Merge pull request 'Gayatri-Digal-tc-create-1' (#8) from Gayatri-Digal-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/or_tA/pulls/8
This commit is contained in:
shojo john 2022-02-01 12:07:15 +00:00
commit c4090046b9
27 changed files with 729 additions and 573 deletions

View File

@ -1,73 +1,95 @@
ଏକ **ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକ**, ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ସମୟରେ ଏକାଧିକ ପ୍ରତିଛବି ଏବଂ ଏକାଧିକ ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରେ। ଏହା ଏକ **<u>ସରଳ ରୂପକର</u>** ବିପରୀତ ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଧାରଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକ ଏବଂ ଏକ <u>ଜଟିଳ ରୂପକ</u> ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଏହା ଯେ ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକକୁ ଲେଖକ / ବକ୍ତା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏକ ଜଟିଳ ରୂପକକୁ ଏହିପରି ଦର୍ଶାନ୍ତି ନାହିଁ ।
ଏକ **ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକ**, ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ସମୟରେ ଏକାଧିକ ପ୍ରତିଛବି ଏବଂ ଏକାଧିକ ଧାରଣା ବ୍ୟବହାର କରେ। ଏହା ଏକ [ସରଳ ରୂପକର](../figs-simetaphor/01.md), ବିପରୀତ ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଧାରଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ। ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକ ଏବଂ ଏକ [ଜଟିଳ ରୂପକ](../figs-cometaphor/01.md) ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଏହା ଯେ ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକକୁ ଲେଖକ / ବକ୍ତା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏକ ଜଟିଳ ରୂପକକୁ ଏହିପରି ଦର୍ଶାନ୍ତି ନାହିଁ ।
**ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକର ବ୍ୟାଖ୍ୟା**
### ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକର ବ୍ୟାଖ୍ୟା
ଏକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କଲାବେଳେ, ଜଣେ ଲେଖକ / ବକ୍ତା ଏକ ଭୌତିକ ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଏକ ବିଷୟ ବିଷୟରେ ଏକ ତତ୍ତ୍ୱମୂଳକ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ  ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ବିଷୟ ଏବଂ ପ୍ରତିଛବି ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ତୁଳନାତ୍ମକ ବିନ୍ଦୁ ଥାଏ। ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକରେ, ଲେଖକ / ବକ୍ତା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ଏବଂ ଅନେକ ଚିତ୍ର ବର୍ଣ୍ଣନା କରି, ଅନେକ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।
ଯିଶାଇୟ 5: 1b-7 ରେ, ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଯିଶାଇୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶର ଅବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ହୋଇଥିବା ଚୁକ୍ତି ପାଇଁ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶ (**ବିଷୟ**) ସହିତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିରାଶା (**ଧାରଣା**) କୁ ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର (**ପ୍ରତିଛବି**) ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। କୃଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ୟାନର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ଏବଂ ଯଦି ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଖରାପ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରେ ତେବେ କୃଷକ ନିରାଶ ହୁଏ। ଯଦି ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେବଳ ଖରାପ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରେ, ତେବେ କୃଷକ ଶେଷରେ ଏହାର ଯତ୍ନ ନେବା ବନ୍ଦ କରିଦେବ। ଆମେ ଏହାକୁ ଏକ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ  ରୂପକ ବୋଲି କହିଥାଉ କାରଣ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ସହିତ ଜଡିତ ଏକାଧିକ ଚିତ୍ର ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିରାଶାର ଏକାଧିକ ଦୃଷ୍ଟିକଣ ବିଷୟରେ ବିସ୍ତୃତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି।
1b ଅତି ଉର୍ବରା ଏକ ପର୍ବତରେ ମୋʼ ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଗୋଟିଏ **ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର** ଥିଲା;  2 ପୁଣି, ସେ ତାହା **ଖୋଳି ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ବାହାର କଲେ** ଓ ଅତ୍ୟୁତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ତହିଁରେ **ରୋପଣ କଲେ** ଓ ତହିଁର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ **ଉଚ୍ଚ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରି ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଖୋଳିଲେ**,  ଆଉ **ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲେ****,**\*\* **_*ମାତ୍ର ତହିଁରେ ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିଲା*_** 3 ଏଣୁ ଏବେ ହେ ଯିରୂଶାଲମ ନିବାସୀମାନେ ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନୟ କରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଓ ମୋʼ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମଧ୍ୟରେ ବିଚାର କର।  4 ମୁଁ ଆପଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ ଯାହା କରି ନାହିଁ, ଏପରି କେଉଁ ଅଧିକ କର୍ମ ତହିଁ ପ୍ରତି କରାଯାଇ ପାରନ୍ତା? ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ତହିଁରେ ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିଲା କାହିଁକି?  5 ଏଣୁ ଏବେ ଶୁଣ; ମୁଁ ଆପଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରତି ଯାହା କରିବି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବି; ମୁଁ ତହିଁର ବାଡ଼ କାଢ଼ି ପକାଇବି, ତହିଁରେ ତାହା ଗ୍ରାସ କରାଯିବ; ମୁଁ ତହିଁର ବେଢ଼ା ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବି, ତହିଁରେ ତାହା ଦଳିତ ହେବ; 6 ପୁଣି, ମୁଁ ତାହା ଉଜାଡ଼ କରିବି; ତାହାର ଡାଳ କଟା ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଭୂମି କୋଡ଼ା ହେବ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ତାହା କାନକୋଳି ଓ କଣ୍ଟକ ବୃକ୍ଷମୟ ହେବ;  ମଧ୍ୟ ତହିଁ ଉପରେ ଜଳ ବର୍ଷଣ ନ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ମେଘମାଳକୁ ଆଜ୍ଞା କରିବି।  7 ଯେହେତୁ **ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ଯିହୋବାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର**  ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ମନୋରମ ଚାରା; **ସେ ନ୍ୟାୟ ଅପେକ୍ଷା କଲେ**, **ମାତ୍ର ଦେଖ**, ଉପଦ୍ରବ, **ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା କଲେ**,\*\*\*\* ମାତ୍ର ଦେଖ, କ୍ରନ୍ଦନ।\* (ଯିଶା. 5:1b-7 ULT)
>1b ଅତି ଉର୍ବରା ଏକ ପର୍ବତରେ ମୋʼ ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଗୋଟିଏ **ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର** ଥିଲା;  2 ପୁଣି, ସେ ତାହା **ଖୋଳି ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ବାହାର କଲେ** ଓ ଅତ୍ୟୁତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ତହିଁରେ **ରୋପଣ କଲେ** ଓ ତହିଁର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ **ଉଚ୍ଚ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରି ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଖୋଳିଲେ**,  ଆଉ **ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲେ**,**\*\* **_*ମାତ୍ର ତହିଁରେ ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିଲା*_** 3 ଏଣୁ ଏବେ ହେ ଯିରୂଶାଲମ ନିବାସୀମାନେ ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନୟ କରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଓ ମୋʼ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମଧ୍ୟରେ ବିଚାର କର।  4 ମୁଁ ଆପଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ ଯାହା କରି ନାହିଁ, ଏପରି କେଉଁ ଅଧିକ କର୍ମ ତହିଁ ପ୍ରତି କରାଯାଇ ପାରନ୍ତା? ଏନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ତହିଁରେ ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିଲା କାହିଁକି?  5 ଏଣୁ ଏବେ ଶୁଣ; ମୁଁ ଆପଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରତି ଯାହା କରିବି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବି; ମୁଁ ତହିଁର ବାଡ଼ କାଢ଼ି ପକାଇବି, ତହିଁରେ ତାହା ଗ୍ରାସ କରାଯିବ; ମୁଁ ତହିଁର ବେଢ଼ା ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବି, ତହିଁରେ ତାହା ଦଳିତ ହେବ; 6 ପୁଣି, ମୁଁ ତାହା ଉଜାଡ଼ କରିବି; ତାହାର ଡାଳ କଟା ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଭୂମି କୋଡ଼ା ହେବ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ତାହା କାନକୋଳି ଓ କଣ୍ଟକ ବୃକ୍ଷମୟ ହେବ;  ମଧ୍ୟ ତହିଁ ଉପରେ ଜଳ ବର୍ଷଣ ନ କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ମେଘମାଳକୁ ଆଜ୍ଞା କରିବି।  7 ଯେହେତୁ **ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ଯିହୋବାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର**  ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ମନୋରମ ଚାରା; **ସେ ନ୍ୟାୟ ଅପେକ୍ଷା କଲେ**, **ମାତ୍ର ଦେଖ**, ଉପଦ୍ରବ, **ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା କଲେ**,\*\*\*\* ମାତ୍ର ଦେଖ, କ୍ରନ୍ଦନ।\* (ଯିଶା. 5:1b-7 ULT)
###  **ବାଇବଲରୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବଲରୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
 ଗୀତସଂହିତା 23 ରେ, ଗୀତିକାର ଜଣେ ମେଷପାଳକର ଭୌତିକ **ପ୍ରତିଛବି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର (**ବିଷୟ**) ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ନେହାଶୀଳ ଏବଂ ଯତ୍ନଶୀଳ (**ଧାରଣା**) ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ। ମେଷପାଳକମାନେ ମେଷପଲ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି (ସେମାନଙ୍କୁ ତୃଣମୟ ଭୂମି ଏବଂ ଜଳକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତି) ର ଏକାଧିକ ଦୃଷ୍ଟିକଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଈଶ୍ଵର କିପରି ତାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି (ତାଙ୍କୁ ଜୀବନ, ଧାର୍ମିକତା, ସାନ୍ତ୍ୱନା ଇତ୍ୟାଦି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି) ସେହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଗୀତିକାର ଏକାଧିକ ଦୃଷ୍ଟିକଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ମେଷପାଳକମାନେ ମେଷପଲର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଧ୍ୟାନରେ ରଖନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି। ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପରି ଅଟେ।
ଗୀତସଂହିତା 23 ରେ, ଗୀତିକାର ଜଣେ ମେଷପାଳକର ଭୌତିକ **ପ୍ରତିଛବି** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର (**ବିଷୟ**) ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ନେହାଶୀଳ ଏବଂ ଯତ୍ନଶୀଳ (**ଧାରଣା**) ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ। ମେଷପାଳକମାନେ ମେଷପଲ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି (ସେମାନଙ୍କୁ ତୃଣମୟ ଭୂମି ଏବଂ ଜଳକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତି) ର ଏକାଧିକ ଦୃଷ୍ଟିକଣ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ଈଶ୍ଵର କିପରି ତାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି (ତାଙ୍କୁ ଜୀବନ, ଧାର୍ମିକତା, ସାନ୍ତ୍ୱନା ଇତ୍ୟାଦି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି) ସେହି ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଗୀତିକାର ଏକାଧିକ ଦୃଷ୍ଟିକଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି। ମେଷପାଳକମାନେ ମେଷପଲର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଧ୍ୟାନରେ ରଖନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି। ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଏହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପରି ଅଟେ।
1 ଯିହୋବା ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ ଅଟନ୍ତି; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ।                                              2 ସେ କୋମଳ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ **ମୋତେ ଶୟନ କରାନ୍ତି**;                                                            ସେ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ ମୋତେ **କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି**।                                                                 3 ସେ ମୋʼ ପ୍ରାଣକୁ **ଫେରାଇ କରନ୍ତି**,                                                                                    ସେ ଆପଣା ନାମ ସକାଶୁ ଧର୍ମ ପଥରେ **ମୋତେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି।**                                                       4 ଏଣୁ ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାୟାରୂପ ଉପତ୍ୟକା ଦେଇ ଗମନ କଲେ ହେଁ କୌଣସି ଆପଦକୁ ଭୟ କରିବି ନାହିଁ; କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ସହବର୍ତ୍ତୀ,                                                                                                         ତୁମ୍ଭର ପାଞ୍ଚଣ ଓ ତୁମ୍ଭର ବାଡ଼ି ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତି।  (ଗୀତସଂହିତା 23:1-4 ULT)
> 1 ଯିହୋବା ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ ଅଟନ୍ତି; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ।                                              
> 2 ସେ କୋମଳ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ **ମୋତେ ଶୟନ କରାନ୍ତି**;                                                            
> ସେ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ ମୋତେ **କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି**।                                                                 
> 3 ସେ ମୋʼ ପ୍ରାଣକୁ **ଫେରାଇ କରନ୍ତି**,                                                                                    
> ସେ ଆପଣା ନାମ ସକାଶୁ ଧର୍ମ ପଥରେ **ମୋତେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି।**                                                       
> 4 ଏଣୁ ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଚ୍ଛାୟାରୂପ ଉପତ୍ୟକା ଦେଇ ଗମନ କଲେ ହେଁ କୌଣସି ଆପଦକୁ ଭୟ କରିବି ନାହିଁ; 
> କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ସହବର୍ତ୍ତୀ,                                                                                                         
> ତୁମ୍ଭର ପାଞ୍ଚଣ ଓ ତୁମ୍ଭର ବାଡ଼ି ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦିଅନ୍ତି।  (ଗୀତସଂହିତା 23:1-4 ULT)
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
* ଉକ୍ତ ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ବୋଲି ହୁଏତ ଲୋକମାନେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରି ନ ପାରନ୍ତି ।
* ଉପମା ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ସୁପରିଚିତ ଥାଇ ନ ପାରନ୍ତି ।
* ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନେକ ସମୟରେ ଗଭୀର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଯାହାକି ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵାରା ଉତ୍ପାଦିତ ସମସ୍ତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭବ ହୋଇ ନ ପାରେ ।
* ଉକ୍ତ ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରେ ବୋଲି ହୁଏତ ଲୋକମାନେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରି ନ ପାରନ୍ତି ।
* ଉପମା ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ସୁପରିଚିତ ଥାଇ ନ ପାରନ୍ତି ।
* ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନେକ ସମୟରେ ଗଭୀର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ଯାହାକି ରୂପକ ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵାରା ଉତ୍ପାଦିତ ସମସ୍ତ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭବ ହୋଇ ନ ପାରେ ।
###  **ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ
* ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯେପରି ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଥିଲା, ତଦ୍ରୁପ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦିତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ।
* ଉକ୍ତ ଅର୍ଥ ଯେପରି ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଥିଲା, ସେହି ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦିତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
* ଯେବେ କେହି ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଏହି ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ହୋଇଥାଏ ।
* ଯଦି ଅନୁବାଦିତ ଶ୍ରୋତାମାନେ କେତେକ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ସହ ସୁପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଉପମା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଉପାୟ ଖୋଜି ବାହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।
* ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯେପରି ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଥିଲା, ତଦ୍ରୁପ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦିତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ।
* ଉକ୍ତ ଅର୍ଥ ଯେପରି ମୂଳ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଥିଲା, ସେହି ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦିତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
* ଯେବେ କେହି ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ଏହି ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ହୋଇଥାଏ ।
* ଯଦି ଅନୁବାଦିତ ଶ୍ରୋତାମାନେ କେତେକ ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ସହ ସୁପରିଚିତ ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଉପମା ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଉପାୟ ଖୋଜି ବାହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ମୂଳ ପାଠକମାନେ ଯେପରି ଏହି ରୂପକଗୁଡ଼ିକର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିଥିଲେ, ଠିକ୍ ସେହିପରି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ, ତେବେ ସମାନ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏଠାରେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି:
(1) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ବୁଝିବେ, ତେବେ “ଭଳି” ବା “ରୂପେ” ଭଳି ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।  ପ୍ରଥମ ବା ଦ୍ଵିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଯଥେଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ । (2) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନେ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (3) ତଥାପି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।
(1) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ବୁଝିବେ, ତେବେ “ଭଳି” ବା “ରୂପେ” ଭଳି ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।  ପ୍ରଥମ ବା ଦ୍ଵିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଯଥେଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ ।
(2) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନେ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । (3) ତଥାପି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
(1) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ବୁଝିବେ, ତେବେ “ଭଳି” ବା “ରୂପେ” ଭଳି ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି ଉପମାଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।  ପ୍ରଥମ ବା ଦ୍ଵିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଯଥେଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ । ଗୀତସଂହିତା 23:1-1 କୁ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ ଦେଖନ୍ତୁ:
ଯିହୋବା **ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ** ଅଟନ୍ତି; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ। ସେ କୋମଳ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ **ମୋତେ** ଶୟନ କରାନ୍ତି; **ସେ** ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ ମୋତେ **କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି**। (ULT) 
> ଯିହୋବା **ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ** ଅଟନ୍ତି; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ। 
> ସେ କୋମଳ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ **ମୋତେ** ଶୟନ କରାନ୍ତି;
> **ସେ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ ମୋତେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି**। (ULT) 
ଏହାକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: 
“ଯିହୋବା ମୋହର ଏକ ମେଷପାଳକ **ଭଳି** ଅଟନ୍ତି, ଏଣୁ ମୋହର କୌଣସି ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ । ମେଷପାଳକ **ଯେଭଳି** ତାହାର ମେଷମାନଙ୍କୁ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ ଶୟନ କରାନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି, ସେହି ଭଳି ଯିହୋବା ମୋତେ ଶାନ୍ତିରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ।
> “ଯିହୋବା ମୋହର ଏକ ମେଷପାଳକ **ଭଳି** ଅଟନ୍ତି, ଏଣୁ ମୋହର କୌଣସି ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ । 
> ମେଷପାଳକ **ଯେଭଳି** ତାହାର ମେଷମାନଙ୍କୁ ତୃଣମୟ ସ୍ଥାନରେ ଶୟନ କରାନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥିର ଜଳ ପାଖେ ପାଖେ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି, ସେହି ଭଳି ଯିହୋବା ମୋତେ ଶାନ୍ତିରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ।
(2) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଚିତ୍ରଣଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନେ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
ଉର୍ବରା ଏକ ପର୍ବତରେ ମୋʼ ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଗୋଟିଏ **ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର** ଥିଲା;  2 ପୁଣି, ସେ ତାହା **ଖୋଳି ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ବାହାର କଲେ** ଓ ଅତ୍ୟୁତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ତହିଁରେ **ରୋପଣ କଲେ** ଓ ତହିଁର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ **ଉଚ୍ଚ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରି ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଖୋଳିଲେ**,  ଆଉ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲେ, ମାତ୍ର ତହିଁରେ **ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ** ଫଳିଲା। (ଯିଶାଇୟ 5:1-2 ULT)
> ଉର୍ବରା ଏକ ପର୍ବତରେ ମୋʼ ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଗୋଟିଏ **ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର** ଥିଲା; 
> ପୁଣି, ସେ ତାହା **ଖୋଳି ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ବାହାର କଲେ** ଓ ଅତ୍ୟୁତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ତହିଁରେ **ରୋପଣ କଲେ**
> ଓ ତହିଁର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ **ଉଚ୍ଚ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରି ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଖୋଳିଲେ**,  
> ଆଉ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲେ, ମାତ୍ର ତହିଁରେ **ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ** ଫଳିଲା। (ଯିଶାଇୟ 5:1-2 ULT)
ଏହାକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ:
“ଅତି ଉର୍ବରା ଏକ ପର୍ବତରେ ମୋ’ ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଗୋଟିଏ **ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ବଗିଚା** ଥିଲା ।
ସେ **ଭୂମିକୁ ଖୋଳି** ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ବାହାର କଲେ, ଓ **ଅତ୍ୟୁତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା** ତହିଁରେ ରୋପଣ କଲେ ।
ସେ ତହିଁର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ **ଉଚ୍ଚ ଗୃହ** ନିର୍ମାଣ କଲେ, ଆହୁରି ମଧ୍ୟ **ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳକୁ ପେଶୀ ତହିଁରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ** ଖୋଳିଲେ ।
ଦ୍ରାକ୍ଷଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ସେ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲେ, ମାତ୍ର ଏହା **ଏପରି ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ** ଫଳିଲା ଯାହା **ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ନ ଥିଲା**।”
> “ଅତି ଉର୍ବରା ଏକ ପର୍ବତରେ ମୋ’ ପ୍ରିୟତମଙ୍କର ଗୋଟିଏ **ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ବଗିଚା** ଥିଲା ।
> ସେ **ଭୂମିକୁ ଖୋଳି** ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ବାହାର କଲେ, ଓ **ଅତ୍ୟୁତ୍ତମ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା** ତହିଁରେ ରୋପଣ କଲେ ।
> ସେ ତହିଁର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ **ଉଚ୍ଚ ଗୃହ** ନିର୍ମାଣ କଲେ, ଆହୁରି ମଧ୍ୟ **ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳକୁ ପେଶୀ ତହିଁରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ** ଖୋଳିଲେ ।
> ଦ୍ରାକ୍ଷଫଳ ଫଳିବ ବୋଲି ସେ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିଲେ, ମାତ୍ର ଏହା **ଏପରି ବନ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ** ଫଳିଲା ଯାହା **ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ନ ଥିଲା**।”
(3) ତଥାପି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବୁଝି ନ ପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।
ଯିହୋବା **ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ**; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ ।(ଗୀତସଂହିତା 23:1 ULT)
“ମେଷପାଳକ ଯେଭଳି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ସେହିଭଳି ଯିହୋବା **ମୋହର ଯତ୍ନ** ନିଅନ୍ତି, ଏଣୁ ମୋହର କୌଣସି ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ ।” 
ଯେହେତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ଯିହୋବାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ମନୋରମ ଚାରା;  ସେ ନ୍ୟାୟ ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର ଦେଖ, ଉପଦ୍ରବ; ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର ଦେଖ, କ୍ରନ୍ଦନ। (ଯିଶାଇୟ 5:7 ULT)
> ଯିହୋବା **ମୋହର ପ୍ରତିପାଳକ**; ମୋହର ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ ।(ଗୀତସଂହିତା 23:1 ULT)
>
> “ମେଷପାଳକ ଯେଭଳି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ସେହିଭଳି ଯିହୋବା **ମୋହର ଯତ୍ନ** ନିଅନ୍ତି,
> ଏଣୁ ମୋହର କୌଣସି ଅଭାବ ହେବ ନାହିଁ ।” 
>
>ଯେହେତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ଯିହୋବାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ମନୋରମ ଚାରା;  
> ସେ ନ୍ୟାୟ ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର ଦେଖ, ଉପଦ୍ରବ; 
> ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର ଦେଖ, କ୍ରନ୍ଦନ। (ଯିଶାଇୟ 5:7 ULT)
ଏହାକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ:
ଯେହେତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ଯିହୋବାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ **ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ** କରେ,
ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ମନୋରମ ଚାରା **ଭଳି ଅଟନ୍ତି**;
ସେ ନ୍ୟାୟ ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର, ସେଠାରେ ଉପଦ୍ରବ ଥିଲା; ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର, ସେଠାରେ କ୍ରନ୍ଦନ।
>> ଯେହେତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ଯିହୋବାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ **ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ** କରେ,
>> ଓ ଯିହୁଦାର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ମନୋରମ ଚାରା **ଭଳି ଅଟନ୍ତି**;
>> ସେ ନ୍ୟାୟ ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର, ସେଠାରେ ଉପଦ୍ରବ ଥିଲା; 
>> ଧାର୍ମିକତା ଅପେକ୍ଷା କଲେ, ମାତ୍ର, ସେଠାରେ କ୍ରନ୍ଦନ।
କିମ୍ବା ଏହିପରି:
**ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ଖରାପ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରୁଥିବା ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେବା ବନ୍ଦ କରିଦିଏ,** **ଯିହୋବା** ଇସ୍ରାଏଲ ଓ ଯିହୁଦାର **ସୁରକ୍ଷା ବନ୍ଦ କରିବେ**, **କାରଣ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରନ୍ତି ନାହିଁ।** ସେ ନ୍ୟାୟକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ, ବରଂ ସେଠାରେ ହତ୍ୟାକାଣ୍ଡ ଘଟିଥିଲା; ଧାର୍ମିକତା ପାଇଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେଠାରେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ କ୍ରନ୍ଦନ।
>> **ଯେପରି ଜଣେ କୃଷକ ଖରାପ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରୁଥିବା ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେବା ବନ୍ଦ କରିଦିଏ,
>> **ଯିହୋବା** ଇସ୍ରାଏଲ ଓ ଯିହୁଦାର **ସୁରକ୍ଷା ବନ୍ଦ କରିବେ**, 
>> **କାରଣ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରନ୍ତି ନାହିଁ।** ସେ ନ୍ୟାୟକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲେ,
>> ବରଂ ସେଠାରେ ହତ୍ୟାକାଣ୍ଡ ଘଟିଥିଲା; 
>> ଧାର୍ମିକତା ପାଇଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେଠାରେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ କ୍ରନ୍ଦନ।

View File

@ -1,44 +1,51 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
କେତେକ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ବିଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ରହିଥାଏ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହେଲେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଲାଗେ । ଏହାର କାରଣ ଏହା  ଯେ କେତେକ ଭାଷା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ପୁଣି କେତେକ ଭାଷା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ।
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
ଯଦି ଆପଣ ମୂଳ ଭାଷାର ସୂଚନାକୁ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ବିଦେଶୀ, ଅସ୍ୱାଭାବିକ, ବା ଏପରିକି ନିର୍ବୋଧତା ଲାଗିପାରେ ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ତେଣୁ ଏହିପରି କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସେହି ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଅସୂଚିତ ରଖିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ।
**ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ**
### ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣ
**ତହୁଁ** ଅବୀମେଲକ୍‍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ ତାହା **ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍‌ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ଗଡ଼ଦ୍ୱାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା। (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 9:52 ESV)
> **ତହୁଁ** ଅବୀମେଲକ୍‍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ ତାହା **ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍‌ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ଗଡ଼ଦ୍ୱାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା। (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 9:52 ESV)
ବାଇବେଲ ଭିତ୍ତିକ ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ, ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଜକ ଶବ୍ଦ ଯଥା, ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସଂପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା “ଏବଂ” ଶବ୍ଦ ସହ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ, ଏହା ଇଂରାଜୀ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଅତ୍ୟନ୍ତ କ୍ଲାନ୍ତକାରୀ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ଲେଖକଙ୍କୁ ଅଶିକ୍ଷିତ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ, ଅଧିକାଂଶ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ସଂଯୋଗର ଧାରଣା ଅସୂଚିତ ରଖି  ଅନୁବାଦ କରିବା ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ ।
ବାଇବେଲ ଭିତ୍ତିକ ଏବ୍ରୀୟ ଭାଷାରେ ନିଆଁରେ କୌଣସି ବସ୍ତୁକୁ ପୋଡି ଦିଆଯାଇଛି ବୋଲି କହିବା ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ, ଅଗ୍ନି ଜଳିବାରେ କ୍ରିୟା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ, ଏବଂ ତେଣୁ ଉଭୟ ଧାରଣାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ । କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଜଳିଲା ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରି ନିଆଁର ଧାରଣାକୁ ଅସୂଚିତ ରଖିବା ଯଥେଷ୍ଟ ଅଟେ ।
କିନ୍ତୁ ସତସେନାପତି **ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ**, “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ମାଥିଉ 8:8 ULT)
> କିନ୍ତୁ ସତସେନାପତି **ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ**, “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ମାଥିଉ 8:8 ULT)
ବାଇବେଲ ଭିତ୍ତିକ ଭାଷାରେ, କହିବାର ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାପଦ ସହ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିକୁ ପରିଚିତ କରିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା । ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାପଦ କ୍ରିୟାକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟଟି ବକ୍ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପରିଚିତ କରାଇଥାଏ । ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଏପରି କାରନ୍ତ ନାହିଁ, ଏଣୁ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ଓ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, କହିବାର ଧାରଣା ଉତ୍ତର ଦେବାର ଧାରଣାରେ ଜଡ଼ିତ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ ଦୁଇଟି କ୍ରିୟାର ବ୍ୟବହାର ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଏଣୁ ଇଂରାଜୀରେ, କେବଳ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
1. ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ତେବେ ମୂଳ ଭାଷାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
2. ଯଦି ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ଅନାବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖନ୍ତୁ । ଯଦି ପାଠକ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଉକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ପାରିବେ ତେବେ ହିଁ ଏହିପରି କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ପାଠକକୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଏହା ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ।
(1) ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ତେବେ ମୂଳ ଭାଷାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
**ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
(2) ଯଦି ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ଅନାବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖନ୍ତୁ । ଯଦି ପାଠକ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଉକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ପାରିବେ ତେବେ ହିଁ ଏହିପରି କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ପାଠକକୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଏହା ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ।
(1)ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନା ରୂପେ ହିଁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
### ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
* ଏହି କୌଶଳକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ପାଠରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ନାହିଁ, ଏଣୁ ଏଠାରେ କୌଣସି ଉଦାହରଣ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ ।
(1) ଯଦି ମୂଳ ଭାଷାର ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନା ରୂପେ ହିଁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
* ଏହି କୌଶଳକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ପାଠରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ ନାହିଁ, ଏଣୁ ଏଠାରେ କୌଣସି ଉଦାହରଣ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ ।
(2) ଯଦି ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ, ଅନାବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା ଦ୍ଵନ୍ଦାତ୍ମକ ଅଟେ, ତେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖନ୍ତୁ । ଯଦି ପାଠକ ଏହି ସୂଚନାକୁ ଉକ୍ତ ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝି ପାରିବେ ତେବେ ହିଁ ଏହିପରି କରନ୍ତୁ । ଆପଣ ପାଠକକୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ବିଷୟରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଏହା ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ।
**ତହୁଁ** ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ **ତାହା ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 9:52 ESV)
ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ **ତାହାକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା । (କିମ୍ବା) **…****ତହିଁରେ ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ**
> **ତହୁଁ** ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ **ତାହା ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା । (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 9:52 ESV)
>
> ଅବୀମେଲକ୍ ସେହି ଗଡ଼କୁ ଆସି ତହିଁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କଲା ଓ **ତାହାକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଦଗଧ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ** ଗଡ଼ଦ୍ଵାରର ଅତି ନିକଟକୁ ଗଲା । (କିମ୍ବା) **…****ତହିଁରେ ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ**
ଇଂରାଜୀରେ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହି ପଦର କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭରେ ଥିବା “ତହୁଁ” ଶବ୍ଦ ସଂଯୋଜକର ବ୍ୟବହାର ବିନା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଛି, ଏଣୁ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ନାହିଁ । କାରଣ ଏହି ସୂଚନା “ଦଗ୍ଧ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵାରା ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି । “ଦଗ୍ଧ କରିବା” ଶବ୍ଦ ପାଇଁ “ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ କରିବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ ଉଭୟ “ଦଗ୍ଧ କରିବା” ଓ “ଅଗ୍ନି” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ, ଏଣୁ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦକ ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏକୁ ଚୟନ କରିବା ଉଚିତ । “କିପରି ଦ୍ଵାର ଦଗ୍ଧ ହେଲା?”, ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଆପଣ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ଯେ ପାଠକମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଲେ କି ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଅଗ୍ନିରେ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିପାରିଛନ୍ତି । କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ଦ୍ଵିତୀୟ ବିଷୟକୁ ବାଛୁଛନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ପଚାରି ପାରିବେ, “ଅଗ୍ନି ସଂଯୋଗ ହୋଇଥିବା ଦ୍ଵାରର ଅବସ୍ଥା କଣ ହୁଏ?” “ଏହା ଦଗ୍ଧ ହୋଇଛି” ବୋଲି ଯଦି ପାଠକମାନେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିପାରିଛନ୍ତି ।
କିନ୍ତୁ ଶତସେନାପତି **ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ** **,** “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ମାଥିଉ 8:8 ULT)
> କିନ୍ତୁ ଶତସେନାପତି **ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ**, “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ମାଥିଉ 8:8 ULT)
>
>> କିନ୍ତୁ ଶତସେନାପତି **ଉତ୍ତର ଦେଲେ** , “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ”
କିନ୍ତୁ ଶତସେନାପତି **ଉତ୍ତର ଦେଲେ** , “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ ଯେ ମୋ’ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ, ମୁଁ ଏପରି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ”
ଇଂରାଜୀରେ, ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସୂଚନାକୁ “ଉତ୍ତର ଦେଲେ” କ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି, ଏଣୁ “କହିଲେ” କ୍ରିୟାପଦ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି । “କିପରି ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ?”, ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଆପଣ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ଯେ ପାଠକମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଲେ କି ନାହିଁ । ଏହା କହିବାରେ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି ଯଦି ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିପାରିଛନ୍ତି ।
ଇଂରାଜୀରେ, ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସୂଚନାକୁ “ଉତ୍ତର ଦେଲେ” କ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି, ଏଣୁ “କହିଲେ” କ୍ରିୟାପଦ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି । “କିପରି ଶତସେନାପତି ଉତ୍ତର ଦେଲେ?”, ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଆପଣ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରିବେ ଯେ ପାଠକମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ  ସୂଚନାକୁ ବୁଝିଲେ କି ନାହିଁ । ଏହା କହିବାରେ ହୋଇଥିଲା ବୋଲି ଯଦି ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବୁଝିପାରିଛନ୍ତି ।
> **ସେ ଆପଣାପାଟି ଖୋଲି** ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ, (ମାଥିଉ 5:2 ULT)
>
>> **ସେ ସେମାନଙ୍କୁ** ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରି କହିଲେ, (କିମ୍ବା) ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇ କହିଲେ,
ଇଂରାଜୀରେ, ଯୀଶୁ କଥା ହେବା ସମୟରେ ପାଟି ଖୋଲିଥିବା ସୂଚନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅଦ୍ଭୁତ ଅଟେ । ସେହି ସୂଚନା "ଶିକ୍ଷିତ" ଏବଂ "କହିବାକୁ" କ୍ରିୟାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ହୋଇଛି, ଯାହା ଦ୍ଵାରା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବାଦ ଦିଆଯାଇପାରିବ ଏବଂ ସେହି ସୂଚନାଟି ରହିଥିବ । ଅବଶ୍ୟ, "ସେ ପାଟି ଖୋଲିଲେ" ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଭାଷଣର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚାଇଥାଏ, ଯାହା ସୂଚନା ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ନହେବା କିମ୍ବା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖିବାକୁ ବୁବହୃତ ହୁଏ ।

View File

@ -1,34 +1,34 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
କେତେକ ସମୟରେ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ କିମ୍ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ ନ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ । ଏହାକୁ, କେଉଁ ସମୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ନାହିଁ ସେହି ବିଷୟରେ ଏହି ପୃଷ୍ଠା ଆପଣଙ୍କୁ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶବଳୀ ପ୍ରଦାନ କରେ ।
**ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ**
#### ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ
* ଯଦି ଜଣେ ବକ୍ତା ବା ଲେଖକ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖିଛନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
* ଯଦି ମୂଳ ପାଠକମାନେ ବକ୍ତାଙ୍କର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ, ତେବେ ଏହାକୁ ଅତି ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, ନତୁବା ମୂଳ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝିନଥିଲେ ବୋଲି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ ।
* ଯଦି ଆପଣ କେତେକ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭାବିବେ ନାହିଁ ଯେ ମୂଳ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ।
* ଯଦି ଏହା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରି ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟରେ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟିକରେ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
* ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
* ଯଦି ଜଣେ ବକ୍ତା ବା ଲେଖକ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖିଛନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
* ଯଦି ମୂଳ ପାଠକମାନେ ବକ୍ତାଙ୍କର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ, ତେବେ ଏହାକୁ ଅତି ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ, ନତୁବା ମୂଳ ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ବୁଝିନଥିଲେ ବୋଲି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ ।
* ଯଦି ଆପଣ କେତେକ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯଦ୍ଵାରା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭାବିବେ ନାହିଁ ଯେ ମୂଳ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ।
* ଯଦି ଏହା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରି ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟରେ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟିକରେ, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
* ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଆନୁମାନିକ ଜ୍ଞାନ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
**ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
ଖାଦକଠାରୁ ଖାଦ୍ୟ;
ଓ ବଳବାନଠାରୁ ମିଷ୍ଟତା ନିର୍ଗତ ହେଲା; (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 14:14 ULT)
> ଖାଦକଠାରୁ ଖାଦ୍ୟ;
> ଓ ବଳବାନଠାରୁ ମିଷ୍ଟତା ନିର୍ଗତ ହେଲା; (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 14:14 ULT)
ଏହା ଏକ ଭାଷାଗତ ପ୍ରହେଳିକା ଥିଲା । ଶାମଶୋନ ଏହାକୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଏପରି ଭାବରେ କହିଲେ, ଯେପରି ଏହାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ କ’ଣ, ଏହା ଜାଣିବାରେ ତାହାର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ କଠିନ ହେବ । ଖାଦକ ଓ ବଳବାନ ବିଷୟ, ସିଂହ ଓ ମିଷ୍ଟତା ଖାଦ୍ୟ ଯେ ମହୁ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ।
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ସତର୍କ ହୁଅ, ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କ ଖମୀରଠାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ ।” ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋଟୀ ଆଣି ନାହୁଁ ବୋଲି ସେ ଏହା କହୁଅଛନ୍ତି… (ମାଥିଉ 16:6,7 ULT)
> ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ସତର୍କ ହୁଅ, ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କ ଖମୀରଠାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ ।” ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, “ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋଟୀ ଆଣି ନାହୁଁ ବୋଲି ସେ ଏହା କହୁଅଛନ୍ତି… (ମାଥିଉ 16:6,7 ULT)
ଏଠାରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ଭାନ୍ତ ଶିକ୍ଷାରୁ ସାବଧାନ ହେବା ଉଚିତ୍ । କିନ୍ତୁ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ । ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ଖମୀର ଓ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ବୋଲି ସେମାନେ ଭାବିଲେ । ତେଣୁ ଏଠାରେ “ଖମୀର” ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷାକୁ ଦର୍ଶାଏ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଏଠାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ହେବ ନାହିଁ । ମାଥିଉ 16:11ରେ ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟରେ ନ କହିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝି ନ ଥିଲେ ।
“ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହି ନ ଥିଲି, ଏହା କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ନାହଁ ? ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ଖମୀର ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ ।” ସେ ଯେ ରୁଟିର ଖମୀରଠାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇ ରହିବା ପାଇଁ ନ କହି ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇ ରହିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ଏହା ସେମାନେ ସେତେବେଳେ ବୁଝିପାରିଲେ । (ମାଥିଉ 16:11,12 ULT)
> “ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହି ନ ଥିଲି, ଏହା କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ନାହଁ ? ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ଖମୀର ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ ।” ସେ ଯେ ରୁଟିର ଖମୀରଠାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇ ରହିବା ପାଇଁ ନ କହି ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରୁ ସାବଧାନ ହୋଇ ରହିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ, ଏହା ସେମାନେ ସେତେବେଳେ ବୁଝିପାରିଲେ । (ମାଥିଉ 16:11,12 ULT)
ଯୀଶୁ ଯେ ରୁଟି ବିଷୟରେ କହୁ ନ ଥିଲେ ଏହାକୁ ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହିବା ପରେ ହିଁ ସେମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେ ଫାରୂଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ । ତେଣୁ, ମାଥିଉ 16:6 ରେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଭୁଲ ହେବ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ଏହିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦଗଣ ଚେଷ୍ଟା ନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଆମେ ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ କୌଣସି ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରିନାହୁଁ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
ଏହିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଅନୁବାଦଗଣ ଚେଷ୍ଟା ନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି, ଏହି ପୃଷ୍ଠାରେ ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ନାହିଁ ।

View File

@ -1,31 +1,31 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସଂଜ୍ଞାସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷ ବା ପଦାର୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହା ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବା ପଦାର୍ଥଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଏ । ହିତୋପଦେଶରେ ଏହା ପ୍ରାୟ ଘଟିଥାଏ, କାରଣ ହିତୋପଦେଶ ଗୁଣ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ, ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ ।
ଅବା **କେହି** ଯେବେ ଜ୍ଵଳନ୍ତା ଅଙ୍ଗାର ଉପରେ ଚାଲେ, ତେବେ ତାହାର ପାଦରେ କ’ଣ ଫୋଟକା ହେବ ନାହିଁ ?
**ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ସ୍ତ୍ରୀଠାରେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଗମନ କରଇ**; **ସେ ତଦ୍ରୁପ****;** **ଯେ ତାହାକୁ ଛୁଅଇ**, ସେ ଅଦଣ୍ଡିତ ନୋହିବ । (ହିତୋପଦେଶ 6: 28 ULT)
> ଅବା **କେହି** ଯେବେ ଜ୍ଵଳନ୍ତା ଅଙ୍ଗାର ଉପରେ ଚାଲେ, ତେବେ ତାହାର ପାଦରେ କ’ଣ ଫୋଟକା ହେବ ନାହିଁ ?
>**ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ସ୍ତ୍ରୀଠାରେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଗମନ କରଇ**; ସେ ତଦ୍ରୁପ;
>**ଯେ ତାହାକୁ ଛୁଅଇ**, ସେ ଅଦଣ୍ଡିତ ନୋହିବ । (ହିତୋପଦେଶ 6: 28 ULT)
ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ କରାଯାଇଥିବା ଉପରୋକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ । ଏହି ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଏ ।
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭାଷାମାନଙ୍କରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ରହିଅଛି ଯାହାକି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ସଂଜ୍ଞାସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ  ଦର୍ଶାଇ ଥାଏ । ଆପଣ (ଅନୁବାଦକ) ଏହି ସାଧାରଣ ବିଚାରଧାରାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବ ଉଚିତ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
**ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବେଲରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
**ଧାର୍ମିକ** **ବ୍ୟକ୍ତି** ଦୁଃଖରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଏ, ପୁଣି ଏହା  ତାହା ବଦଳେ **ଦୁଷ୍ଟ** **ବ୍ୟକ୍ତି** ଉପରକୁ ଆସଇ । (ହିତୋପଦେଶ 11:8 ULT)
> **ଧାର୍ମିକ** **ବ୍ୟକ୍ତି** ଦୁଃଖରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଏ, ପୁଣି ଏହା  ତାହା ବଦଳେ **ଦୁଷ୍ଟ** **ବ୍ୟକ୍ତି** ଉପରକୁ ଆସଇ । (ହିତୋପଦେଶ 11:8 ULT)
ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ କରାଯାଇଥିବା ଉପରୋକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଯଥାର୍ଥ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ବା ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
**ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଶସ୍ୟ ଯେ ଅଟକ କରି ରଖେ****,** **ତାହାକୁ** ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)
>**ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଶସ୍ୟ ଯେ ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି** । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)
ଏହା କୌଣସି ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଶସ୍ୟକୁ ଅଟକ ରଖି ବିକ୍ରୟ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
**ସତ୍-ଲୋକ** ଯିହୋବାଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବ, ମାତ୍ର **କୁକଳ୍ପନାକାରୀକୁ** ସେ ଦୋଷୀ କରିବେ । (ହିତୋପଦେଶ 12:2 ULT)
>**ସତ୍-ଲୋକ** ଯିହୋବାଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବ, ମାତ୍ର **କୁକଳ୍ପନାକାରୀକୁ** ସେ ଦୋଷୀ କରିବେ । (ହିତୋପଦେଶ 12:2 ULT)
“ସତ୍-ଲୋକ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । “କୁକଳ୍ପନାକାରୀ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ମନ୍ଦ କଳ୍ପନା କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ULT ପରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷ ବା ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବା ଗୁଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଭଳି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ, ତେବେ ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବିଚାର କରନ୍ତୁ । ଏଠାରେ କେତେକ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଯାଇଛି, ଯାହାକୁ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ।
@ -39,34 +39,29 @@ ULT ପରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ
(5) ଯେକୌଣସି ମାଧ୍ୟମକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
**ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
(1) ସଂଜ୍ଞାସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “the” କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ଯିହୋବା **ଏକ ସତ୍-ଲୋକକୁ** ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତି**,** **ମାତ୍ର** **କୁକଳ୍ପନାକାରୀକୁ** **ସେ** ଦୋଷୀ କରନ୍ତି **।** (ହିତୋପଦେଶ 12:2 ULT)
ଯିହୋବା **ସତ୍-ଲୋକକୁ** ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତି**,** **ମାତ୍ର** **କୁକଳ୍ପନାକାରୀକୁ** **ସେ** ଦୋଷୀ କରନ୍ତି **।** (ହିତୋପଦେଶ 12:2)
> ଯିହୋବା **ଏକ ସତ୍-ଲୋକକୁ** ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତି**, ମାତ୍ର **କୁକଳ୍ପନାକାରୀକୁ** **ସେ** ଦୋଷୀ କରନ୍ତି **। (ହିତୋପଦେଶ 12:2 ULT)
>>ଯିହୋବା **ସତ୍-ଲୋକକୁ** ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତି**,** **ମାତ୍ର** **କୁକଳ୍ପନାକାରୀକୁ** **ସେ** ଦୋଷୀ କରନ୍ତି **।** (ହିତୋପଦେଶ 12:2)
(2) ସଂଜ୍ଞାସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “a” କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ଶସ୍ୟ **ଯେ** ଅଟକ କରି ରଖେ**,** ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି **।** (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)
“ଶସ୍ୟ **ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି** ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି ।’’
>ଶସ୍ୟ **ଯେ** ଅଟକ କରି ରଖେ**, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି**। (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)
>>“ଶସ୍ୟ **ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି** ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି ।’’
(3) “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି”, ବା “ଯେ କେହି” ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ “କେହି” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ଶସ୍ୟ **ଯେ** ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)
**“ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି** ଶସ୍ୟ ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି ।“
>ଶସ୍ୟ **ଯେ** ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)
>>“ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଶସ୍ୟ ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି ।“
(4) “ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ସ୍ଥାନରେ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ଶସ୍ୟ **ଯେ** ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)
“ଶସ୍ୟ ଅଟକ କରି ରଖିବା, **ଲୋକମାନଙ୍କୁ** ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ ।<u></u>
>ଶସ୍ୟ **ଯେ** ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)
>>“ଶସ୍ୟ ଅଟକ କରି ରଖିବା, **ଲୋକମାନଙ୍କୁ** ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ ।<u></u>
(5) ଯେକୌଣସି ମାଧ୍ୟମକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ ।
ଶସ୍ୟ **ଯେ** ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)
“ଯେ କେହି ଶସ୍ୟ ଅଟକ କରି ରଖେ, **ସେମାନଙ୍କୁ** ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ।”
>ଶସ୍ୟ **ଯେ** ଅଟକ କରି ରଖେ, ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ । (ହିତୋପଦେଶ 11:26 ULT)
>>“ଯେ କେହି ଶସ୍ୟ ଅଟକ କରି ରଖେ, **ସେମାନଙ୍କୁ** ଲୋକମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେବେ।”

View File

@ -1,49 +1,50 @@
ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏକ ଛୋଟ ବା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କାହାଣୀ ଅଟେ ଯାହାକି ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିବାରେ ସହଜ ଓ ଭୁଲିବାକୁ କଷ୍ଟକର କରିଥାଏ ।
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ଏକ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ କୁହାଯାଉଥିବା ଛୋଟ କାହାଣୀକୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହାଯାଏ । ଯଦିଚ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଥିବା ଘଟଣାବଳୀ ଘଟିପାରେ, ସେଗୁଡ଼ିକ ବାସ୍ତବରେ ଘଟି ନଥାଏ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ କେବଳ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ କୁହାଯାଇଥାଏ । ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକରେ କ୍ଵଚିତ୍ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମଗୁଡ଼ିକ ଥାଏ । (ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କ’ଣ ଓ ବାସ୍ତବ ଘଟଣାର କି ପରଣାମ ହେବ, ତାହା ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ ।) ଅନେକ ସମୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ରହିଥାଏ, ଯଥା, <u>ଉପମା</u><u>ରୂପକ</u> ଶବ୍ଦ ।
ଏକ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ କୁହାଯାଉଥିବା ଛୋଟ କାହାଣୀକୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କୁହାଯାଏ । ଯଦିଚ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଥିବା ଘଟଣାବଳୀ ଘଟିପାରେ, ସେଗୁଡ଼ିକ ବାସ୍ତବରେ ଘଟି ନଥାଏ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ କେବଳ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ କୁହାଯାଇଥାଏ । ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକରେ କ୍ଵଚିତ୍ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମଗୁଡ଼ିକ ଥାଏ । (ଏହା ଆପଣଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କ’ଣ ଓ ବାସ୍ତବ ଘଟଣାର କି ପରଣାମ ହେବ, ତାହା ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ ।) ଅନେକ ସମୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଶବ୍ଦ ରହିଥାଏ, ଯଥା, [ଉପମା](../figs-simile/01.md), ଓ [ରୂପକ](../figs-simile/01.md) ଶବ୍ଦ ।
ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମଧ୍ୟ କହିଲେ, “ଜଣେ ଅନ୍ଧ କଅଣ ଆଉ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ବାଟ କଢାଇ ପାରେ? ସେମାନେ କଅଣ ଉଭୟେ ଖାତରେ ପଡ଼ିବେ ନାହିଁ ? (ଲୂକ 6:39 ULT)
> ତା’ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମଧ୍ୟ କହିଲେ, “ଜଣେ ଅନ୍ଧ କଅଣ ଆଉ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ବାଟ କଢାଇ ପାରେ? ସେମାନେ କଅଣ ଉଭୟେ ଖାତରେ ପଡ଼ିବେ ନାହିଁ ? (ଲୂକ 6:39 ULT)
ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ, ତେବେ ସେ ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରି ପାରିବ ନାହିଁ ।
**ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
କିବା ଲୋକମାନେ ଦୀପ ଜାଳି ମାଣ ତଳେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖନ୍ତି, ସେଥିରେ ତାହା ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକ ଦିଏ । ସେହିପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଲୋକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ପ୍ରକାଶ ପାଉ, ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସତ୍କର୍ମ ଦେଖି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ କରିବେ । (ମାଥିଉ 5:15-16 ULT)
> କିବା ଲୋକମାନେ ଦୀପ ଜାଳି ମାଣ ତଳେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖନ୍ତି, ସେଥିରେ ତାହା ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଲୋକ ଦିଏ । ସେହିପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଲୋକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ପ୍ରକାଶ ପାଉ, ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସତ୍କର୍ମ ଦେଖି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ କରିବେ । (ମାଥିଉ 5:15-16 ULT)
ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିପରି ବଞ୍ଚୁଛୁ, ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୁପ୍ତ ନ ରଖିବା ପାଇଁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ।
ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି ଅଟେ, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ବୁଣିଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି । (ମାଥିଉ 13:31-32 ULT)
>
>ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି ଅଟେ, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ବୁଣିଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି । (ମାଥିଉ 13:31-32 ULT)
ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରଥମେ କ୍ଷୁଦ୍ର ଦେଖାଯାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବଢି ସମଗ୍ର ଜଗତରେ ବିସ୍ତାର  ହେବ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
(1) ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ଥିବା ହେତୁ ଯଦି ଏହାକୁ ବୁଝିବାରେ କଠିନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକେ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ସହ ଏହି ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିନ୍ତୁ, ଶିକ୍ଷାକୁ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ସାବଧାନତା ସହ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ । (2) ଯଦି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଶିକ୍ଷା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ପରିଚୟ ଅଂଶରେ ଏହା କେଉଁ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ, ଯଥା, “ଉଦାରଚିତ ହେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏହି କାହାଣୀକୁ କହିଲେ।“
(1) ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ଥିବା ହେତୁ ଯଦି ଏହାକୁ ବୁଝିବାରେ କଠିନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକେ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ସହ ଏହି ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିନ୍ତୁ, ଶିକ୍ଷାକୁ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ସାବଧାନତା ସହ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।
 (2) ଯଦି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଶିକ୍ଷା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ପରିଚୟ ଅଂଶରେ ଏହା କେଉଁ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ, ଯଥା, “ଉଦାରଚିତ ହେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏହି କାହାଣୀକୁ କହିଲେ।“
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
(1) ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟ ଥିବା ହେତୁ ଯଦି ଏହାକୁ ବୁଝିବାରେ କଠିନ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକେ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ସହ ଏହି ଅଜ୍ଞାତ ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । କିନ୍ତୁ, ଶିକ୍ଷାକୁ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ସାବଧାନତା ସହ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।
ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? **ଦୀପରୁଖା** ଉପରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ  (ମାର୍କ 4:21 ULT)
> ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? **ଦୀପରୁଖା** ଉପରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ  (ମାର୍କ 4:21 ULT)
ଯଦି ଲୋକେ ଦୀପରୁଖା କ’ଣ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଲୋକେ ନିଜ ଗୃହକୁ ଆଲୋକିତ କରିବା ପାଇଁ ଦୀପକୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରଖନ୍ତି, ସେହି ବସ୍ତୁର ନାମକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ।
ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? **ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନ**ରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ?
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ **ବୁଣିଲା** । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି ।” (ମାଥିଉ 13:31-32 ULT)
>>ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? **ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନ**ରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ?
>
>> ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ **ବୁଣିଲା** । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି ।” (ମାଥିଉ 13:31-32 ULT)
 ବୀଜ ବୁଣିବାର ଅର୍ଥ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଏପଟ ସେପଟ ଫୋପାଡ଼ିବା ଅଟେ ଯଦ୍ୱାରା ସେଗୁଡ଼ିକ ଭୂମିର ବିଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ବିକ୍ଷିପ୍ତ ହେବ ।
ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ **ରୋପଣ** କଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି ।”
>> ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ **ରୋପଣ** କଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି ।”
(2) ଯଦି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଶିକ୍ଷା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ପରିଚୟ ଅଂଶରେ ଏହା କେଉଁ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହା ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ, ଯଥା, “ଉଦାରଚିତ ହେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏହି କାହାଣୀକୁ କହିଲେ।“
**ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ**, “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ ? (ମାର୍କ 4:21 ULT)
**ସେମାନେ ସର୍ବଜନୀନ ଭାବରେ କାହିଁକି ସାକ୍ଷୀ ହେବା ଉଚିତ୍****,** ତହିଁ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ**,** “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ ? (ମାର୍କ 4:21 ULT)
**ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ**, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ବୁଣିଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି । (ମାଥିଉ 13:31-32 ULT)
**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ବିଷୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ** । ସେ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ବୁଣିଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି ।”
> **ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ**, “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ ? (ମାର୍କ 4:21 ULT)
>
>>**ସେମାନେ ସର୍ବଜନୀନ ଭାବରେ କାହିଁକି ସାକ୍ଷୀ ହେବା ଉଚିତ୍****,** ତହିଁ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ**,** “ଦୀପ କଅଣ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଏ ? ଦୀପରୁଖା ଉପରେ ରଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ କି ତାହା ଅଣାଯାଏ ନାହିଁ ? (ମାର୍କ 4:21 ULT)
>
>> **ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ**, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ବୁଣିଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି । (ମାଥିଉ 13:31-32 ULT)
>
>>**ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ବିଷୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ** । ସେ କହିଲେ, “ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ପରି, ଯାହା ନେଇ ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା କ୍ଷେତରେ ବୁଣିଲା । ତାହା ତ ସବୁ ବୀଜଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର, ମାତ୍ର ତାହା ବଢିଲେ ସବୁ ଶାଗଠାରୁ ବଡ଼ ହୋଇ ଏପରି ଗଛ ହୁଏ ଯେ, ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ ଆସି ଏହାର ଡାଳରେ ବାସ କରନ୍ତି ।”

View File

@ -1,42 +1,42 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ଭିତରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରହିଥାଏ, ସେହି ଅନ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ମଧ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଆଉ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରହିପାରେ । ଯେବେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରହେ, ସେତେବେଳେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ଏକ ସ୍ତର ରହିଥାଏ, ଏହାକୁ ଆମେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ସ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ବୋଲି କହିଥାଉ । ଯେବେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ଅନେକ ସ୍ତର ଥାଏ, ସେତେବେଳେ ସେହି ବାକ୍ୟରେ କିଏ କ’ଣ କହୁଛି ତାହାକୁ ବୁଝିବାରେ ପାଠକ ଓ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ । କେତେକ ଭାଷା ଏହାକୁ ସହଜ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
1. ଯେବେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରହେ, ସେତେବେଳେ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ କାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ, ତାହା ପାଠକମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଗ୍ତେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯଦି ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତାଂଶରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ବକ୍ତାଙ୍କୁ କିଅବା ବାହାରେ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏହା ପାଠକମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।
2. ଯେବେ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାର ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ଅନେକ ସ୍ତର ରହିଥାଏ, ସେତେବେଳେ କେତେକ ଭାଷା ଏହାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାନ୍ତି । ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ କେତେକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ।
3. କେତେକ ଭାଷା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
**ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
**କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ**
#### କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ
କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କହିଲେ, “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜନ୍ମରେ ରୋମୀୟ ଅଟେ ।” (ପ୍ରେରିତ 22:28 ULT)
> କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କହିଲେ, “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜନ୍ମରେ ରୋମୀୟ ଅଟେ ।” (ପ୍ରେରିତ 22:28 ULT)
**ଦୁଇ ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ**
#### ଦୁଇ ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ**
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, “ସାବଧାନ, କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନ କରେ । କାରଣ ଅନେକେ ମୋ ନାମରେ ଆସିବେ । ସେମାନେ କହିବେ, ‘ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ପୁଣି ଅନେକଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ ।” (ମାଥିଉ 24:4-5 ULT)
> ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, “ସାବଧାନ, କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନ କରେ । କାରଣ ଅନେକେ ମୋ ନାମରେ ଆସିବେ । ସେମାନେ କହିବେ, ‘ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ପୁଣି ଅନେକଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ ।” (ମାଥିଉ 24:4-5 ULT)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଟି ବାହାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତର ଅଟେ । ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କହିବେ ତାହା ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ ।
ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ କହୁଅଛ ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ରାଜା ।” (ଯୋହନ 18:37b ULT)
> ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ କହୁଅଛ ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ରାଜା ।” (ଯୋହନ 18:37b ULT)
ଯାହା ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବାହାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତର ଅଟେ । ଯାହା ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାହା ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତର ଅଟେ ।
**ତିନି ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ**
#### ତିନି ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ
ଅବ୍ରହାମ କହିଲେ, “…ମୁଁ ତାହାକୁ କହିଲି, ‘ତୁମ୍ଭେ ମୋ’ ପ୍ରତି ମୋହର ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବରେ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ କରିବ: ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା, ସେହି ସେହି ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ବିଷୟରେ, “ **ସେ ମୋହର** **ଭାଇ** ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେବ ।“’” (ଆଦିପୁସ୍ତକ 20:11a, 13 ULT)
> ଅବ୍ରହାମ କହିଲେ, “…ମୁଁ ତାହାକୁ କହିଲି, ‘ତୁମ୍ଭେ ମୋ’ ପ୍ରତି ମୋହର ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବରେ ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ କରିବ: ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା, ସେହି ସେହି ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ବିଷୟରେ, “ **ସେ ମୋହର** **ଭାଇ** ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେବ ।“’” (ଆଦିପୁସ୍ତକ 20:11a, 13 ULT)
ଯାହା ଅବ୍ରହାମ ଅବିମେଲକକୁ କହନ୍ତି ତାହା ବାହାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତର ଅଟେ । ଯାହା ଅବ୍ରହାମ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ କହିଲେ ତାହା ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ସ୍ତର ଅଟେ । ଯାହାକି ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା କହୁ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ତୃତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତର ଅଟେ । (ଆମେ ତୃତୀୟ ସ୍ତରକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରିଅଛୁ ।)
**ଚାରି ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ**
#### ଚାରି ସ୍ତରବିଶିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶମାନ
ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, “ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି, **ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ** **?** **ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଉଅଛ**, **ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ**,\*\* **ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ ।’ ” ”** (2 ରାଜାବଳୀ 1:6 ULT)
> ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, “ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି, **ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ** **?** **ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଉଅଛ**, **ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ**,\*\* **ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ ।’ ” ”** (2 ରାଜାବଳୀ 1:6 ULT)
ଯାହା ସମ୍ବାଦବାହକମାନେ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲେ ତାହା ବାହାର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ । ଯାହା ସମ୍ବାଦବାହକମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ତାହା ଦ୍ଵିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ । ଯାହା ସମ୍ବାଦବାହକମାନେ ଯାଇ ରାଜାଙ୍କୁ କହନ୍ତୁ ବୋଲି ସେହି ଲୋକମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ତୃତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ । ଯାହା ଯିହୋବା କହିଲେ ତାହା ଚତୁର୍ଥ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ । (ଆମେ ଚତୁର୍ଥ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ସ୍ତରକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରିଅଛୁ ।)
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
କେତେକ ଭାଷା କେବଳ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଲେଖାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଅନ୍ୟ କେତେକ ଭାଷା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶର ମିଳିତ ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଅପରିଚିତ ବୋଧ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଏପରିକି ଯଦି ଅନେକ ପ୍ରକାର ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଥାଏ, ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିବାରେ ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ ।
@ -44,20 +44,20 @@
(2) ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା କେତେକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ( [ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ: ଦେଖନ୍ତୁ](https://create.translationcore.com/figs-quotations/01.md))
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
(1) ସମସ୍ତ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ ଆମେ ଇଂରାଜୀର ULT ସଂସ୍କରଣରେ ଥିବା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏବଂ ଆମେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରିଅଛୁ।
ରାଜାଙ୍କ ଆଗରେ ଫେଷ୍ଟ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜଣାଇ କହିଲେ, ଫେଲିକସ୍ ଦ୍ଵାରା ଜଣେ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଯାଇଅଛି । ତେଣୁ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ମୁଁ ହତବୁଦ୍ଧି ହୋଇଅଛି । **ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ବିଚାରିତ ହେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ କି ନାହିଁ**, ଏହା ପଚାରିଲି । କିନ୍ତୁ **ପାଉଲ ସମ୍ରାଟଙ୍କ** **ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ରଖା ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତେ**, ମୁଁ ତାହାକୁ, **କାଇସରଙ୍କ ନିକଟକୁ ନ ପଠାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲି** ।” (ପ୍ରେରିତ 25:14b, 20-21 ULT)
ଫେଷ୍ଟ ରାଜାଙ୍କ ଆଗରେ ପାଉଲଙ୍କ କଥା ଜଣାଇ କହିଲେ, “ଫେଲିକସ୍ ଦ୍ଵାରା ଜଣେ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଯାଇଅଛି । ତେଣୁ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ମୁଁ ହତବୁଦ୍ଧି ହୋଇଅଛି । ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲି, ****କ’ଣ ତୁମ୍ଭେ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ବିଚାରିତ ହେବା ପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ**?** । କିନ୍ତୁ ଯେବେ ପାଉଲ କହିଲେ ଯେ, **“****ମୁଁ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ରଖା ହେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି**,’ ମୁଁ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କରି କହିଲି, “**ତାହାଙ୍କୁ କାଇସରଙ୍କ ନିକଟକୁ ନ ପଠାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖ** ।’”
> ରାଜାଙ୍କ ଆଗରେ ଫେଷ୍ଟ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜଣାଇ କହିଲେ, ଫେଲିକସ୍ ଦ୍ଵାରା ଜଣେ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଯାଇଅଛି । ତେଣୁ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ମୁଁ ହତବୁଦ୍ଧି ହୋଇଅଛି । **ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ବିଚାରିତ ହେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରେ କି ନାହିଁ**, ଏହା ପଚାରିଲି । କିନ୍ତୁ **ପାଉଲ ସମ୍ରାଟଙ୍କ** **ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ରଖା ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତେ**, ମୁଁ ତାହାକୁ, **କାଇସରଙ୍କ ନିକଟକୁ ନ ପଠାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲି** ।” (ପ୍ରେରିତ 25:14b, 20-21 ULT)
>
>> ଫେଷ୍ଟ ରାଜାଙ୍କ ଆଗରେ ପାଉଲଙ୍କ କଥା ଜଣାଇ କହିଲେ, “ଫେଲିକସ୍ ଦ୍ଵାରା ଜଣେ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଯାଇଅଛି । ତେଣୁ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ମୁଁ ହତବୁଦ୍ଧି ହୋଇଅଛି । ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲି, ****କ’ଣ ତୁମ୍ଭେ ଏସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ବିଚାରିତ ହେବା ପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ**?** । କିନ୍ତୁ ଯେବେ ପାଉଲ କହିଲେ ଯେ, **“****ମୁଁ ସମ୍ରାଟଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ରଖା ହେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି**,’ ମୁଁ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କରି କହିଲି, “**ତାହାଙ୍କୁ କାଇସରଙ୍କ ନିକଟକୁ ନ ପଠାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖ** ।’”
(2) ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା କେତେକ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ । ଇଂରାଜୀରେ, “ଯେ (that)” ଶବ୍ଦ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଥାଏ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ ଏହାକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରାଯାଇଛି । ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡ଼ିକର ଶବ୍ଦ ଉଜ୍ଜଳ କରାଯାଇଥିବା ହେତୁ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ବଦଳିଥାଏ ।
ପୁଣି, ଯିହୋବା ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ବଚସା ଶୁଣିଅଛୁ; ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବ ଓ ପ୍ରଭାତରେ ଅନ୍ନରେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ।’” (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 16:11-12 ULT)
ପୁଣି ଯିହୋବା ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ବଚସା ଶୁଣିଲୁ; ତୁମ୍ଭେ **ସେମାନଙ୍କୁ** କୁହ **ଯେ** **ସେମାନେ** ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳେ ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବେ ଓ ପ୍ରଭାତରେ **ସେମାନେ** ଅନ୍ନରେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବେ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ **ସେମାନଙ୍କର** ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ଵର ତାହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ।” 
ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, “ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ‘ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଉଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ ।’ ” ” (2 ରାଜାବଳୀ 1:6 ULT)
ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, **ଯେ** ଜଣେ ଲୋକ **ସେମାନଙ୍କୁ** ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ଆସି **ସେମାନଙ୍କୁ** କହିଲା, “ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, **ଯେ** ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଉଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ ।’ ”
> ପୁଣି, ଯିହୋବା ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ବଚସା ଶୁଣିଅଛୁ; ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବ ଓ ପ୍ରଭାତରେ ଅନ୍ନରେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ।’” (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 16:11-12 ULT)
>
>> ପୁଣି ଯିହୋବା ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣର ବଚସା ଶୁଣିଲୁ; ତୁମ୍ଭେ **ସେମାନଙ୍କୁ** କୁହ **ଯେ** **ସେମାନେ** ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳେ ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବେ ଓ ପ୍ରଭାତରେ **ସେମାନେ** ଅନ୍ନରେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବେ; ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ **ସେମାନଙ୍କର** ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ଵର ତାହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ।” 
>
> ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, “ଜଣେ ଲୋକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ଆସି କହିଲା, ‘ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, “ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ‘ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଉଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ ।’ ” ” (2 ରାଜାବଳୀ 1:6 ULT)
>
>> ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, **ଯେ** ଜଣେ ଲୋକ **ସେମାନଙ୍କୁ** ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ଆସି **ସେମାନଙ୍କୁ** କହିଲା, “ଯେଉଁ ରାଜା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ତାହା ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଇ ତାହାକୁ କୁହ, **ଯେ** ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେ ଇକ୍ରୋଣର ଦେବତା ବାଲ୍-ସବୂବ ନିକଟକୁ ପଚାରି ପଠାଉଅଛ ? ଏହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶଯ୍ୟା ଉପରକୁ ଯାଉଅଛ, ତହିଁରୁ ତଳକୁ ଆସିବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ ।’ ”

View File

@ -1,81 +1,79 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭୂମିକା ପୂରଣ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ମାଧ୍ୟମଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ । ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ଏହାକୁ **ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ**ଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ । ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସର୍ବନାମ କୁହାଯାଏ, ଯାହାକି ବାକ୍ୟରେ ପୂର୍ବରୁ ହିଁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ମୁଁ ନିଜେ, ତୁମେ, ସେ ନିଜେ, ଆମେ ନିଜେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର, ଓ ସେମାନଙ୍କର । ଅନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଏଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
* ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭୂମିକା ପୂରଣ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ । ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ, ଇଂରାଜୀର ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ, ତାହା ଅନୁବାଦକଗଣ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।
* ଇଂରାଜୀରେ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ରହିଅଛି ।
* ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭୂମିକା ପୂରଣ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମଗୁଡ଼ିକ ରହିଥାଏ । ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ, ଇଂରାଜୀର ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ, ତାହା ଅନୁବାଦକଗଣ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।
* ଇଂରାଜୀରେ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ରହିଅଛି ।
**ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମର ବ୍ୟବହାର**
* ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାକୁ ପୂରଣ କରେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
* ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
* କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କୌଣସି ବିଷୟକୁ କଲେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
* କେହି ଜଣେ କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟ ଏକୁଟିଆ ଥିଲା, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
### ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମର ବ୍ୟବହାର
**ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
* ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାକୁ ପୂରଣ କରେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
* ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
* କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କୌଣସି ବିଷୟକୁ କଲେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
* କେହି ଜଣେ କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟ ଏକୁଟିଆ ଥିଲା, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାକୁ ପୂରଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।
ଯଦି **ମୁଁ** ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ, ତାହାହେଲେ **ମୋହର** ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । (ଯୋହନ 5:31 ULT)
> ଯଦି **ମୁଁ** ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ, ତାହାହେଲେ **ମୋହର** ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । (ଯୋହନ 5:31 ULT)
ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା, ପୁଣି ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମଗୁଡିକରୁ **ଅନେକେ** **ଆପଣା ଆପଣାଙ୍କୁ** ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତରପର୍ବ ପୂର୍ବେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ । (ଯୋହନ 11:55 ULT)
> ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା, ପୁଣି ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମଗୁଡିକରୁ **ଅନେକେ** **ଆପଣା ଆପଣାଙ୍କୁ** ଶୁଚି କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତରପର୍ବ ପୂର୍ବେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ । (ଯୋହନ 11:55 ULT)
ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିମ୍ବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଦେବା ପାଇଁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।
ଯଦ୍ୟପି **ଯୀଶୁ ସ୍ଵୟଂ** ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ, (ଯୋହନ ULT)
> ଯଦ୍ୟପି **ଯୀଶୁ ସ୍ଵୟଂ** ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ, (ଯୋହନ ULT)
ସେଥିରେ ସମାନେ ଲୋକସମୂହକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି, ସେ ଯେପରି ଥିଲେ, ସେହିପରି ତାହାଙ୍କୁ ନୌକାରେ ସାଙ୍ଗରେ ଘେନିଗଲେ, । ପୁଣି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ନୌକା ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା । ଆଉ, ପ୍ରବଳ ତୋଫାନ ହେଲା, ପୁଣି ତରଙ୍ଗର ଆଘାତରେ ନୌକା ଜଳରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା । ସେତେବେଳେ **ସେ** **ସ୍ଵୟଂ** ନୌକାରେ ପଛ ମଙ୍ଗରେ ମୁଚୁଳାରେ ମୁଣ୍ଡ ଦେଇ ଶୋଇପଡ଼ିଥିଲେ । (ମାର୍କ 4:36-38a ULT)
> ସେଥିରେ ସମାନେ ଲୋକସମୂହକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି, ସେ ଯେପରି ଥିଲେ, ସେହିପରି ତାହାଙ୍କୁ ନୌକାରେ ସାଙ୍ଗରେ ଘେନିଗଲେ, । ପୁଣି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ନୌକା ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା । ଆଉ, ପ୍ରବଳ ତୋଫାନ ହେଲା, ପୁଣି ତରଙ୍ଗର ଆଘାତରେ ନୌକା ଜଳରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା । ସେତେବେଳେ **ସେ** **ସ୍ଵୟଂ** ନୌକାରେ ପଛ ମଙ୍ଗରେ ମୁଚୁଳାରେ ମୁଣ୍ଡ ଦେଇ ଶୋଇପଡ଼ିଥିଲେ । (ମାର୍କ 4:36-38a ULT)
କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।
ଅତଏବ, ସେମାନେ ଆସି ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଧରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଜାଣି ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଅନ୍ତର ହୋଇ **ଏକାକୀ** ପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ । (ଯୋହନ 6:15 ULT)
> ଅତଏବ, ସେମାନେ ଆସି ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଧରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଜାଣି ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଅନ୍ତର ହୋଇ **ଏକାକୀ** ପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ । (ଯୋହନ 6:15 ULT)
କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।
ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,  ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଯେଉଁ ଗାମୁଛା ବନ୍ଧା ହୋଇଥିଲା, **ତାହା** ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନ ଥାଇ ଅଲଗା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଗୁଡ଼ା ହୋଇ ରହିଅଛି।। (ଯୋହନ 20:6b-7 ULT)
>ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,  ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଯେଉଁ ଗାମୁଛା ବନ୍ଧା ହୋଇଥିଲା, **ତାହା** ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନ ଥାଇ ଅଲଗା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଗୁଡ଼ା ହୋଇ ରହିଅଛି।। (ଯୋହନ 20:6b-7 ULT)
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
ଯଦି ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏଠାରେ କେତେକ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଅଛି ।
(1) କର୍ତ୍ତା ଭଳି କ୍ରିୟାପଦ ସମାନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କ୍ରିୟାପଦରେ କିଛି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି । (2) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ବାକ୍ୟରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବିଶେଷ ସ୍ଥାନରେ ଦର୍ଶାଇଥାନ୍ତି । (3) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ସେଥିରେ କିଛି ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି କିଅବା ଏହା ସହିତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ଥାପନ କରିଥାନ୍ତି । (4) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ “ଏକୁଟିଆ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । (5) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିଛି ବିଷୟକୁ କହୁଥିବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କିଛି ଏକୁଟିଆ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।
(1) କର୍ତ୍ତା ଭଳି କ୍ରିୟାପଦ ସମାନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କ୍ରିୟାପଦରେ କିଛି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ।
(2) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ବାକ୍ୟରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବିଶେଷ ସ୍ଥାନରେ ଦର୍ଶାଇଥାନ୍ତି । (3) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ସେଥିରେ କିଛି ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି କିଅବା ଏହା ସହିତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ଥାପନ କରିଥାନ୍ତି ।
(4) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ “ଏକୁଟିଆ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।
(5) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିଛି ବିଷୟକୁ କହୁଥିବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କିଛି ଏକୁଟିଆ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
(1) କର୍ତ୍ତା ଭଳି କ୍ରିୟାପଦ ସମାନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କ୍ରିୟାପଦରେ କିଛି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି ।
ଯଦି ମୁଁ **ନିଜ** ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ, ତାହାହେଲେ ମୋହର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । (ଯୋହନ 5:31)
> ଯଦି ମୁଁ **ନିଜ** ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ, ତାହାହେଲେ ମୋହର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । (ଯୋହନ 5:31)
>> ଯଦି ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ **ସ୍ଵୟଂ ସାକ୍ଷ୍ୟ** ଦିଏ, ତାହାହେଲେ ମୋହରସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ।”
ଯଦି ମୁଁ ନିଜ ବିଷୟରେ **ସ୍ଵୟଂ ସାକ୍ଷ୍ୟ** ଦିଏ, ତାହାହେଲେ ମୋହରସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ।”
ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା, ପୁଣି ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମଗୁଡିକରୁ ଅନେକେ **ଆପଣା ଆପଣାଙ୍କୁ ଶୁଚି କରିବା** ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତରପର୍ବ ପୂର୍ବେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ । (ଯୋହନ 11:55)
“ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା, ପୁଣି ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମଗୁଡିକରୁ ଅନେକେ **ନିଜକୁ ଶୁଚି କରିବା** ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତରପର୍ବ ପୂର୍ବେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ।”
> ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା, ପୁଣି ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମଗୁଡିକରୁ ଅନେକେ **ଆପଣା ଆପଣାଙ୍କୁ ଶୁଚି କରିବା** ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତରପର୍ବ ପୂର୍ବେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ । (ଯୋହନ 11:55)
>> “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା, ପୁଣି ପଲ୍ଲୀଗ୍ରାମଗୁଡିକରୁ ଅନେକେ **ନିଜକୁ ଶୁଚି କରିବା** ନିମନ୍ତେ ନିସ୍ତରପର୍ବ ପୂର୍ବେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ।”
(2) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ବାକ୍ୟରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବିଶେଷ ସ୍ଥାନରେ ଦର୍ଶାଇଥାନ୍ତି ।
**ସେ ନିଜେ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତାସବୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ବ୍ୟାଧିସବୁ ବହନ କଲେ । (ମାଥିଉ 8:17 ULT)
>**ସେ ନିଜେ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତାସବୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ବ୍ୟାଧିସବୁ ବହନ କଲେ । (ମାଥିଉ 8:17 ULT)
>>“**ସେ ନିଜେ ହିଁ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତାସବୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ବ୍ୟାଧିସବୁ ବହନ କଲେ ।”
“**ସେ ନିଜେ ହିଁ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତାସବୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ବ୍ୟାଧିସବୁ ବହନ କଲେ ।”
**ଯୀଶୁ ଆପେ** ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ । (ଯୋହନ 4:2)
“**ଯୀଶୁ ସ୍ଵୟଂ** ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ ।”
>**ଯୀଶୁ ଆପେ** ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ । (ଯୋହନ 4:2)
>> “**ଯୀଶୁ ସ୍ଵୟଂ** ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ ।”
(3) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବସ୍ତୁକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ସେଥିରେ କିଛି ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି କିଅବା ଏହା ସହିତ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ଥାପନ କରିଥାନ୍ତି । ଇଂରାଜୀ ଭାଷା ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମକୁ ଯୋଗ କରିଥାଏ ।
କିନ୍ତୁ, ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହା କହିଲେ, କାରଣ ସେ **ସ୍ଵୟଂ**  କ’ଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ତାହା ସେ ନିଜେ ଜାଣିଥିଲେ । (ଯୋହନ 6:6)
> କିନ୍ତୁ, ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏହା କହିଲେ, କାରଣ ସେ **ସ୍ଵୟଂ**  କ’ଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ତାହା ସେ ନିଜେ ଜାଣିଥିଲେ । (ଯୋହନ 6:6)
(4) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ “ଏକୁଟିଆ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କେହି ଜଣେ ଏକୁଟିଆ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।
ଅତଏବ, ସେମାନେ ଆସି ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଧରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଜାଣି ଯୀଶୁ ପୂନର୍ବାର ଅନ୍ତର ହୋଇ **ନିଜେ** ପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ ।(ଯୋହନ 6:15)
“ଅତଏବ, ସେମାନେ ଆସି ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଧରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଜାଣି ଯୀଶୁ ପୂନର୍ବାର ଅନ୍ତର ହୋଇ **ଏକାକୀ** ପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ ।”
>ଅତଏବ, ସେମାନେ ଆସି ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଧରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଜାଣି ଯୀଶୁ ପୂନର୍ବାର ଅନ୍ତର ହୋଇ **ନିଜେ** ପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ ।(ଯୋହନ 6:15)
>> “ଅତଏବ, ସେମାନେ ଆସି ରାଜା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଧରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟନ୍ତି, ଏହା ଜାଣି ଯୀଶୁ ପୂନର୍ବାର ଅନ୍ତର ହୋଇ **ଏକାକୀ** ପର୍ବତକୁ ବାହାରିଗଲେ ।”
(5) କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିଛି ବିଷୟକୁ କହୁଥିବା ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କିଛି ଏକୁଟିଆ ଥିବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।
ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,  ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଯେଉଁ ଗାମୁଛା ବନ୍ଧା ହୋଇଥିଲା, **ତାହା** ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନ ଥାଇ ଅଲଗା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ **ଏକାନ୍ତ** ଗୁଡ଼ା ହୋଇ ରହିଅଛି।। (ଯୋହନ 20:6b-7 ULT)
ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,  ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଯେଉଁ ଗାମୁଛା ବନ୍ଧା ହୋଇଥିଲା, **ତାହା** ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନ ଥାଇ **ଏହାର ନିଜ** ସ୍ଥାନରେ **ଏକାନ୍ତ** ଗୁଡ଼ା ହୋଇ ରହିଅଛି।।
> ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,  ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଯେଉଁ ଗାମୁଛା ବନ୍ଧା ହୋଇଥିଲା, **ତାହା** ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନ ଥାଇ ଅଲଗା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ **ଏକାନ୍ତ** ଗୁଡ଼ା ହୋଇ ରହିଅଛି।। (ଯୋହନ 20:6b-7 ULT)
>> "ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, ସରୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପଡ଼ିଅଛି,  ପୁଣି, ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡରେ ଯେଉଁ ଗାମୁଛା ବନ୍ଧା ହୋଇଥିଲା, **ତାହା** ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନ ଥାଇ **ଏହାର ନିଜ** ସ୍ଥାନରେ **ଏକାନ୍ତ** ଗୁଡ଼ା ହୋଇ ରହିଅଛି।।

View File

@ -1,97 +1,100 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ଏକ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ | ବାକ୍ୟର ମୌଳିକ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଅଛି ।
ଏକ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦର ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ | ବାକ୍ୟର ମୌଳିକ ପ୍ରକାରଗୁଡ଼ିକର ବ୍ୟବହାର ନିମ୍ନରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଅଛି ।
* **ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ।’
* **ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀ** - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ ସୂଚନା ପଚାରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘ତୁମେ ତାହାକୁ ଜାଣ କି ?
* **ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ କେହି କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟକ ଇଚ୍ଛା କିମ୍ବା ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘ତାହାକୁ ଉଠାଅ ।’
* **ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ** - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ ଦୃଢ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘। ‘ଆଉଚ୍, ଏହା କଷ୍ଟଦାୟକ!
* **ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ।’
* **ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀ** - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ ସୂଚନା ପଚାରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘ତୁମେ ତାହାକୁ ଜାଣ କି ?
* **ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ** - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ କେହି କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟକ ଇଚ୍ଛା କିମ୍ବା ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘ତାହାକୁ ଉଠାଅ ।’
* **ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ** - ଏଗୁଡ଼ିକୁ ସାଧାରଣତଃ ଦୃଢ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ‘। ‘ଆଉଚ୍, ଏହା କଷ୍ଟଦାୟକ!
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
* ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ ।
* ଅଧିକାଂଶ ଭାଷା ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ ।
* ବାଇବେଲରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଏବଂ ସେଥିରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟଶୈଳୀ ରହିଥାଏ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷା ସେହି କାର୍ଯ୍ୟରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ।
* ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ ।
* ଅଧିକାଂଶ ଭାଷା ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ ।
* ବାଇବେଲରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଏବଂ ସେଥିରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟଶୈଳୀ ରହିଥାଏ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଭାଷା ସେହି କାର୍ଯ୍ୟରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ ।
**ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
ନିମ୍ନରେ ଥିବା ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
**ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ**
#### ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ
ଆଦ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ସୃଷ୍ଟି କଲେ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 1:1 ULT)
> ଆଦ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ଵର ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ସୃଷ୍ଟି କଲେ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 1:1 ULT)
ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ମଧ୍ୟ ଥାଇପାରେ । ([ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ — ଅନ୍ୟ](https://create.translationcore.com/figs-declarative/01.md) <u>ବ୍ୟବହାରଗୁଡ଼ିକ</u> ଦେଖନ୍ତୁ)
**ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀ**
#### ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀ
ନିମ୍ନରେ ବକ୍ତାମାନେ ସୂଚନା ପାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇଥିଲେ |
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “**ମୁଁ ଯେ ଏହା କରି ପାରେ****,** **ତାହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କର** ?” ସେମାନେ କହିଲେ, “ହଁ ପ୍ରଭୁ” (ମାଥିଉ 9: 28b ULT )
ସେ.... କହିଲେ, “ମହାଶୟମାନେ, **ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ** **?** । ସେମାନେ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କର, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ସପରିବାରରେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ ।” (ପ୍ରେରିତ 16:29-31 ULT)
> ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, “**ମୁଁ ଯେ ଏହା କରି ପାରେ****,** **ତାହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କର** ?” ସେମାନେ କହିଲେ, “ହଁ ପ୍ରଭୁ” (ମାଥିଉ 9: 28b ULT )
>
> ସେ.... କହିଲେ, “ମହାଶୟମାନେ, **ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ?**” । ସେମାନେ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କର, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ସପରିବାରରେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ ।” (ପ୍ରେରିତ 16:29-31 ULT)
ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀରେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହୃତ ମଧ୍ୟ ଥାଇପାରେ । ( [ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ](https://create.translationcore.com/figs-rquestion/01.md) ଦେଖନ୍ତୁ)
**ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ**
#### ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ
ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ରହିଛି: ଆଦେଶ, ଉପଦେଶ, ପରାମର୍ଶ, ଆମନ୍ତ୍ରଣ, ଅନୁରୋଧ, ଏବଂ ଶୁଭେଚ୍ଛା ।
ଆଦେଶରେ, ବକ୍ତା ନିଜ ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରି କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟକୁ କହିଥାଏ ।
ହେ **ବାଲାକ୍** ଉଠ, **ଶ୍ରବଣ କର** ହେ ସିପ୍ପୋରର ପୁତ୍ର ମୋ’ କଥାରେ **କର୍ଣ୍ଣପାତ କର** । (ଗଣନା 23:18)
> ହେ **ବାଲାକ୍** ଉଠ, **ଶ୍ରବଣ କର** ହେ ସିପ୍ପୋରର ପୁତ୍ର ମୋ’ କଥାରେ **କର୍ଣ୍ଣପାତ କର** । (ଗଣନା 23:18)
ଉପଦେଶରେ, ବକ୍ତା କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କିପରି କରାଯାଏ, ତାହା ଅନ୍ୟକୁ କହିଥାଏ ।
… ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତେବେ **ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କର** । ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସିଦ୍ଧ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତେବେ **ଯାଇ** ଆପଣାର ସର୍ବସ୍ଵ **ବିକ୍ରୟ କରି** ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ **ଦାନ କର**, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ଵର୍ଗରେ ଧାନ ପାଇବ । (ମାଥିଉ 19:17,21 ULT)
>… ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତେବେ **ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କର** । ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସିଦ୍ଧ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର, ତେବେ **ଯାଇ** ଆପଣାର ସର୍ବସ୍ଵ **ବିକ୍ରୟ କରି** ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ **ଦାନ କର**, ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ଵର୍ଗରେ ଧାନ ପାଇବ । (ମାଥିଉ 19:17,21 ULT)
ଏକ ପରାମର୍ଶରେ, ବକ୍ତା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିଛି କରିବା ପାଇଁ କିମ୍ବା କିଛି ନ କରିବା ପାଇଁ କହିଥାଏ ଯାହାକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରିବ ବୋଲି ସେ ମନେକରେ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଉଭୟ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ପରସ୍ପରକୁ ବାଟ କଡାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରିବା ଉଭୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ ।
ଅନ୍ଧ କଅଣ ଅନ୍ଧକୁ ବାଟ କଢା ଇ ପାରେ ? ସେମାନେ କଅଣ ଉଭୟେ ଗାତରେ ପଡିବେ ନାହିଁ! (ଲୂକ 6:39 UST)
> ଅନ୍ଧ କଅଣ ଅନ୍ଧକୁ ବାଟ କଢା ଇ ପାରେ ? ସେମାନେ କଅଣ ଉଭୟେ ଗାତରେ ପଡିବେ ନାହିଁ! (ଲୂକ 6:39 UST)
ବକ୍ତାମାନେ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଥିବା ଦଳର ଅଂଶୀ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥାନ୍ତି । ଆଦି ପୁସ୍ତକ 11 ପଦରେ, ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ଯେ, ସମସ୍ତେ ମିଶି ଏକତ୍ର ଇଟା ତିଆରି କରିବା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ହେବ ।
ଅନନ୍ତର ସେମାନେ ପରସ୍ପର କହିଲେ, “ଆସ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଗଗନସ୍ଵର୍ଶୀ ଉଚ୍ଚ ଗଢ ନିର୍ମାଣ କରୁ ।” (ଆଦି ପୁସ୍ତକ11:3)
>ଅନନ୍ତର ସେମାନେ ପରସ୍ପର କହିଲେ, “ଆସ, **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଗଗନସ୍ଵର୍ଶୀ ଉଚ୍ଚ ଗଢ ନିର୍ମାଣ କରୁ ।” (ଆଦି ପୁସ୍ତକ11:3)
ଏକ ନିମନ୍ତ୍ରଣରେ, ବକ୍ତା ପରାମର୍ଶ ଦେବା ପାଇଁ ଶିଷ୍ଟତା କିମ୍ବା ବନ୍ଧୁତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ ଯାହାକି ସେ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ କେହି କରନ୍ତୁ । ଏହା ସାଧାରଣତଃ କିଛି ବିଷୟ ଯାହା ବକ୍ତା ମନେକରେ ଯେ ଶ୍ରତାମାନେ ଏଥିରେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ ।
ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ **ଆସ**, ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ କରିବା । (ଗଣନା 10:29b )
> ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ **ଆସ**, ତହିଁରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ କରିବା । (ଗଣନା 10:29b )
ଏକ ଅନୁରୋଧରେ, ବକ୍ତା କହିବା ପାଇଁ ଶିଷ୍ଟତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକି କେହି ସେ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ କରନ୍ତୁ । ଏଥିରେ ‘ଦୟାପୂର୍ବକ’ ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଯାହାକି ଏହା ଯେ ଅନୁରୋଧ ଓ ଆଦେଶ ନୁହେଁ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ । ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଏପରି ବିଷୟ ଯାହା ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଲାଭଦାୟକ ହୋଇଥାଏ ।
ଆଜି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଆହାର **ଦିଅନ୍ତୁ** । (ମାଥିଉ 6:11 ULT )
> **ଆଜି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଆହାର **ଦିଅନ୍ତୁ** । (ମାଥିଉ 6:11 ULT )
>
>**ମୁଁ କ୍ଷମା** ପାଇଅଛି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତୁ । (ଲୂକ 14:18 ULT)
**ମୁଁ କ୍ଷମା** ପାଇଅଛି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତୁ । (ଲୂକ 14:18 ULT)
ଏକ ଶୁଭେଚ୍ଛାରେ, ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ । ଇଂରାଜୀରେ, ସାଧାରଣତଃ “may” କିମ୍ବା “let” ଶବ୍ଦ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ ।
ଏକ ଶୁଭେଚ୍ଛାରେ, ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ । ଇଂରାଜୀରେ, ସାଧାରଣତଃ “may” କିମ୍ବା “let” ଶବ୍ଦ ସହ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ । ଆଦି ପୁସ୍ତକ 28 ରେ, ଇସହାକ ଯାକୁବଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର କ;ଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ, ତାହା ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ।
**ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ଵର ଆଶୀର୍ବାଦ କରି** ତୁମ୍ଭକୁ ନାନା ଜନସମାଜ କରିବା ପାଇଁ ଫଳବନ୍ତ ଓ ବହୁପ୍ରଜାବନ୍ତ କରନ୍ତୁ (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 28:3 ULT)
ଆଦି ପୁସ୍ତକ 28 ରେ, ଇସହାକ ଯାକୁବଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର କ;ଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ, ତାହା ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ।
ଆଦି ପୁସ୍ତକ 9 ଆଧ୍ୟାୟରେ, କିଣାନ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟୁ ବୋଲି ଚାହିଁଲେ, ତାହା ନୋହ କିଣାନକୁ କହିଲେ ।
>**ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ଵର ଆଶୀର୍ବାଦ କରି** ତୁମ୍ଭକୁ ନାନା ଜନସମାଜ କରିବା ପାଇଁ ଫଳବନ୍ତ ଓ ବହୁପ୍ରଜାବନ୍ତ କରନ୍ତୁ (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 28:3 ULT)
କିଣାନ **ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ** **।** ସେ ଆପଣା ଭାତୃଗଣର ଦାସାନୁଦାସ **ହେଉ** । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 9:25 ULT)
ଆଦିପୁସ୍ତକ 9 ଆଧ୍ୟାୟରେ, କିଣାନ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟୁ ବୋଲି ଚାହିଁଲେ, ତାହା ନୋହ କିଣାନକୁ କହିଲେ ।
> କିଣାନ **ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ**। ସେ ଆପଣା ଭାତୃଗଣର ଦାସାନୁଦାସ **ହେଉ** । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 9:25 ULT)
ଆଦି ପୁସ୍ତକ 21 ରେ, ହାଗର ଦୃଢ ମନୋବଳ ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ ଯେ ସେ ପୁତ୍ରର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଏଣୁ ସେ ଦୂରକୁ ଯାଇ ଠିଆ ହେଲେ ।
ବାଳକର ମରଣ **ମୁଁ ଦେଖି ପାରିବି ନାହିଁ** । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 21:16 ULT)
> ବାଳକର ମରଣ **ମୁଁ ଦେଖି ପାରିବି ନାହିଁ** । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 21:16 ULT)
ଆଦେଶସୂଚକ ବାକ୍ୟର ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ଥାଇପାରେ ।([ଆଦେଶ ସୂଚକ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର](https://create.translationcore.com/figs-rquestion/01.md) ଦେଖନ୍ତୁ)
**ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ**
#### ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ
ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଦୃଢ ଅନୁଭବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ULT ଓ UST , ବାକ୍ୟର ଶେଷରେ ସାଧାରଣତଃ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ (!)
ହେ ପ୍ରଭୁ, ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ, ଆମେ ମଲୁ! (ମାଥିଉ 8:25 ULT)
> ହେ ପ୍ରଭୁ, ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ, ଆମେ ମଲୁ! (ମାଥିଉ 8:25 ULT)
(ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ [ବିସ୍ମୟସୂଚକ](https://create.translationcore.com/figs-imperative/01.md) ପାଠକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
(1) ଏକ ବାକ୍ୟର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟବହାର ଅଛି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।
(2) ଯେବେ ବାଇବେଲରେ ଥିବା ବାକ୍ୟରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବାକ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ନିମନ୍ତେ ନିମ୍ନ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।
* [ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର](https://create.translationcore.com/figs-exclamations/01.md)
* [ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ](https://create.translationcore.com/figs-declarative/01.md)
* [ଆଦେଶ ସୂଚକ କ୍ରିୟା –ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର](https://create.translationcore.com/figs-rquestion/01.md)
* [ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ](https://create.translationcore.com/figs-imperative/01.md)
* [ବକ୍ତବ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର](https://create.translationcore.com/figs-exclamations/01.md)
* [ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ](https://create.translationcore.com/figs-declarative/01.md)
* [ଆଦେଶ ସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ –ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର](https://create.translationcore.com/figs-rquestion/01.md)
* [ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ](https://create.translationcore.com/figs-imperative/01.md)

View File

@ -1,76 +1,75 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
କ୍ରିୟାପଦଗୁଡ଼ିକ ଶବ୍ଦାବଳୀ ଅଟେ ଯାହା କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ବା ଘଟଣାକୁ ସୂଚିତ କରେ କିମ୍ବା ଏହା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବା ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ । ଆପଣ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଏକ "କ୍ରିୟା" ଅଟେ। "କ୍ରିୟା" ଅପେକ୍ଷା "ଘଟଣା" ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଅଟେ। "ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ" ଏପରି ବିଷୟ ଆତେ ଯାହା ଘତେ, ଯେପରିକି ମୃତ୍ୟୁ। ଏକ ସଂଯୋଜକ କ୍ରିୟା ("କ୍ରିୟାପଦ") ଅଟେ ଯାହା ଏକ ସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ।
**ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ:** ନିମ୍ନରେ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ କ୍ରିୟାପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରାଯାଇଛି ।
* ଯୋହନ **ଦଉଡ଼େ** । (“ଦଉଡ଼ିବା” ଏକ କ୍ରିୟା ଅଟେ ।)
* ଯୋହନ ଗୋଟିଏ କଦଳୀ **ଖାଇଲା** । (“ଖାଇବା” ଏକ କ୍ରିୟା ଅଟେ ।)
* ଯୋହନ ପରୀକ୍ଷା ଫଳାଫଳ **ଦେଖିଲା** । (“ଦେଖିବା” ଏକ ଘଟଣା ଅଟେ ।)
* ଯୋହନ **ମରିଗଲା** <u></u> (“ମରିବା” ଏକ ଘଟଣା ଅଟେ ।)
* ଯୋହନ ଲମ୍ବା **ଅଟେ** । ( “ଲମ୍ବା ଅଟେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । “ଅଟେ” ଶବ୍ଦ କ୍ରିୟାପଦ ଅଟେ ଯାହା “ଲମ୍ବା” ସହିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ସଂଯୋଗ କରେ ।)
* ଯୋହନ **ଦଉଡ଼େ** । (“ଦଉଡ଼ିବା” ଏକ କ୍ରିୟା ଅଟେ ।)
* ଯୋହନ ଗୋଟିଏ କଦଳୀ **ଖାଇଲା** । (“ଖାଇବା” ଏକ କ୍ରିୟା ଅଟେ ।)
* ଯୋହନ ପରୀକ୍ଷା ଫଳାଫଳ **ଦେଖିଲା** । (“ଦେଖିବା” ଏକ ଘଟଣା ଅଟେ ।)
* ଯୋହନ **ମରିଗଲା** <u></u> (“ମରିବା” ଏକ ଘଟଣା ଅଟେ ।)
* ଯୋହନ ଲମ୍ବା **ଅଟେ** । ( “ଲମ୍ବା ଅଟେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । “ଅଟେ” ଶବ୍ଦ କ୍ରିୟାପଦ ଅଟେ ଯାହା “ଲମ୍ବା” ସହିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ସଂଯୋଗ କରେ ।)
* ଯୋହନ **ଦେଖିବାକୁ** ସୁନ୍ଦର ଅଟେ । ( “ସୁନ୍ଦର ଅଟେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏଠାରେ “ଦେଖିବାକୁ” ଶବ୍ଦ କ୍ରିୟାପଦ ଅଟେ ଯାହା “ସୁନ୍ଦର” ସହିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ସଂଯୋଗ କରେ ।)
* ଯୋହନ ମୋର ଭାଇ **ଅଟେ** । ( “ମୋର ଭାଇ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ।)
* ଯୋହନ **ଦେଖିବାକୁ** ସୁନ୍ଦର ଅଟେ । ( “ସୁନ୍ଦର ଅଟେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏଠାରେ “ଦେଖିବାକୁ” ଶବ୍ଦ କ୍ରିୟାପଦ ଅଟେ ଯାହା “ସୁନ୍ଦର” ସହିତ ଯୋହନଙ୍କୁ ସଂଯୋଗ କରେ ।)
* ଯୋହନ ମୋର ଭାଇ **ଅଟେ** । ( “ମୋର ଭାଇ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୋହନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ।)
**କ୍ରିୟାପଦ ସହ ସଂଯୋଗଥିବା ଲୋକେ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ**
### କ୍ରିୟାପଦ ସହ ସଂଯୋଗଥିବା ଲୋକେ କିମ୍ବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ
କ୍ରିୟାପଦ ସାଧାରଣତଃ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟରେ କହିଥାଏ । ଉପରୋକ୍ତ ସମସ୍ତ ଉଦାହରଣର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ । ସେହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକରେ “ଯୋହନ” **କର୍ତ୍ତା** ଅଟନ୍ତି । ଇଂରାଜୀରେ କର୍ତ୍ତା ସାଧାରଣତଃ କ୍ରିୟପଦ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଥାଏ ।
ଅନେକ ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ଏକ ବସ୍ତୁ କ୍ରିୟାପଦ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଏ । ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ, ଉଜ୍ଜଳ କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ କ୍ରିୟାପଦ ଅଟେ, ଏବଂ ଉଦ୍ଧୃତ ପାଠାଂଶ “**ଅବ୍ୟୟ ପଦ**” ଅଟେ । ଇଂରାଜୀରେ ଅବ୍ୟୟ ପଦ ସାଧାରଣତଃ କ୍ରିୟାପଦ ପରେ ଆସିଥାଏ ।
* He **ate** “lunch.” (ସେ "ମଧ୍ୟାହ୍ନ ଭୋଜନ" ଖାଇଲେ।)
* He **sang** “a song.” (ସେ ଏକ ଗୀତ ଗାଇଥିଲେ।)
* He **read** “a book.” (ସେ “ଏକ ପୁସ୍ତକ” ପଢ଼ିଲେ।)
* **He saw** “the book.” (ସେ “ପୁସ୍ତକ” ଦେଖିଲେ।)
* He **ate** “lunch.” (ସେ "ମଧ୍ୟାହ୍ନ ଭୋଜନ" ଖାଇଲେ।)
* He **sang** “a song.” (ସେ ଏକ ଗୀତ ଗାଇଥିଲେ।)
* He **read** “a book.” (ସେ “ଏକ ପୁସ୍ତକ” ପଢ଼ିଲେ।)
* **He saw** “the book.” (ସେ “ପୁସ୍ତକ” ଦେଖିଲେ।)
କେତେକ କ୍ରିୟାପରେ ଅବ୍ୟୟ ପଦ ନ ଥାଏ ।
* The sun **rose** at six oclock. (ସୂର୍ଯ୍ୟ ୬ ଘଣ୍ଟାରେ ଉଦୟ ହୁଏ ।)
* John **slept** well. (ଯୋହନ ଭଲଭାବରେ ଶୋଇଲା ।)
* John **fell** yesterday. (ଯୋହନ ଗତକାଲି ପଡ଼ିଗଲା ।)
* The sun **rose** at six oclock. (ସୂର୍ଯ୍ୟ ୬ ଘଣ୍ଟାରେ ଉଦୟ ହୁଏ ।)
* John **slept** well. (ଯୋହନ ଭଲଭାବରେ ଶୋଇଲା ।)
* John **fell** yesterday. (ଯୋହନ ଗତକାଲି ପଡ଼ିଗଲା ।)
ଇଂରାଜୀରେ ଅନେକ କ୍ରିୟାପଦ ପାଇଁ ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ଅବ୍ୟୟ ପଦ ଯେବେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ନ ଥାଏ ସେତେବେଳେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ନ ପାରେ।
* He never **eats** at night. (ସେ ରାତ୍ରିରେ କେବେ ଖାଏ ନାହିଁ ।)
* He **sings** all the time. (ସେ ସବୁ ସମୟରେ ଗାଏ ।)
* He **reads** well. (ସେ ଭଲ ପଢ଼େ ।)
* He cannot **see**. (ସେ ଦେଖି ପାରେ ନାହିଁ ।)
* He never **eats** at night. (ସେ ରାତ୍ରିରେ କେବେ ଖାଏ ନାହିଁ ।)
* He **sings** all the time. (ସେ ସବୁ ସମୟରେ ଗାଏ ।)
* He **reads** well. (ସେ ଭଲ ପଢ଼େ ।)
* He cannot **see**. (ସେ ଦେଖି ପାରେ ନାହିଁ ।)
କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯଦିଚ ଅବ୍ୟୟ ପଦ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ତଥାପି କ୍ରିୟାପଦ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଅବ୍ୟୟ ପଦ ସର୍ବଦା ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ । ଉକ୍ତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକୁ କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବାକ୍ୟକୁ ଏପରି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।
* He never **eats** **food** at night. (ସେ କେବେ ରାତ୍ରିରେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ ନାହିଁ ।)
* He **sings** **songs** all the time. (ସେ ସବୁ ସମୟରେ ଗୀତ ଗାଏ ।)
* He **reads** **words** well. (ସେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଭଲରେ ପଢ଼େ ।)
* He cannot **see** **anything**. (ସେ କିଛି ଦେଖି ପାରେ ନାହିଁ ।)
* He never **eats** **food** at night. (ସେ କେବେ ରାତ୍ରିରେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ ନାହିଁ ।)
* He **sings** **songs** all the time. (ସେ ସବୁ ସମୟରେ ଗୀତ ଗାଏ ।)
* He **reads** **words** well. (ସେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଭଲରେ ପଢ଼େ ।)
* He cannot **see** **anything**. (ସେ କିଛି ଦେଖି ପାରେ ନାହିଁ ।)
**କର୍ତ୍ତା ଓ ଅବ୍ୟୟ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରିୟାପଦ ସହ ଚିହ୍ନଟ**
### କର୍ତ୍ତା ଓ ଅବ୍ୟୟ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରିୟାପଦ ସହ ଚିହ୍ନଟ
କେତେକ ଭାଷାରେ, କ୍ରିୟାପଦ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିବା ବଚନ କିମ୍ବା ବିଷୟ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି କ୍ରିୟାପଦ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ । ଉଦାହରଣ ନିମନ୍ତେ, ଯେବେ କର୍ତ୍ତା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ କ୍ରିୟାପଦର ଶେଷରେ “s” କୁ ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କର୍ତ୍ତା “ମୁଁ”, “ତୁମେ”, କିମ୍ବା “ସେ” ଏକବଚନ, ଦ୍ବିବଚନ, ବା ବହୁବଚନ; ପୁରୁଷ ବା ସ୍ତ୍ରୀ, କିମ୍ବା ମାନବ ବା ଅମାନବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ କ୍ରିୟାପଦ ଚିହ୍ନଟ କରେ।
* ସେମାନେ ପ୍ରତିଦିନ କଦଳୀ **ଖାଆନ୍ତି** । (କର୍ତ୍ତା “ସେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ।)
* ଯୋହନ ପ୍ରତିଦିନ କଦଳୀ **ଖାଆନ୍ତି** । (କର୍ତ୍ତା “ଯୋହନ” ଏକ ବଚନ ଅଟେ ।)
* ସେମାନେ ପ୍ରତିଦିନ କଦଳୀ **ଖାଆନ୍ତି** । (କର୍ତ୍ତା “ସେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ।)
* ଯୋହନ ପ୍ରତିଦିନ କଦଳୀ **ଖାଆନ୍ତି** । (କର୍ତ୍ତା “ଯୋହନ” ଏକ ବଚନ ଅଟେ ।)
**ସମୟ ଓ କାଳ**
### ସମୟ ଓ କାଳ
ଯେବେ ଆମେ ଏକ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହୁ, ଆମେ ସାଧାରଣତଃ ଏହା ଅତୀତ, ବର୍ତମାନ କିଅବା ଭବିଷ୍ୟତ କାଳରେ କହିଥାଉ । ଅନେକ ସମୟରେ ଆମେ ଏହାକୁ “ଗତକାଲି”, “ବର୍ତ୍ତମାନ”, କିମ୍ବା “ଆସନ୍ତାକାଲି” ଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି କହିଥାଉ ।
କେତେକ ଭାଷାରେ, କ୍ରିୟାପଦ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ ଏହା ଏଥିରେ ସମୟ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ । କ୍ରିୟାପଦର ଏହି ପ୍ରକାର ଚିହ୍ନଟକୁ କାଳ କୁହାଯାଏ । ଯେବେ ଘଟଣାଟି ଅତୀତରେ ଘଟିଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ କ୍ରିୟାପଦର ଶେଷରେ “ed” କୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି ।
* Sometimes Mary **cooks** meat. (ବେଳେବେଳେ ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧନ୍ତି ।)
* Yesterday Mary **cooked** meat. (She did this in the past.) ଗତକାଲି ମରୀୟମ ମାଂସ ରାନ୍ଧିଲା । (ସେ ଏହାକୁ ଅତୀତରେ କଲେ ।)
* Sometimes Mary **cooks** meat. (ବେଳେବେଳେ ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧନ୍ତି ।)
* Yesterday Mary **cooked** meat. (She did this in the past.) ଗତକାଲି ମରୀୟମ ମାଂସ ରାନ୍ଧିଲା । (ସେ ଏହାକୁ ଅତୀତରେ କଲେ ।)
କେତେକ ଭାଷାରେ ବକ୍ତାମାନେ ସମୟ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ କିଛି ବିଷୟକୁ ଯୋଗ କରି ପାରନ୍ତି । ଯେବେ କ୍ରିୟାପଦ ଭବିଷ୍ୟତର ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରୁଥାଏ, ସେତେବେଳେ ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ “will” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
* Tomorrow Mary **will cook** meat. (ଆସନ୍ତାକାଲି ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧିବ ।)
* Tomorrow Mary **will cook** meat. (ଆସନ୍ତାକାଲି ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧିବ ।)
**ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ**
### ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ
ଯେବେ ଆମେ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହୁ, ଅନେକ ସମୟରେ କିପରି ସମୟକାଳ ମଧ୍ୟରେ ଘଟଣାଟି ଘଟିଥିଲା ତାହା ଆମେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ । ଏହି ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ କିପରି ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ଅନ୍ୟ ଘଟଣା ସହିତ କିମ୍ବା ବର୍ତ୍ତମାନ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଇଂରାଜୀ ବକ୍ତାମାନେ ଅନେକ ସମୟରେ କ୍ରିୟାପଦର ଶେଷରେ “is” କିମ୍ବା “has” ଭଳି କ୍ରିୟାପଦକୁ ଏବଂ “s”, “ing” କିମ୍ବା “ed” ଭଳି ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି ।
* Mary **cooks** meat every day. (This tells about something Mary often does.) (ମରୀୟମ ପ୍ରତିଦିନ ମାଂସ ରାନ୍ଧନ୍ତି । (ଏହା ମରୀୟମ  ବାରମ୍ବାର କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହେ ।)
* Mary **is cooking** the meat. (This tells about something Mary is in the process of doing right now.) (ମରୀୟମ ମାଂସ ରାନ୍ଧୁଅଛି । (ମରୀୟମ ବର୍ତ୍ତମାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଥିବା ବିଷୟରେ ଏହା କହୁଛି ।)
* Mary **cooked** the meat, and John **came** home. (This simply tells about things that Mary and John did.) (ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧିଲେ ଏବଂ ଯୋହନ ଘରକୁ ଆସିଲେ । (ମରୀୟମ  ଓ ଯୋହନ କଣ କଲେ, ସେହି ବିଷୟରେ ଏହା ସରଳ ଭାବରେ କହେ ।)
* While Mary **was cooking** the meat, John came home. (This tells about something Mary was in the process of doing when John came home) (ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧୁ ଥିବା ବେଳେ, ଯୋହନ ଘରକୁ ଆସିଲେ । (ମରୀୟମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଥିବା ବେଳେ ଯୋହନ ଘରକୁ ଆସିଲେ ବୋଲି ଏହା କହେ ।)
* Mary **has cooked** the meat, and she wants us to come eat it. (This tells about something Mary did that is still relevant now.) (ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧିଅଛି, ଏବଂ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଆମେ ଯାଇ ତାହା ଖାଉ । (ଏହା କହେ ଯେ ମରୀୟମ  କିଛି କରିଛନ୍ତି ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ ।)
* Mary **had cooked** the meat by the time John came home. (This tells about something that Mary completed in the past before something else happened.) (ମାର୍କ ଗୃହକୁ ଆସିବା ବେଳେ ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧି ଥିଲେ । (ଏହା କହେ ଯେ କିଛି ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ମରୀୟମ  ଅତୀତରେ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିସାରିଥିଲେ ।)
* Mary **cooks** meat every day. (This tells about something Mary often does.) (ମରୀୟମ ପ୍ରତିଦିନ ମାଂସ ରାନ୍ଧନ୍ତି । (ଏହା ମରୀୟମ  ବାରମ୍ବାର କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହେ ।)
* Mary **is cooking** the meat. (This tells about something Mary is in the process of doing right now.) (ମରୀୟମ ମାଂସ ରାନ୍ଧୁଅଛି । (ମରୀୟମ ବର୍ତ୍ତମାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଥିବା ବିଷୟରେ ଏହା କହୁଛି ।)
* Mary **cooked** the meat, and John **came** home. (This simply tells about things that Mary and John did.) (ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧିଲେ ଏବଂ ଯୋହନ ଘରକୁ ଆସିଲେ । (ମରୀୟମ  ଓ ଯୋହନ କଣ କଲେ, ସେହି ବିଷୟରେ ଏହା ସରଳ ଭାବରେ କହେ ।)
* While Mary **was cooking** the meat, John came home. (This tells about something Mary was in the process of doing when John came home) (ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧୁ ଥିବା ବେଳେ, ଯୋହନ ଘରକୁ ଆସିଲେ । (ମରୀୟମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଥିବା ବେଳେ ଯୋହନ ଘରକୁ ଆସିଲେ ବୋଲି ଏହା କହେ ।)
* Mary **has cooked** the meat, and she wants us to come eat it. (This tells about something Mary did that is still relevant now.) (ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧିଅଛି, ଏବଂ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଆମେ ଯାଇ ତାହା ଖାଉ । (ଏହା କହେ ଯେ ମରୀୟମ  କିଛି କରିଛନ୍ତି ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ ।)
* Mary **had cooked** the meat by the time John came home. (This tells about something that Mary completed in the past before something else happened.) (ମାର୍କ ଗୃହକୁ ଆସିବା ବେଳେ ମରୀୟମ  ମାଂସ ରାନ୍ଧି ଥିଲେ । (ଏହା କହେ ଯେ କିଛି ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ମରୀୟମ  ଅତୀତରେ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରିସାରିଥିଲେ ।)

View File

@ -1,4 +1,4 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ବାଇବେଲ ଏବ୍ରୀ, ଆରାମିକ୍ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସୁଚାଏ ସେତେବେଳେ “ ତୁମେ” ଏକ ବଚନ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ଏବଂ ଏକାଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଇବା ନିମନ୍ତେ “ବହୁବଚନ” ତୁମେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଯଦ୍ୟପି ବାଇବେଲରେ ବକ୍ତାଗଣ ବେଳେବେଳେ “ତୁମେ” ଏକ ବଚନକୁ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଆମେ ଯେତେବେଳେ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦର ବାଇବେଲ ପାଠ କରୁ, ଆମେ ଏହାର ସାଧାରଣ ବ୍ୟବହାର ଦେଖି ନ ଥାଉ, ଯେହେତୁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଏକବଚନ ଏବଂ “ତୁମେମାନେ” ବହୁବଚନର ଭିନ୍ନତା ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣ ଏକ ଭାଷାରେ ବାଇବେଲ ପାଠ କରନ୍ତି  ଆପଣ ଏଗୁଡିକୁ ଦେଖି ପାରନ୍ତି ଯାହାର ଏଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ଭିନ୍ନତା ଅଛି ।
@ -6,54 +6,60 @@
ଶେଷରେ, ପୁରାତନ ନିୟମର ବକ୍ତା ଏବଂ ଲେଖକମାନେ ମଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି ଯାହାକି ସେମାନେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀର ଅଂଶ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” “ମୁଁ” ଯେତେବେଳେ ଏହା କରିଥିଲି, ସେତେବେଳେ ସମଗ୍ର ଗୋଷ୍ଠୀ ସତରେ ଜଡିତ ଥିଲା ।
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
* ଅନେକ ଭାଷାରେ, ଜଣେ ଅନୁବାଦକ ଯିଏ “ତୁମେ” ସାଧାରଣ ରୂପ ସହିତ ଏକ ବାଇବେଲ ପାଠ କରେ, ତେବେ ସେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ବକ୍ତା ଜଣକ ଜଣେ କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
* କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯଦି ଜଣେ ବକ୍ତା ଏକାଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରେ ସେ ସମୟରେ ଏକକ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା, ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ ।
* ଅନେକ ଭାଷାରେ, ଜଣେ ଅନୁବାଦକ ଯିଏ “ତୁମେ” ସାଧାରଣ ରୂପ ସହିତ ଏକ ବାଇବେଲ ପାଠ କରେ, ତେବେ ସେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ବକ୍ତା ଜଣକ ଜଣେ କିମ୍ବା ଏକାଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
* କେତେକ ଭାଷାରେ, ଯଦି ଜଣେ ବକ୍ତା ଏକାଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରେ ସେ ସମୟରେ ଏକକ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା, ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ ।
**ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ**
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ
1 **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଲୋକ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯେପରି ଧର୍ମକର୍ମ ନ କର, ଏଥିପାଇଁ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ, ନୋହିଲେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ପୁରସ୍କାର ନାହିଁ । 2 ଏଣୁ ଦାନ କରିବା ସମୟରେ କପଟୀମାନଙ୍କ ପରି ନିଜ ସମ୍ମୁଖରେ ତୂରୀ ବଜାଅ ନାହିଁ; ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ପାଇବା ପାଇଁ ସମାଜଗୃହରେ ଓ ଦାଣ୍ଡରେ ସେପ୍ରକାର କରନ୍ତି । ମୁଁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପୁରସ୍କାର ପାଇଅଛନ୍ତି । (ମାଥିଉ 6:1-2 ULT )
> 1 **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଲୋକ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯେପରି ଧର୍ମକର୍ମ ନ କର, ଏଥିପାଇଁ **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ, ନୋହିଲେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର** ପୁରସ୍କାର ନାହିଁ । 2 ଏଣୁ ଦାନ କରିବା ସମୟରେ କପଟୀମାନଙ୍କ ପରି ନିଜ ସମ୍ମୁଖରେ ତୂରୀ ବଜାଅ ନାହିଁ; ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୌରବ ପାଇବା ପାଇଁ ସମାଜଗୃହରେ ଓ ଦାଣ୍ଡରେ ସେପ୍ରକାର କରନ୍ତି । ମୁଁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପୁରସ୍କାର ପାଇଅଛନ୍ତି । (ମାଥିଉ 6:1-2 ULT )
ଯୀଶୁ ଏହି କଥା ଲୋକଗହଳିକୁ କହିଲେ । ସେ 1 ପଦରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେ”ର 2ପଦର ପ୍ରଥମ ଅଂଶରେ ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟର ଶେଷ ଭାଗରେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ।
1 ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିହୋବା ଏହିସବୁ କଥା କହିଲେ, ଯଥା- 2 “ଯେ **ତୁମ୍ଭକୁ** ଦାସଗୃହ ସ୍ୱରୂପ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଅଛନ୍ତି, **ତୁମ୍ଭର** ସେହି ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଆମ୍ଭେ ଅଟୁ।” 3 ଆମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ **ତୁମ୍ଭର** ଆଉ କୌଣସି ଦେବତା ହେବ ନାହିଁ। (ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 20:1-3 ULT<u>)</u>
> 1 ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିହୋବା ଏହିସବୁ କଥା କହିଲେ, ଯଥା- 2 “ଯେ **ତୁମ୍ଭକୁ** ଦାସଗୃହ ସ୍ୱରୂପ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଅଛନ୍ତି, **ତୁମ୍ଭର** ସେହି ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଆମ୍ଭେ ଅଟୁ।” 3 ଆମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ **ତୁମ୍ଭର** ଆଉ କୌଣସି ଦେବତା ହେବ ନାହିଁ। (ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 20:1-3 ULT<u>)</u>
ଈଶ୍ଵର ଏହି କଥା ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ବାହାର କରିନେଇଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୁଅନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେର ଏକବଚନ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି,
“ଆମ୍ଭେ ଇଦୋମର ତିନି, ହଁ, ଚାରି ଅପରାଧ ସକାଶୁ
ତହିଁର ଦଣ୍ଡ ନିବାରଣ କରିବା ନାହିଁ;
କାରଣ **ସେ** ଖଡ୍ଗ ଧରି **ଆପଣା** ଭ୍ରାତାକୁ ଗୋଡ଼ାଇଲା ଓ ସବୁ ଦୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲା,
**ତାହାର** କ୍ରୋଧ ନିତ୍ୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା ଓ ସେ **ଆପଣା** କୋପ ସଦାକାଳ ରଖିଲା। (ଆମୋଷ 1:11 ULT)
> ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି,
> “ଆମ୍ଭେ ଇଦୋମର ତିନି, ହଁ, ଚାରି ଅପରାଧ ସକାଶୁ
> ତହିଁର ଦଣ୍ଡ ନିବାରଣ କରିବା ନାହିଁ;
> କାରଣ **ସେ** ଖଡ୍ଗ ଧରି **ଆପଣା** ଭ୍ରାତାକୁ ଗୋଡ଼ାଇଲା ଓ ସବୁ ଦୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲା,
>**ତାହାର** କ୍ରୋଧ ନିତ୍ୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା
>ଓ ସେ **ଆପଣା** କୋପ ସଦାକାଳ ରଖିଲା। (ଆମୋଷ 1:11 ULT)
ଯିହୋବା କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଇଦୋମର ଜାତି ବିଷୟରେ ଏହି କଥା କହିଲେ।
ତହୁଁ ରାତ୍ରିରେ ମୁଁ ଓ ମୋ’ ସଙ୍ଗେ କେତେକ ଲୋକ ଉଠିଲୁ; ତେବେ ମୁଁ ରାତ୍ରିକାଳେ ନଦୀ ନିକଟ ଦେଇ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଗମନ କରି ପ୍ରାଚୀର ଦେଖିଲି; ତହୁଁ ମୁଁ ବୁଲି ଉପତ୍ୟକା-ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରି ଫେରି ଆସିଲି। (ନିହିମୀୟା 2:12a,15 ULT)
> ତହୁଁ ରାତ୍ରିରେ ମୁଁ ଓ ମୋ’ ସଙ୍ଗେ କେତେକ ଲୋକ ଉଠିଲୁ; ତେବେ ମୁଁ ରାତ୍ରିକାଳେ ନଦୀ ନିକଟ ଦେଇ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଗମନ କରି ପ୍ରାଚୀର ଦେଖିଲି; ତହୁଁ ମୁଁ ବୁଲି ଉପତ୍ୟକା-ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରି ଫେରି ଆସିଲି। (ନିହିମୀୟା 2:12a,15 ULT)
ନିହିମୀୟା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିନ୍ତି ଯେ ସେ ଯିରୂଶାଲମର ପ୍ରାଚୀର ଯାଞ୍ଚ କରିବା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ସହିତ ଆଣିଥିଲେ । କିନ୍ତୁ ସେ ଯେତେବେଳେ ଏହି ଯାତ୍ରା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ସେ କେବଳ କୁହନ୍ତି ଯେ “ମୁଁ” ଏହା କରିଥିଲି ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
(1) ଯଦି ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ସର୍ବନାମର ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ  ହୁଏ ତେବେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
* ଏହା ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବେ କି ନୁହଁ ଏହା ବକ୍ତାଙ୍କ ଏବଂ ସେ କେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ।
* ଏହା ବକ୍ତାଙ୍କର ବକ୍ତୃତା ଉପରେ ମଧ୍ୟ ନିର୍ଭର କରିପାରେ ।
* ଏହା ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବେ କି ନୁହଁ ଏହା ବକ୍ତାଙ୍କ ଏବଂ ସେ କେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ।
* ଏହା ବକ୍ତାଙ୍କର ବକ୍ତୃତା ଉପରେ ମଧ୍ୟ ନିର୍ଭର କରିପାରେ ।
**ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
(1) ଯଦି ଏକ ଲୋକଗହଳିକୁ ସୂଚାଇବାବେଳେ ସର୍ବନାମ ଏକବଚନ ସ୍ୱାଭାବିକ  ହୁଏନାହିଁ, କିମ୍ବା ଯଦି ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ , ତେବେ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି,                                                                                                                                    “ଆମ୍ଭେ ଇଦୋମର ତିନି, ହଁ, ଚାରି ଅପରାଧ ସକାଶୁ ତହିଁର ଦଣ୍ଡ ନିବାରଣ କରିବା ନାହିଁ; କାରଣ **ସେ** ଖଡ୍ଗ ଧରି **ଆପଣା** ଭ୍ରାତାକୁ ଗୋଡ଼ାଇଲା ଓ ସବୁ ଦୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲା, **ତାହାର** କ୍ରୋଧ ନିତ୍ୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା ଓ ସେ **ଆପଣା** କୋପ ସଦାକାଳ ରଖିଲା। (ଆମୋଷ 1:11 ULT)  
> ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହନ୍ତି,                                                                                                                    > “ଆମ୍ଭେ ଇଦୋମର ତିନି,
> ହଁ, ଚାରି ଅପରାଧ ସକାଶୁ ତହିଁର ଦଣ୍ଡ ନିବାରଣ କରିବା ନାହିଁ;
> କାରଣ **ସେ** ଖଡ୍ଗ ଧରି **ଆପଣା** ଭ୍ରାତାକୁ ଗୋଡ଼ାଇଲା
> ଓ ସବୁ ଦୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲା,
>**ତାହାର** କ୍ରୋଧ ନିତ୍ୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା
>ଓ ସେ **ଆପଣା** କୋପ ସଦାକାଳ ରଖିଲା। (ଆମୋଷ 1:11 ULT)  
ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହିଲେ, “ଇଦୋମର ତିନି ପାପ ପାଇଁ, ଏପରିକି ଚାରି ନିମନ୍ତେ, ମୁଁ ଦଣ୍ଡ ନିବାରଣ କରିବି ନାହିଁ । ଯେହେତୁ **ସେମାନେ** **ସେମାନଙ୍କର ଭାତୃଗଣମାନଙ୍କୁ** ଖଡଗ ସହିତ ଗୋଡ଼ାଇଲା ଏବଂ ସମସ୍ତ ଦୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ । **ସେମାନଙ୍କର** କ୍ରୋଧ ନିତ୍ୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା, ଓ **ସେମାନଙ୍କର** କ୍ରୋଧ ସଦାସର୍ବଦା ରହିଲା”
>> ଯିହୋବା ଏହି କଥା କହିଲେ,
>>“ଇଦୋମର ତିନି ପାପ ପାଇଁ,
>> ଏପରିକି ଚାରି ନିମନ୍ତେ,
>> ମୁଁ ଦଣ୍ଡ ନିବାରଣ କରିବି ନାହିଁ ।
>> ଯେହେତୁ **ସେମାନେ** **ସେମାନଙ୍କର ଭାତୃଗଣମାନଙ୍କୁ** ଖଡଗ ସହିତ ଗୋଡ଼ାଇଲା
>> ଏବଂ ସମସ୍ତ ଦୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ । **ସେମାନଙ୍କର** କ୍ରୋଧ ନିତ୍ୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା,
>>ଓ **ସେମାନଙ୍କର** କ୍ରୋଧ ସଦାସର୍ବଦା ରହିଲା”
> ତହୁଁ ରାତ୍ରିରେ ମୁଁ ଓ ମୋ’ ସାଙ୍ଗରେ କେତେକ ଲୋକ ଉଠିଲୁ; ପୁଣି, **ମୁଁ** ରାତ୍ରିକାଳେ ନଦୀ ନିକଟ ଦେଇ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଗମନ କରୁଥିଲି, ସେଠରେ **ମୁଁ** ପ୍ରାଚୀର ଦେଖି  **ମୁଁ** ବୁଲି ପଡ଼ିଲି, ପୁଣି **ମୁଁ** ଉପତ୍ୟକା-ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରି **ମୁଁ** ଫେରି ଆସିଲି। । (ନିହିମୀୟା  2:12a,15 ULT)
ତହୁଁ ରାତ୍ରିରେ ମୁଁ ଓ ମୋ’ ସାଙ୍ଗରେ କେତେକ ଲୋକ ଉଠିଲୁ; ପୁଣି, **ମୁଁ** ରାତ୍ରିକାଳେ ନଦୀ ନିକଟ ଦେଇ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଗମନ କରୁଥିଲି, ସେଠରେ **ମୁଁ** ପ୍ରାଚୀର ଦେଖି  **ମୁଁ** ବୁଲି ପଡ଼ିଲି, ପୁଣି **ମୁଁ** ଉପତ୍ୟକା-ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରି **ମୁଁ** ଫେରି ଆସିଲି। । (ନିହିମୀୟା  2:12a,15 ULT)
ତହୁଁ ରାତ୍ରିରେ ମୁଁ ଓ ମୋ’ ସାଙ୍ଗରେ କେତେକ ଲୋକ ଉଠିଲୁ; ପୁଣି, **ଅମ୍ଭେମାନେ** ରାତ୍ରିକାଳେ ନଦୀ ନିକଟ ଦେଇ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଗମନ କରୁଥିଲୁ, ପୁଣି **ଅମ୍ଭେମାନେ** ପ୍ରାଚୀର ଦେଖିଲୁ, ତହୁଁ **ଅମ୍ଭେମାନେ** ବୁଲି ପଡ଼ିଲୁ, ଏବଂ **ଅମ୍ଭେମାନେ** ଉପତ୍ୟକା-ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କଲୁ ଏବଂ **ଅମ୍ଭେମାନେ** ଫେରି ଆସିଲୁ। ।
>> ତହୁଁ ରାତ୍ରିରେ ମୁଁ ଓ ମୋ’ ସାଙ୍ଗରେ କେତେକ ଲୋକ ଉଠିଲୁ; ପୁଣି, **ଅମ୍ଭେମାନେ** ରାତ୍ରିକାଳେ ନଦୀ ନିକଟ ଦେଇ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଗମନ କରୁଥିଲୁ, ପୁଣି **ଅମ୍ଭେମାନେ** ପ୍ରାଚୀର ଦେଖିଲୁ, ତହୁଁ **ଅମ୍ଭେମାନେ** ବୁଲି ପଡ଼ିଲୁ, ଏବଂ **ଅମ୍ଭେମାନେ** ଉପତ୍ୟକା-ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କଲୁ ଏବଂ **ଅମ୍ଭେମାନେ** ଫେରି ଆସିଲୁ। ।

View File

@ -1,31 +1,31 @@
### **ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
କେତେକ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଏକକ ରୂପ ଥାଏ, “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କେବଳ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଏବଂ ଏକାଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। କେତେକ ଭାଷାରେ ”ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଦ୍ୱୟ ବ୍ୟବହାର ଅଛି, ଏହା କେବଳ ଦୁଇଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯେଉଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଭାଷା କହନ୍ତି ସେମାନେ ସର୍ବଦା ବକ୍ତାଙ୍କର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ପାଇଁ ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ଅନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ, ଯେପରିକି ଇଂରାଜୀ, କେବଳ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଏକବଚନ ଏବଂ ବହୁବଚନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
ବାଇବେଲ ପ୍ରଥମେ ଏବ୍ରୀ, ଅରାମିକ୍ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା । ଏହି ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦକୁ ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯେବେ ଆମେ ଏହି ଭାଷାରେ ବାଇବେଲ ଅଧ୍ୟୟନ କରୁ, ସର୍ବୋନାମ ଓ କ୍ରିୟାପଦ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏକବଚନ କିମ୍ବା ବହୁଚନ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ । ଯେବେ ସର୍ବୋନାମ “ତୁମେ” ଏକବଚନ କିମ୍ବା ବହୁବଚନ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ବକ୍ତା କାହାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ତାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ଦେଖି ଆମେ ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଉଚିତ ।
### **କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
* ଯେଉଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏକ ଭାଷା କହନ୍ତି ଯେଉଁ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ପୃଥକ ଏକକ, ଦ୍ଵୟ, ଏବଂ ବହୁବଚନ ଅଛି, ବକ୍ତା କାହାକୁ ନିର୍ଦେଶ କରନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରି ଆପଣା ଆପଣା ଭାଷାରେ ସଠିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ।
* ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ କ୍ରିୟାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ରୂପ ଅଛି, କର୍ତ୍ତା ଏକବଚନ କି ବହୁବଚନ ଏହା ନିର୍ଭର କରେ । ଯଦି କୌଣସି ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ସର୍ବନାମର ଅର୍ଥ ନାହିଁ ତେବେ ବକ୍ତା କାହାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ତାହା ଅନୁବାଦକଗଣ ଜାଣିବା ଉଚିତ।
ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ  “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ ତାହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିରୁ ନିଶ୍ଚିତ କରାଯାଇପାରିବ । ଯଦି ସେହି ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସର୍ବୋନାମଗୁଡ଼ିକୁ ଆପଣ ଦେଖିବେ, ତେବେ ବକ୍ତା କେତେ ଲୋକଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ଜାଣିପାରିବେ ।
### **ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
ପରେ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ **ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ** ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆସି କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଯେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ଯାହା କିଛି ମାଗିବୁ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆପଣ କରନ୍ତୁ।  ତହୁଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ପାଇଁ କଅଣ କରିବି ବୋଲି **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?” (ମାର୍କ 10:35-36 ULT)
> ପରେ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ **ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ** ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆସି କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଯେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ଯାହା କିଛି ମାଗିବୁ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆପଣ କରନ୍ତୁ।  ତହୁଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ପାଇଁ କଅଣ କରିବି ବୋଲି **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ?” (ମାର୍କ 10:35-36 ULT)
ଯୀଶୁ, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନ ଦୁଇଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ କରିବାକୁ ସେମାନେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି । ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଛି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱୟ ଅର୍ଥ ନାହିଁ, ତେବେ ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହି ପଠାଇଲେ, “**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ ସେହି ଗ୍ରାମକୁ ଯାଅ; ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କ୍ଷଣି, ଯାହା ଉପରେ କେହି କେବେ ଚଢ଼ି ନାହିଁ, ଏପରି ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଦେଖିବ; ତାହାକୁ ଫିଟାଇ ଘେନିଆସ। (ମାର୍କ 11:1b-2 ULT)
> ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ ଏହି କଥା କହି ପଠାଇଲେ, “**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ** ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ ସେହି ଗ୍ରାମକୁ ଯାଅ; ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କ୍ଷଣି, ଯାହା ଉପରେ କେହି କେବେ ଚଢ଼ି ନାହିଁ, ଏପରି ଗୋଟିଏ ଗଧଛୁଆ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଦେଖିବ; ତାହାକୁ ଫିଟାଇ ଘେନିଆସ। (ମାର୍କ 11:1b-2 ULT)
ପୃଷ୍ଠଭମି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ “ଦୁଇ” ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ର ଦ୍ୱୟ ଅର୍ଥ ଥାଏ ତେବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱୟ ଅର୍ଥ ନଥାଏ, ତେବେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବାହାର କରନ୍ତୁ ।
ପୃଷ୍ଠଭମି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ “ଦୁଇ” ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ର ଦ୍ୱୟ ଅର୍ଥ ଥାଏ ତେବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱୟ ଅର୍ଥ ନଥାଏ, ତେବେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବାହାର କରନ୍ତୁ ।
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସ ଯାକୁବର ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଦ୍ୱାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀଙ୍କୁ ନମସ୍କାର। ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଯେତେବେଳେ ନାନା ପ୍ରକାର ପରୀକ୍ଷାରେ ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଅ,  ସେତେବେଳେ ତାହା ବିଶେଷ ଆନନ୍ଦର ବିଷୟ ବୋଲି ମନେ କର; ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ବିଶ୍ୱାସ ଯେ ସହିଷ୍ଣୁତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ଏହା ତ ଜାଣିଅଛ। (ଯାକୁବ 1:1-3 ULT)
> ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସ ଯାକୁବର ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଦ୍ୱାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀଙ୍କୁ ନମସ୍କାର। ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ, **ତୁମ୍ଭେମାନେ** ଯେତେବେଳେ ନାନା ପ୍ରକାର ପରୀକ୍ଷାରେ ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଅ,  ସେତେବେଳେ ତାହା ବିଶେଷ ଆନନ୍ଦର ବିଷୟ ବୋଲି ମନେ କର; ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ବିଶ୍ୱାସ ଯେ ସହିଷ୍ଣୁତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ଏହା ତ ଜାଣିଅଛ। (ଯାକୁବ 1:1-3 ULT)
ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ର ଅନେକଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଛନ୍ତି, ଏଣୁ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ “ତୁମେ”ର **ବହୁବଚନ** ଥାଏ, ତେବେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
### ******ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କେତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କେତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
(1) “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ।

View File

@ -1,8 +1,13 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
(You may also want to watch the video at https://ufw.io/figs\_youform.)
କେତେକ ଭାଷା “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ଓ ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାରର ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ। ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କ ଏହି ପୃଷ୍ଠା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟେ। କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଯେବେ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ କିମ୍ବା ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି ସେତେବେଳେ  “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ଓ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ସମବୟସ୍କ କିମ୍ବା ଅଳ୍ପ ବୟସ୍କ କିମ୍ବା ଅଳ୍ପ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ଔପଚାରିକ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦକୁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅଳ୍ପ ପରିଚିତ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ଓ ଯେତେବେଳେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ଅତିନିକଟତର ବନ୍ଧୁଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଅନୌପଚାରିକ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
### ବର୍ଣ୍ଣନା
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
କେତେକ ଭାଷା “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ଓ ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାରର ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ। ଏହି ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଭାଷାର ଲୋକମାନଙ୍କ ଏହି ପୃଷ୍ଠା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟେ।
କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଯେବେ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ କିମ୍ବା ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଛନ୍ତି ସେତେବେଳେ  “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ, ଓ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ସମବୟସ୍କ କିମ୍ବା ଅଳ୍ପ ବୟସ୍କ କିମ୍ବା ଅଳ୍ପ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନେ ଔପଚାରିକ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦକୁ ଅଜଣା କିମ୍ବା ଅଳ୍ପ ପରିଚିତ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ଓ ଯେତେବେଳେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ଅତିନିକଟତର ବନ୍ଧୁଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଅନୌପଚାରିକ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
* ବାଇବେଲ ଏବ୍ରୀ, ଆରାମିକ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲିଖିତ । ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ନାହିଁ ।
* ଇଂରାଜୀ ଓ ଆହୁରି ଅନେକ ସ୍ରୋତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ନାହିଁ ।
@ -10,40 +15,41 @@
* ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକ ଦୁଇ ବକ୍ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।
* ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ବେଳେବେଳେ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶେଷ କରି କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ହୋଇଥାଏ । କାରଣ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଯେବେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି, କେତେକ ସର୍ବଦା ଔପଚାରିକ ଶବ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକୃତ ସମ୍ପର୍କ ଏବଂ ଭାବନାକୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ସାଦ୍ଦୁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ହେଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶେଷ ସମ୍ମାନର ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ ହେଇନ ଥିବ । ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୀଲାତଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ନୁହେଁ ବରଂ ଅପରାଧୀ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା ।
**ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ**
#### ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ
* ଜଣେ ବକ୍ତା ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ସେ କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝନ୍ତୁ।
* ବକ୍ତାଙ୍କର ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତିନ୍ତି ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବକ୍ତାଙ୍କ ମନୋଭାବ ବୁଝନ୍ତୁ।
* ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୁମେ ଶବ୍ଦର ଗଠନ ଚୟନ କରନ୍ତୁ ଯାହାକି ସେହି ସମ୍ପର୍କ ଏବଂ ମନୋଭାବ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ।
**ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
ଯିହୋବା  ପରମେଶ୍ୱର ଆଦମଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ, “**ତୁମ୍ଭେ** କେଉଁଠାରେ?” (ଆଦି 3:9 ULT)
> ଯିହୋବା  ପରମେଶ୍ୱର ଆଦମଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ, “**ତୁମ୍ଭେ** କେଉଁଠାରେ?” (ଆଦି 3:9 ULT)
ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି, ଏଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ଅଛି, ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି ।
ହେ ମାନ୍ୟବର ଥୀୟଫିଲ, ଆରମ୍ଭରୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୂକ୍ଷ୍ମ ରୂପେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ସେଥିର ଧାରାବାହିକ ବିବରଣ **ଆପଣଙ୍କ** ନିମନ୍ତେ ଲେଖିବାକୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଉଚିତ୍ ମନେ କଲି, ଯେପରି **ଆପଣ** ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ପାଇଅଛନ୍ତି, ସେସବୁର ନିଶ୍ଚୟତା ଜାଣି ପାରନ୍ତି। (ଲୂକ 1:3-4 ULT)
> ହେ ମାନ୍ୟବର ଥୀୟଫିଲ, ଆରମ୍ଭରୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୂକ୍ଷ୍ମ ରୂପେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ସେଥିର ଧାରାବାହିକ ବିବରଣ **ଆପଣଙ୍କ** ନିମନ୍ତେ ଲେଖିବାକୁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଉଚିତ୍ ମନେ କଲି, ଯେପରି **ଆପଣ** ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ପାଇଅଛନ୍ତି, ସେସବୁର ନିଶ୍ଚୟତା ଜାଣି ପାରନ୍ତି। (ଲୂକ 1:3-4 ULT)
ଲୂକ  ଥିୟଫିଲଙ୍କୁ “ମାନ୍ୟବର” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିଛନ୍ତି । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଥିୟଫିଲ ହୁଏତ ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ପଦସ୍ଥ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ ଯାହାଙ୍କୁ ଲୂକ  ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ କରୁଥିଲେ । ଯେଉଁ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ଅଛି ଏଠାରେ ହୁଏତ ସେମାନେ ତାହା ବ୍ୟବହୃତ କରିପାରିବେ ।
ଲୂକ ଥିୟଫିଲଙ୍କୁ “ମାନ୍ୟବର” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରିଛନ୍ତି । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଥିୟଫିଲ ହୁଏତ ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ପଦସ୍ଥ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ ଯାହାଙ୍କୁ ଲୂକ  ଅଧିକ ସମ୍ମାନିତ କରୁଥିଲେ । ଯେଉଁ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ଅଛି ଏଠାରେ ହୁଏତ ସେମାନେ ତାହା ବ୍ୟବହୃତ କରିପାରିବେ ।
‘ହେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତା, **ତୁମ୍ଭ** ନାମ ପବିତ୍ର ବୋଲି ମାନ୍ୟ ହେଉ।‘ (ମାଥିଉ 6:9b ULT)
> ‘ହେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ପିତା, **ତୁମ୍ଭ** ନାମ ପବିତ୍ର ବୋଲି ମାନ୍ୟ ହେଉ।‘ (ମାଥିଉ 6:9b ULT)
ଏହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଥିଵା ପ୍ରାର୍ଥନାର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଆଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି, କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରେ । ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଆମର ପିତା ଅଟନ୍ତି ତେଣୁ ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରେ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ଯେଉଁ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ଓ ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଉପଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବାଛିବା ପାଇଁ ଦୁଇ ବକ୍ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।
**“****ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାରର ନିଷ୍ପତ୍ତି**
#### “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାରର ନିଷ୍ପତ୍ତି\*\*
(1) ବକ୍ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ।
* ଜଣେ ବକ୍ତା ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁତ୍ଵ କରୁଛି କି ?
* ଜଣେ ଜଣେ ବକ୍ତା ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ବଡ଼ କି?
* ବକ୍ତା ଜଣେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ, ସମ୍ପର୍କୀୟ, ବନ୍ଧୁ, ଅପରିଚିତ କିମ୍ବା ଶତ୍ରୁ କି?
* ଜଣେ ବକ୍ତା ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁତ୍ଵ କରୁଛି କି ?
* ଜଣେ ଜଣେ ବକ୍ତା ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ବଡ଼ କି?
* ବକ୍ତା ଜଣେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ, ସମ୍ପର୍କୀୟ, ବନ୍ଧୁ, ଅପରିଚିତ କିମ୍ବା ଶତ୍ରୁ କି?
(1) ଯଦି ସେହି ଭାଷାରେ ଆପଣଙ୍କଠାରେ ବାଇବେଲ ଅଛି ଯେଉଁଥିରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି ତାହା ଦେଲହନ୍ତୁ । ମନେରଖନ୍ତୁ ଯେ ସେହି ଭାଷାର ନିୟମ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ନିୟମଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ।
**ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
“ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ଔପଚାରିକ କିମ୍ବା ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ନାହିଁ, ତେଣୁ ଇଂରାଜୀରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦର ଔପଚାରିକ ଓ ଅନୌପଚାରିକ ବ୍ୟବହାର ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ଦୟାକରି ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣ ଏବଂ ଆଲୋଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଦେଖନ୍ତୁ ।

View File

@ -1,10 +1,10 @@
## ସର୍ତ୍ତପ୍ରକାଶକ ସମ୍ପର୍କମାନ
ସର୍ତ୍ତପ୍ରକାଶକ ସଂଯୋଜଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂଯୋଗ କରି ଘଟଣାଟି କେବେ ଘଟିବା ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଇଂରାଜୀରେ, ସର୍ତ୍ତପ୍ରକାଶକ  ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ "ଯଦି ... ତେବେ" ଶବ୍ଦରେ  ସଂଯୋଗ କରାଯାଏ । ପ୍ରାୟତଃ,  "ତେବେ" ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଏ ନାହିଁ ।
ସର୍ତ୍ତପ୍ରକାଶକ ସଂଯୋଜଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂଯୋଗ କରି ଘଟଣାଟି କେବେ ଘଟିବା ଦର୍ଶାନ୍ତି। ଇଂରାଜୀରେ, ସର୍ତ୍ତପ୍ରକାଶକ  ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ "ଯଦି ତେବେ" ଶବ୍ଦରେ  ସଂଯୋଗ କରାଯାଏ । ପ୍ରାୟତଃ,  "ତେବେ" ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଏ ନାହିଁ ।
### ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତମାନର ବିପରୀତ
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
#### ବର୍ଣ୍ଣନା
### ଏକ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତ-ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଅଟେ ଯାହା ଆନୁମାନିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସତ ନୁହେଁ ଏ ବିଷୟରେ ବକ୍ତା ନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ।
@ -12,19 +12,20 @@
ସାଧାରଣତଃ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତ-ବିପରୀତ ଶବ୍ଦକୁ  ବୁଝାଉଥିବା କୌଣସି ବିଶେଷ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ । ଏହା ପ୍ରକୃତ ସର୍ତ୍ତ ନୁହେଁ ତାହା ପାଠକଗଣ ଜାଣନ୍ତି ବୋଲି ଲେଖକ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି । ଏହି କାରଣରୁ, ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ବୋଲି ଜାଣିବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ ଏହା ସୂଚିତ ସୂଚନା ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ । ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବା କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ଅଟେ, ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ [Rhetorical Questions](https://create.translationcore.com/figs-rquestion/01.md) or [Implied Information](https://create.translationcore.com/figs-explicit/01.md) ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ।
### OBS ଏବଂ ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
#### OBS ଏବଂ ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
### କିନ୍ତୁ ଯଦି ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର, ତେବେ ତାହାକୁ ଉପାସନା କର! (କାହାଣୀ 19 ଫ୍ରେମ୍ 6 OBS)
### ଏଲୀୟ ସମଗ୍ର ଲୋକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ କାଳ ଦୁଇ ମତ ମଧ୍ୟରେ ସନ୍ଦିଗ୍ଧ ହୋଇ ରହିବ? ଯିହୋବା ଯେବେ ପରମେଶ୍ୱର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ; ମାତ୍ର ଯେବେ ବାଲ୍‍ ପରମେଶ୍ଵର ହୁଏ, ତେବେ ତାହାର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ।” ଏଥିରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କଥା ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ। (1 ରାଜା 18:21 ULT)
> କିନ୍ତୁ ଯଦି ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର, ତେବେ ତାହାକୁ ଉପାସନା କର! (କାହାଣୀ 19 ଫ୍ରେମ୍ 6 OBS)
### ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର ନୁହଁନ୍ତି । ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି ଏଲୀୟ ପରାମର୍ଶ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଲୋକମାନେ ବାଲ୍ କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଏଲୀୟ ଏକ ସର୍ତ୍ତପ୍ରକାଶକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଆମେ ଦୁଇଟି ସର୍ତ୍ତ ଦେଖୁ ଯାହାର ସମାନ ଗଠନ ଅଛି । ପ୍ରଥମଟି, “ଯିହୋବା ଯେବେ ପରମେଶ୍ୱର ହୁଅନ୍ତି,” ଏହା ଏକ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତ କାରଣ ଏଲୀୟ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟଟି, “ଯେବେ ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର,” ଏହା ବାସ୍ତବ ସର୍ତ୍ତ ବିପରିତ ଅଟେ କାରଣ ଏଲୀୟ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଲୋକମାନେ ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଭାବରେ କହିବେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ କହିବେ ତାହା ଆପଣ ଦେଖନ୍ତୁ  ।
> ଏଲୀୟ ସମଗ୍ର ଲୋକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ କାଳ ଦୁଇ ମତ ମଧ୍ୟରେ ସନ୍ଦିଗ୍ଧ ହୋଇ ରହିବ? ଯିହୋବା ଯେବେ ପରମେଶ୍ୱର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ; ମାତ୍ର ଯେବେ ବାଲ୍‍ ପରମେଶ୍ଵର ହୁଏ, ତେବେ ତାହାର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ।” ଏଥିରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କଥା ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ। (1 ରାଜା 18:21 ULT)
### ମାତ୍ର ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା ତାହାକୁ କହିଲା, “ଯେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଯିହୋବାଙ୍କର ସନ୍ତୋଷ ଥାଆନ୍ତା, ତେବେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ହୋମବଳି ଓ ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରି ନ ଥାଆନ୍ତେ, ଅବା ସେ ଏସବୁ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ, କିଅବା ଏସମୟରେ ଏପରି କଥା ଶୁଣାଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ।” (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 13:23 ULT)
ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର ନୁହଁନ୍ତି । ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର ବୋଲି ଏଲୀୟ ପରାମର୍ଶ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଲୋକମାନେ ବାଲ୍ କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ। କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଏଲୀୟ ଏକ ସର୍ତ୍ତପ୍ରକାଶକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଉପରୋକ୍ତ ଉଦାହରଣରେ, ଆମେ ଦୁଇଟି ସର୍ତ୍ତ ଦେଖୁ ଯାହାର ସମାନ ଗଠନ ଅଛି । ପ୍ରଥମଟି, “ଯିହୋବା ଯେବେ ପରମେଶ୍ୱର ହୁଅନ୍ତି,” ଏହା ଏକ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତ କାରଣ ଏଲୀୟ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟଟି, “ଯେବେ ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର,” ଏହା ବାସ୍ତବ ସର୍ତ୍ତ ବିପରିତ ଅଟେ କାରଣ ଏଲୀୟ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଲୋକମାନେ ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଭାବରେ କହିବେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ କହିବେ ତାହା ଆପଣ ଦେଖନ୍ତୁ  ।
### ମାନୋହଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଭାବନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ସର୍ତ୍ତପ୍ରକାଶକ ବାକ୍ୟର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ପ୍ରଥମ ଭାଗ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ହୋମବଳି ଗ୍ରହଣ କଲେ। ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ।
> ମାତ୍ର ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା ତାହାକୁ କହିଲା, “ଯେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଯିହୋବାଙ୍କର ସନ୍ତୋଷ ଥାଆନ୍ତା, ତେବେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ହୋମବଳି ଓ ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରି ନ ଥାଆନ୍ତେ, ଅବା ସେ ଏସବୁ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ, କିଅବା ଏସମୟରେ ଏପରି କଥା ଶୁଣାଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ।” (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 13:23 ULT)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ମାଂସ ହାଣ୍ଡି ପାଖରେ ବସି ତୃପ୍ତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ନ ଭୋଜନ କରୁଥିଲୁ, ସେତେବେଳେ **ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ** ମିସର ଦେଶରେ ଯିହୋବାଙ୍କ ହସ୍ତରେ **ମରିଥା****ʼ****ନ୍ତୁ।**“ (ଯାତ୍ରା 16b: 3 ULT)
ମାନୋହଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଭାବନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ସର୍ତ୍ତପ୍ରକାଶକ ବାକ୍ୟର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ପ୍ରଥମ ଭାଗ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ । ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ହୋମବଳି ଗ୍ରହଣ କଲେ। ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ।
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ମାଂସ ହାଣ୍ଡି ପାଖରେ ବସି ତୃପ୍ତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ନ ଭୋଜନ କରୁଥିଲୁ, ସେତେବେଳେ **ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ** ମିସର ଦେଶରେ ଯିହୋବାଙ୍କ ହସ୍ତରେ **ମରିଥାନ୍ତୁ।“ (ଯାତ୍ରା 16b: 3 ULT)
ଅବଶ୍ୟ ଏଠାରେ କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ମିସରରେ ମରି ନ ଥିଲେ, ଏବଂ ଏହା ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତର ବିପରୀତ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହୃତ ।
@ -32,7 +33,7 @@
ଇଂରାଜୀ ପାଠକ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶେଷ ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣ ହେଉଛି ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ ବ୍ୟବହୃତ ଅତୀତ-କାଳ କ୍ରିୟାପଦ ଯୋଗୁଁ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତର ବିପରୀତ (ସେଗୁଡ଼ିକ ଘଟୁଥିବା ବିଷୟମାନ ନୁହେଁ) । ଶେଷ ଉଦାହରଣର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ ମଧ୍ୟ “ହୁଅନ୍ତା” ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟ ନ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
#### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତର ବିପରୀତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ସେଗୁଡିକୁ ସେପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
@ -46,40 +47,40 @@
(5) ଆଚରଣରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଯୁକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ ବାସ୍ତବିକ ଏବଂ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତ ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ଜାଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ଏହା କିପରି କରାଯାଏ ତାହା ଆଲୋଚନା କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି କେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଆଚରଣ ବଦଳାଇବାକୁ ମନାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେମାନେ ତାହା କିପରି କରନ୍ତି? ଏହି ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ  ସମାନ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
**ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣମାନ**
#### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣମାନ
(1) ଯଦି ସର୍ତ୍ତ ବକ୍ତା କୌଣସି ବିଷୟ ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରେ ବୋଲି ପାଠକକୁ ଭାବିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରେ, ତେବେ ସର୍ତ୍ତକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଉପାୟରେ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।
କିନ୍ତୁ **ଯଦି ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର**, ତେବେ ତାକୁ ଉପାସନା କର! (କାହାଣୀ 19 ଫ୍ରେମ୍ 6 OBS)
> କିନ୍ତୁ **ଯଦି ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର**, ତେବେ ତାକୁ ଉପାସନା କର! (କାହାଣୀ 19 ଫ୍ରେମ୍ 6 OBS)
ଯଦି ତୁମେ ବିଶ୍ୱାସ କର ଯେ ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର, ତେବେ ତାକୁ ଉପାସନା କର!
>> ଯଦି ତୁମେ ବିଶ୍ୱାସ କର ଯେ ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର, ତେବେ ତାକୁ ଉପାସନା କର!
(2) ଯଦି ସର୍ତ୍ତ ପାଠକକୁ ବକ୍ତା ପରାମର୍ଶ ଦେଉଥିବା ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି ସତ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ଭାବିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ।
### ଯଦି ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ତୁମେ ତାକୁ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!
>> ଯଦି ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର ନୁହଁନ୍ତି, ତେବେ ତୁମେ ତାକୁ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!
### ମାତ୍ର ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା ତାହାକୁ କହିଲା, “ଯେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଯିହୋବାଙ୍କର ସନ୍ତୋଷ ଥାଆନ୍ତା, ତେବେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ହୋମବଳି ଓ ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରି ନ ଥାଆନ୍ତେ, ଅବା ସେ ଏସବୁ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ, କିଅବା ଏସମୟରେ ଏପରି କଥା ଶୁଣାଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ।” (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 13:23 ULT)
ମାତ୍ର ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା ତାହାକୁ କହିଲା, “ଯେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଯିହୋବାଙ୍କର ସନ୍ତୋଷ ଥାଆନ୍ତା, ତେବେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ହୋମବଳି ଓ ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରି ନ ଥାଆନ୍ତେ, ଅବା ସେ ଏସବୁ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ, କିଅବା ଏସମୟରେ ଏପରି କଥା ଶୁଣାଇ ନ ଥାଆନ୍ତେ।” (ବିଚାରକର୍ତ୍ତା 13:23 ULT)
"ଯିହୋବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ହୋମବଳି ଓ ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ଦେଇଥିବା ଗ୍ରହଣ କରି ନ ଥାନ୍ତେ।"
>> "**ଯିହୋବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ**, କିମ୍ବା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ହୋମବଳି ଓ ଭକ୍ଷ୍ୟ ନୈବେଦ୍ୟ ଦେଇଥିବା ଗ୍ରହଣ କରି ନ ଥାନ୍ତେ।"
(3) ଯଦି ସର୍ତ୍ତ ଏପରି କିଛି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଘଟି ନଥିଲା କିନ୍ତୁ ବକ୍ତା ଏହା ଘଟୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ, ତେବେ ଏହାକୁ ଏକ ଇଚ୍ଛା ଭାବରେ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ମାଂସ ହାଣ୍ଡି ପାଖରେ ବସି ତୃପ୍ତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ନ ଭୋଜନ କରୁଥିଲୁ, ସେତେବେଳେ **ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ** ମିସର ଦେଶରେ ଯିହୋବାଙ୍କ ହସ୍ତରେ **ମରିଥା****ʼ****ନ୍ତୁ।**“ (ଯାତ୍ରା 16b: 3 ULT)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ମାଂସ ହାଣ୍ଡି ପାଖରେ ବସି ତୃପ୍ତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ନ ଭୋଜନ କରୁଥିଲୁ, ସେତେବେଳେ **ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ** ମିସର ଦେଶରେ ଯିହୋବାଙ୍କ ହସ୍ତରେ **ମରିଥାନ୍ତୁ।**“ (ଯାତ୍ରା 16: 3 ULT)
" ଯିହୋବାଙ୍କ ହସ୍ତରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ମିସର ଦେଶରେ ମରିଥାନ୍ତେ ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ।"
"ଯିହୋବାଙ୍କ ହସ୍ତରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ମିସର ଦେଶରେ ମରିଥାନ୍ତେ ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ।"
(4) ଯଦି ସର୍ତ୍ତ ଏପରି କିଛି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯାହା ଘଟି ନଥିଲା, ତେବେ ଏହାକୁ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତୁ ।
“ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କୋରାଜୀନ୍, ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବେଥ୍‌ସାଇଦା, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଯେଉଁ ଯେଉଁ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଅଛି**, ସେହିସବୁ ଯେବେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ସହରମାନଙ୍କରେ କରାଯାଇଥାଆନ୍ତା, ତେବେ **ସେମାନେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପାଉଁଶରେ ବସି ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ।**” (ମାଥିଉ 11:21 ULT)
>“ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କୋରାଜୀନ୍, ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବେଥ୍‌ସାଇଦା, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଯେଉଁ ଯେଉଁ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଅଛି**, ସେହିସବୁ ଯେବେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ସହରମାନଙ୍କରେ କରାଯାଇଥାଆନ୍ତା, ତେବେ **ସେମାନେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପାଉଁଶରେ ବସି ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ।**” (ମାଥିଉ 11:21 ULT)
“ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କୋରାଜୀନ୍, ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବେଥ୍‌ସାଇଦା, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଯେଉଁ ଯେଉଁ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଅଛି**, ସେହିସବୁ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ସହରମାନଙ୍କରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ଯଦି କରାଯାଇଥାନ୍ତା ତେବେ **ସେମାନେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପାଉଁଶରେ ବସି ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ।**
>>“ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କୋରାଜୀନ୍, ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବେଥ୍‌ସାଇଦା, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଯେଉଁ ଯେଉଁ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଅଛି**, ସେହିସବୁ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ସହରମାନଙ୍କରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ଯଦି କରାଯାଇଥାନ୍ତା ତେବେ **ସେମାନେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପାଉଁଶରେ ବସି ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ।**
(5) ଆଚରଣରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପାଇଁ ଯୁକ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ ବାସ୍ତବିକ ଏବଂ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତ ବିପରୀତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ଜାଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷା ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ଏହା କିପରି କରାଯାଏ ତାହା ଆଲୋଚନା କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ଯଦି କେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଆଚରଣ ବଦଳାଇବାକୁ ମନାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେମାନେ ତାହା କିପରି କରନ୍ତି? ଏହି ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ  ସମାନ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
କିନ୍ତୁ **ଯଦି ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର**, ତେବେ ତାକୁ ଉପାସନା କର! (କାହାଣୀ 19 ଫ୍ରେମ୍ 6 OBS)
>କିନ୍ତୁ **ଯଦି ବାଲ୍ ଈଶ୍ଵର**, ତେବେ ତାକୁ ଉପାସନା କର! (କାହାଣୀ 19 ଫ୍ରେମ୍ 6 OBS)
ବାଲ୍ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵର କି? ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ କି?
>> ବାଲ୍ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵର କି? ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ କି?
“ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କୋରାଜୀନ୍, ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବେଥ୍‌ସାଇଦା, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଯେଉଁ ଯେଉଁ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଅଛି**, ସେହିସବୁ ଯେବେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ସହରମାନଙ୍କରେ କରାଯାଇଥାଆନ୍ତା, ତେବେ **ସେମାନେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପାଉଁଶରେ ବସି ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ।**” (ମାଥିଉ 11:21 ULT)
>“ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କୋରାଜୀନ୍, ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବେଥ୍‌ସାଇଦା, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଯେଉଁ ଯେଉଁ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଅଛି**, ସେହିସବୁ ଯେବେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ସହରମାନଙ୍କରେ କରାଯାଇଥାଆନ୍ତା, ତେବେ **ସେମାନେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପାଉଁଶରେ ବସି ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ।**” (ମାଥିଉ 11:21 ULT)
“ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କୋରାଜୀନ୍, ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବେଥ୍‌ସାଇଦା, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଯେଉଁ ଯେଉଁ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଅଛି**, ସେହିସବୁ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ସହରମାନଙ୍କରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ଯଦି କରାଯାଇଥାନ୍ତା ତେବେ **ସେମାନେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପାଉଁଶରେ ବସି ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ।**
>>“ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କୋରାଜୀନ୍, ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର ବେଥ୍‌ସାଇଦା, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ **ଯେଉଁ ଯେଉଁ ମହତର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଅଛି**, ସେହିସବୁ ସୋର ଓ ସୀଦୋନ ସହରମାନଙ୍କରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ଯଦି କରାଯାଇଥାନ୍ତା ତେବେ **ସେମାନେ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଖା ପିନ୍ଧି ପାଉଁଶରେ ବସି ମନ-ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାଆନ୍ତେ।**

View File

@ -1,35 +1,39 @@
#### ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତମାନ
## ସର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ପର୍କ
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ସଂଯୋଜକ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ କରି ଏକ ଘଟଣା ସହ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାକୁ ସଂଯୋଗ କରେ । ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ, ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ କରିବାର ସବୁଠାରୁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହେଲା, “ଯଦି… ତେବେ”ତଥାପି, “ତେବେ” ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଯାଏ ନାହିଁ ।
#### ଏକ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତ ଶବ୍ଦ ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଅଟେ ଯାହା ଆନୁମାନିକ ଶବ୍ଦ କିନ୍ତୁ ବକ୍ତାଙ୍କ ମନର ନିଶ୍ଚିତ ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଇଂରାଜୀରେ, ଏକ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତ ଶବ୍ଦ ଧାରଣ କରିଥିବା ଏକ ବାକ୍ୟ “ଯଦିଓ,” “ଯେହେତୁ”, କିମ୍ବା “ଏହିପରି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ଏହା ଏକ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତକୁ ବୁଝାଏ, ଏକ  ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ।
### ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତମାନ
#### ବର୍ଣ୍ଣନା
ଏକ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତ ଶବ୍ଦ ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଅଟେ ଯାହା ଆନୁମାନିକ ଶବ୍ଦ କିନ୍ତୁ ବକ୍ତାଙ୍କ ମନର ନିଶ୍ଚିତ ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଇଂରାଜୀରେ, ଏକ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତ ଶବ୍ଦ ଧାରଣ କରିଥିବା ଏକ ବାକ୍ୟ “ଯଦିଓ,” “ଯେହେତୁ”, କିମ୍ବା “ଏହିପରି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ଏହା ଏକ ବାସ୍ତବିକ ସର୍ତ୍ତକୁ ବୁଝାଏ, ଏକ  ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ।
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
#### କେତେକ ଭାଷା ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ ତେବେ ଏହାକୁ ସର୍ତ୍ତ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ । ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ଅନୁବାଦକମାନେ ମୂଳ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକ ଅନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ । ଏହା ସେମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ତ୍ରୁଟି ଘଟାଇ ପାରେ । ଯଦିଓ ଅନୁବାଦକମାନେ ସର୍ତ୍ଗୁଡିକୁ ନିଶ୍ଚିତ ବା ସତ୍ୟ ବୋଲି ବୁଝି ପାରନ୍ତି, ପାଠକମାନେ ଏହାକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହାକୁ ଏକ ସର୍ତ୍ତପ୍ରକାଶକ ବାକ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବାସ୍ତବିକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
**OBS** **ଏବଂ ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
#### OBS ଏବଂ ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
“ଯଦି ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ତାହାକୁ ଉପାସନା କର!” (କାହାଣୀ 19 ଫ୍ରେମ୍ 6 OBS)
> “ଯଦି ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ତାହାକୁ ଉପାସନା କର!” (କାହାଣୀ 19 ଫ୍ରେମ୍ 6 OBS)
### ଏଲୀୟ ସମଗ୍ର ଲୋକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ କାଳ ଦୁଇ ମତ ମଧ୍ୟରେ ସନ୍ଦିଗ୍ଧ ହୋଇ ରହିବ? ଯିହୋବା ଯେବେ ପରମେଶ୍ୱର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ; ମାତ୍ର ଯେବେ ବାଲ୍‍ ପରମେଶ୍ଵର ହୁଏ, ତେବେ ତାହାର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ।” ଏଥିରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କଥା ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ। (1 ରାଜା 18:21 ULT)
> ଏଲୀୟ ସମଗ୍ର ଲୋକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ କାଳ ଦୁଇ ମତ ମଧ୍ୟରେ ସନ୍ଦିଗ୍ଧ ହୋଇ ରହିବ? ଯିହୋବା ଯେବେ ପରମେଶ୍ୱର ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ; ମାତ୍ର ଯେବେ ବାଲ୍‍ ପରମେଶ୍ଵର ହୁଏ, ତେବେ ତାହାର ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ।” ଏଥିରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କଥା ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ। (1 ରାଜା 18:21 ULT)
ଏହି ବାକ୍ୟ ଏକ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ ସହ ଗଠିତ ଅଟେ । ସର୍ତ୍ତ “ଯଦି ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି।” ଯଦି ତାହା ସତ୍ୟ, ତେବେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଯିହୋବାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ୍। କିନ୍ତୁ ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତା ଏଲୀୟ ପ୍ରଶ୍ନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯିହୋବା ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି କି? ବାସ୍ତବରେ, ସେ ଏତେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ପରେ ସେ ନିଜ ବଳିଦାନ ଉପରେ ଜଳ ଢ଼ାଳନ୍ତି । ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଏକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓଦା ନୌବେଦ୍ୟକୁ ମଧ୍ୟ ଜାଳିପାରନ୍ତି । ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ବାରମ୍ବାର ଭବିଷ୍ୟ‌ଦ୍‌ବକ୍ତାମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ । ଲୋକମାନେ ଯିହୋବାଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ ନାହିଁ, ଯଦିଓ ସେ ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି । ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଏକ ବାସ୍ତବିକ ରୂପରେଖରେ ରଖି, ଏଲୀୟ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ।
“ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାକୁ ଓ ଦାସ ଆପଣା ମୁନିବକୁ ସମାଦର କରେ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ **ଯଦି** ପିତା ଅଟୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭର ସମାଦର କାହିଁ? ଓ ଆମ୍ଭେ **ଯଦି** ମୁନିବ ଅଟୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଭୟ କାହିଁ? ହେ ଆମ୍ଭ ନାମର ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଯାଜକଗଣ, ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହନ୍ତି। ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ‘ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ତୁମ୍ଭ ନାମ ଅବଜ୍ଞା କରିଅଛୁ।’ (ମଲାଖି 1: 6 ULT)
>“ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାକୁ ଓ ଦାସ ଆପଣା ମୁନିବକୁ ସମାଦର କରେ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ **ଯଦି** ପିତା ଅଟୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭର ସମାଦର କାହିଁ? ଓ ଆମ୍ଭେ **ଯଦି** ମୁନିବ ଅଟୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଭୟ କାହିଁ? ହେ ଆମ୍ଭ ନାମର ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଯାଜକଗଣ, ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହନ୍ତି। ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ‘ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ତୁମ୍ଭ ନାମ ଅବଜ୍ଞା କରିଅଛୁ।’ (ମଲାଖି 1: 6 ULT)
#### ଯିହୋବା ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ପିତା ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହିଲେ, ଯଦିଓ ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସର୍ତ୍ତ ପରି ମନେହୁଏ କାରଣ ଏହା “ଯଦି” ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଉପକଳ୍ପିତ ନୁହେଁ । ଏହି ପଦଟି ହିତପଦେଶରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯେ ପୁତ୍ର ନିଜ ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ । ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଏହା ଠିକ୍ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଯିହୋବାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି। ପଦର ଅନ୍ୟ ଉପଦେଶରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ଜଣେ ସେବକ ନିଜ ମୁନିବକୁ ସମ୍ମାନ କରେ । ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଏହା ଠିକ୍ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଯିହୋବାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ନୁହଁନ୍ତି ପରି ମନେହୁଏ। କିନ୍ତୁ ଯିହୋବା ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଭୁଲ୍ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯିହୋବା ଏକ ସର୍ତ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ ତେବେ ସର୍ତ୍ତର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆସିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।
ଯିହୋବା ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ପିତା ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହିଲେ, ଯଦିଓ ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସର୍ତ୍ତ ପରି ମନେହୁଏ କାରଣ ଏହା “ଯଦି” ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଉପକଳ୍ପିତ ନୁହେଁ । ଏହି ପଦଟି ହିତପଦେଶରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯେ ପୁତ୍ର ନିଜ ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ । ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଏହା ଠିକ୍ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଯିହୋବାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି। ପଦର ଅନ୍ୟ ଉପଦେଶରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ଜଣେ ସେବକ ନିଜ ମୁନିବକୁ ସମ୍ମାନ କରେ । ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଏହା ଠିକ୍ ଅଟେ । କିନ୍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଯିହୋବାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉ ନାହାଁନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ନୁହଁନ୍ତି ପରି ମନେହୁଏ। କିନ୍ତୁ ଯିହୋବା ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି । ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଭୁଲ୍ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯିହୋବା ଏକ ସର୍ତ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ ତେବେ ସର୍ତ୍ତର ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଗ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ଆସିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
#### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
#### ଯଦି ଏକ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତର ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ କିମ୍ବା ପାଠକ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ତାହା ଉପରେ ତାହା ଉପରେ ସନ୍ଦେହ କରେ, ତେବେ ଏହା ବଦଳରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । “ଯେହେତୁ” କିମ୍ବା “ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ଯେ…” କିମ୍ବା “ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ…” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।
ଯଦି ଏକ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତର ଗଠନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ଵନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ କିମ୍ବା ପାଠକ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ତାହା ଉପରେ ତାହା ଉପରେ ସନ୍ଦେହ କରେ, ତେବେ ଏହା ବଦଳରେ ଏକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । “ଯେହେତୁ” କିମ୍ବା “ଆପଣ ଜାଣନ୍ତି ଯେ…” କିମ୍ବା “ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ…” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ ।
**ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
#### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
“**ଯଦି** ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ତାହାକୁ ଉପାସନା କର!” (କାହାଣୀ 19 ଫ୍ରେମ୍ 6 OBS)
>“**ଯଦି** ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି, ତେବେ ତାହାକୁ ଉପାସନା କର!” (କାହାଣୀ 19 ଫ୍ରେମ୍ 6 OBS)
"ଯଦି ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କର!"
>>"ଯଦି ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଯିହୋବା ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କର!"
“ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାକୁ ଓ ଦାସ ଆପଣା ମୁନିବକୁ ସମାଦର କରେ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ **ଯଦି** ପିତା ଅଟୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭର ସମାଦର କାହିଁ? ଓ ଆମ୍ଭେ **ଯଦି** ମୁନିବ ଅଟୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଭୟ କାହିଁ? ହେ ଆମ୍ଭ ନାମର ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଯାଜକଗଣ, ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହନ୍ତି। ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ‘ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ତୁମ୍ଭ ନାମ ଅବଜ୍ଞା କରିଅଛୁ।’ (ମଲାଖି 1: 6 ULT)
>“ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାକୁ ଓ ଦାସ ଆପଣା ମୁନିବକୁ ସମାଦର କରେ; ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେ **ଯଦି** ପିତା ଅଟୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭର ସମାଦର କାହିଁ? ଓ ଆମ୍ଭେ **ଯଦି** ମୁନିବ ଅଟୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ଭୟ କାହିଁ? ହେ ଆମ୍ଭ ନାମର ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଯାଜକଗଣ, ସୈନ୍ୟାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହନ୍ତି। ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ, ‘ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ତୁମ୍ଭ ନାମ ଅବଜ୍ଞା କରିଅଛୁ।’ (ମଲାଖି 1: 6 ULT)
“ଜଣେ ପୁତ୍ର ନିଜ ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ, ଏବଂ ଜଣେ ଦାସ ନିଜ ମାଲିକକୁ ସମ୍ମାନ କରେ। **ଯେହେତୁ** ମୁଁ, ଜଣେ ପିତା, ମୋହର ସମ୍ମାନ କେଉଁଠାରେ ଅଛି? **ଯେହେତୁ** ମୁଁ ଜଣେ ମାଲିକ, ମୋହର ପାଇଁ ସମ୍ମାନ କେଉଁଠାରେ ଅଛି? ”
>> “ଜଣେ ପୁତ୍ର ନିଜ ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରେ, ଏବଂ ଜଣେ ଦାସ ନିଜ ମାଲିକକୁ ସମ୍ମାନ କରେ। **ଯେହେତୁ** ମୁଁ, ଜଣେ ପିତା, ମୋହର ସମ୍ମାନ କେଉଁଠାରେ ଅଛି? **ଯେହେତୁ** ମୁଁ ଜଣେ ମାଲିକ, ମୋହର ପାଇଁ ସମ୍ମାନ କେଉଁଠାରେ ଅଛି? ”

View File

@ -1,45 +1,54 @@
**ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତମାନ**
## ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ସମ୍ପର୍କ
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
#### ଏକ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା (“ତାପରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ) କେବଳ ଘଟିବ ଯଦି ପ୍ରଥମ ଘଟଣା (“ଯଦି” ବାକ୍ୟାଂଶ) ଘଟେ କିମ୍ବା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ପୂରଣ ହୁଏ । ବେଳେବେଳେ ଯାହା ଘଟେ ତାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ରିୟା ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ ଥାଏ
ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ସଂଯୋଜକ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ କରି ବାକ୍ୟର ଅନ୍ୟ ବାକ୍ୟ ସହ ସଂଯୋଗ କରେ । ଇଂରାଜୀରେ, ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବାକ୍ୟକୁ ସଂଯୋଗ କରିବାର ସବୁଠାରୁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହେଲା “ଯଦି… ତେବେ” ପ୍ରାୟତଃ “ତେବେ” ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଯାଏ ନାହିଁ
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
### ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ
#### କୌଣସି ିଷୟ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ କି ନୁହେଁ ତାହା ସଠିକ ଭବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହା ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଜାିବା ଉଚିତ ଅଟେ। ଉଦାହରଣ ସୱରୂପ, ଇସ୍ରାଏଲ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କେତେକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସର୍ତ୍ତମୂଳକ  ଥିଲା, ଏବଂ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତି ଆଜ୍ଞାକାରୀ ରହିବା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା । କିନ୍ତୁ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ନ କରନ୍ତୁ, ଇସ୍ରାଏଲ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନେକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ନ ଥିଲା । ଆପ (ଅୁବଦକ) ଏହି ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଜାଣି ନିଜ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଗୁରୁତ୍ଵ ଅଟେ । ବେଳେବେଳେ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ସେଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମାଠାରୁ ଭିନ୍ନ କ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଏ । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷା ଏକ ଭିନ୍ନ କ୍ରମରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ତେବେ ଆପଣ ସେଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରନ୍ତୁ ।
#### ବର୍ଣ୍ଣନା
**OBS** **ଏବଂ ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
ଏକ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ ଏକ ସର୍ତ୍ତ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା (“ତାପରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ) କେବଳ ଘଟିବ ଯଦି ପ୍ରଥମ ଘଟଣା (“ଯଦି” ବାକ୍ୟାଂଶ) ଘଟେ କିମ୍ବା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ପୂରଣ ହୁଏ । ବେଳେବେଳେ ଯାହା ଘଟେ ତାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ରିୟା ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ ଥାଏ ।
**ଯଦି** ଲୋକମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ । କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ ନକରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି କହିଲେ (କାହାଣୀ 13 ଫ୍ରେମ୍ 7 OBS)
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
କୌଣସି ବିଷୟ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ କି ନୁହେଁ ତାହା ସଠିକ ଭବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହା ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଅଟେ। ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଇସ୍ରାଏଲ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କେତେକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସର୍ତ୍ତମୂଳକ  ଥିଲା, ଏବଂ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରତି ଆଜ୍ଞାକାରୀ ରହିବା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା । କିନ୍ତୁ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ନ କରନ୍ତୁ, ଇସ୍ରାଏଲ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନେକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ନ ଥିଲା । ଆପଣ (ଅନୁବାଦକ) ଏହି ଦୁଇ ପ୍ରକାରର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଜାଣି ନିଜ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଗୁରୁତ୍ଵ ଅଟେ । ବେଳେବେଳେ ସର୍ତ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ସେଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମାଠାରୁ ଭିନ୍ନ କ୍ରମରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଏ । ଯଦି ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷା ଏକ ଭିନ୍ନ କ୍ରମରେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ତେବେ ଆପଣ ସେଠାରେ ସଂଶୋଧନ କରନ୍ତୁ ।
#### OBS ଏବଂ ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
> ଯଦି ଲୋକମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ । କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ ନକରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି କହିଲେ (କାହାଣୀ 13 ଫ୍ରେମ୍ 7 OBS)
ଏହି ଫ୍ରେମରେ ଦୁଇଟି ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ ଅଛି । ଏହି ଦୁଇଟି ସର୍ତ୍ତରେ, ପ୍ରଥମ ଘଟଣା (“ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶ’”) “ତାପରେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ପରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି । ଯଦି ଏହା ଅସ୍ୱାଭାବିକ କିମ୍ବା ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ, ତେବେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ କ୍ରମରେ ପୁନଃ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । ପ୍ରଥମ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ ହେଉଛି: ଯଦି ଇସ୍ରାଏଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କଥା ମାନନ୍ତି, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ରକ୍ଷା କରିବେ । ଦ୍ୱିତୀୟ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ ହେଉଛି: ଯଦି ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କଥା ମାନନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ।
ସତ୍କର୍ମ କଲେ, କି ତୁମ୍ଭେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱମୁଖ ହେବ ନାହିଁ? (ଆଦିପୁସ୍ତକ 4: 7a ULT)
> ସତ୍କର୍ମ କଲେ, କି ତୁମ୍ଭେ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱମୁଖ ହେବ ନାହିଁ? (ଆଦିପୁସ୍ତକ 4: 7a ULT)
ଯଦି କୟିନ ସତ୍କର୍ମ କରେ, ତେବେ ସେ ଗ୍ରହଣୀୟ ହେବ । କୟିନ ଗ୍ରହଣୀୟ ହେବାର ଏକମାତ୍ର ଉପାୟ ହେଉଛି ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କରିବା ।
**ଯଦି** ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ବା ଏହି କର୍ମ ଯଦି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଯିବ; କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ଆପଣମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ । (ପ୍ରେରିତ 5: 38b-39aULT)
>… **ଯଦି** ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ବା ଏହି କର୍ମ ଯଦି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଯିବ; କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ଆପଣମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ । (ପ୍ରେରିତ 5: 38b-39aULT)
>
>
ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ ଅଛି: (1) ଯଦି ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ବା ଏହି କର୍ମ ଯଦି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଯିବ; (2) କିନ୍ତୁ ଯଦି ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ଆପଣମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ ।
#### ଏଠାରେ ଦୁଇଟି ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତ ଅଛି: (1) ଯଦି ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ବା ଏହି କର୍ମ ଯଦି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଯିବ; (2) କିନ୍ତୁ ଯଦି ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ଆପଣମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
(1) ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତକୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଏ, ତେବେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ । (2) ଯଦି ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା କେଉଁଠାରେ ଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ସେହି ଅଂଶକୁ “ତାପରେ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହିତ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ ।
**ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
#### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
(1) ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତକୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଏ, ତେବେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ।
**ଯଦି** ଲୋକମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ । କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ ନକରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି କହିଲେ (କାହାଣୀ 13 ଫ୍ରେମ୍ 7 OBS)
**ଯଦି** ଲୋକମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ । କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ ନକରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି କହିଲେ ।
(2) ଯଦି ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା କେଉଁଠାରେ ଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ସେହି ଅଂଶକୁ “ତାପରେ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହିତ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ ।
**ଯଦି** ଲୋକମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ । କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ ନକରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି କହିଲେ (କାହାଣୀ 13 ଫ୍ରେମ୍ 7 OBS)
#### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
ଯଦି ଲୋକମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ **ତେବେ** ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ । କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ ନକରନ୍ତି **ତେବେ** ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି କହିଲେ (କାହାଣୀ 13 ଫ୍ରେମ୍ 7 OBS)
(1) ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଆନୁମାନିକ ସର୍ତ୍ତକୁ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱରେ ପକାଏ, ତେବେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ।
**ଯଦି** ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ବା ଏହି କର୍ମ ଯଦି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଯିବ; କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ଆପଣମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ । (ପ୍ରେରିତ 5: 38b-39aULT)
> **ଯଦି** ଲୋକମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ । କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ ନକରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି କହିଲେ (କାହାଣୀ 13 ଫ୍ରେମ୍ 7 OBS)
**ଯଦି** ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ବା ଏହି କର୍ମ ଯଦି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, **ତେବେ**  ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଯିବ; କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, **ତେବେ** ଆପଣମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ ।
>> **ଯଦି** ଲୋକମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ । କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ ନକରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି କହିଲେ ।
(2) ଯଦି ଦ୍ୱିତୀୟ ଘଟଣା କେଉଁଠାରେ ଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ସେହି ଅଂଶକୁ “ତାପରେ” ଭଳି ଶବ୍ଦ ସହିତ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତୁ ।
> **ଯଦି** ଲୋକମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ । କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ ନକରନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି କହିଲେ (କାହାଣୀ 13 ଫ୍ରେମ୍ 7 OBS)
>> ଯଦି ଲୋକମାନେ ଏହି ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବେ **ତେବେ** ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବେ । କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ସେମାନେ ତାହା ପାଳନ ନକରନ୍ତି **ତେବେ** ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ବୋଲି କହିଲେ (କାହାଣୀ 13 ଫ୍ରେମ୍ 7 OBS)
>… **ଯଦି** ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ବା ଏହି କର୍ମ ଯଦି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଯିବ; କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, ତାହାହେଲେ ଆପଣମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ । (ପ୍ରେରିତ 5: 38b-39aULT)
>> … **ଯଦି** ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ବା ଏହି କର୍ମ ଯଦି ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, **ତେବେ**  ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଯିବ; କିନ୍ତୁ **ଯଦି** ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ହୋଇଥାଏ, **ତେବେ** ଆପଣମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ ।

View File

@ -8,29 +8,29 @@
ଏକ କ୍ରମିକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହା ଯେ ଏକ ସମୟ ସମ୍ପର୍କ ଯାହା ଦୁଇଟି ଘଟଣାକୁ ସଂଯୋଗ କରେ ଯେଉଁଥିରେ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ପ୍ରଥମେ ଘଟେ ଏବଂ ପରେ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାଟି ଘଟେ ।
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
#### ପ୍ରାୟ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷା ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ସୂଚିତ କରିଥାଏ; କେତେକ ଭାଷା କ୍ରମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବ୍ୟବହାର କରେ, କେତେକ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, କେତେକ ଏପରିକି ଆପେକ୍ଷିକ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରେ (ଆପେକ୍ଷିକ କାଳ ଏକ କାଳ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରସଙ୍ଗର ଏକ ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚିତ କରେ) ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯାହା କ୍ରମକୁ ସୂଚାଏ ଯେପରି “ପରେ,” “ତା’ପରେ”, “ପରେ”, “ପୂର୍ବରୁ”, “ପ୍ରଥମ” ଏବଂ “କେବେ” । ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେମାନେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଏହା ମୂଳ ଭାଷା ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କ୍ରମରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରେ ।
ପ୍ରାୟ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷା ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ସୂଚିତ କରିଥାଏ; କେତେକ ଭାଷା କ୍ରମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବ୍ୟବହାର କରେ, କେତେକ ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, କେତେକ ଏପରିକି ଆପେକ୍ଷିକ କାଳ ବ୍ୟବହାର କରେ (ଆପେକ୍ଷିକ କାଳ ଏକ କାଳ ଅଟେ ଯାହା ପ୍ରସଙ୍ଗର ଏକ ଏକ ସମୟକୁ ସୂଚିତ କରେ) ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଯାହା କ୍ରମକୁ ସୂଚାଏ ଯେପରି “ପରେ,” “ତା’ପରେ”, “ପରେ”, “ପୂର୍ବରୁ”, “ପ୍ରଥମ” ଏବଂ “କେବେ” । ଅନୁବାଦକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ସେମାନେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଏହା ମୂଳ ଭାଷା ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କ୍ରମରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରେ ।
**OBS** **ଏବଂ ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
#### OBS ଏବଂ ବାଇବଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
**ଯେବେ** **ଯୋଷେଫ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ****,** **ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅପହରଣ କରି କେତେକ ଦାସ ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବିକ୍ରୟ କଲେ। (****OBS** **କାହାଣୀ** **8** **ଫ୍ରେମ୍** **2)**
>**ଯେବେ** ଯୋଷେଫ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅପହରଣ କରି କେତେକ ଦାସ ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବିକ୍ରୟ କଲେ। (OBS କାହାଣୀ 8 ଫ୍ରେମ୍ 2)
ପ୍ରଥମେ ଯୋଷେଫ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ଏବଂ ପରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅପହରଣ କରି ବିକ୍ରୟ କଲେ। ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ “ଯେବେ” ହେତୁ ଆମେ ଏହା ଜାଣୁ । ଏହି କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ସ୍ଥିର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।
ପ୍ରଥମେ ଯୋଷେଫ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ଏବଂ ପରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅପହରଣ କରି ବିକ୍ରୟ କଲେ। ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ “**ଯେବେ**” ହେତୁ ଆମେ ଏହା ଜାଣୁ । ଏହି କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ସ୍ଥିର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।
ତାହା ମୋ ମୁଖକୁ ମହୁ ପରି ମିଠା ଲାଗିଲା, କିନ୍ତୁ ତାହା ଭକ୍ଷଣ କଲା **ପରେ** ମୋହର ଉଦର ତିକ୍ତ ହୋଇଗଲା । (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 10:10b ULT)
> ତାହା ମୋ ମୁଖକୁ ମହୁ ପରି ମିଠା ଲାଗିଲା, କିନ୍ତୁ ତାହା ଭକ୍ଷଣ କଲା **ପରେ** ମୋହର ଉଦର ତିକ୍ତ ହୋଇଗଲା । (ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ 10:10b ULT)
ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶର ଘଟଣା ପ୍ରଥମେ ଘଟେ, ଏବଂ ଶେଷ ବାକ୍ୟାଂଶର ଘଟଣା ପରେ ଘଟିଥାଏ । “**ପରେ**” ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ହେତୁ ଆମେ ଏହା ଜାଣୁ । ଏହି କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ସ୍ଥିର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ।
କାରଣ ବାଳକ ମନ୍ଦକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ଓ ଭଲକୁ ମନୋନୀତ କରିବାର ଜାଣିବା **ପୂର୍ବେ** ଯେଉଁ ଦେଶର ଦୁଇ ରାଜାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଘୃଣା କରୁଅଛ, ସେହି ଦେଶ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ। (ଯିଶାଇୟ 7:16 ULT)
> କାରଣ ବାଳକ ମନ୍ଦକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ଓ ଭଲକୁ ମନୋନୀତ କରିବାର ଜାଣିବା **ପୂର୍ବେ** ଯେଉଁ ଦେଶର ଦୁଇ ରାଜାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଘୃଣା କରୁଅଛ, ସେହି ଦେଶ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ। (ଯିଶାଇୟ 7:16 ULT)
ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶର ଘଟଣା ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ଘଟଣା ପରେ ଘତେ । ପ୍ରଥମେ ସେମାନେ ଘୃଣା କରୁଥିବା, ସେହି ଦେଶ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ ଏବଂ ତା’ପରେ ବାଳକ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାକୁ ଏବଂ ଭଲ ବାଛିବାକୁ ଜାଣିବ । “**ପୂର୍ବେ**” ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ହେତୁ ଆମେ ଏହା ଜାଣୁ । ତଥାପି, ଏହି କ୍ରମରେ ଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଘଟଣାର ଭୁଲ କ୍ରମକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ । ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ କ୍ରମରେ ଆସେ । କିମ୍ବା ମୂଳ ଭାଷା ପାଠ୍ୟର କ୍ରମକୁ ରଖିବା ଏବଂ କ୍ରମର କ୍ରମକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ଏହି କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣ (ଅନୁବାଦକ) ସର୍ବୋତ୍ତମ ଉପାୟ ସ୍ଥିର କରିବା ଉଚିତ ।
ଏହି ସମୟରେ ମରୀୟମ ଉଠିଲେ **ଏବଂ** ପାର୍ବତୀୟ ଅଞ୍ଚଳସ୍ଥ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ଗୋଟିଏ ନଗରକୁ ଶୀଘ୍ର ଗଲେ, **ଏବଂ**, ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିଲେ **ଏବଂ** ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲେ । (ଲୂକ 1:39-40 ULT)
> ଏହି ସମୟରେ ମରୀୟମ ଉଠିଲେ **ଏବଂ** ପାର୍ବତୀୟ ଅଞ୍ଚଳସ୍ଥ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ଗୋଟିଏ ନଗରକୁ ଶୀଘ୍ର ଗଲେ, **ଏବଂ**, ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିଲେ **ଏବଂ** ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲେ । (ଲୂକ 1:39-40 ULT)
#### ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ସଂଯୋଜକ “ଏବଂ” ଚାରୋଟି ଘଟଣାକୁ ସଂଯୋଗ କରେ । ଏଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି କ୍ରମାଗତ ଘଟଣା - ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ଗୋଟିଏ ପରେ ଗୋଟିଏ ଘଟେ । ଆମେ ଏହା ଜାଣୁ କାରଣ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ସେହିପରି ହିଁ ଘଟେ । ତେଣୁ ଇଂରାଜୀରେ, ସାଧାରଣ ସଂଯୋଜକ “ଏବଂ” ଏହି ପରି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ କି ନାହିଁ ତାହା ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ଥିର କରିବା ଉଚିତ ।
ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ସଂଯୋଜକ “**ଏବଂ**” ଚାରୋଟି ଘଟଣାକୁ ସଂଯୋଗ କରେ । ଏଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି କ୍ରମାଗତ ଘଟଣା - ପ୍ରତ୍ୟେକଟି ଗୋଟିଏ ପରେ ଗୋଟିଏ ଘଟେ । ଆମେ ଏହା ଜାଣୁ କାରଣ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ସେହିପରି ହିଁ ଘଟେ । ତେଣୁ ଇଂରାଜୀରେ, ସାଧାରଣ ସଂଯୋଜକ “ଏବଂ” ଏହି ପରି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଅଟେ । ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି କ୍ରମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ କି ନାହିଁ ତାହା ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ଥିର କରିବା ଉଚିତ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
#### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ କ୍ରମକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
@ -38,20 +38,18 @@
(2) ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଏକ କ୍ରମରେ ଅଛି ଯାହା କ୍ରମକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରେ, ତେବେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଏକ କ୍ରମରେ ରଖନ୍ତୁ ।
**ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
#### ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥିବା ଅନୁବାଦ କୌଶଳର ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
(1) ଯଦି ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଏକ ସଂଯୋଗକାରୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା କ୍ରମକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ।
ତା’ପରେ ମରୀୟମ ଉଠିଲେ **ଏବଂ**  ସେ ଶୀଘ୍ର ପାହାଡ ଦେଶକୁ ଯାଇ ଯିହୁଦା ସହରକୁ ଗଲେ। **ଏବଂ** ସେ ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, **ଏବଂ** ପରେ ସେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲେ। ଲୂକ 1:39-40 ULT)
> ତା’ପରେ ମରୀୟମ ଉଠିଲେ **ଏବଂ**  ସେ ଶୀଘ୍ର ପାହାଡ ଦେଶକୁ ଯାଇ ଯିହୁଦା ସହରକୁ ଗଲେ। **ଏବଂ** ସେ ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, **ଏବଂ** ପରେ ସେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲେ। ଲୂକ 1:39-40 ULT)
>>**ତା’ପରେ** ମରୀୟମ ଉଠିଲେ। **ତା’ପରେ** ସେ ଶୀଘ୍ର ପାହାଡ ଦେଶକୁ ଯାଇ ଯିହୁଦା ସହରକୁ ଗଲେ। **ତା’ପରେ** ସେ ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, **ଏବଂ ପରେ** ସେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲେ।
**ତା’ପରେ** ମରୀୟମ ଉଠିଲେ। **ତା’ପରେ** ସେ ଶୀଘ୍ର ପାହାଡ ଦେଶକୁ ଯାଇ ଯିହୁଦା ସହରକୁ ଗଲେ। **ତା’ପରେ** ସେ ଜିଖରୀୟଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ, **ଏବଂ ପରେ** ସେ ଏଲୀଶାବେଥଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲେ।
କାରଣ ବାଳକ ମନ୍ଦକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ଓ ଭଲକୁ ମନୋନୀତ କରିବାର ଜାଣିବା **ପୂର୍ବେ** ଯେଉଁ ଦେଶର ଦୁଇ ରାଜାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଘୃଣା କରୁଅଛ, ସେହି ଦେଶ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ। (ଯିଶାଇୟ 7:16 ULT)
କାରଣ ସମୟ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ ବାଳକଟି ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାକୁ ଏବଂ ଭଲକୁ ବାଛିବାକୁ ଜାଣିବ, **କିନ୍ତୁ ସେହି ସମୟ ପୂର୍ବରୁ**, ଯେଉଁ ଦେଶକୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଇ ତୁମ୍ଭେ ଘୃଣା କରୁଅଛ, ସେହି ଦେଶ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ ।
>କାରଣ ବାଳକ ମନ୍ଦକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ଓ ଭଲକୁ ମନୋନୀତ କରିବାର ଜାଣିବା **ପୂର୍ବେ** ଯେଉଁ ଦେଶର ଦୁଇ ରାଜାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଘୃଣା କରୁଅଛ, ସେହି ଦେଶ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ। (ଯିଶାଇୟ 7:16 ULT)
>> କାରଣ ସମୟ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ ବାଳକଟି ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବାକୁ ଏବଂ ଭଲକୁ ବାଛିବାକୁ ଜାଣିବ, **କିନ୍ତୁ ସେହି ସମୟ ପୂର୍ବରୁ**, ଯେଉଁ ଦେଶକୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଇ ତୁମ୍ଭେ ଘୃଣା କରୁଅଛ, ସେହି ଦେଶ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ ।
(2) ଯଦି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଏକ କ୍ରମରେ ଅଛି ଯାହା କ୍ରମକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରେ, ତେବେ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଏକ କ୍ରମରେ ରଖନ୍ତୁ ।
କାରଣ ବାଳକ ମନ୍ଦକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ଓ ଭଲକୁ ମନୋନୀତ କରିବାର ଜାଣିବା **ପୂର୍ବେ** ଯେଉଁ ଦେଶର ଦୁଇ ରାଜାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଘୃଣା କରୁଅଛ, ସେହି ଦେଶ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ।
> କାରଣ ବାଳକ ମନ୍ଦକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ଓ ଭଲକୁ ମନୋନୀତ କରିବାର ଜାଣିବା **ପୂର୍ବେ** ଯେଉଁ ଦେଶର ଦୁଇ ରାଜାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଘୃଣା କରୁଅଛ, ସେହି ଦେଶ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ହେବ।
ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ, [ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଦେଖନ୍ତୁ](https://create.translationcore.com/figs-events/01.md) ।

View File

@ -1,53 +1,60 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ନିମ୍ନୋକ୍ତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଦୂରତା କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘତା ମାପିବାର ସାଧାରଣ ପଦକ୍ଷେପଗୁଡ଼ିକ ଥିଲା ଯାହା ବାଇବେଲରେ ପ୍ରଥମେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା । ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକାଂଶ ମାପଗୁଡ଼ିକ ହାତ ଏବଂ ବାହୁର ଅଗ୍ରଭାଗ ଆକାର ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ ।
* **ହାତର** **ପ୍ରସ୍ଥ**  ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ହାତ ପାପୁଲିର ଚଉଡା ଅନୁସାରେ ଥିଲା ।
* **ହାତର ପ୍ରସ୍ଥ**  ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ହାତ ପାପୁଲିର ଚଉଡା ଅନୁସାରେ ଥିଲା ।
* **ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିସ୍ତାରିତ** ଅଙ୍ଗୁଠି ଦୂରତାକୁ ଚାଖଣ୍ଡେ କୁହାଯାଏ ।
* **ପ୍ରାୟ ଏକହାତ ଲମ୍ବ** ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବାହୁର ଲମ୍ବ, କହୁଣୀଠାରୁ ଆଙ୍ଗୁଠିର ଅଗ୍ରଭାଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲମ୍ବା ଅଟେ।
* ******ଲମ୍ବ” ଦୂରତା ମାପିବା** ବ୍ୟବହାର କେବଳ ଯିହିଜିକଲ 40-48 ଅଧ୍ୟାୟରେ କରାଯାଇଅଛି ଏହା ସାଧାରଣ ହାତର ଲମ୍ବ ଅନୁସାରେ ମାପ ଅଟେ ।
* **”ଲମ୍ବ” ଦୂରତା ମାପିବା** ବ୍ୟବହାର କେବଳ ଯିହିଜିକଲ 40-48 ଅଧ୍ୟାୟରେ କରାଯାଇଅଛି ଏହା ସାଧାରଣ ହାତର ଲମ୍ବ ଅନୁସାରେ ମାପ ଅଟେ ।
* **କ୍ରୀଡାଙ୍ଗନ** (**stadia** ର ବହୁବଚନ) 185 ମିଟର ଲମ୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ। କେତେକ ପୁରାତନ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ “ଏକ ମାଇଲର ଅଷ୍ଟମାଂଶ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିଛି, ଯାହା ହଳ ହୋଇଥିବା କ୍ଷେତର ଲମ୍ବକୁ ବୁଝାଏ ।
ନିମ୍ନରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରାୟ ସଠିକ୍ କିନ୍ତୁ ବାଇବେଲରେ ମାପ ସହିତ ସମାନ ନୁହେଁ ବାଇବେଲ ମାପର ସଠିକ୍ ଲମ୍ବ, ସମୟ ସମୟରେ ଓ ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାନ ଅଲଗା ହୁଏ । ନିମ୍ନରେ ସମତୁଲ୍ୟ ପ୍ରାୟ ମାପ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ପ୍ରୟାସ ଅଟେ ।
| ମୂଳ ମାପ| ଗାଣିତିକ ମାପ|| --------| --------|| ହାତର ପ୍ରସ୍ଥ| 8 ସେଣ୍ଟିମିଟର|| ଦୂରତା| 23 ସେଣ୍ଟିମିଟର|| ଲମ୍ବ| 46 ସେଣ୍ଟିମିଟର|| "ଦୂର " ଲମ୍ବ| 54 ସେଣ୍ଟିମିଟର|| ପଡ଼ିଆ | 185 ମିଟର|
| ମୂଳ ମାପ| ଗାଣିତିକ ମାପ| | --------| --------| | ହାତର ପ୍ରସ୍ଥ| 8 ସେଣ୍ଟିମିଟର| | ଦୂରତା| 23 ସେଣ୍ଟିମିଟର| | ଲମ୍ବ| 46 ସେଣ୍ଟିମିଟର| | "ଦୂର " ଲମ୍ବ| 54 ସେଣ୍ଟିମିଟର| | ପଡ଼ିଆ | 185 ମିଟର|
**ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ**
#### ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ
1.     ବାଇବେଲରେ ଲୋକମାନେ ଆଧୁନିକ ମାପ ଯେପରି ମିଟର, ଲିଟର, ଓ କିଲୋଗ୍ରାମ ବ୍ୟବହାର କରନଥିଲେ । ମୂଳ ମାପ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ପାଠକ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ବାଇବେଲ ପ୍ରକୃତରେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସେହି ମାପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ।                       2. ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ପାଠକମାଣେ ପାଠକୁ ସହଜରେ ବୁଝିପାରିବେ।                       3. ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମାପ ବିଷୟରେ ଆପଣ ପାଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।                                                        4.  ଯଦି ଆପଣ ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମାପ ବ୍ୟବହାର ନ କରନ୍ତି, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ମାପଗୁଡ଼ିକର ସଠିକ ପାରିମାପ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଉଦାହରଣ, ଯଦି ଆପଣ ଏକ ହାତ ଲମ୍ବାକୁ “ 46 ମିଟର “ ବା ଏପରିକି “46 ସେଣ୍ଟିମିଟର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବେ, ମାପଟି ସଠିକ ଅଛି ବୋଲି ମନେକରି ପାରନ୍ତି ।  ଏହାକୁ “ଅଦ୍ଧ ମିଟର” “45 ସେଣ୍ଟିମିଟର” ବା “50 ସେଣ୍ଟିମିଟର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ଉପାୟ ଅଟେ ।                             5.ବେଳେବେଳେ ମାପଟି ସଠିକ୍ ନୁହେଁ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ  “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ, ଲୂକ  24:13 କହେ ଯେ ଇମ୍ମାୟୁ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଚାରି ମାଇଲ୍ (60 stadia) ଦୂରରେ ଥିଲା ଏହାକୁ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ “ପ୍ରାୟ 10 କିଲୋମିଟର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ।   6. ଯେବେ ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ମାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତଦନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣ “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦ ଯୋଗକରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ନଚେତ୍ ଈଶ୍ଵର ମାପ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଲୋକେ ମନେକରିବେ ।
1. ବାଇବେଲରେ ଲୋକମାନେ ଆଧୁନିକ ମାପ ଯେପରି ମିଟର, ଲିଟର, ଓ କିଲୋଗ୍ରାମ ବ୍ୟବହାର କରନଥିଲେ । ମୂଳ ମାପ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ପାଠକ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ବାଇବେଲ ପ୍ରକୃତରେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସେହି ମାପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ।
2. ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ପାଠକମାଣେ ପାଠକୁ ସହଜରେ ବୁଝିପାରିବେ।                       
3. ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ମାପ ବିଷୟରେ ଆପଣ ପାଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।                                  4. ଯଦି ଆପଣ ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମାପ ବ୍ୟବହାର ନ କରନ୍ତି, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏହି ମାପଗୁଡ଼ିକର ସଠିକ ପାରିମାପ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଉଦାହରଣ, ଯଦି ଆପଣ ଏକ ହାତ ଲମ୍ବାକୁ “ 46 ମିଟର “ ବା ଏପରିକି “46 ସେଣ୍ଟିମିଟର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବେ, ମାପଟି ସଠିକ ଅଛି ବୋଲି ମନେକରି ପାରନ୍ତି ।  ଏହାକୁ “ଅଦ୍ଧ ମିଟର” “45 ସେଣ୍ଟିମିଟର” ବା “50 ସେଣ୍ଟିମିଟର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ ଉପାୟ ଅଟେ ।                           
4. ବେଳେବେଳେ ମାପଟି ସଠିକ୍ ନୁହେଁ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ  “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ, ଲୂକ  24:13 କହେ ଯେ ଇମ୍ମାୟୁ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଚାରି ମାଇଲ୍ (60 stadia) ଦୂରରେ ଥିଲା ଏହାକୁ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ “ପ୍ରାୟ 10 କିଲୋମିଟର” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ।   
5. ଯେବେ ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ମାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତଦନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣ “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦ ଯୋଗକରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ନଚେତ୍ ଈଶ୍ଵର ମାପ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଲୋକେ ମନେକରିବେ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
1\. ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେହି ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ULT ର ଶବ୍ଦ ବା ବନାନ ସହ ସମାନ ବନାନ କରନ୍ତୁ । ([Copy or Borrow Words](https://create.translationcore.com/translate-transliterate/01.md) ଦେଖନ୍ତୁ)                                                 2. UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  UST ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଗାଣିତିକ ପଦ୍ଧତିରେ ମାପକୁ  କିପରି ପ୍ରକାଶକରିବେ ତାହା ଆବିଷ୍କାର କରିସାରିଛନ୍ତି ।               3.ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀର ମାପ ସହ ସମାନ ଅଛି ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।             4.ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ବୁଝିପାରିବେ ସେହି ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।5.ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ULT ର ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।                                                                            **ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
(1) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେହି ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ULT ର ଶବ୍ଦ ବା ବନାନ ସହ ସମାନ ବନାନ କରନ୍ତୁ । ([Copy or Borrow Words](https://create.translationcore.com/translate-transliterate/01.md) ଦେଖନ୍ତୁ)                                                (2) UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  UST ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଗାଣିତିକ ପଦ୍ଧତିରେ ମାପକୁ  କିପରି ପ୍ରକାଶକରିବେ ତାହା ଆବିଷ୍କାର କରିସାରିଛନ୍ତି ।                (3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀର ମାପ ସହ ସମାନ ଅଛି ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।            (4) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ବୁଝିପାରିବେ ସେହି ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । (5) ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ULT ର ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।                                                                            
### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ନିମ୍ନରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଯାତ୍ରା 25:10 ରେ ସମସ୍ତ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଛି ।
ସେମାନେ ଅଢ଼ାଇ ହସ୍ତ ଦୀର୍ଘ, ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ଉଚ୍ଚ ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ। (ଯାତ୍ରା 25:10 ULT)
> ସେମାନେ ଅଢ଼ାଇ ହସ୍ତ ଦୀର୍ଘ, ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ଉଚ୍ଚ ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ। (ଯାତ୍ରା 25:10 ULT)
(1) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେହି ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ULT ର ଶବ୍ଦ ବା ବନାନ ସହ ସମାନ ବନାନ କରନ୍ତୁ । ([Copy or Borrow Words](https://create.translationcore.com/translate-transliterate/01.md) ଦେଖନ୍ତୁ)
“ସେମାନେ **ଅଢ଼ାଇ ହସ୍ତ ଦୀର୍ଘ**, **ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ହସ୍ତ** **ଉଚ୍ଚ** ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“
> > “ସେମାନେ **ଅଢ଼ାଇ ହସ୍ତ ଦୀର୍ଘ**, **ଦେଢ଼ ହସ୍ତ ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ହସ୍ତ** **ଉଚ୍ଚ** ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“
(2) UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  UST ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଗାଣିତିକ ପଦ୍ଧତିରେ ମାପକୁ  କିପରି ପ୍ରକାଶକରିବେ ତାହା ଆବିଷ୍କାର କରିସାରିଛନ୍ତି ।
“ସେମାନେ **ଏକ ମିଟର ଦୀର୍ଘ**, **ଦେଢ଼ ମିଟର ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ମିଟର** **ଉଚ୍ଚ** ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“
> > “ସେମାନେ **ଏକ ମିଟର ଦୀର୍ଘ**, **ଦେଢ଼ ମିଟର ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ମିଟର** **ଉଚ୍ଚ** ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“
(3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀର ମାପ ସହ ସମାନ ଅଛି ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।
“ସେମାନେ **ଏକ ମିଟର ଦୀର୍ଘ**, **ଦେଢ଼ ମିଟର ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ମିଟର** **ଉଚ୍ଚ** ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“
> > “ସେମାନେ **ଏକ ମିଟର ଦୀର୍ଘ**, **ଦେଢ଼ ମିଟର ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ଼ ମିଟର** **ଉଚ୍ଚ** ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“
(4) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ବୁଝିପାରିବେ ସେହି ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।
“ସେମାନେ **ଅଢେଇ ହାତ** (**ଅଢେଇ ହାତ)** **ଦୀର୍ଘ, ଦେଢ ହାତ (ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ) ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ ହାତ (****ଏକ ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ)** **ଉଚ୍ଚ** ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“
> > “ସେମାନେ **ଅଢେଇ ହାତ** (**ଅଢେଇ ହାତ)** **ଦୀର୍ଘ, ଦେଢ ହାତ (ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ) ପ୍ରସ୍ଥ ଓ ଦେଢ ହାତ (****ଏକ ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ)** **ଉଚ୍ଚ** ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ଏକ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ।“
(5) ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ULT ର ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।
“ସେମାନେ ଶିଟୀମ କାଷ୍ଠରେ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ ଏହାର ଲମ୍ବ ହେବ **ଏକ ମିଟର** 1; ଏହାର ଓସାର ଏକ **ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ;** 2 ଓ ଉଚ୍ଚତା ହେବ ଏକ ମିଟରର **ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ** ”
> > “ସେମାନେ ଶିଟୀମ କାଷ୍ଠରେ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ ଏହାର ଲମ୍ବ ହେବ **ଏକ ମିଟର** 1; ଏହାର ଓସାର ଏକ **ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ;** 2 ଓ ଉଚ୍ଚତା ହେବ ଏକ ମିଟରର **ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ** ”
ଟିପ୍ପଣୀ ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ:
“ସେମାନେ ଶିଟୀମ କାଷ୍ଠରେ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ ଏହାର ଲମ୍ବ ହେବ **ଏକ ମିଟର** 1; ଏହାର ଓସାର ଏକ **ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ;** 2 ଓ ଉଚ୍ଚତା ହେବ ଏକ ମିଟରର **ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ**
> > “ସେମାନେ ଶିଟୀମ କାଷ୍ଠରେ ସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରିବେ ଏହାର ଲମ୍ବ ହେବ **ଏକ ମିଟର** 1 ; ଏହାର ଓସାର ଏକ **ମିଟରର ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ;**  2 ଓ ଉଚ୍ଚତା ହେବ ଏକ ମିଟରର **ଦୁଇ ତୃତୀୟାଂଶ**
ଟିପ୍ପଣୀ ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ:
\[1\]ଅଢେଇ ହାତ                                           \[2\] ଦେଢ ହାତ
> > \[1\] ଅଢେଇ ହାତ                                             
> > \[2\] ଦେଢ ହାତ

View File

@ -0,0 +1,72 @@
### Description
Blessings are short sayings that people use to ask God to do something good for another person. In the Bible, the person saying the blessing speaks or writes directly to the person who will receive the blessing. The person who says the blessing does not directly speak to God, but it is understood that God is the one who will do the good thing mentioned. It is also understood that God hears the blessing, whether he is mentioned by name or not.
### Reason This Is a Translation Issue
Each language has its own ways of saying blessings. There are many blessings in the Bible. They need to be translated in the way that people say blessings in your language, so that people recognize them as blessings and understand what one person wants God to do for another.
### Examples From the Bible
In the Bible, people often said a blessing when they met someone or when they were leaving someone or sending someone off.
In the book of Ruth, when Boaz meets his workers in the fields, he greets them with a blessing:
> Then behold, Boaz coming from Bethlehem! And he said to the reapers, “Yahweh be with you.” And they said to him, “May Yahweh bless you.” (Ruth 2:4 ULT)
Similarly, when Rebekah leaves her family, they say farewell with a blessing:
> They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 ULT)
In a similar way, the writers of letters in the New Testament often wrote a blessing at the beginning of their letters as well as at the end. Here are examples from the beginning and end of Pauls second letter to Timothy:
> Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. (2 Tim 1:2 ULT)
The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)
### Translation Strategies
Find out how people say blessings in your language. Collect a list of common blessings, noting the form of the verb, the use of certain words, and the words that are not used in a blessing but would normally be in a sentence. Also find out what differences there might be between blessings that people use when they are speaking to each other and when they are writing to each other.
If translating a blessing literally would be natural and give the right meaning in your language, consider doing that. If not, here are some options:
1. Add a verb if that is natural in your language.
2. Mention God as the subject of a blessing if that is natural in your language.
3. Translate the blessing in a form that is natural and clear in your language.
### Examples of Translation Strategies Applied
(1) Add a verb if that is natural in your language.
> The Lord with your spirit. The grace with you. (2 Tim 4:22, literal from the Greek)
In the Greek of this verse, there is no verb be. However, in blessings in English, it is natural to use a verb. The idea that the grace from God will be or remain with the person is implied in Greek.
The Lord **be** with your spirit. Grace **be** with you. (2 Tim 4:22 ULT)
(2) Mention God as the subject of a blessing if that is natural in your language.
If people expect a blessing to refer to God in your language, you might have to provide God as the subject or as the source of the blessing. In Greek and Hebrew, usually God is not explicitly mentioned in the blessing, but it is implied that God is the one acting to show his kindness to the person being addressed.
> The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)
The Lord be with your spirit. **May God give** grace to you.
> They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 ULT)
They blessed Rebekah, and said to her, “Our sister, may **God grant that** you be the mother of thousands of ten thousands, and may **God empower** your descendants **to** possess the gate of those who hate them.”
(3) Translate the blessing in a form that is natural and clear in your language.
Here are some ideas for ways that people might say a blessing in their language.
> The Lord be with your spirit. Grace be with you. (2 Tim 4:22 ULT)
May the Lord be with your spirit. May God cause his grace to be with you.
May you have Gods presence with you. May you experience grace from God.
> “Our sister, may you be the mother of thousands of ten thousands, and may your descendants possess the gate of those who hate them.” (Genesis 24:60 ULT)
“Our sister, we pray to God that you may be the mother of thousands of ten thousands, and appeal to him that your descendants may possess the gate of those who hate them.”
“Our sister, by Gods power you will be the mother of thousands of ten thousands, and your descendants will possess the gate of those who hate them.”

View File

@ -0,0 +1 @@
What are blessings, and how can I translate them?

View File

@ -0,0 +1 @@
Blessings

View File

@ -1,18 +1,27 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ପୁରାତନ ନିୟମ ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଧାତୁକୁ ଯଥା ରୂପା ଓ ସୁନା ଏବଂ ଜିନିଷ କିଣିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଧାତୁରେ ଓଜନର ମାପ ଓଜନ କରୁଥିଲେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ମୁଦ୍ରା ତିଆରି କଲେ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାତୁରେ ପ୍ରାମାଣିକ ଚିହ୍ନ ଦେଉଥିଲେ ଦାରିକ ହେଉଛି ସେହି ମୁଦ୍ରା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ।
ନିମ୍ନରେ ଥିବା ଦୁଇଟି ସାରଣୀରେ ପୁରାତନ ନିୟମ (OT) ଏବଂ ନୂତନ ନିୟମ (NT) ରେ ଥିବା କେତେକ ଜଣାଶୁଣା ମୁଦ୍ରା ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି । ପୁରାତନ ନିୟମରେ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଧାତୁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ଏହାର ଓଜନ କେତେ ଥିଲା ତାହା ଦର୍ଶାଏ । ନୂତନ ନିୟମ କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଧାତୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିଲା ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଦିନର ବେତନ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଏହାର କେତେ ମୂଲ୍ୟଥିଲା ତାହା ଦର୍ଶାଏ  ।
|ପୁରାତନ ନିୟମ। ଧାତୁ। ଓଜନ|| --------| --------| --------|| ଦାରିକ| ସୁନା ମୁଦ୍ରା| 8.4 ଗ୍ରାମ|| ଶେକଲ | ବିଭିନ୍ନ ଧାତୁ | 11 ଗ୍ରାମ।। ଗୁଣ। ବିଭିନ୍ନ ଧାତୁ। 33 କିଲୋଗ୍ରାମ।।
|ପୁରାତନ ନିୟମ। ଧାତୁ। ଓଜନ|
| --------| --------| --------|
| ଦାରିକ| ସୁନା ମୁଦ୍ରା| 8.4 ଗ୍ରାମ|
| ଶେକଲ | ବିଭିନ୍ନ ଧାତୁ | 11 ଗ୍ରାମ।
। ଗୁଣ। ବିଭିନ୍ନ ଧାତୁ। 33 କିଲୋଗ୍ରାମ।।
| ନୂତନ ନିୟମ | ଧାତୁ| ଦିନକର ମଜୁରୀ|| --------| --------| --------|| ରୂପାଟଙ୍କା । ରୂପା ମୁଦ୍ରା| 1 ଦିନ|| ଦ୍ରାଚ୍ମା| ରୂପା ମୁଦ୍ରା| 1 ଦିନ|| mite| ତମ୍ବା ମୁଦ୍ରା| 1/64 ଦିନ|| ଇହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ଖୁଚୁରା ପଇସା| ରୂପା ମୁଦ୍ରା| 4 ଦିନ|| ଗୁଣ| ରୂପା| 6,000 ଦିନ|
| ନୂତନ ନିୟମ | ଧାତୁ| ଦିନକର ମଜୁରୀ|
| --------| --------| --------|
| ରୂପାଟଙ୍କା । ରୂପା ମୁଦ୍ରା| 1 ଦିନ|| ଦ୍ରାଚ୍ମା| ରୂପା ମୁଦ୍ରା| 1 ଦିନ|
| ମାଇଟ୍| ତମ୍ବା ମୁଦ୍ରା| 1/64 ଦିନ|
| ଶେକଲ| ରୂପା ମୁଦ୍ରା| 4 ଦିନ|
| ଗୁଣ| ରୂପା| 6,000 ଦିନ|
**ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ**
#### ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ
ଆଧୁନିକ ମୁଦ୍ରାମୂଲ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁନାହିଁ ଯେହେତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଷକୁ ବର୍ଷ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦ ଭୁଲ ହୋଇପାରେ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ପୁରାତନ ନିୟମର ଅଧିକାଂଶ ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟ ଏହାର ଓଜନ ଉପରେ ଅଧାରିତ ଥିଲା । ଏଣୁ ଏହି ଓଜନଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ, [ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଓଜନ](https://create.translationcore.com/translate-bweight/01.md)  ଦେଖନ୍ତୁ । ନିମ୍ନରେ ଥିବା କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ନୂତନ ନିୟମର ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି ।
@ -26,34 +35,36 @@
(5) ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପାଦଟୀକାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ।
**ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଲୂକ  7:41 ରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଛି ।
ଜଣେ ପାଞ୍ଚଶହ ଦିନର ମଜୁରୀ ସମାନ ମୂଲ୍ୟ ଓ ଆଉ ଜଣେ ପଚାଶ ଦିନର ମଜୁରୀ ସମାନ ମୂଲ୍ୟ ଋଣ କରିଥିଲା। (ଲୂକ  7:41b ULT)
> ଜଣେ ପାଞ୍ଚଶହ ଦିନର ମଜୁରୀ ସମାନ ମୂଲ୍ୟ ଓ ଆଉ ଜଣେ ପଚାଶ ଦିନର ମଜୁରୀ ସମାନ ମୂଲ୍ୟ ଋଣ କରିଥିଲା। (ଲୂକ  7:41b ULT)
1\. ବାଇବେଲ ଶବ୍ଦ ଓ ବନାନଗୁଡ଼ିକୁ ଉଚିତ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ([Copy or Borrow Words](https://create.translationcore.com/translate-transliterate/01.md)) ଦେଖନ୍ତୁ।
1. ବାଇବେଲ ଶବ୍ଦ ଓ ବନାନଗୁଡ଼ିକୁ ଉଚିତ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ([Copy or Borrow Words](https://create.translationcore.com/translate-transliterate/01.md)) ଦେଖନ୍ତୁ।
ଯିଏ 500 ଦିନର ମଜୁରୀ ସମାନ ମୂଲ୍ୟ ଓ ଆଉ ଜଣେ 50 ଦିନର ମଜୁରୀ ଋଣ କରିଥିଲା।
>> ଯିଏ 500 ଦିନର ମଜୁରୀ ସମାନ ମୂଲ୍ୟ ଓ ଆଉ ଜଣେ 50 ଦିନର ମଜୁରୀ ଋଣ କରିଥିଲା।
2\.  ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟକୁ, ଏହା କେଉଁ ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଓ ଏଥିରେ କେତେ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ।
2.  ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟକୁ, ଏହା କେଉଁ ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଓ ଏଥିରେ କେତେ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ।
“ଜଣଙ୍କର 500 ଦିନାରୀ 1, ଅନ୍ୟଟିର 50 ଦିନାରୀ  2 ଋଣ ଥିଲା।”
>>“ଜଣଙ୍କର 500 ଦିନାରୀ 1, ଅନ୍ୟଟିର 50 ଦିନାରୀ  2 ଋଣ ଥିଲା।”
3\. ବାଇବେଲ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ପାଇଁ କେତେ ମଜୁରୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ। 
3. ବାଇବେଲ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ପାଇଁ କେତେ ମଜୁରୀ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ। 
“ଜଣଙ୍କର 500 ଦିନାରୀ, ଅନ୍ୟଟିର 50 ଦିନାରୀ ଋଣ ଥିଲା।”
>>“ଜଣଙ୍କର 500 ଦିନାରୀ, ଅନ୍ୟଟିର 50 ଦିନାରୀ ଋଣ ଥିଲା।”
4\. ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ ।
4. ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ ।
“ଜଣଙ୍କର 500 ଦିନାରୀ 1, ଅନ୍ୟଟିର 50 ଦିନାରୀ  2 ଋଣ ଥିଲା।”
>>“ଜଣଙ୍କର 500 ଦିନାରୀ 1, ଅନ୍ୟଟିର 50 ଦିନାରୀ  2 ଋଣ ଥିଲା।”
ପାଦଟୀକା ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ:
\[1\] 500 ଦିନର ମଜୁରୀ \[2\] 50 ଦିନର ମଜୁରୀ। 
5\. ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପାଦଟୀକାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ। 
> > \[1\] 500 ଦିନର ମଜୁରୀ \[2\] 50 ଦିନର ମଜୁରୀ। 
“ଜଣକର 500 ଦିନାରି, 1 ଏବଂ ଅନ୍ୟଟିର 50  ଋଣ ଥିଲା। ” (ଲୂକ 7:41 ULT)
5. ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ପାଦଟୀକାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତୁ। 
\[1\] ଗୋଟିଏ ଦିନାରିୟସ୍ ଏକ ରୂପାର ପରିମାଣ ଥିଲା ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଦିନରେ ରୋଜଗାର କରୁଥିଲେ ।
>>“ଜଣକର **500 ଦିନାରି**, 1 ଏବଂ ଅନ୍ୟଟିର **50**  ଋଣ ଥିଲା। ” (ଲୂକ 7:41 ULT)
> > <sup> [1]</sup> ଗୋଟିଏ ଦିନାରିୟସ୍ ଏକ ରୂପାର ପରିମାଣ ଥିଲା ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ଗୋଟିଏ ଦିନରେ ରୋଜଗାର କରୁଥିଲେ ।

View File

@ -1,36 +1,38 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ନିମ୍ନଲିଖିତ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାଇବେଲରେ ଓଜନ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । “ଶେକେଲ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଓଜନ” ଅଟେ ଏବଂ ଶେକେଲ ଭାବେ ଅନେକ ଓଜନଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି । ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଓଜନ ଟଙ୍କା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ନିମ୍ନଲିଖିତ ସାରଣୀରେ ଗାଣିତିକ ମୂଲ୍ୟ ବାଇବେଲରେ ମୂଲ୍ୟ ସହ ସମାନ ନୁହେଁ । ସମୟ ସମୟରେ ଓ ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାନ ବାଇବେଲର ମୂଲ୍ୟ ମୂଳ ମୂଲ୍ୟଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହୁଏ । ନିମ୍ନଲିଖିତ ପରିମାଣ  ଏହାର ପାଖାପାଖି ମୂଲ୍ୟଦେବାକୁ ପ୍ରୟାସ କରେ ।
| ମୂଳ ମୂଲ୍ୟ | ଶେକଲ| ଗ୍ରାମ| କିଲୋଗ୍ରାମ||--------------------|----------|---------|------------||ଶେକେଲ। ଏକ ଶେକେଲ|11 ଗ୍ରାମ| -|| ବେଖଃ | 1/2 ଶେକଲ|| 5.7 ଗ୍ରାମ | -|| ପିମ୍| 2/3 ଶେକଲ| 7.6 ଗ୍ରାମ| -|| ଗେରଃ| 1/20 ଶେକଲ| 0.57 ଗ୍ରାମ| -|| ମିନାଲ| 50 ଶେକଲ| 550 ଗ୍ରାମ| 1/2 କି.ଗ୍ରା. || ଗୁଣ| 3,000 ଶେକଲ| -| 34 କି.ଗ୍ରା. |
| ମୂଳ ମୂଲ୍ୟ | ଶେକଲ| ଗ୍ରାମ| କିଲୋଗ୍ରାମ|
|--------------------|----------|---------|------------|
|ଶେକେଲ। ଏକ ଶେକେଲ|11 ଗ୍ରାମ| -|
| ବେଖଃ | 1/2 ଶେକଲ|| 5.7 ଗ୍ରାମ | -|
| ପିମ୍| 2/3 ଶେକଲ| 7.6 ଗ୍ରାମ| -|
| ଗେରଃ| 1/20 ଶେକଲ| 0.57 ଗ୍ରାମ| -|
| ମିନାଲ| 50 ଶେକଲ| 550 ଗ୍ରାମ| 1/2 କି.ଗ୍ରା. |
| ଗୁଣ| 3,000 ଶେକଲ| -| 34 କି.ଗ୍ରା. |
**ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ**
#### ଅନୁବାଦ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ
1\. ବାଇବେଲର ଲୋକମାନେ ମିଟର, ଲିଟର, ଓ କିଲୋଗ୍ରାମ ପରି ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁନଥିଲେ । ମୂଳ ମାପ ବ୍ୟବହାର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ ଯେ ବାଇବଲ ପ୍ରକୃତରେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସେହି ମାପଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ।
1. ବାଇବେଲର ଲୋକମାନେ ମିଟର, ଲିଟର, ଓ କିଲୋଗ୍ରାମ ପରି ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁନଥିଲେ । ମୂଳ ମାପ ବ୍ୟବହାର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ ଯେ ବାଇବଲ ପ୍ରକୃତରେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସେହି ମାପଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ।
2. ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପାଠକୁ ସହଜରେ ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ।
3. ଆପଣ ଯେଉଁ ମାପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପାଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।
4. ଯଦି ଆପଣ ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମାପଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ମାପଗୁଡ଼ିକର ସଠିକ୍ ମାପ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯଦି ଏକ ଗେରାକୁ “57 ଗ୍ରାମ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବେ ତେବେ ହୁଏତ  ପାଠକ ଏହା ସଠିକ ମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ଭାବିପାରନ୍ତି । “ଅଧା ଗ୍ରାମ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ।
5. ମାପଟି ସଠିକ୍ ନାହିଁ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ବେଳେବେଳେ “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, 2 ଶାମୁୟେଲ 21:16 କହେ ଯେ ଗଲୀୟାତଙ୍କ ବର୍ଚ୍ଛାର ଓଜନ 300 ଶେକଲ ଥିଲା | ଏହାକୁ “3300 ଗ୍ରାମ” କିମ୍ବା “3.3 କିଲୋଗ୍ରାମ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାକୁ “ପ୍ରାୟ ସାଢ଼େ ତିନି କିଲୋଗ୍ରାମ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ।
6. ଯେବେ ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ମାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତଦନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣ “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦ ଯୋଗକରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ନଚେତ୍ ଈଶ୍ଵର ମାପ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଲୋକେ ମନେକରିବେ ।
2\. ଆଧୁନିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପାଠକୁ ସହଜରେ ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ।
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
3\. ଆପଣ ଯେଉଁ ମାପଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପାଠରେ କିମ୍ବା ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।
(1) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେହି ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ULT ର ଶବ୍ଦ ବା ବନାନ ସହ ସମାନ ବନାନ କରନ୍ତୁ । ([Copy or Borrow Words](https://create.translationcore.com/translate-transliterate/01.md) ଦେଖନ୍ତୁ)
4\. ଯଦି ଆପଣ ବାଇବେଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମାପଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ତେବେ ମାପଗୁଡ଼ିକର ସଠିକ୍ ମାପ ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯଦି ଏକ ଗେରାକୁ “57 ଗ୍ରାମ” ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବେ ତେବେ ହୁଏତ  ପାଠକ ଏହା ସଠିକ ମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ଭାବିପାରନ୍ତି । “ଅଧା ଗ୍ରାମ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ
(2) UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  UST ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଗାଣିତିକ ପଦ୍ଧତିରେ ମାପକୁ  କିପରି ପ୍ରକାଶକରିବେ ତାହା ଆବିଷ୍କାର କରିସାରିଛନ୍ତି
5\. ମାପଟି ସଠିକ୍ ନାହିଁ ବୋଲି ବୁଝାଇବାକୁ ବେଳେବେଳେ “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, 2 ଶାମୁୟେଲ 21:16 କହେ ଯେ ଗଲୀୟାତଙ୍କ ବର୍ଚ୍ଛାର ଓଜନ 300 ଶେକଲ ଥିଲା | ଏହାକୁ “3300 ଗ୍ରାମ” କିମ୍ବା “3.3 କିଲୋଗ୍ରାମ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାକୁ “ପ୍ରାୟ ସାଢ଼େ ତିନି କିଲୋଗ୍ରାମ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ
(3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀର ମାପ ସହ ସମାନ ଅଛି ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ
6\. ଯେବେ ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ମାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତଦନୁଯାୟୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣ “ପ୍ରାୟ” ଶବ୍ଦ ଯୋଗକରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ । ନଚେତ୍ ଈଶ୍ଵର ମାପ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ଲୋକେ ମନେକରିବେ
(4) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ବୁଝିପାରିବେ ସେହି ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
(5) ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ULT ର ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।
1.     ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେହି ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ULT ର ଶବ୍ଦ ବା ବନାନ ସହ ସମାନ ବନାନ କରନ୍ତୁ । ([Copy or Borrow Words](https://create.translationcore.com/translate-transliterate/01.md) ଦେଖନ୍ତୁ)
2.     UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  UST ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଗାଣିତିକ ପଦ୍ଧତିରେ ମାପକୁ  କିପରି ପ୍ରକାଶକରିବେ ତାହା ଆବିଷ୍କାର କରିସାରିଛନ୍ତି ।
3.     ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀର ମାପ ସହ ସମାନ ଅଛି ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।
4.     ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ବୁଝିପାରିବେ ସେହି ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।
5.     ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ULT ର ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।
**ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
ସମସ୍ତ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ ଯାତ୍ରା 38:29 ରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଛି ।
@ -38,24 +40,25 @@
(1) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ମୂଳ ଲେଖକମାନେ ସେହି ମାପ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ । ସେଗୁଡ଼ିକୁ ULT ର ଶବ୍ଦ ବା ବନାନ ସହ ସମାନ ବନାନ କରନ୍ତୁ । ([Copy or Borrow Words](https://create.translationcore.com/translate-transliterate/01.md) ଦେଖନ୍ତୁ)
ପୁଣି, ନୈବେଦ୍ୟର ପିତ୍ତଳ **70 ତାଳନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଇ 2400 ଶେକଲ** ଥିଲା। (ଯାତ୍ରା 38:29 ULT)
>> ପୁଣି, ନୈବେଦ୍ୟର ପିତ୍ତଳ **70 ତାଳନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଇ 2400 ଶେକଲ** ଥିଲା। (ଯାତ୍ରା 38:29 ULT)
(2) UST ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଗାଣିତିକ ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।  UST ର ଅନୁବାଦକମାନେ ଗାଣିତିକ ପଦ୍ଧତିରେ ମାପକୁ  କିପରି ପ୍ରକାଶକରିବେ ତାହା ଆବିଷ୍କାର କରିସାରିଛନ୍ତି ।
“ନୈବେଦ୍ୟ ପିତ୍ତଳ **ଦୁଇ 2400 ଶେକଲ** ଥିଲା।“
>> “ନୈବେଦ୍ୟ ପିତ୍ତଳ **ଦୁଇ 2400 ଶେକଲ** ଥିଲା।“
(3)  ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ମାପକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା କରିବାକୁ ହେଲେ ଆପଣଙ୍କର ମାପ କିପରି ଗାଣିତିକ ପ୍ରଣାଳୀର ମାପ ସହ ସମାନ ଅଛି ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ।
“ନୈବେଦ୍ୟ ପିତ୍ତଳ **ଦୁଇ** **5,300**  **ଗ୍ରାମ୍** ଥିଲା।“
>>“ନୈବେଦ୍ୟ ପିତ୍ତଳ **ଦୁଇ** **5,300**  **ଗ୍ରାମ୍** ଥିଲା।“
(4) ULT ର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ବୁଝିପାରିବେ ସେହି ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।
ପୁଣି, ନୈବେଦ୍ୟର ପିତ୍ତଳ **70 ତାଳନ୍ତ ଏବଂ 70** **ମହଣ (2****,****380 କିଲୋଗ୍ରାମ )** **ଏବଂ** **2****,****400 ଶେକଲ (26.4 କିଲୋଗ୍ରାମ)ଥିଲା** **।****"**
>> ପୁଣି, ନୈବେଦ୍ୟର ପିତ୍ତଳ **70 ତାଳନ୍ତ ଏବଂ 70** **ମହଣ (2,380 କିଲୋଗ୍ରାମ )** ଏବଂ **2,400 ଶେକଲ (26.4 କିଲୋଗ୍ରାମ)ଥିଲା।**"
(5) ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯେଉଁ ମାପ ଜାଣିଛନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଓ ULT ର ମାପକୁ ପାଠରେ କିମ୍ବା ଟିପ୍ପଣୀରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ।
ନୈବେଦ୍ୟର ପିତ୍ତଳ **70 ତାଳନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଇ 2400 ଶେକଲ** ଥିଲା। 1"
>> ନୈବେଦ୍ୟର ପିତ୍ତଳ **70 ତାଳନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଇ 2400 ଶେକଲ** ଥିଲା। 1"
ପାଦଟୀକା ଏହିପରି ଦେଖାଯିବ:
\[1\] ଏହା ସର୍ବମୋଟ 2,400 କିଲୋଗ୍ରାମ ଥିଲା ।
> > <sup> [1]</sup> ଏହା ସର୍ବମୋଟ 2,400 କିଲୋଗ୍ରାମ ଥିଲା ।

View File

@ -1,46 +1,46 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
#### ପାରିବାରିକ ସଂପର୍କରେ ପରସ୍ପର ସହ ଜଡିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଜ୍ଞାତିସମ୍ପର୍କୀୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟତା ଭାଷାରୁ ଭାଷା ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ସେଗୁଡ଼ିକ (ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ) ଆଣବିକ କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିବାର (ପିତା-ପୁତ୍ର, ସ୍ୱାମୀ-ସ୍ତ୍ରୀ) ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟାପକ ପରିବାର ସମ୍ପର୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ।
ପାରିବାରିକ ସଂପର୍କରେ ପରସ୍ପର ସହ ଜଡିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଜ୍ଞାତିସମ୍ପର୍କୀୟ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସେମାନଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟତା ଭାଷାରୁ ଭାଷା ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ସେଗୁଡ଼ିକ (ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ) ଆଣବିକ କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପରିବାର (ପିତା-ପୁତ୍ର, ସ୍ୱାମୀ-ସ୍ତ୍ରୀ) ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ବ୍ୟାପକ ପରିବାର ସମ୍ପର୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ।
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
ଭାଷା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଅନୁବାଦକ ସଠିକ୍ ଜ୍ଞାତିସମ୍ପର୍କୀୟ ସମ୍ପର୍କକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । କେତେକ ଭାଷାରେ, ଭାଇଭଉଣୀଙ୍କ ଜନ୍ମ କ୍ରମ ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ । ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ, ପରିବାରର ପାର୍ଶ୍ୱ (ପିତା କିମ୍ବା ମାତା), ବୟସ, ବୈବାହିକ ସ୍ଥିତି ଇତ୍ୟାଦିକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରାଯାଏ । ବକ୍ତାର ଲିଙ୍ଗ ଉପରେ ଆଧାର କରି ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ । ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ବାଇବଲରେ ଦୁଇଜଣ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସଠିକ୍ ସମ୍ପର୍କକୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ । ବେଳେବେଳେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସ୍ଥାନୀୟ ବକ୍ତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମନେ ରଖିବା କଷ୍ଟକର ଏବଂ ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ଖୋଜିବାରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସାହାଯ୍ୟ ନେଇ ପାରନ୍ତି । ଅନୁବାଦିତ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ପାଇଁ ବାଇବେଲ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ସୂଚନା ଦେଇ ନପାରେ ଏବଂ ଏହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ । ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ କିମ୍ବା ଉପଲବ୍ଧ ସୀମିତ ସୂଚନା ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଶବ୍ଦ ସହ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ।
### ବେଳେବେଳେ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଜ୍ଞାତିସମ୍ପର୍କୀୟ ଶବ୍ଦ ପରି ମନେହୁଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ନୁହଁନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଜଣେ ବୟସ୍କ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ଯୁବକ କିମ୍ବା ମହିଳାଙ୍କୁ “ମୋ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ମୋ ଝିଅ” ବୋଲି କହିପାରେ ।
ବେଳେବେଳେ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଜ୍ଞାତିସମ୍ପର୍କୀୟ ଶବ୍ଦ ପରି ମନେହୁଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ସମ୍ପର୍କୀୟ ନୁହଁନ୍ତି । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଜଣେ ବୟସ୍କ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ଯୁବକ କିମ୍ବା ମହିଳାଙ୍କୁ “ମୋ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ମୋ ଝିଅ” ବୋଲି କହିପାରେ ।
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିହୋବା କୟିନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “**ତୁମ୍ଭ ଭାଇ** ହେବଲ କେଉଁଠାରେ?” ସେ କହିଲେ, “ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ମୁଁ କʼଣ **ମୋ****ʼ** **ଭାଇର** ରକ୍ଷକ?” (ଆଦିପୁସ୍ତକ 4:9 ULT)
> ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯିହୋବା କୟିନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, “**ତୁମ୍ଭ ଭାଇ** ହେବଲ କେଉଁଠାରେ?” ସେ କହିଲେ, “ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ମୁଁ କʼଣ **ମୋ ଭାଇର** ରକ୍ଷକ?” (ଆଦିପୁସ୍ତକ 4:9 ULT)
ହେବଲ କୟିନର ସାନ ଭାଇ ଥିଲେ।
ଯାକୁବ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପଶୁପଲ ନିକଟକୁ ରାହେଲ ଓ ଲେୟାକୁ ଡକାଇ କହିଲା,  “ମୁଁ ଦେଖୁଅଛି, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କର** ମୁଖ ମୋʼ ପ୍ରତି ପୂର୍ବ ପରି ନୁହେଁ; ମାତ୍ର ମୋହର ପୈତୃକ ପରମେଶ୍ୱର ମୋହର ସହାୟ ଅଟନ୍ତି। (ଆଦିପୁସ୍ତକ 31:4-5 ULT)
> ଯାକୁବ କ୍ଷେତ୍ରରେ ପଶୁପଲ ନିକଟକୁ ରାହେଲ ଓ ଲେୟାକୁ ଡକାଇ କହିଲା,  “ମୁଁ ଦେଖୁଅଛି, **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କର** ମୁଖ ମୋʼ ପ୍ରତି ପୂର୍ବ ପରି ନୁହେଁ; ମାତ୍ର ମୋହର ପୈତୃକ ପରମେଶ୍ୱର ମୋହର ସହାୟ ଅଟନ୍ତି। (ଆଦିପୁସ୍ତକ 31:4-5 ULT)
ଯାକୁବ ଏଠାରେ ତାଙ୍କ ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି । କେତେକ ଭାଷାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଥାଇପାରେ, ତଥାପି, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ **ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କର** ବାକ୍ୟକୁ ରଖିବା ଭଲ ହେବ, କାରଣ ଯାକୁବ ଲାବନଠାରୁ ନିଜକୁ ଦୂରେଇ ରଖିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବେ ।
ମୋଶା **ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁର** ଯିଥ୍ରୋ ନାମକ ମିଦୀୟନୀୟ ଯାଜକଙ୍କର ମେଷପଲ ଚରାଉଥିଲେ।  (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 3:1a ULT)
>ମୋଶା **ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁର** ଯିଥ୍ରୋ ନାମକ ମିଦୀୟନୀୟ ଯାଜକଙ୍କର ମେଷପଲ ଚରାଉଥିଲେ।  (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 3:1a ULT)
ପୂର୍ବ ଉଦାହରଣ ପରି, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଜଣେ ପୁରୁଷର ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ତେବେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ପୁଣି, ତାହାର କି ଦଶା ହେବ, ତାହା ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ **ତାହାର ଭଗିନୀ** ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିଲା। (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 2:4 ULT)
> ପୁଣି, ତାହାର କି ଦଶା ହେବ, ତାହା ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ **ତାହାର ଭଗିନୀ** ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇ ରହିଲା। (ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 2:4 ULT)
ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ, ଆମେ ଜାଣୁ ଯେ ଏହା ମୋଶାଙ୍କର ବଡ଼ ଭଉଣୀ ମରୀୟମ ଥିଲେ । କେତେକ ଭାଷାରେ, ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । କେତେକ ଭାଷାରେ, ବଡ଼ ଭଉଣୀ ଶବ୍ଦ କେବଳ ସେତେବେଳେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରେ ଯେତେବେଳେ ସାନଭାଇ କିମ୍ବା ଭଉଣୀ ବଡ଼ ଭଉଣୀକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରେ କିମ୍ବା ସୂଚାଏ ।
ରେ ନୟମୀ **ନିଜର ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ** ନେଇଁ ମୋୟାବ ଦେଶରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ବାହାରିଲା (ରୂତ 1:6a ULT)
>ତା'ପରେ ନୟମୀ **ନିଜର ପୁତ୍ରବଧୂମାନଙ୍କୁ** ନେଇଁ ମୋୟାବ ଦେଶରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ପାଇଁ ବାହାରିଲା (ରୂତ 1:6a ULT)
ରୂତ ଏବଂ ଅର୍ପା ନୟମୀର ପୁତ୍ରବଧୂ ଅଟନ୍ତି  ।
ସେ ତାକୁ କହିଲା, “ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ଜାଆ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ଓ ନିଜ ଦେବତା ନିକଟକୁ ଫେରିଗଲା, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ନିଜ ଜାଆ ପଛେ ଫେରିଯାଅ।” (ରୂତ 1:15 ULT)
>ସେ ତାକୁ କହିଲା, “ଦେଖ, ତୁମ୍ଭର ଜାଆ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ଓ ନିଜ ଦେବତା ନିକଟକୁ ଫେରିଗଲା, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ନିଜ ଜାଆ ପଛେ ଫେରିଯାଅ।” (ରୂତ 1:15 ULT)
ଅର୍ପା ରୂତଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଭାଇର ପତ୍ନୀ ଥିଲେ। ଯଦି ସେ ରୂତଙ୍କ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ଭଉଣୀ ହୋଇଥାନ୍ତେ ତା’ହେଲେ ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାନ୍ତା ।
ତହିଁରେ ବୋୟଜ ରୂତକୁ କହିଲା, “**ଆହେ ମୋହର କନ୍ୟା**, ମୋର କଥା କି ଶୁଣୁ ନାହଁ? (ରୂତ 2:8a ULT)
>ତହିଁରେ ବୋୟଜ ରୂତକୁ କହିଲା, “**ଆହେ ମୋହର କନ୍ୟା**, ମୋର କଥା କି ଶୁଣୁ ନାହଁ? (ରୂତ 2:8a ULT)
ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କ ପିତା ନୁହଁନ୍ତି; ସେ କେବଳ ଜଣେ ଯୁବା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ।
ପୁଣି, ଦେଖ, **ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମୀୟା** ଏଲୀଶାବେଥ ମଧ୍ୟ ବୃଦ୍ଧା ବୟସରେ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ଗର୍ଭରେ ଧାରଣ କରିଅଛନ୍ତି। ଯେ ବନ୍ଧ୍ୟା ବୋଲି ଖ୍ୟାତ, ତାଙ୍କର ଏବେ ଛଅ ମାସ ହେଲାଣି । (Luke 1:36 ULT)
>ପୁଣି, ଦେଖ, **ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମୀୟା** ଏଲୀଶାବେଥ ମଧ୍ୟ ବୃଦ୍ଧା ବୟସରେ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ଗର୍ଭରେ ଧାରଣ କରିଅଛନ୍ତି। ଯେ ବନ୍ଧ୍ୟା ବୋଲି ଖ୍ୟାତ, ତାଙ୍କର ଏବେ ଛଅ ମାସ ହେଲାଣି । (Luke 1:36 ULT)
### KJV ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିଥିବାବେଳେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜଣେ ସସମ୍ପର୍କୀୟ ମହିଳା ଅଟେ ।
KJV ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିଥିବାବେଳେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜଣେ ସସମ୍ପର୍କୀୟ ମହିଳା ଅଟେ ।
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
@ -48,9 +48,9 @@
(2) ଯଦି ପାଠ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ପରି ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ
(a) ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟବହାର କରି ସମଧାନ କରନ୍ତୁ ।
(a) ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟବହାର କରି ସମଧାନ କରନ୍ତୁ ।
(b) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ  ତେବେଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ  ।
(b) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ  ତେବେଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ  ।
### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
@ -58,16 +58,16 @@
କୋରିୟ ଭାଷାରେ, ଭାଇ ଏବଂ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ଉପଲବ୍ଧ ଅଛି, ସେଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ବକ୍ତାର ଲିଙ୍ଗ ଏବଂ ଜନ୍ମ କ୍ରମ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ । ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ biblegateway.com ରେ ମିଳୁଥିବା କୋରିୟା ଲିଭିଙ୍ଗ ବାଇବଲରୁ ଅଟେ ।
ଆଦିପୁସ୍ତକ 30:1 ରାହେଲ ତା’ ପ୍ରତି ଈର୍ଷା କରି “eonni,” ଶବ୍ଦକୁ ଜଣେ ମହିଳା ତାହାର ବଢ଼ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ ।
ଆଦିପୁସ୍ତକ 34:31 “nui,” ଶବ୍ଦ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଶିମୀୟୋନ ଓ ଲେବୀ ଦୀଣାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କଲେ  ।
ଆଦିପୁସ୍ତକ 37:16 ଯୋଷେଫ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ “hyeong,” ବୋଲି କହନ୍ତି ଯେଉଁ ଶବ୍ଦକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ବଡ଼ ଭାଇମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
ଆଦିପୁସ୍ତକ 45:12 ଯୋଷେଫ ବିନ୍ୟାମୀନକୁ “dongsaeng,” ବୋଲି କହନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଭାଇ, ସାଧରଣତଃ ସାନ ଭାଇକୁ ବୁଝାଏ ।
>ଆଦିପୁସ୍ତକ 30:1 ରାହେଲ ତା’ ପ୍ରତି ଈର୍ଷା କରି “eonni,” ଶବ୍ଦକୁ ଜଣେ ମହିଳା ତାହାର ବଢ଼ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ ।
>
> ଆଦିପୁସ୍ତକ 34:31 “nui,” ଶବ୍ଦ ଭଉଣୀ ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଶିମୀୟୋନ ଓ ଲେବୀ ଦୀଣାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କଲେ  ।
>
> ଆଦିପୁସ୍ତକ 37:16 ଯୋଷେଫ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ “hyeong,” ବୋଲି କହନ୍ତି ଯେଉଁ ଶବ୍ଦକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ବଡ଼ ଭାଇମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
>
> ଆଦିପୁସ୍ତକ 45:12 ଯୋଷେଫ ବିନ୍ୟାମୀନକୁ “dongsaeng,” ବୋଲି କହନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଭାଇ, ସାଧରଣତଃ ସାନ ଭାଇକୁ ବୁଝାଏ ।
ରୁଷିଆରେ, ଶାଶୁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଜଟିଳ ଥାଏ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, “nevéstka” ଭାଇର (କିମ୍ବା ଭିଣେଇଙ୍କ) ପତ୍ନୀ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ; ଜଣେ ମହିଳା ତାଙ୍କ ବୋହୂ ପାଇଁ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ କିନ୍ତୁ ତା’ ସ୍ୱାମୀ ସେହି ବୋହୂକୁ “ସ୍ନୋକ୍ସା” କହନ୍ତି । ରୁଷିଆର ସିନୋଡାଲ୍ ସଂସ୍କରଣରୁ ଉଦାହରଣ ।
ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 38:25 ତାମର ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁର ଯିହୁଦା ନିକଟକୁ କହି ପଠାଇଲା । ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ “svekor.” ଅଟେ । ଏହି ଶବ୍ଦ ଏକ ମହିଳାର ସ୍ଵାମୀର ପିତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ।
ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 3:1 ମୋଶା ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କର ମେଷପଲ ଚରାଉଥିଲେ । ଏଠାରେ “test ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।” ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଜଣେ ପୁରୁଷର ସ୍ତ୍ରୀର ପିତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ।
>ଆଦିପୁସ୍ତକ 38:25 ତାମର ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁର ଯିହୁଦା ନିକଟକୁ କହି ପଠାଇଲା । ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ “svekor.” ଅଟେ । ଏହି ଶବ୍ଦ ଏକ ମହିଳାର ସ୍ଵାମୀର ପିତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ ।
>
>ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ 3:1 ମୋଶା ଆପଣା ଶ୍ୱଶୁରଙ୍କର ମେଷପଲ ଚରାଉଥିଲେ । ଏଠାରେ “test ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି ।” ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଜଣେ ପୁରୁଷର ସ୍ତ୍ରୀର ପିତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ।

View File

@ -1,36 +1,47 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ତାଲିକାରେ ଥିବା  କୌଣସି ବସ୍ତୁର ସ୍ଥାନ କହିବା ନିମନ୍ତେ ବାଇବେଲରେ ସଂଖ୍ୟାର କ୍ରମସୂଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । 
ପୁଣି, ଈଶ୍ବର ମଣ୍ଡଳୀରେ **ପ୍ରଥମରେ** ପ୍ରେରିତ, **ଦ୍ୱିତୀୟରେ** ଭାବବାଦୀ, **ତୃତୀୟରେ** ଶିକ୍ଷକ; ପରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, । (1 କରିନ୍ଥୀୟ 12:28 ULT)
>ପୁଣି, ଈଶ୍ବର ମଣ୍ଡଳୀରେ **ପ୍ରଥମରେ** ପ୍ରେରିତ, **ଦ୍ୱିତୀୟରେ** ଭାବବାଦୀ, **ତୃତୀୟରେ** ଶିକ୍ଷକ; ପରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, । (1 କରିନ୍ଥୀୟ 12:28 ULT)
ଏହା କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନଙ୍କର ଏକ ତାଲିକା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର କ୍ରମ ଅନୁସାରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରଦାନ କଲେ ।
**ଇଂରାଜୀରେ କ୍ରମସୂଚକ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**
#### ଇଂରାଜୀରେ କ୍ରମସୂଚକ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ
ଅଧିକାଂଶ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ସାଧାରଣତଃ ଶବ୍ଦର ଶେଷରେ "-th" ଯୋଗ କରାଯାଇ ଥାଏ ।
।  ଅଙ୍କ ।  ସଂଖ୍ୟା ।  କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା ।  ।  -------- ।  -------- ।  -------- ।  ।  4 ।  ଚାରି ।  ଚତୁର୍ଥ ।  ।  10 ।  ଦଶ ।  ଦଶମ ।  ।  100 ।  ଏକ ଶତ ।  ଏକ ଶତାଂଶ ।  ।  1,000 ।  ସହସ୍ର ।  ସହସ୍ରତମ ।
।  ଅଙ୍କ ।  ସଂଖ୍ୟା ।  କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା । 
 -------- ।  -------- ।  -------- । 
 4 ।  ଚାରି ।  ଚତୁର୍ଥ । 
 10 ।  ଦଶ ।  ଦଶମ । 
 100 ।  ଏକ ଶତ ।  ଏକ ଶତାଂଶ । 
 1,000 ।  ସହସ୍ର ।  ସହସ୍ରତମ ।
ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ କେତେକ ସଂଖ୍ୟା କ୍ରମ ସେହି ଢାଞ୍ଚା ଅନୁସରଣ କରେ ନାହିଁ ।
। ଅଙ୍କ ।  ସଂଖ୍ୟା ।  କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା ।  ।  -------- ।  -------- ।  -------- ।  ।  1 ।  ଏକ ।  ପ୍ରଥମ ।  ।  2 ।  ଦୁଇ ।  ଦ୍ଵିତୀୟ ।  ।  3 ।  ତିନି ।  ତୃତୀୟ ।  ।  5 ।  ପାଞ୍ଚ ।  ପଞ୍ଚମ । ।  12  ।   ବାର ।  ଦ୍ଵାଦଶ ।
। ଅଙ୍କ ।  ସଂଖ୍ୟା ।  କ୍ରମ ସଂଖ୍ୟା । 
 -------- ।  -------- ।  -------- । 
 1 ।  ଏକ ।  ପ୍ରଥମ । 
 2 ।  ଦୁଇ ।  ଦ୍ଵିତୀୟ । 
 3 ।  ତିନି ।  ତୃତୀୟ । 
 5 ।  ପାଞ୍ଚ ।  ପଞ୍ଚମ ।
 12  ।   ବାର ।  ଦ୍ଵାଦଶ ।
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
ଏକ ତାଲିକାରେ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ କେତେକ ଭାଷାରେ ବିଶେଷ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ ନଥାଏ । ସେହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ ।
**ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
**ପ୍ରଥମ** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍‍ ପାଇଁ ଉଠିଲା, **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଯିଦୟୀୟ ପାଇଁ;  **ତୃତୀୟ** ହାରୀମ୍‍ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ଥ** ସୀୟୋରୀମ୍‍ ପାଇଁ... **ତ୍ରୟୋବିଂଶ** ଦଲୟିୟ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ବିଂଶ** ମାସୀୟ ପାଇଁ ଉଠିଲା। (1 ବଂଶାବଳୀ 24:7-18 ULT)
> **ପ୍ରଥମ** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍‍ ପାଇଁ ଉଠିଲା, **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଯିଦୟୀୟ ପାଇଁ;  **ତୃତୀୟ** ହାରୀମ୍‍ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ଥ** ସୀୟୋରୀମ୍‍ ପାଇଁ... **ତ୍ରୟୋବିଂଶ** ଦଲୟିୟ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ବିଂଶ** ମାସୀୟ ପାଇଁ ଉଠିଲା। (1 ବଂଶାବଳୀ 24:7-18 ULT)
ଲୋକମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ ଏବଂ ଦିଆଯାଇଥିବା କ୍ରମରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗମନକଲେ ।
ପୁଣି, ତାହାକୁ ଚାରି ଧାଡ଼ି ମଣିରେ ଖଚିତ କରିବ, ତହିଁର **ପ୍ରଥମ** ଧାଡିରେ ଚୂଣୀ, ପୀତମଣି ଓ ମରକତ; **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଧାଡ଼ିରେ ପଦ୍ମରାଗ, ନୀଳକାନ୍ତ ଓ ହୀରକ, **ତୃତୀୟ** ଧାଡ଼ିରେ ପେରୋଜ, ଯିସ୍ମ ଓ କଟାହେଳା ପୁଣି, **ଚତୁର୍ଥ** ଧାଡ଼ିରେ ବୈଦୁର୍ଯ୍ୟ, ଗୋମେଦକ ଓ ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ; ଏହି ସମସ୍ତ ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣରେ ସ୍ୱ ସ୍ୱ ଧାଡ଼ିରେ ବସାଯିବ। (ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 28:17-20 ULT)
> ପୁଣି, ତାହାକୁ ଚାରି ଧାଡ଼ି ମଣିରେ ଖଚିତ କରିବ, ତହିଁର **ପ୍ରଥମ** ଧାଡିରେ ଚୂଣୀ, ପୀତମଣି ଓ ମରକତ; **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଧାଡ଼ିରେ ପଦ୍ମରାଗ, ନୀଳକାନ୍ତ ଓ ହୀରକ, **ତୃତୀୟ** ଧାଡ଼ିରେ ପେରୋଜ, ଯିସ୍ମ ଓ କଟାହେଳା ପୁଣି, **ଚତୁର୍ଥ** ଧାଡ଼ିରେ ବୈଦୁର୍ଯ୍ୟ, ଗୋମେଦକ ଓ ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ; ଏହି ସମସ୍ତ ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣରେ ସ୍ୱ ସ୍ୱ ଧାଡ଼ିରେ ବସାଯିବ। (ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକ 28:17-20 ULT)
ଏହା ଚାରି ଧାଡ଼ିର ମଣିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକରେ । ପ୍ରଥମ ଧାଡ଼ି ସମ୍ଭବତଃ ଉପର ଧାଡ଼ି ଅଟେ ଏବଂ ଚତୁର୍ଥ ଧାଡ଼ି ସମ୍ଭବତଃ ତଳ ଧାଡ଼ି ଅଟେ ।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଂଖ୍ୟାର କ୍ରମସୂଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅଛି ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଯଦି ସଠିକ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରିବ ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଏଠାରେ କେତେକ କୌଶଳ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି:
@ -38,22 +49,21 @@
(2) ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ମୋଟ ସଂଖ୍ୟା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା’ ପରେ ସେଗୁଡ଼ିକ କିମ୍ବା ସେଥିରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା କରନ୍ତୁ ।
**ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣମାନ**
### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣମାନ
(1) ପ୍ରଥମ ବସ୍ତୁ ସହ “ଏକ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଅବଶେଷ ସହ “ଅନ୍ୟ” ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
**ପ୍ରଥମ** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍‍ ପାଇଁ ଉଠିଲା, **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଯିଦୟୀୟ ପାଇଁ;  **ତୃତୀୟ** ହାରୀମ୍‍ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ଥ** ସୀୟୋରୀମ୍‍ ପାଇଁ... **ତ୍ରୟୋବିଂଶ** ଦଲୟିୟ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ବିଂଶ** ମାସୀୟ ପାଇଁ ଉଠିଲା। (1 ବଂଶାବଳୀ 24:7-18 ULT)
> **ପ୍ରଥମ** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍‍ ପାଇଁ ଉଠିଲା, **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଯିଦୟୀୟ ପାଇଁ;  **ତୃତୀୟ** ହାରୀମ୍‍ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ଥ** ସୀୟୋରୀମ୍‍ ପାଇଁ... **ତ୍ରୟୋବିଂଶ** ଦଲୟିୟ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ବିଂଶ** ମାସୀୟ ପାଇଁ ଉଠିଲା। (1 ବଂଶାବଳୀ 24:7-18 ULT)
>
>> ସେଠାରେ **24** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଥିଲା **ଗୋଟିଏ**  ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍ ନିମନ୍ତେ, **ଅନ୍ୟ** ଯିଦୟୀୟ ନିମନ୍ତେ, **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ହାରୀମ୍ ନିମନ୍ତେ, … **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦଲୟିୟ ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ **ଶେଷ** ମାସୀୟ ନିମନ୍ତେ ।
>
>> ସେଠାରେ **24** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଥିଲା **ଗୋଟିଏ**  ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍ ନିମନ୍ତେ, **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ଯିଦୟୀୟ ନିମନ୍ତେ, **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ହାରୀମ୍ ନିମନ୍ତେ, … **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦଲୟିୟ ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ **ଶେଷ** ମାସୀୟ ନିମନ୍ତେ ।
ସେଠାରେ **24** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଥିଲା **ଗୋଟିଏ**  ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍ ନିମନ୍ତେ, **ଅନ୍ୟ** ଯିଦୟୀୟ ନିମନ୍ତେ, **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ହାରୀମ୍ ନିମନ୍ତେ, … **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦଲୟିୟ ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ **ଶେଷ** ମାସୀୟ ନିମନ୍ତେ ।
ସେଠାରେ **24** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଥିଲା **ଗୋଟିଏ**  ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍ ନିମନ୍ତେ, **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ଯିଦୟୀୟ ନିମନ୍ତେ, **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ହାରୀମ୍ ନିମନ୍ତେ, … **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଦଲୟିୟ ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ **ଶେଷ** ମାସୀୟ ନିମନ୍ତେ ।
ଉଦ୍ୟାନରେ ଜଳସେଚନାର୍ଥେ ଏଦନରୁ ଗୋଟିଏ ନଦୀ ନିର୍ଗତ ହୋଇ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ **ଚାରିଧାର** ହେଲା।  **ପ୍ରଥମ** ନଦୀର ନାମ ପିଶୋନ; ତାହା ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣୋତ୍ପାଦକ ହବୀଲା ଦେଶସମୂହକୁ ବେଷ୍ଟନ କରେ। ସେହି ଦେଶର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତମ, ପୁଣି, ସେଠାରେ ମୁକ୍ତା ଓ ଗୋମେଦକ ମଣି ଜନ୍ମଇ।  **ଦ୍ୱିତୀୟ** ନଦୀର ନାମ ଗୀହୋନ; ଏହା ସମସ୍ତ କୂଶ ଦେଶ ବେଷ୍ଟନ କରେ।  **ତୃତୀୟ** ନଦୀର ନାମ ହିଦ୍ଦେକଲ, ଏହା ପୂର୍ବ ଅଶୂରୀୟ ଦେଶର ସମ୍ମୁଖ ଦେଇ ଗମନ କରେ। **ଚତୁର୍ଥ** ନଦୀର ନାମ ଫରାତ୍‍। (ଆଦିପୁସ୍ତକ 2:10-14 ULT)
ଉଦ୍ୟାନରେ ଜଳସେଚନାର୍ଥେ ଏଦନରୁ ଗୋଟିଏ ନଦୀ ନିର୍ଗତ ହୋଇ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ **ଚାରିଧାର** ହେଲା।  **ଗୋଟିଏ** ନଦୀର ନାମ ପିଶୋନ; ତାହା ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣୋତ୍ପାଦକ ହବୀଲା ଦେଶସମୂହକୁ ବେଷ୍ଟନ କରେ। ସେହି ଦେଶର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତମ, ପୁଣି, ସେଠାରେ ମୁକ୍ତା ଓ ଗୋମେଦକ ମଣି ଜନ୍ମଇ।  **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ନଦୀର ନାମ ଗୀହୋନ; ଏହା ସମସ୍ତ କୂଶ ଦେଶ ବେଷ୍ଟନ କରେ।  **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ନଦୀର ନାମ ହିଦ୍ଦେକଲ, ଏହା ପୂର୍ବ ଅଶୂରୀୟ ଦେଶର ସମ୍ମୁଖ ଦେଇ ଗମନ କରେ। **ଶେଷ** ନଦୀର ନାମ ଫରାତ୍‍। ବିଷୟ ଗୁଡିକର ମୋଟ ସଂଖ୍ୟା କୁହନ୍ତୁ ଏବଂ ତା’ ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ବିଷୟ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ୍ ଅଛି ତାଲିକା କରନ୍ତୁ ।
> ଉଦ୍ୟାନରେ ଜଳସେଚନାର୍ଥେ ଏଦନରୁ ଗୋଟିଏ ନଦୀ ନିର୍ଗତ ହୋଇ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ **ଚାରିଧାର** ହେଲା।  **ପ୍ରଥମ** ନଦୀର ନାମ ପିଶୋନ; ତାହା ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣୋତ୍ପାଦକ ହବୀଲା ଦେଶସମୂହକୁ ବେଷ୍ଟନ କରେ। ସେହି ଦେଶର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତମ, ପୁଣି, ସେଠାରେ ମୁକ୍ତା ଓ ଗୋମେଦକ ମଣି ଜନ୍ମଇ।  **ଦ୍ୱିତୀୟ** ନଦୀର ନାମ ଗୀହୋନ; ଏହା ସମସ୍ତ କୂଶ ଦେଶ ବେଷ୍ଟନ କରେ।  **ତୃତୀୟ** ନଦୀର ନାମ ହିଦ୍ଦେକଲ, ଏହା ପୂର୍ବ ଅଶୂରୀୟ ଦେଶର ସମ୍ମୁଖ ଦେଇ ଗମନ କରେ। **ଚତୁର୍ଥ** ନଦୀର ନାମ ଫରାତ୍‍। (ଆଦିପୁସ୍ତକ 2:10-14 ULT)
>> ଉଦ୍ୟାନରେ ଜଳସେଚନାର୍ଥେ ଏଦନରୁ ଗୋଟିଏ ନଦୀ ନିର୍ଗତ ହୋଇ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ **ଚାରିଧାର** ହେଲା।  **ଗୋଟିଏ** ନଦୀର ନାମ ପିଶୋନ; ତାହା ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣୋତ୍ପାଦକ ହବୀଲା ଦେଶସମୂହକୁ ବେଷ୍ଟନ କରେ। ସେହି ଦେଶର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତମ, ପୁଣି, ସେଠାରେ ମୁକ୍ତା ଓ ଗୋମେଦକ ମଣି ଜନ୍ମଇ।  **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ନଦୀର ନାମ ଗୀହୋନ; ଏହା ସମସ୍ତ କୂଶ ଦେଶ ବେଷ୍ଟନ କରେ।  **ପରବର୍ତ୍ତୀ** ନଦୀର ନାମ ହିଦ୍ଦେକଲ, ଏହା ପୂର୍ବ ଅଶୂରୀୟ ଦେଶର ସମ୍ମୁଖ ଦେଇ ଗମନ କରେ। **ଶେଷ** ନଦୀର ନାମ ଫରାତ୍‍। ବିଷୟ ଗୁଡିକର ମୋଟ ସଂଖ୍ୟା କୁହନ୍ତୁ ଏବଂ ତା’ ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ବିଷୟ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସାମିଲ୍ ଅଛି ତାଲିକା କରନ୍ତୁ ।
(2) ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ମୋଟ ସଂଖ୍ୟା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତା’ ପରେ ସେଗୁଡ଼ିକ କିମ୍ବା ସେଥିରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକର ତାଲିକା କରନ୍ତୁ ।
**ପ୍ରଥମ** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍‍ ପାଇଁ ଉଠିଲା, **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଯିଦୟୀୟ ପାଇଁ;  **ତୃତୀୟ** ହାରୀମ୍‍ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ଥ** ସୀୟୋରୀମ୍‍ ପାଇଁ... **ତ୍ରୟୋବିଂଶ** ଦଲୟିୟ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ବିଂଶ** ମାସୀୟ ପାଇଁ ଉଠିଲା। (1 ବଂଶାବଳୀ 24:7-18 ULT)
ସେମାନେ **24** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ, ଗୁଲିବାଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକ ଯିହୋୟାରୀବ୍, ଯିଦୟୀୟ ନିମନ୍ତେ, ହାରୀମ୍ ନିମନ୍ତେ, …  ଦଲୟିୟ ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ ମାସୀୟ ନିମନ୍ତେ ।
> **ପ୍ରଥମ** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଯିହୋୟାରୀବ୍‍ ପାଇଁ ଉଠିଲା, **ଦ୍ୱିତୀୟ** ଯିଦୟୀୟ ପାଇଁ;  **ତୃତୀୟ** ହାରୀମ୍‍ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ଥ** ସୀୟୋରୀମ୍‍ ପାଇଁ... **ତ୍ରୟୋବିଂଶ** ଦଲୟିୟ ପାଇଁ, **ଚତୁର୍ବିଂଶ** ମାସୀୟ ପାଇଁ ଉଠିଲା। (1 ବଂଶାବଳୀ 24:7-18 ULT)
>
>> ସେମାନେ **24** ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ, ଗୁଲିବାଣ୍ଟଗୁଡ଼ିକ ଯିହୋୟାରୀବ୍, ଯିଦୟୀୟ ନିମନ୍ତେ, ହାରୀମ୍ ନିମନ୍ତେ, …  ଦଲୟିୟ ନିମନ୍ତେ, ଏବଂ ମାସୀୟ ନିମନ୍ତେ ।

View File

@ -1,37 +1,40 @@
## #**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ବେଳେବେଳେ ଆପଣ ଦେଖିବେ ଯେ the Unlocked Literal Bible (ULT) or the Unlocked Dynamic Bible (UST)ରେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି, ଯେପରି 17-18 । ଏହାକୁ ପଦ ସେତୁ କୁହାଯାଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ପଦର ସୂଚନାକୁ ପୁନଃଗଠନ କରାଯାଇ ଅଛି ଯାହା ଫଳରେ କାହାଣୀ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ବୁଝାଯିବ ।
29 ହୋରୀୟ ବଂଶଜ ରାଜା ଏହି; ରାଜା ଲୋଟନ୍‍ ଓ ରାଜା ଶୋବଲ୍‍ ଓ ରାଜା ସିବୀୟୋନ୍‍ ଓ ରାଜା ଅନା 30 ଓ ରାଜା ଦିଶୋନ୍‍ ଓ ରାଜା ଏତ୍ସର ଓ ରାଜା ଦୀଶନ୍‍। ଏମାନେ ସେୟୀର ଦେଶର ହୋରୀୟ ବଂଶଜ ରାଜା ଥିଲେ। (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 26:29-30 ULT)
> 29 ହୋରୀୟ ବଂଶଜ ରାଜା ଏହି; ରାଜା ଲୋଟନ୍‍ ଓ ରାଜା ଶୋବଲ୍‍ ଓ ରାଜା ସିବୀୟୋନ୍‍ ଓ ରାଜା ଅନା 30 ଓ ରାଜା ଦିଶୋନ୍‍ ଓ ରାଜା ଏତ୍ସର ଓ ରାଜା ଦୀଶନ୍‍। ଏମାନେ ସେୟୀର ଦେଶର ହୋରୀୟ ବଂଶଜ ରାଜା ଥିଲେ। (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 26:29-30 ULT)
29-30 ଲୋକ ସମୂହ ଯିଏ ହୋରୀୟର ବଂଶ ଥିଲେ ସେମାନେ ସେୟୀର ଦେଶରେ ଥିଲେ । ଲୋକ ସମୂହର ନାମଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ଲୋଟନ୍, ଶୋବଲ୍, ସିବୀୟୋନ୍, ଅନା. ଦିଶୋନ୍, ଏତ୍ସର୍, ଏବଂ ଦୀଶନ୍ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 26:29-30 UST)
> 29-30 ଲୋକ ସମୂହ ଯିଏ ହୋରୀୟର ବଂଶ ଥିଲେ ସେମାନେ ସେୟୀର ଦେଶରେ ଥିଲେ । ଲୋକ ସମୂହର ନାମଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ଲୋଟନ୍, ଶୋବଲ୍, ସିବୀୟୋନ୍, ଅନା. ଦିଶୋନ୍, ଏତ୍ସର୍, ଏବଂ ଦୀଶନ୍ । (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 26:29-30 UST)
ULTରେ ପଦ 29 ଏବଂ 30 ଅଲଗା ଅଟେ, ଏବଂ ପଦ 30ର ଶେଷରେ ସେୟୀର ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ । UST ପାଠରେ, ପଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋଗ କରାଯାଇ ଅଛି, ସେୟୀର ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆରମ୍ଭରେ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇ ଅଛି । ଅନେକ ଭାଷା ନିମନ୍ତେ, ଏହା ଏକ ଅଧିକ ସୂଚନାର ତର୍କ କ୍ରମ ଅଟେ ।
**ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ ଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣ ଗୁଡ଼ିକ
ବେଳେବେଳେ ULT ଅଲଗା ଅଲଗା ପଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ଏବଂ UST ପଦ ସେତୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ।
4-5 ଯିହୋବା ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେବେ ସେଥିରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ । ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଯିହୋବା ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ପାଳିନ କରିବ ଯାହା ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଦେଶ ଦେଉଅଛି ତେବେ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଦରିଦ୍ର ହେବ ନାହିଁ । (ଦ୍ୱିତୀୟ ବର୍ଣ୍ଣନା 15:4-5 UST)
4 ତଥାପି ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଦରିଦ୍ର ହେବ ନାହିଁ; କାରଣ ଆଜି ଯିହୋବା ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକାର କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ।, 5 କାରଣ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ପାଳିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଉଅଛି, ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ କେବଳ ଯିହୋବା ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ରବ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଶୁଣିବ । (ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣୀ 15:4-5 ULT)
> <sup>4-5</sup> ଯିହୋବା ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେବେ ସେଥିରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ । ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଯିହୋବା ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ପାଳିନ କରିବ ଯାହା ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଦେଶ ଦେଉଅଛି ତେବେ ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଦରିଦ୍ର ହେବ ନାହିଁ । (ଦ୍ୱିତୀୟ ବର୍ଣ୍ଣନା 15:4-5 UST)
17-18 ଯିହୋବା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁବୃକ୍ଷର ଫଳ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବି ନାହିଁ ଯେଉଁଥିରେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଭଲ ଏବଂ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମନ୍ଦ ଅଟେ । ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସେହି ବୃକ୍ଷରୁ ଫଳ ଖାଅ, ଯେଉଁ ଦିନ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଖାଇବ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ । କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ୟାନର ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷରୁ ଫଳ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବି। ” (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 2:16-17 UST)
16 ଯିହୋବା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ଉଦ୍ୟାନର ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ସ୍ୱଚ୍ଛନ୍ଦରେ ଭୋଜନ କରି ପାର, 17 ମାତ୍ର, ସଦସତ୍‍ ଜ୍ଞାନଦାୟକ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ଯେଉଁ ଦିନ ତାହା ଖାଇବ, ସେହି ଦିନ ନିତାନ୍ତ ମରିବ।” (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 2:16-17 ULT)
> <sup>4</sup> ତଥାପି ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଦରିଦ୍ର ହେବ ନାହିଁ; କାରଣ ଆଜି ଯିହୋବା ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକାର କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ।, <sup> 5</sup> କାରଣ ଆଜି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ପାଳିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଉଅଛି, ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ କେବଳ ଯିହୋବା ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ରବ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଶୁଣିବ । (ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣୀ 15:4-5 ULT)
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
> <sup> 16-17</sup> ଯିହୋବା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁବୃକ୍ଷର ଫଳ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବି ନାହିଁ ଯେଉଁଥିରେ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଭଲ ଏବଂ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମନ୍ଦ ଅଟେ । ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସେହି ବୃକ୍ଷରୁ ଫଳ ଖାଅ, ଯେଉଁ ଦିନ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଖାଇବ ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ମରିବ । କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ୟାନର ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷରୁ ଫଳ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବି। ” (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 2:16-17 UST)
> <sup> 16</sup> ଯିହୋବା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ଉଦ୍ୟାନର ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ସ୍ୱଚ୍ଛନ୍ଦରେ ଭୋଜନ କରି ପାର, <sup> 17</sup> ମାତ୍ର, ସଦସତ୍‍ ଜ୍ଞାନଦାୟକ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ, ଯେହେତୁ ଯେଉଁ ଦିନ ତାହା ଖାଇବ, ସେହି ଦିନ ନିତାନ୍ତ ମରିବ।” (ଆଦି ପୁସ୍ତକ 2:16-17 ULT)
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ସୂଚନାକୁ ଏକ କ୍ରମରେ ରଖନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ଯଦି ସୂଚନାର କ୍ରମ ULT ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ, ତେବେ ସେହି କ୍ରମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । କିନ୍ତୁ ଯଦି କ୍ରମ ଦ୍ୱନ୍ଦ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା ଭୁଲ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତେବେ କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ ।
(1) ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ସୂଚନାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ରଖିବେ ତେବେ ଦୁଇଟି ପଦ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସଂଯୋଜକ ଚିହ୍ନ (-) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ପଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଚିହ୍ନ କରିବେ [translationStudio](https://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio) ରେ ଦେଖନ୍ତୁ
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ପ୍ରୟୋଗର ଉଦାହରଣ ଗୁଡ଼ିକ**
ପଦଗୁଡ଼ିକୁ କିପରି ଚିହ୍ନ କରିବେ [translationStudio](https://help.door43.org/en/knowledgebase/13-translationstudio-android/docs/24-marking-verses-in-translationstudio) ରେ ଦେଖନ୍ତୁ।
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳ ପ୍ରୟୋଗର ଉଦାହରଣ ଗୁଡ଼ିକ
(1) ଯଦି ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ସୂଚନାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଦିଆଯାଇଅଛି ତେବେ ପ୍ରଥମ ପଦରେ ପଦର ସଂଖ୍ୟା ଲେଖନ୍ତୁ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ସଂଯୋଜକ ଚିହ୍ନ (-) ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
**2** ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାରାର୍ଥେ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ତୁମ୍ଭର ସେହି ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପାଇଁ ତିନୋଟି ନଗର ପୃଥକ୍ କରିବ । 3 ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପାଇଁ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଅଧିକାର କରାଇବେ, ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଦେଶର ଭୂମି ତିନି ଭାଗ କରିବ, ତହିଁରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନରହତ୍ୟାକାରୀ ସେଠାକୁ ପଳାଇ ଯାଇ ପାରିବ। (ବିବରଣୀ ବର୍ଣ୍ଣନା 19:2-3)
2-3 ଯେଉଁ ଦେଶ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକାର କରାଇବେ, ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଦେଶର ଭୂମି ତିନି ଭାଗ କରିବ । ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଗରେ ଏକ ସହର ଚୟନ କର । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଉତ୍ତମ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକେ ସେହି ସହର ଗୁଡ଼ିକୁ ସହଜରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ । କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯଦି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରେ ତେବେ ସେ ସେହି ସହର ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ସହରକୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ପଳାଇ ଯାଇ ପାରିବ । (ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣୀ 19:2-3 UST)
> 2 ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାରାର୍ଥେ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି, ତୁମ୍ଭର ସେହି ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପାଇଁ ତିନୋଟି ନଗର ପୃଥକ୍ କରିବ । 3 ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପାଇଁ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ ଓ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଅଧିକାର କରାଇବେ, ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଦେଶର ଭୂମି ତିନି ଭାଗ କରିବ, ତହିଁରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନରହତ୍ୟାକାରୀ ସେଠାକୁ ପଳାଇ ଯାଇ ପାରିବ। (ବିବରଣୀ ବର୍ଣ୍ଣନା 19:2-3)
>
> 2-3 ଯେଉଁ ଦେଶ ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକାର କରାଇବେ, ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଦେଶର ଭୂମି ତିନି ଭାଗ କରିବ । ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଗରେ ଏକ ସହର ଚୟନ କର । ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଉତ୍ତମ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକେ ସେହି ସହର ଗୁଡ଼ିକୁ ସହଜରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ । କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯଦି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରେ ତେବେ ସେ ସେହି ସହର ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଏକ ସହରକୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ପଳାଇ ଯାଇ ପାରିବ । (ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣୀ 19:2-3 UST)

View File

@ -1,92 +1,93 @@
**ବର୍ଣ୍ଣନା**
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ବହୁ ପ୍ରଚଳିତ ବକ୍ତବ୍ୟ ବା ମତ ଅଟେ  ଯାହା ଜ୍ଞାନ ଓ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ । ଲୋକମାନେ ହିତୋପଦେଶକୁ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି କାରଣ ସେଗୁଡ଼ିକ ଅଳ୍ପ ଶବ୍ଦରୁ ବହୁତ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କରେ । ବାଇବେଲରେ ହିତୋପଦେଶ ଅଳଙ୍କାର ଓ ସମାନ୍ତର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଅପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ନିୟମ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ବରଂ, ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଜୀବନ କିପରି ଯାପନ କରିବେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସାଧାରଣ ପରାମର୍ଶ ଦିଏ ।
ହିଂସା କଳି ଜନ୍ମାଏ, ମାତ୍ର ପ୍ରେମ ସବୁ ଅଧର୍ମ ଢାଙ୍କେ। (ହିତୋପଦେଶ 10:12 ULT)
> ହିଂସା କଳି ଜନ୍ମାଏ, ମାତ୍ର ପ୍ରେମ ସବୁ ଅଧର୍ମ ଢାଙ୍କେ। (ହିତୋପଦେଶ 10:12 ULT)
ଏଠାରେ ହିତୋପଦେଶ ଆଉ ଏକ ଉଦାହରଣ ।
ହେ ଅଳସୁଆ, ତୁମ୍ଭେ ପିମ୍ପୁଡ଼ି ପାଖକୁ ଯାଅ, ତାହାର କ୍ରିୟା ବିବେଚନା କର ଓ ଜ୍ଞାନୀ ହୁଅ।  ତାହାର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା  କିମ୍ବା ଅଧ୍ୟକ୍ଷ କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁ କେହି ନ ଥିଲେ ହେଁ ସେ ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳରେ ଆପଣା ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ,  ପୁଣି, ଫସଲ ସମୟରେ ଆହାର ସଞ୍ଚୟ କରେ। (ହିତୋପଦେଶ 6:6-8 ULT)
> ହେ ଅଳସୁଆ, ତୁମ୍ଭେ ପିମ୍ପୁଡ଼ି ପାଖକୁ ଯାଅ, ତାହାର କ୍ରିୟା ବିବେଚନା କର ଓ ଜ୍ଞାନୀ ହୁଅ।  ତାହାର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା  କିମ୍ବା ଅଧ୍ୟକ୍ଷ କିମ୍ବା ପ୍ରଭୁ କେହି ନ ଥିଲେ ହେଁ ସେ ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳରେ ଆପଣା ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ,  ପୁଣି, ଫସଲ ସମୟରେ ଆହାର ସଞ୍ଚୟ କରେ। (ହିତୋପଦେଶ 6:6-8 ULT)
**କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା**
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଷାରେ ହିତୋପଦେଶ କାହିବାର ମାଧ୍ୟମ ରହିଛି । ବାଇବେଲରେ ମଧ୍ୟ ଅନେକ ହିତୋପଦେଶ ଅଛି । ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏଗୁଡ଼ିକୁ କୁହନ୍ତି ସେହିପରି ସେଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକମାନେ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ହିତୋପଦେଶ ଭାବରେ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ବୁଝିପାରିବେ ।
**ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ**
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ମନୋନୀତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ,
> ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ମନୋନୀତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ,
ପୁଣି, ରୂପା ଓ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ସ୍ନେହସୂଚକ ଅନୁଗ୍ରହ ଉତ୍ତମ। (ହିତୋପଦେଶ 22:1 ULT )
> ପୁଣି, ରୂପା ଓ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ସ୍ନେହସୂଚକ ଅନୁଗ୍ରହ ଉତ୍ତମ। (ହିତୋପଦେଶ 22:1 ULT )
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ବହୁତ ଟଙ୍କା ପାଇବା ଅପେକ୍ଷା ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବା ଏବଂ ସୁନାମ ପାଇବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଅଟେ ।
ଯେପରି ଦନ୍ତକୁ କଟୁ ରସ ଓ ଚକ୍ଷୁକୁ ଧୂଆଁ,
 ସେପରି ଆପଣା ପ୍ରେରକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଳସୁଆ। (ହିତୋପଦେଶ 10:26 ULT)
> ସେପରି ଆପଣା ପ୍ରେରକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଳସୁଆ। (ହିତୋପଦେଶ 10:26 ULT)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ଅଳସୁଆକୁ କିଛି କରିବାକୁ ପଠାନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିରକ୍ତିକର ଅଟେ ।
ଯିହୋବାଙ୍କ ପଥ ସରଳାଚାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ ଗଡ଼;
> ଯିହୋବାଙ୍କ ପଥ ସରଳାଚାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ ଗଡ଼;
ମାତ୍ର କୁକର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା ବିନାଶଜନକ। (ହିତୋପଦେଶ 10:29 ULT )
> ମାତ୍ର କୁକର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା ବିନାଶଜନକ। (ହିତୋପଦେଶ 10:29 ULT )
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ, ଯେଉଁମାନେ ସତ୍କର୍ମ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଯିହୋବା ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି।
**ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ**
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
ଯଦି ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସ୍ଵାଭାବିକ ଏବଂ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସଠିକ୍ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରେ, ତେବେ ସେପରି କରନ୍ତୁ । ଯଦି କରେ ନାହିଁ, ଏଠାରେ କେତେକ ବିକଳ୍ପ ପ୍ରଦାନ କରାଯାଇଛି :
(1)    ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିପରି ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ  ।
(1) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିପରି ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ  ।
(2) ଯଦି କେତେକ ବସ୍ତୁ ଯାହା  ହିତୋପଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅପରିଚିତ ଅଛନ୍ତି ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବଦଳରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥିବା ସମାନର୍ଥକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
(3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଥିବା ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
(4) ସମାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକର ଗଠନ ନୁହେଁ ।
(2)    ଯଦି କେତେକ ବସ୍ତୁ ଯାହା  ହିତୋପଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅପରିଚିତ ଅଛନ୍ତି ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବଦଳରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥିବା ସମାନର୍ଥକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣମାନ**
(3)    ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଥିବା ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
(1) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିପରି ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେଗୁଡ଼ିକଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ  
**(4)**   ସମାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକର ଗଠନ ନୁହେଁ ।
> ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ମନୋନୀତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ,
**ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣମାନ**
(1)    ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କିପରି ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ  ।
ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ମନୋନୀତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ,
ପୁଣି, ରୂପା ଓ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ସ୍ନେହସୂଚକ ଅନୁଗ୍ରହ ଉତ୍ତମ। (ହିତୋପଦେଶ 22:1 ULT )
> ପୁଣି, ରୂପା ଓ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ସ୍ନେହସୂଚକ ଅନୁଗ୍ରହ ଉତ୍ତମ। (ହିତୋପଦେଶ 22:1 ULT )
ଏହିପରି ଲୋକେ ଆପଣା ଆପଣା ଭାଷାରେ ହିତୋପଦେଶ କହନ୍ତି  ।
ବହୁତ ଧାନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ଅର୍ଜନ କରିବା ଶ୍ରେୟଷ୍କର ପୁଣି ରୂପା ଓ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ  ।
>> ବହୁତ ଧାନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ଅର୍ଜନ କରିବା ଶ୍ରେୟଷ୍କର ପୁଣି ରୂପା
ଓ ସୁନା ଅପେକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ  ।
>
>> ଜ୍ଞନୀ ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ଅର୍ଜନ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି, ପୁଣି ସୁନା
ଓ ରୂପା ଅପେକ୍ଷା ସ୍ନେହ ଉତ୍ତମ ଅଟେ  ।
>
>>ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁଖ୍ୟାତି ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର  ।
>
>>ବହୁତ ଧନ ଆପଣଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ କି?
ଜ୍ଞନୀ ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁନାମ ଅର୍ଜନ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି, ପୁଣି ସୁନା ଓ ରୂପା ଅପେକ୍ଷା ସ୍ନେହ ଉତ୍ତମ ଅଟେ  ।
ବହୁତ ଧନ ଅପେକ୍ଷା ସୁଖ୍ୟାତି ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର  ।
ବହୁତ ଧନ ଆପଣଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ କି?
ମୁଁ ସୁଖ୍ୟାତି ପସନ୍ଦ କରିବି ।
(2) ଯଦି କେତେକ ବସ୍ତୁ ଯାହା  ହିତୋପଦେଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅପରିଚିତ ଅଛନ୍ତି ତେବେ ସେଗୁଡ଼ିକ ବଦଳରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥିବା ସମାନର୍ଥକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ଯେପରି **ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳରେ ହିମ** ଓ ଫସଲ ସମୟରେ ବୃଷ୍ଟି,
> ଯେପରି **ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳରେ ହିମ** ଓ ଫସଲ ସମୟରେ ବୃଷ୍ଟି,
ସେପରି ମୂର୍ଖକୁ ସମ୍ମାନ ଅନୁପଯୁକ୍ତ। (ହିତୋପଦେଶ 26:1 ULT)
> ସେପରି ମୂର୍ଖକୁ ସମ୍ମାନ ଅନୁପଯୁକ୍ତ। (ହିତୋପଦେଶ 26:1 ULT)
**ଗ୍ରୀଷ୍ମ କାଳରେ ଥଣ୍ଡା ପବନ ବୋହିଵା** କିମ୍ବା ଫସଲ ସମୟରେ ବର୍ଷା ହେବା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ; କିମ୍ବା ମୁର୍ଖ ଲୋକକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ ।
>> ଗ୍ରୀଷ୍ମ କାଳରେ ଥଣ୍ଡା ପବନ ବୋହିଵା** କିମ୍ବା ଫସଲ ସମୟରେ ବର୍ଷା ହେବା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ; କିମ୍ବା ମୁର୍ଖ ଲୋକକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ ।
(3) ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଏବଂ ଶିକ୍ଷାଥିବା ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ତୁମ୍ଭେ କାଲିର ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କଥା କୁହ ନାହିଁ;
> ତୁମ୍ଭେ କାଲିର ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କଥା କୁହ ନାହିଁ;
ଯେହେତୁ ଏକ ଦିନ କଅଣ ଉତ୍ପାଦନ କରିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣା ନାହିଁ। (ହିତୋପଦେଶ 27:1 ULT)
> ଯେହେତୁ ଏକ ଦିନ କଅଣ ଉତ୍ପାଦନ କରିବ, ତାହା ତୁମ୍ଭକୁ ଜଣା ନାହିଁ। (ହିତୋପଦେଶ 27:1 ULT)
>
>> କୁକୁଡା ଦ୍ବାର ନିକଟକୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭର କୁକୁଡାକୁ ଗଣ ନାହିଁ ।
କୁକୁଡା ଦ୍ବାର ନିକଟକୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭର କୁକୁଡାକୁ ଗଣ ନାହିଁ ।
(4) ସମାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ହିତୋପଦେଶରେ ନୁହେଁ ।
(4) ସମାନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ହିତୋପଦେଶଗୁଡ଼ିକର ଗଠନ ନୁହେଁ ।
> ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ପିତାକୁ ଶାପ ଦିଅନ୍ତି,
ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ପିତାକୁ ଶାପ ଦିଅନ୍ତି,
> ପୁଣି, ଆପଣା ମାତାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏପରି ଏକ ବଂଶ ଅଛି।
ପୁଣି, ଆପଣା ମାତାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏପରି ଏକ ବଂଶ ଅଛି।
 > ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ନିର୍ମଳ, ଏପରି ଏକ ବଂଶ ଅଛି,
 ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ନିର୍ମଳ, ଏପରି ଏକ ବଂଶ ଅଛି,
> ତଥାପି ସେମାନେ ଆପଣା ମଳିନତାରୁ ଧୌତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି। (ହିତୋପଦେଶ 30:11-12 ULT)
ତଥାପି ସେମାନେ ଆପଣା ମଳିନତାରୁ ଧୌତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି। (ହିତୋପଦେଶ 30:11-12 ULT)
ଯେଉଁ ଲୋକାମାନେ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ଭାବନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଆପଣା ପାପରୁ ଫେରନ୍ତି ନାହିଁ ।
>> ଯେଉଁ ଲୋକାମାନେ ଆପଣା ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ଭାବନ୍ତି
ଓ ସେମାନେ ଆପଣା ପାପରୁ ଫେରନ୍ତି ନାହିଁ ।

View File

@ -1,34 +1,34 @@
### ବର୍ଣ୍ଣନା
ଯେତେବେଳେ କେହି କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି କହୁ, କିଏ କହିଲା ତାହା ଆମେ ପ୍ରାୟତଃ କହିଥାଉ ଯେ ସେ କହ ସହିତ କଥା ହେଲେ ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ କହିଥିଲେ । କିଏ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲା ଏବଂ କାହା ସହିତ କଥା ହେଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନାକୁ କହିବାକୁ **ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ** କୁହାଯାଏ । ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ହେଉଛି ଉଦ୍ଧୃତି । (ଏହାକୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ।) କେତେକ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତି **ଚିହ୍ନ** ପ୍ରଥମେ, ଶେଷ, କିମ୍ବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଦୁଇଟି ଅଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଆସିପାରେ ।
ଯେତେବେଳେ କେହି କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି କହୁ, କିଏ କହିଲା ତାହା ଆମେ ପ୍ରାୟତଃ କହିଥାଉ ଯେ ସେ କହ ସହିତ କଥା ହେଲେ ଏବଂ ସେମାନେ କ’ଣ କହିଥିଲେ । କିଏ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲା ଏବଂ କାହା ସହିତ କଥା ହେଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନାକୁ କହିବାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ କୁହାଯାଏ । ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ହେଉଛି ଉଦ୍ଧୃତି । (ଏହାକୁ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ।) କେତେକ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତି ଚିହ୍ନ ପ୍ରଥମେ, ଶେଷ, କିମ୍ବା ଉଦ୍ଧୃତିର ଦୁଇଟି ଅଂଶ ମଧ୍ୟରେ ଆସିପାରେ ।
ନିମ୍ନରେଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ ଉଦ୍ଧୃତି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଜ୍ଜଳ କରାଯାଇଛି  ।
* **ସେ କହିଲେ**, “ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି ଆସି, ଭୋଜନ କର ।“
* “ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି ଆସି ଭୋଜନ କର,” **ସେ କହିଲେ**
* “ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି,” **ସେ କହିଲେ****<u>,</u>** “ଆସି ଭୋଜନ କର ।”
* **ସେ କହିଲେ**, “ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି ଆସି, ଭୋଜନ କର ।“
* “ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି ଆସି ଭୋଜନ କର,” **ସେ କହିଲେ**
* “ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଛି,” **ସେ କହିଲେ** “ଆସି ଭୋଜନ କର ।”
କେତେକ ଭାଷାରେ, ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଏକରୁ ଅଧିକ କ୍ରିୟାପଦ “କହିଲେ” ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ ।
କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା **ଉତ୍ତର ଦେଇ** **କହିଲେ**<u>,</u>  “ନାହିଁ, ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ” (ଲୂକ  1:60 ULT )
> କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା **ଉତ୍ତର ଦେଇ** **କହିଲେ**  “ନାହିଁ, ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ” (ଲୂକ  1:60 ULT )
ବେଳେବେଳେ କୁହାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ମଧ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଏ ଯାହାକୁ ଅଳ୍ପ ବିରାମ (“ “ ) କୁହାଯାଏ । କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି (<< >>) ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।
ବେଳେବେଳେ କୁହାଯାଇଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ମଧ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଏ ଯାହାକୁ ଅଳ୍ପ ବିରାମ (“ “) କୁହାଯାଏ । କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି (« ») ପ୍ରକାର ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ।
#### କାରଣ ଏହା ଏକ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା
* ଅନୁବାଦକଗଣ ଆପଣା ଆପଣା  ଏପରି ସ୍ଥାନରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯେଉଁଠି ଏହା  ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
* ଅନୁବାଦକଗଣ କେତଟି ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ “କହିଲେ” କ୍ରିୟାପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।
* ଅନୁବାଦଗଣ କେଉଁ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।
* ଅନୁବାଦକଗଣ ଆପଣା ଆପଣା  ଏପରି ସ୍ଥାନରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଯେଉଁଠି ଏହା  ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ସ୍ବାଭାବିକ ଅଟେ ।
* ଅନୁବାଦକଗଣ କେତଟି ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ “କହିଲେ” କ୍ରିୟାପଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।
* ଅନୁବାଦଗଣ କେଉଁ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ଉଚିତ ଅଟେ ।
### ବାଇବେଲରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକ
#### ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ
**ଏଥିରେ ଜିଖରୀୟ ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ**, ମୁଁ କେଉଁ ଚିହ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଏହା ଜାଣିବି? କାରଣ ମୁଁ ତ ବୃଦ୍ଧ, ପୁଣି, ମୋହର ଭାର୍ଯ୍ୟାଙ୍କ ବୟସ ଅଧିକ ହେଲାଣି। (ଲୂକ  1:18 ULT)
> **ଏଥିରେ ଜିଖରୀୟ ଦୂତଙ୍କୁ କହିଲେ**, ମୁଁ କେଉଁ ଚିହ୍ନ ଦ୍ୱାରା ଏହା ଜାଣିବି? କାରଣ ମୁଁ ତ ବୃଦ୍ଧ, ପୁଣି, ମୋହର ଭାର୍ଯ୍ୟାଙ୍କ ବୟସ ଅଧିକ ହେଲାଣି। (ଲୂକ  1:18 ULT)
କରଗ୍ରାହୀମାନେ ମଧ୍ୟ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇବାକୁ ଆସି **ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ**, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କରିବା?” (ଲୂକ  3:12 ULT)
> କରଗ୍ରାହୀମାନେ ମଧ୍ୟ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇବାକୁ ଆସି **ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ**, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କରିବା?” (ଲୂକ  3:12 ULT)
**ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ**, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେତିକି ନିୟମ ଅଛି, ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଆଦାୟ କର ନାହିଁ।“ (ଲୂକ  3:13 ULT )
> **ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ**, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେତିକି ନିୟମ ଅଛି, ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଆଦାୟ କର ନାହିଁ।“ (ଲୂକ  3:13 ULT )
#### ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ
@ -36,38 +36,36 @@
ଯିହୋବା ସେ ବିଷୟରେ ଦୁଃଖିତ ହେଲେ; “ଏହା ହେବ ନାହିଁ,” ଏହା **ସେ କହନ୍ତି।** (ଆମୋଷ 7:3 ULT )
##### ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ
#### ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ
 “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣା ମୁଖ ଲୁଚାଇବା,” **ସେ କହିଲେ**,   “ସେମାନଙ୍କର ଶେଷ ଦଶା କʼଣ ହେବ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଦେଖିବା;  କାରଣ ସେମାନେ ନିତାନ୍ତ ବକ୍ରଗାମୀ ବଂଶ,
> “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣା ମୁଖ ଲୁଚାଇବା,” **ସେ କହିଲେ**,   “ସେମାନଙ୍କର ଶେଷ ଦଶା କʼଣ ହେବ, ତାହା ଆମ୍ଭେ ଦେଖିବା;  କାରଣ ସେମାନେ ନିତାନ୍ତ ବକ୍ରଗାମୀ ବଂଶ, ଏପରି ସନ୍ତାନ, ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରେ କିଛି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ନାହିଁ।  (ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ  32:20 ULT )
ଏପରି ସନ୍ତାନ, ଯେଉଁମାନଙ୍କଠାରେ କିଛି ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ନାହିଁ।  (ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ  32:20 ULT )
ଦେଖ, ଏପରି ସମୟ ଆସୁଅଛି” - **ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି** —" ଆପଣା ଲୋକ ଇଶ୍ରାଏଲର ବନ୍ଦିତ୍ବବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା” (ଯିରିମିୟ 30:3 ULT )
> ଦେଖ, ଏପରି ସମୟ ଆସୁଅଛି” - **ଏହା ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି** —" ଆପଣା ଲୋକ ଇଶ୍ରାଏଲର ବନ୍ଦିତ୍ବବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା” (ଯିରିମିୟ 30:3 ULT )
### ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକ
(1) କେଉଁଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ ।
 (2) “କହିଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ ।
(2) “କହିଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ ।
### ପ୍ରାୟୋଗିକ ଅନୁବାଦ କୌଶଳଗୁଡ଼ିକର ଉଦାହରଣମାନ
(1) କେଉଁଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ ।
 **ସେ କହିଲେ**, “ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ, ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“
> **ସେ କହିଲେ**, “ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ, ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“
>
>>“ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ,” **ସେ କହିଲେ**, “ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“ (ପ୍ରେରିତ 25:5 ULT)
“ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ,” **ସେ କହିଲେ**, “ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“ (ପ୍ରେରିତ 25:5 ULT)
>> “ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ, ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“ **ସେ କହିଲେ**,
 “ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ, ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“ **ସେ କହିଲେ**,
 “ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ,” **ସେ କହିଲେ**,  “ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ, ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“
>> “ଅତଏବ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷମତାପନ୍ନ,” **ସେ କହିଲେ**,  “ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ, ସେହି ଲୋକର ଯଦି କୌଣସି ଦୋଷ ଥାଏ, ତେବେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତୁ।“
(2) “କହିଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତୁ ।
କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା **ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ**, ନାହିଁ, ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ। (ଲୂକ  1:60 ULT)
> କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା **ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ**, ନାହିଁ, ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ। (ଲୂକ  1:60 ULT)
>
>> କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା **ଉତ୍ତର ଦେଲେ**, “ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ।“
କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା **ଉତ୍ତର ଦେଲେ**, “ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ।“
>> କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା **କହିଲେ**, “ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ।“
କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା **କହିଲେ**<u>,</u> “ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ।“
କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା **ଉତ୍ତର ଦେଲେ**<u>,</u> ଏହିପରି, “ନାଁ, ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ’” ସେ **କହିଲେ**
>> କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା **ଉତ୍ତର ଦେଲେ**, ଏହିପରି, “ନାଁ, ପରିବର୍ତ୍ତେ ତାହାର ନାମ ଯୋହନ ହେବ’” ସେ **କହିଲେ**