Edit 'en_tn_63-1JN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
6ddbfb91da
commit
4152f16ad5
|
@ -507,3 +507,4 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ [2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
|
||||
1JN 3 17 j201 figs-metaphor πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? ରହିବା ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ ଦେଖନ୍ତୁ । [2:14](https://create.translationcore.com/02/14.md) ପରି, ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଆଚରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ ଯାହା ପ୍ରକୃତ ବୋଲି ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ କାରଣ ଏହା ସ୍ଥିର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ପ୍ରେମରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ!” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ)
|
||||
1JN 3 17 j202 figs-possession πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 the love of God As in [2:5](https://create.translationcore.com/02/05.md), the phrase **the love of God** could mean: (1) God loving people. Alternate translation: “Is it possible that he has truly received God's love” (2) a person loving God. Alternate translation: “is it really possible that he truly loves God” We recommend option (1) if you must choose. But it is probable that John intends both meanings here, so if your translation can leave the possibilities open, that would be best. Alternate translation: “is he really loving others the way that God loves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1JN 3 18 j203 figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue ଯୋହନ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉକ୍ତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ଜିହ୍ୱାରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ପ୍ରେମ କରୁ ବୋଲି ନ କହୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ)
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3771.
|
Loading…
Reference in New Issue