Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro kwv9 0 # ३ यूहन्‍नाको परिचय\n\n## भाग १: सामान्य परिचय\n\n### ३ यूहन्‍नाको पुस्तकको रूपरेखा\n\n१. परिचय (१:१) \n\n२. अतिथि-सत्कार देखाउन उत्साह र निर्देशनहरू (१:२-८) \n\n३. डियोत्रिफस र डेमेत्रियस (१:९-१२) \n\n१. निष्कर्ष (१:१३-१४)\n\n### ३ यूहन्‍नाको पुस्तक कसले लेखे ?\n\nपत्रमा लेखकको नाम दिइएको छैन। लेखकले आफूलाई एल्डर (१:१) भनेर चिनाएका छन्। यो पत्र सायद प्रेरित यूहन्‍नाले आफ्नो जीवनको अन्ततिर लेखेका हुन सक्छन्।\n\n### ३ यूहन्‍नाको पुस्तक केको बारेमा छ ?\n\nयूहन्‍नाले यो पत्र गायस नाम गरेका विश्‍वासीलाई लेखेका थिए। तिनले गायसलाई आफ्नो इलाका हुँदै यात्रा गरिरहेका सँगी विश्‍वासीहरूलाई अतिथि सत्कार गर्न निर्देशन दिए।\n\n### यस पुस्तकको शीर्षकको कसरी अनुवाद हुनुपर्छ ?\n\nअनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको परम्परागत शीर्षक, "३ यूहन्‍ना" वा "तेस्रो यूहन्‍ना" रोज्‍न सक्छन्। वा तिनीहरूले "यूहन्‍नाबाट तेस्रो पत्र" वा "यूहन्‍नाले लेखेका तेस्रो पत्र" जस्ता स्पष्‍ट शीर्षक छनौट गर्न सक्छन्। (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग २: महत्त्‍वपूर्ण धार्मिक र साँस्कृतिक अवधारणाहरू\n\n### अतिथि-सत्कार भनेको के हो ?\n\nप्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रमा अतिथि-सत्कार एउटा महत्त्वपूर्ण अवधारणा थियो । विदेशीहरू वा परदेशीहरूतर्फ मैत्रीपूर्ण हुन र उनीहरूलाई खाँचो परेको खण्डमा सहयोग जुटाउन यो महत्त्वपूर्ण थियो । २ यूहन्‍नामा, यूहन्‍नाले झुटा शिक्षकहरूलाई अतिथि-सत्कार देखाउन निरुत्साहित गरे । ३ यूहन्‍नामा, यूहन्‍नाले ख्रीष्‍टियानहरूलाई विश्‍वासीलो शिक्षकहरूलाई अतिथि-सत्कार देखाउन उत्साहित गरे ।\n\n## भाग ३: महत्त्वपूर्ण अनुवादका विषयहरू\n\n### लेखकले कसरी उनको पत्रमा पारिवारिक सम्बन्धहरूलाई प्रयोग गर्छन् ?\n\nलेखकले **भाइ** र **बालकहरू** जस्ता शब्दहरू यस्तो किसिमले चलाएका छन् जुन अलमल्याउने हुनसक्छ । धर्मशास्‍त्रले धेरैपटक **भाइहरू** भन्‍ने शब्द यहूदीहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेको छ । तर यस पत्रमा, यूहन्‍नाले यो शब्द ख्रीष्‍टियानहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेका छन् । साथै, यूहन्‍नाले केहि विश्‍वासीहरूलाई उनका **बालकहरू** भनेका छन् । यी ती विश्‍वासीहरू हुन् जसलाई उनले ख्रीष्‍टको आज्ञापालन गर्न सिकाए ।\n\nयूहन्‍नाले **अन्यजाति** भन्‍ने शब्द पनि यस्तो किसिमले प्रयोग गरेका छन् जुन अलमल्याउने हुन सक्छ । धर्मशास्‍त्रले धेरैपटक **अन्यजाति** भन्‍ने शब्द ती मानिसहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेको छ जो यहूदी होइनन् । तर यस पत्रमा, यूहन्‍नाले यो शब्द तिनीहरूलाई जनाउन प्रयोग गरेका छन् जसले येशूमा विश्‍वास गर्दैनन् । 1:1 rni7 rc://*/ta/man/translate/figs-you सामान्य जानकारीः 0 यो यूहन्‍नाले गायसलाई लेखेको व्यक्तिगत पत्र हो। सबै **तिमी** र **तिम्रो** ले गायसलाई जनाउँछ र यी एकवचन हुन्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) 1:1 w99t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 यसले प्रेरित र येशूका चेला यूहन्‍नालाई जनाउँछ। तिनको उमेरको कारणले वा तिनी मण्डलीका अगुवा भएका कारणले आफैँलाई **एल्डर** भनी तिनले उल्लेख गर्छन्। लेखकको नाउँलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छः “म, एल्डर यूहन्‍नाले लेखिरहेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:1 lls6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαΐῳ 1 यूहन्‍नाले यी नै सङ्गी विश्‍वासीलाई यो पत्र लेख्‍दै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जसलाई म साँचो रूपमा प्रेम गर्दछु” 1:2 v6dv περὶ πάντων & σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “म यो प्रार्थना गर्दछु कि तिमीले सबै कुरामा असल गर र स्वस्थ रहो” 1:2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जसरी तिमीले आत्मिक रूपमा राम्रो गरिरहेका छौ” 1:3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 “जब सङ्गी विश्‍वासीहरू आए।” यी मानिसहरू सम्भवतः सबै पुरुषहरू थिए । 1:3 y7q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 यहाँ, कुनै मार्गमा **हिँड्नु** भनेको कुनै व्यक्तिले आफ्नो जीवन कसरी जिउँछ भनि जनाउने अलङ्‍कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी परमेश्‍वरको सत्यताअनुसार जिइरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] 1:4 w79m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 यूहन्‍नाले येशूमा विश्‍वास गर्न सिकाएकाहरूलाई तिनका आफ्नै छोराछोरीहरू हुन् जस्तो गरी बताउँछन् । यसले तिनीहरूप्रति तिनको प्रेम र चासो भएको कुरालाई जोड दिन्छ । तिनी आफैँले नै तिनीहरूलाई प्रभुमा डोर्‍याएको पनि हुन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरा आत्मिक छोराछोरीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:5 jtc6 सामान्य जानकारीः 0 1:5 vl13 जोड्ने कथनः 0 यूहन्‍नाले यो पत्र लेख्‍नुको उद्देश्‍य यात्रा गरिरहेका बाइबलका शिक्षकहरूको वास्ता गरेकोमा गायसको प्रशंसा गर्नु हो; त्यसपछि तिनी अरू दुई जना मानिसहरू अर्थात् एउटा असल र अर्को खराब मानिसको बारेमा कुरा गर्छन् । 1:5 tmh1 ἀγαπητέ 1 यहाँ, **प्रिय**लाई एक सँगी विश्‍वासीको रूपमा गायसको लागि मायाको शब्दको रूपमा प्रयोग गरिएको छ। आफ्नो भाषामा प्रिय मित्रको लागि यहाँ शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। 1:5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरप्रति जे विश्‍वासयोग्य छ तिमीले त्यही गरिरहेका छौ” वा “तिमी परमेश्‍वरप्रति बफादार भइरहेका छौ” 1:5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 वैकल्पिक अनुवाद: "जब तिमी सँगी विश्‍वासीहरुलाई मद्दत गर्छाै, विशेष गरी जसलाई तिमी चिन्‍दैनाै" 1:6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 यी शब्दहरूले “अपरिचित व्यक्तिहरू”को वर्णन गर्दछ (पद ५)। “अपरिचित व्यक्तिहरू, जसले तिमीले तिनीहरूलाई कसरी प्रेम गर्‍यौ भनी मण्डलीमा विश्‍वासीहरूलाई बताए” 1:6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 यूहन्‍नाले यात्रा गरिरहेका विश्‍वासीहरूलाई मद्दत गर्ने आफ्नो सामान्य अभ्यासको लागि गायसको प्रशंसा गर्दैछन्। यसलाई गायसले निरन्तर गरिरहने कुरा हो भनी देखाउने तरिकामा यसलाई अनुवाद गर्नुहोस्। 1:7 d8y1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 यहाँ **नाउँ**ले येशूलाई जनाउँछ। यसको मतलब यो हुन सक्छ: (१) तिनीहरूले येशूको बारेमा अरूलाई बताउनको लागि आफू जहाँ थिए, त्यहीँ छाडे। (२) तिनीहरू जहाँ थिए त्यहाँ छोडे किनभने अरूले उनीहरूलाई येशूमा विश्‍वासको कारण छोड्न बाध्य तुल्याए। (३) यी दुवै कुरा। वैकल्पिक अनुवाद: "उनीहरू येशूको बारेमा मानिसहरूलाई बताउन बाहिर गएका कारण" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 यसको अर्थ हुन सक्छ: (१) अविश्‍वासीहरूले तिनीहरूलाई केही दिएर मद्दत गरेका छैनन्। (२) तिनीहरूले अविश्‍वासीहबाट कुनै सहयोग वा उपहार स्वीकार गरेनन्। 1:7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 यहाँ **अन्यजाति** ले गैरयहूदीहरूलाई मात्र जनाउँदैन । यसले येशूमा भरोसा नगर्ने मानिसहरूलाई पनि जनाउँछ । 1:8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ताकि हामी पनि मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको सत्यता घोषणा गर्नमा तिनीहरूसँगै सहकार्य गर्न सकौँ ।” 1:9 dp1v rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 शब्द **हामी** अनन्य छ; यसले यूहन्‍ना र ऊ सँग भएकाहरूलाई जनाउँछ र गायसलाई समावेश गर्दैन। यूहन्‍नाले आफूलाई सन्दर्भ गर्ने यो एउटा विनम्र तरिका पनि हुन सक्छ। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 यहाँ, **मण्डली**ले गायस र परमेश्‍वरको आराधना गर्न एकसाथ भेला भएका विश्‍वासीहरूको समूहलाई जनाउँछ। 1:9 cz9d rc://*/ta/man/translate/translate-names Διοτρέφης 1 त्यो मण्डलीका एक जना सदस्य थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 वैकल्पिक अनुवाद: “जसले तिनीहरूमा सबैभन्दा बढी महत्त्वपूर्ण हुन रुचाउँछन्” वा “जसले तिनीहरूका अगुवा भएजस्तै गर्न रुचाउँछ” 1:10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 वैकल्पिक अनुवाद: "अर्थात, त्यसले हाम्रो बारेमा नराम्रो कुराहरू भन्यो जुन निश्‍चित रूपमा सत्य होइन" 1:10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 वैकल्पिक अनुवाद: “त्यसले सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई स्वागत गर्दैनन्” 1:10 it7p τοὺς βουλομένους κωλύει 1 त्यहाँ शब्दहरू बाँकी छन् तर तिनीहरू अघिल्लो खण्डबाट बुझिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "त्यसले विश्‍वासीहरूलाई स्वागत गर्न चाहनेहरूलाई रोक्दछ" UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 वैकल्पिक अनुवादः “र त्यसले तिनीहरूलाई बलजफ्ती मण्डली छोड्न लगाउँदछ” 1:12 a16a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 यहाँ **हामी**ले यूहन्‍ना र तिनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछ र गायस यसमा पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:11 a3z8 ἀγαπητέ 1 यहाँ **प्रिय**लाई सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई मायाले बोलाउने शब्दको रूपमा प्रयोग भएको छ । तपाईंले ३ यूहन्‍ना १ः५ मा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । 1:11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "मानिसहरूले गर्ने खराब कामहरूको नक्कल नगर" 1:11 sz2h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 त्यहाँ शब्दहरू बाँकी छन् तर तिनीहरू अघिल्लो खण्डबाट बुझिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "तर मानिसहरूले गर्ने असल कुराहरूको अनुकरण गर" UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्‍वरबाट आउँदछ" 1:11 zan2 οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 यहाँ "हेर्नु" एउटा रूपक हो जुन जान्‍न वा बुझ्‍नको लागि खडा हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्‍वरलाई अनुभव गरेको छैन" वा "परमेश्‍वरमा विश्‍वास गरेको छैन" UST पनि हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] 1:12 pl7i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 यसलाई कर्तृवाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “डेमेत्रियसलाई चिन्‍ने सबैले तिनको बारेमा गवाही दिन्छन्” वा “डेमेत्रियसलाई चिन्‍ने हरेक विश्‍वासीहरूले तिनको बारेमा राम्रा कुरा गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:12 m22h rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημητρίῳ 1 सम्भवतः यूहन्‍नाले गायस र मण्डलीले स्वागत गरून् भनी चाहेका मानिस यिनी नै हुन सक्छन् । यो पत्र पठाउने व्यक्ति उनी हुन सक्छन्।(हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:12 rad4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 “र सत्यता आफैँले पनि तिनको बारेमा राम्रो बोल्छ”। यहाँ, **सत्यता**ले व्यक्तिको रूपमा बोलिरहेको छ । यहाँ, **सत्यता**ले “परमेश्‍वरको साँचो सन्देश” लाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “र सत्यता जान्‍ने हरेकले तिनी असल मानिस हुन् भनी जान्दछन्” UST पनि हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:12 s712 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν 1 यूहन्‍नाले कसलाई जनाइरहेका छन् भन्‍ने आशय दिइएको छ र यहाँ स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “हामी पनि डेमेत्रियसको बारेमा राम्रो बोल्छौँ” (हेर्नुहोस्ः  [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 v27c सामान्य जानकारीः 0 यो यूहन्‍नाले गायसलाई लेखेको पत्रको अन्तिम खण्ड हो । यस खण्डमा, उनले गायसलाई भेट्न आएको उल्लेख गर्दछन् र अभिवादन संग बन्द गर्दछन्। 1:13 am6k οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 यो एक दोहोरो हो, किनकि **मसी र कलम** लेख्‍ने प्रक्रियाको लागि खडा छ जुन पहिले नै उल्लेख गरिएको थियो। यूहन्‍नाले मसी र कलम बाहेक अरू कुनै कुराले लेख्‍ने हो भनी भन्दैनन्। यी अरु कुरा लेख्‍न मन नलाग्‍ने उनको भनाइ छ । वैकल्पिक अनुवाद: "म तिनीहरुको बारेमा तपाईलाई लेख्‍न चाहन्‍न" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:14 r8i4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 यहाँ **आमनेसामने** एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ “व्यक्तिमा” भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “व्यक्तिमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:15 v8yj εἰρήνη σοι 1 वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीलाई शान्ति दिऊन्” 1:15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 वैकल्पिक अनुवादः “यहाँ मित्रहरूले तिमीलाई अभिवादन गरेका छन्” 1:15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँका विश्‍वासीहरू हरेकलाई मेरो तर्फबाट व्यक्तिगत रूपमा अभिवादन देऊ” 1:8 ab01 rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 यहाँ, सत्य यहाँ बोलिएको छ कि यो एक व्यक्ति हो जसको लागि यूहन्‍ना, गायस र अरूले काम गरे। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) "परमेश्‍वरबाट साँचो सन्देश" UST मा जस्तै। (२) "परमेश्‍वर, जो सत्य हुनुहुन्छ।" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) 1:9 rrgg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Διοτρέφης, οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς 1 डियोत्रिफस  … हामीलाई स्वीकार गर्दैन भन्‍नुको मतलब यो होइन कि उसले यूहन्‍ना र यूहन्‍नासँग भएकाहरूलाई शारीरिक रूपमा अस्वीकार गरेको छ, तर यो भन्‍नुको छोटो तरिका हो कि उसले यूहन्‍नाको अधिकार वा यूहन्‍नाले दिने निर्देशनहरू स्वीकार गर्दैन। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:12 mftm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 यस खण्डमा शब्दहरू बाँकी छन् तर तिनीहरू अघिल्लो खण्डबाट बुझिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: "उनी सत्य आफैले साक्षी दिएका छन्" (हेर्नुहोस्ः [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])