Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote PHM front intro sz2w 0 # फिलेमोनको परिचय

## भाग १: सामान्य परिचय

### फिलेमोनको पुस्तकको रूपरेखा

१. पावलले फिलेमोनलाई अभिवादन गर्छन् (१:१-३)
१. पावलले ओनेसिमसका बारेमा फिलेमोनलाई अनुरोध गर्छन् (१:४-२१)
१. निष्‍कर्ष (१:२२-२५)

### फिलेमोनको पुस्तक कसले लेखे ?

पावलले फिलेमोनको पुस्तक लेखे । पावल टार्सस सहरबाटका थिए । उनलाई उनको पहिलेको जीवनमा शाऊल भनेर चिनिन्थ्यो । ख्रीष्‍टिएन हुनुभन्दा अगाडि, पावल एक फरिसी थिए । उनले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सताए । आफू ख्रीष्‍टिएन भइसकेपछि उनी मानिसहरूलाई येशूको बारेमा बताउँदै थुप्रै पटक रोमी साम्राज्यभर यात्रा गरे ।

यो पत्र लेख्दा पावल झ्यालखानामा थिए ।

### फिलेमोनको पुस्तक केको बारेमा हो ?

पावलले यो पत्र फिलेमोन नाम गरेका एकजना मानिसलाई लेखे । फिलेमोन एकजना ख्रीष्‍टिएन थिए जो कलस्सीको सहरमा बस्थे । उनको एकजना ओनेसिमस नाम गरेका दास थिए । ओनेसिमस उसको मालिकबाट भागेर गएका थियो र सम्भवतः तिनीबाट केही कुरा चोरेको पनि थियो । ओनेसिमस रोममा गए र पावललाई झ्यालखानामा भेटे ।

पावलले फिलेमोनलाई बताए कि उनले ओनेसिमसलाई उनीकहाँ फिर्ता पठाउँदैछन् । रोमी कानूनअनुसार फिलेमोनसँग ओनेसिमसलाई प्राणदण्‍ड दिने अधिकार थियो । तर पावलले भने कि फिलेमोनले ओनेसिमसलाई एक ख्रीष्‍टिएन भाइको रूपमा पुनः ग्रहण गर्नुपर्छ । फिलेमोनले ओनेसिमसलाई पावलकहाँ फर्केर आउन दिएर उनलाई झ्यालखानामा सहायता गर्न अनुमति दिनुपर्छ भनेर पनि उनले सुझाव दिए ।

### यस पुस्‍तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?

अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “फिलेमोन” भनेर बोलाउनलाई छान्‍न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले अझ बढी स्‍पष्‍ट शीर्षक छान्‍न सक्छन्, जस्तै, “फिलेमोनलाई पावलको पत्र” वा “पावलले फिलेमोनलाई लेखेको पत्र” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू

### के यस पत्रले दासत्वको अभ्यासलाई स्‍वीकृति दिन्छ ?

पावलले ओनेसिमसलाई पुनः उसको पुरानो मालिककहाँ फिर्ता पठाए । तर त्यसको अर्थ यो थिएन कि पावलले दासत्व एउटा स्वीकारयोग्‍य अभ्यास थियो भनेर ठान्थे । बरु, जुनसुकै परिस्थितिहरूको बाबदुदमा पनि मानिसहरूले परमेश्‍वरको सेवा गर्नुपर्छ भन्‍ने कुरामा पावल चासो बढी थियो ।

### “ख्रीष्‍टमा”, “प्रभुमा”, आदि ... जस्ता अभिव्यक्तिहरूबाट पावलले के भन्‍न खोजेका हुन् ?

पावलले ख्रीष्‍ट र विश्‍वासीहरूसँगको एकदमै नजिकको एकताको विचारलाई व्यक्त गर्न खोजेका हुन् । कृपया यस्तो प्रकारको अभिव्यक्तिको विस्तृत जानकारीको लागि रोमीहरूको पुस्तकको परिचयलाई हेर्नुहोस् ।

## भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू

### “तिमी”को एकवचन र बहुवचन रूप

यस पुस्तकमा, “म” शब्दले पावललाई जनाउँछ । साथै, “तिमी” शब्द लगभग सधैँ एकवचनमा छ र त्यसले फिलेमोनलाई जनाउँछ । यसको दुई अपवादहरू १:२२ र १:२५ हुन् । त्यहाँ “तिमीहरू”ले फिलेमोन र विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ जो उनको घरमा भेला भएर भेट गर्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) PHM 1 1 sg4f figs-you 0 सामान्य जानकारीः पावलले तीनपटक आफैँलाई यस पत्रको लेखकको रूपमा परिचय गराउँछन् । यो प्रस्‍ट थियो कि तिमोथी उनीसँगै थिए र र पावलले भन्दै गर्दा सम्भवतः उनले नै पावलले बोलेका शब्दहरूले लेखे । पावलले अरूहरलाई पनि अभिवादन गर्छन् जो मण्‍डली सेवाको लागि फिलेमोनको घरमा भेला हुने गर्दथे । यहाँ प्रयोग भएका “म”, “मलाई”, “मेरो” भन्‍ने सबै शब्दहरूले पावललाई जनाउँछ । फिलेमोन मुख्य व्यक्ति हुन् जसका लागि यो पत्र लेखिएको थियो । अन्य किसिमले नबताइएसम्‍म यहाँ प्रयोग भएका “तिमी”, र “तिम्रो” शब्दहरूले उनलाई नै जनाउँछन् र एकवचनमा छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 ख्रीष्‍ट येशूका कैदी पावल, र भाइ तिमोथीबाट फिलेमोनलाई कुनै पत्रका लेखकहरूको परिचय दिनको निम्ति तपाईंको भाषामा निश्‍चित प्रकारको तरिका हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, पावल, ख्रीष्‍ट येशूको कैदी, र तिमोथी, हाम्रा भाइ, फिलेमोनलाई यो पत्र लेख्दै छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 ख्रीष्‍ट येशूका एक कैदी “ख्रीष्‍ट येशूको खातिर एक कैदी ।” पावलको प्रचारको विरोध गर्ने मानिसहरूले उनलाई कैदमा राखेर सजाय दिएका थिए । PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 भाइ यहाँ यसको अर्थ सङ्गी ख्रीष्‍टिएन हुन्छ । PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ…ἡμῶν 1 हाम्रा प्रिय साथी यहाँ “हाम्रो” शब्दले पावल र उनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ तर पाठकलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) PHM 1 1 ww3l καὶ…συνεργῷ 1 अनि सङ्गी सहकर्मी “जो, हामी जस्तै, सुसमाचार फैलाउनलाई काम गर्दछन्” PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ…τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 हाम्री बहिनी ... हाम्रा सङ्गी सिपाही यहाँ “हाम्रो” शब्दले पावल र उनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ तर पाठकलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]]) PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 हाम्री बहिनी अप्‍फिया यहाँ “बहिनी” भनेको तिनी एक विश्‍वासी थिइन् भन्‍ने हुन्छ, र एक नातेदार चाहिँ होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्री सङ्गी विश्‍वासी अप्‍फिया” वा “हाम्री आत्मिक बहिनी अप्‍फिया” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 अर्खिप्पस यो फिलेमोनको साथमा मण्‍डलीमा भएको एउटा व्यक्तिको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 हाम्रा सङ्गी सिपाही पावलले यहाँ अर्खिप्‍पसको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ तिनीहरू दुवै सेनाका सिपाहीहरू थिए । उनको अर्थ हो कि अर्खिप्‍पसले सुसमाचार फैलाउनका लागि कडा मिहिनेतका साथ काम गर्छन्, जसरी पावल आफैँले कडा मिहिनेतका साथ काम गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा सङ्गी आत्मिक योद्धा” वा “जसले हामीसँगै आत्मिक लडाइँ पनि लड्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 परमेश्‍वर हाम्रा पिता र प्रभु येशू ख्रीष्‍टबाट तिमीहरूलाई अनुग्रह र शान्ति “परमेश्‍वर पिता र प्रभु येशू ख्रीष्‍टले तिमीहरूलाई अनुग्रह र शान्ति दिनुभएको होस् ।” यो एउटा आशिष् हो । PHM 1 3 e5z8 figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 परमेश्‍वर हाम्रा पिता यहाँ “हाम्रो” शब्दले पावल, उनीसँग भएकाहरू, र पाठकलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]]) PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 हाम्रा पिता यो परमेश्‍वरको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) PHM 1 4 kh5l figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः “हामीलाई” शब्द बहुवचनमा छ र त्यसले पाठकहरूलाई समेत गरेर पावल, उनीसँग भएकाहरू, र सारा ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]]) PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 तिम्रो विश्‍वासको सहभागिता “तिम्रो हामीसँगको काम गराइले” PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 हरेक असल कुराको ज्ञानको लागि प्रभावकारी बनोस् “असल कुरा जान्‍ने परिणाम ल्याओस्” PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 ख्रीष्‍टमा “ख्रीष्‍टको कारणले गर्दा” PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 सन्तहरूका हृदयहरू तिमीद्वारा ताजा बनाइएका छन् यहाँ “हृदयहरू” भनेको व्यक्तिको भावनाहरू वा भित्री व्यक्तित्वको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा बताउन सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले विश्‍वासीहरूलाई उत्‍साहित बनाएका छौ” वा “तिमीले विश्‍वासीहरूलाई सहायता गरेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 तिमी, भाइ “तिमी, प्रिय भाइ” वा “तिमी, प्रिय साथी ।” पावलले फिलेमोनलाई “भाइ” भनेर बोलाए किनभने तिनीहरू दुवै जना विश्‍वासी थिए र उनले आफूहरूको मित्रतालाई पनि जोड दिइरहेका थिए । PHM 1 8 ayy1 0 जोड्ने कथनः पावलले उनको अनुरोध र उनको पत्र लेख्‍नुको कारण भन्‍नलाई सुरु गर्छन् । PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 ख्रीष्‍टमा भएको सारा साहस सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ख्रीष्‍टमा भएको अधिकार” वा २) “ख्रीष्‍टमा भएको साहस ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... साहस ... किनभने ख्रीष्‍टले मलाई अधिकार दिनुभएको छ” PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 तापनि प्रेमको खातिर सम्भावित अर्थहरूः १) “किनकि तिमीले परमेश्‍वरका मानिसहरूलाई प्रेम गर्दछौ भनी म जान्दछु” २) “किनकि तिमीले मलाई प्रेम गर्दछौ” ३) “किनकि म तिमीलाई प्रेम गर्दछु” PHM 1 10 lsr6 0 सामान्य जानकारीः ओनेसिमस एक पुरुषको नाउँ हो । तिनी सम्भवतः फिलेमोनका दास थिए र त्यहाँबाट केही चोरेर भागेका थिए । PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου…Ὀνήσιμον 1 मेरो बालक ओनेसिमस “मेरो छोरा ओनेसिमस ।” पावलले ओनेसिमससँगको उनको मित्रताको सम्बन्ध चाहिँ बाबु छोराले एक अर्कालाई गर्ने प्रेम जस्तै हो भनेर बताउँछन् । ओनेसिमस पावलका वास्तविक छोरा थिएनन्, तर पावलले तिनलाई येशूको बारेमा बताउँदा तिनले आत्मिक जीवन प्राप्‍त गरे, र पावलले तिनलाई प्रेम गर्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो आत्मिक छोरा ओनेसिमस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHM 1 10 dj9h translate-names Ὀνήσιμον 1 ओनेसिमस “ओनेसिमस” नामको अर्थ “फाइदाजनक” वा “उपयोगी” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) PHM 1 10 mui3 figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 म मेरो साङ्लाहरूमा कैदी हुँदा नै जसको म पिता बनेँ यहाँ “पिता बनेँ” भनेको एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ पावलले ओनेसिमसलाई ख्रीष्‍टमा ल्याए भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म साङ्लामा हुँदा, जब मैले उसलाई ख्रीष्‍टको विषयमा सिकाएँ, उसले नयाँ जीवन प्राप्‍त गरेर मेरो आत्‍मिक छोरो बन्यो” वा “जो म साङ्लामा हुँदा मेरो लागि एउटा छोरा झैँ बन्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 मेरो साङ्लामा कैदीहरू प्राय जसो साङ्लामा बाँधिएका हुन्‍थे । ओनेसिमसलाई सिकाउँदा पावल कैदमा थिए, र यो पत्र लेख्‍दा समेत उनी कैदमा नै थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब म झ्‍यालखानामा थिएँ ... जब म झ्‍यालखानामा छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 मैले उसलाई तिमीकहाँ फिर्ता पठाएको छु पावलले सम्भवतः ओनेसिमसलाई अर्का विश्‍वासीसँग पठाइरहेका थिए जसले यो पत्र बोकेका थिए । PHM 1 12 h9qv figs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 जो मेरो मुटुको टुक्रा हो यहाँ “मुटु” भनेको व्यक्तिको भावनाहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । “जो मेरो मुटुको टुक्रा हो” भन्‍ने वाक्यांश कसैलाई प्रेम गरेको कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । पावलले ओनेसिमसको बारेमा यो भनिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई मैले धेरै प्रेम गर्दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 ताकि उसले तिम्रो सट्टामा मेरो सेवा गर्न सक्‍ने थियो “त्यसकारण, तिमी यहाँ हुन नसक्‍ने भएकोले गर्दा, उसले मलाई सहायता गर्न सक्‍ने थियो” वा “तिम्रो साटोमा उसले मलाई सहायता गर्न सक्‍ने थियो” PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 म साङ्लामा हुँदा कैदीहरू प्राय जसो साङ्लामा बाँधिएका हुन्‍थे । ओनेसिमसलाई सिकाउँदा पावल कैदमा थिए, र यो पत्र लेख्‍दा समेत उनी कैदमा नै थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब म झ्‍यालखानामा छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 सुसमाचारको नम्‍ति पावलले सार्वजनिक रूपमा सुसमाचार प्रचार गरेकाले उनी झ्‍यालखानामा थिए । यसलाई प्रस्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने म सुसमाचार प्रचार गर्दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 तर म तिम्रो सहमति बिना केही पनि गर्न चाहन्‍न थिएँ पावलले विपरीत कुराको अर्थ दिनलाई युगल अकरणको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर यदी तिमीले स्वीकृति दियौ भने मात्र उसलाई म मेरो साथमा राख्‍न चाहन्‍थेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 म तिम्रो असल काम आवश्‍यकताबाट भएको चाहँदैनथे तर असल अभिप्रायबाट “मैले तिमीलाई अह्राएको कारणले होइन, तर तिमी आफैँले यो गर्न चाहेको कारणले तिमीले यो असल काम गरेको म चाहन्थेँ” PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 तर असल अभिप्रायबाट “तर तिमीले ठीक कुरा गर्नलाई स्‍वेच्‍छाले छानेको हुनाले” PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 शायद यसैको लागि ऊ केही समयको निम्ति तिमीबाट अलग भएको थियो, ताकि यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “शायद परमेश्‍वरले ओनेसिमसलाई तिमीबाट केही समयको लागि टाढा लानुभएको कारण यसकारणले थियो कि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 केही समयको निम्‍ति “यो समयभरी” PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 दास भन्दा अधिक राम्रो “दासभन्‍दा पनि बढी मूल्‍यवान्” PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 एउटा प्रिय भाइ “एउटा प्यारो भाइ” वा “ख्रीष्‍टमा एउटा मूल्‍यवान भाइ” PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 तिम्रो लागि झन् कति धेरै बढ्ता गरी “ऊ तिम्रो लागि अझ बढी महत्त्वको हुन्छ” PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 दुवै शरीरमा र “एउटा मानिसको रूपमा ... दुवै गरी ।” पावलले ओनेसिमस एक विश्‍वासयोग्‍य सेवक बनेको कुरालाई जनाइरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 प्रभुमा “प्रभुमा एउटा भाइको रूपमा” वा “किनभने ऊ प्रभुको हो” PHM 1 17 e1j2 εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 त्यसैले यदि तिमीले मलाई सहकर्मी मान्यौ भने “यदि तिमीले मलाई ख्रीष्‍टको निम्ति एउटा सङ्गी सहकर्मी सम्झन्छौ भने” PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 त्यो मेरो हिसाबमा राखिदेऊ “तिम्रो ऋृणी म नै हुँ भनेर भनिदेऊ” PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 म पावल, आफ्नै हातले यो कुरा लेख्‍दैछु “म पावल, आफैँले यो लेख्दै छु ।” पावलले यो भाग आफैँले लेखे ताकि फिलेमोनलाई थाहा होस् कि ती शब्‍दहरू साँच्‍चै पावलबाटै थिए । पावलले साँच्‍चै नै उसलाई तिर्ने थिए । PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 उल्‍लेख नगरौँ “मैले तिमीलाई सम्‍झना गराउन आवश्‍यक छैन” वा “तिमीलाई अघि नै थाहा छ ।” फिलेमोनलाई यो बताउन जरुरी छैन भनेर पावलले भन्छन्, तरैपनि उनलाई बताउँछन् । यसले पावलले उनलाई भनिरहेका सत्यतालाई जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]]) PHM 1 19 st7e figs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 तिमी आफैँ स्वयम् म प्रति ऋृणी छौ “तिम्रो आफ्‍नै जीवनको निम्ति म प्रति ऋृणी छौ ।” पावलले बताउन खोजिरहेका थिए फिलेमोनले ओनेसिमस वा पावल उनीप्रति ऋृणी थिए भनेर भन्‍नुहुँदैन किनभने फिलेमोन पावलका अझ बढी ऋृणी थिए । पावलको अगि फिलेमोन आफ्नै जीवनको निम्ति ऋृणी हुनुको कारणलाई स्पष्‍टसँग व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तिम्रो जीवन बचाएको कारणले गर्दा तिमी मप्रति झन् धेरै ऋृणी भएका छौ” वा “तिमी मप्रति आफ्नै जीवनको ऋृणी छौ किनकि मैले भनेको कुराले तिम्रो जीवन बचायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 ख्रीष्‍टमा मेरो हृदयलाई ताजा पारिदेऊ यहाँ “ताजा बनाउनु” भनेको सान्तवना दिनु वा हौसला दिनुको लागि एउटा अलङ्कार हो । यहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको भावनाहरू, सोचहरू, वा भित्री व्यक्तित्वको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । फिलेमोनले उनको हृदय कसरी ताजा पारेको पावलले चाहन्छन् भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई ख्रीष्‍टमा उत्साह देऊ” वा “मलाई ख्रीष्‍टमा सान्‍त्‍वना देऊ” वा “ओनेसिमसलाई दयापूर्वक रीतिले स्‍वीकार गरेर मेरो हृदयलाई ख्रीष्‍टमा ताजा बनाइदेऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHM 1 21 am1e figs-you 0 सामान्य जानकारीः पावलले उनको पत्रलाई अन्त गर्छन् र फिलेमोन र उनको घरमा मण्‍डली सेवाको लागि भेला हुने विश्‍वासीहरूलाई आशिष् दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]]) PHM 1 21 xpn6 0 जोड्ने कथनः पावलले उनको पत्रलाई अन्त गर्छन् र फिलेमोन र उनको घरमा मण्‍डली सेवाको लागि भेला हुने विश्‍वासीहरूलाई आशिष् दिन्छन् । PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 तिम्रो आज्ञापालनको बारेमा निश्‍चित “मैले जे भन्छु त्‍यो कुरा तिमीले गर्नेछौ भनी म ढुक्‍क छु” PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 त्यही समयमा “साथै” PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 मेरो निम्ति एउटा पाहुना कोठा तयार गर “तिम्रो घरमा मेरो निम्‍ति एउटा कोठा तयार पारिदेऊ ।” पावलले उनको निम्ति यो गर्न फिलेमोनलाई अनुरोध गरे । PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 मलाई तिमीकहाँ पठाइनेछ “तिमीकहाँ जान सकूँ भनेर मलाई कैदमा राख्‍नेहरूले मलाई स्वतन्‍त्र गर्नेछन् ।” PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 इपाफ्रास यिनी एक सङ्गी विश्‍वासी र पावलसँगै भएका एक कैदी हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ख्रीष्‍ट येशूमा मेरा सङ्गी कैदी “जो मसँग झ्‍यालखानामा छन् किनभने उनले ख्रीष्‍ट येशूको सेवा गर्छन्” PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 त्यसै गरी मेरा सङ्गी सहकर्मीहरू, मर्कूस, अरिस्तार्खस, डेमास र लूकाले पनि “मेरा सङ्गी सहकर्मीहरू मर्कूस, अरिस्तार्खस, डेमास र लूकाले पनि तिमीहरूलाई अभिवादन पठाउँछन्” PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 मर्कूस ... अरिस्तार्खस ... डेमास ... लूका यिनीहरू पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]]) PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 मेरा सङ्गी सहकर्मीहरू “ती मानिसहरू जसले मसँगै काम गर्छन्” वा “जुनहरू सबैले मसँग काम गर्छन् ।” PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको अनुग्रह तिमीहरूको आत्मासँग रहोस् यहाँ “तिमीहरूको” शब्दले फिलेमोन र उनको घरमा भेला हुनेहरू सबैलाई जनाउँछ । “तिमीहरूको आत्मा” भनेको प्रतिस्थापकीय शब्दहरू हुन् र मानिसहरू आफैँलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍ट तिमीहरूप्रति दयालु हुनुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])