Edit 'en_tn_66-JUD.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2022-03-12 08:00:41 +00:00
parent 9ff0a7db70
commit 375d5098d3
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -79,21 +79,21 @@ JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη,
JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 ଯିହୂଦା **ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେମ** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା ଆକାର କିମ୍ବା ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ଅଟେ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 ଏହି ପତ୍ରରେ **ତୁମ୍ଭମାନେ** ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦା ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିଲେ ଏବଂ ଏହା  ଏହି ପତ୍ରରେ ସର୍ବଦା ବହୁବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 ଏଠାରେ **ପ୍ରିୟମାନେ** ଶବ୍ଦ, ଯିହୂଦା ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିପରି ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ରକ୍ଷା<br>କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 ଯିହୂଦା କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ<br>କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ  ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା<br>ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ <br><br> <br>ଏହି ଶବ୍ଦଟିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣରେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ<br>ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ<br>, <br>ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ<br>କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏକାଥରେ ସମସ୍ତ ସାଧୁମାନଙ୍କୁ<br>ଉଦ୍ଧାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦା ପୂର୍ବ ପଦରେ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଥିବା<br>ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ “ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ” ବୋଲି ସେ<br>ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା<br>କରେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ<br>, <br>ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟରୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା<br>ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ [୧୨<br>](../<br>୦୧<br>/<br>୧୨<br>.md) <br>ରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କାରଣ କେତେକ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ଭୋଜିରେ<br>ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେତେକ ଲୋକ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମାବେଶରେ<br>ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ନିନ୍ଦା**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦିତ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ଅଧାର୍ମିକମାନେ** ଶବ୍ଦ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “କେତକ<br>ଲୋକ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ ବୋଲି ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ<br>କରାଉଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 ଏହି ପଦରେ **ଆମ୍ଭର** ଶବ୍ଦର<br>ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ:
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ** କାମୁକତା**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାମୁକତା ଆଚରଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 ଏଠାରେ<br>, ** <br>ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର<br> <br>ପ୍ରଭୁ ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଟନ୍ତି”<br>କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି” ଅଟେ <br>।<br> <br>ସଂଯୋଗ **ଏବଂ** ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ **କେବଳ ପ୍ରଭୁ**<br>ଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ<br>, <br>ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା”<br>ଅଟେ<br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା<br>ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ<br>ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ<br>କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏକାଥରେ ଜାଣିଛ<br>, <br>ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ଚାହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 ଏଠାରେ<br>, <br>କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ପ୍ରଭୁ” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି <br>।<br> <br>ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କେଉଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର<br>କରିବାକୁ ଯିହୂଦାର ପରିଚୟର ଶେଷରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ: (୧)<br>ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାର ସମୟ ସୂଚାଉଛି<br>, <br>ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ପରେ” ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଦ୍ୱାରା<br>ସମୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଅଛି <br>।<br> (<br>) ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଥିଲେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ<br>ସମୟରେ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି<br> <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର<br>କରିଥିଲେ”
JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିପରି ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ରକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 ଯିହୂଦା କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ  ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ।ଏହି ଶବ୍ଦଟିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣରେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏକାଥରେ ସମସ୍ତ ସାଧୁମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 ଏଠାରେ , \*\* କାରଣ\*\* ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦା ପୂର୍ବ ପଦରେ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ “ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ” ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ , ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟରୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ \[୧୨ \](../ ୦୧ / ୧୨ .md) ରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କାରଣ କେତେକ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ଭୋଜିରେ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେତେକ ଲୋକ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମାବେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ନିନ୍ଦା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦିତ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 ଏଠାରେ , \*\* ଅଧାର୍ମିକମାନେ\*\* ଶବ୍ଦ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “କେତକ ଲୋକ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ । ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ ବୋଲି ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 ଏହି ପଦରେ **ଆମ୍ଭର** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ( ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ \*\* କାମୁକତା\*\* ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାମୁକତା ଆଚରଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 ଏଠାରେ , \*\* ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ \*\* ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି” ଅଟେ । ସଂଯୋଗ **ଏବଂ** \*\* ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ\*\* ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ **କେବଳ ପ୍ରଭୁ** ଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ , ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏକାଥରେ ଜାଣିଛ , ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ଚାହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 ଏଠାରେ , କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ପ୍ରଭୁ” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କେଉଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଯିହୂଦାର ପରିଚୟର ଶେଷରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ( ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ: (୧) ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାର ସମୟ ସୂଚାଉଛି , ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ପରେ” ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସମୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଅଛି । ( ) ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଥିଲେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ”
JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 ଏଠାରେ<br>, <br>ଯିହୂଦା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ  ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ହେବା ** ଦୂତମାନଙ୍କୁ** ପୃଥକ କରିବା<br>ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ବାସସ୍ଥାନ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରଭାବ<br>କ୍ଷେତ୍ରକୁ କିମ୍ବା ଯେଉଁଠାରେ ଅଧିକାର ଅଛି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଉଛିତ ଅଧିକାର କ୍ଷେତ୍ର” କିମ୍ବା<br>“ସେମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ଅଧିକାର” <br>।
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 ଏଠାରେ<br>, ** <br>ଅନନ୍ତସ୍ଥାୟୀ ଶିକୁଳିରେ ରଖାଯାଇଥିବା** କାରାଗାରକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା<br>ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କାରାଗାରର ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଅନନ୍ତକାଳ<br>ପାଇଁ କାରାଗାରରେ<br>, <br>ଅନ୍ଧକାରରେ ଆବଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି”
JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ଦୂତମାନଙ୍କର<br>ବନ୍ଦୀ ହେବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହା ଦିନର ବିଚାର ହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଚାର** ପଛରେ<br>ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନ ଦିନରେ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
79 JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 ଯିହୂଦା **ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେମ** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହା ଆକାର କିମ୍ବା ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ଅଟେ, ଆପଣ ଏକ ଭିନ୍ନ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ଦୟା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 ଏହି ପତ୍ରରେ **ତୁମ୍ଭମାନେ** ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦା ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିଲେ ଏବଂ ଏହା  ଏହି ପତ୍ରରେ ସର୍ବଦା ବହୁବଚନ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
81 JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 ଏଠାରେ **ପ୍ରିୟମାନେ** ଶବ୍ଦ, ଯିହୂଦା ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
82 JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିପରି ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ରକ୍ଷା<br>କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର କିପରି ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ରକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
83 JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 ଯିହୂଦା କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ<br>କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ  ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା<br>ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ <br>।<br> <br>ଏହି ଶବ୍ଦଟିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣରେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ<br>ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ଯିହୂଦା କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ  ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ।ଏହି ଶବ୍ଦଟିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣରେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
84 JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ<br>, <br>ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ<br>କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏକାଥରେ ସମସ୍ତ ସାଧୁମାନଙ୍କୁ<br>ଉଦ୍ଧାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ , ଏବଂ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟକରେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏକାଥରେ ସମସ୍ତ ସାଧୁମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85 JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>କାରଣ** ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦା ପୂର୍ବ ପଦରେ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଥିବା<br>ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ “ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ” ବୋଲି ସେ<br>ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା<br>କରେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ଏଠାରେ , \*\* କାରଣ\*\* ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦା ପୂର୍ବ ପଦରେ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନେ “ବିଶ୍ୱାସ ପାଇଁ ପ୍ରାଣପଣେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ” ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
86 JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ<br>, <br>ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟରୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା<br>ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ [୧୨<br>](../<br>୦୧<br>/<br>୧୨<br>.md) <br>ରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କାରଣ କେତେକ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ଭୋଜିରେ<br>ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେତେକ ଲୋକ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମାବେଶରେ<br>ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ , ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟରୁ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ \[୧୨ \](../ ୦୧ / ୧୨ .md) ରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କାରଣ କେତେକ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ଭୋଜିରେ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେତେକ ଲୋକ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମାବେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:
87 JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ନିନ୍ଦା**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦିତ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ନିନ୍ଦା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିନ୍ଦିତ ହେବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
88 JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ଅଧାର୍ମିକମାନେ** ଶବ୍ଦ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “କେତକ<br>ଲୋକ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ ବୋଲି ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ<br>କରାଉଛନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଏଠାରେ , \*\* ଅଧାର୍ମିକମାନେ\*\* ଶବ୍ଦ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା “କେତକ ଲୋକ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ । ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ ବୋଲି ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଗଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
89 JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 ଏହି ପଦରେ **ଆମ୍ଭର** ଶବ୍ଦର<br>ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: ଏହି ପଦରେ **ଆମ୍ଭର** ଶବ୍ଦର ଉଭୟ ଉଲ୍ଲେଖ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ( ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
90 JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅନୁଗ୍ରହ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ** କାମୁକତା**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାମୁକତା ଆଚରଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ \*\* କାମୁକତା\*\* ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାମୁକତା ଆଚରଣରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
92 JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 ଏଠାରେ<br>, ** <br>ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର<br> <br>ପ୍ରଭୁ ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଟନ୍ତି”<br>କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି” ଅଟେ <br>।<br> <br>ସଂଯୋଗ **ଏବଂ** ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ **କେବଳ ପ୍ରଭୁ**<br>ଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ<br>, <br>ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା”<br>ଅଟେ<br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା<br>ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ଏଠାରେ , \*\* ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ \*\* ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି” ଅଟେ । ସଂଯୋଗ **ଏବଂ** \*\* ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ\*\* ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟ **କେବଳ ପ୍ରଭୁ** ଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ , ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
93 JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ<br>ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ<br>କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏକାଥରେ ଜାଣିଛ<br>, <br>ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ଚାହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ , ତେବେ ଆପଣ ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏକାଥରେ ଜାଣିଛ , ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ଚାହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
94 JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 ଏଠାରେ<br>, <br>କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ପ୍ରଭୁ” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି <br>।<br> <br>ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କେଉଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର<br>କରିବାକୁ ଯିହୂଦାର ପରିଚୟର ଶେଷରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) ଏଠାରେ , କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ପ୍ରଭୁ” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କେଉଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଯିହୂଦାର ପରିଚୟର ଶେଷରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ( ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
95 JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ: (୧)<br>ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାର ସମୟ ସୂଚାଉଛି<br>, <br>ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ପରେ” ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଦ୍ୱାରା<br>ସମୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଅଛି <br>।<br> (<br>୨) ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଥିଲେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ<br>ସମୟରେ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି<br> <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର<br>କରିଥିଲେ” ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ: (୧) ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାର ସମୟ ସୂଚାଉଛି , ଯାହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ପରେ” ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସମୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଅଛି । ( ୨) ଯିହୂଦା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଥିଲେ ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନତା ସୃଷ୍ଟି କରୁଛନ୍ତି।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ”
96 JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 ଏଠାରେ<br>, <br>ଯିହୂଦା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ  ଦ୍ବାରା ବିଚାରିତ ହେବା ** ଦୂତମାନଙ୍କୁ** ପୃଥକ କରିବା<br>ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
97 JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ବାସସ୍ଥାନ** ଭାବରେ ଅନୁବାଦିତ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରଭାବ<br>କ୍ଷେତ୍ରକୁ କିମ୍ବା ଯେଉଁଠାରେ ଅଧିକାର ଅଛି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଉଛିତ ଅଧିକାର କ୍ଷେତ୍ର” କିମ୍ବା<br>“ସେମାନଙ୍କର ନିଜସ୍ୱ ଅଧିକାର” <br>। ଏଠାରେ<br>, ** <br>ଅନନ୍ତସ୍ଥାୟୀ ଶିକୁଳିରେ ରଖାଯାଇଥିବା** କାରାଗାରକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା<br>ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ କାରାଗାରର ଧାରଣାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଅନନ୍ତକାଳ<br>ପାଇଁ କାରାଗାରରେ<br>, <br>ଅନ୍ଧକାରରେ ଆବଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି”
98 JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 ଏହି ବାକ୍ୟ ଦୂତମାନଙ୍କର<br>ବନ୍ଦୀ ହେବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହା ଦିନର ବିଚାର ହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
99 JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଚାର** ପଛରେ<br>ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନ ଦିନରେ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])