Converted from en_tn_04-NUM.tsv to tn_NUM.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-09-05 06:32:50 +00:00
parent 9026ae31ff
commit 62c09b95d4
2 changed files with 1915 additions and 1915 deletions

View File

@ -1,1915 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
NUM front intro p55k 0 # Introduction to Numbers<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Numbers<br><br>1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)<br>- Counting and assembling the tribes (1:14:49)<br>- Regulations (5:16:27)<br>- Dedicating the altar (7:1-89)<br>- Setting up the lampstand (8:1-4)<br>- Setting apart the Levites (8:529)<br>- Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)<br>1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)<br>- Complaining and murmuring (10:1111:15)<br>- The quails (11:1635)<br>- Miriams leprosy (12:116)<br>- The spies selected and sent (13:114:45)<br>- Commands (15:1-41)<br>- Korahs rebellion (16:117:13)<br>1. The Priests and purifying (18:1-19:22)<br>- Priests and Levites (18:132)<br>- The law about purifying (19:122)<br>1. Conflicts (20:121:35)<br>- Miriams death (20:113)<br>- Edoms refusal and Aarons death (20:1429)<br>- Journey to Moab (21:135)<br>1. The Plains of Moab (22:136:13)<br>- Balaam (22:124:25)<br>- Baal Peor (25:118)<br>- The second counting (26:1-65)<br>- Inheritance rights for daughters (27:111)<br>- Joshua succeeds Moses (27:1223)<br>- Offerings and womens vows (28:130:16)<br>- Midianite war (31:154)<br>- Across the Jordan (32:142)<br>- The people set up camp (33:156)<br>- Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)<br>- Female heirs marry (36:1-13)<br><br>### What is the Book of Numbers about?<br><br>The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])<br><br>### Who wrote the Book of Numbers?<br><br>The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?<br><br>The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?<br><br>When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead.
NUM 1 intro av14 0 # Numbers 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>### Census<br><br>They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
NUM 1 1 fr2s 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 1 1 ava2 translate-ordinal 0 the second year “year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 1 2 m9tq figs-explicit 0 Count them by name This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each mans name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 1 3 p8dc translate-numbers 0 twenty years old “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 3 tg9n 0 record the number of men in their armed groups This refers to assigning the men to their military divisions.
NUM 1 4 y2qy 0 a clan head “a leader of a clan”
NUM 1 4 dd67 0 serve with you “help you”
NUM 1 5 gs4a translate-names 0 Elizur … Shedeur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 1 6 m6h9 translate-names 0 Shelumiel … Zurishaddai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 1 7 v2h6 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 1 10 s2ix translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 1 12 qi27 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 1 16 r5lf figs-activepassive 0 the men appointed This can be stated in active form. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 17 g4kg 0 took these men “gathered these men together”
NUM 1 17 tgy4 figs-activepassive 0 who were recorded by name This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 18 me3i translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 1 18 nt8v figs-parallelism 0 Then each man … identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 1 18 l763 figs-idiom 0 He had to name Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 1 20 n9s3 figs-activepassive 0 were counted all the names This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 20 m8sv 0 able to go to war “who was able to go to war”
NUM 1 21 v8dy translate-numbers 0 46,500 men “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 22 yd37 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 23 g5ix translate-numbers 0 59,300 men “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 24 p8et figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 25 au8r translate-numbers 0 45,650 men “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 26 dm5n figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 27 wa5g translate-numbers 0 74,600 men “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 28 mv7f figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 29 nv2y translate-numbers 0 54,400 men “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 30 d4ce figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 31 x4v2 translate-numbers 0 57,400 men “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 32 wc6u figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 33 vfi3 translate-numbers 0 40,500 men “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 34 xem1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 35 p275 translate-numbers 0 32,200 men “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 36 qk2s figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 37 z1k4 translate-numbers 0 35,400 men “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 38 gkt3 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 39 iuf8 translate-numbers 0 They counted 62,700 “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 40 ehj1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 41 az93 translate-numbers 0 They counted 41,500 “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 42 mlr4 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 43 nv44 translate-numbers 0 They counted 53,400 “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 45 zf3e figs-activepassive 0 So all the men of Israel … were counted in each of their families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 46 v79v translate-numbers 0 603,550 men “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 1 47 rv7a figs-activepassive 0 the men who were descended from Levi were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 47 nym2 figs-activepassive 0 who were descended from Levi In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 49 k39s figs-synecdoche 0 must not count the tribe of Levi Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 1 50 z56z 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.
NUM 1 50 r7xf 0 everything in it Here “it” refers to the tabernacle.
NUM 1 50 z9k7 figs-explicit 0 The Levites must carry the tabernacle It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 1 50 dd55 figs-idiom 0 make their camp around it This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 1 51 p4ac figs-activepassive 0 When the tabernacle is to be set up This can be stated in active form. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 51 cju9 figs-activepassive 0 Any stranger … must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 1 52 gre3 0 the banner a large flag
NUM 1 52 qn3w 0 his armed group “his military division”
NUM 1 53 yl7f 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
NUM 1 53 j1iz figs-metaphor 0 so that my anger does not come upon the people of Israel Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 1 54 k71a figs-explicit 0 Yahweh commanded through Moses Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 intro wn6c 0 # Numbers 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Camping<br><br>Moses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.
NUM 2 2 q34t 0 around his standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.
NUM 2 2 mdj9 0 with the banners of their fathers houses Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.
NUM 2 2 p14g 0 banners A banner is a large flag.
NUM 2 3 s1br 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
NUM 2 3 d4r5 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this mans name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
NUM 2 4 wg38 translate-numbers 0 74600 “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 5 rk8k translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 5 su53 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM 2 6 pvl6 0 division This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”
NUM 2 6 s8hf translate-numbers 0 54,400 men “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 7 zmt1 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 7 a457 0 Eliab son of Helon See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM 2 8 fgs1 translate-numbers 0 57400 “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 9 p866 translate-numbers 0 All the number … is 186,400 “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 9 e32j 0 the camp of Judah This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
NUM 2 9 za2y translate-ordinal 0 They will set out first This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 10 c4fu translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 10 c8p1 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
NUM 2 10 pe8q 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM 2 11 nq5x translate-numbers 0 46500 “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 12 vte5 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 12 xc17 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM 2 13 qb5q translate-numbers 0 59300 “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 14 udg7 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 14 uxf8 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM 2 15 cd9v translate-numbers 0 45650 “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 16 sz9m translate-numbers 0 The number of all the men … is 151,450 “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 16 ti9z translate-ordinal 0 They will set out second This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 17 a2em 0 the tent of meeting must go out … in the middle of all the camps This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
NUM 2 17 b2zi 0 They must go out “They” refers to the twelve tribes.
NUM 2 17 hja8 figs-synecdoche 0 by his banner Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribes banner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 2 18 kr3c translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 18 y3jf 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
NUM 2 19 ai8d translate-numbers 0 40500 “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 20 g8a1 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 20 yw3b 0 Next to them This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.
NUM 2 21 jw5g translate-numbers 0 32200 “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 22 px3h translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 22 v4w1 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM 2 23 w7su translate-numbers 0 35400 “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 24 b3xs translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 24 ft3h translate-numbers 0 All those numbered…108,100 “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 24 jd35 translate-ordinal 0 They will set out third This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 25 rxq5 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 25 c897 figs-explicit 0 the divisions of the camp of Dan The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 25 x5gy 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM 2 26 bk5e translate-numbers 0 62700 “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 27 ku8j translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 27 f852 0 Pagiel son of Okran See how you translated this mans name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
NUM 2 28 ye8h translate-numbers 0 41500 “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 29 ij6h translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 29 g9h9 0 Ahira son of Enan See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM 2 30 n9ns translate-numbers 0 53400 “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 2 31 wj9y translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 31 m5mk translate-numbers 0 All those numbered…157,600 “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 2 32 ifg9 figs-activepassive 0 All those counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 2 32 zjs1 0 by their divisions Here “their” refers to the people of Israel.
NUM 2 32 a1g3 translate-numbers 0 are 603,550 “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 2 34 rc4w figs-explicit 0 They went out from the camp This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 3 intro d7r1 0 # Numbers 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### The tribe of Levi<br><br>The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aarons sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
NUM 3 1 h3ge 0 Now Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
NUM 3 2 r7t6 0 Nadab the firstborn “Nadab, who was the firstborn”
NUM 3 2 tl67 translate-names 0 Nadab … Abihu … Ithamar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 3 n7ww figs-activepassive 0 the priests who were anointed and who were ordained This can be stated in active form Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 4 xts3 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these mens names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
NUM 3 4 y1lm figs-idiom 0 fell dead before Yahweh The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 3 4 a4v4 figs-metonymy 0 before Yahweh This refers to Yahwehs presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahwehs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 4 w613 figs-metonymy 0 they offered to him unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 6 e8en figs-metonymy 0 Bring the tribe of Levi Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 7 t5uv 0 on behalf of “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
NUM 3 8 zdb4 figs-metonymy 0 help the tribes of Israel Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 8 cj2z figs-idiom 0 they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 3 8 pkf3 0 tabernacle service “work of the tabernacle”
NUM 3 9 j739 0 You must give “You” refers to Moses.
NUM 3 9 p7wd figs-activepassive 0 They are wholly given This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 10 lef3 figs-activepassive 0 any foreigner who comes near must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 10 ftw6 figs-explicit 0 but any foreigner who comes near The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 3 12 ns85 0 Look “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
NUM 3 12 pcu8 0 I have taken the Levites “I have chosen the Levites”
NUM 3 15 e8ff figs-explicit 0 Count the descendants Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 3 16 mn2a figs-parallelism 0 following the word of Yahweh, just as he was commanded to do These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 3 17 ug6d translate-names 0 General Information: This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 18 kcf7 figs-metaphor 0 The clans coming from Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 3 21 cv91 figs-metaphor 0 come from Gershon Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 3 21 hr6s translate-names 0 Libnites … Shimeites … Gershonites “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 22 a8rl figs-activepassive 0 All the males from a month old and older were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 22 rd1e translate-numbers 0 7500 “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 24 z5w4 translate-names 0 Eliasaph … Lael These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 26 una5 0 the courtyard hangings “the curtains in the courtyard”
NUM 3 26 xx8u 0 the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
NUM 3 27 v53a translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 27 h7g7 0 Kohath See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 3 28 t7j7 figs-activepassive 0 8,600 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 28 isl5 translate-numbers 0 8,600 males “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 28 b3cg 0 aged one month old and older “from a month old and older”
NUM 3 30 h6pt translate-names 0 General Information: These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 31 i5y8 figs-activepassive 0 the holy things that are used in their service This can be stated in active form. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 33 gw6e translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 3 34 sjg6 figs-activepassive 0 6,200 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 34 ac3x translate-numbers 0 6,200 males “six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 36 v1sn 0 the framing This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
NUM 3 36 d511 0 crossbars These are support beams that give stability to the structure.
NUM 3 36 p13p 0 posts A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
NUM 3 36 d6mz 0 bases The bases held the posts in place.
NUM 3 36 m5e9 0 hardware This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.
NUM 3 37 rg94 0 with their sockets Here “their” refers to the “pillars and posts.”
NUM 3 37 x3i8 0 sockets, pegs, and ropes These are all items used secure the pillars and posts into place.
NUM 3 38 hj8g 0 his sons Here “his” refers to Aaron
NUM 3 38 i8cn figs-explicit 0 toward the sunrise This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 3 38 e1fr figs-abstractnouns 0 for the fulfillment of the duties The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 3 38 bd3s figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 3 39 f54y translate-numbers 0 twenty-two thousand men “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 41 cum8 figs-explicit 0 the livestock of the Levites This refers to all the Levites livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 3 42 z72r 0 all the firstborn people “all the firstborn sons”
NUM 3 43 rk27 translate-numbers 0 22,273 men “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 46 k7c3 figs-abstractnouns 0 for the redemption of The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 3 46 asd9 translate-numbers 0 273 firstborn “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 3 46 g2tq 0 firstborn people of Israel “firstborn sons of Israel”
NUM 3 46 vgw3 translate-bweight 0 five shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM 3 46 cyy4 0 who exceed the number of the Levites This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
NUM 3 47 ijv4 figs-explicit 0 You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 3 47 djw5 translate-numbers 0 twenty gerahs “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 3 48 yj2l figs-metonymy 0 the price of redemption that you paid Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 3 49 qw8t figs-abstractnouns 0 of redemption from The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 3 50 h971 translate-numbers 0 1,365 shekels “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM 3 51 u72d 0 the redemption money This refers to the money that Moses collected.
NUM 3 51 pt1a 0 to his sons Here “his” refers to Aaron
NUM 3 51 gh9t figs-parallelism 0 he was told to do by Yahwehs word, as Yahweh had commanded him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 3 51 bj75 figs-activepassive 0 he was told to do by Yahwehs word Here “Yahwehs word” refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 4 intro c4x5 0 # Numbers 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Counting the Levites by clans<br><br>Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
NUM 4 2 png1 0 Kohath See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 4 3 j52n translate-numbers 0 thirty to fifty years old “30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 3 xcf4 0 join the company The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
NUM 4 4 y6jy figs-activepassive 0 reserved for me This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 5 vu3s figs-metonymy 0 When the camp prepares Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 4 5 y9b2 figs-idiom 0 to move forward This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 4 5 r6u1 0 cover the ark of the testimony with it The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
NUM 4 6 ebg6 figs-explicit 0 insert the poles The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the arks sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 7 wj7f figs-explicit 0 the bread of the presence This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahwehs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 7 zvi8 0 On it they must put Here “it” refers to the blue cloth.
NUM 4 7 lbp4 figs-explicit 0 bowls, and jars for pouring The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 7 ve2z 0 Bread must always continue to be There must always be bread”
NUM 4 8 dai4 0 They are to spread over them Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).
NUM 4 8 yzq6 0 scarlet cloth “red cloth”
NUM 4 8 y76r figs-explicit 0 insert poles The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 10 h8fk 0 They must put … into a covering of fine leather “They must cover … with fine leather”
NUM 4 10 uv7g 0 they must put it on a carrying frame “they must place all of these things on a frame for carrying them”
NUM 4 11 tyb6 figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 12 ek74 0 the carrying frame a wooden rectangle made with poles used to carry things
NUM 4 12 lk6l figs-abstractnouns 0 for the work in the holy place The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 4 14 i795 figs-abstractnouns 0 in the work of the altar The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 4 14 e3cf figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 15 lah8 figs-synecdoche 0 to carry the holy place Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 4 15 g62y figs-metonymy 0 when the camp moves forward Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 4 15 v6kc 0 Kohath See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 4 15 qmf7 0 the holy instruments “the holy equipment”
NUM 4 16 u5dz figs-metonymy 0 the oil for the light Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 4 16 f9nu figs-abstractnouns 0 the care of Here the abstract noun “care” can be expressed as a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 4 18 aq3k figs-activepassive 0 to be removed from among the Levites This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 19 tb7z 0 by doing this This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
NUM 4 20 lz4b 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
NUM 4 20 mv2t figs-parallelism 0 to his work, to his special tasks These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 4 22 q6xv figs-explicit 0 of the descendants of Gershon This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 22 wcx9 0 Gershon See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 4 23 cyt1 translate-numbers 0 thirty years old to fifty years old “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 23 scm3 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 4 24 qxm2 0 This is the work of the clans … when they serve and what they carry This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
NUM 4 24 ra33 0 Gershonites This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
NUM 4 25 y3p1 figs-explicit 0 the covering of fine leather hides that is on it This is an outer covering that is placed on top of the tent of meetings covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 26 f7kk figs-activepassive 0 Whatever should be done with these things This can be stated in active form. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 27 n1yt 0 must direct all the service of the descendants of the Gershonites “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
NUM 4 28 jx5a figs-abstractnouns 0 This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 4 28 s4zh 0 Ithamar See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
NUM 4 29 zg2e figs-explicit 0 the descendants of Merari This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 29 f12h 0 Merari See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 4 29 kma1 0 order them “list them”
NUM 4 30 pv9d translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 30 kr6z 0 join the company and serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 4 31 xm2u 0 This is their responsibility “This” refers to what Yahweh says next.
NUM 4 31 zb83 0 crossbars, posts, and sockets These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
NUM 4 32 zbw9 0 their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware Here “their” refers to the posts of the court.
NUM 4 32 ipn4 0 sockets, pegs, and their ropes These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
NUM 4 32 gpe1 0 List by name the articles they must carry “List by each mans name the articles he must carry”
NUM 4 33 mq8e figs-abstractnouns 0 under the direction of Ithamar son of Aaron the priest The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 4 33 a955 0 Ithamar See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
NUM 4 34 yf2u figs-explicit 0 the descendants of the Kohathites The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 34 jm3i 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
NUM 4 35 s6xk translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 35 pv9c figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 35 kav4 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 4 36 w7px translate-numbers 0 2,750 men “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 38 ig1e figs-explicit 0 The descendants of Gershon This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 38 ipy6 figs-activepassive 0 The descendants of Gershon were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 39 vg68 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 39 zr98 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 39 tm83 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 4 40 hqz7 figs-activepassive 0 counted by their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 40 sjj3 translate-numbers 0 2630 “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 4 41 h4xt 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
NUM 4 42 pq72 figs-activepassive 0 The descendants of Merari were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 43 s8f4 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 43 y483 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 43 u1lq 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 4 44 x7fd figs-activepassive 0 counted by their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 44 a51w translate-numbers 0 numbered 3,200 “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 45 bi4d 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
NUM 4 47 vb65 figs-explicit 0 from thirty to fifty This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 4 47 b9ng translate-numbers 0 from thirty to fifty “from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 48 gmh3 translate-numbers 0 8,580 men “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 4 49 l3zk 0 At Yahwehs command “As Yahweh commanded”
NUM 4 49 v91x 0 keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
NUM 4 49 hpb1 figs-activepassive 0 by the type of work he was assigned to do This can be stated in active form. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 4 49 kdw6 0 he would bear “he would have”
NUM 4 49 q8p8 0 they obeyed what Yahweh had commanded them Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
NUM 5 intro q2wy 0 # Numbers 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israels camp<br><br>Israels entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Vengeance<br>There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
NUM 5 2 w9tt 0 infectious skin disease This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.
NUM 5 2 zu9x 0 oozing sore This refers to an open cut that is leaking fluids.
NUM 5 2 mu8x figs-metaphor 0 whoever is unclean through touching a dead body If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 5 3 zk2y figs-you 0 you must send Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 5 4 p3pt figs-explicit 0 The people of Israel did so This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 6 qj29 0 any sin such as people do to one another “any sin that people usually commit against one another”
NUM 5 6 xq1w figs-explicit 0 is unfaithful to me If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 7 fdj5 figs-metonymy 0 the price of his guilt Here the persons “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 5 7 g9vq 0 add to the price one-fifth more This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.
NUM 5 7 uea6 translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM 5 8 t3ew figs-explicit 0 But if the wronged person has no close relative to receive the payment Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 8 v9pc figs-activepassive 0 if the wronged person This can be stated in active form. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 8 g97k 0 he must pay the price for his guilt to me through a priest If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.
NUM 5 8 wai4 figs-metonymy 0 to atone for himself The atonement is made for the mans sin. Here Yahweh refers to the mans sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 5 9 e191 figs-activepassive 0 the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 10 lhj2 figs-parallelism 0 The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 5 11 abw4 figs-hypo 0 The words “Suppose that a mans wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM 5 12 k4g2 figs-idiom 0 a mans wife turns away This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a mans wife is unfaithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 12 q94c figs-explicit 0 sins against her husband This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 13 m1gc 0 Connecting Statement: Moses continues to describe the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md).
NUM 5 13 g1e7 figs-euphemism 0 If a man lies with her This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 5 13 zj57 0 her the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md))
NUM 5 13 wj6d figs-explicit 0 in the act This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 14 w516 figs-activepassive 0 his wife is defiled … his wife is not defiled These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 14 tk8e figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might still inform the husband Here the word “spirit” refers to a persons attitude and emotions. His “jealously” is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 5 14 b5q4 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might falsely come on a man Here the word “spirit” refers to a persons attitude and emotions. The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “a man might feel jealous for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 15 n2k7 0 Connecting Statement: Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 15 cpv6 translate-fraction 0 a tenth This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NUM 5 15 h7qc translate-bvolume 0 a tenth of an ephah This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 5 15 rqv9 0 a grain offering of jealousy “a grain offering for jealousy”
NUM 5 15 hlz4 0 a reminder of the iniquity A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
NUM 5 16 x3rd 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 16 b35g figs-explicit 0 near and place her before Yahweh “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 18 yt9w 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 18 nx25 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh”
NUM 5 18 pji2 0 grain offering of suspicion See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
NUM 5 19 hjz9 figs-euphemism 0 no other man has lain with you This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 5 19 xw4y figs-idiom 0 if you have not gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 19 t3qy 0 and committed impurity “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.
NUM 5 19 e97n figs-idiom 0 you will be free from this bitter water The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 19 tdr3 figs-personification 0 this bitter water that can bring a curse Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 5 20 i4xw 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 20 ulh8 figs-idiom 0 have gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 21 p7jm figs-idiom 0 that can bring down a curse on her The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 21 z7wf figs-metaphor 0 Yahweh will make you into a curse … your people to be such Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 5 21 d46k figs-activepassive 0 that will be shown to your people to be such This can be stated in active form. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 21 qcf7 0 your thigh to waste away and your abdomen to swell This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the womans pregnancy will end too early and the baby will die.
NUM 5 21 b27i figs-euphemism 0 your thigh to waste away Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 5 23 lqe7 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 23 rp5w 0 he must wash away the written curses This means that he is to wash the ink off of the scroll.
NUM 5 23 k7qn figs-activepassive 0 the written curses This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 24 wm1q 0 General Information: Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
NUM 5 24 h9gn 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 25 kuh3 0 grain offering of jealousy “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
NUM 5 26 tvx7 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
NUM 5 27 jf5e 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 27 eld4 figs-activepassive 0 if she is defiled because she has committed This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 27 dzq6 figs-explicit 0 committed a sin Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 27 c4b4 figs-euphemism 0 Her abdomen will swell and her thigh will waste away This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the womans pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md).
NUM 5 27 md3y figs-activepassive 0 The woman will be cursed among her people This can be stated in active form. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 28 y738 figs-activepassive 0 is not defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 28 g4sp figs-metaphor 0 if she is clean Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 5 28 qh3a figs-explicit 0 then she must be free This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 5 28 ud3t 0 conceive children “become pregnant”
NUM 5 29 r1im 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 29 l3rj 0 the law of jealousy “the law for dealing with jealousy”
NUM 5 29 eb5l figs-idiom 0 who strays away from her husband The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 29 a7s5 figs-activepassive 0 is defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 5 30 qqc6 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy This phrase refers to the mans attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 5 30 in48 figs-idiom 0 when he is jealous of his wife This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 5 30 lwf7 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh”
NUM 5 31 xzp4 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
NUM 5 31 by7a 0 will be free from guilt for bringing his wife to the priest “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
NUM 5 31 jq87 0 must bear “must endure”
NUM 6 intro v9bp 0 # Numbers 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Nazirite vow<br>The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
NUM 6 2 fuw1 figs-idiom 0 separates himself “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 3 vl9v figs-idiom 0 he must keep himself from This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 3 guv7 figs-activepassive 0 vinegar made from wine This can be stated in active form. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 3 ibf8 0 vinegar a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
NUM 6 3 ng8s figs-ellipsis 0 or from strong drink You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 6 3 us9j 0 raisins dried grapes
NUM 6 4 ms7n figs-idiom 0 he is separate “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 4 b2wc figs-activepassive 0 he is separate to me This can be stated in active form. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 4 up7t figs-activepassive 0 nothing that is made from grapes This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 4 clz1 figs-merism 0 from the seeds to their skins These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM 6 5 tyv2 figs-idiom 0 vow of separation This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 5 nb5a figs-activepassive 0 no razor is to be used on his head This can be stated in active form. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 5 izs6 figs-abstractnouns 0 the days of his separation to Yahweh The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 5 qjl8 figs-activepassive 0 to Yahweh are fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 5 mba5 figs-activepassive 0 He must be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 6 jjz3 figs-idiom 0 separates This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 7 i1uk figs-idiom 0 separated This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 7 t4h2 figs-metaphor 0 unclean A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 6 7 u8g3 figs-activepassive 0 he is separated This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 8 n3en figs-idiom 0 separation This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 8 d127 0 of his separation The abstract noun “separation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
NUM 6 8 d9wb figs-activepassive 0 reserved for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 9 x63g figs-metonymy 0 defiles his consecrated head Here “head” represents the Nazirite mans hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 6 9 mt83 translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 6 10 i6i3 translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 6 12 afu4 0 for the days of his consecration “during the time he is being set apart again”
NUM 6 12 mf7y figs-explicit 0 He must bring a male lamb … as a guilt offering The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 6 12 kt7i figs-activepassive 0 The days before he defiled himself must not be counted This can be stated in active form. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 12 da8t figs-activepassive 0 his consecration was defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 13 q7eh figs-idiom 0 of his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 6 13 k6an figs-activepassive 0 He must be brought This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 14 p848 figs-explicit 0 He must present his offering to Yahweh He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 6 15 xq3r figs-activepassive 0 bread made without yeast This can be stated in active form. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 15 g8hg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 15 cg4d figs-activepassive 0 wafers without yeast rubbed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 15 lyr9 0 wafers without yeast small pieces of flat bread
NUM 6 15 msp8 figs-explicit 0 together with their grain offering and drink offerings The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 6 16 f2x5 0 He must offer his sin offering “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
NUM 6 17 ge1q 0 the fellowship offering “as the fellowship offering”
NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also … drink offering You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 6 18 x9jb figs-idiom 0 indicating his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the rams shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 19 ia1k figs-idiom 0 indicating separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 6 20 vm26 0 together with “as well as”
NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 20 bvx2 figs-activepassive 0 that was presented This can be stated in active form. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 21 bzm4 figs-idiom 0 his separation - Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 6 21 emt3 figs-explicit 0 Whatever else he may give This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 6 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
NUM 6 21 vb7m figs-parallelism 0 he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 6 21 w5ll figs-activepassive 0 the promise indicated by the law for the Nazirite This can be stated in active form. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 6 23 w1h4 figs-you 0 You must bless the people of Israel “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 6 24 xk8d figs-you 0 May Yahweh bless you and keep you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 6 24 ef59 figs-idiom 0 keep you This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 25 c528 figs-idiom 0 make his face shine on you This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 25 f8fh figs-you 0 on you … to you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 6 26 x48t figs-idiom 0 look on you with favor Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 6 26 jh4e figs-you 0 on you … give you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 6 27 y2cb figs-metaphor 0 they must give my name Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 7 intro tjd7 0 # Numbers 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Consecrating the altar<br><br>When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
NUM 7 1 pvb3 0 Moses completed the tabernacle “Moses finished setting up the tabernacle”
NUM 7 2 uj4z figs-parallelism 0 the leaders of Israel … the heads of their ancestors families These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 7 2 p163 figs-metonymy 0 the heads of their ancestors families Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 7 2 p4mr figs-abstractnouns 0 had overseen the counting of the men The abstract noun “counting” can be stated as a verb. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 7 3 el48 figs-explicit 0 They brought their offerings before Yahweh … They presented these things in front of the tabernacle This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 7 3 ch2v translate-numbers 0 six covered carts and twelve oxen “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 5 c3l4 0 to each one as his work needs them “to each man as he needs them for his work”
NUM 7 7 s3f5 0 Gershon See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 7 7 g4l6 0 because of what their work needed “because it was what they needed to do their work”
NUM 7 8 x2mg 0 Merari See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 7 8 y6l9 0 in the care of Ithamar son of Aaron the priest “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”
NUM 7 8 t536 0 Ithamar See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
NUM 7 8 q5vg 0 He did this because The word “he” refers to Moses.
NUM 7 8 u5cn 0 because of what their work required “because it was what they needed to do their work”
NUM 7 9 c7ay 0 none of those things This refers to the carts and oxen.
NUM 7 9 v5ey 0 Kohath See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 7 9 flt7 0 theirs would be the work “their work would be”
NUM 7 9 ip7d figs-explicit 0 the things that belong to Yahweh You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 7 10 rb3w 0 offered their goods “offered gifts”
NUM 7 11 lk14 0 Each leader must offer on his own day his sacrifice “Each day, one leader must offer his sacrifice”
NUM 7 12 wdb3 translate-ordinal 0 the first day “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 12 jd7k 0 Nahshon son of Amminadab These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md)
NUM 7 13 fr64 translate-numbers 0 weighing 130 shekels “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 13 j1gr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 13 rk4y translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 13 ymy3 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 14 h5g8 translate-bweight 0 one gold dish that weighed ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 17 rsy2 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 17 qye7 0 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
NUM 7 17 q99s 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this mans name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
NUM 7 18 k818 translate-ordinal 0 the second day “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 18 s55k 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM 7 19 fv6a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 19 hdb1 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 19 m81x translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 19 tdm6 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 20 e7yz translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 23 j8m1 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 23 j6wy 0 This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar “This was what Nethanel son of Zuar presented”
NUM 7 23 vbr4 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM 7 24 nuy5 translate-ordinal 0 the third day “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 24 f2sl 0 Eliab son of Helon See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM 7 25 p6jj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 25 dxz3 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 25 jbg9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 25 c6eu figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 26 e1hp translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 29 geb5 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 29 u9we 0 This was the sacrifice of Eliab son of Helon “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
NUM 7 29 m62d 0 Eliab son of Helon See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM 7 30 g7np translate-ordinal 0 the fourth day “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 30 i4g9 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM 7 31 z13a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 31 x59n translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 31 ccm9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 31 xme1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 32 ce94 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 35 cv74 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 35 axj1 0 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
NUM 7 35 dp1x 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM 7 36 t1iw translate-ordinal 0 the fifth day “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 36 vd7n 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM 7 37 l2gt translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 37 ui86 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 41 rc2k 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 7 41 xhm1 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 42 h5ih 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM 7 43 e7hj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 43 dv3m translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 43 ms6n translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 44 dg5u translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 47 lw31 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 47 xa33 0 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
NUM 7 47 ypc1 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM 7 48 s1nr translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 48 v3m7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 49 kx1k translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 49 rk8e translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 49 jyg2 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 50 jad5 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 53 xzg8 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 53 f8vp 0 This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud “This was what Elishama son of Ammihud presented”
NUM 7 53 e3cx 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 54 n5zk translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 54 qnm9 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 55 guv1 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 55 acb7 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 55 qj3k translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 56 m26n translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 59 y4gu 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 59 z3ed 0 This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
NUM 7 59 ixg3 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM 7 61 wl2g translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 61 gv7x translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 62 c8nr translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 65 x65l 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 65 c2xx 0 This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
NUM 7 65 m2n5 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM 7 66 dcq5 translate-ordinal 0 the tenth day “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 66 k329 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM 7 67 mjj5 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 67 xch4 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 67 c418 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 67 z7wh figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 68 vq1y translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 71 uk5w 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 71 p2p9 0 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
NUM 7 71 k6u1 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM 7 72 k86c translate-ordinal 0 the eleventh day “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 72 sk51 0 Pagiel son of Okran See how you translated this mans name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
NUM 7 73 tj2a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 73 jnf2 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 77 h23u 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 7 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM 7 79 hn31 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 79 k7zr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 79 dle1 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 80 sw79 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 83 ii74 0 that were a year old “that were each one year old”
NUM 7 83 aeg9 0 This was the sacrifice of Ahira son of Enan “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”
NUM 7 83 k2xr 0 Ahira son of Enan See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM 7 84 r8s7 figs-idiom 0 set all these apart The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 7 84 m93s 0 on the day that Moses anointed the altar Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”
NUM 7 85 mxb7 translate-bweight 0 Each silver platter weighed 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 85 f75w translate-bweight 0 each bowl weighed seventy shekels “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 85 byk4 translate-numbers 0 2,400 shekels “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 85 wul3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 7 85 dg3s 0 All the silver vessels weighed “All the silver vessels together weighed”
NUM 7 85 y3m8 0 the silver vessels This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
NUM 7 86 c3sw 0 All the gold dishes weighed “All the gold dishes together weighed”
NUM 7 86 ww9i translate-bweight 0 Each of the twelve gold dishes … weighed ten shekels “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 86 pb2y translate-numbers 0 120 shekels “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 87 vdl4 translate-numbers 0 twelve “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 88 xp2v translate-numbers 0 twenty-four … sixty “24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 7 88 jy6x 0 a year old “that were one year old”
NUM 7 88 uul3 figs-activepassive 0 after it was anointed This can be stated in active form. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 7 89 y6f1 figs-synecdoche 0 he heard his voice speaking to him Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 7 89 jpx6 figs-parallelism 0 from above the atonement lid … from between the two cherubim These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 7 89 e4hs 0 ark of the testimony See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md).
NUM 7 89 cu31 0 He spoke to him “Yahweh spoke to Moses”
NUM 8 intro v1ax 0 # Numbers 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahwehs exact instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
NUM 8 2 v3fv 0 must give light in front “must shine towards the front”
NUM 8 3 u9fj 0 to give light “to shine”
NUM 8 4 vx9c figs-activepassive 0 The lampstand was made This can be stated in active form. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 8 4 b9jf figs-simile 0 with hammered cups like blossoms They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 8 7 wa1q 0 to purify them Here “them” refers to the Levites.
NUM 8 7 ktl7 translate-symaction 0 Sprinkle the water of atonement on them Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 8 7 f2sf figs-ellipsis 0 wash their clothes The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 8 8 i32f 0 a young bull and its grain offering When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.
NUM 8 8 vp6g figs-activepassive 0 of fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 8 9 t4tc 0 assemble the whole community “gather the whole community”
NUM 8 10 v37l 0 before Yahweh Here Yahweh refers to himself by his own name.
NUM 8 10 w5rd translate-symaction 0 the people of Israel must lay their hands on the Levites The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahwehs work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 8 11 u7v5 figs-simile 0 as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 8 12 fq8n translate-symaction 0 The Levites must place their hands on the heads of the bulls This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 8 13 n5r9 figs-simile 0 lift them up as a wave offering to me Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 8 15 g1xt figs-explicit 0 You must purify them. You must offer them as a wave offering Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 8 15 jl1m figs-simile 0 You must offer them as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 8 16 fh6z figs-parallelism 0 each male child who opens the womb, the firstborn These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 8 16 wn5h figs-idiom 0 male child who opens the womb This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 8 17 f6xg figs-euphemism 0 I took the lives This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 8 17 a23t 0 I set them apart Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”
NUM 8 18 c4ql figs-ellipsis 0 I have taken the Levites … instead of all the firstborn The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 8 19 s2hr figs-metaphor 0 I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 8 19 f88s 0 I have taken them … I have given them Here “them” refers to the Levites.
NUM 8 19 av6b 0 when they come near Here “they” refers to the people of Israel.
NUM 8 20 r3gb figs-parallelism 0 Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel … The people of Israel did this with them Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 8 22 xtr2 figs-abstractnouns 0 to do their service The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 8 22 f444 0 before Aaron and before Aarons sons “in the presence of Aaron and his sons”
NUM 8 22 x68h 0 This was “What they did was”
NUM 8 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
NUM 8 24 ygl7 0 All of this is for the Levites “All of these commandments are for the Levites”
NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 8 24 l8m6 0 must join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
NUM 8 25 hw8k translate-numbers 0 at the age of fifty years “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 9 intro p8ra 0 # Numbers 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
NUM 9 1 zi29 translate-ordinal 0 in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 1 w91f translate-hebrewmonths 0 in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 1 ku29 figs-idiom 0 after they came out from the land of Egypt Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 2 c6gr figs-explicit 0 Let the people … at its fixed time of year The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 3 vk82 figs-explicit 0 On the fourteenth day … at its fixed time of year This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 3 an5n translate-ordinal 0 the fourteenth day “day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 3 bb9q figs-parallelism 0 follow all the regulations, and obey all the decrees These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 9 3 p35m figs-idiom 0 You must keep it Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 4 zr42 figs-idiom 0 keep the Festival of the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 5 q5mv translate-hebrewmonths 0 in the first month, on the fourteenth day of the month “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 6 n99k figs-explicit 0 became unclean by the body of a dead man This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 6 fh1w figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 9 6 uhc8 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 7 g6ut figs-explicit 0 because of the dead body of a man This means that they had touched a dead mans body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 7 uun2 figs-rquestion 0 Why do you keep us from offering the sacrifice … among the people of Israel? The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 9 7 w1xe 0 fixed set or predetermined
NUM 9 10 t4tm figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 9 10 z9zw figs-explicit 0 because of a dead body This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 10 r2yt figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 11 y3qa figs-idiom 0 eat the Passover Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 11 s5xb translate-hebrewmonths 0 the second month on the fourteenth day “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 9 11 mks7 0 at evening “at sunset”
NUM 9 11 jjy6 0 with bread that is made without yeast “with bread that contains no yeast”
NUM 9 11 p8in 0 bitter herbs These are small plants that have a strong and usually bad taste.
NUM 9 12 p3rh 0 or break any of its bones “and they must not break any of its bones”
NUM 9 13 w4fs figs-metaphor 0 any person who is clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 9 13 we52 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 13 vx69 figs-metaphor 0 that person must be cut off Here the phrase “cut off” means to be disowned and sent away. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 9 13 n841 0 fixed set or predetermined
NUM 9 13 j8p3 figs-metaphor 0 That man must carry his sin Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 9 14 ln14 figs-you 0 lives among you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 9 14 bz6x 0 in the land “in the land of Israel”
NUM 9 15 yg8g figs-activepassive 0 the tabernacle was set up This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 9 15 b1a2 0 the tent of the covenant decrees This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
NUM 9 15 z3jd figs-simile 0 It appeared like fire until morning This refers to the clouds appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 9 16 xiu9 figs-explicit 0 It continued that way It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 16 e3lc figs-simile 0 appeared like fire at night The clouds appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 9 17 s8ak figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 9 17 tp1c 0 the cloud stopped “the cloud stopped moving”
NUM 9 18 zmr7 figs-abstractnouns 0 At Yahwehs command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 9 20 ech9 0 on the tabernacle “over the tabernacle”
NUM 9 20 jqu8 figs-idiom 0 make camp Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 9 21 a7ug figs-explicit 0 from evening until morning This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 21 ynz2 figs-explicit 0 If it continued The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 9 21 zn66 0 only when the cloud lifted would they journey on “then after the cloud moved they would travel”
NUM 9 22 y7i4 figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 9 23 acm7 figs-abstractnouns 0 at Yahwehs command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 9 23 h49s figs-activepassive 0 Yahwehs command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 10 intro vix6 0 # Numbers 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trumpets<br>In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.<br><br>### Israel starts to move<br><br>Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
NUM 10 2 a5wu figs-metonymy 0 Make two silver trumpets This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 2 a3nl figs-metonymy 0 You must use the trumpets Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 3 k8w4 0 in front of you “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
NUM 10 4 c73m figs-parallelism 0 the leaders, the heads of the clans of Israel These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 10 5 vt88 figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 6 m9ab figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 6 hik8 translate-ordinal 0 the second time “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 6 bv3w 0 They must blow a loud signal for their journeys “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
NUM 10 7 cga9 0 When the community gathers together “To gather the community together”
NUM 10 8 ias7 figs-you 0 be a regulation for you “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 10 9 em5l figs-synecdoche 0 When you go to war … oppresses you Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 10 9 mze9 figs-metonymy 0 then you must sound an alarm with the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 10 9 unu5 figs-idiom 0 call you to mind This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 10 10 k3j1 figs-abstractnouns 0 of celebration The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 10 10 elw2 figs-metonymy 0 you must blow the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
NUM 10 10 cu9l translate-hebrewmonths 0 at the beginnings of the months There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM 10 10 d7nd figs-you 0 your burnt offerings … your fellowship offerings … you to me In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 10 10 fs2w 0 over the sacrifices “in honor of the sacrifices”
NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 10 10 da3q 0 These will act The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 11 etr3 translate-hebrewmonths 0 in the second month, on the twentieth day of the month “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 11 be2g figs-activepassive 0 the cloud was lifted This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 10 11 gt38 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
NUM 10 13 qmj1 figs-activepassive 0 Yahwehs command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 10 14 x7lp 0 The camp under the banner of Judahs descendants This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.
NUM 10 14 pjd4 translate-ordinal 0 went out first They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 10 14 dc5v 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this mans name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
NUM 10 15 w1an 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
NUM 10 16 d9ka 0 Eliab son of Helon See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
NUM 10 17 drx6 0 Gershon … Merari See how you translated these mens names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 10 18 fj8y 0 the armies under the banner of Reubens camp This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad.
NUM 10 18 tn9f 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
NUM 10 19 yx6m 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this mans name [Numbers 1:6](../01/06.md).
NUM 10 20 r29y 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
NUM 10 21 n1gg 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
NUM 10 22 q3rx 0 The armies under the banner of Ephraims descendants This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin.
NUM 10 22 rfy7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 10 23 g3jn 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
NUM 10 24 f97k 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
NUM 10 25 m8a2 0 The armies that camped under the banner of Dans descendants This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali.
NUM 10 25 bi6d 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
NUM 10 26 c4yp 0 Pagiel son of Okran See how you translated this mans name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
NUM 10 27 g3gk 0 Ahira son of Enan See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
NUM 10 29 eup1 translate-names 0 Hobab son of Reuel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 10 29 ggx5 0 that Yahweh described “that Yahweh described to us”
NUM 10 29 w51l 0 we will do you good “we will treat you well”
NUM 10 31 pn47 figs-idiom 0 You must watch out for us The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 10 33 q53a 0 They journeyed “They” refers to the people of Israel.
NUM 10 33 hp2q figs-explicit 0 the mountain of Yahweh This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 10 33 ilz3 figs-personification 0 The ark of the covenant of Yahweh went before them The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 10 34 r4vx 0 by daylight “every day” or “during the day”
NUM 10 35 rz81 figs-personification 0 Whenever the ark set out Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 10 35 hqm2 figs-metaphor 0 Rise up, Yahweh Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 10 35 n947 figs-metaphor 0 Make those who hate you run from you Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 10 36 a1np figs-personification 0 Whenever the ark stopped Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 10 36 s46d figs-explicit 0 many tens of thousands This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 11 intro t7jv 0 # Numbers 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complaining<br>Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
NUM 11 1 y6b3 0 Fire from Yahweh burned “Yahweh sent fire that burned”
NUM 11 3 n5ye figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 11 4 tfn7 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 6 s5bq 0 our appetite is gone “we do not want to eat” or “we cannot eat”
NUM 11 7 wpg9 0 coriander seed Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
NUM 11 7 y9r3 0 resin This is a sticky substance with a pale yellow color.
NUM 11 10 uu2r figs-metaphor 0 in Moses eyes he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses opinion” or “in Moses judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 11 zm5k figs-rquestion 0 General Information: Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 11 qg3b figs-rquestion 0 Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!” or “I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NUM 11 11 jll4 figs-metaphor 0 You make me carry the load of all these people Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but its too hard for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 12 hah2 figs-rquestion 0 Did I conceive all these people? Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 12 iw91 figs-rquestion 0 Have I given them birth so that you should say to me, Carry … baby? Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, Carry … baby!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 12 p2qz figs-metaphor 0 Carry them closely to your chest To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 12 b2i5 figs-rquestion 0 Should I carry them … to give them? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 13 pr1g figs-rquestion 0 Where can I find meat to give to all this people? Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 14 is35 figs-metaphor 0 I cannot bear all these people alone Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 14 x4d7 figs-idiom 0 They are too much for me This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 11 17 tp3h figs-metonymy 0 some of the Spirit that is on you The “Spirit” here represents the power that Gods Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 11 17 dz3z figs-metaphor 0 They will bear the burden of the people with you God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 17 qll3 figs-metaphor 0 You will not have to bear it alone God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 18 l15u 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 20 mhi2 figs-metaphor 0 until it comes out of your nostrils This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 20 r2iy figs-rquestion 0 Why did we leave Egypt? The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 600,000 people “six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 11 22 tbn5 figs-rquestion 0 Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 22 xap3 figs-doublet 0 flocks and herds These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 11 22 c3w9 figs-hyperbole 0 all the fish in the sea The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM 11 22 u4s6 0 to satisfy them “to satisfy their hunger”
NUM 11 23 ky75 figs-metonymy 0 Is my hand short? Here the word “hand” represents Gods power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 24 qz74 0 Yahwehs words “what Yahweh had said”
NUM 11 25 c9s5 figs-metonymy 0 some of the Spirit that was on Moses The “Spirit” here represents the power that Gods Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 11 25 g325 figs-metaphor 0 put it on the seventy elders Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 25 i7yn figs-metaphor 0 When the Spirit rested on them Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 26 dn97 figs-metaphor 0 The Spirit also rested on them The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 26 b766 figs-activepassive 0 Their names were written on the list This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 11 28 p5f7 0 stop them “tell them to stop prophesying”
NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Are you jealous for my sake? Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 11 29 sl5x figs-explicit 0 Are you jealous for my sake? What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 11 29 nm1s figs-metaphor 0 that he would put his Spirit on them all Moses speaks of Gods Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that Gods Spirit would give them all power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 11 31 esv9 translate-unknown 0 quail a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NUM 11 31 k1e2 0 about a days journey on one side and a days journey on the other side “in each direction for as far as a person could walk in one day”
NUM 11 31 w6al translate-bdistance 0 about two cubits A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 11 32 t6d9 figs-doublenegatives 0 No one gathered less than ten homers of quail This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NUM 11 32 r8bg translate-bvolume 0 ten homers A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 11 33 zs3j figs-parallelism 0 While the meat was still between their teeth, while they were chewing it These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 11 34 xkj8 figs-activepassive 0 That place was named Kibroth Hattaavah This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 11 35 j14n translate-names 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 12 intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 12 2 aac3 0 Now Yahweh heard The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
NUM 12 3 v4cp writing-background 0 Now the man Moses “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM 12 5 nrn9 figs-metaphor 0 a pillar of cloud The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 7 q7sy 0 My servant Moses is not like that “I do not speak to Moses like that”
NUM 12 7 m3bf figs-metonymy 0 He is faithful in all my house Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in Gods house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 12 8 n7dr figs-rquestion 0 So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 12 8 f9rh figs-parallelism 0 against my servant, against Moses The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 12 9 b7b8 figs-metaphor 0 Yahwehs anger burned against them Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 was as white as snow Leprosy turned Miriams skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 12 11 e1yt figs-metonymy 0 do not hold this sin against us To hold peoples sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 12 12 ml35 figs-simile 0 Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed Miriams leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: “Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 13 tf8r 0 Please heal her, God, please Here “please” is repeated for emphasis.
NUM 12 14 f2gq figs-hypo 0 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. Spitting in someones face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 12 15 dk19 figs-metaphor 0 Miriam was shut outside the camp Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 Miriam was shut outside the camp This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 12 16 w7ur 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
NUM 13 intro a1bi 0 # Numbers 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spies<br><br>Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
NUM 13 2 mg6w figs-pastforfuture 0 which I have given God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
NUM 13 2 t5e2 0 Each man must be a leader among them “Each man whom you send must be a leader among his tribe”
NUM 13 4 l3bh translate-names 0 Shammua son of Zaccur These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 5 eby6 translate-names 0 Shaphat … Hori These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 6 c885 translate-names 0 Jephunneh A mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 7 tja2 translate-names 0 Igal A mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 8 yw3k translate-names 0 Nun A mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 9 l162 translate-names 0 Palti … Raphu These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 10 sbw9 translate-names 0 Gaddiel … Sodi These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 11 n7ll translate-names 0 Gaddi … Susi These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 11 f5if figs-explicit 0 from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Josephs son Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 13 12 hpf5 translate-names 0 Ammiel … Gemalli These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 13 x1fn translate-names 0 Sethur … Michael These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 14 m5ue translate-names 0 Nahbi … Vophsi These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 15 f4tz translate-names 0 Geuel … Maki These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 16 bb3l 0 Hoshea son of Nun See how you translated these mens names in [Numbers 13:8](../13/08.md).
NUM 13 19 kv19 figs-rquestion 0 Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 13 19 x34f 0 Are they like camps, or are they fortified cities Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.
NUM 13 21 t6ca translate-names 0 Zin … Rehob These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 21 ubr4 translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
NUM 13 22 f2ju translate-names 0 Zoan This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 22 vki3 figs-activepassive 0 Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt This can be stated in active form. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 13 22 z3rn translate-names 0 Ahiman … Sheshai … Talmai These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 22 i3ei translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 23 hg6e translate-names 0 Eshkol This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 23 th6k 0 between two of their group “between two men of their group”
NUM 13 24 rxd9 figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 13 25 ky7r translate-numbers 0 After forty days “After 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 13 26 kr4l figs-metonymy 0 They brought back word Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 27 id7v figs-metaphor 0 It certainly flows with milk and honey “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 27 q2as figs-metonymy 0 milk Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 27 qn6h figs-metonymy 0 honey Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 13 32 du7c 0 they spread around … They said Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.
NUM 13 32 e74q 0 the land that they had examined Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.
NUM 13 32 i1fs figs-metaphor 0 a land that eats up its inhabitants The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 13 33 zz8m translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 13 33 ckl6 figs-metaphor 0 In our own sight … in their sight Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 13 33 s8xm figs-simile 0 we were like grasshoppers in comparison with them The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 14 intro paw9 0 # Numbers 14 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Rhetorical Questions<br>The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the peoples lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 3 c2ap figs-metonymy 0 to die by the sword Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 4 t6qp 0 They said to each another This refers to the people of Israel.
NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 14 6 p2vs translate-names 0 Nun … Jephunneh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 14 6 d9ig figs-activepassive 0 who were some of those sent This can be stated in active form. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 6 s58b translate-symaction 0 tore their clothes Tearing ones clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 14 8 nc38 figs-metaphor 0 The land flows with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 9 qgd7 0 Connecting Statement: Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel.
NUM 14 9 yk5g figs-metaphor 0 for they are bread to us Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “We will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 14 9 en4q figs-activepassive 0 Their protection will be removed from them This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 9 z1a2 figs-abstractnouns 0 Their protection The abstract noun “protection” can be stated as “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 14 11 g9t8 figs-rquestion 0 How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them? Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 12 fg73 0 disinherit them “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
NUM 14 12 i52q figs-you 0 make from your own clan Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 you are seen face to face This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see Gods face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 15 py5f figs-metaphor 0 as one man Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away peoples sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 18 z9da figs-metaphor 0 when he brings the punishment of the ancestors sin on their descendants Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty peoples descendants for the guilty peoples sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 all the earth will be filled with my glory This can be stated in active form. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me “they have continued to test me”
NUM 14 22 ksb4 figs-idiom 0 these ten times Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 14 22 hz59 figs-metonymy 0 have not listened to my voice Here “listened” represents obedience, and Gods voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 23 jnd2 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses.
NUM 14 24 n5dj figs-metonymy 0 because he had another spirit Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 How long must I tolerate this evil community that criticizes me? Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 27 xx71 figs-abstractnouns 0 I have heard the complaining of the people of Israel The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 14 28 l1fy 0 as you have spoken in my hearing “as I have heard you say”
NUM 14 29 w3wa figs-metonymy 0 Your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 29 eyl2 figs-activepassive 0 you who were counted in the census This can be stated in active form. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 29 me6z 0 from twenty years old and upward “twenty years old and older”
NUM 14 32 aj16 figs-metonymy 0 your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 33 kz3x 0 Your children will be shepherds in the wilderness Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
NUM 14 33 qfw3 0 They must bear the consequences of your acts “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”
NUM 14 33 np7a figs-metonymy 0 until the end of your corpses A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 34 b4f1 0 bear the consequences of your sins “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”
NUM 14 35 ymw2 figs-explicit 0 They will be completely cut off This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 14 37 s3ps figs-explicit 0 these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 14 40 a9pc 0 Look, we are here They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
NUM 14 41 ey92 figs-rquestion 0 Why are you now violating Yahwehs command? Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahwehs command again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 14 42 e9xw figs-metaphor 0 Yahweh is not with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 42 h2kl figs-activepassive 0 to prevent you from being defeated by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 14 43 vu71 figs-metonymy 0 you will die by the sword Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 14 43 wp6t figs-metaphor 0 you turned back from following Yahweh Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 43 qj3c figs-metaphor 0 he will not be with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 14 44 dy4m 0 they presumed to go up into the hill country “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”
NUM 14 44 c73c 0 into the hill country Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
NUM 15 intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Purifying the people<br>As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prostitution<br><br>The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 15 1 kit4 0 General Information: Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
NUM 15 3 w63b figs-metaphor 0 to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 4 x238 0 a burnt offering This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
NUM 15 4 yb2v translate-bvolume 0 a tenth of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 4 tf7w translate-bvolume 0 one-fourth of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 6 c6bq translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 6 n7vu translate-bvolume 0 a third of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 7 pp6e figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 9 tu6y translate-bvolume 0 three-tenths of an ephah You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 9 r51w translate-bvolume 0 half a hin You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 15 10 l51m figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 11 f88g figs-activepassive 0 It must be done This can be stated in active form. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 12 a9x6 figs-activepassive 0 must be done as described This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 13 p4pt figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 to produce an aroma that is pleasing to Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 14 l1di figs-activepassive 0 he must make an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 15 wi5k 0 As you are, so also must be the traveler This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 He must act as you act before Yahweh “He must act as you act in Yahwehs presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahwehs presence, it is implied that they must obey all of Yahwehs commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahwehs commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 15 19 w5ic figs-activepassive 0 the food produced in the land This can be stated in active form. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 20 yt5q figs-metonymy 0 the first of your dough This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 15 20 i3c9 0 a loaf Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
NUM 15 20 huf4 figs-idiom 0 to raise it up as a raised offering This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 15 20 hum8 0 a raised offering from the threshing floor The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
NUM 15 22 pp7r 0 General Information: The word “you” here refers to Israelite people.
NUM 15 22 xs3r 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what he must tell the people.
NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 24 l26t figs-activepassive 0 must be made a grain offering and drink offering This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 as commanded by the decree This can be stated in active form. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 They will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 25 gs8c figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 26 scd4 figs-activepassive 0 all the community of the people of Israel will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 27 de37 0 a female goat a year old “a 1-year-old female goat”
NUM 15 28 xn5j figs-activepassive 0 That person will be forgiven when atonement has been made This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 30 i7a8 figs-metaphor 0 That person must be cut off from among his people The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 31 jjv8 figs-metonymy 0 has broken my commandment Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 15 31 d6w9 figs-metonymy 0 His sin will be on him Here, **sin** could mean: (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor that could mean: (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 15 34 rs36 figs-activepassive 0 it had not been declared what should be done with him This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 35 hw5x figs-activepassive 0 The man must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 15 38 k8rm 0 the descendants of Israel “the people of Israel”
NUM 15 39 hl7a 0 to carry them out “to obey them”
NUM 15 39 gwl3 figs-metaphor 0 so that you do not look to your own heart and your own eyes “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 15 39 vhx4 figs-metaphor 0 prostitute yourselves to them Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 15 40 q9my 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people.
NUM 15 40 x4hp figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 15 41 zvn9 0 I am Yahweh your God This clause is repeated for emphasis.
NUM 16 intro q814 0 # Numbers 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebellion and punishment<br><br>A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahwehs anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
NUM 16 1 xx9n 0 Kohath See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 16 2 t69q figs-metaphor 0 rose up against Moses Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 2 uge1 translate-numbers 0 two hundred and fifty “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 2 xrx5 0 well-known members in the community “famous members of the community” or “important men in the community”
NUM 16 3 d8r9 figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahwehs community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahwehs community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 3 df9e figs-metaphor 0 lift up yourselves above the rest Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 4 srs6 translate-symaction 0 he lay facedown This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 16 5 fhi5 figs-activepassive 0 who is set apart to him This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 6 q4mg 0 Connecting Statement: Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah.
NUM 16 6 gjn6 0 censers containers in which to burn incense
NUM 16 7 ch73 figs-idiom 0 before Yahweh This is an idiom. Alternate translation: “in Yahwehs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 16 7 mzq8 figs-activepassive 0 that man will be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 7 d9vh figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 16 9 e9pf figs-rquestion 0 is it a small thing for you … to serve them? Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 9 b5rz 0 a small thing for you “not enough for you” or “unimportant to you”
NUM 16 10 l58j figs-metaphor 0 you are seeking the priesthood also Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 11 lf5d figs-rquestion 0 Who is Aaron that you grumble against him? Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness? Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 13 pgv9 0 a small thing “not enough” or “unimportant”
NUM 16 13 gs63 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 13 v8lm figs-hyperbole 0 to kill us The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM 16 14 bm99 figs-metaphor 0 as an inheritance They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 14 vux9 figs-rquestion 0 Now do you want to blind us with empty promises? The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 14 j7zc figs-metaphor 0 to blind us Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 14 f558 figs-metaphor 0 with empty promises They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 15 ic4x figs-synecdoche 0 I have not taken one donkey from them One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 16 17 u87u 0 censer a container in which to burn incense
NUM 16 21 f57b figs-metaphor 0 that I may consume them Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 22 zgg1 translate-symaction 0 lay facedown This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 16 22 npf6 figs-metonymy 0 the God of the spirits of all humanity Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 22 xz17 figs-rquestion 0 if one man sins, must you be angry with all the community? Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 16 26 adx7 figs-metaphor 0 you will be consumed Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 26 r6nz figs-metaphor 0 you will be consumed by all their sins Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 26 t6ka figs-activepassive 0 you will be consumed by all their sins This can be stated in active form. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 28 wbf7 0 By this you will know Here “this” refers to what Moses will say next.
NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 the earth opens its mouth and swallows them Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 The earth opened its mouth and swallowed them Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earths mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 33 ruw6 0 went down alive into Sheol A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed “They” refers to “All Israel.”
NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 The earth may swallow us up also The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 16 37 g7hj 0 out of the flames This refers to the flames that burned the 250 men.
NUM 16 38 i2t4 figs-metonymy 0 those who lost their lives Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 38 bm9v figs-activepassive 0 Let them be made Here “them” refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 38 li47 0 they are set apart … They will be a sign Here “they” and “They” refer to the censers.
NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 that had been used by the men who were burned up This can be stated in active form. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 42 wnr1 0 Then it happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
NUM 16 42 bu59 0 had assembled against Moses and Aaron “had assembled to complain against Moses and Aaron”
NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
NUM 16 45 f8q6 figs-metaphor 0 so that I may consume them God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 16 45 y1ae translate-symaction 0 lay down with their faces to the ground This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 16 46 pv5i figs-metonymy 0 anger is coming from Yahweh Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 47 s2fi figs-metonymy 0 he put in the incense Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 16 48 fgs5 figs-activepassive 0 the plague was stopped This can be stated in active form. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 16 49 e8gm translate-numbers 0 14,700 in number “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 17 intro b38c 0 # Numbers 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Which tribe should be special workers for God?<br><br>God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aarons staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahwehs priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
NUM 17 2 qi3j translate-numbers 0 twelve “12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 17 3 jjh7 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses.
NUM 17 3 xg67 0 Levis staff The name Levi here refers to the tribe of Levi.
NUM 17 3 w59t 0 for each leader from his ancestors tribe Here “his” refers to “each leader.”
NUM 17 4 hr73 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 17 5 s9fj 0 the staff of the man whom I choose will bud “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”
NUM 17 5 i4pa figs-abstractnouns 0 cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 17 6 b916 figs-activepassive 0 selected from each of the ancestral tribes This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestors tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 17 7 md78 figs-synecdoche 0 the tent of the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 17 8 sb52 0 behold The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.
NUM 17 10 nwq2 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 17 10 n4ip figs-abstractnouns 0 so that you may end complaints against me The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 17 10 b4j8 0 or they will die This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die”
NUM 17 12 m73b figs-parallelism 0 We will die here. We will all perish! These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 18 intro s8q6 0 # Numbers 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tithes and offerings<br><br>The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
NUM 18 1 u2mx figs-activepassive 0 all sins committed against the sanctuary This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 1 g8xh figs-activepassive 0 all sins committed by anyone in the priesthood This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 1 ljg9 0 anyone in the priesthood “any priest”
NUM 18 3 gbu1 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
NUM 18 3 gri8 figs-you 0 They must serve you “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 3 yig6 figs-pronouns 0 or they and also you will die Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
NUM 18 4 b6pc figs-you 0 They must join you “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 4 nn6e figs-you 0 not come near you Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 5 zaj3 figs-you 0 You must take responsibility Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 5 lc1d figs-metonymy 0 so that my anger does not come on the people of Israel again This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 18 6 ken5 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
NUM 18 6 y9nk figs-metaphor 0 They are a gift to you Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 6 h66d figs-metonymy 0 given to me Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 7 eda8 figs-you 0 only you and your sons Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 18 7 vju4 0 exercise the priesthood “do the work of priests”
NUM 18 7 j8mn figs-metonymy 0 everything inside the curtain Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 18 7 w3i9 figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 7 ctt4 figs-explicit 0 who approaches What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 18 8 ua7z figs-idiom 0 the offerings raised up to me Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 8 jdj3 0 I have given these offerings to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you”
NUM 18 8 x3sq 0 as your ongoing share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
NUM 18 9 c2dd figs-activepassive 0 kept from the fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 10 smj2 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
NUM 18 12 k3q5 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
NUM 18 12 d7gf 0 the firstfruits This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.
NUM 18 13 urx1 figs-metaphor 0 Everyone who is clean in your family Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 14 ri2f 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
NUM 18 15 ym9k figs-parallelism 0 Everything that opens the womb, all the firstborn These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 18 15 axb3 figs-idiom 0 Everything that opens the womb The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 18 15 a5y8 0 the people must certainly buy back every firstborn son Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons.
NUM 18 16 w52g figs-activepassive 0 Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old This can be stated in active form. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 16 vr57 0 Those that are to be bought back Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals.
NUM 18 16 xet4 translate-bweight 0 five shekels … which equals twenty gerahs If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 18 16 t62u figs-explicit 0 five shekels A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 18 16 r9ci translate-bweight 0 sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NUM 18 17 r3d6 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
NUM 18 17 s5mf figs-explicit 0 You must sprinkle their blood That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 18 17 rqa6 figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 17 dth7 figs-metaphor 0 an aroma pleasing to Yahweh The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 18 maz6 figs-activepassive 0 the raised breast and the right thigh This can be stated in active form. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 19 h1fp 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
NUM 18 19 a4zb 0 I have given to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
NUM 18 19 he1c 0 as a continual share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
NUM 18 19 a21e figs-parallelism 0 an everlasting covenant of salt … a binding covenant forever The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 18 19 y9je translate-symaction 0 an everlasting covenant of salt “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 18 20 hmh1 figs-metaphor 0 You will have no inheritance in the peoples land God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the peoples land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 20 l9jb figs-metaphor 0 I am your share and inheritance God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 21 t638 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
NUM 18 21 b9ib 0 look, I have given The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given”
NUM 18 21 c1zk figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 23 eq2i 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
NUM 18 23 g23k figs-metaphor 0 Among the people of Israel they must have no inheritance God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 24 wik9 figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 26 j6qu 0 When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.
NUM 18 26 wkn9 figs-metaphor 0 for your inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 18 27 cx1b figs-activepassive 0 Your contribution must be considered by you This can be stated in active form. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 28 nd9b 0 Connecting Statement: God continues tell Moses what he must tell the Levites.
NUM 18 28 k8mw 0 you must give his contribution to Aaron the priest Here “his” refers to Yahweh. It was Yahwehs contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”
NUM 18 29 g53l figs-activepassive 0 that have been given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 18 30 c3xf 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses.
NUM 18 30 l7ak 0 the best of it “the best of what you have received from the people of Israel”
NUM 18 31 g3lw 0 the rest of your gifts The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.
NUM 18 32 v4s3 0 You will not incur any guilt by eating and drinking it “You will not be guilty when you eat and drink it”
NUM 19 intro rnm7 0 # Numbers 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ritually clean<br><br>This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
NUM 19 2 vs5r figs-doublet 0 a statute, a law These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 19 2 u2gx 0 bring to you Here “you” is singular and refers to Moses.
NUM 19 2 x8cy figs-doublet 0 flaw or blemish These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 19 5 rtx6 0 in his sight “in his view” or “so he could see it”
NUM 19 6 vjb7 0 priest must take cedarwood “The priest” refers to Eleazar.
NUM 19 6 q8lh 0 scarlet wool “red wool”
NUM 19 7 zpt1 0 Then he must wash his clothes Here “he” refers to Eleazar the priest.
NUM 19 7 kc6d figs-metaphor 0 he will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 9 a8bf figs-metaphor 0 Someone who is clean Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 9 nn8t figs-activepassive 0 These ashes must be kept This can be stated in active form. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 19 9 wn85 figs-metaphor 0 in a clean place Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 10 t9bq figs-metaphor 0 He will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 11 k7e9 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 11 n7ev 0 the dead body of any man “the dead body of any person”
NUM 19 12 d2fz figs-metonymy 0 purify himself The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 19 12 jjk6 figs-doublenegatives 0 if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NUM 19 13 fvi7 figs-metaphor 0 That person must be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 19 13 f6bq figs-activepassive 0 the water for impurity was not sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 19 13 t2p6 0 the water for impurity “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
NUM 19 13 i3uy figs-parallelism 0 He will remain unclean; his uncleanness will remain on him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 19 14 n5mx figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 15 aj43 figs-doublenegatives 0 Every open container with no cover becomes unclean This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NUM 19 16 kwe8 figs-activepassive 0 someone who has been killed with a sword This can be stated in active form. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 19 17 j1j3 figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 17 j1j4 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 20 d5l6 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 19 20 mz5q figs-metaphor 0 that person will be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 19 20 u7dz figs-activepassive 0 The water for impurity has not been sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 19 21 bs1a 0 the water for impurity “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
NUM 20 intro uzx8 0 # Numbers 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moses sin<br><br>God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”<br>It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
NUM 20 1 wu8m translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
NUM 20 1 ht9k translate-hebrewmonths 0 the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NUM 20 1 r66w figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 20 2 k64b 0 they assembled Here “they” refers to the community.
NUM 20 2 vim2 0 assembled together “came as a mob”
NUM 20 3 h9bg figs-metonymy 0 in front of Yahweh This represents being in front of Yahwehs tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 20 4 g1xu 0 Connecting Statement: The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
NUM 20 4 l38d figs-rquestion 0 Why have you brought Yahwehs community into this wilderness to die here, we and our animals? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahwehs community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 20 5 ax68 figs-rquestion 0 Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 20 6 lpk3 translate-symaction 0 lay facedown This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 20 8 af3m figs-synecdoche 0 before their eyes Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 20 9 esu4 figs-metonymy 0 from before Yahweh This represents Yahwehs tent. Alternate translation: “from Yahwehs tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 20 10 gz5h figs-rquestion 0 Must we bring water out of this rock for you? Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 20 10 qa1u figs-exclusive 0 Must we bring Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NUM 20 12 m97g figs-explicit 0 Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 20 12 gt79 figs-synecdoche 0 in the eyes of the people of Israel Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 20 13 cxd4 figs-activepassive 0 This place was called This can be stated in active form. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 20 14 tx1m 0 Your brother Israel Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.
NUM 20 16 ib9h 0 When we called out to Yahweh “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
NUM 20 16 t86p figs-metonymy 0 he heard our voice Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 20 16 kh3u 0 Look The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.
NUM 20 17 p7ra 0 Connecting Statement: The messengers continue speaking to the king of Edom.
NUM 20 17 udz8 figs-metonymy 0 We will not turn aside to the right hand or to the left Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 20 17 mcu3 0 the kings highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.
NUM 20 18 dk9l figs-you 0 You may not pass … to attack you Here “you” is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass … to attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 20 18 cw7v figs-metonymy 0 I will come with the sword Here the sword represents the kings army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 20 19 y3fv 0 the people of Israel This phrase refers to the Israelite messengers.
NUM 20 19 fp34 figs-idiom 0 walk through on foot This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 20 20 mia5 figs-metonymy 0 the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers Here the hand represents the kings powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 20 21 l8p8 0 cross over their border Here “their” refers to the Edomites.
NUM 20 22 l1w6 figs-doublet 0 The people of Israel, the whole community The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 20 24 eh14 figs-euphemism 0 Aaron must be gathered to his people This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 20 24 z598 0 rebelled against my word “refused to do what I said”
NUM 20 25 ie14 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses.
NUM 20 26 af1h figs-parallelism 0 must die and be gathered to his people These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 20 29 lcr9 translate-numbers 0 thirty days “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 21 intro vi2c 0 # Numbers 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ungrateful<br><br>The Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
NUM 21 1 nsa6 figs-metonymy 0 he fought against Israel Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 2 x3np figs-metonymy 0 Israel vowed This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 3 j1ix figs-metonymy 0 listened to Israels voice Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 3 y7v3 figs-metonymy 0 Israels voice Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 3 chr3 0 They completely destroyed them and their cities “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”
NUM 21 3 gde5 figs-activepassive 0 That place was called Hormah This can be stated in active form. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 21 5 n6kt figs-rquestion 0 Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 21 7 k7km 0 we have spoken against Yahweh and you “we have said bad things about Yahweh and you”
NUM 21 7 chg1 figs-exclusive 0 we have spoken … from us The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NUM 21 8 s82p figs-explicit 0 Make a snake Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 21 8 sw8h figs-activepassive 0 everyone who is bitten This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 21 9 um5c 0 a bronze snake “a snake out of bronze”
NUM 21 9 nu8p 0 if he looked at the bronze snake, he survived Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.
NUM 21 11 c38s figs-idiom 0 that faces Moab Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 21 13 pc3l 0 forms the border of Moab, between Moab and the Amorites This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.
NUM 21 14 r97m translate-names 0 Waheb in Suphah These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 21 15 i244 0 the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”
NUM 21 16 s994 0 to Beer, the well This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”
NUM 21 16 hnm3 figs-quotations 0 where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.” This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
NUM 21 17 g2jm figs-metonymy 0 Spring up, well Here “well” represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 21 18 ms4y figs-parallelism 0 the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 21 18 mvp6 figs-explicit 0 with the scepter and their staffs A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 21 19 lgf8 translate-names 0 Nahaliel … Bamoth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 21 20 uv3q translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 21 20 s19q figs-idiom 0 looks down on the wilderness This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: “rises above the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 21 21 mqq6 figs-metonymy 0 Then Israel Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 22 en73 0 We will not turn into any field or vineyard “We will not go into any of your fields or vineyards”
NUM 21 22 rgg6 0 the kings highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
NUM 21 23 k1p3 0 to pass through their border “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
NUM 21 23 hx3p translate-names 0 Jahaz This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 21 23 g1x8 figs-synecdoche 0 he fought against Israel Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 21 24 e3nm figs-metonymy 0 Israel attacked Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 24 c7k2 figs-metonymy 0 with the edge of the sword “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 21 24 ph3k 0 took their land “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.
NUM 21 24 n2gs 0 was fortified “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.
NUM 21 25 c7tz 0 Heshbon and all of its villages Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
NUM 21 26 v9rj 0 Sihon had taken all his land Here “his” refers to the king of Moab.
NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 Heshbon … city of Sihon These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 21 27 pw7i figs-activepassive 0 Let the city of Sihon be rebuilt and established again This can be stated in active form. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 21 27 a4ni figs-doublet 0 rebuilt and established These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism 0 A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 devoured Ar of Moab The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Moab … people of Chemosh These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
NUM 21 29 n57w 0 He has made his sons “He” and “his” refer to Chemosh.
NUM 21 30 k6au 0 we have conquered Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
NUM 21 30 aiy9 figs-activepassive 0 Heshbon is devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 21 30 x525 translate-names 0 Heshbon … all the way to Dibon … all the way to Nophah … to Medeba These are all places in Sihons kingdom. This means the Israelites destroyed Sihons entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM 21 32 f8n9 0 drove out “chased away”
NUM 21 33 jc4b 0 went out against them “attacked them”
NUM 21 34 wk2t 0 Do to him as you did to Sihon king of the Amorites The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”
NUM 21 35 mdc5 0 So they killed him “So the army of Israel killed Og”
NUM 21 35 b31n figs-activepassive 0 none of his people were left alive This can be stated in active form. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 21 35 w1f2 0 they took over his land “they took control of his land”
NUM 22 intro hxi6 0 # Numbers 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br>The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
NUM 22 1 vt4u 0 on the other side of the Jordan River from the city The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.
NUM 22 2 a4k1 translate-names 0 Balak son of Zippor Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 22 2 hqt3 translate-names 0 Zippor Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 22 3 hl8m figs-parallelism 0 Moab was very afraid of the people … Moab was in terror of the people of Israel These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 22 3 ht2r figs-metonymy 0 Moab was very afraid Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 22 3 h36e 0 because they were many “because there were many of them”
NUM 22 4 vv9z 0 The king of Moab said to the elders of Midian The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.
NUM 22 4 dg4t figs-simile 0 This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 22 4 t57u writing-background 0 Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM 22 5 gr45 0 He sent messengers “Balak sent messengers”
NUM 22 5 wr6v translate-names 0 Beor This is the name of Balaams father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 22 5 z33v translate-names 0 Pethor This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 22 5 s4sb 0 of his nation and his people “of Balaams nation and people”
NUM 22 5 fr82 0 He called him “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
NUM 22 5 vlg5 figs-hyperbole 0 They cover the face of the earth This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NUM 22 5 h1t4 figs-idiom 0 the face of the earth This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 22 6 fdd6 0 drive them “chase them”
NUM 22 6 cb7x figs-activepassive 0 I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 22 7 f3re figs-abstractnouns 0 payment for divination The abstract noun “divination” can be stated as an action. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 22 7 gjm1 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
NUM 22 7 ipu7 0 spoke to him Balaks words “told him the message from Balak”
NUM 22 7 xtx6 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 22 8 m7kq figs-metaphor 0 I will bring you Balaams report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 22 9 nfd7 0 God came to Balaam “God appeared to Balaam”
NUM 22 9 jt4t figs-rquestion 0 Who are these men who came to you? Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 10 lm86 0 Balak … Zippor These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 22 11 xa8q 0 Look … drive them out Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
NUM 22 11 vu2r 0 drive them out “chase them away”
NUM 22 12 wbu5 figs-activepassive 0 because they have been blessed This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 22 13 h8t7 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 22 15 xg9z 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 22 16 drr7 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
NUM 22 17 bm1v 0 this people The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people”
NUM 22 18 q97p 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 22 18 x1c1 figs-hypo 0 Even if Balak would give me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM 22 18 j6cl 0 I cannot go beyond the word of Yahweh … and do less or more than what he tells me This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.
NUM 22 21 z7il 0 saddled his donkey A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.
NUM 22 22 sb7d figs-idiom 0 Gods anger was kindled The increase in Gods anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 22 22 n3m5 0 as someone hostile to Balaam “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”
NUM 22 23 gu3v figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 22 23 ben2 0 The donkey turned off the road and went into a field The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.
NUM 22 23 r3sy 0 to turn her back Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”
NUM 22 25 wf2x 0 She went against the wall This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.
NUM 22 25 uhb9 0 She went Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”
NUM 22 25 w91q 0 pinned Balaams foot against it “pushed Balaams foot against it” or “hurt Balaams foot against it”
NUM 22 27 jh49 figs-idiom 0 Balaams anger was kindled The increase in Balaams anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 22 28 imi3 figs-metonymy 0 Then Yahweh opened the donkeys mouth so she could talk Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 22 28 b84t 0 She said to Balaam “The donkey said to Balaam”
NUM 22 30 hb6v figs-rquestion 0 Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 30 f959 figs-rquestion 0 Have I ever been in the habit of doing such things to you before? This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 31 d2lh figs-metonymy 0 Then Yahweh opened Balaams eyes, and he saw the angel of Yahweh To “open ones eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 22 31 vwl7 figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 22 31 xi4r translate-symaction 0 Balaam lowered his head and lay facedown This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 22 32 mb9v figs-rquestion 0 Why have you struck your donkey these three times? This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 32 bfy4 0 as someone hostile to you “as an enemy to you” or “to oppose you”
NUM 22 33 nqy4 figs-hypo 0 If she had not turned … killed you and spared her life This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkeys actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM 22 34 hxf8 0 So now, if it is displeasing to you “So if you do not want me to continue going”
NUM 22 35 dyl3 0 with the leaders of Balak “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 22 36 c4ji 0 Arnon This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
NUM 22 37 kjv9 figs-rquestion 0 Did I not send men to you to summon you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 37 f7wv figs-rquestion 0 Why did you not come to me? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 37 pk2i figs-rquestion 0 Am I not able to honor you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 38 y1j1 figs-rquestion 0 Do I now have any power to say anything? Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 22 38 re6i figs-metaphor 0 the words that God puts into my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 22 39 lt48 translate-names 0 Kiriath Huzoth This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 22 40 e9l3 0 some meat “some of the meat from the sacrifices”
NUM 22 41 sx5n 0 the high place of Baal This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
NUM 23 intro kt51 0 # Numbers 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing Gods people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NUM 23 1 js8j 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 23 1 yr7z 0 prepare seven bulls and seven rams “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”
NUM 23 3 s7kv 0 Stand at your burnt offering and I will go “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”
NUM 23 4 yji9 figs-explicit 0 I have offered up a bull and a ram It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 23 5 nny6 figs-metaphor 0 Yahweh put a message in Balaams mouth Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 23 7 wtg1 figs-parallelism 0 Balak has brought me from Aram … the king of Moab from the eastern mountains These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 23 7 nuw3 figs-parallelism 0 Come, curse Jacob for me,Come, defy Israel. Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 23 8 w1jk figs-rquestion 0 How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? These rhetorical questions emphasize Balaams refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 23 9 hq42 figs-parallelism 0 from the top of the rocks I see him … from the hills I look at him These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 23 9 a551 figs-metonymy 0 I see him … I look at him Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 23 9 mm7u 0 there is a people “there is a group of people”
NUM 23 9 ni8f figs-litotes 0 do not consider themselves as just an ordinary nation This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NUM 23 10 hr4v figs-rquestion 0 Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 23 10 uxp9 figs-explicit 0 the death of a righteous person It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 23 10 am5i figs-metonymy 0 a righteous person … like his These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 23 11 x2xr 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 What have you done to me? Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 23 11 e1a2 0 but look This emphasizes the shocking action that follows.
NUM 23 12 xe42 figs-rquestion 0 Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 23 12 yvq8 figs-metaphor 0 to say only what Yahweh puts in my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 23 13 x381 0 There you will curse them for me “There you will curse the Israelites for me”
NUM 23 14 a29b translate-names 0 field of Zophim Translators may add a footnote that says: “The word Zophim means to watch or to spy.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 23 14 zz2b translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 23 16 fc1n figs-metaphor 0 put a message in his mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 23 16 yn5x 0 He said “Then Yahweh said”
NUM 23 18 kka5 figs-parallelism 0 Balak, and hear … Listen to me, you son of Zippor These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 23 18 d6y8 0 Balak … son of Zippor See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 23 19 q4wm figs-parallelism 0 Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 23 20 tga7 figs-activepassive 0 I have been commanded to bless This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 23 21 w1xp figs-parallelism 0 hardship in Jacob … trouble in Israel These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 23 21 i4xz 0 shouts for their king are among them “they shout with joy because Yahweh is their king”
NUM 23 22 bnk6 figs-simile 0 with strength like that of a wild ox This simile says that Yahwehs great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 23 23 q3q1 figs-parallelism 0 There is no sorcery that works against Jacob … no fortune-telling harms Israel These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 it must be said This can be stated in active form. “people must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 23 23 yvh5 0 Look what God has done! It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”
NUM 23 24 jm1j figs-metaphor 0 the people rise like a lioness … he has killed This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 23 25 yxn3 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 23 28 jd2z figs-explicit 0 which looks down on the wilderness It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 24 intro g6vw 0 # Numbers 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing Gods people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NUM 24 1 w9kx 0 as at the other times “like he did the previous times”
NUM 24 2 wa9k figs-idiom 0 He raised his eyes Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 24 2 vd4a 0 Spirit of God came on him This means Gods Spirit took control of him to prophesy.
NUM 24 3 sec1 figs-activepassive 0 He received this prophecy This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 24 3 mke8 0 Balaam son of Beor Beor was Balaams father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
NUM 24 3 rt1a figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 24 4 np5b 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
NUM 24 4 g4v6 figs-123person 0 He speaks … He sees … he bows Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NUM 24 4 ktc8 translate-symaction 0 he bows down This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 24 4 ej3r figs-idiom 0 with his eyes open Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 24 5 ba5v figs-parallelism 0 How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel! Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 24 6 kip6 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
NUM 24 6 qar4 figs-simile 0 Like valleys they spread out Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 24 6 j8eg figs-simile 0 like gardens by the riverside Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 24 6 l53y translate-unknown 0 aloes planted by Yahweh Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 24 6 aw4k figs-simile 0 like cedars beside the waters Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 24 7 dyh1 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
NUM 24 7 fl12 figs-metonymy 0 Water flows … well-watered Abundant water is associated with Gods blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 7 a4i7 figs-metonymy 0 their seed is well-watered Well-watered seed refers to Gods blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 7 zlh1 figs-parallelism 0 Their king is to be higher … their kingdom will be honored These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 24 7 ftd7 translate-names 0 Their king is to be higher than Agag Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 24 8 phd7 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
NUM 24 8 x28i 0 God brings him “God brings the Israelites”
NUM 24 8 n9ze figs-simile 0 with strength like a wild ox This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 24 8 y9vx figs-metaphor 0 He will eat up the nations Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 24 9 rx4y 0 General Information: Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
NUM 24 9 kq6q figs-simile 0 He crouches down like a lion, like a lioness In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 24 9 l12k figs-rquestion 0 Who dares disturb him? Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 24 9 iv8q figs-activepassive 0 May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 24 10 m1vp figs-idiom 0 Balaks anger was kindled The increase in Balaks anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 24 10 rgi1 translate-symaction 0 struck his hands together in anger This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 24 13 gi9a figs-hypo 0 Even if Balak gave me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 24 14 m83i 0 this people “the Israelites”
NUM 24 15 bp57 0 Balaam son of Beor Beor was Balaams father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
NUM 24 15 bpl3 figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 24 16 bfa4 figs-abstractnouns 0 who has knowledge from the Most High The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 24 16 m31x translate-symaction 0 bows down This is a sign of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 24 17 j1rk 0 General Information: Balaam continues the first of his four prophecies.
NUM 24 17 xt9l figs-parallelism 0 I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 24 17 zg5v writing-symlanguage 0 A star will come out of Jacob Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
NUM 24 17 dbs9 figs-metonymy 0 out of Jacob Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 17 ev9h figs-parallelism 0 a scepter will rise out of Israel This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 24 17 m5w5 figs-metonymy 0 out of Israel Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 17 evy3 0 shatter Moabs leaders This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
NUM 24 17 r3pg 0 all the descendants of Seth This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
NUM 24 18 l7jt 0 General Information: Balaam finishes the first of his four prophecies.
NUM 24 18 nu8t figs-activepassive 0 Edom will become a possession of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 24 18 w7ft figs-activepassive 0 Seir will also become their possession Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 19 u3rj figs-metonymy 0 Out of Jacob a king will come Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 19 d85v figs-explicit 0 of their city This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 24 20 h7ft figs-metonymy 0 Balaam looked at Amalek Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaams vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 24 20 j37m figs-123person 0 his final end A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NUM 24 21 n23b translate-names 0 the Kenites This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 24 21 b7wk 0 The place where you live is strong “The place were you live is well defended”
NUM 24 21 htj2 figs-metaphor 0 your nest is in the rocks This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 24 22 ce4c figs-activepassive 0 Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Who will survive when God does this? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 24 24 rl4t translate-names 0 Kittim This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 24 24 zm8g figs-abstractnouns 0 they, too, will end in destruction The abstract noun “destruction” can be stated as an action. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 24 25 wf69 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
NUM 25 intro vs5m 0 # Numbers 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam concludes in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Foreign women<br><br>Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
NUM 25 1 bx2y translate-names 0 Shittim This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 25 2 zud9 translate-symaction 0 bowed down This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 25 3 bum9 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
NUM 25 3 idj8 figs-idiom 0 Yahwehs anger was kindled The increase in Yahwehs anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 25 4 ea9b figs-explicit 0 all the leaders of the people It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 25 4 yg38 0 to expose them in the daylight This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.
NUM 25 5 by2q 0 to Israels leaders “to Israels leaders who were not guilty of idolatry”
NUM 25 5 d7ds 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
NUM 25 6 ze7n figs-explicit 0 brought among his family members a Midianite woman It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 25 6 h1be figs-idiom 0 in the sight of Moses and all the community of the people of Israel Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 25 7 b58q 0 Eleazar This is the name of Aarons son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md).
NUM 25 8 kww8 0 He followed “Phinehas followed”
NUM 25 11 z3sf 0 Connecting Statement: Yahweh begins to speak to Moses.
NUM 25 11 j3xu figs-metaphor 0 turned my rage away from the people of Israel Gods rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 25 11 lt3f figs-metaphor 0 I have not consumed the people of Israel in my fierceness God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 25 12 pby2 0 Connecting Statement: This continues Yahwehs speech from verse 11.
NUM 25 13 eu4w 0 Connecting Statement: This is the end of Yahwehs speech that begins in verse 11.
NUM 25 13 lgg4 figs-quotesinquotes 0 For him … of Israel.”’” This is the end of Yahwehs speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. “Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
NUM 25 14 u1w2 writing-background 0 Now This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM 25 14 xw6i figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 25 14 r6ve translate-names 0 Zimri … Salu These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 25 15 e341 translate-names 0 Zur This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 25 15 pqc7 translate-names 0 Kozbi This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 25 18 uaj4 figs-abstractnouns 0 with their deceitfulness The abstract noun “deceitfulness” can be stated as a verb. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 25 18 kw2l 0 They led you into evil “They persuaded you to do this evil thing”
NUM 25 18 dj72 0 in the case of Peor … in the matter of Peor Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.
NUM 25 18 h4fy 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
NUM 25 18 vp48 figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 intro h5mw 0 # Numbers 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A new generation<br><br>None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
NUM 26 2 i1ce figs-explicit 0 Count all the community They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 26 2 vni2 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 3 z8gq 0 spoke to them “spoke to the Israelite leaders”
NUM 26 3 i73q 0 plains A plain is a large flat area of land.
NUM 26 4 sjq1 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 5 l25r translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 5 jv53 0 was the firstborn of Israel Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.
NUM 26 5 blb4 0 From his son The word “his” refers to Rueben.
NUM 26 7 ukj3 translate-numbers 0 43,730 men “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 8 vzn3 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 26 8 q6k2 0 Eliab See how you translated this mans name in [Numbers 16:1](../16/01.md).
NUM 26 9 i6m2 0 Eliab … Dathan … Abiram See how you translated these mens names in [Numbers 16:1](../16/01.md).
NUM 26 10 d33w figs-personification 0 The earth opened its mouth and swallowed them up Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 26 10 l16k figs-personification 0 fire devoured 250 men Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 26 10 y2z4 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 11 nb3j 0 Korahs line “all of Korahs family”
NUM 26 11 y8qj 0 die out “end”
NUM 26 12 utp6 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 14 y9j2 translate-numbers 0 22,200 men “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 15 rb4h translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 18 nkh7 translate-numbers 0 40,500 men “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 19 hbe7 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 22 ar7q translate-numbers 0 76,500 men “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 23 f73t translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 25 da8l translate-numbers 0 64,300 men “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 26 w3fz translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 27 j5hx translate-numbers 0 60,500 men “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 28 fqy4 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 26 30 b45q translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 26 33 slu8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 34 af6u translate-numbers 0 52,700 men “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 35 jhj1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 37 y5mi translate-numbers 0 32,500 men “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 37 np8k figs-explicit 0 These were Josephs descendants, counted The word “these” refers to all of the men descended from Josephs sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Josephs descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 26 37 fxl7 figs-activepassive 0 counted in each of their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 38 fb9i translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 41 t1c5 translate-numbers 0 45,600 men “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 42 x61c translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 43 s5va translate-numbers 0 64,400 men “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 44 lci1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 47 lw59 translate-numbers 0 53,400 men “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 48 v1j8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 50 pgj7 translate-numbers 0 45,400 men “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 51 l55t 0 the complete count “the total number”
NUM 26 51 tr8m translate-numbers 0 601730 “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 53 k6p3 figs-activepassive 0 The land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 53 ut1a 0 these men This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
NUM 26 53 d4z2 0 according to the number of their names “by the number of people in each clan”
NUM 26 54 i4k8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
NUM 26 54 y96p figs-explicit 0 give more inheritance In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 26 54 zpe1 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 55 a5bi figs-activepassive 0 the land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 55 gx96 0 by random lots “by casting lots”
NUM 26 55 zwx4 figs-activepassive 0 it will be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 56 gvl8 figs-activepassive 0 distributed to them This can be stated in active form. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 57 l46r translate-names 0 General Information: This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 26 57 r6qa figs-activepassive 0 counted clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 57 mt4u 0 Gershon … Kohath … Merari See how you translated these mens names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
NUM 26 58 au4a 0 Amrams See how you translated this mans name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
NUM 26 59 pqk6 0 Amram See how you translated this mans name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
NUM 26 59 zb3x 0 She bore to Amram their children “She and Amram had children”
NUM 26 60 wwe5 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these mens names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
NUM 26 61 qsd1 figs-metonymy 0 they offered before Yahweh unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 26 62 ane3 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 62 ac2r translate-numbers 0 twenty-three thousand “23,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 26 62 kw5d 0 one month old and up “one month old and older”
NUM 26 62 atk6 figs-activepassive 0 they were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 62 e3dt figs-activepassive 0 because no inheritance was given to them This can be stated in active form. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 26 63 l1g7 figs-activepassive 0 who were counted by Moses and Eleazar the priest This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 64 fpg9 0 there was no man “there were no men”
NUM 26 64 bwj6 figs-activepassive 0 who had been counted by Moses and Aaron the priest This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 64 xc7s figs-activepassive 0 when the descendants of Israel were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 26 65 zm6j figs-doublenegatives 0 There was not a man left among them, except The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NUM 26 65 sl65 0 son of Jephunneh Jephunneh was Calebs father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
NUM 26 65 j2tl 0 son of Nun Nun was Joshuas father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
NUM 27 intro g57e 0 # Numbers 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Daughters<br>The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their fathers portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br><br>### The new leader is Joshua<br><br>God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahwehs anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
NUM 27 1 r2z7 0 Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
NUM 27 1 xh5x 0 Zelophehad son of Hepher … Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah See how you translated these mens names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
NUM 27 1 f1ul 0 Gilead … Machir See how you translated these mens names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
NUM 27 2 ma3g 0 They stood “The daughters of Zelophehad stood”
NUM 27 3 a6nu figs-explicit 0 who conspired against Yahweh in the company of Korah The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korahs followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 27 3 tn9z 0 for his own sin “because of his own sin”
NUM 27 4 g3j5 figs-rquestion 0 Why should our fathers name be taken away from among his clan members because he had no son? At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our fathers name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 27 4 xm1p figs-explicit 0 Give us land among our fathers relatives This means that they are asking to inherit land near where their fathers relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our fathers relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 27 7 nrv6 figs-explicit 0 among their fathers relatives This means that they will be inherit land where their fathers relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their fathers relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 27 9 u4h7 0 General Information: This continues Gods law about who will receive land if a man does not have any sons.
NUM 27 11 j9yd figs-activepassive 0 be a law established by decree for the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 27 11 l371 0 has commanded me Here “me” refers to Moses.
NUM 27 12 qn5k translate-names 0 mountains of Abarim This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 27 12 ak5m figs-metaphor 0 that I have given to the people of Israel Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 27 13 q4kv figs-euphemism 0 you, too, must be gathered to your people This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 27 13 r7vj figs-ellipsis 0 like Aaron your brother You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 27 14 le2i 0 you two rebelled This refers to Moses and Aaron.
NUM 27 14 wu26 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md).
NUM 27 14 uty1 figs-explicit 0 when the water flowed from the rock, in your anger This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 27 14 xyy8 0 you failed to honor me as holy “you did not treat me as holy”
NUM 27 14 a4ny figs-synecdoche 0 before the eyes of the whole community Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 27 14 u1wv 0 waters of Meribah See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md).
NUM 27 16 z8x6 figs-synecdoche 0 the God of the spirits of all humanity This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 27 16 zz8p figs-idiom 0 a man over the community To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 27 17 s1me figs-idiom 0 a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 27 17 t27b figs-simile 0 so that your community is not like sheep that have no shepherd This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 27 18 t7dn 0 Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives Yahwehs Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands.
NUM 27 18 p1rd translate-symaction 0 lay your hand on him This is a sign of dedicating someone to Gods service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 27 19 naq8 figs-synecdoche 0 command him before their eyes to lead them Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 27 20 k5gg 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses about Joshua.
NUM 27 20 k5n4 figs-metaphor 0 You must put some of your authority on him Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 27 21 xn7p translate-unknown 0 Urim This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine Gods will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NUM 27 21 p15t figs-merism 0 It will be at his command that the people will go out and come in This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the communitys movements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NUM 27 21 h413 figs-parallelism 0 both he and all the people of Israel with him, the whole community Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 27 22 bms6 0 placed him before “told him to stand in front of”
NUM 27 23 gcp5 0 He laid his hands on him and commanded him to lead “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
NUM 27 23 cb8n translate-symaction 0 He laid his hands on him The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NUM 27 23 nk4a figs-ellipsis 0 to lead You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 27 23 cw8h 0 as Yahweh had commanded him to do Here “him” refers to Moses.
NUM 28 intro yh9y 0 # Numbers 28 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Offerings for special days<br><br>God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
NUM 28 2 vl5n 0 at the appointed times “at the times that I haven chosen”
NUM 28 2 d2nc figs-activepassive 0 the food of my offerings made by fire to produce This can be stated in active form. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 2 ii63 0 a sweet aroma for me “a smell I enjoy”
NUM 28 3 bba3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 3 ng8v figs-activepassive 0 the offering made by fire This can be stated in active form. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 5 xae3 figs-activepassive 0 mixed with This can be stated in active form. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 5 n3fd translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 5 y354 translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 5 gu2x 0 beaten oil “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
NUM 28 6 r7yz figs-activepassive 0 that was commanded at Mount Sinai This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 6 i5mv figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 7 j24a translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 7 uf3m figs-explicit 0 You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 28 8 sd8n figs-activepassive 0 like the one offered This can be stated in active form. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 9 uvp3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 9 nv9k translate-fraction 0 two-tenths of an ephah “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 9 l25u figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 9 rgb3 figs-explicit 0 the drink offering with it Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 28 11 cda3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 12 rs1i translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 12 sa2r figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 12 vr13 figs-ellipsis 0 two-tenths of fine flour The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 13 kh7w translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 13 sbx3 figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 14 fi54 translate-fraction 0 half a hin “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 14 uy8x translate-fraction 0 a third of a hin “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 14 t84u translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 15 pi9d figs-activepassive 0 One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 16 bny7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 16 vq3q translate-hebrewmonths 0 the first month, on the fourteenth day of the month “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 28 16 k2hc 0 comes Yahwehs Passover “you must celebrate Yahwehs Passover”
NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths 0 On the fifteenth day of this month “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 a feast is to be held This can be stated in active form. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 bread without yeast must be eaten This can be stated in active form. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 18 jgc4 translate-ordinal 0 On the first day This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 28 18 wcl9 0 there must be a holy assembly to honor Yahweh “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 28 19 ne82 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 19 v698 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 20 ztc9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 20 nb8c figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 20 lcc6 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 21 u36t translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 to make atonement The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning This can be stated in active form. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 As described here This can be stated in active form. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 the food of the offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 24 zv8n 0 a sweet aroma for Yahweh “as a sweet aroma for Yahweh”
NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 It must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 28 26 x4se 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 26 m6k3 0 the day of the firstfruits “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
NUM 28 26 bm4a 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 28 28 hu83 figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 28 p6rr translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 28 w5qw translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 28 qfh5 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 29 d6vj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 28 29 tdh2 translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 28 29 t9h7 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 28 30 yj1e figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 28 31 k54h figs-possession 0 their drink offerings This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
NUM 29 1 n5nd 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 29 1 wr36 translate-hebrewmonths 0 In the seventh month, on the first day of the month This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 1 c4iy 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 29 1 d1mb figs-synecdoche 0 It will be a day when you blow trumpets The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 29 2 f95f 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 29 3 k2nl figs-possession 0 their grain offering This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 3 mh5z figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 3 yys9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 3 c9pg figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 4 chq7 translate-fraction 0 one-tenth The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 5 b36k figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 29 6 p8f6 translate-hebrewmonths 0 in the seventh month … the first of each month “in month 7…day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 6 frt3 0 of each month: the special burnt offering … with it “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
NUM 29 6 h1cf figs-possession 0 the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 6 nh25 figs-activepassive 0 you will obey what has been decreed This can be stated in active form. Alternate translation: “you will obey Yahwehs decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 6 kle9 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 7 dds2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 29 7 v8xp translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 7 dka4 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 29 9 k4tv figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 9 ufz8 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 9 bde9 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 10 n1nx translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 11 ray5 figs-abstractnouns 0 of atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NUM 29 11 cc81 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 12 nai8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 29 12 kw4n translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the seventh month “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 12 e72q 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
NUM 29 12 e2ym figs-idiom 0 you must keep the festival for him This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 29 13 lh4l figs-activepassive 0 a sacrifice made by fire This can be stated in active form. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 13 u88p translate-numbers 0 thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 14 ja5h figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 14 idt9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 14 hgf4 translate-numbers 0 thirteen bulls “13 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 14 qmq4 figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 15 jj7t translate-numbers 0 fourteen lambs “14 lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 15 qqa5 translate-fraction 0 a tenth of an ephah The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
NUM 29 16 vxx2 0 its grain offering, and the drink offering with it The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 On the second day of the assembly “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 17 dus6 translate-numbers 0 twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 18 sk9u figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 19 f57m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 the third day of the assembly “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 20 r4i9 translate-numbers 0 eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 21 q47t figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 22 fe9m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 23 g35h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.
NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 the fourth day of the assembly “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 23 v266 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 24 g8rl figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 25 y2d2 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 the fifth day of the assembly “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 26 wa33 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 27 y83f figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 28 dde7 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 the sixth day of the assembly “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 29 dix2 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 30 x5lx figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 31 mq57 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 the seventh day of the assembly “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 32 x55k translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 29 33 rxm4 figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 34 vk22 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 35 a9cf 0 General Information: Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
NUM 29 35 hs6t translate-ordinal 0 eighth day This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 29 35 x6n9 0 have another solemn assembly “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 37 hc7w figs-possession 0 their grain offering and their drink offerings These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 29 38 nyr3 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NUM 29 39 zpq3 0 These are what you must offer “These offerings are what you must offer”
NUM 29 39 y3wf 0 fixed festivals “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”
NUM 30 intro e9dr 0 # Numbers 30 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Vows<br><br>Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a womans vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
NUM 30 2 n92a 0 a man makes a vow The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”
NUM 30 2 yep5 figs-metaphor 0 to bind himself with a binding promise Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 2 d5ft figs-parallelism 0 he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 30 2 nf8m figs-metaphor 0 he must not break his word The phrase “his word” refers to a mans oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 30 2 krx2 figs-metonymy 0 everything that comes out of his mouth Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 30 3 rh7v figs-metaphor 0 binds herself with a promise Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 4 u957 figs-doublet 0 the vow and the promise These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 30 4 xw8r figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 4 c1r2 0 he says nothing to reverse her “he does not cancel what she has said”
NUM 30 4 vp6b figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 5 m6gk figs-doublet 0 her vows or the pledges These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NUM 30 5 u255 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 5 r6kd figs-explicit 0 Yahweh will release her This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 6 qq7y 0 rash something done without thinking
NUM 30 6 r4gc figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 7 s8e5 figs-ellipsis 0 says nothing to her You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 30 7 nh9k figs-metaphor 0 by which she bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 7 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 8 n9fw figs-parallelism 0 the vow that she has made … the rash talk of her lips “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NUM 30 8 j925 figs-synecdoche 0 the rash talk of her lips The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 8 dgy8 figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 9 g5l3 0 General Information: Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.
NUM 30 9 vr6d figs-activepassive 0 a divorced woman This can be stated in active form. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 30 9 aab4 figs-idiom 0 will stand against her This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 10 svt7 figs-explicit 0 If a woman made a vow in her husbands house This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 11 m4jf figs-idiom 0 then all her vows will stand This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 12 p61z figs-metonymy 0 then whatever came out of her lips Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 30 12 r31m figs-idiom 0 will not stand This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 12 g6ze figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 30 13 rng1 0 binding oath to afflict her an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her
NUM 30 14 sq3z figs-metaphor 0 binding promises Moses describes a womans promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 30 14 ntv6 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 30 14 w9nv figs-ellipsis 0 because he has said nothing to her You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NUM 30 15 z7x5 figs-explicit 0 then he will be responsible for her guilt This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 31 intro p1di 0 # Numbers 31 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Midianites<br><br>Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahwehs command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
NUM 31 2 u6qq 0 Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.
NUM 31 2 l7s2 figs-parallelism 0 you will die and be gathered to your people These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 3 z1v2 0 Arm some of your men for war “Give weapons to some of your men”
NUM 31 3 jkm1 0 go against Midian and carry out Yahwehs vengeance on it “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
NUM 31 4 zf2p translate-numbers 0 a thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 5 i7mh translate-numbers 0 twelve thousand “12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 5 i3cm 0 Israels thousands of men “the thousands of Israels men”
NUM 31 5 bef8 figs-activepassive 0 one thousand was provided from each tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 5 qqa6 figs-explicit 0 twelve thousand men armed for war All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 31 8 n3ta translate-names 0 Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 31 8 e2d3 0 Balaam son of Beor Beor was Balaams father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
NUM 31 9 y5k2 0 They took these as plunder “They took the Midianites possessions as their own”
NUM 31 10 xji1 0 They burned all their cities where they lived and all their camps “Israels army burned all the Midianites cities where the Midianites lived and all the Midianites camps”
NUM 31 11 yll7 0 They took “The army of Israel took”
NUM 31 11 ghi1 0 plunder This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.
NUM 31 12 zi9f 0 plains a large area of flat land
NUM 31 14 r7xx translate-numbers 0 the commanders of thousands and the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 15 q7z6 figs-rquestion 0 Have you let all the women live? The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 31 16 zwr2 figs-idiom 0 Look This word is used here to draw the audiences attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 31 17 x8nq figs-euphemism 0 has known a man by lying with him “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 18 f9zv 0 General Information: Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 who have not known a man by lying with him “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 19 esz2 0 All of you Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
NUM 31 19 u6bv 0 you must purify yourselves They must become spiritually clean again before entering the camp.
NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 everything made of animal hide and goats hair, and everything made of wood This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 21 se97 0 General Information: Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
NUM 31 22 m16e 0 gold, silver, bronze, iron, tin, and lead metals that were used during that time period
NUM 31 23 t8y8 0 that resists fire “that will not burn”
NUM 31 23 an62 0 put it through the fire “put it into the fire”
NUM 31 23 lv3d 0 water of cleansing This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md).
NUM 31 24 y8tf 0 then you will become clean These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.
NUM 31 26 gv9a figs-activepassive 0 Count all the plundered things that were taken This can be stated in active form. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 26 i5qv 0 the leaders of the communitys ancestors clans “the leaders of each clan”
NUM 31 28 f8wf 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.
NUM 31 28 ar4h figs-activepassive 0 Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle This can be stated in active form. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 28 hv3b translate-numbers 0 every five hundred “every 500” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 29 w6nr 0 from their half “from the soldiers half”
NUM 31 29 eds7 figs-activepassive 0 to be presented to me This can be stated in active form. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 30 x2qb 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
NUM 31 30 e7ze 0 Also from the people of Israels half “Also from the people of Israels half of the plunder”
NUM 31 30 s2xh 0 who take care those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
NUM 31 32 s6hw 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
NUM 31 32 jc9u translate-numbers 0 675,000 sheep “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 33 en2l translate-numbers 0 seventy-two thousand oxen “72,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 34 m1fr translate-numbers 0 sixty-one thousand donkeys “61,000 donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 35 mz61 translate-numbers 0 thirty-two thousand women “32,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 women who had not known a man by lying with him “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
NUM 31 36 k5us translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 36 hx4b figs-activepassive 0 The half that was kept for the soldiers This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 36 xz5a translate-numbers 0 337,000 sheep “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 37 kxp6 translate-numbers 0 was 675 “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 38 tpd3 translate-numbers 0 thirty-six thousand 36,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 38 yn5y translate-numbers 0 seventy-two 72 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 39 id45 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 39 vj4q translate-numbers 0 were 30,500 “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 39 ryh3 translate-numbers 0 sixty-one 61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 40 p6gv translate-numbers 0 sixteen thousand 16,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 40 db8h translate-numbers 0 thirty-two 32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 41 t161 figs-activepassive 0 to be an offering presented to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 31 42 uzx5 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 43 tq4z translate-numbers 0 337,500 sheep “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 44 iiy9 translate-numbers 0 thirty-six thousand oxen 36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 46 ad6b translate-numbers 0 sixteen thousand women “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 31 47 kg6l translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 47 kg6m translate-numbers 0 General Information: The tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.
NUM 31 48 vf7u translate-numbers 0 the commanders over thousands and the captains over hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 49 f2pw 0 Your servants have counted The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
NUM 31 49 v7td figs-litotes 0 not one man is missing This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NUM 31 50 xin3 0 General Information: The officers of the army continue speaking to Moses.
NUM 31 50 a59f 0 armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces These are all types of jewelry that people wore.
NUM 31 50 zw94 0 to make atonement for ourselves before Yahweh “to thank God for saving our lives”
NUM 31 51 q5dj 0 the gold and all the articles of craftsmanship “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
NUM 31 52 grf3 0 All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
NUM 31 52 qri3 translate-numbers 0 from the commanders of thousands and from the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 52 b57h translate-numbers 0 16750 “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 31 52 gj47 translate-bmoney 0 shekels A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NUM 31 54 r1uq 0 as a reminder of the people of Israel for Yahweh The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
NUM 32 intro yg1s 0 # Numbers 32 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Reuben and Gads inheritance<br><br>Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
NUM 32 1 t4bt writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NUM 32 3 dwl6 translate-names 0 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 4 fd7v 0 General Information: The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
NUM 32 4 t4lw figs-metaphor 0 the lands that Yahweh attacked before the community of Israel Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 4 a77c 0 We, your servants The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
NUM 32 5 pl1g figs-idiom 0 If we have found favor in your eyes Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 5 q5ik figs-activepassive 0 let this land be given to us This can be stated in active form. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 5 gd1t figs-explicit 0 Do not make us cross over the Jordan They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 6 sua3 figs-rquestion 0 Should your brothers go to war while you settle down here? Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 32 7 c23x figs-rquestion 0 Why discourage the hearts … the land that Yahweh has given them? Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NUM 32 7 yrl5 figs-synecdoche 0 discourage the hearts of the people of Israel from going Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 32 8 v1cy 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Reuben and Gad.
NUM 32 9 ge3e translate-names 0 Valley of Eshkol This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 9 jta2 figs-explicit 0 They saw the land This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 9 z21f figs-synecdoche 0 discouraged the hearts of the people of Israel Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor 0 Yahwehs anger was kindled Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 11 wb16 0 none of the men “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
NUM 32 11 m7bw translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 32 11 a6wn figs-metaphor 0 completely followed me Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 12 m62i translate-names 0 Jephunneh … Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 12 dt3y translate-names 0 Kenizzite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 13 n7kk figs-metaphor 0 Yahwehs anger was kindled against Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 13 qr9t translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 all the generation … sight was destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 13 z1be figs-idiom 0 who had done evil in his sight Being in someones sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahwehs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 32 14 j6ik figs-metaphor 0 you have risen up in your fathers place The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 14 t3rd figs-metaphor 0 to add to Yahwehs burning anger toward Israel The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 15 n14t 0 all this people “this entire people” or “all this generation of people”
NUM 32 17 ni8k 0 will be ready and armed “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
NUM 32 17 c639 0 in the fortified cities “in the secured cities”
NUM 32 18 lu48 0 General Information: The leaders of Gad and Reuben continue speaking.
NUM 32 18 k2zl figs-metaphor 0 has obtained his inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves “if you take your weapons”
NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 before Yahweh This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 the land is subdued before him Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 22 i7x4 figs-explicit 0 you may return It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 22 rj5v 0 You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
NUM 32 23 g2nz figs-personification 0 Be sure that your sin will find you out Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NUM 32 25 ygw2 0 Your servants The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.
NUM 32 27 j571 figs-explicit 0 will cross over You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 27 w8i3 0 every man who is armed for war “every man prepared for war”
NUM 32 29 ml25 0 every man who is armed “every man who is ready with his weapon”
NUM 32 29 x7ul figs-activepassive 0 if the land is subdued before you Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 30 c7xh 0 then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”
NUM 32 32 v4jp figs-explicit 0 We will cross over armed You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 32 32 zxx7 figs-metaphor 0 our possessed inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 32 32 p5vi figs-idiom 0 will remain with us This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 32 33 d9qr figs-ellipsis 0 the kingdom of Sihon … and of Og These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: “the kingdom of Sihon … and the kingdom of Og” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 34 x51u translate-names 0 Dibon, Ataroth, Aroer These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 35 h5rs translate-names 0 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 36 q92b translate-names 0 Beth Nimrah, and Beth Haran These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 37 ln11 translate-names 0 Heshbon, Elealeh, Kiriathaim These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 38 du4l translate-names 0 Nebo, Baal Meon … Sibmah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 their names were later changed This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 32 39 we8f 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
NUM 32 41 h5li translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 41 mn6c translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 42 rm3m translate-names 0 Nobah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 32 42 r3cx translate-names 0 Kenath This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a summary of Israels exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
NUM 33 1 va6t 0 by their armed groups “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
NUM 33 2 gx4i figs-activepassive 0 as commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 33 2 y7p2 0 departure after departure “from one place to another place”
NUM 33 3 ak5s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 3 na6v translate-hebrewmonths 0 during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 33 3 gaw7 0 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
NUM 33 4 gt7n figs-explicit 0 their firstborn This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 33 4 nq9p figs-metaphor 0 he also inflicted punishment on their gods Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 33 5 wdj9 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 5 tm1p 0 set out from “departed from”
NUM 33 6 y8bu 0 on the edge of the wilderness “on the border of the wilderness”
NUM 33 8 bu1s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 8 j48d 0 passed through the middle of the sea This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
NUM 33 9 ii9y translate-numbers 0 twelve springs … seventy palm trees “12 springs…70 palm trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 33 11 x491 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 14 f1vp figs-activepassive 0 where no water was found for the people to drink This can be stated in active form. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 33 15 u8kr translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 19 mm4x translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 23 q827 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 27 ii4p translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 31 gpz3 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 35 uzs2 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 38 sp6v translate-ordinal 0 in the fortieth year after Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 33 38 lpa5 translate-hebrewmonths 0 in the fifth month, on the first day of the month This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 123 years old “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 33 40 b5x6 0 The Canaanite, the king of Arad “The Canaanite king of Arad”
NUM 33 40 fa11 translate-names 0 Arad This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 40 tp5h 0 heard of the coming of the people of Israel “heard that the people of Israel were coming”
NUM 33 41 ug4w translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 44 b2kj translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 47 ilj5 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 33 48 hc7z 0 plains a large area of flat land
NUM 33 52 ua9d 0 demolish all their high places “destroy all of their high places”
NUM 33 53 wt1a 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 33 54 q2gz figs-metaphor 0 inherit the land The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 33 54 m66j 0 Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it “Each clan will receive the land according to how the lot falls”
NUM 33 55 ebs2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 33 55 l4n8 figs-simile 0 like objects in your eyes and thorns in your sides Just like a small object in a persons eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NUM 34 intro z166 0 # Numbers 34 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### The boundaries<br>Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
NUM 34 3 c7ax 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md).
NUM 34 4 i8yz translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 6 aj34 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.
NUM 34 7 pzt2 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 7 ucc8 0 Mount Hor See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md).
NUM 34 10 zu3a translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 13 v8m7 0 to the nine tribes and to the half tribe This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.
NUM 34 14 t2jx 0 following the assignment of property to their ancestors tribe “according to how Yahweh assigned the property to their ancestors tribe”
NUM 34 15 e78v 0 The two tribes and the half tribe “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”
NUM 34 17 dt2u figs-you 0 divide the land for your inheritance Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NUM 34 19 d75w translate-names 0 General Information: This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 21 ddd5 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 24 jyl2 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 34 27 hsm6 translate-names 0 General Information: This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 35 intro rg3i 0 # Numbers 35 General Notes<br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Revenge<br>Yahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
NUM 35 1 z6sc 0 plains a large area of flat land
NUM 35 2 ww25 0 give some of their own shares of land to the Levites Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
NUM 35 2 hlb8 0 pastureland an area of land where animals feed on grass
NUM 35 4 fb2e translate-numbers 0 one thousand cubits “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
NUM 35 5 vih1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 35 5 cr3z translate-bdistance 0 two thousand cubits “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 6 g8wz 0 a person who has killed someone This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
NUM 35 6 q5lc translate-numbers 0 forty-two “42” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 7 jnp2 translate-numbers 0 forty-eight “48” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NUM 35 8 jeg5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 35 11 fy84 0 unintentionally accidentally or without wanting to or trying to
NUM 35 12 vp5m 0 the avenger This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
NUM 35 12 le4k figs-activepassive 0 so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 14 s5n6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 35 16 zkm4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 35 16 z14e figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 35 19 wx13 figs-metonymy 0 The avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 35 21 b1cz figs-activepassive 0 the accused who struck him must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 35 22 umg8 0 without premeditated hate “without planning it out of hate ahead of time”
NUM 35 22 p8t8 figs-metaphor 0 without lying in wait Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 35 24 gs31 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 35 25 nz1w figs-explicit 0 The community must rescue the accused This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 35 25 f819 figs-activepassive 0 the one who was anointed with the holy oil This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 27 db74 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 35 29 zfc7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
NUM 35 29 b5jp 0 through all your peoples generations “and all of your descendants who will live after you”
NUM 35 30 l81w figs-activepassive 0 the murderer must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 30 e5vq figs-activepassive 0 as testified to by the words of witnesses This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 30 y1ik figs-activepassive 0 But one witness word alone may not cause any person to be put to death The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 35 31 th5f figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NUM 35 32 pv6j figs-explicit 0 You must not … allow him to reside on his own property This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 35 32 a9qa 0 in this way “by accepting a ransom”
NUM 35 33 gzd5 figs-metaphor 0 Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 35 33 df8z 0 in this way This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
NUM 35 33 pl2f figs-activepassive 0 No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 intro ej9v 0 # Numbers 36 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Female heirs<br><br>Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
NUM 36 1 if4m translate-names 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this mans name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 36 2 gt4r figs-activepassive 0 You were commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 2 wj3z translate-names 0 Zelophehad This is the name of a man. See how you translated this mans name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 36 3 lt8u figs-activepassive 0 will be removed from our ancestors share This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestors share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 3 x8b6 figs-activepassive 0 It will be added This can be stated in active form. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 3 p8s2 figs-activepassive 0 it will be removed from the assigned share of our inheritance This can be stated in active form. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 4 rfa6 figs-explicit 0 the year of Jubilee of the people This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NUM 36 4 mw2i figs-activepassive 0 their share will be joined This can be stated in active form. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 4 zr9r figs-activepassive 0 their share will be taken away from the share of our ancestors tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “they will take our tribes share of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 5 z3fi 0 at Yahwehs word “according to what Yahweh said”
NUM 36 6 f822 figs-activepassive 0 Let them be married to whom they think best This can be stated in active form. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 6 lcf4 figs-activepassive 0 they must marry only within the family of their fathers tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “but they may only marry someone from their fathers tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NUM 36 7 ysn3 figs-metonymy 0 No share The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NUM 36 8 aed4 0 who owns a share in her tribe “who owns a share of land in her tribe”
NUM 36 8 q4e7 figs-metaphor 0 may own an inheritance The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 36 9 enm8 figs-metaphor 0 No share may change hands from one tribe to another Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one persons hands to another persons hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 36 11 y95h translate-names 0 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah See how you translated these womens names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NUM 36 12 i8zd figs-metaphor 0 their inheritances The land that each of Zelophehads daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NUM 36 13 z8ke 0 plains a large area of flat land
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 NUM front intro p55k 0 # Introduction to Numbers<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Numbers<br><br>1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)<br>- Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)<br>- Regulations (5:1–6:27)<br>- Dedicating the altar (7:1-89)<br>- Setting up the lampstand (8:1-4)<br>- Setting apart the Levites (8:5–29)<br>- Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)<br>1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)<br>- Complaining and murmuring (10:11–11:15)<br>- The quails (11:16–35)<br>- Miriam’s leprosy (12:1–16)<br>- The spies selected and sent (13:1–14:45)<br>- Commands (15:1-41)<br>- Korah’s rebellion (16:1–17:13)<br>1. The Priests and purifying (18:1-19:22)<br>- Priests and Levites (18:1–32)<br>- The law about purifying (19:1–22)<br>1. Conflicts (20:1–21:35)<br>- Miriam’s death (20:1–13)<br>- Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)<br>- Journey to Moab (21:1–35)<br>1. The Plains of Moab (22:1–36:13)<br>- Balaam (22:1–24:25)<br>- Baal Peor (25:1–18)<br>- The second counting (26:1-65)<br>- Inheritance rights for daughters (27:1–11)<br>- Joshua succeeds Moses (27:12–23)<br>- Offerings and women’s vows (28:1–30:16)<br>- Midianite war (31:1–54)<br>- Across the Jordan (32:1–42)<br>- The people set up camp (33:1–56)<br>- Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)<br>- Female heirs marry (36:1-13)<br><br>### What is the Book of Numbers about?<br><br>The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])<br><br>### Who wrote the Book of Numbers?<br><br>The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?<br><br>The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?<br><br>When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead.
3 NUM 1 intro av14 0 # Numbers 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>### Census<br><br>They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
4 NUM 1 1 fr2s 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
5 NUM 1 1 u2p1 translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6 NUM 1 1 ava2 translate-ordinal 0 the second year “year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7 NUM 1 2 m9tq figs-explicit 0 Count them by name This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
8 NUM 1 3 p8dc translate-numbers 0 twenty years old “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
9 NUM 1 3 tg9n 0 record the number of men in their armed groups This refers to assigning the men to their military divisions.
10 NUM 1 4 y2qy 0 a clan head “a leader of a clan”
11 NUM 1 4 dd67 0 serve with you “help you”
12 NUM 1 5 gs4a translate-names 0 Elizur … Shedeur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
13 NUM 1 6 m6h9 translate-names 0 Shelumiel … Zurishaddai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
14 NUM 1 7 v2h6 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
15 NUM 1 10 s2ix translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
16 NUM 1 12 qi27 translate-names 0 General Information: Yahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
17 NUM 1 16 r5lf figs-activepassive 0 the men appointed This can be stated in active form. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18 NUM 1 17 g4kg 0 took these men “gathered these men together”
19 NUM 1 17 tgy4 figs-activepassive 0 who were recorded by name This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20 NUM 1 18 me3i translate-hebrewmonths 0 the first day of the second month This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
21 NUM 1 18 nt8v figs-parallelism 0 Then each man … identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22 NUM 1 18 l763 figs-idiom 0 He had to name Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
23 NUM 1 20 n9s3 figs-activepassive 0 were counted all the names This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24 NUM 1 20 m8sv 0 able to go to war “who was able to go to war”
25 NUM 1 21 v8dy translate-numbers 0 46,500 men “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
26 NUM 1 22 yd37 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27 NUM 1 23 g5ix translate-numbers 0 59,300 men “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
28 NUM 1 24 p8et figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29 NUM 1 25 au8r translate-numbers 0 45,650 men “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
30 NUM 1 26 dm5n figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31 NUM 1 27 wa5g translate-numbers 0 74,600 men “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
32 NUM 1 28 mv7f figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33 NUM 1 29 nv2y translate-numbers 0 54,400 men “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
34 NUM 1 30 d4ce figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35 NUM 1 31 x4v2 translate-numbers 0 57,400 men “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
36 NUM 1 32 wc6u figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37 NUM 1 33 vfi3 translate-numbers 0 40,500 men “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
38 NUM 1 34 xem1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39 NUM 1 35 p275 translate-numbers 0 32,200 men “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
40 NUM 1 36 qk2s figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41 NUM 1 37 z1k4 translate-numbers 0 35,400 men “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
42 NUM 1 38 gkt3 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43 NUM 1 39 iuf8 translate-numbers 0 They counted 62,700 “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
44 NUM 1 40 ehj1 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45 NUM 1 41 az93 translate-numbers 0 They counted 41,500 “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
46 NUM 1 42 mlr4 figs-activepassive 0 were counted all the names of each and every man … clans and families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47 NUM 1 43 nv44 translate-numbers 0 They counted 53,400 “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
48 NUM 1 45 zf3e figs-activepassive 0 So all the men of Israel … were counted in each of their families The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49 NUM 1 46 v79v translate-numbers 0 603,550 men “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
50 NUM 1 47 rv7a figs-activepassive 0 the men who were descended from Levi were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51 NUM 1 47 nym2 figs-activepassive 0 who were descended from Levi In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52 NUM 1 49 k39s figs-synecdoche 0 must not count the tribe of Levi Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
53 NUM 1 50 z56z 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.
54 NUM 1 50 r7xf 0 everything in it Here “it” refers to the tabernacle.
55 NUM 1 50 z9k7 figs-explicit 0 The Levites must carry the tabernacle It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
56 NUM 1 50 dd55 figs-idiom 0 make their camp around it This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
57 NUM 1 51 p4ac figs-activepassive 0 When the tabernacle is to be set up This can be stated in active form. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58 NUM 1 51 cju9 figs-activepassive 0 Any stranger … must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59 NUM 1 52 gre3 0 the banner a large flag
60 NUM 1 52 qn3w 0 his armed group “his military division”
61 NUM 1 53 yl7f 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
62 NUM 1 53 j1iz figs-metaphor 0 so that my anger does not come upon the people of Israel Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63 NUM 1 54 k71a figs-explicit 0 Yahweh commanded through Moses Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
64 NUM 2 intro wn6c 0 # Numbers 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Camping<br><br>Moses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.
65 NUM 2 2 q34t 0 around his standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.
66 NUM 2 2 mdj9 0 with the banners of their fathers’ houses Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.
67 NUM 2 2 p14g 0 banners A banner is a large flag.
68 NUM 2 3 s1br 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
69 NUM 2 3 d4r5 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
70 NUM 2 4 wg38 translate-numbers 0 74600 “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
71 NUM 2 5 rk8k translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
72 NUM 2 5 su53 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
73 NUM 2 6 pvl6 0 division This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”
74 NUM 2 6 s8hf translate-numbers 0 54,400 men “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
75 NUM 2 7 zmt1 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
76 NUM 2 7 a457 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
77 NUM 2 8 fgs1 translate-numbers 0 57400 “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
78 NUM 2 9 p866 translate-numbers 0 All the number … is 186,400 “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
79 NUM 2 9 e32j 0 the camp of Judah This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
80 NUM 2 9 za2y translate-ordinal 0 They will set out first This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
81 NUM 2 10 c4fu translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
82 NUM 2 10 c8p1 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
83 NUM 2 10 pe8q 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
84 NUM 2 11 nq5x translate-numbers 0 46500 “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
85 NUM 2 12 vte5 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
86 NUM 2 12 xc17 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
87 NUM 2 13 qb5q translate-numbers 0 59300 “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
88 NUM 2 14 udg7 translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
89 NUM 2 14 uxf8 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
90 NUM 2 15 cd9v translate-numbers 0 45650 “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
91 NUM 2 16 sz9m translate-numbers 0 The number of all the men … is 151,450 “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 NUM 2 16 ti9z translate-ordinal 0 They will set out second This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
93 NUM 2 17 a2em 0 the tent of meeting must go out … in the middle of all the camps This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
94 NUM 2 17 b2zi 0 They must go out “They” refers to the twelve tribes.
95 NUM 2 17 hja8 figs-synecdoche 0 by his banner Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribe’s banner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
96 NUM 2 18 kr3c translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
97 NUM 2 18 y3jf 0 under their standard The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
98 NUM 2 19 ai8d translate-numbers 0 40500 “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
99 NUM 2 20 g8a1 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
100 NUM 2 20 yw3b 0 Next to them This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.
101 NUM 2 21 jw5g translate-numbers 0 32200 “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
102 NUM 2 22 px3h translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
103 NUM 2 22 v4w1 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
104 NUM 2 23 w7su translate-numbers 0 35400 “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
105 NUM 2 24 b3xs translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
106 NUM 2 24 ft3h translate-numbers 0 All those numbered…108,100 “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
107 NUM 2 24 jd35 translate-ordinal 0 They will set out third This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
108 NUM 2 25 rxq5 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
109 NUM 2 25 c897 figs-explicit 0 the divisions of the camp of Dan The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
110 NUM 2 25 x5gy 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
111 NUM 2 26 bk5e translate-numbers 0 62700 “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
112 NUM 2 27 ku8j translate-numbers 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
113 NUM 2 27 f852 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
114 NUM 2 28 ye8h translate-numbers 0 41500 “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
115 NUM 2 29 ij6h translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
116 NUM 2 29 g9h9 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
117 NUM 2 30 n9ns translate-numbers 0 53400 “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
118 NUM 2 31 wj9y translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
119 NUM 2 31 m5mk translate-numbers 0 All those numbered…157,600 “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
120 NUM 2 32 ifg9 figs-activepassive 0 All those counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121 NUM 2 32 zjs1 0 by their divisions Here “their” refers to the people of Israel.
122 NUM 2 32 a1g3 translate-numbers 0 are 603,550 “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
123 NUM 2 34 rc4w figs-explicit 0 They went out from the camp This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
124 NUM 3 intro d7r1 0 # Numbers 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### The tribe of Levi<br><br>The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
125 NUM 3 1 h3ge 0 Now Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
126 NUM 3 2 r7t6 0 Nadab the firstborn “Nadab, who was the firstborn”
127 NUM 3 2 tl67 translate-names 0 Nadab … Abihu … Ithamar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
128 NUM 3 3 n7ww figs-activepassive 0 the priests who were anointed and who were ordained This can be stated in active form Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129 NUM 3 4 xts3 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
130 NUM 3 4 y1lm figs-idiom 0 fell dead before Yahweh The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
131 NUM 3 4 a4v4 figs-metonymy 0 before Yahweh This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132 NUM 3 4 w613 figs-metonymy 0 they offered to him unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133 NUM 3 6 e8en figs-metonymy 0 Bring the tribe of Levi Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134 NUM 3 7 t5uv 0 on behalf of “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
135 NUM 3 8 zdb4 figs-metonymy 0 help the tribes of Israel Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136 NUM 3 8 cj2z figs-idiom 0 they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
137 NUM 3 8 pkf3 0 tabernacle service “work of the tabernacle”
138 NUM 3 9 j739 0 You must give “You” refers to Moses.
139 NUM 3 9 p7wd figs-activepassive 0 They are wholly given This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140 NUM 3 10 lef3 figs-activepassive 0 any foreigner who comes near must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141 NUM 3 10 ftw6 figs-explicit 0 but any foreigner who comes near The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
142 NUM 3 12 ns85 0 Look “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
143 NUM 3 12 pcu8 0 I have taken the Levites “I have chosen the Levites”
144 NUM 3 15 e8ff figs-explicit 0 Count the descendants Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
145 NUM 3 16 mn2a figs-parallelism 0 following the word of Yahweh, just as he was commanded to do These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
146 NUM 3 17 ug6d translate-names 0 General Information: This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
147 NUM 3 18 kcf7 figs-metaphor 0 The clans coming from Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148 NUM 3 21 cv91 figs-metaphor 0 come from Gershon Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 NUM 3 21 hr6s translate-names 0 Libnites … Shimeites … Gershonites “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
150 NUM 3 22 a8rl figs-activepassive 0 All the males from a month old and older were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151 NUM 3 22 rd1e translate-numbers 0 7500 “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
152 NUM 3 24 z5w4 translate-names 0 Eliasaph … Lael These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
153 NUM 3 26 una5 0 the courtyard hangings “the curtains in the courtyard”
154 NUM 3 26 xx8u 0 the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
155 NUM 3 27 v53a translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
156 NUM 3 27 h7g7 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
157 NUM 3 28 t7j7 figs-activepassive 0 8,600 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
158 NUM 3 28 isl5 translate-numbers 0 8,600 males “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
159 NUM 3 28 b3cg 0 aged one month old and older “from a month old and older”
160 NUM 3 30 h6pt translate-names 0 General Information: These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
161 NUM 3 31 i5y8 figs-activepassive 0 the holy things that are used in their service This can be stated in active form. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
162 NUM 3 33 gw6e translate-names 0 General Information: This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
163 NUM 3 34 sjg6 figs-activepassive 0 6,200 males have been counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164 NUM 3 34 ac3x translate-numbers 0 6,200 males “six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
165 NUM 3 36 v1sn 0 the framing This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
166 NUM 3 36 d511 0 crossbars These are support beams that give stability to the structure.
167 NUM 3 36 p13p 0 posts A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
168 NUM 3 36 d6mz 0 bases The bases held the posts in place.
169 NUM 3 36 m5e9 0 hardware This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.
170 NUM 3 37 rg94 0 with their sockets Here “their” refers to the “pillars and posts.”
171 NUM 3 37 x3i8 0 sockets, pegs, and ropes These are all items used secure the pillars and posts into place.
172 NUM 3 38 hj8g 0 his sons Here “his” refers to Aaron
173 NUM 3 38 i8cn figs-explicit 0 toward the sunrise This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
174 NUM 3 38 e1fr figs-abstractnouns 0 for the fulfillment of the duties The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
175 NUM 3 38 bd3s figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176 NUM 3 39 f54y translate-numbers 0 twenty-two thousand men “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
177 NUM 3 41 cum8 figs-explicit 0 the livestock of the Levites This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
178 NUM 3 42 z72r 0 all the firstborn people “all the firstborn sons”
179 NUM 3 43 rk27 translate-numbers 0 22,273 men “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
180 NUM 3 46 k7c3 figs-abstractnouns 0 for the redemption of The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181 NUM 3 46 asd9 translate-numbers 0 273 firstborn “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
182 NUM 3 46 g2tq 0 firstborn people of Israel “firstborn sons of Israel”
183 NUM 3 46 vgw3 translate-bweight 0 five shekels A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
184 NUM 3 46 cyy4 0 who exceed the number of the Levites This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
185 NUM 3 47 ijv4 figs-explicit 0 You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
186 NUM 3 47 djw5 translate-numbers 0 twenty gerahs “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
187 NUM 3 48 yj2l figs-metonymy 0 the price of redemption that you paid Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188 NUM 3 49 qw8t figs-abstractnouns 0 of redemption from The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
189 NUM 3 50 h971 translate-numbers 0 1,365 shekels “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
190 NUM 3 51 u72d 0 the redemption money This refers to the money that Moses collected.
191 NUM 3 51 pt1a 0 to his sons Here “his” refers to Aaron
192 NUM 3 51 gh9t figs-parallelism 0 he was told to do by Yahweh’s word, as Yahweh had commanded him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
193 NUM 3 51 bj75 figs-activepassive 0 he was told to do by Yahweh’s word Here “Yahweh’s word” refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194 NUM 4 intro c4x5 0 # Numbers 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Counting the Levites by clans<br><br>Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
195 NUM 4 2 png1 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
196 NUM 4 3 j52n translate-numbers 0 thirty to fifty years old “30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
197 NUM 4 3 xcf4 0 join the company The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
198 NUM 4 4 y6jy figs-activepassive 0 reserved for me This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
199 NUM 4 5 vu3s figs-metonymy 0 When the camp prepares Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200 NUM 4 5 y9b2 figs-idiom 0 to move forward This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
201 NUM 4 5 r6u1 0 cover the ark of the testimony with it The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
202 NUM 4 6 ebg6 figs-explicit 0 insert the poles The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the ark’s sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
203 NUM 4 7 wj7f figs-explicit 0 the bread of the presence This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
204 NUM 4 7 zvi8 0 On it they must put Here “it” refers to the blue cloth.
205 NUM 4 7 lbp4 figs-explicit 0 bowls, and jars for pouring The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
206 NUM 4 7 ve2z 0 Bread must always continue to be There must always be bread”
207 NUM 4 8 dai4 0 They are to spread over them Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).
208 NUM 4 8 yzq6 0 scarlet cloth “red cloth”
209 NUM 4 8 y76r figs-explicit 0 insert poles The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
210 NUM 4 10 h8fk 0 They must put … into a covering of fine leather “They must cover … with fine leather”
211 NUM 4 10 uv7g 0 they must put it on a carrying frame “they must place all of these things on a frame for carrying them”
212 NUM 4 11 tyb6 figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
213 NUM 4 12 ek74 0 the carrying frame a wooden rectangle made with poles used to carry things
214 NUM 4 12 lk6l figs-abstractnouns 0 for the work in the holy place The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
215 NUM 4 14 i795 figs-abstractnouns 0 in the work of the altar The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
216 NUM 4 14 e3cf figs-explicit 0 insert the carrying poles The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
217 NUM 4 15 lah8 figs-synecdoche 0 to carry the holy place Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
218 NUM 4 15 g62y figs-metonymy 0 when the camp moves forward Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
219 NUM 4 15 v6kc 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
220 NUM 4 15 qmf7 0 the holy instruments “the holy equipment”
221 NUM 4 16 u5dz figs-metonymy 0 the oil for the light Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
222 NUM 4 16 f9nu figs-abstractnouns 0 the care of Here the abstract noun “care” can be expressed as a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
223 NUM 4 18 aq3k figs-activepassive 0 to be removed from among the Levites This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
224 NUM 4 19 tb7z 0 by doing this This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
225 NUM 4 20 lz4b 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
226 NUM 4 20 mv2t figs-parallelism 0 to his work, to his special tasks These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
227 NUM 4 22 q6xv figs-explicit 0 of the descendants of Gershon This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
228 NUM 4 22 wcx9 0 Gershon See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
229 NUM 4 23 cyt1 translate-numbers 0 thirty years old to fifty years old “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
230 NUM 4 23 scm3 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
231 NUM 4 24 qxm2 0 This is the work of the clans … when they serve and what they carry This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
232 NUM 4 24 ra33 0 Gershonites This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
233 NUM 4 25 y3p1 figs-explicit 0 the covering of fine leather hides that is on it This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting’s covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
234 NUM 4 26 f7kk figs-activepassive 0 Whatever should be done with these things This can be stated in active form. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
235 NUM 4 27 n1yt 0 must direct all the service of the descendants of the Gershonites “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
236 NUM 4 28 jx5a figs-abstractnouns 0 This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
237 NUM 4 28 s4zh 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
238 NUM 4 29 zg2e figs-explicit 0 the descendants of Merari This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
239 NUM 4 29 f12h 0 Merari See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
240 NUM 4 29 kma1 0 order them “list them”
241 NUM 4 30 pv9d translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
242 NUM 4 30 kr6z 0 join the company and serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
243 NUM 4 31 xm2u 0 This is their responsibility “This” refers to what Yahweh says next.
244 NUM 4 31 zb83 0 crossbars, posts, and sockets These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
245 NUM 4 32 zbw9 0 their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware Here “their” refers to the posts of the court.
246 NUM 4 32 ipn4 0 sockets, pegs, and their ropes These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
247 NUM 4 32 gpe1 0 List by name the articles they must carry “List by each man’s name the articles he must carry”
248 NUM 4 33 mq8e figs-abstractnouns 0 under the direction of Ithamar son of Aaron the priest The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
249 NUM 4 33 a955 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
250 NUM 4 34 yf2u figs-explicit 0 the descendants of the Kohathites The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 NUM 4 34 jm3i 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
252 NUM 4 35 s6xk translate-numbers 0 thirty years old … fifty years old “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
253 NUM 4 35 pv9c figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
254 NUM 4 35 kav4 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
255 NUM 4 36 w7px translate-numbers 0 2,750 men “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
256 NUM 4 38 ig1e figs-explicit 0 The descendants of Gershon This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
257 NUM 4 38 ipy6 figs-activepassive 0 The descendants of Gershon were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
258 NUM 4 39 vg68 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
259 NUM 4 39 zr98 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
260 NUM 4 39 tm83 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
261 NUM 4 40 hqz7 figs-activepassive 0 counted by their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
262 NUM 4 40 sjj3 translate-numbers 0 2630 “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
263 NUM 4 41 h4xt 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
264 NUM 4 42 pq72 figs-activepassive 0 The descendants of Merari were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
265 NUM 4 43 s8f4 translate-numbers 0 from thirty to fifty years old “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
266 NUM 4 43 y483 figs-explicit 0 everyone who would join the company Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
267 NUM 4 43 u1lq 0 join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
268 NUM 4 44 x7fd figs-activepassive 0 counted by their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
269 NUM 4 44 a51w translate-numbers 0 numbered 3,200 “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
270 NUM 4 45 bi4d 0 they obeyed The word “they” refers to Moses and Aaron.
271 NUM 4 47 vb65 figs-explicit 0 from thirty to fifty This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
272 NUM 4 47 b9ng translate-numbers 0 from thirty to fifty “from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
273 NUM 4 48 gmh3 translate-numbers 0 8,580 men “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
274 NUM 4 49 l3zk 0 At Yahweh’s command “As Yahweh commanded”
275 NUM 4 49 v91x 0 keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
276 NUM 4 49 hpb1 figs-activepassive 0 by the type of work he was assigned to do This can be stated in active form. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
277 NUM 4 49 kdw6 0 he would bear “he would have”
278 NUM 4 49 q8p8 0 they obeyed what Yahweh had commanded them Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
279 NUM 5 intro q2wy 0 # Numbers 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Israel’s camp<br><br>Israel’s entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### Vengeance<br>There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])
280 NUM 5 2 w9tt 0 infectious skin disease This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.
281 NUM 5 2 zu9x 0 oozing sore This refers to an open cut that is leaking fluids.
282 NUM 5 2 mu8x figs-metaphor 0 whoever is unclean through touching a dead body If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
283 NUM 5 3 zk2y figs-you 0 you must send Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
284 NUM 5 4 p3pt figs-explicit 0 The people of Israel did so This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
285 NUM 5 6 qj29 0 any sin such as people do to one another “any sin that people usually commit against one another”
286 NUM 5 6 xq1w figs-explicit 0 is unfaithful to me If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
287 NUM 5 7 fdj5 figs-metonymy 0 the price of his guilt Here the person’s “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
288 NUM 5 7 g9vq 0 add to the price one-fifth more This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.
289 NUM 5 7 uea6 translate-fraction 0 one-fifth This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
290 NUM 5 8 t3ew figs-explicit 0 But if the wronged person has no close relative to receive the payment Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
291 NUM 5 8 v9pc figs-activepassive 0 if the wronged person This can be stated in active form. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
292 NUM 5 8 g97k 0 he must pay the price for his guilt to me through a priest If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.
293 NUM 5 8 wai4 figs-metonymy 0 to atone for himself The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
294 NUM 5 9 e191 figs-activepassive 0 the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
295 NUM 5 10 lhj2 figs-parallelism 0 The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
296 NUM 5 11 abw4 figs-hypo 0 The words “Suppose that a man’s wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
297 NUM 5 12 k4g2 figs-idiom 0 a man’s wife turns away This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a man’s wife is unfaithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
298 NUM 5 12 q94c figs-explicit 0 sins against her husband This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
299 NUM 5 13 m1gc 0 Connecting Statement: Moses continues to describe the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md).
300 NUM 5 13 g1e7 figs-euphemism 0 If a man lies with her This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
301 NUM 5 13 zj57 0 her the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md))
302 NUM 5 13 wj6d figs-explicit 0 in the act This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
303 NUM 5 14 w516 figs-activepassive 0 his wife is defiled … his wife is not defiled These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
304 NUM 5 14 tk8e figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might still inform the husband Here the word “spirit” refers to a person’s attitude and emotions. His “jealously” is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
305 NUM 5 14 b5q4 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy might falsely come on a man Here the word “spirit” refers to a person’s attitude and emotions. The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “a man might feel jealous for no reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
306 NUM 5 15 n2k7 0 Connecting Statement: Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
307 NUM 5 15 cpv6 translate-fraction 0 a tenth This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
308 NUM 5 15 h7qc translate-bvolume 0 a tenth of an ephah This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
309 NUM 5 15 rqv9 0 a grain offering of jealousy “a grain offering for jealousy”
310 NUM 5 15 hlz4 0 a reminder of the iniquity A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
311 NUM 5 16 x3rd 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
312 NUM 5 16 b35g figs-explicit 0 near and place her before Yahweh “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
313 NUM 5 18 yt9w 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
314 NUM 5 18 nx25 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh”
315 NUM 5 18 pji2 0 grain offering of suspicion See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
316 NUM 5 19 hjz9 figs-euphemism 0 no other man has lain with you This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
317 NUM 5 19 xw4y figs-idiom 0 if you have not gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
318 NUM 5 19 t3qy 0 and committed impurity “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.
319 NUM 5 19 e97n figs-idiom 0 you will be free from this bitter water The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
320 NUM 5 19 tdr3 figs-personification 0 this bitter water that can bring a curse Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
321 NUM 5 20 i4xw 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
322 NUM 5 20 ulh8 figs-idiom 0 have gone astray The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
323 NUM 5 21 p7jm figs-idiom 0 that can bring down a curse on her The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
324 NUM 5 21 z7wf figs-metaphor 0 Yahweh will make you into a curse … your people to be such Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 NUM 5 21 d46k figs-activepassive 0 that will be shown to your people to be such This can be stated in active form. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
326 NUM 5 21 qcf7 0 your thigh to waste away and your abdomen to swell This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die.
327 NUM 5 21 b27i figs-euphemism 0 your thigh to waste away Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
328 NUM 5 23 lqe7 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
329 NUM 5 23 rp5w 0 he must wash away the written curses This means that he is to wash the ink off of the scroll.
330 NUM 5 23 k7qn figs-activepassive 0 the written curses This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
331 NUM 5 24 wm1q 0 General Information: Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
332 NUM 5 24 h9gn 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
333 NUM 5 25 kuh3 0 grain offering of jealousy “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
334 NUM 5 26 tvx7 0 a representative offering The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
335 NUM 5 27 jf5e 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
336 NUM 5 27 eld4 figs-activepassive 0 if she is defiled because she has committed This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
337 NUM 5 27 dzq6 figs-explicit 0 committed a sin Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 NUM 5 27 c4b4 figs-euphemism 0 Her abdomen will swell and her thigh will waste away This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md).
339 NUM 5 27 md3y figs-activepassive 0 The woman will be cursed among her people This can be stated in active form. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
340 NUM 5 28 y738 figs-activepassive 0 is not defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341 NUM 5 28 g4sp figs-metaphor 0 if she is clean Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342 NUM 5 28 qh3a figs-explicit 0 then she must be free This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
343 NUM 5 28 ud3t 0 conceive children “become pregnant”
344 NUM 5 29 r1im 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
345 NUM 5 29 l3rj 0 the law of jealousy “the law for dealing with jealousy”
346 NUM 5 29 eb5l figs-idiom 0 who strays away from her husband The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
347 NUM 5 29 a7s5 figs-activepassive 0 is defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
348 NUM 5 30 qqc6 figs-metonymy 0 a spirit of jealousy This phrase refers to the man’s attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
349 NUM 5 30 in48 figs-idiom 0 when he is jealous of his wife This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
350 NUM 5 30 lwf7 0 before Yahweh “in the presence of Yahweh”
351 NUM 5 31 xzp4 0 Connecting Statement: Moses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
352 NUM 5 31 by7a 0 will be free from guilt for bringing his wife to the priest “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
353 NUM 5 31 jq87 0 must bear “must endure”
354 NUM 6 intro v9bp 0 # Numbers 06 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Nazirite vow<br>The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
355 NUM 6 2 fuw1 figs-idiom 0 separates himself “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
356 NUM 6 3 vl9v figs-idiom 0 he must keep himself from This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
357 NUM 6 3 guv7 figs-activepassive 0 vinegar made from wine This can be stated in active form. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
358 NUM 6 3 ibf8 0 vinegar a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
359 NUM 6 3 ng8s figs-ellipsis 0 or from strong drink You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
360 NUM 6 3 us9j 0 raisins dried grapes
361 NUM 6 4 ms7n figs-idiom 0 he is separate “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
362 NUM 6 4 b2wc figs-activepassive 0 he is separate to me This can be stated in active form. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
363 NUM 6 4 up7t figs-activepassive 0 nothing that is made from grapes This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
364 NUM 6 4 clz1 figs-merism 0 from the seeds to their skins These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
365 NUM 6 5 tyv2 figs-idiom 0 vow of separation This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
366 NUM 6 5 nb5a figs-activepassive 0 no razor is to be used on his head This can be stated in active form. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
367 NUM 6 5 izs6 figs-abstractnouns 0 the days of his separation to Yahweh The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
368 NUM 6 5 qjl8 figs-activepassive 0 to Yahweh are fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
369 NUM 6 5 mba5 figs-activepassive 0 He must be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
370 NUM 6 6 jjz3 figs-idiom 0 separates This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
371 NUM 6 7 i1uk figs-idiom 0 separated This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
372 NUM 6 7 t4h2 figs-metaphor 0 unclean A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
373 NUM 6 7 u8g3 figs-activepassive 0 he is separated This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
374 NUM 6 8 n3en figs-idiom 0 separation This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
375 NUM 6 8 d127 0 of his separation The abstract noun “separation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
376 NUM 6 8 d9wb figs-activepassive 0 reserved for Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
377 NUM 6 9 x63g figs-metonymy 0 defiles his consecrated head Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
378 NUM 6 9 mt83 translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
379 NUM 6 10 i6i3 translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
380 NUM 6 12 afu4 0 for the days of his consecration “during the time he is being set apart again”
381 NUM 6 12 mf7y figs-explicit 0 He must bring a male lamb … as a guilt offering The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
382 NUM 6 12 kt7i figs-activepassive 0 The days before he defiled himself must not be counted This can be stated in active form. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
383 NUM 6 12 da8t figs-activepassive 0 his consecration was defiled This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
384 NUM 6 13 q7eh figs-idiom 0 of his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
385 NUM 6 13 k6an figs-activepassive 0 He must be brought This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
386 NUM 6 14 p848 figs-explicit 0 He must present his offering to Yahweh He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
387 NUM 6 15 xq3r figs-activepassive 0 bread made without yeast This can be stated in active form. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
388 NUM 6 15 g8hg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
389 NUM 6 15 cg4d figs-activepassive 0 wafers without yeast rubbed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
390 NUM 6 15 lyr9 0 wafers without yeast small pieces of flat bread
391 NUM 6 15 msp8 figs-explicit 0 together with their grain offering and drink offerings The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
392 NUM 6 16 f2x5 0 He must offer his sin offering “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
393 NUM 6 17 ge1q 0 the fellowship offering “as the fellowship offering”
394 NUM 6 17 d7zf figs-ellipsis 0 The priest must present also … drink offering You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
395 NUM 6 18 x9jb figs-idiom 0 indicating his separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
396 NUM 6 19 h5f8 figs-activepassive 0 the boiled shoulder of the ram This means that he had boiled the ram’s shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
397 NUM 6 19 ia1k figs-idiom 0 indicating separation Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
398 NUM 6 20 izv4 figs-explicit 0 The priest must wave them After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
399 NUM 6 20 vm26 0 together with “as well as”
400 NUM 6 20 nr52 figs-activepassive 0 that was waved This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
401 NUM 6 20 bvx2 figs-activepassive 0 that was presented This can be stated in active form. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402 NUM 6 21 bzm4 figs-idiom 0 his separation - Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
403 NUM 6 21 emt3 figs-explicit 0 Whatever else he may give This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
404 NUM 6 21 ngu2 0 he must keep the obligations of the vow he has taken “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
405 NUM 6 21 vb7m figs-parallelism 0 he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
406 NUM 6 21 w5ll figs-activepassive 0 the promise indicated by the law for the Nazirite This can be stated in active form. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
407 NUM 6 23 w1h4 figs-you 0 You must bless the people of Israel “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
408 NUM 6 24 xk8d figs-you 0 May Yahweh bless you and keep you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
409 NUM 6 24 ef59 figs-idiom 0 keep you This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
410 NUM 6 25 c528 figs-idiom 0 make his face shine on you This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
411 NUM 6 25 f8fh figs-you 0 on you … to you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
412 NUM 6 26 x48t figs-idiom 0 look on you with favor Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
413 NUM 6 26 jh4e figs-you 0 on you … give you Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
414 NUM 6 27 y2cb figs-metaphor 0 they must give my name Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
415 NUM 7 intro tjd7 0 # Numbers 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Consecrating the altar<br><br>When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
416 NUM 7 1 pvb3 0 Moses completed the tabernacle “Moses finished setting up the tabernacle”
417 NUM 7 2 uj4z figs-parallelism 0 the leaders of Israel … the heads of their ancestor’s families These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
418 NUM 7 2 p163 figs-metonymy 0 the heads of their ancestor’s families Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
419 NUM 7 2 p4mr figs-abstractnouns 0 had overseen the counting of the men The abstract noun “counting” can be stated as a verb. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
420 NUM 7 3 el48 figs-explicit 0 They brought their offerings before Yahweh … They presented these things in front of the tabernacle This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
421 NUM 7 3 ch2v translate-numbers 0 six covered carts and twelve oxen “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
422 NUM 7 5 c3l4 0 to each one as his work needs them “to each man as he needs them for his work”
423 NUM 7 7 s3f5 0 Gershon See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
424 NUM 7 7 g4l6 0 because of what their work needed “because it was what they needed to do their work”
425 NUM 7 8 x2mg 0 Merari See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
426 NUM 7 8 y6l9 0 in the care of Ithamar son of Aaron the priest “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”
427 NUM 7 8 t536 0 Ithamar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
428 NUM 7 8 q5vg 0 He did this because The word “he” refers to Moses.
429 NUM 7 8 u5cn 0 because of what their work required “because it was what they needed to do their work”
430 NUM 7 9 c7ay 0 none of those things This refers to the carts and oxen.
431 NUM 7 9 v5ey 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
432 NUM 7 9 flt7 0 theirs would be the work “their work would be”
433 NUM 7 9 ip7d figs-explicit 0 the things that belong to Yahweh You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
434 NUM 7 10 rb3w 0 offered their goods “offered gifts”
435 NUM 7 11 lk14 0 Each leader must offer on his own day his sacrifice “Each day, one leader must offer his sacrifice”
436 NUM 7 12 wdb3 translate-ordinal 0 the first day “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
437 NUM 7 12 jd7k 0 Nahshon son of Amminadab These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md)
438 NUM 7 13 fr64 translate-numbers 0 weighing 130 shekels “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
439 NUM 7 13 j1gr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
440 NUM 7 13 rk4y translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
441 NUM 7 13 ymy3 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
442 NUM 7 14 h5g8 translate-bweight 0 one gold dish that weighed ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
443 NUM 7 17 rsy2 0 that were a year old “that were each one year old”
444 NUM 7 17 qye7 0 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
445 NUM 7 17 q99s 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
446 NUM 7 18 k818 translate-ordinal 0 the second day “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
447 NUM 7 18 s55k 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
448 NUM 7 19 fv6a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
449 NUM 7 19 hdb1 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
450 NUM 7 19 m81x translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
451 NUM 7 19 tdm6 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
452 NUM 7 20 e7yz translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
453 NUM 7 23 j8m1 0 that were a year old “that were each one year old”
454 NUM 7 23 j6wy 0 This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar “This was what Nethanel son of Zuar presented”
455 NUM 7 23 vbr4 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
456 NUM 7 24 nuy5 translate-ordinal 0 the third day “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
457 NUM 7 24 f2sl 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
458 NUM 7 25 p6jj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
459 NUM 7 25 dxz3 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
460 NUM 7 25 jbg9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
461 NUM 7 25 c6eu figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
462 NUM 7 26 e1hp translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
463 NUM 7 29 geb5 0 that were a year old “that were each one year old”
464 NUM 7 29 u9we 0 This was the sacrifice of Eliab son of Helon “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
465 NUM 7 29 m62d 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
466 NUM 7 30 g7np translate-ordinal 0 the fourth day “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
467 NUM 7 30 i4g9 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
468 NUM 7 31 z13a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
469 NUM 7 31 x59n translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
470 NUM 7 31 ccm9 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
471 NUM 7 31 xme1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
472 NUM 7 32 ce94 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
473 NUM 7 35 cv74 0 that were a year old “that were each one year old”
474 NUM 7 35 axj1 0 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
475 NUM 7 35 dp1x 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
476 NUM 7 36 t1iw translate-ordinal 0 the fifth day “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
477 NUM 7 36 vd7n 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
478 NUM 7 37 l2gt translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
479 NUM 7 37 ui86 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
480 NUM 7 37 kj44 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
481 NUM 7 37 ekt1 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
482 NUM 7 38 d1vh translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
483 NUM 7 41 rc2k 0 that were a year old “that were each one year old”
484 NUM 7 41 p15a translate-names 0 This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
485 NUM 7 41 xhm1 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
486 NUM 7 42 uxi5 translate-ordinal 0 the sixth day “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
487 NUM 7 42 h5ih 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
488 NUM 7 43 e7hj translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
489 NUM 7 43 dv3m translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
490 NUM 7 43 ms6n translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
491 NUM 7 43 b9rg figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492 NUM 7 44 dg5u translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
493 NUM 7 47 lw31 0 that were a year old “that were each one year old”
494 NUM 7 47 xa33 0 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
495 NUM 7 47 ypc1 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
496 NUM 7 48 s1nr translate-ordinal 0 the seventh day “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
497 NUM 7 48 v3m7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
498 NUM 7 49 kx1k translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
499 NUM 7 49 rk8e translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
500 NUM 7 49 jyg2 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
501 NUM 7 49 is9v figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502 NUM 7 50 jad5 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
503 NUM 7 53 xzg8 0 that were a year old “that were each one year old”
504 NUM 7 53 f8vp 0 This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud “This was what Elishama son of Ammihud presented”
505 NUM 7 53 e3cx 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
506 NUM 7 54 n5zk translate-ordinal 0 the eighth day “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
507 NUM 7 54 qnm9 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
508 NUM 7 55 guv1 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
509 NUM 7 55 acb7 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
510 NUM 7 55 qj3k translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
511 NUM 7 55 w1s9 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
512 NUM 7 56 m26n translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
513 NUM 7 59 y4gu 0 that were a year old “that were each one year old”
514 NUM 7 59 z3ed 0 This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
515 NUM 7 59 ixg3 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
516 NUM 7 60 d8hi translate-ordinal 0 the ninth day “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
517 NUM 7 60 h4gl 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
518 NUM 7 61 wl2g translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
519 NUM 7 61 gv7x translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
520 NUM 7 61 r94v translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
521 NUM 7 61 aq7k figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
522 NUM 7 62 c8nr translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
523 NUM 7 65 x65l 0 that were a year old “that were each one year old”
524 NUM 7 65 c2xx 0 This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
525 NUM 7 65 m2n5 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
526 NUM 7 66 dcq5 translate-ordinal 0 the tenth day “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
527 NUM 7 66 k329 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
528 NUM 7 67 mjj5 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
529 NUM 7 67 xch4 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
530 NUM 7 67 c418 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
531 NUM 7 67 z7wh figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
532 NUM 7 68 vq1y translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
533 NUM 7 71 uk5w 0 that were a year old “that were each one year old”
534 NUM 7 71 p2p9 0 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
535 NUM 7 71 k6u1 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
536 NUM 7 72 k86c translate-ordinal 0 the eleventh day “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
537 NUM 7 72 sk51 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
538 NUM 7 73 tj2a translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
539 NUM 7 73 jnf2 translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
540 NUM 7 73 bxh3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
541 NUM 7 73 vra2 figs-activepassive 0 fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
542 NUM 7 74 s3qc translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
543 NUM 7 77 h23u 0 that were a year old “that were each one year old”
544 NUM 7 77 ql5z translate-names 0 This was the sacrifice of Pagiel son of Okran “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
545 NUM 7 78 ki2v translate-ordinal 0 the twelfth day “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
546 NUM 7 78 ge9i 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
547 NUM 7 79 hn31 translate-bweight 0 one silver platter weighing 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
548 NUM 7 79 k7zr translate-bweight 0 one silver bowl weighing seventy shekels “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
549 NUM 7 79 dle1 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
550 NUM 7 79 bkj8 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
551 NUM 7 80 sw79 translate-bweight 0 one gold dish weighing ten shekels If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
552 NUM 7 83 ii74 0 that were a year old “that were each one year old”
553 NUM 7 83 aeg9 0 This was the sacrifice of Ahira son of Enan “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”
554 NUM 7 83 k2xr 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
555 NUM 7 84 r8s7 figs-idiom 0 set all these apart The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
556 NUM 7 84 m93s 0 on the day that Moses anointed the altar Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”
557 NUM 7 85 mxb7 translate-bweight 0 Each silver platter weighed 130 shekels If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
558 NUM 7 85 f75w translate-bweight 0 each bowl weighed seventy shekels “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
559 NUM 7 85 byk4 translate-numbers 0 2,400 shekels “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
560 NUM 7 85 wul3 translate-bweight 0 by the standard weight of the sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
561 NUM 7 85 dg3s 0 All the silver vessels weighed “All the silver vessels together weighed”
562 NUM 7 85 y3m8 0 the silver vessels This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
563 NUM 7 86 c3sw 0 All the gold dishes weighed “All the gold dishes together weighed”
564 NUM 7 86 ww9i translate-bweight 0 Each of the twelve gold dishes … weighed ten shekels “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
565 NUM 7 86 pb2y translate-numbers 0 120 shekels “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
566 NUM 7 87 vdl4 translate-numbers 0 twelve “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
567 NUM 7 88 xp2v translate-numbers 0 twenty-four … sixty “24…60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
568 NUM 7 88 jy6x 0 a year old “that were one year old”
569 NUM 7 88 uul3 figs-activepassive 0 after it was anointed This can be stated in active form. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
570 NUM 7 89 y6f1 figs-synecdoche 0 he heard his voice speaking to him Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
571 NUM 7 89 jpx6 figs-parallelism 0 from above the atonement lid … from between the two cherubim These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
572 NUM 7 89 e4hs 0 ark of the testimony See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md).
573 NUM 7 89 cu31 0 He spoke to him “Yahweh spoke to Moses”
574 NUM 8 intro v1ax 0 # Numbers 08 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh’s exact instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
575 NUM 8 2 v3fv 0 must give light in front “must shine towards the front”
576 NUM 8 3 u9fj 0 to give light “to shine”
577 NUM 8 4 vx9c figs-activepassive 0 The lampstand was made This can be stated in active form. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
578 NUM 8 4 b9jf figs-simile 0 with hammered cups like blossoms They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
579 NUM 8 7 wa1q 0 to purify them Here “them” refers to the Levites.
580 NUM 8 7 ktl7 translate-symaction 0 Sprinkle the water of atonement on them Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
581 NUM 8 7 f2sf figs-ellipsis 0 wash their clothes The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
582 NUM 8 8 i32f 0 a young bull and its grain offering When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.
583 NUM 8 8 vp6g figs-activepassive 0 of fine flour mingled with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
584 NUM 8 9 t4tc 0 assemble the whole community “gather the whole community”
585 NUM 8 10 v37l 0 before Yahweh Here Yahweh refers to himself by his own name.
586 NUM 8 10 w5rd translate-symaction 0 the people of Israel must lay their hands on the Levites The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahweh’s work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
587 NUM 8 11 u7v5 figs-simile 0 as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
588 NUM 8 12 fq8n translate-symaction 0 The Levites must place their hands on the heads of the bulls This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
589 NUM 8 13 n5r9 figs-simile 0 lift them up as a wave offering to me Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
590 NUM 8 15 g1xt figs-explicit 0 You must purify them. You must offer them as a wave offering Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
591 NUM 8 15 jl1m figs-simile 0 You must offer them as a wave offering Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
592 NUM 8 16 fh6z figs-parallelism 0 each male child who opens the womb, the firstborn These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
593 NUM 8 16 wn5h figs-idiom 0 male child who opens the womb This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
594 NUM 8 17 f6xg figs-euphemism 0 I took the lives This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
595 NUM 8 17 a23t 0 I set them apart Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”
596 NUM 8 18 c4ql figs-ellipsis 0 I have taken the Levites … instead of all the firstborn The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
597 NUM 8 19 s2hr figs-metaphor 0 I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598 NUM 8 19 f88s 0 I have taken them … I have given them Here “them” refers to the Levites.
599 NUM 8 19 av6b 0 when they come near Here “they” refers to the people of Israel.
600 NUM 8 20 r3gb figs-parallelism 0 Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel … The people of Israel did this with them Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
601 NUM 8 22 xtr2 figs-abstractnouns 0 to do their service The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
602 NUM 8 22 f444 0 before Aaron and before Aaron’s sons “in the presence of Aaron and his sons”
603 NUM 8 22 x68h 0 This was “What they did was”
604 NUM 8 22 lzx3 0 They treated all the Levites in this way “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
605 NUM 8 24 ygl7 0 All of this is for the Levites “All of these commandments are for the Levites”
606 NUM 8 24 q65x translate-numbers 0 twenty-five years old “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
607 NUM 8 24 l8m6 0 must join the company to serve in the tent of meeting The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
608 NUM 8 25 hw8k translate-numbers 0 at the age of fifty years “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
609 NUM 9 intro p8ra 0 # Numbers 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>==Passover ==<br><br>This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])
610 NUM 9 1 zi29 translate-ordinal 0 in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
611 NUM 9 1 w91f translate-hebrewmonths 0 in the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
612 NUM 9 1 ku29 figs-idiom 0 after they came out from the land of Egypt Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
613 NUM 9 2 c6gr figs-explicit 0 Let the people … at its fixed time of year The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
614 NUM 9 3 vk82 figs-explicit 0 On the fourteenth day … at its fixed time of year This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
615 NUM 9 3 an5n translate-ordinal 0 the fourteenth day “day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
616 NUM 9 3 bb9q figs-parallelism 0 follow all the regulations, and obey all the decrees These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
617 NUM 9 3 p35m figs-idiom 0 You must keep it Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
618 NUM 9 4 zr42 figs-idiom 0 keep the Festival of the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
619 NUM 9 5 q5mv translate-hebrewmonths 0 in the first month, on the fourteenth day of the month “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
620 NUM 9 6 n99k figs-explicit 0 became unclean by the body of a dead man This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
621 NUM 9 6 fh1w figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
622 NUM 9 6 uhc8 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
623 NUM 9 7 g6ut figs-explicit 0 because of the dead body of a man This means that they had touched a dead man’s body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
624 NUM 9 7 uun2 figs-rquestion 0 Why do you keep us from offering the sacrifice … among the people of Israel? The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
625 NUM 9 7 w1xe 0 fixed set or predetermined
626 NUM 9 10 t4tm figs-metaphor 0 unclean A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
627 NUM 9 10 z9zw figs-explicit 0 because of a dead body This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
628 NUM 9 10 r2yt figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
629 NUM 9 11 y3qa figs-idiom 0 eat the Passover Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
630 NUM 9 11 s5xb translate-hebrewmonths 0 the second month on the fourteenth day “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
631 NUM 9 11 mks7 0 at evening “at sunset”
632 NUM 9 11 jjy6 0 with bread that is made without yeast “with bread that contains no yeast”
633 NUM 9 11 p8in 0 bitter herbs These are small plants that have a strong and usually bad taste.
634 NUM 9 12 p3rh 0 or break any of its bones “and they must not break any of its bones”
635 NUM 9 13 w4fs figs-metaphor 0 any person who is clean A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
636 NUM 9 13 we52 figs-idiom 0 keep the Passover Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
637 NUM 9 13 vx69 figs-metaphor 0 that person must be cut off Here the phrase “cut off” means to be disowned and sent away. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
638 NUM 9 13 n841 0 fixed set or predetermined
639 NUM 9 13 j8p3 figs-metaphor 0 That man must carry his sin Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
640 NUM 9 14 ln14 figs-you 0 lives among you Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
641 NUM 9 14 t2rf figs-parallelism 0 he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
642 NUM 9 14 bz6x 0 in the land “in the land of Israel”
643 NUM 9 15 yg8g figs-activepassive 0 the tabernacle was set up This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
644 NUM 9 15 b1a2 0 the tent of the covenant decrees This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
645 NUM 9 15 z3jd figs-simile 0 It appeared like fire until morning This refers to the cloud’s appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
646 NUM 9 16 xiu9 figs-explicit 0 It continued that way It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
647 NUM 9 16 e3lc figs-simile 0 appeared like fire at night The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
648 NUM 9 17 s8ak figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
649 NUM 9 17 tp1c 0 the cloud stopped “the cloud stopped moving”
650 NUM 9 18 zmr7 figs-abstractnouns 0 At Yahweh’s command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
651 NUM 9 20 ech9 0 on the tabernacle “over the tabernacle”
652 NUM 9 20 jqu8 figs-idiom 0 make camp Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
653 NUM 9 21 a7ug figs-explicit 0 from evening until morning This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
654 NUM 9 21 ynz2 figs-explicit 0 If it continued The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
655 NUM 9 21 zn66 0 only when the cloud lifted would they journey on “then after the cloud moved they would travel”
656 NUM 9 22 y7i4 figs-activepassive 0 the cloud was taken up This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
657 NUM 9 23 acm7 figs-abstractnouns 0 at Yahweh’s command The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
658 NUM 9 23 h49s figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
659 NUM 10 intro vix6 0 # Numbers 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Trumpets<br>In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.<br><br>### Israel starts to move<br><br>Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
660 NUM 10 2 a5wu figs-metonymy 0 Make two silver trumpets This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
661 NUM 10 2 a3nl figs-metonymy 0 You must use the trumpets Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
662 NUM 10 3 k8w4 0 in front of you “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
663 NUM 10 4 c73m figs-parallelism 0 the leaders, the heads of the clans of Israel These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
664 NUM 10 5 vt88 figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
665 NUM 10 6 m9ab figs-you 0 When you blow a loud signal Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
666 NUM 10 6 hik8 translate-ordinal 0 the second time “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
667 NUM 10 6 bv3w 0 They must blow a loud signal for their journeys “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
668 NUM 10 7 cga9 0 When the community gathers together “To gather the community together”
669 NUM 10 8 ias7 figs-you 0 be a regulation for you “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
670 NUM 10 9 em5l figs-synecdoche 0 When you go to war … oppresses you Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
671 NUM 10 9 mze9 figs-metonymy 0 then you must sound an alarm with the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
672 NUM 10 9 unu5 figs-idiom 0 call you to mind This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
673 NUM 10 10 k3j1 figs-abstractnouns 0 of celebration The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
674 NUM 10 10 elw2 figs-metonymy 0 you must blow the trumpets Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
675 NUM 10 10 cu9l translate-hebrewmonths 0 at the beginnings of the months There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
676 NUM 10 10 d7nd figs-you 0 your burnt offerings … your fellowship offerings … you to me In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
677 NUM 10 10 fs2w 0 over the sacrifices “in honor of the sacrifices”
678 NUM 10 10 ii25 figs-abstractnouns 0 will act as a reminder of you to me “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
679 NUM 10 10 da3q 0 These will act The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
680 NUM 10 11 g9q8 translate-ordinal 0 In the second year “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
681 NUM 10 11 etr3 translate-hebrewmonths 0 in the second month, on the twentieth day of the month “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
682 NUM 10 11 be2g figs-activepassive 0 the cloud was lifted This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
683 NUM 10 11 gt38 0 the tabernacle of the covenant decrees The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
684 NUM 10 13 qmj1 figs-activepassive 0 Yahweh’s command given through Moses This can be stated in active form. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
685 NUM 10 14 x7lp 0 The camp under the banner of Judah’s descendants This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.
686 NUM 10 14 pjd4 translate-ordinal 0 went out first They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
687 NUM 10 14 dc5v 0 Nahshon son of Amminadab See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
688 NUM 10 15 w1an 0 Nethanel son of Zuar See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
689 NUM 10 16 d9ka 0 Eliab son of Helon See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
690 NUM 10 17 drx6 0 Gershon … Merari See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
691 NUM 10 18 fj8y 0 the armies under the banner of Reuben’s camp This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad.
692 NUM 10 18 tn9f 0 Elizur son of Shedeur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
693 NUM 10 19 yx6m 0 Shelumiel son of Zurishaddai See how you translated this man’s name [Numbers 1:6](../01/06.md).
694 NUM 10 20 r29y 0 Eliasaph son of Deuel See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
695 NUM 10 21 n1gg 0 Kohathites This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
696 NUM 10 22 q3rx 0 The armies under the banner of Ephraim’s descendants This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin.
697 NUM 10 22 rfy7 0 Elishama son of Ammihud See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
698 NUM 10 23 g3jn 0 Gamaliel son of Pedahzur See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
699 NUM 10 24 f97k 0 Abidan son of Gideoni See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
700 NUM 10 25 m8a2 0 The armies that camped under the banner of Dan’s descendants This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali.
701 NUM 10 25 bi6d 0 Ahiezer son of Ammishaddai See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
702 NUM 10 26 c4yp 0 Pagiel son of Okran See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
703 NUM 10 27 g3gk 0 Ahira son of Enan See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
704 NUM 10 29 eup1 translate-names 0 Hobab son of Reuel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
705 NUM 10 29 ggx5 0 that Yahweh described “that Yahweh described to us”
706 NUM 10 29 w51l 0 we will do you good “we will treat you well”
707 NUM 10 31 pn47 figs-idiom 0 You must watch out for us The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
708 NUM 10 33 q53a 0 They journeyed “They” refers to the people of Israel.
709 NUM 10 33 hp2q figs-explicit 0 the mountain of Yahweh This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
710 NUM 10 33 ilz3 figs-personification 0 The ark of the covenant of Yahweh went before them The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
711 NUM 10 34 r4vx 0 by daylight “every day” or “during the day”
712 NUM 10 35 rz81 figs-personification 0 Whenever the ark set out Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
713 NUM 10 35 hqm2 figs-metaphor 0 Rise up, Yahweh Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
714 NUM 10 35 n947 figs-metaphor 0 Make those who hate you run from you Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
715 NUM 10 36 a1np figs-personification 0 Whenever the ark stopped Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
716 NUM 10 36 s46d figs-explicit 0 many tens of thousands This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
717 NUM 11 intro t7jv 0 # Numbers 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Complaining<br>Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
718 NUM 11 1 y6b3 0 Fire from Yahweh burned “Yahweh sent fire that burned”
719 NUM 11 3 n5ye figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
720 NUM 11 4 tfn7 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
721 NUM 11 6 s5bq 0 our appetite is gone “we do not want to eat” or “we cannot eat”
722 NUM 11 7 wpg9 0 coriander seed Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
723 NUM 11 7 y9r3 0 resin This is a sticky substance with a pale yellow color.
724 NUM 11 10 uu2r figs-metaphor 0 in Moses’ eyes he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses’ opinion” or “in Moses’ judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
725 NUM 11 11 zm5k figs-rquestion 0 General Information: Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
726 NUM 11 11 qg3b figs-rquestion 0 Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!” or “I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
727 NUM 11 11 jll4 figs-metaphor 0 You make me carry the load of all these people Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
728 NUM 11 12 hah2 figs-rquestion 0 Did I conceive all these people? Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
729 NUM 11 12 iw91 figs-rquestion 0 Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry … baby?’ Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
730 NUM 11 12 p2qz figs-metaphor 0 Carry them closely to your chest To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731 NUM 11 12 b2i5 figs-rquestion 0 Should I carry them … to give them? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
732 NUM 11 13 pr1g figs-rquestion 0 Where can I find meat to give to all this people? Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
733 NUM 11 14 is35 figs-metaphor 0 I cannot bear all these people alone Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
734 NUM 11 14 x4d7 figs-idiom 0 They are too much for me This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
735 NUM 11 17 tp3h figs-metonymy 0 some of the Spirit that is on you The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
736 NUM 11 17 dz3z figs-metaphor 0 They will bear the burden of the people with you God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
737 NUM 11 17 qll3 figs-metaphor 0 You will not have to bear it alone God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
738 NUM 11 18 l15u 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
739 NUM 11 18 mc86 figs-rquestion 0 Who will give us meat to eat? The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
740 NUM 11 20 mhi2 figs-metaphor 0 until it comes out of your nostrils This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
741 NUM 11 20 r2iy figs-rquestion 0 Why did we leave Egypt? The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
742 NUM 11 21 sej6 translate-numbers 0 600,000 people “six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
743 NUM 11 22 tbn5 figs-rquestion 0 Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
744 NUM 11 22 xap3 figs-doublet 0 flocks and herds These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
745 NUM 11 22 c3w9 figs-hyperbole 0 all the fish in the sea The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
746 NUM 11 22 u4s6 0 to satisfy them “to satisfy their hunger”
747 NUM 11 23 ky75 figs-metonymy 0 Is my hand short? Here the word “hand” represents God’s power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
748 NUM 11 24 qz74 0 Yahweh’s words “what Yahweh had said”
749 NUM 11 25 c9s5 figs-metonymy 0 some of the Spirit that was on Moses The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
750 NUM 11 25 g325 figs-metaphor 0 put it on the seventy elders Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751 NUM 11 25 i7yn figs-metaphor 0 When the Spirit rested on them Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
752 NUM 11 26 dn97 figs-metaphor 0 The Spirit also rested on them The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
753 NUM 11 26 b766 figs-activepassive 0 Their names were written on the list This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
754 NUM 11 28 p5f7 0 stop them “tell them to stop prophesying”
755 NUM 11 29 x4na figs-rquestion 0 Are you jealous for my sake? Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
756 NUM 11 29 sl5x figs-explicit 0 Are you jealous for my sake? What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
757 NUM 11 29 nm1s figs-metaphor 0 that he would put his Spirit on them all Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
758 NUM 11 31 esv9 translate-unknown 0 quail a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
759 NUM 11 31 k1e2 0 about a day’s journey on one side and a day’s journey on the other side “in each direction for as far as a person could walk in one day”
760 NUM 11 31 w6al translate-bdistance 0 about two cubits A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
761 NUM 11 32 t6d9 figs-doublenegatives 0 No one gathered less than ten homers of quail This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
762 NUM 11 32 r8bg translate-bvolume 0 ten homers A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
763 NUM 11 33 zs3j figs-parallelism 0 While the meat was still between their teeth, while they were chewing it These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
764 NUM 11 34 xkj8 figs-activepassive 0 That place was named Kibroth Hattaavah This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
765 NUM 11 35 j14n translate-names 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
766 NUM 12 intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Idiom<br><br>God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
767 NUM 12 2 h4pv figs-rquestion 0 Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
768 NUM 12 2 aac3 0 Now Yahweh heard The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
769 NUM 12 3 v4cp writing-background 0 Now the man Moses “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
770 NUM 12 5 nrn9 figs-metaphor 0 a pillar of cloud The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
771 NUM 12 7 q7sy 0 My servant Moses is not like that “I do not speak to Moses like that”
772 NUM 12 7 m3bf figs-metonymy 0 He is faithful in all my house Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
773 NUM 12 8 n7dr figs-rquestion 0 So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
774 NUM 12 8 f9rh figs-parallelism 0 against my servant, against Moses The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
775 NUM 12 9 b7b8 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger burned against them Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
776 NUM 12 10 e5f3 figs-simile 0 was as white as snow Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
777 NUM 12 11 e1yt figs-metonymy 0 do not hold this sin against us To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
778 NUM 12 12 ml35 figs-simile 0 Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed Miriam’s leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: “Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
779 NUM 12 13 tf8r 0 Please heal her, God, please Here “please” is repeated for emphasis.
780 NUM 12 14 f2gq figs-hypo 0 If her father had spit in her face This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
781 NUM 12 15 dk19 figs-metaphor 0 Miriam was shut outside the camp Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
782 NUM 12 15 ww7l figs-activepassive 0 Miriam was shut outside the camp This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
783 NUM 12 16 w7ur 0 Hazeroth This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
784 NUM 13 intro a1bi 0 # Numbers 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Spies<br><br>Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
785 NUM 13 2 mg6w figs-pastforfuture 0 which I have given God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
786 NUM 13 2 t5e2 0 Each man must be a leader among them “Each man whom you send must be a leader among his tribe”
787 NUM 13 4 l3bh translate-names 0 Shammua son of Zaccur These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
788 NUM 13 5 eby6 translate-names 0 Shaphat … Hori These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
789 NUM 13 6 c885 translate-names 0 Jephunneh A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
790 NUM 13 7 tja2 translate-names 0 Igal A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
791 NUM 13 8 yw3k translate-names 0 Nun A man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
792 NUM 13 9 l162 translate-names 0 Palti … Raphu These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
793 NUM 13 10 sbw9 translate-names 0 Gaddiel … Sodi These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
794 NUM 13 11 n7ll translate-names 0 Gaddi … Susi These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
795 NUM 13 11 f5if figs-explicit 0 from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Joseph’s son Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
796 NUM 13 12 hpf5 translate-names 0 Ammiel … Gemalli These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
797 NUM 13 13 x1fn translate-names 0 Sethur … Michael These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
798 NUM 13 14 m5ue translate-names 0 Nahbi … Vophsi These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
799 NUM 13 15 f4tz translate-names 0 Geuel … Maki These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
800 NUM 13 16 bb3l 0 Hoshea son of Nun See how you translated these men’s names in [Numbers 13:8](../13/08.md).
801 NUM 13 19 kv19 figs-rquestion 0 Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
802 NUM 13 19 x34f 0 Are they like camps, or are they fortified cities Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.
803 NUM 13 21 t6ca translate-names 0 Zin … Rehob These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
804 NUM 13 21 ubr4 translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
805 NUM 13 22 f2ju translate-names 0 Zoan This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
806 NUM 13 22 vki3 figs-activepassive 0 Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt This can be stated in active form. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
807 NUM 13 22 z3rn translate-names 0 Ahiman … Sheshai … Talmai These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
808 NUM 13 22 i3ei translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
809 NUM 13 23 hg6e translate-names 0 Eshkol This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
810 NUM 13 23 th6k 0 between two of their group “between two men of their group”
811 NUM 13 24 rxd9 figs-activepassive 0 That place was named This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
812 NUM 13 25 ky7r translate-numbers 0 After forty days “After 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
813 NUM 13 26 kr4l figs-metonymy 0 They brought back word Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
814 NUM 13 27 id7v figs-metaphor 0 It certainly flows with milk and honey “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
815 NUM 13 27 q2as figs-metonymy 0 milk Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
816 NUM 13 27 qn6h figs-metonymy 0 honey Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
817 NUM 13 32 du7c 0 they spread around … They said Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.
818 NUM 13 32 e74q 0 the land that they had examined Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.
819 NUM 13 32 i1fs figs-metaphor 0 a land that eats up its inhabitants The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
820 NUM 13 33 zz8m translate-names 0 Anak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
821 NUM 13 33 ckl6 figs-metaphor 0 In our own sight … in their sight Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
822 NUM 13 33 s8xm figs-simile 0 we were like grasshoppers in comparison with them The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
823 NUM 14 intro paw9 0 # Numbers 14 General Notes<br>## Important figures of speech in this chapter<br>### Rhetorical Questions<br>The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people’s lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
824 NUM 14 3 r8f9 figs-rquestion 0 Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
825 NUM 14 3 c2ap figs-metonymy 0 to die by the sword Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
826 NUM 14 3 y89n figs-rquestion 0 Is it not better for us to return to Egypt? The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
827 NUM 14 4 t6qp 0 They said to each another This refers to the people of Israel.
828 NUM 14 5 f4j7 translate-symaction 0 lay facedown “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
829 NUM 14 6 p2vs translate-names 0 Nun … Jephunneh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
830 NUM 14 6 d9ig figs-activepassive 0 who were some of those sent This can be stated in active form. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
831 NUM 14 6 s58b translate-symaction 0 tore their clothes Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
832 NUM 14 8 nc38 figs-metaphor 0 The land flows with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
833 NUM 14 9 qgd7 0 Connecting Statement: Joshua and Caleb continue speaking to the people of Israel.
834 NUM 14 9 yk5g figs-metaphor 0 for they are bread to us Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “We will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
835 NUM 14 9 en4q figs-activepassive 0 Their protection will be removed from them This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
836 NUM 14 9 z1a2 figs-abstractnouns 0 Their protection The abstract noun “protection” can be stated as “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
837 NUM 14 11 g9t8 figs-rquestion 0 How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them? Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
838 NUM 14 12 fg73 0 disinherit them “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
839 NUM 14 12 i52q figs-you 0 make from your own clan Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
840 NUM 14 14 ugy1 figs-metaphor 0 you are seen face to face This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
841 NUM 14 15 py5f figs-metaphor 0 as one man Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842 NUM 14 18 rp6d figs-abstractnouns 0 abundant in covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
843 NUM 14 18 gp2r figs-metaphor 0 He will by no means clear the guilty “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
844 NUM 14 18 z9da figs-metaphor 0 when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
845 NUM 14 21 ft8l figs-activepassive 0 all the earth will be filled with my glory This can be stated in active form. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
846 NUM 14 22 nu5r 0 they have still tempted me “they have continued to test me”
847 NUM 14 22 ksb4 figs-idiom 0 these ten times Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
848 NUM 14 22 hz59 figs-metonymy 0 have not listened to my voice Here “listened” represents obedience, and God’s voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
849 NUM 14 23 jnd2 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses.
850 NUM 14 24 n5dj figs-metonymy 0 because he had another spirit Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
851 NUM 14 27 tw5b figs-rquestion 0 How long must I tolerate this evil community that criticizes me? Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
852 NUM 14 27 xx71 figs-abstractnouns 0 I have heard the complaining of the people of Israel The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
853 NUM 14 28 l1fy 0 as you have spoken in my hearing “as I have heard you say”
854 NUM 14 29 w3wa figs-metonymy 0 Your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
855 NUM 14 29 eyl2 figs-activepassive 0 you who were counted in the census This can be stated in active form. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
856 NUM 14 29 me6z 0 from twenty years old and upward “twenty years old and older”
857 NUM 14 32 aj16 figs-metonymy 0 your dead bodies will fall Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
858 NUM 14 33 kz3x 0 Your children will be shepherds in the wilderness Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
859 NUM 14 33 qfw3 0 They must bear the consequences of your acts “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”
860 NUM 14 33 np7a figs-metonymy 0 until the end of your corpses A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
861 NUM 14 34 b4f1 0 bear the consequences of your sins “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”
862 NUM 14 35 ymw2 figs-explicit 0 They will be completely cut off This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
863 NUM 14 37 s3ps figs-explicit 0 these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
864 NUM 14 40 a9pc 0 Look, we are here They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
865 NUM 14 41 ey92 figs-rquestion 0 Why are you now violating Yahweh’s command? Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
866 NUM 14 42 e9xw figs-metaphor 0 Yahweh is not with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
867 NUM 14 42 h2kl figs-activepassive 0 to prevent you from being defeated by your enemies This can be stated in active form. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
868 NUM 14 43 vu71 figs-metonymy 0 you will die by the sword Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
869 NUM 14 43 wp6t figs-metaphor 0 you turned back from following Yahweh Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
870 NUM 14 43 qj3c figs-metaphor 0 he will not be with you Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871 NUM 14 44 dy4m 0 they presumed to go up into the hill country “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”
872 NUM 14 44 c73c 0 into the hill country Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
873 NUM 15 intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br>### Purifying the people<br>As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Prostitution<br><br>The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
874 NUM 15 1 kit4 0 General Information: Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
875 NUM 15 3 w63b figs-metaphor 0 to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
876 NUM 15 4 x238 0 a burnt offering This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
877 NUM 15 4 yb2v translate-bvolume 0 a tenth of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
878 NUM 15 4 tf7w translate-bvolume 0 one-fourth of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
879 NUM 15 6 c6bq translate-bvolume 0 two-tenths of an ephah An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
880 NUM 15 6 n7vu translate-bvolume 0 a third of a hin A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
881 NUM 15 7 pp6e figs-metaphor 0 It will produce a sweet aroma for Yahweh “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
882 NUM 15 9 tu6y translate-bvolume 0 three-tenths of an ephah You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
883 NUM 15 9 r51w translate-bvolume 0 half a hin You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
884 NUM 15 10 l51m figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
885 NUM 15 10 h4r6 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
886 NUM 15 11 f88g figs-activepassive 0 It must be done This can be stated in active form. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
887 NUM 15 12 a9x6 figs-activepassive 0 must be done as described This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
888 NUM 15 13 p4pt figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
889 NUM 15 13 ziu6 figs-metaphor 0 to produce an aroma that is pleasing to Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
890 NUM 15 14 l1di figs-activepassive 0 he must make an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
891 NUM 15 14 b1ia figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892 NUM 15 15 wi5k 0 As you are, so also must be the traveler This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
893 NUM 15 15 l678 figs-explicit 0 He must act as you act before Yahweh “He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
894 NUM 15 19 w5ic figs-activepassive 0 the food produced in the land This can be stated in active form. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
895 NUM 15 20 yt5q figs-metonymy 0 the first of your dough This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
896 NUM 15 20 i3c9 0 a loaf Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
897 NUM 15 20 huf4 figs-idiom 0 to raise it up as a raised offering This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
898 NUM 15 20 hum8 0 a raised offering from the threshing floor The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
899 NUM 15 22 pp7r 0 General Information: The word “you” here refers to Israelite people.
900 NUM 15 22 xs3r 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what he must tell the people.
901 NUM 15 24 mua7 figs-metaphor 0 to produce a sweet aroma for Yahweh “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
902 NUM 15 24 l26t figs-activepassive 0 must be made a grain offering and drink offering This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
903 NUM 15 24 w7mx figs-activepassive 0 as commanded by the decree This can be stated in active form. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
904 NUM 15 25 xii5 figs-activepassive 0 They will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
905 NUM 15 25 gs8c figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
906 NUM 15 26 scd4 figs-activepassive 0 all the community of the people of Israel will be forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
907 NUM 15 27 de37 0 a female goat a year old “a 1-year-old female goat”
908 NUM 15 28 xn5j figs-activepassive 0 That person will be forgiven when atonement has been made This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
909 NUM 15 30 i7a8 figs-metaphor 0 That person must be cut off from among his people The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
910 NUM 15 31 jjv8 figs-metonymy 0 has broken my commandment Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
911 NUM 15 31 d6w9 figs-metonymy 0 His sin will be on him Here, **sin** could mean: (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor that could mean: (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
912 NUM 15 34 rs36 figs-activepassive 0 it had not been declared what should be done with him This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
913 NUM 15 35 hw5x figs-activepassive 0 The man must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
914 NUM 15 38 k8rm 0 the descendants of Israel “the people of Israel”
915 NUM 15 39 hl7a 0 to carry them out “to obey them”
916 NUM 15 39 gwl3 figs-metaphor 0 so that you do not look to your own heart and your own eyes “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
917 NUM 15 39 vhx4 figs-metaphor 0 prostitute yourselves to them Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
918 NUM 15 40 q9my 0 Connecting Statement: God continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people.
919 NUM 15 40 x4hp figs-idiom 0 call to mind This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
920 NUM 15 41 zvn9 0 I am Yahweh your God This clause is repeated for emphasis.
921 NUM 16 intro q814 0 # Numbers 16 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebellion and punishment<br><br>A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh’s anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
922 NUM 16 1 xx9n 0 Kohath See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
923 NUM 16 2 t69q figs-metaphor 0 rose up against Moses Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
924 NUM 16 2 uge1 translate-numbers 0 two hundred and fifty “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
925 NUM 16 2 xrx5 0 well-known members in the community “famous members of the community” or “important men in the community”
926 NUM 16 3 d8r9 figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
927 NUM 16 3 d8ny figs-rquestion 0 Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
928 NUM 16 3 df9e figs-metaphor 0 lift up yourselves above the rest Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
929 NUM 16 4 srs6 translate-symaction 0 he lay facedown This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
930 NUM 16 5 fhi5 figs-activepassive 0 who is set apart to him This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
931 NUM 16 6 q4mg 0 Connecting Statement: Moses continues speaking to Korah and the men who were with Korah.
932 NUM 16 6 gjn6 0 censers containers in which to burn incense
933 NUM 16 7 ch73 figs-idiom 0 before Yahweh This is an idiom. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
934 NUM 16 7 mzq8 figs-activepassive 0 that man will be set apart to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
935 NUM 16 7 d9vh figs-idiom 0 You have gone too far This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
936 NUM 16 9 e9pf figs-rquestion 0 is it a small thing for you … to serve them? Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
937 NUM 16 9 b5rz 0 a small thing for you “not enough for you” or “unimportant to you”
938 NUM 16 10 l58j figs-metaphor 0 you are seeking the priesthood also Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
939 NUM 16 11 lf5d figs-rquestion 0 Who is Aaron that you grumble against him? Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
940 NUM 16 13 mx6i figs-rquestion 0 Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness? Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
941 NUM 16 13 pgv9 0 a small thing “not enough” or “unimportant”
942 NUM 16 13 gs63 figs-metaphor 0 a land flowing with milk and honey They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
943 NUM 16 13 v8lm figs-hyperbole 0 to kill us The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
944 NUM 16 14 bm99 figs-metaphor 0 as an inheritance They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
945 NUM 16 14 vux9 figs-rquestion 0 Now do you want to blind us with empty promises? The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
946 NUM 16 14 j7zc figs-metaphor 0 to blind us Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
947 NUM 16 14 f558 figs-metaphor 0 with empty promises They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
948 NUM 16 15 ic4x figs-synecdoche 0 I have not taken one donkey from them One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
949 NUM 16 17 u87u 0 censer a container in which to burn incense
950 NUM 16 21 f57b figs-metaphor 0 that I may consume them Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
951 NUM 16 22 zgg1 translate-symaction 0 lay facedown This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
952 NUM 16 22 npf6 figs-metonymy 0 the God of the spirits of all humanity Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
953 NUM 16 22 xz17 figs-rquestion 0 if one man sins, must you be angry with all the community? Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
954 NUM 16 26 adx7 figs-metaphor 0 you will be consumed Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
955 NUM 16 26 r6nz figs-metaphor 0 you will be consumed by all their sins Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
956 NUM 16 26 t6ka figs-activepassive 0 you will be consumed by all their sins This can be stated in active form. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
957 NUM 16 28 wbf7 0 By this you will know Here “this” refers to what Moses will say next.
958 NUM 16 30 ntr5 figs-simile 0 the earth opens its mouth and swallows them Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
959 NUM 16 32 f596 figs-metaphor 0 The earth opened its mouth and swallowed them Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
960 NUM 16 33 ruw6 0 went down alive into Sheol A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
961 NUM 16 34 ti29 0 They exclaimed “They” refers to “All Israel.”
962 NUM 16 34 ap66 figs-metaphor 0 The earth may swallow us up also The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
963 NUM 16 35 hv92 figs-metaphor 0 fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
964 NUM 16 35 m6g1 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
965 NUM 16 37 g7hj 0 out of the flames This refers to the flames that burned the 250 men.
966 NUM 16 38 i2t4 figs-metonymy 0 those who lost their lives Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
967 NUM 16 38 bm9v figs-activepassive 0 Let them be made Here “them” refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
968 NUM 16 38 li47 0 they are set apart … They will be a sign Here “they” and “They” refer to the censers.
969 NUM 16 39 as46 figs-activepassive 0 that had been used by the men who were burned up This can be stated in active form. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
970 NUM 16 42 wnr1 0 Then it happened This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
971 NUM 16 42 bu59 0 had assembled against Moses and Aaron “had assembled to complain against Moses and Aaron”
972 NUM 16 42 fm5n 0 behold, the cloud “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
973 NUM 16 45 f8q6 figs-metaphor 0 so that I may consume them God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
974 NUM 16 45 y1ae translate-symaction 0 lay down with their faces to the ground This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
975 NUM 16 46 pv5i figs-metonymy 0 anger is coming from Yahweh Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
976 NUM 16 47 s2fi figs-metonymy 0 he put in the incense Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
977 NUM 16 48 fgs5 figs-activepassive 0 the plague was stopped This can be stated in active form. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
978 NUM 16 49 e8gm translate-numbers 0 14,700 in number “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
979 NUM 17 intro b38c 0 # Numbers 17 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Which tribe should be special workers for God?<br><br>God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron’s staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh’s priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
980 NUM 17 2 qi3j translate-numbers 0 twelve “12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
981 NUM 17 3 jjh7 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Moses.
982 NUM 17 3 xg67 0 Levi’s staff The name Levi here refers to the tribe of Levi.
983 NUM 17 3 w59t 0 for each leader from his ancestors’ tribe Here “his” refers to “each leader.”
984 NUM 17 4 hr73 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
985 NUM 17 5 s9fj 0 the staff of the man whom I choose will bud “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”
986 NUM 17 5 i4pa figs-abstractnouns 0 cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
987 NUM 17 6 b916 figs-activepassive 0 selected from each of the ancestral tribes This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestor’s tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
988 NUM 17 7 md78 figs-synecdoche 0 the tent of the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
989 NUM 17 8 sb52 0 behold The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.
990 NUM 17 10 nwq2 figs-synecdoche 0 the covenant decrees The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
991 NUM 17 10 n4ip figs-abstractnouns 0 so that you may end complaints against me The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
992 NUM 17 10 b4j8 0 or they will die This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die”
993 NUM 17 12 m73b figs-parallelism 0 We will die here. We will all perish! These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
994 NUM 18 intro s8q6 0 # Numbers 18 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Tithes and offerings<br><br>The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
995 NUM 18 1 u2mx figs-activepassive 0 all sins committed against the sanctuary This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
996 NUM 18 1 g8xh figs-activepassive 0 all sins committed by anyone in the priesthood This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
997 NUM 18 1 ljg9 0 anyone in the priesthood “any priest”
998 NUM 18 3 gbu1 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
999 NUM 18 3 gri8 figs-you 0 They must serve you “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1000 NUM 18 3 yig6 figs-pronouns 0 or they and also you will die Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1001 NUM 18 4 b6pc figs-you 0 They must join you “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1002 NUM 18 4 nn6e figs-you 0 not come near you Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1003 NUM 18 5 zaj3 figs-you 0 You must take responsibility Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1004 NUM 18 5 lc1d figs-metonymy 0 so that my anger does not come on the people of Israel again This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1005 NUM 18 6 ken5 0 Connecting Statement: Yahweh continues speaking to Aaron.
1006 NUM 18 6 y9nk figs-metaphor 0 They are a gift to you Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1007 NUM 18 6 h66d figs-metonymy 0 given to me Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1008 NUM 18 7 eda8 figs-you 0 only you and your sons Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1009 NUM 18 7 vju4 0 exercise the priesthood “do the work of priests”
1010 NUM 18 7 j8mn figs-metonymy 0 everything inside the curtain Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1011 NUM 18 7 w3i9 figs-activepassive 0 Any foreigner who approaches must be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1012 NUM 18 7 ctt4 figs-explicit 0 who approaches What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1013 NUM 18 8 ua7z figs-idiom 0 the offerings raised up to me Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1014 NUM 18 8 jdj3 0 I have given these offerings to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you”
1015 NUM 18 8 x3sq 0 as your ongoing share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
1016 NUM 18 9 c2dd figs-activepassive 0 kept from the fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1017 NUM 18 10 smj2 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
1018 NUM 18 12 k3q5 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
1019 NUM 18 12 d7gf 0 the firstfruits This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.
1020 NUM 18 13 urx1 figs-metaphor 0 Everyone who is clean in your family Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1021 NUM 18 14 ri2f 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
1022 NUM 18 15 ym9k figs-parallelism 0 Everything that opens the womb, all the firstborn These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1023 NUM 18 15 axb3 figs-idiom 0 Everything that opens the womb The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1024 NUM 18 15 a5y8 0 the people must certainly buy back every firstborn son Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons.
1025 NUM 18 16 w52g figs-activepassive 0 Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old This can be stated in active form. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1026 NUM 18 16 vr57 0 Those that are to be bought back Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals.
1027 NUM 18 16 xet4 translate-bweight 0 five shekels … which equals twenty gerahs If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1028 NUM 18 16 t62u figs-explicit 0 five shekels A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1029 NUM 18 16 r9ci translate-bweight 0 sanctuary shekel There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
1030 NUM 18 17 r3d6 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
1031 NUM 18 17 s5mf figs-explicit 0 You must sprinkle their blood That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1032 NUM 18 17 rqa6 figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1033 NUM 18 17 dth7 figs-metaphor 0 an aroma pleasing to Yahweh The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1034 NUM 18 18 maz6 figs-activepassive 0 the raised breast and the right thigh This can be stated in active form. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1035 NUM 18 19 h1fp 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
1036 NUM 18 19 a4zb 0 I have given to you God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
1037 NUM 18 19 he1c 0 as a continual share A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
1038 NUM 18 19 a21e figs-parallelism 0 an everlasting covenant of salt … a binding covenant forever The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1039 NUM 18 19 y9je translate-symaction 0 an everlasting covenant of salt “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1040 NUM 18 20 hmh1 figs-metaphor 0 You will have no inheritance in the people’s land God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the people’s land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1041 NUM 18 20 l9jb figs-metaphor 0 I am your share and inheritance God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1042 NUM 18 21 t638 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
1043 NUM 18 21 b9ib 0 look, I have given The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given”
1044 NUM 18 21 c1zk figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1045 NUM 18 23 eq2i 0 Connecting Statement: God continues speaking to Aaron.
1046 NUM 18 23 g23k figs-metaphor 0 Among the people of Israel they must have no inheritance God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1047 NUM 18 24 wik9 figs-metaphor 0 as their inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1048 NUM 18 26 j6qu 0 When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.
1049 NUM 18 26 wkn9 figs-metaphor 0 for your inheritance God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1050 NUM 18 27 cx1b figs-activepassive 0 Your contribution must be considered by you This can be stated in active form. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1051 NUM 18 28 nd9b 0 Connecting Statement: God continues tell Moses what he must tell the Levites.
1052 NUM 18 28 k8mw 0 you must give his contribution to Aaron the priest Here “his” refers to Yahweh. It was Yahweh’s contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”
1053 NUM 18 29 g53l figs-activepassive 0 that have been given to you This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1054 NUM 18 30 c3xf 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses.
1055 NUM 18 30 l7ak 0 the best of it “the best of what you have received from the people of Israel”
1056 NUM 18 31 g3lw 0 the rest of your gifts The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.
1057 NUM 18 32 v4s3 0 You will not incur any guilt by eating and drinking it “You will not be guilty when you eat and drink it”
1058 NUM 19 intro rnm7 0 # Numbers 19 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ritually clean<br><br>This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
1059 NUM 19 2 vs5r figs-doublet 0 a statute, a law These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1060 NUM 19 2 u2gx 0 bring to you Here “you” is singular and refers to Moses.
1061 NUM 19 2 x8cy figs-doublet 0 flaw or blemish These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1062 NUM 19 5 rtx6 0 in his sight “in his view” or “so he could see it”
1063 NUM 19 6 vjb7 0 priest must take cedarwood “The priest” refers to Eleazar.
1064 NUM 19 6 q8lh 0 scarlet wool “red wool”
1065 NUM 19 7 zpt1 0 Then he must wash his clothes Here “he” refers to Eleazar the priest.
1066 NUM 19 7 kc6d figs-metaphor 0 he will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1067 NUM 19 9 a8bf figs-metaphor 0 Someone who is clean Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1068 NUM 19 9 nn8t figs-activepassive 0 These ashes must be kept This can be stated in active form. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1069 NUM 19 9 wn85 figs-metaphor 0 in a clean place Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1070 NUM 19 10 t9bq figs-metaphor 0 He will remain unclean Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1071 NUM 19 11 k7e9 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072 NUM 19 11 n7ev 0 the dead body of any man “the dead body of any person”
1073 NUM 19 12 d2fz figs-metonymy 0 purify himself The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1074 NUM 19 12 jjk6 figs-doublenegatives 0 if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1075 NUM 19 13 fvi7 figs-metaphor 0 That person must be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1076 NUM 19 13 f6bq figs-activepassive 0 the water for impurity was not sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1077 NUM 19 13 t2p6 0 the water for impurity “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
1078 NUM 19 13 i3uy figs-parallelism 0 He will remain unclean; his uncleanness will remain on him These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1079 NUM 19 14 n5mx figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1080 NUM 19 15 aj43 figs-doublenegatives 0 Every open container with no cover becomes unclean This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1081 NUM 19 16 kwe8 figs-activepassive 0 someone who has been killed with a sword This can be stated in active form. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1082 NUM 19 17 j1j3 figs-metaphor 0 General Information: The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1083 NUM 19 17 j1j4 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1084 NUM 19 20 d5l6 figs-metaphor 0 General Information: The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1085 NUM 19 20 mz5q figs-metaphor 0 that person will be cut off Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1086 NUM 19 20 u7dz figs-activepassive 0 The water for impurity has not been sprinkled on him This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1087 NUM 19 21 bs1a 0 the water for impurity “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
1088 NUM 20 intro uzx8 0 # Numbers 20 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Moses’ sin<br><br>God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br>### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”<br>It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Wilderness of Sin<br>Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
1089 NUM 20 1 wu8m translate-transliterate 0 the wilderness of Zin The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1090 NUM 20 1 ht9k translate-hebrewmonths 0 the first month This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1091 NUM 20 1 r66w figs-activepassive 0 was buried This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1092 NUM 20 2 k64b 0 they assembled Here “they” refers to the community.
1093 NUM 20 2 vim2 0 assembled together “came as a mob”
1094 NUM 20 3 h9bg figs-metonymy 0 in front of Yahweh This represents being in front of Yahweh’s tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1095 NUM 20 4 g1xu 0 Connecting Statement: The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
1096 NUM 20 4 l38d figs-rquestion 0 Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1097 NUM 20 5 ax68 figs-rquestion 0 Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1098 NUM 20 6 lpk3 translate-symaction 0 lay facedown This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1099 NUM 20 8 af3m figs-synecdoche 0 before their eyes Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1100 NUM 20 9 esu4 figs-metonymy 0 from before Yahweh This represents Yahweh’s tent. Alternate translation: “from Yahweh’s tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1101 NUM 20 10 gz5h figs-rquestion 0 Must we bring water out of this rock for you? Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1102 NUM 20 10 qa1u figs-exclusive 0 Must we bring Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1103 NUM 20 12 m97g figs-explicit 0 Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1104 NUM 20 12 gt79 figs-synecdoche 0 in the eyes of the people of Israel Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1105 NUM 20 13 cxd4 figs-activepassive 0 This place was called This can be stated in active form. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1106 NUM 20 14 tx1m 0 Your brother Israel Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.
1107 NUM 20 16 ib9h 0 When we called out to Yahweh “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
1108 NUM 20 16 t86p figs-metonymy 0 he heard our voice Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1109 NUM 20 16 kh3u 0 Look The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.
1110 NUM 20 17 p7ra 0 Connecting Statement: The messengers continue speaking to the king of Edom.
1111 NUM 20 17 udz8 figs-metonymy 0 We will not turn aside to the right hand or to the left Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1112 NUM 20 17 mcu3 0 the king’s highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.
1113 NUM 20 18 dk9l figs-you 0 You may not pass … to attack you Here “you” is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass … to attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1114 NUM 20 18 cw7v figs-metonymy 0 I will come with the sword Here the sword represents the king’s army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1115 NUM 20 19 y3fv 0 the people of Israel This phrase refers to the Israelite messengers.
1116 NUM 20 19 fp34 figs-idiom 0 walk through on foot This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1117 NUM 20 20 mia5 figs-metonymy 0 the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers Here the hand represents the king’s powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1118 NUM 20 21 l8p8 0 cross over their border Here “their” refers to the Edomites.
1119 NUM 20 22 l1w6 figs-doublet 0 The people of Israel, the whole community The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1120 NUM 20 24 eh14 figs-euphemism 0 Aaron must be gathered to his people This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1121 NUM 20 24 z598 0 rebelled against my word “refused to do what I said”
1122 NUM 20 25 ie14 0 Connecting Statement: God continues speaking to Moses.
1123 NUM 20 26 af1h figs-parallelism 0 must die and be gathered to his people These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1124 NUM 20 29 lcr9 translate-numbers 0 thirty days “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1125 NUM 21 intro vi2c 0 # Numbers 21 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Ungrateful<br><br>The Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
1126 NUM 21 1 nsa6 figs-metonymy 0 he fought against Israel Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1127 NUM 21 2 x3np figs-metonymy 0 Israel vowed This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1128 NUM 21 3 j1ix figs-metonymy 0 listened to Israel’s voice Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1129 NUM 21 3 y7v3 figs-metonymy 0 Israel’s voice Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1130 NUM 21 3 chr3 0 They completely destroyed them and their cities “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”
1131 NUM 21 3 gde5 figs-activepassive 0 That place was called Hormah This can be stated in active form. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1132 NUM 21 5 n6kt figs-rquestion 0 Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1133 NUM 21 7 k7km 0 we have spoken against Yahweh and you “we have said bad things about Yahweh and you”
1134 NUM 21 7 chg1 figs-exclusive 0 we have spoken … from us The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1135 NUM 21 8 s82p figs-explicit 0 Make a snake Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1136 NUM 21 8 sw8h figs-activepassive 0 everyone who is bitten This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1137 NUM 21 9 um5c 0 a bronze snake “a snake out of bronze”
1138 NUM 21 9 nu8p 0 if he looked at the bronze snake, he survived Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.
1139 NUM 21 11 c38s figs-idiom 0 that faces Moab Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1140 NUM 21 13 pc3l 0 forms the border of Moab, between Moab and the Amorites This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.
1141 NUM 21 14 r97m translate-names 0 Waheb in Suphah These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1142 NUM 21 15 i244 0 the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”
1143 NUM 21 16 s994 0 to Beer, the well This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”
1144 NUM 21 16 hnm3 figs-quotations 0 where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.” This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1145 NUM 21 17 g2jm figs-metonymy 0 Spring up, well Here “well” represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1146 NUM 21 18 ms4y figs-parallelism 0 the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1147 NUM 21 18 mvp6 figs-explicit 0 with the scepter and their staffs A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1148 NUM 21 19 lgf8 translate-names 0 Nahaliel … Bamoth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1149 NUM 21 20 uv3q translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1150 NUM 21 20 s19q figs-idiom 0 looks down on the wilderness This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: “rises above the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1151 NUM 21 21 mqq6 figs-metonymy 0 Then Israel Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1152 NUM 21 22 en73 0 We will not turn into any field or vineyard “We will not go into any of your fields or vineyards”
1153 NUM 21 22 rgg6 0 the king’s highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
1154 NUM 21 23 k1p3 0 to pass through their border “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
1155 NUM 21 23 hx3p translate-names 0 Jahaz This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1156 NUM 21 23 g1x8 figs-synecdoche 0 he fought against Israel Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1157 NUM 21 24 e3nm figs-metonymy 0 Israel attacked Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1158 NUM 21 24 c7k2 figs-metonymy 0 with the edge of the sword “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1159 NUM 21 24 ph3k 0 took their land “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.
1160 NUM 21 24 n2gs 0 was fortified “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.
1161 NUM 21 25 c7tz 0 Heshbon and all of its villages Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
1162 NUM 21 26 v9rj 0 Sihon had taken all his land Here “his” refers to the king of Moab.
1163 NUM 21 27 bf5s figs-parallelism 0 Heshbon … city of Sihon These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1164 NUM 21 27 pw7i figs-activepassive 0 Let the city of Sihon be rebuilt and established again This can be stated in active form. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1165 NUM 21 27 a4ni figs-doublet 0 rebuilt and established These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1166 NUM 21 28 hxh1 figs-parallelism 0 A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1167 NUM 21 28 di4e figs-metaphor 0 devoured Ar of Moab The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1168 NUM 21 29 cu3d figs-parallelism 0 Moab … people of Chemosh These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1169 NUM 21 29 r97r 0 people of Chemosh “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
1170 NUM 21 29 n57w 0 He has made his sons “He” and “his” refer to Chemosh.
1171 NUM 21 30 k6au 0 we have conquered Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
1172 NUM 21 30 aiy9 figs-activepassive 0 Heshbon is devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1173 NUM 21 30 x525 translate-names 0 Heshbon … all the way to Dibon … all the way to Nophah … to Medeba These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1174 NUM 21 32 f8n9 0 drove out “chased away”
1175 NUM 21 33 jc4b 0 went out against them “attacked them”
1176 NUM 21 34 wk2t 0 Do to him as you did to Sihon king of the Amorites The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”
1177 NUM 21 35 mdc5 0 So they killed him “So the army of Israel killed Og”
1178 NUM 21 35 b31n figs-activepassive 0 none of his people were left alive This can be stated in active form. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1179 NUM 21 35 w1f2 0 they took over his land “they took control of his land”
1180 NUM 22 intro hxi6 0 # Numbers 22 General Notes<br>## Structure and formatting<br>The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])
1181 NUM 22 1 vt4u 0 on the other side of the Jordan River from the city The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.
1182 NUM 22 2 a4k1 translate-names 0 Balak son of Zippor Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1183 NUM 22 2 hqt3 translate-names 0 Zippor Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1184 NUM 22 3 hl8m figs-parallelism 0 Moab was very afraid of the people … Moab was in terror of the people of Israel These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1185 NUM 22 3 ht2r figs-metonymy 0 Moab was very afraid Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1186 NUM 22 3 h36e 0 because they were many “because there were many of them”
1187 NUM 22 4 vv9z 0 The king of Moab said to the elders of Midian The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.
1188 NUM 22 4 dg4t figs-simile 0 This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1189 NUM 22 4 t57u writing-background 0 Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1190 NUM 22 5 gr45 0 He sent messengers “Balak sent messengers”
1191 NUM 22 5 wr6v translate-names 0 Beor This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1192 NUM 22 5 z33v translate-names 0 Pethor This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1193 NUM 22 5 s4sb 0 of his nation and his people “of Balaam’s nation and people”
1194 NUM 22 5 fr82 0 He called him “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
1195 NUM 22 5 vlg5 figs-hyperbole 0 They cover the face of the earth This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1196 NUM 22 5 h1t4 figs-idiom 0 the face of the earth This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1197 NUM 22 6 fdd6 0 drive them “chase them”
1198 NUM 22 6 cb7x figs-activepassive 0 I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1199 NUM 22 7 f3re figs-abstractnouns 0 payment for divination The abstract noun “divination” can be stated as an action. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1200 NUM 22 7 gjm1 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1201 NUM 22 7 ipu7 0 spoke to him Balak’s words “told him the message from Balak”
1202 NUM 22 7 xtx6 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1203 NUM 22 8 m7kq figs-metaphor 0 I will bring you Balaam’s report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1204 NUM 22 9 nfd7 0 God came to Balaam “God appeared to Balaam”
1205 NUM 22 9 jt4t figs-rquestion 0 Who are these men who came to you? Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1206 NUM 22 10 lm86 0 Balak … Zippor These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1207 NUM 22 11 xa8q 0 Look … drive them out Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
1208 NUM 22 11 vu2r 0 drive them out “chase them away”
1209 NUM 22 12 wbu5 figs-activepassive 0 because they have been blessed This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1210 NUM 22 13 h8t7 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1211 NUM 22 15 xg9z 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1212 NUM 22 16 drr7 figs-go 0 They came to Balaam You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1213 NUM 22 17 bm1v 0 this people The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people”
1214 NUM 22 18 q97p 0 Balak This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1215 NUM 22 18 x1c1 figs-hypo 0 Even if Balak would give me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1216 NUM 22 18 j6cl 0 I cannot go beyond the word of Yahweh … and do less or more than what he tells me This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.
1217 NUM 22 21 z7il 0 saddled his donkey A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.
1218 NUM 22 22 sb7d figs-idiom 0 God’s anger was kindled The increase in God’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1219 NUM 22 22 n3m5 0 as someone hostile to Balaam “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”
1220 NUM 22 23 gu3v figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1221 NUM 22 23 ben2 0 The donkey turned off the road and went into a field The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.
1222 NUM 22 23 r3sy 0 to turn her back Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”
1223 NUM 22 25 wf2x 0 She went against the wall This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.
1224 NUM 22 25 uhb9 0 She went Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”
1225 NUM 22 25 w91q 0 pinned Balaam’s foot against it “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it”
1226 NUM 22 27 jh49 figs-idiom 0 Balaam’s anger was kindled The increase in Balaam’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1227 NUM 22 28 imi3 figs-metonymy 0 Then Yahweh opened the donkey’s mouth so she could talk Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1228 NUM 22 28 b84t 0 She said to Balaam “The donkey said to Balaam”
1229 NUM 22 30 hb6v figs-rquestion 0 Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1230 NUM 22 30 f959 figs-rquestion 0 Have I ever been in the habit of doing such things to you before? This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1231 NUM 22 31 d2lh figs-metonymy 0 Then Yahweh opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of Yahweh To “open one’s eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1232 NUM 22 31 vwl7 figs-explicit 0 with his drawn sword A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1233 NUM 22 31 xi4r translate-symaction 0 Balaam lowered his head and lay facedown This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1234 NUM 22 32 mb9v figs-rquestion 0 Why have you struck your donkey these three times? This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1235 NUM 22 32 bfy4 0 as someone hostile to you “as an enemy to you” or “to oppose you”
1236 NUM 22 33 nqy4 figs-hypo 0 If she had not turned … killed you and spared her life This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1237 NUM 22 34 hxf8 0 So now, if it is displeasing to you “So if you do not want me to continue going”
1238 NUM 22 35 dyl3 0 with the leaders of Balak “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1239 NUM 22 36 c4ji 0 Arnon This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
1240 NUM 22 37 kjv9 figs-rquestion 0 Did I not send men to you to summon you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1241 NUM 22 37 f7wv figs-rquestion 0 Why did you not come to me? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1242 NUM 22 37 pk2i figs-rquestion 0 Am I not able to honor you? This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1243 NUM 22 38 y1j1 figs-rquestion 0 Do I now have any power to say anything? Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1244 NUM 22 38 re6i figs-metaphor 0 the words that God puts into my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1245 NUM 22 39 lt48 translate-names 0 Kiriath Huzoth This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1246 NUM 22 40 e9l3 0 some meat “some of the meat from the sacrifices”
1247 NUM 22 41 sx5n 0 the high place of Baal This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
1248 NUM 23 intro kt51 0 # Numbers 23 General Notes<br>## Structure and formatting<br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God’s people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
1249 NUM 23 1 js8j 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1250 NUM 23 1 yr7z 0 prepare seven bulls and seven rams “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”
1251 NUM 23 3 s7kv 0 Stand at your burnt offering and I will go “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”
1252 NUM 23 4 yji9 figs-explicit 0 I have offered up a bull and a ram It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1253 NUM 23 5 nny6 figs-metaphor 0 Yahweh put a message in Balaam’s mouth Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1254 NUM 23 7 wtg1 figs-parallelism 0 Balak has brought me from Aram … the king of Moab from the eastern mountains These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1255 NUM 23 7 nuw3 figs-parallelism 0 ‘Come, curse Jacob for me,’…‘Come, defy Israel.’ Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1256 NUM 23 8 w1jk figs-rquestion 0 How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? These rhetorical questions emphasize Balaam’s refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1257 NUM 23 9 hq42 figs-parallelism 0 from the top of the rocks I see him … from the hills I look at him These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1258 NUM 23 9 a551 figs-metonymy 0 I see him … I look at him Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1259 NUM 23 9 mm7u 0 there is a people “there is a group of people”
1260 NUM 23 9 ni8f figs-litotes 0 do not consider themselves as just an ordinary nation This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1261 NUM 23 10 hr4v figs-rquestion 0 Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1262 NUM 23 10 uxp9 figs-explicit 0 the death of a righteous person It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1263 NUM 23 10 am5i figs-metonymy 0 a righteous person … like his These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1264 NUM 23 11 x2xr 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1265 NUM 23 11 typ8 figs-rquestion 0 What have you done to me? Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1266 NUM 23 11 e1a2 0 but look This emphasizes the shocking action that follows.
1267 NUM 23 12 xe42 figs-rquestion 0 Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1268 NUM 23 12 yvq8 figs-metaphor 0 to say only what Yahweh puts in my mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1269 NUM 23 13 x381 0 There you will curse them for me “There you will curse the Israelites for me”
1270 NUM 23 14 a29b translate-names 0 field of Zophim Translators may add a footnote that says: “The word ‘Zophim’ means ‘to watch’ or ‘to spy.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1271 NUM 23 14 zz2b translate-names 0 Mount Pisgah This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1272 NUM 23 16 fc1n figs-metaphor 0 put a message in his mouth The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1273 NUM 23 16 yn5x 0 He said “Then Yahweh said”
1274 NUM 23 18 kka5 figs-parallelism 0 Balak, and hear … Listen to me, you son of Zippor These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1275 NUM 23 18 d6y8 0 Balak … son of Zippor See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1276 NUM 23 19 q4wm figs-parallelism 0 Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1277 NUM 23 20 tga7 figs-activepassive 0 I have been commanded to bless This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1278 NUM 23 21 w1xp figs-parallelism 0 hardship in Jacob … trouble in Israel These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1279 NUM 23 21 i4xz 0 shouts for their king are among them “they shout with joy because Yahweh is their king”
1280 NUM 23 22 bnk6 figs-simile 0 with strength like that of a wild ox This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1281 NUM 23 23 q3q1 figs-parallelism 0 There is no sorcery that works against Jacob … no fortune-telling harms Israel These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1282 NUM 23 23 xhg8 figs-activepassive 0 it must be said This can be stated in active form. “people must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1283 NUM 23 23 yvh5 0 Look what God has done! It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”
1284 NUM 23 24 jm1j figs-metaphor 0 the people rise like a lioness … he has killed This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1285 NUM 23 25 yxn3 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1286 NUM 23 26 sl4c figs-rquestion 0 Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1287 NUM 23 28 jd2z figs-explicit 0 which looks down on the wilderness It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1288 NUM 24 intro g6vw 0 # Numbers 24 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam continues in this chapter.<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Cursing God’s people<br><br>God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
1289 NUM 24 1 w9kx 0 as at the other times “like he did the previous times”
1290 NUM 24 2 wa9k figs-idiom 0 He raised his eyes Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1291 NUM 24 2 vd4a 0 Spirit of God came on him This mean’s God’s Spirit took control of him to prophesy.
1292 NUM 24 3 sec1 figs-activepassive 0 He received this prophecy This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1293 NUM 24 3 mke8 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
1294 NUM 24 3 rt1a figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1295 NUM 24 4 np5b 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
1296 NUM 24 4 g4v6 figs-123person 0 He speaks … He sees … he bows Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1297 NUM 24 4 ktc8 translate-symaction 0 he bows down This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1298 NUM 24 4 ej3r figs-idiom 0 with his eyes open Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1299 NUM 24 5 ba5v figs-parallelism 0 How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel! Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1300 NUM 24 6 kip6 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
1301 NUM 24 6 qar4 figs-simile 0 Like valleys they spread out Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1302 NUM 24 6 j8eg figs-simile 0 like gardens by the riverside Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1303 NUM 24 6 l53y translate-unknown 0 aloes planted by Yahweh Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1304 NUM 24 6 aw4k figs-simile 0 like cedars beside the waters Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1305 NUM 24 7 dyh1 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
1306 NUM 24 7 fl12 figs-metonymy 0 Water flows … well-watered Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1307 NUM 24 7 a4i7 figs-metonymy 0 their seed is well-watered Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1308 NUM 24 7 zlh1 figs-parallelism 0 Their king is to be higher … their kingdom will be honored These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1309 NUM 24 7 ftd7 translate-names 0 Their king is to be higher than Agag Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1310 NUM 24 7 b156 figs-activepassive 0 their kingdom will be honored This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1311 NUM 24 8 phd7 0 General Information: Balaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
1312 NUM 24 8 x28i 0 God brings him “God brings the Israelites”
1313 NUM 24 8 n9ze figs-simile 0 with strength like a wild ox This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1314 NUM 24 8 y9vx figs-metaphor 0 He will eat up the nations Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1315 NUM 24 9 rx4y 0 General Information: Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
1316 NUM 24 9 kq6q figs-simile 0 He crouches down like a lion, like a lioness In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1317 NUM 24 9 l12k figs-rquestion 0 Who dares disturb him? Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1318 NUM 24 9 iv8q figs-activepassive 0 May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1319 NUM 24 10 m1vp figs-idiom 0 Balak’s anger was kindled The increase in Balak’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1320 NUM 24 10 rgi1 translate-symaction 0 struck his hands together in anger This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1321 NUM 24 13 gi9a figs-hypo 0 Even if Balak gave me his palace full of silver and gold Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1322 NUM 24 13 a4su figs-rquestion 0 Did I not say this to them? Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1323 NUM 24 14 m83i 0 this people “the Israelites”
1324 NUM 24 15 bp57 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
1325 NUM 24 15 bpl3 figs-idiom 0 whose eyes are wide open This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1326 NUM 24 16 bfa4 figs-abstractnouns 0 who has knowledge from the Most High The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1327 NUM 24 16 m31x translate-symaction 0 bows down This is a sign of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1328 NUM 24 17 j1rk 0 General Information: Balaam continues the first of his four prophecies.
1329 NUM 24 17 xt9l figs-parallelism 0 I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1330 NUM 24 17 zg5v writing-symlanguage 0 A star will come out of Jacob Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1331 NUM 24 17 dbs9 figs-metonymy 0 out of Jacob Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1332 NUM 24 17 ev9h figs-parallelism 0 a scepter will rise out of Israel This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1333 NUM 24 17 m5w5 figs-metonymy 0 out of Israel Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1334 NUM 24 17 evy3 0 shatter Moab’s leaders This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
1335 NUM 24 17 r3pg 0 all the descendants of Seth This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
1336 NUM 24 18 l7jt 0 General Information: Balaam finishes the first of his four prophecies.
1337 NUM 24 18 nu8t figs-activepassive 0 Edom will become a possession of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1338 NUM 24 18 w7ft figs-activepassive 0 Seir will also become their possession Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1339 NUM 24 19 u3rj figs-metonymy 0 Out of Jacob a king will come Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1340 NUM 24 19 d85v figs-explicit 0 of their city This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1341 NUM 24 20 h7ft figs-metonymy 0 Balaam looked at Amalek Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam’s vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1342 NUM 24 20 j37m figs-123person 0 his final end A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1343 NUM 24 21 n23b translate-names 0 the Kenites This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1344 NUM 24 21 b7wk 0 The place where you live is strong “The place were you live is well defended”
1345 NUM 24 21 htj2 figs-metaphor 0 your nest is in the rocks This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1346 NUM 24 22 ce4c figs-activepassive 0 Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1347 NUM 24 23 bj5v figs-rquestion 0 Who will survive when God does this? This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1348 NUM 24 24 rl4t translate-names 0 Kittim This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1349 NUM 24 24 zm8g figs-abstractnouns 0 they, too, will end in destruction The abstract noun “destruction” can be stated as an action. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1350 NUM 24 25 wf69 0 Balak This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1351 NUM 25 intro vs5m 0 # Numbers 25 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The story of Balaam concludes in this chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Foreign women<br><br>Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1352 NUM 25 1 bx2y translate-names 0 Shittim This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1353 NUM 25 2 zud9 translate-symaction 0 bowed down This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1354 NUM 25 3 bum9 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
1355 NUM 25 3 idj8 figs-idiom 0 Yahweh’s anger was kindled The increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1356 NUM 25 4 ea9b figs-explicit 0 all the leaders of the people It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1357 NUM 25 4 yg38 0 to expose them in the daylight This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.
1358 NUM 25 5 by2q 0 to Israel’s leaders “to Israel’s leaders who were not guilty of idolatry”
1359 NUM 25 5 d7ds 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
1360 NUM 25 6 ze7n figs-explicit 0 brought among his family members a Midianite woman It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1361 NUM 25 6 h1be figs-idiom 0 in the sight of Moses and all the community of the people of Israel Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1362 NUM 25 7 b58q 0 Eleazar This is the name of Aaron’s son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md).
1363 NUM 25 8 kww8 0 He followed “Phinehas followed”
1364 NUM 25 11 z3sf 0 Connecting Statement: Yahweh begins to speak to Moses.
1365 NUM 25 11 j3xu figs-metaphor 0 turned my rage away from the people of Israel God’s rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1366 NUM 25 11 lt3f figs-metaphor 0 I have not consumed the people of Israel in my fierceness God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1367 NUM 25 12 pby2 0 Connecting Statement: This continues Yahweh’s speech from verse 11.
1368 NUM 25 13 eu4w 0 Connecting Statement: This is the end of Yahweh’s speech that begins in verse 11.
1369 NUM 25 13 lgg4 figs-quotesinquotes 0 For him … of Israel.”’” This is the end of Yahweh’s speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. “Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1370 NUM 25 14 u1w2 writing-background 0 Now This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1371 NUM 25 14 xw6i figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1372 NUM 25 14 r6ve translate-names 0 Zimri … Salu These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1373 NUM 25 15 e341 translate-names 0 Zur This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1374 NUM 25 15 pqc7 translate-names 0 Kozbi This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1375 NUM 25 18 uaj4 figs-abstractnouns 0 with their deceitfulness The abstract noun “deceitfulness” can be stated as a verb. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1376 NUM 25 18 kw2l 0 They led you into evil “They persuaded you to do this evil thing”
1377 NUM 25 18 dj72 0 in the case of Peor … in the matter of Peor Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.
1378 NUM 25 18 h4fy 0 Peor Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
1379 NUM 25 18 vp48 figs-activepassive 0 who was killed This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1380 NUM 26 intro h5mw 0 # Numbers 26 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### A new generation<br><br>None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
1381 NUM 26 2 i1ce figs-explicit 0 Count all the community They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1382 NUM 26 2 vni2 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1383 NUM 26 3 z8gq 0 spoke to them “spoke to the Israelite leaders”
1384 NUM 26 3 i73q 0 plains A plain is a large flat area of land.
1385 NUM 26 4 sjq1 translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1386 NUM 26 5 l25r translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1387 NUM 26 5 jv53 0 was the firstborn of Israel Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.
1388 NUM 26 5 blb4 0 From his son The word “his” refers to Rueben.
1389 NUM 26 7 ukj3 translate-numbers 0 43,730 men “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1390 NUM 26 8 vzn3 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1391 NUM 26 8 q6k2 0 Eliab See how you translated this man’s name in [Numbers 16:1](../16/01.md).
1392 NUM 26 9 i6m2 0 Eliab … Dathan … Abiram See how you translated these men’s names in [Numbers 16:1](../16/01.md).
1393 NUM 26 10 d33w figs-personification 0 The earth opened its mouth and swallowed them up Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1394 NUM 26 10 l16k figs-personification 0 fire devoured 250 men Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1395 NUM 26 10 y2z4 translate-numbers 0 250 men “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1396 NUM 26 11 nb3j 0 Korah’s line “all of Korah’s family”
1397 NUM 26 11 y8qj 0 die out “end”
1398 NUM 26 12 utp6 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1399 NUM 26 14 y9j2 translate-numbers 0 22,200 men “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1400 NUM 26 15 rb4h translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1401 NUM 26 18 nkh7 translate-numbers 0 40,500 men “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1402 NUM 26 19 hbe7 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1403 NUM 26 22 ar7q translate-numbers 0 76,500 men “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1404 NUM 26 23 f73t translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1405 NUM 26 25 da8l translate-numbers 0 64,300 men “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1406 NUM 26 26 w3fz translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1407 NUM 26 27 j5hx translate-numbers 0 60,500 men “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1408 NUM 26 28 fqy4 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1409 NUM 26 30 b45q translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1410 NUM 26 33 slu8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1411 NUM 26 34 af6u translate-numbers 0 52,700 men “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1412 NUM 26 35 jhj1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1413 NUM 26 37 y5mi translate-numbers 0 32,500 men “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1414 NUM 26 37 np8k figs-explicit 0 These were Joseph’s descendants, counted The word “these” refers to all of the men descended from Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Joseph’s descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1415 NUM 26 37 fxl7 figs-activepassive 0 counted in each of their clans This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1416 NUM 26 38 fb9i translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1417 NUM 26 41 t1c5 translate-numbers 0 45,600 men “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1418 NUM 26 42 x61c translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1419 NUM 26 43 s5va translate-numbers 0 64,400 men “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1420 NUM 26 44 lci1 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1421 NUM 26 47 lw59 translate-numbers 0 53,400 men “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1422 NUM 26 48 v1j8 translate-names 0 General Information: The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1423 NUM 26 50 pgj7 translate-numbers 0 45,400 men “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1424 NUM 26 51 l55t 0 the complete count “the total number”
1425 NUM 26 51 tr8m translate-numbers 0 601730 “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1426 NUM 26 53 k6p3 figs-activepassive 0 The land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1427 NUM 26 53 ut1a 0 these men This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
1428 NUM 26 53 d4z2 0 according to the number of their names “by the number of people in each clan”
1429 NUM 26 54 i4k8 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
1430 NUM 26 54 y96p figs-explicit 0 give more inheritance In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1431 NUM 26 54 zpe1 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1432 NUM 26 55 a5bi figs-activepassive 0 the land must be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1433 NUM 26 55 gx96 0 by random lots “by casting lots”
1434 NUM 26 55 zwx4 figs-activepassive 0 it will be divided This can be stated in active form. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1435 NUM 26 56 gvl8 figs-activepassive 0 distributed to them This can be stated in active form. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1436 NUM 26 57 l46r translate-names 0 General Information: This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1437 NUM 26 57 r6qa figs-activepassive 0 counted clan by clan This can be stated in active form. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1438 NUM 26 57 mt4u 0 Gershon … Kohath … Merari See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
1439 NUM 26 58 au4a 0 Amram’s See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
1440 NUM 26 59 pqk6 0 Amram See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
1441 NUM 26 59 zb3x 0 She bore to Amram their children “She and Amram had children”
1442 NUM 26 60 wwe5 0 Nadab … Abihu … Ithamar See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
1443 NUM 26 61 qsd1 figs-metonymy 0 they offered before Yahweh unacceptable fire Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1444 NUM 26 62 ane3 figs-activepassive 0 who were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1445 NUM 26 62 ac2r translate-numbers 0 twenty-three thousand “23,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1446 NUM 26 62 kw5d 0 one month old and up “one month old and older”
1447 NUM 26 62 atk6 figs-activepassive 0 they were not counted This can be stated in active form. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1448 NUM 26 62 e3dt figs-activepassive 0 because no inheritance was given to them This can be stated in active form. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1449 NUM 26 63 l1g7 figs-activepassive 0 who were counted by Moses and Eleazar the priest This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1450 NUM 26 64 fpg9 0 there was no man “there were no men”
1451 NUM 26 64 bwj6 figs-activepassive 0 who had been counted by Moses and Aaron the priest This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1452 NUM 26 64 xc7s figs-activepassive 0 when the descendants of Israel were counted This can be stated in active form. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1453 NUM 26 65 zm6j figs-doublenegatives 0 There was not a man left among them, except The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1454 NUM 26 65 sl65 0 son of Jephunneh Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
1455 NUM 26 65 j2tl 0 son of Nun Nun was Joshua’s father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
1456 NUM 27 intro g57e 0 # Numbers 27 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Daughters<br>The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father’s portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br><br>### The new leader is Joshua<br><br>God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh’s anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])
1457 NUM 27 1 r2z7 0 Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
1458 NUM 27 1 xh5x 0 Zelophehad son of Hepher … Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah See how you translated these men’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
1459 NUM 27 1 f1ul 0 Gilead … Machir See how you translated these men’s names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
1460 NUM 27 2 ma3g 0 They stood “The daughters of Zelophehad stood”
1461 NUM 27 3 a6nu figs-explicit 0 who conspired against Yahweh in the company of Korah The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korah’s followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1462 NUM 27 3 tn9z 0 for his own sin “because of his own sin”
1463 NUM 27 4 g3j5 figs-rquestion 0 Why should our father’s name be taken away from among his clan members because he had no son? At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1464 NUM 27 4 xm1p figs-explicit 0 Give us land among our father’s relatives This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1465 NUM 27 7 nrv6 figs-explicit 0 among their father’s relatives This means that they will be inherit land where their father’s relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their father’s relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1466 NUM 27 9 u4h7 0 General Information: This continues God’s law about who will receive land if a man does not have any sons.
1467 NUM 27 11 j9yd figs-activepassive 0 be a law established by decree for the people of Israel This can be stated in active form. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1468 NUM 27 11 l371 0 has commanded me Here “me” refers to Moses.
1469 NUM 27 12 qn5k translate-names 0 mountains of Abarim This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1470 NUM 27 12 ak5m figs-metaphor 0 that I have given to the people of Israel Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1471 NUM 27 13 q4kv figs-euphemism 0 you, too, must be gathered to your people This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1472 NUM 27 13 r7vj figs-ellipsis 0 like Aaron your brother You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1473 NUM 27 14 le2i 0 you two rebelled This refers to Moses and Aaron.
1474 NUM 27 14 wu26 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md).
1475 NUM 27 14 uty1 figs-explicit 0 when the water flowed from the rock, in your anger This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1476 NUM 27 14 xyy8 0 you failed to honor me as holy “you did not treat me as holy”
1477 NUM 27 14 a4ny figs-synecdoche 0 before the eyes of the whole community Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1478 NUM 27 14 u1wv 0 waters of Meribah See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md).
1479 NUM 27 16 z8x6 figs-synecdoche 0 the God of the spirits of all humanity This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1480 NUM 27 16 zz8p figs-idiom 0 a man over the community To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1481 NUM 27 17 s1me figs-idiom 0 a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1482 NUM 27 17 t27b figs-simile 0 so that your community is not like sheep that have no shepherd This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1483 NUM 27 18 t7dn 0 Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives Yahweh’s Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands.
1484 NUM 27 18 p1rd translate-symaction 0 lay your hand on him This is a sign of dedicating someone to God’s service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1485 NUM 27 19 naq8 figs-synecdoche 0 command him before their eyes to lead them Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1486 NUM 27 20 k5gg 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses about Joshua.
1487 NUM 27 20 k5n4 figs-metaphor 0 You must put some of your authority on him Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1488 NUM 27 21 xn7p translate-unknown 0 Urim This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God’s will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1489 NUM 27 21 p15t figs-merism 0 It will be at his command that the people will go out and come in This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the community’s movements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1490 NUM 27 21 h413 figs-parallelism 0 both he and all the people of Israel with him, the whole community Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1491 NUM 27 22 bms6 0 placed him before “told him to stand in front of”
1492 NUM 27 23 gcp5 0 He laid his hands on him and commanded him to lead “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
1493 NUM 27 23 cb8n translate-symaction 0 He laid his hands on him The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1494 NUM 27 23 nk4a figs-ellipsis 0 to lead You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1495 NUM 27 23 cw8h 0 as Yahweh had commanded him to do Here “him” refers to Moses.
1496 NUM 28 intro yh9y 0 # Numbers 28 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Offerings for special days<br><br>God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
1497 NUM 28 2 vl5n 0 at the appointed times “at the times that I haven chosen”
1498 NUM 28 2 d2nc figs-activepassive 0 the food of my offerings made by fire to produce This can be stated in active form. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1499 NUM 28 2 ii63 0 a sweet aroma for me “a smell I enjoy”
1500 NUM 28 3 bba3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1501 NUM 28 3 ng8v figs-activepassive 0 the offering made by fire This can be stated in active form. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1502 NUM 28 5 xae3 figs-activepassive 0 mixed with This can be stated in active form. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1503 NUM 28 5 n3fd translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1504 NUM 28 5 y354 translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1505 NUM 28 5 gu2x 0 beaten oil “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
1506 NUM 28 6 r7yz figs-activepassive 0 that was commanded at Mount Sinai This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1507 NUM 28 6 i5mv figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1508 NUM 28 7 j24a translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1509 NUM 28 7 uf3m figs-explicit 0 You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1510 NUM 28 8 sd8n figs-activepassive 0 like the one offered This can be stated in active form. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511 NUM 28 9 uvp3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1512 NUM 28 9 nv9k translate-fraction 0 two-tenths of an ephah “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1513 NUM 28 9 l25u figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1514 NUM 28 9 rgb3 figs-explicit 0 the drink offering with it Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1515 NUM 28 11 cda3 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1516 NUM 28 12 rs1i translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1517 NUM 28 12 sa2r figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1518 NUM 28 12 vr13 figs-ellipsis 0 two-tenths of fine flour The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1519 NUM 28 13 kh7w translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1520 NUM 28 13 sbx3 figs-activepassive 0 made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1521 NUM 28 14 fi54 translate-fraction 0 half a hin “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1522 NUM 28 14 uy8x translate-fraction 0 a third of a hin “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1523 NUM 28 14 t84u translate-fraction 0 one-fourth of a hin “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1524 NUM 28 15 pi9d figs-activepassive 0 One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1525 NUM 28 16 bny7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1526 NUM 28 16 vq3q translate-hebrewmonths 0 the first month, on the fourteenth day of the month “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1527 NUM 28 16 k2hc 0 comes Yahweh’s Passover “you must celebrate Yahweh’s Passover”
1528 NUM 28 17 agz5 translate-hebrewmonths 0 On the fifteenth day of this month “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1529 NUM 28 17 l12w figs-activepassive 0 a feast is to be held This can be stated in active form. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1530 NUM 28 17 gw3f figs-activepassive 0 bread without yeast must be eaten This can be stated in active form. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1531 NUM 28 18 jgc4 translate-ordinal 0 On the first day This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1532 NUM 28 18 wcl9 0 there must be a holy assembly to honor Yahweh “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1533 NUM 28 19 ne82 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1534 NUM 28 19 v698 figs-activepassive 0 you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1535 NUM 28 20 ztc9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1536 NUM 28 20 nb8c figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1537 NUM 28 20 lcc6 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1538 NUM 28 21 u36t translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1539 NUM 28 22 ma18 figs-abstractnouns 0 to make atonement The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1540 NUM 28 23 u3dt figs-activepassive 0 required each morning This can be stated in active form. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1541 NUM 28 24 whx2 figs-activepassive 0 As described here This can be stated in active form. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1542 NUM 28 24 dh1t figs-activepassive 0 the food of the offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1543 NUM 28 24 zv8n 0 a sweet aroma for Yahweh “as a sweet aroma for Yahweh”
1544 NUM 28 24 g7rd figs-activepassive 0 It must be offered This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1545 NUM 28 25 niw8 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1546 NUM 28 26 x4se 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1547 NUM 28 26 m6k3 0 the day of the firstfruits “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
1548 NUM 28 26 bm4a 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1549 NUM 28 28 hu83 figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1550 NUM 28 28 p6rr translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1551 NUM 28 28 w5qw translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1552 NUM 28 28 qfh5 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1553 NUM 28 29 d6vj 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1554 NUM 28 29 tdh2 translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1555 NUM 28 29 t9h7 figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1556 NUM 28 30 yj1e figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1557 NUM 28 31 k54h figs-possession 0 their drink offerings This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1558 NUM 29 intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes<br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
1559 NUM 29 1 n5nd 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1560 NUM 29 1 wr36 translate-hebrewmonths 0 In the seventh month, on the first day of the month This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1561 NUM 29 1 c4iy 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1562 NUM 29 1 d1mb figs-synecdoche 0 It will be a day when you blow trumpets The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1563 NUM 29 2 f95f 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1564 NUM 29 3 k2nl figs-possession 0 their grain offering This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1565 NUM 29 3 mh5z figs-activepassive 0 mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1566 NUM 29 3 yys9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1567 NUM 29 3 c9pg figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1568 NUM 29 4 chq7 translate-fraction 0 one-tenth The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1569 NUM 29 5 b36k figs-abstractnouns 0 to make atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1570 NUM 29 6 p8f6 translate-hebrewmonths 0 in the seventh month … the first of each month “in month 7…day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1571 NUM 29 6 frt3 0 of each month: the special burnt offering … with it “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
1572 NUM 29 6 h1cf figs-possession 0 the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1573 NUM 29 6 nh25 figs-activepassive 0 you will obey what has been decreed This can be stated in active form. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1574 NUM 29 6 kle9 figs-activepassive 0 an offering made by fire to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1575 NUM 29 7 dds2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1576 NUM 29 7 v8xp translate-hebrewmonths 0 the tenth day of the seventh month “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1577 NUM 29 7 dka4 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1578 NUM 29 9 k4tv figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1579 NUM 29 9 ufz8 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1580 NUM 29 9 bde9 figs-ellipsis 0 two-tenths The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1581 NUM 29 10 n1nx translate-fraction 0 a tenth of an ephah “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1582 NUM 29 11 ray5 figs-abstractnouns 0 of atonement The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1583 NUM 29 11 cc81 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1584 NUM 29 12 nai8 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1585 NUM 29 12 kw4n translate-hebrewmonths 0 the fifteenth day of the seventh month “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1586 NUM 29 12 e72q 0 have a holy assembly to honor Yahweh “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1587 NUM 29 12 e2ym figs-idiom 0 you must keep the festival for him This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1588 NUM 29 13 lh4l figs-activepassive 0 a sacrifice made by fire This can be stated in active form. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1589 NUM 29 13 u88p translate-numbers 0 thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1590 NUM 29 14 ja5h figs-activepassive 0 fine flour mixed with oil This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1591 NUM 29 14 idt9 translate-fraction 0 three-tenths of an ephah The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1592 NUM 29 14 hgf4 translate-numbers 0 thirteen bulls “13 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1593 NUM 29 14 qmq4 figs-ellipsis 0 two-tenths The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1594 NUM 29 15 jj7t translate-numbers 0 fourteen lambs “14 lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1595 NUM 29 15 qqa5 translate-fraction 0 a tenth of an ephah The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1596 NUM 29 16 vxx2 0 its grain offering, and the drink offering with it The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
1597 NUM 29 17 r62t translate-ordinal 0 On the second day of the assembly “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1598 NUM 29 17 dus6 translate-numbers 0 twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1599 NUM 29 18 sk9u figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1600 NUM 29 19 f57m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1601 NUM 29 20 mi8p translate-ordinal 0 the third day of the assembly “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1602 NUM 29 20 r4i9 translate-numbers 0 eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1603 NUM 29 21 q47t figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1604 NUM 29 22 fe9m figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1605 NUM 29 23 g35h 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.
1606 NUM 29 23 kxu3 translate-ordinal 0 the fourth day of the assembly “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1607 NUM 29 23 v266 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1608 NUM 29 24 g8rl figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1609 NUM 29 25 y2d2 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1610 NUM 29 26 jr4e translate-ordinal 0 the fifth day of the assembly “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1611 NUM 29 26 wa33 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1612 NUM 29 27 y83f figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1613 NUM 29 28 dde7 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1614 NUM 29 29 l7vr translate-ordinal 0 the sixth day of the assembly “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1615 NUM 29 29 dix2 translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1616 NUM 29 30 x5lx figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1617 NUM 29 31 mq57 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1618 NUM 29 32 mwy5 translate-ordinal 0 the seventh day of the assembly “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1619 NUM 29 32 x55k translate-numbers 0 fourteen male lambs “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1620 NUM 29 33 rxm4 figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1621 NUM 29 34 vk22 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1622 NUM 29 35 a9cf 0 General Information: Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
1623 NUM 29 35 hs6t translate-ordinal 0 eighth day This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1624 NUM 29 35 x6n9 0 have another solemn assembly “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
1625 NUM 29 36 h37k figs-activepassive 0 an offering made by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1626 NUM 29 37 hc7w figs-possession 0 their grain offering and their drink offerings These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1627 NUM 29 37 m6nc figs-activepassive 0 as were commanded This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1628 NUM 29 38 nyr3 figs-possession 0 its grain offering, and their drink offerings The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1629 NUM 29 39 zpq3 0 These are what you must offer “These offerings are what you must offer”
1630 NUM 29 39 y3wf 0 fixed festivals “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”
1631 NUM 30 intro e9dr 0 # Numbers 30 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Vows<br><br>Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman’s vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
1632 NUM 30 2 n92a 0 a man makes a vow The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”
1633 NUM 30 2 yep5 figs-metaphor 0 to bind himself with a binding promise Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1634 NUM 30 2 d5ft figs-parallelism 0 he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1635 NUM 30 2 nf8m figs-metaphor 0 he must not break his word The phrase “his word” refers to a man’s oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1636 NUM 30 2 krx2 figs-metonymy 0 everything that comes out of his mouth Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1637 NUM 30 3 rh7v figs-metaphor 0 binds herself with a promise Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1638 NUM 30 4 u957 figs-doublet 0 the vow and the promise These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1639 NUM 30 4 xw8r figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1640 NUM 30 4 c1r2 0 he says nothing to reverse her “he does not cancel what she has said”
1641 NUM 30 4 vp6b figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1642 NUM 30 5 m6gk figs-doublet 0 her vows or the pledges These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1643 NUM 30 5 u255 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1644 NUM 30 5 r6kd figs-explicit 0 Yahweh will release her This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1645 NUM 30 6 qq7y 0 rash something done without thinking
1646 NUM 30 6 r4gc figs-metaphor 0 by which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1647 NUM 30 7 s8e5 figs-ellipsis 0 says nothing to her You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1648 NUM 30 7 nh9k figs-metaphor 0 by which she bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1649 NUM 30 7 vj3j figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1650 NUM 30 8 n9fw figs-parallelism 0 the vow that she has made … the rash talk of her lips “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1651 NUM 30 8 j925 figs-synecdoche 0 the rash talk of her lips The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1652 NUM 30 8 pen9 figs-metaphor 0 with which she has bound herself Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1653 NUM 30 8 dgy8 figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1654 NUM 30 9 g5l3 0 General Information: Moses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.
1655 NUM 30 9 vr6d figs-activepassive 0 a divorced woman This can be stated in active form. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1656 NUM 30 9 aab4 figs-idiom 0 will stand against her This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1657 NUM 30 10 svt7 figs-explicit 0 If a woman made a vow in her husband’s house This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1658 NUM 30 11 m4jf figs-idiom 0 then all her vows will stand This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1659 NUM 30 12 p61z figs-metonymy 0 then whatever came out of her lips Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1660 NUM 30 12 r31m figs-idiom 0 will not stand This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1661 NUM 30 12 g6ze figs-metaphor 0 Yahweh will release her Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1662 NUM 30 13 rng1 0 binding oath to afflict her an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her
1663 NUM 30 14 sq3z figs-metaphor 0 binding promises Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1664 NUM 30 14 ntv6 figs-idiom 0 will stand This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1665 NUM 30 14 w9nv figs-ellipsis 0 because he has said nothing to her You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1666 NUM 30 15 z7x5 figs-explicit 0 then he will be responsible for her guilt This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1667 NUM 31 intro p1di 0 # Numbers 31 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Midianites<br><br>Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh’s command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
1668 NUM 31 2 u6qq 0 Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.
1669 NUM 31 2 l7s2 figs-parallelism 0 you will die and be gathered to your people These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1670 NUM 31 3 z1v2 0 Arm some of your men for war “Give weapons to some of your men”
1671 NUM 31 3 jkm1 0 go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
1672 NUM 31 4 zf2p translate-numbers 0 a thousand “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1673 NUM 31 5 i7mh translate-numbers 0 twelve thousand “12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1674 NUM 31 5 i3cm 0 Israel’s thousands of men “the thousands of Israel’s men”
1675 NUM 31 5 bef8 figs-activepassive 0 one thousand was provided from each tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1676 NUM 31 5 qqa6 figs-explicit 0 twelve thousand men armed for war All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1677 NUM 31 8 n3ta translate-names 0 Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1678 NUM 31 8 e2d3 0 Balaam son of Beor Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
1679 NUM 31 9 y5k2 0 They took these as plunder “They took the Midianites’ possessions as their own”
1680 NUM 31 10 xji1 0 They burned all their cities where they lived and all their camps “Israel’s army burned all the Midianites’ cities where the Midianites lived and all the Midianites’ camps”
1681 NUM 31 11 yll7 0 They took “The army of Israel took”
1682 NUM 31 11 ghi1 0 plunder This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.
1683 NUM 31 12 zi9f 0 plains a large area of flat land
1684 NUM 31 14 r7xx translate-numbers 0 the commanders of thousands and the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1685 NUM 31 15 q7z6 figs-rquestion 0 Have you let all the women live? The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1686 NUM 31 16 zwr2 figs-idiom 0 Look This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1687 NUM 31 17 x8nq figs-euphemism 0 has known a man by lying with him “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1688 NUM 31 18 f9zv 0 General Information: Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
1689 NUM 31 18 m1ae figs-euphemism 0 who have not known a man by lying with him “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1690 NUM 31 19 esz2 0 All of you Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
1691 NUM 31 19 u6bv 0 you must purify yourselves They must become spiritually clean again before entering the camp.
1692 NUM 31 20 bml5 figs-activepassive 0 everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1693 NUM 31 21 se97 0 General Information: Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
1694 NUM 31 22 m16e 0 gold, silver, bronze, iron, tin, and lead metals that were used during that time period
1695 NUM 31 23 t8y8 0 that resists fire “that will not burn”
1696 NUM 31 23 an62 0 put it through the fire “put it into the fire”
1697 NUM 31 23 lv3d 0 water of cleansing This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md).
1698 NUM 31 24 y8tf 0 then you will become clean These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.
1699 NUM 31 26 gv9a figs-activepassive 0 Count all the plundered things that were taken This can be stated in active form. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1700 NUM 31 26 i5qv 0 the leaders of the community’s ancestor’s clans “the leaders of each clan”
1701 NUM 31 28 f8wf 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.
1702 NUM 31 28 ar4h figs-activepassive 0 Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle This can be stated in active form. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1703 NUM 31 28 hv3b translate-numbers 0 every five hundred “every 500” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1704 NUM 31 29 w6nr 0 from their half “from the soldiers’ half”
1705 NUM 31 29 eds7 figs-activepassive 0 to be presented to me This can be stated in active form. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1706 NUM 31 30 x2qb 0 General Information: Yahweh continues speaking to Moses.
1707 NUM 31 30 e7ze 0 Also from the people of Israel’s half “Also from the people of Israel’s half of the plunder”
1708 NUM 31 30 s2xh 0 who take care those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
1709 NUM 31 32 s6hw 0 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
1710 NUM 31 32 jc9u translate-numbers 0 675,000 sheep “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1711 NUM 31 33 en2l translate-numbers 0 seventy-two thousand oxen “72,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1712 NUM 31 34 m1fr translate-numbers 0 sixty-one thousand donkeys “61,000 donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1713 NUM 31 35 mz61 translate-numbers 0 thirty-two thousand women “32,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1714 NUM 31 35 h8xs figs-euphemism 0 women who had not known a man by lying with him “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1715 NUM 31 36 k5us translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1716 NUM 31 36 hx4b figs-activepassive 0 The half that was kept for the soldiers This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1717 NUM 31 36 xz5a translate-numbers 0 337,000 sheep “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1718 NUM 31 37 kxp6 translate-numbers 0 was 675 “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1719 NUM 31 38 tpd3 translate-numbers 0 thirty-six thousand 36,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1720 NUM 31 38 yn5y translate-numbers 0 seventy-two 72 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1721 NUM 31 39 id45 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1722 NUM 31 39 vj4q translate-numbers 0 were 30,500 “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1723 NUM 31 39 ryh3 translate-numbers 0 sixty-one 61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1724 NUM 31 40 p6gv translate-numbers 0 sixteen thousand 16,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1725 NUM 31 40 db8h translate-numbers 0 thirty-two 32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1726 NUM 31 41 t161 figs-activepassive 0 to be an offering presented to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1727 NUM 31 42 uzx5 translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1728 NUM 31 43 tq4z translate-numbers 0 337,500 sheep “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1729 NUM 31 44 iiy9 translate-numbers 0 thirty-six thousand oxen 36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1730 NUM 31 46 ad6b translate-numbers 0 sixteen thousand women “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1731 NUM 31 47 kg6l translate-numbers 0 General Information: Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1732 NUM 31 47 kg6m translate-numbers 0 General Information: The tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
1733 NUM 31 48 vf7u translate-numbers 0 the commanders over thousands and the captains over hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1734 NUM 31 49 f2pw 0 Your servants have counted The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
1735 NUM 31 49 v7td figs-litotes 0 not one man is missing This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1736 NUM 31 50 xin3 0 General Information: The officers of the army continue speaking to Moses.
1737 NUM 31 50 a59f 0 armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces These are all types of jewelry that people wore.
1738 NUM 31 50 zw94 0 to make atonement for ourselves before Yahweh “to thank God for saving our lives”
1739 NUM 31 51 q5dj 0 the gold and all the articles of craftsmanship “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
1740 NUM 31 52 grf3 0 All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
1741 NUM 31 52 qri3 translate-numbers 0 from the commanders of thousands and from the captains of hundreds This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1742 NUM 31 52 b57h translate-numbers 0 16750 “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1743 NUM 31 52 gj47 translate-bmoney 0 shekels A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1744 NUM 31 54 r1uq 0 as a reminder of the people of Israel for Yahweh The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
1745 NUM 32 intro yg1s 0 # Numbers 32 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Reuben and Gad’s inheritance<br><br>Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])
1746 NUM 32 1 t4bt writing-background 0 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1747 NUM 32 3 dwl6 translate-names 0 Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1748 NUM 32 4 fd7v 0 General Information: The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
1749 NUM 32 4 t4lw figs-metaphor 0 the lands that Yahweh attacked before the community of Israel Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1750 NUM 32 4 a77c 0 We, your servants The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
1751 NUM 32 5 pl1g figs-idiom 0 If we have found favor in your eyes Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1752 NUM 32 5 q5ik figs-activepassive 0 let this land be given to us This can be stated in active form. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1753 NUM 32 5 gd1t figs-explicit 0 Do not make us cross over the Jordan They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1754 NUM 32 6 sua3 figs-rquestion 0 Should your brothers go to war while you settle down here? Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1755 NUM 32 7 c23x figs-rquestion 0 Why discourage the hearts … the land that Yahweh has given them? Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1756 NUM 32 7 yrl5 figs-synecdoche 0 discourage the hearts of the people of Israel from going Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1757 NUM 32 8 v1cy 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Reuben and Gad.
1758 NUM 32 9 ge3e translate-names 0 Valley of Eshkol This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1759 NUM 32 9 jta2 figs-explicit 0 They saw the land This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1760 NUM 32 9 z21f figs-synecdoche 0 discouraged the hearts of the people of Israel Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1761 NUM 32 10 hpu7 figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1762 NUM 32 11 wb16 0 none of the men “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
1763 NUM 32 11 m7bw translate-numbers 0 twenty years old and up “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1764 NUM 32 11 a6wn figs-metaphor 0 completely followed me Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1765 NUM 32 12 m62i translate-names 0 Jephunneh … Nun These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1766 NUM 32 12 dt3y translate-names 0 Kenizzite This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1767 NUM 32 13 n7kk figs-metaphor 0 Yahweh’s anger was kindled against Israel Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1768 NUM 32 13 qr9t translate-numbers 0 forty years “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1769 NUM 32 13 mca3 figs-activepassive 0 all the generation … sight was destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1770 NUM 32 13 z1be figs-idiom 0 who had done evil in his sight Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1771 NUM 32 14 j6ik figs-metaphor 0 you have risen up in your fathers’ place The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1772 NUM 32 14 t3rd figs-metaphor 0 to add to Yahweh’s burning anger toward Israel The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1773 NUM 32 15 n14t 0 all this people “this entire people” or “all this generation of people”
1774 NUM 32 17 ni8k 0 will be ready and armed “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
1775 NUM 32 17 c639 0 in the fortified cities “in the secured cities”
1776 NUM 32 18 lu48 0 General Information: The leaders of Gad and Reuben continue speaking.
1777 NUM 32 18 k2zl figs-metaphor 0 has obtained his inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1778 NUM 32 20 s681 0 if you arm yourselves “if you take your weapons”
1779 NUM 32 20 sb1z figs-idiom 0 before Yahweh This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1780 NUM 32 21 w22a figs-metaphor 0 until he has driven out his enemies from before him “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1781 NUM 32 22 he19 figs-metonymy 0 the land is subdued before him Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1782 NUM 32 22 i7x4 figs-explicit 0 you may return It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1783 NUM 32 22 rj5v 0 You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
1784 NUM 32 23 g2nz figs-personification 0 Be sure that your sin will find you out Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1785 NUM 32 25 ygw2 0 Your servants The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.
1786 NUM 32 27 j571 figs-explicit 0 will cross over You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1787 NUM 32 27 w8i3 0 every man who is armed for war “every man prepared for war”
1788 NUM 32 29 ml25 0 every man who is armed “every man who is ready with his weapon”
1789 NUM 32 29 x7ul figs-activepassive 0 if the land is subdued before you Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1790 NUM 32 30 c7xh 0 then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”
1791 NUM 32 32 v4jp figs-explicit 0 We will cross over armed You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1792 NUM 32 32 zxx7 figs-metaphor 0 our possessed inheritance The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1793 NUM 32 32 p5vi figs-idiom 0 will remain with us This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1794 NUM 32 33 d9qr figs-ellipsis 0 the kingdom of Sihon … and of Og These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: “the kingdom of Sihon … and the kingdom of Og” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1795 NUM 32 34 x51u translate-names 0 Dibon, Ataroth, Aroer These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1796 NUM 32 35 h5rs translate-names 0 Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1797 NUM 32 36 q92b translate-names 0 Beth Nimrah, and Beth Haran These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1798 NUM 32 37 ln11 translate-names 0 Heshbon, Elealeh, Kiriathaim These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1799 NUM 32 38 du4l translate-names 0 Nebo, Baal Meon … Sibmah These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1800 NUM 32 38 a8pp figs-activepassive 0 their names were later changed This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1801 NUM 32 39 we8f 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
1802 NUM 32 41 h5li translate-names 0 Jair This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1803 NUM 32 41 mn6c translate-names 0 Havvoth Jair This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1804 NUM 32 42 rm3m translate-names 0 Nobah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1805 NUM 32 42 r3cx translate-names 0 Kenath This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1806 NUM 33 intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
1807 NUM 33 1 va6t 0 by their armed groups “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
1808 NUM 33 2 gx4i figs-activepassive 0 as commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1809 NUM 33 2 y7p2 0 departure after departure “from one place to another place”
1810 NUM 33 3 ak5s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1811 NUM 33 3 na6v translate-hebrewmonths 0 during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1812 NUM 33 3 gaw7 0 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
1813 NUM 33 4 gt7n figs-explicit 0 their firstborn This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1814 NUM 33 4 nq9p figs-metaphor 0 he also inflicted punishment on their gods Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1815 NUM 33 5 wdj9 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1816 NUM 33 5 tm1p 0 set out from “departed from”
1817 NUM 33 6 y8bu 0 on the edge of the wilderness “on the border of the wilderness”
1818 NUM 33 8 bu1s translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1819 NUM 33 8 j48d 0 passed through the middle of the sea This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
1820 NUM 33 9 ii9y translate-numbers 0 twelve springs … seventy palm trees “12 springs…70 palm trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1821 NUM 33 11 x491 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1822 NUM 33 14 f1vp figs-activepassive 0 where no water was found for the people to drink This can be stated in active form. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1823 NUM 33 15 u8kr translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1824 NUM 33 19 mm4x translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1825 NUM 33 23 q827 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1826 NUM 33 27 ii4p translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1827 NUM 33 31 gpz3 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1828 NUM 33 35 uzs2 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1829 NUM 33 38 sp6v translate-ordinal 0 in the fortieth year after Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1830 NUM 33 38 lpa5 translate-hebrewmonths 0 in the fifth month, on the first day of the month This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1831 NUM 33 39 sx7z translate-numbers 0 123 years old “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1832 NUM 33 40 b5x6 0 The Canaanite, the king of Arad “The Canaanite king of Arad”
1833 NUM 33 40 fa11 translate-names 0 Arad This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1834 NUM 33 40 tp5h 0 heard of the coming of the people of Israel “heard that the people of Israel were coming”
1835 NUM 33 41 ug4w translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1836 NUM 33 44 b2kj translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1837 NUM 33 47 ilj5 translate-names 0 General Information: Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1838 NUM 33 48 hc7z 0 plains a large area of flat land
1839 NUM 33 52 ua9d 0 demolish all their high places “destroy all of their high places”
1840 NUM 33 53 wt1a 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1841 NUM 33 54 q2gz figs-metaphor 0 inherit the land The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1842 NUM 33 54 m66j 0 Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it “Each clan will receive the land according to how the lot falls”
1843 NUM 33 55 ebs2 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1844 NUM 33 55 l4n8 figs-simile 0 like objects in your eyes and thorns in your sides Just like a small object in a person’s eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1845 NUM 34 intro z166 0 # Numbers 34 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### The boundaries<br>Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
1846 NUM 34 3 c7ax 0 wilderness of Zin See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md).
1847 NUM 34 4 i8yz translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1848 NUM 34 6 aj34 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.
1849 NUM 34 7 pzt2 translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1850 NUM 34 7 ucc8 0 Mount Hor See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md).
1851 NUM 34 10 zu3a translate-names 0 General Information: Yahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1852 NUM 34 13 v8m7 0 to the nine tribes and to the half tribe This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.
1853 NUM 34 14 t2jx 0 following the assignment of property to their ancestor’s tribe “according to how Yahweh assigned the property to their ancestor’s tribe”
1854 NUM 34 15 e78v 0 The two tribes and the half tribe “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”
1855 NUM 34 17 dt2u figs-you 0 divide the land for your inheritance Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1856 NUM 34 19 d75w translate-names 0 General Information: This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1857 NUM 34 21 ddd5 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1858 NUM 34 24 jyl2 translate-names 0 General Information: This continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1859 NUM 34 27 hsm6 translate-names 0 General Information: This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1860 NUM 35 intro rg3i 0 # Numbers 35 General Notes<br>## Structure and formatting<br>This chapter continues the material from the previous chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br>### Revenge<br>Yahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])
1861 NUM 35 1 z6sc 0 plains a large area of flat land
1862 NUM 35 2 ww25 0 give some of their own shares of land to the Levites Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
1863 NUM 35 2 hlb8 0 pastureland an area of land where animals feed on grass
1864 NUM 35 4 fb2e translate-numbers 0 one thousand cubits “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1865 NUM 35 5 vih1 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1866 NUM 35 5 cr3z translate-bdistance 0 two thousand cubits “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1867 NUM 35 6 g8wz 0 a person who has killed someone This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
1868 NUM 35 6 q5lc translate-numbers 0 forty-two “42” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1869 NUM 35 7 jnp2 translate-numbers 0 forty-eight “48” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1870 NUM 35 8 jeg5 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1871 NUM 35 11 fy84 0 unintentionally accidentally or without wanting to or trying to
1872 NUM 35 12 vp5m 0 the avenger This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
1873 NUM 35 12 le4k figs-activepassive 0 so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1874 NUM 35 14 s5n6 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1875 NUM 35 16 zkm4 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1876 NUM 35 16 z14e figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1877 NUM 35 19 wx13 figs-metonymy 0 The avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1878 NUM 35 21 b1cz figs-activepassive 0 the accused who struck him must surely be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1879 NUM 35 22 umg8 0 without premeditated hate “without planning it out of hate ahead of time”
1880 NUM 35 22 p8t8 figs-metaphor 0 without lying in wait Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1881 NUM 35 24 gs31 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1882 NUM 35 25 nz1w figs-explicit 0 The community must rescue the accused This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1883 NUM 35 25 f819 figs-activepassive 0 the one who was anointed with the holy oil This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1884 NUM 35 27 db74 figs-metonymy 0 the avenger of blood Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1885 NUM 35 29 zfc7 0 General Information: Yahweh continues telling Moses what the people must do.
1886 NUM 35 29 b5jp 0 through all your people’s generations “and all of your descendants who will live after you”
1887 NUM 35 30 l81w figs-activepassive 0 the murderer must be killed This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1888 NUM 35 30 e5vq figs-activepassive 0 as testified to by the words of witnesses This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1889 NUM 35 30 y1ik figs-activepassive 0 But one witness’ word alone may not cause any person to be put to death The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1890 NUM 35 31 th5f figs-activepassive 0 He must certainly be put to death This can be stated in active form. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1891 NUM 35 32 pv6j figs-explicit 0 You must not … allow him to reside on his own property This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1892 NUM 35 32 a9qa 0 in this way “by accepting a ransom”
1893 NUM 35 33 gzd5 figs-metaphor 0 Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1894 NUM 35 33 df8z 0 in this way This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
1895 NUM 35 33 pl2f figs-activepassive 0 No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1896 NUM 36 intro ej9v 0 # Numbers 36 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### Female heirs<br><br>Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])
1897 NUM 36 1 if4m translate-names 0 Machir This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1898 NUM 36 2 gt4r figs-activepassive 0 You were commanded by Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1899 NUM 36 2 wj3z translate-names 0 Zelophehad This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1900 NUM 36 3 lt8u figs-activepassive 0 will be removed from our ancestor’s share This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestor’s share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1901 NUM 36 3 x8b6 figs-activepassive 0 It will be added This can be stated in active form. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1902 NUM 36 3 p8s2 figs-activepassive 0 it will be removed from the assigned share of our inheritance This can be stated in active form. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1903 NUM 36 4 rfa6 figs-explicit 0 the year of Jubilee of the people This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1904 NUM 36 4 mw2i figs-activepassive 0 their share will be joined This can be stated in active form. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1905 NUM 36 4 zr9r figs-activepassive 0 their share will be taken away from the share of our ancestors’ tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “they will take our tribe’s share of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1906 NUM 36 5 z3fi 0 at Yahweh’s word “according to what Yahweh said”
1907 NUM 36 6 f822 figs-activepassive 0 Let them be married to whom they think best This can be stated in active form. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1908 NUM 36 6 lcf4 figs-activepassive 0 they must marry only within the family of their father’s tribe This can be stated in active form. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1909 NUM 36 7 ysn3 figs-metonymy 0 No share The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1910 NUM 36 8 aed4 0 who owns a share in her tribe “who owns a share of land in her tribe”
1911 NUM 36 8 q4e7 figs-metaphor 0 may own an inheritance The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1912 NUM 36 9 enm8 figs-metaphor 0 No share may change hands from one tribe to another Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person’s hands to another person’s hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1913 NUM 36 11 y95h translate-names 0 Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah See how you translated these women’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1914 NUM 36 12 i8zd figs-metaphor 0 their inheritances The land that each of Zelophehad’s daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1915 NUM 36 13 z8ke 0 plains a large area of flat land

1915
tn_NUM.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,1915 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)\n- Counting and assembling the tribes (1:14:49)\n- Regulations (5:16:27)\n- Dedicating the altar (7:1-89)\n- Setting up the lampstand (8:1-4)\n- Setting apart the Levites (8:529)\n- Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)\n1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)\n- Complaining and murmuring (10:1111:15)\n- The quails (11:1635)\n- Miriams leprosy (12:116)\n- The spies selected and sent (13:114:45)\n- Commands (15:1-41)\n- Korahs rebellion (16:117:13)\n1. The Priests and purifying (18:1-19:22)\n- Priests and Levites (18:132)\n- The law about purifying (19:122)\n1. Conflicts (20:121:35)\n- Miriams death (20:113)\n- Edoms refusal and Aarons death (20:1429)\n- Journey to Moab (21:135)\n1. The Plains of Moab (22:136:13)\n- Balaam (22:124:25)\n- Baal Peor (25:118)\n- The second counting (26:1-65)\n- Inheritance rights for daughters (27:111)\n- Joshua succeeds Moses (27:1223)\n- Offerings and womens vows (28:130:16)\n- Midianite war (31:154)\n- Across the Jordan (32:142)\n- The people set up camp (33:156)\n- Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)\n- Female heirs marry (36:1-13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead.
1:intro av14 0 # Numbers 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\n### Census\n\nThey counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
1:1 fr2s Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the first day of the second month 0 This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:1 ava2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second year 0 “year 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Count them by name 0 This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each mans name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:3 p8dc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old 0 “20 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:3 tg9n record the number of men in their armed groups 0 This refers to assigning the men to their military divisions.
1:4 y2qy a clan head 0 “a leader of a clan”
1:4 dd67 serve with you 0 “help you”
1:5 gs4a rc://*/ta/man/translate/translate-names Elizur & Shedeur 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:6 m6h9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shelumiel & Zurishaddai 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:7 v2h6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:10 s2ix rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:12 qi27 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:16 r5lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men appointed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:17 g4kg took these men 0 “gathered these men together”
1:17 tgy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were recorded by name 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:18 me3i rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the first day of the second month 0 This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1:18 nt8v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Then each man & identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors 0 The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:18 l763 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He had to name 0 Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:20 m8sv able to go to war 0 “who was able to go to war”
1:21 v8dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 46,500 men 0 “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 59,300 men 0 “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:24 p8et rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:25 au8r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 45,650 men 0 “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:26 dm5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:27 wa5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 74,600 men 0 “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:28 mv7f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:29 nv2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 54,400 men 0 “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:30 d4ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:31 x4v2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 57,400 men 0 “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:32 wc6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:33 vfi3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 40,500 men 0 “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:34 xem1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:35 p275 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 32,200 men 0 “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:36 qk2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:37 z1k4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 35,400 men 0 “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:38 gkt3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:39 iuf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They counted 62,700 0 “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:40 ehj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:41 az93 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They counted 41,500 0 “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:42 mlr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:43 nv44 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They counted 53,400 0 “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:45 zf3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So all the men of Israel & were counted in each of their families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:46 v79v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 603,550 men 0 “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1:47 rv7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were descended from Levi were not counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:47 nym2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were descended from Levi 0 In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:49 k39s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche must not count the tribe of Levi 0 Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:50 z56z the tabernacle of the covenant decrees 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.
1:50 r7xf everything in it 0 Here “it” refers to the tabernacle.
1:50 z9k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The Levites must carry the tabernacle 0 It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:50 dd55 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom make their camp around it 0 This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When the tabernacle is to be set up 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:51 cju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Any stranger & must be killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:52 gre3 the banner 0 a large flag
1:52 qn3w his armed group 0 “his military division”
1:53 yl7f the tabernacle of the covenant decrees 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that my anger does not come upon the people of Israel 0 Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh commanded through Moses 0 Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:intro wn6c 0 # Numbers 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Camping\n\nMoses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.
2:2 q34t around his standard 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.
2:2 mdj9 with the banners of their fathers houses 0 Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.
2:2 p14g banners 0 A banner is a large flag.
2:3 s1br under their standard 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
2:3 d4r5 Nahshon son of Amminadab 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
2:4 wg38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 74600 0 “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:5 rk8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:5 su53 Nethanel son of Zuar 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
2:6 pvl6 division 0 This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”
2:6 s8hf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 54,400 men 0 “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:7 zmt1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:7 a457 Eliab son of Helon 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
2:8 fgs1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 57400 0 “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9 p866 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers All the number & is 186,400 0 “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:9 e32j the camp of Judah 0 This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
2:9 za2y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal They will set out first 0 This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10 c4fu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:10 c8p1 under their standard 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
2:10 pe8q Elizur son of Shedeur 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
2:11 nq5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 46500 0 “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:12 vte5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:12 xc17 Shelumiel son of Zurishaddai 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
2:13 qb5q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 59300 0 “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:14 udg7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:14 uxf8 Eliasaph son of Deuel 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
2:15 cd9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 45650 0 “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:16 sz9m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers The number of all the men & is 151,450 0 “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 ti9z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal They will set out second 0 This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:17 a2em the tent of meeting must go out & in the middle of all the camps 0 This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
2:17 b2zi They must go out 0 “They” refers to the twelve tribes.
2:17 hja8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche by his banner 0 Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribes banner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:18 kr3c rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:18 y3jf under their standard 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
2:19 ai8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 40500 0 “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:20 g8a1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:20 yw3b Next to them 0 This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.
2:21 jw5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 32200 0 “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:22 px3h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:22 v4w1 Abidan son of Gideoni 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
2:23 w7su rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 35400 0 “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:24 b3xs rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:24 ft3h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers All those numbered & 108,100 0 “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:24 jd35 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal They will set out third 0 This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:25 rxq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:25 c897 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the divisions of the camp of Dan 0 The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:25 x5gy Ahiezer son of Ammishaddai 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
2:26 bk5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 62700 0 “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:27 ku8j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:27 f852 Pagiel son of Okran 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
2:28 ye8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 41500 0 “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:29 ij6h rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:29 g9h9 Ahira son of Enan 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
2:30 n9ns rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 53400 0 “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:31 wj9y rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:31 m5mk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers All those numbered & 157,600 0 “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:32 ifg9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All those counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:32 zjs1 by their divisions 0 Here “their” refers to the people of Israel.
2:32 a1g3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers are 603,550 0 “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2:34 rc4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They went out from the camp 0 This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:intro d7r1 0 # Numbers 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### The tribe of Levi\n\nThe Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aarons sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
3:1 h3ge Now 0 Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
3:2 r7t6 Nadab the firstborn 0 “Nadab, who was the firstborn”
3:2 tl67 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nadab & Abihu & Ithamar 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:3 n7ww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the priests who were anointed and who were ordained 0 This can be stated in active form Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 xts3 Nadab & Abihu & Ithamar 0 See how you translated these mens names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
3:4 y1lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom fell dead before Yahweh 0 The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:4 a4v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy before Yahweh 0 This refers to Yahwehs presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4 w613 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they offered to him unacceptable fire 0 Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:6 e8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Bring the tribe of Levi 0 Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:7 t5uv on behalf of 0 “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
3:8 zdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy help the tribes of Israel 0 Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 cj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service 0 The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:8 pkf3 tabernacle service 0 “work of the tabernacle”
3:9 j739 You must give 0 “You” refers to Moses.
3:9 p7wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They are wholly given 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 lef3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive any foreigner who comes near must be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 ftw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but any foreigner who comes near 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 ns85 Look 0 “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
3:12 pcu8 I have taken the Levites 0 “I have chosen the Levites”
3:15 e8ff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Count the descendants 0 Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 mn2a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism following the word of Yahweh, just as he was commanded to do 0 These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:17 ug6d rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:18 kcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The clans coming from 0 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21 cv91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor come from Gershon 0 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:21 hr6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnites & Shimeites & Gershonites 0 “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:22 a8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All the males from a month old and older were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:22 rd1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 7500 0 “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:24 z5w4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliasaph & Lael 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:26 una5 the courtyard hangings 0 “the curtains in the courtyard”
3:26 xx8u the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar 0 “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
3:27 v53a rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:27 h7g7 Kohath 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
3:28 t7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 8,600 males have been counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:28 isl5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 8,600 males 0 “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:28 b3cg aged one month old and older 0 “from a month old and older”
3:30 h6pt rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:31 i5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the holy things that are used in their service 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:33 gw6e rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3:34 sjg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 6,200 males have been counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:34 ac3x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 6,200 males 0 “six thousand two hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:36 v1sn the framing 0 This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
3:36 d511 crossbars 0 These are support beams that give stability to the structure.
3:36 p13p posts 0 A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
3:36 d6mz bases 0 The bases held the posts in place.
3:36 m5e9 hardware 0 This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.
3:37 rg94 with their sockets 0 Here “their” refers to the “pillars and posts.”
3:37 x3i8 sockets, pegs, and ropes 0 These are all items used secure the pillars and posts into place.
3:38 hj8g his sons 0 Here “his” refers to Aaron
3:38 i8cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit toward the sunrise 0 This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:38 e1fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the fulfillment of the duties 0 The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:38 bd3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:39 f54y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two thousand men 0 “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:41 cum8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the livestock of the Levites 0 This refers to all the Levites livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:42 z72r all the firstborn people 0 “all the firstborn sons”
3:43 rk27 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 22,273 men 0 “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:46 k7c3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the redemption of 0 The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:46 asd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 273 firstborn 0 “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:46 g2tq firstborn people of Israel 0 “firstborn sons of Israel”
3:46 vgw3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight five shekels 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
3:46 cyy4 who exceed the number of the Levites 0 This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
3:47 ijv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight 0 This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:47 djw5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty gerahs 0 “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
3:48 yj2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the price of redemption that you paid 0 Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:49 qw8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns of redemption from 0 The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:50 h971 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1,365 shekels 0 “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
3:51 u72d the redemption money 0 This refers to the money that Moses collected.
3:51 pt1a to his sons 0 Here “his” refers to Aaron
3:51 gh9t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he was told to do by Yahwehs word, as Yahweh had commanded him 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
3:51 bj75 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was told to do by Yahwehs word 0 Here “Yahwehs word” refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:intro c4x5 0 # Numbers 04 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Counting the Levites by clans\n\nMoses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
4:2 png1 Kohath 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:3 j52n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty to fifty years old 0 “30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:3 xcf4 join the company 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
4:4 y6jy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive reserved for me 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:5 vu3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When the camp prepares 0 Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:5 y9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to move forward 0 This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:5 r6u1 cover the ark of the testimony with it 0 The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
4:6 ebg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert the poles 0 The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the arks sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 wj7f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the bread of the presence 0 This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 zvi8 On it they must put 0 Here “it” refers to the blue cloth.
4:7 lbp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit bowls, and jars for pouring 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7 ve2z Bread must always continue to be 0 There must always be bread”
4:8 dai4 They are to spread over them 0 Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).
4:8 yzq6 scarlet cloth 0 “red cloth”
4:8 y76r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert poles 0 The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10 h8fk They must put & into a covering of fine leather 0 “They must cover … with fine leather”
4:10 uv7g they must put it on a carrying frame 0 “they must place all of these things on a frame for carrying them”
4:11 tyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert the carrying poles 0 The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:12 ek74 the carrying frame 0 a wooden rectangle made with poles used to carry things
4:12 lk6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the work in the holy place 0 The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14 i795 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the work of the altar 0 The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14 e3cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert the carrying poles 0 The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 lah8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to carry the holy place 0 Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
4:15 g62y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy when the camp moves forward 0 Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:15 v6kc Kohath 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:15 qmf7 the holy instruments 0 “the holy equipment”
4:16 u5dz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the oil for the light 0 Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:16 f9nu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the care of 0 Here the abstract noun “care” can be expressed as a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:18 aq3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be removed from among the Levites 0 This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:19 tb7z by doing this 0 This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
4:20 lz4b Kohathites 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
4:20 mv2t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism to his work, to his special tasks 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:22 q6xv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit of the descendants of Gershon 0 This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:22 wcx9 Gershon 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:23 cyt1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty years old to fifty years old 0 “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:23 scm3 join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:24 qxm2 This is the work of the clans & when they serve and what they carry 0 This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
4:24 ra33 Gershonites 0 This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
4:25 y3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the covering of fine leather hides that is on it 0 This is an outer covering that is placed on top of the tent of meetings covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:26 f7kk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whatever should be done with these things 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:27 n1yt must direct all the service of the descendants of the Gershonites 0 “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
4:28 jx5a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting 0 Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:28 s4zh Ithamar 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
4:29 zg2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the descendants of Merari 0 This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:29 f12h Merari 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
4:29 kma1 order them 0 “list them”
4:30 pv9d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty years old & fifty years old 0 “30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:30 kr6z join the company and serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:31 xm2u This is their responsibility 0 “This” refers to what Yahweh says next.
4:31 zb83 crossbars, posts, and sockets 0 These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
4:32 zbw9 their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware 0 Here “their” refers to the posts of the court.
4:32 ipn4 sockets, pegs, and their ropes 0 These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
4:32 gpe1 List by name the articles they must carry 0 “List by each mans name the articles he must carry”
4:33 mq8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns under the direction of Ithamar son of Aaron the priest 0 The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:33 a955 Ithamar 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
4:34 yf2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the descendants of the Kohathites 0 The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:34 jm3i Kohathites 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
4:35 s6xk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty years old & fifty years old 0 “30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:35 pv9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone who would join the company 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:35 kav4 join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:36 w7px rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2,750 men 0 “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:38 ig1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The descendants of Gershon 0 This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:38 ipy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The descendants of Gershon were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:39 vg68 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty years old 0 “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:39 zr98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone who would join the company 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:39 tm83 join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:40 hqz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted by their clans 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:40 sjj3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2630 0 “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:41 h4xt they obeyed 0 The word “they” refers to Moses and Aaron.
4:42 pq72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The descendants of Merari were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:43 s8f4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty years old 0 “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:43 y483 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone who would join the company 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:43 u1lq join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
4:44 x7fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted by their clans 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:44 a51w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 3,200 0 “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:45 bi4d they obeyed 0 The word “they” refers to Moses and Aaron.
4:47 vb65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from thirty to fifty 0 This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:47 b9ng rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty 0 “from 30 to 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:48 gmh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 8,580 men 0 “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
4:49 l3zk At Yahwehs command 0 “As Yahweh commanded”
4:49 v91x keeping count of each by the type & He counted each man by the kind of responsibility he would bear 0 These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
4:49 hpb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive by the type of work he was assigned to do 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:49 kdw6 he would bear 0 “he would have”
4:49 q8p8 they obeyed what Yahweh had commanded them 0 Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
5:intro q2wy 0 # Numbers 05 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israels camp\n\nIsraels entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Vengeance\nThere are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]])
5:2 w9tt infectious skin disease 0 This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.
5:2 zu9x oozing sore 0 This refers to an open cut that is leaking fluids.
5:2 mu8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor whoever is unclean through touching a dead body 0 If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:3 zk2y rc://*/ta/man/translate/figs-you you must send 0 Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
5:4 p3pt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The people of Israel did so 0 This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:6 qj29 any sin such as people do to one another 0 “any sin that people usually commit against one another”
5:6 xq1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is unfaithful to me 0 If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:7 fdj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the price of his guilt 0 Here the persons “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 g9vq add to the price one-fifth more 0 This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.
5:7 uea6 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-fifth 0 This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
5:8 t3ew rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But if the wronged person has no close relative to receive the payment 0 Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:8 v9pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if the wronged person 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8 g97k he must pay the price for his guilt to me through a priest 0 If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.
5:8 wai4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to atone for himself 0 The atonement is made for the mans sin. Here Yahweh refers to the mans sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:9 e191 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 lhj2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him 0 These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:11 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 The words “Suppose that a mans wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:12 k4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a mans wife turns away 0 This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a mans wife is unfaithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:12 q94c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit sins against her husband 0 This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13 m1gc Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md).
5:13 g1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism If a man lies with her 0 This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:13 zj57 her 0 the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md))
5:13 wj6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the act 0 This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:14 w516 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his wife is defiled & his wife is not defiled 0 These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:14 tk8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a spirit of jealousy might still inform the husband 0 Here the word “spirit” refers to a persons attitude and emotions. His “jealously” is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:14 b5q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a spirit of jealousy might falsely come on a man 0 Here the word “spirit” refers to a persons attitude and emotions. The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “a man might feel jealous for no reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:15 n2k7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:15 cpv6 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth 0 This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
5:15 h7qc rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a tenth of an ephah 0 This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
5:15 rqv9 a grain offering of jealousy 0 “a grain offering for jealousy”
5:15 hlz4 a reminder of the iniquity 0 A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
5:16 x3rd Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:16 b35g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit near and place her before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:18 yt9w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:18 nx25 before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh”
5:18 pji2 grain offering of suspicion 0 See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
5:19 hjz9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism no other man has lain with you 0 This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:19 xw4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom if you have not gone astray 0 The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:19 t3qy and committed impurity 0 “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.
5:19 e97n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you will be free from this bitter water 0 The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:19 tdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification this bitter water that can bring a curse 0 Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
5:20 i4xw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:20 ulh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom have gone astray 0 The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:21 p7jm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that can bring down a curse on her 0 The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:21 z7wf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will make you into a curse & your people to be such 0 Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21 d46k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that will be shown to your people to be such 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:21 qcf7 your thigh to waste away and your abdomen to swell 0 This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the womans pregnancy will end too early and the baby will die.
5:21 b27i rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism your thigh to waste away 0 Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
5:23 lqe7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:23 rp5w he must wash away the written curses 0 This means that he is to wash the ink off of the scroll.
5:23 k7qn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the written curses 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:24 wm1q General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
5:24 h9gn Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:25 kuh3 grain offering of jealousy 0 “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
5:26 tvx7 a representative offering 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
5:27 jf5e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:27 eld4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if she is defiled because she has committed 0 This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:27 dzq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit committed a sin 0 Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:27 c4b4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Her abdomen will swell and her thigh will waste away 0 This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the womans pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md).
5:27 md3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The woman will be cursed among her people 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:28 y738 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is not defiled 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:28 g4sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if she is clean 0 Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:28 qh3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit then she must be free 0 This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:28 ud3t conceive children 0 “become pregnant”
5:29 r1im Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:29 l3rj the law of jealousy 0 “the law for dealing with jealousy”
5:29 eb5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who strays away from her husband 0 The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:29 a7s5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is defiled 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:30 qqc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a spirit of jealousy 0 This phrase refers to the mans attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:30 in48 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom when he is jealous of his wife 0 This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:30 lwf7 before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh”
5:31 xzp4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
5:31 by7a will be free from guilt for bringing his wife to the priest 0 “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
5:31 jq87 must bear 0 “must endure”
6:intro v9bp 0 # Numbers 06 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n### Nazirite vow\nThe Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
6:2 fuw1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom separates himself 0 “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3 vl9v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he must keep himself from 0 This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3 guv7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive vinegar made from wine 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:3 ibf8 vinegar 0 a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
6:3 ng8s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis or from strong drink 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:3 us9j raisins 0 dried grapes
6:4 ms7n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he is separate 0 “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:4 b2wc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he is separate to me 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 up7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive nothing that is made from grapes 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:4 clz1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the seeds to their skins 0 These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
6:5 tyv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom vow of separation 0 This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:5 nb5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no razor is to be used on his head 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5 izs6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the days of his separation to Yahweh 0 The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:5 qjl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to Yahweh are fulfilled 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:5 mba5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He must be set apart to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:6 jjz3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom separates 0 This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:7 i1uk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom separated 0 This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:7 t4h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:7 u8g3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he is separated 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:8 n3en rc://*/ta/man/translate/figs-idiom separation 0 This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:8 d127 of his separation 0 The abstract noun “separation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
6:8 d9wb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive reserved for Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:9 x63g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy defiles his consecrated head 0 Here “head” represents the Nazirite mans hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:9 mt83 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the seventh day 0 “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:10 i6i3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighth day 0 “day 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6:12 afu4 for the days of his consecration 0 “during the time he is being set apart again”
6:12 mf7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He must bring a male lamb & as a guilt offering 0 The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:12 kt7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The days before he defiled himself must not be counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:12 da8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his consecration was defiled 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:13 q7eh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom of his separation 0 Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:13 k6an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He must be brought 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:14 p848 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He must present his offering to Yahweh 0 He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:15 xq3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive bread made without yeast 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:15 g8hg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:15 cg4d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive wafers without yeast rubbed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:15 lyr9 wafers without yeast 0 small pieces of flat bread
6:15 msp8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit together with their grain offering and drink offerings 0 The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:16 f2x5 He must offer his sin offering 0 “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
6:17 ge1q the fellowship offering 0 “as the fellowship offering”
6:17 d7zf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis The priest must present also & drink offering 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
6:18 x9jb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom indicating his separation 0 Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:19 h5f8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the boiled shoulder of the ram 0 This means that he had boiled the rams shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19 ia1k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom indicating separation 0 Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:20 izv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The priest must wave them 0 After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:20 vm26 together with 0 “as well as”
6:20 nr52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that was waved 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:20 bvx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that was presented 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:21 bzm4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his separation 0 - Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:21 emt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whatever else he may give 0 This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:21 ngu2 he must keep the obligations of the vow he has taken 0 “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
6:21 vb7m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he must keep the obligations & to keep the promise indicated by the law for the Nazirite 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:21 w5ll rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the promise indicated by the law for the Nazirite 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:23 w1h4 rc://*/ta/man/translate/figs-you You must bless the people of Israel 0 “You” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:24 xk8d rc://*/ta/man/translate/figs-you May Yahweh bless you and keep you 0 Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:24 ef59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom keep you 0 This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:25 c528 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom make his face shine on you 0 This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:25 f8fh rc://*/ta/man/translate/figs-you on you & to you 0 Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:26 x48t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom look on you with favor 0 Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:26 jh4e rc://*/ta/man/translate/figs-you on you & give you 0 Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
6:27 y2cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they must give my name 0 Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:intro tjd7 0 # Numbers 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Consecrating the altar\n\nWhen the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
7:1 pvb3 Moses completed the tabernacle 0 “Moses finished setting up the tabernacle”
7:2 uj4z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the leaders of Israel & the heads of their ancestors families 0 These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:2 p163 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the heads of their ancestors families 0 Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestors families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:2 p4mr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns had overseen the counting of the men 0 The abstract noun “counting” can be stated as a verb. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:3 el48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They brought their offerings before Yahweh & They presented these things in front of the tabernacle 0 This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:3 ch2v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six covered carts and twelve oxen 0 “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:5 c3l4 to each one as his work needs them 0 “to each man as he needs them for his work”
7:7 s3f5 Gershon 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
7:7 g4l6 because of what their work needed 0 “because it was what they needed to do their work”
7:8 x2mg Merari 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
7:8 y6l9 in the care of Ithamar son of Aaron the priest 0 “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”
7:8 t536 Ithamar 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
7:8 q5vg He did this because 0 The word “he” refers to Moses.
7:8 u5cn because of what their work required 0 “because it was what they needed to do their work”
7:9 c7ay none of those things 0 This refers to the carts and oxen.
7:9 v5ey Kohath 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
7:9 flt7 theirs would be the work 0 “their work would be”
7:9 ip7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the things that belong to Yahweh 0 You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:10 rb3w offered their goods 0 “offered gifts”
7:11 lk14 Each leader must offer on his own day his sacrifice 0 “Each day, one leader must offer his sacrifice”
7:12 wdb3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the first day 0 “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:12 jd7k Nahshon son of Amminadab 0 These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md)
7:13 fr64 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers weighing 130 shekels 0 “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:13 j1gr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:13 rk4y rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:13 ymy3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 h5g8 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish that weighed ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:17 rsy2 that were a year old 0 “that were each one year old”
7:17 qye7 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab 0 “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
7:17 q99s Nahshon son of Amminadab 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
7:18 k818 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second day 0 “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:18 s55k Nethanel son of Zuar 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
7:19 fv6a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:19 hdb1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:19 m81x rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:19 tdm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:20 e7yz rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:23 j8m1 that were a year old 0 “that were each one year old”
7:23 j6wy This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar 0 “This was what Nethanel son of Zuar presented”
7:23 vbr4 Nethanel son of Zuar 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
7:24 nuy5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third day 0 “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:24 f2sl Eliab son of Helon 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
7:25 p6jj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:25 dxz3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:25 jbg9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:25 c6eu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:26 e1hp rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:29 geb5 that were a year old 0 “that were each one year old”
7:29 u9we This was the sacrifice of Eliab son of Helon 0 “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
7:29 m62d Eliab son of Helon 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
7:30 g7np rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourth day 0 “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:30 i4g9 Elizur son of Shedeur 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
7:31 z13a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:31 x59n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:31 ccm9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:31 xme1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:32 ce94 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:35 cv74 that were a year old 0 “that were each one year old”
7:35 axj1 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur 0 “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
7:35 dp1x Elizur son of Shedeur 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
7:36 t1iw rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fifth day 0 “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:36 vd7n Shelumiel son of Zurishaddai 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
7:37 l2gt rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:37 ui86 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:37 kj44 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:37 ekt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:38 d1vh rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:41 rc2k that were a year old 0 “that were each one year old”
7:41 p15a rc://*/ta/man/translate/translate-names This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai 0 “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:41 xhm1 Shelumiel son of Zurishaddai 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
7:42 uxi5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the sixth day 0 “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:42 h5ih Eliasaph son of Deuel 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
7:43 e7hj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:43 dv3m rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:43 ms6n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:43 b9rg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:44 dg5u rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:47 lw31 that were a year old 0 “that were each one year old”
7:47 xa33 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel 0 “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
7:47 ypc1 Eliasaph son of Deuel 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
7:48 s1nr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the seventh day 0 “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:48 v3m7 Elishama son of Ammihud 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
7:49 kx1k rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:49 rk8e rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:49 jyg2 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:49 is9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:50 jad5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:53 xzg8 that were a year old 0 “that were each one year old”
7:53 f8vp This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud 0 “This was what Elishama son of Ammihud presented”
7:53 e3cx Elishama son of Ammihud 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
7:54 n5zk rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighth day 0 “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:54 qnm9 Gamaliel son of Pedahzur 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
7:55 guv1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:55 acb7 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:55 qj3k rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:55 w1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:56 m26n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:59 y4gu that were a year old 0 “that were each one year old”
7:59 z3ed This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur 0 “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
7:59 ixg3 Gamaliel son of Pedahzur 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
7:60 d8hi rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the ninth day 0 “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:60 h4gl Abidan son of Gideoni 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
7:61 wl2g rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:61 gv7x rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:61 r94v rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:61 aq7k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mingled with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:62 c8nr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:65 x65l that were a year old 0 “that were each one year old”
7:65 c2xx This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni 0 “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
7:65 m2n5 Abidan son of Gideoni 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
7:66 dcq5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the tenth day 0 “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:66 k329 Ahiezer son of Ammishaddai 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
7:67 mjj5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:67 xch4 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:67 c418 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:67 z7wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:68 vq1y rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:71 uk5w that were a year old 0 “that were each one year old”
7:71 p2p9 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai 0 “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
7:71 k6u1 Ahiezer son of Ammishaddai 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
7:72 k86c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eleventh day 0 “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:72 sk51 Pagiel son of Okran 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
7:73 tj2a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:73 jnf2 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:73 bxh3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:73 vra2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mingled with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:74 s3qc rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:77 h23u that were a year old 0 “that were each one year old”
7:77 ql5z rc://*/ta/man/translate/translate-names This was the sacrifice of Pagiel son of Okran 0 “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:78 ki2v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the twelfth day 0 “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7:78 ge9i Ahira son of Enan 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
7:79 hn31 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:79 k7zr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:79 dle1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:79 bkj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:80 sw79 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:83 ii74 that were a year old 0 “that were each one year old”
7:83 aeg9 This was the sacrifice of Ahira son of Enan 0 “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”
7:83 k2xr Ahira son of Enan 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
7:84 r8s7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set all these apart 0 The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
7:84 m93s on the day that Moses anointed the altar 0 Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”
7:85 mxb7 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Each silver platter weighed 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:85 f75w rc://*/ta/man/translate/translate-bweight each bowl weighed seventy shekels 0 “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:85 byk4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2,400 shekels 0 “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:85 wul3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
7:85 dg3s All the silver vessels weighed 0 “All the silver vessels together weighed”
7:85 y3m8 the silver vessels 0 This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
7:86 c3sw All the gold dishes weighed 0 “All the gold dishes together weighed”
7:86 ww9i rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Each of the twelve gold dishes & weighed ten shekels 0 “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:86 pb2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 shekels 0 “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:87 vdl4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve 0 “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:88 xp2v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-four & sixty 0 “24 … 60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
7:88 jy6x a year old 0 “that were one year old”
7:88 uul3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive after it was anointed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:89 y6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he heard his voice speaking to him 0 Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
7:89 jpx6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism from above the atonement lid & from between the two cherubim 0 These two phrases describe the same location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
7:89 e4hs ark of the testimony 0 See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md).
7:89 cu31 He spoke to him 0 “Yahweh spoke to Moses”
8:intro v1ax 0 # Numbers 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahwehs exact instructions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
8:2 v3fv must give light in front 0 “must shine towards the front”
8:3 u9fj to give light 0 “to shine”
8:4 vx9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The lampstand was made 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4 b9jf rc://*/ta/man/translate/figs-simile with hammered cups like blossoms 0 They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:7 wa1q to purify them 0 Here “them” refers to the Levites.
8:7 ktl7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Sprinkle the water of atonement on them 0 Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:7 f2sf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis wash their clothes 0 The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:8 i32f a young bull and its grain offering 0 When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.
8:8 vp6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive of fine flour mingled with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:9 t4tc assemble the whole community 0 “gather the whole community”
8:10 v37l before Yahweh 0 Here Yahweh refers to himself by his own name.
8:10 w5rd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction the people of Israel must lay their hands on the Levites 0 The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahwehs work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:11 u7v5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as a wave offering 0 Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:12 fq8n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction The Levites must place their hands on the heads of the bulls 0 This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:13 n5r9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile lift them up as a wave offering to me 0 Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:15 g1xt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must purify them. You must offer them as a wave offering 0 Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:15 jl1m rc://*/ta/man/translate/figs-simile You must offer them as a wave offering 0 Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
8:16 fh6z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism each male child who opens the womb, the firstborn 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:16 wn5h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom male child who opens the womb 0 This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
8:17 f6xg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I took the lives 0 This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
8:17 a23t I set them apart 0 Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”
8:18 c4ql rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis I have taken the Levites & instead of all the firstborn 0 The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
8:19 s2hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons 0 Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:19 f88s I have taken them & I have given them 0 Here “them” refers to the Levites.
8:19 av6b when they come near 0 Here “they” refers to the people of Israel.
8:20 r3gb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel & The people of Israel did this with them 0 Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
8:22 xtr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to do their service 0 The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8:22 f444 before Aaron and before Aarons sons 0 “in the presence of Aaron and his sons”
8:22 x68h This was 0 “What they did was”
8:22 lzx3 They treated all the Levites in this way 0 “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
8:24 ygl7 All of this is for the Levites 0 “All of these commandments are for the Levites”
8:24 q65x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-five years old 0 “25 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
8:24 l8m6 must join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
8:25 hw8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers at the age of fifty years 0 “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9:intro p8ra 0 # Numbers 09 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n==Passover ==\n\nThis chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
9:1 zi29 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt 0 This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:1 w91f rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the first month 0 This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:1 ku29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom after they came out from the land of Egypt 0 Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:2 c6gr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Let the people & at its fixed time of year 0 The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:3 vk82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit On the fourteenth day & at its fixed time of year 0 This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:3 an5n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourteenth day 0 “day 14” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:3 bb9q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism follow all the regulations, and obey all the decrees 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:3 p35m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You must keep it 0 Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:4 zr42 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom keep the Festival of the Passover 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:5 q5mv rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the first month, on the fourteenth day of the month 0 “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:6 n99k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit became unclean by the body of a dead man 0 This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:6 fh1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:6 uhc8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom keep the Passover 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:7 g6ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit because of the dead body of a man 0 This means that they had touched a dead mans body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:7 uun2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you keep us from offering the sacrifice & among the people of Israel? 0 The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:7 w1xe fixed 0 set or predetermined
9:10 t4tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:10 z9zw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit because of a dead body 0 This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:10 r2yt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom keep the Passover 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:11 y3qa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom eat the Passover 0 Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:11 s5xb rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the second month on the fourteenth day 0 “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:11 mks7 at evening 0 “at sunset”
9:11 jjy6 with bread that is made without yeast 0 “with bread that contains no yeast”
9:11 p8in bitter herbs 0 These are small plants that have a strong and usually bad taste.
9:12 p3rh or break any of its bones 0 “and they must not break any of its bones”
9:13 w4fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor any person who is clean 0 A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 we52 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom keep the Passover 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:13 vx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person must be cut off 0 Here the phrase “cut off” means to be disowned and sent away. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:13 n841 fixed 0 set or predetermined
9:13 j8p3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor That man must carry his sin 0 Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 ln14 rc://*/ta/man/translate/figs-you lives among you 0 Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
9:14 t2rf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule 0 “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
9:14 bz6x in the land 0 “in the land of Israel”
9:15 yg8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the tabernacle was set up 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 b1a2 the tent of the covenant decrees 0 This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
9:15 z3jd rc://*/ta/man/translate/figs-simile It appeared like fire until morning 0 This refers to the clouds appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:16 xiu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It continued that way 0 It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:16 e3lc rc://*/ta/man/translate/figs-simile appeared like fire at night 0 The clouds appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
9:17 s8ak rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the cloud was taken up 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:17 tp1c the cloud stopped 0 “the cloud stopped moving”
9:18 zmr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns At Yahwehs command 0 The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:20 ech9 on the tabernacle 0 “over the tabernacle”
9:20 jqu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom make camp 0 Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
9:21 a7ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from evening until morning 0 This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:21 ynz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If it continued 0 The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:21 zn66 only when the cloud lifted would they journey on 0 “then after the cloud moved they would travel”
9:22 y7i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the cloud was taken up 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:23 acm7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns at Yahwehs command 0 The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:23 h49s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Yahwehs command given through Moses 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:intro vix6 0 # Numbers 10 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trumpets\nIn the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.\n\n### Israel starts to move\n\nEach tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
10:2 a5wu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Make two silver trumpets 0 This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:2 a3nl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You must use the trumpets 0 Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:3 k8w4 in front of you 0 “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
10:4 c73m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the leaders, the heads of the clans of Israel 0 These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10:5 vt88 rc://*/ta/man/translate/figs-you When you blow a loud signal 0 Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 m9ab rc://*/ta/man/translate/figs-you When you blow a loud signal 0 Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:6 hik8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second time 0 “time number 2” or “again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:6 bv3w They must blow a loud signal for their journeys 0 “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
10:7 cga9 When the community gathers together 0 “To gather the community together”
10:8 ias7 rc://*/ta/man/translate/figs-you be a regulation for you 0 “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:9 em5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche When you go to war & oppresses you 0 Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
10:9 mze9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy then you must sound an alarm with the trumpets 0 Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:9 unu5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call you to mind 0 This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:10 k3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns of celebration 0 The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:10 elw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you must blow the trumpets 0 Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
10:10 cu9l rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths at the beginnings of the months 0 There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
10:10 d7nd rc://*/ta/man/translate/figs-you your burnt offerings & your fellowship offerings & you to me 0 In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:10 fs2w over the sacrifices 0 “in honor of the sacrifices”
10:10 ii25 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns will act as a reminder of you to me 0 “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:10 da3q These will act 0 The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
10:11 g9q8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal In the second year 0 “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:11 etr3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the second month, on the twentieth day of the month 0 “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:11 be2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the cloud was lifted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:11 gt38 the tabernacle of the covenant decrees 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
10:13 qmj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Yahwehs command given through Moses 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14 x7lp The camp under the banner of Judahs descendants 0 This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.
10:14 pjd4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal went out first 0 They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:14 dc5v Nahshon son of Amminadab 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
10:15 w1an Nethanel son of Zuar 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
10:16 d9ka Eliab son of Helon 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
10:17 drx6 Gershon & Merari 0 See how you translated these mens names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
10:18 fj8y the armies under the banner of Reubens camp 0 This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad.
10:18 tn9f Elizur son of Shedeur 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
10:19 yx6m Shelumiel son of Zurishaddai 0 See how you translated this mans name [Numbers 1:6](../01/06.md).
10:20 r29y Eliasaph son of Deuel 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
10:21 n1gg Kohathites 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
10:22 q3rx The armies under the banner of Ephraims descendants 0 This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin.
10:22 rfy7 Elishama son of Ammihud 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
10:23 g3jn Gamaliel son of Pedahzur 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
10:24 f97k Abidan son of Gideoni 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
10:25 m8a2 The armies that camped under the banner of Dans descendants 0 This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali.
10:25 bi6d Ahiezer son of Ammishaddai 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
10:26 c4yp Pagiel son of Okran 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
10:27 g3gk Ahira son of Enan 0 See how you translated this mans name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
10:29 eup1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hobab son of Reuel 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
10:29 ggx5 that Yahweh described 0 “that Yahweh described to us”
10:29 w51l we will do you good 0 “we will treat you well”
10:31 pn47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You must watch out for us 0 The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
10:33 q53a They journeyed 0 “They” refers to the people of Israel.
10:33 hp2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the mountain of Yahweh 0 This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:33 ilz3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification The ark of the covenant of Yahweh went before them 0 The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:34 r4vx by daylight 0 “every day” or “during the day”
10:35 rz81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Whenever the ark set out 0 Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:35 hqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Rise up, Yahweh 0 Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:35 n947 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Make those who hate you run from you 0 Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:36 a1np rc://*/ta/man/translate/figs-personification Whenever the ark stopped 0 Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
10:36 s46d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit many tens of thousands 0 This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:intro t7jv 0 # Numbers 11 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Complaining\nMoses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
11:1 y6b3 Fire from Yahweh burned 0 “Yahweh sent fire that burned”
11:3 n5ye rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That place was named 0 This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:4 tfn7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will give us meat to eat? 0 The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:6 s5bq our appetite is gone 0 “we do not want to eat” or “we cannot eat”
11:7 wpg9 coriander seed 0 Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
11:7 y9r3 resin 0 This is a sticky substance with a pale yellow color.
11:10 uu2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in Moses eyes 0 he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses opinion” or “in Moses judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:11 zm5k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nMoses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:11 qg3b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? 0 Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!” or “I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
11:11 jll4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You make me carry the load of all these people 0 Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but its too hard for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 hah2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I conceive all these people? 0 Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:12 iw91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have I given them birth so that you should say to me, Carry & baby? 0 Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, Carry … baby!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:12 p2qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Carry them closely to your chest 0 To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:12 b2i5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I carry them & to give them? 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:13 pr1g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where can I find meat to give to all this people? 0 Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:14 is35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I cannot bear all these people alone 0 Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:14 x4d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They are too much for me 0 This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
11:17 tp3h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy some of the Spirit that is on you 0 The “Spirit” here represents the power that Gods Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:17 dz3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will bear the burden of the people with you 0 God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:17 qll3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You will not have to bear it alone 0 God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:18 l15u General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
11:18 mc86 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will give us meat to eat? 0 The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:20 mhi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until it comes out of your nostrils 0 This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:20 r2iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did we leave Egypt? 0 The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:21 sej6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 600,000 people 0 “six hundred thousand people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:22 tbn5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? 0 Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:22 xap3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet flocks and herds 0 These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:22 c3w9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the fish in the sea 0 The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11:22 u4s6 to satisfy them 0 “to satisfy their hunger”
11:23 ky75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Is my hand short? 0 Here the word “hand” represents Gods power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:24 qz74 Yahwehs words 0 “what Yahweh had said”
11:25 c9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy some of the Spirit that was on Moses 0 The “Spirit” here represents the power that Gods Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:25 g325 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor put it on the seventy elders 0 Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:25 i7yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When the Spirit rested on them 0 Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 dn97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The Spirit also rested on them 0 The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 b766 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their names were written on the list 0 This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:28 p5f7 stop them 0 “tell them to stop prophesying”
11:29 x4na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you jealous for my sake? 0 Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:29 sl5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Are you jealous for my sake? 0 What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:29 nm1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that he would put his Spirit on them all 0 Moses speaks of Gods Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that Gods Spirit would give them all power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:31 esv9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown quail 0 a small bird (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
11:31 k1e2 about a days journey on one side and a days journey on the other side 0 “in each direction for as far as a person could walk in one day”
11:31 w6al rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance about two cubits 0 A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:32 t6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives No one gathered less than ten homers of quail 0 This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:32 r8bg rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ten homers 0 A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
11:33 zs3j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism While the meat was still between their teeth, while they were chewing it 0 These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
11:34 xkj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That place was named Kibroth Hattaavah 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:35 j14n rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazeroth 0 This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
12:intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nGod used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
12:2 h4pv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? 0 Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:2 aac3 Now Yahweh heard 0 The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
12:3 v4cp rc://*/ta/man/translate/writing-background Now the man Moses 0 “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
12:5 nrn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a pillar of cloud 0 The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:7 q7sy My servant Moses is not like that 0 “I do not speak to Moses like that”
12:7 m3bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He is faithful in all my house 0 Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in Gods house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:8 n7dr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? 0 Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:8 f9rh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism against my servant, against Moses 0 The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
12:9 b7b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahwehs anger burned against them 0 Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:10 e5f3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile was as white as snow 0 Leprosy turned Miriams skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
12:11 e1yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not hold this sin against us 0 To hold peoples sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:12 ml35 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed 0 Miriams leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: “Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 tf8r Please heal her, God, please 0 Here “please” is repeated for emphasis.
12:14 f2gq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If her father had spit in her face 0 This describes something that could have happened but did not. Spitting in someones face was a terrible insult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:15 dk19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Miriam was shut outside the camp 0 Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:15 ww7l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Miriam was shut outside the camp 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:16 w7ur Hazeroth 0 This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
13:intro a1bi 0 # Numbers 13 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spies\n\nLeaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
13:2 mg6w rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture which I have given 0 God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
13:2 t5e2 Each man must be a leader among them 0 “Each man whom you send must be a leader among his tribe”
13:4 l3bh rc://*/ta/man/translate/translate-names Shammua son of Zaccur 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:5 eby6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphat & Hori 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:6 c885 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jephunneh 0 A mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:7 tja2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Igal 0 A mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:8 yw3k rc://*/ta/man/translate/translate-names Nun 0 A mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:9 l162 rc://*/ta/man/translate/translate-names Palti & Raphu 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:10 sbw9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gaddiel & Sodi 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:11 n7ll rc://*/ta/man/translate/translate-names Gaddi & Susi 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:11 f5if rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) 0 The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Josephs son Manasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:12 hpf5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ammiel & Gemalli 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:13 x1fn rc://*/ta/man/translate/translate-names Sethur & Michael 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:14 m5ue rc://*/ta/man/translate/translate-names Nahbi & Vophsi 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:15 f4tz rc://*/ta/man/translate/translate-names Geuel & Maki 0 These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:16 bb3l Hoshea son of Nun 0 See how you translated these mens names in [Numbers 13:8](../13/08.md).
13:19 kv19 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? 0 Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
13:19 x34f Are they like camps, or are they fortified cities 0 Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.
13:21 t6ca rc://*/ta/man/translate/translate-names Zin & Rehob 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:21 ubr4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate the wilderness of Zin 0 The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
13:22 f2ju rc://*/ta/man/translate/translate-names Zoan 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:22 vki3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:22 z3rn rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahiman & Sheshai & Talmai 0 These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:22 i3ei rc://*/ta/man/translate/translate-names Anak 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:23 hg6e rc://*/ta/man/translate/translate-names Eshkol 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:23 th6k between two of their group 0 “between two men of their group”
13:24 rxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That place was named 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:25 ky7r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers After forty days 0 “After 40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
13:26 kr4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They brought back word 0 Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:27 id7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It certainly flows with milk and honey 0 “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:27 q2as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy milk 0 Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:27 qn6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy honey 0 Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:32 du7c they spread around & They said 0 Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.
13:32 e74q the land that they had examined 0 Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.
13:32 i1fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a land that eats up its inhabitants 0 The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:33 zz8m rc://*/ta/man/translate/translate-names Anak 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13:33 ckl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor In our own sight & in their sight 0 Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:33 s8xm rc://*/ta/man/translate/figs-simile we were like grasshoppers in comparison with them 0 The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:intro paw9 0 # Numbers 14 General Notes\n## Important figures of speech in this chapter\n### Rhetorical Questions\nThe author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the peoples lack of faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
14:3 r8f9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? 0 The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:3 c2ap rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to die by the sword 0 Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:3 y89n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it not better for us to return to Egypt? 0 The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:4 t6qp They said to each another 0 This refers to the people of Israel.
14:5 f4j7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay facedown 0 “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:6 p2vs rc://*/ta/man/translate/translate-names Nun & Jephunneh 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14:6 d9ig rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were some of those sent 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:6 s58b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction tore their clothes 0 Tearing ones clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
14:8 nc38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The land flows with milk and honey 0 They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:9 qgd7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJoshua and Caleb continue speaking to the people of Israel.
14:9 yk5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for they are bread to us 0 Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “We will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
14:9 en4q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their protection will be removed from them 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:9 z1a2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Their protection 0 The abstract noun “protection” can be stated as “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:11 g9t8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs & them? 0 Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:12 fg73 disinherit them 0 “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
14:12 i52q rc://*/ta/man/translate/figs-you make from your own clan 0 Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
14:14 ugy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you are seen face to face 0 This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see Gods face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:15 py5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor as one man 0 Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:18 rp6d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns abundant in covenant faithfulness 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:18 gp2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will by no means clear the guilty 0 “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away peoples sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:18 z9da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor when he brings the punishment of the ancestors sin on their descendants 0 Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty peoples descendants for the guilty peoples sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:21 ft8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all the earth will be filled with my glory 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:22 nu5r they have still tempted me 0 “they have continued to test me”
14:22 ksb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom these ten times 0 Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
14:22 hz59 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy have not listened to my voice 0 Here “listened” represents obedience, and Gods voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:23 jnd2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
14:24 n5dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because he had another spirit 0 Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:27 tw5b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long must I tolerate this evil community that criticizes me? 0 Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:27 xx71 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I have heard the complaining of the people of Israel 0 The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14:28 l1fy as you have spoken in my hearing 0 “as I have heard you say”
14:29 w3wa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your dead bodies will fall 0 Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:29 eyl2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you who were counted in the census 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:29 me6z from twenty years old and upward 0 “twenty years old and older”
14:32 aj16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your dead bodies will fall 0 Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:33 kz3x Your children will be shepherds in the wilderness 0 Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
14:33 qfw3 They must bear the consequences of your acts 0 “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”
14:33 np7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy until the end of your corpses 0 A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:34 b4f1 bear the consequences of your sins 0 “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”
14:35 ymw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They will be completely cut off 0 This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:37 s3ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh 0 The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
14:40 a9pc Look, we are here 0 They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
14:41 ey92 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why are you now violating Yahwehs command? 0 Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahwehs command again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
14:42 e9xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh is not with you 0 Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:42 h2kl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to prevent you from being defeated by your enemies 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14:43 vu71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will die by the sword 0 Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14:43 wp6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you turned back from following Yahweh 0 Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:43 qj3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will not be with you 0 Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
14:44 dy4m they presumed to go up into the hill country 0 “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”
14:44 c73c into the hill country 0 Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
15:intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n### Purifying the people\nAs the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Prostitution\n\nThe imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
15:1 kit4 General Information: 0 # General Information:\n\nNumbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
15:3 w63b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock 0 “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:4 x238 a burnt offering 0 This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
15:4 yb2v rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a tenth of an ephah 0 An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:4 tf7w rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume one-fourth of a hin 0 A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:6 c6bq rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two-tenths of an ephah 0 An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:6 n7vu rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a third of a hin 0 A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:7 pp6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It will produce a sweet aroma for Yahweh 0 “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:9 tu6y rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume three-tenths of an ephah 0 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:9 r51w rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume half a hin 0 You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
15:10 l51m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:10 h4r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma for Yahweh 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:11 f88g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be done 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:12 a9x6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be done as described 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13 p4pt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:13 ziu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce an aroma that is pleasing to Yahweh 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:14 l1di rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he must make an offering made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:14 b1ia rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma for Yahweh 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:15 wi5k As you are, so also must be the traveler 0 This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
15:15 l678 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He must act as you act before Yahweh 0 “He must act as you act in Yahwehs presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahwehs presence, it is implied that they must obey all of Yahwehs commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahwehs commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:19 w5ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the food produced in the land 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:20 yt5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the first of your dough 0 This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:20 i3c9 a loaf 0 Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
15:20 huf4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to raise it up as a raised offering 0 This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:20 hum8 a raised offering from the threshing floor 0 The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
15:22 pp7r General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “you” here refers to Israelite people.
15:22 xs3r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what he must tell the people.
15:24 mua7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma for Yahweh 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:24 l26t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be made a grain offering and drink offering 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:24 w7mx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as commanded by the decree 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:25 xii5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:25 gs8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:26 scd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all the community of the people of Israel will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:27 de37 a female goat a year old 0 “a 1-year-old female goat”
15:28 xn5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That person will be forgiven when atonement has been made 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:30 i7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor That person must be cut off from among his people 0 The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:31 jjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy has broken my commandment 0 Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:31 d6w9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy His sin will be on him 0 Here, **sin** could mean: (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor that could mean: (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15:34 rs36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it had not been declared what should be done with him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:35 hw5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The man must surely be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
15:38 k8rm the descendants of Israel 0 “the people of Israel”
15:39 hl7a to carry them out 0 “to obey them”
15:39 gwl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that you do not look to your own heart and your own eyes 0 “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
15:39 vhx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor prostitute yourselves to them 0 Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
15:40 q9my Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people.
15:40 x4hp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
15:41 zvn9 I am Yahweh your God 0 This clause is repeated for emphasis.
16:intro q814 0 # Numbers 16 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Rebellion and punishment\n\nA certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahwehs anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])
16:1 xx9n Kohath 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
16:2 t69q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rose up against Moses 0 Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:2 uge1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two hundred and fifty 0 “250” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:2 xrx5 well-known members in the community 0 “famous members of the community” or “important men in the community”
16:3 d8r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have gone too far 0 This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:3 d8ny rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you lift up yourselves above the rest of Yahwehs community? 0 The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahwehs community.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:3 df9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lift up yourselves above the rest 0 Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:4 srs6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he lay facedown 0 This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:5 fhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who is set apart to him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:6 q4mg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues speaking to Korah and the men who were with Korah.
16:6 gjn6 censers 0 containers in which to burn incense
16:7 ch73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before Yahweh 0 This is an idiom. Alternate translation: “in Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:7 mzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that man will be set apart to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:7 d9vh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have gone too far 0 This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
16:9 e9pf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion is it a small thing for you & to serve them? 0 Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:9 b5rz a small thing for you 0 “not enough for you” or “unimportant to you”
16:10 l58j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you are seeking the priesthood also 0 Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:11 lf5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is Aaron that you grumble against him? 0 Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:13 mx6i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it a small thing that you have brought us & to kill us in the wilderness? 0 Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:13 pgv9 a small thing 0 “not enough” or “unimportant”
16:13 gs63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a land flowing with milk and honey 0 They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:13 v8lm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole to kill us 0 The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
16:14 bm99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor as an inheritance 0 They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:14 vux9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Now do you want to blind us with empty promises? 0 The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:14 j7zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to blind us 0 Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:14 f558 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with empty promises 0 They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:15 ic4x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I have not taken one donkey from them 0 One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
16:17 u87u censer 0 a container in which to burn incense
16:21 f57b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that I may consume them 0 Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:22 zgg1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay facedown 0 This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:22 npf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the God of the spirits of all humanity 0 Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:22 xz17 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion if one man sins, must you be angry with all the community? 0 Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
16:26 adx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will be consumed 0 Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:26 r6nz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will be consumed by all their sins 0 Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:26 t6ka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be consumed by all their sins 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:28 wbf7 By this you will know 0 Here “this” refers to what Moses will say next.
16:30 ntr5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile the earth opens its mouth and swallows them 0 Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
16:32 f596 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The earth opened its mouth and swallowed them 0 Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earths mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:33 ruw6 went down alive into Sheol 0 A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
16:34 ti29 They exclaimed 0 “They” refers to “All Israel.”
16:34 ap66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The earth may swallow us up also 0 The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:35 hv92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men 0 Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:35 m6g1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 250 men 0 “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
16:37 g7hj out of the flames 0 This refers to the flames that burned the 250 men.
16:38 i2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy those who lost their lives 0 Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:38 bm9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let them be made 0 Here “them” refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:38 li47 they are set apart & They will be a sign 0 Here “they” and “They” refer to the censers.
16:39 as46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that had been used by the men who were burned up 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:42 wnr1 Then it happened 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
16:42 bu59 had assembled against Moses and Aaron 0 “had assembled to complain against Moses and Aaron”
16:42 fm5n behold, the cloud 0 “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
16:45 f8q6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that I may consume them 0 God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:45 y1ae rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay down with their faces to the ground 0 This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
16:46 pv5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy anger is coming from Yahweh 0 Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:47 s2fi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he put in the incense 0 Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16:48 fgs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the plague was stopped 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16:49 e8gm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 14,700 in number 0 “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:intro b38c 0 # Numbers 17 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Which tribe should be special workers for God?\n\nGod told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aarons staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahwehs priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
17:2 qi3j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve 0 “12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
17:3 jjh7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
17:3 xg67 Levis staff 0 The name Levi here refers to the tribe of Levi.
17:3 w59t for each leader from his ancestors tribe 0 Here “his” refers to “each leader.”
17:4 hr73 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the covenant decrees 0 The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:5 s9fj the staff of the man whom I choose will bud 0 “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”
17:5 i4pa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you 0 Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:6 b916 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive selected from each of the ancestral tribes 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestors tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
17:7 md78 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the tent of the covenant decrees 0 The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:8 sb52 behold 0 The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.
17:10 nwq2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the covenant decrees 0 The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
17:10 n4ip rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns so that you may end complaints against me 0 The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17:10 b4j8 or they will die 0 This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die”
17:12 m73b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We will die here. We will all perish! 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:intro s8q6 0 # Numbers 18 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Tithes and offerings\n\nThe tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
18:1 u2mx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all sins committed against the sanctuary 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:1 g8xh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all sins committed by anyone in the priesthood 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:1 ljg9 anyone in the priesthood 0 “any priest”
18:3 gbu1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Aaron.
18:3 gri8 rc://*/ta/man/translate/figs-you They must serve you 0 “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:3 yig6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns or they and also you will die 0 Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
18:4 b6pc rc://*/ta/man/translate/figs-you They must join you 0 “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:4 nn6e rc://*/ta/man/translate/figs-you not come near you 0 Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:5 zaj3 rc://*/ta/man/translate/figs-you You must take responsibility 0 Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:5 lc1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that my anger does not come on the people of Israel again 0 This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:6 ken5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Aaron.
18:6 y9nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They are a gift to you 0 Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:6 h66d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy given to me 0 Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:7 eda8 rc://*/ta/man/translate/figs-you only you and your sons 0 Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
18:7 vju4 exercise the priesthood 0 “do the work of priests”
18:7 j8mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy everything inside the curtain 0 Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
18:7 w3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Any foreigner who approaches must be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:7 ctt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who approaches 0 What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:8 ua7z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the offerings raised up to me 0 Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:8 jdj3 I have given these offerings to you 0 God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you”
18:8 x3sq as your ongoing share 0 A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
18:9 c2dd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive kept from the fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:10 smj2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
18:12 k3q5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
18:12 d7gf the firstfruits 0 This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.
18:13 urx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Everyone who is clean in your family 0 Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:14 ri2f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
18:15 ym9k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Everything that opens the womb, all the firstborn 0 These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:15 axb3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Everything that opens the womb 0 The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
18:15 a5y8 the people must certainly buy back every firstborn son 0 Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons.
18:16 w52g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:16 vr57 Those that are to be bought back 0 Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals.
18:16 xet4 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight five shekels & which equals twenty gerahs 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
18:16 t62u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit five shekels 0 A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:16 r9ci rc://*/ta/man/translate/translate-bweight sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
18:17 r3d6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
18:17 s5mf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must sprinkle their blood 0 That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
18:17 rqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:17 dth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an aroma pleasing to Yahweh 0 The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:18 maz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the raised breast and the right thigh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:19 h1fp Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
18:19 a4zb I have given to you 0 God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
18:19 he1c as a continual share 0 A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
18:19 a21e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism an everlasting covenant of salt & a binding covenant forever 0 The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
18:19 y9je rc://*/ta/man/translate/translate-symaction an everlasting covenant of salt 0 “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
18:20 hmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You will have no inheritance in the peoples land 0 God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the peoples land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:20 l9jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am your share and inheritance 0 God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:21 t638 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
18:21 b9ib look, I have given 0 The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given”
18:21 c1zk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor as their inheritance 0 God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:23 eq2i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
18:23 g23k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Among the people of Israel they must have no inheritance 0 God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:24 wik9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor as their inheritance 0 God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:26 j6qu When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them 0 The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.
18:26 wkn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for your inheritance 0 God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18:27 cx1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your contribution must be considered by you 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:28 nd9b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues tell Moses what he must tell the Levites.
18:28 k8mw you must give his contribution to Aaron the priest 0 Here “his” refers to Yahweh. It was Yahwehs contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”
18:29 g53l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that have been given to you 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18:30 c3xf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Moses.
18:30 l7ak the best of it 0 “the best of what you have received from the people of Israel”
18:31 g3lw the rest of your gifts 0 The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.
18:32 v4s3 You will not incur any guilt by eating and drinking it 0 “You will not be guilty when you eat and drink it”
19:intro rnm7 0 # Numbers 19 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ritually clean\n\nThis chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
19:2 vs5r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a statute, a law 0 These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
19:2 u2gx bring to you 0 Here “you” is singular and refers to Moses.
19:2 x8cy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet flaw or blemish 0 These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
19:5 rtx6 in his sight 0 “in his view” or “so he could see it”
19:6 vjb7 priest must take cedarwood 0 “The priest” refers to Eleazar.
19:6 q8lh scarlet wool 0 “red wool”
19:7 zpt1 Then he must wash his clothes 0 Here “he” refers to Eleazar the priest.
19:7 kc6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will remain unclean 0 Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9 a8bf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Someone who is clean 0 Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:9 nn8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These ashes must be kept 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:9 wn85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in a clean place 0 Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:10 t9bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will remain unclean 0 Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11 k7e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:11 n7ev the dead body of any man 0 “the dead body of any person”
19:12 d2fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy purify himself 0 The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
19:12 jjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
19:13 fvi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor That person must be cut off 0 Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13 f6bq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the water for impurity was not sprinkled on him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:13 t2p6 the water for impurity 0 “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
19:13 i3uy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism He will remain unclean; his uncleanness will remain on him 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
19:14 n5mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:15 aj43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Every open container with no cover becomes unclean 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
19:16 kwe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive someone who has been killed with a sword 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:17 j1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:17 j1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20 d5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19:20 mz5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person will be cut off 0 Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:20 u7dz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The water for impurity has not been sprinkled on him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
19:21 bs1a the water for impurity 0 “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
20:intro uzx8 0 # Numbers 20 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Moses sin\n\nGod told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”\nIt is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n### Wilderness of Sin\nSin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
20:1 wu8m rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate the wilderness of Zin 0 The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
20:1 ht9k rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the first month 0 This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
20:1 r66w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:2 k64b they assembled 0 Here “they” refers to the community.
20:2 vim2 assembled together 0 “came as a mob”
20:3 h9bg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in front of Yahweh 0 This represents being in front of Yahwehs tent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:4 g1xu Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
20:4 l38d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you brought Yahwehs community into this wilderness to die here, we and our animals? 0 The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahwehs community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:5 ax68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? 0 The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:6 lpk3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay facedown 0 This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
20:8 af3m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche before their eyes 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:9 esu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from before Yahweh 0 This represents Yahwehs tent. Alternate translation: “from Yahwehs tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:10 gz5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Must we bring water out of this rock for you? 0 Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20:10 qa1u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Must we bring 0 Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20:12 m97g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel 0 How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:12 gt79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in the eyes of the people of Israel 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:13 cxd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This place was called 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20:14 tx1m Your brother Israel 0 Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.
20:16 ib9h When we called out to Yahweh 0 “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
20:16 t86p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he heard our voice 0 Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:16 kh3u Look 0 The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.
20:17 p7ra Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe messengers continue speaking to the king of Edom.
20:17 udz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We will not turn aside to the right hand or to the left 0 Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:17 mcu3 the kings highway 0 This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.
20:18 dk9l rc://*/ta/man/translate/figs-you You may not pass & to attack you 0 Here “you” is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass … to attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
20:18 cw7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will come with the sword 0 Here the sword represents the kings army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:19 y3fv the people of Israel 0 This phrase refers to the Israelite messengers.
20:19 fp34 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walk through on foot 0 This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
20:20 mia5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers 0 Here the hand represents the kings powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
20:21 l8p8 cross over their border 0 Here “their” refers to the Edomites.
20:22 l1w6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet The people of Israel, the whole community 0 The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
20:24 eh14 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Aaron must be gathered to his people 0 This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:24 z598 rebelled against my word 0 “refused to do what I said”
20:25 ie14 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Moses.
20:26 af1h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism must die and be gathered to his people 0 These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20:29 lcr9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty days 0 “30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
21:intro vi2c 0 # Numbers 21 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ungrateful\n\nThe Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
21:1 nsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he fought against Israel 0 Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:2 x3np rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel vowed 0 This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 j1ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy listened to Israels voice 0 Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 y7v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israels voice 0 Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:3 chr3 They completely destroyed them and their cities 0 “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”
21:3 gde5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That place was called Hormah 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:5 n6kt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? 0 The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
21:7 k7km we have spoken against Yahweh and you 0 “we have said bad things about Yahweh and you”
21:7 chg1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive we have spoken & from us 0 The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21:8 s82p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Make a snake 0 Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:8 sw8h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everyone who is bitten 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:9 um5c a bronze snake 0 “a snake out of bronze”
21:9 nu8p if he looked at the bronze snake, he survived 0 Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.
21:11 c38s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that faces Moab 0 Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
21:13 pc3l forms the border of Moab, between Moab and the Amorites 0 This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.
21:14 r97m rc://*/ta/man/translate/translate-names Waheb in Suphah 0 These are both names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:15 i244 the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab 0 “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”
21:16 s994 to Beer, the well 0 This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”
21:16 hnm3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.” 0 This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
21:17 g2jm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Spring up, well 0 Here “well” represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
21:18 ms4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:18 mvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with the scepter and their staffs 0 A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
21:19 lgf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nahaliel & Bamoth 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:20 uv3q rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Pisgah 0 This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:20 s19q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom looks down on the wilderness 0 This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: “rises above the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
21:21 mqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then Israel 0 Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:22 en73 We will not turn into any field or vineyard 0 “We will not go into any of your fields or vineyards”
21:22 rgg6 the kings highway 0 This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
21:23 k1p3 to pass through their border 0 “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
21:23 hx3p rc://*/ta/man/translate/translate-names Jahaz 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
21:23 g1x8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he fought against Israel 0 Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
21:24 e3nm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel attacked 0 Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 c7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with the edge of the sword 0 “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21:24 ph3k took their land 0 “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.
21:24 n2gs was fortified 0 “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.
21:25 c7tz Heshbon and all of its villages 0 Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
21:26 v9rj Sihon had taken all his land 0 Here “his” refers to the king of Moab.
21:27 bf5s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Heshbon & city of Sihon 0 These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:27 pw7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let the city of Sihon be rebuilt and established again 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:27 a4ni rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rebuilt and established 0 These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
21:28 hxh1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:28 di4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor devoured Ar of Moab 0 The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21:29 cu3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Moab & people of Chemosh 0 These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21:29 r97r people of Chemosh 0 “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
21:29 n57w He has made his sons 0 “He” and “his” refer to Chemosh.
21:30 k6au we have conquered 0 Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
21:30 aiy9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Heshbon is devastated 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:30 x525 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon & all the way to Dibon & all the way to Nophah & to Medeba 0 These are all places in Sihons kingdom. This means the Israelites destroyed Sihons entire nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
21:32 f8n9 drove out 0 “chased away”
21:33 jc4b went out against them 0 “attacked them”
21:34 wk2t Do to him as you did to Sihon king of the Amorites 0 The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”
21:35 mdc5 So they killed him 0 “So the army of Israel killed Og”
21:35 b31n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive none of his people were left alive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
21:35 w1f2 they took over his land 0 “they took control of his land”
22:intro hxi6 0 # Numbers 22 General Notes\n## Structure and formatting\nThe chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
22:1 vt4u on the other side of the Jordan River from the city 0 The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.
22:2 a4k1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Balak son of Zippor 0 Balak was king of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:2 hqt3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zippor 0 Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:3 hl8m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Moab was very afraid of the people & Moab was in terror of the people of Israel 0 These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22:3 ht2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Moab was very afraid 0 Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:3 h36e because they were many 0 “because there were many of them”
22:4 vv9z The king of Moab said to the elders of Midian 0 The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.
22:4 dg4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field 0 The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
22:4 t57u rc://*/ta/man/translate/writing-background Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time 0 This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
22:5 gr45 He sent messengers 0 “Balak sent messengers”
22:5 wr6v rc://*/ta/man/translate/translate-names Beor 0 This is the name of Balaams father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:5 z33v rc://*/ta/man/translate/translate-names Pethor 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:5 s4sb of his nation and his people 0 “of Balaams nation and people”
22:5 fr82 He called him 0 “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
22:5 vlg5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole They cover the face of the earth 0 This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
22:5 h1t4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the face of the earth 0 This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
22:6 fdd6 drive them 0 “chase them”
22:6 cb7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:7 f3re rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns payment for divination 0 The abstract noun “divination” can be stated as an action. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22:7 gjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-go They came to Balaam 0 You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
22:7 ipu7 spoke to him Balaks words 0 “told him the message from Balak”
22:7 xtx6 Balak 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:8 m7kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will bring you 0 Balaams report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:9 nfd7 God came to Balaam 0 “God appeared to Balaam”
22:9 jt4t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who are these men who came to you? 0 Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:10 lm86 Balak & Zippor 0 These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:11 xa8q Look & drive them out 0 Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
22:11 vu2r drive them out 0 “chase them away”
22:12 wbu5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive because they have been blessed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:13 h8t7 Balak 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:15 xg9z Balak 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:16 drr7 rc://*/ta/man/translate/figs-go They came to Balaam 0 You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
22:17 bm1v this people 0 The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people”
22:18 q97p Balak 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:18 x1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Even if Balak would give me his palace full of silver and gold 0 Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:18 j6cl I cannot go beyond the word of Yahweh & and do less or more than what he tells me 0 This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.
22:21 z7il saddled his donkey 0 A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.
22:22 sb7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Gods anger was kindled 0 The increase in Gods anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:22 n3m5 as someone hostile to Balaam 0 “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”
22:23 gu3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with his drawn sword 0 A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:23 ben2 The donkey turned off the road and went into a field 0 The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.
22:23 r3sy to turn her back 0 Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”
22:25 wf2x She went against the wall 0 This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.
22:25 uhb9 She went 0 Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”
22:25 w91q pinned Balaams foot against it 0 “pushed Balaams foot against it” or “hurt Balaams foot against it”
22:27 jh49 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Balaams anger was kindled 0 The increase in Balaams anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22:28 imi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then Yahweh opened the donkeys mouth so she could talk 0 Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:28 b84t She said to Balaam 0 “The donkey said to Balaam”
22:30 hb6v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? 0 This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:30 f959 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have I ever been in the habit of doing such things to you before? 0 This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:31 d2lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then Yahweh opened Balaams eyes, and he saw the angel of Yahweh 0 To “open ones eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22:31 vwl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with his drawn sword 0 A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
22:31 xi4r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Balaam lowered his head and lay facedown 0 This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
22:32 mb9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you struck your donkey these three times? 0 This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:32 bfy4 as someone hostile to you 0 “as an enemy to you” or “to oppose you”
22:33 nqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If she had not turned & killed you and spared her life 0 This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkeys actions saved Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
22:34 hxf8 So now, if it is displeasing to you 0 “So if you do not want me to continue going”
22:35 dyl3 with the leaders of Balak 0 “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
22:36 c4ji Arnon 0 This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
22:37 kjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not send men to you to summon you? 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:37 f7wv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you not come to me? 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:37 pk2i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Am I not able to honor you? 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:38 y1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do I now have any power to say anything? 0 Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
22:38 re6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the words that God puts into my mouth 0 The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22:39 lt48 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kiriath Huzoth 0 This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
22:40 e9l3 some meat 0 “some of the meat from the sacrifices”
22:41 sx5n the high place of Baal 0 This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
23:intro kt51 0 # Numbers 23 General Notes\n## Structure and formatting\nThe story of Balaam continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing Gods people\n\nGod does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
23:1 js8j Balak 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
23:1 yr7z prepare seven bulls and seven rams 0 “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”
23:3 s7kv Stand at your burnt offering and I will go 0 “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”
23:4 yji9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I have offered up a bull and a ram 0 It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:5 nny6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh put a message in Balaams mouth 0 Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:7 wtg1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Balak has brought me from Aram & the king of Moab from the eastern mountains 0 These phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:7 nuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Come, curse Jacob for me, & Come, defy Israel. 0 Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:8 w1jk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? 0 These rhetorical questions emphasize Balaams refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:9 hq42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism from the top of the rocks I see him & from the hills I look at him 0 These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:9 a551 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I see him & I look at him 0 Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:9 mm7u there is a people 0 “there is a group of people”
23:9 ni8f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes do not consider themselves as just an ordinary nation 0 This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
23:10 hr4v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? 0 Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:10 uxp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the death of a righteous person 0 It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
23:10 am5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a righteous person & like his 0 These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:11 x2xr Balak 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
23:11 typ8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have you done to me? 0 Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:11 e1a2 but look 0 This emphasizes the shocking action that follows.
23:12 xe42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? 0 Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:12 yvq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to say only what Yahweh puts in my mouth 0 The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:13 x381 There you will curse them for me 0 “There you will curse the Israelites for me”
23:14 a29b rc://*/ta/man/translate/translate-names field of Zophim 0 Translators may add a footnote that says: “The word Zophim means to watch or to spy.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:14 zz2b rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Pisgah 0 This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
23:16 fc1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor put a message in his mouth 0 The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:16 yn5x He said 0 “Then Yahweh said”
23:18 kka5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Balak, and hear & Listen to me, you son of Zippor 0 These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:18 d6y8 Balak & son of Zippor 0 See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
23:19 q4wm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? 0 Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:20 tga7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I have been commanded to bless 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:21 w1xp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism hardship in Jacob & trouble in Israel 0 These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23:21 i4xz shouts for their king are among them 0 “they shout with joy because Yahweh is their king”
23:22 bnk6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile with strength like that of a wild ox 0 This simile says that Yahwehs great strength is equal to an ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
23:23 q3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism There is no sorcery that works against Jacob & no fortune-telling harms Israel 0 These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
23:23 xhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it must be said 0 This can be stated in active form. “people must say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
23:23 yvh5 Look what God has done! 0 It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”
23:24 jm1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the people rise like a lioness & he has killed 0 This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
23:25 yxn3 Balak 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
23:26 sl4c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? 0 Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
23:28 jd2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit which looks down on the wilderness 0 It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:intro g6vw 0 # Numbers 24 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Balaam continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing Gods people\n\nGod does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
24:1 w9kx as at the other times 0 “like he did the previous times”
24:2 wa9k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He raised his eyes 0 Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:2 vd4a Spirit of God came on him 0 This means Gods Spirit took control of him to prophesy.
24:3 sec1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He received this prophecy 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:3 mke8 Balaam son of Beor 0 Beor was Balaams father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
24:3 rt1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom whose eyes are wide open 0 This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:4 np5b General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
24:4 g4v6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person He speaks & He sees & he bows 0 Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:4 ktc8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he bows down 0 This is an act of humility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:4 ej3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with his eyes open 0 Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:5 ba5v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel! 0 Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:6 kip6 General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
24:6 qar4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like valleys they spread out 0 Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:6 j8eg rc://*/ta/man/translate/figs-simile like gardens by the riverside 0 Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:6 l53y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown aloes planted by Yahweh 0 Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:6 aw4k rc://*/ta/man/translate/figs-simile like cedars beside the waters 0 Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:7 dyh1 General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
24:7 fl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Water flows & well-watered 0 Abundant water is associated with Gods blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7 a4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their seed is well-watered 0 Well-watered seed refers to Gods blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7 zlh1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Their king is to be higher & their kingdom will be honored 0 These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:7 ftd7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Their king is to be higher than Agag 0 Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:7 b156 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their kingdom will be honored 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:8 phd7 General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
24:8 x28i God brings him 0 “God brings the Israelites”
24:8 n9ze rc://*/ta/man/translate/figs-simile with strength like a wild ox 0 This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:8 y9vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will eat up the nations 0 Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:9 rx4y General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
24:9 kq6q rc://*/ta/man/translate/figs-simile He crouches down like a lion, like a lioness 0 In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
24:9 l12k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who dares disturb him? 0 Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:9 iv8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:10 m1vp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Balaks anger was kindled 0 The increase in Balaks anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:10 rgi1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction struck his hands together in anger 0 This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:13 gi9a rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Even if Balak gave me his palace full of silver and gold 0 Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
24:13 a4su rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not say this to them? 0 Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:14 m83i this people 0 “the Israelites”
24:15 bp57 Balaam son of Beor 0 Beor was Balaams father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
24:15 bpl3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom whose eyes are wide open 0 This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
24:16 bfa4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns who has knowledge from the Most High 0 The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:16 m31x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction bows down 0 This is a sign of submission to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
24:17 j1rk General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam continues the first of his four prophecies.
24:17 xt9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near 0 Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:17 zg5v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage A star will come out of Jacob 0 Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
24:17 dbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Jacob 0 Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 ev9h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism a scepter will rise out of Israel 0 This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
24:17 m5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Israel 0 Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:17 evy3 shatter Moabs leaders 0 This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
24:17 r3pg all the descendants of Seth 0 This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
24:18 l7jt General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam finishes the first of his four prophecies.
24:18 nu8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Edom will become a possession of Israel 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:18 w7ft rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Seir will also become their possession 0 Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:19 u3rj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Out of Jacob a king will come 0 Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:19 d85v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit of their city 0 This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
24:20 h7ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Balaam looked at Amalek 0 Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaams vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24:20 j37m rc://*/ta/man/translate/figs-123person his final end 0 A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
24:21 n23b rc://*/ta/man/translate/translate-names the Kenites 0 This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:21 b7wk The place where you live is strong 0 “The place were you live is well defended”
24:21 htj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your nest is in the rocks 0 This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
24:22 ce4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive 0 Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24:23 bj5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will survive when God does this? 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
24:24 rl4t rc://*/ta/man/translate/translate-names Kittim 0 This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
24:24 zm8g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns they, too, will end in destruction 0 The abstract noun “destruction” can be stated as an action. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24:25 wf69 Balak 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
25:intro vs5m 0 # Numbers 25 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Balaam concludes in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Foreign women\n\nBalaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
25:1 bx2y rc://*/ta/man/translate/translate-names Shittim 0 This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:2 zud9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction bowed down 0 This was an act of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
25:3 bum9 Peor 0 Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
25:3 idj8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahwehs anger was kindled 0 The increase in Yahwehs anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:4 ea9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all the leaders of the people 0 It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:4 yg38 to expose them in the daylight 0 This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.
25:5 by2q to Israels leaders 0 “to Israels leaders who were not guilty of idolatry”
25:5 d7ds Peor 0 Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
25:6 ze7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit brought among his family members a Midianite woman 0 It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
25:6 h1be rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in the sight of Moses and all the community of the people of Israel 0 Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
25:7 b58q Eleazar 0 This is the name of Aarons son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md).
25:8 kww8 He followed 0 “Phinehas followed”
25:11 z3sf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh begins to speak to Moses.
25:11 j3xu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor turned my rage away from the people of Israel 0 Gods rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:11 lt3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have not consumed the people of Israel in my fierceness 0 God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25:12 pby2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues Yahwehs speech from verse 11.
25:13 eu4w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis is the end of Yahwehs speech that begins in verse 11.
25:13 lgg4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes For him & of Israel.”’” 0 This is the end of Yahwehs speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. “Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
25:14 u1w2 rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
25:14 xw6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who was killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25:14 r6ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Zimri & Salu 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:15 e341 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zur 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:15 pqc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kozbi 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
25:18 uaj4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns with their deceitfulness 0 The abstract noun “deceitfulness” can be stated as a verb. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25:18 kw2l They led you into evil 0 “They persuaded you to do this evil thing”
25:18 dj72 in the case of Peor & in the matter of Peor 0 Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.
25:18 h4fy Peor 0 Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
25:18 vp48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who was killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:intro h5mw 0 # Numbers 26 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\nThe people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### A new generation\n\nNone of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
26:2 i1ce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Count all the community 0 They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:2 vni2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old and up 0 “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:3 z8gq spoke to them 0 “spoke to the Israelite leaders”
26:3 i73q plains 0 A plain is a large flat area of land.
26:4 sjq1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old and up 0 “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:5 l25r rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:5 jv53 was the firstborn of Israel 0 Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.
26:5 blb4 From his son 0 The word “his” refers to Rueben.
26:7 ukj3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 43,730 men 0 “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:8 vzn3 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:8 q6k2 Eliab 0 See how you translated this mans name in [Numbers 16:1](../16/01.md).
26:9 i6m2 Eliab & Dathan & Abiram 0 See how you translated these mens names in [Numbers 16:1](../16/01.md).
26:10 d33w rc://*/ta/man/translate/figs-personification The earth opened its mouth and swallowed them up 0 Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
26:10 l16k rc://*/ta/man/translate/figs-personification fire devoured 250 men 0 Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
26:10 y2z4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 250 men 0 “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:11 nb3j Korahs line 0 “all of Korahs family”
26:11 y8qj die out 0 “end”
26:12 utp6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:14 y9j2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 22,200 men 0 “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:15 rb4h rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:18 nkh7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 40,500 men 0 “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:19 hbe7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:22 ar7q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 76,500 men 0 “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:23 f73t rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:25 da8l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 64,300 men 0 “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:26 w3fz rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:27 j5hx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 60,500 men 0 “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:28 fqy4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:30 b45q rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:33 slu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:34 af6u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 52,700 men 0 “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:35 jhj1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:37 y5mi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 32,500 men 0 “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:37 np8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These were Josephs descendants, counted 0 The word “these” refers to all of the men descended from Josephs sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Josephs descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:37 fxl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted in each of their clans 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:38 fb9i rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:41 t1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 45,600 men 0 “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:42 x61c rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:43 s5va rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 64,400 men 0 “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:44 lci1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:47 lw59 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 53,400 men 0 “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:48 v1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:50 pgj7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 45,400 men 0 “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:51 l55t the complete count 0 “the total number”
26:51 tr8m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 601730 0 “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:53 k6p3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The land must be divided 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:53 ut1a these men 0 This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
26:53 d4z2 according to the number of their names 0 “by the number of people in each clan”
26:54 i4k8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
26:54 y96p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit give more inheritance 0 In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:54 zpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:55 a5bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land must be divided 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:55 gx96 by random lots 0 “by casting lots”
26:55 zwx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be divided 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:56 gvl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive distributed to them 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:57 l46r rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
26:57 r6qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted clan by clan 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:57 mt4u Gershon & Kohath & Merari 0 See how you translated these mens names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
26:58 au4a Amrams 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
26:59 pqk6 Amram 0 See how you translated this mans name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
26:59 zb3x She bore to Amram their children 0 “She and Amram had children”
26:60 wwe5 Nadab & Abihu & Ithamar 0 See how you translated these mens names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
26:61 qsd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they offered before Yahweh unacceptable fire 0 Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:62 ane3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:62 ac2r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-three thousand 0 “23,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:62 kw5d one month old and up 0 “one month old and older”
26:62 atk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were not counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:62 e3dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive because no inheritance was given to them 0 This can be stated in active form. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:63 l1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were counted by Moses and Eleazar the priest 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:64 fpg9 there was no man 0 “there were no men”
26:64 bwj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who had been counted by Moses and Aaron the priest 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:64 xc7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when the descendants of Israel were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:65 zm6j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives There was not a man left among them, except 0 The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
26:65 sl65 son of Jephunneh 0 Jephunneh was Calebs father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
26:65 j2tl son of Nun 0 Nun was Joshuas father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
27:intro g57e 0 # Numbers 27 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daughters\nThe daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their fathers portion of land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])\n\n### The new leader is Joshua\n\nGod told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahwehs anointed leader. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])
27:1 r2z7 Then to Moses came the daughters of Zelophehad & son of Joseph 0 “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
27:1 xh5x Zelophehad son of Hepher & Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah 0 See how you translated these mens names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
27:1 f1ul Gilead & Machir 0 See how you translated these mens names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
27:2 ma3g They stood 0 “The daughters of Zelophehad stood”
27:3 a6nu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who conspired against Yahweh in the company of Korah 0 The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korahs followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:3 tn9z for his own sin 0 “because of his own sin”
27:4 g3j5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should our fathers name be taken away from among his clan members because he had no son? 0 At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our fathers name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
27:4 xm1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Give us land among our fathers relatives 0 This means that they are asking to inherit land near where their fathers relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our fathers relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:7 nrv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit among their fathers relatives 0 This means that they will be inherit land where their fathers relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their fathers relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:9 u4h7 General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues Gods law about who will receive land if a man does not have any sons.
27:11 j9yd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive be a law established by decree for the people of Israel 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27:11 l371 has commanded me 0 Here “me” refers to Moses.
27:12 qn5k rc://*/ta/man/translate/translate-names mountains of Abarim 0 This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
27:12 ak5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that I have given to the people of Israel 0 Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:13 q4kv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you, too, must be gathered to your people 0 This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
27:13 r7vj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis like Aaron your brother 0 You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:14 le2i you two rebelled 0 This refers to Moses and Aaron.
27:14 wu26 wilderness of Zin 0 See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md).
27:14 uty1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when the water flowed from the rock, in your anger 0 This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
27:14 xyy8 you failed to honor me as holy 0 “you did not treat me as holy”
27:14 a4ny rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche before the eyes of the whole community 0 Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:14 u1wv waters of Meribah 0 See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md).
27:16 z8x6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the God of the spirits of all humanity 0 This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:16 zz8p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a man over the community 0 To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:17 s1me rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in 0 This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
27:17 t27b rc://*/ta/man/translate/figs-simile so that your community is not like sheep that have no shepherd 0 This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
27:18 t7dn Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives 0 Yahwehs Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands.
27:18 p1rd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay your hand on him 0 This is a sign of dedicating someone to Gods service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:19 naq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche command him before their eyes to lead them 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
27:20 k5gg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses about Joshua.
27:20 k5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You must put some of your authority on him 0 Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27:21 xn7p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Urim 0 This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine Gods will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
27:21 p15t rc://*/ta/man/translate/figs-merism It will be at his command that the people will go out and come in 0 This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the communitys movements” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
27:21 h413 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism both he and all the people of Israel with him, the whole community 0 Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
27:22 bms6 placed him before 0 “told him to stand in front of”
27:23 gcp5 He laid his hands on him and commanded him to lead 0 “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
27:23 cb8n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction He laid his hands on him 0 The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
27:23 nk4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis to lead 0 You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
27:23 cw8h as Yahweh had commanded him to do 0 Here “him” refers to Moses.
28:intro yh9y 0 # Numbers 28 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Offerings for special days\n\nGod commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
28:2 vl5n at the appointed times 0 “at the times that I haven chosen”
28:2 d2nc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the food of my offerings made by fire to produce 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:2 ii63 a sweet aroma for me 0 “a smell I enjoy”
28:3 bba3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
28:3 ng8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the offering made by fire 0 This can be stated in active form. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:5 xae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with 0 This can be stated in active form. “which you have mixed with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:5 n3fd rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:5 y354 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-fourth of a hin 0 “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:5 gu2x beaten oil 0 “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
28:6 r7yz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that was commanded at Mount Sinai 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:6 i5mv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:7 j24a rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-fourth of a hin 0 “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:7 uf3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh 0 This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:8 sd8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive like the one offered 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:9 uvp3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
28:9 nv9k rc://*/ta/man/translate/translate-fraction two-tenths of an ephah 0 “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:9 l25u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:9 rgb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the drink offering with it 0 Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:11 cda3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
28:12 rs1i rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:12 sa2r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:12 vr13 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths of fine flour 0 The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:13 kh7w rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:13 sbx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:14 fi54 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction half a hin 0 “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:14 uy8x rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a third of a hin 0 “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:14 t84u rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-fourth of a hin 0 “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:15 pi9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:16 bny7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
28:16 vq3q rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the first month, on the fourteenth day of the month 0 “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:16 k2hc comes Yahwehs Passover 0 “you must celebrate Yahwehs Passover”
28:17 agz5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths On the fifteenth day of this month 0 “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
28:17 l12w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a feast is to be held 0 This can be stated in active form. “you must have a feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:17 gw3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive bread without yeast must be eaten 0 This can be stated in active form. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:18 jgc4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal On the first day 0 This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
28:18 wcl9 there must be a holy assembly to honor Yahweh 0 “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
28:19 ne82 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
28:19 v698 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering 0 The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:20 ztc9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:20 nb8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:20 lcc6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:21 u36t rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:22 ma18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to make atonement 0 The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:23 u3dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive required each morning 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:24 whx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive As described here 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:24 dh1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the food of the offering made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:24 zv8n a sweet aroma for Yahweh 0 “as a sweet aroma for Yahweh”
28:24 g7rd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be offered 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:25 niw8 have a holy assembly to honor Yahweh 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
28:26 x4se General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
28:26 m6k3 the day of the firstfruits 0 “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
28:26 bm4a have a holy assembly to honor Yahweh 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
28:28 hu83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:28 p6rr rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:28 w5qw rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:28 qfh5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:29 d6vj General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
28:29 tdh2 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
28:29 t9h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
28:30 yj1e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to make atonement 0 The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
28:31 k54h rc://*/ta/man/translate/figs-possession their drink offerings 0 This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes\n## Structure and formatting\nThis chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
29:1 n5nd General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
29:1 wr36 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths In the seventh month, on the first day of the month 0 This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:1 c4iy have a holy assembly to honor Yahweh 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
29:1 d1mb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche It will be a day when you blow trumpets 0 The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
29:2 f95f General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
29:3 k2nl rc://*/ta/man/translate/figs-possession their grain offering 0 This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:3 mh5z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:3 yys9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:3 c9pg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:4 chq7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-tenth 0 The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:5 b36k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to make atonement 0 The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:6 p8f6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the seventh month & the first of each month 0 “in month 7 … day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:6 frt3 of each month: the special burnt offering & with it 0 “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
29:6 h1cf rc://*/ta/man/translate/figs-possession the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings 0 This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:6 nh25 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will obey what has been decreed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will obey Yahwehs decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:6 kle9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an offering made by fire to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:7 dds2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
29:7 v8xp rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the tenth day of the seventh month 0 “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:7 dka4 have a holy assembly to honor Yahweh 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
29:9 k4tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:9 ufz8 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:9 bde9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:10 n1nx rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:11 ray5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns of atonement 0 The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29:11 cc81 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:12 nai8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
29:12 kw4n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the fifteenth day of the seventh month 0 “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:12 e72q have a holy assembly to honor Yahweh 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
29:12 e2ym rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you must keep the festival for him 0 This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
29:13 lh4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a sacrifice made by fire 0 This can be stated in active form. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:13 u88p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs 0 “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:14 ja5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:14 idt9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:14 hgf4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirteen bulls 0 “13 bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:14 qmq4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:15 jj7t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen lambs 0 “14 lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:15 qqa5 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
29:16 vxx2 its grain offering, and the drink offering with it 0 The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
29:17 r62t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal On the second day of the assembly 0 “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:17 dus6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs 0 “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:18 sk9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:19 f57m rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:20 mi8p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third day of the assembly 0 “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:20 r4i9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs 0 “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:21 q47t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:22 fe9m rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:23 g35h General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.
29:23 kxu3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourth day of the assembly 0 “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:23 v266 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen male lambs 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:24 g8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:25 y2d2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:26 jr4e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fifth day of the assembly 0 “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:26 wa33 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen male lambs 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:27 y83f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:28 dde7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:29 l7vr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the sixth day of the assembly 0 “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:29 dix2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen male lambs 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:30 x5lx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:31 mq57 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:32 mwy5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the seventh day of the assembly 0 “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:32 x55k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen male lambs 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
29:33 rxm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:34 vk22 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:35 a9cf General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
29:35 hs6t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal eighth day 0 This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
29:35 x6n9 have another solemn assembly 0 “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
29:36 h37k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an offering made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:37 hc7w rc://*/ta/man/translate/figs-possession their grain offering and their drink offerings 0 These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:37 m6nc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29:38 nyr3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
29:39 zpq3 These are what you must offer 0 “These offerings are what you must offer”
29:39 y3wf fixed festivals 0 “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”
30:intro e9dr 0 # Numbers 30 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Vows\n\nBecause a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a womans vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
30:2 n92a a man makes a vow 0 The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”
30:2 yep5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to bind himself with a binding promise 0 Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:2 d5ft rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth 0 These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
30:2 nf8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he must not break his word 0 The phrase “his word” refers to a mans oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:2 krx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy everything that comes out of his mouth 0 Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:3 rh7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor binds herself with a promise 0 Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:4 u957 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the vow and the promise 0 These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:4 xw8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which she has bound herself 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:4 c1r2 he says nothing to reverse her 0 “he does not cancel what she has said”
30:4 vp6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:5 m6gk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet her vows or the pledges 0 These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
30:5 u255 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:5 r6kd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh will release her 0 This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:6 qq7y rash 0 something done without thinking
30:6 r4gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which she has bound herself 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:7 s8e5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis says nothing to her 0 You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30:7 nh9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which she bound herself 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:7 vj3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:8 n9fw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the vow that she has made & the rash talk of her lips 0 “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
30:8 j925 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the rash talk of her lips 0 The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
30:8 pen9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with which she has bound herself 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:8 dgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will release her 0 Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:9 g5l3 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.
30:9 vr6d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a divorced woman 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30:9 aab4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand against her 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:10 svt7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If a woman made a vow in her husbands house 0 This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:11 m4jf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom then all her vows will stand 0 This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:12 p61z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy then whatever came out of her lips 0 Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30:12 r31m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will not stand 0 This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:12 g6ze rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will release her 0 Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
30:13 rng1 binding oath to afflict her 0 an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her
30:14 sq3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor binding promises 0 Moses describes a womans promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
30:14 ntv6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
30:14 w9nv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis because he has said nothing to her 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
30:15 z7x5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit then he will be responsible for her guilt 0 This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:intro p1di 0 # Numbers 31 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Midianites\n\nIsrael killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahwehs command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
31:2 u6qq Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites 0 Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.
31:2 l7s2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism you will die and be gathered to your people 0 These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:3 z1v2 Arm some of your men for war 0 “Give weapons to some of your men”
31:3 jkm1 go against Midian and carry out Yahwehs vengeance on it 0 “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
31:4 zf2p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers a thousand 0 “1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:5 i7mh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve thousand 0 “12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:5 i3cm Israels thousands of men 0 “the thousands of Israels men”
31:5 bef8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one thousand was provided from each tribe 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:5 qqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit twelve thousand men armed for war 0 All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:8 n3ta rc://*/ta/man/translate/translate-names Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba 0 These are names of kings of Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
31:8 e2d3 Balaam son of Beor 0 Beor was Balaams father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
31:9 y5k2 They took these as plunder 0 “They took the Midianites possessions as their own”
31:10 xji1 They burned all their cities where they lived and all their camps 0 “Israels army burned all the Midianites cities where the Midianites lived and all the Midianites camps”
31:11 yll7 They took 0 “The army of Israel took”
31:11 ghi1 plunder 0 This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.
31:12 zi9f plains 0 a large area of flat land
31:14 r7xx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of thousands and the captains of hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:15 q7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you let all the women live? 0 The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31:16 zwr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Look 0 This word is used here to draw the audiences attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
31:17 x8nq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism has known a man by lying with him 0 “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:18 f9zv General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
31:18 m1ae rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism who have not known a man by lying with him 0 “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:19 esz2 All of you 0 Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
31:19 u6bv you must purify yourselves 0 They must become spiritually clean again before entering the camp.
31:20 bml5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everything made of animal hide and goats hair, and everything made of wood 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats hair, or wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:21 se97 General Information: 0 # General Information:\n\nEleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
31:22 m16e gold, silver, bronze, iron, tin, and lead 0 metals that were used during that time period
31:23 t8y8 that resists fire 0 “that will not burn”
31:23 an62 put it through the fire 0 “put it into the fire”
31:23 lv3d water of cleansing 0 This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md).
31:24 y8tf then you will become clean 0 These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.
31:26 gv9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Count all the plundered things that were taken 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:26 i5qv the leaders of the communitys ancestors clans 0 “the leaders of each clan”
31:28 f8wf General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.
31:28 ar4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers plunder and give it to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:28 hv3b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers every five hundred 0 “every 500” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:29 w6nr from their half 0 “from the soldiers half”
31:29 eds7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be presented to me 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:30 x2qb General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
31:30 e7ze Also from the people of Israels half 0 “Also from the people of Israels half of the plunder”
31:30 s2xh who take care 0 those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
31:32 s6hw Now 0 This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
31:32 jc9u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 675,000 sheep 0 “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:33 en2l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy-two thousand oxen 0 “72,000 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:34 m1fr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty-one thousand donkeys 0 “61,000 donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:35 mz61 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two thousand women 0 “32,000 women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:35 h8xs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism women who had not known a man by lying with him 0 “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
31:36 k5us rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:36 hx4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The half that was kept for the soldiers 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers part of the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:36 xz5a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 337,000 sheep 0 “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:37 kxp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers was 675 0 “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:38 tpd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-six thousand 0 36,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:38 yn5y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy-two 0 72 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:39 id45 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:39 vj4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers were 30,500 0 “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:39 ryh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty-one 0 61 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:40 p6gv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixteen thousand 0 16,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:40 db8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two 0 32 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:41 t161 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be an offering presented to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31:42 uzx5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:43 tq4z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 337,500 sheep 0 “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:44 iiy9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-six thousand oxen 0 36,000 oxen (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:46 ad6b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixteen thousand women 0 “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
31:47 kg6l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:47 kg6m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nThe tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.
31:48 vf7u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders over thousands and the captains over hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:49 f2pw Your servants have counted 0 The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
31:49 v7td rc://*/ta/man/translate/figs-litotes not one man is missing 0 This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
31:50 xin3 General Information: 0 # General Information:\n\nThe officers of the army continue speaking to Moses.
31:50 a59f armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces 0 These are all types of jewelry that people wore.
31:50 zw94 to make atonement for ourselves before Yahweh 0 “to thank God for saving our lives”
31:51 q5dj the gold and all the articles of craftsmanship 0 “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
31:52 grf3 All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed 0 “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
31:52 qri3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from the commanders of thousands and from the captains of hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:52 b57h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 16750 0 “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
31:52 gj47 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney shekels 0 A shekel is 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
31:54 r1uq as a reminder of the people of Israel for Yahweh 0 The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
32:intro yg1s 0 # Numbers 32 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Reuben and Gads inheritance\n\nReuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
32:1 t4bt rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
32:3 dwl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:4 fd7v General Information: 0 # General Information:\n\nThe people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
32:4 t4lw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the lands that Yahweh attacked before the community of Israel 0 Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:4 a77c We, your servants 0 The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
32:5 pl1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom If we have found favor in your eyes 0 Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:5 q5ik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let this land be given to us 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:5 gd1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Do not make us cross over the Jordan 0 They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:6 sua3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should your brothers go to war while you settle down here? 0 Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:7 c23x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why discourage the hearts & the land that Yahweh has given them? 0 Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
32:7 yrl5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche discourage the hearts of the people of Israel from going 0 Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:8 v1cy General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Reuben and Gad.
32:9 ge3e rc://*/ta/man/translate/translate-names Valley of Eshkol 0 This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:9 jta2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They saw the land 0 This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:9 z21f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche discouraged the hearts of the people of Israel 0 Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
32:10 hpu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahwehs anger was kindled 0 Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:11 wb16 none of the men 0 “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
32:11 m7bw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old and up 0 “20 years old or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:11 a6wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor completely followed me 0 Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:12 m62i rc://*/ta/man/translate/translate-names Jephunneh & Nun 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:12 dt3y rc://*/ta/man/translate/translate-names Kenizzite 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:13 n7kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahwehs anger was kindled against Israel 0 Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:13 qr9t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty years 0 “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
32:13 mca3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all the generation & sight was destroyed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:13 z1be rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who had done evil in his sight 0 Being in someones sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahwehs presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:14 j6ik rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have risen up in your fathers place 0 The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:14 t3rd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to add to Yahwehs burning anger toward Israel 0 The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:15 n14t all this people 0 “this entire people” or “all this generation of people”
32:17 ni8k will be ready and armed 0 “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
32:17 c639 in the fortified cities 0 “in the secured cities”
32:18 lu48 General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Gad and Reuben continue speaking.
32:18 k2zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has obtained his inheritance 0 The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:20 s681 if you arm yourselves 0 “if you take your weapons”
32:20 sb1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before Yahweh 0 This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:21 w22a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until he has driven out his enemies from before him 0 “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:22 he19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the land is subdued before him 0 Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:22 i7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you may return 0 It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:22 rj5v You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel 0 This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
32:23 g2nz rc://*/ta/man/translate/figs-personification Be sure that your sin will find you out 0 Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
32:25 ygw2 Your servants 0 The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.
32:27 j571 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will cross over 0 You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:27 w8i3 every man who is armed for war 0 “every man prepared for war”
32:29 ml25 every man who is armed 0 “every man who is ready with his weapon”
32:29 x7ul rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if the land is subdued before you 0 Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:30 c7xh then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan 0 “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”
32:32 v4jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit We will cross over armed 0 You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
32:32 zxx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor our possessed inheritance 0 The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32:32 p5vi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will remain with us 0 This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
32:33 d9qr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the kingdom of Sihon & and of Og 0 These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: “the kingdom of Sihon … and the kingdom of Og” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:34 x51u rc://*/ta/man/translate/translate-names Dibon, Ataroth, Aroer 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:35 h5rs rc://*/ta/man/translate/translate-names Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:36 q92b rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Nimrah, and Beth Haran 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:37 ln11 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon, Elealeh, Kiriathaim 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:38 du4l rc://*/ta/man/translate/translate-names Nebo, Baal Meon & Sibmah 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:38 a8pp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their names were later changed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
32:39 we8f Machir 0 This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
32:41 h5li rc://*/ta/man/translate/translate-names Jair 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:41 mn6c rc://*/ta/man/translate/translate-names Havvoth Jair 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:42 rm3m rc://*/ta/man/translate/translate-names Nobah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
32:42 r3cx rc://*/ta/man/translate/translate-names Kenath 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a summary of Israels exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
33:1 va6t by their armed groups 0 “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
33:2 gx4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as commanded by Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:2 y7p2 departure after departure 0 “from one place to another place”
33:3 ak5s rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:3 na6v rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month 0 Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:3 gaw7 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians 0 “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
33:4 gt7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit their firstborn 0 This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
33:4 nq9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he also inflicted punishment on their gods 0 Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:5 wdj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:5 tm1p set out from 0 “departed from”
33:6 y8bu on the edge of the wilderness 0 “on the border of the wilderness”
33:8 bu1s rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:8 j48d passed through the middle of the sea 0 This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
33:9 ii9y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve springs & seventy palm trees 0 “12 springs … 70 palm trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:11 x491 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:14 f1vp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive where no water was found for the people to drink 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33:15 u8kr rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:19 mm4x rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:23 q827 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:27 ii4p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:31 gpz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:35 uzs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:38 sp6v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fortieth year after 0 Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:38 lpa5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the fifth month, on the first day of the month 0 This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
33:39 sx7z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 123 years old 0 “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
33:40 b5x6 The Canaanite, the king of Arad 0 “The Canaanite king of Arad”
33:40 fa11 rc://*/ta/man/translate/translate-names Arad 0 This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:40 tp5h heard of the coming of the people of Israel 0 “heard that the people of Israel were coming”
33:41 ug4w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:44 b2kj rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:47 ilj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
33:48 hc7z plains 0 a large area of flat land
33:52 ua9d demolish all their high places 0 “destroy all of their high places”
33:53 wt1a General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
33:54 q2gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor inherit the land 0 The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33:54 m66j Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it 0 “Each clan will receive the land according to how the lot falls”
33:55 ebs2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
33:55 l4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like objects in your eyes and thorns in your sides 0 Just like a small object in a persons eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
34:intro z166 0 # Numbers 34 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\n## Special concepts in this chapter\n### The boundaries\nMoses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
34:3 c7ax wilderness of Zin 0 See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md).
34:4 i8yz rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:6 aj34 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.
34:7 pzt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:7 ucc8 Mount Hor 0 See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md).
34:10 zu3a rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:13 v8m7 to the nine tribes and to the half tribe 0 This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.
34:14 t2jx following the assignment of property to their ancestors tribe 0 “according to how Yahweh assigned the property to their ancestors tribe”
34:15 e78v The two tribes and the half tribe 0 “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”
34:17 dt2u rc://*/ta/man/translate/figs-you divide the land for your inheritance 0 Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
34:19 d75w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:21 ddd5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:24 jyl2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
34:27 hsm6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
35:intro rg3i 0 # Numbers 35 General Notes\n## Structure and formatting\nThis chapter continues the material from the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n### Revenge\nYahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
35:1 z6sc plains 0 a large area of flat land
35:2 ww25 give some of their own shares of land to the Levites 0 Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
35:2 hlb8 pastureland 0 an area of land where animals feed on grass
35:4 fb2e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one thousand cubits 0 “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
35:5 vih1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
35:5 cr3z rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance two thousand cubits 0 “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:6 g8wz a person who has killed someone 0 This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
35:6 q5lc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-two 0 “42” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:7 jnp2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-eight 0 “48” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
35:8 jeg5 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
35:11 fy84 unintentionally 0 accidentally or without wanting to or trying to
35:12 vp5m the avenger 0 This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
35:12 le4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:14 s5n6 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
35:16 zkm4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
35:16 z14e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He must certainly be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:19 wx13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The avenger of blood 0 Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:21 b1cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the accused who struck him must surely be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:22 umg8 without premeditated hate 0 “without planning it out of hate ahead of time”
35:22 p8t8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor without lying in wait 0 Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:24 gs31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the avenger of blood 0 Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:25 nz1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The community must rescue the accused 0 This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:25 f819 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one who was anointed with the holy oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:27 db74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the avenger of blood 0 Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35:29 zfc7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
35:29 b5jp through all your peoples generations 0 “and all of your descendants who will live after you”
35:30 l81w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the murderer must be killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:30 e5vq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as testified to by the words of witnesses 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:30 y1ik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But one witness word alone may not cause any person to be put to death 0 The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35:31 th5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He must certainly be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
35:32 pv6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must not & allow him to reside on his own property 0 This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
35:32 a9qa in this way 0 “by accepting a ransom”
35:33 gzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land 0 Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35:33 df8z in this way 0 This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
35:33 pl2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it 0 This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:intro ej9v 0 # Numbers 36 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Female heirs\n\nWomen who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
36:1 if4m rc://*/ta/man/translate/translate-names Machir 0 This is the name of a man. See how you translated this mans name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
36:2 gt4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You were commanded by Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:2 wj3z rc://*/ta/man/translate/translate-names Zelophehad 0 This is the name of a man. See how you translated this mans name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
36:3 lt8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will be removed from our ancestors share 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestors share” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:3 x8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It will be added 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:3 p8s2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be removed from the assigned share of our inheritance 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:4 rfa6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the year of Jubilee of the people 0 This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
36:4 mw2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their share will be joined 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:4 zr9r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their share will be taken away from the share of our ancestors tribe 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they will take our tribes share of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:5 z3fi at Yahwehs word 0 “according to what Yahweh said”
36:6 f822 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let them be married to whom they think best 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:6 lcf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they must marry only within the family of their fathers tribe 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “but they may only marry someone from their fathers tribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36:7 ysn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy No share 0 The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
36:8 aed4 who owns a share in her tribe 0 “who owns a share of land in her tribe”
36:8 q4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor may own an inheritance 0 The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:9 enm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor No share may change hands from one tribe to another 0 Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one persons hands to another persons hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:11 y95h rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah 0 See how you translated these womens names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
36:12 i8zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their inheritances 0 The land that each of Zelophehads daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36:13 z8ke plains 0 a large area of flat land
1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
2 front:intro p55k 0 # Introduction to Numbers\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Numbers\n\n1. Preparing to leave Sinai (1:1–10:10)\n- Counting and assembling the tribes (1:1–4:49)\n- Regulations (5:1–6:27)\n- Dedicating the altar (7:1-89)\n- Setting up the lampstand (8:1-4)\n- Setting apart the Levites (8:5–29)\n- Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:1–10:10)\n1. Sinai to Moab, through the wilderness (10:11–17:13)\n- Complaining and murmuring (10:11–11:15)\n- The quails (11:16–35)\n- Miriam’s leprosy (12:1–16)\n- The spies selected and sent (13:1–14:45)\n- Commands (15:1-41)\n- Korah’s rebellion (16:1–17:13)\n1. The Priests and purifying (18:1-19:22)\n- Priests and Levites (18:1–32)\n- The law about purifying (19:1–22)\n1. Conflicts (20:1–21:35)\n- Miriam’s death (20:1–13)\n- Edom’s refusal and Aaron’s death (20:14–29)\n- Journey to Moab (21:1–35)\n1. The Plains of Moab (22:1–36:13)\n- Balaam (22:1–24:25)\n- Baal Peor (25:1–18)\n- The second counting (26:1-65)\n- Inheritance rights for daughters (27:1–11)\n- Joshua succeeds Moses (27:12–23)\n- Offerings and women’s vows (28:1–30:16)\n- Midianite war (31:1–54)\n- Across the Jordan (32:1–42)\n- The people set up camp (33:1–56)\n- Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:1–35:34)\n- Female heirs marry (36:1-13)\n\n### What is the Book of Numbers about?\n\nThe Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:1–14:45). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThe title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/census]])\n\n### Who wrote the Book of Numbers?\n\nThe writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?\n\nThe people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Moses speak using third person pronouns about himself?\n\nWhen an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the project’s normal pronouns instead.
3 1:intro av14 0 # Numbers 01 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\n### Census\n\nThey counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.
4 1:1 fr2s Yahweh 0 This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
5 1:1 u2p1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the first day of the second month 0 This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
6 1:1 ava2 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second year 0 “year 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7 1:2 m9tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Count them by name 0 This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each man’s name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8 1:3 p8dc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old 0 “20 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
9 1:3 tg9n record the number of men in their armed groups 0 This refers to assigning the men to their military divisions.
10 1:4 y2qy a clan head 0 “a leader of a clan”
11 1:4 dd67 serve with you 0 “help you”
12 1:5 gs4a rc://*/ta/man/translate/translate-names Elizur & Shedeur 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
13 1:6 m6h9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shelumiel & Zurishaddai 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
14 1:7 v2h6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
15 1:10 s2ix rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16 1:12 qi27 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues to list the leaders of the tribes to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
17 1:16 r5lf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men appointed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
18 1:17 g4kg took these men 0 “gathered these men together”
19 1:17 tgy4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were recorded by name 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
20 1:18 me3i rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the first day of the second month 0 This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in [Numbers 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
21 1:18 nt8v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Then each man & identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors 0 The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
22 1:18 l763 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He had to name 0 Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
23 1:20 n9s3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24 1:20 m8sv able to go to war 0 “who was able to go to war”
25 1:21 v8dy rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 46,500 men 0 “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26 1:22 yd37 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
27 1:23 g5ix rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 59,300 men 0 “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
28 1:24 p8et rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
29 1:25 au8r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 45,650 men 0 “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
30 1:26 dm5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31 1:27 wa5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 74,600 men 0 “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
32 1:28 mv7f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33 1:29 nv2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 54,400 men 0 “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
34 1:30 d4ce rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
35 1:31 x4v2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 57,400 men 0 “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
36 1:32 wc6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
37 1:33 vfi3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 40,500 men 0 “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
38 1:34 xem1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39 1:35 p275 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 32,200 men 0 “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
40 1:36 qk2s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
41 1:37 z1k4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 35,400 men 0 “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
42 1:38 gkt3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
43 1:39 iuf8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They counted 62,700 0 “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
44 1:40 ehj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
45 1:41 az93 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They counted 41,500 0 “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
46 1:42 mlr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive were counted all the names of each and every man & clans and families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47 1:43 nv44 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers They counted 53,400 0 “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
48 1:45 zf3e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive So all the men of Israel & were counted in each of their families 0 The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in [Numbers 1:20](../01/20.md). Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
49 1:46 v79v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 603,550 men 0 “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
50 1:47 rv7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the men who were descended from Levi were not counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
51 1:47 nym2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were descended from Levi 0 In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
52 1:49 k39s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche must not count the tribe of Levi 0 Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
53 1:50 z56z the tabernacle of the covenant decrees 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.
54 1:50 r7xf everything in it 0 Here “it” refers to the tabernacle.
55 1:50 z9k7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The Levites must carry the tabernacle 0 It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
56 1:50 dd55 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom make their camp around it 0 This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
57 1:51 p4ac rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When the tabernacle is to be set up 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58 1:51 cju9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Any stranger & must be killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59 1:52 gre3 the banner 0 a large flag
60 1:52 qn3w his armed group 0 “his military division”
61 1:53 yl7f the tabernacle of the covenant decrees 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
62 1:53 j1iz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that my anger does not come upon the people of Israel 0 Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
63 1:54 k71a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh commanded through Moses 0 Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
64 2:intro wn6c 0 # Numbers 02 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Camping\n\nMoses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.
65 2:2 q34t around his standard 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.
66 2:2 mdj9 with the banners of their fathers’ houses 0 Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.
67 2:2 p14g banners 0 A banner is a large flag.
68 2:3 s1br under their standard 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
69 2:3 d4r5 Nahshon son of Amminadab 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
70 2:4 wg38 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 74600 0 “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
71 2:5 rk8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
72 2:5 su53 Nethanel son of Zuar 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
73 2:6 pvl6 division 0 This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”
74 2:6 s8hf rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 54,400 men 0 “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
75 2:7 zmt1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
76 2:7 a457 Eliab son of Helon 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
77 2:8 fgs1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 57400 0 “fifty-seven thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “57,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
78 2:9 p866 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers All the number & is 186,400 0 “All the number … is one hundred and eighty-six thousand four hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Judah. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Judah is 186,400” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
79 2:9 e32j the camp of Judah 0 This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.
80 2:9 za2y rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal They will set out first 0 This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When travelling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
81 2:10 c4fu rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
82 2:10 c8p1 under their standard 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
83 2:10 pe8q Elizur son of Shedeur 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
84 2:11 nq5x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 46500 0 “forty-six thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “46,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
85 2:12 vte5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
86 2:12 xc17 Shelumiel son of Zurishaddai 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
87 2:13 qb5q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 59300 0 “Fifty-nine thousand three hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
88 2:14 udg7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
89 2:14 uxf8 Eliasaph son of Deuel 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
90 2:15 cd9v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 45650 0 “forty-five thousand six hundred and fifty.” This refers to the number of men. Alternate translation: “45,650 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
91 2:16 sz9m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers The number of all the men & is 151,450 0 “The number of all the men … is one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Reuben. Alternate translation: “The number of all the men camped under the standard of Reuben, according to their divisions, is 151,450” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 2:16 ti9z rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal They will set out second 0 This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
93 2:17 a2em the tent of meeting must go out & in the middle of all the camps 0 This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.
94 2:17 b2zi They must go out 0 “They” refers to the twelve tribes.
95 2:17 hja8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche by his banner 0 Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribe’s banner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
96 2:18 kr3c rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
97 2:18 y3jf under their standard 0 The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in [Numbers 2:2](../02/02.md).
98 2:19 ai8d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 40500 0 “Forty thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “40,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
99 2:20 g8a1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
100 2:20 yw3b Next to them 0 This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.
101 2:21 jw5g rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 32200 0 “Thirty-two thousand two hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “32,200 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
102 2:22 px3h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
103 2:22 v4w1 Abidan son of Gideoni 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
104 2:23 w7su rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 35400 0 “Thirty-five thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “35,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
105 2:24 b3xs rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
106 2:24 ft3h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers All those numbered & 108,100 0 “All those numbered … one hundred and eight thousand one hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Ephraim. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Ephraim is 108,100” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
107 2:24 jd35 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal They will set out third 0 This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “When travelling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
108 2:25 rxq5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
109 2:25 c897 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the divisions of the camp of Dan 0 The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
110 2:25 x5gy Ahiezer son of Ammishaddai 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
111 2:26 bk5e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 62700 0 “Sixty-two thousand seven hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “62,700 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
112 2:27 ku8j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
113 2:27 f852 Pagiel son of Okran 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
114 2:28 ye8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 41500 0 “forty-one thousand five hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “41,500 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
115 2:29 ij6h rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
116 2:29 g9h9 Ahira son of Enan 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
117 2:30 n9ns rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 53400 0 “fifty-three thousand four hundred.” This refers to the number of men. Alternate translation: “53,400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
118 2:31 wj9y rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where each tribe and its army will camp around the tent of meeting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
119 2:31 m5mk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers All those numbered & 157,600 0 “All those numbered … one hundred and fifty-seven thousand six hundred.” This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “The number of the men camped under the standard of Dan is 157,600” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
120 2:32 ifg9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All those counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
121 2:32 zjs1 by their divisions 0 Here “their” refers to the people of Israel.
122 2:32 a1g3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers are 603,550 0 “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
123 2:34 rc4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They went out from the camp 0 This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
124 3:intro d7r1 0 # Numbers 03 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### The tribe of Levi\n\nThe Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aaron’s sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
125 3:1 h3ge Now 0 Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.
126 3:2 r7t6 Nadab the firstborn 0 “Nadab, who was the firstborn”
127 3:2 tl67 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nadab & Abihu & Ithamar 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
128 3:3 n7ww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the priests who were anointed and who were ordained 0 This can be stated in active form Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129 3:4 xts3 Nadab & Abihu & Ithamar 0 See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
130 3:4 y1lm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom fell dead before Yahweh 0 The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
131 3:4 a4v4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy before Yahweh 0 This refers to Yahweh’s presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
132 3:4 w613 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they offered to him unacceptable fire 0 Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
133 3:6 e8en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Bring the tribe of Levi 0 Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134 3:7 t5uv on behalf of 0 “for.” This means to do something for someone else, as a representative for them.
135 3:8 zdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy help the tribes of Israel 0 Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
136 3:8 cj2z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service 0 The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
137 3:8 pkf3 tabernacle service 0 “work of the tabernacle”
138 3:9 j739 You must give 0 “You” refers to Moses.
139 3:9 p7wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They are wholly given 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
140 3:10 lef3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive any foreigner who comes near must be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141 3:10 ftw6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit but any foreigner who comes near 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
142 3:12 ns85 Look 0 “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
143 3:12 pcu8 I have taken the Levites 0 “I have chosen the Levites”
144 3:15 e8ff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Count the descendants 0 Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
145 3:16 mn2a rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism following the word of Yahweh, just as he was commanded to do 0 These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
146 3:17 ug6d rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
147 3:18 kcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The clans coming from 0 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148 3:21 cv91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor come from Gershon 0 Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 3:21 hr6s rc://*/ta/man/translate/translate-names Libnites & Shimeites & Gershonites 0 “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
150 3:22 a8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive All the males from a month old and older were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151 3:22 rd1e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 7500 0 “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
152 3:24 z5w4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Eliasaph & Lael 0 These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
153 3:26 una5 the courtyard hangings 0 “the curtains in the courtyard”
154 3:26 xx8u the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar 0 “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”
155 3:27 v53a rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
156 3:27 h7g7 Kohath 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
157 3:28 t7j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 8,600 males have been counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
158 3:28 isl5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 8,600 males 0 “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
159 3:28 b3cg aged one month old and older 0 “from a month old and older”
160 3:30 h6pt rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThese verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
161 3:31 i5y8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the holy things that are used in their service 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
162 3:33 gw6e rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
163 3:34 sjg6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive 6,200 males have been counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
164 3:34 ac3x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 6,200 males 0 “six thousand two hundred males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
165 3:36 v1sn the framing 0 This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.
166 3:36 d511 crossbars 0 These are support beams that give stability to the structure.
167 3:36 p13p posts 0 A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.
168 3:36 d6mz bases 0 The bases held the posts in place.
169 3:36 m5e9 hardware 0 This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.
170 3:37 rg94 with their sockets 0 Here “their” refers to the “pillars and posts.”
171 3:37 x3i8 sockets, pegs, and ropes 0 These are all items used secure the pillars and posts into place.
172 3:38 hj8g his sons 0 Here “his” refers to Aaron
173 3:38 i8cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit toward the sunrise 0 This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
174 3:38 e1fr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the fulfillment of the duties 0 The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
175 3:38 bd3s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176 3:39 f54y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-two thousand men 0 “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
177 3:41 cum8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the livestock of the Levites 0 This refers to all the Levites’ livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites’ livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
178 3:42 z72r all the firstborn people 0 “all the firstborn sons”
179 3:43 rk27 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 22,273 men 0 “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
180 3:46 k7c3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the redemption of 0 The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181 3:46 asd9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 273 firstborn 0 “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
182 3:46 g2tq firstborn people of Israel 0 “firstborn sons of Israel”
183 3:46 vgw3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight five shekels 0 A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
184 3:46 cyy4 who exceed the number of the Levites 0 This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.
185 3:47 ijv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight 0 This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
186 3:47 djw5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty gerahs 0 “20 gerahs.” A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
187 3:48 yj2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the price of redemption that you paid 0 Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
188 3:49 qw8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns of redemption from 0 The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
189 3:50 h971 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 1,365 shekels 0 “one thousand three hundred and sixty-five shekels.” A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
190 3:51 u72d the redemption money 0 This refers to the money that Moses collected.
191 3:51 pt1a to his sons 0 Here “his” refers to Aaron
192 3:51 gh9t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he was told to do by Yahweh’s word, as Yahweh had commanded him 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
193 3:51 bj75 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was told to do by Yahweh’s word 0 Here “Yahweh’s word” refers to Yahweh who spoke to Moses. This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh had told him to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194 4:intro c4x5 0 # Numbers 04 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Counting the Levites by clans\n\nMoses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
195 4:2 png1 Kohath 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
196 4:3 j52n rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty to fifty years old 0 “30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
197 4:3 xcf4 join the company 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.
198 4:4 y6jy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive reserved for me 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
199 4:5 vu3s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy When the camp prepares 0 Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200 4:5 y9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to move forward 0 This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
201 4:5 r6u1 cover the ark of the testimony with it 0 The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.
202 4:6 ebg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert the poles 0 The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the ark’s sides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
203 4:7 wj7f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the bread of the presence 0 This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
204 4:7 zvi8 On it they must put 0 Here “it” refers to the blue cloth.
205 4:7 lbp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit bowls, and jars for pouring 0 The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
206 4:7 ve2z Bread must always continue to be 0 There must always be bread”
207 4:8 dai4 They are to spread over them 0 Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).
208 4:8 yzq6 scarlet cloth 0 “red cloth”
209 4:8 y76r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert poles 0 The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
210 4:10 h8fk They must put & into a covering of fine leather 0 “They must cover … with fine leather”
211 4:10 uv7g they must put it on a carrying frame 0 “they must place all of these things on a frame for carrying them”
212 4:11 tyb6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert the carrying poles 0 The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
213 4:12 ek74 the carrying frame 0 a wooden rectangle made with poles used to carry things
214 4:12 lk6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns for the work in the holy place 0 The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
215 4:14 i795 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns in the work of the altar 0 The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
216 4:14 e3cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit insert the carrying poles 0 The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
217 4:15 lah8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche to carry the holy place 0 Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
218 4:15 g62y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy when the camp moves forward 0 Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
219 4:15 v6kc Kohath 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
220 4:15 qmf7 the holy instruments 0 “the holy equipment”
221 4:16 u5dz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the oil for the light 0 Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
222 4:16 f9nu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the care of 0 Here the abstract noun “care” can be expressed as a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
223 4:18 aq3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be removed from among the Levites 0 This phrase refers to the death of the Kohathites. This can be stated in active form. Alternate translation: “to do anything that will cause me to completely remove them from among the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
224 4:19 tb7z by doing this 0 This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.
225 4:20 lz4b Kohathites 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
226 4:20 mv2t rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism to his work, to his special tasks 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
227 4:22 q6xv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit of the descendants of Gershon 0 This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
228 4:22 wcx9 Gershon 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
229 4:23 cyt1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty years old to fifty years old 0 “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
230 4:23 scm3 join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
231 4:24 qxm2 This is the work of the clans & when they serve and what they carry 0 This sentence is a description that tells us what the following verses are about.
232 4:24 ra33 Gershonites 0 This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in [Numbers 3:21](../03/21.md).
233 4:25 y3p1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the covering of fine leather hides that is on it 0 This is an outer covering that is placed on top of the tent of meeting’s covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
234 4:26 f7kk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Whatever should be done with these things 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
235 4:27 n1yt must direct all the service of the descendants of the Gershonites 0 “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”
236 4:28 jx5a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting 0 Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
237 4:28 s4zh Ithamar 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
238 4:29 zg2e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the descendants of Merari 0 This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
239 4:29 f12h Merari 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
240 4:29 kma1 order them 0 “list them”
241 4:30 pv9d rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty years old & fifty years old 0 “30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
242 4:30 kr6z join the company and serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
243 4:31 xm2u This is their responsibility 0 “This” refers to what Yahweh says next.
244 4:31 zb83 crossbars, posts, and sockets 0 These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
245 4:32 zbw9 their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware 0 Here “their” refers to the posts of the court.
246 4:32 ipn4 sockets, pegs, and their ropes 0 These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in [Numbers 3:36-37](../03/36.md).
247 4:32 gpe1 List by name the articles they must carry 0 “List by each man’s name the articles he must carry”
248 4:33 mq8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns under the direction of Ithamar son of Aaron the priest 0 The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
249 4:33 a955 Ithamar 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
250 4:34 yf2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the descendants of the Kohathites 0 The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 4:34 jm3i Kohathites 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
252 4:35 s6xk rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty years old & fifty years old 0 “30 years old … 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
253 4:35 pv9c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone who would join the company 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
254 4:35 kav4 join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
255 4:36 w7px rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2,750 men 0 “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
256 4:38 ig1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The descendants of Gershon 0 This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
257 4:38 ipy6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The descendants of Gershon were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
258 4:39 vg68 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty years old 0 “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
259 4:39 zr98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone who would join the company 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
260 4:39 tm83 join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
261 4:40 hqz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted by their clans 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
262 4:40 sjj3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2630 0 “two thousand six hundred and thirty.” This refers to 2,630 men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
263 4:41 h4xt they obeyed 0 The word “they” refers to Moses and Aaron.
264 4:42 pq72 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The descendants of Merari were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
265 4:43 s8f4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty years old 0 “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
266 4:43 y483 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit everyone who would join the company 0 Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
267 4:43 u1lq join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
268 4:44 x7fd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted by their clans 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
269 4:44 a51w rc://*/ta/man/translate/translate-numbers numbered 3,200 0 “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
270 4:45 bi4d they obeyed 0 The word “they” refers to Moses and Aaron.
271 4:47 vb65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from thirty to fifty 0 This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
272 4:47 b9ng rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from thirty to fifty 0 “from 30 to 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
273 4:48 gmh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 8,580 men 0 “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
274 4:49 l3zk At Yahweh’s command 0 “As Yahweh commanded”
275 4:49 v91x keeping count of each by the type & He counted each man by the kind of responsibility he would bear 0 These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.
276 4:49 hpb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive by the type of work he was assigned to do 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
277 4:49 kdw6 he would bear 0 “he would have”
278 4:49 q8p8 they obeyed what Yahweh had commanded them 0 Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.
279 5:intro q2wy 0 # Numbers 05 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Israel’s camp\n\nIsrael’s entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Vengeance\nThere are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]])
280 5:2 w9tt infectious skin disease 0 This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.
281 5:2 zu9x oozing sore 0 This refers to an open cut that is leaking fluids.
282 5:2 mu8x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor whoever is unclean through touching a dead body 0 If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
283 5:3 zk2y rc://*/ta/man/translate/figs-you you must send 0 Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
284 5:4 p3pt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The people of Israel did so 0 This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
285 5:6 qj29 any sin such as people do to one another 0 “any sin that people usually commit against one another”
286 5:6 xq1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit is unfaithful to me 0 If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
287 5:7 fdj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the price of his guilt 0 Here the person’s “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
288 5:7 g9vq add to the price one-fifth more 0 This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.
289 5:7 uea6 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-fifth 0 This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
290 5:8 t3ew rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But if the wronged person has no close relative to receive the payment 0 Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
291 5:8 v9pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if the wronged person 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
292 5:8 g97k he must pay the price for his guilt to me through a priest 0 If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.
293 5:8 wai4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to atone for himself 0 The atonement is made for the man’s sin. Here Yahweh refers to the man’s sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
294 5:9 e191 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
295 5:10 lhj2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him 0 These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
296 5:11 abw4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo 0 The words “Suppose that a man’s wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
297 5:12 k4g2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a man’s wife turns away 0 This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a man’s wife is unfaithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
298 5:12 q94c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit sins against her husband 0 This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
299 5:13 m1gc Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md).
300 5:13 g1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism If a man lies with her 0 This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
301 5:13 zj57 her 0 the woman who turns away and sins against her husband ([Numbers 5:12](../05/12.md))
302 5:13 wj6d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in the act 0 This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
303 5:14 w516 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his wife is defiled & his wife is not defiled 0 These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
304 5:14 tk8e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a spirit of jealousy might still inform the husband 0 Here the word “spirit” refers to a person’s attitude and emotions. His “jealously” is spoken of as if it were a person who spoke to him. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
305 5:14 b5q4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a spirit of jealousy might falsely come on a man 0 Here the word “spirit” refers to a person’s attitude and emotions. The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “a man might feel jealous for no reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
306 5:15 n2k7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
307 5:15 cpv6 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth 0 This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
308 5:15 h7qc rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a tenth of an ephah 0 This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
309 5:15 rqv9 a grain offering of jealousy 0 “a grain offering for jealousy”
310 5:15 hlz4 a reminder of the iniquity 0 A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.
311 5:16 x3rd Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
312 5:16 b35g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit near and place her before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh.” The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
313 5:18 yt9w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
314 5:18 nx25 before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh”
315 5:18 pji2 grain offering of suspicion 0 See how you translated this phrase in [Numbers 5:15](../05/15.md).
316 5:19 hjz9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism no other man has lain with you 0 This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
317 5:19 xw4y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom if you have not gone astray 0 The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
318 5:19 t3qy and committed impurity 0 “by committing impurity.” This phrase refers to committing adultery.
319 5:19 e97n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you will be free from this bitter water 0 The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
320 5:19 tdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification this bitter water that can bring a curse 0 Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
321 5:20 i4xw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
322 5:20 ulh8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom have gone astray 0 The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
323 5:21 p7jm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that can bring down a curse on her 0 The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
324 5:21 z7wf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will make you into a curse & your people to be such 0 Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 5:21 d46k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that will be shown to your people to be such 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
326 5:21 qcf7 your thigh to waste away and your abdomen to swell 0 This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die.
327 5:21 b27i rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism your thigh to waste away 0 Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
328 5:23 lqe7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
329 5:23 rp5w he must wash away the written curses 0 This means that he is to wash the ink off of the scroll.
330 5:23 k7qn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the written curses 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
331 5:24 wm1q General Information: 0 # General Information:\n\nVerse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.
332 5:24 h9gn Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
333 5:25 kuh3 grain offering of jealousy 0 “a grain offering for jealousy.” See how you translated this in [Numbers 5:15](../05/15.md).
334 5:26 tvx7 a representative offering 0 The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.
335 5:27 jf5e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
336 5:27 eld4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if she is defiled because she has committed 0 This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
337 5:27 dzq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit committed a sin 0 Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
338 5:27 c4b4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Her abdomen will swell and her thigh will waste away 0 This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the woman’s pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the woman’s womb or her private parts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in [Numbers 5:21](../05/21.md).
339 5:27 md3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The woman will be cursed among her people 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
340 5:28 y738 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is not defiled 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341 5:28 g4sp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if she is clean 0 Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342 5:28 qh3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit then she must be free 0 This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
343 5:28 ud3t conceive children 0 “become pregnant”
344 5:29 r1im Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
345 5:29 l3rj the law of jealousy 0 “the law for dealing with jealousy”
346 5:29 eb5l rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who strays away from her husband 0 The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
347 5:29 a7s5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive is defiled 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
348 5:30 qqc6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a spirit of jealousy 0 This phrase refers to the man’s attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in [Numbers 5:14](../05/14.md). Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
349 5:30 in48 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom when he is jealous of his wife 0 This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
350 5:30 lwf7 before Yahweh 0 “in the presence of Yahweh”
351 5:31 xzp4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in [Numbers 5:12](../05/12.md) ever happens.
352 5:31 by7a will be free from guilt for bringing his wife to the priest 0 “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”
353 5:31 jq87 must bear 0 “must endure”
354 6:intro v9bp 0 # Numbers 06 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n### Nazirite vow\nThe Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
355 6:2 fuw1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom separates himself 0 “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
356 6:3 vl9v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he must keep himself from 0 This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
357 6:3 guv7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive vinegar made from wine 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
358 6:3 ibf8 vinegar 0 a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour
359 6:3 ng8s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis or from strong drink 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
360 6:3 us9j raisins 0 dried grapes
361 6:4 ms7n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he is separate 0 “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
362 6:4 b2wc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he is separate to me 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
363 6:4 up7t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive nothing that is made from grapes 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
364 6:4 clz1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism from the seeds to their skins 0 These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
365 6:5 tyv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom vow of separation 0 This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
366 6:5 nb5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no razor is to be used on his head 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
367 6:5 izs6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the days of his separation to Yahweh 0 The word “separation” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here “separation” is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days that he has separated himself to Yahweh” or “the days that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
368 6:5 qjl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to Yahweh are fulfilled 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
369 6:5 mba5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He must be set apart to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
370 6:6 jjz3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom separates 0 This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
371 6:7 i1uk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom separated 0 This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
372 6:7 t4h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person who is not acceptable for God’s purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
373 6:7 u8g3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he is separated 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
374 6:8 n3en rc://*/ta/man/translate/figs-idiom separation 0 This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
375 6:8 d127 of his separation 0 The abstract noun “separation” can be expressed as a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”
376 6:8 d9wb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive reserved for Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
377 6:9 x63g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy defiles his consecrated head 0 Here “head” represents the Nazirite man’s hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
378 6:9 mt83 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the seventh day 0 “day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
379 6:10 i6i3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighth day 0 “day 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
380 6:12 afu4 for the days of his consecration 0 “during the time he is being set apart again”
381 6:12 mf7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He must bring a male lamb & as a guilt offering 0 The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
382 6:12 kt7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The days before he defiled himself must not be counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
383 6:12 da8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive his consecration was defiled 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
384 6:13 q7eh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom of his separation 0 Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: “of his dedication” or “that he has dedicated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
385 6:13 k6an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He must be brought 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
386 6:14 p848 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He must present his offering to Yahweh 0 He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
387 6:15 xq3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive bread made without yeast 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
388 6:15 g8hg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
389 6:15 cg4d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive wafers without yeast rubbed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
390 6:15 lyr9 wafers without yeast 0 small pieces of flat bread
391 6:15 msp8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit together with their grain offering and drink offerings 0 The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
392 6:16 f2x5 He must offer his sin offering 0 “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.
393 6:17 ge1q the fellowship offering 0 “as the fellowship offering”
394 6:17 d7zf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis The priest must present also & drink offering 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
395 6:18 x9jb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom indicating his separation 0 Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating how he has separated himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
396 6:19 h5f8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the boiled shoulder of the ram 0 This means that he had boiled the ram’s shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
397 6:19 ia1k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom indicating separation 0 Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun can be expressed with the verb “separated.” Alternate translation: “indicating dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
398 6:20 izv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The priest must wave them 0 After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
399 6:20 vm26 together with 0 “as well as”
400 6:20 nr52 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that was waved 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
401 6:20 bvx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that was presented 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402 6:21 bzm4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom his separation 0 - Here “separation” means “dedication.” Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: “his dedication” or “for having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
403 6:21 emt3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Whatever else he may give 0 This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
404 6:21 ngu2 he must keep the obligations of the vow he has taken 0 “he must still obey the requirements of the vow he has taken”
405 6:21 vb7m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he must keep the obligations & to keep the promise indicated by the law for the Nazirite 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
406 6:21 w5ll rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the promise indicated by the law for the Nazirite 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
407 6:23 w1h4 rc://*/ta/man/translate/figs-you You must bless the people of Israel 0 “You” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
408 6:24 xk8d rc://*/ta/man/translate/figs-you May Yahweh bless you and keep you 0 Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
409 6:24 ef59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom keep you 0 This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
410 6:25 c528 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom make his face shine on you 0 This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
411 6:25 f8fh rc://*/ta/man/translate/figs-you on you & to you 0 Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
412 6:26 x48t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom look on you with favor 0 Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
413 6:26 jh4e rc://*/ta/man/translate/figs-you on you & give you 0 Here “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
414 6:27 y2cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they must give my name 0 Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
415 7:intro tjd7 0 # Numbers 07 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Consecrating the altar\n\nWhen the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]])
416 7:1 pvb3 Moses completed the tabernacle 0 “Moses finished setting up the tabernacle”
417 7:2 uj4z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the leaders of Israel & the heads of their ancestor’s families 0 These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
418 7:2 p163 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the heads of their ancestor’s families 0 Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestor’s families” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
419 7:2 p4mr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns had overseen the counting of the men 0 The abstract noun “counting” can be stated as a verb. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
420 7:3 el48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They brought their offerings before Yahweh & They presented these things in front of the tabernacle 0 This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
421 7:3 ch2v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers six covered carts and twelve oxen 0 “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
422 7:5 c3l4 to each one as his work needs them 0 “to each man as he needs them for his work”
423 7:7 s3f5 Gershon 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
424 7:7 g4l6 because of what their work needed 0 “because it was what they needed to do their work”
425 7:8 x2mg Merari 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
426 7:8 y6l9 in the care of Ithamar son of Aaron the priest 0 “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”
427 7:8 t536 Ithamar 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:2](../01/02.md).
428 7:8 q5vg He did this because 0 The word “he” refers to Moses.
429 7:8 u5cn because of what their work required 0 “because it was what they needed to do their work”
430 7:9 c7ay none of those things 0 This refers to the carts and oxen.
431 7:9 v5ey Kohath 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
432 7:9 flt7 theirs would be the work 0 “their work would be”
433 7:9 ip7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the things that belong to Yahweh 0 You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
434 7:10 rb3w offered their goods 0 “offered gifts”
435 7:11 lk14 Each leader must offer on his own day his sacrifice 0 “Each day, one leader must offer his sacrifice”
436 7:12 wdb3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the first day 0 “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
437 7:12 jd7k Nahshon son of Amminadab 0 These are the names of men. See how you translated these names in [Numbers 1:7](../01/07.md)
438 7:13 fr64 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers weighing 130 shekels 0 “weighing one hundred and thirty shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
439 7:13 j1gr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
440 7:13 rk4y rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
441 7:13 ymy3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
442 7:14 h5g8 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish that weighed ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
443 7:17 rsy2 that were a year old 0 “that were each one year old”
444 7:17 qye7 This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab 0 “This was what Nahshon son of Amminadab presented”
445 7:17 q99s Nahshon son of Amminadab 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
446 7:18 k818 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second day 0 “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
447 7:18 s55k Nethanel son of Zuar 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
448 7:19 fv6a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
449 7:19 hdb1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
450 7:19 m81x rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
451 7:19 tdm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
452 7:20 e7yz rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
453 7:23 j8m1 that were a year old 0 “that were each one year old”
454 7:23 j6wy This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar 0 “This was what Nethanel son of Zuar presented”
455 7:23 vbr4 Nethanel son of Zuar 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
456 7:24 nuy5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third day 0 “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
457 7:24 f2sl Eliab son of Helon 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
458 7:25 p6jj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
459 7:25 dxz3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
460 7:25 jbg9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
461 7:25 c6eu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
462 7:26 e1hp rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
463 7:29 geb5 that were a year old 0 “that were each one year old”
464 7:29 u9we This was the sacrifice of Eliab son of Helon 0 “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”
465 7:29 m62d Eliab son of Helon 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
466 7:30 g7np rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourth day 0 “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
467 7:30 i4g9 Elizur son of Shedeur 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
468 7:31 z13a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
469 7:31 x59n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
470 7:31 ccm9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
471 7:31 xme1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
472 7:32 ce94 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
473 7:35 cv74 that were a year old 0 “that were each one year old”
474 7:35 axj1 This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur 0 “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”
475 7:35 dp1x Elizur son of Shedeur 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
476 7:36 t1iw rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fifth day 0 “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
477 7:36 vd7n Shelumiel son of Zurishaddai 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
478 7:37 l2gt rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
479 7:37 ui86 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
480 7:37 kj44 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
481 7:37 ekt1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
482 7:38 d1vh rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
483 7:41 rc2k that were a year old 0 “that were each one year old”
484 7:41 p15a rc://*/ta/man/translate/translate-names This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai 0 “This was what Shelumiel son of Zurishaddai gave as a sacrifice.” “Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
485 7:41 xhm1 Shelumiel son of Zurishaddai 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:6](../01/06.md).
486 7:42 uxi5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the sixth day 0 “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
487 7:42 h5ih Eliasaph son of Deuel 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
488 7:43 e7hj rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
489 7:43 dv3m rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
490 7:43 ms6n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
491 7:43 b9rg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
492 7:44 dg5u rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
493 7:47 lw31 that were a year old 0 “that were each one year old”
494 7:47 xa33 This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel 0 “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”
495 7:47 ypc1 Eliasaph son of Deuel 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
496 7:48 s1nr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the seventh day 0 “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
497 7:48 v3m7 Elishama son of Ammihud 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
498 7:49 kx1k rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
499 7:49 rk8e rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
500 7:49 jyg2 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
501 7:49 is9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
502 7:50 jad5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
503 7:53 xzg8 that were a year old 0 “that were each one year old”
504 7:53 f8vp This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud 0 “This was what Elishama son of Ammihud presented”
505 7:53 e3cx Elishama son of Ammihud 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
506 7:54 n5zk rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eighth day 0 “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
507 7:54 qnm9 Gamaliel son of Pedahzur 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
508 7:55 guv1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
509 7:55 acb7 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
510 7:55 qj3k rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
511 7:55 w1s9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
512 7:56 m26n rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
513 7:59 y4gu that were a year old 0 “that were each one year old”
514 7:59 z3ed This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur 0 “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”
515 7:59 ixg3 Gamaliel son of Pedahzur 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
516 7:60 d8hi rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the ninth day 0 “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
517 7:60 h4gl Abidan son of Gideoni 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
518 7:61 wl2g rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
519 7:61 gv7x rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
520 7:61 r94v rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
521 7:61 aq7k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mingled with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
522 7:62 c8nr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
523 7:65 x65l that were a year old 0 “that were each one year old”
524 7:65 c2xx This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni 0 “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”
525 7:65 m2n5 Abidan son of Gideoni 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
526 7:66 dcq5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the tenth day 0 “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
527 7:66 k329 Ahiezer son of Ammishaddai 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
528 7:67 mjj5 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
529 7:67 xch4 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
530 7:67 c418 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
531 7:67 z7wh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
532 7:68 vq1y rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
533 7:71 uk5w that were a year old 0 “that were each one year old”
534 7:71 p2p9 This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai 0 “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”
535 7:71 k6u1 Ahiezer son of Ammishaddai 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
536 7:72 k86c rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the eleventh day 0 “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
537 7:72 sk51 Pagiel son of Okran 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
538 7:73 tj2a rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
539 7:73 jnf2 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
540 7:73 bxh3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
541 7:73 vra2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mingled with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
542 7:74 s3qc rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
543 7:77 h23u that were a year old 0 “that were each one year old”
544 7:77 ql5z rc://*/ta/man/translate/translate-names This was the sacrifice of Pagiel son of Okran 0 “This was what Pagiel son of Okran gave as a sacrifice.” “Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in [Numbers 1:13](../01/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
545 7:78 ki2v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the twelfth day 0 “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
546 7:78 ge9i Ahira son of Enan 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
547 7:79 hn31 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver platter weighing 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver platter weighing nearly one and a half kilograms” or “one silver platter weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
548 7:79 k7zr rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one silver bowl weighing seventy shekels 0 “one silver bowl weighing 70 shekels.” If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
549 7:79 dle1 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
550 7:79 bkj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
551 7:80 sw79 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight one gold dish weighing ten shekels 0 If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
552 7:83 ii74 that were a year old 0 “that were each one year old”
553 7:83 aeg9 This was the sacrifice of Ahira son of Enan 0 “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”
554 7:83 k2xr Ahira son of Enan 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
555 7:84 r8s7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom set all these apart 0 The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
556 7:84 m93s on the day that Moses anointed the altar 0 Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”
557 7:85 mxb7 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Each silver platter weighed 130 shekels 0 If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each silver platter weighed nearly one and a half kilograms” or “each silver platter weighed one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
558 7:85 f75w rc://*/ta/man/translate/translate-bweight each bowl weighed seventy shekels 0 “each bowl weighted 70 shekels.” If necessary, these weight can be written in modern measurements. See how you translated this same weight in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “each bowl weighed nearly eight tenths of a kilogram” or “each bowl weighed 770 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
559 7:85 byk4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 2,400 shekels 0 “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
560 7:85 wul3 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight by the standard weight of the sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in [Numbers 7:13](../07/13.md). Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
561 7:85 dg3s All the silver vessels weighed 0 “All the silver vessels together weighed”
562 7:85 y3m8 the silver vessels 0 This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.
563 7:86 c3sw All the gold dishes weighed 0 “All the gold dishes together weighed”
564 7:86 ww9i rc://*/ta/man/translate/translate-bweight Each of the twelve gold dishes & weighed ten shekels 0 “Each of the 12 gold dishes … weighed 10 shekels.” If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in [Numbers 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “Each of the 12 gold dishes … weighed one tenth of a kilogram” or “Each of the 12 gold dishes … weighed 110 grams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
565 7:86 pb2y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 120 shekels 0 “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
566 7:87 vdl4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve 0 “12.” This number may be written with a numeral instead of with a word. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
567 7:88 xp2v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-four & sixty 0 “24 … 60.” These numbers may be written with numerals instead of with words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
568 7:88 jy6x a year old 0 “that were one year old”
569 7:88 uul3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive after it was anointed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
570 7:89 y6f1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he heard his voice speaking to him 0 Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
571 7:89 jpx6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism from above the atonement lid & from between the two cherubim 0 These two phrases describe the same location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
572 7:89 e4hs ark of the testimony 0 See how you translated this phrase in [Numbers 4:5](../04/05.md).
573 7:89 cu31 He spoke to him 0 “Yahweh spoke to Moses”
574 8:intro v1ax 0 # Numbers 08 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahweh’s exact instructions. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
575 8:2 v3fv must give light in front 0 “must shine towards the front”
576 8:3 u9fj to give light 0 “to shine”
577 8:4 vx9c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The lampstand was made 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
578 8:4 b9jf rc://*/ta/man/translate/figs-simile with hammered cups like blossoms 0 They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
579 8:7 wa1q to purify them 0 Here “them” refers to the Levites.
580 8:7 ktl7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Sprinkle the water of atonement on them 0 Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
581 8:7 f2sf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis wash their clothes 0 The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
582 8:8 i32f a young bull and its grain offering 0 When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.
583 8:8 vp6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive of fine flour mingled with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
584 8:9 t4tc assemble the whole community 0 “gather the whole community”
585 8:10 v37l before Yahweh 0 Here Yahweh refers to himself by his own name.
586 8:10 w5rd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction the people of Israel must lay their hands on the Levites 0 The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahweh’s work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
587 8:11 u7v5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile as a wave offering 0 Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
588 8:12 fq8n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction The Levites must place their hands on the heads of the bulls 0 This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
589 8:13 n5r9 rc://*/ta/man/translate/figs-simile lift them up as a wave offering to me 0 Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
590 8:15 g1xt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must purify them. You must offer them as a wave offering 0 Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
591 8:15 jl1m rc://*/ta/man/translate/figs-simile You must offer them as a wave offering 0 Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
592 8:16 fh6z rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism each male child who opens the womb, the firstborn 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
593 8:16 wn5h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom male child who opens the womb 0 This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
594 8:17 f6xg rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism I took the lives 0 This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
595 8:17 a23t I set them apart 0 Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”
596 8:18 c4ql rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis I have taken the Levites & instead of all the firstborn 0 The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
597 8:19 s2hr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons 0 Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598 8:19 f88s I have taken them & I have given them 0 Here “them” refers to the Levites.
599 8:19 av6b when they come near 0 Here “they” refers to the people of Israel.
600 8:20 r3gb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel & The people of Israel did this with them 0 Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
601 8:22 xtr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to do their service 0 The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
602 8:22 f444 before Aaron and before Aaron’s sons 0 “in the presence of Aaron and his sons”
603 8:22 x68h This was 0 “What they did was”
604 8:22 lzx3 They treated all the Levites in this way 0 “They did to the Levites what Yahweh commanded.” The word “They” refers to the people of Israel.
605 8:24 ygl7 All of this is for the Levites 0 “All of these commandments are for the Levites”
606 8:24 q65x rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-five years old 0 “25 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
607 8:24 l8m6 must join the company to serve in the tent of meeting 0 The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in [Numbers 4:3](../04/03.md).
608 8:25 hw8k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers at the age of fifty years 0 “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
609 9:intro p8ra 0 # Numbers 09 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n==Passover ==\n\nThis chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
610 9:1 zi29 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt 0 This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
611 9:1 w91f rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the first month 0 This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
612 9:1 ku29 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom after they came out from the land of Egypt 0 Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
613 9:2 c6gr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Let the people & at its fixed time of year 0 The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
614 9:3 vk82 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit On the fourteenth day & at its fixed time of year 0 This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
615 9:3 an5n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourteenth day 0 “day 14” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
616 9:3 bb9q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism follow all the regulations, and obey all the decrees 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
617 9:3 p35m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You must keep it 0 Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
618 9:4 zr42 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom keep the Festival of the Passover 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
619 9:5 q5mv rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the first month, on the fourteenth day of the month 0 “on day 14 of the first month.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
620 9:6 n99k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit became unclean by the body of a dead man 0 This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
621 9:6 fh1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
622 9:6 uhc8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom keep the Passover 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
623 9:7 g6ut rc://*/ta/man/translate/figs-explicit because of the dead body of a man 0 This means that they had touched a dead man’s body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
624 9:7 uun2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you keep us from offering the sacrifice & among the people of Israel? 0 The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
625 9:7 w1xe fixed 0 set or predetermined
626 9:10 t4tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor unclean 0 A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
627 9:10 z9zw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit because of a dead body 0 This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
628 9:10 r2yt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom keep the Passover 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
629 9:11 y3qa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom eat the Passover 0 Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
630 9:11 s5xb rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the second month on the fourteenth day 0 “day 14 of month 2.” This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
631 9:11 mks7 at evening 0 “at sunset”
632 9:11 jjy6 with bread that is made without yeast 0 “with bread that contains no yeast”
633 9:11 p8in bitter herbs 0 These are small plants that have a strong and usually bad taste.
634 9:12 p3rh or break any of its bones 0 “and they must not break any of its bones”
635 9:13 w4fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor any person who is clean 0 A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
636 9:13 we52 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom keep the Passover 0 Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
637 9:13 vx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person must be cut off 0 Here the phrase “cut off” means to be disowned and sent away. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
638 9:13 n841 fixed 0 set or predetermined
639 9:13 j8p3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor That man must carry his sin 0 Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
640 9:14 ln14 rc://*/ta/man/translate/figs-you lives among you 0 Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
641 9:14 t2rf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule 0 “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover.” The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
642 9:14 bz6x in the land 0 “in the land of Israel”
643 9:15 yg8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the tabernacle was set up 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
644 9:15 b1a2 the tent of the covenant decrees 0 This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in [Numbers 1:50](../01/50.md).
645 9:15 z3jd rc://*/ta/man/translate/figs-simile It appeared like fire until morning 0 This refers to the cloud’s appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
646 9:16 xiu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It continued that way 0 It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
647 9:16 e3lc rc://*/ta/man/translate/figs-simile appeared like fire at night 0 The cloud’s appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
648 9:17 s8ak rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the cloud was taken up 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
649 9:17 tp1c the cloud stopped 0 “the cloud stopped moving”
650 9:18 zmr7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns At Yahweh’s command 0 The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
651 9:20 ech9 on the tabernacle 0 “over the tabernacle”
652 9:20 jqu8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom make camp 0 Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
653 9:21 a7ug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from evening until morning 0 This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
654 9:21 ynz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If it continued 0 The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
655 9:21 zn66 only when the cloud lifted would they journey on 0 “then after the cloud moved they would travel”
656 9:22 y7i4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the cloud was taken up 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
657 9:23 acm7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns at Yahweh’s command 0 The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
658 9:23 h49s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Yahweh’s command given through Moses 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
659 10:intro vix6 0 # Numbers 10 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trumpets\nIn the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.\n\n### Israel starts to move\n\nEach tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])
660 10:2 a5wu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Make two silver trumpets 0 This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
661 10:2 a3nl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You must use the trumpets 0 Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
662 10:3 k8w4 in front of you 0 “while you are present.” This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets.
663 10:4 c73m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the leaders, the heads of the clans of Israel 0 These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
664 10:5 vt88 rc://*/ta/man/translate/figs-you When you blow a loud signal 0 Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
665 10:6 m9ab rc://*/ta/man/translate/figs-you When you blow a loud signal 0 Here the word “you” is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he is referring to the priests. The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “When they blow a loud signal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
666 10:6 hik8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the second time 0 “time number 2” or “again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
667 10:6 bv3w They must blow a loud signal for their journeys 0 “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.
668 10:7 cga9 When the community gathers together 0 “To gather the community together”
669 10:8 ias7 rc://*/ta/man/translate/figs-you be a regulation for you 0 “be a rule for you.” Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
670 10:9 em5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche When you go to war & oppresses you 0 Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
671 10:9 mze9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy then you must sound an alarm with the trumpets 0 Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
672 10:9 unu5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call you to mind 0 This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
673 10:10 k3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns of celebration 0 The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
674 10:10 elw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you must blow the trumpets 0 Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
675 10:10 cu9l rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths at the beginnings of the months 0 There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
676 10:10 d7nd rc://*/ta/man/translate/figs-you your burnt offerings & your fellowship offerings & you to me 0 In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
677 10:10 fs2w over the sacrifices 0 “in honor of the sacrifices”
678 10:10 ii25 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns will act as a reminder of you to me 0 “will act as a memorial for you of me.” The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
679 10:10 da3q These will act 0 The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.
680 10:11 g9q8 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal In the second year 0 “In year 2.” This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
681 10:11 etr3 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the second month, on the twentieth day of the month 0 “on day 20 of month 2.” This is the second month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
682 10:11 be2g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the cloud was lifted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
683 10:11 gt38 the tabernacle of the covenant decrees 0 The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in [Numbers 1:50](../01/50.md).
684 10:13 qmj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Yahweh’s command given through Moses 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
685 10:14 x7lp The camp under the banner of Judah’s descendants 0 This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.
686 10:14 pjd4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal went out first 0 They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
687 10:14 dc5v Nahshon son of Amminadab 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:7](../01/07.md).
688 10:15 w1an Nethanel son of Zuar 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:8](../01/08.md).
689 10:16 d9ka Eliab son of Helon 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:9](../01/09.md).
690 10:17 drx6 Gershon & Merari 0 See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
691 10:18 fj8y the armies under the banner of Reuben’s camp 0 This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad.
692 10:18 tn9f Elizur son of Shedeur 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:5](../01/05.md).
693 10:19 yx6m Shelumiel son of Zurishaddai 0 See how you translated this man’s name [Numbers 1:6](../01/06.md).
694 10:20 r29y Eliasaph son of Deuel 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:14](../01/14.md).
695 10:21 n1gg Kohathites 0 This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in [Numbers 3:27](../03/27.md).
696 10:22 q3rx The armies under the banner of Ephraim’s descendants 0 This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin.
697 10:22 rfy7 Elishama son of Ammihud 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
698 10:23 g3jn Gamaliel son of Pedahzur 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:10](../01/10.md).
699 10:24 f97k Abidan son of Gideoni 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:11](../01/11.md).
700 10:25 m8a2 The armies that camped under the banner of Dan’s descendants 0 This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali.
701 10:25 bi6d Ahiezer son of Ammishaddai 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:12](../01/12.md).
702 10:26 c4yp Pagiel son of Okran 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:13](../01/13.md).
703 10:27 g3gk Ahira son of Enan 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 1:15](../01/15.md).
704 10:29 eup1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Hobab son of Reuel 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
705 10:29 ggx5 that Yahweh described 0 “that Yahweh described to us”
706 10:29 w51l we will do you good 0 “we will treat you well”
707 10:31 pn47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You must watch out for us 0 The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
708 10:33 q53a They journeyed 0 “They” refers to the people of Israel.
709 10:33 hp2q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the mountain of Yahweh 0 This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
710 10:33 ilz3 rc://*/ta/man/translate/figs-personification The ark of the covenant of Yahweh went before them 0 The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
711 10:34 r4vx by daylight 0 “every day” or “during the day”
712 10:35 rz81 rc://*/ta/man/translate/figs-personification Whenever the ark set out 0 Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
713 10:35 hqm2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Rise up, Yahweh 0 Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
714 10:35 n947 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Make those who hate you run from you 0 Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
715 10:36 a1np rc://*/ta/man/translate/figs-personification Whenever the ark stopped 0 Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
716 10:36 s46d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit many tens of thousands 0 This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
717 11:intro t7jv 0 # Numbers 11 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Complaining\nMoses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
718 11:1 y6b3 Fire from Yahweh burned 0 “Yahweh sent fire that burned”
719 11:3 n5ye rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That place was named 0 This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
720 11:4 tfn7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will give us meat to eat? 0 The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
721 11:6 s5bq our appetite is gone 0 “we do not want to eat” or “we cannot eat”
722 11:7 wpg9 coriander seed 0 Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.
723 11:7 y9r3 resin 0 This is a sticky substance with a pale yellow color.
724 11:10 uu2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in Moses’ eyes 0 he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses’ opinion” or “in Moses’ judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
725 11:11 zm5k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion General Information: 0 # General Information:\n\nMoses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
726 11:11 qg3b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you treated your servant so badly? Why are you not pleased with me? 0 Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me!” or “I, your servant, have done nothing wrong for you to treat me so badly!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
727 11:11 jll4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You make me carry the load of all these people 0 Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
728 11:12 hah2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I conceive all these people? 0 Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
729 11:12 iw91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have I given them birth so that you should say to me, ‘Carry & baby?’ 0 Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, ‘Carry … baby’!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
730 11:12 p2qz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Carry them closely to your chest 0 To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731 11:12 b2i5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I carry them & to give them? 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
732 11:13 pr1g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where can I find meat to give to all this people? 0 Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
733 11:14 is35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I cannot bear all these people alone 0 Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
734 11:14 x4d7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom They are too much for me 0 This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
735 11:17 tp3h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy some of the Spirit that is on you 0 The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
736 11:17 dz3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will bear the burden of the people with you 0 God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
737 11:17 qll3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You will not have to bear it alone 0 God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
738 11:18 l15u General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
739 11:18 mc86 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will give us meat to eat? 0 The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
740 11:20 mhi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until it comes out of your nostrils 0 This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
741 11:20 r2iy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did we leave Egypt? 0 The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
742 11:21 sej6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 600,000 people 0 “six hundred thousand people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
743 11:22 tbn5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them? 0 Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
744 11:22 xap3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet flocks and herds 0 These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
745 11:22 c3w9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole all the fish in the sea 0 The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
746 11:22 u4s6 to satisfy them 0 “to satisfy their hunger”
747 11:23 ky75 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Is my hand short? 0 Here the word “hand” represents God’s power. God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” or “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
748 11:24 qz74 Yahweh’s words 0 “what Yahweh had said”
749 11:25 c9s5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy some of the Spirit that was on Moses 0 The “Spirit” here represents the power that God’s Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
750 11:25 g325 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor put it on the seventy elders 0 Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 11:17](../11/17.md). Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
751 11:25 i7yn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When the Spirit rested on them 0 Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
752 11:26 dn97 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The Spirit also rested on them 0 The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
753 11:26 b766 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their names were written on the list 0 This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
754 11:28 p5f7 stop them 0 “tell them to stop prophesying”
755 11:29 x4na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you jealous for my sake? 0 Moses uses this question to rebuke Joshua. It can be translated as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
756 11:29 sl5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Are you jealous for my sake? 0 What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
757 11:29 nm1s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that he would put his Spirit on them all 0 Moses speaks of God’s Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that God’s Spirit would give them all power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
758 11:31 esv9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown quail 0 a small bird (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
759 11:31 k1e2 about a day’s journey on one side and a day’s journey on the other side 0 “in each direction for as far as a person could walk in one day”
760 11:31 w6al rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance about two cubits 0 A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “about 92 centimeters” or “about 1 meter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
761 11:32 t6d9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives No one gathered less than ten homers of quail 0 This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
762 11:32 r8bg rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume ten homers 0 A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
763 11:33 zs3j rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism While the meat was still between their teeth, while they were chewing it 0 These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
764 11:34 xkj8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That place was named Kibroth Hattaavah 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
765 11:35 j14n rc://*/ta/man/translate/translate-names Hazeroth 0 This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
766 12:intro qam4 0 # Numbers 12 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Idiom\n\nGod used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
767 12:2 h4pv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us? 0 Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
768 12:2 aac3 Now Yahweh heard 0 The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.
769 12:3 v4cp rc://*/ta/man/translate/writing-background Now the man Moses 0 “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses’ character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
770 12:5 nrn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a pillar of cloud 0 The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
771 12:7 q7sy My servant Moses is not like that 0 “I do not speak to Moses like that”
772 12:7 m3bf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He is faithful in all my house 0 Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in God’s house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
773 12:8 n7dr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses? 0 Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
774 12:8 f9rh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism against my servant, against Moses 0 The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
775 12:9 b7b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh’s anger burned against them 0 Yahweh’s anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
776 12:10 e5f3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile was as white as snow 0 Leprosy turned Miriam’s skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
777 12:11 e1yt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy do not hold this sin against us 0 To hold people’s sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
778 12:12 ml35 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Please do not let her be like a dead newborn whose flesh is half consumed 0 Miriam’s leprosy would cause her body to decay until she died. The flesh being decayed is spoken of as if it were eaten. Alternate translation: “Please do not let her be like a dead newborn baby whose flesh is half decayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
779 12:13 tf8r Please heal her, God, please 0 Here “please” is repeated for emphasis.
780 12:14 f2gq rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If her father had spit in her face 0 This describes something that could have happened but did not. Spitting in someone’s face was a terrible insult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
781 12:15 dk19 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Miriam was shut outside the camp 0 Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
782 12:15 ww7l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Miriam was shut outside the camp 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
783 12:16 w7ur Hazeroth 0 This is the name of a place in the desert. See how you translated it in [Numbers 11:35](../11/35.md).
784 13:intro a1bi 0 # Numbers 13 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Spies\n\nLeaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
785 13:2 mg6w rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture which I have given 0 God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
786 13:2 t5e2 Each man must be a leader among them 0 “Each man whom you send must be a leader among his tribe”
787 13:4 l3bh rc://*/ta/man/translate/translate-names Shammua son of Zaccur 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
788 13:5 eby6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Shaphat & Hori 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
789 13:6 c885 rc://*/ta/man/translate/translate-names Jephunneh 0 A man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
790 13:7 tja2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Igal 0 A man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
791 13:8 yw3k rc://*/ta/man/translate/translate-names Nun 0 A man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
792 13:9 l162 rc://*/ta/man/translate/translate-names Palti & Raphu 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
793 13:10 sbw9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Gaddiel & Sodi 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
794 13:11 n7ll rc://*/ta/man/translate/translate-names Gaddi & Susi 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
795 13:11 f5if rc://*/ta/man/translate/figs-explicit from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh) 0 The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Joseph’s son Manasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
796 13:12 hpf5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ammiel & Gemalli 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
797 13:13 x1fn rc://*/ta/man/translate/translate-names Sethur & Michael 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
798 13:14 m5ue rc://*/ta/man/translate/translate-names Nahbi & Vophsi 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
799 13:15 f4tz rc://*/ta/man/translate/translate-names Geuel & Maki 0 These are men’s names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
800 13:16 bb3l Hoshea son of Nun 0 See how you translated these men’s names in [Numbers 13:8](../13/08.md).
801 13:19 kv19 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities? 0 Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
802 13:19 x34f Are they like camps, or are they fortified cities 0 Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.
803 13:21 t6ca rc://*/ta/man/translate/translate-names Zin & Rehob 0 These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
804 13:21 ubr4 rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate the wilderness of Zin 0 The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
805 13:22 f2ju rc://*/ta/man/translate/translate-names Zoan 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
806 13:22 vki3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the Canaanites had built Hebron 7 years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
807 13:22 z3rn rc://*/ta/man/translate/translate-names Ahiman & Sheshai & Talmai 0 These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
808 13:22 i3ei rc://*/ta/man/translate/translate-names Anak 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
809 13:23 hg6e rc://*/ta/man/translate/translate-names Eshkol 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
810 13:23 th6k between two of their group 0 “between two men of their group”
811 13:24 rxd9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That place was named 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
812 13:25 ky7r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers After forty days 0 “After 40 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
813 13:26 kr4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They brought back word 0 Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
814 13:27 id7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It certainly flows with milk and honey 0 “Milk and honey certainly flow there.” They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “It is certainly very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
815 13:27 q2as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy milk 0 Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
816 13:27 qn6h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy honey 0 Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
817 13:32 du7c they spread around & They said 0 Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.
818 13:32 e74q the land that they had examined 0 Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.
819 13:32 i1fs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a land that eats up its inhabitants 0 The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
820 13:33 zz8m rc://*/ta/man/translate/translate-names Anak 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
821 13:33 ckl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor In our own sight & in their sight 0 Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
822 13:33 s8xm rc://*/ta/man/translate/figs-simile we were like grasshoppers in comparison with them 0 The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
823 14:intro paw9 0 # Numbers 14 General Notes\n## Important figures of speech in this chapter\n### Rhetorical Questions\nThe author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the people’s lack of faith. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
824 14:3 r8f9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword? 0 The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
825 14:3 c2ap rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to die by the sword 0 Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
826 14:3 y89n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it not better for us to return to Egypt? 0 The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. It can be translated as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
827 14:4 t6qp They said to each another 0 This refers to the people of Israel.
828 14:5 f4j7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay facedown 0 “lay down with their faces touching the ground.” Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
829 14:6 p2vs rc://*/ta/man/translate/translate-names Nun & Jephunneh 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
830 14:6 d9ig rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were some of those sent 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
831 14:6 s58b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction tore their clothes 0 Tearing one’s clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
832 14:8 nc38 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The land flows with milk and honey 0 They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in [Numbers 13:27](../13/27.md). Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
833 14:9 qgd7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nJoshua and Caleb continue speaking to the people of Israel.
834 14:9 yk5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for they are bread to us 0 Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “We will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
835 14:9 en4q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Their protection will be removed from them 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
836 14:9 z1a2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Their protection 0 The abstract noun “protection” can be stated as “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
837 14:11 g9t8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs & them? 0 Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
838 14:12 fg73 disinherit them 0 “reject them from being my people.” This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way.
839 14:12 i52q rc://*/ta/man/translate/figs-you make from your own clan 0 Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
840 14:14 ugy1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you are seen face to face 0 This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see God’s face when God spoke to him. This can be stated in active form. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
841 14:15 py5f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor as one man 0 Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842 14:18 rp6d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns abundant in covenant faithfulness 0 The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
843 14:18 gp2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will by no means clear the guilty 0 “he will certainly not clear guilty people.” Clearing away people’s sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
844 14:18 z9da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor when he brings the punishment of the ancestors’ sin on their descendants 0 Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty people’s descendants for the guilty people’s sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
845 14:21 ft8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all the earth will be filled with my glory 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
846 14:22 nu5r they have still tempted me 0 “they have continued to test me”
847 14:22 ksb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom these ten times 0 Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
848 14:22 hz59 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy have not listened to my voice 0 Here “listened” represents obedience, and God’s voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
849 14:23 jnd2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
850 14:24 n5dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy because he had another spirit 0 Here “spirit” represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he had a different attitude” or “because he was willing to obey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
851 14:27 tw5b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long must I tolerate this evil community that criticizes me? 0 Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
852 14:27 xx71 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I have heard the complaining of the people of Israel 0 The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
853 14:28 l1fy as you have spoken in my hearing 0 “as I have heard you say”
854 14:29 w3wa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your dead bodies will fall 0 Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
855 14:29 eyl2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you who were counted in the census 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
856 14:29 me6z from twenty years old and upward 0 “twenty years old and older”
857 14:32 aj16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your dead bodies will fall 0 Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
858 14:33 kz3x Your children will be shepherds in the wilderness 0 Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.
859 14:33 qfw3 They must bear the consequences of your acts 0 “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”
860 14:33 np7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy until the end of your corpses 0 A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
861 14:34 b4f1 bear the consequences of your sins 0 “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”
862 14:35 ymw2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They will be completely cut off 0 This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
863 14:37 s3ps rc://*/ta/man/translate/figs-explicit these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh 0 The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
864 14:40 a9pc Look, we are here 0 They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.
865 14:41 ey92 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why are you now violating Yahweh’s command? 0 Moses asks this question to rebuke the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahweh’s command again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
866 14:42 e9xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh is not with you 0 Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
867 14:42 h2kl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to prevent you from being defeated by your enemies 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
868 14:43 vu71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy you will die by the sword 0 Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
869 14:43 wp6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you turned back from following Yahweh 0 Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
870 14:43 qj3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will not be with you 0 Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
871 14:44 dy4m they presumed to go up into the hill country 0 “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”
872 14:44 c73c into the hill country 0 Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.
873 15:intro s9dr 0 # Numbers 15 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n### Purifying the people\nAs the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Prostitution\n\nThe imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
874 15:1 kit4 General Information: 0 # General Information:\n\nNumbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.
875 15:3 w63b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock 0 “to produce from the herd or flock a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
876 15:4 x238 a burnt offering 0 This refers to the offerings spoken of in [Numbers 15:3](../15/03.md).
877 15:4 yb2v rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a tenth of an ephah 0 An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
878 15:4 tf7w rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume one-fourth of a hin 0 A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
879 15:6 c6bq rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume two-tenths of an ephah 0 An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
880 15:6 n7vu rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume a third of a hin 0 A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
881 15:7 pp6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It will produce a sweet aroma for Yahweh 0 “It will produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
882 15:9 tu6y rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume three-tenths of an ephah 0 You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
883 15:9 r51w rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume half a hin 0 You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
884 15:10 l51m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
885 15:10 h4r6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma for Yahweh 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
886 15:11 f88g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be done 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
887 15:12 a9x6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be done as described 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
888 15:13 p4pt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
889 15:13 ziu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce an aroma that is pleasing to Yahweh 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
890 15:14 l1di rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he must make an offering made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
891 15:14 b1ia rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma for Yahweh 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
892 15:15 wi5k As you are, so also must be the traveler 0 This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”
893 15:15 l678 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He must act as you act before Yahweh 0 “He must act as you act in Yahweh’s presence.” Because it says that they must act as the Israelites in Yahweh’s presence, it is implied that they must obey all of Yahweh’s commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahweh’s commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
894 15:19 w5ic rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the food produced in the land 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
895 15:20 yt5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the first of your dough 0 This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
896 15:20 i3c9 a loaf 0 Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.
897 15:20 huf4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to raise it up as a raised offering 0 This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
898 15:20 hum8 a raised offering from the threshing floor 0 The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.
899 15:22 pp7r General Information: 0 # General Information:\n\nThe word “you” here refers to Israelite people.
900 15:22 xs3r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what he must tell the people.
901 15:24 mua7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to produce a sweet aroma for Yahweh 0 “to produce a smell that pleases Yahweh.” The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
902 15:24 l26t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive must be made a grain offering and drink offering 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
903 15:24 w7mx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as commanded by the decree 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
904 15:25 xii5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
905 15:25 gs8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
906 15:26 scd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all the community of the people of Israel will be forgiven 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
907 15:27 de37 a female goat a year old 0 “a 1-year-old female goat”
908 15:28 xn5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That person will be forgiven when atonement has been made 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
909 15:30 i7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor That person must be cut off from among his people 0 The metaphor “cut off” has at least three possible meanings. They can be expressed in active form: (1) “his people must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “his people must kill him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
910 15:31 jjv8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy has broken my commandment 0 Not obeying a commandment is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
911 15:31 d6w9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy His sin will be on him 0 Here, **sin** could mean: (1) punishment for that sin or (2) guilt of that sin. Sin being on him is a metaphor that could mean: (1) being punished or (2) being guilty. Alternate translation: (1) “I will punish him because of his sin” or (2) “I will consider him guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
912 15:34 rs36 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it had not been declared what should be done with him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
913 15:35 hw5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The man must surely be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
914 15:38 k8rm the descendants of Israel 0 “the people of Israel”
915 15:39 hl7a to carry them out 0 “to obey them”
916 15:39 gwl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that you do not look to your own heart and your own eyes 0 “Look to” here is a metaphor for think about. The heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “so that you do not think about whatever you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
917 15:39 vhx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor prostitute yourselves to them 0 Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “be shamefully unfaithful to me” or “do those things instead of obeying me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
918 15:40 q9my Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues telling Moses what to tell the people of Israel. The word “you” refers to the people.
919 15:40 x4hp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom call to mind 0 This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
920 15:41 zvn9 I am Yahweh your God 0 This clause is repeated for emphasis.
921 16:intro q814 0 # Numbers 16 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Rebellion and punishment\n\nA certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahweh’s anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])
922 16:1 xx9n Kohath 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:17](../03/17.md).
923 16:2 t69q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rose up against Moses 0 Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
924 16:2 uge1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers two hundred and fifty 0 “250” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
925 16:2 xrx5 well-known members in the community 0 “famous members of the community” or “important men in the community”
926 16:3 d8r9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have gone too far 0 This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
927 16:3 d8ny rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community? 0 The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahweh’s community.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
928 16:3 df9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lift up yourselves above the rest 0 Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
929 16:4 srs6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he lay facedown 0 This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
930 16:5 fhi5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who is set apart to him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
931 16:6 q4mg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nMoses continues speaking to Korah and the men who were with Korah.
932 16:6 gjn6 censers 0 containers in which to burn incense
933 16:7 ch73 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before Yahweh 0 This is an idiom. Alternate translation: “in Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
934 16:7 mzq8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that man will be set apart to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
935 16:7 d9vh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom You have gone too far 0 This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
936 16:9 e9pf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion is it a small thing for you & to serve them? 0 Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
937 16:9 b5rz a small thing for you 0 “not enough for you” or “unimportant to you”
938 16:10 l58j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you are seeking the priesthood also 0 Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
939 16:11 lf5d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is Aaron that you grumble against him? 0 Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
940 16:13 mx6i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it a small thing that you have brought us & to kill us in the wilderness? 0 Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
941 16:13 pgv9 a small thing 0 “not enough” or “unimportant”
942 16:13 gs63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a land flowing with milk and honey 0 They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in [Numbers 14:8](../14/08.md). Alternate translation: “that is excellent for raising livestock and growing crops” or “a very fertile land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
943 16:13 v8lm rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole to kill us 0 The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
944 16:14 bm99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor as an inheritance 0 They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
945 16:14 vux9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Now do you want to blind us with empty promises? 0 The people used this question to accuse Moses. It can be translated as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
946 16:14 j7zc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to blind us 0 Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
947 16:14 f558 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with empty promises 0 They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
948 16:15 ic4x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I have not taken one donkey from them 0 One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
949 16:17 u87u censer 0 a container in which to burn incense
950 16:21 f57b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that I may consume them 0 Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
951 16:22 zgg1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay facedown 0 This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
952 16:22 npf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the God of the spirits of all humanity 0 Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
953 16:22 xz17 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion if one man sins, must you be angry with all the community? 0 Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
954 16:26 adx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will be consumed 0 Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
955 16:26 r6nz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you will be consumed by all their sins 0 Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
956 16:26 t6ka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will be consumed by all their sins 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
957 16:28 wbf7 By this you will know 0 Here “this” refers to what Moses will say next.
958 16:30 ntr5 rc://*/ta/man/translate/figs-simile the earth opens its mouth and swallows them 0 Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
959 16:32 f596 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The earth opened its mouth and swallowed them 0 Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earth’s mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
960 16:33 ruw6 went down alive into Sheol 0 A similar phrase occurs in [Numbers 16:30](../16/30.md). See how you translated it there.
961 16:34 ti29 They exclaimed 0 “They” refers to “All Israel.”
962 16:34 ap66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The earth may swallow us up also 0 The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
963 16:35 hv92 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men 0 Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
964 16:35 m6g1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 250 men 0 “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
965 16:37 g7hj out of the flames 0 This refers to the flames that burned the 250 men.
966 16:38 i2t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy those who lost their lives 0 Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
967 16:38 bm9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let them be made 0 Here “them” refers to the censers. This can be stated in active form. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
968 16:38 li47 they are set apart & They will be a sign 0 Here “they” and “They” refer to the censers.
969 16:39 as46 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that had been used by the men who were burned up 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
970 16:42 wnr1 Then it happened 0 This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
971 16:42 bu59 had assembled against Moses and Aaron 0 “had assembled to complain against Moses and Aaron”
972 16:42 fm5n behold, the cloud 0 “suddenly, the cloud.” Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw.
973 16:45 f8q6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that I may consume them 0 God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
974 16:45 y1ae rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay down with their faces to the ground 0 This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
975 16:46 pv5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy anger is coming from Yahweh 0 Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
976 16:47 s2fi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he put in the incense 0 Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
977 16:48 fgs5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the plague was stopped 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
978 16:49 e8gm rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 14,700 in number 0 “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
979 17:intro b38c 0 # Numbers 17 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Which tribe should be special workers for God?\n\nGod told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aaron’s staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahweh’s priests. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
980 17:2 qi3j rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve 0 “12” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
981 17:3 jjh7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
982 17:3 xg67 Levi’s staff 0 The name Levi here refers to the tribe of Levi.
983 17:3 w59t for each leader from his ancestors’ tribe 0 Here “his” refers to “each leader.”
984 17:4 hr73 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the covenant decrees 0 The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
985 17:5 s9fj the staff of the man whom I choose will bud 0 “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”
986 17:5 i4pa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you 0 Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
987 17:6 b916 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive selected from each of the ancestral tribes 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestor’s tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
988 17:7 md78 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the tent of the covenant decrees 0 The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
989 17:8 sb52 behold 0 The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.
990 17:10 nwq2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the covenant decrees 0 The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
991 17:10 n4ip rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns so that you may end complaints against me 0 The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
992 17:10 b4j8 or they will die 0 This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die”
993 17:12 m73b rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism We will die here. We will all perish! 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
994 18:intro s8q6 0 # Numbers 18 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Tithes and offerings\n\nThe tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
995 18:1 u2mx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all sins committed against the sanctuary 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
996 18:1 g8xh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all sins committed by anyone in the priesthood 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
997 18:1 ljg9 anyone in the priesthood 0 “any priest”
998 18:3 gbu1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Aaron.
999 18:3 gri8 rc://*/ta/man/translate/figs-you They must serve you 0 “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1000 18:3 yig6 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns or they and also you will die 0 Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1001 18:4 b6pc rc://*/ta/man/translate/figs-you They must join you 0 “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1002 18:4 nn6e rc://*/ta/man/translate/figs-you not come near you 0 Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1003 18:5 zaj3 rc://*/ta/man/translate/figs-you You must take responsibility 0 Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1004 18:5 lc1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy so that my anger does not come on the people of Israel again 0 This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1005 18:6 ken5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh continues speaking to Aaron.
1006 18:6 y9nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They are a gift to you 0 Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1007 18:6 h66d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy given to me 0 Here “given” to God represents being set apart to serve God. This can be stated in active form. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1008 18:7 eda8 rc://*/ta/man/translate/figs-you only you and your sons 0 Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1009 18:7 vju4 exercise the priesthood 0 “do the work of priests”
1010 18:7 j8mn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy everything inside the curtain 0 Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1011 18:7 w3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Any foreigner who approaches must be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1012 18:7 ctt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who approaches 0 What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1013 18:8 ua7z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the offerings raised up to me 0 Here “raised up to me” represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: “the offerings that people give to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1014 18:8 jdj3 I have given these offerings to you 0 God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you”
1015 18:8 x3sq as your ongoing share 0 A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
1016 18:9 c2dd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive kept from the fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1017 18:10 smj2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
1018 18:12 k3q5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
1019 18:12 d7gf the firstfruits 0 This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.
1020 18:13 urx1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Everyone who is clean in your family 0 Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1021 18:14 ri2f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
1022 18:15 ym9k rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Everything that opens the womb, all the firstborn 0 These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1023 18:15 axb3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Everything that opens the womb 0 The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1024 18:15 a5y8 the people must certainly buy back every firstborn son 0 Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons.
1025 18:16 w52g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1026 18:16 vr57 Those that are to be bought back 0 Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals.
1027 18:16 xet4 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight five shekels & which equals twenty gerahs 0 If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
1028 18:16 t62u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit five shekels 0 A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1029 18:16 r9ci rc://*/ta/man/translate/translate-bweight sanctuary shekel 0 There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
1030 18:17 r3d6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
1031 18:17 s5mf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must sprinkle their blood 0 That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1032 18:17 rqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1033 18:17 dth7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor an aroma pleasing to Yahweh 0 The Lord’s pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1034 18:18 maz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the raised breast and the right thigh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1035 18:19 h1fp Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
1036 18:19 a4zb I have given to you 0 God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”
1037 18:19 he1c as a continual share 0 A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”
1038 18:19 a21e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism an everlasting covenant of salt & a binding covenant forever 0 The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1039 18:19 y9je rc://*/ta/man/translate/translate-symaction an everlasting covenant of salt 0 “a covenant made with salt.” Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1040 18:20 hmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You will have no inheritance in the people’s land 0 God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the people’s land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1041 18:20 l9jb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am your share and inheritance 0 God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1042 18:21 t638 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
1043 18:21 b9ib look, I have given 0 The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given”
1044 18:21 c1zk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor as their inheritance 0 God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1045 18:23 eq2i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Aaron.
1046 18:23 g23k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Among the people of Israel they must have no inheritance 0 God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1047 18:24 wik9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor as their inheritance 0 God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1048 18:26 j6qu When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them 0 The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.
1049 18:26 wkn9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor for your inheritance 0 God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1050 18:27 cx1b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Your contribution must be considered by you 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1051 18:28 nd9b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues tell Moses what he must tell the Levites.
1052 18:28 k8mw you must give his contribution to Aaron the priest 0 Here “his” refers to Yahweh. It was Yahweh’s contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”
1053 18:29 g53l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that have been given to you 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1054 18:30 c3xf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Moses.
1055 18:30 l7ak the best of it 0 “the best of what you have received from the people of Israel”
1056 18:31 g3lw the rest of your gifts 0 The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.
1057 18:32 v4s3 You will not incur any guilt by eating and drinking it 0 “You will not be guilty when you eat and drink it”
1058 19:intro rnm7 0 # Numbers 19 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ritually clean\n\nThis chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
1059 19:2 vs5r rc://*/ta/man/translate/figs-doublet a statute, a law 0 These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1060 19:2 u2gx bring to you 0 Here “you” is singular and refers to Moses.
1061 19:2 x8cy rc://*/ta/man/translate/figs-doublet flaw or blemish 0 These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1062 19:5 rtx6 in his sight 0 “in his view” or “so he could see it”
1063 19:6 vjb7 priest must take cedarwood 0 “The priest” refers to Eleazar.
1064 19:6 q8lh scarlet wool 0 “red wool”
1065 19:7 zpt1 Then he must wash his clothes 0 Here “he” refers to Eleazar the priest.
1066 19:7 kc6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he will remain unclean 0 Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1067 19:9 a8bf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Someone who is clean 0 Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1068 19:9 nn8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive These ashes must be kept 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1069 19:9 wn85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in a clean place 0 Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1070 19:10 t9bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will remain unclean 0 Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1071 19:11 k7e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1072 19:11 n7ev the dead body of any man 0 “the dead body of any person”
1073 19:12 d2fz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy purify himself 0 The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1074 19:12 jjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1075 19:13 fvi7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor That person must be cut off 0 Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1076 19:13 f6bq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the water for impurity was not sprinkled on him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1077 19:13 t2p6 the water for impurity 0 “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”
1078 19:13 i3uy rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism He will remain unclean; his uncleanness will remain on him 0 These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1079 19:14 n5mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1080 19:15 aj43 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives Every open container with no cover becomes unclean 0 This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1081 19:16 kwe8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive someone who has been killed with a sword 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1082 19:17 j1j3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1083 19:17 j1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1084 19:20 d5l6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\nThe ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1085 19:20 mz5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that person will be cut off 0 Here the phrase “be cut off” means to be disowned and sent away. See how you translated this in [Numbers 9:13](../09/13.md). Alternate translation: “That person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1086 19:20 u7dz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The water for impurity has not been sprinkled on him 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1087 19:21 bs1a the water for impurity 0 “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure.” See how you translated this in [Numbers 19:13](../19/13.md)
1088 20:intro uzx8 0 # Numbers 20 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Moses’ sin\n\nGod told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n### “It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”\nIt is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n### Wilderness of Sin\nSin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
1089 20:1 wu8m rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate the wilderness of Zin 0 The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
1090 20:1 ht9k rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the first month 0 This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
1091 20:1 r66w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive was buried 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1092 20:2 k64b they assembled 0 Here “they” refers to the community.
1093 20:2 vim2 assembled together 0 “came as a mob”
1094 20:3 h9bg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in front of Yahweh 0 This represents being in front of Yahweh’s tent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1095 20:4 g1xu Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.
1096 20:4 l38d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals? 0 The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahweh’s community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1097 20:5 ax68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place? 0 The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1098 20:6 lpk3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay facedown 0 This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1099 20:8 af3m rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche before their eyes 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1100 20:9 esu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from before Yahweh 0 This represents Yahweh’s tent. Alternate translation: “from Yahweh’s tent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1101 20:10 gz5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Must we bring water out of this rock for you? 0 Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1102 20:10 qa1u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Must we bring 0 Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1103 20:12 m97g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel 0 How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1104 20:12 gt79 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche in the eyes of the people of Israel 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1105 20:13 cxd4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This place was called 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1106 20:14 tx1m Your brother Israel 0 Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.
1107 20:16 ib9h When we called out to Yahweh 0 “When we prayed to Yahweh begging him to help us”
1108 20:16 t86p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he heard our voice 0 Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1109 20:16 kh3u Look 0 The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.
1110 20:17 p7ra Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThe messengers continue speaking to the king of Edom.
1111 20:17 udz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We will not turn aside to the right hand or to the left 0 Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1112 20:17 mcu3 the king’s highway 0 This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.
1113 20:18 dk9l rc://*/ta/man/translate/figs-you You may not pass & to attack you 0 Here “you” is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass … to attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1114 20:18 cw7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I will come with the sword 0 Here the sword represents the king’s army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1115 20:19 y3fv the people of Israel 0 This phrase refers to the Israelite messengers.
1116 20:19 fp34 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom walk through on foot 0 This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1117 20:20 mia5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers 0 Here the hand represents the king’s powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1118 20:21 l8p8 cross over their border 0 Here “their” refers to the Edomites.
1119 20:22 l1w6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet The people of Israel, the whole community 0 The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1120 20:24 eh14 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Aaron must be gathered to his people 0 This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1121 20:24 z598 rebelled against my word 0 “refused to do what I said”
1122 20:25 ie14 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nGod continues speaking to Moses.
1123 20:26 af1h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism must die and be gathered to his people 0 These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1124 20:29 lcr9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty days 0 “30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1125 21:intro vi2c 0 # Numbers 21 General Notes\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Ungrateful\n\nThe Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
1126 21:1 nsa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he fought against Israel 0 Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1127 21:2 x3np rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel vowed 0 This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1128 21:3 j1ix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy listened to Israel’s voice 0 Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1129 21:3 y7v3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel’s voice 0 Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1130 21:3 chr3 They completely destroyed them and their cities 0 “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”
1131 21:3 gde5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive That place was called Hormah 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1132 21:5 n6kt rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? 0 The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1133 21:7 k7km we have spoken against Yahweh and you 0 “we have said bad things about Yahweh and you”
1134 21:7 chg1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive we have spoken & from us 0 The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1135 21:8 s82p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Make a snake 0 Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1136 21:8 sw8h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everyone who is bitten 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1137 21:9 um5c a bronze snake 0 “a snake out of bronze”
1138 21:9 nu8p if he looked at the bronze snake, he survived 0 Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.
1139 21:11 c38s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom that faces Moab 0 Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1140 21:13 pc3l forms the border of Moab, between Moab and the Amorites 0 This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.
1141 21:14 r97m rc://*/ta/man/translate/translate-names Waheb in Suphah 0 These are both names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1142 21:15 i244 the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab 0 “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”
1143 21:16 s994 to Beer, the well 0 This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”
1144 21:16 hnm3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.” 0 This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1145 21:17 g2jm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Spring up, well 0 Here “well” represents the water in the well. The Israelites are speaking to the water as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1146 21:18 ms4y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1147 21:18 mvp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with the scepter and their staffs 0 A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1148 21:19 lgf8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Nahaliel & Bamoth 0 These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1149 21:20 uv3q rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Pisgah 0 This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1150 21:20 s19q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom looks down on the wilderness 0 This is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high, and speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. Alternate translation: “rises above the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1151 21:21 mqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then Israel 0 Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1152 21:22 en73 We will not turn into any field or vineyard 0 “We will not go into any of your fields or vineyards”
1153 21:22 rgg6 the king’s highway 0 This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in [Numbers 20:17](../20/17.md).
1154 21:23 k1p3 to pass through their border 0 “to cross over their border.” Here “their” refers to the Amorites.
1155 21:23 hx3p rc://*/ta/man/translate/translate-names Jahaz 0 This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1156 21:23 g1x8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche he fought against Israel 0 Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1157 21:24 e3nm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Israel attacked 0 Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1158 21:24 c7k2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with the edge of the sword 0 “with the sharp part of the sword.” The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1159 21:24 ph3k took their land 0 “conquered the land of the Amorites.” Here the word “their” refers to the Amorites.
1160 21:24 n2gs was fortified 0 “was strongly defended.” The Israelites did not attack the Ammonites.
1161 21:25 c7tz Heshbon and all of its villages 0 Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”
1162 21:26 v9rj Sihon had taken all his land 0 Here “his” refers to the king of Moab.
1163 21:27 bf5s rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Heshbon & city of Sihon 0 These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1164 21:27 pw7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let the city of Sihon be rebuilt and established again 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1165 21:27 a4ni rc://*/ta/man/translate/figs-doublet rebuilt and established 0 These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1166 21:28 hxh1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism A fire blazed from Heshbon, a flame from the city of Sihon 0 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. The fire refers to a destroying army. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1167 21:28 di4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor devoured Ar of Moab 0 The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1168 21:29 cu3d rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Moab & people of Chemosh 0 These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1169 21:29 r97r people of Chemosh 0 “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”
1170 21:29 n57w He has made his sons 0 “He” and “his” refer to Chemosh.
1171 21:30 k6au we have conquered 0 Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.
1172 21:30 aiy9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Heshbon is devastated 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1173 21:30 x525 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon & all the way to Dibon & all the way to Nophah & to Medeba 0 These are all places in Sihon’s kingdom. This means the Israelites destroyed Sihon’s entire nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1174 21:32 f8n9 drove out 0 “chased away”
1175 21:33 jc4b went out against them 0 “attacked them”
1176 21:34 wk2t Do to him as you did to Sihon king of the Amorites 0 The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”
1177 21:35 mdc5 So they killed him 0 “So the army of Israel killed Og”
1178 21:35 b31n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive none of his people were left alive 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1179 21:35 w1f2 they took over his land 0 “they took control of his land”
1180 22:intro hxi6 0 # Numbers 22 General Notes\n## Structure and formatting\nThe chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
1181 22:1 vt4u on the other side of the Jordan River from the city 0 The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.
1182 22:2 a4k1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Balak son of Zippor 0 Balak was king of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1183 22:2 hqt3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zippor 0 Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1184 22:3 hl8m rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Moab was very afraid of the people & Moab was in terror of the people of Israel 0 These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1185 22:3 ht2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Moab was very afraid 0 Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1186 22:3 h36e because they were many 0 “because there were many of them”
1187 22:4 vv9z The king of Moab said to the elders of Midian 0 The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.
1188 22:4 dg4t rc://*/ta/man/translate/figs-simile This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field 0 The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1189 22:4 t57u rc://*/ta/man/translate/writing-background Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time 0 This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1190 22:5 gr45 He sent messengers 0 “Balak sent messengers”
1191 22:5 wr6v rc://*/ta/man/translate/translate-names Beor 0 This is the name of Balaam’s father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1192 22:5 z33v rc://*/ta/man/translate/translate-names Pethor 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1193 22:5 s4sb of his nation and his people 0 “of Balaam’s nation and people”
1194 22:5 fr82 He called him 0 “Balak called Balaam.” Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent.
1195 22:5 vlg5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole They cover the face of the earth 0 This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1196 22:5 h1t4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the face of the earth 0 This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1197 22:6 fdd6 drive them 0 “chase them”
1198 22:6 cb7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1199 22:7 f3re rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns payment for divination 0 The abstract noun “divination” can be stated as an action. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1200 22:7 gjm1 rc://*/ta/man/translate/figs-go They came to Balaam 0 You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1201 22:7 ipu7 spoke to him Balak’s words 0 “told him the message from Balak”
1202 22:7 xtx6 Balak 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1203 22:8 m7kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will bring you 0 Balaam’s report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1204 22:9 nfd7 God came to Balaam 0 “God appeared to Balaam”
1205 22:9 jt4t rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who are these men who came to you? 0 Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1206 22:10 lm86 Balak & Zippor 0 These are the names of men. See how you translated these in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1207 22:11 xa8q Look & drive them out 0 Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in [Numbers 22:5-6](./05.md).
1208 22:11 vu2r drive them out 0 “chase them away”
1209 22:12 wbu5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive because they have been blessed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1210 22:13 h8t7 Balak 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1211 22:15 xg9z Balak 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1212 22:16 drr7 rc://*/ta/man/translate/figs-go They came to Balaam 0 You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1213 22:17 bm1v this people 0 The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people”
1214 22:18 q97p Balak 0 This is the name of a man. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1215 22:18 x1c1 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Even if Balak would give me his palace full of silver and gold 0 Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1216 22:18 j6cl I cannot go beyond the word of Yahweh & and do less or more than what he tells me 0 This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.
1217 22:21 z7il saddled his donkey 0 A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.
1218 22:22 sb7d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom God’s anger was kindled 0 The increase in God’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “God became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1219 22:22 n3m5 as someone hostile to Balaam 0 “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”
1220 22:23 gu3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with his drawn sword 0 A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1221 22:23 ben2 The donkey turned off the road and went into a field 0 The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.
1222 22:23 r3sy to turn her back 0 Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”
1223 22:25 wf2x She went against the wall 0 This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.
1224 22:25 uhb9 She went 0 Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”
1225 22:25 w91q pinned Balaam’s foot against it 0 “pushed Balaam’s foot against it” or “hurt Balaam’s foot against it”
1226 22:27 jh49 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Balaam’s anger was kindled 0 The increase in Balaam’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:22](../22/22.md). Alternate translation: “Balaam became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1227 22:28 imi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then Yahweh opened the donkey’s mouth so she could talk 0 Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1228 22:28 b84t She said to Balaam 0 “The donkey said to Balaam”
1229 22:30 hb6v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day? 0 This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1230 22:30 f959 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have I ever been in the habit of doing such things to you before? 0 This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1231 22:31 d2lh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Then Yahweh opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of Yahweh 0 To “open one’s eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1232 22:31 vwl7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with his drawn sword 0 A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in [Numbers 22:23](../22/23.md). Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1233 22:31 xi4r rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Balaam lowered his head and lay facedown 0 This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1234 22:32 mb9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why have you struck your donkey these three times? 0 This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1235 22:32 bfy4 as someone hostile to you 0 “as an enemy to you” or “to oppose you”
1236 22:33 nqy4 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo If she had not turned & killed you and spared her life 0 This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkey’s actions saved Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1237 22:34 hxf8 So now, if it is displeasing to you 0 “So if you do not want me to continue going”
1238 22:35 dyl3 with the leaders of Balak 0 “with the leaders whom Balak had sent.” See how you translated “Balak” in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1239 22:36 c4ji Arnon 0 This is the name of a river. See how you translated it in [Numbers 21:13](../21/13.md).
1240 22:37 kjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not send men to you to summon you? 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1241 22:37 f7wv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did you not come to me? 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1242 22:37 pk2i rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Am I not able to honor you? 0 This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1243 22:38 y1j1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do I now have any power to say anything? 0 Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1244 22:38 re6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the words that God puts into my mouth 0 The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1245 22:39 lt48 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kiriath Huzoth 0 This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1246 22:40 e9l3 some meat 0 “some of the meat from the sacrifices”
1247 22:41 sx5n the high place of Baal 0 This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in [Numbers 21:19](../21/19.md). The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.
1248 23:intro kt51 0 # Numbers 23 General Notes\n## Structure and formatting\nThe story of Balaam continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing God’s people\n\nGod does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
1249 23:1 js8j Balak 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1250 23:1 yr7z prepare seven bulls and seven rams 0 “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”
1251 23:3 s7kv Stand at your burnt offering and I will go 0 “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”
1252 23:4 yji9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit I have offered up a bull and a ram 0 It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1253 23:5 nny6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh put a message in Balaam’s mouth 0 Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1254 23:7 wtg1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Balak has brought me from Aram & the king of Moab from the eastern mountains 0 These phrases mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1255 23:7 nuw3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ‘Come, curse Jacob for me,’ & ‘Come, defy Israel.’ 0 Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1256 23:8 w1jk rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose? 0 These rhetorical questions emphasize Balaam’s refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1257 23:9 hq42 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism from the top of the rocks I see him & from the hills I look at him 0 These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1258 23:9 a551 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I see him & I look at him 0 Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1259 23:9 mm7u there is a people 0 “there is a group of people”
1260 23:9 ni8f rc://*/ta/man/translate/figs-litotes do not consider themselves as just an ordinary nation 0 This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1261 23:10 hr4v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who can count the dust of Jacob or number even only one-fourth of Israel? 0 Here “dust of Jacob” is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1262 23:10 uxp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the death of a righteous person 0 It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1263 23:10 am5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy a righteous person & like his 0 These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1264 23:11 x2xr Balak 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1265 23:11 typ8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What have you done to me? 0 Balak uses this question to scold Balaam. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1266 23:11 e1a2 but look 0 This emphasizes the shocking action that follows.
1267 23:12 xe42 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth? 0 Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1268 23:12 yvq8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to say only what Yahweh puts in my mouth 0 The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1269 23:13 x381 There you will curse them for me 0 “There you will curse the Israelites for me”
1270 23:14 a29b rc://*/ta/man/translate/translate-names field of Zophim 0 Translators may add a footnote that says: “The word ‘Zophim’ means ‘to watch’ or ‘to spy.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1271 23:14 zz2b rc://*/ta/man/translate/translate-names Mount Pisgah 0 This is the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 21:20](../21/20.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1272 23:16 fc1n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor put a message in his mouth 0 The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in [Numbers 22:38](../22/38.md). Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1273 23:16 yn5x He said 0 “Then Yahweh said”
1274 23:18 kka5 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Balak, and hear & Listen to me, you son of Zippor 0 These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1275 23:18 d6y8 Balak & son of Zippor 0 See how you translated these names in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1276 23:19 q4wm rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Has he promised anything without doing it? Has he said he would do something without carrying it out? 0 Both of these questions mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1277 23:20 tga7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I have been commanded to bless 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1278 23:21 w1xp rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism hardship in Jacob & trouble in Israel 0 These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1279 23:21 i4xz shouts for their king are among them 0 “they shout with joy because Yahweh is their king”
1280 23:22 bnk6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile with strength like that of a wild ox 0 This simile says that Yahweh’s great strength is equal to an ox. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1281 23:23 q3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism There is no sorcery that works against Jacob & no fortune-telling harms Israel 0 These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. Here “Jacob” is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1282 23:23 xhg8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it must be said 0 This can be stated in active form. “people must say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1283 23:23 yvh5 Look what God has done! 0 It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”
1284 23:24 jm1j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the people rise like a lioness & he has killed 0 This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1285 23:25 yxn3 Balak 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1286 23:26 sl4c rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say? 0 Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. It can be translated as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1287 23:28 jd2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit which looks down on the wilderness 0 It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1288 24:intro g6vw 0 # Numbers 24 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Balaam continues in this chapter.\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Cursing God’s people\n\nGod does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
1289 24:1 w9kx as at the other times 0 “like he did the previous times”
1290 24:2 wa9k rc://*/ta/man/translate/figs-idiom He raised his eyes 0 Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1291 24:2 vd4a Spirit of God came on him 0 This mean’s God’s Spirit took control of him to prophesy.
1292 24:3 sec1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He received this prophecy 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1293 24:3 mke8 Balaam son of Beor 0 Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
1294 24:3 rt1a rc://*/ta/man/translate/figs-idiom whose eyes are wide open 0 This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1295 24:4 np5b General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
1296 24:4 g4v6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person He speaks & He sees & he bows 0 Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1297 24:4 ktc8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he bows down 0 This is an act of humility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1298 24:4 ej3r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom with his eyes open 0 Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1299 24:5 ba5v rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel! 0 Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1300 24:6 kip6 General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
1301 24:6 qar4 rc://*/ta/man/translate/figs-simile Like valleys they spread out 0 Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1302 24:6 j8eg rc://*/ta/man/translate/figs-simile like gardens by the riverside 0 Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1303 24:6 l53y rc://*/ta/man/translate/translate-unknown aloes planted by Yahweh 0 Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. Balaam speaks of the Israelies as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. This can be stated in active form. Alternate translation: “aloes which Yahweh has planted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1304 24:6 aw4k rc://*/ta/man/translate/figs-simile like cedars beside the waters 0 Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1305 24:7 dyh1 General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
1306 24:7 fl12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Water flows & well-watered 0 Abundant water is associated with God’s blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1307 24:7 a4i7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy their seed is well-watered 0 Well-watered seed refers to God’s blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1308 24:7 zlh1 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Their king is to be higher & their kingdom will be honored 0 These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1309 24:7 ftd7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Their king is to be higher than Agag 0 Here “higher” refers to greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1310 24:7 b156 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their kingdom will be honored 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1311 24:8 phd7 General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam continues to prophesy under the control of the Spirit of God.
1312 24:8 x28i God brings him 0 “God brings the Israelites”
1313 24:8 n9ze rc://*/ta/man/translate/figs-simile with strength like a wild ox 0 This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1314 24:8 y9vx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He will eat up the nations 0 Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1315 24:9 rx4y General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.
1316 24:9 kq6q rc://*/ta/man/translate/figs-simile He crouches down like a lion, like a lioness 0 In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1317 24:9 l12k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who dares disturb him? 0 Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1318 24:9 iv8q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1319 24:10 m1vp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Balak’s anger was kindled 0 The increase in Balak’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Balak became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1320 24:10 rgi1 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction struck his hands together in anger 0 This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1321 24:13 gi9a rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Even if Balak gave me his palace full of silver and gold 0 Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
1322 24:13 a4su rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did I not say this to them? 0 Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. This rhetorical question can be translated as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1323 24:14 m83i this people 0 “the Israelites”
1324 24:15 bp57 Balaam son of Beor 0 Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
1325 24:15 bpl3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom whose eyes are wide open 0 This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in [Numbers 24:3](../24/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1326 24:16 bfa4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns who has knowledge from the Most High 0 The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1327 24:16 m31x rc://*/ta/man/translate/translate-symaction bows down 0 This is a sign of submission to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1328 24:17 j1rk General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam continues the first of his four prophecies.
1329 24:17 xt9l rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near 0 Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1330 24:17 zg5v rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage A star will come out of Jacob 0 Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1331 24:17 dbs9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Jacob 0 Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1332 24:17 ev9h rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism a scepter will rise out of Israel 0 This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1333 24:17 m5w5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy out of Israel 0 Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1334 24:17 evy3 shatter Moab’s leaders 0 This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.
1335 24:17 r3pg all the descendants of Seth 0 This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.
1336 24:18 l7jt General Information: 0 # General Information:\n\nBalaam finishes the first of his four prophecies.
1337 24:18 nu8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Edom will become a possession of Israel 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1338 24:18 w7ft rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Seir will also become their possession 0 Here “Seir” refers to the people who lived near Mount Seir. This can be stated in active form. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1339 24:19 u3rj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Out of Jacob a king will come 0 Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1340 24:19 d85v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit of their city 0 This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1341 24:20 h7ft rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Balaam looked at Amalek 0 Here “Amalek” is a metonym that refers to the people of Amalek. This continues Balaam’s vision while turning to look in the direction of the Amalek nation, and then he prophecies about the Amalekites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1342 24:20 j37m rc://*/ta/man/translate/figs-123person his final end 0 A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
1343 24:21 n23b rc://*/ta/man/translate/translate-names the Kenites 0 This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1344 24:21 b7wk The place where you live is strong 0 “The place were you live is well defended”
1345 24:21 htj2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor your nest is in the rocks 0 This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1346 24:22 ce4c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive 0 Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. This can be stated in active form. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1347 24:23 bj5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will survive when God does this? 0 This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1348 24:24 rl4t rc://*/ta/man/translate/translate-names Kittim 0 This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1349 24:24 zm8g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns they, too, will end in destruction 0 The abstract noun “destruction” can be stated as an action. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1350 24:25 wf69 Balak 0 This is the king of Moab. See how you translated this in [Numbers 22:2](../22/02.md).
1351 25:intro vs5m 0 # Numbers 25 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe story of Balaam concludes in this chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Foreign women\n\nBalaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
1352 25:1 bx2y rc://*/ta/man/translate/translate-names Shittim 0 This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1353 25:2 zud9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction bowed down 0 This was an act of worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1354 25:3 bum9 Peor 0 Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
1355 25:3 idj8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Yahweh’s anger was kindled 0 The increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it was a fire starting to burn. This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Numbers 21:20](../21/20.md). Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1356 25:4 ea9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all the leaders of the people 0 It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1357 25:4 yg38 to expose them in the daylight 0 This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.
1358 25:5 by2q to Israel’s leaders 0 “to Israel’s leaders who were not guilty of idolatry”
1359 25:5 d7ds Peor 0 Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
1360 25:6 ze7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit brought among his family members a Midianite woman 0 It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1361 25:6 h1be rc://*/ta/man/translate/figs-idiom in the sight of Moses and all the community of the people of Israel 0 Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1362 25:7 b58q Eleazar 0 This is the name of Aaron’s son. See how you translated it in [Numbers 3:2](../03/02.md).
1363 25:8 kww8 He followed 0 “Phinehas followed”
1364 25:11 z3sf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nYahweh begins to speak to Moses.
1365 25:11 j3xu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor turned my rage away from the people of Israel 0 God’s rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1366 25:11 lt3f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have not consumed the people of Israel in my fierceness 0 God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1367 25:12 pby2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis continues Yahweh’s speech from verse 11.
1368 25:13 eu4w Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nThis is the end of Yahweh’s speech that begins in verse 11.
1369 25:13 lgg4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes For him & of Israel.”’” 0 This is the end of Yahweh’s speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. “Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
1370 25:14 u1w2 rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1371 25:14 xw6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who was killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1372 25:14 r6ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Zimri & Salu 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1373 25:15 e341 rc://*/ta/man/translate/translate-names Zur 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1374 25:15 pqc7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Kozbi 0 This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1375 25:18 uaj4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns with their deceitfulness 0 The abstract noun “deceitfulness” can be stated as a verb. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1376 25:18 kw2l They led you into evil 0 “They persuaded you to do this evil thing”
1377 25:18 dj72 in the case of Peor & in the matter of Peor 0 Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.
1378 25:18 h4fy Peor 0 Peor was the name of a mountain. See how you translated this in [Numbers 23:28](../23/28.md).
1379 25:18 vp48 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who was killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1380 26:intro h5mw 0 # Numbers 26 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\nThe people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### A new generation\n\nNone of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])
1381 26:2 i1ce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Count all the community 0 They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1382 26:2 vni2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old and up 0 “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1383 26:3 z8gq spoke to them 0 “spoke to the Israelite leaders”
1384 26:3 i73q plains 0 A plain is a large flat area of land.
1385 26:4 sjq1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old and up 0 “20 years old and older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1386 26:5 l25r rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1387 26:5 jv53 was the firstborn of Israel 0 Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.
1388 26:5 blb4 From his son 0 The word “his” refers to Rueben.
1389 26:7 ukj3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 43,730 men 0 “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1390 26:8 vzn3 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1391 26:8 q6k2 Eliab 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 16:1](../16/01.md).
1392 26:9 i6m2 Eliab & Dathan & Abiram 0 See how you translated these men’s names in [Numbers 16:1](../16/01.md).
1393 26:10 d33w rc://*/ta/man/translate/figs-personification The earth opened its mouth and swallowed them up 0 Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1394 26:10 l16k rc://*/ta/man/translate/figs-personification fire devoured 250 men 0 Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1395 26:10 y2z4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 250 men 0 “two hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1396 26:11 nb3j Korah’s line 0 “all of Korah’s family”
1397 26:11 y8qj die out 0 “end”
1398 26:12 utp6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1399 26:14 y9j2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 22,200 men 0 “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1400 26:15 rb4h rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1401 26:18 nkh7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 40,500 men 0 “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1402 26:19 hbe7 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1403 26:22 ar7q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 76,500 men 0 “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1404 26:23 f73t rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1405 26:25 da8l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 64,300 men 0 “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1406 26:26 w3fz rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1407 26:27 j5hx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 60,500 men 0 “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1408 26:28 fqy4 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1409 26:30 b45q rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1410 26:33 slu8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1411 26:34 af6u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 52,700 men 0 “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1412 26:35 jhj1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1413 26:37 y5mi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 32,500 men 0 “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1414 26:37 np8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit These were Joseph’s descendants, counted 0 The word “these” refers to all of the men descended from Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Joseph’s descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1415 26:37 fxl7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted in each of their clans 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1416 26:38 fb9i rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1417 26:41 t1c5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 45,600 men 0 “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1418 26:42 x61c rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1419 26:43 s5va rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 64,400 men 0 “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1420 26:44 lci1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1421 26:47 lw59 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 53,400 men 0 “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1422 26:48 v1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1423 26:50 pgj7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 45,400 men 0 “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1424 26:51 l55t the complete count 0 “the total number”
1425 26:51 tr8m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 601730 0 “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1426 26:53 k6p3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The land must be divided 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1427 26:53 ut1a these men 0 This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in [Numbers 26:5](../26/05.md).
1428 26:53 d4z2 according to the number of their names 0 “by the number of people in each clan”
1429 26:54 i4k8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
1430 26:54 y96p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit give more inheritance 0 In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1431 26:54 zpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1432 26:55 a5bi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the land must be divided 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1433 26:55 gx96 by random lots 0 “by casting lots”
1434 26:55 zwx4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be divided 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1435 26:56 gvl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive distributed to them 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1436 26:57 l46r rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1437 26:57 r6qa rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive counted clan by clan 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1438 26:57 mt4u Gershon & Kohath & Merari 0 See how you translated these men’s names in [Numbers 3:17](../03/17.md).
1439 26:58 au4a Amram’s 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
1440 26:59 pqk6 Amram 0 See how you translated this man’s name in [Numbers 3:19](../03/19.md).
1441 26:59 zb3x She bore to Amram their children 0 “She and Amram had children”
1442 26:60 wwe5 Nadab & Abihu & Ithamar 0 See how you translated these men’s names in [Numbers 3:2](../03/02.md).
1443 26:61 qsd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy they offered before Yahweh unacceptable fire 0 Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in [Numbers 3:4](../03/04.md). Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1444 26:62 ane3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1445 26:62 ac2r rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty-three thousand 0 “23,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1446 26:62 kw5d one month old and up 0 “one month old and older”
1447 26:62 atk6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were not counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1448 26:62 e3dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive because no inheritance was given to them 0 This can be stated in active form. Here “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1449 26:63 l1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who were counted by Moses and Eleazar the priest 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1450 26:64 fpg9 there was no man 0 “there were no men”
1451 26:64 bwj6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who had been counted by Moses and Aaron the priest 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1452 26:64 xc7s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive when the descendants of Israel were counted 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1453 26:65 zm6j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives There was not a man left among them, except 0 The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1454 26:65 sl65 son of Jephunneh 0 Jephunneh was Caleb’s father. See how you translated this in [Numbers 13:6](../13/06.md).
1455 26:65 j2tl son of Nun 0 Nun was Joshua’s father. See how you translated this in [Numbers 11:28](../11/28.md).
1456 27:intro g57e 0 # Numbers 27 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Daughters\nThe daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their father’s portion of land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])\n\n### The new leader is Joshua\n\nGod told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahweh’s anointed leader. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])
1457 27:1 r2z7 Then to Moses came the daughters of Zelophehad & son of Joseph 0 “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses.” This tells us the genealogy of Zelophehad.
1458 27:1 xh5x Zelophehad son of Hepher & Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah 0 See how you translated these men’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md).
1459 27:1 f1ul Gilead & Machir 0 See how you translated these men’s names in [Numbers 26:29](../26/29.md).
1460 27:2 ma3g They stood 0 “The daughters of Zelophehad stood”
1461 27:3 a6nu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who conspired against Yahweh in the company of Korah 0 The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korah’s followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1462 27:3 tn9z for his own sin 0 “because of his own sin”
1463 27:4 g3j5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should our father’s name be taken away from among his clan members because he had no son? 0 At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1464 27:4 xm1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Give us land among our father’s relatives 0 This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1465 27:7 nrv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit among their father’s relatives 0 This means that they will be inherit land where their father’s relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their father’s relatives live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1466 27:9 u4h7 General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues God’s law about who will receive land if a man does not have any sons.
1467 27:11 j9yd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive be a law established by decree for the people of Israel 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1468 27:11 l371 has commanded me 0 Here “me” refers to Moses.
1469 27:12 qn5k rc://*/ta/man/translate/translate-names mountains of Abarim 0 This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1470 27:12 ak5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that I have given to the people of Israel 0 Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1471 27:13 q4kv rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism you, too, must be gathered to your people 0 This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1472 27:13 r7vj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis like Aaron your brother 0 You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1473 27:14 le2i you two rebelled 0 This refers to Moses and Aaron.
1474 27:14 wu26 wilderness of Zin 0 See how you translated this phrase in [Numbers 13:21](../13/21.md).
1475 27:14 uty1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit when the water flowed from the rock, in your anger 0 This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1476 27:14 xyy8 you failed to honor me as holy 0 “you did not treat me as holy”
1477 27:14 a4ny rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche before the eyes of the whole community 0 Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1478 27:14 u1wv waters of Meribah 0 See how you translated this phrase in [Numbers 20:13](../20/13.md).
1479 27:16 z8x6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the God of the spirits of all humanity 0 This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1480 27:16 zz8p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a man over the community 0 To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1481 27:17 s1me rc://*/ta/man/translate/figs-idiom a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in 0 This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1482 27:17 t27b rc://*/ta/man/translate/figs-simile so that your community is not like sheep that have no shepherd 0 This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1483 27:18 t7dn Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives 0 Yahweh’s Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands.
1484 27:18 p1rd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction lay your hand on him 0 This is a sign of dedicating someone to God’s service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1485 27:19 naq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche command him before their eyes to lead them 0 Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1486 27:20 k5gg General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses about Joshua.
1487 27:20 k5n4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You must put some of your authority on him 0 Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1488 27:21 xn7p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown Urim 0 This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine God’s will. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
1489 27:21 p15t rc://*/ta/man/translate/figs-merism It will be at his command that the people will go out and come in 0 This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the community’s movements” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
1490 27:21 h413 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism both he and all the people of Israel with him, the whole community 0 Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1491 27:22 bms6 placed him before 0 “told him to stand in front of”
1492 27:23 gcp5 He laid his hands on him and commanded him to lead 0 “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.
1493 27:23 cb8n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction He laid his hands on him 0 The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1494 27:23 nk4a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis to lead 0 You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1495 27:23 cw8h as Yahweh had commanded him to do 0 Here “him” refers to Moses.
1496 28:intro yh9y 0 # Numbers 28 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Offerings for special days\n\nGod commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/firstfruit]])
1497 28:2 vl5n at the appointed times 0 “at the times that I haven chosen”
1498 28:2 d2nc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the food of my offerings made by fire to produce 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1499 28:2 ii63 a sweet aroma for me 0 “a smell I enjoy”
1500 28:3 bba3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1501 28:3 ng8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the offering made by fire 0 This can be stated in active form. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1502 28:5 xae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with 0 This can be stated in active form. “which you have mixed with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1503 28:5 n3fd rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1504 28:5 y354 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-fourth of a hin 0 “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1505 28:5 gu2x beaten oil 0 “pressed oil” or “pure olive oil.” This refers to oil that has been pressed out of olives.
1506 28:6 r7yz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that was commanded at Mount Sinai 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1507 28:6 i5mv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1508 28:7 j24a rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-fourth of a hin 0 “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1509 28:7 uf3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh 0 This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1510 28:8 sd8n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive like the one offered 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1511 28:9 uvp3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1512 28:9 nv9k rc://*/ta/man/translate/translate-fraction two-tenths of an ephah 0 “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1513 28:9 l25u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1514 28:9 rgb3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the drink offering with it 0 Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1515 28:11 cda3 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1516 28:12 rs1i rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1517 28:12 sa2r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1518 28:12 vr13 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths of fine flour 0 The words “of an ephah” are understood and may stated clearly. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1519 28:13 kh7w rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1520 28:13 sbx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1521 28:14 fi54 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction half a hin 0 “Half” means one part out of two equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” or “half a hin (which is two liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1522 28:14 uy8x rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a third of a hin 0 “One third of a hin.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters” or “One and one-fifth liters” or “half a hin (which is 1.2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1523 28:14 t84u rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-fourth of a hin 0 “One-fourth” means one part out of four equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1524 28:15 pi9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1525 28:16 bny7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1526 28:16 vq3q rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the first month, on the fourteenth day of the month 0 “During the first month, on day 14 of the month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1527 28:16 k2hc comes Yahweh’s Passover 0 “you must celebrate Yahweh’s Passover”
1528 28:17 agz5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths On the fifteenth day of this month 0 “On day 15 day of this month.” This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1529 28:17 l12w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a feast is to be held 0 This can be stated in active form. “you must have a feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1530 28:17 gw3f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive bread without yeast must be eaten 0 This can be stated in active form. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1531 28:18 jgc4 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal On the first day 0 This refers to the first day of the feast. This can be stated clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1532 28:18 wcl9 there must be a holy assembly to honor Yahweh 0 “you must gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1533 28:19 ne82 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1534 28:19 v698 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering 0 The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1535 28:20 ztc9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1536 28:20 nb8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1537 28:20 lcc6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. They can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1538 28:21 u36t rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1539 28:22 ma18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to make atonement 0 The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1540 28:23 u3dt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive required each morning 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1541 28:24 whx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive As described here 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1542 28:24 dh1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the food of the offering made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1543 28:24 zv8n a sweet aroma for Yahweh 0 “as a sweet aroma for Yahweh”
1544 28:24 g7rd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It must be offered 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1545 28:25 niw8 have a holy assembly to honor Yahweh 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1546 28:26 x4se General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1547 28:26 m6k3 the day of the firstfruits 0 “the day of the firstfruits, that is the day.” This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh.
1548 28:26 bm4a have a holy assembly to honor Yahweh 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1549 28:28 hu83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1550 28:28 p6rr rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1551 28:28 w5qw rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 “Three tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1552 28:28 qfh5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase and can be repeated. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1553 28:29 d6vj General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1554 28:29 tdh2 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1555 28:29 t9h7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1556 28:30 yj1e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to make atonement 0 The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1557 28:31 k54h rc://*/ta/man/translate/figs-possession their drink offerings 0 This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1558 29:intro gs9v 0 # Numbers 29 General Notes\n## Structure and formatting\nThis chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.
1559 29:1 n5nd General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1560 29:1 wr36 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths In the seventh month, on the first day of the month 0 This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1561 29:1 c4iy have a holy assembly to honor Yahweh 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1562 29:1 d1mb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche It will be a day when you blow trumpets 0 The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1563 29:2 f95f General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1564 29:3 k2nl rc://*/ta/man/translate/figs-possession their grain offering 0 This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1565 29:3 mh5z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1566 29:3 yys9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1567 29:3 c9pg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “Two tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour mixed with oil” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1568 29:4 chq7 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction one-tenth 0 The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. “One-tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour mixed with oil” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1569 29:5 b36k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns to make atonement 0 The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1570 29:6 p8f6 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the seventh month & the first of each month 0 “in month 7 … day 1 of each month.” The word “month” refers to a month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1571 29:6 frt3 of each month: the special burnt offering & with it 0 “of each month--the special burnt offering … with it.” This is the offering that is made on the first day of each month.
1572 29:6 h1cf rc://*/ta/man/translate/figs-possession the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings 0 This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1573 29:6 nh25 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you will obey what has been decreed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you will obey Yahweh’s decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1574 29:6 kle9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an offering made by fire to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1575 29:7 dds2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1576 29:7 v8xp rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the tenth day of the seventh month 0 “day 10 of month 7” The word “month” refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1577 29:7 dka4 have a holy assembly to honor Yahweh 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1578 29:9 k4tv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1579 29:9 ufz8 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1580 29:9 bde9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1581 29:10 n1nx rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1582 29:11 ray5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns of atonement 0 The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1583 29:11 cc81 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1584 29:12 nai8 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1585 29:12 kw4n rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths the fifteenth day of the seventh month 0 “day 15 of month 7.” The word “month” refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1586 29:12 e72q have a holy assembly to honor Yahweh 0 “gather together to worship and honor Yahweh.” The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event.
1587 29:12 e2ym rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you must keep the festival for him 0 This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1588 29:13 lh4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a sacrifice made by fire 0 This can be stated in active form. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1589 29:13 u88p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs 0 “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1590 29:14 ja5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive fine flour mixed with oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1591 29:14 idt9 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction three-tenths of an ephah 0 The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. “Three-tenths” means three parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters of fine flour mixed with oil” or “three-tenths of an ephah (which is about six liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1592 29:14 hgf4 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirteen bulls 0 “13 bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1593 29:14 qmq4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis two-tenths 0 The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “Two-tenths” means two parts out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters of fine flour” or “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1594 29:15 jj7t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen lambs 0 “14 lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1595 29:15 qqa5 rc://*/ta/man/translate/translate-fraction a tenth of an ephah 0 The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. “A tenth” means one part out of ten equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
1596 29:16 vxx2 its grain offering, and the drink offering with it 0 The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.
1597 29:17 r62t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal On the second day of the assembly 0 “On day 2 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1598 29:17 dus6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs 0 “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1599 29:18 sk9u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1600 29:19 f57m rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1601 29:20 mi8p rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the third day of the assembly 0 “day 3 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1602 29:20 r4i9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs 0 “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1603 29:21 q47t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1604 29:22 fe9m rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1605 29:23 g35h General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do during the festival in the seventh month.
1606 29:23 kxu3 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fourth day of the assembly 0 “day 4 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1607 29:23 v266 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen male lambs 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1608 29:24 g8rl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1609 29:25 y2d2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1610 29:26 jr4e rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the fifth day of the assembly 0 “day 5 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1611 29:26 wa33 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen male lambs 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1612 29:27 y83f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1613 29:28 dde7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1614 29:29 l7vr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the sixth day of the assembly 0 “day 6 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1615 29:29 dix2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen male lambs 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1616 29:30 x5lx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1617 29:31 mq57 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1618 29:32 mwy5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal the seventh day of the assembly 0 “day 7 of the festival.” Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1619 29:32 x55k rc://*/ta/man/translate/translate-numbers fourteen male lambs 0 “14 male lambs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1620 29:33 rxm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1621 29:34 vk22 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1622 29:35 a9cf General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.
1623 29:35 hs6t rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal eighth day 0 This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1624 29:35 x6n9 have another solemn assembly 0 “gather together again to worship Yahweh.” This is another assembly similar to the one on the first day of the festival.
1625 29:36 h37k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive an offering made by fire 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1626 29:37 hc7w rc://*/ta/man/translate/figs-possession their grain offering and their drink offerings 0 These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1627 29:37 m6nc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as were commanded 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1628 29:38 nyr3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession its grain offering, and their drink offerings 0 The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1629 29:39 zpq3 These are what you must offer 0 “These offerings are what you must offer”
1630 29:39 y3wf fixed festivals 0 “planned festivals.” These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.”
1631 30:intro e9dr 0 # Numbers 30 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Vows\n\nBecause a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a woman’s vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
1632 30:2 n92a a man makes a vow 0 The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”
1633 30:2 yep5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to bind himself with a binding promise 0 Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1634 30:2 d5ft rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth 0 These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1635 30:2 nf8m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he must not break his word 0 The phrase “his word” refers to a man’s oaths and vows. Here Moses speaks of not fulfilling these as if they were physical objects that the man could break. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1636 30:2 krx2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy everything that comes out of his mouth 0 Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1637 30:3 rh7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor binds herself with a promise 0 Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1638 30:4 u957 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet the vow and the promise 0 These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1639 30:4 xw8r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which she has bound herself 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1640 30:4 c1r2 he says nothing to reverse her 0 “he does not cancel what she has said”
1641 30:4 vp6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1642 30:5 m6gk rc://*/ta/man/translate/figs-doublet her vows or the pledges 0 These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1643 30:5 u255 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1644 30:5 r6kd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Yahweh will release her 0 This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1645 30:6 qq7y rash 0 something done without thinking
1646 30:6 r4gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which she has bound herself 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1647 30:7 s8e5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis says nothing to her 0 You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1648 30:7 nh9k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor by which she bound herself 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1649 30:7 vj3j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1650 30:8 n9fw rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism the vow that she has made & the rash talk of her lips 0 “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips.” These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1651 30:8 j925 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche the rash talk of her lips 0 The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1652 30:8 pen9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with which she has bound herself 0 Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1653 30:8 dgy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will release her 0 Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1654 30:9 g5l3 General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues telling the leaders of the tribes what Yahweh has commanded.
1655 30:9 vr6d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a divorced woman 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1656 30:9 aab4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand against her 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1657 30:10 svt7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit If a woman made a vow in her husband’s house 0 This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1658 30:11 m4jf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom then all her vows will stand 0 This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in [Numbers 30:4](../30/04.md). Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1659 30:12 p61z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy then whatever came out of her lips 0 Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1660 30:12 r31m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will not stand 0 This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in [Numbers 30:4](./04.md). Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1661 30:12 g6ze rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh will release her 0 Here Moses speaks about Yahweh forgiving the woman for not fulfilling her vow as if he were releasing her from something that bound her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her” or “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1662 30:13 rng1 binding oath to afflict her 0 an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her
1663 30:14 sq3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor binding promises 0 Moses describes a woman’s promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1664 30:14 ntv6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will stand 0 This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1665 30:14 w9nv rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis because he has said nothing to her 0 You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1666 30:15 z7x5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit then he will be responsible for her guilt 0 This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1667 31:intro p1di 0 # Numbers 31 General Notes\n## Special concepts in this chapter\n\n### Midianites\n\nIsrael killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahweh’s command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
1668 31:2 u6qq Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites 0 Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.
1669 31:2 l7s2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism you will die and be gathered to your people 0 These two phrases mean basically the same thing. This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1670 31:3 z1v2 Arm some of your men for war 0 “Give weapons to some of your men”
1671 31:3 jkm1 go against Midian and carry out Yahweh’s vengeance on it 0 “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”
1672 31:4 zf2p rc://*/ta/man/translate/translate-numbers a thousand 0 “1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1673 31:5 i7mh rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve thousand 0 “12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1674 31:5 i3cm Israel’s thousands of men 0 “the thousands of Israel’s men”
1675 31:5 bef8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive one thousand was provided from each tribe 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1676 31:5 qqa6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit twelve thousand men armed for war 0 All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1677 31:8 n3ta rc://*/ta/man/translate/translate-names Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba 0 These are names of kings of Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1678 31:8 e2d3 Balaam son of Beor 0 Beor was Balaam’s father. See how you translated this in [Numbers 22:5](../22/05.md).
1679 31:9 y5k2 They took these as plunder 0 “They took the Midianites’ possessions as their own”
1680 31:10 xji1 They burned all their cities where they lived and all their camps 0 “Israel’s army burned all the Midianites’ cities where the Midianites lived and all the Midianites’ camps”
1681 31:11 yll7 They took 0 “The army of Israel took”
1682 31:11 ghi1 plunder 0 This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.
1683 31:12 zi9f plains 0 a large area of flat land
1684 31:14 r7xx rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders of thousands and the captains of hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1685 31:15 q7z6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Have you let all the women live? 0 The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1686 31:16 zwr2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Look 0 This word is used here to draw the audience’s attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1687 31:17 x8nq rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism has known a man by lying with him 0 “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1688 31:18 f9zv General Information: 0 # General Information:\n\nMoses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.
1689 31:18 m1ae rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism who have not known a man by lying with him 0 “who have not had sexual relations with any man.” This refers to girls who were virgins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1690 31:19 esz2 All of you 0 Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.
1691 31:19 u6bv you must purify yourselves 0 They must become spiritually clean again before entering the camp.
1692 31:20 bml5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive everything made of animal hide and goats’ hair, and everything made of wood 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats’ hair, or wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1693 31:21 se97 General Information: 0 # General Information:\n\nEleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.
1694 31:22 m16e gold, silver, bronze, iron, tin, and lead 0 metals that were used during that time period
1695 31:23 t8y8 that resists fire 0 “that will not burn”
1696 31:23 an62 put it through the fire 0 “put it into the fire”
1697 31:23 lv3d water of cleansing 0 This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: [Numbers 19:17-19](../19/17.md).
1698 31:24 y8tf then you will become clean 0 These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.
1699 31:26 gv9a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Count all the plundered things that were taken 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1700 31:26 i5qv the leaders of the community’s ancestor’s clans 0 “the leaders of each clan”
1701 31:28 f8wf General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses. The word “me” refers to Yahweh.
1702 31:28 ar4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers’ plunder and give it to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1703 31:28 hv3b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers every five hundred 0 “every 500” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1704 31:29 w6nr from their half 0 “from the soldiers’ half”
1705 31:29 eds7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be presented to me 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1706 31:30 x2qb General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues speaking to Moses.
1707 31:30 e7ze Also from the people of Israel’s half 0 “Also from the people of Israel’s half of the plunder”
1708 31:30 s2xh who take care 0 those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh
1709 31:32 s6hw Now 0 This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.
1710 31:32 jc9u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 675,000 sheep 0 “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1711 31:33 en2l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy-two thousand oxen 0 “72,000 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1712 31:34 m1fr rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty-one thousand donkeys 0 “61,000 donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1713 31:35 mz61 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two thousand women 0 “32,000 women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1714 31:35 h8xs rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism women who had not known a man by lying with him 0 “women who had no had sexual relations with a man.” This refers to women who are virgins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1715 31:36 k5us rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1716 31:36 hx4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The half that was kept for the soldiers 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “The soldiers’ part of the sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1717 31:36 xz5a rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 337,000 sheep 0 “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1718 31:37 kxp6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers was 675 0 “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1719 31:38 tpd3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-six thousand 0 36,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1720 31:38 yn5y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers seventy-two 0 72 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1721 31:39 id45 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1722 31:39 vj4q rc://*/ta/man/translate/translate-numbers were 30,500 0 “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1723 31:39 ryh3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixty-one 0 61 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1724 31:40 p6gv rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixteen thousand 0 16,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1725 31:40 db8h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-two 0 32 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1726 31:41 t161 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to be an offering presented to Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1727 31:42 uzx5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1728 31:43 tq4z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 337,500 sheep 0 “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1729 31:44 iiy9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers thirty-six thousand oxen 0 36,000 oxen (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1730 31:46 ad6b rc://*/ta/man/translate/translate-numbers sixteen thousand women 0 “16,000 women.” It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1731 31:47 kg6l rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nMoses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1732 31:47 kg6m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers General Information: 0 # General Information:\n\nThe tax on the people’s portion was higher than the tax on the soldiers’ portion.
1733 31:48 vf7u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers the commanders over thousands and the captains over hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1734 31:49 f2pw Your servants have counted 0 The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.
1735 31:49 v7td rc://*/ta/man/translate/figs-litotes not one man is missing 0 This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1736 31:50 xin3 General Information: 0 # General Information:\n\nThe officers of the army continue speaking to Moses.
1737 31:50 a59f armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces 0 These are all types of jewelry that people wore.
1738 31:50 zw94 to make atonement for ourselves before Yahweh 0 “to thank God for saving our lives”
1739 31:51 q5dj the gold and all the articles of craftsmanship 0 “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”
1740 31:52 grf3 All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed 0 “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”
1741 31:52 qri3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers from the commanders of thousands and from the captains of hundreds 0 This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in [Numbers 31:14](../31/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1742 31:52 b57h rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 16750 0 “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1743 31:52 gj47 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney shekels 0 A shekel is 11 grams. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
1744 31:54 r1uq as a reminder of the people of Israel for Yahweh 0 The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.
1745 32:intro yg1s 0 # Numbers 32 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Reuben and Gad’s inheritance\n\nReuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
1746 32:1 t4bt rc://*/ta/man/translate/writing-background Now 0 This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
1747 32:3 dwl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1748 32:4 fd7v General Information: 0 # General Information:\n\nThe people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.
1749 32:4 t4lw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the lands that Yahweh attacked before the community of Israel 0 Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1750 32:4 a77c We, your servants 0 The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.
1751 32:5 pl1g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom If we have found favor in your eyes 0 Here “found favor” is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Here “eyes” are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” or “If you are pleased with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1752 32:5 q5ik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive let this land be given to us 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1753 32:5 gd1t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Do not make us cross over the Jordan 0 They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1754 32:6 sua3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Should your brothers go to war while you settle down here? 0 Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1755 32:7 c23x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why discourage the hearts & the land that Yahweh has given them? 0 Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1756 32:7 yrl5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche discourage the hearts of the people of Israel from going 0 Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1757 32:8 v1cy General Information: 0 # General Information:\n\nMoses continues speaking to the people of Reuben and Gad.
1758 32:9 ge3e rc://*/ta/man/translate/translate-names Valley of Eshkol 0 This is the name of a place. See how you translated this in [Numbers 13:23](../13/23.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1759 32:9 jta2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They saw the land 0 This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1760 32:9 z21f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche discouraged the hearts of the people of Israel 0 Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in [Numbers 32:7](../32/07.md). Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1761 32:10 hpu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh’s anger was kindled 0 Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1762 32:11 wb16 none of the men 0 “none of the people.” This phrase refers to both men and women.
1763 32:11 m7bw rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twenty years old and up 0 “20 years old or older” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1764 32:11 a6wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor completely followed me 0 Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1765 32:12 m62i rc://*/ta/man/translate/translate-names Jephunneh & Nun 0 These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1766 32:12 dt3y rc://*/ta/man/translate/translate-names Kenizzite 0 This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1767 32:13 n7kk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Yahweh’s anger was kindled against Israel 0 Yahweh becoming angry is spoken of as if his anger was a fire that begins to burn. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1768 32:13 qr9t rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty years 0 “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1769 32:13 mca3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive all the generation & sight was destroyed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1770 32:13 z1be rc://*/ta/man/translate/figs-idiom who had done evil in his sight 0 Being in someone’s sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahweh’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1771 32:14 j6ik rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor you have risen up in your fathers’ place 0 The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1772 32:14 t3rd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to add to Yahweh’s burning anger toward Israel 0 The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1773 32:15 n14t all this people 0 “this entire people” or “all this generation of people”
1774 32:17 ni8k will be ready and armed 0 “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”
1775 32:17 c639 in the fortified cities 0 “in the secured cities”
1776 32:18 lu48 General Information: 0 # General Information:\n\nThe leaders of Gad and Reuben continue speaking.
1777 32:18 k2zl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor has obtained his inheritance 0 The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1778 32:20 s681 if you arm yourselves 0 “if you take your weapons”
1779 32:20 sb1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before Yahweh 0 This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1780 32:21 w22a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor until he has driven out his enemies from before him 0 “until Yahweh has driven out his enemies from his presence.” The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1781 32:22 he19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the land is subdued before him 0 Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1782 32:22 i7x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you may return 0 It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1783 32:22 rj5v You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel 0 This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”
1784 32:23 g2nz rc://*/ta/man/translate/figs-personification Be sure that your sin will find you out 0 Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1785 32:25 ygw2 Your servants 0 The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.
1786 32:27 j571 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit will cross over 0 You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1787 32:27 w8i3 every man who is armed for war 0 “every man prepared for war”
1788 32:29 ml25 every man who is armed 0 “every man who is ready with his weapon”
1789 32:29 x7ul rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive if the land is subdued before you 0 Here the word “land” refers to the people who live there. This can be stated in active form. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1790 32:30 c7xh then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan 0 “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”
1791 32:32 v4jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit We will cross over armed 0 You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1792 32:32 zxx7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor our possessed inheritance 0 The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1793 32:32 p5vi rc://*/ta/man/translate/figs-idiom will remain with us 0 This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1794 32:33 d9qr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis the kingdom of Sihon & and of Og 0 These are names of kings who ruled two separate kingdoms. Alternate translation: “the kingdom of Sihon … and the kingdom of Og” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1795 32:34 x51u rc://*/ta/man/translate/translate-names Dibon, Ataroth, Aroer 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1796 32:35 h5rs rc://*/ta/man/translate/translate-names Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1797 32:36 q92b rc://*/ta/man/translate/translate-names Beth Nimrah, and Beth Haran 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1798 32:37 ln11 rc://*/ta/man/translate/translate-names Heshbon, Elealeh, Kiriathaim 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1799 32:38 du4l rc://*/ta/man/translate/translate-names Nebo, Baal Meon & Sibmah 0 These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1800 32:38 a8pp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their names were later changed 0 This can be translated in active form. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1801 32:39 we8f Machir 0 This is the name of a man. See how you translated this name in [Numbers 26:29](../26/29.md).
1802 32:41 h5li rc://*/ta/man/translate/translate-names Jair 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1803 32:41 mn6c rc://*/ta/man/translate/translate-names Havvoth Jair 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1804 32:42 rm3m rc://*/ta/man/translate/translate-names Nobah 0 This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1805 32:42 r3cx rc://*/ta/man/translate/translate-names Kenath 0 This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1806 33:intro s7u7 0 # Numbers 33 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThis chapter is a summary of Israel’s exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”
1807 33:1 va6t by their armed groups 0 “by their military divisions.” This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in [Numbers 1:3](../01/03.md).
1808 33:2 gx4i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as commanded by Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1809 33:2 y7p2 departure after departure 0 “from one place to another place”
1810 33:3 ak5s rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1811 33:3 na6v rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths during the first month, leaving on the fifteenth day of the first month 0 Here “first” is the ordinal number one and “fifteenth” is the ordinal number fifteen. This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1812 33:3 gaw7 the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians 0 “the Israelites left in plain view of the Egyptians”
1813 33:4 gt7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit their firstborn 0 This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1814 33:4 nq9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he also inflicted punishment on their gods 0 Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1815 33:5 wdj9 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1816 33:5 tm1p set out from 0 “departed from”
1817 33:6 y8bu on the edge of the wilderness 0 “on the border of the wilderness”
1818 33:8 bu1s rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1819 33:8 j48d passed through the middle of the sea 0 This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.
1820 33:9 ii9y rc://*/ta/man/translate/translate-numbers twelve springs & seventy palm trees 0 “12 springs … 70 palm trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1821 33:11 x491 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1822 33:14 f1vp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive where no water was found for the people to drink 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1823 33:15 u8kr rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1824 33:19 mm4x rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1825 33:23 q827 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1826 33:27 ii4p rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1827 33:31 gpz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1828 33:35 uzs2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1829 33:38 sp6v rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal in the fortieth year after 0 Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1830 33:38 lpa5 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths in the fifth month, on the first day of the month 0 This “fifth” is the ordinal number for five. This “first” is the ordinal number for one. This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1831 33:39 sx7z rc://*/ta/man/translate/translate-numbers 123 years old 0 “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1832 33:40 b5x6 The Canaanite, the king of Arad 0 “The Canaanite king of Arad”
1833 33:40 fa11 rc://*/ta/man/translate/translate-names Arad 0 This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1834 33:40 tp5h heard of the coming of the people of Israel 0 “heard that the people of Israel were coming”
1835 33:41 ug4w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1836 33:44 b2kj rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1837 33:47 ilj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nMoses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1838 33:48 hc7z plains 0 a large area of flat land
1839 33:52 ua9d demolish all their high places 0 “destroy all of their high places”
1840 33:53 wt1a General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1841 33:54 q2gz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor inherit the land 0 The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1842 33:54 m66j Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it 0 “Each clan will receive the land according to how the lot falls”
1843 33:55 ebs2 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1844 33:55 l4n8 rc://*/ta/man/translate/figs-simile like objects in your eyes and thorns in your sides 0 Just like a small object in a person’s eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1845 34:intro z166 0 # Numbers 34 General Notes\n## Structure and formatting\n\nThe ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.\n\n## Special concepts in this chapter\n### The boundaries\nMoses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
1846 34:3 c7ax wilderness of Zin 0 See how you translated this phrase in [Numbers 33:12](../33/12.md).
1847 34:4 i8yz rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1848 34:6 aj34 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites.
1849 34:7 pzt2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1850 34:7 ucc8 Mount Hor 0 See how you translated this name in [Numbers 20:22](../20/22.md).
1851 34:10 zu3a rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses where the borders are for the land that he is giving to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1852 34:13 v8m7 to the nine tribes and to the half tribe 0 This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.
1853 34:14 t2jx following the assignment of property to their ancestor’s tribe 0 “according to how Yahweh assigned the property to their ancestor’s tribe”
1854 34:15 e78v The two tribes and the half tribe 0 “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”
1855 34:17 dt2u rc://*/ta/man/translate/figs-you divide the land for your inheritance 0 Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1856 34:19 d75w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1857 34:21 ddd5 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1858 34:24 jyl2 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis continues the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1859 34:27 hsm6 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nThis concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1860 35:intro rg3i 0 # Numbers 35 General Notes\n## Structure and formatting\nThis chapter continues the material from the previous chapter.\n\n## Special concepts in this chapter\n### Revenge\nYahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
1861 35:1 z6sc plains 0 a large area of flat land
1862 35:2 ww25 give some of their own shares of land to the Levites 0 Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.
1863 35:2 hlb8 pastureland 0 an area of land where animals feed on grass
1864 35:4 fb2e rc://*/ta/man/translate/translate-numbers one thousand cubits 0 “1,000 cubits.” If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
1865 35:5 vih1 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1866 35:5 cr3z rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance two thousand cubits 0 “2,000 cubits.” A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1867 35:6 g8wz a person who has killed someone 0 This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.
1868 35:6 q5lc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-two 0 “42” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1869 35:7 jnp2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty-eight 0 “48” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
1870 35:8 jeg5 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1871 35:11 fy84 unintentionally 0 accidentally or without wanting to or trying to
1872 35:12 vp5m the avenger 0 This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.
1873 35:12 le4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1874 35:14 s5n6 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1875 35:16 zkm4 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1876 35:16 z14e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He must certainly be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must certainly execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1877 35:19 wx13 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The avenger of blood 0 Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1878 35:21 b1cz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the accused who struck him must surely be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the relative must certainly execute the accused man” or “the accused man must die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1879 35:22 umg8 without premeditated hate 0 “without planning it out of hate ahead of time”
1880 35:22 p8t8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor without lying in wait 0 Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1881 35:24 gs31 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the avenger of blood 0 Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1882 35:25 nz1w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The community must rescue the accused 0 This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1883 35:25 f819 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the one who was anointed with the holy oil 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1884 35:27 db74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the avenger of blood 0 Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in [Numbers 35:19](../35/19.md). Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1885 35:29 zfc7 General Information: 0 # General Information:\n\nYahweh continues telling Moses what the people must do.
1886 35:29 b5jp through all your people’s generations 0 “and all of your descendants who will live after you”
1887 35:30 l81w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the murderer must be killed 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1888 35:30 e5vq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as testified to by the words of witnesses 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1889 35:30 y1ik rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But one witness’ word alone may not cause any person to be put to death 0 The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. This can be stated in active form. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1890 35:31 th5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He must certainly be put to death 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “You must execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1891 35:32 pv6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You must not & allow him to reside on his own property 0 This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1892 35:32 a9qa in this way 0 “by accepting a ransom”
1893 35:33 gzd5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land 0 Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1894 35:33 df8z in this way 0 This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
1895 35:33 pl2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it 0 This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1896 36:intro ej9v 0 # Numbers 36 General Notes\n## Structure and formatting\n\n### Female heirs\n\nWomen who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]])
1897 36:1 if4m rc://*/ta/man/translate/translate-names Machir 0 This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:29](../26/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1898 36:2 gt4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You were commanded by Yahweh 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1899 36:2 wj3z rc://*/ta/man/translate/translate-names Zelophehad 0 This is the name of a man. See how you translated this man’s name in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1900 36:3 lt8u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive will be removed from our ancestor’s share 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestor’s share” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1901 36:3 x8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It will be added 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1902 36:3 p8s2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it will be removed from the assigned share of our inheritance 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1903 36:4 rfa6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the year of Jubilee of the people 0 This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1904 36:4 mw2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their share will be joined 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1905 36:4 zr9r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive their share will be taken away from the share of our ancestors’ tribe 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “they will take our tribe’s share of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1906 36:5 z3fi at Yahweh’s word 0 “according to what Yahweh said”
1907 36:6 f822 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Let them be married to whom they think best 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1908 36:6 lcf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they must marry only within the family of their father’s tribe 0 This can be stated in active form. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1909 36:7 ysn3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy No share 0 The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1910 36:8 aed4 who owns a share in her tribe 0 “who owns a share of land in her tribe”
1911 36:8 q4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor may own an inheritance 0 The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1912 36:9 enm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor No share may change hands from one tribe to another 0 Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one person’s hands to another person’s hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1913 36:11 y95h rc://*/ta/man/translate/translate-names Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah 0 See how you translated these women’s names in [Numbers 26:33](../26/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1914 36:12 i8zd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor their inheritances 0 The land that each of Zelophehad’s daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1915 36:13 z8ke plains 0 a large area of flat land