲାଣି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଚାରି ଦିନ ହେବ ମରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ହେବାର ଚାରି ଦିନ ବିତିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 40 c082 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? ଈଶ୍ଵର କିଛି ଅଦ୍ଭୁତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲି ଯେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କର ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଦେଖିବେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 11 40 mpl5 figs-ellipsis ἐὰν πιστεύσῃς 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କର” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କର ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 11 40 pbc9 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ” (୨) ଗୌରବ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 11 40 lfrs figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଗୌବାନ୍ୱିତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର କେତେ ଗୌରବମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes ଏଠାରେ, “ଆଖି ଉପରକୁ ଉଠାଇବା” ହେଉଛି ଏକ ରୁଢି ଯାହା ଉପରକୁ ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୪:୩୫ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 11 42 gw6t grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଲୋକସମୂହକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ପାଦ ଏବଂ ହାତକୁ କପଡ଼ାରେ ବାନ୍ଧି ରଖିଛନ୍ତି, ଏବଂ କେହି ଜଣେ କପଡା ସହ ମୁହଁ ବାନ୍ଧିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 11 44 h203 translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth ଏକ ମୃତ ଶରୀରକୁ **କପଡ଼ାରେ** ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାଧି ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏପରି ପ୍ରଥା ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ପାଦ ଏବଂ ହାତ ସମାଧି କପଡ଼ାରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଅଛି, ଏବଂ ମୁହଁକୁ ସମାଧି କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଦିଆଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ପାଦ, ହାତ ଏବଂ ମୁହଁକୁ ସମାଧି ପାଇଁ ପୋଷାକରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 11 44 n5yj figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 11 45 rlf4 0 General Information: [ଶାସ୍ତ୍ର ୪୫-୫୪] ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରିବା ପରେ ଯାହା ଘଟିଲା ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତୁ ।
+JHN 11 45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 11 47 yl3k figs-explicit Συνέδριον 1 ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଶାସକ ପରିଷଦର ନାମ **ସାନହେଡ୍ରିନ୍** ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାନହେଡ୍ରିନ୍, ସେମାନଙ୍କର ଶାସକ ପରିଷଦ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 47 y70t translate-names Συνέδριον 1 **ସାନେଡ୍ରିନ୍** ଏକ ଶାସକ ଦଳର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? ଏଠାରେ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି ଯେ ପରିଷଦ ସଦସ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କ’ଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 47 q01y figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ **ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ନାମ ନ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଭାବରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 47 ha2e σημεῖα 1 ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ”
+JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ଏବଂ ରୋମୀୟ ସରକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ, ତାଙ୍କୁ ରାଜା କରିବେ ଏବଂ ରୋମୀୟ ସରକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ସେନା ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 11 48 ah4r figs-explicit καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον 1 take away both our place and our nation ଏଠାରେ, **ସ୍ଥାନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) UST ପରି ଯିହୁଦୀ ମନ୍ଦିର । (୨) ଯିରୂଶାଲମ ସହର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହର, ଯିରୂଶାଲମକୁ ନେଇଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 48 zy0k figs-explicit τὸ ἔθνος 1 ଏଠାରେ, **ଜାତି** ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ରାଷ୍ଟ୍ର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ଦେଶର ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας 1 a certain man among them ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ **କାୟାଫାସକୁ** କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚିତ କରେ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାୟାଫାସ୍ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing ଏଠାରେ, **କାୟାଫାସ୍** ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଅବମାନନାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ’ଣ ଘଟୁଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରୁ ନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଯେପରି କିଛି ଜାଣି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 11 50 fvry figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 କାୟାଫାସ୍ କହନ୍ତି ଯେ ରୋମୀୟ ସେନା ଯିହୁଦୀ ଜାତିର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଏବଂ ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ରୋମୀୟମାନେ ଆମ୍ଭ ଦେଶର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 50 zh9n figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes ଏଠାରେ, **ଜାତି** ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭ ଦେଶର ସମସ୍ତ ଲୋକ ବିନଷ୍ଟ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: ୫୧–୫୨ ପଦରେ ଯୋହନ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି ଯେ କାୟାଫସ୍ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରୁଥିଲେ ଯଦିଓ ସେ ସେତେବେଳେ ଅନୁଭବ କରିନଥିଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 11 51 kw41 figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ନିଜଠାରୁ** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) କାୟାଫାସ୍ ନିଜ ବିଷୟରେ କିଛି ଭାବିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଉଦ୍ୟମରେ” (୨) କାୟାଫାସ୍ ନିଜ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କଠାରୁ କହୁଥିଲେ, ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ୫:୧୯ ରେ କିପରି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 51 mw4e grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କାୟାଫାସ୍ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରକୃତ **ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବାର** କାରଣ ଦର୍ଶାଇଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ସେହି ବର୍ଷ ମହାଯାଜକ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ଜାତି** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 11 52 gee2 figs-synecdoche τοῦ ἔθνους 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ଜାତି** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 11 52 mle1 figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God ଏଠାରେ ଯୋହନ **ସନ୍ତାନ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ସେହି ସମ୍ପର୍କ ସନ୍ତାନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ପରି ଅଟେ । ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ଏହା ବାଇବଲରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଅଟେ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ରଖିବା ଉଚିତ । ତଥାପି, ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 11 52 tpe1 figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟକୁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଧାରଣାକୁ କର୍ମବଚ୍ୟ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବାକ୍ୟର ସଂରଚନା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକତ୍ରିତ ହେବେ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଛିନ୍ନଛତ୍ର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ବାକ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। **ଲୋକ** ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ସୂଚିତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକାଠି ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 11 53 xyda grammar-connect-logic-result οὖν 1 would be gathered together into one ଯୋହନ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ୪୯-୫୦ ପଦରେ କାୟାଫାସ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହାର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 11 53 psay ἐβουλεύσαντο 1 **ଷଡ଼ଯନ୍ତ୍ର କରାଯାଇଥିବା** ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିପରି ହତ୍ୟା କରିବେ ସେଥିପାଇଁ ଯୋଜନା ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଷଡଯନ୍ତ୍ର କଲେ” (୨) ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସ୍ଥିର କଲେ”
+JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (୨) ଯିହୁଦାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 11 54 s9km figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ଖୋଲାଖୋଲି ଭାବରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଚାଲିବା** ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ “ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ” । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିବେ ସେହି ସ୍ଥାନ ବୁଲିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country ଏଠାରେ, **ଦେଶ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ କ୍ଷେତ୍ରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷେତ୍ର” କିମ୍ବା “ଜିଲ୍ଲା” (୨) ସହର ବାହାରେ ଥିବା ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠାରେ କମ୍ ଲୋକ ବାସ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଗ୍ରାମ” ।
+JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଇଫ୍ରୟିମରେ ଅଳ୍ପ ସମୟ **ରହିଲେ**। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ରହିବା ପାଇଁ ଏକ ଲମ୍ବା ସମୟ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କିଛି ସମୟ ରହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem **ଉପରକୁ ଗଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି କାରଣ ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳ ଅପେକ୍ଷା ଯିରୂଶାଲମ ଏକ ଉଚ୍ଚତାରେ ଅଛି । ଆପଣ କିପରି ଏହା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ୭:୧୦ ରେ ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 11 55 zh3j translate-names τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα 1 ଏଠାରେ **ନିସ୍ତାରପର୍ବ** ଏକ ପର୍ବର ନାମ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବ… ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 11 55 rsgm τῆς χώρας 1 ଏଠାରେ, **ଦେଶ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ କ୍ଷେତ୍ରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଜିଲ୍ଲା” (୨) ସହର ବାହାରେ ଥିବା ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠାରେ କମ୍ ଲୋକ ବାସ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରାମାଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଗ୍ରାମ” ।
+JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: ୫୭ ପଦର ଘଟଣା ଏହି ପଦରେ ଘଟଣା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥାଏ । ଯଦି ଏହି କ୍ରମ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ଏହି ପଦର ପାଠ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ୫୭ ପଦର ପାଠ ରଖିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-events]])
+JHN 11 56 kc75 writing-pronouns ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପୂର୍ବରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ, ଯେପରି ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଯଦି ସେଗୁଡ଼ିକର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପୂର୍ବରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଆସିଥିବା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୋଜୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 11 56 y3xz figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ। ପଦ ୧୪ ରେ ଆପଣ କିପରି **ମନ୍ଦିର** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 11 56 i7en figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 What do you think? That he will not come to the festival? କାହାର ମତାମତ ମାଗିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୁଡି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଡି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମତ କ’ଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 11 56 p2wz figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 What do you think? That he will not come to the festival? ଲୋକମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପର୍ବରେ ଯୀଶୁ ଆସିବେ ବୋଲି ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ଏହି ପର୍ବକୁ ଆସିବେ କି ନାହିଁ ବୋଲି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 11 56 x6im figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 ଲୋକମାନେ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 11 57 glb6 figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests ଏହି ଘଟଣା ପୂର୍ବ ପଦର ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥାଏ । ଯଦି ଏହି କ୍ରମ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଏହି ପଦର ପାଠ୍ୟକୁ ୫୬ ପଦର ପାଠ ପୂର୍ବରୁ ରଖିପାରିବେ । କିମ୍ବା ଏହି ପଦଟି ଏକ ପୂର୍ବ ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଏ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ’ପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ, ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-events]])
+JHN 12 intro qzv4 0 "# ଯୋହନ ୧୨ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅତର ଢାଳନ୍ତି (୧୨: ୧-୧୧)
+2. ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି (୧୨: ୧୨–୧୯)
+3. କେତେକ ଗ୍ରୀକ୍ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି (୧୨: ୨୦-୨୬)
+4. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି (୧୨: ୨୭-୩୬)
+5. ଯୋହନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି (୧୨: ୩୭-୪୩)
+6. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି (୧୨: ୪୪–୫୦)
+କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡ଼ି ପଡିବାରେ ସହଜ କରିବା ପାଇଁ ବାକି ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣକୁ ଅଧିକ ଦୂରରେ ରଖନ୍ତି । ULT ୧୨:୩୮ ଏବଂ ୪୦ ରେ କବିତା ବିଭାଗ ସହ ଏହା କରେ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ ।
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+#### ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦରେ ଅତର ଡାଳିଲେ
+ଯିହୁଦୀମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ ଏବଂ ଆରାମଦାୟକ ଅନୁଭବ କରାଇବା ପାଇଁ ମସ୍ତକରେ ତେଲ ଡାଳନ୍ତି । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସେମାନେ ଶବକୁ ପୋତିଦେବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶରୀରରେ ତେଲ ମଧ୍ୟ ଲେପନ କରନ୍ତି । ତଥାପି, ସେମାନେ କଦାପି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଦରେ ତେଲ ଲଗାଇବାକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଦ ଅପରିଷ୍କାର ଅଟେ ।
+### ଗଧ ଓ ଗଧଛୁଆ
+ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଏକ ପଶୁ ଉପରେ ଚଡିଗଲେ, ଯାହା ରାଜାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭ୍ୟାସ ଥିଲା । ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନେ ଗଧ ଉପରେ ଚଡି ଯାଉଥିଲେ। ତେଣୁ ଏକ ଗଧ ଉପରେ ଚଡି ଯୀଶୁ ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଅଟନ୍ତି ।
+### ଗୌରବ
+ଶାସ୍ତ୍ର ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଏକ ମହାନ, ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଜ୍ୟୋତିଃ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯେବେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଜ୍ୟୋତିଃ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି । ୧୨:୧୬ ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୌରବ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ତାହାଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ଅଟେ ।
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ
+### ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର
+୧୨: ୩୫-୩୬, ୪୬ ରେ, ଯୀଶୁ ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ, ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାର ପ୍ରତୀକ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସେ ସେହି ରୂପକକୁ ନିଜ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### ବିରୋଧାଭାସ
+ଏକ ବିରୋଧାଭାସ ବିଷୟ ଏକ ସତ୍ୟ ବକ୍ତବ୍ୟ ଯାହା କୌଣସି ଅସମ୍ଭବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ୧୨:୨୫ ରେ ଏକ ବିପରୀତ ଘଟଣା ଘଟେ: “ଯିଏ ନିଜ ଜୀବନକୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ; କିନ୍ତୁ ଯିଏ ଏହି ଜଗତରେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରେ, ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ରକ୍ଷା କରିଯିବ। ” କିନ୍ତୁ ୧୨:୨୬ ରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ଜଣଙ୍କ ଜୀବନକୁ ରଖିବାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ।
+### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
+ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଥର ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହିପରି କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ"
+JHN 12 1 s1v2 writing-newevent οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ, ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଛଅ ଦିନ ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 12 1 bepc translate-names Βηθανίαν 1 ୧:୨୮ ରେ ଆପଣ ଏହି ଗାଁର ନାମକୁ **ବେଥନୀୟାକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 12 1 ii2v translate-names Λάζαρος 1 ୧୧: ୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ **ଲାଜାରକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead ଏଠାରେ **ଉଠାଇଥିଲେ** ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead ୧୧: ୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ମହିଳାଙ୍କ ନାମ **ମାର୍ଥା** କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead ଏହି ପରି ଏକ ଆରାମଦାୟକ ଭୋଜନରେ, ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମେଜରେ ଆରାମରେ ବସି ଭୋଜନ କରିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଭୋଜନରେ ପାରମ୍ପାରିକ ସ୍ଥିତି ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖାଇବାକୁ ମେଜରେ ବସିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 ୧୧: ୧ ରେ ଆପଣ କିପରି **ମରୀୟମଙ୍କୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ମାପ, ପାଠ୍ୟ କିମ୍ବା ପାଦଟିକା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏକ **ଲିଟ୍ରା** କିଲୋଗ୍ରାମର ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ କିମ୍ବା ପାଉଣ୍ଡର ତିନି ଚତୁର୍ଥାଂଶ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ତରଳ ପଦାର୍ଥକୁ ଓଜନ ଅନୁଯାୟୀ ମାପ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ମାପ ସମାନ ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରାୟ ଅଧା ଲିଟରକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ସେହି ପାତ୍ରକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇ କରିପାରିବେ ଯାହା ସେହି ପରିମାଣକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ଅଧା ଲିଟର ସୁଗନ୍ଧିତ ସୁଗନ୍ଧ” କିମ୍ବା “ଦେଢ଼ ଲିଟର ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-bweight]])
+JHN 12 3 ki9d translate-unknown μύρου 1 perfume ଏଠାରେ **ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ** ସୁଗନ୍ଧିତ ଉଦ୍ଭିଦ ଏବଂ ଫୁଲର ତେଲରୁ ନିର୍ମିତ ଏକ ତରଳ ପଦ୍ଧାର୍ତ୍ତକୁ ବୁଝାଏ । ସେହି ତେଲକୁ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚର୍ମ କିମ୍ବା କେଶରେ ଲଗାଯାଉଥିଲା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସୁଗନ୍ଧିତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ତେଲ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 12 3 qblr figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 perfume ଯୋହନ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଅତି ମୂଲ୍ୟବାନ ଶୁଦ୍ଧ ବନୌଷଧିରୁ ନିର୍ମିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଶୁଦ୍ଧ ବନୌଷଧିରୁ ନିର୍ମିତ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 nard **ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ** ଏକ ବନୌଷଧି ତେଲରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିଲା, ଯାହାକୁ ବେଳେବେଳେ “ଡେଙ୍ଗା ସୁଗନ୍ଧିଯୁକ୍ତ” କୁହାଯାଏ । ଏହି ଉଦ୍ଭିଦର ମୂଳରୁ ତେଲ ବାହାର କରାଯାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବନୌଷଧି ଉଦ୍ଭିଦ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ମୂଲ୍ୟବାନ ସୁଗନ୍ଧିତ ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡ଼ିକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲର ସୁଗନ୍ଧ ଘର ଭରି ଦେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 4 frgx translate-names Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης 1 the one who would betray him **ଯିହୁଦା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ, ଅଟେ ଏବଂ **ଇସ୍କାରିଓତ** ହେଉଛି ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଯାହା **କିରିଓଥ୍** ଗାଁରୁ ଆସିଥିବାର ସମ୍ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 12 4 qbja figs-pastforfuture λέγει 1 the one who would betray him କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? ଯିହୂଦା ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ **ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଢାଳିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅତର ୩୦୦ ଦିନାରିରେ ବିକ୍ରି ହୋଇ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥାନ୍ତା!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii **ଦିନାରି** ଶବ୍ଦ “ଦିନାରିୟସ୍” ର ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଏହା ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଅର୍ଥର ଏକ ନାମ ଥିଲା ଯାହା ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହ ସମାନ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୩୦୦ ଦିନର ମଜୁରୀ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+JHN 12 5 tted figs-nominaladj πτωχοῖς 1 ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯିହୁଦା **ଗରିବ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସମାନ ଭାବରେ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JHN 12 6 ri5l writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ କାହିଁକି ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦେଇଥାଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 12 6 sl8u figs-infostructure εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଜଣେ ଚୋର ଥିଲା, ଗରୀବଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ତାଙ୍କର ଚିନ୍ତାର କାରଣ ନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 12 6 mgm8 figs-nominaladj τῶν πτωχῶν 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ଗରିବ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JHN 12 6 qoun figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ଏହା କହିଥିଲେ କାରଣ ସେ ଜଣେ ଚୋର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 12 6 ol4t figs-activepassive τὰ βαλλόμενα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଏଥିରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 7 z6s7 figs-ellipsis ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମରୀୟମ ସୁଗନ୍ଧି ବିକ୍ରୟ କରିନାହାଁନ୍ତି, ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ସେ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଏହି ଅନୁବାଦଟି ୫ ପଦରେ ଯିହୁଦାଙ୍କ ଆପତ୍ତିରୁ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇବା ଏବଂ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ଛାଡିଦିଅ । ସେ ଏହି ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ବିକ୍ରୟ କରି ନାହିଁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏହାକୁ ମୋର ସମାଧି ଦିନ ପାଇଁ ରଖିବ ”(୨) ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ତାଙ୍କ ଆଦେଶର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ସେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ କିଛି ଅବଶିଷ୍ଟ ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ଅଛି ଯାହା ପରେ ମରୀୟମ ତାଙ୍କ ମୃତ ଦେହରେ ଲେପ ଦେବା ପାଇଁ ରଖିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଏକାକୀ ଛାଡ଼ିଦିଅ, ଯେପରି ସେ ମୋର ସମାଧି ଦିନ ପାଇଁ ଏହାକୁ ରଖିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial ଯଦି ମରୀୟମଙ୍କର ସୁଗନ୍ଧିତ ରଖିବାର କାରଣ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମରୀୟମ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ସମାଧିକୁ ଆଶା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଆପଣଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଯୋଡିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାକୁ ଛାଡିଦିଅ । ସେ ଏହି ସୁଗନ୍ଧିତ ତେଲ ବିକ୍ରୟ କରି ନାହିଁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ମୋ ଶରୀରକୁ ସମାଧି ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ରଖିପାରିବ, ଯେପରି ସେ କରିଥିଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 8 wo1a figs-explicit τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 You will always have the poor with you ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ମରୀୟମ ତାଙ୍କ ଉପରେ ମହଙ୍ଗା ସୁଗନ୍ଧିତ ଢାଳି ଉଚିତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ସର୍ବଦା ଗରିବ ଲୋକ ଥାଆନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁବେଳେ ମୋ ପାଖରେ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ **ଗରିବ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ସୁଯୋଗ ରହିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସବୁବେଳେ ଗରିବ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 8 b6lf figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 You will always have the poor with you ୬ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ଗରିବ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JHN 12 8 qctd figs-you ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε 1 ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭର** ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ସର୍ବଦା ସେମାନଙ୍କ ସହ ରହିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସବୁବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now **ତା’ପରେ** ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ବିରତି ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହି ବିରତି ୧୧ ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ବେଥନୀୟାକୁ ଆସିଥିବା ଏକ ନୂତନ ଗୋଷ୍ଠୀ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଛନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 12 9 i6mn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଲୋକସମୂହକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 12 9 ycv6 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 12 9 ilgp figs-pastforfuture ἐστιν 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 12 9 yokk figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦ ୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 12 10 nt9p ἐβουλεύσαντο 1 ୧୧:୫୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ମନ୍ତ୍ରଣା** ଶବ୍ଦକୁ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 12 10 b9ri figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 ଏଠାରେ, **ମଧ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଲାଜାରଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ୧୧:୫୩ ରେ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିସାରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଲାଜାରଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 11 kjk7 figs-explicit δι’ αὐτὸν 1 because of him ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସୂଚାଏ ଯେ ଲାଜାର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବିତ ଥିଲେ, ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଲାଜାର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବିତ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 11 n6gl τῶν Ἰουδαίων 1 because of him ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୯ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 12 11 ex1y figs-explicit ὑπῆγον 1 because of him ଏଠାରେ, ଯୋହନ **ଚାଲିଗଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଅନେକ ଯିହୁଦୀ** ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ ଏବଂ ଏହା ବଦଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡ଼ିକ ଶୁଣିବା ବନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 12 f1im 0 General Information: ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଭାବରେ ସମ୍ମାନିତ କଲେ ।
+JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଘଟିବାର ପରଦିନ,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 12 12 sy8h grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd ୫:୧ ଦେଖନ୍ତୁ୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଲୋକସମୂହକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 12 12 t3jl figs-explicit τὴν ἑορτήν 1 ଏଠାରେ, **ପର୍ବ** ଯିହୁଦୀ ନିସ୍ତାର ପର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 13 nu7x figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ **ଏକ ଖଜୁରୀ ଗଛ** ଏକ ପ୍ରତୀକ ଥିଲା ଯାହା ଇସ୍ରାଏଲର ଦେଶର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ । ଏଠାରେ, ଲୋକମାନେ ଏହି ବିଶ୍ଵାସକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ଶାଖାଗୁଡ଼ିକୁ ହଲାଉଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ରୋମୀୟ ଶାସନରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଖଜୁରୀ ଗଛର ଶାଖାଗୁଡ଼ିକର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖଜୁରୀ ଗଛର ଶାଖା, ଯାହା ରୋମୀୟ ଶାସନରୁ ମୁକ୍ତ ହେବାର ଆଶାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 13 cw5w writing-quotations ἐκραύγαζον 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଗୀତସଂହିତା (ଗୀତସଂହିତା ୧୧୮: ୨୫-୨୬) ର ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ । ଯିହୂଦୀମାନେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ ଗୀତସଂହିତା ୧୧୮ ପାଠ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବେ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କର ଭରସା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 12 13 hf0a figs-quotemarks ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଗୀତସଂହିତା ୧୧୮: ୨୫–୨୬ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି । ଉଦ୍ଦରଣ ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 12 13 lzn9 figs-explicit ὡσαννά 1 Hosanna **ହୋଶାନ୍ନା** ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଗ୍ରୀକ୍ ଉଚ୍ଚାରଣ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦୟାକରି ଉଦ୍ଧାର କର!” ଅଟେ, ଏହା ଗୀତସଂହିତା ୧୧୮: ୨୫ ର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଦ୍ଧାର କର!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord ଏଠାରେ, **ନାମ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 14 dbc5 writing-background 0 ୧୪-୧୬ ପଦରେ ଯୋହନ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି ଏକ ଗଧ ଉପରେ ଚଡୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ପୂରଣ କଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 12 14 b9ry figs-explicit εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗଧକୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଗୋଟିଏ ଗଧକୁ ପାଇ ସେଥିରେ ବସି ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 14 lqyy writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ବିଭିନ୍ନ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଂଶଗୁଡ଼ିକର ଏକ ମିଶ୍ରଣକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଘଟିଥାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋହନ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଲେଖିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 15 ts1f figs-quotemarks 0 ଏହି ପଦଟି ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ବିଭିନ୍ନ ଉଦ୍ଧୃତିର ଅଂଶଗୁଡ଼ିକର ମିଶ୍ରଣ ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion ଏଠାରେ, **ସିୟୋନର କନ୍ୟା** ଯିରୂଶାଲମରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 15 c36a πῶλον ὄνου 1 ଗୋଟିଏ **ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ** ଏକ ଗଧକୁ ବୁଝାଏ ।
+JHN 12 16 rq52 figs-explicit ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα 1 His disciples did not understand these things ଏହି ପଦରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକର ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିଲା, ଯାହାକି ୧୩-୧୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକରୁ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 16 xdm7 figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 16 u9hf figs-explicit ἐδοξάσθη 1 when Jesus was glorified ଏଠାରେ, **ଗୌରବାନ୍ୱିତ** ହୋଇପାରେ: (୧) ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ” (୨) ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିଗଲେ” (୩) ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 16 w0hx figs-activepassive ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα 1 when Jesus was glorified ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହିସବୁ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 17 nr1j grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଲୋକସମୂହକୁ** ଅନୁବାଦ କଲେ. ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 12 17 wyrv figs-explicit ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଲୋକସମୂହ** ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଅଧ୍ୟାୟ ୧୧ ରେ ବେଥନୀୟାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିଥିବା ଦେଖିଥିଲେ, ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଲୋକସମୂହ ଅପେକ୍ଷା ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ଲୋକସମୂହ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଲୋକସମୂହ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 17 cq7a ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ପଦ ୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 12 18 h0l2 figs-explicit ὁ ὄχλος 1 they heard that he had done this sign ଏଠାରେ, **ଲୋକ** ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆସିବା ସମୟରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାହାରକୁ ଆସୁଥିଲେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଲୋକସମୂହ ଅପେକ୍ଷା ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ଲୋକସମୂହ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ୱିତୀୟ ଲୋକଦଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 18 czmv figs-explicit τοῦτο…τὸ σημεῖον 2 this sign ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲାଜାରକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ, ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଚିହ୍ନ, ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 18 v2nx τὸ σημεῖον 1 this sign ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଚିହ୍ନ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାର”
+JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing **ଫାରୂଶୀମାନେ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ଅସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ କିଛି କରିପାରିବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକଟ କରିବା ପାଇଁ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ବାହାରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଚକିତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ, ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ପଛରେ ଯାଇଥିବା ପରି ଲାଗୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଏଥିରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 19 oraj figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଅର୍ଥରେ **ପଛରେ ଗଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହୃତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କେତେକ ଗ୍ରୀକ୍ ପରିଚୟକୁ କାହାଣୀର ନୂତନ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରେ । ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-participants]])
+JHN 12 20 ehkd figs-explicit Ἕλληνές 1 Now certain Greeks ଏଠାରେ, ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ରହୁଥିବା ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଗ୍ରୀସ୍ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/names/greek]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତୀ” କିମ୍ବା “ଅଣ-ଯିହୁଦୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 20 ks5z figs-explicit τῶν ἀναβαινόντων 1 ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବା କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ **ଉପରକୁ ଯିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଶେଷ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ, ଯାହା ଏହାର ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳଠାରୁ ଅଧିକ ଉଚ୍ଚତାରେ ଥିବା ଏକ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 20 i6nd figs-ellipsis ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival ଯୋହନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ କିଛି ଭାଷା ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣ ଭାଷା କ୍ରିୟା ଉପାସନା ପାଇଁ ଏକ ବସ୍ତୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପର୍ବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 12 20 rbrb τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival ଏହା ଯିହୁଦୀ ନିସ୍ତାର ପର୍ବକୁ ସୂଚାଏ । ୧୨ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 12 21 ha8d translate-names Φιλίππῳ 1 Bethsaida ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଫିଲିପ୍ପକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 12 21 lr8c translate-names Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida ୧:୪୪ ରେ ଆପଣ ବେଥ୍ସାଇଦାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 12 21 l774 translate-names τῆς Γαλιλαίας 1 ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଗାଲିଲୀକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 12 21 rfff writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ପଚାରି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 12 21 c8qt κύριε 1 ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ସହ କଥା ହେବାବେଳେ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଭଦ୍ରତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ମହାଶୟ ବୋଲି କହିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lord]])
+JHN 12 21 xgoj figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ଏକ ଅନୁରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଏକ ଅନୁରୋଧ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା କି?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନେଇ ପାରିବ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+JHN 12 22 e9vn figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ଅନୁରୋଧ ବିଷୟରେ ଫିଲିପ୍ପ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ କହିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ସହ ଜଡିତ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 22 vzih figs-pastforfuture ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 12 22 b9re figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକେ ଅନୁରୋଧ ବିଷୟରେ **ଫିଲିପ୍ପ** ଏବଂ **ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥା ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 23 dkmf writing-quotations ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 12 23 jl9u figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୪ ରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ ୪:୨୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 23 zj5j figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଆଗାମୀ ମୃତ୍ୟୁ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ଆରୋହଣ ଦ୍ୱାରା ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 12 23 ekcc figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି **ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ** ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 23 j0dp figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି ତାହା ବୁଝାଇବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 24 m255 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଗହମର ଏକ ଶସ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ସେହି ଶସ୍ୟର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ, ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ସମାଧି ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ । ସେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଫଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବେ । ଯେପରି ଏକ ମଞ୍ଜି ବୁଣାଯାଏ ଏବଂ ଏକ ଉଦ୍ଭିଦରେ ବଢ଼େ ଯାହା ବହୁ ଫଳ ଦେବ, ସେହିପରି ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା, ପୋତି ଦିଆଯିବା ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା ପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଗହମର ଶସ୍ୟ ପରି । ଯଦି ସେହି ଗହମର ଶସ୍ୟ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଯାଏ, ତେବେ ସେ ନିଜେ ରହେ; କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ମରିଯାଏ, ତେବେ ଏହା ଅଧିକ ଫଳ ଦେଇଥାଏ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 25 sk6e figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it ଏଠାରେ, **ନିଜ ଜୀବନକୁ ଭଲପାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଭାବେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଭାବେ, ସେ ତଥାପି ମରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 12 25 mp7b figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି** ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ନିଜ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଅପେକ୍ଷା କମ୍ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇଥାଏ । ଏଠାରେ “ଘୃଣା” ଶବ୍ଦଟି ଜଣଙ୍କର ଜୀବନ ବିଷୟରେ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବନା ରଖିବା କିମ୍ବା ନିଜକୁ ଘୃଣା କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ, ସେ ଏହାକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ସୁରକ୍ଷିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 12 25 r4h6 grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life **ଅନନ୍ତ ଜୀବନ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହାର ପୂର୍ବର ଫଳାଫଳକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯିଏ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରେ ସେହି ଜୀବନକୁ ରଖିବ, ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 12 26 ytxu figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 where I am, there will my servant also be ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, କାହାକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସ୍ୱର୍ଗରେ ରହିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ରହିବି, ମୋର ସେବକ ମଧ୍ୟ ମୋ ସହ ସେଠାରେ ରହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? 1 what should I say? ‘Father, save me from this hour’? ସେ ଯାହା କରିବେ ନାହିଁ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦିଓ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧରୁ ଦୂରେଇ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତଥାପି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ନିଜକୁ ତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିବି ନାହିଁ,‘ ପିତା, ମୋତେ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରୁ ରକ୍ଷା କର! ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην 1 this hour ଏହି ପଦରେ **ଏହି ସମୟ** ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେବେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ । ୨୩ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ସମୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 27 ktpa figs-explicit διὰ τοῦτο 1 this hour ଏଠାରେ, **ଏହି କାରଣଟି** ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ଏବଂ ମରିବାକୁ”, କିମ୍ବା (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 28 t69i guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω 1 glorify your name ଏହି ପଦରେ, **ନାମ** ଏବଂ **ଏହା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କର… ମୁଁ ଉଭୟ ନିଜକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିଛି… ମୁଁ ନିଜକୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 28 r6qk figs-metaphor ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven ଏଠାରେ ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ **ସ୍ୱରର** କୁ ସୂଚାଏ ଯେପରି **ଏହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା** ଏକ ବସ୍ତୁଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସ୍ୱର୍ଗରୁ କଥା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 29 dnsk grammar-collectivenouns ὁ…ὄχλος 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଲୋକସମୂହ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 12 30 kd86 figs-metonymy οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ **ସ୍ୱରର** ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଅଛି (ପଦ ୨୮ ଦେଖନ୍ତୁ) । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହା କହି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 31 hlcg figs-abstractnouns νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 12 31 fc6r figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world ଏଠାରେ, **ଏହି ଜଗତ** ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଜଗତ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ । ୧:୨୯ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 31 pv51 figs-explicit νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out ଏଠାରେ, **ଏହି ଜଗତର ଶାସକ** ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଶୟତାନକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦିଆଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 31 o63p figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରେ ତାହା କହିବ, ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵରଏହି ଜଗତର ଶାସକଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 32 a7tc figs-activepassive ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମୋତେ ପୃଥିବୀରୁ ଉଠାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 32 ms6n figs-explicit ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth ଏଠାରେ, **ପୃଥିବୀରୁ ଉପରକୁ ଉଠାଯାଇପାରେ**: (୧) କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପୃଥିବୀ ଭୂମିକୁ ସୂଚିତ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ପୃଥିବୀରୁ ଉପରକୁ ଉଠେ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହୋଇ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପୃଥିବୀ ଉଭୟ ପୃଥିବୀ ଏବଂ ଗ୍ରହକୁ ସୂଚାଏ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ କ୍ରୁଶରେ ପୃଥିବୀରୁ ଉପରକୁ ଉଠେ ଏବଂ ତା’ପରେ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself ୬:୪୪ ରେ ଆପଣ କିପରି “ଆକର୍ଷଣ” ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମୋ ପାଖକୁ ଆକର୍ଷଣ କରିବ”
+JHN 12 32 f45r figs-hyperbole πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତେ** ଏକ ଅତିଶୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୨୦-ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରସଙ୍ଗ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଏ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ , ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସମାନ ଭାବରେ ଆକର୍ଷିତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 12 33 b1zu writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 12 34 swpp grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 ୫:୧୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଲୋକସମୂହକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 12 34 su0r figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 ସାଧାରଣତଃ ସମଗ୍ର ହିବ୍ରୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତଃ କରିବା ପାଇଁ ଜନତା ହିବ୍ରୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ନିୟମର ପ୍ରଥମ ଭାଗର ନାମ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ । ୧୦:୩୪ ରେ ଆପଣ ନିୟମର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 12 34 mx1k figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up ଏଠାରେ, **ଉଠାଯାଇଥିବା** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ” ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 34 jzfm figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 34 t386 figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ପରିଚୟ ଜାଣିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ପରିଚୟ କ’ଣ?” (୨) ସେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି, “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ତାହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ କହୁଅଛ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ହେଉଛନ୍ତି “ଜଗତର ଜ୍ୟୋତିଃ” ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ଏକ ଜ୍ୟୋତିଃର ପରିବେଶକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ୮:୧୨ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବ… ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 35 k6td figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଜ୍ୟୋତିଃ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବି… ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 12 35 ughp figs-metaphor περιπατεῖτε 1 ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରେ ଏବଂ ଆଚରଣ କରେ ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଆଚରଣ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଥିବାବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିବା ଉଦାହରଣ ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଭାବରେ ଆଚରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 35 e715 figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 ଯୀଶୁ **ଅନ୍ଧକାରକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାହାକୁ ଅତିକ୍ରମ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ ନାହିଁ, ଯେପରି ପାପର ଅନ୍ଧକାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN 12 35 veok figs-metaphor σκοτία 1 ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଅନ୍ଧକାର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୧: ୫ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 35 h0q9 figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 ଜଣେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଏବଂ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଧାର୍ମିକ ଆଚରଣ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 36 j1rs figs-metaphor τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light **ଜ୍ୟୋତିଃର** ଉଭୟ ଘଟଣା ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 36 xu4p figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light ଏଠାରେ, ଜ୍ୟୋତିଃର ପୁତ୍ରମାନେ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତା ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି । ଏଠାରେ, ପୁତ୍ରମାନେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପୁରୁଷ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଜ୍ୟୋତିଃ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାରେ ଅଂଶୀଦାର ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 12 37 s1wh writing-background 0 General Information: ୩୭–୪୩ ପଦରେ ଯୋହନ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ପୂରଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦେଇଛନ୍ତି । ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 12 37 g1z3 σημεῖα 1 ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାର”
+JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 38 n4m7 figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏହି ପଦର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କର ଏହି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 38 hps9 translate-names Ἠσαΐου 1 ଆପଣ କିପରି ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ୧:୨୩ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 12 38 y9ya writing-quotations ὃν εἶπεν 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହାକି ଏହି ପଦରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ (ଯିଶାଇୟ ୫୩: ୧) ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋହନ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଯିଶାଇୟ ପୁରାତନ ନିୟମରେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 12 38 aa5b figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled ଏହି ବାକ୍ୟ ଯିଶାଇୟ ୫୩:୧ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ବୁଝାଏ । ଉର୍ଦ୍ଧରଣ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? ଯିଶାଇୟ ୫୩:୧ ର ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ବକ୍ତବ୍ୟର ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ଅସନ୍ତୋଷ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ବିବରଣକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ କେହି ବିଶ୍ୱାସ କରି ନାହାଁନ୍ତି! ପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତ କାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ନାହିଁ ପରି ଲାଗୁଛି! ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 12 38 tcb7 figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ କାହାକୁ ତାଙ୍କ ହସ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 38 dh6s figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord ଏଠାରେ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ହସ୍ତ** ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 39 f28y τοῦτο 1 ଏଠାରେ, **ଏହି କାରଣଟି** ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ୱାସର କାରଣକୁ ସୂଚାଏ । ସେହି କାରଣଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତିରେ ଦିଆଯାଇଛି । ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ ନାହିଁ ।
+JHN 12 39 cskd writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା (ଯିଶାଇୟ: ୧୦: ୧୦) ଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଯୋହନ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିଶାଇୟ ପୁନର୍ବାର ପୁରାତନ ନିୟମରେ କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 12 40 q8k8 figs-quotemarks τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 ଏହି ପଦଟି ଯିଶାଇୟ ୬:୧୦ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଏହା ଏକ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିଲେ । ଉଦ୍ଧରଣ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 12 40 opz8 figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ନହେବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସେମାନଙ୍କ ଆଖିକୁ ଅନ୍ଧ କରିଦେଇଛନ୍ତି । ଯଦିଓ ଯିହୁଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନେକ ଚମତ୍କାର ଦେଖିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ସେହି ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରମାଣ କଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଅନ୍ଧ ଏବଂ ଆଖିର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧମାନଙ୍କ ପରି କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 40 wac6 figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ** ହୃଦୟ ଜଡ଼ କରିଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଡ଼ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 40 zs9l grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ 1 ଏହି ପଦରେ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ହୃଦୟର ଉଭୟ ଘଟଣା ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ହୃଦୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ… ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 12 40 v6ic figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏଠାରେ ନିଜ ଆଖିରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ହୁଏତ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 40 btbb figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 ଯିହୂଦୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ କିଛି ବୁଝିବା ପାଇଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁଝିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିଜ ଭିତରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ବୁଝିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ “ଅନୁତାପ” ର ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାପ ବନ୍ଦ କରିବା ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କଥା ମାନିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ସେମାନେ ପାପ ବନ୍ଦ କରିବେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ମାନିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 40 be3d figs-metaphor καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 and turn ଯୋହନ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଆରୋଗ୍ୟ** କରନ୍ତୁ । ଏହା ଶାରୀରିକ ଆରୋଗ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 41 q2x6 figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେତେ ଗୌରବମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 12 42 srml figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 ଏଠାରେ **ଶାସକମାନେ** ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତୃତ୍ୱକୁ ସୂଚାଏ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀ ପରିଷଦ ଯାହାକୁ ସାନହେଡ୍ରିନ୍ କୁହାଯାଏ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/other/council]]) ଆପଣ ଏହାକୁ ୩: ୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଶାସକ ପରିଷଦର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାରଣ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 12 42 jl6b figs-metaphor ἀποσυνάγωγοι 1 ସମାଜଗୃହକୁ ଆଉ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଉ ନାହିଁ ଏବଂ ସମାଜଗୃହରେ ସେବାରେ ଯୋଗଦେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ନୁହେଁ ବୋଲି ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ** ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରିଦେଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେବେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରାଗଲା, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରୁ ଦୂରେଇ ଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଉ ସମାଜଗୃହ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 43 fx72 figs-explicit ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God ଏଠାରେ, **ପ୍ରିୟ** ଏକ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ପସନ୍ଦ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଅପେକ୍ଷା ମନୁଷ୍ୟର ଗୌରବକୁ ଅଧିକ ପସନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 43 cqqw figs-possession τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God ଯୋହନ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଗୌବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 12 43 pib1 figs-gendernotations τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷୋବାଚକ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 12 43 oyf8 figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ଗୌରବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୋହନ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 12 44 t7cq writing-newevent δὲ 1 **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି ୨୦–୩୬ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଘଟଣା ପରେ କିଛି ସମୟ ପରେରେ ଘଟିଛି । ପୂର୍ବ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଏହି ନୂତନ ଘଟଣାଟି କେତେ ଦିନ ପରେ ଘଟିଛି ତାହା କାହାଣୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said ଯୋହନ **ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଏକ ଲୋକସମୂହ ସହ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଚିତ୍କାର କରି ଏକ ଲୋକସମୂହକୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 44 kcnd figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି**, ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 45 s6xx figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି**, ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα 1 I have come as a light ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୮:୧୨ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଏବଂ ଉତ୍ତମତାକୁ ଜଗତକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 46 nggy figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 I have come as a light ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଶବ୍ଦ ବିଶ୍ୱରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅନ୍ଧକାର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୩୫ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଅନ୍ଧକାରକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ଏବଂ ମନ୍ଦରେ ରହି ନପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 12 47 vehn figs-metonymy μου…τῶν ῥημάτων 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 47 xlyd figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 ଏଠାରେ, **ପାଳନ କରିବାର** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ରଖିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 47 xvq6 figs-explicit ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world ଏହି ପଦରେ, **ବିଚାର** ଶବ୍ଦ ନିନ୍ଦାକୁ ବୁଝାଏ । ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନର୍କରେ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଦଣ୍ଡିତ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରେ ନାହିଁ, ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ଜଗତକୁ ନିନ୍ଦା କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 47 u4o4 figs-metonymy τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 12 48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 on the last day ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରେ ଆପଣ **ମୋର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 12 48 uxjk τὸν κρίνοντα…κρινεῖ 1 on the last day ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି **ବିଚାର** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 12 48 c76d figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 on the last day ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ **ବାକ୍ୟକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାହାକୁ ବିଚାର କରିପାରେ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ମାନଦଣ୍ଡ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କୁ ବିଚାର କରାଯିବ । ମୁଁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ, ଏହା ମାନକ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରିତ ହେବ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+JHN 12 48 b1ds figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day ୬:୩୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 49 ovmm figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହାର ଉତ୍ସ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ **ଠାରୁ** ବ୍ୟବହୃତ । ୭:୧୭ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନିଜ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 12 49 l77y figs-doublet τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω 1 ଏଠାରେ, **ମୁଁ ଯାହା କହିବି** ବାକ୍ୟାଂଶ ତାହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ କିପରି କଥା ହେବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କ’ଣ କହିବି ଏବଂ ଏହାକୁ କିପରି ଭାବରେ କହିବି” (୨) ସମାନ ଅର୍ଥ ଯାହା ମୁଁ କହିବି, ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ମିଳିତ ହୋଇପାରେ । । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯାହା ମୁଁ କହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 12 50 tar2 figs-explicit οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ 1 I know that his command is eternal life ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କର ଆଦେଶ** ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯେପରି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ସେ ମୋତେ କହିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 12 50 q9cr figs-explicit ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ **ଅନନ୍ତ ଜୀବନ** ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଆଦେଶ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 intro zk68 0 "# ଯୋହନ ୧୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜନ ଆରମ୍ଭ: ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି(୧୩: ୧–୨୦)
+2. ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦା ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବ (୧୩: ୨୧-୩୦)
+3. ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି (୧୩: ୩୧-୩୫)
+4. ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରନ୍ତି ଯେ ପିତର ତାଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବେ (୧୩: ୩୬–୩୮)
+ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ “ଶେଷ ଭୋଜନ” ଭାବରେ ଖ୍ୟାତ । ଅନେକ ଉପାୟରେ ଏହି ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବଳିଦାନ ସହ ସମାନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])\n### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ
+ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଦ ଅତ୍ୟନ୍ତ ମଇଳା ଅଟେ । କେବଳ ସେବକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇବେ । ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇ ଦିଅନ୍ତୁ, କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଗୁରୁ ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ ଏବଂ ନିଜେ ତାଙ୍କର ସେବକ ବୋଲି ଭାବିଥିଲେ, ଏବଂ ଗୁରୁ ଏବଂ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇବା ଜଣେ ସେବକଙ୍କ କାମ ଥିଲେ । ତଥାପି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହିଁଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ନମ୍ର ଭାବରେ ସେବା କରିବା ଏବଂ ପ୍ରେମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/passover]])
+### ମୁଁ
+ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ମୁଁ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କେବଳ ଏକ ମାତ୍ର ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି (୧୩:୧୯) । ଏହ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଏକାକୀ ଠିଆ ହୁଏ, ଏବଂ ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଏବ୍ରୀ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି “ମୁଁ” କୁ ଅନୁବାଦ କରେ, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଯିହୋବା ନିଜକୁ ଯାତ୍ରା ୩:୧୪ ରେ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିଚିତ କରିଥିଲେ । ଏହି କାରଣରୁ ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ କହିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ।
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+“ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ”
+ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ପ୍ରଥମେ ନିଜକୁ ଏହି ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି କହିଥିଲେ (ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ) ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ (୧୩:୨୩) ଦେଖନ୍ତୁ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇପାରେ ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବନାମ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦପର୍ବ ଯୋଡିବାକୁ ପଡିବ (୧୩: ୨୩-୨୫) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବନାମକୁ ବଜାୟ ରଖିପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ତଥାପି ସେଠାରେ “ଯୋହନ” ଯୋଡି ଯୋହନଙ୍କୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୧ ରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])\n### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”
+ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହନ୍ତି (୧୩:୩୧) । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏବଂ"
+JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ **ନିସ୍ତାରପର୍ବ** ଆରମ୍ଭ ହୋଇ ନ ଥିଲା, ଏବଂ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସନ୍ଧ୍ୟା ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ । ୧-୪ ପଦଗୁଡ଼ିକ କାହାଣୀର ଗଠନକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଯିହୂଦା ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ଦିଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 13 1 z4q9 figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 ଏଠାରେ, **ସମୟ** ଶବ୍ଦ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରାଯିବା ଏବଂ ହତ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଯୋଜନା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୭:୩୦ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବାର ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 13 1 a1w4 figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ଜଗତରେ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 1 g86x figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 ଏଠାରେ, **ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବା ଜାରି ରଖି ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିଥିଲେ” (୨) ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ପ୍ରେମ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus ଏଠାରେ, **ହୃଦୟରେ ରଖିବା** ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହାକୁ କୌଣସି ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାର କାରଣ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଶିମୋନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୂଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିସାରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 13 2 iq56 translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 ୬:୭୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 13 3 qtr3 grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 Father ଏଠାରେ, **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏହି ପଦର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଫଳାଫଳ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଜାଣିଥିଲେ” (୨) ଏହି ପଦଟି ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ସେ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 13 3 x8hc figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands ଏଠାରେ, ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ହସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 13 4 t7cu figs-pastforfuture ἐγείρεται…τίθησιν 1 He got up from dinner and took off his outer clothing କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 4 nm8h figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 He got up from dinner and took off his outer clothing ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ମେଜରେ ପ୍ରାୟତଃ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ । ଏଠାରେ, ଉଠିବାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ମେଜ ପାଖରେ ଥିବା ଏକ ଖଟ ଉପରେ ଶୋଇବା ସ୍ଥାନରୁ ଠିଆ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମେଜରୁ ଉଠନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing ଏଠାରେ, **ବାହ୍ୟ ପୋଷାକ** ପୋଷାକକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଉପରେ ପିନ୍ଧାଯାଏ । ଏହା ଏକ କୋଟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିୟମିତ ପୋଷାକ ଉପରେ ପିନ୍ଧେ । ନିୟମିତ ପୋଷାକ ପାଇଁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଉପରେ ପିନ୍ଧନ୍ତି ।
+JHN 13 4 gfe4 figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 ଏଠାରେ, **ଗାମୁଛା** କପଡା ଖଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଣ୍ଟାରେ ଗୁଡ଼େଇବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଲମ୍ବା ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଦ ପୋଛିଦେବା ପାଇଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯଥେଷ୍ଟ ବଳକା କପଡାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଲମ୍ବା ଗାମୁଛା ନେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 5 qfqd figs-pastforfuture βάλλει 1 began to wash the feet of the disciples କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 5 adm9 figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 began to wash the feet of the disciples ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେ ନିଜେ ବାନ୍ଧି ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 13 6 hevx figs-pastforfuture ἔρχεται…λέγει 1 Lord, are you going to wash my feet? କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? 1 Lord, are you going to wash my feet? **ପିତର** ଯୀଶୁ ତାହାର ଏଠାରେ ପାଦ ନ ଧୋଇଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ମୋର ପାଦ ଧୋଇବା ଠିକ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 13 7 o7nf figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 8 oy8j figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me ପିତରଙ୍କୁ ପାଦ ଧୋଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇବା ଉଚିତ୍ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହ ଅଂଶୀଦାର ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 13 8 m90p figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 ଏଠାରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ **ମୋ ସହିତ କୌଣସି ଅଂଶୀଦାର ହେବ ନାହିଁ** ବାକ୍ୟାଂଶର ବ୍ୟବହାର ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯେ ପିତର ଯଦି ସେହି ଉତ୍ତରାଧିକାରର ଅଂଶ ପାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ସେ ତାଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇବାକୁ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧୋଇବି ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ସହ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରାଯାଇଥିବା ଉତ୍ତରାଧିକାରରେ ଅଂଶୀଦାର ହେବ ନାହିଁ” (୨) ଯଦି ସେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତେବେ ପିତର ତାଙ୍କୁ ପାଦ ଧୋଇବାକୁ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧୋଇବି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ଆଉ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 9 bjgq figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 9 irnh figs-ellipsis μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 1 ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ମୋର ପାଦ ଧୋଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 13 10 dp8l figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଧୋଇଛନ୍ତି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସମସ୍ତ ପାପକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ମଧ୍ୟ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପାଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, କାରଣ ଧୂଳି, ମଇଳା ରାସ୍ତାରେ ଯିବାବେଳେ ଚପଲ ପିନ୍ଧିବା ହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ପାଦ ଧୋଇବାକୁ ପଡୁଥିଲା । ଯଦି ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ସେମାନଙ୍କର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ପାଇଛି, କେବଳ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 13 10 bbon figs-activepassive ὁ λελουμένος 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଧୋଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 13 10 o25q figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପରିଷ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା କରାଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହୋଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କ୍ଷମା ହୋଇଗଲେ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 13 10 tv57 figs-yousingular ὑμεῖς 1 ଏଠାରେ କେବଳ ଯୀଶୁ ପିତର ନୁହଁନ୍ତି, ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକକ ଏବଂ ବହୁବଚନ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରେ ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଏକ ବହୁବଚନ ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-yousingular]])
+JHN 13 11 tzj7 writing-background 0 ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷରେ ଯୀଶୁ କାହିଁକି ନିଜର ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ ଏହାର କାରଣ ଦେବାକୁ ଏଠାରେ ଯୋହନ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 13 11 ccz4 figs-metaphor οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ପରିଷ୍କାର ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ପାଇ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? 1 Do you know what I have done for you? ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିଖାଉଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ୱ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କ’ଣ କରିଛି ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me ‘teacher’ and ‘Lord,’ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବହୁତ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ‘ ଶିକ୍ଷକ ’ଏବଂ‘ ପ୍ରଭୁ ’ବୋଲି ଡାକିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବହୁତ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଇବ ।
+JHN 13 14 xlgr grammar-connect-condition-fact εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος 1 ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ, ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ଶିକ୍ଷକ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 13 15 pk3l figs-declarative καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଏବଂ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯେପରି କରିଥିଲି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+JHN 13 16 h6gt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 13 16 tpl8 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater ଏଠାରେ, ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ଅଧିକ ସମ୍ମାନର ଯୋଗ୍ୟ ହେବାର ଅଧିକ ଅର୍ଥକୁ ଏହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଦାସ ତା’ର ମାଲିକଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ ହୁଏ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ପ୍ରେରିତଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 16 rj4z figs-doublet οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ନମ୍ର ଭାବରେ ସେବା କରିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମୋଠାରୁ ବଡ଼ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 13 16 k3zj figs-metaphor οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 greater ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ନିଜକୁ ଦାସ ଏବଂ ଗୁରୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନମ୍ର ଭାବରେ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ସେ ନମ୍ରତାର ସହ ସେମାନଙ୍କର ସେବା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରୁ ବଡ଼ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 13 16 la0x figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 greater ଯୀଶୁ **ଦୂତ** ଏବଂ **ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ପଠାଇଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ନିଜକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ନମ୍ର ଭାବରେ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହଁନ୍ତି ଏବଂ ସେ ନମ୍ରତାର ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ସେବା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରୁ ଏକ ସମାନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ଆପଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅର୍ଥକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରୁ ବଡ଼ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 13 17 nwhg grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα οἴδατε 1 ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଜାଣିଛ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କର,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 13 17 nxou figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟଟି କିଏ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । UST ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 13 18 ji7u figs-explicit οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ପୁନର୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହ ସେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପରର ସେବା ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ, ଯିହୂଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତୀୟ, ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବେ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କହୁ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 18 ztpw figs-explicit ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜ ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବାଛିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ଜାଣିଥିଲେ । ଅତଏବ, ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯିହୁଦା ତାଙ୍କୁ ବାଛିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ବାଛିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଜାଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 18 lpug figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜଣଙ୍କୁ ବାଛିଛି ଯିଏ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଶାସ୍ତ୍ର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 13 18 dk5l writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 ଏଠାରେ **ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ ହେବାପାଇଁ** ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା ୪୧: ୯) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଗୀତସଂହିତାରେ ଯାହା ଲେଖା ହୋଇଅଛି ତାହା ପୂରଣ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 13 18 tx1f figs-quotemarks ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୀତସଂହିତା ୪୧: ୯ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଗଠନ କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me ବାକ୍ୟାଂଶ, **ଯିଏ ମୋ ସହିତ ରୂଟି ଖାଏ**, ଏଠାରେ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ବନ୍ଧୁ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ଭଳି ବନ୍ଧୁ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 13 18 wr0c figs-idiom ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me ଏଠାରେ, **ତାଙ୍କ ଗୋଇଠି ଉଠାଇବା** ଏକ ରୁଢି ଯାହା ଶତ୍ରୁକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ଶତ୍ରୁ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 13 19 qd39 figs-ellipsis ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν 1 I tell you this now before it happens ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ UST ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 13 19 gg19 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I AM ଆପଣ ୮:୨୪ ରେ **ମୁଁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ଅଧ୍ୟାୟ ୮ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନାକୁ ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 20 di3t figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 13 20 zcyh figs-doublet ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει 1 ଏହି ପଦରେ, ଗ୍ରହଣ ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବନ୍ଧୁତା ସହିତ ଏକ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା କିମ୍ବା ସ୍ୱାଗତ କରିବା । ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୧:୧୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 13 20 ksfj figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି**, ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 21 bq84 figs-explicit ἐταράχθη τῷ πνεύματι 1 troubled ୧୧:୩୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 21 j7x1 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 13 23 xvi8 figs-explicit εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ହୋଇଥିବା ଆଲୋଚନାରେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ତାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ, ତାଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 23 z8ze translate-unknown ἀνακείμενος 1 lying down at the table ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଏକ ମେଜ ପାଖରେ ଖଟ ଉପରେ ଶୋଇ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଭୋଜନ ଅଭ୍ୟାସ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ବସିବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଜରେ ବସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 13 23 p2ee figs-explicit ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus’ side ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଭୋଜନ କରିବା ସମୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଶୋଇବା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଶୋଇବା ଏକ ସଙ୍କେତ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା ଯେ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁତା ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 24 eido figs-explicit τούτῳ 1 Jesus’ side ଏଠାରେ, ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ନିଜକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” ବୋଲି କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 25 iqcj figs-explicit ἐκεῖνος…λέγει 1 Jesus’ side ଏଠାରେ, ସେ ଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ନିଜକୁ ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି କହେ ଯାହାକୁ “ଯୀଶୁ ଯାହାକୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” ପଦ ୨୩ ରେ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି କୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 25 kqza figs-explicit λέγει 1 Jesus’ side ପଦ ୨୮ ସୂଚାଏ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ରେ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ପଦରେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ଶୁଣି ନାହାଁନ୍ତି, କାରଣ ଯୋହନ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଗୁପ୍ତରେ କଥା ହେଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ୱରରେ କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 25 b22k figs-pastforfuture λέγει 1 Jesus’ side କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 26 qpj8 translate-names Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη 1 ୬:୭୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread ଯୋହନ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯିହୁଦା ରୂଟି ନେବା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 13 27 xk39 figs-idiom τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him ଏଠାରେ, ଏକ ରୁଢି ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନ ଯିହୁଦାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଶୟତାନ ଯିହୁଦାକୁ ଆଦେଶ ଦେବା ଆରମ୍ଭ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 13 27 agd7 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 28 r37z writing-background 0 ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ୨୮–୨୯ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 13 28 fl66 figs-explicit τῶν ἀνακειμένων 1 ପଦ ୨୩ ରେ ଖାଇବାକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 29 yagv figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 29 p66v figs-explicit ἑορτήν 1 ଏଠାରେ, ପର୍ବ ଯିହୁଦୀ ନିସ୍ତାର ପର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ୧୨:୧୨ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 29 rv4z figs-quotations τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
+JHN 13 30 dw7m writing-background ἦν δὲ νύξ 1 It was night ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ଦିନର ବିଶ୍ଵାସଘାତକତା କରିବାକୁ ଯିହୂଦା ବାହାରକୁ ଯାଇଥିବା ସମୟ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 13 31 wi4o figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 31 apde figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 ଏହି ପଦରେ, ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦୁଇଥର ଅତୀତର ସମୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିଛନ୍ତି । ଘଟଣା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କଠାରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 13 31 o91a figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 13 31 n421 figs-activepassive ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ’ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 13 32 i7yz translate-textvariants 0 କେତେକ ବାଇବଲରେ, ଏହି ପଦଟି “ଯଦି ଈଶ୍ଵରତାଙ୍କଠାରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୋଇଥିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । ତଥାପି, ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୁରାତନ ପୁରାତନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ ନାହିଁ । ତଥାପି, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ସେହି ସଂସ୍କରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପାଠ୍ୟରେ ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+JHN 13 32 bfxt writing-pronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately ତାଙ୍କୁ ସର୍ବନାମର ଉଭୟ ଘଟଣା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ତାଙ୍କର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର… ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately **ନିଜେ** ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ନିଜେ ତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+JHN 13 33 zki6 figs-metaphor τεκνία 1 Little children ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କର ନିଜ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରିୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ମୋ ପାଇଁ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 13 33 zrqu figs-infostructure καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ଯେପରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲି, ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହୁଛି,‘ ମୁଁ ଯେଉଁଆଡ଼େ ଯାଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସିପାରିବେ ନାହିଁ । ’” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 13 33 sjwl figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୮:୨୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 13 34 nmf5 figs-declarative καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 1 love ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତର ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅତିରିକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କିପରି ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଦେଖିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 13 36 s0gc figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 37 xpt1 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 13 37 ye6m figs-euphemism τὴν ψυχήν μου…θήσω 1 lay down my life ୧୦:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 Will you lay down your life for me? ଜିଶୀ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପିତର ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜ ଜୀବନ ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ମୋ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ଦେବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 13 38 juha figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ନକାରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁକୁଡ଼ା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୋତେ ତିନିଥର ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ”
+JHN 13 38 ef9n figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 the rooster will not crow before you have denied me three times ଯୀଶୁ ଦିନର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ସକାଳେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ପୂର୍ବରୁ କୁକୁଡ଼ାମାନେ ଡାକନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଯୀଶୁ ପ୍ରଭାତ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସକାଳ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 13 38 ui2h translate-unknown ἀλέκτωρ 1 ଗୋଟିଏ କୁକୁଡ଼ା ଏକ ପକ୍ଷୀ ଅଟେ ଯାହା ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ସମୟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଡାକେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପକ୍ଷୀ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ପକ୍ଷୀର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ସକାଳ ପୂର୍ବରୁ ଡାକେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସକାଳେ ଗୀତ ଗାଉଥିବା ପକ୍ଷୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 13 38 kfze figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କୁକୁଡ଼ା ବିଷୟରେ କହୁନାହାଁନ୍ତି ବରଂ ସାଧାରଣ କୁକୁଡ଼ାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁକୁଡ଼ା” କିମ୍ବା “ପକ୍ଷୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 14 intro kv6m 0 "ଯୋହନ ୧୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଥ ଅଟନ୍ତି (୧୪: ୧-୧୪) ।
+2. ଯୀଶୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆସିବେ (୧୪:୧୫ –- ୩୧)
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### “ମୋ ପିତାଙ୍କ ଘର”
+ଈଶ୍ଵର ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଏହା ଯିରୂଶାଲମର କୌଣସି ମନ୍ଦିର କିମ୍ବା ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ଭବନକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+### ପବିତ୍ରଆତ୍ମା
+ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପଠାଇବେ। ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ବୋଲି କହିଥିଲେ (୧: ୧୬: ୧୬), ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ସହ ରହିବେ । ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ ଡାକିଲେ (୧୪:୧୭), ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି ତେଣୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ସେବା କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])"
+JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଜାରି ରହିଛି । ଯୀଶୁ ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ମେଜରେ ବସି ସେମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଥିଲେ ।
+JHN 14 1 ughe figs-you 0 ୧ –- ୭ ପଦରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ସର୍ବଦା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 14 1 w3dn figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଭାବନାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ହୃଦୟକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାକୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଇବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 14 1 rq43 figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ହୋଇପାରେ: (୧) UST ପରି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ । (୨) ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କର; ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କର ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+JHN 14 2 eca3 figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father’s house ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଗୃହକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ମୋର ପିତା ବାସ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯେଉଁଠାରେ ମୋର ପିତା ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 2 n3wl εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 Father ଅନୁବାଦିତ “ପାଇଁ” ଶବ୍ଦକୁ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏକ ବିବୃତ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ହେବ । ଉଭୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସହିତ ବାକ୍ୟର ବିନ୍ଦୁ ସମାନ ଅଟେ: ଯୀଶୁ ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ନୁହେଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଯାଉଛି?”
+JHN 14 3 sadi grammar-connect-condition-fact ἐὰν πορευθῶ 1 ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟଲୂ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 14 4 ir1d figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 the way ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଉପାୟ **ପଥ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ନିଜେ ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇପାରିବେ, ଯାହାକି ୬ ପଦରେ ଥିବା ପଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଏ । ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯେହେତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହା କହିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 14 5 aode translate-names Θωμᾶς 1 ୧୧:୧୬ ରେ ଥୋମା ନାମକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 14 5 o21d figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 14 5 j2go figs-rquestion πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 ଥୋମା ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଥୋମା ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ପଥ ଜାଣି ନାହୁଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 14 6 jdwf figs-pastforfuture λέγει 1 the truth କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 14 6 qoc0 figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଏହି ଉପାୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୀ ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ମାଧ୍ୟମ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇପାରିବେ । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିବାର ଏକମାତ୍ର ଉପାୟ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରବେଶ କରାଏ” କିମ୍ବା “ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇଥିବା ଉପାୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ **ସତ୍ୟକୁ** ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜାଣିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life ଯୀଶୁ ଜୀବନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ମାଧ୍ୟମ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me ଏଠାରେ, **ମୋ ମାଧ୍ୟମରେ** ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 7 wx89 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 Father ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜାଣିଛ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜାଣିଥାନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 14 8 wwv7 translate-names Φίλιππος 1 ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଫିଲିପ୍ପ ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 14 8 fy8b figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 9 q2iy figs-pastforfuture λέγει 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? **ଯୀଶୁ** ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏତେ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛି, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍, ଫିଲିପ୍ପ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 14 9 vx5b figs-you ὑμῶν…σὺ 1 ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭର** ବହୁବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା ଏକବଚନ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 How can you say, ‘Show us the Father’? ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ,‘ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତୁ! ’” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 Do you not believe … in me? ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ମୁଁ ପିତାଙ୍କଠାରେ ଅଛି, ଏବଂ ପିତା ମୋଠାରେ ଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 14 10 li33 figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe … in me? ୧୦:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 10 wh9w figs-you τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 14 10 pgk6 figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 14 10 seon figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 ୫:୩୦ ରେ ଆପଣ **ମୋ ଠାରୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 10 e3li figs-explicit τὰ ἔργα 1 ୭: ୩ ରେ ଆପଣ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 14 11 r2w8 figs-explicit τὰ ἔργα 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 12 gh64 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 14 12 icjc figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ମୁଁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 14 12 h2rh figs-explicit τὰ ἔργα 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 12 ui5t figs-ellipsis καὶ μείζονα τούτων ποιήσει 1 ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଏମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 13 bn30 figs-ellipsis ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 Whatever you ask in my name ଯୀଶୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାଗିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 14 13 n2id figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name ଏଠାରେ, ମୋ ନାମରେ ପଚାରିବା ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ କିଛି ଅନୁରୋଧ କରିବା କିମ୍ବା ଯେପରି ଯୀଶୁ ନିଜେ ଏହା ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ପଚାରିବ ଯେପରି ମୁଁ ପଚାରୁଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ମାଗିବ ମୁଁ ମାଗିବି” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାର ସହ କିଛି ମାଗିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ମୋ ଅଧିକାରରେ ମାଗିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରେ, ତାହା ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ **ପୁତ୍ରର** ଅର୍ଥ “ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (୨) ଯିଏ ମଗାଯାଇଥିବା ଫଳାଫଳକୁ ଅନୁଭବ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସମସ୍ତେ ପୁତ୍ରରେ ପିତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…Υἱῷ 1 Father … Son **ପିତା** ଏବଂ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 13 zr8g figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 Son ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ମଧ୍ୟରେ, ପୁତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 14 14 sgk6 figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 If you ask me anything in my name ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ **ମୋ ନାମରେ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 14 15 bws1 figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 ଏଠାରେ, ପାଳନ କରିବାର ଅର୍ଥ ରଖିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବ** (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 16 tu1e figs-explicit Παράκλητον 1 Comforter ଏଠାରେ **ସାହାଯ୍ୟକାରୀ** ଶବ୍ଦ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସାହାଯ୍ୟ କରେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 17 sc6r figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 17 ms9g figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth ଯୀଶୁ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଗତକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 14 17 clz3 figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 The world cannot receive him ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବେ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 18 hy8v figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone ଯୀଶୁ **ଅନାଥମାନଙ୍କୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ କେହି ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ କାହା ସହିତ ଛାଡିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 14 18 k5bs figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ମୁଁ ଆସୁଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବ ବୋଲି ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ୧୭ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 14 19 yjsl figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 the world ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ **ଜୀବିତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । କାରଣ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବେ, ସେହିପରି ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ମରିବା ପରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା ପରେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 19 cil5 figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 the world ଯେବେ ସେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ବଞ୍ଚିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 14 20 ckki figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will know that I am in my Father **ସେହି ଦିନ** ଏଠାରେ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପୁଣି ଦେଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 20 b87j figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you will know that I am in my Father ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ କାହା ସହିତ ମିଳିତ ହେବାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ରେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ପିତାଙ୍କ ସହ ଏକ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ସହ ମିଳିତ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 20 ht8z figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 14 21 rw8n figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 ଯୀଶୁ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି କେହି ଧାରଣ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଉପାୟରେ ଆଜ୍ଞା ଜାଣିବା ବିଷୟରେ କହିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, “ଯିଏ ମୋର ଆଦେଶ ଜାଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 14 21 x8m8 figs-explicit τηρῶν αὐτὰς 1 ଏଠାରେ, ରଖିବା ଅର୍ଥ ମାନିବା ଅଟେ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ୧୫ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଵଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋର ପିତା ମୋତେ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରେମ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 21 jd80 figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ଯେପରି ୧୯ ପଦରେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିବା ପରେ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ତାହା ଦେଖାଇବି” (୨) ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ । ୨୩ ପଦରେ ତାଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି, ତାହାର ମନକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଙ୍କୁ କିପରି ତାହା ଜଣାଇବି” (୩) ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରିବେ । ତାଙ୍କୁ ଭଲପାଉଥିବା ଏବଂ ମାନୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିବା ପରେ ମୁଁ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବି ଏବଂ ମୁଁ କିପରି ଅଛି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) ଏଠାରେ, ଯିହୁଦା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ । ସେ ଯିହୂଦା ନାମକ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି ଯିଏ କିରିୟୋତ୍ ଗାଁର ଥିଲେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 14 22 qet7 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 14 22 a7aa figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 why is it that you will show yourself to us ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ନିଜର ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଯିହୁଦା ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବେ ଏବଂ ନିଜକୁ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ କେବଳ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେବେ । ଅତଏବ, ଯିହୂଦା ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା ଆଶା କରିଥିଲେ ତାହାଠାରୁ ଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ କେବଳ ଆମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶନ ଦେବାରେ ବାଧା ଦେଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 22 v7dr figs-exclusive ἡμῖν 1 why is it that you will show yourself to us ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦା ଆମ୍ଭକୁ କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟୁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 14 22 gv3a figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 not to the world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ବିଶ୍ୱରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 14 23 xez7 figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word ୮:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 23 ad6d figs-exclusive πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 My Father ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ **ଆମ୍ଭେ** କହନ୍ତି ଏହି ପଦରେ, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 14 23 h9tl figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଲପାଉଥିବା ଏବଂ ପାଳନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ପରେ, ସେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵସୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 24 dj2n figs-metonymy τοὺς λόγους μου…τηρεῖ 1 ୮:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 14 24 c3ju figs-metonymy ὁ λόγος 1 The word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଅଛି” କିମ୍ବା “ଏହି ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 14 24 d7ay figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 that you hear ଏଠାରେ, **ମୋର** ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଉତ୍ସକୁ ସୂଚାଏ । ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ନିଜେ ନୁହେଁ, ବରଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖରୁ ଆସେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 24 ke2f figs-possession τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 ବାକ୍ୟର ଉତ୍ସକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 14 24 az71 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ ୫:୨୩ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 24 jhdc guidelines-sonofgodprinciples τοῦ…Πατρός 1 **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 26 lbgf figs-infostructure ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 1 Father ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସବୁକିଛି ଶିଖାଇବେ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିବେ । ସେ ହେଉଛନ୍ତି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯାହାଙ୍କୁ ପିତା ମୋ ନାମରେ ପଠାଇବେ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 14 26 n7ez ὁ…Παράκλητος 1 Father ୧୬ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 26 jjhy figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Father ଏଠାରେ, ମୋ ନାମରେ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରତିନିଧୀ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ମୋ ସ୍ଥାନରେ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅଧିକାର ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 14 26 ig83 figs-hyperbole πάντα 1 ଏଠାରେ, ସବୁକିଛି ଏକ ଅତିରିକ୍ତତା ଯାହା ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିଖାଇଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିଖାଇବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ସରଳ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି ତାହା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 14 27 t9c4 figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଶାନ୍ତିର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ ଛାଡିଦେଉଅଛି; ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ ଦେଉଅଛି ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 14 27 fb4o figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଶାନ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକୁ ସେ କାହା ସହିତ ଛାଡି ପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 14 27 jve8 figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଶାନ୍ତି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଉନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 14 27 i7gm figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 ଏଠାରେ, **ଯେପରି ଜଗତ ଦିଏ** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସଂସାର କିପରି ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହିଭଳି ଦେବି ନାହିଁ ଯେପରି ଜଗତ ଦିଏ” (୨) ଜଗତର ଶାନ୍ତି ପ୍ରକାର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଜଗତ ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world ୧୭ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 14 27 m6qq figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦ ୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 14 28 s8bx figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି ଯେ ମୁଁ ଯାଉଛି, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫେରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 14 28 ayiy grammar-connect-condition-contrary εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν 1 ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟରେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେହିଭଳି ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ଵଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପେମ କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କରୁନାହଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୁସି ହେବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପୁତ୍ର ପୃଥିବୀରେ ଥିବାବେଳେ ପିତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଠାରୁ ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଏଠାରେ ଥିବା ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି” (୨) ଯେ ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା ପିତାଙ୍କ ଅଧୀନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କ ଭୂମିକା ମୋ ପାଖରେ ଥିବା ଭୂମିକାଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 14 29 cj9y figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 Father ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିଛି” କିମ୍ବା “କ’ଣ ହେବ ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 14 30 ah3s figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world ଏଠାରେ, ଏହି ଜଗତର ଶାସକ ଶୟତାନକୁ ସୂଚାଏ । ୧୨:୩୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 ruler … is coming ଏଠାରେ, **ମୋ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ନାହିଁ** ଏହାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନର ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ କୌଣସି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ନାହିଁ ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କିଛି କରିବାକୁ ଦେଇପାରିବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 14 31 n3et grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 ଏଠାରେ, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପିତ କରେ । ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଥମ ଘଟଣାଟି ହୋଇପାରେ: (୧) ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହି ଜଗତର ଶାସକ ଆସୁଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଜଗତ ଜାଣିବ ଯେ ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ଏବଂ ପିତା ଯେପରି ମୋତେ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତାହା କରେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଏହିସବୁ ଘଟିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଜଗତ ଏହା ଜାଣିପାରେ। ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ଏବଂ ପିତା ଯେପରି ମୋତେ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି କରେ ”(୨) ବାକ୍ୟରେ ଯାହା କୁହାଯାଇଛି, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେପରି ପିତା ମୋତେ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ମୁଁ ସେହିପରି କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଜଗତ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 in order that the world will know ୧୭ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ 1 the Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 15 intro k9jd 0 "ଯୋହନ ୧୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+### ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଅଟନ୍ତି (୧୫: ୧-୮)
+2. ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି (୧୫: ୯-୧୭)
+3. ଯୀଶୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିର୍ଯାତିତ ହେବେ (୧୫: ୧୮-୧୬: ୪)
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ।
+ଯୀଶୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାକୁ ନିଜ ପାଇଁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଅଙ୍ଗୁର ଉଦ୍ଭିଦର ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଭୂମିରୁ ଜଳ ଏବଂ ଖଣିଜ ପଦାର୍ଥ ନେଇଥାଏ ଏବଂ ଶାଖା ଉପରେ ଥିବା ପତ୍ର ଏବଂ ଅଙ୍ଗୁରକୁ ଦେଇଥାଏ । ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବିନା ଶାଖା, ଅଙ୍ଗୁର ଏବଂ ପତ୍ର ମରିଯାଏ । ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ତାହା ମାନନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କିଛି କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:
+### “ମୋଠାରେ ରୁହ”
+ଯୀଶୁ “ରହ” ଶବ୍ଦକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ଵସୀଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ କାହା ସହ ଯୋଡି ହେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣକରେ “ରହିଛନ୍ତି” । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ “ରହିବାକୁ” କୁହାଯାଏ । ପୁତ୍ର ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କଠାରେ “ରହିବାକୁ” କୁହାଯାଏ । ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଏହି ଧାରଣାକୁ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଠିକ୍ ସମାନ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ଅସମ୍ଭବ ମନେ କରିବେ । (୧୫:୭) ରେ, UST “ମୋର ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ରହିଥାଏ” ର ଏହି ଧାରଣାକୁ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି ତାହା ପାଳନ କର” ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ ।"
+JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଜାରି ରହିଛି । ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ଧ୍ୟା ଭୋଜନ ଶେଷ ହେବା ପରେ କିମ୍ବା ସେହି ଭୋଜନ ସମାପ୍ତ କରି ଗେଥସମନୀକୁ ଯିବା ପରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ ଯୀଶୁ “ଚାଲ ଏଠାରୁ ଯିବା” କହିବା ପରେ ସେମାନେ ତୁରନ୍ତ ଚାଲିଗଲେ କି ନାହିଁ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ (ଯୋହନ ୧: ୩୧: ୧।) ।
+JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଏହାର ଶାଖାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ଅଟେ, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରାନ୍ତି ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଆଣିଥାଏ । ଯେହେତୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବାଇବଲରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ, ତେଣୁ ଆପଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦର ପାଠ୍ୟରେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏକ ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 1 puzl translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷା ଶବ୍ଦ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଅଙ୍ଗୁର ଉତ୍ପାଦନ କରୁଥିବା ଅଙ୍ଗୁର ଉଦ୍ଭିଦକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଙ୍ଗୁର” କିମ୍ବା “ଫଳ ଉତ୍ପାଦନ କରୁଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father **ପିତା** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କୃଷକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଯଥା ସମ୍ଭବ ଫଳପ୍ରଦ ହୁଏ, ସେହିପରି ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତା ଜଣେ ଉଦ୍ୟାନକାରୀ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 1 t4ne ὁ γεωργός 1 my Father is the gardener ଯେତେବେଳେ କୃଷକ ଭୂମି ଚାଷ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନିଏ ଏବଂ ଅଙ୍ଗୁର ବଡାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର” କିମ୍ବା “ଅଙ୍ଗୁର ଚାଷ”
+JHN 15 2 p311 figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ରୂପକକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, ଯୀଶୁ ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଶାଖା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ମଧ୍ୟ **ଫଳ ପ୍ରଦାନ କରେ**, **ଫଳ ଉତ୍ପନ** ଏବଂ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଅଧିକ ଫଳ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଗାଲାତୀୟ ୫: ୨୨-୨ ରେ “ଆତ୍ମାର ଫଳ” ନାମକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି ଦାବି କରେ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ, ସେ ମୋ ଭିତରେ ଥିବା ଏକ ଶାଖା ପରି, ଯାହା ଫଳ ଦିଏ ନାହିଁ ... ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଶାଖା ସଦୃଶ ଯାହା ଫଳ ଦେଇଥାଏ… ଯାହାଫଳରେ ସେ ଶାଖା ପରି ହୋଇପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
+JHN 15 2 wt8w αἴρει αὐτό 1 takes away ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରୁ କାଟି ନେଇଯାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ଏହାକୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରୁ ଭାଙ୍ଗି ଫିଙ୍ଗିଦିଏ” ।
+JHN 15 2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 takes away ଅନୁବାଦିତ **ଛେଦନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏକ ଉଦ୍ଭିଦରୁ ଅତିରିକ୍ତ ଅଂଶ ଅପସାରଣ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ଛେଦନ କରେ” (୨) କିଛି ପରିଷ୍କାର ହେବା ପାଇଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ସଫା କରେ” (୩) ଏକ ଉଦ୍ଭିଦରୁ ଅଧିକ ଅଂଶକୁ ସଫା କରିବା ପାଇଁ । ଏହି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥର ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାକୁ ଛେଦନ କରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ସଫା ହେବ”
+JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you ପରିଷ୍କାର ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଅନୁବାଦିତ “ଛେଦନ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସଫା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଅତିରିକ୍ତ ଅଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଛେଦନ କରି ଶାଖାଗୁଡ଼ିକ ସଫା ହୋଇସାରିଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାଖା ପରି, ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଛେଦନ ହୋଇସାରିଛି ଏବଂ ପରିଷ୍କୃତ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 3 ls0g figs-metonymy τὸν λόγον 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς…ὑμῖν 1 you ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭେ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 15 4 qvv9 figs-explicit μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε 1 Remain in me, and I in you ୬:୫୬ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ମୋ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches ଆପଣ କିପରି ପଦ ୧ ରେ **ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା** ଏବଂ ପଦ ୨ ରେ “ଶାଖା” ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ପଦ ୨ ରେ ଫଳ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 5 b1qd figs-explicit ποιεῖν οὐδέν 1 he bears much fruit ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କିଛି କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଏହା ଅଦୌ କିଛି କରିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କିଛି କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ କିଛି କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 6 fgnm ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 ଏହି ପଦର ମଧ୍ୟରେ, ଯୀଶୁ ଶାଖାକୁ ଏକବଚନ ରୂପରେଖରୁ ବହୁବଚନ ରୂପରେଖରୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକବଚନ ବହୁବଚନ ରୂପରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ମୋଠାରେ ରହନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନେ ଶାଖା ପରି ବାହାରେ ଫୋପାଡି ହୋଇ ଶୁଖାଯିବେ, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଗ୍ନିରେ ସଂଗ୍ରହ କଲେ, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଳିଗଲା ।”
+JHN 15 6 d5mt figs-explicit μένῃ ἐν ἐμοί 1 ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆପଣ କିପରି “ମୋʼ ଠାରେ ରୁହେ” ଅନୁବାଦ କରିଛ ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 6 h6cu figs-activepassive ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୃଷକ ତାହାକୁ ଶାଖା ପରି ବାହାରେ ଫିଙ୍ଗିଦିଏ, ଏବଂ ସେ ଶୁଖିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 15 6 k1tm figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 he is thrown away like a branch and dries up ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ବୋଲି ଦାବି କରେକିନ୍ତୁ ସେ ନୁହେଁ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଶାଖା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରର ସମାନ ବ୍ୟବହାରକୁ ପଦ ୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 6 ura6 writing-pronouns καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 he is thrown away like a branch and dries up ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ **ସେମାନେ** ଏକ ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ **ସେମାନେ** ବସ୍ତୁକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ କିଛି ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ନିଆଁରେ ଫିଙ୍ଗି ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଜଳିଯାଆନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏବଂ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରି ନିଆଁରେ ଫିଙ୍ଗି ଦିଏ, ଏବଂ ସେହି ଶାଖାଗୁଡ଼ିକ ଜଳିଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଳିଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 15 7 knr4 figs-explicit μείνητε ἐν ἐμοὶ 1 ask whatever you wish ଆପଣ କିପରି **ମୋଠାରେ ରୁହ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ପୂର୍ବ ତିନୋଟି ପଦରେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 7 lpzq figs-idiom τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 ask whatever you wish ଏହା ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମାନିବା ଅଟେ । ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ୮:୩୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 15 7 m38f figs-ellipsis ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish ଯୀଶୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବାକ୍ୟ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 15 8 pq2t figs-pastforfuture ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଅତୀତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଘଟଣା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଘଟିବ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତା ଏଥିରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପିତାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit ୫ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟ ବୋଲି ଦେଖାଅ” କିମ୍ବା “ଦେଖାଅ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟ”
+JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 As the Father has loved me, I have also loved you “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 15 9 d32z figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅବସ୍ଥାରେ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ମୋ ଠାରେ ରୁହ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରି ତାହାଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ଏବଂ ପ୍ରେମ ସମ୍ପର୍କ ଜାରି ରଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହ ଏକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ଜାରି ରଖ” କିମ୍ବା “ଏହିପରି ଜୀବନଯାପନ କର ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋର ପ୍ରେମକୁ ଅନୁଭବ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 10 thg9 figs-explicit τηρήσητε…τετήρηκα 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love ଏଠାରେ, **ରଖିବା** ପାଳନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ୧୪:୧୫ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 10 cu4e figs-metaphor μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏସବୁ କହିଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ପ୍ରକାରର ଆନନ୍ଦ ପାଇବ”
+JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିମାଣରେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 15 13 uqny μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଜ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ ପ୍ରେମ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ମରିବା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ଶାଇ ପାରିବେ ଯେ ସେ ନିଜ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ମରି” ।
+JHN 15 13 bu8j figs-explicit τὴν ψυχὴν 1 life ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 13 emyr figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ 1 life ୧୦:୧୧ ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 15 16 qj98 figs-metaphor καρπὸν φέρητε 1 bear fruit ଏହି ପଦରେ, **ଫଳ ଉତ୍ପନ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଉତ୍ପନ ପୂର୍ବରୁ ଯିବା ଦ୍ୱାରା ପରାମର୍ଶ ଅନୁଯାୟୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଆଗେଇ ନେବ” (୨) ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରି ଜୀବନଯାପନ କର, ଯେପରି ଫଳ ଉତ୍ପନ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ତାହା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 16 v3je figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain ଏଠାରେ, **ରହିବା**ର ଅର୍ଥ ସର୍ବଦା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଫଳ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ରହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 16 kc4z grammar-connect-logic-goal ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 that your fruit should remain ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପିତ କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏହିବାକ୍ୟାଂଶର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ବାଛିବାକୁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଛିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ମାଗିବ” (୨) ଏହିବାକ୍ୟାଂଶର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଫଳ ଅବଶିଷ୍ଟ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହି ଫଳଟି ରହିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ମାଗିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 15 16 acqo figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 ୧୪:୧୩ ରେ ଆପଣମାନେ **ମୋ ନାମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 15 17 rib2 ταῦτα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ” (୨) ଏହି ପଦର ଦ୍ୱିତୀୟାର୍ଦ୍ଧରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା”
+JHN 15 18 ntzw grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 the world ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ସୂଚାଏ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ, ଏବଂ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଜଗତକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ୧୪:୧୭ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 15 19 aj8s grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 the world ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇସାରିଛନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜଗତରୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତରୁ ଆସିଥାନ୍ତ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος 1 the world ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ଜଗତକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 15 19 ayo7 figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 the world ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତରୁ ନୁହଁ, ଏହି ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଗତରୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏହି **ବାକ୍ୟରେ** ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ବାକ୍ୟର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ମନେରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 15 20 wzg6 figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 Remember the word that I said to you ୧୩:୧୬ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 20 a8kw figs-metonymy εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν 1 Remember the word that I said to you ୮:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 15 21 eh1v figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 because of my name ଏଠାରେ, **ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଜଗତର ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ୧୮-୨୦ ପଦରେ କରିବେ । ଯଦି ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ ଏବଂ ତାଡ଼ନା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ **ନିଜ ନାମକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେବେ କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ର ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ନାମର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 15 21 hs9x figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 22 m75h grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଆସି ଜଗତ ସହ କଥା ହୋଇଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଆସି ସେମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇନଥା’ନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ କଥାହେଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 15 22 uble figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin ଯୀଶୁ **ପାପ** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଧାରଣ କରିପାରେ । ୯:୪୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 22 uj4o figs-explicit ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାର ପାପକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ **ପାପ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସାଧାରଣତଃ ପାପକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, କାରଣ ସମସ୍ତେ ପାପରେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଏବଂ ମୋର ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାର ପାପ… ମୋତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାର ପାପ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିସାରିଛି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ କେହି କରିନାହାଁନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ପାପ ଅଛି,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 15 24 rnt4 grammar-connect-condition-contrary εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ କେହି କରିନାହାଁନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତା ନୁହେଁ ବୋଲି ବକ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନ ଥା'ନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ କେହି କରିନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ କରିଥିଲି, ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ପାପ ହୋଇ ନଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 15 24 v23s figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin ୧୫:୨୨ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 15 24 z6we figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 **ଦେଖାଯାଇଥିବା** କ୍ରିୟାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହୋଇପାରେ: (୧) ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଉଭୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖିଛନ୍ତି” (୨) ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତା, ପଦର ଶେଷକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋତେ ଏବଂ ମୋର ପିତାଙ୍କୁ ଦେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 15 24 v6pt guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 15 25 x7g9 figs-metonymy ὁ λόγος 1 to fulfill the word that is written in their law ଏଠାରେ, ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 15 25 s5wj writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା ୩୫:୧୯ କିମ୍ବା ୬୯: ୪) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି **ଲେଖାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋହନ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟ ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 15 25 rod8 figs-activepassive πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ହୁଏତ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ସେମାନଙ୍କ ନିୟମରେ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 15 25 j2m2 figs-synecdoche τῷ νόμῳ 1 law ସାଧାରଣତଃ ସମଗ୍ର ଏବ୍ରୀ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏବ୍ରୀ ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରଥମ ଭାଗର ନାମ, **ବ୍ୟବସ୍ଥା** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ୧୦:୩୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 15 25 jhqg figs-quotemarks ἐμίσησάν με δωρεάν 1 law ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଗୀତସଂହିତା ୩୫:୧୯ କିମ୍ବା ୬୯: ୪ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 15 26 eexc figs-explicit ὁ Παράκλητος 1 ୧୪:୧୬ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 26 tpw6 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Πατρὸς 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 15 26 tzi9 figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth ୧୪:୧୭ ରେ ଆପଣ କିପରି **ସତ୍ୟର ଆତ୍ମାକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 15 27 ew2v figs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ର ସେବାର ପ୍ରଥମ ଦିନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଆରମ୍ଭ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଦିନ ଯେବେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଏବଂ ଚମତ୍କାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 16 intro wb8v 0 "# ଯୋହନ ୧୬ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିର୍ଯାତିତ ହେବେ (୧୫: ୧୮-୧୬: ୪)
+2. ଯୀଶୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି (୧୬: ୫–- ୧୫)
+3. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ପିତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବେ (୧୬: ୧୬–୨୮)
+4. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶୀଘ୍ର ତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ (୧୬: ୨୯-୩୩)
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ପବିତ୍ରଆତ୍ମା
+ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପଠାଇବେ। ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟନ୍ତି (୧୪:୧୬) ଯିଏ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ପାଇଁ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଥାଆନ୍ତି । ସେ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି (୧୪:୧୭) ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି ତେଣୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ସେବା କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+### “ସମୟ ଆସୁଛି”
+ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ “ସମୟ ଆସୁଛି” ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ସେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ବିଷୟରେ କହୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏକ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକ ପୂରଣ ହେବ ସେହି ସମୟ ବିଷୟରେ କାହାନ୍ତି । “ସମୟ ” ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବେ (୧୬: ୨) ଅନେକ ବର୍ଷ ଧରି ଚାଲିଥିଲା । ଅବଶ୍ୟ, “ସମୟ ” ଯେଉଁଥିରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଛିନ୍ନଛତ୍ର ହୋଇ ତାଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡିଦେବେ (୧୬:୩୨) ଷାଠିଏ ମିନିଟରୁ କମ୍ ଲମ୍ବା ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ
+### ଉପମା
+ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଯେପରି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଏକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କଲାବେଳେ ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ଛଟପଟ ହୁଏ, ସେହିପରି ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁପରେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖିତ ହେବେ । କିନ୍ତୁ ଶିଶୁଟି ଜନ୍ମ ହେବା ପରେ ଯେପରି ସ୍ତ୍ରୀ ଆନନ୍ଦିତ ହୁହେ, ସେହିପରି ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])"
+JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଜାରି ରହିଛି । ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସନ୍ଧ୍ୟା ଭୋଜନ ଶେଷ ହେବା ପରେ କିମ୍ବା ସେହି ଭୋଜନ ସମାପ୍ତ କରି ଗେଥ୍ଶିମାନୀକୁ ଯିବା ପରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଅଧ୍ୟାୟ ୧୪ (ଯୋହନ ୧୪:୩୧) ର ଶେଷରେ ଯୀଶୁ “ଚାଲ ଏଠାରୁ ଯିବା” କହିବା ପରେ ସେମାନେ ତୁରନ୍ତ ଚାଲିଗଲେ କି ନାହିଁ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ।
+JHN 16 1 hn4j 0 Connecting Statement: ୧ –- ୪ ପଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ବିଷୟର ଏକ ଅଂଶ ଯାହାକି ଯୀଶୁ ୧୫:୧୮ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ । ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ହେଉଥିବା ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ।
+JHN 16 1 kz43 figs-explicit ταῦτα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗାମୀ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ବିଷୟରେ ୧୫: ୧୮-୨୫ ରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚେତାବନୀ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 1 vui6 figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ନକରିବା କିମ୍ବା ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ନହେବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ** ବିଘ୍ନ ନ ପାଅ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ବନ୍ଦ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 2 hhgj figs-metaphor ἀποσυναγώγους 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God ୯:୨୨ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 16 2 i79b figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God ୪:୨୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୪ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 16 2 xueq grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ସମୟ । (୨) **ଏକ ସମୟ** କ’ଣ ସୂଚାଏ ତାହାର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରୁଥିବା ସମସ୍ତେ ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 16 4 b8z1 figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ **ଏହି ବିଷୟକୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଏନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes ଆପଣ ପଦ ୨ ରେ **ସମୟ** କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning ୧୫:୨୭ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଆରମ୍ଭ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 16 5 gbpt figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୪:୩୪ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 5 c542 figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଏବଂ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ସେମାନେ ୧୩:୩୬ ଏବଂ ୧୪: ୫ ରେ ଯେପରି କରିଥିଲେ, ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କେଉଁଠାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମଧ୍ୟ ପଚାରୁ ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଏହା କିପରି ହେଉଛି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପଚାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 5 cq44 figs-quotesinquotes ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις 1 ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କୁଆଡେ ଯାଉଅଛି ମୋତେ ପଚାର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 16 6 zhlg figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବିଷୟ ଯାହାକି କାହାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରେ । ଯଦି ଦୁଃଖର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବ୍ୟାକୁଳ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 16 6 kr4d figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart ୧୪: ୧ ରେ ଆପଣ କିପରି **ହୃଦୟକୁ** ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିଗୁଣ ନକାରାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଚାଲିଯାଏ ତେବେ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter ୧୪:୨୬ ରେ ଆପଣ କିପରି ** ସାହାଯ୍ୟକାରୀ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 16 8 bpu5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 ଏଠାରେ, ସେହି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ସାହାଯ୍ୟକାରୀ” କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world ୧:୨୯ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 16 8 im9o figs-abstractnouns περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως 1 world ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ପାପ, ଧାର୍ମିକତା ଏବଂ ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁନବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 16 8 gihm figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 world ଏଠାରେ, **ଧାର୍ମିକତା** ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ **ଧାର୍ମିକତା**, ଯାହା ଜଗତରେ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: **“ଧାର୍ମିକତା** ବିଷୟରେ ଯାହା ଜଗତର ଅଭାବ” (୨) **ଦୁନିଆରେ** ମିଥ୍ୟା **ଧାର୍ମିକତା**, ଯେପରି ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ, ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ **ଧାର୍ମିକ** ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଆର ମିଥ୍ୟା ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପ ବିଷୟରେ, କାରଣ ସେମାନେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ନକରିବା ପାପରେ ଦୋଷୀ” ।
+JHN 16 10 t4qe figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me ଅଧ୍ୟାୟ ୮ ରେ ଆପଣ **ଧାର୍ମିକତା** ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 16 10 fmk5 figs-explicit οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 Father ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ **ଦେଖିବା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରେ, ସେ ପ୍ରକୃତ ଧାର୍ମିକତା ଦେଖିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ମୋର ଧାର୍ମିକ ଉଦାହରଣ ଦେଖିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 11 l71y figs-explicit περὶ…κρίσεως 1 ୮ ପଦରେ **ବିଚାର ବିଷୟରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 11 x2z1 figs-explicit ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world ଏଠାରେ, **ଏହି ଜଗତର ଶାସକ** ଶୟତାନକୁ ସୂଚାଏ । ୧୨:୩୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 11 dp4r figs-activepassive ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟଟି କିଏ କରିଛି, ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏହି ଜଗତର ଶାସକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 16 11 llxw figs-pastforfuture κέκριται 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଭବିଷ୍ୟତର ବିଚାର ପାଇଁ ଶୟତାନ ପୂର୍ବରୁ ନିନ୍ଦିତ ହୋଇସାରିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ନିନ୍ଦିତ ହୋଇସାରିଛି” (୨) ଶୟତାନର ଭବିଷ୍ୟତର ବିଚାର ଏତେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଯୀଶୁ ଅତୀତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କରାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 16 13 j7gr figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth ୧୪:୧୭ ରେ ଆପଣମାନେ **ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା** କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth ଏଠାରେ, **ସତ୍ୟ** ଯୀଶୁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ସୂଚନାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୋ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ସତ୍ୟରେ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 13 pter figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 ୫:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଆତ୍ମା ସହ କଥା ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସେ କହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 13 mzns τὰ ἐρχόμενα 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି” କିମ୍ବା “ବିଷୟ ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ”
+JHN 16 14 srk5 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 he will take from what is mine and he will tell it to you ଏଠାରେ, **ସେ ଜଣେ** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା” କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 16 14 nfxp figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 he will take from what is mine and he will tell it to you ଏଠାରେ, **ମୋର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଛି” (୨) ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଏବଂ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରକୃତ ପରିଚୟ ଏବଂ ମୁଁ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 16 nq4g figs-pastforfuture οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବାକୁ ଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନର କାଳରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ମୋତେ ଦେଖିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 16 17 ujur figs-quotesinquotes τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନାହିଁ, ଏବଂ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବା, ଏବଂ କାରଣ ସେ ପିତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଆନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 16 17 s9x3 figs-explicit τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν 1 ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି । ଏହି ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ଆମକୁ କହନ୍ତି ସେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 17 zd1n μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 16 17 w3kp ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 ଦଶମ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 16 18 mmdm τὸ μικρόν 1 ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 Are you seeking among yourselves concerning this because I said, ‘A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me’? ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ। ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ଖୋଜୁଛ, ମୁଁ କହିଲି, 'ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦେଖିବ ନାହିଁ, ଆଉ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦେଖିବ ।'” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 16 19 rwoq grammar-connect-words-phrases ὅτι εἶπον 1 ବାକ୍ୟ **ଯାହା** ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଏହାର ପୂର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କିମ୍ବା ବିସ୍ତାରର ପରିଚୟକୁ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥା, ଯାହା ମୁଁ କହିଥିଲି,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+JHN 16 19 ya90 μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 ୧୬ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 16 20 jx6s figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଜଗତକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୪:୧୭ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ὑμεῖς λυπηθήσεσθε 1 but your sorrow will be turned into joy ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖ କରିବ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଘଟିବ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 16 20 i94b figs-abstractnouns ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦୁଃଖ ଏବଂ ଆନନ୍ଦର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖରୁ ଆନନ୍ଦିତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 16 21 km17 figs-genericnoun ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 1 but your sorrow will be turned into joy ଯୀଶୁ ସାଧାରଣତଃ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ତ୍ରୀ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପ୍ରସବ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା ହୁଏ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ସମୟ ଆସିଛି, କିନ୍ତୁ ଯେବେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ଦେଲାପରେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖକୁ ଆଉ ମନେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ପୁରୁଷମାନେ ଜଗତରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ : )
+JHN 16 21 c71q figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 but your sorrow will be turned into joy ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କ ସମୟ** ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରସବ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ର ପ୍ରସବ କରିବାର ସମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 16 21 m474 figs-abstractnouns οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως 1 but your sorrow will be turned into joy ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦୁଃଖର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆଉ କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 16 22 j7ge figs-metaphor χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad ୧୪: ୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ହୃଦୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 16 23 qoi2 figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 ଏଠାରେ, ସେହି ଦିନ ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବେ । ୧୪:୨୦ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 23 g4qt figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 16 23 q75v figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ୧୪:୧୩ ରେ ଆପଣମାନେ **ମୋ ନାମରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 16 24 gm2h figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled ୧୫:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 16 25 m4wc figs-parables παροιμίαις…παροιμίαις 1 in figures of speech ୧୦: ୬ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
+JHN 16 25 n93q figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming ୪:୨୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୪ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବି ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିପାରିବ।”
+JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 16 26 sd3d figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 you will ask in my name ୧୪:୨୦ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 26 vf63 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 you will ask in my name ୧୪:୧୩ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 16 26 s8a5 figs-explicit οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ** ପଡ଼ିବ ନାହିଁ, କାରଣ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପରେ ସେମାନେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁ ନାହିଁ ଯେ ମୋତେ ପିତାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ପଡିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 I came from the Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα 1 I came from the Father … going to the Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 16 28 l3zb figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον 1 world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ପୃଥିବୀକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି । ଏହା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀକୁ… ମୁଁ ପୃଥିବୀ ଛାଡୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 16 29 sol1 figs-pastforfuture λέγουσιν 1 world କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 16 29 i23p figs-parables παροιμίαν 1 world ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୨୫ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parables]])
+JHN 16 30 u18y figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 world ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ପାଇଁ କାହାର ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି କହି, ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ପଚାରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କ’ଣ ପଚାରିବେ ତାହା ଯୀଶୁ ଜାଣିଛନ୍ତି । ଯେହେତୁ ସେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କ’ଣ ପଚାରିବେ, ତେଣୁ ସେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶେଷରେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ରଖ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε? 1 Do you believe now? ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶେଷରେ ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ରଖ!” (୨) ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସନ୍ଦେହ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ତାଙ୍କୁ ଛାଡିଯିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ କି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 16 32 wbs6 figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 you will be scattered ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୨୫ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 16 32 fbet figs-pastforfuture καὶ ἐλήλυθεν 1 you will be scattered ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଅତୀତରେ **ଆସିଛନ୍ତି** ଯାହାକି ଅତି ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବ । ଯଦି ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଶିଘ୍ର ଆସିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଛତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 16 32 zjnx εἰς τὰ ἴδια 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଜ ନିଜ ସ୍ଥାନକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଜ ସ୍ଥାନକୁ” ।
+JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father is with me “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଶାନ୍ତି ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଭିତରେ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 16 33 wraa figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε 1 so that you will have peace in me ଏଠାରେ, **ଶାନ୍ତି** ଏବଂ **କ୍ଳେଶ** ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ସେହି ବିଷୟ ଯାହାକି କେହି ଧାରଣ କରିପାରେ । ଯଦି ଶାନ୍ତି ଏବଂ କ୍ଳେଶର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ବିଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାର… ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଳେଶ ସମ୍ମୁଖୀନ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 16 33 ysh6 figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 so that you will have peace in me ଏଠାରେ, **ମୋ ଭିତରେ** ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଏକ ହେବା କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଜଗତକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ୧୪:୧୭ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 intro nb2a 0 "# ଯୋହନ ୧୭ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ଲମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଅନୁରୋଧର ବିଷୟ ଅନୁଯାୟୀ ତିନି ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ:
+1. ଯୀଶୁ ନିଜ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି (୧୭:୧–୫)
+2. ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି (୧୭:୬–୧୯)
+3. ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି (୧୭: ୨୦–୨୬)
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ଗୌରବ
+ଶାସ୍ତ୍ର ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଏକ ମହାନ, ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଆଲୋକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯାହା ଦୃଶ୍ୟମାନ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର କେତେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି ଦର୍ଶାଏ । ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଆଲୋକ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ର ପ୍ରକୃତ ଗୌରବ ଦେଖାଇବାକୁ କୁହନ୍ତି (୧:୧) । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/tw/dict/bible/kt/glory]])
+### ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତ ଅଟନ୍ତି
+ଈଶ୍ଵର ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ବିଦ୍ୟମାନ ଥିଲେ (୩:୧୬) । ଯୋହନ ୧: ୧ ରେ ଏହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ।
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟଗୁଡ଼ିକ
+### ପ୍ରାର୍ଥନା
+ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି (୩:୧୬), ତେଣୁ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିପାରନ୍ତି । ସେ ଅନେକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯାହା ଆଦେଶ ଭଳି ମନେହୁଏ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ପୁତ୍ର ପରି ବାକ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକି ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ଏବଂ ସମ୍ମାନର ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଏବଂ ତାଙ୍କୁ ପିତା ଯାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତାହା କହିବା ଉଚିତ୍ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପିତା ସମ୍ମାନିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ ।"
+JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଜାରି ରହିଛି । ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
+JHN 17 1 an1o figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅଧ୍ୟାୟ ୧୩-୧୬ ରେ କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ହେବ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he lifted up his eyes to the heavens ଆପଣ କିପରି ଏହି ରୁଢିକୁ ୬: ୫ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 17 1 k7tb figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 heavens ଏଠାରେ, **ସ୍ୱର୍ଗ** ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ । ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ଵାସ ଅନୁସାରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି ଏହା ଆକାଶ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । ଯଦି ସ୍ୱର୍ଗର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶର ବାହାରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଡକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ…Υἱὸς 1 Father … Son ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସମୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେବେ ଯୀଶୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଓ ମରିବାର ସମୟ ଆସିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 1 ya24 figs-imperative δόξασόν 1 the hour has come ଏଠାରେ **ଗୌରବ** ଦେବା ଏକ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଗୌରବ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
+JHN 17 1 bk1m figs-123person σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς 1 ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 17 2 jzlt grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 ଏଠାରେ, **ଯେହେତୁ** ସୂଚାଏ ଯେ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଅନୁରୋଧର କାରଣ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଶରୀର ଉପରେ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 17 2 cpi0 figs-123person αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ 1 all flesh ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 17 2 vbt4 figs-metonymy πάσης σαρκός 1 all flesh ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ସହ ଜଡିତ କିଛି, ଶରୀର ଯାହା ସେମାନେ ତିଆରି କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 3 i5pm αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ 1 all flesh ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଅବଶିଷ୍ଟ ପଦଟି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ କ’ଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବା ଏହାର ଅର୍ଥ” (୨) ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାର ଉପାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଏହିପରି ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବେ”
+JHN 17 3 zmsw figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 all flesh **ଆପଣ ଯାହାକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି**, ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι 1 the work that you have given me to do ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସେବାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **କାର୍ଯ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଏଠାରେ ଦେଇଥିବା ସେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί 1 Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made ଏଠାରେ, **ନିଜ ସହ** ଏବଂ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ** ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ପରସ୍ପରର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା, ତୁମ୍ଭ ପାଖରେ ଥିବା ଗୌରବ ସହ ମୋତେ ତୁମ୍ଭ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 17 5 ximp figs-imperative δόξασόν 1 Father ଏଠାରେ, **ଗୌରବ** ଦେବା ଏକ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଗୌରବ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
+JHN 17 5 xhph figs-abstractnouns τῇ δόξῃ 1 Father ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୌରବର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ଗୁଣ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 17 5 s4p3 figs-activepassive πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name ଯୀଶୁ ନିଜେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରକାଶ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world ୧:୨୯ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 6 u8lc figs-metonymy τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word ୮:୫୧ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 8 bzvc figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 kept your word ୫:୪୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 I do not pray for the world ଏଠାରେ ଯୀଶୁ **ଜଗତକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ୧୪:୧୭ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 10 mql5 figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋତେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 17 10 q0tm figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହେଉଛି ମାଧ୍ୟମ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହୁଅନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ” (୨) ଯୀଶୁ ସବୁ ବିଷୟରେ ଗୌରବାନ୍ୱିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଭିତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 11 viya figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଉ କରିବି ନାହିଁ… ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 in the world ଉଭୟ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ରହିବା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଗତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଜଗତର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତରେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦ ଜଗତରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 17 11 dvel figs-imperative τήρησον 1 ଏଠାରେ ରଖିବା ଏକ ଜରୁରୀ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
+JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 keep them in your name that you have given me ଏଠାରେ, ନାମ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ରଖ” (୨) ପଦ ୬ ରେ ଯେପରି, ସ୍ଵୟଂ ଈଶ୍ଵର ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯୀଶୁ ଅନୁରୋଧ କରିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଏକଜୁଟ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ସହ ଏକ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 12 a4s8 figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିନାଶ ଏବଂ ଧ୍ବଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ନର୍କରେ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁର ପୁତ୍ର ବ୍ୟତୀତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମରି ନାହାଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁର ପୁତ୍ର ବ୍ୟତୀତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 17 12 buiv figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଅତୀତର ବିନଷ୍ଟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଛି, ଯଦିଓ ବିନାଶର ପୁତ୍ର ବିନଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ । ଯଦି ଅତୀତର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶର ପୁତ୍ର ବ୍ୟତୀତ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ବିନଷ୍ଟ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction ଏଠାରେ, **ବିନାଶର ପୁତ୍ର** ଯିହୂଦାକୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶର ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 12 dkpa figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction ଏଠାରେ, **ପୁତ୍ର** ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଅଟେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଯିହୂଦାଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବୌଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଥିଲା, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କଲେ କାରଣ ସେ ବିନାଶ ହେବେ । ଯଦି ପୁତ୍ରର ଏହି ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନାଶ ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 17 12 dh0a figs-abstractnouns ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିନାଶର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ଯାହା ବିନାଶ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ପୁତ୍ରକୁ ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ବିନାଶ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ ଜଗତକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମୋର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦ ଦେଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 17 14 bc1y figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 I have given them your word ଆପଣ କିପରି **ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ** ବାକ୍ୟକୁ ୬ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world … because they are not of the world … I am not of the world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ଯଦି ଜଗତର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି… ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି… ମୁଁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 14 wz9e figs-explicit οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 **ଜଗତରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ବିଷୟଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଜଗତର ନୁହଁନ୍ତି, ଯେପରି ମୁଁ ଜଗତର ନୁହେଁ” (୨) ବିଷୟର ଉତ୍ପତ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଜଗତରୁ ଆସି ନାହାଁନ୍ତି, ଯେପରି ମୁଁ ଜଗତରୁ ଆସି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ଉଭୟ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ରହିବା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଗତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧୧ ପଦରେ ଆପଣ ଜଗତର ଏହି ବ୍ୟବହାରକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one ଏଠାରେ, **ଶୟତାନ** ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶୟତାନଠାରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବ, ମନ୍ଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 16 pw1m figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 keep them from the evil one ୧୪ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତରୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 17 qtld figs-imperative ἁγίασον 1 Set them apart by the truth **ପବିତ୍ରତା** ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାଚ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ “ଦୟାକରି” ପରି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଡିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ପବିତ୍ର କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
+JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth **ସତ୍ୟ ଦ୍ୱାରା** ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପବିତ୍ର ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କର” (୨) ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପବିତ୍ର ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟରେ ପବିତ୍ର କର” (୩) ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପବିତ୍ରତାର ଉଭୟ ମାଧ୍ୟମ ଏବଂ କ୍ଷେତ୍ରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କର” ଏହି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱିଗୁଣ ଅର୍ଥର ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 17 y5qx figs-metonymy ὁ λόγος ὁ σὸς 1 Your word is truth ଆପଣ କିପରି **ତୁମ୍ଭରବାକ୍ୟ** ବାକ୍ୟକୁ ୬ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον -1 into the world ଏଠାରେ, **ଜଗତର** ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ୧:୨୯ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 19 zam3 figs-explicit ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν 1 ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ତାହାଙ୍କ ର ବଳିଦାନ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଏବଂ ଏକତ୍ର ପବିତ୍ର କଲେ । ଯଦି ଏହିବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ନିଜକୁ ବଳିଦାନ ଭାବରେ ମରିବାକୁ ପବିତ୍ର କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ନିଜକୁ ସତ୍ୟରେ ପବିତ୍ର କରିପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 17 19 x08k figs-explicit ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth ସତ୍ୟର ବାକ୍ୟଟି ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପବିତ୍ର ହେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ପବିତ୍ର” (୨) ସେମାନଙ୍କର ପବିତ୍ରତାର ପ୍ରକୃତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ପବିତ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 20 n7mp figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 those who will believe in me through their word ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ସନ୍ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ବାକ୍ୟର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ମାଧ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 21 jwiu figs-explicit ἵνα…ἵνα 1 ପ୍ରଥମଟି ହେଉଛି ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ପ୍ରାର୍ଥନା ଅନୁରୋଧକୁ ସୂଚାଏ , ଯଥା, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ରିତ ହେବେ । ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଯାହା ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରାର୍ଥନା ଅନୁରୋଧକୁ ସୂଚାଏ , ଯଥା, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ରିତ ହେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରାର୍ଥନା ଅନୁରୋଧକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ପରିଣତ କରି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନୁରୋଧ କରେ… ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତାହା ଅନୁରୋଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 21 s8a1 figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ୧୦:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ , ପିତା, ଏବଂ ମୁଁ ଏକ ଭାବରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏକତ୍ରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 17 21 v6i7 ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ ତାହା ହେଉଛି ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବା, UST ପରି । (୨) ଯାହା ଅନୁସରଣ କରେ ତାହା ହେଉଛି ବିଶ୍ଵସୀମାନେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବାର ଫଳାଫଳ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ସହ): “ଫଳାଫଳ ସହିତ ବିଶ୍ଵାସ କରିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପଠାଇଛ”
+JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ୧:୨୯ ରେ ଆପଣ କିପରି ଜଗତକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 22 p4mj figs-infostructure κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଯେଉଁ ଗୌରବ ଦେଇଛ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଇଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ମୋତେ ସମ୍ମାନ ଦେଇଛ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସମ୍ମାନିତ କରିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 17 23 yznz figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 that they may be brought to complete unity ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା “ସେମାନେ ଯେପରି ଏକ ଅଟନ୍ତି, ଠିକ୍ ସେହିପରି” ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅର୍ଥ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 23 fld5 grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity ଏଠାରେ, **ତେଣୁ** ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଗୌରବ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଯାହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଧାରଣାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ ଦେଇଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ ହୋଇପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+JHN 17 23 spot grammar-connect-logic-goal ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 that they may be brought to complete unity ଏଠାରେ, **ଯାହା ଦ୍ଵାରା** ଏହା ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପଠାଉଛ ବୋଲି ଜାଣିବା ପାଇଁ” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ତୃତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଗୌରବ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଗଠନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ ମଧ୍ୟ ଦେଇଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପଠାଇଥିବା ଜଗତ ଜାଣିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ὁ κόσμος 1 that the world will know ଆପଣ କିପରି ପଦ ୨୧ ରେ **ଜଗତକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 23 mm2f figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, ଯେପରି ପଦର ଆରମ୍ଭରେ **ସେମାନଙ୍କ** ପରି ବ୍ୟବହୃତ । ଏହି ବିଶ୍ଵସୀମାନେ ମଧ୍ୟ ୨୦–୨୬ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 17 24 pd24 figs-pastforfuture ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ରହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am ସ୍ୱର୍ଗକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ** ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଅଛି**, ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 17 24 fiv7 figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପତ୍ତନ** ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜଗତ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 17 24 hz83 figs-metonymy κόσμου 1 ଏଠାରେ, ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା କେବଳ ପୃଥିବୀକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Righteous Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you ଏଠାରେ, **ଜଗତର** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy τὸ ὄνομά 1 I made your name known to them ଏଠାରେ, **ନାମ** ନିଜେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୬ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 17 26 gk2j figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 love … loved ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିପାରେ । ଯଦି ପ୍ରେମର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ପ୍ରେମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରିଛ, ସେଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନୁଭୂତ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 17 26 ilzj figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 love … loved ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧୦:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 18 intro ltl2 0 "# ଯୋହନ ୧୮ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ସୈନିକ ଏବଂ ସୁରକ୍ଷାକାରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରନ୍ତି (୧୮:: ୧-୧୧)
+2. ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି (୧୮: ୧୨–୨୭)
+3. ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି (୧୮: ୨୮-୪୦)
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### “କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ ହତ୍ୟା କରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଇନଗତ ନୁହେଁ”
+ରୋମୀୟ ସରକାର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ କହିଥିଲେ (୧୮:୩୧) ।
+### ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା
+ଯେତେବେଳେ ପୀଲାତ ପଚାରିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା କି ନୁହେଁ (୧୮:୩୩), ସେତେବେଳେ ସେ ପଚାରିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେରୋଦଙ୍କ ପରି ଜଣେ ରାଜନୌତିକ ନେତା ବୋଲି ଦାବି କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନେ ଯିହୁଦାକୁ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି? ଯେବେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ କି ନାହିଁ (୧୮:୩୯), ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ରୋମୀୟ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ । ସେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସେ ଭାବିନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଆଦୌ ରାଜା ଅଟନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])"
+JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ୧-୨ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ । ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ କେଉଁଠାରେ ଘଟିଲା ପଦ ୧ କୁହେ । ପଦ ୨ ଯିହୁଦା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ କହିବା ପରେ, ସେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 18 1 pxtm figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley ଯୋହନ ଏକ ଝରଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ **କିଦ୍ରନ୍** କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଦ୍ରନ୍ ଝରଣା” କିମ୍ବା “ଝରଣା ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ‘ କିଦ୍ରନ ’ବୋଲି କହୁଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 18 1 z9bw translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 Kidron Valley କିଦ୍ରନ୍ ଯିରୂଶାଲମର ଏକ ଉପତ୍ୟକା ଯାହା ମନ୍ଦିର ପର୍ବତ ଏବଂ ଜୀତ ପର୍ବତ ମଧ୍ୟରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden ଅନୁବାଦିତ **ଉଦ୍ୟାନ** ବାକ୍ୟ ଫୁଲ, ପନିପରିବା କିମ୍ବା ଗଛ ସହ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚିତ କରିପାରିବ । ମାଥିଉ ୨୬:୩୬ ଏବଂ ମାର୍କ ୧୪:୩୨ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ଉଦ୍ୟାନକୁ ଯାଇଥିଲେ, ସେଠାରେ ଏକ ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଏକ ବୃକ୍ଷ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 3 j08o ὑπηρέτας 1 ୭:୩୨ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 18 3 h1u5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 18 4 sh2u grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him ଏଠାରେ, **ଜାଣିବା** ଏକବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ ସୈନିକ ଏବଂ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ଭେଟିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯିବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ସହ ଘଟୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 18 5 vg2d translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth ସେ ଗାଲିଲୀର ନାଜରିତ ସହରରୁ ଆସିଥିବାରୁ ସୈନିକ ଓ ପ୍ରହରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନାଜରିତୀୟ ବୋଲି କହିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତ ସହରରୁ ଯୀଶୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 18 5 qxyj figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଜନ୍ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 18 5 fd9y figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ସେ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସେ ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୋଜୁଛ” (୨) ଯୀଶୁ କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି ବରଂ ନିଜକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ମଧ୍ୟ ପରିଚିତ କରନ୍ତି, ଯିଏ ନିଜକୁ ମୋଶାଙ୍କୁ “ମୁଁ” ବୋଲି ପରିଚୟ ୩:୧୪ ଦେଇଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ଵର ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ହେଉଛି ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 18 5 g4hx writing-background ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν 1 who betrayed him ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରୁଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଯିହୂଦାଙ୍କ ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବା ପାଇଁ ସେଠାରେ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 18 6 b8tl figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 I am ଆପଣ କିପରି **ମୁଁ*** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ପୂର୍ବ ପଦରେ ଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ହେତୁ ପୁରୁଷମାନେ ଅନିଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ତଳେ ପଡ଼ିଗଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ହେତୁ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 7 uf85 translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ୫ ପଦରେ ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 18 8 xdp8 figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 **ମୁଁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ପଦ ୫ ରେ ଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 18 9 l8as writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 18 9 zpbq figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କହିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଘଟିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 18 9 bjp9 figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said ଏଠାରେ, ବାକ୍ୟ ୧୭:୧୨ ରେ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ତାହାଙ୍କ ପିତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 18 10 betq translate-names Σίμων…Πέτρος 1 ୧:୪୦ ରେ ଆପଣ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 18 10 yq44 figs-explicit μάχαιραν 1 ଏଠାରେ ଅନୁବାଦିତ ଖଣ୍ଡାଟି ଏକ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକ ଖଣ୍ଡା କିମ୍ବା ଲମ୍ବା ଛୁରୀ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଖଣ୍ଡା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus **ମାଲ୍ଖ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? **ଯୀଶୁ** ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ମୋତେ ଦେଇଥିବା ପାତ୍ରକୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ପିଇବା ଉଚିତ୍!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 the cup ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଶୀଘ୍ର ଅନୁଭବ କରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପାତ୍ର ତିକ୍ତ-ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପିଇବାକୁ ଦେବେ । ଯଦି ପାତ୍ର ଏବଂ ପାନୀୟର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଦୁଃଖ ଯାହା ପିତା ମୋତେ ସହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହାକୁ ସହ୍ୟ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 18 12 i6bz figs-explicit ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up ତାଙ୍କୁ ଖସିଯିବାକୁ ରୋକିବା ପାଇଁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ହାତ ବାନ୍ଧିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଖସିଯିବାରୁ ରକିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ହାତ ବାନ୍ଧିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 13 tiki translate-names Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα 1 **ଆନ୍ନା** ଏବଂ **କାୟାଫାସ୍** ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 18 13 je4z figs-explicit πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 ସାଧାରଣତଃ କେବଳ ଜଣେ ମହାଯାଜକ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ସମୟରେ ରୋମୀୟମାନେ ଯିହୁଦା ପାଇଁ ମହାଯାଜକମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ଏହା ଏକ ବିବାଦ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲା । ଜଣେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ ଆନ୍ନାଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଦଶ ବର୍ଷ ପରେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ତାଙ୍କୁ ବହିଷ୍କାର କରି କାୟାଫାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ମହାଯାଜକ କରାଇଥିଲେ। ତଥାପି, ଯିହୁଦୀମାନେ ଆନ୍ନାଙ୍କୁ ମହାଯାଜକ ଭାବରେ ବିବେଚନା କଲେ । ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯଥାସମ୍ଭବ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ବୋଧହୁଏ ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମେ ମହାଯାଜକ ଆନ୍ନାଙ୍କୁ, କାରଣ ସେ କାୟାଫାସଙ୍କ ଶ୍ୱଶୁର ଥିଲେ, ଯିଏ ସେହି ବର୍ଷ ଅନ୍ୟ ମହାଯାଜକ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 14 kzvh writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ କାୟାଫାସ୍ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି । ଏହି ସୂଚନା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଯାହା ସେମାନେ କାହିଁକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାୟାଫାସ ନିକଟକୁ ନେଇଗଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 18 14 xq5l figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 ଆପଣ ୧୨ ପଦରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 18 14 fkx1 συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 ୧୧:୫୦ ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 18 14 uqs5 figs-ellipsis συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 କାୟାଫାସ୍ ଏକବାକ୍ୟାଂଶ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ତାହାଙ୍କ ମୂଳ ବାକ୍ୟରୁ ୧୧:୫୦ ରେ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମରିବା ଭଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 18 15 p7ms translate-names Σίμων Πέτρος 1 ୧:୪୦ ରେ ଆପଣ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 18 15 xshi figs-explicit ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν 1 ଏଠାରେ, **ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ** ଏବଂ ସେହି ଶିଷ୍ୟ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାର ଅର୍ଥ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” ବାକ୍ୟ ସହ ସମାନ ହେବ ଯାହା (୨୦: ୨) ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲି । ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଜଣାଥିଲି, ଏବଂ ମୁଁ ପ୍ରବେଶ କଲି ”(୨) ଜଣେ ଅଜ୍ଞାତ ଶିଷ୍ୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ । ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଜଣାଗଲା ଏବଂ ସେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମହାଯାଜକ ସେହି ଶିଷ୍ୟକୁ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 18 15 sr05 figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus ୧୫-୨୩ ପଦରେ, ମହାଯାଜକ ଆନ୍ନାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକି ୧ ପଦରେ ସୂଚିତ । ଏହା କାୟାଫାସକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ନା ମହାଯାଜକ ଆନ୍ନା....ଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 16 o10j figs-explicit ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 16 utf4 figs-activepassive ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମହାଯାଜକ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 18 17 xw8d figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 Are you not also one of the disciples of this man? ସେବକ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଜଣେ ଦାସୀ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ଲୋକର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 18 18 hbw6 writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ନିଆଁ ଚାରିପାଖରେ ନିଜକୁ ଗରମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବିରାମ ଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 18 18 g8xj figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଥଣ୍ଡା ଥିବାରୁ ସେବକମାନେ ଏବଂ ଅଧିକାରୀମାନେ ଅଙ୍ଗାରରେ ନିଆଁ ଲଗାଇ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ, ନିଜକୁ ଗରମ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 18 18 bbe9 figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves ଏଠାରେ, ସେବକମାନେ ମହାଯାଜକଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସେବକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକଙ୍କ ସେବକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 19 e8h3 figs-explicit ὁ…ἀρχιερεὺς 1 The high priest ୧୮:୧୩ ଅନୁଯାୟୀ ଏଠାରେ ମହାଯାଜକ ଆନ୍ନା ଅଟନ୍ତି । ସେ ୨୪ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାୟାଫାସଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାନ୍ତି । ଯଦି ମହାଯାଜକଙ୍କ ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଜଣାଇ ପାରିବେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କିଏ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ନା, ମହାଯାଜକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 20 h2kj figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଗତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଜଗତର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 18 20 ltlp figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 ଏଠାରେ, ଜଗତକୁ ଏକ ଅତିରିକ୍ତତା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ କହିଥଲେ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଖୋଲାଖୋଲି ଭାବରେ କଥା ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ପାଇଁ ପ୍ରକାଶରେ କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 18 20 s4k6 figs-genericnoun ἐν συναγωγῇ 1 ଯୀଶୁ ସାଧାରଣ ସମାଜଗୃହ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମାଜଗୃହ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଜଗୃହରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନେ** ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକ ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଏତେ ସଂଖ୍ୟକ ଯିହୁଦୀ ଏକାଠି ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 18 20 ebdf figs-explicit οἱ Ἰουδαῖοι 1 ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 Why did you ask me? ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଆଇନଗତ ମାମଲାରେ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି । ତେଣୁ, ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ନିଜର ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ମୋତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 18 21 x42e figs-metaphor ἴδε 1 Why did you ask me? ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 18 22 ri22 writing-quotations ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚାପୁଡ଼ା ମାରି କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? 1 Is that how you answer the high priest? ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଅଧିକାରୀ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଏହିପରି ଉତ୍ତର ଦେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହିଥିଲି ତାହା ମୋତେ କୁହ”
+JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 if rightly, why do you hit me? ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଠିକ୍, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ମାରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 18 24 mojw figs-explicit ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα 1 if rightly, why do you hit me? ରାଜନୌତିକ କାରଣରୁ ଉଭୟ ଆନ୍ନା ଏବଂ କାୟାଫା ଏହି ସମୟରେ ମହାଯାଜକ ଥିଲେ । ୧୩ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 25 ki76 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Now **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ମହାଯାଜକଙ୍କ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହାଣୀକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି । ମହାଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚରାଉଚରା କରୁଥିବା ସମୟରେ ପିତର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ କ’ଣ କରୁଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗ ବାକ୍ୟ ବା ବାକ୍ୟ ସହିତ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥି ମଧ୍ୟରେ”, କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚରାଉଚରା କରାଯାଉଥିଲା, ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
+JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 Are you not also one of his disciples? ମହାଯାଜକଙ୍କ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ କେହି ଜଣେ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ଲୋକର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଛ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 18 26 oka8 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 ମହାଯାଜକଙ୍କର ଜଣେ ସେବକ ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହାଙ୍କ ସହ ବଗିଚାରେ ଦେଖିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 18 26 jfba figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 18 26 pj7v figs-explicit τῷ κήπῳ 1 ପଦ ୧ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଉଦ୍ୟାନକୁ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again ଏଠାରେ ଏହା ପିତରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ରହିବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ପିତର ପୁନର୍ବାର ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ସହ ଥିଲେ ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 27 jww8 translate-unknown ἀλέκτωρ 1 immediately the rooster crowed ୧୩:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି କୁକୁଡ଼ା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 18 28 a6e7 0 General Information: ଏଠାରେ ଯୋହନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କ’ଣ ଘଟୁଛି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିଲେ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଭାଗରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନେ ତାଙ୍କୁ କାୟାଫାସ ନିକଟକୁ ଆଣି ତାଙ୍କୁ ପଚରାଉଚରା କରିଥିଲେ ।
+JHN 18 28 r4fk writing-pronouns ἄγουσιν 1 ଏଠାରେ, **ସେମାନେ** ଯିହୂଦୀ ନେତା ଓ ମନ୍ଦିର ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷ ଦେଉଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରହରୀମାନେ ନେତୃତ୍ୱ ନେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ଘରୁ ଦୂରେଇ ନେଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାୟାଫାସଙ୍କ ଘରୁ ନେଇଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 28 fyx3 figs-explicit εἰς τὸ πραιτώριον 1 **ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ** ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ମୁଖ୍ୟାଳୟକୁ ବୁଝାଏ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ନାମ ପୀଲାତ ଥିଲା। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳ, ପୀଲାତଙ୍କ ଘରକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 28 v6e4 writing-background ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବିରାମ ଦେଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଯିହୂଦୀମାନେ କାହିଁକି ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 18 28 h3vx figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ବାହାରେ ରହିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ପରିଷ୍କାର ରହିବେ ଏବଂ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଖାଇ ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 18 28 f47s figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳ ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ନଥିଲେ। ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି ତେବେ ସେମାନେ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯିବେ । ଯଦି ସେମାନେ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ଅଶୁଚି ହୋଇଗଲେ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବ ନାହିଁ । ତେଣୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସରଳ ଉପାୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଜେ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ କାରଣ ରାଜ୍ୟପାଳ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀ ଥିଲେ । ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ଅଣଯିହୂଦୀଙ୍କ ଘରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଅପବିତ୍ର କରାଯିବ, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଖାଇବାକୁ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 28 bj1x figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 ଯୋହନ ପର୍ବର ଏହି ଅଂଶର ନାମ, ନିସ୍ତାରପର୍ବର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବାଣ୍ଟିଥିବା ଭୋଜନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 18 29 g7jo translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **ପୀଲାତ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ। ସେ ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 18 29 c9aj figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅଭିଯୋଗର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କେଉଁ ଅପରାଧରେ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 18 30 j9w3 figs-explicit οὗτος 1 ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନାମ ନ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଉପାୟରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 30 pup9 grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସର୍ତ୍ତଟି ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ସେମାନେ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ନେଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ, ତେବେ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଇ ନ ଥା’ନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେଦେଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death ରୋମୀୟ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ, ଯିହୁଦୀମାନେ କାହାକୁ ହତ୍ୟା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ, କାହାକୁ ହତ୍ୟା କରିବା ଆଇନଗତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 32 s3l4 writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁ କିପରି ମରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଘଟିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 18 32 tu3c figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die ଏଠାରେ, **ଏକ ପ୍ରକାର ମୃତ୍ୟୁ** ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରର ପ୍ରକାରକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେଉଁ ଉପାୟରେ ମରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 33 tr28 figs-explicit ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν 1 ଏଠାରେ, **ଡକାଯାଇଥିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ର କିଛି ସେନାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ଭିତରକୁ ଆଣିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ଆଣିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 34 liov figs-explicit ἀπὸ σεαυτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଠାରୁ** ପୀଲାତଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ପତ୍ତିକୁ ସୂଚାଏ । ଯୀଶୁ ପୀଲାତଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ପୀଲାତ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପଚାରିଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ତାହାଙ୍କ ର ଅଟେ କି ନାହିଁ? ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଧାରଣା ଉପରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଉଦ୍ୟମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 I am not a Jew, am I? ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକ ମତଭେଦ ପାଇଁ ସେ ଆଗ୍ରହ ପ୍ରକାଶ କରୁନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି **ପୀଲାତ** ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହଁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ନୁହେଁ, ଏବଂ ମୋର ଏହି ବିଷୟ ପ୍ରତି ମୋର ଆଗ୍ରହ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 18 35 en38 figs-metonymy τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people ଏଠାରେ, **ଦେଶ** ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ଜାତିର ଅଂଶ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହ ଯିହୁଦୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 18 36 wsd9 figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου τούτου -1 My kingdom is not of this world ୮:୨୩ ରେ ଆପଣ **ଏହି ଜଗତରୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 36 gq19 figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν 1 My kingdom is not of this world ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ **ଏହି ଜଗତକୁ** ଏବଂ **ଏଠାରେ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାପ ଦ୍ୱାରା ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଶତ୍ରୁ ଥିଲା । ଆପଣ କିପରି **ଏହି ଜଗତର** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୮:୨୩ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 18 36 bf3i grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 My kingdom is not of this world ଯୀଶୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉପକଳ୍ପିତ ବାକ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଅବସ୍ଥା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ବକ୍ତା ବିଶ୍ଵାସ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୋର ରାଜ୍ୟ ଏହି ଜଗତରୁ ଆସିଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ତାହା ନୁହେଁ, ମୋର ସେବକମାନେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ ଯେପରି ମୁଁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ କେହି ମୋତେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରି ଅଂ ଥାନ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 18 37 pfgj figs-extrainfo σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι 1 I have come into the world ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବୋଧହୁଏ ପୀଲାତଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି । ତଥାପି, ଯେହେତୁ ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ, ‘ହଁ, ମୁଁ ଜଣେ ରାଜା,’ ଆପଣଙ୍କୁ ଏଠାରେ ଅର୍ଥର ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 18 37 wt50 figs-parallelism ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହିବା ପାଇଁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଥିଲେ । ଯଦି ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ ମୁଁ ଏଠାକୁ ଆସିଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+JHN 18 37 ug7i figs-explicit τὸν κόσμον 1 I have come into the world ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା କେବଳ ଦୁନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା କେବଳ ପୃଥିବୀକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 37 gl3k figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth ଏଠାରେ, **ସତ୍ୟ** ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ତାହା ସୂଚାଏ , ଯେଉଁଥିରେ କ୍ରୁଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ର ଯୋଜନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ବିଷୟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 18 37 b8gv figs-metaphor ἀκούει 1 who belongs to the truth ଏଠାରେ, **ଶୁଣିବା** ଅର୍ଥ ଏଥିର ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣ କିପରି ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ୮:୪୩ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice ଯୀଶୁ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସ୍ୱର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି” କିମ୍ବା “ମୋତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 18 38 ygns figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια? 1 What is truth? **ପୀଲାତ** ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା କେହି **ସତ୍ୟ** କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣେ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଜୋର ଦିଏ । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ କେହି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 18 38 lcrg figs-abstractnouns ἀλήθεια 1 What is truth? ଏଠାରେ, **ସତ୍ୟ** କୌଣସି ଏକ ପ୍ରକୃତ ସୂଚନାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସତ୍ୟର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 18 38 h1b8 figs-metaphor ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 1 **ପୀଲାତ** **ଦୋଷ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭିତରେ ରହିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁ ଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କୌଣସି ପ୍ରମାଣ ପାଇ ନାହିଁ ଯେ ସେ କୌଣସି ଅପରାଧରେ ଦୋଷୀ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 18 39 nhqn figs-explicit ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν 1 ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯେତେବେଳେ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ କହିଲେ, ସେତେବେଳେ ପୀଲାତ ମୁକ୍ତ କଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁରୋଧ ଅନୁଯାୟୀ ଜଣେ କଏଦୀକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁକ୍ତ କରିବି” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଆପଣମାନେ ପଚାରିବ ମୁଁ ଜଣେ କଏଦୀଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 39 fm16 figs-explicit ἐν τῷ Πάσχα 1 ଏଠାରେ, **ନିସ୍ତାରପର୍ବ** ସମଗ୍ର ନିସ୍ତାର ପର୍ବକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 40 xdxz writing-quotations ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କିଛି ବାକ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 18 40 qy3p figs-explicit τοῦτον 1 Not this man, but Barabbas ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନାମ ନ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ *ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି** ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଉପାୟରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ବାରବ୍ବା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 18 40 ovim translate-names τὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς 1 ** ବାରବ୍ବା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 18 40 gq8w λῃστής 1 Now Barabbas was a robber ସାଧାରଣତଃ ଅନୁବାଦିତ ଡକାୟତ ବାକ୍ୟଟି ମଧ୍ୟ ଜଣେ ବିଦ୍ରୋହୀକୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଯେପରି ମାର୍କ ୧୫: ୭ ରେ ବାରବ୍ବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ଦ୍ୱାରା ସୂଚାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବିଦ୍ରୋହୀ”
+JHN 19 intro u96u 0 "# ଯୋହନ ୧୯ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଟି, ପରିହାସ କଲେ (୧୯:୧-୩)
+2. ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ପୀଲାତଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ (୧୯:୪-୧୬)
+3. ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧକଲେ (୧୯:୧୭-୨୭)
+4. ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କଲେ (୧୯:୨୮-୩୭)
+5. ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍ଗମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଏକ ସମାଧିରେ ରଖନୟୀ (୧୯:୩୮-୪୨)
+କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ବୁଝିବାରେ ସହଜ କରିବା ପାଇଁ ବାକି ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି । ୧୯:୨୪ ରେ କବିତା ସହ ULT ଏହା କରେ, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ବାକ୍ୟ ଅଟେ ।
+## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### “ବାଇଗଣୀ ବସ୍ତ୍ର”
+ବାଇଗଣୀ ଏକ ରଙ୍ଗ ଯାହା ଲାଲ ଏବଂ ନୀଳ ରଙ୍ଗର ମିଶ୍ରଣରୁ ନିର୍ମିତ ଅଟେ । ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ପକାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ। ଏହାର କାରଣ ହେଲା ରାଜାମାନେ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରୁଥିଲେ। ସେମାନେ ସେମାନେ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପରି କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିବାରୁ ଏହା କରୁଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
+### “ଆପଣମାନେ କାଇସରିୟାଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ନୁହଁ”
+ପୀଲାତ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅପରାଧୀ ନୁହଁନ୍ତି, ତେଣୁ ତାହାଙ୍କ ର ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା ନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁ ଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଦାବି କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଯିଏ ଏହା କରିଛନ୍ତି, ସେ କାଇସରିୟାଙ୍କ ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରିଛି (୧୯:୧୨)।
+### ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ସମାଧି ରୀତିନୀତି
+ସେହି ସମୟର ସମାଧି ରୀତିନୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିବାର ମୃତ ଶରୀରକୁ ଅନେକ ଶୁକ୍ଲପ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡ଼ାଇ ଏକ କବର ଭିତରେ ରଖିଥା’ନ୍ତି । ଏହି ସମାଧିଟି ଏକ ଗୁମ୍ଫା କିମ୍ବା ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଏକ ବଡ଼ ପଥର କଟାଯାଇଥିବା କୋଠରୀ ଅଟେ । ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରା ଅନୁଯାୟୀ, ଶବଟି ଏକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମାଧିରେ କ୍ଷୟ ହେବାକୁ ଛାଡି ଦିଆଯାଏ । ତା’ପରେ ପରିବାର ହାଡ଼କୁ ଏକ ପଥର ବାକ୍ସରେ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ସମାଧି ରୀତିନୀତି ସହ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ କିମ୍ବା ୩୯–୪୨ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଏକ ଟିପ୍ପଣୀରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ।
+### ସମାଧି
+ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଆଯାଇଥିଲା (୧୯: ୪୧) ସେହି ପ୍ରକାରର ସମାଧି ଯେଉଁଠାରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାରମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମୃତଦେହକୁ ସମାଧି ଦେଉଥିଲେ । ଏହା ଏକ ପ୍ରକୃତ କୋଠରୀ ଥିଲା ଯାହା ଏକ ପଥରରେ କଟାଯାଇଥିଲା । ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏକ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ତେଲ ଏବଂ ମସଲା ଲଗାଇ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇବା ପରେ ଶରୀରକୁ ରଖିପାରୁଥିଲେ । ତା’ପରେ ସେମାନେ କବର ସମ୍ମୁଖରେ ଏକ ବଡ଼ ପଥର ଗଡ଼ାଉଥିଲେ ଯାହା ଫଳରେ କେହି ଭିତରକୁ ଯାଇ ପାରେ ନାହିଁ ।
+#### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ
+### ତାତ୍ସଲ୍ୟ
+ସୈନିକମାନେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କଲେ, “ନମସ୍କାର, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା। ବୋଲି କହୁଥିଲେ” ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ରାଜାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ଉଚିତ୍ କି?” ସେ ବୋଧହୁଏ ଉଭୟ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରୁଥିଲେ ଯେବେ ସେ ଲେଖିଲେ, “ନାଜରିତର ଯୀଶୁ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା।” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### ଗାବଥା, ଗଲ୍ଗଥା
+ଯୋହନ ଏହି ଦୁଇଟି ଆରାମିକ୍ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି (“ପ୍ରସ୍ତରମଣ୍ଡପ” ଏବଂ“ ଏକ କପାଳସ୍ଥଳ”) । ତା’ପରେ ସେ ଏହି ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଏହି ଆରାମିକ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ।"
+JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ କାହାଣୀର ଅଂଶ ଜାରି ରହିଛି । ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ମୁଖ୍ୟାଳୟ ବାହାରେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରିଆସୁଥିଲେ।
+JHN 19 1 v3ea translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 ୧୮:୨୯ ରେ ଆପଣ ପୀଲାତଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him **ପୀଲାତ** ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚାବୁକରେ ଆଘାତ କଲେ ନାହିଁ। ଯୋହନ ପୀଲାତଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପୀଲାତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯିଏ ସୈନିକ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚାବୁକ ପ୍ରହାର କରାଇଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନେଇ ଚାବୁକ ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 19 2 mzrb figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 ଯୋହନ କଣ୍ଟା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାର ଛୋଟ ଶାଖାଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଣ୍ଟା ଶାଖାଗୁଡ଼ିକରୁ ଏକ ମୁକୁଟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 19 2 f1rj figs-explicit ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 1 ରୋମୀୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ରାଜାମାନେ ଏକ ମୁକୁଟ ଏବଂ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲେ । ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ କଣ୍ଟା ତିଆରି ମୁକୁଟ ଏବଂ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏହାକୁ ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଲଗାଇଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିଲେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଭାବି ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 3 u4vw figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **ହେ** ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଅଭିବାଦନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଥିଲେ । ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ପରିହାସ କରି କହିଲେ,“ ନମସ୍କାର, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ”” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
+JHN 19 4 hn1f figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 19 4 zd8v writing-pronouns αὐτοῖς 1 **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 19 4 c6v2 figs-metaphor αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him ୧୮:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 19 5 wyql figs-go ἐξῆλθεν 1 ଏହିପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଆସିଛି” କହିପାରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
+JHN 19 5 t9wn figs-explicit τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 crown of thorns … purple garment ଆପଣ ପଦ ୨ ରେ ମୁକୁଟ, କଣ୍ଟା, ଏବଂ ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 5 i2ay figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 19 6 pgs5 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 19 6 ha6y writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 19 6 bzm0 figs-metaphor ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 1 ବାକ୍ୟ ୪ ଏବଂ ୧୮:୩୮ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 19 7 vr7p figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God ଏଠାରେ, **ନିଜକୁ** ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଅସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଦର୍ଶାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 19 8 lw3u figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 19 8 nx2u figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି ତେବେ ତାହାଙ୍କ ସହ କ’ଣ ହୋଇପାରେ, ସେ ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 19 9 seyo figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦକୁ ଫେରାଇ ଆଣିଲେ ଯାହାଫଳରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସହ କଥା ହୋଇପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁନର୍ବାର ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଏବଂ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ଆଣିବାକୁ କହିଥିଲେ। ତା’ପରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 9 lb11 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? 1 Are you not speaking to me? ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରିବି ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ସହ କଥା ହେବାକୁ ମନା କରୁଛ!” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୀଲାତ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ମୋର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବାକୁ ଅଧିକାର ଅଛି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର କେବଳ ମୋ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି କାରଣ ସେହି ଅଧିକାର ତୁମ୍ଭକୁ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 19 11 fxu9 figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 ଏଠାରେ, **ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ** ସ୍ୱର୍ଗରେ ବାସ କରୁଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 19 11 i7nu figs-activepassive εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟତୀତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 11 vc79 figs-ellipsis μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପାପ ଅପେକ୍ଷା ବଡ଼ ପାପ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 19 11 kbrx figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 gave me over ଯୀଶୁ **ପାପ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଭିନ୍ନ ପରିମାଣରେ ଧାରଣ କରିପାରେ । ଯଦି ପାପର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ପାପୀ” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ପାପ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer ଏଠାରେ, **ଏହା** ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉତ୍ତର ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 19 12 r8va figs-explicit τοῦτον 1 ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ଏଡ଼ାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ **ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଭାବରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 12 p6j4 writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବିଷୟରେ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିତ୍କାର କରି କହିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କାଇସରଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆପଣ ସମ୍ରାଟଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି”
+JHN 19 12 bhl3 figs-idiom βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ୭ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 19 13 o54h figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 he brought Jesus out ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 19 13 xr6b figs-explicit ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out ଯୋହନ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଆଣିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 13 il9r figs-explicit ἐκάθισεν 1 he brought Jesus out ଯେହେତୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଶିକ୍ଷାଦାନ କିମ୍ବା ସରକାରୀ ବାକ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ବସନ୍ତି, ଏଠାରେ ଏହା ବସିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଣ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଚାର କରିବାକୁ ବସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 13 qhu4 figs-abstractnouns ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat **ବିଚାର ଆସନ** ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଆସନ ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ନେତା ଯେବେ ସରକାରୀ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ ସେତେବେଳେ ବସୁଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଚାରର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଆସନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον 1 in a place called “The Pavement,” but ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ଥାନରେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତରମଣ୍ଡପ ଡାକନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 13 v2ss figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 in a place called “The Pavement,” but ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୫: ୨ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 13 xbpv Γαββαθᾶ 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ସହ ଏହି ଯିହୁଦୀ ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯୋହନ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଧ୍ୱନି ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଲେଖିବା ଉଚିତ୍ ।
+JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now **ବର୍ତ୍ତମାନ** କାହାଣୀରେ ଏକ ବିରତିକୁହ ବୁଝାଏ । ଏଠାରେ ଯୋହନ ଆଗାମୀ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପର୍ବ ଏବଂ ଦିନର ସମୟ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯେବେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 19 14 en2i ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 the sixth hour ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ସକାଳ ଛଅଟାରୁ ସମୟ ଗଣନା କରୁଥିଲେ । ଏଠାରେ, ଷଷ୍ଠ ସମୟ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ନିଜ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ସମୟ ହିସାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ୧୨:୦୦ ”
+JHN 19 14 qi7t figs-pastforfuture λέγει 1 the sixth hour କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 19 15 vi6h figs-explicit ἆρον! ἆρον! 1 Should I crucify your King? **ତାଙ୍କୁ ଏଠାରୁ ନେଇଯିବା** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ନେଇଯାଅ! ତାଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ନେଇଯାଅ! ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 15 krld figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 19 15 tlj2 figs-explicit τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? ପୀଲାତ **ମୁଁ** ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବାକୁ ବୁଝାନ୍ତି । ପୀଲାତ ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରୁ ନ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ରାଜାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 15 osy8 figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 Should I crucify your King? **ପୀଲାତ** ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଏହାର ବାକ୍ୟର ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରି କହନ୍ତି,‘ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ ଉଚିତ କି ’’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-irony]])
+JHN 19 16 t3yb writing-pronouns τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified ଏହି ପଦରେ, **ସେମାନେ** ସର୍ବନାମ ଏବଂ **ସେମାନେ** ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବେ । ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକ” ମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରି ନ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 19 16 dw2m figs-activepassive ἵνα σταυρωθῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 16 j6jg figs-explicit ἀπήγαγον 1 **ତାଙ୍କୁ ଘେନିଯାଅ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ନେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଘେନିଯାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 to the place called “The Place of a Skull,” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ‘କପାଳସ୍ଥଳ’ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ଯାହାକୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ହିବ୍ରୁ ଭାଷାରେ‘ ଗୋଲଗୋଥା ’ବୋଲି କହିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 17 mwy4 figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 to the place called “The Place of a Skull,” ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୫: ୨ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 17 hs8e Γολγοθᾶ 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଯିହୁଦୀ ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯୋହନ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ପୂର୍ବରୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଧ୍ୱନି ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଲେଖିବା ଉଚିତ୍ ।
+JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧକଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 19 19 cx5s figs-explicit ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ନାମ ଲେଖିବାକୁ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ରଖିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ଯୋହନ ପୀଲାତ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପୀଲାତ ବୋଧହୁଏ ନିଜେ ଏହା କରି ନଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନାମ ଲେଖିବାକୁ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ରଖିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 19 ziak figs-explicit ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross ଏଠାରେ, **କ୍ରୁଶ** ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ କ୍ରୁଶକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ଉପରେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଲେଖିଥିଲେ: ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧକଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 20 k3mp figs-explicit τῆς πόλεως 1 the place where Jesus was crucified ଏଠାରେ, **ସହର** ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ନାମକ ସହର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ନାମକୁ ପ୍ରସୁତ କରି ତିନୋଟି ଭାଷାରେ ଲେଖିଥିଲେ: ହିବ୍ରୁ, ଲାଟିନ୍ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 20 bzub figs-explicit Ἑβραϊστί 1 ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ହିବ୍ରୁ ଭାଷାରେ ୫: ୨ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 20 w41e figs-explicit Ῥωμαϊστί 1 Latin **ଲାଟିନ୍** ଭାଷା ରୋମୀୟ ସରକାର ଏବଂ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥିତ ଭାଷା ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥିତ ଭାଷାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate "ତାହାଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ପାଇଁ ମୁଖ୍ୟ
+ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ପୀଲାତଙ୍କ ମୁଖ୍ୟାଳୟକୁ ଫେରିବାକୁ ପଡିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ଯାଜକମାନେ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])"
+JHN 19 21 js2b figs-explicit ἐκεῖνος 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ନାମ କହିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ଏକ ଅସମ୍ମାନ ଉପାୟ ଭାବରେ **ଏହି ଲୋକ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ କିନ୍ତୁ ଅପମାନଜନକ ଭାବରେ କାହାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସମାନ ଉପାୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 21 ixay figs-quotesinquotes ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କହିଲା ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written ପୀଲାତ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ ସେ ସୂଚନାରେ ଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ଲେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲି ତାହା ଲେଖିଛି, ଏବଂ ମୁଁ ଏହାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 22 vgn9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written ପୀଲାତ **ମୁଁ** ବ୍ୟବହାର କରି କହିଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ନାମ ଲେଖିବାକୁ ଏବଂ କ୍ରୁଶରେ ରଖିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି । ପୀଲାତ ବୋଧହୁଏ ନିଜେ ଏହା କରି ନଥାନ୍ତେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଲେଖିବାକୁ କହିଲି ତାହା ସେମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସୂଚାଏ ଯେ ସୈନିକମାନେ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଅଲଗା କରିଥିବା ବସ୍ତ୍ରଠାରୁ ଅଲଗା ରଖିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ବସ୍ତ ସେମାନେ ଭାଗ କରିନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 23 lis8 writing-background δὲ 1 ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରୁ ଏକ ବିରତି ଅଛି ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ବାକ୍ୟରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲିଥାଏ । ଏହି ବିରତିରେ ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ଘଟଣା କିପରି ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 19 23 sk7l figs-activepassive ὑφαντὸς δι’ ὅλου 1 also the tunic ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଖଣ୍ଡରେ ସିଲେଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 24 ks7m figs-ellipsis λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be ସୈନିକମାନେ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡି ଚାଲିଯାଇଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ସୈନିକମାନେ **ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବେ** ଏବଂ ବିଜେତା ବସ୍ତ୍ର ପାଇବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କାହା ପାଇଁ ହେବ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ପାଇଁ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଉଚିତ ଏବଂ ବିଜେତା ଏହାକୁ ରଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 19 24 umc2 translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον 1 let us cast lots for it to decide whose it will be **ଗୁଲିବାଣ୍ଟ** ବାକ୍ୟ ବିଭିନ୍ନ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବିଭିନ୍ନ ଚିହ୍ନ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବିଭିନ୍ନ ସମ୍ଭାବନା ମଧ୍ୟରେ ଅନିୟମିତ ଭାବରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା । କେଉଁ ଚିହ୍ନିତ ପାର୍ଶ୍ୱ ଉପରକୁ ଆସିବ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଭୂମିରେ ଫୋପାଡି ଦିଆଯାଉଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଜୁଆ ଖେଳ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ପାଇଁ ଜୁଆ ଖେଳିବା ଉଚିତ୍… ଜୁଆ ଖେଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 19 24 us8x writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 let us cast lots for it to decide whose it will be ଏଠାରେ ଯୋହନ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା ୨୨: ୧୮) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ **ଶାସ୍ତ୍ର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଘଟିଲା ଯାହାଦ୍ୱାରା ଗୀତଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ଲେଖା ଯାଇଛି ତାହା ପୂରଣ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 19 24 j1f9 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା ଯାହା କହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 24 yrxw figs-quotemarks διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 1 so that the scripture would be fulfilled which said ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ, ଯୋହନ ଗୀତସଂହିତା ୨୨:୧୯ କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ସାମଗ୍ରୀକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 19 25 octl figs-possession τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ 1 ଯୋହନ କ୍ରୁଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରାଯାଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରାଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 19 25 b38l translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνή 1 **ମରୀୟମ** ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ନାମ ଅଟେ, ଏବଂ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ସମ୍ଭବତଃ ସେ ମାଗଦଲା ସହରରୁ ଆସିଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 19 26 gkf1 figs-explicit τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved ୧୩:୨୩ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 26 mva3 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 19 26 cxlv γύναι 1 Woman, see, your son ୨: ୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 19 26 t7tc figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ମାତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପୁତ୍ର ପରି ହୁଅନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପୁତ୍ର ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 19 27 a8x3 figs-pastforfuture λέγει 1 See, your mother କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 19 27 iz8j figs-explicit τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 See, your mother ଏହି ପଦରେ, **ଶିଷ୍ୟ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କ ର** ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ , ଯିଏ ନିଜକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ସେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ” ବୋଲି କହନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ… ସେହି ଶିଷ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ନିଜ ଘରକୁ ନେଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ… ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ନିଜ ଘରକୁ ନେଇଗଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ **ମାତା** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ ପାଇଁ ଏକ ମାତା ପରି ହୁଅନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଯିଏ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମାତା ପରି ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 19 27 q615 figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour ଏଠାରେ, **ସମୟ** ସମୟର ଏକ ସମୟ ସୂଚାଏ । ଏହା ଏକ ୬୦ ମିନିଟର ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 19 28 uynk writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 knowing that everything was now completed **ଏହା ପରେ** ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ଶୀଘ୍ର ଘଟେ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 19 28 crd3 figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସମାପ୍ତ କରି ସାରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 28 pxie figs-explicit πάντα 1 knowing that everything was now completed ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ** ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗତକୁ କରିବାକୁ ପଠାଇଲେ ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ କରିବାକୁ ପଠାଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 28 wh4n figs-activepassive τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 28 w999 writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା: ୬୯: ୨୧) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ **ଶାସ୍ତ୍ର ପୂରଣ ହେଇପାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ତେବେ ଆପଣ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଗୀତସଂହିତାରେ ଯାହା ଲେଖାଅଛି ତାହା ପୂରଣ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 19 28 ezfy figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ସେଠାରେ ଅମ୍ଳରସ ଭର୍ତ୍ତି ଏକ ପାତ୍ର ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 29 x8z8 figs-explicit ὄξους…τοῦ ὄξους 1 A container full of sour wine was placed there ଏଠାରେ, ** ଅମ୍ଳରସ** ଏକ ଶସ୍ତା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ସାଧାରଣ ଲୋକମାନେ ଶୋଷ ମେଣ୍ଟାଇବା ପାଇଁ ସାଧାରଣତଃ ବ୍ୟବହାର କାରୁଥିଲେ । ଅତଏବ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ଖଟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲା, ସେ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧାରଣ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ… ସେହି ମଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 29 gh7n figs-explicit σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες 1 A container full of sour wine was placed there ଯୋହନ ସୂଚାନ୍ତି ଯେ କେହି ସ୍ପଞ୍ଜକୁ ଖଟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ରରେ ବୁଡ଼ାଇଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସ୍ପଞ୍ଜଟି ଖଟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଏକ ପାତ୍ରରେ ଏକ ସ୍ପଞ୍ଜକୁ ବୁଡ଼ାଇ, ଏହା ଖଟା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରି, ସେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଏଜୋବ ଉପରେ ରଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 29 y2eg translate-unknown σπόγγον 1 a sponge ଏକ ସ୍ପଞ୍ଜ ଏକ ଛୋଟ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ପଞ୍ଜକୁ ଚିପିବା ପରେ ଏଥିରୁ ବାହାରୁଥିବା ତରଳ ପଦାର୍ଥକୁ ଭିଜାଇ ରଖିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ବିଷୟ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କିଛି ବିଷୟର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାକି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ତରଳ ଭିଜାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତରଳ ପଦାର୍ଥକୁ ଭିଜାଇବା ପାଇଁ କିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 19 29 mg3t translate-unknown ὑσσώπῳ 1 on a hyssop staff ଏଠାରେ, ଏଜୋବ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଥିବା ଏକ ଉଦ୍ଭିଦରୁ ଡାଳକୁ ବୁଝାଏ । ମାଥିଉ ଏବଂ ମାର୍କ ଏହାକୁ ମାଥିଉ ୨୭:୪୮ ଏବଂ ମାର୍କ ୧୫:୩୬ ରେ ଏକ “ନଳ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଉଦ୍ଭିଦ ସହିତ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ନିଜ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏକ ଉଦ୍ଭିଦର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାର ଡାଳ କିମ୍ବା ନଳ ଅଛି, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଜୋବ ନାମକ ଏକ ଉଦ୍ଭିଦର ଏକ ନଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 19 30 u8xq figs-explicit τὸ ὄξος 1 He bowed his head and gave up his spirit ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ** ଅମ୍ଳରସ** କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 30 vq53 figs-activepassive τετέλεσται 1 He bowed his head and gave up his spirit ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ସମାପ୍ତ କରିଥିବା ବିଷୟଟି ହୋଇପାରେ: (୧) ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗତରେ କରିବାକୁ ପଠାଇଥିଲେ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୀଶୁ ୧୭: ୪ ରେ ଦେଇଥିବା ବାକ୍ୟ ସହ ଯୋଡିବ ଯେବେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ “ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କରିବାକୁ ଏଠାକୁ ଆସିଥିଲି, ମୁଁ ତାହା ସମାପ୍ତ କଲି” (୨) ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବା ପରେ ଯୀଶୁ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ପୁରାତନ ନିୟମ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଗୁଡ଼ିକ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପଦ ୨୮ ରେ ଥିବା ବାକ୍ୟ ସହ ସଂଯୋଗ କରେ, “ଜାଣେ ଯେ ସବୁ ବିଷୟ ସରିଯାଇଛି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଶାସ୍ତ୍ର ସମାପ୍ତ ହେବ ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ମୋ ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ ମୁଁ ତାହା ସମାପ୍ତ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 30 vz56 figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ମରିବା ।” ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜକୁ ମରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 19 31 jtq9 figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 the Jews ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତା’ପରେ, ଏହା ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ ହୋଇଥିବାରୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯେ ମନୁଷ୍ୟର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗିଯିବ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ନିଆଯିବ, ଯେପରି ଶବଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କ୍ରୁଶରେ ରହିବ ନାହିଁ (ସେହି ବିଶ୍ରାମବାର ପାଇଁ) ଏକ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନ) ”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏଠାରେ, **ଯିହୁଦୀମାନେ** ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 19 31 c49h figs-explicit παρασκευὴ 1 day of preparation ଏଠାରେ, **ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ** ସେହି ଦିନକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଉଭୟ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲେ । ୧୪ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ଯିହୁଦୀମାନେ ଉଭୟ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 31 h3j1 figs-explicit ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ 1 day of preparation ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ ମୃତଦେହ କ୍ରୁଶରେ ରହିପାରିବେ ନାହିଁ । ଅତଏବ, ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ତିନିଜଣଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ଶବକୁ ବାହାର କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହିବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଶବଗୁଡ଼ିକ କ୍ରୁଶରେ ରହିବ ନାହିଁ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ବାରଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଶବଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କ୍ରୁଶରେ ରହିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଉଲ୍ଲଂଘନ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 31 oeeb figs-genericnoun ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 ଯୋହନ ସେହି ତିନିଟି କ୍ରୁଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷମାନେ ଫାଶୀ ହୋଇଥିଲେ । ସେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କ୍ରୁଶ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିନୋଟି କ୍ରୁଶ ଉପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+JHN 19 31 rodw figs-explicit ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου 1 ଏହି ବିଶ୍ରାମବାରଟି ଏକ ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଦିନ ଥିଲା କାରଣ ଏହା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ପ୍ରଥମ ଦିନ ଥିଲା ବୋଲି ଯୋହନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଶ୍ରାମବାରଟି ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା କାରଣ ଏହା ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗିବା ଏବଂ ନେଇଯିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 31 gz48 figs-explicit κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ପୀଲାତଙ୍କ ସୈନିକମାନେ କ୍ରୁଶରେ ଝୁଲୁଥିବା ମନୁଷ୍ୟର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ କାରଣ ଏହା କରିବା ଦ୍ୱାରା ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଶୀଘ୍ର ମରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗିଯିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ମରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀର ନିଆଯାଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 35 p17b writing-background 0 ଏହି ପଦଟି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରୁ ଏକ ବିରତି ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଯୋହନ ନିଜ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଯୋହନ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିଥିବାର ଦେଖିଥିଲେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 19 35 bs5s figs-123person ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 The one who saw this ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ସେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯିଏ ଏହା ଦେଖିଛି… ମୋର… ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ସତ୍ୟ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 19 35 c9q7 figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: ୩୬–୩୭ ପଦଗୁଡ଼ିକ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ବିରତି ଯେଉଁଥିରେ ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ୩୩–୩୪ ପଦଗୁଡ଼ିକର ଦୁଇଟି ଘଟଣା ଶାସ୍ତ୍ରରେ କିଛି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀକୁ ସାକାର କରିଛି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 19 36 uyvo writing-quotations ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଗୀତସଂହିତା ୩୪:୨୦) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ **ଶାସ୍ତ୍ର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୀତଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ଲେଖାଅଛି ତାହା ପୂରଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହିସବୁ ଘଟିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 19 36 l8zi figs-explicit ἐγένετο…ταῦτα 1 in order to fulfill scripture ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ୩୩-୩୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଦୁଇଟି ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୋଡ ଭାଙ୍ଗି ନଥିଲେ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ କେହି ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 36 bm8y figs-quotemarks ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 in order to fulfill scripture ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଗୀତସଂହିତା ୩୪:୨୦ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିରୁ ଅଟେ । ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ସାମଗ୍ରୀକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken ଏହା ଗୀତସଂହିତା ୩୪:୨୦ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ର ଗୋଟିଏ ହାଡ ଭାଙ୍ଗିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 37 h4kq writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ (ଯିଖରିୟ ୧୨:୧୦) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯିଖରିୟ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+JHN 19 37 lnmt figs-quotemarks ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯିଖରିୟ ୧୨:୧୦ ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ବୁଝାଏ । ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ସାମଗ୍ରୀକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+JHN 19 38 ca0b writing-newevent μετὰ…ταῦτα 1 **ଏହା ପରେ** ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା କାହାଣୀଟି ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ ବୁଝାଏ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 19 38 xtva figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea ଯେହେତୁ ଲୂକ ୨୩:୫୦ ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋଷେଫ ମହାସଂଘର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ, ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିଲେ । ତେଣୁ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ ଯୋସେ ଯୋଷେଫ ଫ ମୂଳତଃ ଆରିମାଥିୟାର ଥିଲେ । ଯୋଷେଫ ଏହି ଅବସରରେ ଆରିମାଥିୟାରୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସି ନ ଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଷେଫ, ଯିଏ ମୂଳତଃ ଆରିମାଥିଆରୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 38 nbg2 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph of Arimathea **ପୀଲାତ** ଜଣେ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea **ଆରିମାଥି** ଯିହୁଦାର ଏକ ସହର ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଷେଫ ଯିଏ ଆରିମାଥିୟା ନାମକ ସହରରୁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 19 38 e3ap figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews ଯୋଷେଫ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ **ର** ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 if he could take away the body of Jesus ଯୋହନ ସୂଚାଏ ଯେ ** ଯୋଷେଫ** ଏହାକୁ କବର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇଯିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ କବର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇ ଯାଇଥାନ୍ତେ… ନେଇଯାଇ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ପୋତି ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 38 ojo8 figs-explicit ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος 1 if he could take away the body of Jesus ପୀଲାତ ଯୋଷେଫଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିଲେ ବୋଲି ଯୋହନ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତଦେହକୁ ନେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 39 mjy8 translate-names Νικόδημος 1 Nicodemus ନିକୋଦୀମ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ । ୩: ୧ ରେ ଆପଣ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 19 39 gqkc figs-explicit ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον 1 Nicodemus ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁ ଏବଂ ନିକୋଦୀମ ମଧ୍ୟରେ ସାକ୍ଷାତକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି ଅଧ୍ୟାୟ ୩ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ରାତିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭେଟିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 39 ekyu figs-explicit φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης 1 Nicodemus ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ସମାଧି ରୀତିନୀତି ଅନୁଯାୟୀ, ଲୋକମାନେ ଏହି ମିଶ୍ରଣକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଲଗେଇବାକୁ ଏହାକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ଏବଂ କ୍ଷୟର ଗନ୍ଧକୁ ପ୍ରତିହତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଉପରେ ଗନ୍ଧରସ ଏବଂ ଅଗୁରୁର ମିଶ୍ରଣ ଆଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 39 d3d2 translate-unknown σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes **ଗନ୍ଧରସ ଏବଂ ଅଗୁରୁର** ଏହି ମିଶ୍ରଣରେ ସୁଗନ୍ଧିତ ପଦାର୍ଥ ରହିଥିଲା ଯାହା କ୍ଷୟ ହେବାର ଦୁର୍ଗନ୍ଧକୁ ପ୍ରତିହତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ମୃତ ଶରୀରରେ ଏକ ମଲମରେ ମିଶାଯାଇଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ପଦାର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁଗନ୍ଧିତ ପଦାର୍ଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଓଜନକୁ ଆଧୁନିକ ମାପ ଅନୁଯାୟୀ ପାଠ୍ୟ କିମ୍ବା ପାଦଟିକାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଗୋଟିଏ ଲିଟର କିଲୋଗ୍ରାମର ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ କିମ୍ବା ପାଉଣ୍ଡର ତିନି ଚତୁର୍ଥାଂଶ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ୩୩ କିଲୋଗ୍ରାମ ଓଜନ” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ତିରିଶ କିଲୋଗ୍ରାମର ଓଜନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bweight]])
+JHN 19 40 m9k6 translate-unknown ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων 1 ଏକ ମୃତ ଶରୀରକୁ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାଧି ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏପରି ପ୍ରଥା ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଦେହକୁ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ସହିତ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡ଼ାଇଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 19 41 fb25 writing-background 0 ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବେ ସେହି ସମାଧିର ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ମୂଖ୍ୟ କାହାଣୀକୁ ବିରତି ଦିଅନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 19 41 uib1 figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କଲେ ସେହିଠାରେ ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 41 qd1a figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାହାକୁ ସମାଧିରେ ରଖି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 19 41 bx6g figs-doublenegatives οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ **ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ** ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରେ । ଯୋହନ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି ସମାଧିଟିକୁ କେବେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ନାହିଁ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପରସ୍ପରକୁ ବାତିଲ୍ ନକରି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ, ତେବେ ସେହି ଗଠନକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 19 42 nr4r figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ, ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପରେ କେହି କାମ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ ବିଶ୍ରାମ ଓ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଆରମ୍ଭକୁ ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ କବର ଦେବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଏବଂ ବିଶ୍ରାମବାର ସନ୍ଧ୍ୟା ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଥି ଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 42 c70e figs-infostructure ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ପ୍ରସ୍ତୁତି ଦିନ ଏବଂ କବରଟି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଥିବାରୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେଠାରେ ରଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 19 42 jsyu figs-explicit τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 ୧୪ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 19 42 jtfz figs-euphemism ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 Because it was the day of preparation for the Jews ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ ଶରୀରକୁ ଏକ ସମାଧିରେ ରଖିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । କୌଣସି ଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ, ଏବଂ ଏହା ସମାଧି ଭିତରେ ଏକ ମେଜ ଉପରେ ଏକ ମୃତ ଦେହ ରଖିବା ଯିହୁଦୀ ସମାଧି ପ୍ରଥାକୁ ଉଚିତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ୧୧:୩୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକତ୍ରିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+JHN 20 intro nm1y 0 "# ଯୋହନ ୨୦ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରୀୟମ, ପିତର ଏବଂ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଯାଇ ଏହାକୁ ଖାଲି ପାଇଲେ (୨୦: ୧-୧୦)
+2. ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି (୨୦: ୧୧-୧୮)
+3. ଦଶ ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି (୨୦: ୧୯-୨୫)
+4. ଥୋମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି (୨୦: ୨୬–୨୯)
+5. ଯୋହନ ଏହି ସୁସମାଚାରର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି (୨୦: ୩୦-୩୧)
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
+### ସମାଧି
+ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଆଯାଇଥିଲା (୨୦: ୧) ସେହି ପ୍ରକାରର ସମାଧି ଯେଉଁଥିରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାରମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମୃତଦେହଗୁଡ଼ିକୁ ସମାଧି ଦେଉଥିଲେ । ଏହା ଏକ ପଥରରେ କଟାଯାଇଥିବା ଏକ କୋଠରୀ ଥିଲା । ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏକ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇବା ପରେ ଶରୀରକୁ ରଖିପାରିବେ । ତା’ପରେ ସେମାନେ କବର ସମ୍ମୁଖରେ ଏକ ବଡ଼ ପଥର ଗଡ଼ାଇବେ ଯାହାଫଳରେ କେହି ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ।
+### “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କର”
+ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଶ୍ୱାସ” ଏବଂ “ଆତ୍ମା” ପାଇଁ ସମାନ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ, ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ପାଠକ ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପାଟିରୁ ବାୟୁ ପ୍ରବାହିତ କରି ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ୱାସକୁ ନୁହେଁ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି । । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### ରାବ୍ବୋନି
+ଯୋହନ ଏହି ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଗୁରୁ” ବୋଲି ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି । ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ।
+### ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର
+ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପରେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କିପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ ନାହିଁ । ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ଦେଖିପାରିବେ ଏବଂ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିପାରିବେ ଯେଉଁଠାରେ ସୈନିକମାନେ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ ଓ ପାଦରେ ହସ୍ତ ଲଗାଇ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ । ତଥାପି, ସେ କଠିନ କାନ୍ଥ ଏବଂ କବାଟ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଗତି କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିନଥିଲେ । ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶରୀର ବିଷୟରେ ULT ଯାହା ପ୍ରକାଶ ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରକାଶ ନ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।
+### ଶୁକ୍ଳ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁଇ ଦୂତ
+ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଏବଂ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧିସ୍ଥଳରେ ଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହ ଶୁକ୍ଳ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ । ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା କେବଳ କାରଣ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ଦର୍ଶନ ଦେଇଥିଲେ । ଦୁଇଜଣ ସୁସମାଚାର ଲେଖକ ଦୁଇଜଣ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ । ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ULT ପରି ଏହିଗୁଡ଼ିକର ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ମାଥିଉ ୨୮: ୧-୨ ଏବଂ ମାର୍କ ୧୬: ୫ ଏବଂ ଲୂକ ୨୪: ୪ ଏବଂ ଯୋହନ ୨୦:୧୨)"
+JHN 20 1 a8vl figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week ଯୋହନ ପ୍ରଥମେ ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ପ୍ରଥମ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 1 sb4m translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week ଏଠାରେ ଯୋହନ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଥମକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକ ସଂଖ୍ୟା “ପ୍ରଥମ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+JHN 20 1 qj3j translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 ୧୯:୨୫ ରେ ଆପଣ କିପରି ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରୀୟମଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 20 1 gqn8 figs-pastforfuture ἔρχεται…βλέπει 1 first day of the week କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ ଯେ କେହି ପଥର ଘୁଞ୍ଚାଇଦେଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 2 wn0k figs-pastforfuture τρέχει…ἔρχεται…λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 2 g2rn figs-explicit μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଉପକ୍ରମଣିକା ଏବଂ ଅଧ୍ୟାୟ ୧୩ କୁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀର ଏହି ବାକ୍ୟର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ୧୩:୨୩ ଏବଂ ୧୮:୧୫ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 2 jm40 figs-123person αὐτοῖς 1 disciple whom Jesus loved ଯଦି ଆପଣମାନେ **ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ “ଆମ୍ଭ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 20 2 igzt writing-pronouns αὐτοῖς 1 disciple whom Jesus loved ଯଦି ଆପଣମାନେ **ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଦ୍ବାତିୟ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ “ସେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 20 2 mkmh figs-synecdoche τὸν Κύριον…αὐτόν 1 disciple whom Jesus loved ଏଠାରେ ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ ନିଜେ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀର… ଏହା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 20 2 xd3w figs-exclusive οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 ଯେବେ ମରୀୟମ **ଆମ୍ଭେ** କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସହ ସମାଧି ନିକଟକୁ ଆସିଥିବା କିଛି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମାଥିଉ ୨୮: ୧ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି; ମାର୍କ ୧୬: ୧; ଏବଂ ଲୂକ ୨୪: ୧, ୧୦, ୨୪. ଯେହେତୁ ସେ ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି, **ଆମ୍ଭେ** ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 20 3 d6g3 figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητής 1 the other disciple ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 3 ci46 figs-verbs ἐξῆλθεν…ἤρχοντο 1 ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଦ୍ବତୀୟ ବଚନ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ତେବେ କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ **ବାହାରକୁ ଗଲେ** ବହୁବଚନକୁ ବୁଝାଇବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ର ଭୟ ହେତୁ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-verbs]])
+JHN 20 3 g0ky writing-pronouns ἤρχοντο 1 the other disciple ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଏବଂ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବହୁବଚନ ଚିହ୍ନଟ କରେ, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ଥିବା ସର୍ବନାମ ସହ ବହୁବଚନ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 20 3 jgzx figs-123person ἤρχοντο 1 the other disciple ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ “ଆମ୍ଭେ” ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 20 4 c5kr figs-123person ἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον 1 the other disciple ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପଦ ୨ ରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ଦୌଡୁଥିଲୁ, ଏବଂ ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ଆଗକୁ ଦୌଡିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 20 4 sc6u figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple ଆପଣ କିପରି ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପଦ ୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 5 jbbz figs-123person βλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν 1 linen cloths ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସହ ଅନୁବାଦ କରଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଉଚ୍ଚାରଣ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦେଖିଲି… କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପ୍ରବେଶ କରି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 20 5 wm6r figs-pastforfuture βλέπει 1 linen cloths କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହଣ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 5 m9qn translate-unknown ὀθόνια 1 linen cloths ଏକ ମୃତ ଶରୀରକୁ କପଡ଼ାରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାଧି ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଅଧ୍ୟାୟ ୧୯ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏପରି ପ୍ରଥା ସହ ପରିଚିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ, କିମ୍ବା ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂତା କପଡା ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସମାଧି ପାଇଁ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 20 6 gw25 figs-pastforfuture ἔρχεται…θεωρεῖ 1 linen cloths କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 6 rjux figs-123person αὐτῷ 1 linen cloths ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପଦ ୪ ରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ “ମୁଁ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 20 6 ys3b translate-unknown ὀθόνια 1 linen cloths ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ** ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 20 7 qt5a figs-activepassive τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କପଡା ଯାହାକୁ କେହି ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଗୁଡ଼ାଇଦେଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 7 lw33 writing-pronouns αὐτοῦ 1 **ତାହାଙ୍କ ର** ସର୍ବାନମ ପିତର କିମ୍ବା ଯୋହନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 20 7 v9yg translate-unknown ὀθονίων 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ** ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ** କପଡା ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କେହି ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଗୁଡ଼ାଇ ରଖିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 8 vl84 figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple ଆପଣ କିପରି ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ପଦ ୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 8 b7h5 figs-123person εἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 the other disciple ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟକୁ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିତରକୁ ଗଲି, ଏବଂ ମୁଁ ଦେଖିଲି ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 20 8 ww3z figs-ellipsis εἶδεν 1 he saw and believed ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୂକ୍ଷ୍ମ କପଡା ଦେଖିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 20 8 eydm figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 he saw and believed ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 20 9 jywe writing-background γὰρ 1 they still did not know the scripture **କାରଣ** ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ପଦଟି ବିଶ୍ଵାସର ପ୍ରକାର ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପୂର୍ବବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା । କାରଣ ଏଠାରେ ଏକ କାରଣକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ସେହି ସମୟରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ କବରଟି ଖାଲି ଥିବାରୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଛନ୍ତି। ସେମାନେ ତଥାପି ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବେ। ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତା’ପରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 20 9 u5q9 figs-idiom ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 rise ଏଠାରେ, ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିବା ପରେ ଜୀବିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again ଯେହେତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧିଠାରୁ କିଛି ଦୂରରେ ରହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଯେଉଁ ଘରକୁ ଯାଇଥିଲେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିଲା । ସେମାନେ ଗାଲିଲୀର ନିଜ ଘରକୁ ଫେରିଲେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 11 kmzj figs-explicit Μαρία 1 ମରୀୟମ ଏଠାରେ ମଗ୍ଦଲୀନୀମରୀୟମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ୧୯:୨୫ ରେ ଆପଣ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 12 bl51 figs-pastforfuture θεωρεῖ 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 12 p9aw figs-explicit δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white ଏଠାରେ, ଧଳା ରଙ୍ଗ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ପିନ୍ଧିଥିବା ପୋଷାକର ରଙ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧଳା ପୋଷାକରେ ଦୁଇ ଦୂତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 12 vzkb figs-explicit ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 She saw two angels in white ଏଠାରେ, ମୁଣ୍ଡରେ ଏବଂ ପାଦରେ ସେହି ସମାଧିସ୍ଥଳକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଏବଂ ପାଦ ପୂର୍ବରୁ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡର ସ୍ଥାନରେ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ପାଦର ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 12 r6yy figs-activepassive ἔκειτο 1 She saw two angels in white ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 13 v5uj figs-pastforfuture λέγουσιν…λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 13 hjqb γύναι 1 ୨: ୪ ଏବଂ ୪:୨୧ ରେ ଆପଣ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସମାନ ବ୍ୟବହାରକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 20 13 hmx8 figs-synecdoche τὸν Κύριόν μου…αὐτόν 1 Because they took away my Lord ଏଠାରେ, ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ନିଜେ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀର… ଏହା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 20 15 le9x figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 Jesus said to her କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 15 jti2 γύναι 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ସ୍ତ୍ରୀ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 20 15 ml7c figs-synecdoche αὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν 1 ଏଠାରେ, ମରୀୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ନିଜେ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀର… ଏହା… ଏହା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away ଏଠାରେ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରୀୟମ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇ କବର ଦେବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ନେଇ ପୁଣି କବର ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 16 p9v0 figs-pastforfuture λέγει…λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 16 kepb figs-infostructure Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε) 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “‘ ରାବ୍ବୋନି ’(ଯାହାର ଅର୍ଥ ହିବ୍ରୁ ଭାଷାରେ‘ ଗୁରୁ ଅଟେ’)” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 20 16 dgjf figs-explicit Ἑβραϊστί 1 ଆପଣ କିପରି ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ୫: ୨ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Rabboni ଏଠାରେ ଯୋହନ ଏହି ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ସହ ଏହି ଯିହୁଦୀ ଆରାମିକ୍ ବାକ୍ୟର ବାକ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଯୋହନ ପରେ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସବୁଠାରୁ ସମାନ ଧ୍ୱନି ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।
+JHN 20 17 dzs7 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 20 17 whh9 figs-explicit τοὺς ἀδελφούς μου 1 brothers ଯୀଶୁ **ମୋର ଭାଇ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଭାଇମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 17 dokk figs-quotesinquotes εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 brothers ଯଦି ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟରେ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ମୁଁ ମୋର ପିତା ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା, ଏବଂ ମୋର ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+JHN 20 17 hogb figs-pastforfuture ἀναβαίνω 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳରେ **ମୁଁ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ତାହା କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ନୁହେଁ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଉପରକୁ ଯିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 17 xbr1 figs-doublet πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God ଏହି ଦୁଇଟି ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ କାହା ନିକଟକୁ ଫେରିବେ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ, ଯିଏ ମୋର ପିତା ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 20 18 unzu figs-pastforfuture ἔρχεται 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 18 m6xn figs-go ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଆସିବା** ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଯାଏ” କହିପାରେ । ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରୀୟମ ମଗ୍ଦଲୀନୀଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
+JHN 20 18 zf17 figs-ellipsis ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 Mary Magdalene came and told the disciples ଯୋହନ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଗ୍ଦଲୀନୀମରୀୟମ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 20 19 qj6n figs-explicit τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week ଆପଣ ପ୍ରଥମ ସପ୍ତାହକୁ ପ୍ରଥମ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 19 hh2g translate-ordinal τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week ଏଠାରେ ଯୋହନ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରଥମେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା “ପ୍ରଥମ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ତାହାର କବାଟ ବନ୍ଦ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 19 g8bu figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews ୧୯:୩୮ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 20 19 qsmq figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews ଏଠାରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ୧:୧୯ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 20 19 zj7j figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ ଏବଂ “ଶାଲୋମ୍” ଶବ୍ଦର ଧାରଣା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏହା ଏକ ରୁଡି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ଏହା ଉଭୟ ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଉଛି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 20 20 bk9f figs-metonymy ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ହାତରେ ଥିବା କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧରୁ ହସ୍ତ ଚିହ୍ନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ହାତରେ ହସ୍ତ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 20 20 a444 figs-metonymy τὴν πλευρὰν 1 he showed them his hands and his side ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ରୋମୀୟ ସୈନିକ ଏକ ବର୍ଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱର କ୍ଷତ କରିଥିବାକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବର୍ଚ୍ଛା କ୍ଷତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 20 20 nb0v grammar-connect-logic-result ἰδόντες τὸν Κύριον 1 he showed them his hands and his side ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେବେ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇଥିଲେ । (୨) ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବାର କାରଣକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN 20 21 ylp8 figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ଶାନ୍ତି** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 20 21 hw1z figs-infostructure καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς 1 Father ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହିବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ଓଲଟାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ମୋତେ ଯେପରି ପଠାଇଛନ୍ତି ମୁଁ ସେହିପରି ପଠାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 20 21 vhzq figs-ellipsis ἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς 1 ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଜଗତକୁ ପଠାଇଛି… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କକୁ ଜଗତକୁ ପଠାଇବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 20 22 vjs8 translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 ଯେବେ ଯୀଶୁ **ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ**, ନିକଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେବେ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ମହତ୍ତ୍ୱ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
+JHN 20 22 avgi figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 ଏଠାରେ, **ନିଶ୍ୱାସ ନେବା** ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିଶ୍ୱାସ ନେବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ଏହା ଫୁସଫୁସରେ ବାୟୁ ନିଶ୍ୱାସ ନେବା ଏବଂ ନିଶ୍ୱାସ ନେବା ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଶ୍ୱାସ ନେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 22 v9el figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 23 lb7g figs-explicit ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται 1 ପାପ ବଜାୟ ରଖିବା ଅର୍ଥ ସେମାନେ କରିଥିବା ପାପ ପାଇଁ କାହାକୁ କ୍ଷମା ନ କରିବା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପାପ କରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷମା କରିପାରିବ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରାଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 24 ogqd translate-names Θωμᾶς 1 ୧୧:୧୬ ରେ ଆପଣ ଥୋମା ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 20 24 wqyb figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 ଆପଣ କିପରି ବାରକୁ ୬:୬୭ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+JHN 20 24 krgw figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 Didymus ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦିଦୁମ ବୋଲି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus ୧୧:୧୬ ରେ ଆପଣ କିପରି ଦିଦୁମ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 20 25 n8vc figs-infostructure ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ହାତରେ କଣ୍ଟାର ଚିହ୍ନସବୁ ନ ଦେଖି ଏବଂ ମୋ ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ହସ୍ତର ଚିହ୍ନରେ ନ ରଖିବି ଏବଂ ମୋ ହାତକୁ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ନ ରଖିବି, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see … his side, I will not believe ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଡେ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତାହଙ୍କ ତାହାଙ୍କ ହାତରେ କଣ୍ଟାର ଚିହ୍ନସବୁ ଦେଖି ଏବଂ ମୋର ଆଙ୍ଗୁଠିକୁ ହସ୍ତର ଚିହ୍ନରେ ରଖି ମୋ ହାତକୁ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ରଖେ ତେବେ ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+JHN 20 25 ss17 figs-possession τὸν τύπον τῶν ἥλων -1 ଏହି ଦୁଇଟି ଘଟଣାରେ, ଥୋମା ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ଚିହ୍ନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ହାତରେ ଥିବା ଛିଦ୍ର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଣ୍ଟା ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ ଚିହ୍ନ… ସେହି ଚିହ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+JHN 20 25 xasr figs-metonymy εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 ଆପଣ କକ୍ଷଦେଶକୁ ୨୦ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 20 25 iqn0 figs-ellipsis οὐ μὴ πιστεύσω 1 ଥୋମା କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 20 26 vzm5 figs-pastforfuture ἔρχεται 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 26 r3iz figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 26 m5tl figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you ୧୯ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ମିଳୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 20 27 j85h figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 27 xgwl figs-explicit ὧδε 1 ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଛିଦ୍ର ଥିଲା । ଯୀଶୁଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଏହି ଛିଦ୍ରଗୁଡ଼ିକ ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା ତିଆରି ହୋଇଥିଲା ଯାହାକୁ ସ ସୈନିକମାନେ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଗାତଗୁଡ଼ିକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 27 ai73 figs-metonymy τὰς χεῖράς μου 1 ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଛିଦ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମୋ ହାତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସୈନିକମାନେ ତାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ହସ୍ତରେ କଣ୍ଟାର ଚିହ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 20 27 tax6 figs-metonymy τὴν πλευράν μου 1 ଜଣେ ରୋମୀୟ ସୈନିକ ଏକ ବର୍ଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ହୋଇଥିବା କ୍ଷତକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ମୋ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ବର୍ଚ୍ଛା କ୍ଷତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 20 27 ncc3 figs-doublet μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ, ଯୀଶୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଥୋମା ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ ଯେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 20 27 n4pi figs-ellipsis μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 believe ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଛି ବୋଲି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ନ ହୁଅ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 20 29 zgv1 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 20 29 q81m figs-ellipsis πεπίστευκας…πιστεύσαντες 1 you have believed ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛ ଯେ ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅଛି… ବିଶ୍ୱାସ କର ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 20 29 sax7 figs-activepassive μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες 1 you have believed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଦେଖିନାହାଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 29 q9fb figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 who have not seen ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଦେଖିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: ୩୦-୩୧ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋହନ ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ରୁ ୨୦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲେଖିଥିବା କାହାଣୀ ବିଷୟରେ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି । କାହାଣୀଟି ପ୍ରାୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଅଛି ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହା କରନ୍ତି । ଏକ କାହାଣୀର ସମାପ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+JHN 20 30 azxu σημεῖα 1 ୨:୧୧ ରେ ଆପଣ କିପରି **ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୩ ରେ ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ”
+JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଛନ୍ତି, ଆପଣମାନେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ବ୍ୟବହାର କରି ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ତାହା ସୂଚାଇବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୁଁ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 31 zlc5 figs-explicit ταῦτα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର** ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଚମତ୍କାର ସଙ୍କେତ ଯାହା ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଲେଖିଥିଲେ ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଚିହ୍ନଗୁଡ଼ିକ” (୨) ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଲେଖକ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 20 31 mlqg figs-you πιστεύητε…ἔχητε 1 but these have been written ଏହି ପଦରେ **ତୁମ୍ଭେ** ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ସୂଚାଇ ପାରିବେ: (୧) ଯେଉଁମାନେ ଏହି ସୁସମାଚାର ପାଠ କରନ୍ତି ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରିବ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଥାଇପାରେ” (୨) ଯେଉଁମାନେ ଏହି ସୁସମାଚାର ପାଠ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଜାରି ରଖିବ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାରି ରଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
+JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 20 31 uem2 figs-ellipsis πιστεύοντες 1 life in his name ଯୀଶୁ କିଛି ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତନ୍ତି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 20 31 ip1i figs-explicit ζωὴν 1 life ଏଠାରେ, **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 31 vgwe figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, *ରେ** ଶବ୍ଦ ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନାମରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 20 31 qxdy figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କ ନାମ** ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ନିଜେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମିଳନ ମାଧ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା” (୨) ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମକୁ ଡାକିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ଡାକି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+JHN 21 intro e1bg 0 "# ଯୋହନ ୨୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
+## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
+1. ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଜଳଖିଆ କରନ୍ତି (୨୧: ୧ –- ୧୪)
+2. ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ପୁନଃ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି (୨୧: ୧୫ –- ୧୯)
+3. ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତର ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି (୨୧: ୨୦-୨୩)
+4. ଯୋହନ ତାହାଙ୍କର ସୁସମାଚାର ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି (୨୧: ୨୪-୨୫)
+### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ
+### ମେଷର ରୂପକ
+ଯୀଶୁ ମରିବା ପୂର୍ବରୁ, ସେ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯେପରି ସେ ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ଅଟନ୍ତି (୧୦:୧୧) । ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପରେ, ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ ସେହିଭଳି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
+### “ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ”
+ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ନିଜକୁ ଏହି ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ “ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ” ବୋଲି କହନ୍ତି (୨୧: ୭, ୨୦) । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏହିପରି କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ପଦ ପାଇଁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ ଏବଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ପାଇଁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୋଇଥିବାରୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ସନ୍ଦର୍ଭ ପାଇଁ ଆପଣମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ପଦକୁ ବଜାୟ ରଖିପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ନିକଟରେ “ଯୋହନ” ଯୋଡି ଯୋହନଙ୍କୁ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ । ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସାଧାରଣ ପରିଚୟର ଭାଗ ୧ ରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:
+### “ପ୍ରେମ” ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ
+୧୫-୧୭ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତର ମୂଳ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପରସ୍ପର ସହ କଥା ହୁଅନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟଙ୍କୁ “ପ୍ରେମ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟତଃ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଅଦଳବଦଳ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଅବଶ୍ୟ, ଯେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହୃତ ହୁଅନ୍ତି, ୧୫-୧୭ ପଦଗୁଡ଼ିକ ପରି, ସେମାନଙ୍କର ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ରହିପାରେ । ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରକାର ପ୍ରେମକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ସ୍ନେହ ଏବଂ ବନ୍ଧୁତା ଉପରେ ଆଧାରିତ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଏକ ପ୍ରକାର ପ୍ରେମକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ପ୍ରିୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ଆନ୍ତରିକ ଭକ୍ତି ଏବଂ ଉଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ଉପରେ ଆଧାରିତ । ଯଦିଓ UST ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ “ପ୍ରେମ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରେ, ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରେ ।"
+JHN 21 1 x44v writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 General Information: ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି କାହାଣୀଟି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟିଥିଲା । ଏହି ନୂତନ ଘଟଣା ଘଟିବା ପରେ କେତେ ଦିନ ପରେ କାହାଣୀ ଘଟିଲା ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ । ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-newevent]])
+JHN 21 1 yj6k translate-names θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος 1 ଏହି **ସମୁଦ୍ରକୁ** “ଗାଲିଲୀର ସମୁଦ୍ର” ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିଲା । ୬: ୧ ରେ ଆପଣ ସମାନ ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 21 2 et5h writing-background 0 General Information: ୨-୩ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁ ତିବିରୀୟା ହ୍ରଦର କୂଳରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ କାହାଣୀରେ କ’ଣ ଘଟେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 21 2 b421 figs-activepassive Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus ୧୧:୧୬ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 21 2 m4gx translate-names Κανὰ τῆς Γαλιλαίας 1 ୨:୧ ରେ ଆପଣ **ଗାଲିଲୀର କାନ୍ନାକୁ** କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 21 2 xyiv figs-explicit οἱ τοῦ Ζεβεδαίου 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ମାର୍କ: ୩:୧୭ ରେ “ବଜ୍ରପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଏବଂ ମୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 2 e1qx translate-names Ζεβεδαίου 1 ଜେବଦୀ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । ସେ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ (ମାଥିଉ ୪:୨୧) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 21 3 pqlw figs-pastforfuture λέγει…λέγουσιν 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 3 zow1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 ଯେବେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କୁହନ୍ତି, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସେମାନେ ପିତରଙ୍କ ବିନା ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 21 3 p8f0 figs-go ἐρχόμεθα 1 ଏହି ପରି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା “ଯିବା” କହିପାରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-go]])
+JHN 21 3 l2s6 figs-explicit ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον 1 ଏଠାରେ, ଏକ ଡଙ୍ଗାରେ ବସିବା ଅର୍ଥ ସେମାନେ ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ଡଙ୍ଗାକୁ ତିବିରୀୟା ହ୍ରଦ ମଧ୍ୟକୁ ନେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଡଙ୍ଗାରେ ଯାଇ ମାଛ ଧରିବାକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 4 j7jx figs-pastforfuture ἐστιν 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 5 jrth figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 5 wgd7 figs-metaphor παιδία 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାୟ ଭାବରେ **ସନ୍ତାନ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 21 5 o62p figs-explicit μή τι προσφάγιον ἔχετε? 1 ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପଚାରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆଶା କରେ । ସେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କୌଣସି ମାଛ ଧରିଲେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗଠନ ଅଛି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁମାନ କରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ମାଛ ଖାଇବାକୁ ପାଇ ନାହଁ କି?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some ଏଠାରେ, **କେତେକ** ଶବ୍ଦ ମାଛକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ମାଛ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 7 u5c3 figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 loved ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଉପକ୍ରମଣିକାର ଅଂଶ ୧ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ୧୩:୨୩, ୧୮:୧୫, ଏବଂ ୨୦: ୨ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 7 kfh9 figs-pastforfuture λέγει 1 loved କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 7 h3p4 figs-explicit τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment ଏଠାରେ, **ବାହ୍ୟ ପୋଷାକ** ଏକ କୋଟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିୟମିତ ପୋଷାକ ଉପରେ ପିନ୍ଧାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed ଏଠାରେ, **ଅନାବୃତ** ଅର୍ଥ ପିତର ଉଲଗ୍ନ ଥିଲେ ନୁହେଁ । ବରଂ, ପିତର ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର କାଢି ନେଇଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାହା କାମ କରିବା ସହଜ ହେବ । ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ, ସେ ଅଧିକ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ପୋଷାକ କାଢି ନେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର କୂଳକୁ ପହଁରିବା ପାଇଁ ସମୁଦ୍ରକୁ ଡେଇଁଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ଫିଙ୍ଗି କୂଳକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off ଶିଷ୍ୟମାନେ ମତ୍ସ୍ୟଜୀବୀ କରୁଥିବା ଡଙ୍ଗାର ଅବସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଡଙ୍ଗା ସ୍ଥଳ ନିକଟରେ ଥିଲା, ମାତ୍ର ୨୦୦ ହାତ ଦୂରରେ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 21 8 k1j9 figs-123person ἦσαν 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off ଯଦି ଆପଣମାନେ “ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” ପୂର୍ବ ପଦରେ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପ ସହ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ “ଆମ୍ଭେ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମର ସମସ୍ତ ଘଟଣାରେ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିବ ଯାହାକି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅବଶିଷ୍ଟ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits ଏକ ସମୟ ର ଦୂରତା ମାପ ହେଉଛି ଏକ ମିଟରର ଅଧାରୁ କମ୍ କିମ୍ବା ପ୍ରାୟ ଏକ ଅଗଣା ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ମାପ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟିକା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ୯୦ ମିଟର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ୧୦୦ ଗଜ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+JHN 21 9 ilgt figs-pastforfuture βλέπουσιν 1 two hundred cubits କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 9 r0ka figs-activepassive ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅଙ୍ଗାର ଅଗ୍ନି ଯାହା ଯୀଶୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ କରିଥିଲେ, ଏବଂ ଏକ ମାଛ ଯାହା ଉପରେ ଯୀଶୁ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 21 9 oi9d grammar-collectivenouns ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον 1 ମାଛ ଏବଂ ରୂଟି ବାକ୍ୟ ଏକକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) UST ପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ମାଛ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ରୂଟି ଥିଲା । (୨) ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ପରିମାଣର ମାଛ ଏବଂ ରୂଟି ଥିଲା ଯାହାକୁ ସାମୂହିକ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉପରେ କିଛି ମାଛ, ଏବଂ କିଛି ରୂଟି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+JHN 21 10 pwch figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 11 f7mi figs-explicit ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up ଏଠାରେ, **ଉପରକୁ ଯିବାର** ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଶିମୋନ ପିତର ଡଙ୍ଗାକୁ ଫେରିଗଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିମୋନ ପିଟର ଡଙ୍ଗା ଭିତରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 11 lsh9 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 Simon Peter then went up ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାଛ ଜାଲ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 21 12 tq70 figs-pastforfuture λέγει…ἐστιν 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 12 jvsm figs-quotations ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ କିଏ ବୋଲି ପଚାରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
+JHN 21 13 x5pq figs-pastforfuture ἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 14 tp3i translate-ordinal τρίτον 1 the third time ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଅଙ୍କବାଚକ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ଅଙ୍କବାଚକସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୩ ଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+JHN 21 14 nz9d figs-activepassive ἐφανερώθη 1 the third time ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 21 14 q55e figs-activepassive ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 21 14 y94q figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 the third time ଏଠାରେ, ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ୨୦: ୯ ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିବା ପରେ ଜୀବନ୍ତ ହୋଇଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 21 15 avdf figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 15 xwxd figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 the third time ଏହି ପଦରେ ପ୍ରେମର ଦୁଇଟି ଘଟଣା ମୂଳ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣମାନେ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଦେଖାଇ ପାରିବ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବହୁତ ସମ୍ମାନର ସହ ପ୍ରେମ କର… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହରେ ଭଲପାଏ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଗଭୀର ଭାବରେ ପ୍ରେମ କର… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ପରି ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 15 t1uj figs-explicit πλέον τούτων 1 ଏଠାରେ, ଏଗୁଡ଼ିକ ସୂଚିତ କରିପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ଏବଂ ପିତରଙ୍କ ସହ ସେଠାରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ । ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଆନ୍ତି କି ନ ନୁହେଁ ବୋଲି ଏହି ଅର୍ଥ ସୂଚାଇବ? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ମୋତେ ଅଧିକ ଭଲ ପାଆନ୍ତି” (୨) ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାଛ, ଡଙ୍ଗା ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଯନ୍ତ୍ରପାତି, ଯାହା ପିତରଙ୍କ ପୂର୍ବ କାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମାଛ ଧରିବା ଉପକରଣଠାରୁ ଅଧିକ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ଅଧିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 15 qja3 figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମୋ ମେଷଶାବକମାନଙ୍କୁ ଚରାଅ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵସୀମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମେଷପାଳକ ମେଷଶାବକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 21 16 szk8 figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 do you love me କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 16 p9vr translate-ordinal δεύτερον 1 do you love me ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ସଂଖ୍ୟାବାଚକ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବତୀୟ ସମୟରେ” । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+JHN 21 16 rfew figs-explicit ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε 1 do you love me ଏହି ପଦରେ ପ୍ରେମର ଦୁଇଟି ଘଟଣା ମୂଳ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 16 vk16 figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep ଏହି ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବ ପଦରେ “ମୋର ମେଷଶାବକମାନଙ୍କୁ ଚରାଅ” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଆପଣମାନେ ସେହି ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ ସେଠାରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷପାଳକ ପରି ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 21 17 cysn figs-pastforfuture λέγει…λέγει…λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 17 fj84 translate-ordinal τὸ τρίτον…τὸ τρίτον 2 He said to him a third time ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କ୍ରମାଗତ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ସଂଖ୍ୟାବାଚକ ସଂଖ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଥର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+JHN 21 17 kmch figs-explicit φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε 2 ଏହି ପଦରେ ପ୍ରେମର ତିନୋଟି ଘଟଣା ମୂଳ ଭାଷାରେ ସମାନ ବାକ୍ୟ ଅଟେ । ତଥାପି, ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପିତରଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ, “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଭଲ ପାଅ କି?” ତୁମ୍ଭେ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରେମ ପାଇଁ ସମାନ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯାହାକୁ ଆପଣମାନେ ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତିକ୍ରିୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲ, ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଥିଲେ, “ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ କୁ ଭଲ ପାଏ ।” ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଧାରଣାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ସ୍ନେହରେ ଭଲ ପାଅ… ମୋତେ ସ୍ନେହରେ ଭଲ ପାଅ… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କୁ ସ୍ନେହରେ ଭଲପାଏ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମନେ ମୋତେ ବନ୍ଧୁ ପରି ଭଲ ପାଅ… ଆପଣମାନେ ମୋତେ ବନ୍ଧୁ ପରି ଭଲ ପାଅ… ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କୁ ବନ୍ଧୁ ପରି ଭଲ ପାଏ” ( ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 17 ayds figs-quotations εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με 1 He said to him a third time ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ଥର ପଚାରିଲେ ଯଦି ସେ ତାଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotations]])
+JHN 21 17 p8aa figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep ଏହି ବାକ୍ୟର ସମାନ ଅର୍ଥ ୧୫ ପଦରେ “ମୋର ମେଷଶାବକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅ” ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ମୋର ମେଣ୍ଡାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” । ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଆପଣମାନେ ସେହି ସମାନ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମେଷପାଳକ ମେଷ ଚରାଇବା ପରି ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 21 18 sqb7 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ୧:୫୧ ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 21 18 bqps figs-metonymy ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε 1 ଯଦିଓ କଟି ବନ୍ଧନର ଅର୍ଥ ଏକ ବେଲ୍ଟ ପିନ୍ଧିବା ଅଟେ, ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବା ପାଇଁ ଏହି ପଦରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧୁଥିଲ… ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୋଷାକ ଦେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 21 18 qltf figs-explicit ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου 1 Truly, truly ଏଠାରେ, **ବିସ୍ତାର କରିବା** ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଗୋଟିଏ ହାତକୁ ବିସ୍ତାର କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । କ୍ରୁଶରେ ବିଦ୍ଧ ହେବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ହାତଗୁଡ଼ିକ ନିଜେ ବିସ୍ତାର କରଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ହାତ ବିସ୍ତାର କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 19 ys3m writing-background τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 Now **ବର୍ତ୍ତମାନ** ଏଠାରେ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-background]])
+JHN 21 19 kpf6 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 19 k8z1 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me ୧:୪୩ ରେ ଆପଣମାନେ **ମୋତେ ଅନୁସରଣ କର** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 21 20 eg23 figs-pastforfuture βλέπει 1 the disciple whom Jesus loved କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 20 wzm9 figs-explicit τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved ଏହି ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଉପକ୍ରମଣିକାର ଅଂଶ ୧ ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ୧୩:୨୩, ୧୮:୧୫, ୨୦: ୨, ଏବଂ ୨୧: ୭ ରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 20 ikd4 writing-pronouns ἀκολουθοῦντα 1 loved ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହାକୁ ଚିହ୍ନିଟ କରେ, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକର ସର୍ବନାମ ଦୁଇଟି ଆକାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 21 20 ys31 figs-explicit ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner ଯୋହନ ଏଠାରେ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ରାତିରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କରିଥିବା **ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନକୁ** ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ଏକାଠି ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 20 aba3 Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε 1 ୧୩:୨୫ ରେ ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 21 21 u5rr figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 Lord, what will this man do? ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯୋହନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ହେବ ସେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ପିତର ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଏହାର କ’ଣ ହେବ?” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 22 yc52 figs-pastforfuture λέγει 1 କାହାଣୀର ଏକ ବିକାଶ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅତୀତର ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 22 e3xi writing-pronouns ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay ଏଠାରେ, ସେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯୋହନ ୨୧:୨୦ ରେ “ଶିଷ୍ୟ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 21 22 tef8 figs-explicit ἔρχομαι 1 I come ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯେବେ ସେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବେ, ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ **ଆସେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ଦୁନିଆକୁ ଫେରି ଆସିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ? 1 what is that to you? ପିତରଙ୍କୁ ସାମାନ୍ୟ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ପାଇଁ **ଯୀଶୁ** ଏଠାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+JHN 21 22 dvts figs-idiom μοι ἀκολούθει 1 ୧:୪୩ ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+JHN 21 23 wmzo figs-metonymy οὗτος ὁ λόγος 1 ପରବର୍ତ୍ତୀବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୋହନ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ଭାଇମାନେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହାକୁ ଏଠାରେ **ଏହି ବାକ୍ୟଟି** ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ଏହି ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 21 23 np23 figs-metaphor ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος 1 ବିଶ୍ଵସୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେଉଥିବା **ଏହି ବାକ୍ୟକୁ** ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ **ବିସ୍ତାର** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବାକ୍ୟ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 21 23 c2cr figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 the brothers ଯଦିଓ ଭାଇମାନେ ବାକ୍ୟ ପୁରୁଷୋବାଚକ, ଯୋହନ ଏଠାରେ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵସୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+JHN 21 23 chsq figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος 1 ଏଠାରେ, **ସେହି ଶିଷ୍ୟ** ପ୍ରେରିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 23 wb7e figs-pastforfuture οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει 1 the brothers ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିଥିବା କିଛି ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଭବିଷ୍ୟତର ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରିବ ନାହିଁ… ଯେ ସେ ମରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
+JHN 21 23 cs14 writing-pronouns αὐτῷ 1 the brothers **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଏଠାରେ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 21 23 elmi writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν 1 the brothers **ସେ** ଏବଂ **ତାଙ୍କୁ** ଏଠାରେ ଥିବା ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ UST ପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 21 23 qxqr ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।
+JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: ୨୪-୨୫ ପଦରେ ଯୋହନ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ସେ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ସମାପ୍ତ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଇ ତାହାଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସମାପ୍ତିକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଏକ କାହାଣୀର ସମାପ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+JHN 21 24 d6t5 figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 the disciple ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି ଶିଷ୍ୟ ଯିଏ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ ଏବଂ କିଏ ଏହିସବୁ ଲେଖିଥିଲେ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ମୋର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN 21 24 f7ww figs-explicit τούτων…ταῦτα 1 who testifies about these things ଏହି ପଦରେ, **ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ** ଯୋହନ ଏହି ସୁସମାଚାରରେ ଲେଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ସମସ୍ତ… ଏହି ସବୁ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 21 24 h5i9 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 21 24 l03o figs-extrainfo οἴδαμεν 1 we know ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସୂଚାଇ ପାରିବା: (୧) ଯୋହନ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନକୁ, ଯେପରି ୧: ୧୪ ଏବଂ ୧ ଯୋହନ 1:୨-୭ ପରି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀମାନେ ଜାଣୁ” (୨) ଏଫିସର ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷରେ ରହୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏଫିସରେ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଜାଣୁ” ତଥାପି, ଯେହେତୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** କାହାକୁ ସୂଚୀତ କରେ ତାହା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅଧିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ନକରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία 1 even the world itself could not contain the books ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟଧିକ ମାତ୍ରାରେ କହିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଅନେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଚମତ୍କାରଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ବହୁ ପରିମାଣର ପୁସ୍ତକ ଲେଖାଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+JHN 21 25 h3zw figs-metonymy τὸν κόσμον 1 even the world itself could not contain the books ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ପୃଥିବୀ କିମ୍ବା ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ । ଉଭୟ ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହାସଲ କରିବ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଜଗତ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ଯାହା କେହି ଲେଖିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/en_tn_61-1PE.tsv b/en_tn_61-1PE.tsv
index b1b8e6c..27fc719 100644
--- a/en_tn_61-1PE.tsv
+++ b/en_tn_61-1PE.tsv
@@ -1,280 +1,502 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-1PE front intro c1uv 0 "# ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ
### ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ
1. ପରିଚୟ (୧:୧-୨)
1. ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ସକାଶେ ପ୍ରଶଂସା (୧:୩-୨:୧୦)
1. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଜୀବନ ଯାପନ (୨:୧୧-୪:୧୧)
1. ଦୁଃଖ ସମୟରେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ (୪:୧୨-୫:୧୧)
1. ସମାପ୍ତି (୫:୧୨-୧୪)
### ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?
ପ୍ରେରିତ ପିତରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକ ଲେଖାଯାଇଥିଲା I ସମଗ୍ର ଆସିଆ ମାଇନର ସାରା ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I
### ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?
ପିତର କହିଲେ ଯେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ ଯେ ଏହି ପ୍ରକାର, ଏ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦେଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ” ସେ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ I
ସେମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ I ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହେବା ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ପିତର ଉପଦେଶ ଦେଇଥିଲେ I
### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?
ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “୧ ପିତର” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ପିତର” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” କିଅବା “ପିତର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା
### ରୋମ୍ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା?
ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ରେ ଥିଲେ I ସେ ରୋମ୍ କୁ “ବାବିଲୋନ୍” ବୋଲି ଏକ ପ୍ରତୀକ ନାମ ଦେଇଥିଲେ (୫:୧୩) I ଏପରି ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ରୋମୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଜଘନ୍ୟ ଭାବରେ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I
## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା
### “ତୁମ୍ଭେମାନେ”ର ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟତୀତ: [୧ ପିତର ୧:୧୬](../01/16.md) ଓ [୧ ପିତର ୨:୬](../02/06.md)ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସବୁବେଳେ ବହୁବଚନ ଓ ପିତରଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
### ୧ ପିତରର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି?
* ""ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ, ନିଷ୍କପଟ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ଆତ୍ମାକୁ ଶୁଚି କରିଥିବାରୁ ଅନ୍ତର ସହ ଏକାଗ୍ରଭାବେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (୧:୨୨)I ULT, UST ଓ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଲେଖାଅଛି I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେରେ ଲେଖାଅଛି, “ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସତ୍ୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଆତ୍ମାକୁ ନିଷ୍କପଟ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ନିମନ୍ତେ ଶୁଚି କରିଅଛ, ତେଣୁ ଅନ୍ତର ସହ ଏକାଗ୍ରଭାବେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର I”
ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
(ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
"
-1PE 1 intro ql4i 0 # ୧ ପିତର ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ
୧-୨ ପଦରେ ପିତର ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧:୨୪-୨୫ ପଦରେ ତାହା କରୁଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦ ସବୁ ଅଟେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ଯାହା ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସକାଶୁ କେତେ ଭଲ ବୋଲି ପ୍ରତେକେ ଦେଖିବେ I ତା’ପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି ଓ ସବୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ I
### ପବିତ୍ରତା
ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ହୁଅନ୍ତୁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/holy]])
### ଅନନ୍ତ କାଳ
ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଜଗତର ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟ ପ୍ରତି ନୁହେଁ, ବରଂ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟ ସକାଶେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/eternity]])
## ଦ୍ବନ୍ଦତାମୂଳକ ସତ୍ୟତା
ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦତାମୂଳକ ସତ୍ୟତା ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି, ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପରି ମନେ ହୁଏ I ପିତର ଲେଖନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଆନନ୍ଦିତ ଓ ଦୁଃଖିତ ଅଟନ୍ତି ([୧ ପିତର ୧:୬](./06.md))I ସେ ଏହା କହିପାରିବେ, କାରଣ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବାରୁ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ “ଶେଷକାଳରେ” ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ ବୋଲି ଜାଣି ସେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟନ୍ତି ([୧ ପିତର ୧:୫](./05.md))
-1PE 1 1 g6b4 0 General Information: ପିତର ଆପଣାକୁ ଲେଖକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରି ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I
-1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ଦୂରରେ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας … Βιθυνίας 1 Cappadocia ... Bithynia ପିତର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନଗୁଡିକ ସହିତ “କପ୍ପାଦକିଆ” ଓ “ବୀଥୂନିଆ” ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ ଥିଲା, ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀ ଦେଶରେ ଅଛି I
-1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 the chosen ones "ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପିତା ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନାନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି I
-1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father ଆପଣା ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନାନୁସାରେ"
-1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) କଅଣ ଘଟିବ ତାହା ଈଶ୍ବର ସମୟର ପୂର୍ବରୁ ନିରୂପଣ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପିତା ଈଶ୍ବର ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ଈଶ୍ବର ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆଗରୁ ପିତା ଈଶ୍ବର ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଯେପରି ମୋଶା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ନିୟମର ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରକ୍ତ ସିଞ୍ଚନ କରିଥିଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସକାଶୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ନିୟମରେ ଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନ ଅଧିକାର କରିପାରିବେ ଓ ଶାନ୍ତି ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପରିମାଣରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ I ଅବଶ୍ୟ, ଅନୁଗ୍ରହ ହେଉଛି ବାସ୍ତବରେ ଦୟାର ପଥ, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ଶାନ୍ତି ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନିରାପଦ ଓ ଆନନ୍ଦରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 1 3 y6aq 0 General Information: ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ଗୋଟିଏ ରୂପକକୁ ବିସ୍ତୃତଭାବରେ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥବା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତରାଧିକାର ଅଟେ I
-1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ … ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତର ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]])
-1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି
-1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଏକ ଅଧିକାର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟ ପାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away ଅଧିକାରକୁ ସିଦ୍ଧ ଓ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ବିଷୟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ତିନୋଟି ଏକାପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ସଞ୍ଚିତ କରି ରଖୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power ଏଠାରେ “ଶକ୍ତି” ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଶକ୍ତିମାନ୍ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବାର ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 You are very glad about this “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ ପିତର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith ଅଗ୍ନି ଯେପରି ସୁବର୍ଣ୍ଣକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଛନ୍ତି, ଦୁଃଖଭୋଗ ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proving of your faith ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ଈଶ୍ବର ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି
-1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς ... δοκιμαζομένου 1 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire ବିଶ୍ବାସ ସୁବର୍ଣ୍ଣଠାରୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଅଟେ, କାରଣ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅଗ୍ନିରେ ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ନୁହେଁ I
-1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 your faith will be found to result in praise, glory, and honor ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଯେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଆଣିବ”
-1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ "ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible and filled with glory ଅକଥନୀୟ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ଆନନ୍ଦ"
-1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 salvation ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ପରି ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଛି I ବାସ୍ତବରେ, “ପରିତ୍ରାଣ” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବା ଏହାର ଫଳସ୍ବରୂପେ କଅଣ ହୁଏ, ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας ... χάριτος 1 salvation ... grace ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଦୁଇଟି ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ବା ପଦାର୍ଥ ଅଟେ I ବାସ୍ତବରେ, “ପରିତ୍ରାଣ” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବା ଏହାର ଫଳସ୍ବରୂପେ କଅଣ ହୁଏ, ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସେହିପରି, ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁ ଦୟା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ଅନୁଗ୍ରହ” ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully "“ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନ୍ବେଷଣ କଲେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ, ମୂଳତଃ “ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲେ""ର ଭଳି ସମାନ ଅର୍ଥ ରହିଛି I” ଏକତ୍ର ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏହି ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଭାବବାଦୀମାନେ କେତେ କଠିନ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯତ୍ନ ସହକାରେ ପରୀକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])"
-1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: ଭାବବାଦୀମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା ବିଷୟରେ ପିତର କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 They searched to know ସେମାନେ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ
-1PE 1 11 w3n8 τὸ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ ସମ୍ବନ୍ଧ ପଦ I
-1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which angels long to look ଯାହା ଦୂତମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଚାହିଁଲେ
-1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 So gird "ଏହି କାରଣରୁ, କଟିବନ୍ଧନ କର I ପିତର ଏଠାରେ “ଅତଏବ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପରିତ୍ରାଣ, ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆତ୍ମା ପ୍ରକାଶନ ଦେଇଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୂର୍ବେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I
-1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind କଟି ବାନ୍ଧିବା ବିଷୟ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ରର ତଳ ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଧନୀରେ କଟିର ଚାରିପଟେ ବାନ୍ଧିବାର ପ୍ରଥାରୁ ଆସିଛି, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ଜଣେ ସହଜରେ ଚଳପ୍ରଚଳ ହୋଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1PE 1 13 i56f figs-idiom νήφοντες 1 Be sober ଏଠାରେ “ସଚେତନ” ଶବ୍ଦଟି ମାନସିକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଓ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you ଏଠାରେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 13 l45d figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୧ ପିତର ୧:୭](../01/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς ... ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires ସେହି ପୂର୍ବ ବିଷୟକୁ ଚାହଁ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁଅଭିଳାଷକୁ ଚରିତାର୍ଥ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ଗୋଟିଏ ବିଦେଶରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଗୃହରୁ ଦୂରରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟର ସଦୁପଯୋଗ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι ... Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ବଳିଦାନ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ଯାଜକମାନେ ବଳିଦାନ କରୁଥିବା ନିଖୁନ୍ତ ଓ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ମେଷଶାବକ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
-1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପିତର ଏକା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି କଳଙ୍କ ନ ଥାଇ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
-1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 1 20 u7e3 figs-metaphor φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଦେଖିଥିବା ଅର୍ଥରେ ପିତର କହୁନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତା ଶିକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମରିଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ, ଯେପରି ସେ ଆଉ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବେ ନାହିଁ”"
-1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory "ଆଉ ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ବିତ କଲେ କିମ୍ବା “ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସେ ଗୌରବାନ୍ବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଶୁଚି କଲ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-1PE 1 22 hj14 figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure ଏଠାରେ ଶୁଚିତାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love ଏହା ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ ... καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I “ଅନ୍ତର ସହ” ଜଣକୁ ପ୍ରେମ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମର୍ପଣ ସହ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଜଣକୁ ପ୍ରେମ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକାଗ୍ର ଭାବରେ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ପିତର ହୁଏତ ଏହା କହୁଛନ୍ତି ୧) ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଗଛର ବୀଜ ବୃଦ୍ଧିପାଏ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୂତନ ଜୀବନ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ କିମ୍ବା ୨) ଯେପରି ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଭିତରେ ଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଣୁଗୁଡିକ ମିଳିତ ହୋଇ ସ୍ତ୍ରୀ ଭିତରେ ଏକ ଶିଶୁର ବୃଦ୍ଧି ଘଟାଇଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed ଏପରି ବୀଜ ଯାହା ସଢି କି ଶୁଖି କି ମରିଯିବ ନାହିଁ
-1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and remaining word of God ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ I ବାସ୍ତବରେ, ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 1 24 kyc5 0 General Information: ପିତର ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ପୁଣି ଏବେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅକ୍ଷୟ ବୀଜରୁ ଜାତ I
-1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα ... αὐτῆς 1 All flesh is like grass, and all its “ମର୍ତ୍ତ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି ମନୁଷ୍ୟ ଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ମନୁଷ୍ୟଜାତିକୁ ବୃଦ୍ଧିପାଇ ଶୀଘ୍ର ମରିଯାଉଥିବା ତୃଣ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରିଯାଉଥିବା ତୃଣ ସଦୃଶ ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ସବୁକିଛି ମରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
-1PE 1 24 hd2f figs-simile δόξα ... ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass ଏଠାରେ “ଗୌରବ” ଶବ୍ଦଟି ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ବା ଉତ୍ତମତାକୁ ବୁଝାଏ I ଲୋକେ ମନୁଷ୍ୟଜାତି ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ବା ସୁନ୍ଦର ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ଶୀଘ୍ର ମରିଯାଉଥିବା ପୁଷ୍ପ ସହତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ପୁଷ୍ପ ଶୀଘ୍ର ମରିଯାଏ, ସେହିପରି ଉତ୍ତମତା ମଧ୍ୟ ଶୀଘ୍ର ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଏ"" (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
-1PE 1 25 aba2 τὸ ... ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆସୁଥିବା ବାକ୍ୟ"
-1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the gospel that was proclaimed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 intro a121 0 # ୧ ପିତର ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୨:୬, ୭, ୮, ୧୦ ଓ ୨୨ ପଦରେ ତାହା କରୁଛି I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ପ୍ରସ୍ତର
ବାଇବଲ ବୃହତ୍ ପ୍ରସ୍ତରରେ ନିର୍ମିତ ଗୃହକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଯୀଶୁ କୋଣର ପ୍ରସ୍ତର ଓ ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି I ପ୍ରେରିତ ଓ ଭାବବାଦୀମାନେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଅଟନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍, ଗୃହର ଯେଉଁ ଅଂଶ ଉପରେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତରର ଭାର ଥାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗୃହର କାନ୍ଥ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] ଓ [[rc://or/tw/dict/bible/other/foundation]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
### ଦୁଗ୍ଧ ଓ ଶିଶୁ
ଯେତେବେଳେ ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ “ଅମିଶ୍ରିତ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଜଣେ ଶିଶୁ ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ଲାଳାୟିତ ହେଉଥିବା ଶିଶୁର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ପିତର ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଶିଶୁ ଯେପରି ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ଲାଳାୟିତ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲାଳାୟିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: ପବିତ୍ରତା ଓ ଆଜ୍ଞାବହତା ବିଷୟରେ ପିତର ଶିକ୍ଷା ଦେଇଚାଲିଛନ୍ତି I
-1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander ଏହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଲୋକେ ଫିଙ୍ଗିଦେଇ ପାରିବେ I ଏଠାରେ “ଅତଏବ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ କହିଥିବା ପବିତ୍ର ଓ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ, ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦୁଷ୍ଟତା, ଛଳ, କପଟତା, ଈର୍ଷା ଓ ପରନିନ୍ଦା ପରିତ୍ୟାଗ କର” କିମ୍ବା “ଅତଏବ, ଦୁଷ୍ଟହେବାକୁ, ଛଳହେବାକୁ, କପଟହେବାକୁ, ଈର୍ଷାନ୍ବିତହେବାକୁ ଓ ପରନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶିଶୁ ଅଟନ୍ତି I ଶିଶୁମାନେ ଅତି ପରିଷ୍କାର ଖାଦ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହା ସହଜରେ ହଜମ କରିପାରିବେ I ସେହିପ୍ରକାରେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରୁ ଖାଣ୍ଟି ଶିକ୍ଷା ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯେପରି ଶିଶୁମାନେ ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅମିଶ୍ରିତ ଆତ୍ମିକ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for ପ୍ରବଳ ଭାବରେ ଇଚ୍ଛା କର କିମ୍ବା “ଲାଳାୟିତ ହୁଅ”
-1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପିଲାମାନଙ୍କ ପୁଷ୍ଟିସାଧନ କରୁଥିବା ଆତ୍ମିକ ଦୁଗ୍ଧ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation ଏଠାରେ “ପରିତ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଣୁଥିବା ପରିତ୍ରାଣର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ [୧ ପିତର ୧:୫](../01/05.md))I ପରିତ୍ରାଣ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ହେବ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତତାରେ ବୃଦ୍ଧିପାଇବା ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind ଏଠାରେ ଆସ୍ବାଦନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୟା ଅନୁଭବ କରିଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: ପିତର ଯୀଶୁ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ହେବା ବିଷୟକ ରୂପକ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୃହର ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସ, ଯେ କି ଗୃହର ପ୍ରସ୍ତର ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି, ମୃତ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଏକ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 4 ihq2 ὃν ... λίθον ζῶντα 1 who is a living stone ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ କି ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ କି ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ପ୍ରସ୍ତର I”
-1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ … οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 You also are ... being built up to be a spiritual house ପୁରାତନ ନିୟମରେ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ପ୍ରସ୍ତର ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ବସ୍ତୁ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
-1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମିକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices ଏଠାରେ ଯାଜକ ପଦ, କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରୁଥିବା ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν γραφῇ 1 Scripture contains this ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ଜଣେ ଲୋକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟକୁ କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବହୁପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 See ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକାରୀ ସୂଚନାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ କରାଏ I
-1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable ଈଶ୍ବର ହିଁ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ମନୋନୀତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁମୂଲ୍ୟ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ମନୋନୀତ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone ଭାବବାଦୀ ମଶୀହଙ୍କୁ ଗୃହର ବହୁମୂଲ୍ୟ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: ପିତର ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଚାଲିଛନ୍ତି I
-1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν … ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗୃହର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner ଏହା ଗୃହର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ମୂଳତଃ [୧ ପିତର ୨:୬](../02/06.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା “କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର” ସହିତ ସମାନ I
-1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall "ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ସେଗୁଡିକ ମିଳିତ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଏହି “ପ୍ରସ୍ତର”
-ରେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ବା ପାଷାଣ ଯହିଁ ଉପରେ ଲୋକମାନେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
-1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଅବାଧ୍ୟ ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I ସେମାନେ ବାଧା ପାଇବେ, କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ”
-1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ ... ἐτέθησαν 1 which is what they were appointed to do ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 9 dc8m 0 General Information: ୧୦ ପଦରେ ପିତର ଭାବବାଦୀ ହୋଶେୟଙ୍କ ଗୋଟିଏ ପଦକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I କେତେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ, ଆଉ ତାହା ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ I
-1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଈଶ୍ବର ହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକ ମନୋନୀତ ବଂଶ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏକ ରାଜାମାନଙ୍କ ଦଳ ଓ ଏକ ଯାଜକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ” କିମ୍ବା ୨) “ରାଜାଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ଯାଜକବର୍ଗ”
-1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for God's possession ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ପ୍ରଜା
-1PE 2 9 ra7z ἐκ ... ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you out ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି
-1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους ... εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଆଲୋକ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଓ ଧାର୍ମିକ ଆଚରଣ କରୁଥିବା ଲୋକଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପାପ ଓ ଈଶ୍ବର ବିଷୟକ ଅଜ୍ଞତାର ଜୀବନଠାରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 11 jnr9 0 General Information: କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପିତର କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ I ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ଦୂରରେ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ “ବିଦେଶୀ”କୁ କିପରି [୧ ପିତର ୧:୧](../01/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires ଏଠାରେ ଶରୀରର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏହି ପତିତ ଜଗତରେ ମନୁଷ୍ୟର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପମୟ ଅଭିଳାଷର ବଶୀଭୂତ ନ ହେବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ପିତର ପାପର ଅଭିଳାଷକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସୈନିକ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ... ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଆଚରଣ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 if they speak about you as ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି
-1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କର୍ମ” କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା ସତ୍କର୍ମକୁ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming "ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ଆସିବେ I ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ଦ୍ବାରା ଯେଉଁ ପ୍ରଭୁ ସେହି ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୌରବ କରିବେ, କାରଣ ସେ ମଧ୍ୟ ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ I
-1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀ ଭାବରେ ସର୍ବପ୍ରଧାନ ରାଜା"
-1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ରାଜା ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people ସତ୍କର୍ମ କରିବା ଦ୍ବାରା ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଜାଣି ନ ଥିବା ବିଷୟରେ କଥା କହିବାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବନ୍ଦ କରିବ
-1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα ... τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness ପିତର ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ବାଧୀନ ଲୋକ ଭାବରେ ପାପମୟ ବ୍ୟବହାରକୁ ଲୁଚାଇବା ପାଇଁ ସେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟର ଆବରଣ ସ୍ବରୂପେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood ଏହା ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 2 18 w2nc 0 General Information: ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଦାସ ଭାବରେ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତର କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters ଏଠାରେ “ଉତ୍ତମ” ଓ ‘ଦୟାଳୁ”ର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ସେହି ପ୍ରକାର କର୍ତ୍ତାମାନେ ଦୟାର ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଦୟାଳୁ କର୍ତ୍ତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
-1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 the malicious ones ନିର୍ଦ୍ଦୟ କର୍ତ୍ତାମାନେ କିମ୍ବା “ଅଜ୍ଞାନ କର୍ତ୍ତାମାନେ”
-1PE 2 19 r1h1 τοῦτο ... χάρις 1 it is praiseworthy ଏହା ପ୍ରଶଂସାର ବିଷୟ କିମ୍ବା “ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଭାଜନ”
-1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει ... λύπας 1 endures pain ... because of his awareness of God ମୂଳ ଅନୁଚ୍ଛେଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ଲୋକ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଛି, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେଉଛି ବୋଲି ଜାଣେ କିମ୍ବା ୨) ଏହି ଲୋକ ଅନ୍ୟାୟ ଦଣ୍ଡ ସହିବାକୁ ସକ୍ଷମ, କାରଣ ସେ ଜାଣେ ଯେ ସେ କିପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଛି, ତାହା ଈଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି I
-1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 For how much credit is there ... while being punished? କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟକରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ବିଷୟରେ କୌଣସି ପ୍ରଶଂସାର ବିଷୟ ନାହିଁ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାରେ ... କୌଣସି ସୁଖ୍ୟାତି ନାହିଁ I” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖସହ୍ୟ କରିଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଦାସ ଭାବରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତର କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I
-1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο ... ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called ଏଠାରେ “ଏଥିନିମନ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଏବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବାପରି, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସତ୍କର୍ମକରି ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν ... ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps "ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ପଦ ଚିହ୍ନ ଦେଇ ଗମନ କର I ସେମାନଙ୍କ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ନେଇ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଚାଲିଥିବା ପଥରେ ହିଁ ସେମାନେ ଚାଲୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ବ୍ୟବହାରକୁ ଅନୁସରଣ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାହାଙ୍କ ମୁଖରେ ଛଳକଥା ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth ଏଠାରେ “ଛଳ” ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛଳନାରେ ପକାଇବା ପାଇଁ କହୁଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କୌଣସି ମିଥ୍ୟା କହିଲେ ନାହିଁ’ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back ଜଣକୁ “ନିନ୍ଦା” କରିବାର ଅର୍ଥ ଅପମାନଜନକ କଥା କହିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନ କଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଫେରି ଅପମାନ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου ... τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly ସେ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଆପଣାର ଲଜ୍ଜାକୁ ଦୂର କରିବାପାଇଁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କଲେ, ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ କଠୋର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ପକାଯାଇଥିଲା I
-1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: ପିତର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଦାସ ହୋଇ ରହିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
-1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς ... αὐτὸς 1 He himself ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-1PE 2 24 w49m figs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ... ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree ଏଠାରେ “ପାପ ବହନ କଲେ”ର ଅର୍ଥ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ସହିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଆପଣା ଶରୀରରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ସହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree ଏହା ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା କାଷ୍ଠରେ ନିର୍ମିତ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି, କାରଣ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε ... ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wandering away like lost sheep ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ହଜା ମେଷ ତୁଲ୍ୟ ବିପଥଗାମୀ ହୋଇ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
-1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ମେଷପାଳକ I ଯେପରି ଜଣେ ମେଷପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ସେପରି ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 intro cqf4 0 # ୧ ପିତର ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୩:୧୦-୧୨ ପଦରେ ତାହା କରୁଛି I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### “ବାହ୍ୟ ଭୂଷଣ”
ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ସୁନ୍ଦର ଦେଖାଯିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ ଓ ଭାବିବେ ଯେ ସେମାନେ ଭଲ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି I ବିଶେଷକରି, ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତ୍ର ଓ ଭୂଷଣ ପିନ୍ଧି ସୁନ୍ଦର ଦେଖାଯିବାକୁ ବେଶି ଯତ୍ନଶୀଳା ହୁଅନ୍ତି I ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ କିପରି ଦେଖାଯାଉଛି, ତା’ଠାରୁ ସେ ସେ କିପରି ଭାବୁଛି ଓ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I
### ଏକତା
ପିତର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପରସ୍ପର ଏକମନା ହୁଅନ୍ତୁ I ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ ଓ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସହନଶୀଳ ହୁଅନ୍ତୁ I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
### ରୂପକ
ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ କିଛି ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆଖି, କାନ ଓ ମୁଖଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ତଥାପି ଈଶ୍ବର ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଆଖି କି କାନ କି ଶାରୀରିକ ମୁଖ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ, ଲୋକମାନେ କଅଣ କରନ୍ତି, ସେ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 1 p454 0 General Information: ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଭାର୍ଯ୍ୟା ହୋଇଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I
-1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbands ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯେପରି “ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ” ([୧ ପିତର ୨:୧୩](../02/13.md)) ଓ ଦାସମାନେ “ସେମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତ” ([୧ ପିତର ୨:୧୮](../02/18.md)) ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ସେହିପରି ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I “ଆଜ୍ଞାବହ” ଓ ବଶୀଭୂତ” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଶବ୍ଦରୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି I
-1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word ଏଠାରେ ‘ବାକ୍ୟ” ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଅନାଜ୍ଞାବହ ହେବାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [୧ ପିତର ୨:୮](../02/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ହୋଇପାରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ସ୍ବାମୀମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇପାରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word ଭାର୍ଯ୍ୟା ଗୋଟିଏ ପଦ କଥା ନ କହି I ଏଠାରେ “ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାର୍ଯ୍ୟା କହୁଥିବା ଯେ କୌଣସି କଥାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଆଚରଣ”କୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଦେଖିଛନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଷ୍କପଟ ଭାବରେ ଓ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଆଚରଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଷ୍କପଟ ଆଚରଣ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମାନ” କିମ୍ବା ୨) ” ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆଚରଣ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମାନ”"
-1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: ପିତର ଭାର୍ଯ୍ୟା ହୋଇଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I
-1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Let it be done “ତାହା” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନେ ବଶୀଭୂତା ହେବା ଓ ସେମାନଙ୍କର ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart ଏଠାରେ “ଗୁପ୍ତ ସ୍ବଭାବ” ଓ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ଚରିତ୍ର ଓ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ତରରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 a gentle and quiet spirit "ଏକ କୋମଳ ଓ ଶାନ୍ତିଯୁକ୍ତ ସ୍ବଭାବ I ଏଠାରେ “ଶାନ୍ତ”ର ଅର୍ଥ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ” ବା “ଧୀରସ୍ଥିର” ଅଟେ I “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ମନୋଭାବ ବା ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God ପିତର ଜଣେ ଲୋକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମତାମତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଲୋକଟି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 6 j1tp κύριον”, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣାର ପ୍ରଭୁ, ଅର୍ଥାତ୍, କର୍ତ୍ତା ବୋଲି କହୁଥିଲେ
-1PE 3 6 t3xl figs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସାରା ଯେପରି କର୍ମ କରିଥିଲେ, ସେପରି କର୍ମ କରୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 7 lbc2 0 General Information: ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ସ୍ବାମୀ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way ଏହା [୧ ପିତର ୩:୫](../03/05.md) ଓ
-[୧ ପିତର ୩:୬](../03/06.md)ରେ ସାରା ଓ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ କିପରି ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇଥିଲେ, ତାହାକୁ ଫେରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I
-1PE 3 7 eq1z figs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman ପିତର ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବେଳେବେଳେ କୁହାଯାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଦୁର୍ବଳା ପାତ୍ରୀ ଜାଣି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς ... συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଦର କର, କାରଣ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଈଶ୍ବରଦତ୍ତ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life ଅନନ୍ତଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଜିନିଷ, ଯାହା ଲୋକେ ଅଧିକାର କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 7 dv7t figs-explicit εἰς τὸ 1 Do this ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବାମୀମାନେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ କିପରି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କ ସହ ବାସ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered “ବାଧା ଦେବ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କିଛି କରିବାରୁ ଜଣକୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ବାଧା ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛ, ସେଥିରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟ ନିବୃତ୍ତ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 3 8 nk97 0 General Information: ପିତର ପୁନର୍ବାର ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded ଏକମନା ହୁଅ କିମ୍ବା “ଏକ ମନୋଭାବାପନ୍ନ ହୁଅ”"
-1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କୋମଳ ହୃଦୟ ଓ ନମ୍ରଚିତ୍ତ ହୁଅ
-1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult ପିତର ଅନ୍ୟ ଜଣକର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବା ବିଷୟକୁ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟସବୁର ପ୍ରତିବଦଳ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବଦଳେ ମନ୍ଦ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା ଅପମାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅପମାନ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless ତୁମେ ଆଶୀର୍ବାଦର ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ଓ ଅପମାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବା ବିଷୟକୁ ଅଧିକାର ପାଇବା ବିଷୟ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଧିକାର ସ୍ବରୂପ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ପିତର ଗୀତସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଓ ଏକ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ପାଇବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days ଏଠାରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବାର ଅର୍ଥ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଦେଖିବା ସଦୁଶ ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି I “ଦିନ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣକର ଜୀବନକାଳକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନକାଳରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit “ଜିହ୍ବା” ଓ “ଓଷ୍ଠାଧର” କହୁଥିବା ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଓ ମିଥ୍ୟା ନ କହିବାର ଆଜ୍ଞାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କଥା ଓ ପ୍ରବଞ୍ଚନାର କଥା କହିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω ... ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad ଏଠାରେ “ବିମୁଖ ହେବା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବନ୍ଦ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେ ବନ୍ଦ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous “ଦୃଷ୍ଟି” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଜାଣିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକକୁ ଦେଖନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକକୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests “କର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମନଯୋଗିତାକୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ବିନତି ଶୁଣନ୍ତି ବିଷୟ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିନତି ଶୁଣନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିନତି ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον ... Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ I କାହାକୁ ବିରୋଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ସେହି ଲୋକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମୁଖ ରଖିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I
-1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? ଯଦି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ, ତେବେ କେହି ତାହାଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବା ସମ୍ଭବତଃ ହୋଇ ନ ପାରିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶେ ଯଦି ଦୁଃଖ ସହିବାକୁ ପଡ଼ିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ କରିବେ ବୋଲି ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 what they fear ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 3 15 ju58 δὲ ... ἁγιάσατε 1 Instead, set apart ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମାନ୍ୟ କର
-1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον ... τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ...ପବିତ୍ରରୂପେ ମାନ୍ୟ କର” ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପବିତ୍ରତାକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି “ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଭୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ସ୍ବୀକାର କର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଭୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ଭ୍ରମ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଦୁଃଖ ଭୋଗ କଲେ ଓ ଦୁଃଖ ଭୋଗ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କଅଣ ହାସଲ କଲେ, ପିତର ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I
-1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God ଏଠାରେ ପିତର ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς ... σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh ଏଠାରେ “ଶରୀର” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ; ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς ... Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 by the Spirit ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା ୨) ଏକ ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥିତିରେ I
-1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ ... πορευθεὶς 1 By the Spirit, he went ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା, ସେ ଗଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆପଣାର ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥିତିରେ, ସେ ଗଲେ I”
-1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 the spirits who are now in prison “ଆତ୍ମା”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା ୨) “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା I”
-1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting “ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ବିଷୟକୁ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ ହୋଇ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାହାଜ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସକାଶୁ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରୁଥିବା ବାପ୍ତିସ୍ମର ନିଦର୍ଶନ”ର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଛି I
-1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God "“ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ"" ପାର୍ଶ୍ବରେ ରହିବା ବିଷୟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ ଦେଇଥିବା ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ବରେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
-1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 submit to him ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ
-1PE 4 intro zh5n 0 # ୧ ପିତର ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ
କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବା ପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୪:୧୮ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ଈଶ୍ବର ପରାୟଣତା ବିହୀନ ବିଜାତିଗଣ
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ନୁହନ୍ତି ସେପରି ଈଶ୍ବର ପରାୟଣତା ବିହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ବିଜାତି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହୋଇଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସାମିଲ କରେ ନାହିଁ I “କାମୁକତା, କୁଅଭିଳାଷ, ମଦ୍ୟପାନ, ରଙ୍ଗରସ, ମତ୍ତତା ଓ ଘୃଣ୍ୟ ପ୍ରତିମାପୂଜା” ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣତା ବିହୀନ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/godly]])
### ସାକ୍ଷ୍ୟମର
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ନିମନ୍ତେ ଘୋର ତାଡନା ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଥିବା ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପିତର କହୁଛନ୍ତି I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ
### “ଏହା ହେଉ” ଓ “କେହି ନ କରୁ” ଓ “ସେ କରୁ” ଓ ସେମାନେ କରନ୍ତୁ”
ସେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କଅଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା କହିବାକୁ ପିତର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ଆଜ୍ଞା ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ମାନିବାପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସମସ୍ତେ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଛନ୍ତି I
-1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଚିନ୍ତାଧାରାର ଏକ ସାରାଂଶ ଦେଇ ସେ ତାହା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I
-1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh ଆପଣା ଶରୀରରେ
-1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention “ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କର” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଯୁଦ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଅସ୍ତ୍ର ସହ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଥିବା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦିଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ “ସେହିପରି ମନ”କୁ ଗୋଟିଏ ଅସ୍ତ୍ର ବା ବୋଧହୁଏ ସଜ୍ଜାର ଏକ ଅଂଶଭାବରେ ଚିତ୍ରଣ କରେ I ଏଠାରେ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନରେ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ହେବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯେପରି ମନ ଥିଲା, ସେହି ପ୍ରକାର ମନ ରଖି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh ଏଠାରେ “ଶରୀର” ର ଅର୍ଥ “ପାର୍ଥିବ ଶରୀର” ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଶରୀରରେ” କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ”
-1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin ପାପ କରିବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ
-1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for men's desires ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ
-1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 drunken celebrations, having wild parties ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି ଓ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
-1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 floods of reckless behavior ଏହି ଉଚ୍ଛୃଂଖଳ ସୀମାହୀନ ପାପର ଉଦାହରଣ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭସାଇ ନେଉଥିବା ପ୍ରବଳ ବନ୍ୟା ଅଟେ I
-1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior ସେମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷକୁ ପୂରଣ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ସବୁକିଛି କରୁଛନ୍ତି
-1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 the one who is ready to judge ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” କିମ୍ବା ୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯେ କି ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ”
-1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜୀବିତ ଓ ମୃତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
-1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ହୋଇସାରିଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁଦ୍ଧା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରିତ ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୃତ ହୋଇଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁଦ୍ଧା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରିତ ହୋଇଥିଲା”
-1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ମନୁଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥିବୀରେ ଏହି ଜୀବନ କାଳରେ ବିଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ବିଚାର କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ମନୁଷ୍ୟମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମାନଦଣ୍ଡରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ବିଚାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans ଶେଷ ବିଚାରର ପରିଣାମ ସ୍ବରୂପ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏହା ସମ୍ବନ୍ଧ-ପଦ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-euphemism]])
-1PE 4 6 h154 ζῶσι ... κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କର, କାରଣ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେ ପ୍ରକାର କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମାନଦଣ୍ଡ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କର”
-1PE 4 7 e445 πάντων ... τὸ τέλος 1 The end of all things ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନରେ ଜଗତର ଶେଷ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming ଶୀଘ୍ର ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଯୁଗାନ୍ତ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଦୂରତା ଦୃଷ୍ଟିରେ ନିକରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ଆସୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε ... καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ I ଯେହେତୁ ଜଗତର ଅନ୍ତ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ସେଥିପାଇଁ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପିତର ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking ଏଠାରେ “ସୁବୁଦ୍ଧି” ମାନସିକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଓ ଜାଗ୍ରତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୧ ପିତର ୧:୧୩](../01/13.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Above all things ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ
-1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins ପିତର “ପ୍ରେମ” ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ ଅନ୍ୟର ପାପ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଆଚ୍ଛାଦନ ରଖୁଅଛି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରେମ କରେ ସେ ଅପର ବ୍ୟକ୍ତି ପାପ କରିଛି କି ନାହିଁ, ତାହା ଖୋଜେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିଥାଏ, ଯଦିଓ ସେହି ପାପସବୁ ଅନେକ ହୋଇଥାଏ“ (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Be hospitable ଅତିଥି ଓ ପଥିକମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇ ଆତିଥ୍ୟ କର
-1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift ଏହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ବିଶେଷ ଆତ୍ମିକ ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦାନ ସ୍ବରୂପେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ଆତ୍ମିକ ଗୁଣ ପାଇଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସର୍ବ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified ପ୍ରଶଂସିତ ହେବେ, ଗୌରବାନ୍ବିତ ହେବେ
-1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you ଅଗ୍ନି ଯେପରି ସୁବର୍ଣ୍ଣକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ, ଦୁଃଖ ଭୋଗ ଜଣେ ଲୋକର ବିଶ୍ବାସକୁ ପରୀକ୍ଷା ଓ ଶୁଦ୍ଧ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଓ ଆନନ୍ଦର ପରିମାଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ କର” କିମ୍ବା “ଅତି ଆନନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
-1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୌରବ ପ୍ରକାଶ କରିବେ
-1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବୟଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବାରୁ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God ଏ ଉଭୟ ବିଷୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ଆତ୍ମା, ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଆତ୍ମା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅଧିଷ୍ଠାନ କରୁଛନ୍ତି
-1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler ଏହା କିଛି ଅଧିକାର ନ ଥାଇ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେଉଥିବା ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 with that name କାରଣ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନାମ ବହନ କରୁଛି କିମ୍ବା “କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବୋଲି ଜାଣିଛନ୍ତି I” “ସେହି ନାମ” ଶବ୍ଦଟି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାର ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସୁସମାଚାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ଅଧିକ ଅସହ୍ୟ ହେବ ବୋଲି ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ତେବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାର ପରିଣାମ ଅଧିକ ଅସହ୍ୟ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the outcome for those ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ
-1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 those who do not obey God's gospel "ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ଆଜ୍ଞାବହ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା I
-1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ δίκαιος … ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ପାପୀମାନେ ଅଧିକ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ... ଅଧାର୍ମିକ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପରିଣାମ ଅଧିକ ମନ୍ଦ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly and the sinner ଅଧାର୍ମିକ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଅଣ ହେବ"
-1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved ଏଠାରେ “ପରିତ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟର ଶେଷ ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଅନେକ କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner “ଅଧାର୍ମିକ” ଓ “ପାପୀ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ ଓ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ପାପୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
-1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନକୁ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସତ୍କାର୍ଯ୍ୟ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସତ୍କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯଥାର୍ଥ ଜୀବନ କାଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 5 intro a6d9 0 # ୧ ପିତର ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ
ପିତର ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟପ୍ରାଚ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ପ୍ରାୟ ସେହି ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରିଥାନ୍ତି I
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା
### ମୁକୁଟ
ପ୍ରଧାନ ପାଳକ ଦେଉଥିବା ମୁକୁଟ ଗୋଟିଏ ପୁରସ୍କାର, ଯାହା ବିଶେଷକରି କିଛି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ପାଇଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/reward]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର
### ସିଂହ
ସବୁ ପଶୁ ସିଂହକୁ ଭୟ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଦ୍ରୁତ ଓ ବଳବାନ୍ ଏବଂ ସେମାନେ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ପଶୁକୁ ଖାଇଥାନ୍ତି I ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଖାଇଥାନ୍ତି I ଶୟତାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରିବାକୁ ଚାହେଁ, ସେଥିପାଇଁ ପିତର ସିଂହର ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ କ୍ଷତି କରିପାରେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବେ, ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ହୋଇ ରହିବେ ଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
### ବାବିଲୋନ୍
ବାବିଲୋନ୍ ଗୋଟିଏ ଦୁଷ୍ଟ ଦେଶ ଥିଲା, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଧ୍ବଂସ କରି, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ଦୂରକୁ ନେଇଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିଥିଲା I ପିତର ବାବିଲୋନକୁ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିବା ଦେଶର ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି, କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I କିମ୍ବା ସେ ରୋମ୍ କୁ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି, କାରଣ ରୋମୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/evil]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 1 s8fr 0 General Information: ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରାଚୀନ ହୋଇଥିବା ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I
-1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଏକ ସମ୍ବନ୍ଧ-ପଦ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ ... ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Be shepherds of God's flock ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମେଷପଲ ବୋଲି ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ପାଳକ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଆପଣା ଆଦର୍ଶ ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେବା ଉଚିତ୍ ଓ ଜଣେ କଠୋର କର୍ତ୍ତା ଯେପରି ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ ସେହିପରି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଠୋର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାୟିତ୍ବରେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ପାଳକ, ଯାହାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପାଳକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ପାଳକ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଧାନ ପାଳକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବିଜୟର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ପାଉଥିବା ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ I “ଅମ୍ଲାନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗୌରବମୟ ପୁରସ୍କାର, ଯାହା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 of glory ଗୌରବମୟ
-1PE 5 5 qm2h 0 General Information: ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୁବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଇ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରିରଖୁଛନ୍ତି I
-1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way ଏହା [୧ ପିତର ୫:୧](../05/01.md) ରୁ [୧ ପିତର ୫:୪](../05/04.md)ରେ ପିତର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଅନୁସାରେ ପ୍ରାଚୀନମାନେ କି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରଧାନ ପାଳକଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ସେ ବିଷୟକୁ ଫେରି ବୁଝାଏ I
-1PE 5 5 uh4n πάντες 1 All of you ଏହା କେବଳ ଯୁବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I
-1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility ପିତର ନମ୍ରତାର ନୈତିକ ଗୁଣ ପାଇବା ବିଷୟକୁ ଖଣ୍ଡେ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ନମ୍ରତାସହ ବ୍ୟବହାର କର” କିମ୍ବା “ନମ୍ରତା ସହିତ କର୍ମ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ନମ୍ର ଲୋକକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଓ ଗର୍ବୀକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରାକ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହା ପରାକ୍ରମ ତଳେ, ଯେପରି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ, ଏହା ଜାଣି ଯେ ତାହାଙ୍କର ମହା ପରାକ୍ରମ ଅଛି, ଯେପରି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him ପିତର ଚିନ୍ତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଭାରୀ ବୋଝ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ନିଜେ ବହନ ନ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ପକାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ବ୍ୟସ୍ତ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କର” କିମ୍ବା “ତୁମକୁ ବ୍ୟସ୍ତ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟର ସେ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober ଏଠାରେ “ସଚେତନ” ଶବ୍ଦଟି ମାନସିକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଓ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୧ ପିତର ୧:୧୩](../01/13.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour ପିତର ଶୟତାନକୁ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଜନକାରୀ ସିଂହ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଧିତ ସିଂହ ଯେପରି ତାହାର ଶିକାରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଗ୍ରାସ କରେ, ଶୟତାନ ସେପରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଖୋଜି ବୁଲୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
-1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 stalking around ବୁଲୁଅଛି କିମ୍ବା “ବୁଲି ବୁଲି ଶିକାର କରୁଅଛି”
-1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him ସ୍ଥିର ରହିବା ରୂପକ ଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community ପିତର ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକା ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସଦସ୍ୟ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ-ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world ଜଗତରେ ଥିବା ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ
-1PE 5 10 eex1 0 General Information: ଏହା ପିତରଙ୍କ ପତ୍ରର ଶେଷ ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ଆପଣା ପତ୍ରର ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଓ ଆପଣାର ଶେଷ ନମସ୍କାର ଦେଉଛନ୍ତି I
-1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ
-1PE 5 10 p648 ὁ ... Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ବିଷୟ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟ ଯୋଗାନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଦା ଅନୁଗ୍ରହକାରୀ ଅଟନ୍ତି I”
-1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who called you to his eternal glory in Christ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଗୌରବର ସହଭାଗୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟ
-1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 perfect you ସିଦ୍ଧ କରିବେ କିମ୍ବା “ସଂସ୍ଥାପନ କରିବେ” କିଅବା “ପୁନର୍ବାର ସବଳ କରିବେ”
-1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you ଏହି ଦୁଇଟି ଭାବର ଏକାପରି ଅର୍ଥ ଅଛି, ଅର୍ଥାତ୍, ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν ... δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 I have written to you briefly through him ପିତର ସିଲ୍ବାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ରରେ ଯାହାସବୁ ଲେଖିବାକୁ କହିଲେ ସେ ତାହା ଲେଖିଲେ I
-1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God "ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ ଲେଖିଅଛି I ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଶବ୍ଦଟି ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିଥିବା ଦୟାର କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1PE 5 12 nm72 figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it “ଏହି” ଶବ୍ଦଟି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ”କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ସମର୍ପିତ ହେବା ବିଷୟକୁ, ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ନିଶ୍ଚଳହୋଇ ଛିଡାହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇ ରହିଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon ଏଠାରେ “ମଣ୍ଡଳୀ” ସମ୍ଭବତଃ ବାବିଲୋନ୍ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ବାବିଲୋନ୍”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ରୋମ୍ ନଗରୀର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ, ୨) ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ, କିଅବା ୩) ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ବାବିଲୋନ୍ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଅଧିକନ୍ତୁ ଭାବରେ ରୋମ୍ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
-1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son ପିତର ମାର୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ଯେ କି ମୋହର ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love ଏକ ପ୍ରେମ ଚୁମ୍ବନ କିମ୍ବା “ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଏକ ଚୁମ୍ବନ”"
+1PE front intro c1uv 0 # ୧ ପିତରର ପରିଚୟ
## ଭାଗ ୧: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ
### ୧ ପିତର
୧ ର ରୂପରେଖ । ପରିଚୟ (୧: ୧-୨)
୧ । ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ପରିଚୟ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି (୧: ୩–୨: ୧୦)
*ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା (୧: ୩–୧୨)
* ପବିତ୍ର ହେବାକୁ ଆଦେଶ (୧: ୧୩–୨୧)
* ପରିବାର ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (୧: ୨୨–୨: ୧୦)
୧. ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି (୨:୧୧ –୪:୧୧)
* ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ (୨:୧୧ –- ୩:୧୨)
* ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ସହିବା ଉଚିତ (୩: ୧୩–୪: ୬)
* ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ଶେଷ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟେ (୪: ୧୨–୫:୧୧)
୧. ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ସମୟରେ ସ୍ଥିର ରହିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି (୪: ୧୨–୫: ୧୧)
* ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରୀକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଚିତ (୪: ୧୨–୧୯)
* ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରସ୍ପର ସହ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ (୫: ୧–୧୧)
୧.ସମାପ୍ତ (୫: ୧୨–୧୪)
### ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?
ଲେଖକ ନିଜକୁ ପିତର ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଶିମୋନ ପିତର ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଉଥିଲା । ସେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ ଏବଂ ସେ ୨ ପିତର ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଥିଲେ। ପିତର ବୋଧହୁଏ ରୋମରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । ସେ ଆସିଆ ମହାଦେଶରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଅଣଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ :[[rc://or/tw/dict/bible/names/peter]]) [୫:୧୨] (../ ୦୫ / ୧୨.md) । ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ଏକ ସମାଜ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ କାରଣ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ । ପିତର ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଧିନରେ ରହିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି।
### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?
ଅନୁବାଦକଗଣ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପାରିକ ନାମ “୧ ପିତର” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ପିତର, ”କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାମ ବାଛିପାରନ୍ତି, ଯେପରିକି“ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ପିତର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
## ଭାଗ ୨: ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
### ରୋମରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିଲା?
ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାବେଳେ ବୋଧହୁଏ ରୋମରେ ଥିଲେ। [୫:୧୩] (../ ୦୫ / ୧୩.md) ପିତର ରୋମକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ “ବାବିଲ” ବୋଲି କହିଥିଲେ । ଏଥିରୁ ଜଣାପଢ଼େ ଯେ ଯେବେ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ, ରୋମୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କଠୋର ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେଉଥିଲେ। , ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟତୀତ: [୧:୧୬] (../ ୦୧ / ୧୬.md) ଏବଂ [୨: ୬] (../ ୦୨ / ୦୬.md) । “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ସର୍ବଦା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବେଳେବେଳେ ଏହା ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରିକି ପତ୍ନୀ, ସ୍ୱାମୀ, ମଣ୍ଡଳୀ ନେତା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଗୋଷ୍ଠୀଗୁଡ଼ିକୁ । ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀଗୁଡ଼ିକ ଟିପ୍ପଣୀରେ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
### ୧ ପିତରଙ୍କ ପୁସ୍ତକର ପାଠ୍ୟରେ ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ କ’ଣ ଅଟେ? “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ନିଷ୍କପଟ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ଆତ୍ମାକୁ ଶୁଚି କରିଥିବାରୁ ଅନ୍ତର ସହ ଏକାଗ୍ରଭାବେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” ([୧:୨୨] (../ ୦୧ / ୨୨.md)) ULT, UST, ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକ ଏହିପରି ପାଠ କରେ । କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଅନୁସାରେ, “ଆନ୍ତରିକ ଭାଇଚାରା ପ୍ରେମ ପାଇଁ *ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା* ସତ୍ୟକୁ ମାନିବା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ଶୁଚି କରି, ପରସ୍ପରକୁ ଆନ୍ତରିକତାର ସହ ପ୍ରେମ କର।” ଆଧୁନିକ ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି।
(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+1PE 1 intro ql4i 0 # ୧ ପିତର ୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
## ଆକାର ଏବଂ ଗଠନ
1. ପରିଚୟ (୧:୧ –୨)
୨. ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିବାରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା (୧: ୩–୧୨)
3. ପବିତ୍ର ହେବାକୁ ଆଦେଶ (୧: ୧୩–୨୧)
4. ପରିବାର ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଆଦେଶ (୧: ୨୨–୨: ୧୦)
ପିତର ଏହି ପତ୍ରକୁ [୧: ୧-୨] (../ ୦୧ / ୦୧.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଜର ପରିଚୟ ଦେଇ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଉଛନ୍ତି । ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭ ଏହିପରି କରୁଥିଲେ ।
କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଏହାକୁ ସହଜ କରିଥାଏ । [୧: ୨୪-୨୫] (../ ୦୧ / ୨୪.md) ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କବିତା ସହ ULT ଏହା କରେ ।
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
### ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।
ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ, ସମସ୍ତେ ଦେଖିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ କେତେ ଉତ୍ତମ ଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ । ତା’ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଦୟାଳୁ ଥିଲେ, ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଉଭୟ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ ।
### ପବିତ୍ରତା
ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ହୁଅନ୍ତୁ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି ([୧:୧୫] ( ../୦୧/୧୫.md)) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/holy]])
### ଅନନ୍ତତା
ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏପରି ବିଷୟ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବାକୁ କୁହନ୍ତି ଯାହା ଚିରସ୍ଥାୟୀ ରହିବ ଏବଂ ଏହି ଜଗତର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପରି କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ନୁହେଁ, ଯାହା ଶେଷ ହେବ । [[rc://or/tw/dict/bible/kt/eternity]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟାନ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
### ବିରୋଧଭାସ
ଏକ ବିରଧାଭାସ ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା କୌଣସି ଏକ ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ପିତର ଲେଖିନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ଦୁଃଖିତ ମଧ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ([୧: ୬] (../ ୦୧ / ୦୬.md)) । ସେ ଏହା କହିପାରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦୁଃଖୀ ଥିବାରୁ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆନନ୍ଦ କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ “ଶେଷ ସମୟରେ” ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ([୧: ୫] (../ ୦୧ / ୦୫.md))
+1PE 1 1 g6b4 figs-123person Πέτρος 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରଥମେ ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ଆପଣ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପିତର, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି” କିମ୍ବା “ପିତରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+1PE 1 1 p0pd translate-names Πέτρος 1 **ପିତର** ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ ଅଟେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ । ୧ ପିତରର ପରିଚୟର ଭାଗ ୧ ରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+1PE 1 1 h6om figs-distinguish ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । ସେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ହେବାର ପଦ ଏବଂ ଅଧିକାର ଦିଆଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+1PE 1 1 owrg figs-123person ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ନିଜର ନାମ ଦେବା ପରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ କାହାକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ନାମିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୋନୀତ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ନିର୍ବାସିତମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+1PE 1 1 g3n3 figs-abstractnouns ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମନୋନୀତ** ଏବଂ **ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ନିର୍ବାସିତ ହୋଇ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 1 u3zc figs-metaphor ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 to the elect foreigners of the dispersion ଯେତେବେଳେ ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ **ନିର୍ବାସିତ** ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ କହିପାରନ୍ତି: (୧) ସେମାନେ **ନିର୍ବାସିତ** କାରଣ ସେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଗୃହଠାରୁ ବହୁତ ଦୂରରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ନିର୍ବାସିତ ନିର୍ବାସିତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ନିଜ ଗୃହଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ” (୨) ସେମାନେ **ନିର୍ବାସିତ** ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ନିଜ ଗୃହ ଛାଡି ପନ୍ତ, ଗାଲାତୀୟ, କାପ୍ପାଦକିଆ, ଏସିଆ ଓ ବୀଥୂନିଆ ଅଞ୍ଚଳଗୁଡ଼ିକୁ ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଗୃହଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ମନୋନୀତ ନିର୍ବାସିତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 1 bg47 figs-metaphor διασπορᾶς 1 ଏଠାରେ, **ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଅଣଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସମଗ୍ର ବିଶ୍ୱରେ ବିସ୍ତାର ହୋଇଥିଲେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ** ର **ନିର୍ବାସିତ** ସହ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଏବଂ ଏଥିରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ବାହାରେ ଛିନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (୨) ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀ ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାଭାଷୀ ଜଗତରେ ବିସ୍ତାର ହୋଇଥିଲେ ଯାହା ଇସ୍ରାୟେଲ ଦେଶ ବାହାରେ ଥିଲା, ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦର ସାଧାରଣ ବୌଷୟିକ ଅର୍ଥ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 1 qkl8 translate-names Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας 1 Cappadocia … Bithynia **ପନ୍ତ, ଗାଲାତୀୟ, କାପ୍ପାଦକିଆ, ଏସିଆ ଓ ବୀଥୂନିଆ ଅଞ୍ଚଳଗୁଡ଼ିକରେ** ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ନାମ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ଦେଶରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପୂର୍ବଜ୍ଞାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 2 lcps figs-explicit πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ସମୟ ପୂର୍ବରୁ କଣ ହେବ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ୱର ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ଯୋଜନା କରିଥିଲେ” (୨) ସମୟ ପୂର୍ବରୁ କ’ଣ ହେବ ତାହା ଈଶ୍ଵର ଜାଣିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 2 z59t guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 ** ପିତା ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+1PE 1 2 huw6 figs-abstractnouns ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପବିତ୍ରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 2 sfrr figs-possession ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος 1 ପବିତ୍ର **ଆତ୍ମା** ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ପନ୍ନ **ପବିତ୍ରତା** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 1 2 ukos figs-explicit εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଆଜ୍ଞା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାନିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତରେ” (୨) ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମାନିବାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 2 oiuz figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଜ୍ଞା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ ମୁଖଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 2 j96u grammar-connect-logic-goal εἰς ὑπακοὴν 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପିତର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜ୍ଞାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+1PE 1 2 rwkk figs-metaphor ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the sprinkling of the blood of Jesus Christ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ଚୁକ୍ତି ସମ୍ପର୍କରେ ଥିବା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସିଞ୍ଚିତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରକ୍ତ ଛିଞ୍ଚିଥିଲେ [ଯାତ୍ରା ୨୪: ୧–୧୧] (../ exo / ୨୪ / ୦୧.md) ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ଚୁକ୍ତି ସମ୍ପର୍କରେ ଯୋଗଦେଲେ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା ଏକ ଚୁକ୍ତିରେ ଯୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି । ଯାଜକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରିବା ପାଇଁ ମୋଶା ଯାଜକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରକ୍ତ ଛିଞ୍ଚିଥିଲେ ([ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ ୮:୩୦] (../ lev / ୦୮ / ୩୦.md)) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରୀପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଚୁକ୍ତି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 2 i9kf figs-metonymy αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the blood of Jesus Christ ଏଠାରେ, **ରକ୍ତ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରକ୍ତ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 1 2 k547 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ପତ୍ରର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଶୁଭେଚ୍ଛା ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହା ଏକ ଅଭିବାଦନ ଏବଂ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଶାନ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
+1PE 1 2 iam1 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** କୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 2 z7df figs-metaphor χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase ପିତର **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ବସ୍ତୁ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଆକାର କିମ୍ବା ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ବୃଦ୍ଧି ହେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 2 gj71 figs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଚୁର କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 3 y6aq 0 General Information: ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ପିତର କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । [ପଦ ୩–୫] (../ ୦୧ / ୦୩.md) ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଛୋଟ ବାକ୍ୟରେ ବିଭକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି ।
+1PE 1 3 l4vi figs-declarative εὐλογητὸς 1 ଏକ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଉତ୍ସାହ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରଶଂସା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+1PE 1 3 z6wk guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **ପିତା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+1PE 1 3 cyf6 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 our … us **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସେ ପିତର ଏବଂ ସେହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1PE 1 3 ib1x figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ପ୍ରଭୁ** ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି,” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 1 3 mdvi figs-abstractnouns κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଦୟା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ମହାନ ଦୟାଳୁ ଚରିତ୍ର ଅନୁଯାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 3 c92y figs-metaphor ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth **ନୂତନ ଜନ୍ମ** ବାକ୍ୟ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଆତ୍ମିକ ପୁନର୍ଜନ୍ମକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ବାଇବଲରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଅଟେ, ତେଣୁ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ରଖିବା ଉଚିତ ଏବଂ ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 3 cbxb figs-infostructure ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 **ଜୀବନଦାୟକ ଭରସା** ବାକ୍ୟାଂଶ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ “ଏକ ଅକ୍ଷୟ, ଅକଳଙ୍କିତ, ଅଜର ଅଧିକାର” ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ସେହି ସମାନତାର ଗଠନ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି ପଦରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଦ୍ୱାରା ମୃତ୍ୟୁବରଣରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିଛନ୍ତି,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1PE 1 3 qe1c grammar-connect-logic-goal εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 ଏଠାରେ, **ରୁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପିତର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଦିଅନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଦାୟକ ଆଶା ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+1PE 1 3 kngt figs-metaphor εἰς ἐλπίδα ζῶσαν 1 **ଆଶା** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର **ଜୀବନଦାୟକ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ନିଶ୍ଚିତ ଏବଂ ନିରାଶାର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆଶାରେ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିରାଶ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 3 lh0r figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପୁନରୁତ୍ଥାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 4 v9jq grammar-connect-logic-goal εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 ଏଠାରେ, **ରୁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପିତର ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଦିଅନ୍ତି । ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହି “ଜୀବନଦାୟକ ଆଶା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଏ । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଅକ୍ଷୟ, ଅକଳଙ୍କିତ, ଅଜର ଅଧିକାର ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 for an imperishable and undefiled and unfading inheritance ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଶବ୍ଦ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଯାହା ଅକ୍ଷୟ, ଅକଳଙ୍କିତ, ଅଜର’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 an … inheritance ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଯାହା ଗ୍ରହଣ କରିବା ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯେଉଁଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହ ସର୍ବଦା ବାସ କରିବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ଏବଂ ଫଳଯୁକ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯେଉଁଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଚିରଦିନ ଜୀବିତ ରହିବା” (୨) ଏହି ଜୀବନ ପରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଭବିଷ୍ୟତର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅକ୍ଷୟ, ଅକଳଙ୍କିତ, ଅଜର ଆଶୀର୍ବାଦ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 reserved in heaven for you ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 who are protected by the power of God ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ସୁରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 5 ymh2 grammar-connect-logic-goal εἰς σωτηρίαν 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ପିତର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁଥି ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+1PE 1 5 gj5s figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରକାଶିତ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 5 xsp2 figs-explicit ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ 1 ଏଠାରେ, **ଶେଷକାଳରେ** “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଜଗତକୁ ଫେରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ସମୟରେ, ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 6 p1ta writing-pronouns ἐν ᾧ 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷରେ ସୂଚିତ “ଶେଷକାଳ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଶେଷକାଳ ବିଷୟରେ” (୨) [ପଦ ୩-୫] ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ସମସ୍ତ ବିଷୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଯାହା ମୁଁ କହିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1PE 1 6 hy8d grammar-connect-logic-result ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 In this you greatly rejoice **ରେ** ଏଠାରେ ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆନନ୍ଦ ହେବାର କାରଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ” କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1PE 1 6 dtvb grammar-connect-condition-fact ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες 1 ପିତର ଏହାକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଯଦି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଆବଶ୍ୟକ, ଏବଂ ଏହା ଅଟେ, ଦୁଃଖିତ ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+1PE 1 6 a2bq figs-activepassive ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଭିନ୍ନ ପରୀକ୍ଷା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନଷ୍ଟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως…διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 so that the proof of your faith ଏଠାରେ ପିତର **ବିଶ୍ୱାସ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି, ଯେପରି ଏହା ସୁନା ଅଟେ ଯାହାକି ଏହାକୁ **ଅଗ୍ନି** ରେ ସୁଦ୍ଧ କରାଯାଏ । ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ କେତେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରୁଥିବା କଷ୍ଟକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ସେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଅଗ୍ନି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସର ସତ୍ୟତା… କିନ୍ତୁ ଅଗ୍ନିରେ ସୁନାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ପରି କଷ୍ଟ ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 7 ct3n figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proof of your faith ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସତ୍ୟତା** ଏବଂ **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 7 g1oe figs-infostructure ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସର ପ୍ରକୃତତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନରେ ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଏବଂ ସମ୍ମାନର ପରିଣାମ ପାଇବ; କ୍ଷୟଣୀୟ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ବିଶ୍ୱାସ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ, କିନ୍ତୁ ଅଗ୍ନି ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଏ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1PE 1 7 u63m figs-explicit ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου 1 of your faith, which is more precious than gold that perishes. But, being tested by fire ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ **ବିଶ୍ୱାସ** **ସୁନା** ଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ କାରଣ ବିଶ୍ୱାସ ଚିରସ୍ଥାୟୀ କିନ୍ତୁ ସୁନା ତାହା ନୁହେଁ, ଯଦିଓ ଏହାକୁ **ଅଗ୍ନି** ଦେଇ ଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଇଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ଏହାକୁ ଏକ ପୃଥକ ବାକ୍ୟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସର, ଯାହା ସୁନାଠାରୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ, କାରଣ ଅଗ୍ନି ଦ୍ୱାରା ପରୀକ୍ଷିତ ସୁନା ମଧ୍ୟ ନାଶ ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ନାଶ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 7 a6q4 figs-activepassive εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 it might be found to result in praise, and glory, and honor ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଏବଂ ସମ୍ମାନର ପରିଣାମ ଦେଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 7 lewt figs-explicit ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ପିତର ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେ ଭବିଷ୍ୟତର **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ପ୍ରକାଶନରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଭବିଷ୍ୟତରେ ପୁନର୍ବାର ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 7 bkr9 figs-abstractnouns ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶିତ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 8 eka3 figs-doublet χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 with joy that is inexpressible and filled with glory ଏଠାରେ, **ଅକଥନୀୟ** ଏବଂ **ଗୌରବଯୁକ୍ତ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଆନନ୍ଦ କେତେ ମହାନ ତାହା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନନ୍ଦରେ ଏତେ ମହାନ ଯେ ଶବ୍ଦ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 1 9 hw6y figs-metaphor κομιζόμενοι…σωτηρίαν 1 the salvation ଏଠାରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପରିତ୍ରାଣ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକୁ କେହି ଗ୍ରହଣ କରିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଭବ… ପରିତ୍ରାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 9 jkcb figs-abstractnouns τῆς πίστεως ὑμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 9 j2qe figs-abstractnouns σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 9 uk4a figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କୁ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully **ଅନୁସନ୍ଧାନ** ଏବଂ **ଯତ୍ନର ସହ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ଏହି ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝିବାକୁ କେତେ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଯତ୍ନର ସହ ପରୀକ୍ଷା କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 1 10 gmcy figs-abstractnouns ἧς σωτηρίας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 10 wx95 figs-abstractnouns εἰς ὑμᾶς χάριτος 1 **ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ **ଏହି ପରିତ୍ରାଣ** କୁ ସୂଚାଏ, ଯାହା ଏହି ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରି ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 11 j917 figs-explicit εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν 1 ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ **ଯାହାକୁ** “କ’ଣ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, “କ’ଣ” ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଇବ ଯେବେ ପରିତ୍ରାଣ ହେବ ଏବଂ **ଯେଉଁ ସମୟ** ତା’ପରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚିତ କରିବ । ତଥାପି, ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦ ULT ର **କାହାକୁ** ବ୍ୟବହାର ସହ ସହମତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟ କିମ୍ବା କେଉଁ ପରିସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 11 w3n8 figs-possession τὸ…Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ **ଆତ୍ମା** ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ସହ ଜଡିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜଡିତ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 1 11 hjq5 προμαρτυρόμενον 1 ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସେହି ସମୟକୁ ଯେବେ **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ** ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାବେଳେ” (୨) ଯେଉଁ ଉପାୟ ଦ୍ୱାରା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ** ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ”
+1PE 1 11 x5x8 figs-abstractnouns τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଯନ୍ତ୍ରଣା** ଏବଂ **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ, ଏବଂ ଗୌରବମୟ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଘଟିବ ସେହି ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 12 hi9u figs-activepassive ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 12 c7jz figs-explicit Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଏ ଯାହା ଦ୍ବାରା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକମାନେ ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ। ସେହି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାରକୁ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରିବାର କ୍ଷମତା ବା ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବା ପାଇଁ ପିତର ଏଠାରେ **ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପଠାଯାଇଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 12 yzqk figs-activepassive ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ UST ପରି ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 12 lyzl figs-explicit εἰς ἃ 1 ଏଠାରେ, **ବିଷୟ** ଶବ୍ଦ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ଏବଂ କେତେକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକ ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଈଶ୍ଵର ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୋଷିତ କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 12 xi4d figs-metaphor εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which things angels long to look ଈଶ୍ଵର ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ପରିତ୍ରାଣକୁ ଆଦୌ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଦୂତମାନେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 13 bjg9 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 So **ତେଣୁ** ଏଠାରେ ପିତର [ପଦ ୧ –- ୧୨] ରେ ଲେଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷେପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲେଖିଛି ଏହି ସବୁ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+1PE 1 13 zvgh figs-declarative ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε 1 **ଆପଣା ଆପଣା ମନରୂପ କଟି ବନ୍ଧନ କରି** ଏବଂ ** ସଚେତନ ଥାଅ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ଆଶା କରିବା** ସହ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଦୁଇଟି ଆଜ୍ଞାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ମନରୂପ କଟି ବନ୍ଧନ କର, ସାବଧାନ ରୁହ, ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଶା କର” (୨) ଦୁଇଟି କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ପିତର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ **ଆଶା ପୂର୍ଣ୍ଣ** ଆଦେଶ ପାଳନ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ମନରୂପ କଟି ବନ୍ଧନ କରି ଏବଂ ସାବଧାନ ହୋଇ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଆଶା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+1PE 1 13 u87y figs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 having girded the loins of your mind **କଟି ବନ୍ଧନ କରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ । ସହଜରେ ଗତି କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ପୋଷାକର ତଳ ଅଂଶକୁ ଅଣ୍ଟାରେ ଏକ ବେଲ୍ଟରେ ଟାଣିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 1 13 i56f figs-metaphor νήφοντες 1 ମାନସିକ ସଚେତନତା ଏବଂ ସତର୍କତାକୁ ଏଠାରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସଚେତନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 13 y771 figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ଆଣୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 13 ut69 figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that is being brought to you ଏଠାରେ ପିତର **ଅନୁଗ୍ରହ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଅନୁଗ୍ରହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 13 qk5s figs-metonymy τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 ଏଠାରେ, **ଅନୁଗ୍ରହ** ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝାଏ , ଯେପରି ଏହା ମଧ୍ୟ [ପଦ ୧୦] ରେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ ପରିତ୍ରାଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଯାଉଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 1 13 l45d figs-possession ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the revelation of Jesus Christ [ପଦ ୭] ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 1 14 opvh figs-metaphor ὡς τέκνα ὑπακοῆς 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଏବଂ ମାନୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସନ୍ତାନମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ପିତା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ପରି ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଏହା ବାଇବଲରେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣା ଅଟେ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆପଣ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜ୍ଞାକାରୀ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 14 n5wg figs-possession τέκνα ὑπακοῆς 1 ପିତର **ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ **ଆଜ୍ଞାକାରୀ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ “ଆଜ୍ଞା” ବିଶେଷ୍ୟ ବଦଳରେ “ଆଜ୍ଞାକାରୀ” ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଜ୍ଞାକାରୀ ସନ୍ତାନମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 1 14 e4tb figs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 not being conformed to your former desires ଏଠାରେ, **ଅନୁରୂପ ନ ହୋଇ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଜଣଙ୍କର ଜୀବନକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ନ ଦେବା” ଅଟେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 1 14 nepq figs-declarative μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον…ἐπιθυμίαις 1 ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଇଚ୍ଛା ସହ ଅନୁରୂପ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+1PE 1 14 j2wo figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଜ୍ଞତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଜ୍ଞ ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 15 edvw figs-explicit τὸν καλέσαντα ὑμᾶς 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 15 mrbq figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଚରଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ନିଜକୁ ଆଚରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 16 m1q7 figs-activepassive γέγραπται 1 For it is written ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣା ଧାରଣାକୁ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣାଇବେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି, ମୋଶା ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଲେଖକ ଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 16 e6el writing-quotations γέγραπται 1 ଏଠାରେ ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକର ([ଲେବୀୟ ପୁସ୍ତକ ୧୧:୪୪]) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପିତର **ଏହା ଲେଖାଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପିତର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+1PE 1 16 tt52 figs-declarative ἅγιοι ἔσεσθε 1 ପିତର ଏକ ଆଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଭବିଷ୍ୟତର ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ପବିତ୍ର ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+1PE 1 16 s8kz figs-123person ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 You will be holy, because I am holy ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତରେ, **ମୁଁ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ, ଈଶ୍ଵର , ପବିତ୍ର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+1PE 1 17 x0xl grammar-connect-condition-fact εἰ…ἐπικαλεῖσθε 1 ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି ପିତର କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଯଦି କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଡାକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+1PE 1 17 c53b figs-explicit τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର , ଯିଏ ନିରପେକ୍ଷ ଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 17 s6gv figs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον 1 conduct yourselves in fear during the time of your journey ଏଠାରେ ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ନିଜ ଗୃହଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ଏକ ବିଦେଶୀ ଦେଶରେ ବାସ କରନ୍ତି । ଗୃହଠାରୁ ଦୂରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମଧ୍ୟ ନିଜ ଗୃହଠାରୁ ଦୂରରେ ରହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଗୃହଠାରୁ ଦୂରରେ ବାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 18 pcm5 figs-infostructure οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିରର୍ଥକ ଆଚରଣରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁକ୍ତି ପାଇଅଛ, ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଉଥିବା ବିଷୟ ସହ, ରୂପା କିମ୍ବା ସୁନାରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1PE 1 18 q4pc figs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 18 git3 figs-metaphor ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରାପ୍ତ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ପିଢିକୁ ଶିକ୍ଷାଦାନର **ନିରର୍ଥକ ଆଚରଣ** କୁ ଅନ୍ୟ ପିଢିକୁ ବୁଝାଏ , ଯେପରି ସେହି ଆଚରଣ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଗୋଟିଏ ହାତରୁ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଯାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଶିଖାଯାଇଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିରର୍ଥକ ଆଚରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 18 ctgm figs-abstractnouns ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଚରଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିରର୍ଥକ ଆଚରଣରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 18 b5qa figs-activepassive πατροπαραδότου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 19 s4jd figs-metonymy τιμίῳ αἵματι…Χριστοῦ 1 with the precious blood of Christ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୂଲ୍ୟବାନ ମୃତ୍ୟୁ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 1 19 gk6a figs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 as an unblemished and spotless lamb ଯିହୂଦୀ ଯାଜକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ ହେତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଦେଇଥିବା ମେଷଶାବକଙ୍କ ରକ୍ତ ସହ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟଟି ଯୀଶୁ ଏକ ବଳିଦାନ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ବୋଲି ବିଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଭୁଲ ଭୁଝାପଡେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଖୁଣ ଏବଂ ଦାଗହୀନ ମେଷଶାବକଙ୍କ ପରି, ଯିହୁଦୀ ଯାଜକମାନେ ପାପ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବଳିଦାନ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
+1PE 1 19 smu8 figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 unblemished and spotless **ନିଖୁଣ** ଏବଂ **ଦାଗହୀନ ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ ଏବଂ ପାପହୀନ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ” କିମ୍ବା “ଆଦୌ ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 1 20 msw5 figs-activepassive προεγνωσμένου 1 He has been chosen ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 20 tnrv figs-explicit προεγνωσμένου 1 ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ’ଣ କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ଯୋଜନା କରାଯାଇଥିଲା” (୨) ଈଶ୍ଵର ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ କ’ଣ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ ଜ୍ଞାତ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 20 ky7a figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପତ୍ତନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଜଗତ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 20 dkk2 figs-activepassive φανερωθέντος 1 he has been revealed … for your sake ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 1 20 pmf2 figs-explicit φανερωθέντος 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରକାଶିତ କରି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମ ଥର ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ପୃଥିବୀକୁ ଆସି ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 20 kzi0 figs-explicit ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων 1 ଏଠାରେ, **ଶେଷକାଳରେ** ଇତିହାସର ଅନ୍ତିମ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯେବେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମ ଥର ପାଇଁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଲେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା । ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିବେ ଏହି ସମୟ ସମାପ୍ତ ହେବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇତିହାସର ଏହି ଅନ୍ତିମ ସମୟ ଅବଧିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 21 lt5u figs-idiom τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who has raised him from the dead ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇବେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କାଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଆଉ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns δόξαν αὐτῷ δόντα 1 has given him glory ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ସେ ଗୌରବମୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 21 k85r figs-abstractnouns τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଶ୍ୱାସ** ଏବଂ **ଆଶା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 22 hj14 figs-metaphor τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 Having purified **ପବିତ୍ର ହୋଇ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପାପଗୁଡ଼ିକ କ୍ଷମା କରାଯିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବାଇବଲରେ, ପାପକୁ ଏପରି କିଛି କୁହାଯାଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଇଳା କରିଥାଏ, ଏବଂ ପାପ କ୍ଷମାକୁ ସେହି ମଇଳା ଅପସାରଣ ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ଈଶ୍ଵର ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି ଏବଂ **ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି** ଅବଶ୍ୟ, ଏଠାରେ ପିତର ସେମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣରେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଦାୟିତ୍ଵ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଅନୁତାପ କରିବା ଏବଂ ସୁସମାଚାର ସତ୍ୟ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଦାୟିତ୍ଵ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଶୁଦ୍ଧ କରି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ପାପରୁ ଶୁଚି କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 22 luj3 figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 Having purified your souls ଆପଣ କିପରି ଆତ୍ମା ଶବ୍ଦକୁ [ପଦ ୯] ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1PE 1 22 qyt5 figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଜ୍ଞା** ଏବଂ **ସତ୍ୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ମାନିବା ଦ୍ୱାରା” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତ ତଥ୍ୟକୁ ପାଳନ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 1 22 iyze figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 ଏଠାରେ, **ସତ୍ୟ** ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁଥିରେ ଅନୁତାପ ଏବଂ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର ଆଦେଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 1 22 j777 figs-gendernotations φιλαδελφίαν 1 brotherly love ଯଦିଓ **ଭ୍ରାତୃ** ଏକ ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପିତର ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ** ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେମୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ହେବା ଉଚିତ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରେମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+1PE 1 22 e9wr figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from a pure heart ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରା କିମ୍ବା ଭାବନାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ହୃଦୟ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । **ରୁ** ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଯେ **ହୃଦୟ** ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ **ପ୍ରେମ** ର ଉତ୍ସ ହେବା ଉଚିତ ଯାହା ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପାଇବାକୁ କହୁଛନ୍ତି । ତେଣୁ, ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ “ସଚ୍ଚୋଟ” ଶବ୍ଦ ସହ ଏହି ବାକ୍ୟର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନ୍ତରିକ ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 1 23 k79f figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι 1 ଆପଣ **ନୂତନ ଜନ୍ମ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପଦ ୩] ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 23 w4v3 figs-metaphor οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς 1 having been born again, not from perishable seed, but from imperishable **ବୀଜ** ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ଉଦ୍ଭିଦର ମଞ୍ଜି କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟର ଶୁକ୍ରାଣୁ କୋଷକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ଏକ ଶିଶୁ ଜନ୍ମ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ତଥାପି, ଏଠାରେ ପିତର **ବୀଜ** କୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ବାକ୍ୟ** ଅନ୍ୟ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ** ଯାହା ଅଟେ ତାହା ନୁହେଁ ବୋଲି ପିତର କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ବାର୍ତ୍ତା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ ଯାହା ବିନଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ” (୨) ଶାରୀରିକ ମନୁଷ୍ୟ ଜନ୍ମ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାର ଅର୍ଥ [ଯୋହନ ୧: ୧୩] ରେ ପ୍ରକାଶିତ ଧାରଣା ସହ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶାରୀରିକ ଜନ୍ମ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 23 nh9r figs-ellipsis ἀφθάρτου 1 from imperishable ପିତର ଏକ ବାକ୍ୟ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବାକ୍ୟ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅକ୍ଷୟ ବୀଜରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 1 23 tjq9 figs-metonymy λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and enduring word of God ଏଠାରେ ପିତର **ବାକ୍ୟ** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଥିଲା ଏବଂ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଘୋଷିତ ହୋଇଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜୀବନ୍ତ ଏବଂ ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 1 23 pkpl figs-doublet ζῶντος…καὶ μένοντος 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ୍ତ** ଏବଂ **ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିରସ୍ଥାୟୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 1 24 kyc5 writing-quotations διότι 1 **ପାଇଁ** ଏଠାରେ ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ([ଯିଶାଇୟ ୪୦: ୬–୮]) ରୁ କିଛି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେପରି ଯିଶାଇୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+1PE 1 24 e299 figs-quotemarks πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ପିତର [ଯିଶାଇୟ ୪୦: ୬–୮] ର କିଛି ଅଂଶ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନରେ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 1 24 dr75 figs-metonymy πᾶσα σὰρξ 1 All flesh ଏଠାରେ ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ସାଧାରଣତଃ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ମାଂସରେ ନିର୍ମିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ମାନବଜାତି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 1 24 zaa4 figs-metaphor πᾶσα δόξα αὐτῆς 1 ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ **ଗୌରବ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ମାନବଜାତି ବିଷୟରେ ସୁନ୍ଦର ବା ଚମତ୍କାର ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବଜାତି ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୌରବମୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 1 24 ysnb figs-genericnoun ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ **ତୃଣର** ଏବଂ ସାଧାରଣତଃ ପୁଷ୍ପ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, **ତୃଣ** କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ **ପୁଷ୍ପ** ର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଣ ବା ତୃଣର ଦାଢ଼ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଢ଼େ, ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃଣର ଫୁଲ । ତୃଣ ଶୁଖିଗଲା ଏବଂ ଫୁଲ ଝଢିଗଲା ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+1PE 1 24 w0s8 figs-possession ἄνθος χόρτου 1 ଏଠାରେ ପିତର **ତୃଣ** ରେ ବଢୁଥିବା **ଫୁଲ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଯିଶାଇୟଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃଣରେ ବଢୁଥିବା ଫୁଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 1 24 r0fd figs-simile ἐξηράνθη ὁ χόρτος 1 All flesh is like grass … The grass dries up ଏହି ଧାରାରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟ ମାନବଜାତି ଏବଂ **ତୃଣ** ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଯେପରି **ତୃଣ** ଶୀଘ୍ର ମରିଯାଏ, ତେଣୁ ମନୁଶ୍ୟମାନେ କେବଳ ଅଳ୍ପ ସମୟ ବଞ୍ଚନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପଦର ପୂର୍ବରୁ ସରଳ ଭାଷା ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୃଣ ଶୁଖିଯିବା ପରି, ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ଲୋକମାନେ ମରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
+1PE 1 24 hd2f figs-simile τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν 1 all its glory is like the flower of the grass … its flower falls off ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟ ମନୁଷ୍ୟର ଗୌରବ ଏବଂ ଫୁଲର ତୁଳନାକୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି । ଯେପରି ଏକ **ଫୁଲ** ମରିଯାଏ ଏବଂ ଭୂମିରେ ପଡେ, ସେହିପରି ମାନବଜାତିର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଲୋପ ପାଇଯାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ବୁଝା ନ ପଡେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପୂର୍ବର ଶବ୍ଦର ପୁନରାବୃତ୍ତିରୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଭିଦରୁ ଝଢିଥିବା ଫୁଲ ପରି, ମନୁଷ୍ୟର ଗୌରବମୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶେଷ ହୁଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
+1PE 1 25 lqjz figs-quotemarks τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା [ଯିଶାଇୟ 40:6–8](../isa/40/06.md) ର ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପିତର ଶେଷ କରନ୍ତି । ଉଦ୍ଧର ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତିର ସମାପ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନରେ ଏହି ସମାପ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 1 25 aba2 figs-metonymy τὸ…ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord ଈଶ୍ଵର **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ **ବାକ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଏହି ସାଧାରଣ ସନ୍ଦର୍ଭରେ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 1 25 pp62 figs-metonymy τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα 1 ଏଠାରେ ପିତର [ପଦ ୨୩] ପରି ସମାନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟବହୃତ **ବାକ୍ୟ** ର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the word that has been proclaimed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 intro a121 0 # ୧ ପିତର ୨ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
1. ପରିବାର ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ (୧: ୨୨–୨: ୧୦)
2. ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ (୨: ୧୧–୩: ୧୨)
କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ବାକି ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ବୁଝିବାରେ ସହଜ କରିଥାଏ । ULT ୨:୧୦ ରେ କବିତା ଏବଂ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ୨: ୬, ୭, ୮, ଏବଂ ୨୨ ରେ ଉଦ୍ଧୃତ କବିତା ସହ ଏହା କରେ ।
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
### ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡ଼ିକ
ବାଇବଲ ବଡ଼ ପ୍ରସ୍ତର ରେ ନିର୍ମିତ ଏକ କୋଠାକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଇଁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯୀଶୁ ମୂଳଦୁଆ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାକି ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟେ। [ଏଫିସୀୟ: ୨୦: ୨୦] ଅନୁଯାୟୀ, ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ ମୂଳଦୁଆ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାକି ସେହି କୋଠାର ଏକ ଅଂଶ ଯେଉଁଥିରେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ରହିଥାଏ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଗୃହର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ଗଠନ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ) ### ଦୁଗ୍ଧ ଏବଂ ଶିଶୁ ଯେବେ ପିତର ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ [2: 2] ରେ “ଶୁଦ୍ଧ ଆତ୍ମିକ ଦୁଗ୍ଧ ପାଇଁ ଲାଳାୟିତ” ହେବାକୁ କହନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେ ନିଜ ମାତାର ଦୁଗ୍ଧକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ଶିଶୁର ଇଚ୍ଛାକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ପିତର ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ଲାଳାୟିତ ହେଉନ୍ତୁ ଯେପରି ଶିଶୁ ଦୁଗ୍ଧପାଇଁ ଲାଳାୟିତ ହୁଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ:) ### ମେଷ ଏବଂ ମେଷପାଳକ
ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ମେଷ ଶବ୍ଦକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ କାରଣ ମେଷ ଉତ୍ତମରୂପେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ, ଉତ୍ତମରୁପେ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ଯେବେ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ । [ପଦ ୨୫] ରେ ପିତର ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ମେଷ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ [ଯିଶାଇୟ ୫୩: ୬] କୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ କୁଆଡେ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ମେଷ ସହ ସମାନ କାରଣ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବା ପରି ମୂର୍ଖ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । [ପଦ ୨୫] ରେ, ପିତର ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ମେଷପାଳକ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ [ଯୋହନ ୧୦:୧୧-୧୮] ସହ ସମାନ ଧାରଣା ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/cornerstone]])
+1PE 2 1 n3x5 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore **ତେଣୁ** ଏଠାରେ ପିତର ପୂର୍ବ ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ ([୧: ୨୨-୨୫]) । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1PE 2 1 inct figs-declarative ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଶୁଦ୍ଧ ଆତ୍ମିକ ଦୁଗ୍ଧ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା” ଆଦେଶ ସହ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ପଦରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଘଟିଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦୁଷ୍ଟତା, ଛଳ, କପଟ, ଈର୍ଷା ଓ ପରନିନ୍ଦା ପରିତ୍ୟାଗ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 having put aside all evil, and all deceit and hypocrisy and envy, and all slander ପିତର ଏହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ **ଅଲଗା କରି ପାରିବେ** ଯେପରି ଲୋକମାନେ ମଇଳା ପୋଷାକ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ହେବା କିମ୍ବା ପ୍ରତାରଣା କରିବା କିମ୍ବା କପଟୀ ହେବା କିମ୍ବା ଈର୍ଷାପରାୟଣ କିମ୍ବା ନିନ୍ଦା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 1 r853 figs-abstractnouns ἀποθέμενοι…πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମନ୍ଦ**, **ପ୍ରତାରଣା**, **କପଟୀ**, **ଈର୍ଷା**, କିମ୍ବା **ଅପବାଦ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦ ଏବଂ ସମସ୍ତ ପ୍ରତାରଣାକାରୀ, କପଟୀ, ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ଏବଂ ଅପମାନଜନକ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୃଥକ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 2 2 y6fv figs-simile ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଯେ ପିତର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ଯେପରି **ନବଜାତ ଶିଶୁମାନେ ଦୁଗ୍ଧ ଚାହାଁନ୍ତି** । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏହି ଅର୍ଥକୁ ଅଣ-ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶିଶୁମାନେ ନିଜ ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଶୁଦ୍ଧ ଅମିଶ୍ରିତ ଦୁଗ୍ଧ ପାଇଁ ଲାଳାୟିତ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
+1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୀବ୍ର ଇଚ୍ଛା” କିମ୍ବା “ଇଚ୍ଛା” ।
+1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk **ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦକୁ “ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ” ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ; ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଅମିଶ୍ରିତ ଦୁଗ୍ଧ** ଯାହା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ପୋଷଣ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶୁଦ୍ଧ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 you may grow up ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନରେ ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତତାରେ ବୃଦ୍ଦି କରିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରେ ପରିପକ୍ୱ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν 1 to salvation ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିତ୍ରାଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତ କରି ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 2 2 wmw2 figs-explicit εἰς σωτηρίαν 1 ଏଠାରେ, **ପରିତ୍ରାଣ** ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର **ପରିତ୍ରାଣ** ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । [୧: ୫] ରେ **ପରିତ୍ରାଣ** ପାଇଁ ପିତର ମଧ୍ୟ ଏହି ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସେଠାରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 3 uja9 grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγεύσασθε 1 ପିତର ଏହାକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ଭାବରେ କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଏହିପରି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ପିତର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିବୃତ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱାଦ ଚାଖିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε 1 if you have tasted that the Lord is kind ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା ପାଇଁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସ୍ୱାଦ ଚାଖିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଭବ କରିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 3 hruw figs-quotemarks ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି [ଗୀତସଂହିତା ୩୪: ୮] ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 2 4 n5pm figs-explicit πρὸς ὃν προσερχόμενοι 1 ଏଠାରେ, **ଆସିବା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ଏକ ବାସ୍ତବିକ ବାକ୍ୟ । (୨) ଏକ ଅଜ୍ଞାକୁ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ “ନିର୍ମାଣ” ମଧ୍ୟ ଏକ ଆଜ୍ଞା ହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 4 apbp writing-pronouns πρὸς ὃν 1 **ତାହାଙ୍କୁ ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ପ୍ରଭୁ” କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 coming to him, a living stone ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ଗୃହରେ **ପ୍ରସ୍ତର** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ କିମ୍ବା ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଛି, ଯିଏ ଗୃହରେ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 4 ihq2 figs-personification λίθον ζῶντα 1 him, a living stone ପିତର ଏକ **ପ୍ରସ୍ତର** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଜୀବନ୍ତ** ଅଟେ । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜୀବନ୍ତ ଏକ ପ୍ରସ୍ତର । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଜୀବିତ ଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଜୀବିତ ଅଟେ” (୨) ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଏହା ଉପରେ ଜୋର ଦିଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 having been rejected by men ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 4 euuz figs-gendernotations ὑπὸ ἀνθρώπων 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପିତର ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but chosen by God ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 5 z11h figs-metaphor αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 you, like living stones, are being built up as a spiritual house ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପ୍ରସ୍ତର** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଯେପରି ପୁରାତନ ନିୟମର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରୁଥିବା ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବା ପାଇଁ **ପ୍ରସ୍ତ** ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ସେହିଭଳି ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ ବାସ କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ, ପ୍ରସ୍ତର ପରି ଏକତ୍ର ହୋଇ ଏକ ଗୃହରେ ନିର୍ମିତ, ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହାକି ଏକ ଆତ୍ମିକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 5 g33x figs-simile αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 you, like living stones ପିତର **ପ୍ରସ୍ତର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ **ଜୀବନ୍ତ** ଅଟନ୍ତି । ଏହା ସତ୍ୟ ଉପରେ ଜୋର ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ପଦରେ, **ଜୀବନ୍ତ** ଜୀବନ ଦେବା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ, କାରଣ କେବଳ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଜୀବନ ଦେଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
+1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 living stones, are being built up as a spiritual house ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଏକ ଆତ୍ମିକ ଗୃହ ଭାବରେ ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 5 e6dm figs-explicit οἰκοδομεῖσθε 1 ଏଠାରେ, **ନିର୍ମାଣ କରାଯାଉଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) UST ପରି ଏକ ତଥ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବକ୍ତବ୍ୟ । (୨) ଏକ ଆଦେଶ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା” ମଧ୍ୟ ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ମାଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 5 i4bn figs-metaphor εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood to offer the spiritual sacrifices ଏଠାରେ ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ **ଯାଜକତ୍ଵ** ର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଉପାସନା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିବା **ବଳିଦାନ** ଅଟେ । ଯେପରି ପୁରାତନ ନିୟମର ଯାଜକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିଲେ, ସେହିପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଯାଜକମାନଙ୍କ ପରି ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କଲା, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ପରିଣତ ହୋଇଅଛ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଆତ୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 5 ekkp grammar-collectivenouns εἰς ἱεράτευμα ἅγιον 1 **ଯାଜକବର୍ଗ** ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକି ଯାଜକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଯାଜକମାନଙ୍କର ଏକ ବର୍ଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+1PE 2 5 zf45 figs-explicit πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) **ବଳିଦାନ** ଶାରୀରିକ, ପ୍ରକୃତି ଅପେକ୍ଷା ଏକ ଆତ୍ମିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରକୃତିର ବଳିଦାନ ଯାହା ଗ୍ରହଣୀୟ” (୨) **ବଳିଦାନ** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ବଳିଦାନ, ଯାହା ଗ୍ରହଣୀୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 6 ibi1 figs-personification περιέχει ἐν Γραφῇ 1 it stands in scripture ଏଠାରେ **ଶାସ୍ତ୍ର** ର ଉଦ୍ଧୃତି ଯାହାକି ପଦରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଘଟିଥାଏ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ **ଠିଆ ହୁଏ** ବୋଲି କୁହାଯାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+1PE 2 6 k1h0 writing-quotations περιέχει ἐν Γραφῇ 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ ([ଯିଶାଇୟ ୨୮:୧୬]) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+1PE 2 6 wdwx figs-quotemarks ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି [ଯିଶାଇୟ ୨୮:୧୬] ର ଉଦ୍ଧରଣ ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 2 6 q7jx figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold ପିତର ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ସହ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହାକୁ ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 6 skrt figs-123person τίθημι 1 ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତରେ, **ମୁଁ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଈଶ୍ଵର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ କେବଳ **ପ୍ରସ୍ତର** ନୁହଁନ୍ତି, ଏକ ଗୃହରେ **କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଗୃହର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 6 klv2 figs-distinguish λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen, precious "ଏଠାରେ, **ମନୋନୀତ** ଏବଂ **ମୂଲ୍ୟବାନ** ଏହି **କୋଣର ପ୍ରସ୍ତର** ଏବଂ ଅନ୍ୟ କୌଣସି **କୋଣର
+ପ୍ରସ୍ତର** ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କୋଣ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ମନୋନୀତ ଏବଂ ମୂଲ୍ୟବାନ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
+1PE 2 6 lrxm figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 **ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଗ୍ରୀକରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରେ । ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାରକୁ ଏକତ୍ର ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପରସ୍ପରକୁ ବାତିଲ ନକରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ, ତେବେ ସେହି ଗଠନକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+1PE 2 7 ze1c figs-explicit ἡ τιμὴ 1 ଏଠାରେ, **ଏହି ସମ୍ମା** ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବାର ଏହି ସମ୍ମାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 7 rdhk figs-explicit ἡ τιμὴ 1 **ଏହି ସମ୍ମାନ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟ “ମୂଲ୍ୟବାନ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ପୂର୍ବ ପଦରେ “କୋଣକୁ” ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୂଲ୍ୟବାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 7 sj13 figs-ellipsis ἀπιστοῦσιν δὲ 1 ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଈଶ୍ଵର ଶାସ୍ତ୍ରରେ କୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 2 7 hext figs-quotemarks λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି [ଗୀତସଂହିତା ୧୧୮: ୨୨] ର ଉଦ୍ଧରଣ ଅଟେ। ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 The stone that was rejected by … has become the head of the corner ଲେଖକ **ପ୍ରସ୍ତର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେ **ଗଠନ** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିଲେ** । ଯଦି ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିଏ ନିର୍ମାଣକାରୀ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିବା ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ପରି ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରାଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 7 ql12 figs-metaphor κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner ଏହି ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବ ପଦରେ “କୋଣ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ସମାନ ଅଟେ । ଏହା ଏକ ଗୃହର ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ସୂଚାଏ । ଏଠାରେ ଏହା ବିଶେଷ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ ମୂଳଦୁଆ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 8 k0dm writing-quotations καὶ 1 ଏଠାରେ, **ଏବଂ** ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମର ([ଯିଶାଇୟ ୮:୧୪]) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯିଶାଇୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+1PE 2 8 vxhb figs-quotemarks λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି [ଯିଶାଇୟ ୮:୧୪] ରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଗଠନ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 2 8 i72g figs-metaphor λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହିବାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ **ପ୍ରସ୍ତର** କିମ୍ବା **ପ୍ରସ୍ତର** ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅତିକ୍ରମ କରିଥିଲେ । ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଦ୍ୱାରା ବିରକ୍ତ ହୋଇ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅର୍ଥକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଝୁଣ୍ଟିବା ପ୍ରସ୍ତର ପରି ଏବଂ ଅପରାଧର ପ୍ରସ୍ତର ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 8 ydkr figs-possession λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 ପିତର ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଥର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ **ପ୍ରସ୍ତର** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ **ଝୁଣ୍ଟିବା** ଏବଂ ଏକ **ପ୍ରସ୍ତର** ଯାହା **ଅପରାଧ** ସୃଷ୍ଟି କରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହୁଏ ଏବଂ ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 2 8 ptx5 figs-parallelism λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock of offense ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟେ । ଏହି **ପ୍ରସ୍ତର** ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନେ ବିରକ୍ତ ହେବେ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଯିଶାଇୟ ସମାନ କଥା ଦୁଇଥର ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ କୁହନ୍ତି । ଯଦି ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଉପରେ ଲୋକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+1PE 2 8 h7ta figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 stumble because they disobey the word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ , ଯେଉଁଥିରେ ସୁସମାଚାରକୁ ଅନୁତାପ କରିବା ଏବଂ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର ଆଦେଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 2 8 d8ii figs-metaphor οἳ προσκόπτουσιν 1 ଏଠାରେ, **ଝୁଣ୍ଟିବା** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ସୁସମାଚାର ଦ୍ୱାରା ବିରକ୍ତ ହେବା, ଯାହାକି ଏହି ପଦର ବାକି ଅର୍ଥ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିରକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” (୨) ସୁସମାଚାରକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରି ବିଚାର କରାଯାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 8 h6sb grammar-connect-logic-result οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟକୁ ଅବମାନନା କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ସେମାନେ **ଝୁଣ୍ଟିବାର** କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ବାକ୍ୟକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1PE 2 8 mh48 figs-explicit τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 ଏଠାରେ, **ଅବମାନନା** କୁ ଅନୁତାପ କରିବା ଏବଂ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଆଦେଶକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ସୁସମାଚାରର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ତେଣୁ, ଏହି **ଅବମାନନା** ଅର୍ଥ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ମନା କରିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν 1 to which also they were appointed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 8 uwg1 figs-explicit εἰς ὃ 1 ଏଠାରେ, **ଯାହା** ଏହି ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବ ଭାଗକୁ ସୂଚାଏ । ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ଝୁଣ୍ଟିବା ଏବଂ ବାକ୍ୟକୁ ଅବମାନନା କରିବା ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ ଝୁଣ୍ଟିବା ଏବଂ ବାକ୍ୟକୁ ଅବମାନନା କରିବାକୁ,” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 9 dc8m figs-quotemarks γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν 1 ଏହି ଚାରୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ବାକ୍ୟ **ଏକ ମନୋନୀତ ଲୋକ** [ଯିଶାଇୟ ୪୩:୨୦] **ଏକ ରାଜକୀୟ ଯାଜକବର୍ଗ** ଏବଂ **ଏକ ପବିତ୍ର ଦେଶ** ରୁ[ଯାତ୍ରା ୧୯ : ୬] ଆସିଛି ଏବଂ **ଅଧିକାର ପାଇଁ ଏକ ଲୋକ** [ଯିଶାଇୟ ୪୩:୨୧] ରୁ ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ଉଦ୍ଧରଣଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପରିବାର ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 9 g39z figs-explicit βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଯାଜକବର୍ଗର ସଦସ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ ମଧ୍ୟ ରାଜାଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ରାଜକୀୟ ଯାଜକବର୍ଗ” (୨) ଏକ ଯାଜକୀୟ ବର୍ଗ ଯାହା ରାଜାଙ୍କର ସେବା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଯାଜକକୀୟ ବର୍ଗ ଯାହା ରାଜାଙ୍କର ସେବା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 9 m1f8 grammar-collectivenouns βασίλειον ἱεράτευμα 1 **ଯାଜକବର୍ଗ** ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକି ଯାଜକମାନଙ୍କର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ସେହିଭଳି ଏକବଚନ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜକୀୟ ଯାଜକମାନଙ୍କର ଏକ ବର୍ଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
+1PE 2 9 qk7f figs-abstractnouns λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for possession ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଧିକାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଲୋକଦଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 2 9 ra7z figs-explicit τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 who called you from ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଆଲୋକ ମଧ୍ୟକୁ ଆହ୍ୱାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους…εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light ଏଠାରେ, **ଅନ୍ଧକାର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ **ଆଲୋକ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପମୟ ଜୀବନ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଜ୍ଞତାଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଏବଂ ପ୍ରସନ୍ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 10 pveb figs-quotemarks οὐ λαὸς…λαὸς Θεοῦ…οὐκ ἠλεημένοι…ἐλεηθέντες 1 ଏହି ଚାରୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ପୁରାତନ ନିୟମ (ହୋଶେୟ ୧: ୬-୧୦) ର ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନରେ କିମ୍ବା ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 2 11 jnr9 0 General Information: ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ କିପରି ହେବା ଉଚିତ, ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।
+1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles ଏଠାରେ, **ବିଦେଶୀ** ଏବଂ **ନିର୍ବାସିତ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ, ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଥିବା ନିଜ ଗୃହଠାରୁ ବହୁତ ଦୂରରେ ଅଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତ ନିର୍ବାସିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 2 11 x8af figs-metaphor παροίκους 1 ପିତର ଆପଣା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବିଦେଶୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଜଣେ ବିଦେଶୀ ତାହାଙ୍କ ମାତୃଭୂମିରେ ନାହାଁନ୍ତି, ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମଧ୍ୟ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଗୃହରେ ନାହାଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ନିଜ ଗୃହଠାରୁ ଦୂରରେ ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 11 hjuk figs-metaphor παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles [୧: ୧] ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 11 ubn9 figs-metonymy ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires ଏଠାରେ, **ଶାରୀରିକ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ କରିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 2 11 q4zn figs-personification στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul ପିତର **ଶାରୀରିକ ଇଚ୍ଛା** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସେନା ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ନଷ୍ଟ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
+1PE 2 11 x3q5 figs-genericnoun τῆς ψυχῆς 1 your soul ପିତର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ପ୍ରାଣ** କୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଢ଼େ , ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+1PE 2 12 uiwd figs-declarative τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର, ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ଉତ୍ତମ ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-declarative]])
+1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν 1 keeping your behavior among the Gentiles good ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଚରଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ତମ ଆଚରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 2 12 nqql figs-metaphor ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପିତର ଏଠାରେ **ଅଣଯିହୂଦୀ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଜଣେ **ଅଣଯିହୂଦୀ** ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ସଦସ୍ୟ ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନୁହଁନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ ନୁହଁନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନୁହଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 in whatever they speak about you as ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରେ”
+1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 from observing your good works ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କରୁଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନେ ଦେଖିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 2 12 s2ji figs-abstractnouns ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 in the day of visitation ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପରିଦର୍ଶନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ପରିଦର୍ଶନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 2 12 qspw figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 2 13 c484 figs-explicit διὰ τὸν Κύριον 1 for the sake of the Lord ଏଠାରେ, **ପ୍ରଭୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ, ଯିଏ ମାନବ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମାନିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ” (୨) ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା କରିବା ଉଚିତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 to the king as supreme ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବୋଚ୍ଚ ମାନବିକ ଅଧିକାର ଭାବରେ ରାଜାଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ସର୍ବୋଚ୍ଚ ମାନବିକ ଅଧିକାର ଥିବା ରାଜାଙ୍କୁ”
+1PE 2 14 t0tc ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ପଠାଯାଇଥିବା ରାଜ୍ୟପାଳମାନଙ୍କୁ”
+1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 through him having been sent ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ଯାହାକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 14 dvmr writing-pronouns δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କୁ** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ରାଜା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, UST ପରି । (୨) ଈଶ୍ଵର , ଯିଏ ସମସ୍ତ ଶାସକ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ସଂସ୍ଥାପନ ଏବଂ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1PE 2 14 bxm9 figs-abstractnouns εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦଣ୍ଡ** ଏବଂ **ପ୍ରଶଂସା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 2 15 mh6s figs-infostructure ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 doing good to silence the ignorant talk of foolish people ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରି ମୂର୍ଖ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅଜ୍ଞତାକୁ ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1PE 2 15 nzwv figs-abstractnouns ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅଜ୍ଞତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୂର୍ଖ ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଅଜ୍ଞାନ ବିଷୟକୁ ବନ୍ଦ କରି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 2 16 zqe3 figs-ellipsis ὡς ἐλεύθεροι 1 ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହୋଇପାରେ: (୧) [ପଦ ୧୩] ରେ ଦର୍ଶାଯାଇଥିବା କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକ୍ତ ଲୋକ ଭାବରେ ଅଧିକାର କର” (୨) ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ କ୍ରିୟା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକ୍ତ ଲୋକ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” କିମ୍ବା “ମୁକ୍ତ ଲୋକ ଭାବରେ ବାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα…τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness ଏଠାରେ, **ଆବରଣ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ପାଇଁ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମନ୍ଦତାକୁ ରୋକିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାୟ ଭାବରେ” (୨) ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବାହାନାକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କରିବାର ବାହାନା ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 17 gwy8 figs-metaphor τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood ଏଠାରେ, **ଭାତୃତ୍ଵ** ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 18 w2nc 0 General Information: ଯେଉଁମାନେ ଦାସ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଘରେ କାମ କରୁଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ବିଶେଷ କରି ପିତର ଲେଖିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।
+1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle **ଉତ୍ତମ** ଏବଂ **ଭଦ୍ର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପିତର ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏହିପରି ମାଲିକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସେବକମାନଙ୍କୁ ଅତି ଦୟାଳୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଦୟାଳୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 2 18 mueb figs-metaphor τοῖς σκολιοῖς 1 ଏଠାରେ, **କୁଟିଳ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ, ଯେଉଁମାନେ ଅସାଧୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାୟ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ନୌତିକତା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ବଙ୍କା କିମ୍ବା ମୋଡ଼ି ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସାଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 19 r1h1 figs-explicit τοῦτο…χάρις 1 this is praiseworthy ପିତର ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ **ଅନୁଗ୍ରହ** ପାଇବାକୁ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ, ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ସେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 19 zm8e figs-abstractnouns διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 because of awareness of God ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଚେତନା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଜଣେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 2 19 rjyf figs-possession διὰ συνείδησιν Θεοῦ 1 **ଚେତନା** ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକି **ଈଶ୍ଵର** ବିଷୟରେ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 2 19 kje6 figs-explicit Θεοῦ 1 ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵର** ** ଈଶ୍ଵର** କିଏ ଏବଂ ସେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ କା’ଣ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିଏ ଏବଂ ସେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବା ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? 1 For what kind of credit is there if, sinning and being tormented, you will endure? ପିତର ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ କିଛି ଭୁଲ କରିବା ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ବିଷୟରେ ପ୍ରଶଂସନୀୟ କିଛି ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ବାକ୍ୟଗତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଶ୍ରେୟ ନାହିଁ, ଯଦି ପାପ କରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 sinning and being tormented ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦିଏ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମାଲିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 20 ly9f grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες 1 doing good and suffering, you will endure ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) କେହି ଜଣେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବା ସତ୍ତ୍ୱେ ଯନ୍ତ୍ରଣା” (୨) କେହି ଜଣେ ପୀଡ଼ିତ, କାରଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ କର୍ମ ହେତୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1PE 2 20 qii1 τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ ।
+1PE 2 21 c1jn figs-explicit εἰς τοῦτο 1 ଏଠାରେ, **ଏହା** ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷରେ ପିତର ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ପୁନର୍ବାର ସୂଚାଏ । ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରୁଥିବାବେଳେ ଦୁଃଖ ସହିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଡକାଯାଇଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରି ଦୁଃଖଭୋଗ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο…ἐκλήθητε 1 to this you were called ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏଥିପାଇଁ ଡାକିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 21 si3l figs-metaphor ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you so that you might follow in his footsteps ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉଦାହରଣ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ପିତର **ତାହାଙ୍କ ପାଦଚିହ୍ନ ଅନୁସରଣ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ହୁଏତ ତାହାଙ୍କ ଆଚରଣକୁ ଅନୁକରଣ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 22 wii5 figs-quotemarks ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 ଏହି ପଦଟି [ଯିଶାଇୟ ୫୩: ୯] ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 2 22 tyz4 figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା କେହି ତାହାଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରତାରଣା ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 22 cjai figs-metaphor οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ **ପ୍ରତାରଣା** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା କାହାର ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ପ୍ରତାରଣା ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 22 lw1u figs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was deceit found in his mouth ପିତର ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ **ତାହାଙ୍କ ମୁଖ** ରେ କିଛି କହିବେ, ଯାହା ସେ କିଛି କହିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା କହି ନାହାଁନ୍ତି ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା ସେ କିଛି ପ୍ରତାରଣାକାରୀ ବିଷୟ କହି ନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 2 23 lj4a figs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 He, being reviled, did not revile back ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅପମାନିତ କରିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଅପମାନିତ କରିନଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 23 gqb5 figs-explicit παρεδίδου…τῷ κρίνοντι δικαίως 1 ଏଠାରେ, **ଯିଏ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ସେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ନ୍ୟସ୍ତ କଲେ, ଯିଏ ନ୍ୟାୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 2 24 k632 figs-rpronouns ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν 1 He himself ପିତର ଏଠାରେ **ନିଜକୁ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କେବଳ ଯୀଶୁ ହିଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ବହନ କରିଥିଲେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ଵ ପ୍ରଦାନ କରେ । ଏହି ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ବହନ କଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ବହନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+1PE 2 24 w49m figs-metaphor τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν…ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree ପିତର **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ବହନ କରିଥିଲେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ** ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ ହେବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯେପରି **ପାପ** ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ସେ **ନିଜ ଶରୀରରେ** ବହନ କରିଥିଲେ ବୋଲି ବୁଝାଇବକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୃକ୍ଷରେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 24 zl8e figs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree କାଠରେ ନିର୍ମିତ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶ ବିଷୟରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବୃକ୍ଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ UST ପରି ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 2 24 x7ni figs-metaphor ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 ଏଠାରେ, **ପାପରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆଉ ପାପ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ନ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯେପରି ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପରୁ ମୁକ୍ତ, କାରଣ ସେମାନେ ଆଉ ଜୀବିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେଣୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାପ ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ବହନ କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ପାପ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 24 fxej grammar-connect-time-sequential ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶର ଘଟଣା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖାଇପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପରେ ମୃତ୍ୟୁ ହେବାପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+1PE 2 24 jaka figs-exclusive τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν 1 ଯେତେବେଳେ ପିତର **ଆମ୍ଭେମାନେ** କହନ୍ତି, ସେ ନିଜେ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1PE 2 24 w69k figs-quotemarks οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି [ଯିଶାଇୟ ୫୩: ୫] ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 2 24 ep4s figs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 of whose wounds you were healed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ କ୍ଷତ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 24 lx3n figs-synecdoche οὗ τῷ μώλωπι 1 ଏଠାରେ, **କ୍ଷତ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ପିଟିପିଟି ହତ୍ୟା କରାଯିବା ସହ ସହିଥିବା ସମସ୍ତ ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1PE 2 24 n0l5 figs-metaphor ἰάθητε 1 ଏଠାରେ, **ସୁସ୍ଥ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ପାପର ଦଣ୍ଡ ଏବଂ ଶକ୍ତିରୁ ମୁକ୍ତ ହେବାକୁ, ଯାହା ଶାରୀରିକ ଆରୋଗ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପର ପ୍ରଭାବରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଅଛ” (୨) ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ପୁନଃ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 25 sgt9 figs-simile ἦτε…ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you as sheep are being led astray ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟହୀନ ଭାବରେ ବୁଲୁଥିବା ହଜିଯାଇଥିବା ମେଷ ପରି ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନ ଜାଣି ଲକ୍ଷ୍ୟହୀନ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
+1PE 2 25 jkfu figs-activepassive ἐπεστράφητε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଆଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 2 25 i5lu figs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର **ମେଷପାଳକ** ଏବଂ **ଅଧ୍ୟକ୍ଷ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯେପରି ଜଣେ **ମେଷପାଳକ** ନିଜର ମେଷକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଜଣେ **ଅଧ୍ୟକ୍ଷ** ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣର ସୁରକ୍ଷା ଏବଂ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 2 25 z6q2 figs-synecdoche τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 ଆପଣ [୧: ୯] ରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1PE 3 intro cqf4 0 # ୧ ପିତର ୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
1. ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ (୨: ୧୧–୩: ୧୨)
2. ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ଦୁଃଖ ସହିବା ଉଚିତ (୩: ୧୩–୪: ୬)
କେତେକ ଅନୁବାଦଗଣ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ବାକି ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଏହା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ କରିଥାନ୍ତି । ପୁରାତନ ନିୟମରୁ [ପଦଗୁଡ଼ିକ ୧୦–୧୨] ରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା କବିତା ସହିତ ULT ଏହା କରେ ।
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
### “ବନ୍ଦୀରେ ଥିବା ଆତ୍ମା ”
[ପଦ ୧୯] ରେ ଯୀଶୁ ଯାଇ“ କାରାଗାରରେ ଥିବା ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ” ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କ’ଣ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ କିମ୍ବା ସେହି ଆତ୍ମାମାନେ କିଏ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ । [ପଦ ୨୦] ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ଏହି ଆତ୍ମାମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରିଥିଲେ । ଅନେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ନିମ୍ନଲିଖିତ ତିନୋଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ, ଯାହାର ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ପଦଗୁଡ଼ିକ [୧୯] ଏବଂ [୨୦] ପାଇଁ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଆଲୋଚନା ହେବ । ): (୧) ଆତ୍ମାମାନେ ଭୂତ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ କିଛି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ କାରଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବନ୍ଦୀ ହୋଇଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [୨ ପିତର ୨:୪; [ଯିହୁଦା ୬– ୭]; [ଆଦି ୬: ୧-୪, [ପଦ୧୯] ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ କାରାଗାରରେ ଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଫେରିବା ମଧ୍ୟରେ କିଛି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଜୟ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ । (2) ଆତ୍ମାମାନେ ପାପୀ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ବନ୍ୟା ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ, ଏବଂ କାରାଗାର ମୃତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ଅଟେ । [ପଦ ୧ ୧୯] ରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ନର୍କକୁ ଯାଇ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ସେହି ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ବିଜୟ ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ । (୩) ଆତ୍ମାମାନେ ପାପୀ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ବନ୍ୟା ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ [ପଦ ୧ ୧୯] ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବ ଅବତାର ରୂପକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସୂଚାଏ । ନୋହଙ୍କ ପ୍ରଚାର
### “ବାପ୍ତିସ୍ମ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରେ”
[ପଦ ୨୦] ରେ ପିତର ନୋହ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପରିବାରକୁ ବନ୍ୟା ପରିସ୍ଥିତିରୁ “ଜଳ ମାଧ୍ୟମରେ” ଉଦ୍ଧାର କରିବାର କାହାଣୀକୁ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି । ତା’ପରେ [ପଦ ୨୧] ରେ ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଜଳ ହେଉଛି ଏକ “ଆଣ୍ଟିଟାଇପ୍”, ଯାହା ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ରୀତିନୀତି ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବସାଧାରଣ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଅଟେ । ତା’ପରେ ପିତର ଏକ ବିବୃତ୍ତି ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ବାପ୍ତିସ୍ମ “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରେ।” ଯେହେତୁ ନୂତନ ନିୟମର ଲେଖକମାନେ ବାରମ୍ବାର କହିଛନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର ହେବା ପାଇଁ କେହି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ପିତରଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇ ଉଦ୍ଧାର ପାଇପାରିବ ନୁହେଁ । ବରଂ, ପିତର “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ସମୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସ୍ୱୀକାର କରେ । ପିତର [ପଦ ୨୧] ରେ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେ “ଶରୀରରୁ ମଇଳା ଅପସାରଣ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ପିତର ଆହୁରି ମଧ୍ୟ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯେଉଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ତାହା “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ମାଧ୍ୟମରେ” ହୁଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଉଦ୍ଧାର ପାଇଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇଥିଲେ।
+1PE 3 1 p454 0 General Information: [ପଦ ୧–୬] ରେ ପିତର ବିଶେଷ ଭାବରେ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ।
+1PE 3 1 wp5p figs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some are disobedient to the word ଏଠାରେ, **ବାକ୍ୟକୁ ଅବମାନନା କରିବା ଦ୍ଵାରା** ସୂଚିତ କରୀପାରେ: (୧) ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ମନା କରିବା, ଯେପରି [୨: ୮] । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (୨) ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଦେଇଥିବା ଆଦେଶକୁ ଅବମାନନା କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଯାହା ଆଦେଶ କରନ୍ତି ତାହା ମାନନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 1 kbis figs-activepassive κερδηθήσονται 1 they will be won ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୟ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 3 1 bs56 figs-idiom κερδηθήσονται 1 they will be won ଏଠାରେ, **ଜୟ କରିବା** ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ୱାମୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ହେବେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 3 1 qp4q figs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଥା ନ କହି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 3 1 b56u figs-metonymy ἄνευ λόγου 1 ଏଠାରେ, **କଥା** ଯାହାକି ପତ୍ନୀମାନେ ନିଜ ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ କହିପାରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କୌଣସି କଥା ନ କହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 2 rzrl grammar-connect-logic-result ἐποπτεύσαντες 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସ୍ୱାମୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହେବାର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ସ୍ୱାମୀମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ **ଦେଖିଲେ** ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପତ୍ନୀମାନେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1PE 3 2 zft4 figs-abstractnouns τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 having seen your pure behavior with respect ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଆଚରଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନମ୍ର ଏବଂ ଭୟ ସହିତ ଆଚରଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 2 ng3s figs-explicit τὴν…ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your pure behavior with respect ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପତ୍ନୀମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଏବଂ ସଚ୍ଚୋଟ ଆଚରଣକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଆନ୍ତରିକ ଆଚରଣ” (୨) ପତ୍ନୀମାନଙ୍କର ଯୌନ ଶୁଚି ଆଚରଣ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯୌନ ଶୁଚି ଆଚରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 3 p1bg writing-pronouns ὧν 1 ଏଠାରେ, **ଯାହାର** ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପିତର କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1PE 3 3 ysvn figs-abstractnouns ὧν…κόσμος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଭୂଷଣ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ସଜାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 4 oav8 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ପଦକୁ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ତାହା କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ବିଷୟ ଏବଂ କ୍ରିୟା ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭୂଷଣ ହୃଦୟର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ବ୍ୟକ୍ତି ହେଉ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+1PE 3 4 m2n3 figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 ଏଠାରେ, **ଲୁକ୍କାୟିତ ବ୍ୟକ୍ତି** ଏବଂ **ହୃଦୟ** ଉଭୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରା କିମ୍ବା ଭାବନାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭିତର ସ୍ୱଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 4 l2yq figs-possession ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart **ଗୁପ୍ତ ସ୍ୱଭାବ** **ହୃଦୟ** ସହ ସମାନ ବିଷୟ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୁକ୍କାୟିତ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହା ହୃଦୟ” କିମ୍ବା “ଲୁକ୍କାୟିତ ବ୍ୟକ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ହୃଦୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 3 4 l1js figs-possession ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 **ଅକ୍ଷୟ ବିଷୟ** ଏକ **ଭଦ୍ର ଏବଂ ଶାନ୍ତ ଆତ୍ମା** ସହ ସମାନ ବିଷୟ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅକଥନୀୟ ବିଷୟରେ, ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଏବଂ ଶାନ୍ତ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା “ଅକ୍ଷୟ ବିଷୟରେ, ଯଥା, ଏକ ଭଦ୍ର ଏବଂ ଶାନ୍ତ ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 3 4 spi6 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 ଏଠାରେ, **ଶାନ୍ତ** ର ଅର୍ଥ “ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଶାନ୍ତ” ଅଟେ । ଏହା ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରର ବିପରୀତ ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଭଦ୍ର ଏବଂ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 4 gbw9 figs-metonymy τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 of a gentle and quiet spirit ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନୋଭାବ କିମ୍ବା ସ୍ୱଭାବକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଭଦ୍ର ଏବଂ ଶାନ୍ତ ମନୋଭାବର ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 4 j5bu figs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମତକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ତାହାଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଅତ୍ୟନ୍ତ ମୂଲ୍ୟବାନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 5 dq60 figs-metaphor ἐκόσμουν ἑαυτάς 1 ପିତର ପବିତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମନୋଭାବ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏପରି କିଛି ଯାହା ସହ ସେମାନେ ନିଜକୁ **ସଜାଇ ଥିଲେ** । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ସୁନ୍ଦର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 5 jbuf ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 ଆପଣ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପଦ ୧] ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ ।
+1PE 3 6 kpnl translate-names Σάρρα…τῷ Ἀβραάμ 1 **ସାରା** ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ନାମ ଅଟେ ଏବଂ **ଅବ୍ରହାମ** ତାହାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+1PE 3 6 t3xl figs-idiom ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 whose children you have become ପିତର ଏଠାରେ ଏକ ଏବ୍ରୀ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ **ସନ୍ତାନ** ବୋଲି କୁହାଯାଆନ୍ତି, ଯାହାର ଗୁଣ ସେମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସାରାଙ୍କ ପରି ଅଭିନୟ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ **ସନ୍ତାନ** ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତା’ର ସନ୍ତାନ ପରି ସମାନ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 3 6 v2so figs-doublenegatives μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν 1 **କାହାକୁ ଭୟ ନକରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରେ । ବିଶ୍ଵାସୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଆଦୌ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାରକୁ ଏକତ୍ର ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପରସ୍ପରକୁ ବାତିଲ ନକରି ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିବ, ତେବେ ସେହି ଗଠନକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+1PE 3 7 lbc2 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ପିତର ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଭାବରେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ।
+1PE 3 7 uddn figs-genericnoun συνοικοῦντες…τῷ γυναικείῳ 1 ଏଠାରେ, **ସ୍ତ୍ରୀ** ସେହି ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କୁ ପିତର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମହିଳାଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଢ଼େ , ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିବାହ କରିଛ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+1PE 3 7 lulz figs-abstractnouns κατὰ γνῶσιν 1 live with your wife according to understanding, as with a weaker container ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଜ୍ଞାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଜ୍ଞାନପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 7 eq1z figs-metaphor ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει 1 as with a weaker container ଏଠାରେ ପିତର ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ **ଦୁର୍ବଳ** ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି । **ପାତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ବାଇବଲରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ([ପ୍ରେରିତ ୯:୧୫]) । ଯେପରି ମାଟି ହାଣ୍ଡି ସହଜରେ ଭାଙ୍ଗିପାରେ, ମନୁଷ୍ୟ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ । ଏଠାରେ ପିତର ବିଶେଷ ଭାବରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ **ଦୁର୍ବଳ** ପାତ୍ର ବୋଲି କହନ୍ତି କାରଣ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୁର୍ବଳ, ସେହିପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 7 a88w figs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 assigning her honor as also fellow heirs of the grace of life ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସମ୍ମାନ** ଏବଂ **ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସମ୍ମାନ ଦିଅ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଜୀବନର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 7 n4rf figs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 fellow heirs of the grace of life ପିତର **ଜୀବନର ଅନୁଗ୍ରହ** ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କୌଣସି ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଏକତ୍ର ଜୀବନର ଅନୁଗ୍ରହ ଅନୁଭବ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 7 quba figs-possession χάριτος ζωῆς 1 **ଅନୁଗ୍ରହ** ଯାହା **ଜୀବନ** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । **ଅନୁଗ୍ରହ** ଏକ ଦୟାଳୁ ଉପହାରକୁ ଏବଂ **ଜୀବନ** ଅନନ୍ତ **ଜୀବନ** କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ ଉପହାରର ଅର୍ଥାତ୍ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 3 7 dwm6 figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ କିଛି ବାଧା ଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 3 8 nk97 0 General Information: [ପଦ ୮–୧୨] ରେ ପିତର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଲେଖନ୍ତି ।
+1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ମତ ରଖ ଏବଂ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ସମାନ ମନୋଭାବ ରଖ ଏବଂ ହୁଅ” ।
+1PE 3 8 tzgc figs-gendernotations φιλάδελφοι 1 ଯଦିଓ **ଭାଇ** ପୁରୁଷବାଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ଭାଇ ଭାବରେ ପ୍ରେମ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାବରେ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil in exchange for evil or insult in exchange for insult ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପର ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଫେରସ୍ତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଫେରସ୍ତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅପମାନ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 9 t6il figs-ellipsis εὐλογοῦντες 1 blessing ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 to this you were called ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏଥିପାଇଁ ଡାକିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 3 9 wx2r figs-explicit εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα 1 ଏଠାରେ, **ଏହି** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) **ଆଶୀର୍ବାଦ** ଏହି ପଦ ପୂର୍ବରୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବାକୁ ଡକାଯାଇଛି ଯେପରି” (୨) ** ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଅଧିକାର କରିବାକୁ** ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ “ଏଥି ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଡକାଯାଇଅଛ ଯେପରି** (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 so that you might inherit a blessing ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଆଶୀର୍ବାଦ** ଅନୁଭବ କରିବା ବିଷୟରେ ପିତର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ଥାୟୀ ସମ୍ପତ୍ତି ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅନୁଭବ କରିପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 10 dpf2 writing-quotations γὰρ 1 **ପାଇଁ** ଏଠାରେ ପୁରାତନ ନିୟମ ([ଗୀତସଂହିତା ୩୪: ୧୨-୧୬]) ରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେପରି ଦାଉଦ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+1PE 3 10 tce3 figs-quotemarks ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି [ପଦ ୧୨] ର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ପିତର [ଗୀତସଂହିତା ୩୪: ୧୨-୧୬] ରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ὁ…θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and to see good days ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥାଏ । ଯଦି ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+1PE 3 10 btkp figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to see good days ପିତର ଦାଉଦଙ୍କ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଏକ ଉତ୍ତମ ଜୀବନଯାପନ ଅନୁଭବ କରିବାର **ଉତ୍ତମ ଦିନ ଦେଖିବେ** ବୋଲି କହିଥଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଉତ୍ତମ ଜୀବନକାଳ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 10 rqa9 figs-synecdoche τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 his tongue … his lips ଏଠାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ଦାଉଦଙ୍କୁ **ଜିହ୍ୱା** ଏବଂ **ଓଷ୍ଠା** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷାରୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ ମନ୍ଦ କଥା କହିବା ଏବଂ ପ୍ରତାରଣା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1PE 3 10 y4kd figs-abstractnouns τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ମନ୍ଦ** ଏବଂ **ପ୍ରତାରଣା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କଥା କହିବାଠାରୁ ଜିହ୍ୱା ଏବଂ ପ୍ରତାରଣାକାରୀ କଥା କହିବାଠାରୁ ଓଷ୍ଠା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω…ἀπὸ κακοῦ 1 let him turn away from evil ଏଠାରେ, **ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରୁହ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି କରିବା ଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଦୂରେଇ ରଖନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 11 fu8e figs-doublet ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν 1 **ଶାନ୍ତି ଅନ୍ୱେଷଣ** ଏବଂ **ଏହାକୁ ଅନ୍ୱେଷଣ କର** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏହି ପୁନରାବୃତ୍ତି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବାର ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ଆନ୍ତରିକତାର ସହ ଶାନ୍ତି ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 3 11 qhyg figs-explicit ζητησάτω εἰρήνην 1 ଏଠାରେ, **ଶାନ୍ତି** ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତିରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 12 yn5l figs-idiom ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 the eyes of the Lord are upon the righteous ଏଠାରେ, **ଦୃଷ୍ଟି** ଅଛି **ଉପରେ** କେହି ଜଣେ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଇ କାହା ପ୍ରତି ଅନୁକମ୍ପା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 3 12 r5xf figs-idiom ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests ଏଠାରେ, **କର୍ଣ୍ଣ** * କାହାର **ଅନୁରୋଧ** ପ୍ରତି ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଅନୁରୋଧ ଶୁଣୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁରୋଧ ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 3 12 tytz figs-explicit ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests ପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନୁରୋଧ ଶୁଣନ୍ତି ବୋଲି ଧାରଣା ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ସେହି ଅନୁରୋଧଗୁଡ଼ିକର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁରୋଧ ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 12 p2vi figs-genericnoun δέησιν αὐτῶν 1 his ears are upon their requests ଏଠାରେ, **ଅନୁରୋଧ** ସାଧାରଣ ଅନୁରୋଧକୁ ବୁଝାଏ , ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଅନୁରୋଧ** କୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଢ଼େ , ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଅନୁରୋଧ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+1PE 3 12 es9n figs-synecdoche πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against ଏଠାରେ, **ମୁଖ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ପ୍ରତିକୂଳ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1PE 3 12 t22b figs-idiom πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ 1 But the face of the Lord is against ଏଠାରେ, **ମୁଖ** **ପ୍ରତିକୂଳ** ହେବା ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାକି ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 3 12 gw7w figs-quotemarks ποιοῦντας κακά 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପରେ, ପିତର ମଧ୍ୟ ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରୁ ତାହାଙ୍କର ଉଦ୍ଧୃତି ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ [ପଦ ୧୦] ରେ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି, ସୂଚାଇ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ଏକ ବିରାମର ସମାପ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ, ଏଠାରେ ସମାପ୍ତ ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: [ପଦ ୧୩-୨୨] ରେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେବାବେଳେ ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଶିଖାନ୍ତି ।
+1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? 1 who is the one who will harm you if you are a zealot of what is good? ପିତର ସୂଚନା ମାଗୁନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କଲେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଇବା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ। ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଉତ୍ସାହୀ ହୁଅ ତେବେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1PE 3 13 e8li figs-possession τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ 1 **ଉତ୍ତମ** କର୍ମ କରିବା ବିଷୟରେ **ଉତ୍ସାହୀ** ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାକୁ ଆଗ୍ରହୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 you suffer because of righteousness ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ଧାର୍ମିକତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଷ୍ଟ ପାଇବ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କରମ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 3 14 j8ds figs-quotemarks τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 ଏହି ବାକ୍ୟଟି [ଯିଶାଇୟ ୮:୧୨] ଉଦ୍ଧରଣ ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 But do not fear their fear, nor be troubled ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ବୋଲି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପିତର ସମାନ ଧାରଣା ଦୁଇଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଥର କହିବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ କରିପାରନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦୌ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+1PE 3 14 yz6y figs-possession τὸν…φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε 1 their fear ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଭୟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ଭୟ କରନ୍ତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯାହା ସେମାନେ ଭୟ କରନ୍ତି” (୨) ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον…τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 sanctify the Lord Christ in your hearts ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପବିତ୍ରତାକୁ ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ସ୍ୱୀକାର କର ଯେ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 15 qjg3 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts ଏଠାରେ, **ହୃଦୟ** ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନରେ” କିମ୍ବା “ନିଜ ଭିତରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 15 d69e figs-abstractnouns πρὸς ἀπολογίαν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତିରକ୍ଷା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 15 q8i1 figs-metonymy τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον 1 ଏଠାରେ କଥିତ ଏକ ଉତ୍ତର କିମ୍ବା ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ମାଗନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 15 w3xw figs-metaphor περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος 1 ପିତର **ଆଶା** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କୌଣସି ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭିତରେ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଶା ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଆଶା ବିଷୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 16 hzya figs-abstractnouns μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ନମ୍ରତା** ଏବଂ **ଭୟ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ର ଏବଂ ଭୟଭୀତ ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 16 ctk3 figs-abstractnouns συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କୌଣସି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର **ଉତ୍ତମ ବିବେକ** ନ ଥିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଭୁଲ୍ କରୁନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 16 wrk5 figs-infostructure ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଆଚରଣକୁ ଅପମାନ କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି ଅପମାନିତ କରୁଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ଲଜ୍ଜିତ ହୋଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1PE 3 16 s7mb figs-activepassive καταλαλεῖσθε 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 3 16 qflw figs-explicit ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ବିଷୟରେ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଆଚରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 16 dvwr figs-activepassive καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଆଚରଣକୁ ଅପମାନ କରେ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 3 17 bt09 grammar-connect-logic-result ἀγαθοποιοῦντας…κακοποιοῦντας 1 ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁଃଖର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ କାରଣ ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ କର୍ମ ହେତୁ… ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1PE 3 17 x8qu figs-metonymy εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 ପିତର **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 18 me4u figs-explicit περὶ ἁμαρτιῶν 1 ଏଠାରେ, **ପାପ** ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କମାନ **ପାପ** କୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ଯୀଶୁ କଦାପି ପାପ କରିନଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାପ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 18 q9fa figs-activepassive θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶରୀରରେ ହତ୍ୟା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 3 18 j5lh figs-metonymy θανατωθεὶς…σαρκὶ 1 having been put to death in the flesh ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା **ଶରୀର** ଅଟେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରକୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଇଥିଲା ବୋଲି ପିତର କହନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ହତ୍ୟା କରାଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 having been made alive in the spirit ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ଆତ୍ମାରେ ଜୀବିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 3 18 n7nh figs-explicit ζῳοποιηθεὶς…πνεύματι 1 in the spirit ଏଠାରେ, ** ଆତ୍ମା ** କୁ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜୀବିତ ଥିବା ଉପାୟକୁ ସୂଚିତ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ଜୀବିତ କରାଗଲା” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଅସ୍ତିତ୍ୱ, ଯେଉଁ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଆତ୍ମିକ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ସୂଚାଇବ ଯାହା ଶାରୀରିକ କ୍ଷେତ୍ରରେ “ଶରୀରରେ” ବାକ୍ୟ ସହିତ ଦର୍ଶାଯାଇଥାଏ ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 19 hp82 figs-explicit ἐν ᾧ 1 in which ଏଠାରେ, **ଯାହା** ପୂର୍ବ ପଦରେ “ଆତ୍ମା” କୁ ସୂଚାଏ । ପୂର୍ବ ପଦ ପରି, ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା” (୨) ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଅସ୍ତିତ୍ୱ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 19 ewuu figs-ellipsis ἐκήρυξεν 1 ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଯୀଶୁ ପାପ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଜୟ ଘୋଷଣା କରିଥିଲେ, ଯାହା ସେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ମାଧ୍ୟମରେ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଜୟ ଘୋଷଣା କଲେ” (୨) ମହାନ ବନ୍ୟା ପୂର୍ବରୁ ନୋହଙ୍କ ପ୍ରଚାର ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସଠିକ ହେବାର ସମ୍ଭାବନା କମ୍, କାରଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୋହ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ଏବଂ ପିତର ଏହି ପତ୍ରର କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ନୋହଙ୍କ ପ୍ରଚାର କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 3 19 ez3d figs-explicit τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 to the spirits in prison ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଯାହାକୁ ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ବନ୍ୟା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ଯାହା କରିଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ ଈଶ୍ଵର କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ [୨ ପିତର ୨:୪-୫]); [ଯିହୂଦା ୬-୭]; UST ପରି (୨) ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ବନ୍ୟା ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ । ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ସଠିକ ହେବାର ସମ୍ଭାବନା କମ୍ କାରଣ ପିତର କଦାପି ଲୋକମାନଙ୍କୁ **ଆତ୍ମା** ବୋଲି କହି ନାହାଁନ୍ତି, ବରଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ପରି “ପ୍ରାଣ” ବୋଲି କହିଥାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ ଏବଂ କାରାଗାରରେ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 19 zpyr figs-metaphor ἐν φυλακῇ 1 ଏଠାରେ ପିତର **କାରାଗାର** କୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର କିଛି ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ, ଯେବେ ସେ ସମଗ୍ର ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ ସେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ ([୨ ପିତର ୨: ୪-୫] ଦେଖନ୍ତୁ; [ଯିହୂଦା ୬-୭]) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ବିଚାରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ” (୨) ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ପାପୀ ଲୋକମାନେ ମରିବା ପରେ ଯାଆନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନର୍କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 3 20 qxah figs-ellipsis ἀπειθήσασίν 1 when the patience of God was waiting ପିତର ଏକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ଆପଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 3 20 s7qm figs-metonymy ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 the patience of God ପିତର ନିଜେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵୟଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 20 yyth figs-metonymy ἐν ἡμέραις Νῶε 1 ନୋହ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପିତର **ନୋହଙ୍କ ଦିନକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 20 c6mi figs-activepassive κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, while an ark was being constructed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ନୋହ ଏକ ଜାହାଜ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 3 21 dqjy writing-pronouns ὃ 1 ଏଠାରେ, **ଯାହାକି** ଶେଷ ପଦର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ଜଳ” କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1PE 3 21 vxoh figs-infostructure ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା, ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିରୂପ ହୋଇ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1PE 3 21 tz6l figs-explicit ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରତିରୂପ** ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ପାଇଁ ଅନୁରୂପ ଅଟେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପୂର୍ବ ପଦରୁ “ଜଳ” ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଏକ ଅନୁରୂପ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବାପ୍ତିସ୍ମର ଏକ ପ୍ରତୀକ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧାର କରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହ ସମାନ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧାର କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 21 ium3 figs-metonymy βάπτισμα 1 ଏଠାରେ ପିତର **ବାପ୍ତିସ୍ମ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସକୁ ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଲୋକେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ସମୟରେ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି । ବାଇବଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଭଳି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ ([ଏଫିସୀୟ ୨:୮]) । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 21 owi3 figs-abstractnouns οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଦୂରୀକରଣ** ଏବଂ **ନିବେଦନ**ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶରୀରରୁ ମଇଳା ବାହାର କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଉତ୍ତମ ବିବେକ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 21 hmp9 figs-metonymy σαρκὸς 1 ଏଠାରେ, ପିତର **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରୀରିକ ଶରୀରକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା **ଶରୀର** ରେ ନିର୍ମିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 21 uz0u figs-explicit συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν 1 ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ **ଏକ ଉତ୍ତମ ବିବେକ** ଅର୍ଥାତ୍ ପିତରଙ୍କ ପାଠକମାନେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରାଯାଇଛି ବୋଲି ଜାଣିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଏକ ନିବେଦନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 21 jti3 figs-infostructure καὶ ὑμᾶς…νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 through the resurrection of Jesus Christ ଏଠାରେ, **ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ମାଧ୍ୟମରେ** ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରକାଶିତ ବିଶ୍ଵାସ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିବା ଉପାୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ ନାହିଁ, ତେବେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିସ୍ମ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରେ । ଏହା ଶରୀରରୁ ମଇଳା ଦୂରୀକରଣ ନୁହେଁ, ବରଂ ଏକ ଉତ୍ତମ ବିବେକ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିବେଦନ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1PE 3 21 rixf figs-abstractnouns δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **ପୁନରୁତ୍ଥାନ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 3 22 p5ij figs-infostructure ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 **ଯାଇ** ଏବଂ **ଅଧୀନରେ ଥିବା** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସୂଚାଏ ଯେ ସେହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଘଟଣା ପୂର୍ବରୁ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ କ୍ରମାନୁକ୍ରମିକ କ୍ରମରେ ଦେଖାଯିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବା ପରେ, ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ, ଅଧିକାର ଏବଂ ଶକ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଅଧୀନରେ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 who is at the right hand of God ଏଠାରେ, ପିତର ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 3 22 ldrw figs-explicit ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ, ଜଣେ ଶାସକଙ୍କ **ଦକ୍ଷିଣ** ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ସ୍ଥାନ ଏକ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନ ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଖରେ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 3 22 q72i figs-doublet ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 **ଦୂତମାନେ**, **ଅଧିକାର**, ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଉଭୟ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତ ଏବଂ ମନ୍ଦଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶାସକ କିମ୍ବା ଅଧିକାର ପାଇଁ ତିନୋଟି ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଆତ୍ମିକ ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କ ଅଧୀନରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 3 22 f6jq figs-activepassive ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων 1 after … had been subjected to him ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନଙ୍କୁ, ଅଧିକାରୀ ଏବଂ ଶକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅଧୀନରେ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 4 intro zh5n 0 # ୧ ପିତର ୪ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
1. ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ଉଚିତ (୩: ୧୩–୪: ୬)
2. ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ଶେଷ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟେ (୪: ୭–୧୧)
3. ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ପରୀକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ଉଚିତ୍ (୪: ୧୨–୧୯)
କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ବାକି ପାଠ ଅପେକ୍ଷା ଡାହାଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାଠ କରିବାକୁ ସହଜ କରିଥାଏ । ପୁରାତନ ନିୟମରୁ [ପଦ ୧୮] ରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା କବିତା ସହିତ ULT ଏହା କରେ ।
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
### ଅଧାର୍ମିକ ଅଣଯିହୂଦୀ
ଯଦିଓ ଶବ୍ଦ “ଅଣଯିହୂଦୀ” ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀ ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, [ପଦ ୩] ରେ ପିତର “ଅଣଯିହୂଦୀ” ମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହଁନ୍ତି । ଏଥିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହୋଇଥିବା ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି । “କାମୁକତା, କୁଅଭିଳାଷ, ମଦ୍ୟପାନ, ରଙ୍ଗରସ, ମତ୍ତତା ଓ ଘୃଣ୍ୟ ପ୍ରତିମାପୂଜା” ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅଧାର୍ମିକ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/godly]])
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
### “ତାହାଙ୍କୁ ଦିଅ” ଏବଂ “ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଅ”
[ପଦ ୧୬-୧୯] ରେ ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦିଓ ସେଗୁଡ଼ିକ ଆଦେଶ, ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ମାନନ୍ତୁ, ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅନ୍ୟମାନେ କରନ୍ତି ବୋଲି ସେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ କହୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ।
+1PE 4 1 b8d4 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **ତେଣୁ** ଏଠାରେ ପିତର ଯାହା ୩:୧୮ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଯନ୍ତ୍ରଣା ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ ମୁଁ ଯାହା ଲେଖିଛି ତାହା ବିଚାର କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
+1PE 4 1 ess6 figs-metonymy σαρκὶ…σαρκὶ 1 in the flesh ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ମାନବ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଶରୀରରେ ନିର୍ମିତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରରେ… ଶରୀରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention ଏଠାରେ ପିତର **ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କର** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା କୌଣସି ବିଷୟ ପାଇଁ ଜଣଙ୍କର ମନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ । ଯେହେତୁ ସେନା ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ଅସ୍ତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ମାନସିକ ସ୍ତରରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 1 yxs5 figs-explicit τὴν αὐτὴν ἔννοιαν 1 ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ସେହିପରି ମନ ଧରି** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପିତର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେବେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିଲେ ସେହି ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ମନରେ ଧରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 1 d66g figs-explicit πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin ଏଠାରେ, **ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇଅଛି** ଅର୍ଥାତ୍ “ଆଉ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କାରନ୍ତି ନାହିଁ ।” କାହାର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ ନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ଯ୍ୟାତିତ ହୁଅନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କଦାପି ପାପ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ ବନ୍ଦ କରିଦେଇଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 2 tjdq grammar-connect-logic-goal εἰς 1 ଏଠାରେ, ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ **ଏହା କରିବାକୁ** । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦର ଶେଷରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ପୂର୍ବର କମା ବ୍ୟବହାର ନ କରି): “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ କରିବେ” (୨) ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ “ଆପଣାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” ଆଦେଶର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ (ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା): “ଆପଣାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+1PE 4 2 d49a figs-metonymy τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ…χρόνον 1 ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକାଳକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର ଶରୀରରେ ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନର ଅବଶିଷ୍ଟ ସମୟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅବଶିଷ୍ଟ ଜୀବନକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 4 2 fsvk figs-explicit ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 ଏଠାରେ, **ଇଚ୍ଛା** ବିଶେଷ ଭାବରେ ପାପୀ **ଇଚ୍ଛା** କୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 2 gbb6 figs-gendernotations ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for the desires of men ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପିତର ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଇଚ୍ଛା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+1PE 4 3 anhj ἀρκετὸς…ὁ παρεληλυθὼς χρόνος 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥେଷ୍ଟ ସମୟ ଅତିବାହିତ ହୋଇଅଛି”
+1PE 4 3 efte figs-metaphor τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν 1 ଏଠାରେ ପିତର ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ଅଣଯିହୂଦୀ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 3 rp5p figs-metaphor πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 ପିତର ଏହି ଭିନ୍ନ ପାପଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପୂର୍ବରୁ **ବାସ** ରହୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାମୁକତା, କୁଅଭିଳାଷ, ମଦ୍ୟପାନ, ରଙ୍ଗରସ, ମତ୍ତତା ଓ ଘୃଣ୍ୟ ପ୍ରତିମାପୂଜା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 3 lm35 figs-abstractnouns πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା **କାମୁକତା**, **କୁଅଭିଳାଷ**, **ମଦ୍ୟପାନ**, **ରଙ୍ଗରସ**, **ମତ୍ତତା** ଓ **ଘୃଣ୍ୟ ପ୍ରତିମାପୂଜା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାମୁକତା ଏବଂ ଲୋଭନୀୟ ଜୀବନ ବିତାଇବା, ମଦ୍ୟପାନ କରିବା, ରଙ୍ଗରସ ରେ ଯୋଗଦେବା ଏବଂ ନିଷେଧ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 4 4 c4ma figs-metaphor μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗ ନେବାକୁ ଆଗ୍ରହୀ ବୋଲି ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ** ଧାବମାନ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଚ୍ଛୃଙ୍ଖଳ ପନ୍ଥାରେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଉତ୍ସାହର ସହ ଧାବମାନ ହେଉ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 4 q6k6 figs-metaphor τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 outpouring of their reckless behavior ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଉଚ୍ଛୃଙ୍ଖଳ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏପରି ଉଚ୍ଚ ସ୍ତରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ସତେ ଯେପରି ବନ୍ୟା ପରି ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ପାପ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଛୃଙ୍ଖଳ କର୍ମ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 4 w1d8 figs-explicit τῆς ἀσωτίας 1 of their reckless behavior **ଉଚ୍ଛୃଙ୍ଖଳ** ବିପଜ୍ଜନକ ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଚ୍ଛୃଙ୍ଖଳ ପାପର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 5 datm figs-metaphor οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 ଏଠାରେ କିଛି କହିବା ପାଇଁ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଦେବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବକ୍ୟ କହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 5 r288 figs-metonymy οἳ ἀποδώσουσιν λόγον 1 ଏଠାରେ ପିତର **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କହିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏକ ହିସାବ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 4 5 xw39 figs-explicit τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 to the one who is ready to judge ଏଠାରେ, **ଯିଏ ବିଚାର କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ, ଯିଏ ବିଚାର କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ, ଯିଏ ବିଚାର କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead **ଜୀବିତ ଏବଂ ମୃତ** ବାକ୍ୟାଂଶ ସମସ୍ତ ଜୀବିତ ଏବଂ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-merism]])
+1PE 4 6 u54m figs-explicit καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead ଏଠାରେ, **ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ** ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଥିବାବେଳେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ବେଳକୁ ମରିଯାଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । କେତେକ ଲୋକ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ନର୍କକୁ ଯାଇ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ ଯେଉଁମାଣେ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ମରିଥିଲେ। ତଥାପି, ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ [ଏବ୍ରୀ ୯:୨୭] ରେ ଥିବା ବିବୃତ୍ତିକୁ ବିରୋଧ କରେ, “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଥରେ ମରିବା ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ, ଏବଂ ଏହା ପରେ ବିଚାର ହେବ” ଈଶ୍ଵର କାହାକୁ ମରିବା ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାର ଦ୍ୱିତୀୟ ସୁଯୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ବାଇବଲରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ଯଦି **ମୃତମାନଙ୍କ** ର ବ୍ୟବହାର ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଲୋକମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ” (୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι…κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ମନୁଷ୍ୟମାନେ ମାନବ ଜୀବନ ଅନୁଯାୟୀ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିଥିଲେ ଏବଂ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ଦେଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମାନବ ମାନଦଣ୍ଡ ଦ୍ୱାରା ଶରୀରରେ ବିଚାର କଲେ” (୨) ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ବିଚାର କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଶରୀରରେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ବିଚାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 4 6 gm1m figs-gendernotations κατὰ ἀνθρώπους 1 ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁରୁଷବାଚକ ଅଟେ, ପିତର ଏଠାରେ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନୁଯାୟୀ” କିମ୍ବା “ଲୋକ ଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+1PE 4 6 s72f figs-metonymy σαρκὶ 1 they were judged in the flesh according to men ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକାଳକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ପିତର **ଶରୀରରେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ [ପଦ ୨] ରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 4 6 encm figs-explicit ζῶσι 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ୍ତ** ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅନୁଭବ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 6 h154 figs-explicit ζῶσι…πνεύματι 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ବୁଝାଇପାରେ: (୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ବଞ୍ଚିପାରନ୍ତି” (୨) ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅସ୍ତିତ୍ୱକୁ, ଯାହା ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ତାହାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ, ଏହା “ଶରୀରରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ବିପରୀତ ଅଟେ । ” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆତ୍ମିକତାରେ ବଞ୍ଚିପାରନ୍ତି” ଦେଖନ୍ତୁ [୩:୧୮] ରେ ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 7 e445 figs-explicit πάντων…τὸ τέλος 1 the end of all things ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟର ସମାପ୍ତି** ଜଗତର ଶେଷକୁ ବୁଝାଏ , ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ, ଜଗତର ଶେଷ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 has come near ପିତର *ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା ଶୀଘ୍ର ଆସିବ ବୋଲି କହନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 7 ubd4 figs-doublet σωφρονήσατε…καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober **ସୁବୁଦ୍ଧି** ଏବଂ **ଜାଗ୍ରତ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଜଗତର ଶେଷ ପାଖେଇ ଆସୁଥିବାରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଉପରେ ପିତର ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 4 7 k5hh figs-metaphor νήψατε 1 be sober [୧:୧୩] ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 7 qb4j grammar-connect-logic-goal εἰς προσευχάς 1 ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରେଇବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଧାରା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+1PE 4 8 f1lr figs-metaphor ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins ପିତର **ପ୍ରେମ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କିଛି ଘୋଡାଇ ପାରିବ, ଏବଂ ସେ **ପାପ** କୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଆବୃତ ହୋଇପାରେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, **ଆବୃତ କରେ**, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କରିଥିବା ପାପ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା ଅନେକ ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 9 g3vw figs-explicit φιλόξενοι 1 hospitable **ଆତିଥ୍ୟ** ଶବ୍ଦଟି ଅତିଥି ଏବଂ ଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବା ଏବଂ ଯୋଗାଇବାକୁ ବୁଝାଏ । ପିତରଙ୍କ ସମୟରେ ଏହା ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ ଥିଲା କାରଣ ପାନ୍ଥଶାଳା ବିପଜ୍ଜନକ ସ୍ଥାନ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ନୀତିହୀନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହି ପାରୁ ଅଂ ନଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଶୋଇବା ସ୍ଥାନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ କୋଠରୀ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” ହୁଅନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 9 rzbi figs-litotes ἄνευ γογγυσμοῦ 1 ଏଠାରେ ପିତର ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ବ୍ୟବହାର କରି ଏକ ଦୃଢ଼ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନନ୍ଦ ସହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-litotes]])
+1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 Just as each one has received a gift ଏଠାରେ, **ଉପହାର** ବିଶେଷ ଆତ୍ମିକ ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ବିଶେଷ ଆତ୍ମିକ ଦକ୍ଷତା ପାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 10 a30t figs-metaphor ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆତ୍ମିକ ଦକ୍ଷତା ପ୍ରାପ୍ତ କରଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପିତର **ଭଣ୍ଡାରଘରିଆ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଜଣେ ମାଲିକଙ୍କ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ ପରିଚାଳନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିବିଧ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଭଲ ଭାବରେ ପରିଚାଳନା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 10 smyw figs-possession ποικίλης χάριτος Θεοῦ 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଦିଆଯାଇଥିବା **ଅନୁଗ୍ରହ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । **ଅନୁଗ୍ରହ** ଶବ୍ଦ ବିଭିନ୍ନ ଆତ୍ମିକ ଉପହାରକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦୟାଳୁ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ବିବିଧ, ଦୟାଳୁ ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 4 11 b81x figs-ellipsis εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ 1 ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି କହେ, ସେ ଯେପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି ସେପରି କୁହନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 4 11 vs2d figs-ellipsis εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός 1 ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଅନ୍ୟର ସେବା କରନ୍ତି, ତେବେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେବା କରନ୍ତୁ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ଵର ଯୋଗାଉଥିବା ଶକ୍ତି ସହ ସେମାନଙ୍କୁ ସେବା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 4 11 ir6x figs-activepassive δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all God may be glorified ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଇ ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 4 11 wq9e figs-abstractnouns ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 may be glorified ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ଏବଂ **ଶକ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗୌରବମୟ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει 1 the fiery trial among you that is happening for a testing to you ପିତର ଦୁଃଖ ଭୋଗୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୁନା ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଅଗ୍ନି ଦେଇ ଯିବା ଦ୍ୱାରା ସୁନା ପରି ଶୁଚି ହୁଅନ୍ତି । ଜେପାରୀ ଅଗ୍ନି ସୁନାକୁ ସୁଦ୍ଧ କରେ, ପରୀକ୍ଷା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ଦୃଢ଼ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସରଳ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ପରୀକ୍ଷା ଦେଇଯାଉଅଛ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁନାରେ ପରି ସୁଦ୍ଧ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 13 mhj1 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରକାଶ** ଏବଂ **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜର ଗୌରବ ପ୍ରକାଶ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସେ କେତେ ଗୌରବମୟ” (୨) ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବ ପ୍ରକାଶ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେତେ ଗୌରବମୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 4 13 b63p figs-explicit ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 ଏଠାରେ, **ତାହାଙ୍କ ଗୌରବର ପ୍ରକାଶ** ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ପୃଥିବୀକୁ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବର ପ୍ରକାଶନରେ ଫେରିବେ ସେତେବେଳେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 you may rejoice, being full of joy **ଆନନ୍ଦ** ଏବଂ **ଆନନ୍ଦ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ । ଆନନ୍ଦର ତୀବ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 4 14 kswc figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε 1 If you are reviled for the name of Christ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 4 14 i6ul figs-metonymy ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are reviled for the name of Christ ଏଠାରେ, **ନାମ** ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 4 14 wbm3 figs-activepassive μακάριοι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଲୋକ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 4 14 i1kq figs-explicit τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and of God ଏଠାରେ, **ଗୌରବର** ଏବଂ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ଉଭୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବର ଆତ୍ମା, ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବମୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 14 nx6p figs-idiom ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିଷ୍ଠାନ କରିଅଛନ୍ତି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିରନ୍ତର ବାସ କରୁଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ପିତର ଏହି ଭାଷା [ଯିଶାଇୟ ୧୧: ୨] ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହା ମୂଳତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧:୩୩]; [୧୪: ୧୬-୧୭]) । ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଶକ୍ତି ଏବଂ ସାନ୍ତ୍ୱନା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯେବେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ନିର୍ଯ୍ୟାତିତ ହୁଅନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 4 15 qzlb figs-abstractnouns ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ହତ୍ୟାକାରୀ**, **ଚୋର**, **ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ**, ଏବଂ **ଚର୍ଚ୍ଚାକାରୀ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ହତ୍ୟା କରେ, ଚୋରି କରେ, ମନ୍ଦକର୍ମ କରେ, କିମ୍ବା ମଧ୍ୟସ୍ଥି କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 4 15 nr6n translate-unknown ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler ଏଠାରେ, **ଚର୍ଚ୍ଚାକାରୀ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଏପରି କରିବାର ଅଧିକାର ନ ପାଇ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଜଡିତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ଭାବରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-unknown]])
+1PE 4 16 xb0e figs-123person μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν 1 ଏଠାରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ, ପୂର୍ବ ପଦ ପରି ଆପଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲଜ୍ଜିତ ହୁଅ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-123person]])
+1PE 4 16 xm8z figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name ଏଠାରେ, **ଏହି ନାମ** ପଦରେ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” ଆଖ୍ୟାକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” ନାମ ଧାରଣ କରନ୍ତି କିମ୍ବା“ କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ସ୍ୱୀକୃତି ଦେଇଛନ୍ତି ”(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 17 nawr figs-abstractnouns ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ବିଚାର** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହର ବିଚାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବାର ସମୟ ଆସିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 the household of God ଏଠାରେ ପିତର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଗୃହ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ପରିବାର ଯାହାକି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 4 17 v74q figs-ellipsis εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ଶବ୍ଦରୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ବିଚାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ପ୍ରଥମେ ଆରମ୍ଭ ହେବାର ସମୟ ଆସିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 4 17 phx3 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν 1 the household of God ଯେବେ ପିତର **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** କୁହନ୍ତି, ସେ ନିଜେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ଆମ୍ଭେ** ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ ଏହି ଗଠନଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+1PE 4 17 c8ke figs-rquestion τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? ପିତର ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସୁସମାଚାରକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର ଅଧିକ ଗୁରୁତର ହେବ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ଅବମାନନା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଶେଷ କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1PE 4 17 e5fn figs-explicit τὸ τέλος 1 but if first with us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? ଏଠାରେ, **ଶେଷ** ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନର ଅନ୍ତିମ ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ତିମ ଫଳାଫଳ” କିମ୍ବା “ଫଳାଫଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 17 z9zc figs-explicit τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the end of those disobeying ଏଠାରେ, **ଅବମାନନା କରିବା** ଅନୁତାପ କରିବାକୁ ଏବଂ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଅବମାନନା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସୁସମାଚାରର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । [୨: ୮] ରେ ଆପଣ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 4 17 l3db figs-possession τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 of those disobeying the gospel of God ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୁସମାଚାର** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ସୁସମାଚାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସୁସମାଚାର” (୨) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାରକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 4 18 re8y writing-quotations καὶ 1 If with difficulty the righteous are being saved **ଏବଂ** ଏଠାରେ ଏକ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ ([ହିତୋପଦେଶ ୧୧:୩୧]) ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଶଲୋମନ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+1PE 4 18 f7kx figs-quotemarks εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 If with difficulty the righteous are being saved ଏହି ବାକ୍ୟଟି [ହିତୋପଦେଶ ୧୧:୩୧] ର ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If with difficulty the righteous are being saved ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କଷ୍ଟରେ ଈଶ୍ଵର ଧାର୍ମିକ ଲୋକକୁ ରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 4 18 i6nz figs-genericnoun ὁ δίκαιος…ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 If with difficulty the righteous are being saved ପିତର ସାଧାରଣତଃ ଏହି ପ୍ରକାରର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝା ନ ପଢ଼େ, ତେବେ ଏକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକମାନେ… ଅଧାର୍ମିକ ଏବଂ ପାପୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
+1PE 4 18 w8ke figs-rquestion ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? 1 where will the ungodly and the sinner appear? ପିତର ସୂଚନା ମାଗୁ ନାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଅଧିକ କଷ୍ଟ ପାଇବେ ବୋଲି ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ବିବୃତ୍ତି ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଏବଂ ପାପୀ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦେଖାଯିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1PE 4 18 ms54 figs-idiom ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 where will the ungodly and the sinner appear ଏଠାରେ, **କେଉଁଠାରେ ହେବ** ଏବଂ **ଦେଖାଯିବ** ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “କ’ଣ ହେବ” ଅଟେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୁଢି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଏବଂ ପାପୀମାନଙ୍କ ସହ କ’ଣ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 **ଅଧାର୍ମିକ** ଏବଂ **ପାପୀ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହୃତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ପାପୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 [୧: ୯] ରେ ଆପଣ କିପରି **ପ୍ରାଣ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1PE 4 19 g1r6 ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାବେଳେ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ଜାରି ରଖିବାବେଳେ” ।
+1PE 5 intro a6d9 0 # ୧ ପିତର ୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ
## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର
1. ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ (୫: ୧–୧୧)
2. ସମାପ୍ତ (୫: ୧୨–୧୪)
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ
### ସିଂହ
ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଣୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ସିଂହମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦ୍ରୁତ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ, ଏବଂ ସେମାନେ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ପଶୁ ଖାଇଥା’ନ୍ତି । ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଆନ୍ତି । ଶୟତାନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି, ତେଣୁ ପିତର ନିଜ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ସିଂହର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ କଥା ମାନନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକ ହେବେ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ) ବାବିଲ ସେହି ଦୁଷ୍ଟ ରାଷ୍ଟ୍ର ଅଟେ ଯିଏ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଧ୍ୱଂସ କରି ଦେଇଥିଲା, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଘରୁ ନେଇ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କଲା। ଶାସ୍ତ୍ରର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ, ଲେଖକମାନେ ବାବିଲକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । [ପଦ ୧: ୧୩] ରେ ପିତର ବାବିଲକୁ ସେହି ଦେଶ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେଉଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିଲେ । ଅଧିକାଂଶ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏଠାରେ ପିତର ରୋମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି କାରଣ ରୋମୀୟମାନେ ସେହି ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କଠୋର ନିର୍ଯାତନା ଦେଉଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/evil]])
+1PE 5 1 s8fr 0 General Information: [ପଦ ୧–୪] ରେ ପିତର ସିଧାସଳଖ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ନେତାମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ।
+1PE 5 1 m4xr figs-explicit πρεσβυτέρους…ὁ συνπρεσβύτερος 1 [ପଦ ୧–୫] ରେ **ପ୍ରାଚୀନ** ଏବଂ **ପ୍ରାଚୀନଗଣ** ବିଶେଷ ଭାବରେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ବୟସ୍କ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ବୃଦ୍ଧମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ମଣ୍ଡଳୀ ନେତା… ମଣ୍ଡଳୀ ନେତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 5 1 n3em figs-abstractnouns μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ସାକ୍ଷୀ** ଏବଂ **ଯନ୍ତ୍ରଣା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସାକ୍ଷୀ କରିଛନ୍ତି ସେ ଅନେକ ଉପାୟରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 5 1 a6ve figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଗୌରବରେ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 5 1 wead figs-abstractnouns τῆς…δόξης 1 of the glory that is about to be revealed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବମୟ ସ୍ୱଭାବରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 5 1 yb3l figs-explicit τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 of the glory that is about to be revealed **ଗୌରବ ଯାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବାକୁ ଯାଉଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବମୟ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରି ଆସିବା ପରେ ଯେଉଁ ଗୌରବରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 5 2 f63v figs-metaphor ποιμάνατε τὸ…ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Shepherd the flock of God ଏଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନେତୃତ୍ୱ ତଥା ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଏଠାରେ ପିତର **ମେଷପାଳକ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସେ **ପଲ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶର ନେତୃତ୍ୱ ନିଅନ୍ତି, ସେହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବା ଉଚିତ ଯେପରି ମେଷପାଳକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି । ଯେହେତୁ ମେଷପାଳକ ଏବଂ ମେଷ ରୂପକ ବାଇବଲରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଅଟେ , ତେଣୁ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ରୂପକ ରଖିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ତାହା ନିଶ୍ଚୟ କାରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ମେଷ ସଦୃଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 2 dvai figs-abstractnouns ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ପ୍ରତିପାଳନ** ଏବଂ **ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିପାଳନ କର- କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 5 2 zfei figs-ellipsis ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς 1 ପିତର କେତେକ ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିପାଳନ କରିବା - ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଭାବରେ ଏହା କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 5 2 k4dk figs-doublet μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως 1 **ବାଧ୍ୟତାମୂଳକରେ** ଏବଂ **ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସାମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀ ନେତାମାନେ ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ପିତର ଇଚ୍ଛା କରିଥିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛାଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 5 2 cp7u figs-explicit κατὰ Θεόν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା କିମ୍ବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁଯାୟୀ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 5 2 c6qf figs-doublet μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως 1 **ଲୋଭରେ ନୁହେଁ** ଏବଂ **ଉତ୍ସାହର ସହିତ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଉତ୍ସାହର ସହିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ପିତର ଇଚ୍ଛା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ସାହରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 5 3 lta9 figs-metaphor ὡς κατακυριεύοντες 1 And not as lording it over those who are allotted to you, but be examples ଏଠାରେ ପିତର ଏହାକୁ **ଦାୟିତ୍ୱଭାର** ବ୍ୟବହାର କରି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଠୋର ଏବଂ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝାନ୍ତି, ଯେପରି କେହି ଜଣେ କଠୋର ମାଲିକ ଅଟେ ଯିଏ ତାହାଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କୁ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଠୋର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” କିମ୍ବା “କଠୋର ସ୍ବାମୀଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 those who are allotted to you ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଭାଗ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 5 3 n485 figs-possession τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 those who are allotted to you **ଉଦାହରଣ** କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ଧାରଣକାରୀ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା **ପଲ** କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଲ ପାଇଁ ଉଦାହରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 5 3 vg31 figs-metaphor τοῦ ποιμνίου 1 ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ କିପରି **ପଲ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 4 oz14 grammar-connect-logic-result καὶ 1 when the Chief Shepherd has been revealed **ଏବଂ** ଏଠାରେ ପିତର [ପଦଗୁଡ଼ିକ ୨–-୩] ରେ ଦେଇଥିବା ଆଦେଶ ମାନିବାର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ । ଏକ ଫଳାଫଳ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ କରିବା ପରିଣାମ ସ୍ୱରୂପ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1PE 5 4 pfjr figs-explicit τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed **ମୁଖ୍ୟ ମେଷପାଳକ** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ମୁଖ୍ୟ ମେଷପାଳକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 5 4 td11 figs-metaphor τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed ଏଠାରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ **ମେଷପାଳକ** ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସଭାର ସମସ୍ତ ନେତାମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର କରନ୍ତି । ପିତର ସେହି ନେତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପଲକୁ ମେଷପାଳକ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ [ପଦ ୨] । ଯେହେତୁ **ମୁଖ୍ୟ ମେଷପାଳକ** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହାକି ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ରୂପକ ରଖିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ଏକ ନମୁନା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୁଖ୍ୟ ମେଷପାଳକ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 4 qlek figs-activepassive φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 when the Chief Shepherd has been revealed ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ମୁଖ୍ୟ ମେଷପାଳକ ଆସନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ମୁଖ୍ୟ ମେଷପାଳକଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 the unfading crown of glory ଏଠାରେ, **ମୁକୁଟ** ବିଜୟର ପ୍ରତୀକକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ରାଜାମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିବା **ମୁକୁଟ** ର ପ୍ରକାରକୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ । ପ୍ରାଚୀନ କାଳରେ ଜଣେ ଧାବକ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜିତିବା ପାଇଁ ପୁରସ୍କାର ଭାବରେ ଏହି **ମୁକୁଟ** ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିଲେ । ସେହି ମୁକୁଟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ର କିମ୍ବା ଫୁଲରେ ତିଆରି ହୋଇଥିଲା ଯାହା ମଳିନ ହୁଏ । ସେହି ବିଜୟ ମୁକୁଟ ପରି, ଈଶ୍ଵର ଦେଇଥିବା ପୁରସ୍କାର **ଅକ୍ଷୟ** ହେବ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏହା ଚିରସ୍ଥାୟୀ ରହିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗୌରବମୟ ପୁରସ୍କାର ଯାହା ଚିରସ୍ଥାୟୀ ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 4 c6h3 figs-possession τῆς δόξης στέφανον 1 crown of glory ଏହା ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଏକ **ମୁକୁଟ** ଯାହା **ଗୌରବ** ଦ୍ୱାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ମୁକୁଟ” (୨) ଏକ **ମୁକୁଟ** ଯାହା **ଗୌରବ** [ପଦ ୧] ରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକୁଟ, ଅର୍ଥାତ୍ ଗୌରବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 5 5 qm2h 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ପିତର ପ୍ରଥମେ ଯୁବକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
+1PE 5 5 z13n figs-activepassive ὑποτάγητε 1 all of you ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଅଧିନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 5 5 bjt6 figs-explicit πρεσβυτέροις 1 all of you ଆପଣ **ପ୍ରାଚୀନ** ଶବ୍ଦକୁ [ପଦ ୧] ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 5 5 uh4n figs-explicit πάντες 1 all of you ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତେ** ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କୁ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ୱାସୀକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility ପିତର **ନମ୍ରତା** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପୋଷାକ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପିନ୍ଧିପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ରତା ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 5 jr8h figs-abstractnouns τὴν ταπεινοφροσύνην 1 clothe yourselves with humility ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ନମ୍ରତା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ର କାର୍ଯ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 5 5 v49g writing-quotations ὅτι 1 clothe yourselves with humility ଏଠାରେ, **ପାଇଁ** ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ([ହିତୋପଦେଶ ୩:୩୪]) । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ସୂଚାଏ ଯେ ପିତର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଶଲୋମନ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-quotations]])
+1PE 5 5 r4gv figs-quotemarks ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility ଏହି ବାକ୍ୟଟି [ହିତୋପଦେଶ ୩:୩୪] ରୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ । ଉଦ୍ଧରଣ ଚିହ୍ନ ସହ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରି କିମ୍ବା ଏକ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବିରାମଚିହ୍ନ ସହ ଏହାକୁ ସୂଚାଇବା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
+1PE 5 5 xgeg figs-abstractnouns δίδωσιν χάριν 1 clothe yourselves with humility ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଅନୁଗ୍ରହ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟକର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ 1 under the mighty hand of God ନମ୍ର ଲୋକଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଏବଂ ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ହସ୍ତ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହାନ ଶକ୍ତି ଅଧୀନରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 5 6 qwn9 figs-metaphor ὑμᾶς ὑψώσῃ 1 under the mighty hand of God ଈଶ୍ଵର କାହାକୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଛନ୍ତି ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପିତର ଏକ ବିଶେଷ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର **ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ** ଉଠାଇବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 having cast all your anxiety on him ଏଠାରେ ପିତର **ଚିନ୍ତା** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଭାରୀ ଭାର ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାଙ୍କ ପିଠିରୁ ବାହାର କରି **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ** ପକାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତାରେ ପକାଉଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧାରେ ପକାଉଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 8 wbb5 figs-doublet νήψατε, γρηγορήσατε 1 Be sober **ସଚେତନ** ଏବଂ **ଜାଗ୍ରତ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପିତର ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବାରୁ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସଚେତନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ସତର୍କ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 5 8 k9nt figs-metaphor νήψατε 1 Be sober [୧:୧୩] ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 8 tl7i figs-simile ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is walking around like a roaring lion, seeking someone to devour ପିତର **ଶୟତାନ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଜଣେ **ଗର୍ଜନ କରୁଥିବା ସିଂହ** ଯିଏ **ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବାକୁ ଖୋଜି ବୁଲୁଅଛି । ଯେପରି ଭୋକିଲା ସିଂହ ତାର ଶିକାରକୁ ଗ୍ରାସ କରେ, ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଶୟତାନ **ଖୋଜୁଛି**। ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାର ଉପାୟ ଖୋଜିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-simile]])
+1PE 5 9 v4t5 figs-ellipsis στερεοὶ τῇ πίστει 1 ପିତର କିଛି ଶବ୍ଦ ଛାଡିଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି , ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଯୋଗାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ହୋଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1PE 5 9 vwtc figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 ଏଠାରେ, **ବିଶ୍ଵାସ** ସୂଚାଇପାରେ: (୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ” (୨) ସାଧାରଣତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ଵାସକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ୱାସରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 5 9 tusy figs-abstractnouns τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଯନ୍ତ୍ରଣା** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସମାନ ଭାବରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 5 9 uk06 figs-activepassive τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων…ἐπιτελεῖσθαι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନ ରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାନ ପ୍ରକାରର ଦୁଃଖ ଘଟୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your brotherhhood [୨:୧୭] ରେ ଆପଣ କିପରି **ଭାତୃତ୍ଵ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ”
+1PE 5 10 fxfg figs-infostructure ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας 1 the God of all grace ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଧାରାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମାନୁକ୍ରମିକ କ୍ରମରେ ଦେଖାଯିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବା ପରେ, ସମସ୍ତ ଅନୁଗ୍ରହର ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଅନନ୍ତ ଗୌରବକୁ ଡାକିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1PE 5 10 p648 figs-possession ὁ…Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace **ସମସ୍ତ ଅନୁଗ୍ରହର ଈଶ୍ଵର ** ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ସର୍ବଦା ଦୟାଳୁ” (୨) ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା ଦୟାଳୁ ଉପହାର ଦିଅନ୍ତି, ଯେପରି [୪:୧୦] ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ସମସ୍ତ ଦୟାଳୁ ଉପହାର ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]])
+1PE 5 10 wpzj figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν 1 the God of all grace ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଗୌରବ** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଉପସ୍ଥିତିରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 5 10 ns1v figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 the God of all grace ଏଠାରେ, **ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ** ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ମିଳିତ ହେବା ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ”
+1PE 5 10 gnvs figs-doublet αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει 1 for a little while ଏଠାରେ, **ନିଶ୍ଚିତ**, **ଶକ୍ତିଶାଳୀ**, ଏବଂ **ପ୍ରତିଷ୍ଠା** ସମସ୍ତ ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ପୁନରାବୃତ୍ତି ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଦୃଢ଼ କରିବେ ବୋଲି ବୁଝାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହା କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବେ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉପାୟରେ ଦୃଢ଼ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1PE 5 11 u6h1 figs-abstractnouns αὐτῷ τὸ κράτος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା **ଶକ୍ତି** ର ଧାରଣା ପାଇଁ ଏକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଶାସନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1PE 5 12 an6q figs-explicit διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly **ସିଲ୍ୱାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ** ଅର୍ଥାତ୍ ସିଲ୍ୱାନ ଲେଖିଥିଲେ ଯାହା ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ରରେ ଲେଖିବାକୁ କହିଥିଲେ । ପ୍ରାଚୀନ କାଳରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପତ୍ର ଲେଖିବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସାଧାରଣ ପ୍ରଥା ଥିଲା । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାଇ ସିଲ୍ୱାନଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂକ୍ଷେପରେ ଲେଖିଥିଲି, ଯେହେତୁ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ, ଯିଏ ମୁଁ ଯାହା ଲେଖିବାକୁ କହିଥିଲି ସେ ତାହା ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1PE 5 12 dhvh figs-gendernotations ἀδελφοῦ 1 Through Silvanus … I wrote to you briefly ଯଦିଓ **ଭାଇ** ପୁରୁଷବାଚକ ଏବଂ ସିଲ୍ୱାନ ଜଣେ ପୁରୁଷ, ଏଠାରେ ପିତର ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଭାଇ** କୁ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+1PE 5 12 ca38 writing-pronouns ταύτην 1 this is the true grace of God ଏଠାରେ, **ଏହି** ଶବ୍ଦକୁ ପିତର ଏହି ପତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ, ବିଶେଷ କରି ସେହି ପତ୍ରରେ ଥିବା ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଲେଖିଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 this is the true grace of God ଏଠାରେ **ଅନୁଗ୍ରହ** ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ , ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର କରିଥିବା ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲେଖିଥିବା ଏହି ପତ୍ରରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଏବଂ ଦୟାଳୁ ବାର୍ତ୍ତା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1PE 5 12 cssm figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it ପିତର **ସୁସ୍ଥିର ହୋଇଥାଅ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ହେବା, ଯେପରି କେହି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଠିଆ ହୋଇ ଚାଲିବାକୁ ମନା କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 12 nm72 writing-pronouns εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it ଏଠାରେ, **ଏହା** ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଇପାରେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକୃତ ଅନୁଗ୍ରହରେ ସ୍ଥିରରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+1PE 5 13 muq7 writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ 1 She who is in Babylon **ସେ** ଏବଂ **ସହ-ମନୋନୀତ** ଏଠାରେ ଉଭୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯେବେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ପିତରଙ୍କ ସହ ଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାବିଲରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଏହି ଗୋଷ୍ଠୀ, ଯେଉଁମାନେ ସହ-ମନୋନୀତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+1PE 5 13 pzpw writing-symlanguage ἐν Βαβυλῶνι 1 ଏଠାରେ, **ବାବିଲ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (୧) ରୋମ ସହର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମରେ, ଯାହା ବାବିଲ ପରି” (୨) ବାବିଲ ସହର, ଯେପରି ଏହା ULT ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+1PE 5 13 rpf5 figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 chosen together with you ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଏହି ଉପାୟରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ଗଠନରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1PE 5 13 kc8s ἀσπάζεται 1 chosen together with you ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଯେପରି ପ୍ରଥା ଥିଲା, ପିତର ତାହାଙ୍କ ସହ ଥିବା ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ବୋଲି ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଇ ଏହି ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପତ୍ରରେ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଇବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେହି ଗଠନକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ କହି” କିମ୍ବା “ନମସ୍କାର କରେ”
+1PE 5 13 ws2x figs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son ପିତର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମାର୍କକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ତାହାଙ୍କର **ପୁତ୍ର** ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଧର୍ମ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ **ପୁତ୍ର** ପରି ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଦ୍ୱନ୍ଦରେ ପକାଇପାରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମୋ ପୁତ୍ର ପରି ଅଟେ” କିମ୍ବା “ମୋର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1PE 5 13 d9hx translate-names Μᾶρκος 1 **ମାର୍କ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-names]])
+1PE 5 14 jqd8 figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **ନମସ୍କାର** ଏଠାରେ ଏକ ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟା ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକକଶ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭିବାଦନ କରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଭ୍ୟାସ ହେଉ” କିମ୍ବା “ଅଭିବାଦନ କରିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-imperative]])
+1PE 5 14 fc7b translate-symaction ἐν φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love ଏକ **ଚୁମ୍ବନ** ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହାକି ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ । ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଏକତା ଏହା ଦର୍ଶାଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ସହ ଏକ ଅଙ୍ଗଭଙ୍ଗୀ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ ଚୁମ୍ବନରେ” କିମ୍ବା “ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଚୁମ୍ବନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-symaction]])
+1PE 5 14 i08w translate-blessing εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ 1 ପିତରଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଯେପରି ପ୍ରଥା ଥିଲା, ପିତର ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇ ତାହାଙ୍କ ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଏକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଭାବରେ ବୁଝି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତେ ନିଜ ଭିତରେ ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/translate-blessing]])
+1PE 5 14 u70z figs-explicit ἐν Χριστῷ 1 a kiss of love [ଶବ୍ଦ ୧୦] ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, ଦେଖନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])