translationCore-Create-BCS_.../tn_2TI.tsv

381 lines
263 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro s7fk 0 # **2** **ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ**\n\n## ଭାଗ 1: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ\n\n### 2 ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ \n\n### 1\. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅନ୍ତି (1:1-2:13) I\n\n2. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଉପଦେଶ ଦେଅନ୍ତି (2:14-26). I\n \n3. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟତର ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଅନ୍ତି ଓ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେଅନ୍ତି (3:1-4:8). I\n \n4. ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ମନ୍ତ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି (4:9-22) I\n \n\n**2** **ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ****?**\n\nପାଉଲ 2 ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକଥର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I\n\nଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଦ୍ଵିତୀୟ ପତ୍ର ଅଟେ I ତୀମଥି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଏବଂ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ପାଉଲ ରୋମୀୟ ସହରରେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପରେ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I\n\n**2 ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଅଛି****?**\n\nପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏଫିସ ନଗରରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ I ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ କହିଥିବା ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ ଓ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ I ଏହି ପତ୍ର ମଧ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶୀତ କରେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ତୀମଥିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନେତା ହେବାପାଇଁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ I\n\n**ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ****?**\n\nଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “2 ତୀମଥି” କିମ୍ବା “ଦ୍ଵିତୀୟ ତୀମଥି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରି ପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀମ<E0AD80>
1:intro p5lf 0 # **2 ତୀମଥି 01 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ**\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\nପଦ 1-2ରେ ପାଉଲ ଔପଚାରିକ ଭାବରେ ପତ୍ରର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ମଧ୍ୟପୂର୍ବ ଅଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ\n\nପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟକରି ଗଢିଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ହୁଏତ ତାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ କଢାଇ ନେଇଥିବେ I ସେଥିପାଇଁ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ “ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ( [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]ଦେଖନ୍ତୁ)\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ\n\n**ଦୁଃଖଭୋଗ**\n\nଯେତେବେଳେ ପାଉଲଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ କାରାଗାରରେ ଥିଲେ । ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ ।( [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ)
1:1 ha4l Παῦλος 1 ଏହି ପତ୍ର ସେହି ସମୟର ସାଧାରଣ ପ୍ରଥାକୁ ଅନୁସରଣ କରେ, ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଏବଂ ପରିଚୟରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପତ୍ରର ଗ୍ରହଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ (ପଦ 2 ରେ) । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରିବାର ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ, ପାଉଲ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି"
1:1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହେଲେ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହୁଅନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଏହା ଚାହୁଁଥିଲେ”
1:1 e1lg κατ’ 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଈଶ୍ଵର ପାଉଲଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଘୋଷଣା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ" (2) ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହେଲେ କାରଣ ସେ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଜୀବନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଫଳ ସ୍ଵରୁପ"
1:1 m9kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ପାଉଲ **ଜୀବନ** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ । ଏହା ସେହି ଜୀବନକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁ ଜୀବନ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କଲା ପରେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲାପରେ ଯେଉଁ ଜୀବନ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛୁ " [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:2 rp5u Τιμοθέῳ 1 ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ପ୍ରାପକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଚିଠି ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ, ତୀମଥି”
1:2 ey7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ପିତା ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ତୀମଥିଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଅନୁମୋଦନ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ । ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇଥାଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କଢାଇ ନେଇଥିବେ, ଆଉ ସେଥିପାଇଁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ନିଜ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ମନେ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ମୋହର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଦେଖନ୍ତୁ
1:2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 ଲେଖକ ଏବଂ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି (ତୀମଥି) ନାମକରଣ କରିବା ପରେ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି ଶବ୍ଦ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆଶୀର୍ବାଦ ବୋଲି ଜାଣି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ଆନ୍ତରିକ ଭାବେ ଦୟା, ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଲାଭ କରୁଥାଅ କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” ” ([[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]] ଦେଖନ୍ତୁ)
1:2 ub7c rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । ପାଉଲ ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି: (1) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପିତା, କିମ୍ବା (2) ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପିତା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଯିଏ ପିତା ଅଟନ୍ତି" [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1
1:3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲଙ୍କ ପରିବାର ଅନେକ ପିଢି ଧରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିଆସୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଙ୍କୁ ମୋର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ସେବା କରିଥିଲେ ଏବଂ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେବା କରେ"
1:3 ha9d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 ପାଉଲ ଆପଣା ବିବେକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଶୁଦ୍ଧ ହୋଇପାରିବ I ଏକ “**ଶୁଦ୍ଧ ବିବେକ**” ଥିବା ଲୋକଟି କେବେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ମନେ କରେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ସର୍ବଦା ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜାଣି ଯେ ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହା କରିବାକୁ ମୁଁ ପାରୁପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କରିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସ୍ମରଣ**କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ମନେ ରଖିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ମୋ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ନିରନ୍ତର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଅଛି”I
1:3 pa6q rc://*/ta/man/translate/figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 ଏଠାରେ, **ରାତି ଏବଂ ଦିନ** ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ରାତି ଏବଂ ଦିନର ଏକତ୍ର ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ  ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ରାତିସାରା ଏବଂ ଦିନସାରା ବିନା ବିରତିରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ତାହା ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସବୁବେଳେ" ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସର୍ବଦା"[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:4 kk82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 ଏଠାରେ, ତୁମ୍ଭର ଲୋତକ ତୀମଥିଙ୍କ କାନ୍ଦିବା କିମ୍ବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୁଃଖଦାୟକକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ କାନ୍ଦିଲ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭର ଦୁଃଖ" । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1
1:4 gu8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର, ଯାହାକୁ କେହି ଜଣେ **ପୂର୍ଣ୍ଣ** କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇପାରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦ ପାଇପାରିବି” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ)
1:5 rhs7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1
1:5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ **ବିଶ୍ଵାସ**କୁ ଏକ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସହିତ ସୂଚାନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଛ"
1:5 vgz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର **ବିଶ୍ଵାସ** ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ ଥାଇ ସେମାନଙ୍କ **ମଧ୍ୟରେ** ବାସ କରୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସର ତୁମ୍ଭର ମାତାମହୀ ଲୋୟି ଓ ତୁମ୍ଭର ମାତା ଇଉନୀକୀଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅକପଟ ବିଶ୍ଵାସ ଥିଲା, ଆଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଦୃଢ଼ଭାବେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେହି ସମାନ ବାସ୍ତବ ବିଶ୍ଵାସ ଅଛି”  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:5 l8wc rc://*/ta/man/translate/translate-names Λωΐδι & Εὐνίκῃ 1 ଏହା ଏକ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ, ତୀମଥିଙ୍କ ଜେଜେମା, ଯିଏ ବୋଧହୁଏ ତାଙ୍କ ମାଙ୍କର ମାତା ଅଟନ୍ତି। [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:6 ngi3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n
1:6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 ପାଉଲ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଉପହାରକୁ ପୁନଃ ଜାଗ୍ରତ କରିବାକୁ କହିବାର **କାରଣ** ଏହା ଯେ ସେ ତୀମଥିଙ୍କ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ଉପରେ  ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି କାରଣରୁ" କିମ୍ବା "ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ"
1:6 h6eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 ଆପଣା **ଦାନ** ବ୍ୟବହାର କରି ତୀମଥି ପୁନର୍ବାର ସେବା ଆରମ୍ଭ କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପୁନର୍ବାର ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଦାନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପୁନର୍ବାର ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ **ହସ୍ତାର୍ପଣ** କରିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯେଉଁ ଦାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲ I ଏହା ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣକରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରିଥିଲେ, ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କରିବେ I 1 ତୀମଥି 4:14 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପହାର ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାବେଳେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲ"[[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:7 h1z3 οὐ & ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା (1) “**ଆତ୍ମା**” “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା”ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ I ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି, ପ୍ରେମ ଓ ସୁବୁଦ୍ଧି ଦିଅନ୍ତି” (2) “**ଆତ୍ମା**” ମନୁଷ୍ୟର ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଶକ୍ତି, ପ୍ରେମ ଓ ସୁବୁଦ୍ଧି ଦିଅନ୍ତି”"
1:7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 **ଅନୁଶାସନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ: (1) **ଅନୁଶାସନ** ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ନିଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାର କ୍ଷମତା" (2) **ଅନୁଶାସନ** ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାର ଶକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାର କ୍ଷମତା"
1:8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 ପାଉଲ ହୁଏତ **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ସୂଚୀତ କରିଥିବେ, କେବଳ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ" କିମ୍ବା "ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ"
1:8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା **ବନ୍ଦୀ** ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି। ସେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ କାରଣ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ" କିମ୍ବା "ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ବନ୍ଦୀ"
1:8 ry82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 **ଏକତ୍ର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ: (1) ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ପଡିପାରେ । (2) ଏହାର ଅର୍ଥ ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ ସେହି ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କ ସହିତ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବାକୁ ପଡିପାରେ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ସହିବାକୁ **ଶକ୍ତି** ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସୁସମାଚାର ପାଇଁ, ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତି"
1:9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 ଏଠାରେ, **ପବିତ୍ର ଆହ୍ଵାନରେ ଆହ୍ଵାନ ଅର୍ଥ****:** (1) ଆହ୍ଵାନର ଫଳାଫଳ କ’ଣ? ଏହି ଆହ୍ୱାନ ପବିତ୍ର ଲୋକ ବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଅଲଗା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମକୁ ଏକ ଆହ୍ଵାନ ସହିତ ଡକାଯାଏ ଯାହା ଆମକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପବିତ୍ର ଭାବରେ ପୃଥକ କରେ" କିମ୍ବା (2) ଆହ୍ଵାନର ଉତ୍ସ, ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ଆହ୍ଵାନ ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ବକୁ ଆହ୍ଵାନ କଲେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:9 ub31 οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1
1:9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 ଏଠାରେ **ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏବଂ ଅନୁଗ୍ରହ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ନମ୍ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ” ଅଟେ । ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବା ଯୋଜନା ଆମ ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଅନୁଗ୍ରହ କିମ୍ବା ଦୟା ଦେଖାଇବାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଦୟାଳୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେତୁ" କିମ୍ବା "କିନ୍ତୁ ସେ ଆମମ୍ଭମାନକୁ ଦୟା ଦେଖାଇବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏବଂ ଅନୁଗ୍ରହ** ବା “ଦୟାଳୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ” ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା **ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ** ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବସ୍ତୁ ଅଟେ । ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଯୀଶୁ ପୂରଣ କରିଥିଲେ । ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କ ମାଧ୍ୟମରେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ସମୟ ଏବଂ ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ପୂର୍ବରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମୟର ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:10 h5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 ପାଉଲ ଆମକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏପରି କିଛି ବିଷୟ ଯାହାକି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଜାଣିପାରିବେ" କିମ୍ବା "ଏବଂ ଲୋକମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ଅନୁଭବ କରିପାରିବେ" । [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଦେଖନ୍ତୁ)
1:10 i7cl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1
1:10 i3wl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 ପାଉଲ **ଜୀବନ ଏବଂ ଅମରତାକୁ** ସୂଚାନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ବସ୍ତୁ ଯାହାକି ଅନ୍ଧକାରରୁ ଆଲୋକକୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖିପାରିବେ । ସେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କିଛି ପ୍ରକାଶ କରିବା କିମ୍ବା ଲୋକଙ୍କୁ କହିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ୟମରେ ଜୀବନ ଏବଂ ଅମରତା ପ୍ରକାଶ ପାଇଲା" କିମ୍ବା "ଏବଂ ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ୟମରେ ଜୀବନ ଏବଂ ଅମରତା ଘୋଷିତ ହେଲା ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:11 tb9b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନିଷ୍କ୍ରିୟ ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଜଣେ ସମ୍ବାଦ ବାହକ ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ତାଙ୍କର ସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରି, ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଦୁଃଖର **କାରଣ** ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କାରଣ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ"
1:12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଯନ୍ତ୍ରଣା** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେଉଁ **ଯନ୍ତ୍ରଣା**କୁ ସେ ଭୋଗୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପତ୍ରର ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ କଏଦୀ ଭାବରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗୁଛି"
1:12 td39 πέπεισμαι 1 ପାଉଲ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଶେଷରେ ସବୁକିଛି ଠିକ୍ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ"
1:12 p6pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ସହିତ କିଛି ଛାଡିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ରୂପାୟନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯିଏ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନ ଦେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହାକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତି । ଏଥିରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ହେଉଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ଏବଂ ପାଉଲ, କିନ୍ତୁ କାହା ପାଖରେ **ଜମା** ଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇନାହିଁ। ଏହାର ଅର୍ଥ (1) ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ I ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ନିଜ ଜୀବନ ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା, ବିଶେଷ ଭାବରେ, ପାଉଲ ସାରା ଜୀବନ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରହିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରଖିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା (2) ପାଉଲ ଭରସା ରଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ନିରନ୍ତର ପ୍ରସାର କରିବାରେ ଲାଗି ରହିବେ ଯୀଶୁ ତାହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ତାଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:12 qcu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 ଏହା ସେହି **ଦିନକୁ** ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ବିଚାର ପାଇଁ ଫେରି ଆସନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଚାର ଦିନ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 1 ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସେ ଶିଖାନ୍ତୁ ଏବଂ ଏହିପରି ତାଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । **ଉତ୍ତମ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ “ସଠିକ୍ ବାର୍ତ୍ତା”, ସଙ୍ଗଠନ ଦ୍ୱାରା, କାରଣ ଏକ ସୁସ୍ଥ ମନ ସ୍ୱୀକାର କରିବ ଯେ ସଠିକ୍ ବାର୍ତ୍ତା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସଠିକ୍ ବାର୍ତ୍ତା" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରେମ** ଅର୍ଥ: (1) ପ୍ରେମକୁ ତୀମଥି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କର" କିମ୍ବା (2) ପ୍ରେମକୁ ତୀମଥି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରି ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା"
1:14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 ଏଠାରେ**,** **ଉତ୍ତମ ଜମା** ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଲୋକଙ୍କ ସହ ବାଣ୍ଟିବାକୁ ଦାୟିତ୍ଵ ଦେଇଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଉତ୍ତମ ବାର୍ତ୍ତା"[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:14 cb5q φύλαξον 1 ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସଜାଗ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବେ ଏବଂ ସେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ଏବଂ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ବିକୃତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ, ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାର୍ତ୍ତାରେ ପରିଣତ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ବିକୃତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉତ୍ତମ ଜମା ରକ୍ଷା କର" କିମ୍ବା "କାରଣ ଲୋକମାନେ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ବିକୃତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ, ଏହାକୁ ସୁରକ୍ଷା କର" । [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 ଏଠାରେ, "**ମାଧ୍ୟମରେ**" କିମ୍ବା "ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା" ମାଧ୍ୟମରେର ଅର୍ଥ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ​​ମାଧ୍ୟମରେ" କିମ୍ବା "ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ"
1:15 p6f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଅର୍ଥ  ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋତେ ଛାଡିଦେଲେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:15 x6cc rc://*/ta/man/translate/translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:16 e6hl rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνησιφόρου 1 ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:16 zz44 τῷ & οἴκῳ 1 ଘର ଶବ୍ଦ **ଅନୀସିଫର** ଏବଂ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ **ପରିବାର** ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ, ସମ୍ଭବତଃ ତାଙ୍କର ସେବକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଅନୀସିଫର ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ରହୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ"
1:16 td1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 ଏଠାରେ “**ଶୃଂଖଳ**” ବନ୍ଦୀତ୍ବରେ ରହିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ପାଉଲ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିଲେ ବୋଲି ଅନୀସିଫର ଲଜ୍ଜିତ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବାରମ୍ବାର ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର କାରାଗାରରେ ଲଜ୍ଜିତ ନଥିଲି" କିମ୍ବା " ମୋର କାରାଗାରରେ ରହିବାକୁ ଲଜ୍ଜିତ ନଥିଲେ" କିମ୍ବା " କାରାଗାରରେ ରହିବାକୁ ମୁଁ ଲଜ୍ଜିତ ନଥିଲି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:18 p3di δῴη( αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର **ଅନୀସିଫର** ଉପରେ ଦୟା କରିବାକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ତେବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କିମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଦେଖନ୍ତୁ 1:16 ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଅନୀସିଫର ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ" କିମ୍ବା " ଅନୀସିଫର ଉପରେ ପ୍ରଭୁ ଦୟା କରନ୍ତୁ" ।[[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:18 x2dk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 ପାଉଲ **ଦୟା** ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା । ପାଉଲ ନିଜର ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ବିଚାର ଈଶ୍ଵର ଅନୀସିଫର ଉପରେ **ଦୟା** କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପାଇବାକୁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:18 f3ep rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 **ସେହି ଦିନର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ଦିନକୁ ବିଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ; ସେହି ସମୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପାଇବେ, ଯେପରି ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, କିମ୍ବା କ୍ରୋଧ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଚାରର ଦିନ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:intro k3zn 0 # **2 ତୀମଥି 02 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ**\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\nପଦ 11b-13 ରେ, ପାଉଲ ହୁଏତ ଏକ କବିତା ବା ଭଜନ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଏହା ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ହୋଇପାରେ ବୋଲି ପାଠକଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧ୍ୟାୟର ଡାହାଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ ।\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରାଜ୍ୟ କରିବା\n\nଭବିଷ୍ୟତରେ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ରାଜ୍ୟ କରିବେ I ( rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful) ଦେଖନ୍ତୁ\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଧାନ ଅଳଙ୍କାରଗୁଡ଼ିକ\n\n### ଆଙ୍ଗିକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ\n\nଏହି ଅଧ୍ୟାୟରରେ, ପାଉଲ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ଅନେକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ସୈନିକ, କ୍ରୀଡାବିତ୍ ଓ କୃଷକର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ଆଡକୁ, ସେ ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ଥିବା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ପାତ୍ରର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
2:1 t13s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n
2:1 bll5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνον μου 1 ଏଠାରେ “**ପୁତ୍ର**” ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରେମ ଓ ସ୍ବୀକୃତିର ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ନିଜ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ମୋହର ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:1 e6ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୀମଥିଙ୍କୁ  **ଅନୁଗ୍ରହ** କିମ୍ବା ଦୟା ପ୍ରଦାନ କରିଥିବା ଶକ୍ତି ଅନୁଭବ କରନ୍ତୁ। ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି  **ଅନୁଗ୍ରହ** ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଇଥିବା ଅନୁଗ୍ରହକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତୁମ୍ଭକୁ ବଳବାନ୍ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 ପାଉଲ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ଅନ୍ୟମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ଉଚିତ୍। ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: " ମୁଁ ଯାହା କହେ ତାହା ଅନ୍ୟାମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଯେଉଁମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ପାରିବେ"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:2 kv1m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ତୀମଥି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେହି ଶିକ୍ଷା ଦେଇପାରିବେ ଏବଂ ସେମାନେ ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇପାରିବେ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମର୍ପଣ କର” କିମ୍ବା “ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:3 yc1j συνκακοπάθησον 1 **ଏକତ୍ର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ: (1) ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ। ବିକଳ୍ପିକ ଅନୁବାଦ: "ମୋ ସହିତ ଦୁଃଖ ଭୋଗକର" (2) ତୀମଥି ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ସହ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ସହ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗକର"
2:3 juu2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଜଣେ ଭଉତ୍ତମ ସୈନିକଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ସୈନିକ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭର ସେନାପତି ଅଟନ୍ତି"
2:4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ପାଉଲ ଜଣେ ସୈନିକଙ୍କ ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ତାଙ୍କ ସେନାପତିଙ୍କୁ କିମ୍ବା ସୈନ୍ୟଦଳ ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସୂଚିତ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ଯେ କୋଣସି ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ସୈନିକ ଜୀବନର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ତାଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ।"
2:4 p7n5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକରେସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ସେବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଜାଲ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଲୋକଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଏ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଚାଲିବାକୁ ବାରଣ କରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜୀବନର କାର୍ଯ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ।"
2:4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନେତା” କିମ୍ବା “ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି”
2:5 d483 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ପାଉଲ ଜଣେ ଖେଳାଳୀର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯିଏ ଆଇନଗତ ଭାବରେ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଆଇନଗତ ଭାବରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବେ। ଖେଳାଳୀ କେବଳ ବିଜେତାଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ମୁକୁଟ ପାଇବେ ଯଦି ସେ ଆଇନଗତ ଭାବରେ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରନ୍ତି। କ୍ରୀଡ଼ାରେ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରୁଥିବା ଜଣେ ଖେଳାଳୀ ସହିତ ଏହାକୁ ତୁଳନା କରି, ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କୁ **ଆଇନତ ଭାବରେ** ସେବା ନକରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ନାହିଁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯଦି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୁଅନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ଯେ ଅଧିକାରୀମାନେ କେବଳ ଜଣେ ଖେଳାଳୀକୁ ମୁକୁଟ ସେତେବେଳେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଯଦି ସେ ଖେଳରେ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରନ୍ତି। "
2:5 xbn6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିନକାରାତ୍ମକକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ସେ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରନ୍ତି ତେବେ ଅଧିକାରୀଗଣ ତାଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ପ୍ରଦାନ କରିବେ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ, ଯେତେବେଳେ ଖେଳାଳୀମାନେ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜିତନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ପୁଷ୍ପମାଲ୍ୟ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିଲା। ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ପ୍ରଥାକୁ ଦର୍ଶାଇ କିମ୍ବା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ଆପଣ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଧିକାରୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ନାହିଁ" କିମ୍ବା " ଅଧିକାରୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଜେତା ଘୋଷଣା କରିବେ ନାହିଁ"\n\n[[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 1 ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ନିୟମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଖେଳାଳୀମାନଙ୍କୁ ନିୟମ ମାନିବାକୁ ପଡିବ ନହେଲେ ସେମାନେ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରୁ ବହିଷ୍କାର କରାଯିବେ ଏବଂ ଜିତିବାର ସୁଯୋଗ ପାଇବେ ନାହିଁ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏହି ନିୟମକୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରନ୍ତି ନାହିଁ"
2:6 wz35 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କିଛି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ପାଉଲ ଜଣେ କୃଷକଙ୍କ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା କିମ୍ବା କଠିନ ପରିଶ୍ରମ ନକରିବା ମଧ୍ୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାକୁ ପଡେ । ଯଦି କୃଷକ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେ ଫସଲର ଏକ ଅଂଶ ପାଇବେ। ଏହି ତୁଳନା କରି ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବାରେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଚାର କର ଯେ ଯେଉଁ କୃଷକ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରେ ସେ ଫସଲର ଅଂଶ ଅନ୍ୟ କେହି ପାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ଉଚିତ୍"\n\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ 3-6 ପଦରେ ତିନୋଟି ରୂପକ ଦେଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିନଥିଲେ। ସେ ଆଶା କରିଥିଲେ ଯେ ତୀମଥି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକର ବୁଝି ପାରିବେ। ଏହି କାରଣରୁ, ଯଦି ଆପଣ ରୂପକର ଅର୍ଥର ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, ଆମେ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛୁ ଯେ ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବାଇବେଲ ପାଠ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଏକ ପାଦଟିକାରେ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବିଚାର କରିବାକୁ ପଡିବ, କିନ୍ତୁ ତାହା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିପାରିବ।
2:7 a22q ἐν πᾶσιν 1 ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ** ତିନୋଟି ରୂପକକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପାଉଲ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଯାହା କହିଥିଲି ସେହି ବିଷୟରେ" କିମ୍ବା "ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ମୁଁ ଯାହା କହିଥିଲି"।
2:8 rp96 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n
2:8 mh1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 **ବଂଶରୁ** ଏହି ବାକ୍ୟଟି ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:8 wt31 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 **ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହୋଇଥିବା** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା କାହାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁ‌ତ୍‌ଥିତ ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରେରଣା ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:8 s4vh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 **ମୋର** ଶବ୍ଦ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ସୁସମାଚାରରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହୋଇଥିଲା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଅନୁଯାୟୀ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:9 t2ax rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 1 ପାଉଲ **ବନ୍ଧନରେ**, କେତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଛନ୍ତି, କେତେ ମାଡ ଖାଇଛନ୍ତି ଏବଂ କେତେଥର ବନ୍ଧନଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବନ୍ଦୀ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" ” ([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:9 pc6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 ଏଠାରେ, **ଆବଦ୍ଧ** ଅର୍ଥ କଏଦୀ ଭାବରେ ଶିକୁଳିରେ ବନ୍ଧାହେବା, ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ଅବସ୍ଥାକୁ ସୂଚାଏ। ପାଉଲ ନିଜକୁ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ବନ୍ଦୀ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ କେବେ ବନ୍ଦୀ କରାଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ କୌଣସି ଅଟକାଇ ରଖି ପାରିବ ନାହିଁ" ( [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:10 aa1x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 **ମନୋନୀତ** ଶବ୍ଦ ଏକ ବିଶେଷଣ ଅଟେ ଯାହା ଏଠାରେ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଏବଂ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:10 j2bk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା** ବାକ୍ୟାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ, ଯିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତୁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ମହିମା** ଏକ ଅଦ୍ଭୁତ ସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ଏହା ସ୍ଵୟଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସେ ଏହାକୁ ଅଂଶୀଦାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ଏହି ଅବସ୍ଥା **ଅନନ୍ତ କାଳିନ** ଅଟେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷଣ ସହ **ମହିମା**ର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଜାଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ରହିବା କେତେ ମହିମାପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହିମାର ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସର୍ବଦା ଅନୁଭବ କରିବା।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଶବ୍ଦଟି** ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ସିଦ୍ଧାନ୍ତର ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରେ। <u>1</u> <u>ତୀମଥି</u> <u>1:15</u> ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ବିବୃତ୍ତି ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ"
2:11 g6e4 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 1 ଏହା ଏକ କବିତା ବା ଗୀତର ଆରମ୍ଭ ଯାହା ପାଉଲ ବୋଧହୁଏ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦ୍ୟ ଭଳି ସୂଚାଉଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ I ଯେପରିକି ପୃଥକ ଧାଡିରେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଲ୍ଲେଖ କରି, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ଏବଂ <u>2:12</u> ଏବଂ <u>2:13</u> ରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଯଦି ନୁହେଁ, ଏହାକୁ ଆପଣ ପଦ୍ୟଭାବରେ ନ କରି ସାଧାରଣ ଗଦ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ I [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:11 in38 συναπεθάνομεν 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଏବଂ ତୀମଥି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ବିବୃତ୍ତି ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିବାକୁ ପଡିବ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମରି ନାହାଁନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ପାଉଲ ସେହି ଉପାୟକୁ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ନିଜର ପାପ ପାଇଁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ତାଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ପୁରୁଣା ପାପର ଜୀବନ ପାଇଁ “ମରିଛନ୍ତି”। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ଆମେ ନିଜ ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଗ୍ରହଣ କରି ଆମର ପୁରୁଣା ଜୀବନ ଶୈଳୀକୁ ଶେଷ କରିଦେଇଛୁ" (2) ପାଉଲ ହୁଏତ ସୂଚାଇ ପାରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିପାରନ୍ତି, ସମ୍ଭବତଃ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ମରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବନ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:13 y1wj rc://*/ta/man/translate/writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν & ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται 1
2:13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସ୍ଥିତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଅବିଶ୍ୱାସୀ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅବମାନନା କରୁ" କିମ୍ବା "ଯଦି ଯୀଶୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ନ କରୁ"
2:13 ihd4 ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ **ନିଜକୁ ଅସ୍ୱୀକାର** କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯିବାକୁ ସମର୍ଥ ନୁହଁନ୍ତି। ପାଉଲ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଉଭୟକୁ ସୂଚାନ୍ତି। (1) ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରିତ୍ରରେ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ, ଯିଏ ପିତର ଅନୁଭବ କରିଥିବା ପରି ଯଦି ଆମେ ଅନୁତାପ କରୁ ସେ ଆମର ବିଶ୍ୱାସଘାତକତାକୁ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି (ଯୋହନ 21: 1519)। ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ “ସେ ଆମ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି”କୁ ସମର୍ଥନ କରେ ଯେହେତୁ। (2) ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରିତ୍ରରେ ଏକ ପବିତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ ନକଲେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତି। ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟ “ସେ ନିଜ ପ୍ରତି ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି”କୁ ସମର୍ଥନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ସର୍ବଦା ତାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଅନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍"
2:14 u661 General Information: 0 # General Information:\n\n**ସେମାନଙ୍କୁ** ଶବ୍ଦ, ଯାହା ଗ୍ରୀକ୍ କ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ, ସେହିମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ତୀମଥି ଦାୟୀତ୍ଵ ଅର୍ପଣ କରିଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେଠାକାର ଲୋକଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଅ"
2:14 r5lq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି, ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଈଶ୍ଵର ଦେଖିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 ଯୁକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯୁଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଅଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଯେପରିକି ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ କେହି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ। ଏହା କେବଳ ଲୋକଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରେ, ଯେପରିକି ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶବ୍ଦ ପରି ଛୋଟ ବିଷୟରେ ଲଢ଼ାଇ ନ କରିବାକୁ " (2) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ। ପୁନଶ୍ଚ, ଏହା ବିନା କାରଣରେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଭାଜନ ସୃଷ୍ଟି କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ନ ଲଢ଼ାଇ କରିବାକୁ"
2:14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଶବ୍ଦ ବିଷୟରେ ଲଢ଼ାଇ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ  ଲାଭଜନକ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏଥିରୁ କେହି ଉପକୃତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ"
2:15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଯଥାସମ୍ଭବ ଚେଷ୍ଟା କର”
2:15 rj6y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐργάτην 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତେବେ ତୀମଥି ଜଣେ ଦକ୍ଷ ଶିଳ୍ପୀ ହେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ଶିଳ୍ପୀ ପରି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ସତ୍ୟର ଶବ୍ଦକୁ** ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ କଠିନ ଅଞ୍ଚଳ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଏକ ରାସ୍ତା ସଦୃଶ। ଯେତେବେଳେ ଏପରି ରାସ୍ତା **ସିଧା** ହୁଏ, ଯାତ୍ରୀମାନେ ଏହାକୁ ସିଧାସଳଖ ନିଜ ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥଳକୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ। ଏହାର ବିପରୀତରେ, ପାଉଲ <u>2:14</u> ଏବଂ <u>2:16</u> ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଅର୍ଥହୀନ ଆଲୋଚନାକୁ ଏହି ରୂପକ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ମନେହୁଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସିଧାସଳଖ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ" କିମ୍ବା "ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ।"
2:16 e27q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας 1 ପାଉଲ ଏହି ଆଲୋଚନାଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦିଗରେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅଗ୍ରଗତି କରିପାରିବେ, ଏବଂ ସେ ସେହି ଦିଗ ଭାବରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି। ଏହି ଆଲୋଚନା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କି ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥାଏ, ସେବିଷୟରେ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେଗୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଅଧାର୍ମିକ କରେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:17 i73t rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ କେତେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରୁ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ବିସ୍ତାର କରିବେ ଏବଂ ଏହା ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ କ୍ଷତି ପହଞ୍ଚାଇବ। ଯାହା ବିସ୍ତାର ହେବ ତାହା ହେଉଛି: (1) ଅର୍ଥହୀନ ଏବଂ ଈଶ୍ୱରହୀନ କଥା ହେବାର ଅଭ୍ୟାସ, କିମ୍ବା (2) ଲୋକମାନେ ଏହି ବ୍ୟର୍ଥ ଆଲୋଚନାରେ ଯାହା କହୁଥିଲେ, କିମ୍ବା ଉଭୟ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ବ୍ୟର୍ଥ ଆଲୋଚନାଗୁଡ଼ିକ ଶୀଘ୍ର ବ୍ୟାପିବ ଏବଂ ସଂକ୍ରାମକ ରୋଗ ପରି ବିନାଶ ଘଟାଇବ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:17 x2k6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 ଏଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ। [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) ଦେଖନ୍ତୁ
2:18 fi9z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 ପାଉଲ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍। ଯେଉଁମାନେ **ଲକ୍ଷ୍ୟଭ୍ରଷ୍ଟ** ହୁଅନ୍ତି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ବିସ୍ତୃତ **ପୁନରୁତ୍ଥାନ**ର ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୃତମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିସାରିଛନ୍ତି।"
2:18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 ପାଉଲ **ବିଶ୍ଵାସକୁ** ବିନାଶ ହୋଇପାରୁଥିବା ଏକ ବସ୍ତୁ ଭାବରେ ସୂଚାନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ କେତକ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାଉଛନ୍ତି"
2:19 zp5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor General Information: 0 # General Information:\n\n
2:19 ir1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 ଯଦିଓ ଏକ ମିଥ୍ୟା ଏବଂ ବିନାଶକାରୀ ବାର୍ତ୍ତା କେତେକଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ନଷ୍ଟ କରୁଛି, ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ତଥା ସତ୍ୟବାକ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନ ଦେଇଛନ୍ତି। ପାଉଲ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ଗୃହର ଭିତ୍ତିମୂଳର ଚିତ୍ରକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ଏହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ଏକ ସୁରକ୍ଷିତ ଆଧାର ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 nd7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଜଣଙ୍କର ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମ କହିବାକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ବୋଲି କହେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:19 y3bc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟର **ଅବିଶ୍ୱାସନୀୟତାର** ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ବନ୍ଦ କରିବା ଜରୁରୀ ଅଟେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:20 j75l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ & ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 **ପାତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଜିନିଷ ରଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ସାମଗ୍ରୀ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେପରିକି ଶସ୍ୟ, ଖାଦ୍ୟ, ପାନୀୟ କିମ୍ବା ଆବର୍ଜନା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଆପଣ “ପାତ୍ର” କିମ୍ବା “ହାଣ୍ଡି” ପରି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:20 mt5e τιμὴν & ἀτιμίαν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ **ସମ୍ମାନ** ଏବଂ **ଅସମ୍ମାନ** ସହିତ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର ପୂର୍ବକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଶେଷକୁ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ କେହି ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ।
2:21 jm3p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ରୂପକ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକଙ୍କୁ ଏକ ବିଶାଳ ଗୃହରେ ଥିବା ପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯାହାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବ୍ୟବହାର ରହିଛି। ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜକୁ ସଫା କରୁଥିବା ପରି କହନ୍ତି। ଏହା ଦ୍ଵାରା ସେ କହିଥଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଙ୍ଗଠନ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଏହି **ଶବ୍ଦଟି** ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯେଉଁମାନେ କେତେକ ବିଶ୍ୱାସକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅନ୍ତି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କଠାରୁ ନିଜକୁ ପୃଥକ କରିଦେଲେ” (2) ଏହି **ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ**  କଳହ ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାଦାନ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଇଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଅଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ ବନ୍ଦ କରିଛନ୍ତି\n\n। [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:21 g79f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯିଏ ଏହି ସଙ୍ଗଠନ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାରର ପାତ୍ର ଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ବିଶେଷ ଉତ୍ସବ ପାଇଁ ଏକ ଥାଳି ପରି ହେବ" କିମ୍ବା "ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ଥାଳି ପରି ହେବେ"। [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:21 mh63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 ଏହି ଚାରୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ: (1) ବାକ୍ୟାଂଶର କାରଣକୁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଲୋକଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ରଖ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ସମ୍ମାନର ବିଷୟ ହେବେ କାରଣ ସେ ପବିତ୍ର ହୋଇଥିଲେ, ଏବଂ ସେ ଗୁରୁଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବେ କାରଣ ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ" କିମ୍ବା (2) ସମସ୍ତ ଚାରୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ କେବଳ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ସମ୍ମାନର ପାତ୍ର ହେବେ, ଯିଏ ଧାର୍ମିକ, ଗୁରୁଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ। [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:21 nl5d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡγιασμένον 1 ଯଦି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଘରେ ବସ୍ତୁର ରୂପକକୁ ଜାରି ରଖେ, ତେବେ ପାଉଲ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯିଏ ଭୁଲ ସଙ୍ଗଠନ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରୁ ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ମୂଲ୍ୟବାନ ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି ଯାହାର ମାଲିକ ଏହାକୁ ଏକ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ସ୍ଥାନରେ ରଖନ୍ତି। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ରୂପକକୁ ଜାରି ରଖିଛି କି ନାହିଁ, ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ” ହେବାର ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଏକ ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପୃଥକ କରିଛନ୍ତି। [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:22 h9p6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 ପାଉଲ ଯୌବନକାଳର ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବିପଜ୍ଜନକ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ପଶୁ ଯେଉଁଠାରୁ ତୀମଥି ପଳାୟନ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:" ତୁମ୍ଭର ଯୌବନକାଳର ଅଭିଳାଷକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର।[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:22 srb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δίωκε & δικαιοσύνην 1 ପାଉଲ **ପଳାୟନ**ର ବିପରୀତରେ **ପଶ୍ଚାଦ୍‌ଧାବନ କରିବା** କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ସେ ଏହି ସକରାତ୍ମକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ତୀମଥି ସେଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କରିବାକୁ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ, ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବାକୁ ଏବଂ ଲୋକଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ ଆଗ୍ରହୀ ହୁଅ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:22 hg99 μετὰ τῶν 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଏହି ସକାରାତ୍ମକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ ସଚ୍ଚୋଟ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ଆରମ୍ଭରେ, UST ପରି ରଖିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ"
2:22 gl3q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 **ପ୍ରଭୁଙ୍କ** **ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ଉପାସନା କରିବା। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି"[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:22 b2ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କିମ୍ବା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଶୁଚି** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ସଫା ହୋଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆନ୍ତରିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:23 tmf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ଆଲୋଚନାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ସହିତ ଯୋଡି ଯାହା ଲୋକମାନେ ପଚାରି ପାରନ୍ତି ଯାହା ଏହି ଆଲୋଚନାକୁ ଆଗକୁ ନେବ କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ନିର୍ବୋଧ ଓ ବିତଣ୍ଡା ବାଦାନୁବାଦର ସମ୍ପୃକ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଲୋକମାନେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆଲୋଚନାରେ ନିଜକୁଙ୍କୁ ଜଡିତ ହେବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ନିର୍ବୋଧ ଓ ବିତଣ୍ଡା ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:23 kh6p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ଦେଉଛି (**ଯୁଦ୍ଧ**)। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:25 un9l ἐν πραΰτητι 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଭଦ୍ରତା** ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ନମ୍ର " କିମ୍ବା " ବିନମ୍ର " [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 1 ପାଉଲ ଏହାକୁ ବିବାଦର ଏକ ଈଶ୍ୱରୀୟ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ "ଶିକ୍ଷା ଦେବା" କିମ୍ବା " ସଂଶୋଧନ"। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶିକ୍ଷାଦାନ" କିମ୍ବା " ସଂଶୋଧନ କରିବା "
2:25 jt1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 ପାଉଲ **ଅନୁତାପ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁତାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାନ୍ତି। [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 ପାଉଲ ସତ୍ୟ ଜାଣିଥିବା ପରି **ଅନୁତାପ**ର ଫଳାଫଳ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ସତ୍ୟ ଜାଣିପାରିବେ"
2:26 ef3q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 ପାଉଲ ପାପୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରୁଥିବା ପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଜାଣିପାରିବେ ।\n\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:26 mql8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 ପାଉଲ ଶୟତାନର ପ୍ରତାରଣାକୁ ଏକ ଶାରୀରିକ ଜାଲ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ପାପୀମାନେ ପଡନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଶୟତାନର ପ୍ରତାରଣାରୁ ପଳାୟନ କର" କିମ୍ବା "ଏବଂ ଶୟତାନର ପ୍ରତାରଣାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:26 dj4j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 ପାଉଲ ଶୟତାନର ପ୍ରତାରଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ କାବୁ କରି ନେଇଛି ଏବଂ ସେ ଯାହା ଚାହୁଁଥିବା କର୍ମ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କଲା ଏବଂ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କଲା ତାହା କରାଇଲା।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:intro k2cr 0 # 2 ତୀମଥି 03 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n# \n\n”**ଶେଷ ଦିନ**”ର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନର ଠିକ୍ ପୂର୍ବ ସମୟ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଅନେକ ଜ୍ଞାନୀବ୍ୟକ୍ତି ମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି I ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତେବେ ପାଉଲ ଏହି ପାଠ୍ୟରେ ଦୁଃଖଉଠେଇବା ବିଷୟରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ କେତେକ ଜ୍ଞାନୀବ୍ୟକ୍ତିମାନେ **ଶେଷ ଦିନକୁ** ଭବିଷ୍ୟତରେ ଏକ ସମୟ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବ ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ଯଦି ତାହା ହୁଏ, ତେବେ ପାଉଲ 1-9 ଏବଂ 13 ପଦରେ ସେହି ଦିନଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ବୁଝାମଣାକୁ ପ୍ରଭାବିତ ନକରି ସାବଧାନ କରିବା ଉଚିତ୍ । ([[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଓ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]] ଦେଖନ୍ତୁ)
3:1 j97t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n
3:1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 ପାଉଲ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଦିନ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶେଷ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟାୟ ଏବଂ ହିଂସ୍ରକ ହେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହାର ଅର୍ଥ  ଏହି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା କଷ୍ଟକର ହେବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କଠିନ ପରିସ୍ଥିତିର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେବେ"
3:2 jb27 φίλαυτοι 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମ-ପ୍ରେମ** ଅର୍ଥ ଏକ ପ୍ରାକୃତିକ ମାନବ ପ୍ରେମ ସହିତ ପରିବାର କିମ୍ବା ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ନିଜକୁ ଅଧିକ ଭଲ ପାଇବା ଅଟେ। ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେମ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆତ୍ମ କେନ୍ଦ୍ରିତ"
3:3 u3n7 ἄστοργοι 1 **ପ୍ରେମହିନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଭଲ ପାଇବେ ନାହିଁ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ଭଲ ପାଇବା ଉଚିତ୍। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ନିଜ ପରିବାରକୁ ଭଲ ପାଇବେ ନାହିଁ"
3:3 r2uv ἄσπονδοι 1 **ଅମିଳନ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ରାଜି ହେବେ ନାହିଁ ଏବଂ ନିଜ ନିଜ ଉପାୟରେ ବିବାଦ ପରିସ୍ଥିତିରେ ରହିବାକୁ ଜୋର ଦେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ କାହା ସହିତ ସହମତ ହେବେ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ସେମାନେ କାହା ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବେ ନାହିଁ"
3:3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 **ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଘୃଣାକାରୀ** ବାକ୍ୟକୁ ନକାରାତ୍ମକକୁ ହଟାଇ **ପ୍ରେମକୁ** ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ "ଘୃଣା" ସହିତ ବଦଳାଇ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଘୃଣା କରିବେ"
3:4 dw5z προπετεῖς 1 ବିଶେଷଣ **ବେପରୁଆ** ଭାବରେ ନକାରାତ୍ମକ ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା ନକରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପରିଣାମକୁ ଖାତିର ନକରି"
3:4 d6ng τετυφωμένοι 1 ଗର୍ବିତ ଏବଂ ନିଜକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ଭାବିବା ପାଇଁ **ଦାମ୍ଭିକ** ଏକ ରୂପକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅହଂକାରୀ" କିମ୍ବା " ବୃଥାଗର୍ବୀ "
3:5 k5dc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର **ଏକ ରୂପ** ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧର୍ମିକତା ପ୍ରକୃତ ବା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଭକ୍ତିର ଭେଖ ଧରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାପରି ଦେଖାଯାନ୍ତି"। [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1
3:5 xm1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 **ଅନ୍ତର ହେବା****ର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କାହାକୁ ଏଡାଇବାକୁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏଡ଼ାଅ" କିମ୍ବା "ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏଡ଼ାଅ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 1 **ନିର୍ବୋଧ ସ୍ତ୍ରୀ** ଶବ୍ଦ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ଅପରିପକ୍ୱ ଅଟନ୍ତି। ସେମାନେ ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ନିଜ ଘରେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ, ମୂଲ୍ୟହୀନ ଏବଂ ଅନେକ ପାପ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ"
3:6 u9m5 γυναικάρια 1 **ନିର୍ବୋଧ ସ୍ତ୍ରୀ** ଶବ୍ଦ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ଅପରିପକ୍ୱ ଅଟନ୍ତି। ସେମାନେ ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ନିଜ ଘରେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ, ମୂଲ୍ୟହୀନ ଏବଂ ଅନେକ ପାପ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ"
3:6 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 ପାଉଲ ଏହି **ପାପଗୁଡ଼ିକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପିଠିରେ ଗଦା ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି। କାହିଁକି ଏହି ପୁରୁଷମାନେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ ପ୍ରଭାବିତ କରିପାରିବେ ସେବିଷୟରେ ପାଉଲ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବାରମ୍ବାର କିମ୍ବା କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପାପ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରେ" (2) ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପାପ ହେତୁ ଭୟଙ୍କର ଦୋଷ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ଭୟଙ୍କର ଦୋଷ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:6 izz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 ପାଉଲ ଏହି **ବିଭିନ୍ନ ଅଭିଳାଷ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦୂରକୁ ନେଇଯିବେ। ସେଗୁଡ଼ିକ ଅର୍ଥ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଳାଷ ପୂରଣ କରିବା ପାଇଁ ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପାପ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି।"[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:8 m6a7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n
3:8 b8el rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 ଏସବୁ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନାମI \n\n [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:8 tgn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντέστησαν 1
3:8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 1
3:8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 ଏହି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ କିପରି ଭାବନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ **ମନ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପୁରୁଷମାନେ ଯିଏ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ"
3:8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 ପାଉଲ ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ **ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ** କରାଯାଇଥିବା ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ କେତେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପାଳନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ପରୀକ୍ଷାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରକୃତ ନୁହେଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆନ୍ତରିକ ବିଶ୍ୱାସ ବିନା" କିମ୍ବା "ଯାହାର ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରକୃତ ନୁହେଁ"
3:9 c6xx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 ପାଉଲ ଶାରୀରିକ ଗତିବିଧି ବିଷୟରେ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅଧିକ ସଫଳତା ପାଇବେ ନାହିଁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବେ ନାହିଁ"\n\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:9 mv4j ἔκδηλος 1 **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଅଟେ। ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଏହି କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାମାନ୍ୟ ସଫଳତା ମିଳିବ। କିନ୍ତୁ ପରିଶେଷରେ ସେମାନଙ୍କର ମୂର୍ଖତା ବ୍ୟାପକ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ, ଯେପରି ଯନ୍ନୀସ୍ ଓ ଯମ୍ଵ୍ରୀସ୍ଙ୍କ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବଳିଷ୍ଠ ଚମତ୍କାର ସହିତ ମେଳ ଖାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେଲେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଅପମାନିତ ହୋଇଥିଲେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କର ମୂର୍ଖତା ବ୍ୟାପକ ଭାବରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ"
3:9 z4fu ἐκείνων 1 **ସେମାନେ** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ପ୍ରଦର୍ଶନକାରୀ ବିଶେଷଣ ଯାହା ଯନ୍ନୀସ୍ ଓ ଯମ୍ଵ୍ରୀସ୍କୁ ବୁଝାଏ। ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଯନ୍ନୀସ୍ ଓ ଯମ୍ଵ୍ରୀସ୍"
3:10 vw42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ & παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 ପାଉଲ ଏହି ପଦରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି କେହି ଜଣେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି। ଧାରଣା ଏହା ଯେ ତୀମଥି ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଅଛ " କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ମନଯୋଗୀ ହୋଇଅଛ "। [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ଧାରା ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଶିକ୍ଷା** ଦେବା ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିଖାଇଛି"
3:10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ଧାରା ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଆଚରଣ** ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ କିପରି ମୋ ଜୀବନ ବଞ୍ଚେ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ଧାରା ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସହିଷ୍ଣୁତା** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗେ ମୁଁ କିପରି ସହିବି?"[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:11 r9vk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବିପଦ ପରିସ୍ଥିତିରୁ ହଟାଇ ଦେଇଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ସମସ୍ତଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ରକ୍ଷା କଲେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **କର୍ତ୍ତବ୍ୟପରାୟଣ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏକ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ଭାବରେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମାର୍ଗରେ ବଞ୍ଚିବା"
3:12 xm9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωχθήσονται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ ତାଡ଼ନା କରିବେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:13 s7f2 γόητες 1 **ପ୍ରତାରଣା** ଶବ୍ଦଟି ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭାବିବାକୁ ଚାହେଁ ଯେ ସେ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ କିନ୍ତୁ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ବୋଲି ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି"
3:13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ମନ୍ଦ ଲୋକ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଗତି କରେ, ଧୀରେ ଧୀରେ ଗୋଟିଏ ଦିଗରେ ଅଗ୍ରଗତି କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମନ୍ଦତା ବୃଦ୍ଧି ହେବ" କିମ୍ବା "ଖରାପରୁ ଅଧିକ ଖରାପ ହେବ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:13 eyx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 ଏଠାରେ, ଜଣେ ଲୋକକୁ **ବିପଥରେ ନେଇଯିବା** ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରରୋଚିତ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଓ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
3:14 ytg9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 ବାଇବେଲଜନିତ ଉପଦେଶ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠି ତୀମଥି ରହିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଅଛ, ତାହା ଭୁଲି ଯାଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଅଛ, ତାହା କରିବାରେ ଲାଗିରୁହ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
3:15 w9l5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଜ୍ଞାନୀ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଠ କରିବ, ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଜ୍ଞାନୀ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) ଦେଖନ୍ତୁ
3:16 s274 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 କେତେକ ବାଇବେଲ ଏହାକୁ “ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର **ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ବଶିତ**” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କଅଣ ଲେଖିବାକୁ ହେବ ତାହା ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା କହି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଉତ୍ପନ କଲେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବାକୁ ନିର୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ ” (ଦେଖ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
3:16 uv35 ὠφέλιμος 1 ଏହି ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ **ଲାଭଦାୟକ** ବୋଲି କହିଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଉପଦେଶ, ଭର୍ତ୍ସନା, ସଂଶୋଧନ ଏବଂ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ ଦେବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ବ୍ୟବହାର କଲେ ଉପକୃତ ହେବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବ ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଏଥିରୁ ଉପକୃତ ହେବ" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁ ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଲାଭ ଦିଏ"
3:16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 1 କେଉଁଟି ଠିକ୍ ଏବଂ ଭୁଲ୍ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ୍ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଏକ ମାନକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଏକ ଅବକ୍ଷୟ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ତିରସ୍କାର** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକଙ୍କୁ ଭୁଲ୍ ଦେଖାଇବାକୁ" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୁଲ୍ ତାହା ଜାଣିବାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ"।
3:16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 ଲୋକମାନେ ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଠିକ୍ କରିବେ ତାହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସଂଶୋଧନ** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ଠିକ୍ କରାଯିବ ଦେଖାଇବାକୁ" କିମ୍ବା "ତ୍ରୁଟିଗୁଡ଼ିକ କିପରି ସମାଧାନ କରାଯିବ ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ"
3:16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ସଠିକ୍ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଲୋକଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ **ଧାର୍ମିକତାର** ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା" କିମ୍ବା "ଏବଂ ଯାହା ଠିକ୍ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା"
3:17 nb12 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 ପାଉଲ ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦରେ **ମନୁଷ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ମହିଳା ହେଉ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ଅବଶ୍ୟ, ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତୀମଥି ଏହାକୁ ନିଜେ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:17 uu7i ἄρτιος ᾖ & ἐξηρτισμένος 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସକ୍ଷମ"
4:intro k2xa 0 # 2 ତୀମଥି 04 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ\n\n## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର\n\n## 1\. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏକ ଗୁରୁତର ଦାୟିତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି (4: 1-8)\n\n## 2\. ପାଉଲ କିପରି ଅଛନ୍ତି ତାହା ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହନ୍ତି (4: 9-18)\n\n## 3\. ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ ପଠାନ୍ତି (4: 19-22)\n\n## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ\n\n## “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି”\n\n## ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଗମ୍ଭୀର ଉପାୟରେ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ନିଜ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, ବରଂ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ଆଦେଶ ଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପାଉଲଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ।\n\n### ମୁକୁଟ\n\nଶାସ୍ତ୍ର ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ମୁକୁଟକୁ ପ୍ରତିଛବି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏପରି ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ଯଥାର୍ଥଭାବେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିଥିବାର ଫଳ ସ୍ବରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ପ୍ରଦାନ କରିବେ I
4:1 t68n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n
4:1 cb15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 ଏଠାରେ **ସମ୍ମୁଖ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସାମ୍ନାରେ”, ଅର୍ଥାତ୍ “ଉପସ୍ଥିତିରେ” । ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଏହି ଆଦେଶ କିମ୍ବା ଶପଥ  ଗ୍ରହଣ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ" ।) [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 ଅନୁବାଦିତ **ଅନୁରୋଧ କରିବା** ଶବ୍ଦଟି କାହାକୁ ଗମ୍ଭୀର ଏବଂ ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ ଦାୟିତ୍ଵରେ ରଖିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଏହା କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ନିଜ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) କାହାକୁ କିଛି କରିବାକୁ ଶପଥ କରାଇବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଶପଥ ଦେଇ " କିମ୍ବା " ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି," କିମ୍ବା (2) ମହାନ କର୍ତ୍ତୃତ୍ୱ ସହିତ କାହାକୁ ଶପଥ କରାଇବା Iବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛି । "
4:1 u32g rc://*/ta/man/translate/figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 ବିଚାର ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ କିମ୍ବା ମୃତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ **ଜୀବିତ** ଏବଂ **ମୃତ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:1 lwt2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନକୁ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେ ପୃଥିବୀରେ ପୁନର୍ବାର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନରେ ଦେଖିବେ ଏବଂ ସେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ସେହି ରାଜ୍ୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରାଜା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇ ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ଏବଂ ରାଜା ଭାବରେ ତାଙ୍କର ରାଜତ୍ୱ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
4:2 j2z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଶବ୍ଦ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା" କିମ୍ବା "ସୁସମାଚାର" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:2 zzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀκαίρως 1 ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ତୀମଥି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଉଚିତ । ସେ ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ଏହା ସୁବିଧାଜନକ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଏହା ସୁବିଧାଜନକ ନୁହେଁ" କିମ୍ବା "ସବୁବେଳେ" ।[[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:2 g7ax ἔλεγξον 1 **ଭର୍ତ୍ସନା** କରିବାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସଂଶୋଧନର ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ପାପୀ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କର" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1
4:3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଆସିବ"
4:3 ilx7 ἀνέξονται 1 ଏଠାରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସୂଚିତ କରେ ଯେ **ସେମାନେ** ର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଏକ ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କେତେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ଆଉ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହ ଶୁଣିବେ ନାହିଁ"\n\n [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଆଉ ହିତଜନକ ଶିକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ I
4:3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 **ହିତଜନକ ଶିକ୍ଷାର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥ “ଉଚିତ ଶିକ୍ଷାଦାନ” ଅଟେ, କାରଣ ଏକ ସୁସ୍ଥ ମନ ସ୍ୱୀକାର କରିବ ଯେ ସଠିକ୍ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଉଚିତ ଶିକ୍ଷାଦାନ"\n\n [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
4:3 e5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 ଲୋକମାନେ ଅନେକ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଗଦା ବା ସ୍ତୁପ ମଧ୍ୟକୁ ପକାଇଦେଉଛି Iବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନେକ ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ ଶୁଣିବେ,\n\nଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟତା ଦେବେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷରେ କିଛି ଭୁଲ୍ ନାହିଁ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:3 s375 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ଲୋକମାନେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କିଛି ବିଷୟ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣ କୁଣ୍ଡେଇ ହେଉଛି ଓ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟ କହିଲେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଲାଗିବIବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଚାହାନ୍ତି,ତାହା ହିଁ ଶୁଣିବେ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:4 rh2i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 ଲୋକମାନେ ଆଉ ମନଯୋଗ କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବିମୁଖ ହେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ Iବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟ ପ୍ରତି ଆଉ ମନଯୋଗ କରିବେ ନାହିଁ”  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:4 xrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 ଲୋକମାନେ କଳ୍ପିତ କାହାଣୀ ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଢଳିପଡୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟ ନ ଥିବା ଶିକ୍ଷା ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରିବେ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
4:5 ehz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῆφε 1 ପାଉଲ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସଠିକ୍ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ମତ୍ତ ନ ହୋଇ ସୁବୁଦ୍ଧି ହୁଅନ୍ତୁI\n\nବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଚିନ୍ତା କର” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଦେଖନ୍ତୁ))
4:5 tv3k ἔργον & εὐαγγελιστοῦ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରେ"
4:6 sh23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣା ପ୍ରସ୍ତୁତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆହୁତି ସ୍ବରୂପେ ଢଳାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି Iବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ମୋ ଜୀବନର ବଳିଦାନ ଶୀଘ୍ର ସମାପ୍ତ ହେବ”I [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:6 fb7l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 ଏଠାରେ “**ମହାପ୍ରୟାଣ**” ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ Iଅପ୍ରୀତିକର ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଉପାୟ ଅଟେ।\n\nବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ଏହି ଜଗତ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବି” [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ଖେଳାଳୀ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରୁଛନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) **ଉତ୍ତମ** ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ପ୍ରୟାସ କରିଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ମୋର ଚେଷ୍ଟା କରିଛି" (2) **ଉତ୍ତମ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ଏକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଉଦ୍ୟମ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତରେ ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଛି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:7 kq83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ପାଦରେ ଦୌଡିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଯାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ପୂରଣ କରିଛି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:7 vk2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ନିଜର ଭରସା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଜର **ବିଶ୍ଵାସ** ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ସେ ନିଜର ଅକ୍ତିଆରରେ ରଖିଛନ୍ତି I\n\nସେଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥ (1) ଈଶ୍ଵର ପାଉଲଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ ତାହା ସେ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ହୋଇ କଲେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ମୁଁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିଅଛି” କିମ୍ବା (2) ପାଉଲ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ହୋଇ ସତ୍ୟର ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୃଟିଶୂନ୍ୟ ଶିକ୍ଷାକୁ ମୁଁ ରକ୍ଷା କରିଅଛି” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:8 ujg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୋ ପାଇଁ ଧାର୍ମିକତାର ମୁକୁଟ ସଂରକ୍ଷଣ କରିଛନ୍ତି"[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:8 hg8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 ଏହାର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା (1) ଏହି **ମୁକୁଟ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ପୁରସ୍କାରକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବଞ୍ଚୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପୁରସ୍କାର କିମ୍ବା (2) **ମୁକୁଟ** ଧାର୍ମିକତାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ Iଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଯେପରି ବିଜେତାଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ଦିଅନ୍ତି,ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଆପଣା ଜୀବନ ଶେଷ କରିବେ,ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବେI [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:8 dwn6 στέφανος 1 <u>2: 5</u> ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଭବିଷ୍ୟତର ପୁରସ୍କାରର ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା **ମୁକୁଟଟି**  ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଜେତାମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଏ, ଏହି ମୁକୁଟ ଲରେଲ ଗଛର ପତ୍ରରୁ ତିଆରି ପୁଷ୍ପମାଲ୍ୟ ଅଟେ ​​। ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ପୁରସ୍କାର ଭାବରେ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜିତିବାକୁ ସୂଚିତ କରେ ।
4:8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 1:12 ପରି, ଏହା ସେହି **ଦିନକୁ** ବୁଝାଏ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଫେରି ଆସିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନ”
4:8 uh88 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି” [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:9 s7xl Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n
4:9 t8b7 ἐλθεῖν & ταχέως 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସ … ଯଥା ଶୀଘ୍ର”
4:10 e4xx rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημᾶς & Κρήσκης & Τίτος 1 ଏଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:10 ji2l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 **ବର୍ତ୍ତମାନର ଯୁଗର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସାଂସାରିକ ବିଷୟକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟ ତୁଳନାରେ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଏହି ସାଂସାରିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେବେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ନିଜ ଇଚ୍ଛା ଜୀବନ ଯାପନକରନ୍ତି, ଭବିଷ୍ୟତ ସମୟ ତୁଳନାରେ ଯେବେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଜଗତର ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:10 u2qb Κρήσκης εἰς & Τίτος εἰς 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ, ଦୀମା , କ୍ରେସ୍କେନ୍ସ୍ ଏବଂ ତୀତସ ତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି । ତଥାପି, ସେ ବୋଧହୁଏ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏହା କରିଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୀମା ପରି “ବର୍ତ୍ତମାନର ଯୁଗକୁ ଭଲ ପାଉଥିଲେ” । ସେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କ୍ରେସ୍କେନ୍ସ୍ ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଗାଲାତିଆକୁ ଯାଇଅଛି ଓ ତୀତସ ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଦଲ୍ମତିଆକୁ ଯାଇଅଛନ୍ତି।"
4:10 gs61 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαλματίαν 1 ଏଗୁଡ଼ିକ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ନାମର କିଛି ଅଂଶ । **ଗାଲାତିଆ** ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟଳୟ ଏବଂ **ଦଲ୍ମତିଆ** ଇଲ୍ଲୁରିକ ପ୍ରଦେଶର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗର ଏକ ଅଞ୍ଚଳ ଅଟେ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ପାଉଲଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଆବଶ୍ୟକତା ପୂରଣ କରିବାରେ ମାର୍କ **ଉପଯୋଗୀ** ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ମୋତେ ମୋର ଆବଶ୍ୟକତା ପୂରଣ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ" (2) ମାର୍କ ପାଉଲଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ପ୍ରଚାର ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଦାନ କରିବାରେ **ଉପଯୋଗୀ** ଅଟନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ମୋର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ମୋର ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟନ୍ତି"
4:13 d5rw φελόνην 1 **ପୋଷାକ** ଶବ୍ଦଟି ପୋଷାକ ଉପରେ ପିନ୍ଧାଯାଇଥିବା ଝୁଲୁଥିବା ଏକପ୍ରକାର ଢିଲା ଜାମାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ପୋଷାକ "
4:13 v9b6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κάρπῳ 1 ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
4:13 k6tj τὰ βιβλία 1 **ବହି** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାଚୀନ ଲିଖନଗୁଡ଼ିକୁ  ବୁଝାଏ । ଏକ ସ୍କ୍ରୋଲ୍ ଯଥା ପାଣ୍ଡୁଲିପି କିମ୍ବା ଚର୍ମରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ପ୍ରକାର ପୁସ୍ତକ । ଏକ ସ୍କ୍ରୋଲରେ ଲେଖିବା କିମ୍ବା ପଡିବା ପରେ, ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଶେଷରେ ଏକ ବାଡ଼ି ବ୍ୟବହାର କରି ଗଡ଼ାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ପାଣ୍ଡୁଲିପି "
4:13 e395 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 **ପାର୍ଚ୍ଚମେଣ୍ଟ୍** ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ସ୍କ୍ରୋଲ୍ କୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଶେଷକରି ପଶୁ ଚର୍ମରେ ନିର୍ମିତ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς & ἐνεδείξατο 1 **କଂସାରି** ଶବ୍ଦ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ତମ୍ବା ଏବଂ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଜିନିଷ ସହିତ କାମ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆଲେକ୍ସଜାଣ୍ଡାର୍, ଯିଏ ଧାତୁ କର୍ମ କରେ"
4:14 kv94 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρος 1 ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:14 jv63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1
4:14 wbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପରିଶୋଧ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଉପଯୁକ୍ତ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:14 xrj6 αὐτῷ & αὐτοῦ 1
4:15 jq91 ὃν 1
4:15 i4aj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 **ଶବ୍ଦ** ଶବ୍ଦକୁ ପାଉଲ ଏବଂ ତୀମଥି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ … ଆମେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିରୋଧ କଲା" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 ପାଉଲ ତାଙ୍କର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବିଚାର ଅଧିବେଶନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । **ପ୍ରଥମେ** ଲେଖିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ସଭାରେ ହାଜର ହେବାକୁ ପଡ଼ିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋର ବିଚାରର ପ୍ରାରମ୍ଭ ଅଧିବେଶନରେ" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ବିଚାରରେ ହାଜର ହୋଇ ମୋର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିଥିଲି"
4:16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କୁ କୌଣସି ସମର୍ଥକ ବିନା ଏକାକୀ ବିଚାର ସ୍ଥାନକୁ ଯିବାକୁ ପଡିବ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋ ତରଫରୁ କେହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ନାହାଁନ୍ତି"
4:16 rm2t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନକରନ୍ତୁ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନଦିଅନ୍ତୁ" । [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:17 t1fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Κύριός μοι παρέστη 1 ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ତାଙ୍କ ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:17 y69m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ପରୀକ୍ଷା ସମୟରେ, ପାଉଲ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଦେଇଥିବା ସମସ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିପାରିବି" (2) ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଜୀବନ ହରାଇବାକୁ ଆଶା କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଫଳରେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଚାର ଜାରି ରଖିବି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:17 gsr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ବିଚାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ସିଂହ ଦ୍ୱାରା ଆକ୍ରମଣ କିମ୍ବା ହତ୍ୟା ହେବାର ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡର ଶାରୀରିକ ବିପଦ, କିମ୍ବା ଯୀଶୁ କିମ୍ବା ଉଭୟଙ୍କ ପାଇଁ ସାହସର ସହିତ କଥା ନହେବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ହେବାର ଆତ୍ମିକ ବିପଦ । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଭୟ ସମ୍ଭାବନାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ବୋଧହୁଏ ସର୍ବୋତ୍ତମ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋତେ ବହୁତ ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କରାଯାଇଥିଲା"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:19 n4zc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 <u>1:16</u> ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । **ପରିବାର** ଶବ୍ଦ **ଅନୀସିଫର** ଏବଂ ତାଙ୍କର ପରିବାର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ, ସମ୍ଭବତଃ ତାଙ୍କର ସେବକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " **ଅନୀସିଫର** ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହିତ ରହୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ । <u>1:16</u> ରେ ଆପଣ ଏହି ନାମକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:20 lie9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστος & Τρόφιμον 1 ଏଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:20 wp9h rc://*/ta/man/translate/translate-names Μιλήτῳ 1 ଏହା ଏଫିସର ଦକ୍ଷିଣରେ ଥିବା ଏକ ସହରର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:21 p7px rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔβουλος & Πούδης & Λίνος 1 ଏଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:21 cvc7 σπούδασον & ἐλθεῖν 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆସିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଯଥାସମ୍ଭବ ଚେଷ୍ଟା କର" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ଯେତେ ସମ୍ଭବ ଆସିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର"
4:21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଶୀତଦିନ ଯାହା ଯାତ୍ରାକୁ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ କିମ୍ବା ଅସମ୍ଭବ କରିଦିଏ, ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଶୀତ ଗରମ ପାଗ ଏବଂ ଗ୍ରୀଷ୍ମ ଶୀତ ୠତୁ, କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥଣ୍ଡା ପାଗ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ବର୍ଷା ଅଛି, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଥଣ୍ଡା ପାଗ ଯାତ୍ରାକୁ କଷ୍ଟକର କରିବା ପୂର୍ବରୁ " କିମ୍ବା "ପାଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଏବଂ ଯାତ୍ରା କଷ୍ଟକର ହେବା ପୂର୍ବରୁ " ।
4:21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ପାଇଁ ଅନେକ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେବ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ । ଇଉବୁଲ୍ ପରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ମଧ୍ୟ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କରୁଛନ୍ତି । ଇଉବୁଲ୍ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରୁନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଇଉବୁଲ୍ ଆପଣଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଉଛି, ଏବଂ ପୁଦେନ୍ସ୍, ଲିନ, କ୍ଳୌଦିୟା ଏବଂ ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଉଛନ୍ତି।"
4:21 er77 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλαυδία 1 ଏହା ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:21 mk26 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:22 tx26 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇ ତାଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ଏଠାରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, **ତୁମ୍ଭେ** ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କର । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତୁ ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:22 k85y rc://*/ta/man/translate/figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 ପାଉଲ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହିତ ତାଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ଏଠାରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି । **ତୁମ୍ଭେ** ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ହେଉ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"ଦେଖନ୍ତୁ)
1:1 p001 rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος 1 ଏହା ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଅର୍ଥାତ ଚିଠିର ଲେଖକ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:2 p002 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιμοθέῳ 1 ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ଯାହାଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖାଯାଇଛି । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:2 p003 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 ତୀମଥିଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଏହି ତିନୋଟି ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
1:2 dcr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଯଦି ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ, **ଆମ୍ଭେ,** **ଆମ୍ଭ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭର** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପାଉଲ (ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ), ତୀମଥି (ଯାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖାଯାଇଛି) ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:3 p004 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ କ୍ରିୟା ବା ବିଶେଷଣ ସହିତ ବିଶେଷ୍ୟ **କୃତଜ୍ଞତା** ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛି"[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:3 p005 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοῦ 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିବାରୁ **ତୁମ୍ଭେ** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଏବଂ ପୁସ୍ତକରେ ଏକବଚନ ଅଟେ । 4:22 ରେ ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଏକ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରେ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:4 p006 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 ଏହା ସୂଚିତ ହୁଏ ଯେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଛାଡିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଛାଡିବାବେଳେ ତୁମ୍ଭେ କିପରି କାନ୍ଦିଲ ତାହା ସ୍ମରଣକରେ ।"
4:1 p100 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ζῶντας καὶ νεκρούς 1 **ଜୀବନ୍ତ** ଏବଂ **ମୃତ** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶେଷଣ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି | ଯଦି ବିଶେଷଣଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେପରି ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି"\n\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:1 anqh καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରୁଛନ୍ତି କି ତୀମଥିଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବୁଝିହେବ । (1) ଯଦି ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟରେ ଶପଥ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ତୀମଥି ଶପଥ ପାଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ସେ ଏହିସବୁକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ଏବଂ ରାଜା ଭାବରେ ତାଙ୍କ ରାଜତ୍ୱ ପାଇଁ ଶପଥ ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ସହିତ" (2) ଯଦି ପାଉଲ ଏହି ପଦରେ ଏକ ଆଦେଶ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି, ତେବେ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ପାଇଁ ଏହିସବୁ କରିପାରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରି ଆସି ରାଜା ଭାବରେ ଶାସନ କରିବେ ।"
3:17 p099 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ତାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଛି ।"
4:2 p101 ἐπιτίμησον 1 **ଭର୍ତ୍ସନା** ଶବ୍ଦରେ ଜଣଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସେମାନେ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ତାହା ନକରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦିଆଯାଇଛି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କୁ ପାପ ନକରିବାକୁ କୁହ"
3:16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 **ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର** ଅନୁଯାୟୀ, ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେହି ସମୟରେ ଆମେ ପୁରାତନ ନିୟମ ଭାବରେ ଜାଣୁ । ଯଦି ଏକକ ପୁରାତନ **ଶାସ୍ତ୍ର** ସହିତ ସମସ୍ତ ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକକୁ ସୂଚାଇବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ UST ପରି ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ଏବଂ କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକୁ ବହୁବଚନ କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଅଛି"
3:15 p098 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ **ପରିତ୍ରାଣ** ପରି କ୍ରିୟା ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପରିତ୍ରାଣ ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ବିଷୟ ଜାଣି ପାରିବ ।"[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:14 p097 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιστώθης 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:2 p102 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 ଏଠାରେ, **ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଦାନ** ଏକ ହେଣ୍ଡିୟା ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ **ଧୈର୍ଯ୍ୟ** ଦ୍ୱାରା **ଶିକ୍ଷାଦାନ** ସଂଶୋଧିତ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଏହିସବୁ କର" କିମ୍ବା "ସର୍ବଦା ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଶିକ୍ଷା କରି ଏହିସବୁ କର" ।
3:13 p096 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆନନ୍ଦ ମୋତେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରେ"\n\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:2 g5r0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ତୀମଥି ମଧ୍ୟ ସେହିଭଳି ପ୍ରଚାର କରିବା, ତିରସ୍କାର କରିବା, ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ଏବଂ ପ୍ରଂଶସା କରିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅତି ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଏହିସବୁ କର" କିମ୍ବା "ସର୍ବଦା ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଏହିସବୁ କର" । [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:13 p095 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖରାପରୁ ଖରାପ”  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:4 p007 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρᾶς πληρωθῶ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆନନ୍ଦ ମୋତେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:5 ayl4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπόμνησιν λαβὼν 1 ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାହାର ଅର୍ଥ, "ସ୍ମରଣକରିବା" । [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:5 p008 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 ପାଉଲ **ବିଶ୍ଵାସ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ତୀମଥିଙ୍କ ଭିତରେ ଥିବା ଏକ ବିଷୟ ଅଟେ । ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ କାହାର ବିଶ୍ୱାସ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭର ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ୱାସ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଯାହା ବାସ୍ତବ ଅଟେ"
1:5 p009 rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὐνίκῃ 1 ଏହା ଏକ ମହିଳା ତଥ୍ୟ ତୀମଥିଙ୍କ ମାତାଙ୍କ ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:6 p010 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଭିତରେ ଏକ **ଉପହାରକୁ**  ବସ୍ତୁ ଭାବରେ ସୂଚାନ୍ତି । ଯଦି **ତୁମ୍ଭ ଭିତରେ ଥିବା** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ତୀମଥି ଉପହାର ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ଯାହା ଦାନ କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପହାର ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ହାତ ରଖିଲା ପରେ ତୁମ୍ଭେ ପାଇଥିଲ"  [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:6 s6vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହା ଏକ ଆତ୍ମିକ ଉପହାର ଯାହା ତୀମଥିଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ସେବା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି ଏବଂ ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ତୀମଥିଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ରଖିଥିଲେ। ଯଦି ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ ହୁଏତ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ଏହି ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିପାରିବେ ।  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:7 u8vl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ** ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ପଦଟି ପୂର୍ବ ପଦରେ ପାଉଲଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ତୀମଥି ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଉପହାର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ଏହି ସୂଚନା ସହିତ ବଦଳାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନ୍ୟ ଏକ କାରଣ ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ତୁମେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଇଥିବା ଉପହାର ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କର ।"
1:7 p011 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 ତିନୋଟି ବିଷୟ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ତୀମଥି କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା ଉଚିତ୍ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ଆମ୍ଭକୁ ମାନିବା, ଭଲ ପାଇବା ଏବଂ ନିଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରେ"
1:8 xa86 συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 ଏଠାରେ, **କାରଣ ସୁସମାଚାରର** ଅର୍ଥ "ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ।" ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋ ସହିତ, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିବା ଦ୍ଵାରା ହେଉଥିବା ଦୁଃଖକୁ ଗ୍ରହଣ କର"
1:9 lmas οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସ୍ୱଚ୍ଛତା ପାଇଁ ପୂର୍ବ ବିଭାଗରୁ କିଛି ଶବ୍ଦ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ଆମର କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ ଆମକୁ ରକ୍ଷା କରି, ଡାକି ନାହାଁନ୍ତି ।"
1:9 p012 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଆମକୁ ଦେଇଥିବା ଅନୁଗ୍ରହ"
1:10 p013 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθεῖσαν δὲ νῦν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପାସ୍ ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି”  [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:10 a1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 ଏଠାରେ, **ଜୀବନ ଏବଂ ଅମରତା** ଅର୍ଥ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅନନ୍ତ ଜୀବନ" କିମ୍ବା " ଅବକ୍ଷୟ ଜୀବନ" ।\n\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:11 p014 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κῆρυξ 1 ଜଣେ **ବାର୍ତ୍ତା** **ବାହକ** ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ପଠାଯାଇଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ସମାନ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ଦୂତ" [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:11 p015 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κῆρυξ 1 ପାଉଲ ନିଜକୁ ଜଣେ **ଦୂତ** ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତା ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:12 hhu5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν παραθήκην μου 1 **ମୋର** ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ **ସମର୍ପିତ** ପାଉଲ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ସମର୍ପଣ ପାଉଲ ସହିତ ଜଡିତ କାରଣ ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ନିଜ ଜୀବନ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ମୋର ବିଶ୍ୱସ୍ତତା" କିମ୍ବା (2) ସମର୍ପଣ ପାଉଲ ସହିତ ଜଡିତ କାରଣ ଏହା ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ମୋତେ ସୁସମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ମୋତେ ଦାୟିତ୍ଵ ଦେଲେ"
1:13 p016 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγων 1 ଶବ୍ଦରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ବିଶ୍ଵାସର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବାର୍ତ୍ତାର ..."
1:13 p017 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ତୀମଥି କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ, **ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ପ୍ରେମ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ବିଶେଷ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ, ଯେପରିକି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ । ଯଦି ଅଛି, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଅ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କର" [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:13 ix6w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ପ୍ରେମ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ କିଛି ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି । ଏହା ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଆମେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିବାବେଳେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି । <u>1: 9</u> ରେ ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଆମର ସମ୍ପର୍କ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:15 p018 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ: (1) ପାଉଲ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ କଠୋର ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଅନେକ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତେ ନୁହଁନ୍ତି”, କାରଣ ତୀମଥି ଏବଂ ଅନୀସିଫର ତାଙ୍କଠାରୁ ଦୂରେଇ ନଥିଲେ । ତେଣୁ ଏହା ଅତିଶୟୋକ୍ତି ଅଳଙ୍କାରର ଏକ ଉଦାହରଣ ହେବ । (2) ପାଉଲ ଏସିଆ ପ୍ରଦେଶରୁ ରୋମୀୟକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ମୋ ସହିତ ଏସିଆରୁ ଆସିଥିଲେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:15 p019 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀσίᾳ 1 ଏହା ଏକ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର, ଏସିଆ ପ୍ରଦେଶର ନାମ ଅଟେ, ଏହାର ରାଜଧାନୀ ଏଫିସରେ ଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ତୀମଥି ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ରହୁଥିଲେ । ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀର ଏକ ଅଞ୍ଚଳ ଅଟେ ।  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:15 p020 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରିଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଜାଣିବେ ଯେ ଏସିଆର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି କାରଣ କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷ ତାଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଥିଲେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ବନ୍ଦିରେ ଥିବାରୁ ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି"\n\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:15 p021 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑρμογένης 1 ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:16 izk9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ 1 ପାଉଲ ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାରକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି । ଆପଣ ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କିମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ତାହା ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାରକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ" କିମ୍ବା "ପ୍ରଭୁ ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାରକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ" । [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:17 xfg1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 ଏଠାରେ, **କିନ୍ତୁ** ପୂର୍ବ ପଦ ଏବଂ ଏହି ପଦ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ । ପାଉଲ ବନ୍ଦୀ ଥିବା ହେତୁ ଲଜ୍ଜାଜନକ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନୀସିଫର ପାଉଲଙ୍କୁ ଖୋଜି ସେଠାରେ ପାଇଲେ। ଏହି ଭିନ୍ନତା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯେକୌଣସି ଗଠନ ସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ ତାହା ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:17 p022 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥώμῃ 1 ଏହା ଏକ ସହରର ନାମ, ଯାହା ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ରାଜଧାନୀ ଥିଲା । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:18 x0eo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ଓଲଟାଇ ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ । UST ଦେଖନ୍ତୁ । [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:18 r54t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ କିଏ ଦୟା ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆପଣ ସର୍ବାନାମ ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଅନୀସିଫର” ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ଅନୀସିଫର ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତୁ"  [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])ଦେଖାନ୍ତୁ)
1:18 p024 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐφέσῳ 1 ଏହା ହେଉଛି ସହରର ନାମ, ଯେଉଁଠାରେ ପତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ତୀମଥି ଥିଲେ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
1:18 p025 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 This becomes clear when we understand what this king was to face.  Normally, a kings enemy is another king from an opposing nation, or another army, or rebellion from his people, or people who are against him.  But the prophet Zechariah wrote that the King revealed on a donkey was going to free the prisoners from the waterless pit (v11).  The pit was the Hebrew way of referring to the grave, or death.  This Coming King was going to free those who were prisoners, not of dictators, corrupt politicians, evil kings, or trapped in jails, but those who were prisoners of death. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:1 p026 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କହିପାରିବେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଗ୍ରହଣ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତୁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:2 p027 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πιστοῖς ἀνθρώποις 1 ଏଠାରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦର ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ଅଛି ଯାହା ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:4 p028 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜୀବନର କାର୍ଯ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2:4 p029 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ βίου 1 **ଜୀବନ** ଦ୍ଵାରା, ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥ, "ନାଗରିକ ଜୀବନ" । ଏହାର ଅର୍ଥ ତୀମଥି ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପ୍ରତିଯୋଗୀ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା ନକରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନର"  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:5 p031 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଧରାଯାଉ ଜଣେ ଖେଳାଳୀ ନିୟମ ଅନୁଯାୟୀ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରିନଥିଲେ। ତା’ପରେ ସେ ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧିବେ ନାହିଁ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:5 p032 ἐὰν & ἀθλῇ τις 1 ଏଠାରେ, **ପ୍ରତିଯୋଗିତାର** ଅର୍ଥ ଏକ କ୍ରୀଡା ପ୍ରତିଯୋଗିତାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ଜଣେ ଖେଳାଳୀ ଏକ ଖେଳରେ ପ୍ରତିଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱିତା କରନ୍ତି"
2:5 p033 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷ ତାଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧିବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
2:5 p034 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଜାଣିବେ ଯେ ଏହି ସଂସ୍କୃତିରେ ମୁକୁଟ ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଜେତାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କର୍ତ୍ତୃପକ୍ଷ ତାଙ୍କୁ ବିଜେତା ଭାବରେ ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧିବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:6 p035 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, ପରିଶ୍ରମୀ କୃଷକ ଅନ୍ୟ ଚାଷୀଙ୍କ ସହ କାମ କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଅମଳ ପରେ ଫସଲର ଅଂଶ ପାଇବେ । କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଏହି କୃଷକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ପାଇବା ପୂର୍ବରୁ ପାଇବା ଉଚିତ୍ । ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହା ପାଇବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ, ସମ୍ଭବତଃ ଫସଲର ଗୁଣ ଉତ୍ତମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଫସଲର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଂଶ ପାଅ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:7 p036 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ λέγω 1 କ୍ରିୟା ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କ ପତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:8 p037 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαυείδ 1 ଏହା ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ମହାନ ରାଜାଙ୍କର ନାମ।  [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:8 p038 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଫର୍ମ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଯାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:9 p039 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς κακοῦργος 1 ପାଉଲ ତାଙ୍କ ଅବସ୍ଥାକୁ ଲଜ୍ଜାଜନକ ପରିସ୍ଥିତି ସହିତ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ରହିବ ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ଅପରାଧ କରିଥିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେପରି ମୁଁ ଜଣେ ଅପରାଧୀ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:9 p040 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ କିଛି ଅଟକାଉ ନାହିଁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:9 p041 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଶବ୍ଦ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ଶବ୍ଦରେ ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବାର୍ତ୍ତା" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:10 p042 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦଟି ହେଉଛି ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଯାହା ବୋଧହୁଏ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ସୂଚାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ଦୁଃଖ ବହନ କରେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:10 p043 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପରିତ୍ରାଣ** ପଛରେ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 ଆପଣ ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ ଏକ **ବିଶ୍ୱସ୍ତ** ବିଶେଷଣର ଅର୍ଥକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ, ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେଏହି ବିବୃତ୍ତି ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିପାରିବେ"
2:11 p045 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପଦର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶରେ ଏବଂ <u>2:12</u> ଏବଂ <u>2:13</u> ରେ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ କବିତା ବା ଗୀତ ଯାହା ପାଉଲ କହିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ଵାସଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରିନ୍ତି କିମ୍ବା ଡାହାଣରେ ସୂଚାଇଦିଅନ୍ତି, ଯେପରି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ସୂଚିତ କରେ । [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:11 p046 καὶ συνζήσομεν 1 ଯଦିଓ ପାଉଲ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଅର୍ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି, **ବଞ୍ଚିବା** ସାଙ୍କେତିକ ହୋଇନପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଜୀବନ । ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ପୂର୍ବ ପଦରେ "ଅନନ୍ତ ମହିମା" ଏବଂ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ "ଆମେ ତାଙ୍କ ସହିତ ରାଜତ୍ୱ କରିବା" ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତା’ହେଲେ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଆମକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିବେ" କିମ୍ବା (2) ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ଜୀବନରେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆମେ ଆମର ଇଚ୍ଛା ଅନୁସରଣ କରିବା ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିବା ।"
2:12 p048 εἰ ἀρνησόμεθα 1 ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲ **ଅସ୍ୱୀକାର** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବନରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି । ଏହା **ଦୁଃଖର** ବିପରୀତ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପିତ ହୋଇଛି, ତେଣୁ ଏହା ଜଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ନିର୍ଯାତନାର ଶିକାର ହୁଏ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହେବାକୁ ମନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯଦି ଆମେ କେବଳ କହିବା ଯେ ଆମେ ତାଙ୍କୁ ଜାଣୁନାହୁଁ"
2:12 p049 κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς 1 **ଅସ୍ୱୀକାର** ଶବ୍ଦର ଦ୍ୱିତୀୟ ବ୍ୟବହାରରେ, ପାଉଲ ଶେଷ ବିଚାର ଦିନରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ସେହି ଦିନ, ଯୀଶୁ ହୁଏତ ଜଣେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ଲାଭ କରିବେ କିମ୍ବା ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତ ଅନୁଗାମୀ ନୁହଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ । ଯେଉଁମାନେ ପୃଥିବୀରେ ଥିବାବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତ ଅନୁଗାମୀ ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ବିଚାର ଦିନ ଆମକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ"
2:13 p050 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος πιστὸς μένει 1 ଏହାର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) "ସେ ଆମ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ରୁହନ୍ତି" (2) "ସେ ନିଜ ପ୍ରତି ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:14 p051 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 ପାଉଲ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ", ଯାହାର ଅର୍ଥ "ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଖିପାରିବେ ।" ପ୍ରତିବଦଳରେ, ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଏବଂ ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଦେଖୁଛନ୍ତି"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:14 ywty rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ଶବ୍ଦଗତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିନାଶ** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ବିନାଶ କରେ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:14 x7gx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 ଏଠାରେ, **ବିନାଶର** ଅର୍ଥ ଶାରୀରିକ କ୍ଷତି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆତ୍ମିକ କ୍ଷତି ଅଟେ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କର ନିର୍ବୋଧ  ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଶୁଣନ୍ତି । ଏହା ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଏକତା ଅପେକ୍ଷା ଛୋଟ  ବିଷୟ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଦେଖାଯିବା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ଏବଂ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷୟରେ ଭୁଲ ଧାରଣା ଦେଇପାରେ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବନ୍ଦ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଶୁଣନ୍ତି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ।"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:15 p052 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 ପାଉଲ **ଶବ୍ଦକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ: (1) ଏହା ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା" (2) ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷା ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଦେଇଛନ୍ତି ।"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:15 p053 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସତ୍ୟ** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରକୃତ ବାର୍ତ୍ତା" କିମ୍ବା "ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷା ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଦେଇଛନ୍ତି" ।  [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:17 p054 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 ପାଉଲ **ଶବ୍ଦକୁ** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଆଲୋଚନାଗୁଡ଼ିକ" କିମ୍ବା "ଏହି ଆଲୋଚନାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ କ’ଣ କହନ୍ତି"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:17 p055 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὡς γάγγραινα 1 ସଂକ୍ରମଣ କିମ୍ବା ରକ୍ତ ସଞ୍ଚାଳନର ଅଭାବ ହେତୁ **ଗ୍ୟାଙ୍ଗ୍ରେନ୍** ଏକ ପ୍ରକାର ଟିସୁ ମୃତ୍ୟୁ ଅଟେ । ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରରେ ଶୀଘ୍ର ବ୍ୟାପିଥାଏ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁର କାରଣ ହୋଇପାରେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ **ଗ୍ୟାଙ୍ଗ୍ରିନ** କ’ଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ଆପଣ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ସଂକ୍ରାମକ ରୋଗ ପରି" [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:17 p056 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ନାମ ଦିଅନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଅଧାର୍ମିକ ଏବଂ ମୂର୍ଖତାର ଉଦାହରଣ ଅଟନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ **ଶବ୍ଦ**ଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ, ଆପଣଙ୍କୁ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ହାଇମେନାସ୍ ଏବଂ ଫିଲେଟସ୍ ଏପରି ଲୋକ ଅଟନ୍ତି"[[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:18 p057 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସତ୍ୟ** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ଏପରି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:19 p058 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 ପାଉଲ ଏହି ମୂଳଦୁଆରେ ଥିବା ଲେଖା ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ **ମୁଦ୍ରା** ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଦଲିଲ୍‌‍ଗୁଡ଼ିକର ବାହ୍ୟରେ ଥିବା ମୁଦ୍ରାଗୁଡ଼ିକରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟବସ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଲେଖାଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଶିଳାଲିପି ଅଛି" କିମ୍ବା "ଯାହାକୁ ଏହିପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରେ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:19 p059 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 ଦୁଇଟି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହି ପଦର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶରେ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବିବୃତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଦାନ କରିଥିବା ଆଧାରର ଦୁଇଟି ଦିଗ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ ଏହି ବିବୃତ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଦୃତ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତି ତେବେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।[[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:20 p060 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କିଛି ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ ବିଷୟକୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ, ପାଉଲ ସେହି ରୂପକକୁ ପରିଚୟ ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହାକି ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘରେ ଥିବା ପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସୂଚାଇ ପାରିବେ ଯେ ଏହା ଏକ ରୂପକ ବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବିଚାର କର: ଜଣେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଘରେ ସୁନା ଓ ରୂପା ନିର୍ମିତ ପାତ୍ର ଏବଂ କାଠ ଓ ମାଟିରେ ନିର୍ମିତ ପାତ୍ର ଅଛି"[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:20 p061 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 ପାଉଲ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଏକାଧିକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ କାଠ ଏବଂ ମାଟିରେ ନିର୍ମିତ ପାତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ଅଛି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:21 p062 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବେ ଯିଏ ଭୁଲ ସଙ୍ଗଠନ କିମ୍ବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରୁ ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ହିଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ ନ୍ୟସ୍ତ କରିବେ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:21 p063 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କହିପାରିବେ କିଏ ପଦକ୍ଷେପ ନେଇଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଈଶ୍ଵର ନିଜ ପାଇଁ ପୃଥକ କରିଛନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଏକ ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ପୃଥକ କରିଛନ୍ତି"। [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:21 p064 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 ଘରର ରୂପାନ୍ତର ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ପାଉଲ ଘରର ପ୍ରଧାନ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:21 p065 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିଏ ନିଜକୁ କୌଣସି ଉତ୍ତମ କାମ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:22 p066 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 ପାଉଲ ଇଚ୍ଛାର ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଜଡିତ ହେବାକୁ ପ୍ରେରିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୁବକମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମନା କର" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:22 p067 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ **ଧାର୍ମିକତା**_*,*_** **ବିଶ୍ୱାସ**,** **ପ୍ରେମ** ଏବଂ **ଶାନ୍ତି** ସହିତ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଛର ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଉଚିତ ତାହା କର, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କର, ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଭଲ ପାଅ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତିରେ ରୁହ ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:22 p068 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 ପାଉଲ ଶରୀରର ଏକ ଶାରୀରିକ ଅଂଶ, **ହୃଦୟର** ବ୍ୟବହାର କରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏବଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆନ୍ତରିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସହିତ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:23 p069 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις 1 ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ହୁଏତ **ମୂର୍ଖ** ଏବଂ **ଅଜ୍ଞାନ** ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରିଥିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବହୁତ ମୂର୍ଖ ପ୍ରଶ୍ନ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:23 p070 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μάχας 1 ଯୁକ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯୁଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:24 p071 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλον & Κυρίου 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବକ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତୀମଥିଙ୍କ ସମେତ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିବାକୁ କହନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି । ଏଥିରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଏବଂ ଝଗଡ଼ାକାରୀ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗାଯୋଗ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଏବଂ ସତ୍ୟକୁ ଆହ୍ୱାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ନେତା" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:24 p072 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 ଯୁକ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ **ଯୁଦ୍ଧ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୁକ୍ତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:26 p073 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ରୂପକରୁ ଅନ୍ୟ ରୂପକୁ ଯାଆନ୍ତି, ସେ କିଛି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ଏକାଧିକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଶାନ୍ତ ହୋଇ, ଶୟତାନର ଜାଲରୁ ରକ୍ଷା ପାଅନ୍ତୁ ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])ଦେଖନ୍ତୁ)
2:26 p074 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେବେ ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ଆୟତରେ ରଖେ ଏବଂ ସେ ଯାହା ଚାହେଁ ତାହା କରିବକୁ ବାଧ୍ୟ କରେ ।"[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:2 p075 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:4 p076 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετυφωμένοι 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅହଂକାରୀ" କିମ୍ବା " ବୃଥାଗର୍ବୀ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:5 p077 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ତାହାର ପରିଣାମ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତେଣୁ" [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:5 p078 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τούτους ἀποτρέπου 1 **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ପ୍ରଦର୍ଶନକାରୀ ବିଶେଷଣ ଯାହା ସେହିମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରିଥିଲେ । ପାଉଲ ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ଲୋକମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଡି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏଡ଼ାଅ" କିମ୍ବା "ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏଡ଼ାଅ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:6 p079 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ପାପ ପାଇଁ ଭୟଙ୍କର ଦୋଷ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:6 p080 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଭିନ୍ନ ଇଚ୍ଛା ସେମାନଙ୍କୁ ଦୂରକୁ ନେଇଯାଏ ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:7 p082 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα 1 ପାଉଲ **ସତ୍ୟର ଜ୍ଞାନ** ବିଷୟରେ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳ ଯାହା ଲୋକମାନେ ପହଞ୍ଚି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କଦାପି ସତ୍ୟ ବୁଝିବାକୁ ସମର୍ଥ ନୁହେଁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:8 p083 ὃν τρόπον δὲ 1 ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେହିପରି"
3:8 p084 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଜାଣିବେ ଯେ ସେ ଫାରୋଙ୍କ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଯାଦୁଗରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କରାଯାଇଥିବା ଚମତ୍କାରର ଅନୁକରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ । ବାଇବେଲ ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରା ଅନୁଯାୟୀ ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଜେନସ୍ ଏବଂ ଜାମ୍ବ୍ରେସ୍ ଥିଲା । ଏହି ଲୋକମାନେ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହିଁଲେ ଯେ ଫାରୋ ମୋଶାଙ୍କୁ ମାନିବା କିମ୍ବା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କଥା ମାନିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିହ୍ନଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜେନସ୍ ଏବଂ ଜାମ୍ବ୍ରେସ୍, ଫାରୋଙ୍କ ଯାଦୁଗର" [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:8 p085 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οὗτοι 1 <u>3: 5</u> ପରି, **ଏହି** ଶବ୍ଦଟି ଏକ ପ୍ରଦର୍ଶନକାରୀ ବିଶେଷଣ ଯାହା ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଅନ୍ୟାୟ ଗୁଣ ଦେଖାଉଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ପାଉଲ ଶବ୍ଦକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ଯୋଡି ପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଲୋକମାନେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:8 p086 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସତ୍ୟ** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କ’ଣ ସତ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:8 p087 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଉଚିତ୍ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:8 sppy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ ଏବଂ କହିପାରିବେ କିଏ ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ତାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ୱାସ ନାହିଁ ।"  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:9 x9kx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ 1 ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏହି ପଦ ଏବଂ ପୂର୍ବ ଧାରଣା ମଧ୍ୟରେ <u>3:06</u> ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ପଶି ଲୋକଙ୍କୁ ଭୁଲ ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ମନାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହେଉଥିଲେ । ଯଦି ଆପଣ ଏହି ବିପରୀତକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏଠାରେ ପୂର୍ବ ଧାରଣା ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରେଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ଯଦିଓ ସେମାନେ କିଛି ଲୋକଙ୍କୁ ଭୁଲ ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉ ଥିଲେ"  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:10 p089 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 ଯଦି ତାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ଧାରା ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ କଣ ବିଶ୍ଵାସ କରେ"
3:10 p088 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଏକ ମୌଖିକ ଧାରା ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ମୋ ଜୀବନ ସହିତ କଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ?"
3:10 p091 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ତେବେ ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ଧାରା ସହିତ ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଧୈର୍ଯ୍ୟ** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କେତେ ଧୈର୍ଯ୍ୟବାନ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:10 p090 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଆପେକ୍ଷିକ ଧାରା ସହିତ ବିସ୍ତୃତ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରେମ** ପଛର ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଏ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:11 p092 rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 ଏଗୁଡ଼ିକ ତିନୋଟି ସହରର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ କିପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିଛନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର ନକରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ କିପରି ସହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ କିପରି ବିଭିନ୍ନ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ସହିଥିଲି"
3:13 p094 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωποι 1 ଏଠାରେ ପାଉଲ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଲୋକମାନେ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])ଦେଖନ୍ତୁ)
3:13 xo4q rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες 1 ଏହା ବୋଧହୁଏ ଏକ ହେଣ୍ଡିୟା ଅଟେ, ଏବଂ **ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଏବଂ ପ୍ରତାରକ** ଦୁଇ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକ ନୁହଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାର ଛଳନା କରନ୍ତି"  [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:2 p103 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦର  ଅର୍ଥ: (1) ତୀମଥି ଶିକ୍ଷାଦାନ ସମୟରେ ସର୍ବଦା ଧୈର୍ଯ୍ୟବାନ ହେବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସର୍ବଦା ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ" (2) **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ୱ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ହୋଇପାରେ, ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ତୀମଥି ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଧୈର୍ଯ୍ୟବାନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅତି ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:3 p104 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 ପାଉଲ କାନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଶୁଣିବା** ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କାରଣ ସେମାନେ ଏହାକୁ ମନ୍ଦ ରୀତିରେ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:4 p105 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 ପାଉଲ କାନକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ **ଶୁଣିବା** ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଶୁଣିବା, ପ୍ରତିବଦଳରେ, ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆଉ ସତ୍ୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବେ ନାହିଁ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:4 p106 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ & τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ, ଏବଂ ଆପଣ କହିପାରିବେ କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି କାହାଣୀ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ କହିବେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:6 p107 ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 ପାଉଲ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଏକ ଘଟଣା ଯାହା **ଶୀଘ୍ର** ଘଟିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋତେ ଶୀଘ୍ର ଡାଳି ଦିଆଯିବ"
4:6 p108 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ କହିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋ ଜୀବନ ଶୀଘ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବଳିଦାନ ରୂପେ ସମାପ୍ତ ହେବ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:8 p109 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 ଆପଣ ଏହାକୁ <u>4: 1</u>ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଫେରିବା ପରେ ସେ ପୁଣି ଥରେ ପୃଥିବୀର ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତାଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ" [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:11 p110 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λουκᾶς & Μᾶρκον 1 ଏଗୁଡ଼ିକ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:12 p111 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τυχικὸν 1 ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:12 y60r ἀπέστειλα 1 ଏହି ପତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିବା ସମୟରେ ତୀମଥି ଏଫିସରେ ଥିଲେ । ବୋଧହୁଏ ତୟୁଖୁକ ଯିଏ ଏଫିସରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଦେଇଥିଲେ । ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତେବେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି, ଯିଏ ପାଉଲଙ୍କ ତୟୁଖୁକକୁ ପଠାଇବା ଅତୀତର ଘଟଣା ଭାବରେ ଦେଖିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିଭ୍ରାନ୍ତିକର ଏବଂ ଆପଣ ଏହି ସମ୍ଭାବନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କୁ କ୍ରିୟାର ସମୟକୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଶୀଘ୍ର ମୁଁ ପଠାଉଛି"
4:12 p112 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔφεσον 1 ଏହା ଏକ ସହରର ନାମ । ଏହା ହେଉଛି ସେହି ସହର ଯେଉଁଠାରେ ତୀମଥି ଏହି ପତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:13 x1jb rc://*/ta/man/translate/translate-names Τρῳάδι 1 ଏହା ଏକ ସହରର ନାମ [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:17 p113 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη 1 ଏଠାରେ, **ସମସ୍ତଙ୍କର** ଅର୍ଥ: (1) ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ସାଧାରଣକରଣ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯଥା ସମ୍ଭବ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ଶୁଣି ପାରିବେ" କିମ୍ବା (2) ଅଦାଲତର ସମସ୍ତ ଅଣଯିହୂଦୀଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ, ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଅଣଯିହୂଦୀ ଶୁଣିଥାନ୍ତେ " [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:17 p114 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ମୌଖିକ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ସମାନ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ବଡ଼ ବିପଦରୁ ରକ୍ଷା କଲେ"[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:18 p115 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସବୁଦିନ ପାଇଁ "  [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:19 p116 rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν 1 ଏହା ଏକ ମହିଳାଙ୍କ ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:19 p117 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀκύλαν 1 ଏହା ଏକ ପୁରୁଷଙ୍କର ନାମ । [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
4:20 p118 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κορίνθῳ 1 ଏହା ଏକ ସହରର ନାମ । \n\n[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:22 p119 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 ପାଉଲ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାଙ୍କ **ଆତ୍ମା** ​​ଦୃଷ୍ଟିରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, ବୋଧହୁଏ ସେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଆଧତ୍ମିକ ଶକ୍ତି ହାସଲ କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତୁ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଦୃଢ କରନ୍ତୁ।" [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ)
4:22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣ କହିପାରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଯାହା ଚାହାଁନ୍ତି ତାହା କରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ"