Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2022-01-26 04:53:56 +00:00
parent 4a925f1139
commit 54d604faa9
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -2699,15 +2699,15 @@ LUK 22 14 j1dn καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 Now when the hour
LUK 22 14 lnc6 ἀνέπεσεν 1 he reclined at table ଆପଣ [୫:୨୯](../05/29.md) ରେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ।  ଖଟ  ଚାରିପାଖରେ ଆରାମରେ ଶୋଇ ରାତ୍ରୀ ଭୋଜନ କରିବା ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପ୍ରଥା ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମେଜରେ ତାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 15 hue3 ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα 1 I have greatly desired ଏଠାରେ ତୀବ୍ରତା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏକ ଚରିତ୍ରିକ ଏବ୍ରୀୟ ଗଠନ ଏକ କ୍ରିୟାରେ ଏକ ଜଣାଶୁଣା ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଏହି ଗଠନ ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।  କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହି ଗଠନ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛାକରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])<br><br><br>
LUK 22 15 s1sj πρὸ τοῦ με παθεῖν 1 before I suffer ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ସମୟରେ **ଅତିଶୟ<br>ଯନ୍ତ୍ରଣା ଏବଂ ଲଜ୍ଜା ଭୋଗିବେ** ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ଯୀଶୁ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର ମହତ୍ତ୍ୱକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until when it is fulfilled ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପନ୍ନ ନ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ ପୂରଣ ନ କରିଛନ୍ତି” ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ୱର ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନ କରିଛନ୍ତି” ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ ଶେଷ ନ କରିଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ଏକ ପାନପାତ୍ର ହାତକୁ ନେଲେ
LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ପରେ
LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said ସେ ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves ସେମାନଙ୍କୁ ପାନପାତ୍ରରେ ଥିବା ପାନୀୟରେ ଅଂଶୀ ହେବାକୁ ହେବ, ପାନପାତ୍ରକୁ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାନପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟି ଗ୍ରହଣ କର” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାନପାତ୍ରରୁ କିଛି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ଯୀଶୁ ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାର ମହତ୍ତ୍ୱକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine ଏହା ସେହି ରସକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଅଙ୍ଗୁର ଲତାରେ ବଢ଼ିଥିବା ଅଙ୍ଗୁର ଫଳକୁ ଚିପୁଡି ବାହାର କରାଯାଇଥାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଅଙ୍ଗୁର ରସକୁ ଅମ୍ଳିକୃତ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଥାଏ I
LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ନ କରିଛନ୍ତି ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ରାଜତ୍ଵ ନ କରିଛନ୍ତି”
LUK 22 16 gbj7 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ସେ ଏହା କହନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରେ”<br><br>
LUK 22 16 k28r figs-activepassive ἕως ὅτου πληρωθῇ 1 until when it is fulfilled ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କ୍ରିୟା<br> କିଏ କରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ  ।  ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନେକ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ ।  ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଆଲୋଚନାକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।  ବିକଳ୍ପ  ଅନୁବାଦ: (୧) “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ<br>ଏହି ପର୍ବ ପାଳନ ନକରନ୍ତି” () “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ଭୋଜିର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ ନକରନ୍ତି” କିମ୍ବା (୩) “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ବଳି ଭାବରେ ନ ମରେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ନ କରେ ”(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 17 l5e6 δεξάμενος ποτήριον 1 he took a cup ଏଠାରେ ଲୂକ  **ପାନପାତ୍ର** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦ୍ରାକ୍ଷା ଥିଲା ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:<br>“ଯୀଶୁ ଏକ ପାନପାତ୍ର ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 17 d7pc εὐχαριστήσας 1 when he had given thanks ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆପଣଙ୍କୁ କ୍ରିୟା ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ”<br><br>
LUK 22 17 li2n εἶπεν 1 he said
LUK 22 17 xvm7 figs-metonymy διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς 1 divide it among yourselves ଏଠାରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ପାତ୍ରର ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ  ବାଣ୍ଟିବା ଉଚିତ ବୋଲି କହିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହା କହିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପତ୍ରରୁ କିଛି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନକର” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 18 m78n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରେ”<br><br>
LUK 22 18 h5tl τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ ଅଙ୍ଗୁରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଉତ୍ପନ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଫଳ** କିମ୍ବା ଅଙ୍ଗୁର ଅଟେ ।   ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଅଙ୍ଗୁର ରସରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 18 crv5 ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ 1 until the kingdom of God comes ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ସ୍ଵୟଂ ଆସିପାରେ ।  ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ନକରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 22 19 nd2m ἄρτον 1 bread ରୋଟୀରେ ଖମୀର ନ ଥିଲା, ତେଣୁ ଏହା ସଳଖ ଥିଲା I
LUK 22 19 d3yc ἔκλασεν 1 he broke it "ସେ ଏହାକୁ ଛିଣ୍ଡାଇଲେ ବା “ଏହାକୁ ଭାଙ୍ଗିଲେ I” ସେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଅନେକ ଖଣ୍ଡରେ ଭାଗ କରିଥିବେ ବା ସେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ଦୁଇଖଣ୍ଡରେ ଭାଗ କରିଥିବେ ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟି ନେବାକୁ ଦେଇଥିବେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏଭଳି ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଉଭୟ ପରିସ୍ଥିତି ପ୍ରୟୋଗ ହେବ I
LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ 1) “ଏହି ରୋଟୀ ମୋର ଶରୀର” ଏବଂ 2) “ଏହି ରୋଟୀ ମୋର ଶରୀରର ନିଦର୍ଶନ I”"

Can't render this file because it is too large.