diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 65668cc..43145f4 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -47,8 +47,8 @@ front:intro jrz8 0 # ଓବଦୀୟର ପରିଚୟ\r\n\n## ଭାଗ 1: 1:7 yobe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି **ମିତ୍ର** କିମ୍ବା ଚୁକ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆକ୍ରମଣ କିମ୍ବା ବିଶ୍ୱାସଘାତକତା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ତେବେ ଆପଣ UST ଭଳି ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । 1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 ସଦାପ୍ରଭୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ **ତୁମ୍ଭର** ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । 1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 ଏଠାରେ, **ସୀମା** ଅର୍ଥ ବୁଯାଇପାରେ: (1) ଏହା ଇଦୋମ ଦେଶର ସୀମାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭ ଦେଶରୁ ବାହାରି ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବ” କିମ୍ବା (2) ଏହା ଏକ ପୂର୍ବ ବନ୍ଧୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଦେଶର ସୀମାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଦେଶରେ ଆଶ୍ରୟ ନେବାକୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବ” -1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 -1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଇଦୋମର ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ସଦାପ୍ରଭୁ ଏକାଧିକ ଥର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କହି ଏହାର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । +1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 ଏବ୍ରୀ ସାଧାରଣତଃ **ତୁମ୍ଭର ଅନ୍ନ** କୁହନ୍ତି । ଏହି କାବ୍ୟଛନ୍ଦରେ ଶ୍ରୋତା ଏବଂ ପାଠକମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ ଏବଂ ଉଲ୍ଲେଖ ନ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ପୂର୍ବ ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା **ମନୁଷ୍ୟମାନେ** କେଉଁଠାରୁ ଆସଥିଲେ ଜାଣି ପାରିବେ । 1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]]) 1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])