diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index e9e7dda..9812aee 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -94,10 +94,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 2 14 u661 0 General Information: **ସେମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ, ଯାହା ଗ୍ରୀକ୍ କ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ, ସେହିମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ତୀମଥି ଦାୟୀତ୍ଵ ଅର୍ପଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେଠାକାର ଲୋକଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଅ" 2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି, ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଈଶ୍ଵର ଦେଖିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ" [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ 2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words ଯୁକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯୁଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଯେପରିକି ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ କେହି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ। ଏହା କେବଳ ଲୋକଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରେ, ଯେପରିକି ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶବ୍ଦ ପରି ଛୋଟ ବିଷୟରେ ଲଢ଼ାଇ ନ କରିବାକୁ " (2) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ପୁନଶ୍ଚ, ଏହା ବିନା କାରଣରେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ନ ଲଢ଼ାଇ କରିବାକୁ" -2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value ଏହା କାହାରି ହିତଜନକ ହୁଏ ନାହିଁ -2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ଜଣେ ଲୋକ ଭାବରେ ଓ ଲଜ୍ଜିତ ହେବାକୁ କୌଣସି କାରଣ ନ ଥାଇ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କର -2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker ତୀମଥି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ବୁଝାଇବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପାଉଲ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ କୁଶଳୀ କାରିଗର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ କାରିଗର ସଦୃଶ” କିମ୍ବା “କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ସଦୃଶ” “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 accurately teaches the word of truth ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସତ୍ୟ ବିଷୟକ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ବୁଝାନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ବୁଝାନ୍ତି” +2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଶବ୍ଦ ବିଷୟରେ ଲଢ଼ାଇ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ  ଲାଭଜନକ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏଥିରୁ କେହି ଉପକୃତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ" +2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ଚେଷ୍ଟା କର” +2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତେବେ ତୀମଥି ଜଣେ ଦକ୍ଷ ଶିଳ୍ପୀ ହେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ଶିଳ୍ପୀ ପରି" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ) +2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 accurately teaches the word of truth ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସତ୍ୟର ଶବ୍ଦକୁ** ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ କଠିନ ଅଞ୍ଚଳ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଏକ ରାସ୍ତା ସଦୃଶ। ଯେତେବେଳେ ଏପରି ରାସ୍ତା **ସିଧା** ହୁଏ, ଯାତ୍ରୀମାନେ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ନିଜ ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥଳକୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ। ଏହାର ବିପରୀତରେ, ପାଉଲ 2:14 ଏବଂ 2:16 ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଅର୍ଥହୀନ ଆଲୋଚନାକୁ ଏହି ରୂପକ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ମନେହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ" କିମ୍ବା "ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ।" 2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον ... προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness ଏହି ପ୍ରକାର କଥା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇପାରିବ, ଓ ସେ ଈଶ୍ବରବିହୀନତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେହି ନୂତନ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଈଶ୍ବର ବିରୋଧୀ କରାଇଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer କର୍କଟ ରୋଗ ଜଣେ ଲୋକର ଶରୀରରେ ସହଜରେ ବ୍ୟାପି ତାହାକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ I ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ, ତାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିରୁ ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିକଟକୁ ବ୍ୟାପିଯିବ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଶୁଣିବେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ନଷ୍ଟ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ଗୋଟିଏ ସଂକ୍ରାମକ ରୋଗ ପରି ବ୍ୟାପିଯିବ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କଥା ଶୀଘ୍ର ବ୍ୟାପିଯାଇ କର୍କଟ ରୋଗ ସଦୃଶ ନଷ୍ଟ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus ଏହା ପୁରୁଷ ଲୋକଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])