diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv new file mode 100644 index 0000000..76bd0fe --- /dev/null +++ b/tn_2CO.tsv @@ -0,0 +1,1617 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Translation +front:intro ur4j 0 "# 2 कोरिन्थीहरूको परिचय\n\n## भाग १: सामान्य परिचय\n\n### 2 कोरिन्थीहरूको पुस्तकको रूपरेखा\n\n1. उद्घाटन र आशीर्वाद (1:1–2)\n2. पावलले दुःखमा आफ्नो सान्त्वनाको लागि परमेश्वरको प्रशंसा गर्छन् (1:3-11)\n3. अवरुद्ध यात्रा योजनाहरू (1:12–2:13)\n * अवरोध र यसको कारण (1:15–2:4)\n * दुःख दिने व्यक्ति (2:5-11)\n * यात्रा ट्रोआस र म्यासेडोनिया (2:12-13)\n4. पावलको सेवकाई (2:14–7:4)\n * ख्रीष्टको सुगन्ध (2:14–17)\n * सेवाको लागि योग्यता (3:1–6)\n * मोशाको सेवकाई र पावलको सेवकाई (3 :7–4:6)\n * दुःख र सेवा (4:7-18)\n * पुनरुत्थानमा विश्वास (5:1-10)\n * सुसमाचार (5:11–6:2)\n * सेवाका प्रमाणहरू (6:3–10)\n * सँगी विश्वासीहरूसँग सामेल हुनुहोस्, अविश्वासीहरूसँग होइन (6:11–7:4)\n५. पावल कोरिन्थीहरू (7:5-16) टाइटसको भ्रमणमा रमाउँछन्\n६। सुसमाचारको लागि दिँदै (8:1–9:15)\n * म्यासेडोनियनहरूको उदाहरण (8:1–6)\n * पावल कोरिन्थीहरूलाई उदारतापूर्वक दिन अपील गर्छन् (8:7–9:5)\n * आशीर्वाद र धन्यवाद (9:6-15)\n7. पावलले आफ्नो प्रेषित अख्तियारको पक्षमा (10:1–13:10)\n* घमण्ड गर्ने साँचो मापदण्ड (10:1–18)\n * पावलले आफ्नो बोली र आचरणको रक्षा गर्छन् (11:1–15)\n * पावलले घमण्ड गर्छन् उसको पीडाको बारेमा (11:16–33)\n * पावलको स्वर्गमा आरोहण र शरीरमा काँढा (12:1–10)\n * पावल आफ्नो घमण्डको अन्त्य गर्छन् (12:11–13)\n * पावलले आफ्नो पक्षमा आर्थिक आचरण (12:14–18)\n* पावलले कोरिन्थीहरूलाई आफ्नो तेस्रो भ्रमणको बारेमा चेतावनी दिन्छ (12:19–13:10)\n8। समापन (13:11–13)\n\n### 2 कोरिन्थीको पुस्तक कसले लेखेका हुन्?\n\nलेखकले आफूलाई पावल प्रेरित भनेर चिनाउँछन्। पावल सुरुमा टार्सस सहरका थिए तर यरूशलेममा बस्थे। उहाँ आफ्नो प्रारम्भिक जीवनमा शाऊल भनेर चिनिनुहुन्थ्यो। क्रिस्चियन बन्नुअघि, पावल फरिसी थिए र तिनले इसाईहरूलाई सताउँथे। क्रिस्चियन बनेपछि, उहाँले रोमी साम्राज्यभरि धेरै पटक यात्रा गर्नुभयो, मानिसहरूलाई येशूको बारेमा बताउनुभयो। पावलले पहिलो पटक कोरिन्थीहरूलाई आफ्नो तेस्रो पटक रोमन वरिपरि यात्रा गर्दा भेटे +साम्राज्य (हेर्नुहोस् [प्रेरित 18:1-18](../act/18/01.md))। उनीहरूलाई भेटेपछि, उहाँ एफिसस सहरमा दुई वर्षभन्दा बढी समय बस्नुभयो (हेर्नुहोस् [प्रेरित 19:1-10](../act/19/01.md))।\n\nएफिससबाट, उहाँले तिनीहरूलाई लेख्नुभयो। एउटा पत्र जसलाई हामी पहिलो कोरिन्थीहरू भन्छौं। उनले त्यो पत्र लेखेपछि, र उनी एफिससमा बसेको दुई वर्षको दौडान, उनले कोरिन्थीहरूलाई धेरै छोटो रूपमा भेटे, तर यो एक पीडादायी भ्रमण थियो (हेर्नुहोस् [2:1](../02/01.md))। यस भ्रमण पछि, उनले कोरिन्थीहरूलाई दुई पत्र लेखे। पावलले लेखेको पहिलो पत्र हामीसँग छैन, तर यो कोरिन्थीहरूलाई दुःखित पार्ने गम्भीर पत्र थियो (हेर्नुहोस् [2:4](../02/04.md))। पावलले लेखेको दोस्रो पत्र यो पत्र हो, दोस्रो कोरिन्थी। तिनले यो म्यासेडोनियाको क्षेत्रबाट लेखेका थिए जब उनका साथी टाइटस कोरिन्थियनहरूको भ्रमणबाट फर्के र कोरिन्थीहरूले कसरी गरिरहेका थिए बताए।\n\n### २ कोरिन्थीहरूको पुस्तक के हो?\n\nपलले २ कोरिन्थीहरूलाई लेखे। कोरिन्थीहरूलाई साँचो सुसमाचारमा विश्वास गर्न र उहाँलाई ख्रीष्टको प्रेरितको रूपमा विश्वास गर्न मद्दत गर्न जारी राख्नुहोस्। कोरिन्थीहरूलाई भेटेर टाइटस पावलकहाँ फर्केपछि र पावलबाट कडा हप्काएको पत्र उनीहरूलाई दिएपछि उनले यो पत्र लेखे। 2 कोरिन्थीहरूमा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई बताउँछन् कि तिनीहरूले उहाँको पत्रको राम्रो प्रतिक्रिया पाएकोमा उहाँ खुसी हुनुहुन्छ। यद्यपि, उहाँसँग अझै पनि तिनीहरूलाई लेख्न निर्देशनहरू र सुधारहरू छन्, र उहाँले तिनीहरूलाई साँचो सुसमाचार सिकाउने प्रेरितको रूपमा आफूलाई बचाउन जारी राख्नुहुन्छ। सामान्यतया, पावलले कोरिन्थीहरूसँगको आफ्नो सम्बन्ध सुदृढ पार्न, सबै इसाईहरूबीचको सम्बन्धलाई सुदृढ पार्न र ख्रीष्टमा विश्वास गर्न र उहाँको आज्ञा पालन गर्न ख्रीष्टियनहरूलाई मद्दत गर्नको लागि 2 कोरिन्थीहरूलाई लेखे।\n\n### यस पुस्तकको शीर्षक कस्तो हुनुपर्छ? अनुवाद गर्ने हो?\n\nअनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको परम्परागत शीर्षक, ""सेकेन्ड कोरिन्थियन्स"" वा ""2 कोरिन्थियन्स"" द्वारा कल गर्न रोज्न सक्छन्। वा तिनीहरूले ""कोरिन्थमा मण्डलीलाई पावलको दोस्रो पत्र"" वा ""कोरिन्थका मसीहीहरूलाई दोस्रो पत्र"" जस्ता फरक शीर्षक रोज्न सक्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू\n\n### कोरिन्थ सहर कस्तो थियो?\n\nकोरिन्थ प्राचीन ग्रिसमा अवस्थित एउटा प्रमुख सहर थियो। यो भूमध्यसागरको छेउमा भएकोले र महत्त्वपूर्ण स्थानमा भएकोले धेरै यात्रुहरू र व्यापारीहरू त्यहाँ सामानहरू किन्न र बेच्न आउँथे। त्यसकारण, सहरमा धेरै प्रकारका मानिसहरू बस्थे, र त्यहाँ धेरै धनी मानिसहरू थिए। साथै, कोरिन्थका मानिसहरूले विभिन्न देवताहरूको पूजा गर्थे र तिनीहरूको उपासनामा खाना र यौन क्रियाकलाप समावेश हुन सक्छ। यस संस्कृतिमा, कम्तिमा केही धेरै देवताहरूको पूजामा भाग नलिने ईसाईहरूलाई प्राय: अनौठो मानिन्थ्यो, र मानिसहरूले चाहँदैनन्। +तिनीहरूसँग संगत गर्न।\n\n### यस पत्रमा पावलले सम्बोधन गरेका मुद्दाहरू के थिए?\n\nपलले 2 कोरिन्थीहरूमा लेखेका चारवटा प्रमुख मुद्दाहरू छन्। पहिलो, उनले कोरिन्थियनहरूलाई तुरुन्तै नभेट्ने निर्णय गरे, यद्यपि त्यो उनको मूल योजना थियो। उनले कोरिन्थीहरूलाई बताउन चाहन्थे कि उनले आफ्नो योजनाहरू परिवर्तन गरेका थिए र उनीहरूलाई देखाउन चाहन्थे कि उनले प्रतिज्ञाहरू गर्दैनन् र त्यसपछि तिनीहरूलाई तोडिरहेका थिए। दोस्रो, पावल र कोरिन्थीहरू बीच झगडा वा झगडा भयो जब पावल उनीहरूलाई भेट्न गए। पावलले तिनीहरूको सम्बन्धलाई पुनर्निर्माण गर्न चाहन्थे ताकि तिनीहरूले एकअर्कालाई विश्वास गर्न र हेरचाह गर्न सकून्। तेस्रो, पावलले कोरिन्थीहरूलाई यरूशलेमका विश्वासीहरूलाई मद्दत गर्न पैसा दिन प्रोत्साहन दिन चाहन्थे। पावलले यो पैसा आफूले चिनेका धेरै चर्चहरूबाट सङ्कलन गरिरहेका थिए र कोरिन्थीहरूले उदारतापूर्वक योगदान गरेको उनी चाहन्थे। चौथो, केही मानिसहरूले पावल वास्तवमा साँचो प्रेरित थिएनन् र उहाँले प्रचार गरेको सन्देश साँचो सुसमाचार होइन भनी भनिरहेका थिए। यी मानिसहरू या त आगन्तुक थिए वा कोरिन्थमा बस्थे। पावलले आफूलाई र तिनको विरोध गर्ने मानिसहरूको विरुद्धमा प्रचार गरेको सुसमाचारको बचाउ गरे। यी चारवटै मुद्दाहरू एउटा विशेष समस्यासँग सम्बन्धित छन्: कोरिन्थीहरूले पावलको अख्तियारमाथि शंका गरिरहेका थिए र तिनीहरूको हेरचाह गरिरहेका थिए। उनले यस प्राथमिक मुद्दालाई सम्बोधन गर्न २ कोरिन्थीहरू लेखे, र तिनले यी चार विशेष विषयवस्तुहरूमा ध्यान केन्द्रित गरे।\n\n### पावलले बोलेका झूटा शिक्षकहरू को थिए?\n\nहामीलाई पावलको विरोध गर्ने झूटा शिक्षकहरूको बारेमा सबै थाहा छ कोरिन्थ यस पत्रबाट आउँछ। त्यसकारण, हामी निश्चित रूपमा थाहा छैन कि तिनीहरू को थिए। पावलले तिनीहरूलाई विशेष गरी दुईवटा महत्त्वपूर्ण नामहरू दिए: “सुपर-प्रेषितहरू” र “झूटा प्रेरितहरू।” केही विद्वानहरूले विश्वास गर्छन् कि सुपर-प्रेषितहरू येशूले नियुक्त गरेका बाह्र प्रेरितहरूमध्ये केही थिए, जबकि झूटा प्रेरितहरू वास्तवमा प्रेरितहरू थिएनन् तर दाबी गर्ने मानिसहरू थिए। अर्कोतर्फ, धेरै विद्वानहरूले सोच्छन् कि यी दुई नामहरूले मानिसहरूको एउटै समूहलाई बुझाउँछ: झूटा शिक्षकहरू जसले प्रेरितहरू दाबी गरे तर वास्तवमा प्रेरितहरू थिएनन्। पावलले राम्ररी नामहरू छुट्याएनन्; यो दोस्रो दृष्टिकोण सायद सही छ। पावलले संकेत गर्दछ कि यी झूटा शिक्षकहरू यहूदीहरू थिए जसले ख्रीष्टको सेवा गर्ने दाबी गरे (हेर्नुहोस् [11:22-23](..11//22.md))। उनीहरूले आफूसँग अधिकार र शक्ति भएको दाबी गरे। यद्यपि, हामीलाई थाहा छैन कि तिनीहरूले येशूको बारेमा के सिकाउँदै थिए। हामी जान्दछौं कि तिनीहरूले दाबी गरे कि तिनीहरूको सुसमाचार पावलले प्रचार गरेको भन्दा राम्रो थियो, तर पावलले हामीलाई बताउँछन् कि तिनीहरूले के सिकाउँदै थिए गलत थियो।\n\n## भाग 3 : महत्त्वपूर्ण अनुवाद मुद्दाहरू\n\n### कुन अक्षरहरूले गरे। पावलले कोरिन्थीहरूलाई लेखे?\n\nपल +कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई कम्तिमा चार पत्र लेखे। पहिलो, उनले यौन अनैतिकताबाट बच्न सम्बन्धित एउटा पत्र लेखे (हेर्नुहोस् [१ कोरिन्थी 5:9](../1co/10509.md))। हामीसँग यो पत्र छैन। दोस्रो, उनले कोरिन्थीहरूलाई एउटा पत्र लेखे जसले तिनीहरूका केही प्रश्नहरूको जवाफ दिए र कोरिन्थियन चर्च भित्रका विवादहरूलाई सम्बोधन गरे। यो पत्र अहिले पहिलो कोरिन्थी भनेर चिनिन्छ। तेस्रो, पावलले कोरिन्थीहरूलाई कडा वा ""गम्भीर"" पत्र लेखे (हेर्नुहोस् [2:3-4](../02/03.md) र[7:8-12](../07/08.md )) हामीसँग फेरि यो पत्र छैन। चौथो, पावलले आफ्नो मित्र टाइटस कोरिन्थबाट आएपछि पत्र लेखे र कोरिन्थीहरूले ""गम्भीर पत्र"" लाई राम्रोसँग जवाफ दिएका थिए भनेर बताए। यो पत्र अब दोस्रो कोरिन्थीहरू भनेर चिनिन्छ।\n\n### कोरिन्थीहरूलाई के-कस्ता भ्रमणहरूबारे पावलले कुरा गर्छन्?\n\nपलले यसलाई 2 कोरिन्थीहरूमा सीधै उल्लेख नगरे पनि, उहाँले पहिलो पटक कोरिन्थीहरूलाई सुसमाचार घोषणा गर्नको लागि भ्रमण गर्नुभयो। उनीहरु। तपाईं यसको बारेमा [प्रेरित 18:1-18] (../act/18/01.md) मा पढ्न सक्नुहुन्छ। २ कोरिन्थीहरूमा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई आफ्नो दोस्रो भ्रमणलाई संक्षिप्त रूपमा उल्लेख गरेका छन्, जुन ""दुःखदायी"" वा ""पीडादायी"" थियो (हेर्नुहोस् [2:1](../02/01.md))। यस ""पीडादायी"" भ्रमणको केही समय पछि, टाइटस कोरिन्थीहरूलाई भेटे र त्यसपछि म्यासेडोनियामा पावलकहाँ फर्के (हेर्नुहोस् [2:12-13](../02/12.एमडी) र [7:6-7](../ ०७/०६.md))। उनले सायद पावलको ""गम्भीर पत्र"" आफूसँगै लिएर गए। यो टाइटसको उही भ्रमण हुन सक्छ जुन पावलले (../act/18/01.md)(../08/06.md) र [12:18](../12/18.md) मा उल्लेख गरेका छन्, यद्यपि कुनै एक वा दुवै। यी पदहरूले टाइटसलाई यो पत्र, 2 कोरिन्थियनहरू, कोरिन्थियनहरूलाई लिएर गएको सट्टा सन्दर्भ गर्न सक्छ।\n\nपलले २ कोरिन्थियनहरू लेख्दा अहिलेसम्म नभएका दुईवटा भ्रमणहरूलाई पनि जनाउँदछ। पहिलो, पावलले टाइटस र दुई जना अज्ञात सँगी विश्वासीहरूलाई कोरिन्थीहरू भ्रमण गर्न आग्रह गरेका छन्, तिनीहरूसँग 2 कोरिन्थीको पत्र लिएर ([8:16-24](../08/16.md) र [9:3](.. /09/03.md))। दोस्रो, पावलले कोरिन्थीहरूलाई तेस्रो पटक ([12:14](../12/14.md) र [13:1](../13/01.md)) भ्रमण गर्ने योजना बनाएका छन्। तपाईंले यो सुनिश्चित गर्न आवश्यक छ कि तपाईंको अनुवादले यी भ्रमणहरूको सन्दर्भको लागि उपयुक्त क्रिया काल र फारमहरू प्रयोग गर्दछ। विवरण र अनुवाद विकल्पहरूको लागि विशेष पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्।\n\n### पावलले विडम्बना र व्यंग्य कसरी प्रयोग गर्छन्?\n\nयो पत्रमा धेरै ठाउँहरूमा, पावलले व्यंग्य र व्यंग्य प्रयोग गर्दछ। यी ठाउँहरूमा, उहाँले वास्तवमा सत्य हो भनेर विश्वास नगर्ने कुराहरू भन्नुहुन्छ। सामान्यतया, उसले अन्य व्यक्तिहरूको दृष्टिकोणबाट बोलिरहेको हुन्छ र उनीहरूले के विश्वास गर्छन् भन्ने कुरा सत्य हो। अरू मानिसहरूले के भनिरहेका छन् भनेर प्रतिक्रिया दिन वा अरू मानिसहरूले भनेको मूर्ख वा मूर्ख हो भनी देखाउनको लागि उसले यो गर्छ। ULT ले अक्सर संकेत गर्छ कि पावलले व्यंग्य वा व्यंग्य प्रयोग गरिरहेको छ +पावलले वास्तवमा सत्य हो भनेर विश्वास गर्दैनन् भन्ने शब्दहरू वरिपरि उद्धरण चिन्हहरू सहित। यूएसटीले प्राय: कसैले शब्दहरू बोलिरहेको छ भनेर संकेत गरेर पावलले व्यंग्य वा व्यंग्य प्रयोग गरिरहेको संकेत गर्छ। तपाइँ तपाइँको भाषामा व्यंग्य र विडंबना कसरी प्रस्तुत गर्न सक्नुहुन्छ विचार गर्नुहोस्, र पावलले विडम्बना प्रयोग गरिरहेको ठाउँहरूको लागि नोटहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### पावलले घमण्ड गर्ने कुरा गर्दा के अर्थ राख्छ?\n\nपलको संस्कृतिमा, सबै घमण्डलाई खराब मानिँदैन। बरु, त्यहाँ असल र नराम्रा प्रकारका घमण्डहरू थिए। यस पत्रमा, पावलले राम्रो घमण्डको रूपमा के गनिन्छ भनेर बताउँछन्, र उहाँले राम्रो तरिकामा घमण्ड गर्नुहुन्छ भनेर व्याख्या गर्नुहुन्छ। उसले यो पनि संकेत गर्दछ कि आफ्ना विरोधीहरूले नराम्रो तरिकामा घमण्ड गर्छन्। पावलले घमण्ड गर्ने सबैभन्दा राम्रो तरिका परमेश्वर र परमेश्वरले गर्नुभएका महान कुराहरू भन्नु हो भन्ने सोच्छन्। यद्यपि, यस पत्रमा पावलले पनि आफ्नो बारेमा घमण्ड गरेका छन्, किनभने उनका विरोधीहरू, झूटा शिक्षकहरूले आफ्नो बारेमा घमण्ड गर्छन्। यो घमण्ड उसको लागि कोरिन्थीहरूसँग बोल्ने उत्तम तरिका हो भनेर उसले सोच्दैन, तर उसले आफ्ना विरोधीहरूलाई जवाफ दिन र कोरिन्थीहरूलाई उहाँ ख्रीष्टको साँचो प्रेरित हो भनी देखाउनको लागि यो गर्छ। उहाँले यो घमण्डलाई मूर्खता भन्नुहुन्छ। राम्रो, नराम्रो र मूर्ख प्रकारको घमण्डलाई कसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### ""ख्रीष्टमा,"" ""प्रभुमा"" आदि अभिव्यक्तिहरूबाट पावलले के भन्न खोजेका थिए?\n\nपलले प्रायः ""ख्रीष्टमा"" (अक्सर अर्कोसँग) स्थानिय रूपक प्रयोग गर्छन्। ख्रीष्टको लागि नाम, जस्तै प्रभु वा येशू) यस पत्रमा। यो रूपकले विश्वासीहरू ख्रीष्टसँग त्यति नै घनिष्ठ रूपमा एकताबद्ध छन् मानौं तिनीहरू उहाँभित्र छन् भनेर जोड दिन्छ। पावल विश्वास गर्छन् कि यो सबै विश्वासीहरूको लागि सत्य हो, र कहिलेकाहीँ उहाँले ""ख्रीष्टमा"" प्रयोग गर्नुहुन्छ कि उहाँले के बोल्दै हुनुहुन्छ येशूमा विश्वास गर्नेहरूका लागि सत्य हो भनेर पहिचान गर्न। अन्य समयमा, उसले ख्रीष्टसँगको एकतालाई कुनै कथन वा आग्रहको माध्यम वा आधारको रूपमा जोड दिन्छ। ""ख्रीष्टमा"" को प्रासंगिक अर्थ र सम्बन्धित वाक्यांशहरू बुझ्न मद्दतको लागि विशेष पदहरूमा नोटहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### ""भाइहरू"" लाई कसरी अनुवाद गर्नुपर्छ?\n\nयो पत्रमा धेरै चोटि, पावलले सीधै सम्बोधन गरेका छन् वा आफूले ""भाइहरू"" भनी बोलाउने मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्छन्। बहुवचन रूप, ""भाइहरू"" ले सामान्यतया सँगी विश्वासीहरू, पुरुष र महिला दुवैलाई बुझाउँछ। एकवचन रूप, ""भाइ"" ले एक विशेष सँगी विश्वासीलाई बुझाउँछ, लगभग निश्चित रूपमा एक जो मानिस हो। पावलले यो शब्द प्रयोग गर्छन् किनभने उसले विश्वासीहरूलाई परिवारमा भाइबहिनीहरू जस्तै एकजुट भएको ठान्छ। कुन शब्द वा वाक्यांशले सँगी विश्वासीहरूको सन्दर्भ र यी सँगी विश्वासीहरू परिवारका सदस्यहरूजस्तै नजिक छन् भन्ने विचार दुवैलाई राम्रोसँग अभिव्यक्त गर्न सक्छ भनी विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])\n\n### ""तपाईं"" र ""हामी"" कस्तो हुनुपर्छ +अनुवादित?\n\nपत्रभरि, तपाईंले ""तपाईं,"" ""तपाईंको,"" र ""तपाईंको"" बहुवचन हो र कोरिन्थियन विश्वासीहरूलाई जनाउनु पर्छ जबसम्म नोटले ""तपाईं"" को रूप एकवचन हो भनेर निर्दिष्ट गर्दैन। साथै, सम्पूर्ण पत्रमा, तपाईंले मान्नु पर्छ कि ""हामी,"" ""हामी,"" ""हाम्रो,"" र ""हाम्रो"" मा पावल र पावलसँग काम गर्नेहरू समावेश छन् तर कोरिन्थियन विश्वासीहरूलाई समावेश गर्दैनन् जबसम्म नोटले ""को रूप"" निर्दिष्ट गर्दैन। हामी"" कोरिन्थियन विश्वासीहरू समावेश गर्दछौं। केही विद्वानहरू सोच्छन् कि पावलले कहिलेकाहीं आफूलाई मात्र जनाउनको लागि पहिलो व्यक्ति बहुवचन प्रयोग गर्छन्। अन्य विद्वानहरू सोच्छन् कि पावलले आफूलाई र उहाँसँग सेवा गर्नेहरूलाई बुझाउनको लागि पहिलो व्यक्ति बहुवचन प्रयोग गर्दछ। पावलले कुन अर्थ राखेका थिए भन्ने निश्चित हुन प्रायः पर्याप्त प्रमाण हुँदैन। यो सिफारिस गरिएको छ कि तपाइँ कसरी पावलले कहिलेकाहीँ पहिलो व्यक्ति एकवचन प्रयोग गर्नुहुन्छ र कहिलेकाहीँ प्रथम व्यक्ति बहुवचन प्रयोग गर्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]] र [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### 2 कोरिन्थीहरूको पुस्तकको पाठमा प्रमुख मुद्दाहरू के हुन्?\n\nनिम्न पदहरूमा, पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा सबै एउटै शब्दहरू छैनन्। ULT ले ती शब्दहरू प्रयोग गर्दछ जुन धेरैजसो प्रारम्भिक पाण्डुलिपिहरूमा पाइन्छ। जब तपाईं यी पदहरू अनुवाद गर्नुहुन्छ, तपाईंले ULT लाई कुनै पनि अनुवादहरूसँग तुलना गर्नुपर्छ जसको साथ तपाईंका पाठकहरूले के अपेक्षा गर्न सक्छन् भनेर तपाईंको पाठकहरू परिचित हुन सक्छन्। वैकल्पिक शब्दहरू प्रयोग गर्ने राम्रो कारण नभएसम्म, तपाईंले ULT पछ्याउनु पर्छ। थप जानकारीको लागि यी प्रत्येक पदहरूमा फुटनोटहरू र टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n* ""पवित्रतामा"" ([1:12](../01/12.md))। केही पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा यो छ: ""इमानदारीमा।""\n* ""एक दोस्रो अनुग्रह"" ([1:15](../01/15.md))। केही पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा यो छ: ""एक दोस्रो आनन्द।""\n* ""नयाँ चीजहरू आएका छन्"" ([5:17](../05/17.md))। केही पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा यस्तो छ: ""सबै कुराहरू नयाँ भएका छन्।""\n* ""म देख्छु"" ([7:8](../07/08.md))। केही पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा यो छ: ""किनकि म देख्छु।"" अन्य पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा यो छ: ""हेर्दै।""\n* ""र हामीबाट तपाईंमा प्रेम"" ([8:7](../08/07.md))। केही पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा यो छ: ""र हामीप्रतिको तपाईंको प्रेममा।""\n* ""यस अवस्थाद्वारा"" +([9:4](../09/04.md))। केही पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा यो छ: ""यस घमण्डको अवस्थाले।""\n* ""ताकि उसले मलाई बफट गरोस्, ताकि म अति अहंकारी नबनाऊँ"" ([12:7](../12/07.md) )। केही पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा यो छ: ""ताकि उसले मलाई बफेट गरून्।""\n* ""यदि तिमीलाई माया गर्छु"" ([12:15](../12/15.md))। केही पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा यस्तो छ: “यदि म तिमीलाई माया गर्छु।”\n* “[12] एक-अर्कालाई पवित्र चुम्बनले अभिवादन गर। सबै सन्तहरूले तिमीलाई अभिवादन गर्छन्। [13] प्रभु येशू ख्रीष्टको अनुग्रह र परमेश्वरको प्रेम र पवित्र आत्माको सङ्गति +तपाईंहरू सबैसँग रहनुहोस्। ([13:12-13](../13/12.md))। केही अनुवादहरूले यी वाक्यहरूलाई 2 को सट्टा 3 पदहरूमा विभाजन गर्छन्: “[12] एक अर्कालाई पवित्र चुम्बनले अभिवादन गर्नुहोस्। [13] सबै सन्तहरूले तिमीहरूलाई अभिवादन गर्दछन्। [14] प्रभु येशू ख्रीष्टको अनुग्रह र परमेश्वरको प्रेम र पवित्र आत्माको सङ्गति तिमीहरू सबैसँग रहोस्।”" +1:intro tsh3 0 "# 2 कोरिन्थी 1 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n1. उद्घाटन र आशीर्वाद (1:1–2)\n2. पावलले दुःखमा आफ्नो सान्त्वनाको लागि परमेश्वरको प्रशंसा गर्छन् (1:3-11)\n3. अवरुद्ध यात्रा योजनाहरू (1:12–2:13)\n * अवरोध र यसको कारण (1:15–2:4)\n\nपहिलो अनुच्छेदले प्राचीन निकट पूर्वमा पत्र सुरु गर्ने सामान्य तरिकालाई प्रतिबिम्बित गर्दछ। .\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### आराम\n\nआराम यस अध्यायको प्रमुख विषयवस्तु हो। पावल बताउँछन् कि विश्वासीहरूले दुःख भोग्छन् किनभने तिनीहरू येशूका हुन्। जब यो हुन्छ, पवित्र आत्माले तिनीहरूलाई सान्त्वना दिनुहुन्छ। त्यसपछि तिनीहरू अरूलाई सान्त्वना दिन सक्षम छन्। पावल कोरिन्थका विश्वासीहरूले जान्न चाहन्छन् कि उहाँ भयानक सतावटबाट मुक्त हुनुहुन्न तर परमेश्वरले उहाँलाई सधैं उद्धार गर्नुहुन्छ र सान्त्वना दिनुहुन्छ। परमेश्वरले उनीहरूका लागि पनि त्यसै गर्नुहुनेछ भनी उहाँ उनीहरूलाई जान्न चाहनुहुन्छ।\n\n### पावलको निष्ठा\n\nस्पष्ट रूपमा, कोरिन्थका मानिसहरूले पावलको आलोचना गर्दै थिए, उनी इमानदार नभएको र वास्तवमा वास्ता नगरेको भन्दै आलोचना गरिरहेका थिए। कोरिन्थियन विश्वासीहरू। त्यसकारण, पावलले आफूले के गरिरहेको थियो भनेर आफ्नो मनसायको व्याख्या गरेर तिनीहरूलाई खण्डन गर्दछ।\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण आंकडाहरू\n\n### अलंकृत प्रश्न\n\nपलले 1:17 मा दुई वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नहरू प्रयोग गर्छन्। इमानदार नभएको आरोप विरुद्ध आफूलाई बचाउनुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### रूपक ""हो र होइन""\n\n1:17-20 मा पावलले एक व्यक्तिको मनोवृत्ति र बोलीलाई प्रतिनिधित्व गर्न ""हो"" र ""होइन"" शब्दहरू सँगै प्रयोग गर्छन्। अस्थिर र सजिलैसँग उसले के गर्न चाहन्छ भन्ने बारे आफ्नो मन परिवर्तन गर्दछ। यस्तो देखिन्छ कि केही मानिसहरूले पावललाई त्यस्तो व्यक्ति भएको आरोप लगाएका थिए, तर उनले स्पष्ट पार्छन् कि उनी त्यस्तो व्यक्ति होइनन्। बरु, उसले सँधै विश्वासयोग्य परमेश्वर र येशूको अनुकरण गर्छ, जसले विश्वासी भई परमेश्वरका सबै प्रतिज्ञाहरू पूरा गर्दछ।\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### ग्यारेन्टीको रूपमा पवित्र आत्मा\n \n1:22 मा पावल भन्छन् कि पवित्र आत्मा परमेश्वरका सबै प्रतिज्ञाहरूको ग्यारेन्टी हुनुहुन्छ, उहाँसँग अनन्त जीवन सहित। ""ग्यारेन्टी"" शब्द व्यापार सम्झौताहरूबाट आएको हो जसमा एक व्यक्तिले अर्को व्यक्तिलाई केही मूल्यवान वस्तुहरू पहिलो व्यक्तिले तिर्न बाँकी रहेको पूरै रकम तिर्नेछ भन्ने ग्यारेन्टीको रूपमा दिन्छ। यस विचारको लागि अन्य शब्दहरूमा ""प्रतिज्ञा"" वा ""डाउन-पेमेन्ट"" समावेश छ। पावलले यस विचारलाई व्याख्या गर्न प्रयोग गर्छन् +यस विचारका लागि शब्दहरूमा ""प्रतिज्ञा"" वा ""डाउन-पेमेन्ट"" समावेश छ। पावलले यो विचारलाई व्याख्या गर्न प्रयोग गर्छन्, किनभने विश्वासीहरूले अहिले पवित्र आत्माको आशिषहरू अनुभव गर्छन्, तिनीहरू पक्का हुन सक्छन् कि तिनीहरूले मरेपछि परमेश्वरका सबै प्रतिज्ञाहरू अनुभव गर्नेछन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n### साक्षीको रूपमा परमेश्वर\n\n1:23 मा पावलले परमेश्वरलाई आफ्नो चरित्रको साक्षी हुन बोलाउँछन्, कि उहाँ कोरिन्थका विश्वासीहरूप्रति इमानदार र विश्वासयोग्य हुनुहुन्छ। यो सम्भव छ कि पावलले यसलाई शपथको रूपमा भन्न खोजेको हो, जसमा यो आशा गरिएको छ कि परमेश्वरले पावललाई नाटकीय रूपमा दण्ड दिएर वा उसले झूटो बोलेको खण्डमा उसलाई मारेर के भन्दै हुनुहुन्छ भनेर गवाही दिनुहुनेछ। वैकल्पिक रूपमा, उसले पवित्र आत्माद्वारा कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई पावलको इमानदारी पुष्टि गरेर परमेश्वरले गवाही दिनुहुनेछ भन्ने मनसाय हुन सक्छ।" +1:1 mel3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ 1 "तपाईंको भाषामा पत्रको लेखक र यसको अभिप्रेत श्रोतालाई परिचय गराउने एक विशेष तरिका हुन सक्छ। उदाहरण को लागी, तपाइँ यो एक पत्र हो भनेर संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म, पावल ... यो पत्र कोरिन्थमा रहेको परमेश्वरको मण्डलीलाई लेखेको छु""" +1:1 f59u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 "यहाँ **हाम्रो** शब्दले कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई समावेश गर्दछ। मूलमा ""द भाई"" मात्रै छ तर अंग्रेजीको लागि ""हाम्रो"" शब्द आवश्यक मानिन्थ्यो। तपाईंको भाषामा सबैभन्दा प्राकृतिक शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1:1 mhg5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐᾳ 1 **अचिया** शब्द आधुनिक समयको ग्रीसको दक्षिणी भागमा रहेको रोमन प्रान्तको नाम हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 heps rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ 1 "आफ्नो नाम र तिनले लेखेका मानिसहरूलाई बताएपछि, पावलले आशिष् थप्छन्। एक फारम प्रयोग गर्नुहोस् जुन मानिसहरूले तपाईंको भाषामा आशिष्को रूपमा चिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईँ बाट दया र शान्तिको अनुभव गर्न सक्नुहुन्छ"" वा ""म प्रार्थना गर्दछु कि तपाईबाट अनुग्रह र शान्ति होस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1:2 f6k1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** र **शान्ति** को विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म प्रार्थना गर्दछु कि परमेश्वर हाम्रा पिता र प्रभु येशू ख्रीष्ट तपाईलाई अनुकूल हुनुहुनेछ र तपाईलाई शान्त आत्मा दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 px2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सधैं हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टका परमेश्वर र पिताको प्रशंसा गरौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:3 xshp rc://*/ta/man/translate/translate-blessing εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "आफ्नो पत्र प्राप्त गर्नेहरूलाई आशीर्वाद दिएपछि, पावलले परमेश्वरलाई आशिष् थप्छन्। यदि तपाईंका मानिसहरूले मानिसहरूलाई परमेश्वरलाई आशीर्वाद दिनु अनौठो ठान्छन् भने, त्यसलाई प्रशंसाको रूपमा अनुवाद गर्नुहोस्, किनकि हामीले आशीर्वाद दिँदा हामी त्यही गर्छौं। +भगवान। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सधैं हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टका परमेश्वर र पिताको प्रशंसा गरौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1:3 k7dl rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 "**बुबा** भगवानको लागि महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। **भगवान** र **पिता** दुबैले ईश्वरलाई जनाउँछन्। यस वाक्यांशको अर्थ हुन सक्छ (1) परमेश्वर हाम्रा प्रभु येशूका लागि परमेश्वर र पिता हुनुहुन्छ, वा (2) परमेश्वर हाम्रा प्रभु येशूका पिता हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो पिता हुनुहुन्छ""" +1:3 pg4a rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 "यहाँ, स्वामित्वको रूपले **दया** र **सबै सान्त्वना**लाई परमेश्वरबाट आएको भनी वर्णन गर्दछ, जो तिनीहरूको स्रोत हुनुहुन्छ। **पिता** र **भगवान** दुवै एउटै व्यक्ति हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुबा जो कृपाको स्रोत हुनुहुन्छ र परमेश्वर जो सबै सान्त्वनाको स्रोत हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +1:3 tksv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ Θεὸς πάσης παρακλήσεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **दया** र **आराम** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दयालु पिता र सधैं आफ्ना मानिसहरूलाई सान्त्वना दिनुहुने परमेश्वर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 cen3 πάσης παρακλήσεως 1 "यहाँ, **सबै** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) समय। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले सधैं आफ्ना मानिसहरूलाई सान्त्वना दिन्छ"" (2) मात्रा। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसबाट सान्त्वनाको हरेक उदाहरण आउँछ""" +1:4 n2lc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 यहाँ र पद 5 मार्फत जारी राख्दै, **हामी**, **हाम्रो**, र **हामी**ले कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई समावेश गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:4 ggj8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ 1 "यो वाक्यांश एक उद्देश्य खण्ड परिचय। पावलले परमेश्वरले हामीलाई दु:ख र सान्त्वना दिनु भएको उद्देश्यलाई बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1:4 tl0d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει 1 "यदि तपाईंको भाषाले **दुःख** र **कष्ट** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मानिसहरूले हामीलाई दु:ख दिन्छन् भने हामीलाई सान्त्वना दिने जसले मानिसहरूलाई दुःख दिँदा हामी अरूलाई सान्त्वना दिन सक्षम छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:4 cxwj rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आराम** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन वा संज्ञा **आराम** र क्रिया **आराम** एकसाथ प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ केवल प्रयोग गरेर समान विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। क्रिया वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी हामी आफैंले सान्त्वना पाएका छौं"" वा ""जसरी हामी आफैलाई सान्त्वना दिइएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +1:4 eh7l rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns παρακαλούμεθα αὐτοὶ 1 "पावलले **आफैलाई** शब्द प्रयोग गर्दछन् कि हामी कमजोर मानिस भए तापनि परमेश्वरले हामीलाई सान्त्वना दिनुभएझैं अरूलाई सान्त्वना दिन सक्छौं। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई पनि सान्त्वना छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1:4 hlnx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई पनि सान्त्वना दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:5 nn5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς 1 "यहाँ पावलले ** ख्रीष्टका दुःखहरू ** को कुरा गर्छन् मानौं कि ती वस्तुहरू हुन् जसले उहाँतिर बढ्न सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई फरक रूपकको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी मानिसहरूले ख्रीष्टलाई दुःख दिए, र तिनीहरूले अहिले हामीलाई दुःख दिइरहेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:5 tg9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περισσεύει & ἡ παράκλησις ἡμῶν 2 "यहाँ पावलले **आराम**को कुरा गर्छन मानौं यो आकारमा बढ्न सक्ने वस्तु हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई फरक रूपकको साथ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई प्रशस्त सान्त्वना दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:6 y9bi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 यहाँ र पद 21 को पहिलो आधामा, शब्द **हामी** र अन्य प्रथम व्यक्ति सर्वनामले पावल र तिमोथीलाई जनाउँछ, तर कोरिन्थीहरूलाई होइन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:6 bbff εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 "यहाँ कुनै बलियो विरोधाभास छैन। बरु, पावले दुःखकष्ट र सान्त्वनाको बारेमा कुरा गरिरहन। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ यहाँ कुनै शब्द प्रयोग गर्न आवश्यक छैन जुन जुन पहिले नै कुरा गर्न विपरित हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि हामी पीडित""" +1:6 ylw2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यदि मानिसहरूले हामीलाई पीडा दिन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:6 pxy2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 "पावलले यो एक काल्पनिक अवस्था हो जस्तो गरी बोल्छन्, तर उनको मतलब यो हुन्छ। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका छन् र पावलले भनेको कुरा अनिश्चित छ भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर जब हामी पीडामा छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +1:6 gfyd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आराम** र **मुक्ति** को विचारहरूको लागि सार संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसले तपाईंलाई सान्त्वना दिन र बचाउन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:6 wyj4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि भगवानले हामीलाई सान्त्वना दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:6 ujj7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε παρακαλούμεθα 1 "पावलले यो एक काल्पनिक अवस्था हो जस्तो गरी बोल्छन्, तर उनको मतलब यो हुन्छ। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका छन् र पावलले भनेको कुरा अनिश्चित छ भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामी सान्त्वना पाउँछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +1:6 w94l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως 2 "तपाईंले यस पदको अघिल्लो वाक्यलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसले तपाईलाई सान्त्वना दिन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:6 mx46 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων 1 "यदि तपाईंको भाषाले ** सहनशीलता ** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी तपाईं उस्तै पीडाहरू सहनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:7 ot4d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्ट्याउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने हामीलाई थाहा छ कि तपाई परमेश्वरको सान्त्वनामा जति दुःखमा पनि सहभागी हुनुहुन्छ, तपाईको बारेमा हाम्रो आशा दृढ छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:7 n3nl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आशा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र हामी दृढतापूर्वक विश्वास गर्छौं कि तपाईले सहनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:7 klvm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आशा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र हामी दृढतापूर्वक विश्वास गर्छौं कि तपाईले सहनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:7 a4vz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आराम** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् तपाईंले यो शब्दलाई पद 5 र 6 मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले पनि तपाईंलाई सान्त्वना दिनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:7 ca1o rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरूलाई वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसै गरी, तपाईं पनि सान्त्वनाको सहभागी हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:8 jqn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ & θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 "यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ यो दोहोरो नकारात्मक अनुवाद गर्न सकारात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन नकारात्मक कण **होइन** र नकारात्मक शब्द **अज्ञानी** समावेश गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी तपाईंलाई जान्न चाहन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1:8 lgs0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **कष्ट** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""समयको सम्बन्धमा जब मानिसहरूले हामीलाई दुःख दिएका थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:8 pr8a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν 1 "यहाँ, पावलले **कष्ट**को बारेमा कुरा गरिरहेका छन् मानौं यो उनीहरूले बोक्नुपर्ने भारी बोझ हो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले यति धेरै पीडा गरिरहेका थियौं कि हामीले यो सहन सक्दैनौं भनेर सोच्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:8 gu5b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπερβολὴν & ἐβαρήθημεν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो हाम्रो लागि अत्यधिक गाह्रो थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:8 t4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "यहाँ, **यसले** पहिले आएको नतिजाको परिचय दिन्छ। आफ्नो भाषामा परिणाम प्रस्तुत गर्न प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणाम संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +1:9 lks3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 "पावलले मृत्युको निश्चिततालाई उनीहरूले **मृत्युको सजाय** पाएको व्यक्तिसँग तुलना गरिरहेका छन्, अर्थात्, उसलाई मृत्युदण्ड दिइनुपर्छ भन्ने न्यायाधीशबाट आएको आदेश। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी हाम्रो आफ्नै मृत्युको बारेमा निश्चित थियौं जसरी मर्न निन्दा गरिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:9 dttx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 यहाँ जोड्ने शब्दहरू ** ताकि** लक्ष्य वा उद्देश्य सम्बन्ध परिचय गराउनुहोस्। पावल र तिनका साथीहरूले आफू मर्नेछन्‌ भनी महसुस गराउने परमेश्‍वरको उद्देश्‍य तिनीहरूले परमेश्‍वरमा भरोसा गर्नु हो। आफ्नो भाषामा कनेक्टर प्रयोग गर्नुहोस् जसले यो उद्देश्य हो भनेर स्पष्ट पार्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:9 i7up rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरूलाई वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यसको सट्टा, हामी परमेश्वरमा भरोसा गर्नेछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:9 bu2y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 "यहाँ, **मरेकोलाई उठाउनु** भनेको मरेको व्यक्तिलाई फेरि जीवित बनाउनको लागि मुहावरा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले मरेकाहरूलाई फेरि जीवित गराउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:10 x4kh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τηλικούτου θανάτου 1 "यहाँ, **यति ठूलो मृत्यु** ले पावल र तिनका साथीहरूले भोगिरहेको भयानक सतावटलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ र तिनीहरू मृत्युमा अन्त्य हुनेछ भन्ने विश्वस्त थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्युको बङ्गारा"" वा ""यस्तो घातक खतरा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:10 eitn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ῥύσεται 1 "यसको तात्पर्य यो हो कि परमेश्वरले पावल र तिनका साथीहरूलाई भविष्यमा यस्तै खतरनाक परिस्थितिहरूबाट बचाउनुहुनेछ। तपाईंले यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र जब हामी खतरामा हुन्छौं, परमेश्वरले हामीलाई बचाउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:10 c2xx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ὃν ἠλπίκαμεν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आशा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी भगवानमा भरोसा गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:11 q17d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει 1 "यदि तपाईंको भाषाले **बिन्ती** को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो लागि भगवानलाई प्रार्थना गरेर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:11 xftq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 जोड्ने शब्दहरू ** ताकि** लक्ष्य वा उद्देश्य सम्बन्ध परिचय गराउँछन्। पावलले कोरिन्थीहरूले उहाँको लागि प्रार्थना गर्ने उद्देश्यलाई धेरै मानिसहरूले परमेश्वरलाई धन्यवाद दिनेछन् भनेर प्रस्तुत गर्छन्। आफ्नो भाषामा कनेक्टर प्रयोग गर्नुहोस् जसले यो उद्देश्य हो भनेर स्पष्ट पार्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:11 h0u2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων & εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि धेरै अनुहारहरूले हाम्रो तर्फबाट परमेश्वरलाई धन्यवाद दिन सकून्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:11 oskx rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ πολλῶν προσώπων 1 "पावलले मानिसहरूको प्रतिनिधित्व गर्न **अनुहार** प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरैको ओठबाट"" वा ""धेरै मानिसहरूबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:11 bmze rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα 1 "यो **अनुग्रही उपहार** भनेको धेरै मानिसहरूको प्रार्थनाको जवाफमा भविष्यमा पावल र उनका साथीहरूको लागि परमेश्वरले गर्नुहुनेछ भन्ने कुरा हो। यदि तपाईंको भाषाले **उपहार** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने परमेश्वरले हामीलाई दयालु रूपमा हामीलाई चाहिने कुरा दिनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:11 dptz rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis διὰ πολλῶν 1 "यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईंले यी शब्दहरूलाई वाक्यमा पहिलेका विचारहरूबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै मानिसहरूको प्रार्थना मार्फत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:12 kqv3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἀνεστράφημεν 1 यी पदहरूमा पावलले **हाम्रो**, **हामी**, र **आफैलाई** शब्दहरू प्रयोग गर्छन् आफूलाई र तिमोथीलाई र सम्भवतः तिनीहरूसँग सेवा गर्ने अरूलाई बुझाउन। यी शब्दहरूमा उसले लेखेका मानिसहरूलाई समावेश गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:12 r9p8 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν 1 "यहाँ ** घमण्ड ** शब्दलाई सकारात्मक अर्थमा प्रयोग गरिएको छ जुन अरूलाई राम्रोसँग गर्न पाउँदाको ठूलो सन्तुष्टि र आनन्दको भावनालाई बताउन चाहन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो त्यस्तो चीज हो जुन हामीलाई धेरै राम्रो लाग्छ""" +1:12 c7mu rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 "यहाँ, पावलले आफ्नो **अन्तस्करण** को कुरा गवाही दिन सक्ने व्यक्तिको रूपमा बोल्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। कृपया ध्यान दिनुहोस् कि यो वैकल्पिक अनुवादलाई **अन्तरकार** पछि अल्पविराम आवश्यक पर्दैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी हाम्रो अन्तस्करण द्वारा जान्दछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +1:12 hs5l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **गवाही** र **अन्तरकार** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। कृपया ध्यान दिनुहोस् कि यी वैकल्पिक अनुवादहरूलाई **अन्तरकार** पछि अल्पविराम आवश्यक पर्दैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो हृदयले हामीलाई यो सत्य हो भनी बताउँछ"" वा ""हामी आफैंमा यसको बारेमा निश्चित छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:12 xxc3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἀνεστράφημεν 1 "**हामीले आफैलाई सञ्चालन गर्यौं** भन्ने वाक्यांशको अर्थ पावल र उनका साथीहरूले आफ्नै कार्यहरू नियन्त्रण गरे। यो विचारलाई संकेत गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले अभिनय गर्यौं"" वा ""हामीले आफैलाई कम्पोर्ट गर्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +1:12 c2z9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ κόσμῳ 1 "पावलले संसारमा बस्ने मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्नको लागि **संसार** प्रयोग गर्दैछन्, अर्थात्, सामान्य रूपमा मानिसहरू। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबैको बीचमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +1:12 nc7o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγιότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **पवित्रता** र **इमान्दारिता** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरू जसलाई परमेश्वरले उहाँको आज्ञा पालन गर्न र इमानदार हुन शक्ति दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:12 c1bd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 "यहाँ, **देहिक** ले प्राकृतिक र मानवीय कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्दछ जुन आध्यात्मिक र ईश्वरीय हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राकृतिक मानव बुद्धि अनुसार होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:12 qej6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ 1 "यदि तपाईको भाषाले **बुद्धि** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले स्वाभाविक रूपमा बुद्धिमानी ठान्ने अनुसार होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:12 ieqv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν χάριτι Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई के गर्न भन्नुभएको छ किनभने उहाँले हामीलाई प्रेम गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:13 c6t4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ **का लागि** भनी अनुवाद गरिएको शब्दले पावलले अघिल्लो पदमा गरेको दाबीलाई समर्थन गर्ने प्रमाणको रूपमा यस पदलाई अघिल्लो पदसँग जोड्दछ। यस प्रमाणलाई अघिल्लो कथनसँग जोड्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं देख्नुहुन्छ,"" वा ""तपाईंलाई थाहा छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:13 h2f4 rc://*/ta/man/translate/writing-politeness γράφομεν 1 "यहाँ पावलले आफूलाई एउटा समूहको भाग मात्र हो भनी देखाउनको लागि बहुवचन सर्वनाम **हामी**सँग आफूलाई सङ्केत गरिरहेको हुन सक्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूका लागि यो स्पष्ट छ भने, तपाइँ यहाँ एकवचन ""I"" प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, जसरी पावलले पदमा पछि गरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""म लेख्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]])" +1:13 h21j rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε 1 "पावलले यहाँ दुई नकारात्मक वाक्यांशहरू प्रयोग गरेर सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दैछन्, **अन्य होइन… तर**। यदि यो उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले सादा सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तपाईलाई लेखेका सबै कुराको लागि सीधा कुरा हो"" वा ""हामीले तपाईलाई लेखेका कुरा तपाईले पढ्नुभएको र बुझ्नुभएको मात्र हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +1:13 vtx8 ἕως τέλους 1 "यसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) पावल आशा गर्छन् कि कोरिन्थीहरूले उनीहरूलाई भन्न खोजेका सबै कुरा बुझ्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो सबै"" वा ""पूर्ण"" (२) पावलले आशा राख्छन् कि कोरिन्थीहरूले येशू नआउञ्जेल उनले उनीहरूलाई के भनेका छन् भनेर बुझ्न जारी राख्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्त सम्म""" +1:14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 "यहाँ ** घमण्ड ** शब्दलाई सकारात्मक अर्थमा प्रयोग गरिएको छ जुन राम्रो कुरामा आफ्नो ठूलो सन्तुष्टि र आनन्दको भावना अरूलाई बताउन चाहन्छ। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई पद 12 मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको आनन्दको स्रोत"" वा ""तपाईंको गर्वको स्रोत""" +1:14 p1pi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरू वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी तपाईं पनि हाम्रो घमण्ड हुनुहुन्छ"" वा ""जसरी तपाईं पनि हाम्रो घमण्ड गर्ने कारण हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:14 urdj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 2 **हाम्रो** को यो घटना कोरिन्थियन विश्वासीहरू समावेश गर्दछ, त्यसैले यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने त्यो शब्दको समावेशी रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:15 n5ex rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 "**यो** शब्दले पावलले भर्खरै पद 13 र 14 मा भनेका कुरालाई बुझाउँछ। कोरिन्थीहरूले उहाँलाई बुझ्नेछन् र उनीहरू उहाँप्रति गर्व गर्नेछन् भन्ने कुरामा पावल विश्वस्त थिए (उनीसँग धेरै खुसी)। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले सन्दर्भ स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वस्त हुनु कि तपाई ममा गर्व गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:15 ehdw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτῃ τῇ πεποιθήσει 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आत्मविश्वास** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको लागि विश्वस्त हुनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:15 xdb4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρότερον 1 "यहाँ, **पहिले** को अर्थ हुन सक्छ: (1) पावलले म्यासेडोनिया जानुअघि कोरिन्थीहरूलाई भेट्ने मनसाय राखेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""म्यासिडोनिया जानु अघि"" वा (२) पावलले आफ्नो योजना परिवर्तन गर्नु अघि कोरिन्थीहरूलाई भेट्ने मनसाय राखेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूल"" वा ""पहिले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:15 ln3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 जोड्ने शब्दहरू ** ताकि** लक्ष्य वा उद्देश्य सम्बन्ध परिचय गराउँछन्। पावलको दुई भ्रमणको योजनाको उद्देश्य कोरिन्थीहरूलाई दुई पटक अनुग्रह वा आशीर्वाद दिनु थियो। आफ्नो भाषामा कनेक्टर प्रयोग गर्नुहोस् जसले यो उद्देश्य हो भनेर स्पष्ट पार्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1:15 y432 δευτέραν χάριν σχῆτε 1 "यहाँ **कृपा** भनी अनुवाद गरिएको शब्दको अर्थ विशेष रूपमा ""उपहार"" वा ""लाभ"" वा ""आशीर्वाद"" हुनसक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई दुई पटक भेटेर तपाईलाई फाइदा हुन सक्छ""" +1:16 glgv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δι’ ὑμῶν διελθεῖν 1 "यहाँ, **तपाईं** ले कोरिन्थीहरू बस्ने ठाउँको प्रतिनिधित्व गर्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईँको सहर पार गर्न"" वा ""तपाईंलाई भेट्न र त्यसपछि जानुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:16 mp6u rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 "पावलले कोरिन्थीहरूलाई **अगाडि पठाइदिनुहोस् ... तपाईद्वारा** भन्ने वाक्यांश प्रयोग गरेर उसलाई पैसा र खाना दिँदै विनम्र तरिकामा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई आफ्नो भाषामा सन्दर्भ गर्ने विनम्र तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले मलाई सहयोग गर्न अनुमति दिनुहोस् ताकि म यहूदियामा जारी राख्न सकूँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])" +1:16 tk5u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले मलाई यहूदियामा पठाउनको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:17 ehze rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "सर्वनाम **यो** ले पावलको कोरिन्थीहरूलाई दुई पटक भ्रमण गर्ने योजनालाई जनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूको लागि त्यो स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुई पटक तपाईलाई भेट्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:17 zms7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην? 1 "पावलले यहाँ प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै छन् कि उनले कोरिन्थीहरूलाई हलुका रूपमा भ्रमण गर्ने आफ्नो योजना परिवर्तन गरेनन् भनेर जोड दिन। प्रश्नको अपेक्षित जवाफ ""होइन"" हो। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले त्यसबेला मनमोहक व्यवहार गरेन!"" वा ""म अस्थिर भइनँ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1:17 chy9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἃ βουλεύομαι, κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 "पावलले यहाँ प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै छन् कि उसले आफ्नो इच्छा अनुसार आफ्नो योजना बनाउँदैन वा परिवर्तन गर्दैन। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म शरीर अनुसार चीजहरू योजना गर्दिन, ताकि म एकै समयमा ""हो, हो"" र ""होइन, होइन"" भन्न सकूँ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +1:17 p0sf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "यहाँ, **शरीर अनुसार** एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ ""परिवर्तनशील मानव इच्छाहरूमा आधारित"" हो। यदि यो वाक्यांशको तपाईंको भाषामा त्यो अर्थ छैन भने, तपाईंको भाषाबाट त्यो अर्थ भएको मुहावरा प्रयोग गर्नुहोस् वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म के महसुस गर्दैछु अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:17 fq3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 "यसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) पावलले घुम्न पुग्छ र लगभग एकै समयमा नभेटमा कुरा गर्छु। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसकारण म भन्छु 'हो, म पक्कै पनि भेट्न जान्छु' र 'होइन, म पक्कै पनि भेट्नुहुन्न' एकै समयमा"" (2) पावले भने कि उनको भ्रमणैनन् मनसायमा। अनुवाद वैकल्पिक: ""यसकारण म भन्छु 'हो, म पक्कै भेट्न जान्छु' म भ्रमण नगर्ने मनसायमाँ"" नकारात्मक दबाब, उसले शीर्ष लगाइदिलाई सोध्छ, ऊ उल्लङ्घन छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:17 y41z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ? 1 "शब्दहरू **हो, हो** र **होइन, होइन** दुवैलाई जोड दिन दोहोर्याइएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि म दुबै 'हो' र 'होइन' भन्न सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +1:18 icwz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "यहाँ जोड्ने शब्दहरूले संकेत गर्न सक्छ: (1) तुलना। पावलले कोरिन्थका विश्वासीहरूसँग सत्य बोल्ने आफ्नो प्रतिबद्धतासँग परमेश्वरको विश्वासयोग्यतालाई तुलना गरिरहेको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र त्यसै गरी,"" (2) परिणाम। पावलले परमेश्वरको उदाहरण पछ्याएको हुनाले उहाँ आफ्नो बोलीमा वफादार हुनुहुन्छ भनी भनिरहेका हुन सक्छन् +वफादार हुन। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसोभए, त्यसको कारण,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:18 qutd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ἡμῶν 1 "पावलले शब्दहरू प्रयोग गरेर कोरिन्थीहरूलाई दिएका कुनै पनि सन्देशलाई बुझाउन **हाम्रो शब्द** शब्द प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो सन्देश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:18 hmuj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὔ 1 "यहाँ, **""हो"" र ""होइन""** ले विरोधाभासी कुरा बोल्ने व्यक्तिको बोलीलाई जनाउँछ। यदि यो वाक्यांशको तपाईंको भाषामा त्यो अर्थ छैन भने, तपाईंको भाषाबाट एउटा मुहावरा प्रयोग गर्नुहोस् जुन यो अर्थ छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो मुखको दुबै छेउबाट"" वा ""एउटा कुरा र त्यसपछि यसको विपरीत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:19 jmcj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** अनुवाद गरिएको शब्दले यस पदलाई स्पष्टीकरणको रूपमा अघिल्लो पदसँग जोड्दछ। यदि यो कथन र अघिल्लो बीचको जडान स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यहाँ समान जडान शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं देख्नुहुन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:19 hd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ τοῦ Θεοῦ & Υἱὸς 1 **परमेश्‍वरको पुत्र** येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो जसले परमेश्वरसँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:19 aqzq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ, καὶ Σιλουανοῦ, καὶ Τιμοθέου 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यसलाई पछ्याउने ड्यास मेटाउनुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई म र सिल्भानस र तिमोथीले तिमीहरूका बीचमा घोषणा गरेका थियौं,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:19 ql6b rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλουανοῦ 1 "**सिल्भानस** शब्द त्यो मानिसको नाम हो जसलाई प्रेरितको पुस्तकमा ""सिलास"" भनिन्छ र जो प्रारम्भिक मण्डलीमा अगुवा थिए। तपाईले यहाँ एउटा हिज्जे प्रयोग गर्न र अर्को हिज्जेलाई फुटनोटमा राख्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +1:19 t98z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ναὶ καὶ οὒ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 "यहाँ, **""हो"" र ""होइन""** संयोजन गर्ने वाक्यांशले अविश्वसनीय व्यक्तिलाई जनाउँछ। यदि यो वाक्यांशको तपाईंको भाषामा त्यो अर्थ छैन भने, तपाईंको भाषाबाट एउटा मुहावरा प्रयोग गर्नुहोस् जुन यो अर्थ छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउनुहोस्। हेर्नुहोस् तपाईंले यसलाई पद 18 मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""इच्छा धुने, तर, हामीले भनेझैं, एक चट्टान"" वा ""अविश्वसनीय, तर हामीले तपाईंलाई निरन्तर रूपमा देखायौं कि उहाँ भरोसायोग्य हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:19 xmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν 1 "यहाँ, क्रियाको विषय ** गरिएको छ**, **it** द्वारा प्रतिनिधित्व गरिएको, यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल, सिल्भानस र तिमोथीको घोषणा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर हाम्रो घोषणा उहाँमा 'हो' भएको छ"" (2) येशू। यस अवस्थामा, **उमा** लाई ""इनमा"" भनी अनुवाद गरिनेछ, घोषणालाई जनाउँदै। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर उहाँ यसमा 'हो' हुनुहुन्छ"" वा ""तर येशू हाम्रो घोषणामा 'हो' हुनुहुन्छ"" (3) सामान्य रूपमा वास्तविकता। +वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यो सधैं भएको छ कि उहाँमा 'हो' भएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:20 h2xc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅσαι & ἐπαγγελίαι Θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί 1 "यसको अर्थ येशूले **परमेश्‍वरका* सबै प्रतिज्ञाहरू पूरा गर्नुहुन्छ। उहाँ तिनीहरूलाई ग्यारेन्टी गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूले परमेश्वरका सबै प्रतिज्ञाहरू पूरा गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:20 h4uv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ & δι’ αὐτοῦ 1 "यस पदमा **उहाँ** शब्दको दुवै घटनाले येशू ख्रीष्टलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँका पाठकहरूको लागि स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यहाँ उनको नाम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूमा ... येशू मार्फत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +1:20 lz2n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 "पावलले धेरै भाषाहरूमा यो वाक्य पूर्ण हुनको लागि आवश्यक पर्दछ भनेर बोल्ने क्रिया छोड्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुन्थ्यो भने तपाईले यो शब्द प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""'आमेन' हामी द्वारा बोलिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]" +1:20 sqpx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ Ἀμὴν & δι’ ἡμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी भन्छौं 'आमेन'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +1:20 hro4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 यहाँ, **हामी** मा कोरिन्थियन विश्वासीहरू समावेश छन्, त्यसैले यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने त्यो शब्दको समावेशी रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:20 uuxh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῷ Θεῷ πρὸς δόξαν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसकारण हामी परमेश्वरको महिमा गर्छौं"" वा ""त्यसोभए हामी परमेश्वरलाई आदर गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:21 n5eq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν 1 "यहाँ, पावलले विश्वासीहरूको ख्रीष्टसँगको सम्बन्धलाई ** ख्रीष्टमा* रहेको मान्दै बोलिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टसँग नजिकको सम्बन्धमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:21 tjc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρίσας ἡμᾶς 1 "यसको तात्पर्य यो हो कि परमेश्वरले विश्वासीहरूलाई पवित्र आत्माद्वारा अभिषेक गर्नुभएको छ ताकि तिनीहरू उहाँको लागि बाँच्न सकून्। तपाईंले यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको लागि बाँच्न पवित्र आत्माले हामीलाई अभिषेक गरेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:21 f4c4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 2 यहाँ, **हामी** मा कोरिन्थियन विश्वासीहरू समावेश छन्, त्यसैले यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने त्यो शब्दको समावेशी रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:22 z43l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σφραγισάμενος ἡμᾶς 1 "पावलले हामी उहाँका हौं भनी देखाउँदै परमेश्‍वरको बारेमा बोल्छन्, मानौँ परमेश्‍वरले हामीमाथि स्वामित्वको दृश्य चिन्ह राख्नुभएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई आफ्नो भएको दाबी गर्दै"" वा ""हामी उहाँकै हौं भनेर देखाउनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:22 laq1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 यहाँ, **हामी** र **हाम्रो** ले पावल र सबै विश्वासीहरूलाई समावेश गर्दछ, त्यसैले यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने त्यो शब्दको समावेशी रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:22 jcv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 "यहाँ, पावलले **आत्मा** को कुरा गरिरहनुभएको छ मानौं कि आत्मा एउटा **डाउन पेमेन्ट** हो, अर्थात्, भविष्यको मितिमा बाँकी रकम तिर्न प्रतिज्ञाको साथ खरिदको लागि आंशिक भुक्तानी। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले हामीलाई प्रतिज्ञा गर्नुभएको हरेक आशीर्वाद पनि उहाँले हामीलाई दिनुहुनेछ भन्ने ग्यारेन्टी, जुन आत्मा हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +1:22 xe98 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "यहाँ **हृदय** शब्दले व्यक्तिको भित्री भागलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो भित्री प्राणीहरूमा"" वा ""हामी प्रत्येक भित्र बस्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:23 j8lc rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 "वाक्यांश **म भगवानलाई मेरो आत्मामा साक्षीको रूपमा बोलाउँछु** यो हुन सक्छ: (1) शपथ सूत्र। कसम व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब म मेरो प्राणमा परमेश्वरलाई कसम खान्छु"" (2) केवल एक कथन कि परमेश्वरले पावलको मनसाय जान्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब म मेरो मनसायको साक्षीको रूपमा भगवानलाई बोलाउँछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]])" +1:23 vrkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 "यहाँ, **आत्मा** ले व्यक्तिको जीवनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि म झूट बोल्दै छु भने भगवानले मेरो ज्यान लिनुहोस्, तर उहाँ जान्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +1:23 j15t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 "यहाँ, **त्यो** ले लक्ष्य वा उद्देश्य सम्बन्धको परिचय दिन्छ। पावलले आफ्नो कोरिन्थ भ्रमण रद्द गरेको उद्देश्य कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई पीडा नदिनु थियो (हेर्नुहोस् 2:1)। आफ्नो भाषामा कनेक्टर वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जसले यो उद्देश्य हो भनेर स्पष्ट पार्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईलाई बचाउनको लागि यो थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +1:23 xzir rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म अझै कोरिन्थमा नआएकोमा तपाईलाई शोकबाट जोगाउनको लागि यो थियो"" वा ""मैले फेरि कोरिन्थको यात्रा नगरेकोमा तपाईलाई शोकबाट बचाउनको लागि थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:24 hepi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐχ ὅτι 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईको भाषामा स्पष्ट भएमा तपाईले यी शब्दहरू प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक +अनुवाद: ""मेरो मतलब त्यो होइन"" वा ""मैले त्यो भनेको होइन किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +1:24 mrzw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κυριεύομεν 1 "यहाँ, **लर्ड इट ओभर** एउटा मुहावरा हो जसको अर्थ हो ""मास्टरहरू जस्तै कार्य गर्नुहोस्।"" यदि यो वाक्यांशको तपाईंको भाषामा त्यो अर्थ छैन भने, तपाईंको भाषाबाट त्यो अर्थ भएको मुहावरा प्रयोग गर्नुहोस् वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जिम्मेवार हुन चाहन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:24 hafq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ, **विश्वास** को अर्थ हुन सक्छ: (1) कोरिन्थीहरूले के विश्वास गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले के विश्वास गर्नुपर्छ भनेर हामी तपाईंलाई निर्देशन दिन्छौं"" (2) कोरिन्थीहरू कसरी परमेश्वरसँग सम्बन्धित छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी परमेश्वरसँगको तपाईंको सम्बन्धको जिम्मेवार छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:24 lz4e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive συνεργοί ἐσμεν 1 "यहाँ **हामी** सर्वनामले सन्दर्भ गर्न सक्छौं: (1) पावल र उनका साथीहरू, तर कोरिन्थका विश्वासीहरू होइनन्। (2) पावल, उनका साथीहरू र कोरिन्थका विश्वासीहरू। हामी यहाँ विशेष फारम प्रयोग गर्न सिफारिस गर्छौं यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने, यस पदमा अघिल्लो ""हामी"" जस्तै हुन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1:24 cyu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आनन्द** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाई खुशी हुनुहुनेछ"" वा ""तिमीलाई खुसी बनाउन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:24 kv47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि**ले अघिल्लो दुई कथनहरूको कारणको रूपमा निम्न कथनलाई जोड्दछ। यस कथनलाई कारणको रूपमा अघिल्लोसँग जोड्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखि"" वा ""किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +1:24 cih8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἑστήκατε 1 "यहाँ, ** दृढ रहनु ** को अर्थ स्थिर, दृढ, वा स्थापित हुनु हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं राम्रोसँग स्थापित हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईं बलियो र स्थिर हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:24 xf2i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ & πίστει 1 "यहाँ, **विश्वासमा** को अर्थ हुन सक्छ: (1) ""तपाईंको विश्वासको सम्बन्धमा।"" अर्को शब्दमा, कोरिन्थका विश्वासीहरू आफ्नो विश्वासको सन्दर्भमा पावलबाट स्वतन्त्र छन्। तिनीहरू आफूले विश्वास गर्ने र गर्ने कामहरूका लागि मात्र परमेश्वरलाई जिम्मेवार हुन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरप्रति तपाईंको प्रतिबद्धताको बारेमा"" (2) ""तपाईंको विश्वासको कारण।"" अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, कोरिन्थका विश्वासीहरू पावलको अख्तियारको कारणले होइन, तिनीहरूको विश्वासको कारणले परमेश्वरको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने तपाईं परमेश्वरमा भरोसा गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:intro hy3h 0 "# 2 कोरिन्थी 2 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n3. अवरुद्ध यात्रा योजना (1:15–2:13)\n * अवरोध र यसको कारण (1:15–2:4)\n * दुःख दिने व्यक्ति (2:5-11)\n * यात्रा ट्रोआस र म्यासेडोनिया (2:12-13)\n4. पावलको सेवकाई (2:14–7:4)\n* ख्रीष्टको सुगन्ध (2:14–17)\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### अघिल्लो पत्र\n\nमा [2:3-4](../02/03.md), [9](../02/09.md), पावलले कोरिन्थीहरूलाई पहिले नै लेखेको र पठाएको पत्रलाई बुझाउँछ। जबकि केही विद्वानहरूले यो पत्र 1 कोरिन्थी हो भन्ने ठान्छन्, सम्भवतः हामीसँग यो अघिल्लो पत्र छैन। पावलले यो अघिल्लो पत्रले उनीहरूलाई ""दुःख"" तुल्याएको हुनसक्छ भनी स्वीकार्छन्, तर उहाँ तिनीहरूप्रतिको प्रेमको कारणले पत्र लेखेको हो भनी उनीहरूले जान्न चाहनुहुन्छ। तपाईंको अनुवादमा, पक्का गर्नुहोस् कि यी पदहरूले पावलले पहिले लेखेको पत्रलाई जनाउँछ, २ कोरिन्थीहरूलाई होइन।\n\n### अरूलाई ""शोक""\n\nपलले ""दु:ख,"" ""शोक"" र "" [2:1-8] (../02/01.md) मा धेरै पटक अरूलाई शोकित गर्ने। यी शब्दहरूले घनिष्ठ साथीहरू कसरी ""शोक"" गर्न सक्छन् वा एकअर्कालाई उनीहरूले भनेको र गर्ने कुराले चोट पुर्याउन सक्छन् भनेर बुझाउँछ। यी शब्दहरूले कसैलाई शारीरिक रूपमा चोट पुर्‍याउनुलाई बुझाउँदैन। बरु, तिनीहरूले कसैलाई भावनात्मक रूपमा चोट पुर्याउनलाई बुझाउँछन्। पावलले आफ्नो पत्रले उनीहरूलाई “दुःखित” गरेको हुनसक्छ भनी स्वीकार्छन् र कोरिन्थीहरूमध्ये एक जनाले सँगी विश्वासीहरूलाई “दुःखित” गरेको कुरा पनि संकेत गर्दछ।एक व्यक्तिले भित्र अर्को व्यक्तिलाई चोट पुर्याएको वा चोट पुर्‍याउने व्यक्तिलाई सन्दर्भ गर्ने प्राकृतिक तरिकालाई विचार गर्नुहोस्।\n\n### दुःख दिने व्यक्ति\n\nIn [2:5-11](../02/05.md), पावलले शोकको कारण भएको व्यक्तिलाई बुझाउँछ। लगभग निश्चित रूपमा, उसको दिमागमा एक विशिष्ट व्यक्ति छ। यस व्यक्तिले दुःखको कारण के गर्यो भन्ने बारे पावल स्पष्ट छैनन्। उसले यौन पाप गरेको वा चर्चबाट पैसा चोरेको वा पावलको अख्तियारको विरोध गरेको हुन सक्छ। व्यक्तिले जे गरे पनि, पावलले त्यो व्यक्ति वा उसले गरेको कामको बारेमा खास नबनाउन रोज्छन्। सायद यो किनभने उहाँ कोरिन्थीहरूले यस व्यक्तिलाई क्षमा दिनुभएको होस् र उहाँलाई मण्डलीले उचित अनुशासन दिनुभएको छ भनी उहाँलाई प्रेम देखाएको चाहनुहुन्छ। तपाईंको अनुवादमा, व्यक्ति र व्यक्तिले के गरे दुवैका लागि सामान्य शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस्।\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण चित्रहरू\n\n### सुगन्ध र सुगन्ध\n\n[2:14-16 मा ](../02/14.md), पावलले आफूलाई र उहाँसँग सेवा गर्नेहरूलाई ""सुगन्ध"" वा ""सुगन्ध"" भनेर चिनाउँछन्। पावलले सामान्य रूपमा गन्ध र गन्धको बारेमा सोचिरहेका हुन सक्छन्, वा उसले ""विजय जुलूस"" (हेर्नुहोस् [2:14](../02/14.md)), वा उसले गन्धलाई संकेत गरिरहेको हुन सक्छ +मन्दिरमा चढाइने बलिदान। पावलको दिमागमा जुनसुकै गन्ध छ, उनी स्पष्ट छन् कि उनी र उनका सहकर्मीहरू ख्रीष्टबाट आउने गन्ध हुन्, र मानिसहरूले यसमा धेरै फरक प्रतिक्रिया दिन्छन्: कसैलाई लाग्छ कि यो मृत्युको गन्ध हो, जबकि अरूले सोच्छन् कि यो मृत्युको गन्ध हो। जीवन। पावल यसरी बोल्छन् किनभने गन्ध सम्पूर्ण क्षेत्रमा फैलिएको छ, र मानिसहरूले तिनीहरूलाई प्रतिक्रिया दिनुपर्छ। जसरी गन्ध फैलिन्छ, उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूले संसारभरि सुसमाचार फैलाउनुभयो, र मानिसहरूले यसलाई प्रतिक्रिया दिनुपर्छ। यसबाहेक, जसरी केही मानिसहरूले गन्ध मन पराउँछन् र अरूले यसलाई घृणा गर्छन्, त्यसरी नै केही मानिसहरूले सुसमाचारलाई विश्वास गर्छन् र परमेश्वरबाट जीवन प्राप्त गर्छन्, जबकि अरूले सुसमाचारलाई अस्वीकार गर्छन् र नष्ट हुन्छन्। यदि सम्भव छ भने, ""सुगन्ध"" र ""सुगन्ध"" भाषा जोगाउनुहोस्। यदि आवश्यक छ भने, तपाईं विचार व्यक्त गर्न एक उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### पावलद्वारा सर्वनामहरूको प्रयोग\n\n[2:1-13](../02/01.md) , पावलले लगातार पहिलो व्यक्ति एकवचन आफैलाई सन्दर्भ गर्न र दोस्रो व्यक्ति बहुवचन कोरिन्थीहरूलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दछ। केवल अपवाद [2:11](../02/11.md) मा छ, जहाँ पावलले आफू र कोरिन्थीहरूलाई सन्दर्भ गर्न ""हामी"" प्रयोग गर्छन्। यद्यपि, [2:14-17](../02/14.md) मा, पावलले आफूलाई र उहाँसँग सुसमाचार प्रचार गर्नेहरूलाई उल्लेख गर्न ""हामी"" प्रयोग गर्दछ। यी पदहरूमा, ""हामी"" कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। यो स्पष्ट छैन कि पावलले ""हामी"" मा कसलाई समावेश गर्दछ: यो केवल उनी र टाइटस, वा उनी र उनीसँग काम गर्ने समूह, वा उनी र सुसमाचार प्रचार गर्ने अरू सबै हुन सक्छन्। सम्पूर्ण अध्यायमा सन्दर्भमा यी परिवर्तनहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्ने प्राकृतिक तरिकाहरू विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### पावलको यात्रा\n\n +भित्र +[2:12-13](../02/12.md), पावलले आफ्ना केही यात्राहरू वर्णन गर्छन्। ट्रोआस अहिले टर्कीको पश्चिमी तटमा रहेको सहर हो। ट्रोआस एउटा बन्दरगाह सहर भएको हुनाले सम्भवतः पावल त्यहाँबाट म्यासेडोनिया पुगेका थिए, जुन अहिलेको ग्रीसको उत्तरी भाग हो। कोरिन्थ दक्षिणी ग्रीसमा भएकोले पावल कोरिन्थीहरूबाट + धेरै टाढा थिएनन्। पावलले म्यासेडोनियामा [7:5-7] (../07/05.md) मा के भयो भनेर + वर्णन जारी राख्छन्। पावलको यात्रा बुझ्नको लागि तपाईका पाठकहरूलाई के जानकारी चाहिन्छ विचार गर्नुहोस्, र तपाईको अनुवाद वा फुटनोटमा के आवश्यक छ समावेश गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/names/troas]] र [[rc://*/tw/dict/bible/names/macedonia]])" +2:1 wh9c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले [1:23](../01/23.md) मा उनले कोरिन्थ भ्रमण नगर्नुको कारणको बारेमा व्याख्या गर्दछ, जुन उनीहरूलाई बचाउनको लागि थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एउटा परिचय दिने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ +व्याख्या। वैकल्पिक अनुवाद: ""म कोरिन्थमा नआएको कारण यहाँ छ:"" वा ""त्यसो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:1 wpd4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ 1 "यहाँ, **यो** शब्दले पावलले भन्न खोजेको कुरालाई अगाडि बुझाउँछ: **दु:खमा तिमीहरूकहाँ फेरि नआउने**। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **यो** लाई स्पष्ट रूपमा जनाउने कुरा बनाउन सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **यो** प्रयोग नगर्नका लागि वाक्यलाई दोहोर्याउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो लागि के निम्न छ: होइन"" वा ""मेरो लागि होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:1 yz5q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτῷ 1 "यहाँ **मेरो लागि** वाक्यांशले संकेत गर्छ कि पावलले आफूले सोचेको कारणले गर्दा यो छनौट गरे। अर्को शब्दमा, उहाँलाई यो छनौट गर्न बाध्य पारिएको थिएन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि कसैले आफ्नो छनौट वा निर्णय गरेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो आफ्नै"" वा ""मेरो आफ्नै दिमागमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:1 yrbk rc://*/ta/man/translate/figs-go τὸ μὴ & ἐλθεῖν 1 "यस्तो सन्दर्भमा, तपाईंको भाषामा **आउनुहोस्** को सट्टा ""जाओ"" भन्नु स्वाभाविक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जानु हुँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +2:1 ma6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "यहाँ, **फेरि** शब्दले पावलले पहिले नै कोरिन्थीहरूलाई **दुःखमा** भ्रमण गरिसकेका छन् भनी संकेत गर्दछ। उनले यो भ्रमणको बारेमा धेरै जानकारी दिएनन्। उनले कोरिन्थीहरूलाई भेटेको यो पहिलो पटक हुन सक्दैन, त्यसैले उनले उनीहरूलाई पहिलो पटक भेटेको र जब उनले यो पत्र लेखेका थिए बीचमा ** दुःखमा ** उनीहरूलाई भेटेको हुनुपर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले निहितार्थलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दोस्रो पटक"" वा ""अझै फेरि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:1 hu8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν λύπῃ 1 "यहाँ **दुःख** अनुभव गर्नेहरू हुन सक्छन्: (1) पावल र कोरिन्थीहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबैको लागि दुःखमा"" (2) केवल कोरिन्थीहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको लागि दु: खमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:1 ij73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λύπῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **दुःख** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""दुःख"" वा ""दुःखी"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दु:खपूर्ण तरिकामा"" वा ""हामीलाई दुःखी बनाउने तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:2 jb50 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले [2:1] (../02/01.md) मा उल्लेख गरेको ""दुःख"" लाई बेवास्ता गर्नुको कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कारण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले निर्णय गरें किनभने"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:2 q4aq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले त्यस्तो अवस्थालाई सङ्केत गर्दछ जुन भएको छैन र जुन हुनबाट रोक्न चाहन्छ। यदि यो भयो भने परिस्थितिबाट के परिणाम आउँछ भनेर संकेत गर्न सशर्त फारम प्रयोग गरेर स्थितिलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन केहि कुरालाई जनाउँछ जुन हुन सक्दैन तर लेखकले बोल्न चाहन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानौं कि म आफैंले तपाईलाई दुःखी तुल्याएको छु"" वा ""के म आफैंले तपाईलाई दुःखी तुल्याएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +2:2 le34 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ λυπῶ 1 "यहाँ, **म आफै** शब्दले **I** लाई जोड दिन्छ। आफ्नो भाषामा **I** लाई जोड दिन प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म आफैं शोक गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +2:2 nb6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ? 1 "पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले जवाफ दिन्छ ""अरू कोही छैन।"" यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले बलियो अस्वीकार प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसोभए त्यहाँ मलाई हौसला दिने कोही छैन, मबाट दुखी भएको बाहेक।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:2 mbbo rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος 1 "यहाँ लेखकले एकल रूप **एउटा** लाई सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई, विशेष गरी कोरिन्थीहरूलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई बुझाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई हौसला दिनेहरू को हुन्, शोकमा परेकाहरू बाहेक"" वा ""मलाई हौसला दिनेहरू को हुन्, तपाईंहरू बाहेक जो दुःखी हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +2:2 mbag rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τίς ὁ εὐφραίνων με, εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 "यदि यो तपाइँको भाषामा देखा पर्यो कि पावलले यहाँ एक कथन दिइरहेको थियो र त्यसपछि यसको विरोध गर्दै, तपाइँ अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्नको लागि यो प्रश्न पुन: शब्द गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के यो मबाट दु:खी भएको व्यक्ति होइन जसले मलाई हौसला दिइरहेको छ"" वा ""मबाट दुखी भएको बाहेक मलाई हौसला दिने कोही हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +2:2 x2vr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई मैले दुःखी बनाएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:3 kxu2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई पहिले नै लेखेको पत्रलाई संकेत गर्दछ। सम्भवतः, उनले यो पत्र 1 कोरिन्थी र 2 कोरिन्थीहरू लेख्दा बीचमा लेखेका थिए, तर हामीसँग पत्र छैन, त्यसैले हामीलाई निश्चित रूपमा थाहा छैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि पावलले पहिले नै कोरिन्थीहरूलाई पठाएको पत्रलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले मेरो अन्तिम पत्रमा लेखेको छु"" वा ""मैले तपाईंलाई अघिल्लो पत्र पठाएँ, जसमा भनिएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]" +2:3 e7c4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο αὐτὸ 1 "यहाँ, **यो त्यही कुरा** वाक्यांशले अघिल्लो पत्रमा पावलले लेखेको कुरालाई जनाउँछ। उसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) उसले भर्खर [2:1-2] ​​(../02/01.md) मा लेखेको कुरा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले अहिले लेखेको त्यही कुरा"" (2) सामान्य रूपमा अघिल्लो पत्रको सामग्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""ती चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:3 abty rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἐλθὼν 1 "यहाँ, **आउनु भएको** वाक्यांशले पावलको लागि भविष्यमा रहेको घटनालाई जनाउँछ तर **मलाई दु:ख नहुन सक्छ** भन्ने समयमा हुनेछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले भविष्यमा अर्को घटनाको रूपमा एकै समयमा हुने कुराको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब म आएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +2:3 v87i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ & λύπην σχῶ ἀφ’ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **दुःख** को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""दु:ख"" वा ""दुःखी"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म यसका कारण दुःखी नहुन सक्छु"" वा ""म यसका कारण दुःखी नहुन सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:3 owzn ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν 1 "यहाँ, यस खण्डले **यो आवश्यक छ भनेर संकेत गर्न सक्छ: (1) पावल कोरिन्थीहरूमा **आनन्दित हुन**। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसबाट मलाई आनन्दित हुन आवश्यक छ"" (2) कोरिन्थीहरूले पावललाई ""आनन्द"" दिन। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूबाट जसको लागि मलाई आनन्द दिन आवश्यक छ""" +2:3 p4q2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πεποιθὼς 1 "यहाँ, **आत्मविश्वास* भन्ने वाक्यांशले पावलले अघिल्लो पत्र ** लेख्नुको कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कारण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने मलाई विश्वास थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:3 b6f9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आत्मविश्वास** को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""विश्वास"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वस्त हुनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:3 i5r6 ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 "यहाँ पावलले आफ्नो **आनन्द**: (1) कोरिन्थीहरूको आनन्दमा डोर्याउँछ भनी बताउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो आनन्दले तपाईंको आनन्दमा डोर्याउँछ"" (2) कोरिन्थीहरूको आनन्दको रूपमा उस्तै स्रोत छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई आनन्द दिने कुराले तपाईंलाई आनन्द दिन्छ"" (3) कोरिन्थीहरूको आनन्दबाट आउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो आनन्द तिम्रो आनन्दबाट आउँछ""" +2:3 gmyo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आनन्द** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""आनन्द"" वा ""आनन्दित"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म आनन्दित छु, र त्यसैले तपाईं आनन्दित हुनुहुन्छ"" वा ""म रमाउँछु, र त्यसैले तपाईं आनन्दित हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:4 p4n6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले उनीहरूलाई ** लेखेको पत्रको बारेमा थप स्पष्टीकरण दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""जस्तो छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:4 tl4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 "यहाँ, **मैले लेखेको** वाक्यांशले फेरि अघिल्लो अक्षरलाई जनाउँछ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [2:3] (../02/03.md) मा ""मैले लेखेँ"" अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले त्यो पत्र लेखेको छु"" वा ""मैले त्यो अघिल्लो पत्र पठाएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:4 oz8a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ & πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας 1 "यदि तपाईंको भाषाले **कष्ट** र **दुःख** को विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पीडित"" र ""कष्ट"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी मैले धेरै पीडा भोगेको थिएँ र मेरो हृदयमा दुःखी थिएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:4 vs7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy συνοχῆς καρδίας 1 "पावलको संस्कृतिमा, **हृदय** मानिसले सोच्ने र महसुस गर्ने ठाउँ हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिमा मानिसहरूले सोच्ने र महसुस गर्ने ठाउँलाई उल्लेख गरेर वा स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गरेर **हृदय** अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मनको पीडा"" वा ""भावनात्मक पीडा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:4 d5vf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ πολλῶν δακρύων 1 "यहाँ, **धेरै आँसुबाट* भन्ने वाक्यांशले पावलले पत्र ** लेख्दा** के गर्दै थिए भन्ने संकेत गर्छ। **आँसु** शब्दले रुनु वा रुनुको कार्यलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि एक व्यक्ति रोइरहेको छ वा रोइरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै रोएर"" वा ""जसरी मैले धेरै आँसु बगाए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:4 y0t3 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε, ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 "यदि तपाइँको भाषाले स्वाभाविक रूपमा सकारात्मक कथन भन्दा पहिले नकारात्मक कथन राख्दैन भने, तपाइँ यहाँ दुईवटा खण्डहरू उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले थाहा पाउन सक्नुहोस् कि म तपाईलाई धेरै माया गर्छु, न कि तपाई दुखी हुनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +2:4 uc77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆτε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्ने हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""उहाँ आफैले"" यो गर्नुहुनेछ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीलाई दुःख दिनेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:4 g826 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην & ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रेम** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रेम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कति प्रशस्त म तिमीलाई माया गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]" +2:4 zw13 περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς 1 "यहाँ, **बढी प्रचुर मात्रामा** वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ: (1) पावलको कोरिन्थीहरूप्रति ""प्रचुर मात्रामा"" प्रेम छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको लागि धेरै प्रशस्त"" वा ""तपाईंको लागि धेरै प्रचुर मात्रामा"" (2) पावलले कोरिन्थीहरूलाई अरू मानिसहरूलाई भन्दा बढी माया गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो लागि अरूको तुलनामा तपाईंको लागि धेरै प्रशस्त""" +2:5 xomm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δέ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले कसरी पावलले उनीहरूलाई ""दुःख"" दिन चाहँदैनन् भन्ने कुराको विपरित परिचय दिन्छ। यहाँ उसले कसैलाई कसरी **दुःख* दिएको छ भनेर सम्बोधन गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले कन्ट्रास्ट परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +2:5 xlxc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & τις λελύπηκεν, οὐκ & λελύπηκεν 1 "यहाँ पावलले **दुःख** गराउने एउटा काल्पनिक सम्भावना हो जस्तो गरी बोलिरहेका छन्, तर उसको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले यो विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ कि कसैले साँच्चै ** दु: ख दिएको छ भनेर संकेत गरेर। **। वैकल्पिक अनुवाद: ""दु:ख दिने व्यक्तिले मात्र शोक गरेको छैन"" वा ""यदि कसैले दुःख दिएको छ, र यो भएको छ भने, उसले मात्र शोक गरेको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +2:5 ln83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λελύπηκεν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **दुःख** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""दुःख"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिहरूलाई दुःखी बनाएको छ"" वा ""अरूलाई दुःखी तुल्याएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:5 j6bn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ & λελύπηκεν 1 "यहाँ, पावलले विशेष गरी एक पुरुषलाई संकेत गरिरहेको हुन सक्छ, विशेष गरी यदि उसले अरूलाई **दु:खित* गर्ने तरिका यौन पाप गरेर हो। यद्यपि, यो निश्चित छैन कि पावलले यहाँ एक व्यक्तिलाई संकेत गरिरहेको छ। यस व्यक्तिको लिंग निर्दिष्ट नगर्ने फारम प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो व्यक्तिले मात्र शोक गरेको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:5 d7fx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν 1 "यहाँ पावलले यो व्यक्तिलाई संकेत गर्न सक्छ: (१) **दु:खित** पावललाई केही, तर प्रायः व्यक्तिले कोरिन्थीहरूलाई **दु:खित** गरेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले मलाई धेरै दु: खी गर्नुभएको छैन"" (२) पावललाई **दुःखित** होइन तर कोरिन्थीहरू मात्र। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले मलाई दुखित गरेको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:5 rvpt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ μέρους 1 "यहाँ, वाक्यांश **भाग मा** ले संकेत गर्दछ कि केहि कार्य वा समूह मात्र संलग्न छ। यस अवस्थामा, पावलले **आंशिक रूपमा** प्रयोग गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) कति जना कोरिन्थीहरूलाई **दु:खित* गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू मध्ये कोही"" वा ""तपाईंको समूहको भाग"" (2) कोरिन्थीहरू **कति दुःखी** भएका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले तपाईंलाई आंशिक रूपमा दुःखी तुल्याएको छ"" वा ""तपाईं पनि आंशिक रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:5 iva7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ πάντας ὑμᾶς 1 "वाक्यका टुक्राहरू कसरी सँगै जान्छन् भनेर बुझ्नको लागि धेरै तरिकाहरू छन्। तपाईंले वाक्यलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ: (1) **म तिमीहरू सबैलाई बोझ नपरोस् भनेर** पावलले कोरिन्थीहरूलाई जनाउने वाक्यांश **अंशमा** प्रयोग गर्नुको कारणलाई संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू आंशिक रूपमा, जुन म भन्छु कि म तिमीहरू सबैलाई बोझ नदेऊँ"" (2) **आंशमा** र **तिमीहरू** एकसाथ जानुहोस्, र ** ताकि म नहोस्। बोझ** एउटा कोष्ठकीय कथन हो जसलाई पावलले किन **अंशमा** भन्छन् भनेर व्याख्या गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अंशमा - जुन म यसो भन्छु (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +2:5 or46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐπιβαρῶ 1 "यहाँ, **बोझ** कसैलाई कसैको पीठमा भारी वस्तु राख्नु हो। पावलले **म बोझ नहुन सक्छु** भन्ने वाक्यांशलाई सन्दर्भ गर्नको लागि प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ: (१) कसरी उसले परिस्थितिको बारेमा धेरै बोल्नबाट जोगिन प्रयास गरिरहेको छ। अर्को शब्दमा, पावलले **आंशिक रूपमा** वाक्यांश प्रयोग गर्छन् किनभने उनी आफ्ना शब्दहरूलाई धेरै बलियो बनाउन चाहँदैनन्, जसले शब्दहरूलाई भारी बोक्ने व्यक्तिजस्तै बनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मको बारेमा धेरै नभन सक्छ"" वा ""मलाई बढाइचढाइ नगर्न सक्छु"" (२) कसरी उहाँ ती सबैलाई समस्या वा दुःख दिनबाट बच्न चाहनुहुन्छ, जुन तिनीहरूलाई भारी वस्तुको साथ ""बोझ"" जस्तै हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आई (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:6 iy4r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ ἐπιτιμία αὕτη 1 "यहाँ, **यो** शब्दले पावल र कोरिन्थी दुवैलाई **दण्ड** के हो भनेर थाह थियो भनी संकेत गर्छ। यद्यपि, पावलले दण्ड के थियो भनेर ठ्याक्कै बताएनन्। तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुपर्छ जुन पावलले प्रयोग गरेको जस्तै सामान्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो दण्ड"" वा ""दण्ड"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +2:6 g3eo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ τοιούτῳ 1 "यहाँ पावलले **यस्तो {व्यक्ति}** बारे सामान्य शब्दमा बोल्छन्। यद्यपि, उसले पहिलेको पदमा उल्लेख गरेको व्यक्तिलाई विशेष रूपमा उल्लेख गर्दैछ, जसले कोरिन्थीहरूलाई ""दुःख"" तुल्यायो (हेर्नुहोस् [2:5](../02/05.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो सन्दर्भलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले कुरा गरिरहेका व्यक्तिमा"" वा ""त्यस व्यक्तिमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:6 d7b7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῶν πλειόνων 1 "यहाँ **बहुमत** वाक्यांशले ""अल्पसंख्यक"" लाई जनाउँछ। यी केही कोरिन्थीहरू हुन् जो या त **सजाय**सँग सहमत थिएनन् वा जसले सोचेका थिए कि व्यक्तिले केही गलत गरेको छैन। यद्यपि, पावलले यस ""अल्पसंख्यक"" को बारेमा कुनै जानकारी दिँदैनन्, त्यसैले तपाईंले समूहका अधिकांश मानिसहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंहरू मध्ये केही बाहेक सबै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +2:6 a7c4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἱκανὸν 1 "यहाँ, **पर्याप्त** शब्दले **सजाय** संकेत गर्न सक्छ: (1) पर्याप्त कठोर भएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""गम्भीर छ"" वा ""पर्याप्त रूपमा बलियो छ"" (2) लामो समयसम्म चलेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर्याप्त लामो समय सम्म चलेको छ"" वा ""अहिले समाप्त हुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:7 we1i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι 1 "यहाँ, **विपरीत** र **बरु** शब्दहरूले संकेत गर्दछ कि पावलले कोरिन्थीहरूले जे गरिरहेका थिए त्यसको विपरीत गर्न चाहन्छन्। व्यक्तिलाई ""दण्ड"" दिनुको सट्टा, पावलले अब व्यक्तिलाई **क्षमा र सान्त्वना दिन चाहन्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले व्यवहारमा यस्तो परिवर्तनलाई स्वाभाविक रूपमा संकेत गर्ने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको विपरित, तपाईंले माफ गर्नुपर्छ"" वा ""त्यसो गर्नुको सट्टा, तपाईंले आफ्नो व्यवहार परिवर्तन गर्नुपर्छ र क्षमा गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +2:7 w4n6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παρακαλέσαι & τῇ 1 "यहाँ, जस्तै [2:5](../02/05.md), पावलले विशेष गरी एक पुरुषलाई संकेत गरिरहेको हुन सक्छ, विशेष गरी यदि उसले अरूलाई ""शोक"" गरेको तरिका यौन पाप गरेर हो। यद्यपि, यो निश्चित छैन कि पावलले यहाँ एक व्यक्तिलाई संकेत गरिरहेको छ। यस व्यक्तिको लिंग निर्दिष्ट नगर्ने फारम प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिलाई सान्त्वना दिनुहोस् ... कुनै पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:7 vpx1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले अत्याधिक दुःखले त्यस्तो व्यक्तिलाई डुबाउन नपरोस्"" वा ""त्यस्तो व्यक्तिले अत्यधिक र अत्याधिक दुःख अनुभव नगरोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:7 i3dm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος 1 "यहाँ पावलले एक व्यक्तिलाई **दुःखले* निल्ने वा निल्न सक्ने गरी बोल्छन्। उसले यसरी बोल्छ कि एक व्यक्तिले यति धेरै **दुःख** अनुभव गर्न सक्छ कि यसले तिनीहरूलाई नियन्त्रण गर्दछ र नष्ट गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले भाषणको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि त्यस्ता व्यक्तिलाई अत्यधिक दुःखले पराजित गर्न नपरोस्"" वा ""त्यसैले त्यस्तो व्यक्ति आफ्नो अत्यधिक दुःखको कारण निराश नहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:7 me4y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 "यहाँ पावलले **यस्तो {व्यक्ति}** बारे सामान्य शब्दमा बोल्छन्। यद्यपि, उसले पहिले नै उल्लेख गरिसकेका व्यक्तिलाई विशेष रूपमा उल्लेख गर्दैछ, जसले कोरिन्थीहरूलाई ""दुःख"" तुल्यायो (हेर्नुहोस् [2:5](../02/05.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो सन्दर्भलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [2:6] (../02/06.md) मा यो वाक्यांश अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले कुरा गरिरहेका व्यक्ति"" वा ""त्यो व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:7 cgil rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **दुःख** को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""दु:ख"" वा ""दुःखी"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी उहाँ अत्यधिक दुःखी हुनुहुन्छ"" वा ""किनकि उहाँ अत्यधिक दुःखी हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:8 r916 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 "यहाँ, **त्यसैले** शब्दले व्यक्तिलाई ""क्षमा गर्ने"" र ""सान्त्वना"" दिने बारेमा अघिल्लो पदमा भनेका कुरामा आधारित एउटा सल्लाह प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले उपदेश वा निष्कर्ष परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसको कारण,"" वा ""त्यसो भए,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:8 ii0x rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην 1 "यहाँ, वाक्यांश **उसको लागि** सँग जान सक्छ: (1) **प्रेम**। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले उहाँको लागि गरेको प्रेमलाई पुन: पुष्टि गर्न"" (2) **पुनः पुष्टि गर्नुहोस्**। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँलाई आफ्नो प्रेम पुन: पुष्टि गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +2:8 yi2z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς & ἀγάπην 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रेम** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रेम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईलाई माया गर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:8 vlmy rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτὸν 1 "यहाँ, जस्तै [2:5](../02/05.md), [7](../02/07.md), पावलले विशेष गरी एक व्यक्तिलाई संकेत गरिरहेको हुन सक्छ, विशेष गरी यदि उसको तरिका अरूलाई ""दुःख"" गरेको छ यौन पाप गरेर। यद्यपि, यो निश्चित छैन कि पावलले यहाँ एक व्यक्तिलाई संकेत गरिरहेको छ। यस व्यक्तिको लिंग निर्दिष्ट नगर्ने फारम प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो व्यक्ति"" वा ""व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +2:9 oadd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **वास्तवमा** शब्दले पावलले उनीहरूलाई लेखेको पत्रको बारेमा थप जानकारी दिन्छ (हेर्नुहोस् [2:3–4](../02/03.md))। यसले अघिल्लो पदसँग नजिकको सम्बन्ध पहिचान गर्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले थप व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **वास्तवमा** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा"" वा ""वास्तवको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:9 lc78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἔγραψα 1 "यहाँ, **मैले पनि लेखेको वाक्यांशले फेरि 2 कोरिन्थीहरूलाई लेख्नुअघि पावलले उनीहरूलाई पठाएको पत्रलाई जनाउँछ। तपाईंले [2:3-4](../02/03.md) मा ""मैले लेखेको"" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले त्यो पत्र पनि लेखेको छु"" वा ""मैले त्यो अघिल्लो पत्र पनि पठाएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:9 pp4j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς τοῦτο & ἵνα 1 "यहाँ, वाक्यांशहरू **यस कारणका लागि** र **ताकि** दुबैले पावलले अघिल्लो पत्र ** लेखेको उद्देश्यलाई परिचय गराउँदछ। पावलले आफ्नो उद्देश्यलाई जोड दिन यो दोहोरिने प्रयोग गर्दछ। यदि पुनरावृत्ति तपाईंको भाषामा भ्रमित हुनेछ, र यदि यसले उद्देश्यलाई जोड दिँदैन भने, तपाइँ दुई वाक्यांशहरू संयोजन गर्न र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो कि"" वा ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +2:9 eebj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 "यहाँ, **प्रूफ** शब्दले मुख्यतया परीक्षण वा परीक्षणको नतिजालाई जनाउँछ। यस अवस्थामा, पावलले भनिरहेका छन् कि उनी **जान्न चाहन्छन्** कि उनीहरूले परीक्षणमा कसरी गरे, जुन उनले अघिल्लो पत्रमा समावेश गरेका आदेशहरू थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले परीक्षणको नतिजालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले मेरो आदेशहरूमा कसरी प्रतिक्रिया दिनुभयो"" वा ""तपाईंको चरित्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:9 uzsx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूले दिने वा उपलब्ध गराउने **प्रमाण** वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले प्रदान गर्नुभएको प्रमाण"" वा ""तपाईंबाट प्रमाण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:9 gs2t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δοκιμὴν ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रमाण** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रमाण"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले मलाई के प्रमाणित गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:9 xw5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπήκοοί 1 "यहाँ, पावलले उनीहरू कसलाई **आज्ञाकारी** छन् भनी उल्लेख गर्दैनन्। उसले तिनीहरू **आज्ञाकारी** छन् भनी संकेत गरिरहेको हुन सक्छ: (1) उहाँलाई प्रेरितको रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई आज्ञाकारी"" (2) परमेश्वर र परमेश्वरका आज्ञाहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको आज्ञाकारी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:10 r7ib rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 "यहाँ,**अब** शब्दले पावलको तर्कमा विकासको परिचय दिन्छ। यस अवस्थामा, पावलले अघिल्लो पत्रको बारेमा आफ्नो छलफल समाप्त गर्दैछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकास वा निष्कर्षको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले***अब**लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्तमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:10 o14x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾧ & τι χαρίζεσθε, κἀγώ 1 "यहाँ पावलले भन्न सक्छ: (1) कोरिन्थीहरूलाई ""दुःख"" गर्ने व्यक्तिलाई क्षमा गर्ने बारे एउटा विशेष कथन। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यस व्यक्तिलाई जसलाई तपाईंले केहि माफ गर्नुहुन्छ, म पनि क्षमा गर्दछु"" (2) क्षमाको बारेमा सामान्य समापन कथन। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई तपाईंले केहि माफ गर्नुभयो, म पनि क्षमा गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:10 uzvm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγώ 1 "यो खण्डले केही शब्दहरू छोड्छ जुन धेरै भाषाहरू पूरा हुन आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले वाक्यको पहिलो आधाबाट यी शब्दहरू आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पनि माफ गर्छु"" वा ""म पनि तिनीहरूलाई माफ गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +2:10 tzn1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "यहाँ, **वास्तवको लागि** वाक्यांशले पावलले अघिल्लो खण्ड (**का लागि**) मा भनेका कुराहरूलाई समर्थन गर्ने थप जानकारी (**वास्तवमा**) थप्दै हुनुहुन्छ भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो कथनलाई समर्थन गर्ने थप जानकारी परिचय गराउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब,"" वा ""र वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:10 d9ah rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले आफ्नो वाक्यको बीचमा **यदि मैले केही क्षमा गरेको छु भने** टिप्पणी समावेश गरेको छ। यो जस्तै थप जानकारी समावेश गर्न को लागी एक प्राकृतिक स्थान के हुन सक्छ विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, यदि मैले केहि माफ गरेको छु भने, मैले के माफ गरेको छु तपाईको लागि हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +2:10 avqv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι κεχάρισμαι 1 "यो स्पष्टीकरण पावलले [2:5](../02/05.md) मा भनेका कुरासँग मेल खान्छ कि कसरी व्यक्तिले उसलाई ""शोक"" गरेन तर कोरिन्थीहरूलाई। पावलले यसो भन्दै हुन सक्छ: (1) उसलाई क्षमा गर्न धेरै छैन, किनभने त्यो व्यक्तिले उसलाई थोरै चोट पुर्यायो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले के माफ गर्नुपर्थ्यो"" (2) उहाँसँग वास्तवमा क्षमा गर्न केही छैन, किनकि व्यक्तिले कोरिन्थीहरूलाई चोट पुर्यायो, उहाँलाई होइन। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि म माफ गर्न को लागी केहि छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:10 cbm6 δι’ ὑμᾶς 1 "यहाँ, **तपाईंको खातिर** वाक्यांशको अर्थ यो हुन सक्छ: (1) पावलले कोरिन्थीहरूलाई फाइदा वा मद्दत गर्नको लागि व्यक्तिलाई क्षमा दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईको फाइदाको लागि हो"" (2) पावलले व्यक्तिलाई माफ गरे किनभने कोरिन्थीहरूले उसलाई माफ गरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको कारणले हो"" वा ""तपाईंले माफ गर्नुभयो किनभने""" +2:10 b6uy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Χριστοῦ 1 "यहाँ, ** ख्रीष्टको उपस्थितिमा** वाक्यांशले यो संकेत गर्न सक्छ: (1) पावलले क्षमा दिनुहुन्छ किनभने उसलाई थाहा छ कि ** ख्रीष्ट** ले के गर्नुहुन्छ वा देख्नुहुन्छ। त्यसैले, उसले **ख्रीष्ट**लाई खुसी पार्ने तरिकामा काम गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको इच्छा अनुसार"" वा ""ख्रीष्टलाई हेर्दै"" (2) पावलले **ख्रीष्ट**लाई साक्षीको रूपमा माफी दिनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टलाई साक्षीको रूपमा"" वा ""ख्रीष्टले ग्यारेन्टी दिँदै"" (3) पावलले **ख्रीष्ट** लाई प्रतिनिधित्व गर्ने व्यक्तिको रूपमा क्षमा दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको प्रतिनिधित्व गर्ने व्यक्तिको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:11 xaoc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα 1 "यहाँ, वाक्यांश ** ताकि** ले पावल र कोरिन्थीहरूले अरूलाई ""क्षमा"" गर्नुपर्छ भन्ने उद्देश्यको परिचय दिन्छ (हेर्नुहोस् [2:10](../02/10.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कुनै उद्देश्य परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:11 xoaw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतानले हाम्रो फाइदा उठाउनेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:11 z6no rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले **शैतान** बारे यस पदको पहिलो आधामा पावलले भनेका कुराको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने"" वा ""यसको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:11 m46t rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν 1 "यहाँ लेखकले वाणीको एक चित्र प्रयोग गर्दछ जुन एक नकारात्मक शब्दको साथमा अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्थलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी उहाँका योजनाहरू बारे पूर्ण रूपमा सचेत छौं"" वा ""हामी उहाँका योजनाहरूको बारेमा धेरै जानकार छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +2:12 nh7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब** शब्दले नयाँ खण्डको परिचय दिन्छ। पावलले आफू र कोरिन्थीहरूले क्षमा गर्नुपर्छ भन्ने व्यक्तिको बारेमा कुरा गरिसकेका छन्। उहाँ अब आफ्नो यात्रा योजनाको विषयमा फर्कनुहुन्छ र किन उहाँले कोरिन्थियनहरू भ्रमण गर्नुभएको छैन (हेर्नुहोस् [1:8-23](../01/08.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले नयाँ विषय वा खण्डको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **अब**लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगाडि बढ्दै,"" वा ""म मेरो यात्राको बारेमा फेरि बोल्न चाहन्छु:"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:12 l6vd rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν & εἰς 1 "यस्तो सन्दर्भमा, तपाईंको भाषामा **आउनुहोस्** को सट्टा ""जाओ"" भन्नु स्वाभाविक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मा गएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +2:12 c14o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας & ἀνεῳγμένης 1 "यस खण्डले जानकारी दिन्छ जुन पावलले ** ट्रोआस ** कसरी छोडे भन्ने बारेमा अघिल्लो पदमा भनेका कुरासँग भिन्न छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले प्राकृतिक रूपसँग यो भिन्नतालाई संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र यद्यपि ख्रीष्टको सुसमाचारको लागि ढोका खोलिएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +2:12 a1ti rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης 1 "यहाँ पावलले उहाँलाई **सुसमाचार** प्रचार गर्ने अवसरहरू उपलब्ध गराउनुभएको कुरा परमेश्वरले **सुसमाचार**को लागि **ढोका* खोल्दै हुनुहुन्छ जस्तो गरी बताउँछन्। पावल भित्र गएर ख्रीष्टको बारेमा सन्देश प्रचार गर्न सकून् भनेर परमेश्वरले एउटा ढोका खोलिदिनुभएको छवि हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र मलाई दिइएको ख्रीष्टको सुसमाचार प्रचार गर्ने अवसर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:12 n9cr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν Κυρίῳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यस अवस्थामा, पावलले यो **प्रभु**ले गर्नुभयो भनी भनिरहेका हुन सक्छन्, वा उसले ""परमेश्वर"" ले **प्रभुमा** गर्नुभयो भनी संकेत गरिरहेको हुन सक्छ। **परमप्रभुमा** को बारेमा नोट हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र प्रभुले मेरो लागि ख्रीष्टको सुसमाचारको लागि ढोका खोलिदिनुभयो"" वा ""र परमेश्वरले मेरो लागि प्रभुमा ख्रीष्टको सुसमाचारको लागि ढोका खोलिदिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:12 vtg5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ पावलले **सुसमाचार** को वर्णन गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्दछ जुन: (1) **ख्रीष्ट** बारे हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको बारेमा सुसमाचार"" (2) **ख्रीष्ट** को हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको सुसमाचार"" वा ""ख्रीष्टबाट सुसमाचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:12 fcf7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 "यहाँ पावलले ख्रीष्टसँगको आफ्नो एकतालाई वर्णन गर्नको लागि ** प्रभुमा ** स्थानिय रूपक प्रयोग गर्दछ। यस अवस्थामा, **प्रभुमा** हुनु, वा प्रभुमा एकताबद्ध हुनुले देखाउँछ कि **ढोका** पावलको लागि खोलिएको थियो: (१) **प्रभु**द्वारा। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभुद्वारा"" (२) ताकि उसले **परमप्रभु** सँगको आफ्नो एकतामा सेवा गरिरहन सकोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुसँग मेरो एकतामा"" वा ""म प्रभुले चाहेको कुरा गर्न सकूँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:12 m7x6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίῳ 1 "यहाँ, ** प्रभु** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: () येशू मसीह। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभु, मसीह"" (2) सामान्यतया ईश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर भगवान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:13 rjy9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 "यहाँ, उपधारा **मेरो आत्मामा कुनै राहत थिएन** ले पावल चिन्तित वा चिन्तित थिए भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक फारम वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो दिमागले आराम गर्न सकेन"" वा ""म चिन्तित थिएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +2:13 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 "यहाँ पावलले आफू के चिन्तित वा चिन्तित थिए भन्ने कुरा स्पष्ट गर्दैनन्। उनले पछि [7:5-16](../07/05.md) मा स्पष्ट पारेका छन् कि कोरिन्थीहरूमा टाइटसको भ्रमण कसरी भयो भनेर जान्न उनी उत्सुक थिए। कोरिन्थीहरूले यो निष्कर्ष निकालेका थिए, किनकि टाइटसले पहिले नै उनीहरूलाई भेटेका थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो जानकारी अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिटसको तपाईलाई भेट्दा मेरो आत्मामा मलाई कुनै राहत थिएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:13 trp2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου 1 "यदि तपाईंको भाषाले **राहत** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""आरामदायी"" वा ""रिलीभ्ड"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो आत्मा शान्त थिएन"" वा ""मेरो आत्मा शान्त थिएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:13 w79i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 "यहाँ पावलले बताइरहेका छन् कि ** टाइटस** त्रोआसमा थिएनन्, होइन कि उसले उसलाई भेट्टाउन सकेन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले देखाउँदछ कि ** टाइटस** ट्रोआस सहरमा थिएन जब पावल त्यहाँ गएका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो भाइ टाइटस त्यहाँ थिएन भनेर मैले थाहा पाए"" वा ""मेरो भाइ टाइटस शहरमा थिएनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:13 xd5h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 "यहाँ पावलले **टाइटस** लाई आफ्नो **भाइ** (सम्भवतः कान्छो **भाइ**) जस्तै बोल्छन्। **टाइटस** एक सँगी विश्वासी हो र उहाँ र पावल दाजुभाइहरू जस्तै नजिक हुनुहुन्छ भनेर संकेत गर्न उहाँले यसरी बोल्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचार व्यक्त गर्नको लागि एउटा सिमाईल वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""टाइटस, जो मेरो आफ्नै भाइ जस्तै छ,"" वा ""मेरो धेरै प्रिय मित्र र सँगी विश्वासी टाइटस"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:13 wq6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 "यहाँ पावलले तिनले ट्रोआसका मानिसहरूलाई कसरी **विदाई दिए** भनी उल्लेख गरेका छन्, तर उहाँले तिनीहरूको सहर छाडेर गएको पनि भन्नु भएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूलाई बिदाइ गरेर र प्रस्थान गरे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:13 j9je rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "यहाँ, **तिनीहरू** शब्दले पावलले ""ट्रोआस"" सहरमा बनाएका साथीहरूलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [2:12](../02/12.md))। सायद, यी मानिसहरू सँगी विश्वासीहरू थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **तिनीहरू** लाई थप स्पष्ट रूपमा बुझाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ट्रोआसका मानिसहरूलाई"" वा ""ट्रोआसमा मेरा साथीहरूलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:14 s6k3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले नयाँ खण्डको परिचय दिन्छ। पावलले टाइटस र उनको यात्रा योजनाको बारेमा [७:५] (../07/05.md) फेरि बोल्ने छैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले नयाँ खण्ड वा विषय परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **तर** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर अहिले,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:14 g39s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations τῷ & Θεῷ χάρις 1 "यहाँ, वाक्यांश **धन्यवाद {भगवानलाई हो**** एक विस्मयकारी वाक्यांश हो जसले पावलको धन्यवादलाई सञ्चार गर्दछ। धन्यवाद संवादको लागि तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा विस्मयादिबोधक फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी परमेश्वरलाई धन्यवाद दिन्छौं"" वा ""हामी परमेश्वरलाई महिमा दिन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +2:14 qgok rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 "यहाँ, **हामी** शब्दले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जो प्रचार गर्छौं ... हामीलाई"" (2) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""म ... म"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2:14 gpd2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς 1 "यहाँ पावले **परमेश्‍वर** एक अगुवा हुन्नलाई विजय जितेको थियो र उत्सव मनाउन परेड वा **विजयको जुलुस** स्थापना भयो। यस परेडमा, पावल र तिनका सहकर्मीहरू निम्नमा एक हुन सक्छ: (1) विजयी पात्र कैदीहरू र विजयको चित्रण गर्न परेडमा राखी रेखा कैदीहरू। अन्यमा यो शब्दको अर्थ सामान्य हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""सधैं हामीलाई उहाँका रूपमा हेर्दै"" +वा “उहाँले हामीलाई अगुवाइ गर्नुहुन्छ भनी सधैं देखाउँदै” (2) सिपाहीहरू जसले विजय जित्न मद्दत गरे र जो उत्सव मनाइरहेका छन्। यो शब्दको सामान्य अर्थ होइन, तर यो सम्भव छ र सन्दर्भमा राम्रोसँग फिट हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई उहाँको विजयी परेडमा सधैं सहभागी गराउने"" वा ""हामीलाई जित्न सधैं मद्दत गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:14 so2k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ Χριστῷ 1 "ख्रीष्टसँग विश्वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्न पावलले ** ख्रीष्टमा ** स्थानिय रूपक प्रयोग गर्छन्। यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु, वा ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनु, किन वा कसरी उनीहरू **विजयको जुलुस** मा संलग्न छन् भनी व्याख्या गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले ** जुलूस** मा भाग लिने कारण वा माध्यम हो भनेर संकेत गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: + ""ख्रीष्टसँग हाम्रो एकताको कारण"" वा ""ख्रीष्टसँग हाम्रो एकताको माध्यमबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +2:14 l1nr rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ, φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ 1 "यहाँ पावलले **उहाँको ज्ञान** एक **गन्ध**, गन्ध वा गन्ध जस्तै बोल्छन्। यस अवस्थामा, सन्दर्भले संकेत गर्दछ कि यो मनमोहक वा राम्रो गन्ध हो। सबैले ख्रीष्टको बारेमा सन्देश सुन्नुहुन्छ र प्रतिक्रिया दिनुहुन्छ भनेर संकेत गर्न उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ, जसरी सबैले गन्ध र कडा गन्धमा प्रतिक्रिया गर्छन्। साथै, जसरी गन्धले पूरै कोठा भर्छ, त्यसरी नै सुसमाचारले पृथ्वीमा **हरेक ठाउँ** भरिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एक उपमा वा सादा भाषा प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले निम्न दुई पदहरूमा प्रयोग गर्न जारी राख्न सक्ने फारम प्रयोग गर्ने बारे विचार गर्नुहोस्, जसमा पावलले **सुगन्ध** रूपकलाई जारी राख्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी मार्फत र हरेक ठाउँमा उहाँको ज्ञानलाई चिनाउने, जुन राम्रो गन्ध जस्तै छ"" वा ""हामीद्वारा उहाँको ज्ञानलाई शक्तिशाली रूपमा प्रकट गर्दै, जुन हरेक ठाउँमा फैलिरहेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +2:14 tlqe rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 "यहाँ पावलले **सुगन्ध** लाई **ज्ञान** वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दछ। अर्को शब्दमा, possessive ले **सुगन्ध** भनेको के हो भनेर संकेत गर्छ। त्यसपछि, पावलले संकेत गर्दछ कि यो **ज्ञान** उहाँको* बारेमा हो, जसको अर्थ ख्रीष्ट हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुगन्ध, जुन उहाँको बारेमा ज्ञान हो"" वा ""सुगन्ध, त्यो हो, उहाँलाई चिन्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:14 ihbw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως αὐτοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **ज्ञान** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""जान्नुहोस्"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसले उहाँलाई चिनेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:14 lxlc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 "यहाँ, **उहाँ** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१) सामान्यतया ईश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको"" (२) विशेष गरी ख्रीष्ट। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:14 eq21 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 "यहाँ पावलले यसरी बोल्छन् जस्तो कि परमेश्वरले उहाँलाई र उहाँका सहकर्मीहरूलाई ** सबै ठाउँमा** परमेश्वरलाई चिनाउन प्रयोग गर्नुभयो। कोरिन्थीहरूले उहाँलाई धेरै ठाउँहरूमा, वा तिनीहरूले जाने हरेक ठाउँमा परमेश्वरलाई चिनाउनको लागि तिनीहरूलाई प्रयोग गर्छन् भन्ने अर्थ बुझेका थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जाने हरेक ठाउँमा"" वा ""संसारभरि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +2:15 cjjj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले ""सुगन्ध"" ([2:14](../02/14.md)) को बारेमा अघिल्लो पदमा के भनेका थिए भन्ने व्याख्याको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""यहाँ मैले भनेको के हो:"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +2:15 yfx6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 "यहाँ, जस्तै [2:14](../02/14.md), **हामी** शब्दले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१) पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जो प्रचार गर्छौं"" (२) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""म हुँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2:15 x6nn rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ Θεῷ 1 "यहाँ पावलले **सुगन्ध** र राम्रो गन्धको बारेमा कुरा गर्न जारी राख्छन् (हेर्नुहोस् [2:14](../02/14.md))। उसले आफूलाई र आफ्ना सहकर्मीहरूलाई **ख्रीष्ट**बाट आएको सुगन्ध**को रूपमा चिनाउँछ र जुन **परमेश्‍वर*तिर जान्छ। यसरी बोलेर, उहाँले देखाउनुहुन्छ कि **हामी** ती हौं जसले ख्रीष्ट परमेश्वरको उपस्थितिमा को हुनुहुन्छ भनेर प्रतिनिधित्व गर्ने वा घोषणा गर्ने हौं। जसरी सबैजनाले राम्रो गन्ध पाउँछन् र यो कहाँबाट आउँछ भन्ने थाहा हुन्छ, त्यसरी नै सबैले पावल र तिनका सहकर्मीहरूलाई याद गर्छन् र उनीहरूले **परमेश्वर** अघि ** ख्रीष्ट** को प्रतिनिधित्व गर्छन् भनी महसुस गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एउटा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंको अनुवाद अघिल्लो र निम्न पदहरूसँग मिल्दोजुल्दो छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी परमेश्वरको अगाडि ख्रीष्टबाट फैलिएको राम्रो गन्ध जस्तै छौं"" वा ""हामी परमेश्वरको अगाडि ख्रीष्टको प्रतिनिधित्व गर्दछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +2:15 b1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εὐωδία 1 "यहाँ पावलले **सुगन्ध** हुनसक्छ भनी संकेत गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ: (1) **ख्रीष्ट**बाट आउन वा फैलियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टबाट सुगन्ध"" (2) **ख्रीष्ट** द्वारा प्रस्तुत वा प्रस्तावित। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टले प्रस्तुत गर्नुभएको सुगन्ध"" वा ""ख्रीष्टले प्रदान गर्ने सुगन्ध"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:15 itc8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो कुरा परमेश्वरले गर्नुहुन्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई परमेश्वरले बचाउँदै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +2:15 ze7n rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 "परमेश्वरले मानिसहरूलाई “नाश” गराउनु हुन्छ वा मानिसहरू आफैंलाई “नाश” गराउनु हुन्छ भन्ने कुरामा मसीहीहरू असहमत छन्। पावलले यहाँ जानाजानी प्रयोग गरेको शब्दले **नाश** गराउने व्यक्तिलाई समावेश गर्दैन। यदि सम्भव छ भने, तपाइँको अनुवादले ""नाश"" को कारणले बताउनबाट जोगिनै पर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनाशको बाटोमा रहेकाहरू"" वा ""उद्धार नभएकाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +2:16 zrae rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οἷς μὲν & οἷς δὲ 1 "यहाँ, **वास्तवमा** को रूपमा अनुवाद गरिएको शब्दले लेखकले दुई भागमध्ये पहिलोको परिचय दिइरहेको संकेत गर्दछ। **तर** शब्दले दोस्रो भागको परिचय दिन्छ। लेखकले यो फारमलाई ""नाश हुनेहरू"" र ""उद्धार हुनेहरू"" (हेर्नुहोस् [2:15] (../02/15.md)) लाई फरक पार्न प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले दुई समूहका मानिसहरूलाई स्वाभाविक रूपमा भिन्न हुने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटातर्फ, कसैलाई ... तर अर्कोतर्फ, अरूलाई"" वा ""कसलाई ... तर अरूलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +2:16 pv6o rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 "यहाँ, **वास्तवमा ** रूपांतर शब्दले लेखकले अन्य भागमा प्रथमको परिचय दि संकेत । **तर** शब्दले दोस्रो भागको परिचयहरू। लेखकले यो फारमलाई ""नाशहरू"" र ""उद्धार हुनेछन्"" (हेर्नुहोस् [2:15] (../02/15.md)) लाई फरक फरक प्रयोग गर्नुहोस्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, अर्को समूहका मानिसहरूलाई जस्तै भिन्न फारम प्रयोग गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटा तर्फ, कसैलाई ... तर अर्कोतर्फ, अरुलाई"" वा ""कसलाई ... तर अरुलाई"" (हेरडु: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +2:16 t3vw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς -1 "यहाँ, **का लागि** वाक्यांशले ""नाश हुनेहरू"" लाई जनाउँछ र ** {अरुलाई}** वाक्यांशले ""उद्धार हुनेहरू"" लाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [2:15](../ 02/15.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू कसलाई बुझाउँछ भनेर स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पछिल्लोलाई ... पहिलेको लागि"" वा ""नाश हुनेहरूलाई ... बचाइएकाहरूलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +2:16 dwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὀσμὴ -1 "यहाँ पावलले **सुगन्ध** र राम्रो गन्धको बारेमा कुरा गर्न जारी राख्छन् (हेर्नुहोस् [2:-15](../02/14.md))। उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूलाई कस्तो प्रकारको **सुगन्ध** हो भनेर विशेष रूपमा व्याख्या गर्नुहुन्छ। विश्वास नगर्नेहरूले सोच्छन् कि **सुगन्ध** नराम्रो गन्ध छ, जबकि विश्वास गर्नेहरूले सोच्छन् कि **गन्ध** राम्रो गन्ध छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईं सक्नुहुन्छ +एउटा उपमा प्रयोग गर्नुहोस् वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्नुहोस्। तपाईंले [2:14-15](../02/14.md) मा ""गन्धित"" भाषा अनुवाद गर्नुभएको तरिकासँग तपाईंको अनुवाद मिल्छ भन्ने कुरा सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी एक सुगन्ध जस्तै गन्ध ... हामी एक सुगन्ध जस्तै गन्ध"" वा ""हाम्रो सन्देश हो ... हाम्रो सन्देश हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +2:16 ud2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 "यहाँ दुई पटक पावलले एउटै शब्दको साथ **बाट** र **देखि** शब्दहरू प्रयोग गरेका छन्। उसले यो फारम प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ किनभने: (1) **बाट** ले **सुगन्ध** को स्रोतलाई संकेत गर्दछ, र **बाट** ले **सुगन्ध** को प्रभावलाई संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यु जस्तो गन्ध आउँछ र मृत्युमा पुर्‍याउँछ ... जसले जीवन जस्तै गन्ध दिन्छ र जीवनमा पुर्‍याउँछ"" वा ""मृत्युको कारण मृत्यु ... जीवनको कारण जीवन"" (2) **बाट** र **मा** सँगसँगै जोड दिनुहोस्। कि **सुगन्ध** पूर्णतया **मृत्यु** वा **जीवन** द्वारा विशेषता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्युको ... जीवनको"" वा + ""मृत्यु द्वारा पूर्ण रूपमा चरित्र ... जीवन द्वारा पूर्ण रूपमा विशेषता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:16 yau5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ θανάτου εἰς θάνατον & ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** र **जीवन** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर"" र ""जीवित"" वा ""मृत"" र ""जस्ता विशेषणहरू"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। जीवित।"" तपाईंको अनुवाद तपाईंले अघिल्लो नोटमा रोज्नुभएको विकल्पसँग मिल्छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो मर्दै गरेको चीजबाट आउँछ र यसले मानिसहरूलाई मर्नमा पुर्‍याउँछ ... जुन जीवित चीजबाट आउँछ र मानिसहरूलाई बाँच्न लैजान्छ"" वा ""जसले मरेको जस्तो गन्ध आउँछ ... जुन जीवित चीजको गन्ध आउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:16 cdr3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς ταῦτα 1 "यहाँ, **यी कुराहरू** वाक्यांशले सुसमाचार घोषणा गर्नेहरूले के गर्नुपर्छ भन्ने कुरालाई बुझाउँछ, जुन कुरा पावलले [2:14-16] (../02/14.md) मा उल्लेख गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **यी कुराहरू** लाई के बुझाउँछ भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले भनेको कुरा गर्न"" वा ""यस्तै सुसमाचार प्रचार गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]" +2:16 be6x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός? 1 "पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। यस प्रश्नले जवाफ दिन सक्छ कि: (1) पावल र तिनका सहकर्मीहरू **पर्याप्त** छन् किनकि परमेश्वरले तिनीहरूद्वारा काम गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी चीजहरूको लागि, हामी वास्तवमै पर्याप्त छौं!"" (2) कोही पनि **पर्याप्त** छैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी चीजहरूको लागि, कोही पनि पर्याप्त छैन!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +2:17 h7y1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (1) अघिल्लो प्रश्नको निहित उत्तरको व्याख्या, जुन पावल र उनका सहकर्मीहरू ""पर्याप्त"" छन् किनभने परमेश्वरले तिनीहरूद्वारा काम गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर हामी पर्याप्त छौं, किनभने"" (2) पावल र उनका सहकर्मीहरू जीवन वा मृत्युको सुगन्ध जस्तै छन् भन्ने व्याख्या (हेर्नुहोस् [2:16](../02/16.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जीवन वा मृत्युको सुगन्ध हौं किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +2:17 pmpz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν & λαλοῦμεν 1 "यहाँ, जस्तै [2:14-15](../02/14.md), **हामी** शब्दले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जो प्रचार गर्छौं ... हामी बोल्छौं"" (2) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""म हुँ ... म बोल्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +2:17 u7ui rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ πολλοὶ 1 "पावलले **धेरै** मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **धेरै** प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]" +2:17 yf8u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown καπηλεύοντες 1 "यहाँ, **पेडलिंग** शब्दले आफूसँग भएको सामान बेच्ने अभ्यासलाई जनाउँछ। शब्दले **पेडलिंग** गर्ने व्यक्तिले सकेसम्म धेरै नाफा कमाउन खोजिरहेको हुन्छ, चाहे इमानदार वा छलपूर्ण माध्यमबाट होस् भन्ने बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सकेसम्म धेरै पैसाको लागि केहि बेच्नलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ट्रेडिङ इन"" वा ""सेलिंग अफ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +2:17 a5sa rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "यहाँ, **शब्द** शब्दले कसैले शब्दमा के भन्छ भनेर बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्दहरू"" वा ""संचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +2:17 ohh8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ पावले **शब्द** को वर्णन गर्न को लागी स्वार्थी रूप प्रयोग गर्न सक्षम हुन: (1) **परमेश्वरबाट**। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको वचन"" (2) **भगवान** को बारेमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको बारेमा शब्द"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +2:17 u4iy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ὡς -1 "यहाँ पावलले ** तर ** को रूपमा प्रयोग गर्दछ ** धेरै ** जसले परमेश्वरको वचनलाई ""पैडल"" गर्दछ। पावलले दोहोर्याउँछन् **तर ** जारी राख्न र यो भिन्नतालाई जोड दिनको लागि, **ईमानदारी** र **परमेश्‍वरबाट** विपरीत होइन। यदि **but as** को पुनरावृत्ति भ्रमित हुनेछ भने, तपाईंले **but as** एक पटक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यसको सट्टा ... र अझ बढी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +2:17 x86y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ εἰλικρινείας 1 "यदि तपाईंको भाषाले **ईमान्दारता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""इमान्दार"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो इमानदार छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +2:17 f9x4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἐκ Θεοῦ 1 "यहाँ, **परमेश्‍वरबाट* भन्ने वाक्यांशले संकेत गर्छ कि परमेश्‍वरले पावल र तिनका सहकर्मीहरूलाई सुसमाचार **बोल्न* पठाउनुभयो। **जस्तै** शब्दले उनीहरू कसरी **बोल्छन्** संकेत गर्दछ। यसको मतलब यो होइन कि तिनीहरू वास्तवमा **परमेश्‍वरबाट* होइनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई परमेश्वरले पठाउनुभएको छ"" वा ""परमेश्वरले पठाएको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:17 aizg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλοῦμεν 1 "यहाँ, पावलले उनीहरूले **परमेश्‍वरको वचन** बोलिरहेका छन् भनी संकेत गर्दछ जुन उहाँले पहिले नै उल्लेख गर्नुभएको थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले उनीहरूले **बोल्ने** कुरालाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी परमेश्वरको वचन बोल्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:17 vpdc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 "यहाँ, **भगवानको उपस्थितिमा** भन्ने वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ: (1) उनीहरू **बोल्छन्** किनकि उनीहरूलाई थाहा छ कि **परमेश्‍वर** देख्नुहुन्छ वा जान्नुहुन्छ। त्यसैले, तिनीहरूले **परमेश्‍वर*लाई प्रसन्न तुल्याउने तरिकामा बोल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले चाहनुभए अनुसार"" वा ""परमेश्वरले हेर्दै हुनुहुन्छ"" (2) तिनीहरू **परमेश्वरसँग** बोल्छन्** साक्षीको रूपमा उनीहरूले के भन्छन् भन्ने ग्यारेन्टी गर्दै। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको साक्षीको रूपमा"" वा ""परमेश्वरले यसको ग्यारेन्टी गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +2:17 u2zb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "पावलले **ख्रीष्टमा** विश्वासीहरूको एकतालाई **ख्रीष्ट**सँग वर्णन गर्नको लागि **स्थानिक रूपक प्रयोग गर्दछन्। यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु, वा ख्रीष्टसँग एकताले, उनीहरूले कसरी **बोल्छन्** व्याख्या गर्दछ। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि तिनीहरू ** बोल्छन्** जो ** ख्रीष्टसँग एकताबद्ध छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रिस्चियनहरूको रूपमा"" वा ""ख्रीष्टमा एकजुट भएकाहरूको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:1 mdwx rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀρχόμεθα & ἑαυτοὺς & μὴ χρῄζομεν 1 "यहाँ, जस्तै [2:14-15](../02/14.md), [17](../02/17.md), **हामी** शब्दले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामी सुरुमा प्रचार गर्ने हौं ... आफैंलाई ... हामीलाई आवश्यक छैन ... के हामी"" (2) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""के म सुरु गर्दैछु ... आफैं ... मलाई आवश्यक छैन ... म गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:intro f7rh 0 "# 2 कोरिन्थी 3 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n4. पावलको सेवकाई (2:14–7:4)\n * सेवाको लागि योग्यता (3:1–6)\n * मोशाको सेवकाई र पावलको सेवकाई (3:7–4:6)\n\n## विशेष यस अध्यायमा अवधारणाहरू\n\n### सिफारिस पत्रहरू\n\n[3:1–3](../03/01.md) मा, +पावलले “सिफारिस पत्रहरू” लाई बुझाउँछन्। यी ती पत्रहरू थिए जुन एक व्यक्तिले नयाँ ठाउँमा यात्रा गर्दा आफूसँगै बोकेको थियो। यात्रुलाई चिनेको व्यक्तिले लेख्छ कि यात्रीलाई विश्वास गर्न सकिन्छ र स्वागत गर्न सकिन्छ, र यात्रीले यो पत्र आफूले भ्रमण गरेका मानिसहरूलाई दिनेछ। यदि तपाइँको संस्कृतिमा यो जस्तो केहि सामान्य अभ्यास होइन भने, तपाइँ यसलाई तपाइँका पाठकहरूको लागि फुटनोटमा व्याख्या गर्न आवश्यक पर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/letter]])\n\n### पत्र र आत्मा\n\n [3:6–8](../03/06.md) मा, पावलले ""पत्र"" र ""आत्मा"" लाई भिन्नता दिन्छ। यी पदहरूमा, ""अक्षर"" शब्दले लिखित अक्षरहरूलाई बुझाउँछ, र ""आत्मा"" शब्दले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ। पावलको कुरा यो हो कि ""पत्र"" द्वारा विशेषता भएको कुरा भनेको केवल लेखिएको कुरा हो र यसमा कुनै शक्ति छैन। ""आत्मा"" द्वारा विशेषता भएको जुनसुकै कुरामा शक्ति हुन्छ र यसले मानिसहरूलाई परिवर्तन गर्न सक्छ। यद्यपि यो पनि लेख्न सकिन्छ, ""आत्मा"" ले यसलाई शक्ति दिन्छ। पावलले पुरानो करार (""पत्र"") र नयाँ करार (""आत्मा"") बीचको भिन्नताहरू मध्ये एउटालाई वर्णन गर्न यो भिन्नता प्रयोग गर्दछ। तपाईंको भाषामा यो भिन्नता व्यक्त गर्ने प्राकृतिक तरिकालाई विचार गर्नुहोस्।\n\n### महिमा\n\nयस अध्यायभरि, पावलले ""महिमा"" को बारेमा विस्तृत रूपमा बोल्छन्। पुरानो करार र सेवाको महिमा थियो, तर नयाँ करार र सेवाको महिमा धेरै छ भनी उहाँले संकेत गर्नुभयो। ""महिमा"" शब्दले कोही वा केहि कति महान्, शक्तिशाली र अचम्मको छ भनेर बुझाउँछ। यो विचारलाई अध्यायभरि कसरी व्यक्त गर्ने भनेर विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### मोशाको अनुहारमा महिमाको पर्दा\n\nIn [3:7](../03/07.md), [13](../03/13 .md), पावलले मोशाले परमेश्वरबाट दश आज्ञाहरू प्राप्त गर्दा के भयो भन्ने कथालाई बुझाउँछ। किनभने उहाँले परमेश्वरलाई भेट्नुभयो र उहाँसँग कुरा गर्नुभयो, मोशाको अनुहार उज्यालो वा उज्यालो भयो। त्यसैकारण, मोशाले परमेश्वरसँग कुरा गरेपछि इस्राएलीहरूसँग हुँदा आफ्नो अनुहार घुम्टो वा कपडाले छोप्ने गर्थे। तपाईंले यो कथा [प्रस्थान 34:29-35] (../exo/34/29.md) मा पढ्न सक्नुहुन्छ। पावलले मोशाको अनुहारको चमक वा “महिमा” हराएर जानेछ भनेर पनि टिप्पणी गरे। यो विवरण एक्सोडसको कथामा प्रत्यक्ष रूपमा फेला पार्न सकिँदैन। पावलले कि त यो कथाबाट अनुमान लगाएका थिए, वा ""महिमा"" हराएर गएको भन्ने परम्परा थियो। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले यी पदहरूमा के संकेत गरेको छ भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाइँ फुटनोट वा व्याख्यात्मक जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/veil]])\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण आंकडाहरू\n\n### कोरिन्थियन्सलाई सिफारिसको पत्रको रूपमा\n\n[3:2–3](../03/02 मा .md), पावलले कोरिन्थीहरूलाई आफू र तिनका सहकर्मीहरूको लागि सिफारिसको पत्रको रूपमा वर्णन गर्छन्। उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ किनभने कोरिन्थीहरूलाई चिन्‍ने जो कोहीले पावल र उहाँसँग काम गर्नेहरूका कारण तिनीहरूले विश्‍वास गरेका थिए भनी थाह पाउनेछन्। यसरी, कोरिन्थीहरूले पावललाई येशूको साँचो प्रेरितको रूपमा ""सिफारिस"" गर्छन्। यदि सम्भव छ भने, सिफारिस पत्रको रूपक सुरक्षित गर्नुहोस् वा उपमाको साथ विचार व्यक्त गर्नुहोस्।\n\n### ""घुंका""\n\nमोसेसले आफ्नो अनुहारमा वास्तविक ""घुंका"" कसरी राखे भन्ने कुरा प्रस्तुत गरेपछि, पावल सुरु गर्छन् शब्द ""पर्दा"" र सम्बन्धित शब्दहरू लाक्षणिक रूपमा प्रयोग गर्न (हेर्नुहोस् [३:१४-१८](../03/14.md))। उसले दावी गर्छ कि जो मानिसहरू ख्रीष्टमा एकताबद्ध छैनन् तिनीहरूले पुरानो नियम बुझ्न सक्दैनन्, र उसले यो बुझ्न असमर्थतालाई उनीहरूको हृदयलाई ढाक्ने ""पर्दा"" को रूपमा वर्णन गर्दछ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, जसरी घुम्टोले मोशाको अनुहारमा महिमालाई छोपिदिएको थियो, त्यसरी नै पुरानो नियमको अर्थ कसैले सुन्ने तर येशूमा विश्वास नगर्नेहरूका लागि अस्पष्ट हुन्छ। यद्यपि, \nपल भन्छन् कि जब कसैले येशूमा विश्वास गर्छ तब यो घुम्टो"""" हटाइन्छ। +त्यसको कारणले गर्दा, विश्वास गर्नेहरूसँग कुनै ""पर्दा"" हुँदैन र मोशाले भन्दा पनि परमेश्वरको महिमा झल्काउन सक्छ। यो भाषणको एक जटिल आकृति हो जुन सीधा मोशा र उसको पर्दाको बारेमा कथासँग जोडिएको छ। त्यसको कारणले, यो ""पर्दा"" भाषा जोगाउन महत्त्वपूर्ण छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले पावलले लाक्षणिक रूपमा बोल्दै हुनुहुन्छ भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाइँ विचार व्यक्त गर्नको लागि एउटा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### ""परमप्रभु आत्मा हुनुहुन्छ""\ n\n [3:17](../03/17.md) मा, पावलले ""परमप्रभु आत्मा हुनुहुन्छ।"" विद्वानहरूले यस वाक्यलाई तीन प्राथमिक तरिकाले बुझेका छन्। पहिलो, पावलले अघिल्लो पद ([3:16](../03/16.md)) मा ""परमप्रभु"" लाई उल्लेख गर्दा आफूले कसलाई भन्न खोजेको भनेर परिभाषित गर्न सक्थे। दोस्रो, विश्वासीहरूले ""प्रभु"" को अनुभव गर्ने तरिका पवित्र आत्माको रूपमा हो भनी पावलले भनिरहेका हुन सक्छन्। तेस्रो, पावलले ""प्रभु"" आत्मा हो वा आत्मिक हो भनी भनिरहेका हुन सक्छन्। यो सम्भवतः सत्य हो कि पावलले ""प्रभु"" को हो भनेर परिभाषित गर्दै हुनुहुन्छ, त्यसैले यो सिफारिस गरिएको छ कि तपाइँ पहिलो विकल्प पछ्याउनुहोस्। अनुवाद सम्भावनाहरूको लागि यस पदमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्।" +3:1 um8x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 "पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले जवाफ दिन्छ ""होइन, हामी होइनौं।"" यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले बलियो अस्वीकार प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी पक्कै पनि आफैंलाई फेरि प्रशंसा गर्न थालेका छैनौं!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:1 fuds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "यहाँ, **फेरि** शब्दले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले विगतमा कुनै समय ""आफ्नो प्रशंसा"" गरिसकेका थिए भनी संकेत गर्दछ। सम्भवतः, यो भयो जब तिनीहरूले पहिलो पटक कोरिन्थीहरूलाई भेटे। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट बनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पटक फेरि"" वा ""फेरि, जस्तै हामीले सुरुमा गर्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:1 noiz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 "**अथवा** शब्दले पावलले पहिलो प्रश्नमा सोधेको कुराको वैकल्पिक परिचय दिन्छ। त्यो प्रश्नमा, उहाँले तिनीहरूलाई फेरि ""प्रशंसा"" गर्दैनन् भनेर संकेत गर्नुभयो। **वा** सँग, त्यसोभए, पावलले एउटा प्रश्न खडा गर्छन् जसले गलत विकल्पको परिचय दिन्छ: उनीहरूलाई **सिफारिस पत्रहरू** आवश्यक हुन सक्छ। उसले आफ्नो पहिलो प्रश्नको निहितार्थ साँचो छ भनेर देखाउनको लागि यो गलत विकल्प प्रस्तुत गर्दछ: तिनीहरू फेरि ""प्रशंसा"" गर्दैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **वा** शब्दलाई कन्ट्रास्ट जनाउने वा विकल्प दिने शब्दसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। +वैकल्पिक अनुवाद: ""बरु,"" वा ""विपरीत,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +3:1 y8yc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ μὴ χρῄζομεν, ὥς τινες, συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν? 1 "पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले जवाफ दिन्छ कि ""हामीलाई तिनीहरूको आवश्यकता छैन।"" यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले बलियो अस्वीकार प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, हामीलाई पक्कै पनि आवश्यक पर्दैन, केहि जस्तै, तपाई वा तपाईबाट सिफारिस पत्रहरू।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:1 syny rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὥς τινες 1 "यहाँ, **केही** शब्दले सामान्यतया पावल र तिनका सहकर्मीहरू बाहेक अरू मानिसहरूलाई जनाउँछ। कोरिन्थमा तिनको विरोध गर्ने मानिसहरूलाई पावलले अझ विशेष रूपमा मनमा राखेको हुन सक्छ, तर उनले यो स्पष्ट गर्दैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पावल र उहाँसँग सेवा गर्नेहरूबाहेक अरू मानिसहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केही अरूहरू जस्तै"" वा ""केही मानिसहरू जस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:1 ad1u rc://*/ta/man/translate/figs-possession συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 "यहाँ पावलले **अक्षरहरू** लाई सन्दर्भ गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ जसले पत्र बोक्ने व्यक्तिको लागि **सिफारिस** दिएको थियो। पावलको संस्कृतिमा धेरै मानिसहरूले साथीहरूलाई यी पत्रहरू लेख्न आग्रह गर्थे, र त्यसपछि तिनीहरूले भेटेका मानिसहरूलाई तिनीहरू विश्वासयोग्य र स्वागत गर्न सकिन्छ भनी प्रमाणित गर्न पत्रहरू देखाउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस्तो प्रकारको अक्षरलाई स्वाभाविक रूपमा जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सन्दर्भ पत्र"" वा ""परिचय पत्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:1 dygq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सिफारिश** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सिफारिस गर्नुहोस्"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई सिफारिस गर्ने अक्षरहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:2 ty59 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 "यहाँ पावलले ""पत्रहरू"" को बारेमा कुरा गर्न जारी राख्छन्, तर अब उनले कोरिन्थीहरूलाई बताउँछन् कि तिनीहरू आफैं पावल र तिनका सहकर्मीहरूका लागि सिफारिसको **पत्र** हुन्। यो **पत्र** कुनै भौतिक कागजात होइन, तर **लेखिएको** उनीहरुको **हृदयमा** छ, र **सबै मानिस**ले यसलाई **पढ्न** सक्छन्। पावलले कोरिन्थका विश्वासीहरूको सिफारिसमा भर परेका छन् भनी संकेत गर्न यसरी बोल्छन्। अर्को शब्दमा, तिनीहरू विश्वास गर्छन् र तिनीहरू पावलसँग नजिक छन् भन्ने तथ्यले (**हाम्रो हृदयमा**) पावल विश्वासयोग्य र साँचो प्रेरित हुनुहुन्छ भनी देखाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विचारलाई उपमा वा कुनै अन्य प्राकृतिक तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू हाम्रो सिफारिशको पत्र जस्तै हुनुहुन्छ, जुन तपाईंले हामीलाई लेख्नुभएको थियो र जुन सबै मानिसहरूले जान्दछ र पढ्नुहुन्छ"" वा ""हामीलाई सिफारिस पत्रको आवश्यकता पर्दैन किनभने तपाईं +हाम्रो हृदयमा रहेको सिफारिस तपाईंहरू नै हुनुहुन्छ र जुन सबै मानिसहरूले जान्दछ र बुझ्दछ। ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:2 f8s8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ἐστε 1 "यहाँ, *आफैलाई*** लाई अनुवाद गरिएको शब्दले *तपाईं*** लाई जोड दिन्छ। तपाईंको भाषामा **तपाईं** लाई जोड दिन प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्ने बारे विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं साँच्चै हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईं नै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +3:2 a7xl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "यहाँ, जस्तै [३:१](../03/01.md), **हाम्रो** शब्दले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार प्रचार गर्ने हाम्रो लागि पत्र ... हाम्रो हृदय"" (2) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो पत्र ... मेरो हृदय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:2 ygx8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν & ἐνγεγραμμένη 1 "**हाम्रो पत्र** वाक्यांशको साथ, पावलले **अक्षर** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ जुन: (1) ""हामीलाई"" सिफारिस गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई लेखिएको पत्र"" वा ""हामीलाई लेखिएको सिफारिस गर्ने पत्र"" (2) ""हामी"" द्वारा लेखिएको हुनुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले लेखेको पत्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:2 v2e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "पावलको संस्कृतिमा, **हृदय** मानिसले सोच्ने र योजना गर्ने ठाउँहरू हुन्। पावलको मतलब यो हो कि कोरिन्थीहरूबाट सिफारिसहरू कागजमा लेखिएका छैनन् तर, बरु, पावलसँगको उनीहरूको सम्बन्धको अंश हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिमा मानिसहरूले सोच्ने वा स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गर्ने ठाउँलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी भित्र लेखिएको"" वा ""हाम्रो सम्बन्ध द्वारा व्यक्त"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:2 ko7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले निम्न पदमा बताउँछन् कि ""ख्रीष्ट"" ले यो गर्नुभयो (हेर्नुहोस् [3:3](../03/03.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टले लेख्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:2 bu1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई सक्रिय रूपमा वा अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जुन सबै मानिसहरूले जान्छन् र पढ्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:2 pzpz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη 1 "यहाँ, **ज्ञात** र **पढ्नुहोस्** शब्दहरूले धेरै समान विचारहरू व्यक्त गर्दछ। यो सम्भव छ कि **ज्ञात** ले मानिसहरूलाई एउटा **अक्षर** छ भनी थाहा छ भनी जनाउँछ, जबकि **पढ्नु** ले उनीहरूलाई **अक्षर**ले के भन्छ भन्ने थाहा छ भनी संकेत गर्छ। यदि तपाइँसँग यी भिन्नताहरू व्यक्त गर्ने शब्दहरू छैनन् भने, र यदि दोहोर्याइएको तपाइँको भाषामा भ्रमित हुन्छ भने, तपाइँ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। +एकल वाक्यांश संग विचार। वैकल्पिक अनुवाद: ""पढ्नुहोस्"" वा ""नोटिस गरियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +3:2 dr5k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων ἀνθρώπων 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुल्लिंगी हो, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई सबै मानिसहरूलाई बुझाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पुरुष र महिला दुवैमा लागू हुने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक व्यक्ति"" वा ""सबै पुरुष र महिला"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:3 s717 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερούμενοι 1 "यहाँ, वाक्यांश **ज्ञात बनाउँदै** हुन सक्छ: (1) मानिसहरूलाई केहि चिनिन्छ वा स्पष्ट छ भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्पष्ट हुनु"" वा ""यसले यो स्पष्ट छ"" (2) कोरिन्थीहरूले अरूलाई केही देखाउँछन् वा प्रकट गर्छन् भनेर बताउँछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं यसलाई स्पष्ट गर्दै हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईं खुलासा गर्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:3 aylw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरू एउटा **पत्र** जस्तै गरी बोल्न जारी राख्छन्। यहाँ, उनी भन्छन् कि यो **पत्र** **ख्रीष्ट** द्वारा लेखिएको थियो र **प्रशासित** पावल र उनका सहकर्मीहरूले। उसको मतलब ** ख्रीष्ट** एक हुनुहुन्छ जसले कोरिन्थीहरूलाई विश्वास गर्न सक्षम बनाउनुभयो, र ** ख्रीष्ट** ले पावल र उनका सहकर्मीहरू मार्फत त्यसो गर्न काम गर्नुभयो। त्यसपछि पावलले **मसी** र **पत्थरको पाटी**मा लेखिएको **अक्षर**लाई **आत्माको शक्ति** र **मासुको हृदयमा* लेखिएको **अक्षर**सँग भिन्नता दिन्छ। **। यसको मतलब के हो भने त्यो पत्र कोरिन्थियनहरू हो, कुनै लिखित कागजात होइन, र सन्देश **आत्मा**द्वारा सञ्चार गरिएको छ, **मसीले लेखिएको पत्रहरूद्वारा होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विचारलाई उपमा वा कुनै अन्य प्राकृतिक तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू हामीद्वारा प्रशासित ख्रीष्टको पत्र जस्तै छौ, मसीले लेखिएको होइन तर जीवित परमेश्वरको आत्माले जस्तै, ढुङ्गाको पाटीहरूमा होइन तर मासुको हृदयको पाटीहरूमा जस्तै"" वा ""तपाईं। ख्रीष्टको सन्देश हो जुन हामीद्वारा प्रशासित गरिएको छ, मसीले होइन तर जीवित परमेश्वरको आत्माद्वारा सञ्चार गरिएको छ, ढुङ्गाका पाटीहरूमा होइन तर मासुको हृदयका पाटीहरूमा प्रस्तुत गरिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:3 hlap rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 "यहाँ पावलले **अक्षर** **ख्रीष्ट**द्वारा लेखिएको वा लेखिएको हो भनी संकेत गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको पत्र"" वा ""ख्रीष्टद्वारा लेखिएको पत्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:3 wrk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले प्रशासित गरेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:3 dsxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν 1 "यहाँ, **हामीद्वारा प्रशासित भएको वाक्यांशले यो संकेत गर्न सक्छ: (1) ""हामीले"" **पत्र** पठाउनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीद्वारा पठाइएको"" वा ""हामीद्वारा पठाइएको"" (2) ""हामी"" ले **ख्रीष्ट** लाई **पत्र** रचना गर्न मद्दत गर्‍यो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो सहयोगमा रचना गरिएको"" वा ""हामीले लेख्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:3 bfsl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 "यहाँ, जस्तै [3:1-2](../03/01.md), **हामी** शब्दले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार प्रचार गर्ने हामी"" (2) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""म"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:3 akc6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 "यदि तपाईंको भाषाले सकारात्मक कथनहरू अघि नकारात्मक कथनहरू राख्दैन भने, तपाईंले तिनीहरूलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवित परमेश्वरको आत्माले लेखिएको, मसीले होइन, मासुको हृदयको पाटीमा, ढुङ्गाको पाटीमा होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +3:3 vyuh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 "यी वाक्यांशहरूले केही शब्दहरू छोड्छन् जुन धेरै भाषाहरू पूरा हुन आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले केही वा सबै वाक्यांशहरूमा वाक्यमा पहिलेको **लिखित** शब्द आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर जीवित परमेश्वरको आत्माले लेखिएको, ढुङ्गाको पाटीमा लेखिएको होइन तर मासुको हृदयको पाटीमा लेखिएको छ"" वा ""तर जीवित परमेश्वरको आत्माले, ढुङ्गाको पाटीमा होइन तर पाटीहरूमा लेखिएको छ। मासुका हृदयहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +3:3 q96q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνγεγραμμένη οὐ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्नुभयो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ख्रीष्टले यो गर्नुभयो भनी संकेत गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जुन ख्रीष्टले लेख्नुभएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:3 qt5g rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μέλανι 1 "यहाँ, **मसी** शब्दले रंगीन तरल पदार्थलाई जनाउँछ जुन पावलको संस्कृतिका मानिसहरूले अक्षर र शब्दहरू लेख्न प्रयोग गर्थे। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अक्षर र शब्दहरू लेख्नका लागि मानिसहरूले प्रयोग गर्ने कुरालाई स्वाभाविक रूपमा जनाउने जुनसुकै शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कलम संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:3 t5ah rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζῶντος 1 "यहाँ, **जीवित ईश्वर** वाक्यांशले परमेश्वरलाई ""जीवित"" र सम्भवतः जीवन दिने व्यक्तिको रूपमा पहिचान गर्दछ। प्राथमिक बिन्दु यो हो कि **भगवान** वास्तवमा जिउनुहुन्छ, निर्जीव मूर्तिहरू र अन्य चीजहरू जसलाई मानिसहरूले देवता भन्न सक्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले परमेश्वर साँच्चै जीवित हुनुहुन्छ भनेर जोड दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवित भगवानको"" वा ""साँचो परमेश्वरको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:3 ana2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐν πλαξὶν -1 "यहाँ, **ट्याब्लेट** शब्दले पातलो, समतल ढुङ्गाका टुक्राहरूलाई जनाउँछ जसमा मानिसहरूले शब्दहरू लेख्छन्, विशेष गरी महत्त्वपूर्ण शब्दहरू। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन सतहलाई जनाउँछ जसमा मानिसहरूले महत्त्वपूर्ण कुरा लेख्छन्। पावलले यहाँ ** ट्याब्लेटहरू ** लाई उल्लेख गरेको हुन सक्छ जसमा मोशाले परमेश्वरका आज्ञाहरू लेखेका थिए (हेर्नुहोस् [प्रस्थान 34:1-4] (../exo/34/01.md)), त्यसैले, सम्भव भएमा, एक शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। जसले ती **ट्याब्लेट** लाई सन्दर्भ गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सपाट टुक्राहरूमा ... समतल टुक्राहरूमा"" वा ""प्लेक्सहरूमा ... फलकहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +3:3 ih89 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν λιθίναις 1 "यहाँ पावलले ** ढुङ्गा**बाट बनेका ** ट्याब्लेटहरू ** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ढुङ्गा ट्याब्लेटहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:3 u959 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις 1 "यहाँ पावलले ** ट्याब्लेटहरू ** को वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछन् जसले **मासुबाट बनेका **हृदयहरू** लाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ट्याब्लेटहरू जुन शारीरिक हृदयहरू हुन्"" वा ""ट्याब्लेटहरू जुन मासुबाट बनेका हृदयहरू हुन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:3 no25 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καρδίαις σαρκίναις 1 "पावलको संस्कृतिमा, **हृदय** मानिसले सोच्ने र योजना गर्ने ठाउँहरू हुन्। यहाँ पावलले बताउँछन् कि यी **हृदय** **मासु**बाट बनेका हुन्, जसको अर्थ तिनीहरू जीवित, कार्यात्मक शरीरका अंगहरू हुन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिमा मानिसहरूले सोच्ने वा स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गर्ने ठाउँलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवित मानिसहरूको"" वा ""हामीले के सोच्छौं र गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:4 pyev rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, *अब*** शब्दले तर्कमा विकासको परिचय दिन्छ। यहाँ यसले संकेत गर्छ कि पावल अलि फरक विषयमा जाँदैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले तर्कमा विकासको परिचय दिने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **Now**लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:4 wy6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 "यहाँ, जस्तै [3:1–3](../03/01.md), **हामी** शब्दले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जसले सुसमाचार प्रचार गर्छौं"" (2) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसँग छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:4 z7qx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποίθησιν & τοιαύτην ἔχομεν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आत्मविश्वास** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""विश्वास"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी यस तरिकामा विश्वस्त छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:4 q0kr rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πεποίθησιν & τοιαύτην 1 "यहाँ, **यस्तो** शब्दले संकेत गर्दछ कि **आत्मविश्वास** त्यो प्रकार हो जुन पावलले अघिल्ला पदहरूमा देखाएका थिए, विशेष गरी [3:1-3](../03/01.md)। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि **यस्ता** ले अघिल्लो पदहरूमा पावलले भनेका कुराहरूलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यस प्रकारको आत्मविश्वास"" वा ""ती तरिकाहरूमा विश्वास"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:4 y72k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὸν Θεόν 1 "यहाँ, **परमेश्वरतर्फ** वाक्यांशले **आत्मविश्वास** हो भनेर संकेत गर्न सक्छ: (1) **भगवान** अघि वा उपस्थितिमा। अर्को शब्दमा, पावलसँग **आत्मविश्वास** छ कि परमेश्वरले उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूलाई अनुमोदन गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानको सम्बन्धमा"" (2) **भगवान** मा। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, परमेश्वरले आफूले प्रतिज्ञा गर्नुभएका कुराहरू पूरा गर्नुहुनेछ भनी पावलसँग **विश्वास** छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:5 knf2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐχ 1 "यहाँ, **होइन** शब्दले **आत्मविश्वास** (हेर्नुहोस् [3:4](../03/04.md)) को बारेमा अघिल्लो पदमा पावलले भनेका कुरासँग भिन्नताको परिचय दिन्छ। उहाँ स्पष्ट गर्न चाहानुहुन्छ कि **आत्मविश्वास** मानव क्षमतामा होइन तर **भगवान** मा आधारित छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस्तो भिन्नताको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यो होइन"" वा ""यद्यपि, यो होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +3:5 i7nt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἑαυτῶν & ἐσμεν & ἑαυτῶν & ἡμῶν 1 "यहाँ, जस्तै [3:1–4](../03/01.md), **हामी**, **आफैलाई**, र **हाम्रो** शब्दहरूले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। तिनीहरूले सन्दर्भ गर्न सक्छन्: (1) पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जसले सुसमाचार प्रचार गर्छौं ... हामी ... हामी ... हामी ... हाम्रो"" (2) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""म ... आफैं ... आफैं ... मेरो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:5 qye9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί & ἡ ἱκανότης ἡμῶν 1 "यहाँ पावलले के गर्न **पर्याप्त** छैनन् भनी उल्लेख गर्दैनन्। उसले सुसमाचार प्रचार गरेर परमेश्वरको सेवा गरिरहेको छ भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीबाट सुसमाचार प्रचार गर्न पर्याप्त ... यो कार्यको लागि हाम्रो पर्याप्तता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:5 e5e7 ἑαυτῶν & λογίσασθαί 1 "यहाँ, **विचार गर्न** वाक्यांशले **आफैबाट पर्याप्त** भनेको के हो भन्ने व्याख्या वा विस्तारको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले व्याख्या वा विस्तारको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई, त्यो हो, हामी विचार गर्दैनौं"" वा ""आफैलाई, ताकि हामी विचार गर्छौं""" +3:5 tws9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τι 1 "यहाँ, **कुनै पनि** शब्दले उनीहरूले परमेश्वरको राम्रो सेवा गर्न जे पनि गर्छन् भन्ने बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जे सुसमाचार प्रचार गर्छौं"" वा ""जे पनि हामी राम्रो गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:5 wi1t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **पर्याप्तता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पर्याप्त"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई पर्याप्त बनाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:6 t785 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς διακόνους 1 "यहाँ, जस्तै [3:1-4](../03/01.md), **हामी** शब्दले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी, सुसमाचार प्रचार गर्ने, ... सेवकको रूपमा"" (2) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""म ... एक सेवकको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:6 r5ea rc://*/ta/man/translate/figs-possession διακόνους καινῆς διαθήκης 1 "यहाँ पावलले आफूलाई र आफ्ना सहकर्मीहरूलाई **नयाँ करार**को फाइदाको लागि सेवा गर्ने **सेवकहरू** भनेर चिनाउनको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नयाँ करारको सेवा गर्नेहरूको रूपमा"" वा ""नयाँ करारको व्यवस्थापन गर्ने सेवकहरूको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:6 j8rd rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 "यदि तपाइँको भाषाले स्वाभाविक रूपमा सकारात्मक कथन भन्दा पहिले नकारात्मक कथन राख्दैन भने, तपाइँ यहाँ दुईवटा खण्डहरू उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माको, पत्रको होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +3:6 poyq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 "जब पावलले **अक्षर** र **आत्मा** लाई फरक पार्छ, उसले **पत्र**ले पुरानो करारलाई र **आत्मा**ले नयाँ करारलाई वर्णन गर्छ भनी संकेत गर्छ। उसको मतलब यो हो कि पुरानो करार केवल लेखिएको थियो र भित्री मानिसहरूलाई परिवर्तन गर्न सक्दैन। अर्कोतर्फ, नयाँ करारलाई पवित्र **आत्मा**द्वारा शक्ति दिइएको छ, जसले मानिसहरूलाई भित्रबाट परिवर्तन गर्न सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो कन्ट्रास्टलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिविहीन पत्रको करार होइन तर शक्तिशाली आत्माको करार"" वा ""एउटा होइन जुन केवल लेखिएको छ तर आत्माले मानिसहरू भित्र राख्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:6 dp6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy γράμματος & τὸ & γράμμα 1 "यहाँ, शब्द **अक्षर** ले सामान्यतया ध्वनी-प्रतीकहरू प्रयोग गरेर लेखिएको सन्देशलाई अक्षर भनिन्छ। अझ विशेष रूपमा, पावलले पुरानो करार, लिखित दस्तावेजलाई बुझाउन **अक्षर** शब्द प्रयोग गर्छन्। यसले मानिसहरूलाई **आत्मा**ले जस्तै परिवर्तन गर्न सक्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले ""अक्षरहरू"" मा लेखिएको सन्देशलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""लिखित रूपमा ... के लेखिएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:6 bdrz rc://*/ta/man/translate/figs-possession γράμματος, ἀλλὰ Πνεύματος 1 "यहाँ, पावलले **अक्षर**द्वारा होइन, **आत्मा**द्वारा दिइएको वा मध्यस्थता गरिएको **करार**लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्षरहरूमा तर आत्माद्वारा"" वा ""अक्षरद्वारा तर आत्माद्वारा मध्यस्थता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:6 tc4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος & τὸ δὲ Πνεῦμα 1 "यहाँ, **आत्मा** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१) पवित्र आत्मा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको आत्माको ... तर परमेश्वरको आत्मा"" (२) व्यक्तिको आत्मा, वा उनीहरूको दिमाग वा हृदय। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माको ... तर आत्मा"" वा ""हृदयको ... तर हृदय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:6 q4at rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸ & γράμμα ἀποκτέννει 1 "यहाँ पावलले **पत्र** अरूलाई **मार्ने** व्यक्ति हो जस्तो गरी बोल्छन्। उसले यसरी बोल्छ कि **पत्र** (जुनले पुरानो करार र त्यसका नियमहरूलाई बुझाउँछ) लाई जीवन दिन सक्ने शक्ति छैन तर त्यसले मानिसहरूलाई मर्न निन्दा मात्र गर्न सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अक्षर मार्ने व्यक्ति जस्तै हो"" वा ""अक्षरले मानिसहरूलाई मर्न दिन्छ"" वा ""पत्रले मृत्यु निम्त्याउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +3:7 lyf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब** शब्दले अघिल्लो पदका विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **Now** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:7 yzhq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "पावलले **यदि** सेवाको **महिमा** **मृत्यु** को **महिमा** सम्भाव्यता हुन्थ्यो भने, तर उसको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भन्ने लाग्न सक्छ भने, तपाईंले खण्डको परिचय दिन सक्नुहुन्छ जस्तै ""त्यसपछि"" वा ""दिनुभयो। ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""देखि"" वा ""दिईएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +3:7 rife rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 "यहाँ पावलले **मरण**तर्फ लैजाने एउटा **सेवकाई** लाई वर्णन गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्युमा पुर्‍याउने सेवा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:7 du65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 "यहाँ, **मन्त्रालय** शब्दले मुख्यतया: (1) सेवा गर्ने कार्यलाई बुझाउन सक्छ। यस अवस्थामा, शब्दले मोशाले पुरानो करारलाई कसरी प्रशासित गर्यो भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस मृत्युको सेवा"" वा ""सेवा गर्ने कार्य जसले मृत्युलाई निम्त्याउँछ"" (2) **सेवा** प्रणाली। यस अवस्थामा, शब्दले पुरानो करार वा यसका नियमहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस मृत्युको प्रणाली"" वा ""मृत्यु निम्त्याउने कानुनहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:7 ut6r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ διακονία τοῦ θανάτου 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिस मर्ने सेवकाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:7 j1hp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो परमेश्वरले गर्नुभयो भनी संकेत गर्दछ ([प्रस्थान 34:1](../exo/34/01.md) पनि हेर्नुहोस्)। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई परमेश्वरले ढुङ्गाहरूमा अक्षरहरूमा कुँदनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:7 rx13 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 "यहाँ पावलले कसरी परमेश्‍वरले ** ढुङ्गाहरू ** वा पाटीहरूमा ** सेवाका लागि ** नियमहरू खोप्नु भयो ** वा खोप्नु भयो भनी उल्लेख गरेको छ । अघिल्लो पदमा जस्तै, **अक्षरहरू** ले लिखित क्यारेक्टरहरूलाई बुझाउँछ, त्यसैले कुरा यो हो कि परमेश्वरले लेखन प्रयोग गर्नुभयो। पावलले सम्भवतः मोशाले कसरी पर्वतमा परमेश्‍वरलाई भेटे र परमेश्‍वरले ढुङ्गाका दुई टुक्राहरूमा करारका नियमहरू खोपे भन्ने कथालाई उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंले यो कथा [प्रस्थान 34:1-28] (../exo/34/01.md) मा पढ्न सक्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुई ढुङ्गाको स्ल्याबमा भगवानद्वारा लिखित रूपमा कुँदिएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:7 r5p5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγενήθη ἐν δόξῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महिमा"" वा ""महान"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै महान थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:7 myms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως, διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 "यहाँ पावलले परमेश्‍वरले ढुङ्गाका पाटीहरू **कुँद्नुभएपछि* के भयो भन्ने कथालाई उल्लेख गरेका छन्। जब मोशा इस्राएलीहरूसँग कुरा गर्न फर्के, उहाँको अनुहार उज्यालो भयो किनभने उहाँले परमेश्वरसँग कुरा गरिरहनुभएको थियो। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, परमेश्वरको **महिमा** मोशाको **अनुहार**को अंश बनेको थियो, र इस्राएलीहरूले उहाँको अनुहारलाई **लखाएर** हेर्न सकेनन् किनभने यो परमेश्वरलाई हेरेको जस्तो थियो। तपाईंले यो कथा [प्रस्थान 34:29-35] (../exo/34/29.md) मा पढ्न सक्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ वा कथाको व्याख्या गर्ने फुटनोट समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसकारण इस्राएलका सन्तानहरूले मोशाको अनुहारलाई ध्यानपूर्वक हेर्न सकेनन् किनभने उहाँको अनुहारमा भएको महिमा परमेश्वरसँग कुरा गर्दा आएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:7 s9zp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 "यद्यपि ** छोराहरू ** शब्द पुल्लिंगी हो, तर पावलले यसलाई पुरुष र महिला दुबै कुनै पनि बच्चा वा सन्तानलाई बुझाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पुरुष र महिला दुवैलाई लागू हुने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ +दुवै लिङ्ग। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोरा र छोरीहरू"" वा ""बच्चाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:7 mh54 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 "यहाँ लेखकले ** इजरायल**का सबै सन्तानहरूलाई सामान्य रूपमा सन्दर्भ गर्न ** छोराहरू ** शब्द प्रयोग गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा वंशजहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलका सन्तानहरू"" वा ""इस्राएलबाट आएकाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])" +3:7 enwt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 "यहाँ, इस्राएलीहरूले मोशाको अनुहारलाई ** ध्यानपूर्वक हेर्न नसक्नुको कारण यो हुन सक्छ: (१) मोशाको अनुहार धेरै ""महिमा"" थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको अनुहारको महिमाको कारणले गर्दा, यो क्षीण भएको भएता पनि"" (२) **उहाँको अनुहारको महिमा** **ओलायो** थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने उहाँको अनुहारको महिमा क्षीण भएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:7 pqbi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महिमा"" वा ""चमकाउने"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको अनुहार कसरी चम्किरहेको थियो, त्यो लुकेको भए पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:7 ewkr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ, τὴν καταργουμένην 1 "यहाँ, **फिलाउने** शब्दले वर्णन गर्न सक्छ: (1) मोशाको **अनुहार**को **महिमा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसको अनुहारको महिमा जुन फिक्का भयो"" (2) **यो मृत्युको सेवा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको अनुहारको महिमा, यद्यपि त्यो सेवकाई हराउँदै थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:8 xxn6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ? 1 "पावलले यो प्रश्न सोध्दैनन् किनभने उनी जानकारी खोजिरहेका छन्। बरु, उसले यो बहस गरिरहेको कुरामा कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्न सोध्छ। प्रश्नले जवाफ दिन्छ ""हो, यसको धेरै महिमा छ।"" यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बलियो पुष्टि प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए आत्माको सेवकाई पक्कै पनि धेरै महिमा संग हुनेछ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +3:8 wkvl rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐχὶ & ἔσται 1 "यहाँ पावलले भविष्यको काललाई प्रयोग गर्न सक्थे किनभने: (1) उसले विगतको कुनै कुराबाट निष्कर्ष निकालेको छ, त्यसैले निष्कर्ष भविष्य हो। पावलको मतलब यो होइन कि **सेवा**ले भविष्यमा **महिमा** मात्र पाउनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए ... होइन"" (2) उसले भविश्यमा **मन्त्रालय**को **महिमा** हुनेछ भनी भन्दछ। उसले यसको अर्थ भविष्यमा मात्र **महिमा** छ भनेर भन्न सक्छ, वा यसको अर्थ वर्तमानमा **महिमा** छ र भविष्यमा पनि **महिमा** हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हुन्छ ... भविष्यमा हुनेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +3:8 wq1v rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 "यहाँ पावलले **सेवकाई** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दछ जुन: (1) मानिसहरूलाई **आत्मा* प्राप्त गर्न नेतृत्व गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा प्रदान गर्ने सेवकाई"" वा ""आत्मामा डोर्‍याउने सेवा"" (2) **आत्मा**द्वारा सम्पन्न हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माद्वारा काम गरेको सेवकाई"" वा ""आत्माद्वारा सम्पन्न सेवकाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:8 dhs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 "यहाँ, **मन्त्रालय** शब्दले मुख्यतया: (1) सेवा गर्ने कार्यलाई बुझाउन सक्छ। यस अवस्थामा, शब्दले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले नयाँ करारलाई कसरी प्रशासित गरे भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माको सेवा"" वा ""आत्मामा पुर्‍याउने सेवा गर्ने कार्य"" (2) **सेवा** प्रणाली। यस अवस्थामा, शब्दले नयाँ करार वा यसका सिद्धान्तहरूलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माको प्रणाली"" वा ""आत्मामा डोर्याउने सिद्धान्तहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:8 bmme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 "यहाँ, **आत्मा** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पवित्र आत्मा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको आत्मा"" (2) एक व्यक्तिको ""आत्मा"", वा तिनीहरूको दिमाग वा हृदय। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माको"" वा ""हृदयको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:8 tcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μᾶλλον & ἐν δόξῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महिमा"" वा ""महान"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै राम्रो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:9 m2ci rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले [3:6-8] (../03/07.md) मा दुई सेवकाइहरूको बारेमा के भनेका छन् भन्ने थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अझै,"" वा ""अझ बढी,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:9 p7p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as **if** the **glory** of the **ministry of this condemnation** were only a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “given that.” Alternate translation: “since” or “given that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +3:9 ufq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 "यहाँ, **मन्त्रालय** शब्दले मुख्यतया: (1) सेवा गर्ने कार्यलाई बुझाउन सक्छ। यस अवस्थामा, शब्दले मानिसहरूले दुई करारहरू कसरी प्रशासित गर्थे भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस निन्दाको सेवा ... यो धार्मिकताको सेवा"" वा ""सेवा गर्ने कार्य जसले यो निन्दालाई नेतृत्व गर्दछ ... सेवा गर्ने कार्य जसले यस धार्मिकतामा डोर्याउँछ"" (2) ** मन्त्रालय** को प्रणाली। यस अवस्थामा, शब्द +refers to a covenant or its principles. Alternate translation: “the system of this condemnation … the system of this righteousness” or “the law that leads to condemnation … the principle that leads to righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:9 k779 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 "यहाँ पावलले एउटा **सेवा**लाई **निन्दा**तर्फ लैजान्छ भनेर वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो निन्दा गर्ने मन्त्रालय"" वा ""यो निन्दामा समाप्त भएको मन्त्रालय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:9 tcxw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως, δόξα 1 "यदि तपाईंको भाषाले **निंदा** र **महिमा** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकाले विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूलाई निन्दा गर्ने सेवकाई महान थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:9 if33 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 "यहाँ, पावलले दुई सेवकाइहरूलाई जोडदार रूपमा तुलना गर्न र **यस धार्मिकताको सेवा**को **धेरै महिमा** छ भनी देखाउनको लागि विस्मयादिबोधक शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ कि स्वाभाविक रूपमा दुई मन्त्रालयहरूको **महिमा** तुलना हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए पक्कै पनि यस धार्मिकताको सेवा धेरै महिमामा प्रशस्त छ!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +3:9 egmy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 "यहाँ पावलले एउटा **सेवा**लाई **धार्मिकता**तर्फ लैजान्छ भनेर वर्णन गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस धार्मिकताको कारण सेवकाई"" वा ""यस धार्मिकतामा समाप्त भएको सेवकाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:9 e5zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ. 1 "यदि तपाईंको भाषाले **धार्मिकता** र **महिमा** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूलाई धर्मी बनाउने सेवा अझ ठूलो छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:10 q8bg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "यहाँ, वाक्यांश **वास्तवमा** ले संकेत गर्दछ कि पावलले थप जानकारी थप्दैछन् जसले [3:7-7](../03/07.md) मा **महिमा**को बारेमा भनेका कुराहरूलाई समर्थन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो कथनलाई समर्थन गर्ने थप जानकारी परिचय गराउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""थप,"" वा ""र वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:10 n4pe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ δεδοξασμένον & τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 "यहाँ, वाक्यांश **{के} महिमा गरिएको थियो** ले परमेश्वरले मोशा मार्फत दिनुभएको पुरानो करारलाई जनाउँछ। **अति महिमा** वाक्यांशले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले सेवा गर्ने नयाँ करारलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूले थप स्पष्ट रूपमा बुझाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""द +पुरानो करार जुन महिमा भएको थियो ... नयाँ करारको उत्कृष्ट महिमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:10 t2dq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि सम्भव छ भने, ""महिमा"" कसले गर्छ भनी बताउन नदिनुहोस् किनभने पावलले ""महिमा"" बन्ने कार्यमा भन्दा ""महिमा"" को तथ्यमा ध्यान केन्द्रित गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसको महिमा हुन्छ त्यसको महिमा हुँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:10 hmcu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ δεδόξασται, τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 "यहाँ, **यस भागमा** वाक्यांशले परिमार्जन गर्न सक्छ: (1) कुन तरिकामा पुरानो करारलाई **महिमा गरिएको छैन**। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, **यस भागमा**ले **महिमा भएको** कुरालाई वास्तवमा **महिमा भएको** हुन नसक्ने तरिकाको परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के महिमा गरिएको थियो महिमा गरिएको छैन, र यहाँ किन छ:"" वा ""के महिमा गरिएको थियो यस तरिकाले महिमा गरिएको छैन"" (2) **{के} महिमा गरिएको थियो**। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, पुरानो करार **महिमा** मात्र ""आंशिक रूपमा"" थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई अंशमा महिमा गरिएको थियो त्यो महिमा हुँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +3:10 es4c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 "यहाँ, वाक्यांश **यस भागमा** ले संकेत गर्दछ कि कथन मात्र **भाग** वा केहि विशिष्ट तरिकामा सत्य हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन योग्यता परिचय दिन्छ कि केही कथन वा कार्य आंशिक रूपमा सत्य वा सही छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अर्थमा"" वा ""यस तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +3:10 d7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν 1 "यहाँ, वाक्यांश **यस भागमा** र शब्द **किनभने** दुबैले कसरी वा किन **{के} महिमा गरिएको थियो** **महिमा भएको छैन** भनेर परिचय दिन्छ। पावलले दुवै तत्वहरू प्रयोग गर्छन् किनभने उनी आफ्नो कुरा एकदमै स्पष्ट पार्न चाहन्छन्। यदि पुनरावृत्तिले बिन्दुलाई स्पष्ट बनाउँदैन, र यदि दुबै तत्वहरू प्रयोग गर्दा तपाईंको भाषामा भ्रमित हुन्छ भने, तपाईंले एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले **महिमा** के **महिमा नभएको** हो भनेर परिचय गराउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण"" वा ""को तुलनामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +3:10 pvbx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महिमा"" वा ""महान"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के धेरै गौरवशाली थियो"" वा ""के अझ ठूलो थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:10 f2mo τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यसलाई पार गर्ने महिमा""" +3:11 grwl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले दुई करार र तिनीहरूको **महिमा** बीचको तुलनाको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले थप व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** छोड्न सक्नुहुन्छ। +अनुवाद नगरिएको। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगाडि,"" वा ""जस्तो छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:11 r7c9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "पावलले यसरी बोलिरहेका छन् कि **{के} लोप हुँदैछ** को **महिमा** एक सम्भावना थियो, तर उसको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन भने, र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भन्ने लाग्न सक्छ भने, तपाईंले ""त्यसपछि"" वा ""दिईएको"" जस्ता शब्दको साथ खण्ड परिचय दिन सक्नुहुन्छ। ।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""देखि"" वा ""दिईएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +3:11 ym37 τὸ καταργούμενον 1 "यहाँ, **{के} लोप हुँदै गइरहेको छ** अनुवाद गरिएका शब्दहरूले सङ्केत गर्न सक्छन्: (१) कसैले यसलाई हराउँदैछ भनी नभइकन केही हराइरहेछ वा अस्थायी रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""के बितेको छ"" (२) कि भगवानले केहि हराउन वा बितेको कारण बनाउँदै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के खारेज गरिँदैछ"" वा ""के परमेश्वरले समाप्त गर्दै हुनुहुन्छ""" +3:11 zwb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 "यहाँ, वाक्यांश **लोप हुँदैछ** ले उही शब्दलाई अनुवाद गर्दछ जुन पावलले [3:7](../03/07.md) मा मोशाको अनुहारबाट महिमा कसरी ""धुमिल"" भइरहेको थियो भनेर बुझाउन प्रयोग गरेको थियो। पावलको अर्थ जसरी मोशाको अनुहारमा भएको महिमा अस्थायी थियो, त्यसरी नै परमेश्वरले मोशामार्फत गर्नुभएको पुरानो करार पनि अस्थायी थियो। तपाईंले [3:7](../03/07.md) मा यो विचार कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् र सम्भव भएमा समान भाषा प्रयोग गर्नुहोस्। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक उपमा प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के छ अस्थायी"" वा ""के लुकेको छ, मोशाको अनुहारमा महिमा जस्तै,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:11 hm9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ καταργούμενον & τὸ μένον 1 "यहाँ, वाक्यांश **{के} लोप हुँदैछ** ले पुरानो करारलाई जनाउँछ, जबकि वाक्यांश **{के} बाँकी छ** नयाँ करारलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूले के बुझाउँछ भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानो करार जो लोप हुँदैछ ... नयाँ करार जो बाँकी छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:11 wtht rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ δόξης & ἐν δόξῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""गौरवपूर्ण"" वा ""महान"" वा ""महिमा"" जस्ता क्रियाविशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान थियो ... महान छ"" वा ""महिमा आयो ... महिमित रूपमा आउनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]" +3:11 wrf4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ 1 "यहाँ, पावलले दुईवटा करारलाई जोडदार रूपमा तुलना गर्न र **बाँकी रहेको* करारको अझ **महिमा** छ भनी देखाउनको लागि विस्मयादिबोधक शब्द प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ कि स्वाभाविक रूपमा दुई करारको **महिमा** तुलना हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए जे बाँकी छ त्यो धेरै महिमाको साथ आउनेछ!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +3:12 tnc1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "यहाँ, **यसैले** शब्दले पावलले पहिले नै भनीसकेका कुराहरूबाट एउटा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ, विशेष गरी उनले [3:4-11] (../03/04.md) मा ""महिमा"" को सेवकाईको बारेमा के भनेका छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन अघिल्लो खण्डबाट अनुमान प्रस्तुत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसको कारण"" वा ""यो महिमाको सेवकाईको कारण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +3:12 ib35 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 "यहाँ, **हुनु** भन्ने शब्दले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले **धेरै साहसका साथ* काम गर्नुको कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने हामीसँग छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]" +3:12 j76k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχοντες & τοιαύτην ἐλπίδα 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आशा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""आशा"" जस्ता क्रिया वा ""आशावादी"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस्तो तरिकामा आशावादी हुनु"" वा ""त्यसरी आशा राख्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:12 u5qa rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοιαύτην ἐλπίδα 1 "यहाँ, **यस्ता** शब्दले पावलले [3:7-11] (../03/07.md) मा सेवकाईको ""महिमा"" बारे भनेका कुराहरूलाई बुझाउँछ। अर्को शब्दमा, **आशा** महिमित सेवा र करारमा आधारित छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **यस्ता** लाई के बुझाउँछ भन्ने कुरा स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो प्रकारको आशा"" वा ""यस्तो करारमा आशा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:12 rf9h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χρώμεθα 1 "यहाँ, जस्तै [2:1–6](../03/01.md), **हामी** शब्दले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल र उहाँसँग सुसमाचार घोषणा गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जसले सुसमाचार प्रचार गर्छौं"" (2) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""म काम गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +3:12 zbff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χρώμεθα 1 "यहाँ पावलले **हामी** के गर्छौं भन्ने कुरा ठ्याक्कै भन्नुहुन्न। उहाँले [3:7-11] (../03/07.md) मा उल्लेख गर्नुभएको ""मन्त्रालय"" हो भनी उहाँले संकेत गर्नुभयो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **हामी** के गर्छौं भन्ने कुरालाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सेवकाई गर्छौं"" वा ""हामी सुसमाचार घोषणा गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:12 b5ql rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῇ παρρησίᾳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **बोल्डनेस** को विचारको लागि कुनै अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""बोल्ड"" जस्ता विशेषण वा ""बोल्डली"" जस्ता क्रियाविशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै साहसी मानिसहरूको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:13 fb59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरूले देखाउने **निडरता** लाई **मोशा**ले कसरी खुलेर परमेश्‍वरको महिमा देखाउन सकेनन् भनी देखाउँछन्‌। अर्को शब्दमा, पावल र तिनका सहकर्मीहरूले परमेश्वरको महिमा खुला रूपमा प्रकट गर्न सक्छन्, मोशाको विपरीत, जसले गर्न सकेनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो कन्ट्रास्टलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। +वैकल्पिक अनुवाद: ""र महिमा लुकाउन बिना, मोशा जस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:13 p1y3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 "यहाँ पावलले [प्रस्थान 34:29-35] (../exo/34/29.md) मा एउटा कथालाई उल्लेख गर्दछ जसले मोशासँग कुरा गरेपछि कसरी मोशाको अनुहार परमेश्वरको महिमाले चम्क्यो भनेर वर्णन गर्दछ। मोसेसले आफ्नो अनुहार **पर्दा**ले लुकाउँथे जब **उनको अनुहार** यसरी चम्किन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पावलले लेखेको कुरालाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। तपाईंले [3:7](../03/07.md) मा समान वाक्यांशहरू कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्, जहाँ पावलले यस कथालाई पहिले नै उल्लेख गरिसकेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोसेसले आफ्नो अनुहार लुकाउन घुम्टो लगाएका थिए ताकि इजरायलका सन्तानहरूले यसलाई प्रत्यक्ष रूपमा नहेरून्, जब उहाँको अनुहारमा भएको महिमा, जुन परमेश्वरसँग कुरा गर्दा आएको थियो, हराएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:13 boui rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς υἱοὺς 1 "यद्यपि ** छोराहरू ** शब्द पुल्लिंगी हो, तर पावलले यसलाई पुरुष र महिला दुबै कुनै पनि बच्चा वा सन्तानलाई बुझाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पुरुष र महिला दुवैमा लागू हुने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोरा र छोरी"" वा ""बालबालिका"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +3:13 pdnk rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ 1 "यहाँ लेखकले ** इजरायल**का सबै सन्तानहरूलाई सामान्य रूपमा सन्दर्भ गर्न ** छोराहरू ** शब्द प्रयोग गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सामान्य रूपमा वंशजहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलका सन्तानहरू"" वा ""इस्राएलबाट आएकाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])" +3:13 vuyk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τέλος 1 "यहाँ, **अन्त** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) **फिल्दै** को परिणाम, जुन मोशाको अनुहारबाट ""महिमा"" पूर्ण रूपमा चम्कन बन्द भएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""समाप्ति"" वा ""समाप्ति"" (2) मोशाको अनुहारबाट कसरी ""महिमा"" चम्कने बन्द भयो भन्ने उद्देश्य वा निहितार्थ, जुन पुरानो करार पनि बन्द हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणाम"" वा ""अर्थ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:13 p5u2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καταργουμένου 1 "यहाँ, **{के} लोप हुँदैछ** भन्ने वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) ""महिमा"" जुन मोशाको ** अनुहारबाट चम्केको थियो। यस अवस्थामा, पावलले पुरानो करार पनि “धुमिल हुनेछ” भनी संकेत गरिरहेको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको अनुहारबाट लोप भएको महिमाको"" (2) पुरानो करार, जुन परमेश्वरले नयाँ करार स्थापना गर्दा ""ओलिने"" हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ओढाउने करारको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:13 mczg rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου 1 "यहाँ पावलले कसरी **{के} लोप हुँदैछ** पूर्ण रूपमा बन्द भयो वा ""समाप्त भयो"" भनेर वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसरी लोप हुँदै गयो समाप्त भयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:14 kb8y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले बीचमा एक भिन्नता प्रस्तुत गर्न सक्छ: (1) ""गहिरोसँग हेर्न"" र **कठो** दिमाग भएको। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर ध्यानपूर्वक हेर्नुको सट्टा,"" (2) मोशाले के गरे (आफ्नो अनुहार घुमाएर) र इस्राएलीहरूले के गरे (**कठो** दिमाग)। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोसेसको विपरीत,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +3:14 csl1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὰ νοήματα αὐτῶν 1 "यहाँ, **तिनीहरू** शब्दले पावलले [3:13] (../03/13.md) मा उल्लेख गरेको ""इस्राएलका सन्तानहरू"" लाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **उनीहरू** सर्वनामले कसलाई जनाउँछ भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलका छोराहरूको दिमाग"" वा ""इस्राएलीहरूको दिमाग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:14 khkq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि सम्भव छ भने, ""कठोर"" कसले गर्यो भनी बताउन नदिनुहोस् किनभने पावलले तिनीहरूको दिमाग ""कडा"" थियो भन्ने तथ्यलाई जोड दिइरहेका छन्, कसले ""कठोर"" गरेनन्। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो सङ्केत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) इस्राएलीहरूले यो आफैले गरे। वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूले आफ्नो मन कठोर बनायो” वा “तिनीहरूको दिमाग कठोर भयो” (2) परमेश्वरले तिनीहरूलाई यो गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तिनीहरूको दिमाग कठोर बनाउनुभयो"" (3) शैतानले तिनीहरूलाई यो गर्यो। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतानले तिनीहरूको दिमाग कठोर बनायो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:14 zvf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν 1 "यहाँ पावलले मानिसहरूको **मन** एउटा नरम पदार्थ हो जसलाई **कठोर** बनाइ परिवर्तनको प्रतिरोधी बन्न सक्ने गरी बोल्छन्। उसले यसरी बोल्छ कि तिनीहरूको ** दिमाग** के भइरहेको छ भनेर जान्न वा बुझ्न सक्दैन, एक नरम पदार्थको विपरीत जुन कुनै कुराले प्रभाव पार्दा परिवर्तन हुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले भाषणको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूले के सत्य हो भनेर महसुस गर्न सकेनन्"" वा ""उनीहरूले ठीकसँग सोच्न सकेनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:14 tzbd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले कसरी **तिनीहरूको मन कठोर* भयो भन्ने कुराको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""देखि"" वा ""किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:14 w68p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 "यहाँ पावलले यसरी बोल्छन् जस्तो कि **पर्दा** ले मानिसहरूलाई **पुरानो करार** बुझ्नबाट रोकेको छ जब यो ""पढिएको छ"" र यो पर्दा ** उठाइएको छैन। मोशाले कसरी इस्राएलीहरूलाई आफ्नो अनुहारलाई ** पर्दाले ** हेर्नबाट रोके भन्ने ** पुरानो करार** बुझ्न मानिसहरूको असक्षमता पहिचान गर्न उनी यसरी बोल्छन्। जसरी **घुम्दा**ले तिनीहरूलाई उहाँको अनुहारमा महिमा देख्नबाट रोकेको थियो, त्यसरी नै **पर्दा**ले मानिसहरूलाई **पुरानो करारको पढाइ** बुझ्नबाट रोक्छ। पावलले मोशाको बारेमा के भनेका छन् भन्ने कुरालाई जोड्नको लागि भाषणको यो चित्र प्रयोग गर्ने भएकोले, तपाईंले रूपकलाई सुरक्षित राख्नु पर्छ वा उपमाको साथ विचार व्यक्त गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूको बुझाइको कमी भनेको एउटा पर्दा जस्तै हो जुन पुरानो करारको पढाइमा रहन्छ, उठाइएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:14 wcbv rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 "यहाँ, **उचालिएको छैन** वाक्यांशले: (1) किन पर्दा ** रहन्छ ** व्याख्या गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानो करारको पढाइमा उही पर्दा रहिरहन्छ, किनकि यो हटाइएन"" (2) ** बाँकी रहेको ** अवस्थाको वर्णन गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानो करारको पढाइमा उही पर्दा अझै हटाइएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +3:14 wymg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ κάλυμμα 1 "यहाँ, **एउटै पर्दा** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) मोशाले लगाएको पर्दा (हेर्नुहोस् [३:१३](../03/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशाले लगाएको घुम्टो"" (2) पर्दा जसले **कठोर** तिनीहरूको **मन** बनायो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर्दा जसले तिनीहरूको दिमागलाई कठोर बनायो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:14 gg2d rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 "यहाँ पावलले एक व्यक्तिलाई **पढ्दै** पुरानो करार** लाई बुझाउनको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पुरानो करार पढिन्छ"" वा ""जब तिनीहरूले पुरानो करार पढ्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:14 orvo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς παλαιᾶς διαθήκης 1 "यहाँ, **पुरानो करार** वाक्यांशले **पुरानो करार** समावेश वा वर्णन गर्ने शब्दहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई सिधै सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानो करारको बारेमा सन्देश"" वा ""पुरानो करारको वर्णन गर्ने शब्दहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:14 gl8l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ἀνακαλυπτόμενον 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्ने हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुनेछ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले यसलाई उठाउँदैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:14 vygf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "यहाँ, शब्द **किनभने** ले संकेत गर्न सक्छ किन: (1) **पर्दा** ""उठाइएको"" छैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""र यो उठाइएको छैन, किनभने"" (2) **घुमा रहन्छ**। वैकल्पिक अनुवाद: ""र पर्दा रहन्छ, किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +3:14 m7lk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "यहाँ पावलले **ख्रीष्टमा** विश्वासीहरूको एकतालाई **ख्रीष्ट**सँग वर्णन गर्नको लागि **स्थानीय रूपक प्रयोग गर्दछन्। यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु, वा ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनुले **पर्दा** किन र कसरी उठाइएको छ भनी बताउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनाले **पर्दा** को ""उचालन"" हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केवल जब एक व्यक्ति ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:14 r1lt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καταργεῖται 1 Here, the phrase **fading away** is the same phrase that Paul used to describe how the “glory” was “fading” from Moses’ face (see [3:13](../03/13.md)). What Paul means is that the **veil** disappears or is removed **in Christ**. If possible, use a word or phrase that reminds your readers of how you translated “fading” in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “is it being abolished” or “is it disappearing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +3:14 rhid rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καταργεῖται 1 "यहाँ, **यो** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) **पर्दा**। वैकल्पिक अनुवाद: ""के यो पर्दा हराउँदैछ"" (2) **पुरानो करार**। वैकल्पिक अनुवाद: ""के यो करार लोप हुँदैछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:15 cv2j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले पावलले ख्रीष्टमा पर्दा ""ओइलिने"" ([3:14](../03/14.md)) को बारेमा अघिल्लो पदमा भनेका कुरासँग भिन्नताको परिचय दिन्छ। पदको बाँकी भागमा पावलले के भनेका छन् [3:14] (../03/14.md) को पहिलो भागका धेरै विचारहरू दोहोर्याउँछन्। कन्ट्रास्ट शब्द वा जडान गर्ने शब्दले विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्छ कि गर्दैन विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +3:15 t3dl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 "यहाँ, **मोसेस** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पुरानो नियमका पहिलो पाँच पुस्तकहरू, जसलाई प्रायः ""व्यवस्था"" वा ""पेन्टाटेच"" भनिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यवस्था पढियो"" वा ""पुरानो नियमका पहिलो भागहरू पढियो"" (2) पुरानो नियम। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मशास्त्र पढियो"" वा ""पुरानो नियम पढियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:15 ip29 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले मोसेस पढ्छन्"" वा ""कसैले मोसेस पढेको सुन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:15 bb5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται 1 "यहाँ पावलले मानिसहरूलाई धर्मशास्त्र बुझ्नबाट रोक्ने **पर्दा** लाई उल्लेख गरिरहनुभएको छ। तपाईंले [3:14] (../03/14.md) मा गरे जस्तै रूपक व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूको समझको कमी तिनीहरूको हृदयमा पर्दा जस्तै हो"" वा ""उनीहरूले बुझ्दैनन्, मानौं तिनीहरूको हृदयमा पर्दा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:15 gwp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 "पावलको संस्कृतिमा, **हृदय** मानिसले सोच्ने र महसुस गर्ने ठाउँ हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिमा मानिसहरूले सोच्ने र महसुस गर्ने ठाउँलाई उल्लेख गरेर वा स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गरेर **हृदय** अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूको दिमागमा"" वा ""उनीहरूको समझमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +3:15 z5zh rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 "यहाँ, शब्द **हृदय** एक एकवचन संज्ञा हो जसले धेरै मानिसहरूको ""हृदय"" लाई जनाउँछ। तपाईको भाषामा बहुवचन रूप प्रयोग गर्नु स्वाभाविक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूको हृदय"" वा ""प्रत्येक हृदय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +3:15 lmu6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὴν καρδίαν αὐτῶν 1 "यहाँ, **तिनीहरू** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) ""ख्रीष्टमा"" नभई **मोसेस** को पढाइ सुन्ने जो कोही। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुन्नेहरूका हृदयहरू"" (2) उही मानिसहरू जसलाई ""उनीहरूको"" [3:14] (../03/14.md) मा उल्लेख गरिएको थियो: इस्राएलीहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएलीहरूको हृदय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:16 k2dr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον 1 "यहाँ, **परमेश्‍वरमा फर्कनुहोस्** भन्ने वाक्यांशले मानिसहरूले आफूले चाहेको काम गर्न छोड्ने र परमेश्‍वरमा भरोसा र आज्ञापालन गर्न सुरु गर्ने तरिकालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले भाषणको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले प्रभुको सेवा गर्न थाल्छ"" वा ""कसैले प्रभुमा विश्वास गर्न थाल्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:16 aqna rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπιστρέψῃ 1 "यहाँ, **एक** शब्दले ""टर्निङ"" गर्ने कुनै पनि व्यक्तिलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कुनै पनि व्यक्तिलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोही पनि फर्किन सक्छ"" वा ""कुनै पनि व्यक्ति फर्किन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +3:16 wawh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριον 1 "यहाँ, ** प्रभु** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सामान्यतया ईश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रभु"" (2) येशू मसीह। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु ख्रीष्ट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:16 mibm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 "यहाँ पावलले मानिसहरूलाई धर्मशास्त्र बुझ्नबाट रोक्ने **पर्दा** लाई उल्लेख गरिरहनुभएको छ। तपाईंले [3:14-15] (../03/14.md) मा जस्तै रूपकलाई व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुझाइको कमी जुन घुम्टोजस्तै छ"" वा ""बुझ्ने, पर्दा हटाइएजस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:16 w1y2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो कुरा परमेश्वरले गर्नुहुन्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""घुंका हट्छ"" वा ""भगवानले पर्दा हटाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:17 lrxy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब** शब्दले अघिल्लो पदका विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **अब** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:17 ulmp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Κύριος & Κυρίου 1 "यहाँ, जस्तै [3:16](../03/16.md), **परमेश्वर** शब्दले सामान्यतया परमेश्वरलाई वा विशेष रूपमा येशूलाई जनाउन सक्छ। तपाईंले [3:16] (../03/16.md) मा गर्नुभए जस्तै विचार व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रभु ... परमेश्वरको प्रभु प्रभु हुनुहुन्छ"" वा ""प्रभु येशू ... प्रभु येशू हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:17 erpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά & τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 "यहाँ, **आत्मा** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पवित्र आत्मा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको आत्मा ... प्रभुको आत्मा हो"" (2) के ""आध्यात्मिक"" हो जुन लेखिएको वा देहधारी छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा ... प्रभुको आत्मा हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:17 f2o7 ὁ & Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστιν 1 "यहाँ पावलको मतलब यो हुन सक्छ: (1) [3:16](../03/16.md) मा उल्लेख गरिएको ""प्रभु"" पवित्र **आत्मा** हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसको प्रभु म बोल्छु उहाँ पवित्र आत्मा हुनुहुन्छ"" (2) विश्वासीहरूले परमेश्वरलाई **परमेश्वर**लाई पवित्र **आत्मा** रूपमा भेट्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुलाई पवित्र आत्माको रूपमा अनुभव गरिएको छ"" (3) **परमेश्वर** ""आध्यात्मिक"" हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभु आत्मा हुनुहुन्छ""" +3:17 sp81 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ & τὸ Πνεῦμα Κυρίου, ἐλευθερία 1 "यहाँ पावलले **आत्मा** एक ठाउँमा हुनुको कुरा गर्छ, र त्यसैले **स्वतन्त्रता** पनि त्यही ठाउँमा छ। यहाँ उहाँ **आत्मा** र **स्वतन्त्रता** लाई जोड्नको लागि यसरी बोल्नुहुन्छ। उसको मतलब **आत्मा**सँग पनि **स्वतन्त्रता** छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जससँग प्रभुको आत्मा छ उसलाई पनि स्वतन्त्रता छ"" वा ""परमप्रभुको आत्माले स्वतन्त्रता दिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:17 b016 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 "यहाँ पावलले **आत्मा** लाई **परमप्रभु**सँग सम्वन्धित वा अंशको रूपमा वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मा, जो प्रभु हुनुहुन्छ, हुनुहुन्छ"" वा ""आत्मा, जो प्रभुको हो, हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +3:17 uoss rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλευθερία 1 "यदि तपाईंको भाषाले **स्वतन्त्रता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मुक्त"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरू स्वतन्त्र छन्"" वा ""तपाईं स्वतन्त्र हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:17 ao12 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλευθερία 1 "यहाँ पावलले मानिसहरूले **स्वतन्त्रता** अनुभव गरेको वा केको बारेमा कुनै विवरण दिँदैनन्। यदि सम्भव छ भने, तपाईंले यी विचारहरूलाई स्पष्ट पार्नु हुँदैन। यद्यपि, यदि तपाईंले **स्वतन्त्रता**को बारेमा थप जानकारी व्यक्त गर्नुपर्दछ भने, यो पर्दाबाट **स्वतन्त्रता** (1) हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पर्दाबाट स्वतन्त्रता छ"" (2) पुरानो करार र यसको व्यवस्थाको निन्दाबाट। वैकल्पिक अनुवाद: ""निंदाबाट स्वतन्त्रता छ"" (3) पुरानो करार र यसको व्यवस्थाबाट। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरानो करारबाट स्वतन्त्रता छ"" (4) सुसमाचार प्रचार गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार घोषणा गर्ने स्वतन्त्रता छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:18 r6rx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब**शब्दले अघिल्लो खण्डका विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यस अवस्थामा, पावलले [3:12-17] (../03/12.md) मा मोशा र पर्दाको बारेमा आफ्नो छलफल समाप्त गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अन्तिम विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले**अब** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्तमा,"" वा ""अन्तमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +3:18 l3xw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενοι 1 "यहाँ लेखकले विश्वासीहरूको अनुहारमा घुम्टो नभएको र यसरी परमेश्वरको **महिमा** प्रतिबिम्बित गर्न सक्ने गरी बोल्छन्। पर्दाको भाषा पावलले भनेको कुराको महत्त्वपूर्ण भाग भएको हुनाले, तपाईंले बोलीको चित्रलाई जोगाउनु पर्छ वा उपमा प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्नुपर्छ। पावलले एक भिन्नतालाई संकेत गर्दै छन् जुन हुन सक्छ: (1) मोशासँग, जसले आफ्नो अनुहारमा महिमा ढाक्नुपर्थ्यो। उहाँको विपरीत, विश्वासीहरूले आफ्नो अनुहार ढाक्नु आवश्यक छैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुको महिमा प्रकट गर्नेहरू जस्तै जसले अनुहार खोलेका छन्"" (2) इस्राएलीहरू, जसले परमेश्वरको महिमालाई प्रत्यक्ष रूपमा हेर्न सक्दैनन्। तिनीहरूको विपरीत, विश्वासीहरूले पर्दा बिना प्रत्यक्ष रूपमा परमेश्वरको महिमा देख्न सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुको महिमा देखेर, पर्दा मात्र देख्न सक्नेहरू भन्दा फरक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +3:18 ui8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατοπτριζόμενοι 1 "यहाँ, **प्रतिबिम्बित** अनुवाद गरिएको शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) छविलाई ""प्रतिबिम्बित"" गर्ने ऐनाको रूपमा काम गर्ने। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिररिङ"" (2) ऐनामा ""प्रतिबिम्बित"" भएको कुरा देख्नु। वैकल्पिक अनुवाद: ""ऐनामा हेर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:18 mdu9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν Κυρίου 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महान"" वा ""गौरवपूर्ण"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभु कति महान हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:18 brpu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κυρίου 1 "यहाँ, जस्तै [3:16-17](../03/16.md), **परमप्रभु** शब्दले सामान्यतया परमेश्वरलाई वा विशेष रूपमा येशूलाई जनाउन सक्छ। तपाईंले ती पदहरूमा जस्तै विचार व्यक्त गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर प्रभु"" वा ""प्रभु येशूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:18 rc9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεταμορφούμεθα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो कुरा परमेश्वरले गर्नुहुन्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरू हुन् जसलाई परमेश्वरले रूपान्तरण गर्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +3:18 cq3i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν εἰκόνα 1 "यहाँ, **एउटै छवि** वाक्यांशले **छवि**लाई जनाउँछ जुन **परमेश्वर**सँग सम्बन्धित छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको छविमा"" वा ""त्यस छविमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:18 g0ku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν εἰκόνα & ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **छवि** र **महिमा** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रतिबिम्बित"" जस्ता क्रिया र ""महान"" वा ""महान"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। "" वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरू जसले प्रभुलाई प्रतिबिम्बित गर्दछ जुन महिमाबाट महिमित छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +3:18 bx5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν 1 "यहाँ पावलले [2:16] (../02/16.md) मा गरेजस्तै **बाट** र **सम्म** शब्दहरू उही शब्दसँग प्रयोग गर्छन्। उसले यो फारम प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ किनभने: (1) **बाट** ले रूपान्तरणको स्रोतलाई संकेत गर्दछ, र **बाट** ले रूपान्तरणको प्रभावलाई संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमा भएको व्यक्तिद्वारा ताकि हामीसँग पनि महिमा होस्"" (2) **बाट** र **सम्म** सँगसँगै जोड दिनुहोस् कि परिवर्तन पूर्णतया **महिमा** द्वारा विशेषता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान महिमा संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +3:18 mw3v καθάπερ ἀπὸ 1 "यहाँ, वाक्यांश **जस्तै बाट** ले रूपान्तरणको स्रोतलाई संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र यो बाट हो"" वा ""यसले पूरा गरेको भए पनि""" +3:18 wlp1 Κυρίου, Πνεύματος 1 "यहाँ, पावलले यो वाक्यांश प्रयोग गर्नका लागि प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ: (1) **परमप्रभु** लाई **आत्मा** भनेर चिन्न, जसरी उहाँले [3:17](../03/17.md) मा गर्नुभयो। जसरी त्यो पदमा, उहाँले **परमप्रभु** **आत्मा** हुनुहुन्छ भनी भन्न सक्नुहुन्थ्यो, वा +उसले **परमेश्वर**लाई **आत्मा**को रूपमा अनुभव गरेको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभु, अर्थात् +आत्मा"" वा ""परमप्रभु, जसलाई हामीले आत्माको रूपमा अनुभव गर्छौं"" (2)पवित्र आत्मालाई ""परमप्रभुको आत्मा"" भनेर नामाकरण गर्नुहोस्, जसरी उहाँले [३:१७] (../03/17.md) मा गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुको आत्मा"" (३) **परमप्रभु** जसको **आत्मा** हो वा जसले **आत्मा** पठाउनुहुन्छ भनेर बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माको प्रभु""" +3:18 mmdd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματος 1 "यहाँ, **आत्मा** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पवित्र आत्मा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको आत्मा"" (2) के ""आध्यात्मिक"" हो जुन लिखित वा देहधारी छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक को हो"" वा ""आत्मा को हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:intro rx1c 0 "# 2 कोरिन्थी 4 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n4. पावलको सेवकाई (2:14–7:4)\n * मोशाको सेवकाई र पावलको सेवकाई (3:7–4:6)\n * दुःख र सेवा (4:7–18)\n\n## विशेष यस अध्यायमा अवधारणाहरू\n\n### जीवन र मृत्यु\n\n[4:7-14](../04/07.md) मा, पावलले जीवन, मृत्यु र पुनरुत्थानलाई जनाउँछ। जब उनले आफू र तिनका सहकर्मीहरूले मृत्यु वा मृत्युको अनुभव कसरी गर्छन् भन्ने कुरा बुझाउँछन्, उहाँले उनीहरूले मृत्युसँग सम्बन्धित चीजहरूको पीडा र अनुभवलाई जनाउँदै हुनुहुन्छ। जब उनले आफू र तिनका सँगी कामदारहरूले जीवनको अनुभव वा हुर्किंदै गएको कुरालाई सङ्केत गर्छ भने, उनले सम्भवतः परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई कसरी पुनरुत्थान गर्नुहुनेछ भनेर सङ्केत गर्दै हुनुहुन्छ। उहाँले दुःखकष्ट वा सतावटमा पर्दा परमेश्वरले तिनीहरूलाई मृत्युबाट कसरी छुटकारा दिनुहुन्छ भनेर पनि संकेत गरिरहनुभएको हुन सक्छ। मृत्यु र पुनरुत्थानसँग सम्बन्धित अनुभवहरूलाई सन्दर्भ गर्न तपाईंले कुन रूपहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/life]] र [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]])\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण चित्रहरू\n\n### उज्यालो र अन्धकार\n\n[4:3–6](../04/03.md मा ), पावलले सुसमाचारमा बुझाइ र विश्वासको कमीलाई पर्दा, अन्धा र अन्धकारको रूपमा वर्णन गर्दछ। उहाँले सुसमाचारमा समझ र विश्वासलाई उज्यालो र उज्यालोको रूपमा वर्णन गर्नुहुन्छ। बोलीको यी तथ्याङ्कहरूले विश्वास र समझलाई हेर्नेसँग तुलना गर्दछ। यदि सम्भव छ भने, भाषणका यी आंकडाहरू सुरक्षित गर्नुहोस्, तर तपाईंले आवश्यक भएमा सरल भाषामा विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/light]] र [[rc://*/tw/dict/bible/other/darkness]])\n\n### ""बाह्य"" र ""भित्री"" मानिस\n\n [4:16](../04/16.md) मा, पावलले आफैंका दुई फरक भागलाई जनाउँछ। र उहाँका सहकर्मीहरू: तिनीहरूको भित्री मानिस र तिनीहरूको बाहिरी मानिस। ""आन्तरिक"" र ""बाहिरी"" सायद प्रत्यक्ष रूपमा मानिसहरूको आध्यात्मिक र भौतिक भागहरूसँग सम्बन्धित छैनन्। बरु, भित्री कुरा नदेखेकोसँग जोडिएको छ, र बाहिरीसँग जोडिएको छ (हेर्नुहोस् [4:18](../04/18.md))। मानिसहरूले अवलोकन गर्न सक्ने व्यक्तिको भागहरू र तिनीहरूले अवलोकन गर्न नसक्ने व्यक्तिको भागहरूलाई सन्दर्भ गर्न तपाईंले कुन फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ विचार गर्नुहोस्। निश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंको अनुवादले छाला र छाला मुनि के छ बीचमा मात्र भेद गर्दैन। मानिसहरूले हेरेका कुराहरू सधैं एक व्यक्तिको बारेमा साँचो होइन भन्ने सुझाव दिने शब्दहरू प्रयोग गर्नु महत्त्वपूर्ण छ।\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### विशेष ""हामी""\n \nयस अध्यायभरि, पावलले प्रथम व्यक्ति बहुवचन प्रयोग गर्छन्। जब उसले यी शब्दहरू प्रयोग गर्दछ, उसले कोरिन्थियनहरूलाई समावेश गर्दैन जबसम्म नोटले अन्यथा निर्दिष्ट गर्दैन। उहाँले उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ: (1) आफू र उहाँसँग सुसमाचार प्रचार गर्नेहरूलाई। (2) केवल आफैं। यो सिफारिस गरिएको छ कि तपाइँ पहिलो विकल्प पछ्याउनुहोस्, तर दुबै सम्भव छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### [4:8–12](../04/08.md) मा विरोधाभासहरू।\n\nयी पदहरूमा, पावलले आफूलाई हुने नराम्रा कुराहरू र ती मानिसहरूलाई फरक पार्छन्। उहाँसँग भएका राम्रा कुराहरूसँग। पावलले यी पदहरूलाई छोटो खण्डहरूको साथमा एउटा लामो वाक्यको रूपमा लेखे किनभने यो उनको संस्कृतिमा शक्तिशाली रूप थियो। तपाईंको संस्कृतिमा शक्तिशाली भएको फारम प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। यूएसटीले धेरै छोटो वाक्यहरूसँग विचार व्यक्त गर्दछ किनभने यो अंग्रेजीमा एक प्रकारको शक्तिशाली रूप हो।" +4:1 lyi4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 "यहाँ, **यसकारण** शब्दले पावलले भनेका कुराहरूमा आधारित निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ, विशेष गरी उनले [3:4-18] (../03/04.md) मा भनेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले भनिएको कुराको आधारमा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए"" वा ""त्यसको कारण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:1 ln4n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 "यहाँ, **हुनु** भन्ने शब्दले पावल र तिनका सहकर्मीहरू **निरुत्साहित नहुनुको कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि हामीसँग छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:1 h1ud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἠλεήθημεν 1 "यहाँ, यो वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ: (1) पावल र तिनका सहकर्मीहरूले **सेवा** पाएको तरिका। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई हामीले परमेश्वरको कृपाले प्राप्त गर्यौं"" (2) के कारणले पावल र उनका सहकर्मीहरूले सेवकाई प्राप्त गरे, जुन तिनीहरूको रूपान्तरण थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई परमेश्वरले हामीमाथि कृपा गर्नुभयो पछि हामीले प्राप्त गर्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:1 que0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἠλεήθημεν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **दया** को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""दयालु"" वा ""दयालु"" जस्ता क्रियाविशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीप्रति दयालु व्यवहार गर्नुभयो"" वा ""परमेश्वर हामीप्रति दयालु हुनुहुन्थ्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:1 ix7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 "यहाँ, **निरुत्साहित** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) प्रेरणा र आत्मविश्वास गुमाउनु। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी आशा गुमाउँदैनौं"" (2) थकित वा थकित हुनु। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी थाकेनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:2 yp4g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ, **सट्टा** शब्दले अघिल्लो पद ([4:1](../04/01.md)) मा ""निरुत्साहित हुनु"" सँग एक भिन्नता प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस्तो भिन्नताको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसको सट्टा"" वा ""अर्को तर्फ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +4:2 z4c2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 1 "यहाँ, **लज्जापूर्ण लुकेका चीजहरू** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) चीजहरू जुन मानिसहरूले ""लुकाउँछन्"" किनभने तिनीहरू **लज्जाजनक** छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""लज्जाजनक चीजहरू जुन मानिसहरूले लुकाउँछन्"" (2) चीजहरू जुन **लुकेका** र **लज्जाजनक** दुवै हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""लज्जापूर्ण र लुकेको कुनै पनि कुरा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:2 ey75 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ περιπατοῦντες 1 "पावलले जीवनमा व्यवहारको बारेमा बोल्छन् मानौं मानिसहरू केही **भित्र ** हिँडिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिनय नगर्ने"" वा ""व्यवहार नगर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:2 vvzc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πανουργίᾳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **craftiness** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""धूर्त"" जस्ता विशेषण वा ""धूर्ततापूर्वक"" जस्ता क्रियाविशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धूर्त रूपमा"" वा ""एक धूर्त तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:2 gcqm rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वर**बाट आएको **शब्द**लाई वर्णन गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरबाट आएको शब्द"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:2 gp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "यहाँ, **शब्द** शब्दले कसैले शब्दमा के भन्छ भनेर बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्दहरू"" वा ""संचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:2 mrri rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 "यहाँ पावलले **सत्य** प्रकट गर्ने एउटा **अभिव्यक्ति** वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य प्रकट गरेर"" वा ""सत्य प्रकट गरेर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:2 e7y7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रकटीकरण** र **सत्य** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रकट गर्नुहोस्"" जस्ता क्रिया र ""सत्य"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के सत्य हो प्रकट गरेर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:2 aj24 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "यद्यपि **पुरुषको** शब्द पुल्लिंगी हो, तर पावलले यसलाई पुरुष वा महिला जुनसुकै व्यक्तिलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पुरुष र महिला दुवैमा लागू हुने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिको"" वा ""पुरुष र महिलाको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +4:2 f6n1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, पावलले **परमेश्‍वरको अगाडि** भएको कुरालाई परमेश्‍वरसँग नजिकको सम्बन्धलाई संकेत गर्दछ। वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ: (1) परमेश्वरले पावल र तिनका सहकर्मीहरूलाई गवाही दिनुहुन्छ वा गवाही दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हाम्रो बारेमा गवाही दिँदै हुनुहुन्छ"" (2) मानिसहरूले स्वीकार गर्न सक्छन् कि पावलले मात्र सुसमाचार प्रचार गर्छन् जब तिनीहरू **परमेश्वरको अगाडि** वा परमेश्वरको उपस्थितिमा हुन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो भगवानको उपस्थितिमा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:3 lu2h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([4:2](../04/02.md)) मा भनेका कुराहरूबाट विकासको परिचय दिन्छ। यस पदमा, उहाँले व्याख्या गर्नुहुन्छ कि, यद्यपि तिनीहरूले ""सत्य"" प्रकट गर्दछ, यो केही मानिसहरूलाई ** पर्दा ** हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस्तो विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" वा ""तथापि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +4:3 m82q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ 1 "यहाँ पावलले परिचय दिनको लागि **भले पनि** प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ: (1) आफूले साँचो ठानेको कुरा। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि"" (2) उसले सोचेको कुरा सत्य हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसलाई मान्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +4:3 mti5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 "यहाँ पावलले फेरि ""घुंका"" को भाषा प्रयोग गर्दछ जसरी उनले [3:12-18] (../03/12.md) मा गरे। एउटा **सुसमाचार** जुन **घुमाएको** हो जुन मानिसहरूले बुझ्दैनन् वा विश्वास गर्दैनन्। यदि सम्भव छ भने, तपाईंले [3:12-18] (../03/12) मा गरेको जस्तो विचार व्यक्त गर्नुहोस्। एमडी)। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो एक घुम्टोले हाम्रो सुसमाचार लुकाउने जस्तै हो, यो नष्ट हुनेहरूलाई हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:3 hz2f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ & ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν & ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि सम्भव छ भने, घुम्टो कसले लगाउँछ भनी बताउनबाट जोगिनुहोस् र बरु घुम्टोले कसरी **सुसमाचार** लुकाउँछ भनेर उल्लेख गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि घुम्टोले हाम्रो सुसमाचार ढाक्छ भने, यो यसका लागि हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:3 e5yu rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῖς ἀπολλυμένοις 1 "ख्रीष्टियनहरू असहमत छन् कि परमेश्वरले मानिसहरूलाई नाश गराउनुहुन्छ वा मानिसहरूले आफैलाई नष्ट गराउनुहुन्छ। पावलले यहाँ जानाजानी प्रयोग गरेको शब्दले नाश गराउने व्यक्तिलाई समावेश गर्दैन। यदि सम्भव छ भने, तपाईंको अनुवादले विनाशको कारण कसले बताउँछ भन्ने कुरालाई पनि बेवास्ता गर्नुपर्छ। तपाईंले [2:15] (../02/15.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनाशको बाटोमा रहेकाहरू"" वा ""उद्धार नभएकाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +4:4 m71d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 "यहाँ, वाक्यांश **यस युगको देवता** ले शैतान, वा शैतानलाई जनाउँछ। पावलले उहाँलाई यसरी वर्णन गर्दछ किनभने परमेश्वरले शैतानलाई **यस युग** मा केही नियन्त्रण वा शक्तिको अनुमति दिनुभएको छ, जसले संसारलाई अहिले जस्तै बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस युगको देवता, शैतान,"" वा ""शैतान, जसले यस युगमा शासन गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:4 ptb6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 "यहाँ पावलले **यस युग**माथि शासन गर्ने वा नियन्त्रण गर्ने **परमेश्‍वर** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस युगलाई नियन्त्रण गर्ने ईश्वर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:4 r6pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ पावलले **मन **अन्धो* हुन सक्ने वा **ज्योति** देख्न सक्ने आँखाहरू जस्तै बोल्छन्। यदि **मन** **अन्धो** छ भने, तिनीहरूले केहि बुझ्न सक्दैनन्। यदि **मन**ले **ज्योति** देख्न सक्छ भने, तिनीहरूले केहि बुझ्न सक्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासीहरूको दिमागलाई अन्धा आँखाहरू जस्तै बनाइएको छ, ताकि तिनीहरूले ख्रीष्टको महिमाको सुसमाचार बुझ्दैनन्, जो परमेश्वरको स्वरूप हुनुहुन्छ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:4 squ9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 "यहाँ, वाक्यांश **ताकि** परिचय गराउन सकियोस्: (1) **यस युगको देवता**ले मानिसहरूको दिमागलाई अन्धा पार्ने परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासीहरूको, नतिजाको साथ"" (2) ** यस युगको देवताको उद्देश्य ** मानिसहरूको दिमागलाई अन्धा पार्ने। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासीहरूको, क्रमशः"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:4 j1vz rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ लेखकले धेरै पटक स्वामित्व फारम प्रयोग गर्दछ। उहाँको मतलब यो हो कि **ज्योति** कि त **सुसमाचार**बाट आएको हो वा आएको हो, र **सुसमाचार** ** ख्रीष्टको महिमा** बारे हो। यस अन्तिम वाक्यांशमा, **महिमा** ले **ख्रीष्ट** कस्तो हुनुहुन्छ भनेर वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ प्राकृतिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्योति, जुन महिमामय ख्रीष्टको बारेमा सुसमाचार हो"" वा ""ख्रीष्ट कति महिमित हुनुहुन्छ भन्ने सुसमाचारबाट आएको ज्योति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:4 hj21 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महिमा"" वा ""महान"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान ख्रीष्टको"" वा ""ख्रीष्ट, महिमित एक,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:4 fmaq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **छवि** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रतिबिम्बित"" वा ""प्रतिनिधित्व"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले परमेश्वरलाई प्रतिबिम्बित गर्दछ"" वा ""जसले परमेश्वरलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:4 tx9h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ पावलले **ईश्वर** कस्तो छ भनेर देखाउने **चित्र** को रूपमा कसरी **ख्रीष्ट** कार्य गर्नुहुन्छ भनेर वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वर कस्तो छ भनेर देखाउने छवि"" वा ""ईश्वरलाई प्रतिबिम्बित गर्ने छवि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:5 nvg2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले [4:4] (../04/04.md) मा ""ख्रीष्टको महिमाको सुसमाचार"" को बारेमा पावलले भनेका कुराको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले थप व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले देख्न सक्नुहुन्छ,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +4:5 ddw1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν 1 "यी दुई खण्डहरूले केही शब्दहरू छोड्छन् जुन धेरै भाषाहरू पूरा हुन आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले पदको पहिलो आधाबाट यी शब्दहरू प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर हामी प्रभु ख्रीष्ट येशूको घोषणा गर्छौं, र हामी आफैलाई तपाइँको सेवकको रूपमा घोषणा गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +4:5 xvs8 Ἰησοῦν Χριστὸν Κύριον 1 "यहाँ, **प्रभु ख्रीष्ट येशू** वाक्यांशले: (1) येशूको लागि शीर्षक वा नाम दिन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु, जो ख्रीष्ट येशू हुनुहुन्छ"" (2) बताउनुहोस् कि **ख्रीष्ट येशू** **परमप्रभु** हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट येशू प्रभुको रूपमा""" +4:5 t8du rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरू ** सेवकहरू** छन् भनी सङ्केत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) येशू को हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू को हुनुहुन्छ"" (2) येशूले के गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूले के गर्नुभयो"" (3) पावल र उहाँका सहकर्मीहरूले गरेको येशू चाहनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने येशू के चाहनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:6 nbpt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावल र उनका सहकर्मीहरूले आफूलाई घोषणा नगर्नुको कारण परिचय गराउँछ। बरु, येशू। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कारण वा आधार परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको कारण हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:6 fy6h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ Θεὸς ὁ εἰπών 1 "यहाँ पावलले परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको कुराको परिचय दिन्छन्। उद्धरण पुरानो नियमबाट सीधै होइन। बरु पावलले सायद [उत्पत्ति 1:3](../gen/01/03.md) को व्याख्या गर्दै हुनुहुन्छ, र उसले [यशैया 9:२2] (../isa/09/02.md) लाई पनि संकेत गरिरहेको हुन सक्छ। भगवानले भन्नुभएको कुराको रूपमा उद्धरणको परिचय दिनुहोस्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एक फुटनोट समावेश गर्न सक्नुहुन्छ जुन पावलले व्याख्या गरिरहेको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर एक हुनुहुन्छ जसले घोषणा गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +4:6 rw5z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἰπών, ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 "तपाईको भाषामा यहाँ अप्रत्यक्ष उद्धरण हुनु स्वाभाविक हुन सक्छ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ उद्धरण चिन्हहरू हटाउन आवश्यक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले भन्यो कि अन्धकारबाट उज्यालो चम्कनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +4:6 mukf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ σκότους 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अन्धकार** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अँध्यारो"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अँध्यारो ठाउँमा"" वा ""अँध्यारो छ बाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:6 d5x7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως 1 "यहाँ पावल [4:4] (../04/04.md) बाट ""प्रकाश"" रूपकलाई जारी राख्छन्। जब परमेश्‍वरले तिनीहरूको **हृदयमा* ** चम्काउनुभयो**, यसको अर्थ उहाँले तिनीहरूलाई बुझाउन दिनुभयो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एउटा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले हामीलाई बुझ्न दियो, जसरी उहाँले हाम्रो हृदय, ज्ञानलाई उज्यालो बनाउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:6 bj1j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "पावलको संस्कृतिमा, **हृदय**लाई मानिसले सोच्ने र योजना बनाउने ठाउँहरू मानिन्छ। पावलको अर्थ के हो भने परमेश्वरले तिनीहरूको विचारमा वा तिनीहरूको सोचाइमा ** चम्कनुभएको ** हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिमा मानिसहरूले सोच्ने वा स्पष्ट रूपमा विचार व्यक्त गर्ने ठाउँलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो दिमागमा"" वा ""हाम्रो विचारमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:6 m6rf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 "यहाँ, **हाम्रो** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) केवल पावल र तिनका सहकर्मीहरू। पावलले आफू र उनीसँग भएकाहरूमा ध्यान केन्द्रित गरिरहेका छन्, तर उसको मतलब कोरिन्थीहरूलाई पूर्ण रूपमा बहिष्कार गर्ने होइन। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार प्रचार गर्ने हामीहरूको हृदय"" (2) पावल र कोरिन्थीहरू सहित विश्वास गर्ने सबै। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीका हृदयहरू, जसले विश्वास गर्छन्,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +4:6 fkq3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ पावलले धेरै पटक आत्मिक रूप प्रयोग गर्दछ। उसको मतलब के हो भने **प्रकाश** या त **ज्ञान**बाट आउँछ वा आउँछ, र **ज्ञान** भनेको **परमेश्‍वरको महिमा** हो। यस अन्तिम वाक्यांशमा, **महिमा** ले **परमेश्वर** कस्तो हुनुहुन्छ भनेर वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ प्राकृतिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [4:4] (../04/04.md) मा समान निर्माणलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाश, जुन महिमित परमेश्वरको बारेमा ज्ञान हो"" वा ""परमेश्वर कति महिमा हुनुहुन्छ भन्ने ज्ञानबाट प्राप्त हुने प्रकाश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:6 mpg9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रकाश**, **ज्ञान**, र **महिमा** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रकाश"" र ""जान्नुहोस्"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। विशेषण जस्तै ""महान"" वा ""गौरवपूर्ण।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई उज्यालो बनाउन ताकि हामी महान परमेश्वरलाई चिन्न सकौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:6 p736 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν προσώπῳ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, **महिमा** जुन **येशू ख्रीष्टको अनुहारमा छ** मोशाको अनुहारमा झरेको महिमासँग भिन्न छ (हेर्नुहोस् [3:7](../03/07.md))। पावलको मतलब यो हो कि येशूले परमेश्वर कस्तो हुनुहुन्छ भनेर प्रकट गर्नुहुन्छ वा देखाउनुहुन्छ, विशेष गरी उहाँ कति महिमा हुनुहुन्छ। सम्भव भएमा, पावलले [3:7] (../03/07.md) मा मोशाको बारेमा के भनेका थिए भनेर तपाइँका पाठकहरूलाई सम्झाउने शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस्। यदि यो आवश्यक छ भने, तपाइँ एक उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू ख्रीष्टले आफ्नो अनुहारमा चम्किए जस्तै प्रकट गर्नुहुन्छ"" वा ""येशू ख्रीष्टले हामीलाई देखाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:7 xe5i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले अघिल्लो पदबाट ""परमेश्वरको महिमा"" लाई कसरी पावल र तिनका सहकर्मीहरू **माटोको भाँडो** हुन् भन्ने कुरासँग भिन्नता देखाउँछ। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले कन्ट्रास्ट परिचय दिन्छ, वा तपाइँ **तर** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +4:7 xx2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχομεν & τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 "यहाँ पावलले परमेश्‍वरको महिमाको ज्ञानलाई **खजाना*, अर्थात् धेरै मूल्यवान्‌ कुराजस्तै बोल्छन्। उहाँ आफैं र सुसमाचार प्रचार गर्नेहरूको बारेमा बोल्नुहुन्छ मानौं तिनीहरू ** माटोको भाँडो ** हुन्, जुन मूल्यवान छैनन् र सजिलै भाँच्न सक्छन्। उहाँ र उहाँसँग सुसमाचार प्रचार गर्नेहरू (**माटोको भाँडो**) को तुलनामा कति मूल्यवान र दीर्घकालीन सुसमाचार (**खजाना**) छ भन्ने कुराको भिन्नताको लागि उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोलीको चित्र व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीसँग डिस्पोजेबल कन्टेनरहरूमा यी धनहरू छन्"" वा ""हामीसँग कमजोर र बेकार मानिसहरूको रूपमा यो बहुमूल्य सुसमाचार छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:7 yzd7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν θησαυρὸν τοῦτον 1 "यहाँ, **यो** शब्दले **खजाना** लाई ""येशू ख्रीष्टको अनुहारमा रहेको परमेश्वरको महिमाको ज्ञान"" भनेर चिनाउँछ (हेर्नुहोस् [4:6](../04/06.md)) । यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **यस**ले के बुझाउँछ भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको महिमाको ज्ञानको खजाना"" वा ""त्यो खजाना"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:7 nz0r rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 "यहाँ, ** jars** शब्दले कुनै पनि प्रकारको कन्टेनरलाई बुझाउँछ जुन अरू केही राख्नको लागि हो। **माटो** शब्दले फोहोर वा माटोलाई बुझाउँछ, जुन सस्तो र नाजुक कन्टेनरहरू बनाउन प्रयोग गरिन्थ्यो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले सस्तो र कमजोर सामग्रीबाट बनेका कन्टेनरहरूलाई जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सस्तो कन्टेनर"" वा ""नाजुक र सस्तो जहाजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +4:7 i1rs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 "यहाँ पावलले **शक्ति** लाई **उत्तम महानता** भएको कुनै चीजको रूपमा चित्रण गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिको विशेषता गर्ने उत्कृष्ट महानता"" वा ""अत्यन्त महान शक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:7 u16o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महानता** र **शक्ति** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महान"" र ""शक्तिशाली"" जस्ता विशेषणहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी चीजहरू कत्तिको उत्कृष्ट र शक्तिशाली छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:8 ga9z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι; ἀπορούμενοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्यहरू कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अनिश्चित विषयहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक पक्षमा कसैले हामीलाई दबाइरहेछ, तर हामीलाई कुचल्दैन; अन्योल महसुस गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:8 wqg9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 "यहाँ, वाक्यांश **हरेक {पक्षमा}** सँग जान सक्छ: (1) यस पद र निम्न पदका सबै कथनहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक परिस्थितिमा यी चीजहरू अनुभव गर्दै: दबाइँदै"" (2) **भित्र थिचिएको, तर कुचिएको छैन** बारे पहिलो कथन। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक पक्षमा थिचिएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +4:8 vhjn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ 1 "यहाँ, **हरेक** शब्दले पावलले वर्णन गर्न लागेको कुरा प्राय वा धेरै परिस्थितिहरूमा हुन्छ भनी संकेत गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक अवस्थामा"" वा ""धेरै पटक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:8 fi9c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θλιβόμενοι, ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरूलाई अरू मानिसहरूद्वारा शारीरिक रूपमा **दबिएको** तर उनीहरूद्वारा **कुचिएको** होइन भनी बोल्छन्। अरू मानिसहरूले उसको जीवन कठिन बनाइरहेका छन् वा उसलाई चोट पुर्याउन खोजिरहेका छन् भनेर संकेत गर्न उनी यसरी बोल्छन्, तर तिनीहरू पूर्णतया सफल छैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोलीको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धक्का दिइयो, तर ढकढक गरिएन"" वा ""दुर्व्यवहार गरिँदै, तर हानि नगरिएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:9 bz8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διωκόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἐνκαταλειπόμενοι; καταβαλλόμενοι, ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्यहरू कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, तपाईंले **सताया** र **फेकिएको** को लागि अनिश्चित विषयहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा +तपाईंयो संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि परमेश्वर एक हुनुहुन्छ जसले गर्दैन।वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले हामीलाई सताइरहेको छ, तर परमेश्वरले हामीलाई त्याग्नुभएको छैन; कसैले हामीलाई तल फ्याँक्यो, तर हामी नाश हुँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:9 uvq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταβαλλόμενοι 1 "यहाँ, पावलले यसरी बोल्छन् कि मानिसहरूले उहाँलाई र उहाँका सहकर्मीहरूलाई शारीरिक रूपमा धकेल्छन् ताकि तिनीहरू तल खस्छन्। यसरी बोलेर, उसले कुनै पनि समय मानिसहरूले उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरू विरुद्ध काम गर्ने वा धम्की दिन्छ, जुन शारीरिक हुन सक्छ वा नहुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धम्की"" वा ""आक्रमण भइरहेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:10 zt4b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες 1 "यहाँ पावलले **येशूको मृत्यु** एउटा वस्तु हो जसलाई उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूले बोक्न सक्नुहुन्थ्यो भनेर बोल्छन्। उसले यो संकेत गर्न यसरी बोल्न सक्छ: (1) उसले पीडा र पीडा अनुभव गर्दछ जुन **येशूको मृत्यु** जस्तै हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीरमा मर्ने अनुभव जुन येशूको मृत्यु जस्तै हो"" (2) उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूले **येशूको मृत्यु** घोषणा गर्दछन् ** उनीहरूले के भने र के गर्छन् (**शरीरमा*) *)। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीरमा येशूको मृत्युको घोषणा गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:10 ethc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ σώματι & τῷ σώματι ἡμῶν 1 "यहाँ, **शरीर** शब्द एक एकल संज्ञा हो जसले पावल र उनका सहकर्मीहरूको शरीरलाई जनाउँछ। तपाईको भाषामा बहुवचन रूप प्रयोग गर्नु स्वाभाविक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीरहरू ... हाम्रा शरीरहरू"" वा ""हाम्रो प्रत्येक शरीर ... हाम्रा प्रत्येक शरीर""" +4:10 rnup rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ 1 "यहाँ पावलले **येशूले* अनुभव गर्नुभएको **मर्ने** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूले अनुभव गर्नुभएको मृत्यु"" वा ""येशू कसरी मर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:10 l6f6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 "यहाँ, **हाम्रो शरीर** मा **येशूको जीवन** को प्रकाशको अर्थ यो हुन सक्छ: (1) येशूको **जीवन** तिनीहरूको पनि जीवन हुनेछ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, जसरी येशूले पुनरुत्थान गर्नुभयो, तिनीहरू पनि पुनरुत्थान हुनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले पनि हाम्रो शरीरमा येशूको नयाँ जीवन अनुभव गर्न सक्छौं"" (2) तिनीहरूले येशू जीवित हुनुहुन्छ भन्ने तथ्यलाई प्रकट गर्छन्। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, येशूको मृत्युलाई **वरिपरि* बोकेर, तिनीहरूले उहाँको पुनरुत्थान पनि प्रकट गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले हाम्रो शरीरमा येशूको पुनरुत्थान प्रकट गर्न सक्छौं"" (3) तिनीहरूले भोगेका पीडाहरूबाट छुटकारा पाउँछन् ताकि तिनीहरूले **येशू**बाट **जीवन** पाएका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले हाम्रो शरीरमा दुखबाट छुटकारा पाएपछि येशूबाट जीवन अनुभव गर्न सक्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:10 w3jc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो कुरा परमेश्वरले गर्नुहुन्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हाम्रो शरीरमा येशूको जीवन पनि प्रकट गर्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:10 k10l rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 "यहाँ पावलले **जीवन** को वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ जुन: (1) **येशू** को हो। अर्को शब्दमा, यो उहाँको पुनरुत्थान जीवन हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूको जीवन"" (2) **येशू**बाट आएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूबाट जीवन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:10 j23j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **जीवन** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""लाइभ"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू कसरी जिउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:11 vivg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले [4:10] (../04/10.md) मा भनेका कुराहरूको स्पष्टीकरण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले स्पष्टीकरण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""अर्को शब्दमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +4:11 l1xk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो कुरा परमेश्वरले गर्नुहुन्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले सधैं हामीलाई बाँच्दै हुनुहुन्छ, बाँच्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:11 ggb5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἀεὶ & ἡμεῖς, οἱ ζῶντες & παραδιδόμεθα 1 "यहाँ, **जीवित हुनु** भन्ने वाक्यांशले पावलको बाँकी कथन सत्य भएको अवस्थालाई पहिचान गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउने शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी, जुन समयमा हामी जीवित छौं, सधैं सुम्पिइन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])" +4:11 ht74 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ & εἰς θάνατον παραδιδόμεθα 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरूलाई कसैले **मृत्यु* सुम्पन सक्ने वस्तुहरू जस्तै बोल्छन्। उसको मतलब तिनीहरू **मृत्यु** को शक्तिमा छन् वा मृत्युसँग सम्बन्धित चीजहरू, जस्तै पीडा र कठिनाइहरू अनुभव गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्युसँग सम्बन्धित कुराहरू सधैं भोगिरहेका हुन्छन्"" वा ""सधैं मृत्युको शक्तिमा हुन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:11 admc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς θάνατον 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि हामी मर्न सकौं"" वा ""मर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:11 wt5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ Ἰησοῦν 1 "यहाँ, **येशूको खातिर** भन्ने वाक्यांशले पावल र तिनका सहकर्मीहरू **सधैं मृत्युको सुम्पिने* भइरहेका छन् भनी संकेत गर्न सक्छ: (1) **येशूको* सेवा गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूको सेवा गर्न"" (2) **येशू** को कारणले गर्दा, विशेष गरी तिनीहरूले उहाँको बारेमा प्रचार गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूको कारण"" वा ""किनकि हामी येशूको घोषणा गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:11 d1wm ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 यहाँ पावलले [4:10] (../04/10.md) को दोस्रो भागमा प्रयोग गरेका शब्दहरू र विचारहरू प्रयोग गर्छन्। तपाईंले त्यो पदमा गरेजस्तै विचार व्यक्त गर्नुपर्छ। +4:11 ww5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो कुरा परमेश्वरले गर्नुहुन्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:11 r513 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **जीवन** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""लाइभ"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू कसरी जीवन बिताउनुहुन्छ"" वा ""येशूको जीवनको तथ्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:11 kucp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν 1 "यहाँ, **नश्वर शरीर** वाक्यांशले मर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले मानिसहरूलाई मर्नेहरू भनेर वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीमा जो मर्नेछन्"" वा ""हाम्रो नश्वर शरीरहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +4:12 dc7q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "यहाँ, वाक्यांश **त्यसो भए** ले एउटा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ जुन [4:7-11](../04/07.md) मा आधारित छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले खण्डको निष्कर्ष परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले"" वा ""अन्तमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:12 q3il rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 "यहाँ पावलले **मृत्यु** र **जीवन** लाई ""काम"" गर्न सक्ने व्यक्तिहरू जस्तै बोल्छन्। उसको मतलब हो कि उसले र ती व्यक्तिहरूले **मृत्यु**सँग सम्बन्धित चीजहरू अनुभव गर्नेछन्, जबकि कोरिन्थीहरूले **जीवन**सँग सम्बन्धित चीजहरू अनुभव गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी मृत्युको अनुभव गर्छौं, तर तपाईले जीवनको अनुभव गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])" +4:12 r5se rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** र **जीवन** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर्नुहोस्"" र ""जीवित"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी मरिरहेका छौं, तर तपाईं बाँच्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:12 n7or rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ 1 "यहाँ पावल हुन सक्छ: (1) केवल **मृत्यु** र **जीवन** को भिन्नता। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर अर्कोतर्फ,"" (2) तिनीहरूमा **मृत्यु** ले **तपाईंमा जीवन** तर्फ लैजान्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर त्यसो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:12 tvne rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἡ & ζωὴ ἐν ὑμῖν 1 "यो खण्डले केही शब्दहरू छोड्छ जुन धेरै भाषाहरू पूरा हुन आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले पदको पहिलो आधाबाट यी शब्दहरू प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवन तपाईमा काम गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +4:12 albz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & ζωὴ 1 "यहाँ, **जीवन** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) विशेष गरी पुनरुत्थानको जीवनलाई, जुन कोरिन्थीहरूले पाउनेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनन्त जीवन"" (2) सामान्यतया जीवित हुनु र दुख वा खतरनाक चीजहरूको अनुभव नगर्नु। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवनको अनुभव"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:13 jqmm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (1) विकास वा नयाँ विचार। वैकल्पिक अनुवाद: ""अझै,"" (2) तिनीहरूमा काम गर्ने ""मृत्यु"" सँग एक भिन्नता। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को तर्फ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +4:13 cckc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 "यहाँ, **Hing** भन्ने शब्दले **हामी पनि विश्वास** र **बोल्नुको कारण वा कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि हामीसँग छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:13 ret6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 "यहाँ पावलले **आत्मा** लाई बुझाउनको लागि अधिकार प्रयोग गर्दछ जुन: (1) **विश्वास** द्वारा विशेषता हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उही विश्वास गर्ने आत्मा"" (2) **विश्वास** दिनुहोस् वा कारण दिनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास दिने आत्मा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:13 wrr3 τὸ αὐτὸ πνεῦμα 1 "यहाँ, **आत्मा** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एक मानव आत्मा वा मनोवृत्ति, जुन विश्वास द्वारा विशेषता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उही मनोवृत्ति"" (2) पवित्र आत्मा, जसले **विश्वास** दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उही पवित्र आत्मा""" +4:13 ery0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 "यहाँ, **समान** शब्दले संकेत गर्न सक्छ: (1) यो **उही आत्मा** हो जुन उद्धरण लेख्ने व्यक्तिसँग थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भजनरचयिताको विश्वासको त्यही आत्मा"" (2) यो **उही आत्मा** हो जुन कोरिन्थीहरूमा पनि छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंसँग भएको विश्वासको उही आत्मा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:13 qma7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""विश्वास"" वा ""विश्वास"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:13 gzf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγραμμένον 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले यसलाई व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ ताकि शास्त्र वा शास्त्रका लेखकले शब्दहरू लेख्छन् वा बोल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""भजनरचयिताले के लेखे"" वा ""भजनले के भन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:13 il5h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 "पावलको संस्कृतिमा, **के लेखिएको छ अनुसार** एउटा महत्त्वपूर्ण पाठबाट उद्धरण पेश गर्ने सामान्य तरिका थियो, यस अवस्थामा, पुरानो नियमको पुस्तक ""भजन"" (हेर्नुहोस् [भजन 116:10]) ../psa/116/10.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पावलले भजनसंग्रहबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ भनेर संकेत गर्ने तुलनात्मक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो पुरानो नियममा पढ्न सकिन्छ,"" वा ""यसले भजनसंग्रहको पुस्तकमा भन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +4:14 sfxb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 "यहाँ, **जान्ने** शब्दले पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरूले गरेको कुराको कारण परिचय गराउँछ (हेर्नुहोस् [4:13](../04/13.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई थाहा भएदेखि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:14 ruov rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ἐγείρας 1 "यहाँ, **एक** शब्दले **येशूलाई हुर्काउनुहुने* परमेश्वर पितालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सर्वनामले के बुझाउँछ भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जसले उठाउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +4:14 t2i8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἐγείρας τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἡμᾶς & ἐγερεῖ 1 "पावलले **उठाएको** र **उठाएको** शब्दहरू प्रयोग गरेर पहिले मृत्यु भएको व्यक्तिलाई पुन: जिउँदै जनाउन प्रयोग गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले यी शब्दहरू पुन: जीवनमा आउन वर्णन गर्न प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूलाई जीवनमा पुनर्स्थापित गर्नेले हामीलाई पनि जीवनमा पुनर्स्थापित गर्नेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +4:14 zd0j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν Ἰησοῦ 1 "यहाँ, **येशूसँग** भन्ने वाक्यांशले पावल र तिनका सहकर्मीहरू हुनेछन् भनेर संकेत गर्न सक्छ: (1) जहाँ **येशू** हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जहाँ येशू हुनुहुन्छ"" (2) **येशू** जस्तै पुनरुत्थान हुनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी उहाँले येशूलाई उठाउनुभयो"" (3) **येशू** सँग जोडिनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूसँग सँगै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:15 w37z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले [4:7-14](../04/07.md) मा भनेका कुराहरूको व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +4:15 v7sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα δι’ ὑμᾶς 1 "यहाँ, **यी सबै कुराहरू** वाक्यांशले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले सुसमाचार प्रचार गर्दा उनीहरूले भोग्नुपरेका दुःखहरू सहित सबै कुरालाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [4:7-12](../04/07.md) )) र उनीहरूले प्रचार गर्ने सन्देश (हेर्नुहोस् [4:13-14](../04/13.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउनु हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले वर्णन गरेको सबै कुरा तपाईंको लागि हो"" वा ""मैले उल्लेख गरेको सबै कुरा तपाईंको लागि हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:15 wl88 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ χάρις 1 "यहाँ पावलले **अनुग्रह** परमेश्वरबाट आउँछ भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरबाट अनुग्रह"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:15 lg1l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""कृपा"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर कसरी दयालु हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:15 xdxk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν πλειόνων 1 "यहाँ, **अधिक र अधिक मार्फत** वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ कि: (1) **अनुग्रह** बढ्छ **अधिक** मानिसहरूले प्राप्त गर्दा। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक र धेरै मानिसहरू माझ"" (2) **अनुग्रह** बढ्छ किनभने परमेश्वरले सुसमाचार फैलाउनको लागि **थप** परिस्थितिहरू र अनुभवहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक र अधिक सेवाको माध्यमबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:15 u8pp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **धन्यवाद** र **महिमा** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""धन्यवाद"" र ""महिमा"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको महिमा गर्नको लागि मानिसहरूलाई धन्यवाद दिन प्रशस्त हुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:15 zt5h rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वरले* प्राप्त गरेको **महिमा** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको लागि महिमा गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:16 u6e5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 "यहाँ, **अतः** शब्दले पावलले भनेका कुरामा आधारित एउटा निष्कर्ष वा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ, सायद उनले [4:7-15] (../04/07.md) मा के भनेका छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन अघिल्लो खण्डबाट एक अनुमान वा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए,"" वा ""त्यसको कारण,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:16 p7pv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐνκακοῦμεν 1 "[4:1](../04/01.md) मा **निरुत्साहित** शब्दलाई कसरी अनुवाद गरिएको छ हेर्नुहोस्। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) प्रेरणा र आत्मविश्वास गुमाउनु। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी आशा गुमाउँदैनौं"" (2) थकित वा थकित हुनु। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी थाकेनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:16 cb92 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 यहाँ पावलले **हाम्रो बाहिरी मानिस क्षय हुँदैछ** एउटा काल्पनिक सम्भाव्यताको रूपमा बोलिरहेका छन्, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले **हाम्रो बाहिरी मानिस** लाई संकेत गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। साँच्चै **क्षय** छ। वैकल्पिक अनुवाद: (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +4:16 hhv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος 1 "यहाँ, **बाहिरी मानिस** वाक्यांशले व्यक्तिको भागलाई जनाउँछ जुन अरूले हेर्न र हेर्न सक्छन्। यसमा व्यक्तिको भौतिक भाग समावेश छ, तर यो व्यक्तिको शरीर मात्र होइन। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो अवलोकन योग्य स्व"" वा ""हाम्रो बाह्य भाग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:16 pnms rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος & ἔσω 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुल्लिंगी हो, तर पावलले यसलाई पुरुष वा महिला जुनसुकै व्यक्तिलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पुरुष र महिला दुवैमा लागू हुने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्ति ... भित्री व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +4:16 jcra rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἄνθρωπος διαφθείρεται & ἔσω & ἀνακαινοῦται 1 "यहाँ लेखकले **बाह्य** र ** भित्री** पुरुषको कुरा गरिरहेका छन्, कुनै विशेष **मानिस**को होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पुरुष वा सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुरुषहरू क्षय हुँदैछन् ... भित्रका मानिसहरू नवीकरण हुँदैछन्"" वा ""व्यक्तिहरू क्षय हुँदैछन् ... बाहिरी व्यक्तिहरू नवीकरण हुँदैछन्""\n" +4:16 vliu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διαφθείρεται 1 "यहाँ पावलले **बाहिरको मानिस** लाई **सडिरहेको** मरेको वस्तु जस्तो गरी बोलेका छन्। उसले यसरी बोल्छ कि ** बाहिरी मानिस ** मर्ने वा मर्ने प्रक्रियामा छ भनेर संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर्दैछ"" वा ""बित्दैछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:16 s9b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἔσω ἡμῶν 1 "यहाँ, ** भित्री {मानिस}** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) व्यक्तिको भाग जुन अरूले हेर्न र देख्न सक्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो लुकेको भाग"" वा ""हाम्रो भित्री भाग"" (2) व्यक्तिको आध्यात्मिक भाग। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो हृदय"" वा ""हाम्रो आध्यात्मिक भाग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:16 zct5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो कुरा परमेश्वरले गर्नुहुन्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हाम्रो भित्री मानिसलाई नवीकरण गर्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:17 no4a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावल र तिनका सहकर्मीहरू निरुत्साहित नहुनुको कारण प्रस्तुत गर्दछ (हेर्नुहोस् [4:16](../04/16.md))। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन अघिल्लो कथन को कारण परिचय गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी निराश हुदैनौं किनभने"" वा ""हामी त्यसो गर्छौं किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:17 e4s0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **दुःख** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पीडा"" वा ""पीडित"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कसरी हल्का र क्षणिक तरिकामा पीडित छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:17 pd63 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως & αἰώνιον βάρος δόξης 1 "यहाँ पावले **कष्ट** र **महिमा**लाई **हल्का** वा **वजन** हुन प्रभात वस्तुजस्तै वर्णन गर्न। **महमा** कत्तिको महत्व वा स्थानः वा संकेत छिन्तख** कत्तिकोहीन वा तुच्छ छ्न यसो बोल्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, पूर्ण रूपमा स्पष्ट रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सानो पीडा ... अनन्त, मेरी महिमा"" वा ""तुच्छ पीडा ... एक अनन्त, क्षेत्र महिमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:17 jzhi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεργάζεται ἡμῖν 1 "यहाँ पावलले **दुःख** भनेको एउटा प्रक्रिया हो जसले **महिमा*** उत्पादन गरिरहेको थियो। उहाँको मतलब **कष्ट** ले **हाम्रो** को लागि **महिमा** तर्फ लैजान्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई अगुवाइ गर्दैछ"" वा ""हामीलाई लाभ उठाउन सक्षम बनाउँदैछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +4:17 qv6f rc://*/ta/man/translate/figs-possession αἰώνιον βάρος δόξης 1 "यहाँ पावलले **महिमा**बाट बनेको **अनन्त भार** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अनन्त वजन जो महिमा हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +4:17 xg92 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""महिमा"" वा ""महान"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के महान छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +4:17 na9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν 1 "यहाँ, वाक्यांश **सबै तुलना भन्दा परे** ले केहि चिन्दछ जुन अरु केहि भन्दा धेरै ठूलो छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सबैभन्दा ठूलो वा सबैभन्दा अचम्मको कुरा पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो सबै भन्दा ठूलो छ"" वा ""सबैभन्दा ठूलो हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:18 thyv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μὴ σκοπούντων ἡμῶν 1 "यहाँ, **हामी हेरिरहेका छैनौँ** भन्ने वाक्यांशले परिचय दिन सक्छ: (1) [4:17] (../04/17.md) मा ""कष्ट"" र ""महिमा"" को बारेमा पावलले भनेका कुराहरूबाट प्राप्त परिणाम वा निष्कर्ष। । वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले, हामी हेरिरहेका छैनौं"" (2) पावलले के गर्छ जब उनले ""कष्ट"" अनुभव गरे। +[4:17](../04/17.md) मा उल्लेख छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले नदेखेको बेला यो सत्य हो"" (3) [4:17] (../04/17.md) मा ""कष्ट"" ले ""महिमा"" तर्फ लैजानुको कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो सत्य हो किनभने हामीले हेरिरहेका छैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:18 fp4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκοπούντων 1 "यहाँ, **हेर्दै** शब्दले कुनै कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्ने वा कुनै कुरामा नजिकबाट ध्यान दिनुलाई बुझाउँछ। यो दृश्य हुन ध्यान वा फोकस आवश्यक छैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले गैर-दृश्य फोकस वा ध्यानलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मा फोकस गर्दैनन्"" वा ""मा ध्यान केन्द्रित गर्दैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +4:18 t2fp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, तपाईंले ""हामी"" वा सामान्य मानिसहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले देख्ने चीजहरू, तर मानिसहरूले नदेखेका चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +4:18 f97x rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα 1 "यो खण्डले केही शब्दहरू छोड्छ जुन धेरै भाषाहरू पूरा हुन आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले वाक्यको पहिलो आधाबाट यी शब्दहरू आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर हामी नदेखेका चीजहरू हेरिरहेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +4:18 hbrg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले **हामी**ले नदेखेका कुराहरू **हेर्दै** हुनुको कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी त्यसो गर्छौं किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +4:18 kx7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γὰρ βλεπόμενα & τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, तपाईंले ""हामी"" वा सामान्य मानिसहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले देख्ने चीजहरूको लागि ... तर मानिसहरूले नदेखेका चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:intro s14p 0 "# 2 कोरिन्थी 5 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n4. पावलको सेवकाई (2:14–7:4)\n * पुनरुत्थानमा विश्वास (5:1–10)\n * सुसमाचार (4:11–6:2)\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू \n\n### पुनरुत्थान निकायहरू\n\n[5:1-5](../05/01.md) मा, पावलले येशू फर्केर आउँदा विश्वासीहरूले प्राप्त गर्ने नयाँ शरीरहरूको बारेमा बोल्छन्। अहिले, उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरू तिनीहरूको हालको शरीर हुँदा सुस्केरा हाल्छन्। किनभने यी शरीरहरू कमजोर छन् र अन्ततः मर्नेछन्। यद्यपि, पावल र तिनका सहकर्मीहरू आफ्नो शरीरबाट मात्र छुटकारा पाउन चाहँदैनन्। बरु, तिनीहरू +मर्ने छैनन् नयाँ शरीरहरू प्राप्त गर्न आशापूर्वक हेरिरहेका छन्। पावलले यी विचारहरू भवन र कपडाको भाषा प्रयोग गरेर व्यक्त गर्छन्। यो भाषाले कसरी काम गर्छ भन्ने ठेगाना तलका खण्डहरू हेर्नुहोस्। सुनिश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंको अनुवादले पुरानो शरीरहरूलाई नयाँ शरीरहरूसँग स्पष्ट रूपमा भिन्नता दिन्छ र पावलले आफ्नो शरीरबाट छुटकारा पाउन चाहन्छ भन्ने सुझाव दिँदैन।\n\n### मध्यवर्ती अवस्था?\n\nइन [5:6–9]( ../05/06.md), पावलले शरीर र प्रभुसँग टाढा हुनुको बारेमा बोल्छन्। अघिल्लो खण्डले चित्रण गरेझैं, पावलको लक्ष्य नयाँ शरीर हुनु हो, “शरीरबाट टाढा” हुनु होइन। त्यसोभए, उहाँले यहाँ के कुरालाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ? त्यहाँ तीन प्राथमिक विकल्पहरू छन्। पहिलो, धेरै क्रिस्चियनहरूले विश्वास गर्छन् कि पावलले विश्वासीको मृत्यु र येशू फर्किनुको बीचको अवधिको बारेमा कुरा गरिरहेका छन्। यस अवधिमा, विश्वासीसँग शरीर छैन तर उहाँ स्वर्गमा येशूसँग हुनुहुन्छ। त्यसपछि, जब येशू फर्कनुहुन्छ, विश्वासीले नयाँ शरीर प्राप्त गर्दछ। दोस्रो, केही ख्रीष्टियनहरूले विश्वास गर्छन् कि पावलले कसरी विश्वासीहरूले आफ्नो मृत्यु पछि तुरुन्तै नयाँ शरीरहरू प्राप्त गर्छन् भनेर कुरा गरिरहेका छन्। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, आफ्नो मृत्युपछि विश्वासीले अनुभव गर्ने अर्को कुरा येशूको पुनरागमन हो। यस अवस्थामा, मृत्यु र पुनरुत्थान बीच कुनै समय अवधि छैन। तेस्रो, केही क्रिस्चियनहरूले विश्वास गर्छन् कि पावलले येशू फिर्ता आउनु अघि विश्वासीहरूले तिनीहरू स्वर्गमा रहँदाको लागि अस्थायी शरीर कसरी प्राप्त गर्छन् भन्ने बारेमा कुरा गरिरहेका छन्। यदि सम्भव छ भने, तपाईंको अनुवादले यी तीनवटै व्याख्याहरूको लागि अनुमति दिनुपर्छ। सुनिश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंले कम्तिमा एक विकल्प समावेश गर्नुभयो, किनकि यो धेरै क्रिस्चियनहरूले विश्वास गर्ने विकल्प हो।\n\n### नयाँ सृष्टि\n\n [5:17](../05/17.md), पावलमा। कसरी ""ख्रीष्टमा"" हुनुले ""नयाँ सृष्टि"" तर्फ लैजान्छ, ""पुरानो चीजहरू"" बितेर जान्छ र ""नयाँ चीजहरू"" आउँदैछ भनेर बोल्छ। पावलले धेरै सामान्य भाषा प्रयोग गर्दछ, र ""नयाँ सृष्टि"" ले ""ख्रीष्टमा"" वा परमेश्वरले ""नयाँ"" बनाउनु भएको सबै कुरालाई चिन्न सक्छ। यदि यो मुख्य रूपमा मानिसहरूको बारेमा हो भने, पावलको कुरा के हो भने तिनीहरू ख्रीष्टमा हुँदा तिनीहरू ""नयाँ"" बनाइन्छ। यदि यो सामान्य रूपमा संसारको बारेमा हो भने, पावलको कुरा यो हो कि परमेश्वरले संसारलाई ख्रीष्टमा ""नयाँ"" बनाउनुहुन्छ, र मानिसहरूले यो ""नयाँ सृष्टि"" अनुभव गर्छन् जब तिनीहरू पनि ख्रीष्टमा हुन्छन्। पावलको भाषा धेरै सामान्य भएकोले, यी दुवै व्याख्याहरू सम्भव हुने गरी विचार व्यक्त गर्नु उत्तम हुन्छ। यदि तपाईंले एउटा रोज्नुपर्छ भने, धेरैजसो दोभाषेहरूले सोच्छन् कि पावलले यहाँ मानिसहरूमा ध्यान केन्द्रित गरिरहेका छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/creation]])\n\n### मेलमिलाप\n\n[5:18-20](../05/18.md) मा, पावलले कसरी परमेश्वरले मानिसहरूलाई आफूसँग मेलमिलाप गराउनु हुन्छ र मेलमिलापको सेवकाई दिनुहुन्छ भन्ने बारेमा बोल्छन्। पावल र तिनका सहकर्मीहरूलाई। ""मिलाप"" शब्दले कसैलाई + कसरी सम्बन्ध पुनर्स्थापित गर्छ भनेर बुझाउँछअरू कसैसँग ताकि तिनीहरू फेरि सँगै हुन सकून्। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, जब कसैले सम्बन्ध तोड्ने वा चोट पुर्याउने काम गर्छ, ""मिलाप"" ले टुटेको सम्बन्धलाई निको पार्छ। तपाईंले आफ्नो भाषामा स्वाभाविक रूपमा यो विचार कसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण चित्रहरू\n\n### घरहरू जस्तै शरीर\n\n[5:1-9](../05/01.md) मा, पावलले शरीरको बारेमा घरहरू जस्तै बोल्छन्। उहाँले हालको पार्थिव शरीरहरूलाई “पाल” भनेर चिनाउनुहुन्छ, जसले तिनीहरू टिक्दैनन् भनी सङ्केत गर्छ। उहाँले पुनरुत्थान शरीरहरूलाई ""भवनहरू"" को रूपमा पहिचान गर्नुहुन्छ जुन परमेश्वरले बनाउनुहुन्छ। पावलले ""घर"" को भाषा प्रयोग गर्दछ कि मानिसहरू शरीरमा छन् र शरीर बिना होइन। यद्यपि, उसले सोचेको जस्तो देखिन्छ कि मानिसहरू एक समयको लागि शरीरविहीन हुन सक्छन्, जसरी मानिसहरूले केही समयको लागि आफ्नो घर छोड्न सक्छन् (""मध्यवर्ती राज्य"" को माथिको छलफल हेर्नुहोस्)। यसबाहेक, उहाँले ""तम्बू"" घरहरूलाई ""निर्माण"" घरहरूसँग भिन्नता दिनुहुन्छ कि ""भवन"" घर (अर्थात शरीर) हो जुन सधैंभरि रहनेछ र विश्वासीहरूले चाहनु पर्छ। यदि सम्भव छ भने, आफ्नो अनुवादमा ""घर"" भाषा सुरक्षित गर्नुहोस्, या त रूपक वा उपमाको रूपमा। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/house]] र [[rc://*/tw/dict/bible/other/tent]])\n\n### कपडाको रूपमा शरीर\n\n [5:2–4](../05/02.एमडी) मा, पावलले आफ्नो ""घर"" मा ""कपडा"" भाषा मिसाउँछन्। ""भाषा। लुगाहरू शरीर हुन्, र पावलले फेरि यो भाषा प्रयोग गर्दछ कि मानिसहरू शरीरमा छन् (वस्त्र लगाएका) हुन्, शरीर बिना (नग्न वा लुगा लगाएका)। उसले कपडाको भाषा प्रयोग गर्दैन कि शरीर भनेको मानिस को हो भन्ने कुराको महत्त्वपूर्ण भाग हो भनेर देखाउन। यदि सम्भव छ भने, तपाईंको अनुवादमा कपडाको भाषा सुरक्षित गर्नुहोस्, या त रूपक वा उपमाको रूपमा। यद्यपि, यदि पावलले घर र कपडाको भाषालाई कसरी एकसाथ मिलाउनुहुन्छ भ्रामक हुनेछ, तपाईंले घरको भाषा मात्र प्रयोग गर्नुपर्दछ र कपडाको भाषालाई स्पष्ट रूपमा वा गृह भाषाको रूपमा व्यक्त गर्न आवश्यक पर्दछ। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/clothed]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### विशेष ""हामी""\n\nयस अध्यायमा, पावलले प्रथम व्यक्ति बहुवचन प्रयोग गर्दछ। जब उसले यो फारम प्रयोग गर्दछ, उसले आफू र आफ्ना सहकर्मीहरू, वा केवल आफैमा ध्यान केन्द्रित गरिरहेको हुन्छ (यद्यपि यो सम्भावना कम छ)। यद्यपि, उसले भनेको कुरा कोरिन्थीहरू वा सामान्यतया विश्वासीहरूका लागि सत्य होइन भन्ने चाहिँ होइन। कोरिन्थीहरूलाई पूर्णतया बहिष्कार नगरी तपाईं कसरी पावल र तिनका सहकर्मीहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्न सक्नुहुन्छ भनेर विचार गर्नुहोस्। प्रत्येक अवस्थामा जहाँ पावलले पहिलो व्यक्ति बहुवचनलाई यो भन्दा फरक तरिकामा प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ, नोटले विकल्पहरू व्याख्या गर्नेछ। + (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### एकवचन संज्ञाहरू मासामान्य कथनहरू\n\n[5:1-10](../05/01.md) मा, पावलले निरन्तर रूपमा ""शरीर,"" ""भवन,"" ""पाल,"" र ""घर"" लाई एकल रूपमा बुझाउँछन्। उसले यो गर्छ किनभने एकवचन रूप सामान्य रूपमा यी चीजहरूलाई सन्दर्भ गर्ने प्राकृतिक तरिका थियो। यस खण्डमा, UST ले विचारहरूलाई बहुवचन रूपमा कसरी अभिव्यक्त गर्ने भनेर मोडेल गर्दछ, किनकि यो अङ्ग्रेजीमा सामान्य कथनहरूको लागि बढी स्वाभाविक हो। तपाईंको भाषाले ""शरीर"" को बारेमा सामान्य कथनलाई कसरी व्यक्त गर्न सक्छ भन्ने कुरा विचार गर्नुहोस्।\n\n### अनुवाद गर्दै [5:21](../05/21.md)\n\nपलले यसमा धेरै संकुचित तरिकामा बोल्छन्। पद, र ख्रीष्टियनहरू उहाँको अर्थ के हो भन्ने कुरामा असहमत छन्। के अपेक्षाकृत स्पष्ट छ कि पावलको दिमागमा केही मानिसहरूले ख्रीष्ट र विश्वासीहरू बीचको ""विनिमय"" भन्दछ। ख्रीष्ट, जो ""धर्मी"" हुनुहुन्छ, कुनै न कुनै रूपमा ""पाप"" द्वारा चिनिन्छन्, र विश्वासीहरू, जो ""पापीहरू"" हुन्, कुनै न कुनै रूपमा ""धार्मिकता"" द्वारा चिनिन्छन्। पदको अन्त्यमा ""उहाँमा"" ले संकेत गर्दछ कि यो आदानप्रदान ख्रीष्टसँग एकतामा हुन्छ। ख्रीष्टलाई ""पाप बनाइनु"" र विश्वासीहरू ""परमेश्‍वरको धार्मिकता बन्न"" को अर्थ के हुन सक्छ भनी विवरणहरूका लागि यस पदका टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। यदि सम्भव छ भने, तथापि, तपाईंको अनुवाद पावलको वाक्य जस्तै सामान्य हुनुपर्छ। यसको मतलब तपाईंले ""विनिमय"" को सामान्य विचार व्यक्त गर्नुपर्छ र नोटहरूमा सूचीबद्ध धेरै सम्भावित व्याख्याहरूको लागि अनुमति" +5:1 p7b7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (1) पावलले [4:18] (../04/18.md) मा भनेका कुराहरूको व्याख्या। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" (2) पावलले [4:18] (../04/18.md) मा भनेका कुराहरूको उदाहरण वा दृष्टान्त। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदाहरणको लागि,"" (3) पावलले [4:18] (../04/18.md) मा भनेका कुराहरूको आधार। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको कारण हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:1 v03z rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν & ἡμῶν & ἔχομεν 1 "यहाँ र यस अध्यायमा, पावलले प्रथम व्यक्ति बहुवचन प्रयोग गर्दछ। यी शब्दहरू कसरी अनुवाद गर्ने भन्ने बारे थप जानकारीको लागि अध्याय परिचय हेर्नुहोस्। यहाँ, **हामी** र **हाम्रो** शब्दहरूले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) केवल पावल र तिनका सहकर्मीहरू। पावलले आफू र आफ्ना सहकर्मीहरूमा ध्यान केन्द्रित गरिरहेका छन्, तर उसले कोरिन्थीहरूलाई पूर्ण रूपमा बहिष्कार गर्न खोजेको होइन। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जसले सुसमाचार प्रचार गर्छौं ... हाम्रो ... हामीसँग छ"" (2) पावल र कोरिन्थीहरू सहित विश्वास गर्ने सबै। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबैलाई थाहा छ ... हाम्रो ... हामीसँग छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +5:1 la71 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν 1 "यहाँ, **यदि** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (१) पावलले सोचेका कुरा अवश्य हुनेछ, तर उनी कहिले निश्चित छैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कहिले"" (२) पावलले सोचेको कुरा हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +5:1 z4vs rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ Θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "यहाँ पावलले मानिसको शरीर एउटा **घर**, ** पाल**, वा ** भवन** जस्तै बोल्छन् जसमा व्यक्ति बस्छ। यो पावलको संस्कृतिमा व्यक्तिको शरीरलाई सन्दर्भ गर्ने सामान्य तरिका थियो। उसले हालको शरीरलाई **तम्बू**को रूपमा चिनाउँछ जुन **फाटिएको** छ, किनकि यो शरीर मर्नेछ। उसले एक व्यक्तिको शरीरलाई वर्णन गर्दछ जब परमेश्वरले तिनीहरूलाई **परमेश्‍वरबाट बनाइएको भवन** र **अनन्त घर**को रूपमा ** हातले बनाइएको छैन** भनेर पुनरुत्थान गर्नुहुन्छ। यो [5:1-9](../05/01.md) मा एउटा महत्त्वपूर्ण रूपक हो, त्यसैले सम्भव भए **घर**, **तम्बू**, र **भवन** भाषालाई जोगाउनुहोस्। यदि यो उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एउटा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा अर्को प्राकृतिक तरिकामा **घर** पहिचान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस पालको हाम्रो पार्थिव घर, अर्थात्, हाम्रो नश्वर शरीर, भत्किएको छ, हामीसँग परमेश्वरबाट एउटा भवन छ, त्यो हो, हाम्रो पुनरुत्थान शरीर, स्वर्गमा अनन्त घर, हातले बनेको छैन"" (हेर्नुहोस्। :[[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:1 zy2k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले हाम्रो यो पालको पार्थिव घर भत्काउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:1 bvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους 1 "यहाँ, पावलले **पृथ्वी घर** लाई **तम्बू** को रूपमा पहिचान गर्ने अधिकार प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो पार्थिव घर, जो तम्बू हो,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:1 gz3c rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν & οἰκίαν & αἰώνιον 1 "यहाँ र भर [5:1-8](../05/01.md), पावलले सामान्य रूपमा ""शरीर"" लाई सन्दर्भ गर्न एकवचन रूप प्रयोग गर्दछ, कहिलेकाहीँ भवन वा कपडाको रूपमा वर्णन गरिएको छ। थप जानकारीको लागि अध्याय परिचय हेर्नुहोस्। तपाईको भाषामा के प्राकृतिक हुन्छ विचार गर्नुहोस् र यी पदहरूमा त्यो रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी पालहरूका हाम्रा पार्थिव घरहरू भत्किएका छन् ... भवनहरू ... अनन्त घरहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +5:1 xifl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 "पावलको संस्कृतिमा धेरै मानिसहरू विश्वास गर्थे कि तिनीहरूले ""स्वर्ग"" भनिने ठाउँमा व्यक्तिगत स्वर्गका धेरै तहहरू वा क्षेत्रहरू छन्। यहाँ पावलले **अनन्त घर** कसरी **स्वर्गमा* पाउन सकिन्छ भनेर उल्लेख गरेका छन्। पावलले स्वर्गको बारेमा विवरणहरू समावेश नगरेको हुनाले, सम्भव भएमा बहु ​​आकाशहरूको विचार सहित, सम्पूर्ण स्वर्गीय ठाउँलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांशको साथ **आकाश** लाई अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गीय क्षेत्रमा"" वा ""स्वर्गीय स्थानहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:1 bqi5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀχειροποίητον 1 "यहाँ, **हात** शब्दले शरीरको मुख्य भागलाई जनाउँछ जुन हामीले चीजहरू बनाउन प्रयोग गर्छौं। त्यसोभए, वाक्यांशले सम्पूर्ण व्यक्तिलाई बुझाउँछ जसले चीजहरू बनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि **हात** ले सामान्य रूपमा ""मानवहरू"" लाई जनाउँछ, उनीहरूका हातहरू मात्र होइन। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले बनाएको होइन"" वा ""मानिसहरूले बनाएको होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +5:1 bbvr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀχειροποίητον 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुन हातले बनाएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:2 mt4s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "यहाँ, **वास्तवको लागि** भन्ने वाक्यांशले पावलले अघिल्लो पद (**का लागि**) मा भनेका कुराहरूलाई समर्थन गर्ने थप जानकारी (**वास्तवमा**) थप्दै हुनुहुन्छ भनी संकेत गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो कथनलाई समर्थन गर्ने थप जानकारी परिचय गराउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अझै"" वा ""र वास्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:2 tc2j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 "यहाँ, **यसमा** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पार्थिव घर जुन पाल हो, अर्थात् व्यक्तिको हालको शरीर। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस पालमा"" वा ""पृथ्वीमा हाम्रो शरीरमा"" (2) वर्तमान समय अवधि। वैकल्पिक अनुवाद: ""अहिले"" वा ""यस समयमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:2 yg6y rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες 1 "यहाँ पावलले नश्वर शरीर र पुनरुत्थानको शरीरलाई ""घर"" वा ""बासस्थान"" भनेर उल्लेख गर्न जारी राखेका छन्। तपाईंले [5:1](../05/01.md) मा गरेजस्तै विचार व्यक्त गर्नुपर्छ। पावलले नयाँ, पुनरुत्थानको शरीरहरू प्राप्त गर्ने कुरालाई पनि उल्लेख गर्न थाल्छन् मानौं तिनीहरू मानिसहरूले लगाउन सक्ने लुगाहरू हुन्। यो पनि निम्न पदहरूको लागि भाषणको एक महत्त्वपूर्ण आंकडा हो, त्यसैले सम्भव भएमा भाषाको संरक्षण गर्नुहोस्। यदि यो आवश्यक छ भने, तपाईंले ""भवन"" भाषासँग मिल्ने अर्को प्राकृतिक तरिकामा एउटा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस घरमा, त्यो हो, हाम्रो नश्वर शरीर, हामी सुस्ना गर्छौं, पूर्ण रूपमा स्वर्गबाट ​​आएको हाम्रो बासस्थानमा, त्यो हाम्रो पुनरुत्थान शरीरमा बाँच्न चाहन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:2 ss6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπενδύσασθαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्ने हो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुहुनेछ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई पूर्ण रूपमा लुगा दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:3 bjau rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδυσάμενοι, οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα 1 "यहाँ पावलले शरीरलाई लुगाजस्तै कुरा गरिरहन्छन्। तपाईंले [5:2] (../05/02.md) मा गरेजस्तै विचार व्यक्त गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीसँग बस्नको लागि घर छ, हामी घरबारविहीन हुने छैनौं"" वा ""नयाँ शरीर भएको जस्तो छकपडा, हामी नाङ्गो भेटिनेछैनौं, अर्थात् शरीर बिना"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:3 da0z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ γε & ἐνδυσάμενοι 1 "यहाँ पावलले **आफैले लुगा लगाउनु* एउटा काल्पनिक सम्भाव्यता हो भनेर बोलिरहेका छन्, तर उसको मतलब यो वास्तवमा सत्य हुनेछ। यदि तपाईको भाषाले कुनै कुरालाई a को रूपमा उल्लेख गर्दैन भने +यदि यो निश्चित वा साँचो हो भने, र यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनेर सोच्न सक्छ भने, तपाइँ ""कहिले"" वा ""जब"" जस्ता शब्दहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामीले आफैंलाई लुगा लगाएका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +5:3 i4es ἐνδυσάμενοι 1 "यहाँ पावलको मतलब यो हुन सक्छ: (1) **हामी** लुगा **आफैलाई**। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी आफैं लुगा"" (2) भगवानले ""हामीलाई"" लुगा दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई लुगा दिनुहुन्छ""" +5:3 ap7v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & εὑρεθησόμεθα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ **नग्न भएको अवस्था मा ध्यान केन्द्रित गर्न को लागी कसले तिनीहरूलाई ""फेला पार्छ"" मा भन्दा, त्यसैले तपाईंले **फेला** को लागि विषय बताउनबाट जोगिनु पर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी हुनेछैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:4 zvz8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "यहाँ, **वास्तवको लागि** वाक्यांशले संकेत गर्दछ कि पावलले थप जानकारी (**वास्तवमा**) थप्दैछन् जसले अघिल्लो दुई पदहरूमा (**का लागि**) भनेका कुराहरूलाई समर्थन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो कथनलाई समर्थन गर्ने थप जानकारी परिचय गराउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अझै"" वा ""र वास्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:4 bz6k rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει & οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 "यहाँ पावलले शरीरलाई भवन र कपडाको रूपमा बोल्न जारी राख्छन्। तपाईंले [5:1–3](../05/01.md) मा गरेजस्तै विचार व्यक्त गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस पालमा भएकाहरू, अर्थात्, हाम्रो नश्वर शरीर ... हामी घरबारविहीन हुन चाहँदैनौं, तर घर हुन चाहन्छौं"" वा ""यस पालमा भएकाहरू, अर्थात्, यो शरीर ... हामी गर्दैनौं। शरीर नहोस्, जुन लुगा नलगाएजस्तै हो, तर पुनरुत्थानको शरीर होस्, जुन पूरै लुगा लगाएको जस्तो हो” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:4 e34b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρούμενοι 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरूले गह्रौं बोझ बोकेको जस्तो बोल्छन्। उसको मतलब केहि कुराले उनीहरूको जीवन कष्टकर बनाइरहेको छ। बोझ हुन सक्छ: (1) कसरी ** पाल **, अर्थात्, तिनीहरूको हालको शरीरहरू, झर्छ र मर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसबाट व्यथित हुनु"" (2) कसरी अन्य व्यक्तिको परिस्थितिले उनीहरूका लागि जीवन कठिन बनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै मानिसहरू र चीजहरू द्वारा परेशान"" वा ""उत्पीडित भइरहेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:4 g9yu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαρούμενοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले कि त ** पाल** (तिनीहरूको नश्वर शरीर) वा अन्य मानिसहरू र चीजहरूले गरेको हो भनी संकेत गर्दछ। तपाईंले अघिल्लो नोटमा रूपकलाई व्यक्त गर्न रोज्नुभएको तरिकासँग तपाईंको अनुवाद मिल्छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई बोझ पार्ने पाल"" वा ""धेरै मानिसहरू र चीजहरूले हामीलाई बोझ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:4 f8rb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι, ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पावलले कसले लुगा लगाउने वा फुकाल्छ भन्ने कुराको सट्टा **नवस्त्र** वा **कपडा** भएको अवस्थामा ध्यान केन्द्रित गर्न निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दछ, त्यसैले तपाईंले **नवस्त्र** र **कपडा* को लागि विषय बताउनबाट जोगिनु पर्छ। *। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी नाङ्गो हुन चाहँदैनौं, तर लुगा लगाउन चाहन्छौं"" वा ""हामी कपडा नहोस्, तर लुगा लगाउन चाहन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:4 nezo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι 1 "यो खण्डले केही शब्दहरू छोड्छ जुन धेरै भाषाहरू पूरा हुन आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू पदमा पहिलेका शब्दहरू प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर हामी पूर्ण रूपमा लुगा लगाउन चाहन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:4 n78p rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ θνητὸν 1 "पावलले विशेषण **नश्वर** लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै छन् जुन **नश्वर** भएका सबै शरीरहरूलाई बुझाउनका लागि। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नश्वर शरीर"" वा ""नश्वर के हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:4 e5zi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवनले नश्वरलाई निल्न सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:4 de2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταποθῇ 1 "यहाँ पावलले **नश्वर** लाई **निलाउन सकिने खानेकुरा* जस्तै गरी उल्लेख गरेका छन्। यसले **नश्वर** लाई **जीवन** खानाको रूपमा खाएजस्तै पक्कै पनि पराजय भएको छ भनी देखाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नष्ट हुन सक्छ"" वा ""अधिकार लिन सकिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:4 y0db rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ζωῆς 1 "यदि तपाईंको भाषाले **जीवन** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""जीवित"" वा ""जीवित"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के जीवित छ"" वा ""के जीवित छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:5 x35l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **Now** शब्दले अघिल्लो पदका विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **Now**लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""थप,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:5 m2id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεργασάμενος ἡμᾶς 1 "यहाँ, **तयारी गर्नु* भन्ने वाक्यांशले कसरी परमेश्वरलाई बुझाउन सक्छ: (1) विश्वासीहरूको जीवनमा उनीहरूलाई पुनरुत्थान र नयाँ जीवनको लागि तयार पार्नको लागि कार्य गर्नुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई तयार पार्दै"" (2) विश्वासीहरू सिर्जना गरे जब तिनीहरू पहिलो पटक बाँच्न थाले। वैकल्पिक अनुवाद: ""सृष्टि गरेको"" वा ""हामीलाई बनाएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:5 xr9o rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸ τοῦτο 1 "यहाँ, **यो कुरा** भन्ने वाक्यांशले मानिसहरूले अहिले भएको शरीरको सट्टा नयाँ शरीर ग्रहण गर्ने बारेमा अघिल्लो पदमा भनेका कुराहरूलाई बुझाउँछ (हेर्नुहोस् [5:4](../05/04। md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले वाक्यांशले अझ स्पष्ट रूपमा बुझाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पुनरुत्थान शरीरहरू प्राप्त गर्दै"" वा ""यो नयाँ जीवन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:5 n20x rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ δοὺς 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वर** बारे थप जानकारी थप्दैछन्। उहाँले विभिन्न देवताहरू बीच भेद गर्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले व्यक्तिहरू बीचको भिन्नताको सट्टा स्पष्ट रूपमा जानकारी थप्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र उसले दिएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +5:5 g7yj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 "यहाँ, पावलले **आत्मा** लाई **डाउन पेमेन्ट** जस्तो गरी बोलिरहेका छन्, अर्थात्, भविष्यको मितिमा बाँकी रकम तिर्न प्रतिज्ञासहित खरिदको लागि आंशिक भुक्तानी। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। तपाईंले [1:22] (../01/22.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ग्यारेन्टी, जुन आत्मा हो, कि उहाँले हामीलाई अनन्त जीवन पनि दिनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:5 kyyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 "यहाँ पावलले **डाउन पेमेन्ट** लाई **आत्मा** को रूपमा प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""द स्पिरिट ए डाउन पेमेन्ट"" वा ""डाउन पेमेन्ट जुन आत्मा हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:6 clh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "यहाँ, **यसैले** शब्दले पावलले [5:1-6] (../05/01.md) मा भनेका कुराबाट निष्कर्ष वा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले निष्कर्ष वा निष्कर्षको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसको कारण"" वा ""त्यसो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:6 xjg3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ εἰδότες 1 "यहाँ, **र** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (1) अतिरिक्त जानकारी। वैकल्पिक अनुवाद: ""र जान्ने पनि"" (2) तिनीहरू **साहसी** हुनुको कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने हामीलाई थाहा छ"" (3) केहि कुरा जुन सत्य हो, यद्यपि तिनीहरू **साहसी** छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई थाहा भए तापनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:6 bde4 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure θαρροῦντες & πάντοτε, καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου; 1 "पावलले यी कथनहरूसँग जानको लागि मुख्य क्रिया कहिल्यै दिँदैनन्। बरु, उसले निम्न पदमा कोष्ठकीय कथन प्रस्तुत गर्दछ र त्यसपछि वाक्य समाप्त गर्दछ। [5:8](../05/08.md) को सुरुमा, उहाँले यहाँ **साहसी** अनुवाद गरिएको शब्द दोहोर्‍याउनु भयो, जसले उहाँले जुन कुरामा बोल्न थाल्नु भएको थियो त्यसको बारेमा बोल्न पुनः सुरु गर्न लाग्दै हुनुहुन्छ भन्ने सङ्केत गर्दछ। यो पद। यदि तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले यो वाक्य समाप्त गर्दैनन्, तपाइँ त्यो फारम यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, जस्तै ULT ले ड्यास प्रयोग गरेर गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले गर्नेछन् +यो संरचना भ्रामक फेला पार्नुहोस्, तपाईंले यस पदलाई आफैंमा पूर्ण विचार बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सधैं साहसी छौं र जान्दछौं कि शरीरमा घरमा हुँदा, हामी प्रभुबाट टाढा छौं,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:6 xv3m rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι, ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 "यहाँ पावलले **शरीर** लाई सम्बोधन गर्न जारी राखेका छन् मानौं यो एउटा भवन हो जसमा एक व्यक्ति **घरमा** हुन सक्छ। तपाईंले [5:1-2] ​​(../05/01.md) मा गर्नुभएको विचार व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीरमा बस्नु, मानौं यो घर हो, हामी प्रभुसँग उपस्थित छैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:6 ebl4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ σώματι 1 "पावलले यो **शरीर** हो भनी संकेत गर्दछ जुन मानिसहरु मर्नु अघि हुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो वर्तमान शरीरमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:7 w885 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले ""परमप्रभुबाट टाढा"" हुनुको अर्थ के हो भनेर व्याख्या गर्छ (हेर्नुहोस् [5:6](../05/06.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो कथनको व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको अर्थ हो"" वा ""यसरी,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:7 rfn4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦμεν 1 "पावलले जीवनको व्यवहारलाई ""हिँड्दै"" जस्तै बताउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कार्य"" वा ""हामी हाम्रो जीवन जिउछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:7 wok7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास** र **दृश्य** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""विश्वास"" र ""हेर्नुहोस्"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास गरेर, देखेर होइन"" वा ""हामीले के देख्छौं त्यसले होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:7 n9el rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ πίστεως & οὐ διὰ εἴδους 1 "यहाँ, **विश्वास** र **दृश्य** शब्दहरूले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१1 मसीहलाई ""विश्वास"" वा ""देख्नु"" को कार्यहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूमा विश्वास गरेर, उहाँलाई देखेर होइन"" (2) के ""विश्वास"" वा ""देखिएको"" हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी के विश्वास गर्छौं, हामीले देखेको कुराले होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:8 iq0j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **Now** शब्दले पावलले [5:16] (../05/06.md) मा बोल्न सुरु गरेको कुरालाई फेरि परिचय गराउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले पहिलेको विचार वा विचारलाई पुन: सुरु गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेरि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:8 npio rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 "यहाँ, **र** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (1) अतिरिक्त जानकारी। वैकल्पिक अनुवाद: ""र पनि"" (2) तिनीहरू कसरी **आत्मविश्वास** छन् भन्ने कुराको भिन्नता। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर"" (3) यो के हो कि तिनीहरू ** विश्वस्त** छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी पर्याप्त छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:8 a6au εὐδοκοῦμεν, μᾶλλον 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहन्छ""" +5:8 i3m3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν Κύριον 1 "यहाँ पावलले **शरीर** लाई सम्बोधन गरिरहनुभएको छ मानौं यो एउटा भवन हो जसमा एक व्यक्ति **घरमा** हुन सक्छ। तपाईंले [5:6] (../05/06.md) मा गर्नुभएको विचार व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीरमा घर जस्तो बस्न होइन तर प्रभुसँग उपस्थित हुन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:8 bca2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος 1 "यहाँ, **शरीर** शब्दले मानिसले मर्नु अघि भएको शरीरलाई जनाउँछ। **शरीरबाट टाढा हुनुहोस्** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) विश्वासीको मृत्यु हुँदा र येशू फर्किनुको बीचको अस्थायी अवस्था जसमा विश्वासीसँग शरीर छैन तर अझै पनि **प्रभुसँग** छ। । वैकल्पिक अनुवाद: ""अहिलेको लागि शरीर बिना हुनु"" (2) विश्वासीहरूको अनन्त अवस्था, जसमा उनीहरूसँग या त कुनै शरीर छैन वा नयाँ शरीरहरू छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस शरीरबाट सधैंभरि टाढा हुन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:9 owmc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ καὶ 1 "यहाँ, वाक्यांश **र त्यसकारण** ले पावलले पहिले नै भनेका कुरामा आधारित एउटा निष्कर्ष वा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ, विशेष गरी [5:6–8](../05/06.md)। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले भनिएको कुराको आधारमा अनुमान वा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसको कारण,"" वा ""र त्यसो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:9 ml5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "यहाँ पावलले मानिसहरू कसरी **घरमा** वा **टाढा** छन् भनेर संकेत गरिरहेको हुन सक्छ: (1) प्रभु। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे प्रभुसँग घरमा हुनु वा उहाँबाट टाढा हुनु"" (2) यो शरीर। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस शरीरमा घरमा हुनु वा यसबाट टाढा हुनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:9 gadz rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες 1 "यहाँ पावलले एउटा भवनलाई उल्लेख गर्न जारी राख्छन् जसमा एक व्यक्ति **घरमा** हुन सक्छ। तपाईंले [5:6](../05/06.md), [8](../05/08.md) मा गरे जस्तै विचार व्यक्त गर्नुहोस्। पलले यहाँ ""शरीर"" वा ""परमप्रभु"" भन्‍ने कुराको बारेमा तपाईंले अघिल्लो नोटमा छान्नुभएको कुरासँग तपाईंको अनुवाद मेल खान्छ वा मिल्छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे शरीरमा हुनु भनेको घर जस्तै होस् वा शरीर बाहिर"" वा ""चाहे उपस्थित हुनु वा अनुपस्थित हुनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +5:9 j1sl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 "यहाँ, **उहाँ** शब्दले प्रभुलाई जनाउँछ, अर्थात् येशू, जसलाई पावलले अघिल्लो पदमा उल्लेख गरेका थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सर्वनामले के बुझाउँछ भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:10 k0qb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावल र तिनीसँग भएकाहरूले येशूलाई “आनन्दित हुने इच्छा” गर्नुको कारण बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो कथनको कारण परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी त्यसको लागि आकांक्षा गर्छौं किनभने"" वा ""सबै पछि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:10 awq4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοὺς & πάντας ἡμᾶς 1 "यहाँ, **हामी** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल र कोरिन्थीहरू सहित विश्वास गर्ने सबैलाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास गर्ने हामी सबै"" (2) सबै मानिस। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +5:10 uv7o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς & πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो सङ्केत गरिरहेको हुन सक्छ: (1) हामी आफैंलाई प्रकट गर्छौं। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबै आफैलाई प्रकट गर्न"" वा ""हामी सबै खडा हुन"" (2) परमेश्वरले हामीलाई प्रकट गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामी सबैलाई प्रकट गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:10 kdf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, वाक्यांश **न्याय सिट** ले उठेको सिटलाई बुझाउँछ जुन न्यायाधीश वा अधिकारीले आधिकारिक निर्णय लिँदा बस्नेछ। पावलको संस्कृतिमा, मानिसहरूले यस संसारको अन्त्य हुँदा मसीहले यस प्रकारको आसनमा बस्ने र मानिसहरूलाई इनाम दिने वा दण्ड दिने निर्णय गर्ने आशा गरेका थिए। पावलले यो विचारलाई येशूले **हामी सबैलाई* कसरी न्याय गर्नुहुनेछ भनेर उल्लेख गर्न प्रयोग गर्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ वा **ख्रीष्ट** ले कसरी न्याय गर्नुहुन्छ भनेर थप सीधा सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यायको आसनको अगाडि जुन ख्रीष्ट फर्केर आउँदा बस्नुहुनेछ"" वा ""ख्रीष्टले उहाँद्वारा न्याय गरिनु अघि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:10 c499 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κομίσηται & τὰ διὰ τοῦ σώματος 1 "यस सन्दर्भमा, **फिर्ता प्राप्त गर्नुहोस्** वाक्यांशले भुक्तानीमा वा अरू केहिको बदलामा केहि प्राप्त गर्नलाई जनाउँछ। पावलले यसरी बोलिरहेका छन् कि सबैजनाले **शरीर मार्फत ** जे गरे ** भुक्तानी वा प्रतिफलको रूपमा ** फिर्ता पाउनेछन्। यसद्वारा, पावलको अर्थ हो कि परमेश्वरले सबैलाई उनीहरूले गरेको कामसँग मिल्ने तरिकामा इनाम वा दण्ड दिनुहुनेछ। यदि बोलीको यो आंकडा तपाईंको भाषामा गलत बुझिन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक दण्ड वा इनाम प्राप्त गर्न सक्छ जुन तिनीहरूले शरीर मार्फत गरे अनुसार मिल्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:10 v8sl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले **हरेकले** गरेको हो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले के गरेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:10 cr07 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ τοῦ σώματος 1 "यहाँ, **शरीरको माध्यमबाट** वाक्यांशले स्पष्ट गर्दछ कि **{कामहरू}** मानिसहरूले नश्वर शरीर हुँदा र यस पृथ्वीमा बाँच्दा के गरे। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन मानिसहरूले आफ्नो हालको शरीरमा के गर्छन् भन्ने बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूको पार्थिव शरीरहरूसँग"" वा ""उनीहरू मर्नु अघि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:10 nhwf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἃ ἔπραξεν 1 "यहाँ, **उहाँले गर्नुभएका कुराहरूको सन्दर्भमा** वाक्यांशले **ख्रीष्ट** के न्याय गरिरहनुभएको छ भनेर परिचय गराउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले गरेको कामको आधारमा"" वा ""उहाँले के गर्नुभयो त्यसको आधारमा न्याय गरिँदै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:10 izpv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἔπραξεν 1 "यद्यपि **उ* शब्द पुल्लिंगी छ, तर पावलले यसलाई पुरुष वा महिला जुनसुकै व्यक्तिलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पुरुष र महिला दुवैमा लागू हुने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले वा उसले गर्यो"" वा ""त्यो व्यक्तिले गर्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +5:10 lsh8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἀγαθὸν εἴτε κακὸν 1 "यहाँ, **राम्रो वा नराम्रो** शब्दहरूले वर्णन गर्न सक्छ: (1) मानिसहरूले गरेका कामहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे ती चीजहरू राम्रो वा नराम्रो थिए"" (2) मानिसहरूले गरेका कामहरू र उनीहरूले **फिर्ता प्राप्त गरेका दुवै कुराहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे राम्रो चीजहरू प्रशंसाको योग्य छन् वा खराब चीजहरू हप्काउन योग्य छन्"" (3) मानिसहरूले **फिर्ता पाउँछन्**। वैकल्पिक अनुवाद: ""इनाम वा हप्का"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:11 hszo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "यहाँ, **यसैले** शब्दले पावलले [5:10] (../05/10.md) मा भनेका कुराबाट निष्कर्ष वा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले निष्कर्ष वा निष्कर्षको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसको कारण"" वा ""त्यसो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:11 dzh5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδότες 1 "यहाँ, **जान्ने** शब्दले पावल र तिनीसँग भएकाहरूले **मानिसहरूलाई मनाउने** कारणको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई थाहा भएदेखि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:11 pa4j rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "यहाँ पावलले **भय**लाई पहिचान गर्नको लागि स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दछ जुन **परमप्रभु**तर्फ निर्देशित छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भय जो प्रभुलाई निर्देशित गरिएको छ"" वा ""परमप्रभुको लागि हामीले अनुभव गर्ने डर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:11 e0c9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 "यदि तपाईंको भाषाले **डर** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""डर"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कसरी प्रभुसँग डराउँछौं"" वा ""यहोवासँग डराउनु के हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:11 qm34 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρώπους πείθομεν 1 "यहाँ पावलले मानिसहरूलाई ""मनाउनुहुन्छ"" भनी संकेत गरिरहेको हुन सक्छ: (1) **परमप्रभुको डर** जान्न जसरी उनी र उनीसँग भएका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी मानिसहरूलाई पनि प्रभुको डर जान्नको लागि मनाउछौं"" (2) उहाँ र उहाँसँग भएकाहरू **परमेश्वरको डर** जान्ने मानिसहरू हुन् र यसरी भरपर्दो छन् भनी बुझ्न। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी मानिसहरूलाई मनाउछौं कि हामी ती मानिसहरू हौं जो हामीसँग डराउँछौं +प्रभु"" वा ""हामी मानिसहरूलाई विश्वासयोग्य छौं भनेर मनाउछौं"" (३) सुसमाचार स्वीकार गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी मानिसहरूलाई सुसमाचारमा विश्वास गर्न मनाउँछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:11 b7dd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले उनीहरूले कसरी **पुरुषहरूलाई मनाउने**सँग भिन्नता प्रस्तुत गर्दछ। यसको विपरित, तिनीहरूले परमेश्वरलाई मनाउन आवश्यक पर्दैन, किनकि तिनीहरू पहिले नै उहाँद्वारा **स्पष्ट रूपमा परिचित छन्**। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो सम्बन्धलाई स्पष्ट पार्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को तर्फ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +5:11 v11v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θεῷ & πεφανερώμεθα & πεφανερῶσθαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई स्पष्ट रूपमा जान्नुहुन्छ ... कि तपाईंले हामीलाई स्पष्ट रूपमा चिन्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:11 qb7z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεφανερώμεθα & ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι 1 "यहाँ पावलले तिनीहरूको बारेमा के हो भनेर बताउनुभएको छैन जुन **स्पष्ट रूपमा थाहा छ**। पावल र तिनका सहकर्मीहरू परमेश्‍वरप्रति वफादार छन्‌ र सुसमाचार ठीकसँग प्रचार गर्छन्‌ भनी **परमेश्‍वरले* जान्नुहुन्छ भनी उहाँले संकेत गर्नुभयो। पावल कोरिन्थीहरूले पनि यसलाई चिन्न चाहन्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी स्पष्ट रूपमा विश्वासयोग्य हुन जान्दछौं ... तपाईंको अन्तस्करणमा विश्वासयोग्यको रूपमा स्पष्ट रूपमा चिनिन्छौं"" वा ""हामी सत्य प्रचार गर्न स्पष्ट रूपमा चिनिन्छौं ... सत्य प्रचार गर्ने व्यक्तिको रूपमा तपाईंको अन्तस्करणमा स्पष्ट रूपमा चिनिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] )" +5:12 r7sg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους, καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ 1 "यदि तपाइँको भाषाले स्वाभाविक रूपमा सकारात्मक कथन भन्दा पहिले नकारात्मक कथन राख्दैन भने, तपाइँ यहाँ तत्वहरूको क्रम उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी तपाईलाई हाम्रो तर्फबाट घमण्ड गर्ने मौका दिइरहेका छौं, ताकि तपाईलाई हृदयमा होइन, रूपमा घमण्ड गर्नेहरूको जवाफ होस्। यो होइन कि हामी फेरि तपाईलाई आफैलाई प्रशंसा गर्दैछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:12 ufwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "यहाँ, **फेरि** शब्दले पावल र तिनीसँग भएकाहरूले विगतमा कुनै समय ""आफ्नो प्रशंसा"" गरिसकेका थिए भनी संकेत गर्दछ। सम्भवतः, यो भयो जब तिनीहरूले पहिलो पटक कोरिन्थीहरूलाई भेटे। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट बनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [3:1](../03/01.md) मा समान रूपलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेरि एक पटक"" वा ""फेरि, हामीले पहिले जस्तै,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:12 c134 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀφορμὴν & καυχήματος 1 "यहाँ पावलले एउटा **अवसर** को वर्णन गर्नको लागि स्वत्विक रूप प्रयोग गर्दछ जुन ** घमण्ड** को लागि हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमण्ड गर्ने अवसर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:12 e6k6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν προσώπῳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **उपस्थिति** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""देख्नु"" वा ""हेर्नुहोस्"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरू कस्तो देखिन्छन्"" वा ""कसरी चीजहरू देखिन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:12 ikd5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἐν 1 "यस वाक्यांशले केही शब्दहरू छोड्छ जुन धेरै भाषाहरू पूरा हुन आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले यी शब्दहरू वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मा घमण्ड गर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:12 it2r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν καρδίᾳ 1 "पावलको संस्कृतिमा, **हृदय** मानिसले सोच्ने र महसुस गर्ने ठाउँ हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिमा मानिसहरूले सोच्ने र महसुस गर्ने ठाउँलाई उल्लेख गरेर वा सादा भाषा प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरू वास्तवमा को हुन्"" वा ""मनमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:13 ys3l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले अघिल्लो पदमा घमण्ड गर्ने बारे पावलले भनेका कुराको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यस पदमा, उहाँले कोरिन्थीहरूका लागि ** केही तरिकामा कार्य गर्नुहुन्छ भनी सङ्केत गर्नुहुन्छ, भले पनि उसले **परमेश्‍वरको लागि** काम गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले थप व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अझै,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:13 e4mp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴτε -1 "यहाँ, दुबै ठाउँमा **यदि** शब्दले पावलले सोचे जस्तो अवस्थाहरू प्रस्तुत गर्दछ। उसले **यदि** प्रयोग गरिरहनु भएको छैन चीजहरू परिचय गर्नको लागि उसले सोच्दछ कि हुन सक्छ। यदि तपाइँको भाषाले निश्चित रूपमा भएको चीजहरूको लागि सशर्त फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ अर्को फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन वैकल्पिक परिस्थितिहरूलाई बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ... जहिले पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +5:13 cy57 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέστημεν & σωφρονοῦμεν 1 "यहाँ पावलले दुई विपरीत वाक्यांशहरू प्रयोग गर्छन्। यी वाक्यांशहरू विपरित हुन सक्छन्: (1) कट्टर वा चरम व्यवहार मध्यम वा समझदार व्यवहारको साथ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कट्टर छौं ... हामी मध्यम छौं"" (2) तर्कसंगत वा सामान्य व्यवहारको साथ उत्साहित वा दूरदर्शी व्यवहार। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी दर्शनहरू देख्छौं ... हामीसँग हाम्रो दिमागको नियन्त्रण छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:13 b4ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ & ὑμῖν 1 "यहाँ, **परमेश्‍वरका लागि** र **तपाईंको लागि** वाक्यांशहरूले संकेत गर्न सक्छ: (1) ती मानिसहरू जसको फाइदाको लागि पावलले यस्तो व्यवहार गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो परमेश्वरको लागि हो ... यो तपाईंको लागि हो"" (2) मानिसहरू जसलाई उहाँले आफ्नो व्यवहार निर्देशित गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो भगवान संग हाम्रो सम्बन्ध मा छ ... यो तपाईं संग हाम्रो सम्बन्ध मा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:14 a5w7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले आफूले गर्ने तरिकामा व्यवहार गर्नुको कारण प्रस्तुत गर्दछ (हेर्नुहोस् [5:13](../05/13.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कारण परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी ती चीजहरू गर्छौं किनभने"" वा ""हामी ती तरिकाहरूमा काम गर्छौं किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:14 azi9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ पावलले **प्रेम** को वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दछ जुन हुन सक्छ: (1) **प्रेम** जुन **ख्रीष्ट**ले पावल र उहाँसँग भएकाहरूका लागि गरेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टले हाम्रो लागि गरेको प्रेम"" (2) **प्रेम** जुन पावल र उहाँसँग भएकाहरूले **ख्रीष्ट**लाई गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको लागि हामीले गरेको प्रेम"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:14 gjmd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रेम** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""प्रेम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यो कसको **प्रेम** हो भन्ने बारे तपाईंले अघिल्लो नोटमा रोज्नुभएको विकल्पसँग तपाईंको अनुवाद फिट हुन्छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टले हामीलाई कसरी प्रेम गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:14 l1y6 κρίναντας 1 "यहाँ, **न्याय गर्नु* भन्ने वाक्यांशले परिचय दिन सक्छ: (1) उहाँ र उहाँसँग भएकाहरूले कसरी ** ख्रीष्टको प्रेमले तिनीहरूलाई नियन्त्रण गर्छ भन्ने बारेमा के सोच्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र हामीले न्याय गरेका छौं"" वा ""जसरी हामी न्याय गर्छौं"" (2) ** ख्रीष्टको प्रेमले तिनीहरूलाई नियन्त्रण गर्नुको कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने हामीले न्याय गरेका छौं""" +5:14 ig7l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο, ὅτι 1 "यहाँ, **यो** शब्दले पावलले भन्न खोजेको कुरालाई बुझाउँछ, जसलाई उनले **त्यो** शब्दसँग परिचय गराउँछन्। यो रूप उनको संस्कृतिमा शक्तिशाली थियो। यदि यो तपाईंको संस्कृतिमा शक्तिशाली हुनेछैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूलाई **यो** र **त्यो** दुवै भ्रमित लाग्न सक्छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो"" वा ""के निम्न छ:"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:14 nd9g rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἷς 1 "पावलले विशेषण **एक**लाई संज्ञाको रूपमा **ख्रीष्ट**, जो **एक** व्यक्ति हुनुहुन्छ भन्ने सन्दर्भमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाईंले यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले **एक** को सन्दर्भमा स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मानव"" वा ""एक मानव, ख्रीष्ट,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:14 crsa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ 1 "यहाँ, **को खातिर** भन्ने वाक्यांशले येशू ** मर्नुभयो** संकेत गर्न सक्छ: (1) अरूलाई फाइदा वा मद्दत गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचत गर्न"" वा ""को फाइदाको लागि"" (2) को सट्टा वा अरूको सट्टामा। वैकल्पिक अनुवाद: ""को ठाउँमा"" वा ""को सट्टा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:14 trmb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων & οἱ πάντες 1 "पावलले विशेषण **सबै**लाई **सबै** मानिसहरूलाई जनाउनको लागि संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानव ... सबै मानव"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:14 ocra rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων & οἱ πάντες 1 "यहाँ, **सबै** शब्दले सामान्य रूपमा सबै मानिसहरूलाई जनाउन सक्छ, वा यसले येशूमा विश्वास गर्ने सबै मानिसहरूलाई विशेष रूपमा जनाउन सक्छ। पावलले आफूले भन्न खोजेको कुरा स्पष्ट नगरेको हुनाले, सम्भव भएमा तपाईंले पनि कुनै पनि तरिकाले व्याख्या गर्न सकिने सामान्य शब्द प्रयोग गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबैजना ... सबैजना"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +5:14 nezi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πάντες ἀπέθανον 1 "यहाँ पावलले **सबै मरे** किनकि वा येशू **मरे** भनी बोल्छन्। निम्न पदले केही मानिसहरू अझै पनि ""बाँचिरहेका छन्"" भनी बताउँछ, त्यसको अर्थ हरेक व्यक्ति शारीरिक रूपमा **मरेको** हो भन्न मिल्दैन। उसको मतलब यो हुन सक्छ कि मानिसहरू पापको लागि **मरेका छन्, वा उनीहरूले कसरी ख्रीष्टको **मर्नु भयो** मा भाग लिनुभयो, वा तिनीहरू **मरे**। यी केही वा सबै व्याख्याहरू सम्भव भएकाले, रूपकलाई सुरक्षित गर्नुहोस् वा विचारलाई एउटा फारममा व्यक्त गर्नुहोस् जसले यी धेरै व्याख्याहरूलाई अनुमति दिन सक्छ, जस्तै समान रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरिकामा, सबै मरे"" वा ""सबै बोल्ने तरिकामा मरे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:15 h831 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ -1 "यहाँ, [५:१४](../05/14.md) मा जस्तै, **का लागि** शब्दले येशू **मर्नु भयो** संकेत गर्न सक्छ: (1) अरूलाई फाइदा वा मद्दत गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: ""बचत गर्न ... बचत गर्न"" वा ""को फाइदाको लागि ... को फाइदाको लागि"" (2) को सट्टा वा अरूको सट्टामा। वैकल्पिक अनुवाद: ""को सट्टा ... को सट्टा"" वा ""को सट्टा ... को सट्टा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:15 b5d1 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντων 1 "पावलले विशेषण **सबै**लाई **सबै** मानिसहरूलाई जनाउनको लागि संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानव"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +5:15 rbbw rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo πάντων 1 "यहाँ, जस्तै [५:१४](../05/14.md), **सबै** शब्दले सामान्य रूपमा सबै मानिसहरूलाई जनाउन सक्छ, वा यसले येशूमा विश्वास गर्ने सबै मानिसहरूलाई विशेष रूपमा जनाउन सक्छ। तपाईंले [5:14] (../05/14.md) मा गर्नुभएको विचार व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबैजना"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +5:15 s4yr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ζῶντες 1 "यहाँ, **जीवितहरू** वाक्यांशले मानिसहरूलाई चिन्न सक्छ: (1) आत्मिक जीवन छ, अर्थात् येशूमा नयाँ जीवन पाएकाहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""नयाँ जीवन पाएकाहरू"" (2) भौतिक जीवन छ, अर्थात्, जो मरेका छैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो जीवित छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:15 bc7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ 1 "यहाँ, एक व्यक्तिको लागि ** बाँच्नु भनेको व्यक्तिलाई खुसी पार्ने वा पूरा गर्ने तरिकामा अभिनय गर्नु हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफूलाई खुसी पार्न अब बाँच्नु हुँदैन, तर एकलाई खुसी पार्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:15 g9k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῷ 1 "यो खण्डले केही शब्दहरू छोड्छ जुन धेरै भाषाहरू पूरा हुन आवश्यक हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले पदको पहिलो आधाबाट यी शब्दहरू प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर तिनीहरू एकको लागि बाँच्नुपर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:15 ri6f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ 1 "यहाँ, **एक** शब्दले उही व्यक्तिलाई बुझाउँछ जसलाई ** उसले** पदको सुरुमा येशू मसीहलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **एउटा** लाई सन्दर्भ गर्ने व्यक्तिलाई स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसीहका लागि, ती व्यक्तिहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:15 h52q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθέντι 1 "पावलले **उठाएको** शब्द प्रयोग गरेर मरेपछि फेरि जीवित हुने व्यक्तिलाई जनाउँछ। यदि तपाईंको भाषाले यो शब्दलाई जीवनमा फर्केर आएको वर्णन गर्न प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले तुलनात्मक मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवनमा पुनर्स्थापित भएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:15 aovc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले ""परमेश्वरले"" गर्नुभयो भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरू, जसलाई परमेश्वरले उठाउनुभयो"" वा ""उनीहरू, जसलाई परमेश्वरले उठाउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:16 ic21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "यहाँ, **यसैले** शब्दले पावलले भनेका कुराबाट एउटा निष्कर्ष निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ, विशेष गरी [5:14-15] (../05/14.md) लाई उल्लेख गर्दै। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो दावीहरूबाट अनुमान प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:16 f2ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν 1 "यहाँ, **अब** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) समय जब **हामी** विश्वास गर्यौं। वैकल्पिक अनुवाद: ""जबबाट हामीले विश्वास गर्यौं, ... त्यसबेलादेखि"" (2) पावलले यो पत्र लेखेको समय। वैकल्पिक अनुवाद: ""वर्तमान क्षणबाट ... अहिले नै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:16 t1cc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα -1 "यहाँ पावलले मानिसको सोच्ने तरिकालाई बुझाउन **शरीर अनुसार** भन्ने वाक्यांश प्रयोग गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले मानव मूल्य वा दृष्टिकोणलाई जनाउने वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव परिभाषाहरू अनुसार ... मानव परिभाषा अनुसार"" वा ""मानिसहरूले के मूल्यहरू अनुसार ... मानव मूल्य अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +5:16 y8mk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ -1 "पावलले यसरी बोलिरहेका छन् **यदि** यो सम्भावना थियो कि **हामीले ख्रीष्टलाई विगतमा शरीर अनुसार मान्थ्यौं, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भन्ने लाग्न सक्छ भने, तपाईंले ""यद्यपि"" वा ""यद्यपि"" जस्ता शब्द वा वाक्यांशको साथ खण्ड परिचय दिन सक्नुहुन्छ। यस तथ्यको बावजुद।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि"" वा ""तथ्यको बावजुद"" +""यद्यपि"" वा ""तथ्य भए पनि।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि"" वा ""तथ्यको बावजुद"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +5:17 yx28 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "यहाँ, **त्यसैले** शब्दले निम्नबाट एउटा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्न सक्छ: (1) [5:16](../05/16.md)। यस अवस्थामा, पावलले नयाँ तरिकामा ख्रीष्टलाई ""सम्बन्धित"" गर्नु भनेको व्यक्ति पनि **नयाँ सृष्टि** हो भनी सङ्केत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस नयाँ तरिकामा ख्रीष्टको सम्बन्धमा यसले देखाउँछ"" (2) [5:14-15] (../05/14.md)। यस अवस्थामा, पावलले भनिरहेका छन् कि कसरी ख्रीष्ट मानिसहरूको लागि मर्नुभयो त्यसले तिनीहरूलाई **नयाँ सृष्टि** बनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने ख्रीष्ट मानिसहरूको लागि मर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:17 khzj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 "यहाँ पावलले **ख्रीष्टमा** हुनुले **नयाँ सृष्टि** बनाउँछ भनी देखाउन सशर्त रूप प्रयोग गर्दछ। यदि सशर्त फारमले तपाईंको भाषामा यस प्रकारको कारण र प्रभाव सम्बन्धलाई संकेत गर्दैन भने, तपाईंले **यदि** कथनलाई सम्बन्ध देखाउने तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सम्म"" वा ""मान्नुहोस् कि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +5:17 wark rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "पावलले **ख्रीष्टमा** विश्वासीहरूको एकतालाई **ख्रीष्ट**सँग वर्णन गर्नको लागि **स्थानिक रूपक प्रयोग गर्दछन्। यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु, वा ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनुले एक व्यक्ति ख्रीष्टमा विश्वास गर्छ र एक क्रिश्चियन हो भन्ने संकेत गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले त्यो व्यक्ति क्रिश्चियन हो, जो ख्रीष्टमा एकताबद्ध छ भनी संकेत गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक ईसाई हो"" वा ""ख्रीष्टमा एकताबद्ध छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:17 af1b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations καινὴ κτίσις 1 "यद्यपि **उ* शब्द पुल्लिंगी छ, तर पावलले यसलाई पुरुष वा महिला जुनसुकै व्यक्तिलाई जनाउन प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पुरुष र महिला दुवैमा लागू हुने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले दुवै लिंगलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो व्यक्ति नयाँ सृष्टि हो"" वा ""उनी वा उनी नयाँ सृष्टि हुन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +5:17 tl3h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καινὴ κτίσις 1 "यहाँ पावलले **नयाँ सृष्टि** के हो भनेर प्रत्यक्ष रूपमा बताउनुभएको छैन। उसले यो संकेत गरिरहेको हुन सक्छ: (1) व्यक्ति ** ख्रीष्टमा** एउटा **नयाँ सृष्टि** हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो व्यक्ति नयाँ सृष्टि हो"" (3) संसार एउटा **नयाँ सृष्टि** हो, र व्यक्तिले त्यो अनुभव गर्न सक्छ जब ऊ ** ख्रीष्टमा हुन्छ**। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यहाँ नयाँ सृष्टि छ"" वा ""त्यो व्यक्तिले नयाँ सृष्टिको अनुभव गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +5:17 rt67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καινὴ κτίσις 1 "यदि तपाईंको भाषाले ** सृष्‍टि ** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईं "" **बनाउनु** **उत्पन्न गर्नु** “सिर्जना गर्नु” जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुनेछ । पावलले यस्तो कुरामा ध्यान केन्द्रित गरिरहेका हुन सक्छन्: (१) सृष्टि गरिएको कुरा । वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ परमेश्‍वरले भर्खरै सृष्टि गर्नुभएको चीज हुनुहुन्छ"" (२) सृष्टि गर्ने कार्य । वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले उहाँलाई नयाँ सृष्टि गर्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:17 ue8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἀρχαῖα & καινά 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सृष्टि** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सिर्जना"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। पावलले निम्न कुरामा ध्यान केन्द्रित गर्न सक्थे: (1) के सृष्टि गरिएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनी त्यस्तो चीज हो जसलाई परमेश्वरले नयाँ सृष्टि गर्नुभयो"" (2) सृष्टि गर्ने कार्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले उसलाई नयाँ सृष्टि गर्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:17 vpe3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "यहाँ, **हेर्नुहोस्** शब्दले श्रोताको ध्यान खिच्छ र ध्यान दिएर सुन्न आग्रह गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले श्रोताहरूलाई सुन्न आग्रह गर्ने शब्द वा वाक्यांशद्वारा **हेर्नुहोस्** अभिव्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुन्नुहोस्"" वा ""मलाई सुन्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +5:17 d7i9 γέγονεν καινά 1 "यहाँ, **नयाँ चीजहरू** वाक्यांश हुन सक्छ: (1) **आएका छन्** को विषय। वैकल्पिक अनुवाद: ""नयाँ चीजहरू भएका छन्"" (2) **आइसकेका छन्** को वस्तु, र विषय भनेको व्यक्ति हो जो ** ख्रीष्टमा** छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ नयाँ भएको छ""" +5:17 izkz rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants γέγονεν καινά 1 "केही प्रारम्भिक पाण्डुलिपिहरूले यस खण्डमा ""सबै"" शब्द समावेश गर्दछ, जसले गर्दा यसले पढ्छ, ""सबै चीजहरू नयाँ भएका छन्।"" तपाईंका पाठकहरूलाई परिचित हुन सक्ने अनुवादहरूमा ""सबै"" समावेश छ कि छैन भनी विचार गर्नुहोस्। अन्यथा, यो सिफारिस गरिन्छ कि तपाइँ यहाँ ULT पछ्याउनुहोस्, किनकि उत्कृष्ट पाण्डुलिपिहरूमा ""सबै"" समावेश हुँदैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +5:18 whyb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब** शब्दले अघिल्लो पदका विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले ला**अब**ई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:18 jyf7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 "यहाँ, **यी सबै कुराहरू** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) ""नयाँ सृष्टि"" र ""नयाँ चीजहरू"" जुन पावलले [5:17] (../05/17.md) मा उल्लेख गरेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी सबै नयाँ चीजहरू"" (2) अवस्थित सबै कुरा। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:18 s1q2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καταλλάξαντος 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वर** बारे थप जानकारी थप्दैछन्। उहाँले विभिन्न देवताहरू बीच भेद गर्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले व्यक्तिहरू बीचको भिन्नताको सट्टा स्पष्ट रूपमा जानकारी थप्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र उसले मेलमिलाप गरेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +5:18 u66s rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "यहाँ पावलले **मन्त्रालय** को पहिचान गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ जसको लक्ष्य वा उद्देश्य **मिलाप** हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो मेलमिलाप पूरा गर्ने मन्त्रालय"" वा ""यस मेलमिलापमा पुर्‍याउने मन्त्रालय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:18 lj2h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मिलन** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मिलाप"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई सेवकाईको जिम्मेवारी दिएर, ताकि परमेश्वरले मानिसहरूलाई आफूसँग मिलाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:19 o5j8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὡς ὅτι 1 "यहाँ, वाक्यांश **अर्थात, त्यो** ले पावलले [5:18] (../05/18.md) मा उल्लेख गरेको ""यस मेलमिलापको सेवकाई"" बारे थप जानकारीको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप जानकारी वा थप व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो हो, त्यो"" वा ""र यसको मतलब मेरो मतलब हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +5:19 payo rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ & καταλλάσσων 1 "यहाँ, **ख्रीष्टमा** ले परिमार्जन गर्न सक्छ: (1) **मिलापना**, जसले गर्दा परमेश्वरले **ख्रीष्ट**द्वारा वा **द्वारा मेलमिलाप* गरिरहनुभएको थियो। यस अवस्थामा, पावलले कसरी **परमेश्‍वर**ले मेलमिलाप पूरा गर्नुहुन्छ भन्ने बारेमा केही भन्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा परमेश्वर मेलमिलाप गर्दै हुनुहुन्थ्यो"" (2) **हुनुहुन्थ्यो, ताकि परमेश्वर ** ख्रीष्टमा** हुनुहुन्थ्यो, र उहाँले ** ख्रीष्टमा** कार्य गरिरहँदा **मिलाप गरिरहनुभएको थियो**। यस अवस्थामा, पावलले **ख्रीष्ट** र **परमेश्‍वर** बिचको सम्बन्धको बारेमा केही भनिरहेका छन्, अर्थात् **ख्रीष्ट** **परमेश्वर** हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर ख्रीष्टमा हुनुहुन्थ्यो, मिलाप गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:19 sfrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Θεὸς & ἐν Χριστῷ 1 "यहाँ पावलले **ख्रीष्टमा** विश्वासीहरूको एकतालाई **ख्रीष्ट**सँग वर्णन गर्नको लागि **स्थानीय रूपक प्रयोग गर्दछन्। यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु, वा ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनुले परमेश्वरले ""मिलाप"" लाई पूरा गर्ने माध्यमहरू बताउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि परमेश्वरले मानिसहरूलाई ख्रीष्टमा एकताबद्ध गरेर ""मिलाप"" गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, मानिसहरूलाई ख्रीष्टमा एकताबद्ध गरेर,"" वा ""ख्रीष्टको माध्यमबाट परमेश्वर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:19 w1d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 "यहाँ, **संसार** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) **संसार**का मानिसहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानिसहरू"" (2) **संसार** समग्र रूपमा, मानिसहरू, ठाउँहरू र चीजहरू सहित। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले सिर्जना गर्नुभएको सबै कुरा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:19 joj6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "यहाँ पावलले यो अभिप्राय राखेको हुनसक्छ: (1) **गना नगर्नु** र **राख्नु** दुबैले परमेश्वरले **मिलाप गरिरहनुभएको** तरिकाहरू परिचय गराउनुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र उसले तिनीहरूको विरुद्धमा तिनीहरूको अपराधहरू गन्ती नगरी र हामीमा मेलमिलापको शब्द राखेर त्यो गर्यो"" (2) **गन्ती नगर्ने** थप परिभाषित **मिलाप**, र **राखिएको** परिचय दिन्छ। **मिलान** सँग समानान्तर कार्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, तिनीहरूको विरुद्धमा तिनीहरूका अपराधहरू गणना गर्दैन, र उहाँले हामीमा शब्द वा मेलमिलाप राख्दै हुनुहुन्थ्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:19 mckq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "यहाँ पावलले मानिसहरूका ** अपराधहरू ** को ""गणना"" राख्न सक्नुहुन्छ जस्तो गरी बोल्छन्, जसको अर्थ हो कि एक व्यक्तिले उनीहरूलाई दोषी ठहराउनको लागि गरेको सबै कुराको ट्रयाक राख्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले मानिसहरूलाई उनीहरूले गरेको गल्तीको लागि ट्र्याक राख्न वा निन्दा गर्न जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूको अपराधहरूको ट्र्याक नगर्ने"" वा ""तिनीहरूको निन्दा गर्न तिनीहरूको अपराधहरू प्रयोग नगर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:19 a1io rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 "यहाँ, **तिनीहरू** र **उनी** शब्दहरूले **संसार** मा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी सर्वनामहरू कसलाई बुझाउँछन् भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""संसारका मानिसहरूका अपराधहरू ... तिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:19 b62q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θέμενος ἐν ἡμῖν 1 "यहाँ पावलले यसरी बोल्छन् कि **मिलापको वचन** एउटा वस्तु हो जसलाई परमेश्वरले पावल र उहाँसँग भएकाहरूलाई ""ठाउँ"" दिनुहुनेछ। उहाँको मतलब यो हो कि परमेश्वरले तिनीहरूलाई यो **मिलापको वचन** घोषणा गर्न बोलाउनुभएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई दिएको"" वा ""हामीलाई घोषणा गर्न बोलाएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:19 om5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "यहाँ, **शब्द** शब्दले कसैले शब्दमा के भन्छ भनेर बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सन्देश"" वा ""समाचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +5:19 ix97 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 1 "यहाँ पावलले **मिलाप**को बारेमा एउटा **शब्द** वर्णन गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मिलापको बारेमा शब्द"" वा ""मिलाप सम्बन्धि शब्द"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:19 zuoe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς καταλλαγῆς 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मिलन** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मिलाप"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले संसारलाई कसरी मिलाउनुहुन्छ भन्ने बारे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:20 wg8f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "यहाँ, **यसैले** शब्दले पावलले अघिल्लो पदमा कसरी परमेश्वरले ""हामीमा मेलमिलापको वचन राख्नुभयो"" भन्ने कुराबाट एउटा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ (हेर्नुहोस् [5:19](../05/19.md)) । यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले अनुमान वा निष्कर्ष परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसको कारण"" वा ""त्यसो भए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +5:20 q9u9 ὑπὲρ Χριστοῦ -1 "यहाँ, **को तर्फबाट** वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ: (1) पावल र उहाँसँग भएकाहरूले **ख्रीष्ट** लाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले ख्रीष्टको लागि कार्य गर्दछ ... ख्रीष्टको लागि काम गर्नेहरू जस्तै"" (2) पावल र उहाँसँग भएकाहरूले **ख्रीष्ट**को फाइदाको लागि कार्य गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको खातिर ... ख्रीष्टको खातिर"" +... ख्रीष्टको खातिर""" +5:20 uqy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς 1 "यहाँ, **जस्तै** वाक्यांशले **ख्रीष्टको तर्फबाट राजदूत** हुनुको अर्थ वा अर्थलाई परिचय गराउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले निहितार्थ वा व्याख्या परिचय गराउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र त्यसो"" वा ""जसको अर्थ हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:20 lr70 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν; δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "यहाँ, खण्ड **हामी ख्रीष्टको तर्फबाट {तपाईंलाई} बिन्ती गर्दछौं** हुन सक्छ: (1) पावल र उहाँका साथिहरूले उनीहरू मार्फत **परमेश्‍वरको रूपमा* के भन्छन्‌ भन्ने परिचय। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी मार्फत अपील गर्दैछ जसरी हामी तपाईंलाई ख्रीष्टको तर्फबाट बिन्ती गर्छौं, 'परमेश्वरसँग मिलाप गर!'"" (2) **परमेश्वरले हामी मार्फत अपील गर्दै हुनुहुन्छ** के अंश। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी मार्फत अपील गर्दछ जब हामी भन्छौं, 'हामी तपाईंलाई ख्रीष्टको तर्फबाट बिन्ती गर्छौं: परमेश्वरसँग मेलमिलाप गर!'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +5:20 me5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρακαλοῦντος 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वर कसलाई अपील गर्दै हुनुहुन्छ* भनी बताउनुभएको छैन। उहाँले **अपील गर्दै हुनुहुन्छ भनेर संकेत गर्न सक्नुहुन्छ: (1) सबैलाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानिसहरूलाई आकर्षक छ"" (2) कोरिन्थीहरू विशेष गरी। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई अपील गर्दैछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:20 eoef rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεόμεθα 1 "यहाँ पावलले भनेका कुराहरूलाई सम्बोधन गर्न सकिन्छ: (1) विशेष गरी कोरिन्थीहरूलाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी ख्रीष्टको तर्फबाट कोरिन्थीहरूलाई बिन्ती गर्दछौं"" (2) प्रत्येक व्यक्ति जससँग पावल र उहाँसँग बोल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले भेट्ने सबैलाई बिन्ती गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:20 t7be rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "तपाईको भाषामा यहाँ अप्रत्यक्ष उद्धरण हुनु स्वाभाविक हुन सक्छ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ उद्धरण चिन्हहरू हटाउन आवश्यक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट कि तपाइँ परमेश्वरसँग मेलमिलाप हुनुपर्दछ!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +5:20 a6fx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो सङ्केत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) कोरिन्थीहरूले आफैंलाई गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरसँग मेलमिलाप गर्नुहोस्"" (2) परमेश्वरले गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तपाईलाई आफैसँग मिलाउन दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +5:21 jp2a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν & ἐποίησεν & ἐν αὐτῷ 1 "यहाँ, **एक** र **उहाँ** शब्दहरूले येशू मसीहलाई जनाउँछ। **उ* शब्दले परमेश्वर पितालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी सर्वनामहरू कसलाई बुझाउँछन् भनेर स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू, जसले पापलाई थाहा थिएन, परमेश्वरले ... येशुमा बनाउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +5:21 qim8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν 1 "यहाँ, **पाप थाहा हुनु** वाक्यांशले **पाप** गर्नु वा गर्नुलाई जनाउँछ। यसले **पाप** बारे जान्नलाई मात्र जनाउँदैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **पाप** गर्नलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पाप नगर्ने"" वा ""पाप नगर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:21 oxvb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν ἐποίησεν 1 "यहाँ पावलले यसरी बोल्छन् जस्तो कि परमेश्वरले येशूलाई **पाप** बनाउनुभयो। उसले परमेश्वरलाई भन्न सक्छ: (1) येशूलाई पापी जस्तै व्यवहार गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले पापी मान्नुभयो"" (2) येशूलाई पापी र पापको रूपमा चिनाउनु भयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले पापी जस्तै बनायो"" (3) येशूलाई पापबलि बनाइयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले पापबलि बनाइयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:21 dmjk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ ἡμῶν 1 "यहाँ, **हाम्रो लागि** वाक्यांशले परमेश्वरले येशूलाई **पाप** बनाउनुभयो भनी संकेत गर्न सक्छ: (1) हामीलाई ** लाभ वा मद्दत गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो लागि"" वा ""हाम्रो फाइदाको लागि"" (2) **हामी** को सट्टा वा सट्टामा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीको ठाउँमा"" वा ""हामीको सट्टा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +5:21 pix7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "यहाँ पावलले मानिसहरू **परमेश्‍वरको धार्मिकता* बन्न सक्ने गरी बोल्छन्। उहाँले **हामी**: (1) विश्वास गर्नेहरूलाई परमेश्वरले दिनुहुने **धार्मिकता** बाँडफाँड गर्छौँ भन्ने हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी परमेश्वरको धार्मिकतामा भाग लिन सक्छौं"" (2) परमेश्वरद्वारा ""धर्मी"" घोषित गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई परमेश्वरको धार्मिकता भएको घोषणा गर्न सकिन्छ"" (3) ""धार्मिक रूपमा"" जीवन बिताउनेहरू बन्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी परमेश्वरको धार्मिकता अनुसार काम गर्न सक्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +5:21 kmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "यहाँ पावलले **धार्मिकता** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ जुन: (1) **परमेश्वरबाट आएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरबाट धार्मिकता"" (2) **परमेश्वर** को हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको आफ्नै धार्मिकता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +5:21 ebz2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **धार्मिकता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""धर्मी"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। **परमेश्‍वरको धार्मिकता** को अर्थ के हो भनी बुझ्नुभएको तरिकासँग तपाईंको अनुवाद मिल्छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई धर्मी बनाउन सक्नुहुन्छ"" वा ""परमेश्वरले जे गर्नुहुन्छ त्यसले गर्दा हामी धर्मी हुन सक्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +5:21 cypg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν αὐτῷ 1 "यहाँ पावलले ** उहाँमा** ख्रीष्टसँग विश्वासीहरूको एकतालाई वर्णन गर्नको लागि स्थानिय रूपक प्रयोग गर्दछ। यस अवस्थामा, **उहाँमा** हुनु, वा ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनुले मानिसहरू कसरी **परमेश्‍वरको धार्मिकता* बन्छन् भनी बताउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनु भनेको मानिसहरूले **धार्मिकता** प्राप्त गर्ने माध्यम हो भनी संकेत गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँसँग एकताबद्ध भएर"" वा ""जसरी परमेश्वरले हामीलाई उहाँमा एकता दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:intro f5qu 0 "# 2 कोरिन्थी 6 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n4. पावलको सेवकाई (2:14–7:4)\n * सुसमाचार (5:11–6:2)\n * सेवाका प्रमाणहरू (6:3–10)\n * सँगी विश्वासीहरूसँग सामेल हुनुहोस्, अविश्वासीहरूसँग होइन (6 :11–7:4)\n\nकेही अनुवादहरूले कविताको प्रत्येक पङ्क्तिलाई पढ्न सजिलो बनाउनको लागि बाँकी पाठको तुलनामा धेरै टाढा राख्छन्। ULT ले यो पुरानो नियम [6:2](../06/02.md) र [6:16-18](../06/16.md) को उद्धरणको साथ गर्छ।\n\n ## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### सेवकाईको प्रशंसा\n\n [6:3–4](../06/03.md) मा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई बताउँछन् कि उनी कुनै पनि काम गर्नबाट जोगिन्छन्। अपराधको कारण बनाउनुहोस् र मानिसहरूलाई मन्त्रालयलाई दोष लगाउन नेतृत्व गर्नुहोस्। वास्तवमा, उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूले धेरै तरिकामा ""आफ्नो प्रशंसा"" गर्नुहुन्छ, र उहाँले ती तरिकाहरूको सूची [6:4-10] (../06/04.md) मा प्रदान गर्नुहुन्छ। कोरिन्थका अरू मानिसहरूले पावल ख्रीष्टको लागि असल प्रेरित वा सेवक होइनन् भनी दाबी गरिरहेका थिए। तिनीहरूले आफूहरू ख्रीष्टका लागि असल सेवकहरू थिए भनी दाबी गरे। पावलले ख्रीष्टका साँचो सेवकहरूको रूपमा आफू र तिनका सहकर्मीहरूले के गर्छन् र अनुभव गरेका छन् भनेर यहाँ सूचीबद्ध गरेर जवाफ दिन्छन्। पक्का गर्नुहोस् कि तपाईंले सूची व्यक्त गर्नुहुन्छ ताकि यसले देखाउँछ कि पावल र उहाँसँग भएकाहरू ख्रीष्टका साँचो सेवकहरू हुन्।\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण चित्रहरू\n\n### ""धार्मिकताका हतियारहरू""\n \n +मा [6:7](../06/07.md), पावल भन्छन् कि उनी र तिनका सहकर्मीहरूसँग दुवै हातमा ""धार्मिकताको हतियार"" छ। उसले धार्मिकताको अर्थ भन्न सक्छ: (1) हतियार हो (2) हतियारले रक्षा गर्छ (3) हतियारको विशेषता हो। साथै हतियारहरू दुवै हातका लागि हो भन्ने विचारले संकेत गर्न सक्छ: (1) पावल र तिनका सहकर्मीहरूको एक हातमा आपत्तिजनक हतियार र अर्को हातमा रक्षात्मक हतियार (2) पावल र तिनका सहकर्मीहरूले आउने शत्रुहरू विरुद्ध रक्षा गर्न सक्छन्। कुनै पनि दिशाबाट। पावलले यी हतियारहरूका साथ कसको विरुद्धमा लड्दै हुनुहुन्छ भनेर बताउँदैनन्, तर यो सायद पाप, दुष्ट शक्तिहरू र उहाँको सेवकाईको विरोध गर्ने मानिसहरू हुन्। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यस पदमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्।\n\n### हृदय खोल्दै\n\n[6:11-13](../06/11.md) मा, पावलले हृदय खोल्ने बारे बोल्छन् र, यसको विपरीत, प्रतिबन्धित। उसले अरू मानिसहरूलाई खुला हृदयको रूपमा माया गर्ने र अरू मानिसहरूलाई प्रेम गर्न असफल भएको रूपमा यो एक भित्री प्रतिबन्धको रूपमा बोलिरहेको छ। यदि तपाईंको संस्कृतिले प्रेमको विचार व्यक्त गर्न सक्छ भने मानिसहरूले आफ्नो शरीरमा प्रेम महसुस गर्छन् भनेर उल्लेख गरेर, तपाईंले यी पदहरूमा त्यसो गर्न सक्नुहुन्छ। अन्यथा, तपाईंले तुलनात्मक रूपक वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुनेछ। हेर्नुहोस् +अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा नोटहरू।\n\n### जीवित परमेश्वरको मन्दिर\n\n [६:१६](../06/16.md) मा, पावलले विश्वासीहरूका मन्दिर हुन् भनी दाबी गर्छन्। जीवित परमेश्वर। पदको अन्तिम भागमा, उहाँले यो सत्य हो भनी प्रमाणित गर्न पुरानो नियमबाट उद्धृत गर्नुभयो। यस उद्धरणले यो पनि देखाउँछ कि मन्दिरको साथ परमेश्वरका मानिसहरूको पहिचानले परमेश्वर आफ्ना मानिसहरूसँग हुनुहुन्छ र उनीहरूलाई आफ्ना मानिसहरूको रूपमा व्यवहार गर्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। मन्दिर पावलको संस्कृतिको एक धेरै महत्त्वपूर्ण भाग भएकोले, तपाईंले मन्दिरको भाषा जोगाउनु पर्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले रूपक बुझ्दैनन् भने, तपाइँ यसलाई एक उपमाको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ वा फुटनोटमा व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यस पदमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्।\n\n### अलंकारिक प्रश्नहरू\n\n[6:14-16](../06/14.md) मा, पावलले पाँचवटा प्रश्नहरू सोध्छन्, र प्रत्येक प्रश्नलाई मानिन्छ। कि उत्तर ""कुनै पनि"" वा ""केही छैन।"" पावलले यी प्रश्नहरू कोरिन्थीहरूलाई आफूले बहस गरिरहेको कुरामा समावेश गर्न सोध्छन्, नभई कि उसले जानकारी खोजिरहेको छ। यदि तपाइँको भाषाले यस तरिकाले प्रश्नहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ प्रश्नहरूको उत्तरहरू समावेश गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ तिनीहरूलाई नकारात्मक कथनहरूको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। \n\### अलंकारिक प्रश्नहरू\n\n[6:14-16](../06/14.md) मा, पावलले पाँचवटा प्रश्नहरू सोध्छन्, र प्रत्येक प्रश्नको उत्तर ""कुनै पनि"" वा ""केही होइन"" हो भनी मानिन्छ। पावलले यी प्रश्नहरू कोरिन्थीहरूलाई आफूले बहस गरिरहेको कुरामा समावेश गर्न सोध्छन्, नभई कि उसले जानकारी खोजिरहेको छ। यदि तपाइँको भाषाले यस तरिकाले प्रश्नहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ प्रश्नहरूको उत्तरहरू समावेश गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ तिनीहरूलाई नकारात्मक कथनहरूको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### लामो सूची [6:4–10](../06/04.md)\n\nयी पदहरूमा पावल र तिनका सहकर्मीहरूले आफ्नो सेवकाईको प्रशंसा गर्ने अवस्था र तरिकाहरूको एउटा लामो सूची समावेश छ। यो सूची तीन भागमा विभाजन गरिएको छ। प्रत्येक भागले प्रत्येक वस्तुको लागि दोहोर्याइएको फारम प्रयोग गर्दछ। पहिलो भागमा ""इन"" ([6:4-7a](../06/04.md)) शब्द प्रयोग गरिएको छ, दोस्रो भागले ""मार्फत"" ([6:7b-8a](../ 06/07.md)), र तेस्रो भागले ""जस्तै"" र ""अझै"" वा ""तर"" ([6:8b–10](../06/08.md)) शब्दहरू प्रयोग गरेको छ। यदि सम्भव छ भने, दोहोर्याइएको शब्दहरू वा कुनै अन्य प्राकृतिक रूप प्रयोग गरेर आफ्नो भाषामा यी भागहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्नुहोस्। यो जस्तो लामो सूची तपाईंको भाषामा स्वाभाविक हुनेछ कि विचार गर्नुहोस्। यूएसटी मोडेलले सूचीलाई छोटो वाक्यहरूमा विभाजन गर्ने एउटा सम्भावित तरिका हो।\n\n### विशेष ""हामी""\n\nयस अध्यायमा, पावलले पहिलो व्यक्ति बहुवचन प्रयोग गर्दछ। जब उसले यो फारम प्रयोग गर्दछ, उसले आफू र आफ्ना सहकर्मीहरू, वा केवल आफैमा ध्यान केन्द्रित गरिरहेको हुन्छ (यद्यपि यो सम्भावना कम छ)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +6:1 kf1d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **Now** शब्दले अघिल्लो पदहरूबाट विशेष गरी [5:20-21] (../05/20.md) बाट विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले**अब** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""थप,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +6:1 tbr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεργοῦντες 1 "यहाँ पावलले प्रत्यक्ष रूपमा **कससँग* काम गरिरहनुभएको छ भनी उल्लेख गर्दैनन्। उसले ** सँग** काम गर्दछ भनेर संकेत गरिरहेको हुन सक्छ: (1) ईश्वर, किनकि परमेश्वर अघिल्लो वाक्यको विषय हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरसँग मिलेर काम गर्दै"" (2) कोरिन्थीहरू, किनभने तिनीहरू नै हुन् जसलाई ""आवेदन"" गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंसँग मिलेर काम गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:1 x4hc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καὶ, παρακαλοῦμεν 1 "यहाँ र यस अध्यायमा, **हामी** कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैनौं। पहिलो व्यक्ति बहुवचनले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावल र उहाँसँग काम गर्नेहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार प्रचार गर्ने हामी पनि आग्रह गर्छौं"" (2) केवल पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पनि आग्रह गर्दछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +6:1 s8db rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले सकारात्मक अर्थलाई संकेत गर्न दुई नकारात्मक शब्दहरू, **होइन** र **व्यर्थ** प्रयोग गर्छन्। यदि तपाईंको भाषाले यस प्रकारका दुई नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसको सट्टा एउटा सकारात्मक शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी पनि तपाईंलाई परमेश्वरको अनुग्रह प्राप्त गर्न आग्रह गर्दछौं, ताकि यसले परिणामहरू प्राप्त गर्दछ"" वा ""हामी तपाईंलाई परमेश्वरको अनुग्रह प्राप्त गर्न पनि आग्रह गर्दछौं, ताकि यसले आफ्नो लक्ष्य उत्पादन गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +6:1 wdla rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रही** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""कृपापूर्वक कार्य गर्नुहोस्"" वा ""कृपापूर्वक"" जस्ता क्रियाविशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले कसरी दयालु व्यवहार गर्नुहुन्छ"" वा ""कसरी ईश्वरले दयालु व्यवहार गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:1 pdgo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς κενὸν 1 "यहाँ, **व्यर्थ** ले एउटा कारण पहिचान गर्छ जसको उद्देश्य प्रभावकारी छैन। यस अवस्थामा, **परमेश्‍वरको अनुग्रह** प्राप्त गर्नाले मुक्तिको लागि नेतृत्व गर्दैन यदि कोरिन्थीहरूले **परमेश्‍वरको अनुग्रह* पाएका मानिसजस्तै जीवन जिउने दृढता नराखेमा। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहुन्छ जसले कुनै कारणलाई पहिचान गर्ने उद्देश्यले प्रभाव पार्दैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै कुराको लागि"" वा ""कुनै प्रयोजनको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +6:2 ooms rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले कोरिन्थीहरूले ""परमेश्‍वरको अनुग्रह प्राप्त गर्नुपर्छ"" भन्ने कारण प्रस्तुत गर्दछ (हेर्नुहोस् [6:1](../06/01.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्कै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले अर्काको कारण परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने"" वा ""देखि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +6:2 u9kc rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγει 1 "यहाँ, **उहाँले भन्नुहुन्छ** वाक्यांशले परमेश्वरले धर्मशास्त्रमा बोल्नुहुने शब्दहरू परिचय गराउँछ। विशेष गरी, पावलले [यशैया 49:8] (../isa/49/08.md) को ग्रीक अनुवादबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यशैयाबाट आएका यी शब्दहरू परमेश्वरले बोल्नुहुन्छ भनेर संकेत गर्ने एउटा रूप प्रयोग गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यशैया अगमवक्ता अनुसार परमेश्वर भन्नुहुन्छ,"" वा ""परमेश्वरले यी शब्दहरू यशैया मार्फत बोल्नुहुन्छ:"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:2 pp3i rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ, νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος; ἰδοὺ, νῦν ἡμέρα σωτηρίας 1 "उद्धरणमा दुईवटा खण्डहरूको अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। दोस्रोले एउटै विचारलाई विभिन्न शब्दहरूसँग दोहोर्याएर पहिलोको अर्थलाई जोड दिन्छ। हिब्रू कविता यस प्रकारको पुनरावृत्तिमा आधारित थियो, र तपाइँका पाठकहरूलाई तपाइँको अनुवादमा दुवै वाक्यांशहरू संयोजन गर्नुको सट्टा यो देखाउनु राम्रो हुनेछ। यद्यपि, यदि दोहोरिने कुरा भ्रमित हुन सक्छ भने, तपाईंले **र** बाहेक अर्को शब्दसँग जोड्न सक्नुहुन्छ कि दोस्रो वाक्यांशले पहिलोलाई दोहोर्याउँदैछ, केही थप नभन्दै। सुनिश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंले उद्धरणको पावलको व्याख्याको लागि उही फारम प्रयोग गर्नुभयो, जुन समानान्तर रूपमा पनि छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक स्वीकार्य समयमा मैले तपाईंको कुरा सुनें; हो, मुक्तिको दिनमा मैले तिमीलाई मद्दत गरें। हेर, अहिले राम्रो समय हो। हो, अब मुक्तिको दिन हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +6:2 kilf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρῷ δεκτῷ 1 "यहाँ, **एक स्वीकार्य समय** वाक्यांशले समयको एउटा बिन्दुलाई जनाउँछ जुन कसैले केही गर्नको लागि उपयुक्त वा उपयुक्त ठान्दछ। पावलले यो **समय**लाई **स्वीकारयोग्य** छ भनी संकेत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) परमेश्वर। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले ठीक ठानेको समयमा"" वा ""मेरो लागि उपयुक्त समयमा"" (2) मानिसहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले सही ठानेको समयमा"" वा ""मानिसहरूको लागि उपयुक्त समयमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:2 iz3h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπήκουσά σου 1 "यहाँ, **सुने** शब्दले परमेश्वरले सुन्नुभयो र प्रतिक्रिया दिनुभयो भनेर संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईं स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि परमेश्वरले सुन्नुभएको मात्र होइन तर प्रतिक्रियामा कार्य पनि गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तपाईलाई जवाफ दिएँ"" वा ""मैले तपाईलाई सुनें र प्रतिक्रिया दिएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:2 be7i rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & σοι 1 किनभने भगवान एक व्यक्तिसँग बोल्दै हुनुहुन्छ, उहाँको विशेष सेवक, उद्धरणमा **तपाईं** एकवचन हुनुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +6:2 z6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας 1 "यहाँ, **मुक्तिको दिन** वाक्यांशले समयलाई जनाउँछ जब परमेश्वरले आफ्ना जनहरूको लागि **मुक्ति** ल्याउनुहुनेछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुक्तिको समयमा"" वा ""मैले मुक्ति दिएको समयमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:2 qrdt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίας 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मुक्ति** को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""बचत गर्नुहोस्"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैले बचत गरें"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:2 sa94 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, νῦν -1 "यहाँ, र**हेर्नुस्** **हेर** शब्दहरूले श्रोताहरूको ध्यान खिच्दछ र तिनीहरूलाई ध्यानपूर्वक सुन्न आग्रह गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले श्रोताहरूलाई सुन्न आग्रह गर्ने शब्द वा वाक्यांशहरूद्वारा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा + तपाईंले श्रोताको ध्यान पछ्याउने कथनहरूमा खिच्ने अर्को रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ध्यान दिनुहोस्! अब ... ध्यान दिनुहोस्! अब"" वा ""सुन्नुहोस्, अब ... अब"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +6:2 j4k4 καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας 1 "यहाँ, **मुक्तिको दिन** र **अनुकूल समय** वाक्यांशहरू उद्धरणका शब्दहरू ठ्याक्कै दोहोर्याउँछन्, पावलले **समय** राम्रो छ (**अनुकूल**) भन्ने शब्द प्रयोग गर्ने बाहेक। ) उपयुक्त हुनुको सट्टा (** स्वीकार्य**)। तपाईंले उद्धरणमा प्रयोग गर्नुभएको फारम प्रयोग गर्नुहोस्, यद्यपि, सम्भव भएमा, **स्वीकार्य समय**को सट्टा राम्रो **समय**को लागि शब्द प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक समय हो जुन परमेश्वरले राम्रो मान्नुहुन्छ ... मुक्तिको समय हो"" वा ""परमेश्वरको लागि उपयुक्त समय हो ... परमेश्वरले मुक्ति दिनु भएको समय हो""" +6:3 shtt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διδόντες 1 "यहाँ, **दिने** शब्द [6:1](../06/01.md) मा ""हामी पनि तपाईंलाई आग्रह गर्छौं"" भन्ने खण्डसँग जान्छ। यसले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले कसरी परमेश्‍वरको सेवा गर्छन् भनी व्याख्या गर्छ। धेरैजसो भाषाहरूमा, यो पदबाट नयाँ वाक्य सुरु गर्नु राम्रो हुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले [6:1](../06/01.md) बाट स्पष्ट रूपमा ""हामी पनि आग्रह"" मा जोडिएको शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक अवधि संग अघिल्लो पद समाप्त गर्न आवश्यक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी हामी तपाईंलाई परमेश्वरको अनुग्रह प्राप्त गर्न आग्रह गर्दछौं, हामी दिन्छौं"" वा ""जसरी हामी परमेश्वरको सेवा गर्छौं, हामी दिन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +6:3 v3wc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν 1 "यहाँ, **अपराधको लागि कुनै कारण नदिने** वाक्यांशले अरूलाई ठेस नपरोस् भनेर व्यक्तिले कसरी व्यवहार गर्छ भन्ने बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूलाई उक्साउनबाट जोगिन"" वा ""अपराध गराउने कुनै पनि काम नगर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:3 sv9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 "यहाँ, **कुनै पनि कुरामा** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कार्य र व्यवहार। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जे गर्छौं त्यसमा"" (2) मानिसहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोही बीचमा"" वा ""कुनै पनि व्यक्तिलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:3 he3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो सङ्केत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) अरू मानिसहरूले त्यसो गर्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूले हाम्रो सेवकाईलाई दोष दिन सक्दैनन्"" (2) भगवान। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हाम्रो सेवकाईलाई दोष दिनुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:4 p6pl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 "यहाँ **जस्तै** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (1) तिनीहरू को हुन् (**परमेश्‍वरका सेवकहरू**) जब तिनीहरूले आफ्नो **प्रशंसा** गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जो परमेश्वरका सेवकहरू हौं सबै कुरामा आफ्नो प्रशंसा गर्छौं"" (2) के यो +त्यो हो कि तिनीहरूले आफैंलाई ** प्रशंसा ** गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबै कुरामा आफैलाई प्रशंसा गर्छौं, प्रमाणित गर्दै कि हामी परमेश्वरका सेवक हौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:4 p9up rc://*/ta/man/translate/figs-possession Θεοῦ διάκονοι 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वरको* सेवा गर्ने **सेवकहरू** लाई उल्लेख गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानका सेवकहरू"" वा ""परमेश्वरका सेवकहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:4 faw1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Θεοῦ & ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν 1 "यहाँ, वाक्यांश **धेरै सहनशीलतामा** सँग जान सक्छ: (1) निम्न सूची। यस अवस्थामा, सूचीले उनीहरूसँग **धेरै सहनशीलता** भएको अवस्था दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको; हामीसँग धेरै सहनशीलता छ"" (2) **हामी आफैलाई प्रशंसा गर्दछौं**। यस अवस्थामा, वाक्यांशले उनीहरूले कसरी ** प्रशंसा ** गर्छ भनेर व्याख्या दिन्छ, र सूचीले परिस्थितिहरू दिन्छ जुन यो हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको धेरै सहनशीलता द्वारा; हामी यसलाई देखाउँछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +6:4 xyf9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सहनशीलता,** **कष्टहरू**, **कष्टहरू**, र **कष्ट** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामी सताइन्छ, दबाबमा परेको हुन्छ, र दुःखी हुन्छौं भने सधैं सहने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:4 ndmv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις 1 "यहाँ, **कष्टहरू**, **कष्टहरू**, र **कष्ट** शब्दहरूले विभिन्न प्रकारका सतावट र पीडाहरूलाई जनाउने काम गर्दछ। यो सम्भव छ कि **कष्टहरू** ले प्रत्यक्ष सतावटलाई जनाउँछ, **कष्टहरू** ले केहि गाह्रो गर्न बाध्य हुनुलाई बुझाउँछ, र **दुःख** ले आफूले चाहेको काम गर्न नसक्नुलाई जनाउँछ। यदि तपाईंसँग यी कोटीहरूका लागि तीन शब्दहरू छैनन् भने, र यदि दोहोर्याइएको भ्रामक हुनेछ भने, तपाईंले दुःख र सतावटलाई सन्दर्भ गर्न एक वा दुई शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सतावटमा, कष्टमा"" वा ""हरेक सङ्कष्टमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +6:5 ded3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις 1 "यदि तपाईंको भाषाले यी विचारहरूलाई संज्ञाहरूद्वारा व्यक्त गर्दैन भने, तपाईंले मौखिक वाक्यांशहरू वा अर्को प्राकृतिक तरिकामा विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुटपिटमा, कैदमा, भीडमा, कडा परिश्रममा, थोरै सुत्दा, भोकमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:6 w84c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यी विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले मौखिक वाक्यांशहरू वा विशेषणहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी शुद्ध, ज्ञानी, धैर्यवान, दयालु, पवित्र आत्माले भरिएको, निष्कपट मायालु छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:6 e2lc ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 "यहाँ, **पवित्र आत्मामा** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) **पवित्र आत्मा**को शक्ति वा मद्दत भएको। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्माको शक्तिमा"" (2) ""पवित्र"" हुनु कसैको ""आत्मा""। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्माको पवित्रतामा""" +6:7 b6am rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सत्य** र **शक्ति** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के सत्य हो भन्ने शब्दमा, परमेश्वरले हामीलाई शक्ति दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:7 cr55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγῳ 1 "यहाँ, **शब्द** शब्दले कसैले शब्दमा के भन्छ भनेर बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सन्देश"" वा ""संचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:7 dui6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν λόγῳ ἀληθείας 1 "यहाँ पावलले वर्णन गर्नको लागि अधिकार प्रयोग गर्न सक्थे: (1) **सत्य**को बारेमा एउटा **शब्द**। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्यको बारेमा शब्दमा"" (2) एउटा **शब्द** जुन **सत्य** द्वारा विशेषता हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्यपूर्ण शब्द"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:7 p5l5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वर**बाट आएको **शक्ति** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरबाट आएको शक्तिमा"" वा ""परमेश्वरले दिएको शक्तिमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:7 ef5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "यहाँ पावलले **धार्मिकता** **दायाँ हात र देब्रे*का लागि **हतियार** जस्तै बोल्छन्। उहाँको मतलब उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूले आफ्नो जीवन बिताउनुभएको धार्मिक तरिका भनेको कवच र तरवारहरू जस्तै हो जुन तिनीहरूले आफ्नो सुरक्षा र शत्रुहरू विरुद्ध लड्न प्रयोग गर्छन्। पावलले शत्रु को हो भनी बताउँदैनन्, तर उसले परमेश्वर र सुसमाचारको विरुद्धमा काम गर्ने जो कोही पनि हो भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विचारलाई समान रूप वा सादा भाषामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकता मार्फत, जुन दाहिने र देब्रे हातको लागि हतियार जस्तै हो"" वा ""धार्मिकता मार्फत, जसले हामीलाई परमेश्वरका शत्रुहरूबाट बचाउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:7 gg43 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "यहाँ पावलले ** हतियारहरू ** वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ जुन: (1) **धार्मिकता** हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हतियारहरू, जो धार्मिकता हुन्,"" (2) **धार्मिकता** बाट आउँछ वा हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकले प्रदान गर्ने हतियारहरू"" वा ""धार्मिकताबाट आउने हतियारहरू"" (3) **धार्मिकता** को रक्षा वा लडाइँ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकताको रक्षा गर्न हतियारहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +6:7 ozxm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **धार्मिकता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""धर्मी"" वा ""धर्मी रूपमा"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हतियारहरू, त्यो हो, हामी कसरी धार्मिक रूपमा बाँच्दछौं,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:7 ijr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν 1 "यहाँ, **दायाँ हात र बायाँ**का लागि **हतियार** हुनुले सिपाहीलाई कसरी वर्णन गर्न सक्छ: (1) एक हातमा आपत्तिजनक हतियार र अर्को हातमा रक्षात्मक हतियार छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मीको, तरवार र ढाल दुवै"" वा ""आक्रमण र रक्षाको लागि धार्मिकताको"" (2) लडाईको लागि पूर्ण रूपमा सुसज्जित छ र **दायाँ** र **बायाँ**बाट आक्रमणहरू विरुद्ध रक्षा गर्न सक्षम छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै पक्षबाट रक्षाको लागि धार्मिकताको"" वा ""धार्मिकता जसमा हामी पूर्ण रूपमा सुसज्जित छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:8 ftu0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας 1 "यी दुई कथनहरूमा, पावलले सङ्केत गर्छ कि उहाँ र तिनका सहकर्मीहरूले परमेश्वरको सेवामा लगिरहन्छन्, चाहे मानिसहरूले तिनीहरूको बारेमा राम्रा कुराहरू वा नराम्रो कुराहरू सोच्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई सम्मान वा अपमान, चाहे त्यहाँ हाम्रो बारेमा खराब रिपोर्ट वा राम्रो रिपोर्टहरू छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:8 m51w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξης καὶ ἀτιμίας 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सम्मान** र **अपमान** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सम्मान"" र ""अपमान"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्मान र अनादर"" वा ""अरूले हामीलाई महिमा र अपमान गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:8 fedq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς 1 "यहाँ र निम्न दुई पदहरूमा पावलले **जस्तै** प्रयोग गर्छन् अरू मानिसहरूले उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूबारे के सोच्छन् र त्यसपछि **अझै** तिनीहरूको बारेमा के साँचो छ भनेर परिचय दिनको लागि। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन स्वाभाविक रूपमा मानिसहरूले के सोच्छन् र वास्तवमा सत्य के बीचको भिन्नता व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धोकाहरू मानिन्छ, तर वास्तवमा सत्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:8 e4pf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀληθεῖς 1 "पावलले विशेषण **सत्य** नामको रूपमा प्रयोग गर्दैछन् आफूलाई र आफ्ना सहकर्मीहरूलाई उनीहरू जो वास्तवमै उनीहरू हुन् भनेर चिन्नका लागि। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्य मानिसहरू"" वा ""सत्य बोल्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:9 niij rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 "यहाँ र निम्न पदमा पावलले **जस्तै** प्रयोग गरेर अरू मानिसहरूले उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूबारे के सोच्छन् भनी परिचय गराउँछन्, र त्यसपछि तिनीहरूको बारेमा के साँचो छ भनेर परिचय दिन **अझै** प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन स्वाभाविक रूपमा मानिसहरूले के सोच्छन् र वास्तवमा सत्य के बीचको भिन्नता व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अज्ञात मानिन्छ, तर वास्तवमा राम्रोसँग परिचित छ; मर्नु मानिन्छ, तर वास्तवमा - हेर! - जीवित; अनुशासित भएको मानिन्छ, तर वास्तवमा मृत्युदण्ड दिइदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:9 fcb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्यहरू कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले उहाँ हुनुहुन्छ भनेर संकेत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) **अज्ञात** धेरै मानिसहरूलाई तर **परमेश्‍वरलाई* थाहा छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै मानिसहरूले हामीलाई चिन्दैनन्, तर पनि परमेश्वरले हामीलाई राम्ररी चिन्नुहुन्छ"" (2) **अज्ञात** केही मानिसहरूलाई, तर **अन्य मानिसहरूलाई थाहा छ**। वैकल्पिक अनुवाद: ""केही मानिसहरूले हामीलाई चिन्दैनन्, तर अरूले हामीलाई राम्ररी चिन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:9 x7bu rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations καὶ ἰδοὺ, ζῶμεν 1 "यहाँ, **हेर्नुहोस्** शब्दले श्रोताको ध्यान खिच्छ र ध्यान दिएर सुन्न आग्रह गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले श्रोताहरूलाई सुन्न आग्रह गर्ने शब्द वा वाक्यांशद्वारा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले निम्न कथनमा श्रोताको ध्यान खिच्ने अर्को रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अझै पनि, र यो सुन्नुहोस्, जीवित"" वा ""अझै पनि निश्चित रूपमा जीवित"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +6:9 r1d9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्यहरू कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो संकेत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) परमेश्वरले तिनीहरूलाई गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई अनुशासन दिनुहुन्छ तर हामीलाई मार्नुभएन"" (2) अन्य मानिसहरूले त्यसो गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले हामीलाई अनुशासन दिइरहेका छन् तर हामीलाई मृत्युमा नदिइरहेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:9 nqcv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ θανατούμενοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर्नुहोस्"" वा ""मार"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अझै मारिएको छैन"" वा ""मरेको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:10 so04 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες 1 "यहाँ, अघिल्लो पदमा जस्तै, पावलले अरू मानिसहरूले उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूबारे के सोच्छन् र त्यसपछि **अझै** वा **तर** तिनीहरूको बारेमा के साँचो छ भनेर परिचय दिनको लागि **जस्तै** प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन स्वाभाविक रूपमा मानिसहरूले के सोच्छन् र वास्तवमा सत्य के बीचको भिन्नता व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दु: ख मानिन्छ, तर वास्तवमा सधैं रमाइलो; गरिब मानिन्छ, तर वास्तवमा धेरै धनी बनाउँछ; केहि छैन भनेर मानिन्छ, तर वास्तवमा सबै चीजहरू स्वामित्वमा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:10 vydj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς & πλουτίζοντες 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरूले अरू मानिसहरूलाई **धनी** बनाएजस्तै बोल्छन्। उसको मतलब उसले मानिसहरूलाई परमेश्वरबाट आशिषहरू प्राप्त गर्न मद्दत गर्दछ, क्षमा र नयाँ जीवन सहित, जसले तिनीहरूलाई आध्यात्मिक रूपमा ** धनी** बनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एउटा सिमाइल प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ +वा सरल भाषामा विचार व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरैलाई आध्यात्मिक रूपमा धनी बनाउने"" वा ""धेरैलाई नयाँ जीवन प्राप्त गर्न सक्षम बनाउने, जुन धनी हुनु जस्तै हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:10 pajk rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὺς 1 "पावलले **धेरै** मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **धेरै** प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य धेरै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +6:10 fpqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 "यहाँ पावलले तिनीहरूसँग छन् भनी बताउन सक्छ: (1) **सबै कुराहरू** जुन ख्रीष्टसँग छन्। अर्को शब्दमा, किनकि ख्रीष्टले सबै कुरामा शासन गर्नुहुन्छ, पावल र उहाँका सहकर्मीहरूले पनि सबै कुराको स्वामित्व राख्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा सबै चीजहरू"" (2) **सबै** आत्मिक आशिषहरू, जुन महत्त्वपूर्ण ** चीजहरू** हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै आध्यात्मिक आशीर्वाद"" वा ""सबै कुरा जुन वास्तवमै महत्त्वपूर्ण छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:11 mv85 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्यहरू कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरूले ती गरे भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तपाईलाई हाम्रो मुख खोलेका छौं, कोरिन्थीहरू; हामीले हाम्रो हृदय चौडा खोलेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:11 v74j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 "यहाँ, **मुख** र **हृदय** शब्दहरू एकवचन संज्ञाहरू हुन् जसले पावल र उनका सहकर्मीहरूको मुख र हृदयलाई जनाउँछ। बहुवचन रूपहरू प्रयोग गर्नु तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो प्रत्येक मुख ... हाम्रो हृदयको प्रत्येक""" +6:11 r815 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα ἡμῶν & ἡ καρδία ἡμῶν 1 "यहाँ, **मुख** शब्दले **मुखले** बोल्ने कार्यलाई जन, र **हृदय** शब्दले **हृदय**का शब्दले र भावना कार्यलाई जनाउने। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंका कार्यहरू नभई कार्यहरू जनाउने शब्दहरू प्रयोग गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो बोल्ने ... हाम्रो भावना"" वा ""हामी कसरी बोल्छौं ... हामी सबै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:11 jvak rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूतर्फ **आफ्नो मुख **खोलेका* जस्तै गरी बोल्छन्। उसको मतलब उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूले सत्य बोलेका छन्, र तिनीहरूले विश्वासपूर्वक बोलेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। पावलले विशेष रूपमा उल्लेख गर्न सक्छन्: (1) विगतमा तिनी र तिनका सहकर्मीहरूले कोरिन्थीहरूसँग कसरी कुराकानी गरेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तपाईलाई सधैं विश्वस्त र सत्यताका साथ बोलेका छौं"" (2) उनले यस पत्रमा अहिलेसम्म के भनेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तपाईलाई निर्धक्क + र सत्यताका साथ लेखेका छौं"" (3) उहाँले [6:3-10] (../06/03.md) मा के भन्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले ती कुराहरू तपाईलाई विश्वस्त र सत्यताका साथ लेख्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:11 w42w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूका लागि आफ्नो ""हृदय"" **खोलेका छन् जस्तो गरी उनी र उनका सहकर्मीहरूले बोल्छन्। उहाँको मतलब तिनीहरू कोरिन्थीहरूलाई माया गर्छन् र हेरचाह गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले हाम्रो हृदयमा तपाईंको लागि ठाउँ बनाएका छौं"" वा ""हामी तपाईंलाई धेरै माया गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:12 m2kq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "यहाँ पावलले अरूलाई माया गर्ने बारेमा कुरा गर्छन् मानौं यो आफ्नो भित्री ठाउँको बारेमा हो। जब मानिसहरूसँग तिनीहरू भित्र अन्य व्यक्तिहरूको लागि ठाउँ हुन्छ (**प्रतिबन्धित छैन**), तिनीहरू मायालु हुन्छन् र अरूको हेरचाह गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोलीको समान चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो हृदयमा तपाईंको लागि ठाउँ छ, तर तपाईंको हृदयमा तपाईंसँग हाम्रो लागि ठाउँ छैन"" वा ""तपाईंले हामीलाई माया गरिरहनुभएको छ, तर तपाईंले हामीलाई पूर्ण रूपमा माया गरिरहनुभएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:12 u4fz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी तपाइँलाई प्रतिबन्धित गर्दैनौं, तर तपाइँको स्नेहले तपाइँलाई प्रतिबन्धित गर्दैछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:12 p88s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रेम** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अनुभव"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं के महसुस गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:13 ypsz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν (ὡς τέκνοις λέγω) πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 "यहाँ, खण्ड **म बालबालिकासँग बोल्छु** एउटा प्यारेन्टेटिकल कथन हो जसले पावलले कसरी बोल्दै हुनुहुन्छ भन्ने बारे थप जानकारी दिन वाक्यलाई विभाजन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँले कसरी बोल्दै हुनुहुन्छ भन्ने बारे कथन राख्नु सबै भन्दा स्वाभाविक हो जहाँ तपाइँ क्लजलाई सार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र—म बच्चाहरूसँग बोल्छु—एउटै आदानप्रदानमा, आफूलाई फराकिलो पनि खोल्नुहोस्"" वा ""र एउटै आदानप्रदानमा, आफूलाई पनि फराकिलो खोल्नुहोस्—म बच्चाहरूसँग बोल्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +6:13 b62y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & αὐτὴν ἀντιμισθίαν 1 "यहाँ, खण्ड **म एक बोल्छु** प्यारेन्टिकल कथ हो पावलले कसरी बोल्छ भन्ने बारे थप जानकारी दिन वाक्य व्याख्या विभाजन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, शब्दले कसरी बोल्छ भन्ने कुरा कथन सबै भन्दा कुरा हो जहाँ माग क्लजलाई साँचो भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र—म बच्चा बोल्च्छु—एउटै आदानप्रदानमा, स्वलाई फराकिलो पनि खोल्नुहोस् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:13 zdfh rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς τέκνοις λέγω 1 "यहाँ पावलले सङ्केत गर्छ कि उसले **बच्चाहरूलाई* सम्बोधन गरिरहेको जस्तो बोलिरहेको छ। उसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) उसले बच्चाहरूले प्रयोग गर्ने शब्दहरू र विचारहरू प्रयोग गरिरहेको छ, विशेष गरी ** विनिमय** को विचारलाई जनाउँदै। वैकल्पिक अनुवाद: ""म बालिश भाषा प्रयोग गर्दैछु"" वा ""बालबालिकाहरू एकअर्कासँग बोल्दा म बोल्छु"" (2) उसले कोरिन्थियनहरूसँग कुरा गरिरहेको छ मानौं उहाँ तिनीहरूको बुबा हुनुहुन्छ र तिनीहरू उहाँका छोराछोरीहरू थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीसँग बोल्छु जो मेरो आफ्नै छोराछोरी जस्तै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])" +6:13 c6vp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς 1 "यहाँ पावलले अरूलाई माया गर्ने बारे कुरा गरिरहन्छन् मानौं कि यो आफ्नो भित्री ठाउँको बारेमा हो। जब मानिसहरु भित्र अरु मानिसहरुको लागि ठाउँ हुन्छ, उनीहरु उनीहरुलाई माया र हेरचाह गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोलीको समान चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। तपाईंले [6:11] (../06/11.md) को अन्त्यमा समान खण्ड कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफ्नो हृदयमा पनि ठाउँ बनाउनुहोस्"" वा ""हामीलाई पनि माया गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:14 qd33 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις 1 "यहाँ पावलले खेती गर्ने अभ्यासलाई बुझाउँछ जसमा दुई वा बढी जनावरहरूलाई हलो वा गाडामा जोडिएको काठको टुक्रासँग **एकै ठाउँमा जोडिएको थियो। यसरी, जनावरहरू मिलेर हलो वा गाडा ताने। विश्वासीहरूले **अविश्वासीहरू**सँग काम गरेर परमेश्‍वरले चाहेको कुरा पूरा गर्ने प्रयास गर्नुहुँदैन भनी सङ्केत गर्नको लागि पावलले यो खेती गर्ने अभ्यास मानिसहरूमा लागू गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोलीको समान चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासीहरूसँग मिलेर काम नगर्नुहोस्"" वा ""अविश्वासीहरूसँग नजिकको सम्बन्ध नराख्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:14 x89j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले मानिसहरूले यो आफैंलाई गर्छन् भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफूलाई सँगै नजोड्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +6:14 v7kk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले कोरिन्थीहरूलाई **अविश्वासीहरू**सँग **जोडा** हुनुहुँदैन भन्ने केही कारणहरू प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आदेशको कारणहरू परिचय गर्ने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +6:14 v7pw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 यहाँ पावलले प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै छन् कि केहि सत्य हुन सक्छ भनेर अस्वीकार गर्न। यदि तपाइँ तपाइँको भाषामा यस उद्देश्यको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाइँ बलियो नकारात्मक प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक साझेदारी! न उज्यालो र अन्धकारको संगत हुन सक्छ!” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +6:14 n5so rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **साझेदारी**, **धार्मिकता**, र **अधर्म** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के धर्मी मानिसहरू र अधर्मी मानिसहरू साझेदार हुन सक्छन्"" वा ""के धर्मीले अधर्मीसँग साझेदार हुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:14 xr52 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 "यदि तपाईंको भाषाले **फेलोशिप**, **लाइट**, र **अन्धकार** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के उज्यालो छ अँध्यारोसँग मिल्न सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:14 h9ks rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος? 1 "यहाँ पावलले कसरी **ज्योति** र **अन्धकार** बीच **सङ्गति** हुँदैन भन्ने कुराको बारेमा कुरा गर्छ। उसले यस बारे बोलिरहेको हुन सक्छ: (1) चीजहरू र मानिसहरू जुन असल छन् (**प्रकाश**) र चीजहरू र मानिसहरू जुन खराब छन् (**अन्धकार**)। वैकल्पिक अनुवाद: ""असल मानिसहरूको दुष्ट मानिसहरूसँग कस्तो सङ्गति हुन्छ"" (2) परमेश्वरको राज्य र मानिसहरू (**प्रकाश**) र शैतानको राज्य र मानिसहरू (**अन्धकार**)। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतानको राज्यसँग परमेश्वरको राज्यको कस्तो सङ्गति छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:15 r1vq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 "यहाँ, जस्तै [6:14](../06/14.md), पावलले प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै छन् कि केहि सत्य हुन सक्छ भनेर अस्वीकार गर्न। यदि तपाइँ तपाइँको भाषामा यस उद्देश्यको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाइँ बलियो नकारात्मक प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र ख्रीष्टको बेलियारसँग कुनै तालमेल छैन! न त एक विश्वासी को एक अविश्वासी संग साझा छ! ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:15 f832 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς δὲ συμφώνησις Χριστοῦ πρὸς Βελιάρ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सद्भाव** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सहमत"" वा ""सँगै जानुहोस्"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र ख्रीष्ट बेलियरसँग सँगै जानुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:15 rm3r rc://*/ta/man/translate/translate-names Βελιάρ 1 "यहाँ, **Beliar** शब्द शैतानको अर्को नाम हो, जसलाई शैतान पनि भनिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले फुटनोट वा छोटो वाक्यांश समावेश गर्न सक्नुहुन्छ जसले स्पष्ट गर्दछ कि **बेलीयर** शैतानको अर्को नाम हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""बेलियार, अर्थात् शैतान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])" +6:15 z9iv rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τίς μερὶς πιστῷ μετὰ ἀπίστου 1 "यहाँ पावलले विश्वासीहरू र सामान्य रूपमा अविश्वासीहरूको कुरा गरिरहेका छन्, एक विशेष **विश्वासी** र एक विशेष **अविश्वासी** को होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो फारमलाई सामान्य रूपमा विश्वासी र अविश्वासीहरूलाई जनाउने फारमसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि विश्वासीसँग अविश्वासीसँग कस्तो साझेदारी हुन्छ"" वा ""विश्वासीहरूसँग अविश्वासीहरूसँग कस्तो साझेदारी हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +6:16 y99x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δὲ συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων? 1 "यहाँ, जस्तै [6:14-15](../06/14.md), पावलले प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै छन् कि केहि सत्य हुन सक्छ भनेर अस्वीकार गर्न। यदि तपाइँ तपाइँको भाषामा यस उद्देश्यको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाइँ कडा अस्वीकार प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र भगवानको मन्दिर मूर्तिहरु संग कुनै सम्झौता छैन!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +6:16 m658 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίς & συνκατάθεσις ναῷ Θεοῦ μετὰ εἰδώλων 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सम्झौता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""सहमत"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के भगवानको मन्दिर मूर्तिहरूसँग सहमत छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +6:16 jc79 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले **परमेश्‍वरको मन्दिर** बारे पावलले भनेका कुराको व्याख्या गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" वा ""वास्तवको रूपमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +6:16 s3l8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 यहाँ, **हामी** शब्दले येशूमा विश्वास गर्ने सबैलाई जनाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +6:16 aqql rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς & ναὸς Θεοῦ ἐσμεν ζῶντος 1 "यहाँ पावलले **हामी** एउटा **मन्दिर* हौं भन्ने कुरा बोल्छन्। उसले यो रूपकलाई उद्धरणको साथ पछ्याउँछ जसले परमेश्वर कसरी आफ्ना मानिसहरूसँग उनीहरूको परमेश्वरको रूपमा वास गर्नुहुन्छ भनेर चित्रण गर्दछ। **मन्दिर** पावलको संस्कृतिमा महत्त्वपूर्ण भवन भएकोले, सम्भव भएमा तपाईंले भाषालाई जोगाउनु पर्छ। यदि आवश्यक भएमा, तपाईंले सिमिल फारम प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जीवित परमेश्वरको मन्दिर जस्तै छौं"" वा ""जीवित परमेश्वर हामीसँग वास गर्नुहुन्छ मानौं हामी उहाँको मन्दिर हौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:16 oc16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ & ζῶντος 2 "यहाँ, **जीवित ईश्वर** वाक्यांशले परमेश्वरलाई जीवित र सम्भवतः जीवन दिने व्यक्तिको रूपमा चिनाउँछ। प्राथमिक बिन्दु यो हो कि भगवान वास्तवमा जीवित हुनुहुन्छ, मूर्तिहरु र अन्य चीजहरु को विपरीत जुन मानिसहरु लाई आफ्नो देवता भनिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले परमेश्वर साँच्चै जीवित हुनुहुन्छ भनेर जोड दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [3:3](../03/03.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवित भगवानको"" वा ""साँचो परमेश्वरको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +6:16 es7t rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς εἶπεν ὁ Θεὸς 1 "यहाँ, **परमेश्‍वरले भनेजस्तै** वाक्यांशले **हामी कसरी जीवित परमेश्‍वरको मन्दिर* हौँ भनेर पावलले भनेका कुराहरूलाई समर्थन गर्ने उद्धरण प्रस्तुत गर्दछ। पावलले उद्धृत गरेको शब्दहरू [लेवी 26:12] (../lev/26/12.md) बाट आउन सक्छ; [यर्मिया 31:33] (../jer/31/33.md); र [इजकिएल ३७:२७] (../ezk/37/27.md)। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि परमेश्वरले बोल्ने शब्दहरू धर्मशास्त्रबाट हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी परमेश्वरले अगमवक्ताहरू मार्फत बोल्नुभयो"" वा ""जसरी परमेश्वरले पुरानो नियममा बोल्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:16 u5g3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐνπεριπατήσω 1 "यी दुई खण्डहरू मूलतः एउटै कुराको अर्थ राख्छन्। +विभिन्न शब्दहरूसँग दोहोर्याएर पहिलोको अर्थलाई जोड दिन्छ। हिब्रू कविता यस प्रकारको पुनरावृत्तिमा आधारित थियो, र तपाइँका पाठकहरूलाई तपाइँको अनुवादमा दुवै वाक्यांशहरू संयोजन गर्नुको सट्टा यो देखाउनु राम्रो हुनेछ। यद्यपि, यदि दोहोरिने कुरा भ्रमित हुन सक्छ भने, तपाईंले **र** बाहेक अर्को शब्दसँग जोड्न सक्नुहुन्छ कि दोस्रो वाक्यांशले पहिलोलाई दोहोर्याउँदैछ, केही थप नभन्दै। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिनीहरूका बीचमा बस्नेछु; हो, म तिनीहरूका बीचमा हिंड्नेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +6:16 g0nl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνπεριπατήσω 1 "यहाँ उद्धरणको लेखकले यसरी बोल्दछ कि मानौं परमेश्वर आफ्ना मानिसहरूको बीचमा ** हिँड्नुहुनेछ **। उसको मतलब यो हो कि परमेश्वर आफ्ना मानिसहरूको नजिक हुनुहुनेछ जस्तो कि उहाँ तिनीहरूसँग घुम्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूसँग समय बिताउनुहोस्"" वा ""उनीहरूसँग नजिक हुनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +6:16 vy1b rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἔσονταί 1 "यहाँ, **स्वयं** अनुवाद गरिएको शब्दले **भगवान** बाट **उनीहरू** मा केन्द्रित हुन्छ। तपाईंको भाषामा **तिनीहरू** मा फोकस स्विच गर्न प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्ने बारे विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरू नै हुनेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +6:17 fe1z rc://*/ta/man/translate/writing-quotations διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ 1 "यहाँ पावलले **यसैले** र **परमेश्वर भन्नुहुन्छ** शब्दहरू प्रयोग गर्दछन् जुन एक उद्धरण प्रस्तुत गर्नका लागि जुन पावलले अघिल्लो पदमा भनेका कुराहरूबाट परिणाम वा निष्कर्ष प्रदान गर्दछ। धेरै जसो उद्धरण [यशैया 52:11](../isa/52/11.md) बाट हो, तर वाक्यांश **र म तपाईंलाई स्वागत गर्नेछु** [इजकिएल २०:३४] को ग्रीक अनुवादबाट आएको हो। ../ezk/20/34.md)। ULT ले अन्तिम लाइनको साथ नयाँ उद्धरण चिन्हहरू प्रयोग गरेर उद्धरण दुई फरक खण्डहरूबाट हो भनी संकेत गर्छ। यद्यपि, यो सिफारिस गरिएको छ कि तपाइँ सम्पूर्ण पदलाई तपाइँको अनुवादमा एक उद्धरणको रूपमा व्यवहार गर्नुहोस्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले उद्धरणलाई पुरानो नियमबाट आएको देखाउने प्राकृतिक तरिकामा प्रस्तुत गर्न सक्नुहुन्छ। यूएसटीले जस्तै **भगवानले** पदको सुरुमा सार्नु स्वाभाविक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको कारणले, प्रभुले भन्नुहुन्छ {अगमवक्ताहरूद्वारा}, 'तिनीहरूका बीचबाट बाहिर आओ, र अलग होओ, र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:17 peek rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε 1 "यहाँ, यी दुई खण्डहरूले मूल रूपमा एउटै कुराको अर्थ राख्छन्। दोस्रोले एउटै विचारलाई विभिन्न शब्दहरूसँग दोहोर्याएर पहिलोको अर्थलाई जोड दिन्छ। हिब्रू कविता यस प्रकारको पुनरावृत्तिमा आधारित थियो, र तपाईंको अनुवादमा दुवै वाक्यांशहरू समावेश गरेर पाठकहरूलाई यो देखाउनु राम्रो हुनेछ। +तिनीहरूलाई संयोजन गर्दै। यद्यपि, यदि दोहोरिने भ्रामक हुन सक्छ भने, तपाईले वाक्यांशहरूलाई **र** बाहेक अर्को शब्दसँग जोड्न सक्नुहुन्छ कि दोस्रो वाक्यांशले पहिलोलाई दोहोर्याउँदैछ, केहि थप नभन्दै। वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूका बीचबाट निस्कनुहोस्; हो, अलग हुनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +6:17 z5ld rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῶν 1 "यहाँ, **तिनीहरू** शब्दले परमेश्वरलाई पछ्याउँदैन र मसीहलाई विश्वास नगर्ने मानिसहरूलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सर्वनामले कसलाई बुझाउँछ भनेर स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासीहरूको"" वा ""परमेश्वरलाई पछ्याउँदैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +6:17 vfie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε 1 "यहाँ उद्धरणको लेखकले कुनै पनि तरिकाले कसैसँग अन्तरक्रिया गर्ने सन्दर्भमा **टच** शब्द प्रयोग गरेको छ, यसलाई छोएर मात्र होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै अशुद्ध चीजहरूको सम्पर्कमा नआउनुहोस्"" वा ""हरेक अशुद्ध चीजबाट टाढा रहनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +6:17 jg48 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κἀγὼ 1 "यहाँ, **र** शब्दले पदको पहिलो भागमा परमेश्वरले आज्ञा दिनुभएको कुरा मानिसहरूले गर्दा के हुन्छ भनेर परिचय गराउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले परिणामलाई अझ स्पष्ट रूपमा परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र त्यसपछि म"" वा ""र जब तपाइँ ती चीजहरू गर्नुहुन्छ, म"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +6:18 ft65 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ 1 "यहाँ पावलले पुरानो नियमको अर्को उद्धरण प्रस्तुत गर्न **र** शब्द प्रयोग गर्दछ, विशेष गरी [2 शमूएल 7:8](../2sa/07/08.md) र [2 शमूएल 7:14](। ./2sa/07/14.md)। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पावलले पुरानो नियमबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ भनेर स्पष्ट पार्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेरि, तपाईं धर्मशास्त्रमा पढ्न सक्नुहुन्छ,"" वा ""अझ पनि, यो लेखिएको छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +6:18 dks6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας 1 "यी दुई खण्डहरू मूलतः एउटै कुराको अर्थ राख्छन्। दोस्रोले एउटै विचारलाई विभिन्न शब्दहरूसँग दोहोर्याएर पहिलोको अर्थलाई जोड दिन्छ। हिब्रू कविता यस प्रकारको पुनरावृत्तिमा आधारित थियो, र तपाइँका पाठकहरूलाई तपाइँको अनुवादमा दुवै वाक्यांशहरू संयोजन गर्नुको सट्टा यो देखाउनु राम्रो हुनेछ। यद्यपि, यदि दोहोरिने भ्रामक हुन सक्छ भने, तपाईले वाक्यांशहरूलाई **र** बाहेक अर्को शब्दसँग जोड्न सक्नुहुन्छ कि दोस्रो वाक्यांशले पहिलोलाई दोहोर्याउँदैछ, केहि थप नभन्दै। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिम्रो लागि पिताको रूपमा हुनेछु; हो, तिमी मेरो लागि छोरा र छोरी जस्तै हुनेछौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +7:intro hg36 0 "# 2 कोरिन्थी 7 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n4. पावलको सेवकाई (2:14–7:4)\n* सँगी विश्वासीहरूसँग सामेल हुनुहोस्, अविश्वासीहरूसँग होइन (6:11–7:4)\n5. पावल कोरिन्थीहरू (7:5-16) को टाइटसको भ्रमणमा रमाउँछन्\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### घमण्ड\n\n[7:4](../07/मा) 04.md), [14](../07/14.md), पावलले कोरिन्थीहरूको बारेमा कसरी घमण्ड गर्छन् भनेर उल्लेख गर्छन्। उसको मतलब यो हो कि उसले मानिसहरूलाई कत्ति अद्भुत र महान सोच्दछ भनेर बताउँछ। यो संकेत गर्न महत्त्वपूर्ण छ कि पावलले कोरिन्थीहरूलाई वास्तवमा भन्दा राम्रोको रूपमा वर्णन गर्दैनन्। बरु, पावलले [7:14](../07/14.md) मा संकेत गर्दछ कि उनले तिनीहरूको बारेमा के भनेका छन् वास्तवमा सत्य हो। एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जसले अरू कसैको बारेमा सही कुराहरू भन्नलाई जनाउँछ। \n\n### प्रोत्साहन र सान्त्वना\n\n“प्रोत्साहन” र “सान्त्वना” शब्दहरू एकदमै नजिक छन्। कहिलेकाहीं यो स्पष्ट छैन कि पावल प्रोत्साहन मा अधिक ध्यान केन्द्रित गर्दै हुनुहुन्छ (जसले कसैलाई कार्य गर्न आग्रह गर्दछ) वा सान्त्वना मा अधिक (जसले कसैलाई राम्रो महसुस गराउँछ)। यदि तपाइँसँग सान्त्वना र प्रोत्साहन दुवै संकेत गर्न सक्ने शब्द वा वाक्यांश छ भने, तपाइँ यसलाई यस अध्यायमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। अन्यथा, सन्दर्भले कुन कुरालाई जोड दिन्छ भनेर विचार गर्नुहोस्। सामान्यतया, ULT मोडेल एक विकल्प, र UST मोडेल अर्को विकल्प। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### प्रोत्साहन र सान्त्वना\n\n""प्रोत्साहन"" र ""सान्त्वना"" को लागि शब्दहरू धेरै नजिक छन्। कहिलेकाहीं यो स्पष्ट छैन कि पावल प्रोत्साहन मा अधिक ध्यान केन्द्रित गर्दै हुनुहुन्छ (जसले कसैलाई कार्य गर्न आग्रह गर्दछ) वा सान्त्वना मा अधिक (जसले कसैलाई राम्रो महसुस गराउँछ)। यदि तपाइँसँग सान्त्वना र प्रोत्साहन दुवै संकेत गर्न सक्ने शब्द वा वाक्यांश छ भने, तपाइँ यसलाई यस अध्यायमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। अन्यथा, सन्दर्भले कुन कुरालाई जोड दिन्छ भनेर विचार गर्नुहोस्। सामान्यतया, ULT मोडेल एक विकल्प, र UST मोडेल अर्को विकल्प। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/other/comfort]])\n\n### अघिल्लो पत्र\n\n[7:8-12](../07/08.md) मा, पावलले आफूले पहिले नै लेखेको र पठाएको पत्रलाई जनाउँछ। कोरिन्थीहरू। उनले यस पत्रलाई अध्याय २ मा उल्लेख गरिसकेका छन्। जबकि केही विद्वानहरूले यो पत्र १ कोरिन्थी हो भन्ने ठान्छन्, सम्भवतः हामीसँग यो अघिल्लो पत्र छैन। पावलले यो अघिल्लो पत्रले उनीहरूलाई ""दुःख"" तुल्याएको हुनसक्छ भनी स्वीकार्छन्, तर उनीहरूले सही काम गर्न मद्दत गर्न पत्र लेखेको हो भनी उनीहरूले जान्न चाहन्छन्। तपाईंको अनुवादमा, पक्का गर्नुहोस् कि यी पदहरूले पावलले पहिले लेखेको पत्रलाई जनाउँछ, 2 कोरिन्थीहरूलाई होइन।\n\n### शोक र दुःख\n\n""दुःख"" र ""दुःख"" को लागि शब्दहरू धेरै छन् नजिकको सम्बन्ध। पावलले यी शब्दहरूलाई चोट लागेको वा कुनै कुराको बारेमा चिन्तित महसुस गर्न प्रयोग गर्छन्। पावलले दुइटा प्रकारका दु:खहरू बीचको भिन्नता छुट्याएका छन्: एउटा त्यो परमेश्वरको सम्मानमा, ईश्वरीय शोक; अर्को संसारको सम्मानमा, सांसारिक दुःख। यदि सम्भव छ भने, कुनै शब्द वा शब्दहरू प्रयोग गर्नुहोस् जुन दुबै प्रकारका दु: खलाई जनाउन पर्याप्त सामान्य छ।\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### विशेष ""हामी""\n\nयो अध्यायभरि , पावलले ""हामी,"" ""हामी,"" र ""हाम्रो"" शब्दहरू प्रयोग गरेर आफूलाई र उहाँसँग काम गर्नेहरूलाई बुझाउँछन्। उसले गर्छ +[7:1](../07/01.md) बाहेक कोरिन्थीहरूलाई समावेश नगर्नुहोस्। तपाईंले मान्नु पर्छ कि पावलले आफैलाई र उहाँका सहकर्मीहरूलाई मात्र अर्थ दिन्छ जबसम्म नोटले अन्यथा निर्दिष्ट गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### प्रथम व्यक्ति एकवचन र प्रथम व्यक्ति बहुवचन बीच स्विच गर्दछ\n\nयस अध्यायमा, पावलले प्रथम व्यक्तिको एकवचन रूपहरू (“I”) र बहुवचन रूपहरू (“हामी”) बीच स्विच गर्दछ। । यी स्विचहरू सायद शैलीगत मात्र होइनन्। बरु, तिनीहरूले संकेत गर्दछ जब पावलले आफूलाई मात्र संकेत गरिरहेको छ र जब उहाँले आफूलाई र उहाँसँग सेवा गर्नेहरूलाई सङ्केत गर्दै हुनुहुन्छ। यदि सम्भव छ भने, आफ्नो अनुवादमा यी स्विचहरू सुरक्षित गर्नुहोस्।\n\n### कोरिन्थमा के भयो\n\nयस अध्यायमा, पावलले कोरिन्थमा भएको केही कुरालाई उल्लेख गर्न जारी राख्छन्, जुन कुरा उनले पहिले नै अध्याय २ मा छलफल गरिसकेका छन्। यद्यपि, पावल के भयो भन्ने बारेमा उनले अध्याय 2 मा गरेको भन्दा यहाँ कम विवरण दिन्छ। हामीलाई के थाहा छ कि एक व्यक्ति, सम्भवतः कोरिन्थीहरूको समूहको एक व्यक्तिले केहि गलत गर्यो र कोरिन्थीहरूलाई चोट पुर्यायो र सम्भवतः पावललाई पनि चोट पुर्यायो। जवाफमा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई “दुःखित” भएको एउटा गम्भीर पत्र लेखे। पावलले तीतसलाई पनि कोरिन्थमा सबै कुरा समाधान भएको सुनिश्चित गर्न पठाए। यस अध्यायमा, पावलले विशेष गरी कोरिन्थीहरूले कस्तो प्रतिक्रिया देखाए भनेर टाइटसले बताएको कुरा सुनेर उनी कत्ति खुसी थिए भन्ने कुरामा केन्द्रित छन्। यस अध्यायमा पावलले भन्दा बढी विवरणहरू प्रदान नगर्नुहोस्, तर निश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंको अनुवादले सामान्यतया यस्ता घटनाहरूलाई जनाउँछ।" +7:1 h5xv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "यहाँ, **यसैले** शब्दले पावलले पहिले नै भनेका कुराहरूबाट एउटा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ, विशेष गरी उसले [6:16-18] (../06/16.md) परमेश्वरको मन्दिर र परिवार हुनुको बारेमा। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन अघिल्लो खण्डबाट अनुमान प्रस्तुत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसको कारण"" वा ""ती चीजहरूको कारण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:1 k46r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἔχοντες 1 "यहाँ, **हुनु** भन्ने शब्दले विश्वासीहरूले आफूलाई **शुद्ध** गर्नु पर्ने कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीसँग छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:1 tytd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταύτας & ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रतिज्ञाहरू** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""वाचा"" वा ""प्रतिज्ञा"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी चीजहरू प्रतिज्ञा गरिएको छ"" वा ""परमेश्वरले यी चीजहरू प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:1 pw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτας & τὰς ἐπαγγελίας 1 "यहाँ पावलले पुरानो नियमका ** प्रतिज्ञाहरू** लाई उल्लेख गर्दैछन् जुन उनले [6:16-18] (../06/16.md) मा उद्धृत गरेका छन्, जसले विश्वासीहरू परमेश्वरका जनहरू हुन्, परमेश्वरले तिनीहरूलाई स्वागत गर्नुहुनेछ भनी संकेत गर्दछ। , र तिनीहरू परमेश्वरका छोरा र छोरीहरू हुन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले ती **प्रतिज्ञाहरू** लाई स्पष्ट रूपमा बुझाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले उद्धृत गरेको प्रतिज्ञाहरू"" वा ""ती प्रतिज्ञाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:1 gwjt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς 1 **हामी** र **हामी** द्वारा, पावलले आफैलाई, उनका सहकर्मीहरू, र कोरिन्थियनहरूलाई बुझाउँछ, त्यसैले यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने तपाईंको अनुवादमा ती शब्दहरूको समावेशी रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +7:1 fv49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अपवित्रता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""अपवित्र"" वा ""भ्रष्ट"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मासुलाई भ्रष्ट गर्ने कुनै पनि कुरा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:1 f00w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σαρκὸς καὶ πνεύματος 1 "यदि तपाइँको भाषा **अपवित्रता** को लागि विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्नुहोस् भने, पूर्ण ""अपवित्र"" वा ""भ्रष्ट"" क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मासुलाई भ्रष्ट कुनै पनि कुरा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:1 turq ἐπιτελοῦντες 1 "यहाँ, **पूर्ण बनाउने** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (1) अर्को कुरा जुन विश्वासीहरूले आफूलाई शुद्ध गर्दै गर्दा गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र हामीलाई सिद्ध गरौं"" वा ""जसरी हामी सिद्ध गर्छौं"" (2) ""सफाई"" को परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसकारण हामी सिद्ध"" (3) कसरी तिनीहरूले आफैलाई ""शुद्ध"" गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण गरेर""" +7:1 c2xf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην 1 "यदि तपाईंको भाषाले **पवित्रता** को विचारको लागि एउटा अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पवित्र"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कति पवित्र छौं"" वा ""पूर्ण रूपमा पवित्र हुन बढ्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:1 pt41 rc://*/ta/man/translate/figs-possession φόβῳ Θεοῦ 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वर* तर्फ निर्देशित **डर** पहिचान गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। हेर्नुहोस् तपाईंले [5:11] (../05/11.md) मा ""परमप्रभुको डर"" भन्ने समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानलाई निर्देशित गरिएको डर"" वा ""परमेश्वरको लागि हामीले अनुभव गर्ने डर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:1 xlet rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φόβῳ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **डर** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""डर"" को मौखिक रूप प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कसरी परमेश्वरसँग डराउँछौं"" वा ""परमेश्वरको डरले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:2 x55b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 यहाँ र यस अध्यायको बाँकी भागमा, **हामी** र **हामी** द्वारा पावलको अर्थ आफैं र उनका सहकर्मीहरू हुन् तर कोरिन्थीहरू होइनन्, त्यसैले यदि तपाईंको भाषाले त्यो भिन्नतालाई चिन्ह लगाउँछ भने तपाईंको अनुवादमा त्यो शब्दको विशेष रूप प्रयोग गर्नुहोस्। । (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +7:2 c2yz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χωρήσατε ἡμᾶς 1 "यहाँ, जस्तै [6:11-13](../06/11.md), पावलले अरूलाई माया गर्ने कुरा यसरी बोल्छन् जस्तो कि यो आफ्नो भित्री भागमा अरूको लागि ठाउँ हो। जब मानिसहरूसँग तिनीहरू भित्र अन्य मानिसहरूको लागि ठाउँ हुन्छ, तिनीहरू मायालु हुन्छन् र उनीहरूको हेरचाह गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोलीको समान चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो लागि प्रेम देखाउनुहोस्"" वा ""हाम्रो लागि आफ्नो हृदयमा ठाउँ बनाउनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:2 v4nu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई चोट पुर्‍याउनको लागि आफूले केही गरेको कुरालाई कडा रूपमा अस्वीकार गर्न समान संरचना र अर्थका साथ तीन वाक्यांशहरू प्रयोग गर्दछ। यो सम्भव छ कि **गलत** शब्दले अन्यायपूर्ण काम गर्नलाई जनाउँछ, **भ्रष्ट** शब्दले कसैलाई भ्रष्ट वा विकृत गर्नलाई जनाउँछ, र **को फाइदा उठाएको** वाक्यांशले बिना कसैबाट पैसा वा चीजहरू कमाउनुलाई जनाउँछ। बदलामा जे पनि गर्ने । यदि पुनरावृत्तिले तपाइँको भाषामा कडा अस्वीकारलाई संवाद गर्दैन भने, वा यदि तपाइँसँग यी विचारहरूको लागि तीन शब्दहरू छैनन् भने, तपाइँ केवल एक वा दुई बलियो खण्डहरूसँग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले गल्ती गर्यौं र कसैको फाइदा उठाएनौं"" वा ""हामीले कसैलाई चोट पुर्याएनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +7:3 pgze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγω 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरूले कसैलाई कसरी चोट पुर्‍याएनन् ([7:2](../07/02.md)) अघिल्लो पदमा के भनेका थिए भनेर उल्लेख गरेका छन्। यहाँ उहाँ स्पष्ट गर्न चाहानुहुन्छ कि उसको मतलब यो होइन कि यो कोरिन्थीहरूले मानिसहरूलाई चोट पुर्याएका थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले भर्खर बोलेको कुरा मैले बोलिन"" वा ""मैले त्यो लेखेको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:3 bhb7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς κατάκρισιν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **निन्दा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको निन्दा गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:3 ckpm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προείρηκα 1 "यहाँ पावलले [6:11] (../06/11.md) मा भनेका कुराहरूलाई फर्काउँछ: ""हाम्रो हृदय फराकिलो भएको छ।"" यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तपाईंलाई यस पत्रमा पहिले नै भनेको थिएँ"" वा ""मैले यो पत्रमा माथि लेखेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:3 fay3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरू उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूको ** हृदयमा ** थिए जस्तो बोल्छन्। उसको मतलब तिनीहरू कोरिन्थीहरूलाई धेरै माया गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं हाम्रो स्नेहमा हुनुहुन्छ"" वा ""हामी तपाईंलाई धेरै माया गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:3 xzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν 1 "यहाँ पावलले दुई चरम विकल्पहरू, मर्ने र बाँच्ने कुराहरूलाई सङ्केत गरेका छन्, जुन कुराले उहाँलाई र उहाँका सहकर्मीहरूलाई कोरिन्थीहरूलाई माया गर्नबाट रोक्ने छैन भनेर संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आउनुहोस् के हुन सक्छ"" वा ""हामीलाई जे हुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])" +7:4 uamr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आत्मविश्वास** र **घमण्ड**का विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिम्रो बारेमा धेरै विश्वस्त छु; म तिम्रो तर्फबाट धेरै घमण्ड गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:4 yp45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले भन्न सक्छ कि उनी: (1) तिनीहरू ख्रीष्टलाई पछ्याउँछन् र जे सही छ त्यसमा विश्वस्त छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले ख्रीष्टलाई पछ्याउनुहुन्छ भन्ने मेरो विश्वास हो"" वा ""तपाईंले राम्रो गरिरहनुभएको छ भन्ने मेरो विश्वास हो"" (2) उनीहरूसँग साहस वा आत्मविश्वासका साथ कुरा गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंसँग बोल्नु मेरो साहस हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:4 mh12 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले कोरिन्थीहरूले गरे भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले मलाई प्रोत्साहनले भरिदिनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:4 k5t2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει 1 "यदि तपाइँको भाषाले **उत्साहन** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ ""उत्साह"" वा ""आराम"" जस्ता मौखिक रूप प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसरी तपाई मलाई अगाडि बढाउनुहुन्छ"" वा ""कसरी तपाई मलाई सान्त्वना दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:4 mx9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 "यहाँ पावलले **आनन्दले भरिएको"" जस्तै बोल्छन्। उसको मतलब यो हो कि ऊसँग यति धेरै **आनन्द** छ कि उसलाई लाग्छ कि यसले उसलाई पूर्ण रूपमा भरिएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले भाषणको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म अत्यन्तै हर्षित छु"" वा ""मसँग धेरै आनन्द छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:4 mr75 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आनन्द** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""आनन्द"" वा ""आनन्दित"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म खुसी हुँदा म ओभरफ्लो हुन्छु"" वा ""म कति खुसी छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:5 rt1p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 "यहाँ, **सबैको लागि** वाक्यांशले पावलले [7:4] (../07/04.md) मा उल्लेख गरेको ""कष्ट"" को थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यद्यपि, पावलले म्यासेडोनियाको यात्राको बारेमा [2:13](../02/13.md) मा भनेका कुराहरू पनि फेरि बोलिरहेका छन्। पावलको यात्रा योजनाहरू पुन: परिचय गर्ने प्राकृतिक तरिकालाई विचार गर्नुहोस्, र यदि सम्भव छ भने, कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् जसले दुःखको व्याख्या परिचय गराउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुःखको कुरा गर्दै, म तपाईंलाई मेरो यात्राहरूको बारेमा थप बताउनेछु:"" वा ""अब मैले बोलेको यात्राहरूको लागि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:5 f3c5 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντων ἡμῶν εἰς 1 "यस्तो सन्दर्भमा, तपाईंको भाषामा **आउनुहोस्** को सट्टा ""जाओ"" भन्नु स्वाभाविक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मा गएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +7:5 c8ju rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ σὰρξ ἡμῶν 1 "यहाँ, **हाम्रो शरीर** वाक्यांशले सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ। पावलले यसलाई तिनीहरूको पीडाको शारीरिक वा शारीरिक प्रकृतिलाई जोड दिन प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सम्पूर्ण व्यक्तिलाई मात्र होइन तिनीहरूको **मासु**लाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी आफैं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" +7:5 zwwy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "यहाँ पावले [2:13](../02/13.md) मा आफ्नो ""आत्मामा"" कसरी ""कुनै राहत पाएन"" कुरालाई जारी राख्नुहोस्। तिनको मतलब के हो भने ** म्यासेडोनिया ** यात्राले टाइटस वा तिनका पीडाहरूबारे तिनको चाललाई मद्दत गरे। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, यो विचारलाई स्पष्ट गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो पीडा र पानीबाट कुनै पनि राहत"" (हेर: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:5 byp3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **राहत** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""रिलीभ"" वा ""आराम"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कत्ति पनि राहत थिएन"" वा ""एकदम आराम गर्न सकिएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:5 h3cv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive θλιβόμενοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्यो भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले दु:ख भोगिरहेका थियौं"" वा ""मानिसहरूले हामीलाई दुःख दिइरहेका थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:5 i4wr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 "यहाँ, **बिना** शब्दले **संघर्ष**को स्रोतलाई पावल र उहाँसँग भएकाहरूका लागि बाहिरी रूपमा पहिचान गर्दछ। **भित्र** शब्दले **डर**को स्रोतलाई पावल र तिनका सहकर्मीहरूका लागि आन्तरिक रूपमा पहिचान गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आन्तरिक र बाह्य स्रोतहरू पहिचान गर्ने शब्द वा वाक्यांशहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूबाट द्वन्द्व, आफैबाट डर"" वा ""बाहिरको द्वन्द्व, भित्री डर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:5 zkqr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले **द्वन्द** र **डर** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""झगडा"" र ""डर"" जस्ता क्रियाहरू प्रयोग गरेर विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले हामीलाई बिना लडे, र हामी भित्र डराए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:6 qdto rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([7:5] (../07/05.md)) मा वर्णन गरेको ""द्वन्द्व"" र ""डर"" सँग एक भिन्नताको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस्तो भिन्नताको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए पनि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +7:6 p3fw rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वर** बारे थप जानकारी थप्दैछन्। उहाँले विभिन्न देवताहरू बीच भेद गर्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले व्यक्तिहरू बीचको भिन्नताको सट्टा स्पष्ट रूपमा जानकारी थप्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्रहरूलाई सान्त्वना दिने को हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +7:6 oe9w rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ταπεινοὺς 1 "पावलले **विनम्र** भएका सबै मानिसहरूलाई जनाउनको लागि विशेषण **विनम्र** प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नम्र मानिसहरू"" वा ""जो नम्र छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +7:6 uujt ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई टाइटस पठाएर""" +7:7 z6jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आराम** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसरी"" वा ""तपाईले के गर्नुभयो त्यसबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:7 w7td rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले उसलाई सान्त्वना दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:7 nypy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναγγέλλων 1 "यहाँ, **रिपोर्टिङ** शब्दले कोरिन्थीहरूले टाइटसलाई दिएको **सान्त्वना** बारे पावललाई कसरी थाहा छ भनेर परिचय गराउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले कोरिन्थमा के भयो भनेर पावललाई कसरी थाहा छ भनेर स्वाभाविक रूपमा परिचय दिने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले रिपोर्ट गरेदेखि"" वा ""जसको बारेमा हामीले उसले रिपोर्ट गर्दा सुन्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:7 ljis rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आकांक्षा**, **शोक**, र **जोश** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसरी तिमी मेरो लागि चाहियौ, तिमीले कसरी शोक गर्यौ, र मैले सोधेको कुरा गर्न तिमी कसरी चिन्तित थियौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:7 hzt6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ 1 "यहाँ, ** मेरो खातिर** वाक्यांशले यस सूचीमा रहेका सबै तीन वस्तुहरूलाई परिमार्जन गर्दछ। कोरिन्थीहरूले पावललाई भेट्ने **आकांक्षा** अनुभव गर्छन्, उनीहरूले **शोक** अनुभव गर्छन् किनभने उनीहरूले पावललाई दुःखी बनाएका थिए, र उनीहरूसँग पावलको लागि **जोश** छ। यदि यो हुनेछ +तपाईको भाषामा सहयोगी हुनुहोस्, तपाईले यी विचारहरूलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो लागि तिम्रो चाहना, मेरो बारेमा तिम्रो शोक, र मेरो खातिर तिम्रो जोस"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:7 xojr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive με & χαρῆναι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले कोरिन्थीहरूले गरे भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले मलाई आनन्दित तुल्याउनुभयो"" वा ""तपाईंले मलाई आनन्दित तुल्याउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:7 fifc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον 1 "यहाँ, पावलले टाइटसबाट रिपोर्ट पाउँदाको उहाँको आनन्द कसरी [7:4] (../07/04.md) मा वर्णन गरेको आनन्द भन्दा ** अझ बढी ** छ भन्ने कुराको बारेमा बोल्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले तुलनालाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले पहिले नै रमाइलो गरेको भन्दा पनि धेरै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:8 zuvp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलको व्याख्यालाई परिचय गराउँछ किन उनी ""अझ बढी रमाउँछन्"" (हेर्नुहोस् [7:7](../07/07.md))। यो व्याख्या [7:9] (../07/09.md) मा जारी छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ किन म अझ बढी रमाउँछु:"" वा ""यसको कारण हो,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:8 ptq2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 "यहाँ पावलले उनीहरूलाई शोक गर्नु भनेको काल्पनिक सम्भावना मात्र हो जस्तो गरी बोल्दै हुनुहुन्छ, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य थियो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भन्ने सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले ""यद्यपि"" वा जस्ता शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। ""यद्यपि।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +7:8 lzww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐπιστολῇ & ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη 1 "यहाँ पावलले उनीहरूलाई पहिले पठाएको पत्रलाई फेरि बुझाउँछ। तपाईंले [2:3-9] (../02/03.md) मा यो पत्रलाई कसरी उल्लेख गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो अघिल्लो पत्र ... पत्र"" वा ""मैले तपाईंलाई पहिले पठाएको पत्र ... त्यो पत्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:8 wlbh rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἰ καὶ μετεμελόμην (βλέπω ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη, εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς) 1 "यहाँ, वाक्यांश **मलाई पछुताउने भए पनि}** यससँग जान सक्छ: (1) ""अब म रमाउँछु"" [7:9](../07/09.md) मा। अर्को शब्दमा, पावलले पत्र पठाउँदा पछुताएको भए तापनि अब उनी रमाउँछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि म पछुताउँदै थिएँ भने - म देख्छु कि त्यो पत्रले तपाईलाई दुःखी बनायो, यदि एक घण्टाको लागि मात्र -"" (2) **म देख्छु**। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, पावलले पत्र पठाउँदा पछुताएको हुन सक्छ किनभने उनले कोरिन्थीहरूलाई **दुःखित* गरेको देखे। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ निम्न पद संग नयाँ वाक्य सुरु गर्न आवश्यक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि म पछुताउँदै थिएँ भने, यो किनभने मैले देखेको छु कि त्यो पत्रले तपाईलाई दुःखी बनायो, यदि एक घण्टाको लागि मात्र।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:8 b552 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ καὶ μετεμελόμην 1 "यहाँ, वाक्यांश **यदि** ले परिचय दिन सक्छ: (1) पावलले विगतमा गरेको तर अहिले गर्दैन। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, पावलले पत्र पठाएपछि आफूले ""पछुताउनुभयो"" भनेर संकेत गर्न चाहन्छ, तर अहिले पछुताउँदैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि म पछुताउँदै थिएँ"" (2) पावलले वास्तवमा गरेनन्। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, पावलले पत्र पठाउँदा आफूले ""पश्चात्ताप"" गरेको हुन सक्छ भनेर संकेत गर्न चाहन्छ, तर अहिले त्यस्तो सम्भावना छैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि म पछुताउन सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +7:8 vk7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βλέπω 1 "यहाँ, **हेर्नु** शब्दले सामान्यतया कुनै कुरालाई ""जान्नु"" भन्ने बुझाउँछ, आँखाले हेरेर मात्र होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा जान्नलाई जनाउने शब्द प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले चिन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:8 ftuo rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants βλέπω 1 "यहाँ, केही पाण्डुलिपिहरूमा ""म देख्छु"" र केही पाण्डुलिपिहरूमा ""हेर्दै"" छ। यद्यपि, उत्कृष्ट पाण्डुलिपिहरूमा ""मैले देखेको छु।"" जबसम्म तपाईंका पाठकहरू यी अन्य शब्दहरू मध्ये कुनै एकसँग परिचित छैनन् भने, यहाँ ULT लाई पछ्याउनु उत्तम हुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +7:8 b2xj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 3 "यहाँ पावलले **एक घण्टाको लागि** शोकमा पर्नु भनेको काल्पनिक सम्भावना हो, तर उसको मतलब यो वास्तवमा सत्य थियो भनेर बोल्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले ""यद्यपि"" जस्ता शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि मात्र"" वा ""यद्यपि मात्र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +7:8 ob23 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 "यहाँ पावलले छोटो अवधिलाई बुझाउन **घण्टा** शब्द प्रयोग गरेका छन्, तर कति छोटो छ भनी उल्लेख गर्दैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले छोटो अवधिलाई जनाउने तुलनात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटो समयको लागि"" वा ""थोरै समयको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:9 z820 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν 1 "यदि तपाइँको भाषाले स्वाभाविक रूपमा सकारात्मक कथन भन्दा पहिले नकारात्मक कथन राख्दैन भने, तपाइँ यहाँ दुईवटा खण्डहरू उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाई पश्चातापको बिन्दुमा शोकित हुनुहुन्थ्यो, होइन कि तपाई दु: खी हुनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +7:9 kn5q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλυπήθητε -1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले आफैले वा उसको पत्रले यो गरेको हो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तिमीलाई दुखी तुल्याएको छु … मैले तिमीलाई दुखी बनाएको छु … मैले तिमीलाई दुखी तुल्याएको छु"" वा “मेरो पत्रले तिमीलाई दुःखी बनायो … यसले तिमीलाई दुखी बनायो … मेरो पत्रले तिमीलाई दुखी बनायो” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:9 i8n0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς μετάνοιαν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **पश्चात्ताप** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""पश्चात्ताप"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले पश्चात्ताप गर्नुभयो"" वा ""यस्तो तरिकाले तपाईले पश्चात्ताप गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:9 lmw9 κατὰ Θεόν 1 "यहाँ, **परमेश्‍वरको सम्मानमा** भन्ने वाक्यांशले कोरिन्थीहरू **दु:खित* भएका थिए भनेर सङ्केत गर्छ कि परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई दुःखी भएको चाहनुहुन्छ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, तिनीहरूको “दुःख” परमेश्‍वर वा “ईश्‍वरीय” लाई मन पराउने थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय मार्गमा"" वा ""परमेश्वरले अनुमोदन गरे अनुसार""" +7:9 cg0o Θεόν, ἵνα 1 "यहाँ, अनुवाद गरिएको शब्द ** ताकि** परिचय गराउन सकियोस्: (1) परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, परिणामको साथ"" (2) एक उद्देश्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर क्रमशः""" +7:9 l6d2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई **दु:खित* भएको कारणले कुनै पनि हिसाबले हानि वा चोटपटक लागेन भनेर बताउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले हाम्रो कारणले केही गुमाउनु भएन"" वा ""तपाईंलाई हामीबाट कुनै पनि प्रकारले हानि पुगेन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:10 y0gi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([7:9](../07/09.md)) मा ""परमेश्वरको सम्मानमा शोक"" र यसले कसरी हुन्छ भन्ने बारे थप व्याख्या दिन्छ। ""हानिको पीडा"" को नेतृत्व गर्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:10 dtm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη 1 "यहाँ पावलले [7:9] (../07/09.md) मा प्रयोग गरेका शब्दहरू जस्तै धेरै मिल्दोजुल्दो शब्दहरू प्रयोग गर्दछन्: ""तिमी परमेश्वरको सम्मानमा शोकमा थियौ।"" तपाईंले त्यहाँ प्रयोग गर्नुभएको समान फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय दुःख"" वा ""परमेश्वरले अनुमोदन गरेको दुःख"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:10 wmtx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ & κατὰ Θεὸν λύπη, μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται 1 "यदि तपाईंको भाषाले **दु:ख**, **पश्चात्ताप**, **मुक्ति**, र **पश्चात्ताप** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको सम्मानमा शोकित हुनुले मानिसहरूलाई पश्चात्ताप गराउँदछ ताकि उनीहरूले मुक्ति पाए र दुःखी भएकोमा पछुताउनु नपरोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:10 lc4m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀμεταμέλητον 1 "यहाँ, **बिना अफसोस** वाक्यांशले वर्णन गर्न सक्छ: (1) जसलाई **परमेश्‍वरको सम्मानमा दुःख छ** उनीहरूले कसरी **पश्चाताप** अनुभव गर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले त्यहाँ कुनै पछुतो छैन"" (2) कसरी पावलले कोरिन्थीहरूलाई **दुःख** महसुस गराएकोमा **पछुत** छैन। वैकल्पिक अनुवाद (अल्पविराम द्वारा अघि): ""मलाई कुनै पछुतो छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:10 lc1s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη 1 "यहाँ पावलले **संसार** अनुभव गर्ने **दुःख** को वर्णन गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर सांसारिक दुःख"" वा ""तर दु:ख जुन यस संसारको विशेषता हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +7:10 t234 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 "यहाँ, **संसार** शब्दले येशूमा विश्वास नगर्ने संसारका मानिसहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले मानिसहरूको यो समूहलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अविश्वासीहरूको"" वा ""अन्य मानिसहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +7:10 uwz5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θάνατον κατεργάζεται 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""मर"" जस्ता क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी मानिसहरूलाई मर्न लैजान्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:10 s94l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θάνατον 1 "यहाँ, **मृत्यु** शब्दले भौतिक **मृत्यु** लाई मात्र नभई आत्मिक **मृत्यु** लाई पनि जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक मृत्यु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:11 hz1x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पदमा ""परमेश्वरको सन्दर्भमा दुःखले मुक्तितर्फ पश्चात्तापलाई कसरी काम गर्दछ"" भन्ने कुराको विशेष उदाहरण प्रस्तुत गर्दछ ([7:10](../07/10.md) )। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले कुनै विशेष उदाहरण परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""तपाईंको मामलामा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:11 gpp2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "यहाँ, **हेर्नुहोस्** शब्दले श्रोताको ध्यान खिच्छ र ध्यान दिएर सुन्न आग्रह गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले श्रोताहरूलाई सुन्न आग्रह गर्ने शब्द वा वाक्यांशद्वारा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले निम्न कथनमा श्रोताको ध्यान खिच्ने अर्को रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हेर्नुहोस्"" वा +""विचार गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +7:11 uxa4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns αὐτὸ τοῦτο & πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν 1 "यदि तपाइँको भाषाले **विनम्रता** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ ""बयानी"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसै कुराले तपाईलाई कत्तिको गम्भीर बनायो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:11 hpyz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ Θεὸν λυπηθῆναι & κατειργάσατο ὑμῖν 1 "यहाँ, **परमेश्‍वरको सम्मानमा दुःखी बनाउनु पर्ने वाक्यांशले **यो एउटै कुरा** के हो भनी परिभाषित गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो सम्बन्धलाई अझ प्राकृतिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यही कुरा, त्यो हो, परमेश्वरको सम्मानमा दु: खी बनाइन्छ, तपाईमा उत्पन्न हुन्छ"" वा ""यही कुरा तपाईमा उत्पन्न भएको परमेश्वरको सम्मानमा दुःखी बनाइने अनुभव"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:11 qnsg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λυπηθῆναι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो आफैले गरेको हो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दु:खी महसुस गर्न"" वा ""मैले तिमीलाई दुःखी बनाएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:11 t7uk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ Θεὸν 1 "यहाँ, जस्तै [7:9-10](../07/09.md), **परमेश्‍वरको सम्मानमा** वाक्यांशले कोरिन्थीहरू कसरी **दु:खी** थिए भन्ने कुरालाई सङ्केत गर्छ। दुखी हुनु। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, तिनीहरूको “दुःख” परमेश्‍वर वा “ईश्‍वरीय” लाई मन पराउने थियो। तपाईंले [7:9-10] (../07/09.md) मा कसरी विचार व्यक्त गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय मार्गमा"" वा ""भगवानले अनुमोदन गरे अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:11 h6jc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ ἀπολογίαν, ἀλλὰ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλὰ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλὰ ἐκδίκησιν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यी केही वा सबै विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। सूचीमा भएका प्रत्येक वस्तुहरूले एउटा तरिकालाई बुझाउँछ जुन कोरिन्थीहरूले घटनालाई प्रतिक्रिया दिए जसको कारणले पावलले उनीहरूलाई ""दुःख"" लेख्ने अघिल्लो पत्र लेखेको थियो। तपाईंले कोरिन्थीहरूको प्रतिक्रिया कसरी व्यक्त गर्नुहुन्छ भन्ने कुरा यस अवस्थासँग मिल्छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं आफ्नो रक्षा गर्न उत्सुक हुनुहुन्थ्यो, तपाईं क्रोधित हुनुहुन्थ्यो, तपाईं डराउनुहुन्थ्यो, तपाईं हामीलाई देख्न चिन्तित हुनुहुन्थ्यो, तपाईं जोसिलो हुनुहुन्थ्यो, र तपाईं गल्ती गर्नेलाई दण्ड दिन छिटो हुनुहुन्थ्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:11 tcvv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πράγματι 1 "यहाँ, **यो कुरा** वाक्यांशले कोरिन्थमा भएको घटनालाई बुझाउँछ जसले पावललाई अघिल्लो पत्र लेख्न बाध्य बनायो। पावलले यस घटनालाई [2:3-11](../02/03.md) मा पहिले नै चर्चा गरिसकेका छन्, त्यसैले उनले यसलाई यहाँ उल्लेख गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले पहिले नै भइसकेको र पहिले नै छलफल भइसकेको कुरालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो घटनामा"" वा ""के गरियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:12 d4uc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα 1 "यहाँ, **अतः** शब्दले पावलले [7:8-11](../07/08.md) पत्र र त्यसका नतिजाहरूका बारेमा भनेका कुराबाट एउटा निष्कर्ष वा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले अनुमान वा निष्कर्ष परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले,"" वा ""जसरी तपाईले देख्न सक्नुहुन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:12 n0qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψα 1 "यहाँ, **मैले लेखेको** वाक्यांशले पावलले कोरिन्थीहरूलाई पठाएको अघिल्लो पत्रलाई जनाउँछ। तपाईंले [2:3-4](../02/03.md) मा ""मैले लेखेको"" लाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले त्यो पत्र लेखेको छु"" वा ""मैले पत्र पठाएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:12 tqcb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀδικηθέντος 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले **गल्ती गरेको** व्यक्तिले गरेको हो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसलाई त्यो व्यक्तिले गलत गर्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:12 i6sn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले यो उहाँ वा उहाँको पत्रले गरेको हो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तपाइँलाई तपाइँको ईमानदारी प्रकट गर्न सक्छु जुन हाम्रो तर्फबाट छ"" वा ""मेरो पत्रले तपाइँलाई तपाइँको ईमानदारी प्रकट गर्न सक्छ जुन हाम्रो तर्फबाट छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:12 rqr2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν σπουδὴν ὑμῶν, τὴν ὑπὲρ ἡμῶν 1 "यदि तपाइँको भाषाले **विनम्रता** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ ""बयानी"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो तर्फबाट तपाई कति निष्ठावान हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:12 ycy7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, पावलले परमेश्‍वरसँग घनिष्ठ सम्बन्धलाई संकेत गर्न **परमेश्‍वरको अगाडि** प्रकट भएको कुरालाई जनाउँछ। तपाईंले [4:2](../04/02.md) मा **भगवान अघि** वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ कि: (1) परमेश्वरले कोरिन्थियनहरूको **निष्ठा** लाई गवाही दिनुहुन्छ वा अनुमोदन गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले यसको गवाही दिँदै"" (2) कोरिन्थीहरूले तिनीहरूको ** लगनशीलता** पहिचान गर्छन् जब तिनीहरू परमेश्वरको उपस्थितिमा हुन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको उपस्थितिमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:13 afti rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 "यहाँ, **यो** शब्दले पावलले [7:6-12](../07/06.md) मा कोरिन्थीहरूले तीतसलाई कस्तो व्यवहार गरे र पावलको पत्रलाई कसरी जवाफ दिए भन्ने कुरालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **यो** को सन्दर्भलाई अझ स्पष्ट बनाउनु हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ती चीजहरूको कारण"" वा ""किनकि तपाईंले ती तरिकाहरूमा प्रतिक्रिया दिनुभयो,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +7:13 kn2q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गरेको हो भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले कोरिन्थीहरूले गरे भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको कारणले, तपाईंले हामीलाई प्रोत्साहन दिनुभएको छ"" वा ""त्यसोभए, तपाईंले जे गर्नुभयो त्यसले हामीलाई प्रोत्साहन दियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:13 f3xr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब** शब्दले अघिल्लो वाक्यबाट पावलको विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले**अब** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +7:13 axyk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ παρακλήσει ἡμῶν 1 "यदि तपाइँको भाषाले **उत्साहन** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ ""उत्साह"" जस्तै क्रिया प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई कसरी प्रोत्साहन दिइएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:13 k6gm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χαρᾷ Τίτου 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आनन्द** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ""आनन्दित"" जस्ता विशेषण प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""टाइटस कति आनन्दित थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:13 n69e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "यहाँ पावलले टाइटसको **आत्मा** एक थाकेको शरीर हो जसलाई **स्फूर्ति* दिन आवश्यक छ भनी बोल्छन्। तिनको मतलब टाइटस: (1) प्रोत्साहित गरिएको थियो वा नयाँ ऊर्जा दिइएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ तपाईहरू सबैबाट प्रोत्साहित हुनुभयो"" वा ""उहाँ हामी सबैबाट उत्साहित हुनुहुन्थ्यो"" (2) अब कोरिन्थीहरूको बारेमा चिन्तित थिएनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले तपाइँ सबैको चिन्ता गर्न छोड्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +7:13 v2g6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू सबैले उहाँको आत्मालाई स्फूर्ति दिनुभएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:14 c72a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले अझ धेरै आनन्दित हुनुको अर्को कारण प्रस्तुत गर्दछ ([7:13](../07/13.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कारण परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथै, हामी पछिदेखि रमाइलो गर्यौं,"" वा ""अगाडि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:14 b4uq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην 1 "पावलले कोरिन्थीहरूको बारेमा आफ्नो घमण्ड गर्ने सम्भावना भएको जस्तो बोलिरहेका छन्, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। उसले कोरिन्थीहरूको बारेमा के भनेका कुराहरू परिचय गराउन यो फारम प्रयोग गर्दछ जुन यदि यो सत्य नभएको भए उसलाई ** लज्जित ** हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले पावलले गरेको कामको परिचय दिन्छ जसले गर्दा **लज्जित* हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आई +लज्जित भएन किनभने मैले उसलाई तिम्रो बारेमा घमण्ड गरेको थिएँ"" वा ""तिमीको बारेमा मैले उसलाई के घमण्ड गरें त्यसले मलाई लज्जित तुल्याएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +7:14 m22c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। कसले कारबाही गर्यो भन्नु आवश्यक छ भने, यो कोरिन्थियनहरू थिए भन्ने सन्दर्भबाट स्पष्ट छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले लाज महसुस गरेन"" वा ""तपाईंले मलाई लाज मान्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +7:14 wrxa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα & ἐλαλήσαμεν ὑμῖν 1 "यहाँ पावलले यसरी उल्लेख गर्न सक्छन्: (1) सुसमाचार सहित उनले कोरिन्थीहरूलाई भनेका सबै कुरा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तपाईलाई भनेको सबै कुरा बोल्यौं"" (2) विशेष गरी उनले कोरिन्थीहरूलाई आफ्नो यात्रा योजनाहरूको बारेमा के भने। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तपाइँसँग हाम्रो यात्रा योजनाहरूको बारेमा कुरा गर्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:14 t1za rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सत्य** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सत्यपूर्वक"" वा ""सत्यपूर्ण तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:14 q5hg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 "यदि तपाईंको भाषाले **घमण्ड** र **सत्य** को विचारहरूको लागि सार संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले घमण्ड गरेको कुरा टाइटसको सन्दर्भमा सत्य भयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:15 p2ja rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रेम** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले तपाईंलाई धेरै माया गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:15 qm18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως 1 "यहाँ, **बढी प्रचुर मात्रामा** भन्ने वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ: (1) टाइटसले उनीहरूलाई भेट्नुअघिको तुलनामा उनीहरूप्रति बढी **स्नेह** छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिले भन्दा धेरै प्रचुर मात्रामा"" (2) टाइटससँग मात्र **स्नेह** छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै प्रचुर मात्रामा"" वा ""महान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:15 ezep rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀναμιμνῃσκομένου 1 "यहाँ, **सम्झना** शब्दले टाइटसको **स्नेह** **अझ प्रचुर मात्रामा** भएको कारण परिचय गराउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कारण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले सम्झना गरेदेखि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +7:15 gp09 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν 1 "यहाँ, कोरिन्थीहरूको **आज्ञाकारिता** तर्फ निर्देशित गर्न सकिन्छ: (1) पावल र तिनका सहकर्मीहरू, टाइटस सहित। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबैको आज्ञाकारिता"" (2) केवल टाइटस। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँलाई तपाईं सबैको आज्ञाकारिता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:15 uagc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "यहाँ कोरिन्थीहरूको **डर** लाई निर्देशित गर्न सकिन्छ: (1) पावलको प्रतिनिधिको रूपमा टाइटस। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको सम्मानमा डर र काँप्दै"" (2) परिणामहरू +के भएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""के भएको थियो डर र काँप संग"" (3) भगवान, जसको प्रतिनिधित्व टाइटस। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको सम्मानमा र काँप्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +7:15 dtni rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 "यदि तपाईंको भाषाले **डर** र **कम्पन** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी तपाईं डराउनुभयो र काँपनुभयो"" वा ""डरले र घबराउँनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +7:15 g9bz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 "सर्तहरू **डर** र **कम्पन** को अर्थ समान चीजहरू हुन्। पावलले जोडको लागि दुई सर्तहरू एकसाथ प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""महान डर"" वा ""गहिरो सम्मान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +7:16 hr3w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θαρρῶ ἐν ὑμῖν 1 "यसको तात्पर्य यो हो कि पावल **विश्वस्त** छन् कि कोरिन्थीहरूले सही वा उचित काम गरिरहेका छन्। तपाईंले यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म विश्वस्त छु कि तपाईले के गर्नु उचित छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:intro kl7m 0 "# 2 कोरिन्थी 8 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n6। सुसमाचारको लागि दिँदै (8:1–9:15)\n * म्यासेडोनियनहरूको उदाहरण (8:1–6)\n * पावल कोरिन्थीहरूलाई उदारतापूर्वक दिन अपील गर्छन् (८:७–9:5)\n\ n केही अनुवादहरूले पुरानो नियमका उद्धरणहरू बाँकी पाठको तुलनामा पृष्ठमा दायाँतिर सेट गर्छन्। ULT ले [Exodus 16:18](../exo/16/18.md) को [8:15](../08/15.md) को उद्धरणको साथ यो गर्छ।\n\n## विशेष। यस अध्यायमा अवधारणाहरू\n\n### यरूशलेमको मण्डलीको लागि सङ्कलन\n\nयस अध्यायभरि, पावलले कोरिन्थीहरूलाई उनीहरूले विश्वासीहरूलाई पठाउनको लागि जम्मा गरेको पैसामा योगदान गर्न जाँदै गरेको पैसा सङ्कलन पूरा गर्न प्रोत्साहन दिन्छन्। जेरुसेलम। पावलले कहिलेकाहीँ यस संग्रहमा भाग लिनुलाई अनुग्रहको रूपमा बोलाउँछन्। उनी प्रायः यस संग्रहलाई अप्रत्यक्ष रूपमा बुझाउँछन्, जुन उनको संस्कृतिमा आर्थिक मामिलाहरूको बारेमा कुरा गर्ने विनम्र तरिका थियो। यदि तपाईंको संस्कृतिका मानिसहरूले वित्तीय मामिलाहरूको बारेमा बढी प्रत्यक्ष रूपमा बोल्छन् भने, तपाईंले केही विचारहरू अझ स्पष्ट बनाउन आवश्यक पर्दछ। कोरिन्थीहरूलाई यो सङ्कलन दिन प्रोत्साहित गर्नको लागि, पावलले तिनीहरूलाई म्यासेडोनियाका विश्वासीहरूले पहिले नै उदारतापूर्वक दिएका छन् भनेर बताउँछन् ([8:1-5](../08/01.md)), कोरिन्थीहरूले किन दिनु पर्ने कारणहरू बताउँछन्। ([8:6-15](../08/06.md)), र कोरिन्थीहरूलाई आश्वासन दिन्छ कि सङ्कलन व्यवस्थापन गर्ने व्यक्तिहरू विश्वासयोग्य छन् ([8:16-24](../08/16)। md))। सुनिश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंको अनुवादमा यी तत्वहरू समावेश छन् जसले कोरिन्थीहरूलाई दिन प्रोत्साहन दिन्छ +सङ्कलन।\n\n### म्यासेडोनियनहरूको उदारता\n\n[8:1-5](../08/01.md) मा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई म्यासेडोनियाका विश्वासीहरूले सङ्कलनमा उदारतापूर्वक योगदान दिएका बारे बताउँछन्। तिनीहरू गरिब र दुःखी भए तापनि। उसले कोरिन्थीहरूलाई पनि उदारतापूर्वक दिन प्रोत्साहित गर्न यो गर्छ। कोरिन्थीहरू र म्यासेडोनियालीहरूले कति दिएका छन् भनेर पावलले प्रत्यक्ष रूपमा तुलना गर्दैनन्, उहाँले उदाहरणको रूपमा म्यासेडोनियालीहरूलाई प्रयोग गर्नुहुन्छ। तपाईको अनुवादले म्यासेडोनियनहरूलाई अनुकरण गर्नको लागि उदाहरणको रूपमा स्पष्ट रूपमा प्रस्तुत गर्नुपर्छ।\n\n### समानता\n\n [8:13-14](../08/13.md) मा, पावलले संकेत गर्दछ कि एउटा कारण किनभने संग्रह विश्वासीहरू बीच ""समानता"" हो। उसको मतलब यो होइन कि हरेक विश्वासीसँग ठ्याक्कै समान मात्रामा सम्पत्ति र पैसा हुनुपर्छ। उसको मतलब यो हो कि धेरै छ विश्वासीहरूले थोरै भएका विश्वासीहरूसँग बाँडफाँड गर्नुपर्छ। उहाँ चाहनु हुन्छ कि सबै विश्वासीहरूले ""समान"" राम्रो गरीरहेको छ। त्यसोभए, यसको मतलब सबैसँग समान रूपमा सम्पत्ति र पैसा छ भन्ने होइन, यसको मतलब यो हो कि केही विश्वासीहरू धनी हुनु हुँदैन जब अरू गरीब छन्। ""समानता"" नभई सामान्यको विचारलाई कसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ विचार गर्नुहोस्।\n\n### टाइटस र दुई यात्राका साथीहरू\n\n[8:16-23](../08/16.md मा। ), पावलले टाइटसको प्रशंसा गर्छन् र त्यसपछि उहाँसँग यात्रा गर्ने दुई व्यक्तिहरूको परिचय र प्रशंसा गर्छन्। सायद, यी तीन जना मानिसहरु सँगै यात्रा गरे र पावलको पत्र (२ कोरिन्थी) साथमा लिएर गए। पावलले ती दुई व्यक्तिको नाम भने तोकेका छैनन्, तर तिनीहरू भरपर्दो छन् र आदर गर्नुपर्छ भनी संकेत गर्छन्। यदि तपाईंसँग मानिसहरूलाई परिचय दिने र प्रशंसा गर्ने सामान्य तरिकाहरू छन् भने, तपाईंले तिनीहरूलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### विशेष ""हामी""\n\nयस अध्यायभरि, पावलले प्रयोग गर्दछ शब्दहरू ""हामी,"" ""हामी,"" र ""हाम्रो"" आफैलाई र उहाँसँग काम गर्नेहरूलाई जनाउँछ। उसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। तपाईंले मान्नु पर्छ कि पावलले आफैलाई र उहाँका सहकर्मीहरूलाई मात्र अर्थ दिन्छ जबसम्म नोटले अन्यथा निर्दिष्ट गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +8:1 mm8g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब** शब्दले नयाँ विषयको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले नयाँ विषय परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले**अब** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:1 d3pn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 "पावलले **भाइहरू** शब्दलाई एउटै विश्वास भएका मानिसहरूलाई बुझाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथी ईसाईहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:1 a73v rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "यद्यपि **भाइहरू** शब्द पुरुषार्थी छ, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि तपाईंले आफ्नो अनुवादमा रूपक राख्नुभयो भने, र यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो संकेत गर्न ""दाजुभाइ दिदीबहिनीहरू"" भन्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:1 nqwf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, पावलले **परमेश्‍वरबाट* आउने **अनुग्रह** लाई वर्णन गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको अनुग्रह"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:1 phws rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको वरदान"" वा ""के परमेश्वरबाट अनुग्रहपूर्वक आउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:1 d1mj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν δεδομένην 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। कसले कारबाही गरेको हो भनी भन्नु पर्यो भने त्यो भगवान नै थियो भन्ने सन्दर्भबाट स्पष्ट हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले दिनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:1 xnfz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς Μακεδονίας 1 "पावलले [7:5](../07/05.md) मा संकेत गरेझैं, यो पत्र लेख्दा उहाँ ** म्यासेडोनिया** मा हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले संकेत गर्न सक्नुहुन्छ कि यो ठाउँ पावलले पत्र लेख्दा उनको स्थान थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""म्यासेडोनियाको, जहाँ म हाल छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:2 zjd7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "यहाँ, ** त्यो** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (1) [8:1] (../08/01.md) मा ""परमेश्वरको अनुग्रह"" को व्याख्या वा परिभाषा। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो हो, त्यो"" (2) पावलले [8:1](../08/01.md) मा भनेका कुराहरूको लागि कारण वा समर्थन। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई हामी सत्य हो भनेर जान्दछौं,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:2 usu2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως 1 "यहाँ पावलले एउटा **गम्भीर परीक्षा** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ जुन **दुःख** बाट बनेको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गम्भीर परीक्षण जसले तिनीहरूलाई पीडा गर्यो"" वा ""कष्ट, जुन एक गम्भीर परीक्षण थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:2 b7k5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रचुरता**, **आनन्द**, र **गरिबी** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरू कति खुसी थिए र कति गहिरो गरिब थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:2 a6td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν 1 "यहाँ पावले **गरिबी** लाई **गहिरो** प्वाल जस्तै गरि बोल देख्दै हुनुहुन्छ। उहाँको मतलब धेरै गरीब थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, पूर्ण अर्थ बताउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीको चरम गरीबी"" वा ""उनीको धेरै गरीब"" (हेर्दै: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:2 pr8c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "यहाँ पावलले **उदारता** को कुरा गरिरहेछन् मानौं यो **धन** हो। उसको मतलब यो हो कि यी मानिसहरूसँग धेरै **उदारता** थियो, जसरी एक धनी व्यक्तिसँग धेरै पैसा हुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूको उदारताको महानता"" वा ""उनीहरूको कति उदारता थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:2 z6mt rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "यहाँ पावलले **सम्पत्ति** को वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दैछन् जुन: (1) यी मानिसहरूमा कति **उदारता** थियो भनेर संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूको धनी उदारता"" (2) **उदारता** बाट बनेको हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धन जो तिनीहरूको उदारता हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:2 hcgh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **उदारता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरू कति उदार थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:3 muo6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([8:2](../08/02.md)) मा ""तिनीहरूको उदारताको धन"" को बारेमा भनेका कुरालाई समर्थन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले दावीको लागि समर्थन परिचय दिने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""वास्तवको रूपमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:3 tf8b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ δύναμιν & παρὰ δύναμιν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **क्षमता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले जे दिन सक्ने भए अनुसार दिए ... उनीहरूले दिन सक्ने भन्दा बाहिर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:3 wxoh rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετοι 1 "यहाँ, **आफ्नो सहमतिको** वाक्यांशले म्यासेडोनियाका विश्वासीहरूलाई उनीहरूले गरेजस्तै काम गर्न कसैले बाध्य पारेको वा बाध्य पारेको छैन भनी संकेत गर्छ। बरु, तिनीहरू आफैले त्यसो गर्ने छनौट गरे। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूको आफ्नै स्वतन्त्र इच्छा"" वा ""किनकि तिनीहरू चाहन्थे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:3 soq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure αὐθαίρετοι 1 "यहाँ, **आफ्नो सहमतिको** वाक्यांशले परिमार्जन गर्न सक्छ: (1) शब्द **दिनुभयो** जुन यस पदमा निहित छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जुन तिनीहरूले आफ्नै इच्छाले गरे"" (2) निम्न पदमा ""बिन्ती"" ([8:4](../08/04.md))। यदि तपाईंले निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले यस पदको अन्त्यमा अल्पविराम हटाउन आवश्यक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तिनीहरूको आफ्नै सहमति र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:4 tfsj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** र **फेलोशिप** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले हामीसँग उनीहरूको पक्षमा बिन्ती गरे र उनीहरूलाई + यो सेवा भाग लिन अनुमति दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:4 jdqw rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν 1 "दुई शब्दहरू **अनुग्रह** र **फेलोशिप** एउटै विचार व्यक्त गर्न सँगै काम गर्छन्। **फेलोशिप** शब्दले **अनुग्रह** के हो भनेर वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यो अर्थलाई फरक तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेलोशिपको पक्ष"" वा ""फेलोशिपको उपहार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" +8:4 nmw8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "यहाँ पावलले ** सेवकाई ** को बारेमा धेरै विवरणहरू दिँदैनन् किनभने उनले कोरिन्थीहरूलाई [1 कोरिन्थी 16:1-4] (../1co/16/01.md) मा यसबारे पहिले नै बताइसकेका थिए। त्यो खण्ड र अन्य खण्डहरूबाट, हामीलाई थाहा छ कि पावलले त्यहाँका विश्वासीहरूलाई मद्दत गर्न यरूशलेम पठाउन विभिन्न मण्डलीहरूबाट पैसा जम्मा गर्दै थिए। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ यसलाई थप स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ कि यो के बारे पावल बोल्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमका सन्तहरूका लागि यो मन्त्रालयको"" वा ""यरुशलेमका सन्तहरूलाई पैसा पठाउने यो मन्त्रालयको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:5 y9sj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ 1 "यहाँ पावलले म्यासेडोनियनहरूले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले **आशा* गरेभन्दा बढी गरे, न कि उनीहरूले कम गरे भनी संकेत गरिरहेका छन्। यदि यो खण्डले म्यासेडोनियालीहरूले कम गरे भनेर संकेत गर्छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन उनीहरूले बढी गरे भन्ने संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामीले केहिको लागि आशा गरेका थियौं, तिनीहरूले धेरै गरे:"" वा ""हामीले आशा गरेको भन्दा बढी गर्दै,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:5 t73o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον 1 "यहाँ पावलले म्यासेडोनियालीहरू आफूले **परमप्रभु** र **हामीलाई** दिएका वरदानहरू जस्तै बोल्छन्। उहाँको मतलब म्यासेडोनियनहरूले पूर्ण रूपमा **परमप्रभु** र **हामीलाई* सेवा र सम्मान गर्न रोजेका थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले पहिले आफूलाई समर्पित गरे"" वा ""उनीहरूले पहिले सेवक हुन रोजे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:5 w0el πρῶτον & καὶ 1 "यहाँ, **पहिलो** र **त्यसपछि** शब्दहरूले के हो भनेर संकेत गर्न सक्छ: (1) बढी र कम महत्त्वपूर्ण। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राथमिक रूपमा ... र दोस्रो रूपमा"" (2) अनुक्रममा पहिलो र दोस्रो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिलो ... र दोस्रो""" +8:5 k4pa καὶ ἡμῖν 1 "यहाँ, **र त्यसपछि** वाक्यांशले परिचय दिन सक्छ: (1) तिनीहरूले **पहिलो** गरेपछि के आउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र त्यस पछि हामीलाई"" (2) तिनीहरूले **पहिलो** गरेका कुराको दोस्रो भाग। पावलले तिनीहरूले **पहिलो** गरेपछि जे आउँछ त्यो पैसा दिनु हो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र हामीलाई पैसा दिनु अघि""" +8:5 m2mg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἡμῖν 1 "यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरू वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। + वैकल्पिक अनुवाद: ""र त्यसपछि तिनीहरूले हामीलाई दिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +8:5 kq0n rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "यहाँ, **परमेश्‍वरको इच्छाद्वारा** वाक्यांशलाई परिमार्जन गर्न सकिन्छ: (1) कसरी कोरिन्थीहरूले आफूलाई **परमप्रभु** र **हामीलाई* समर्पण गरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वरको इच्छाद्वारा तिनीहरूले पहिले प्रभुमा र त्यसपछि हामीलाई दिए"" (2) जसरी कोरिन्थीहरूले आफूलाई **हामीलाई* दिएका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूले पहिले आफूलाई प्रभुमा दिए र त्यसपछि, परमेश्वरको इच्छाद्वारा, हामीलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:5 kphi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ θελήματος Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **हुन्छ**को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले चाहेको जस्तो"" वा ""जे परमेश्वरले चाहनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:6 z42y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς προενήρξατο 1 "यहाँ पावलले टाइटसलाई **सुरु भयो** भनी संकेत गर्न सक्छ: (1) **अनुग्रह**, जसले यरूशलेमका विश्वासीहरूका लागि पैसा जम्मा गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी उहाँले यो अनुग्रह सुरु गर्नुभयो"" (2) सामान्यतया कोरिन्थीहरूको खातिर काम गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी उसले तपाइँको सेवा गर्न थाल्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:6 vn4u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "यहाँ, **अनुग्रह** शब्दले [8:4](../08/04.md) मा गरेको कुरालाई जनाउँछ: पावलले यरूशलेमका विश्वासीहरूका लागि जम्मा गरेको पैसामा योगदान गर्न सक्षम हुनु। यदि सम्भव छ भने, तपाईंले [8:4] (../08/04.md) मा गर्नुभएको जस्तै अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो उपहार पनि"" वा ""दिनेको यो दयालु कार्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:6 i4jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὴν χάριν ταύτην 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के तपाईं पनि दयालु रूपमा योगदान गर्दै हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईंले पनि के दिँदै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:7 x7cd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले नयाँ खण्डको परिचय दिन्छ। यो मुख्यतया पावलले पहिले नै भनेका कुरासँग विपरित छैन, यद्यपि यसले म्यासेडोनियालीहरू र टाइटसबाट कोरिन्थीहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्ने परिवर्तनलाई परिचय गराउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले नयाँ खण्ड वा फोकसमा परिवर्तनको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" वा ""तपाईंको मामलामा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:7 mv4w rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ 1 "पावलले **सबै कुरा** यहाँ जोड दिनको लागि सामान्यीकरणको रूपमा भन्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले जोड व्यक्त गर्न फरक तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै कुराहरूमा"" वा ""धेरै तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +8:7 iu8n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει, καὶ λόγῳ, καὶ γνώσει, καὶ πάσῃ σπουδῇ, καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **विश्वास**, **भाषण**, **ज्ञान**, **निष्ठा**, र **प्रेम**का विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। अर्को तरिका। + वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्थात, तपाई विश्वासयोग्य हुनुहुन्छ, तपाईले बोल्नु भएको कुरामा उचित हुनुहुन्छ, धेरै कुराको बारेमा जानकार हुनुहुन्छ, धेरै ईमानदार हुनुहुन्छ, र हामीले तपाईलाई कसरी प्रेम गरेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:7 hy1o rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 "धेरै पुरातन पाण्डुलिपिहरू **हामीबाट तपाईमा** पढेका छन्। ULT ले त्यो पढाइ पछ्याउँछ। अन्य पुरातन पाण्डुलिपिहरू ""हामीमा तपाईंबाट"" पढ्छन्। यदि तपाईंको क्षेत्रमा बाइबलको अनुवाद अवस्थित छ भने, तपाईंले यसमा प्रयोग गरिएको पढाइ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको क्षेत्रमा बाइबलको अनुवाद अवस्थित छैन भने, तपाईंले ULT को पढाइ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +8:7 zhg5 ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν 1 "यहाँ, **तपाईंमा हामीबाट** भन्ने वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ: (1) **प्रेम** भनेको पावल र तिनका सहकर्मीहरूले कोरिन्थीहरूप्रति कस्तो महसुस गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीसँग तपाईंको लागि छ"" (2) पावल र तिनीसँग भएकाहरूले कोरिन्थीहरूलाई **प्रेम** गर्न सक्षम बनायो वा गराए। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो हामीबाट आएको हो र अब तपाईंमा छ""" +8:7 gqz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "यहाँ, **अनुग्रह** शब्दले [8:4](../08/04.md), [6](../08/06.md) मा के गर्यो भनेर बुझाउँछ: पैसा योगदान गर्न सक्षम हुनु। पावलले यरूशलेममा विश्वासीहरूका लागि के सङ्कलन गरिरहेका थिए। यदि सम्भव छ भने, तपाईंले ती पदहरूमा जस्तै अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस उपहारमा"" वा ""दिनेको यो दयालु कार्यमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:7 fpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के तपाईं दयालु रूपमा योगदान गर्दै हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईं के दिँदै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:8 mc1z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγω 1 "सर्वनाम **यो** ले कोरिन्थीहरूले कसरी ""यस अनुग्रहको कार्यमा प्रशस्त हुनुपर्छ"" ([8:7](../08/07.md)) अघिल्लो पदमा पावलले भनेका कुराहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छैन भने, तपाईले त्यो आग्रहलाई अझ स्पष्ट रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले भर्खरै गरेको कुरा म भन्छु"" वा ""म भन्छु कि तपाई यस तरिकामा प्रशस्त हुनुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:8 xgi5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς & τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον 1 "यदि तपाईंको भाषाले **वास्तविकता**, **प्रेम**, र **निष्ठा** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले अरूलाई कसरी माया गर्नुहुन्छ त्यो साँचो हो कि अरूहरू कति उत्कट छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:8 wn2k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς 1 "यहाँ, **अरूको लगनशीलता मार्फत** वाक्यांशले पावलले कोरिन्थीहरूको **प्रेम**लाई **प्रमाणित** गरिरहनुभएको स्तरलाई संकेत गर्छ। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले मानक परिचय दिन्छ जसद्वारा अरू केहि प्रमाणित वा परीक्षण गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूको लगनशीलताको तुलनामा"" वा ""अरूको लगनशीलताको विरुद्धमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:8 x7fs rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἑτέρων 1 "पावलले विशेषण **अन्य** लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै छन् अन्य मानिसहरू, विशेष गरी अन्य विश्वासीहरू। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाईंले यो शब्दलाई समान वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य विश्वासीहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +8:9 irzk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले कोरिन्थीहरूले सँगी विश्वासीहरूलाई मद्दत गर्न पैसा दिनु पर्ने कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कारण परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको कारण हो,"" वा ""अब तपाईंले दिनमा प्रशस्त हुनुपर्छ किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:9 c1ch rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको वरदान"" वा ""हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टले अनुग्रहपूर्वक के गर्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:9 iz6z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν, πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε 1 "यहाँ, पावलले आशिष्, शक्ति र सम्मान लगायतका कुरालाई परमेश्वरले मूल्यवान ठान्नुहुन्छ, मानौं कि यो धन हो। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ एक उपमा वा सादा भाषा संग विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनी तपाईंको लागि गरिब व्यक्ति जस्तै भए, यद्यपि ऊ धनी व्यक्ति जस्तै थियो, ताकि उसको गरिबी जस्तो थियो, तपाईं धनी मानिसहरू जस्तै बन्न सक्नुहुन्छ"" वा ""उसले तपाईंको खातिर आशीर्वाद र सम्मान त्याग्यो। , यद्यपि उहाँसँग ठूलो आशिष् र सम्मान थियो, ताकि ती चीजहरू त्यागेर, तपाईंले आशिष् र सम्मान प्राप्त गर्न सक्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:9 j5ym rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **गरीबी** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक गरीब भएर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:10 b7ht rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 "यहाँ, **यो** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावलले बोल्दै गरेको मुद्दा, जुन कोरिन्थीहरूले यरूशलेममा विश्वास गर्नेहरूका लागि पैसा जम्मा गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिने यो अनुग्रहको बारेमा"" वा ""पैसा संकलनको बारेमा"" (2) पावलले के भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के पछ्याउँछ"" वा ""म के भन्न चाहन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:10 azlo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "यहाँ, **यो** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कोरिन्थीहरूले पावलको **विचार** सुनेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो विचार सुन्दै"" (2) कसरी पावलले आदेशको सट्टा **विचार** दिइरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""आदेशको सट्टा एक राय"" (3) पैसा दिँदै। वैकल्पिक अनुवाद: ""दिने कार्य"" वा ""पैसा सङ्कलन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:10 z8kg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὑμῖν & οἵτινες 1 "यहाँ, **कसले** परिचय दिन सक्छ भन्ने शब्द: (1) कोरिन्थीहरूले के गरिरहेका थिए भन्ने बारे थप जानकारी। यस अवस्थामा, यसले कोरिन्थीहरूलाई अरू +मानिसहरूबाट छुट्याउनको सट्टा वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको लागि, को"" (2) कोरिन्थियनहरू कस्तो प्रकारका मानिसहरू हुन्। यस अवस्थामा, यसले कोरिन्थीहरूलाई अन्य मानिसहरूबाट अलग गर्छ र तिनीहरूलाई **यो लाभदायक** व्यक्तिहरूको रूपमा वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको लागि, तपाईं जो"" वा ""तपाईंको लागि, तपाईं देखि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +8:10 spzy rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν, προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι 1 "यदि तपाइँको भाषाले स्वाभाविक रूपमा सकारात्मक कथन भन्दा पहिले नकारात्मक कथन राख्दैन भने, तपाइँ यहाँ दुईवटा खण्डहरू उल्टाउन सक्नुहुन्छ। पावलले **इच्छा**लाई जोड दिइरहेका छन्, त्यसैले वाक्यको यो भागलाई जोड दिने प्राकृतिक तरिकालाई विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्कै पनि यो गर्न सुरु गर्न चाहन्थे र यो गर्न थालेको होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:10 mt5f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ποιῆσαι & τὸ θέλειν 1 "यी वाक्यांशहरूमा, पावलले यरूशलेमका विश्वासीहरूका लागि पैसा जम्मा गर्ने कुरा गरिरहेका छन्। तपाईंले यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेम विश्वासीहरूको लागि पैसा सङ्कलन गर्न ... त्यसो गर्ने इच्छा गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:11 himo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases νυνὶ δὲ 1 "यहाँ, **तर अब** वाक्यांशले उनीहरूले ""एक वर्ष अघि"" पहिले नै गरेको कुराको विपरीत वर्तमान समयमा के गर्ने भनेर सल्लाह दिन्छ (हेर्नुहोस् [8:10](../08/10.md) )। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विगतबाट वर्तमानमा परिवर्तन गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसैले अहिलेको समयमा,"" वा ""यस समयमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:11 fc27 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **तत्परता** र **इच्छा** को विचारहरूको लागि सार संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं तयार हुनुहुन्थ्यो र यो गर्न इच्छुक हुनुहुन्थ्यो"" वा ""जसरी तपाईं उत्सुक हुनुहुन्थ्यो र यो गर्न चाहनुहुन्थ्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:11 d6ly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ τὸ ἐπιτελέσαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले **समापन** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले पनि यसलाई पूरा गर्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:11 rgl0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἔχειν 1 "यहाँ, **तपाईसँग जे छ त्यसबाट** भन्ने वाक्यांशले कोरिन्थीहरूलाई आफूसँग भएका केही चीज वा पैसा दिन चाहन्छन् भनी संकेत गर्छ। उहाँ तिनीहरूले पैसा उधारो वा तिनीहरूको स्वामित्वमा रहेको सबै कुरा दिन चाहनुहुन्न। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई स्पष्ट बनाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले सक्ने कुराबाट"" वा ""तपाईले के गर्न सक्नुहुन्छ के दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:12 c50n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([8:11](../08/11.md)) मा ""तिमीसँग जे छ त्यसबाट"" दिने भन्ने कुराको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। +वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""म भन्छु कि तपाइँसँग जे छ त्यसबाट दिनुपर्छ, किनभने,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:12 tgch rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ 1 "यो काल्पनिक अवस्था हो भनी संकेत गर्न पावलले **यदि** शब्द प्रयोग गर्छन्। अर्को शब्दमा, मानिसहरूले के दिन्छन् ** स्वीकार्य** हुनेछ यदि **तयारी पहिले नै त्यहाँ छ**। अर्को कुराको लागि आवश्यक पर्ने एउटा कुराको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब सम्म"" वा ""दिईएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +8:12 mx7f rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ προθυμία πρόκειται 1 "यदि तपाईंको भाषाले **तत्परता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोही तयार छ"" वा ""एक व्यक्ति पहिले नै उत्सुक छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:12 c2zc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὸ & εὐπρόσδεκτος 1 "यहाँ पावलले **पूर्ण रूपमा स्वीकार्य** के हो भनी उल्लेख गर्दैनन्। उसले संकेत गर्छ कि उनीहरूले जे दिन्छन् त्यो **पूर्ण रूपमा स्वीकार्य** हुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो दिन पूर्ण रूपमा स्वीकार्य छ"" वा ""जुनसुकै दिनुहुन्छ त्यस अनुसार पूर्ण रूपमा स्वीकार्य छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:12 k9wh rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐκ ἔχει 1 "यद्यपि **उ* शब्द पुरुषार्थी छ, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कससँग के छैन"" वा ""उनीसँग के छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:13 mp6k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([8:13](../08/13.md)) मा ""कसैसँग जे हुनसक्छ त्यस अनुसार"" दिने भन्ने कुराको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले देख्न सक्नुहुन्छ, म तपाईंलाई नदिन चाहन्छु"" वा ""म यो भन्छु किनभने मेरो लक्ष्य होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:13 iyop rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ 1 "यहाँ पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। पावलले अन्य विश्वासीहरूलाई दिने लक्ष्य वा उद्देश्यको बारेमा बोलिरहेका छन् भनी संकेत गर्दछ। ULT ले यहाँ धेरै सामान्य शब्दहरू प्रदान गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप विशिष्ट शब्दहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तपाईलाई दिन चाहन्न"" वा ""हामी सँगी विश्वासीहरूलाई दिँदैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +8:13 smk2 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "यदि तपाइँको भाषाले स्वाभाविक रूपमा सकारात्मक कथन भन्दा पहिले नकारात्मक कथन राख्दैन भने, तपाइँ यहाँ दुईवटा खण्डहरू उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो समानताबाट बाहिर छ, अरूको लागि राहत होइन तर तपाईंको लागि कष्ट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:13 zht9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις 1 "यदि तपाईंको भाषाले **राहत** र **कष्ट** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूहरू राहत पाएका छन् तर तपाईं परेशान हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:13 y6xj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑμῖν & ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος 1 "यहाँ, यहाँ **तर समानता बाहिर** हुन सक्छ: (1) पावले यस पदमा कसैलाई **राहत** र अरुलाई **कष्ट** भनेका कुरालाई विपरित। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको लागि, तर समानता होस्"" (2) विश्वासीहरूले ""प्रचुरता"" बाँडफाँडको बारेमा पावलले निम्न पदमा केन्ने परिचय दिनुहोस्। यदि वैकल्पिक वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्न भने, यो पदको तलको पदको सुरुमा मेरो अक्षर हटाउन आवश्यक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको लागि। बरु, समानता बाहिर, ""(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +8:13 no45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἰσότητος 1 "यहाँ, **समानता बाहिर** वाक्यांशले प्रदान गर्न सक्छ: (1) दिने र बाँड्ने आधार वा सिद्धान्त। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने लक्ष्य समानता हो"" वा ""समानताको सिद्धान्तबाट"" (2) दिन र बाँडफाँडबाट वांछित परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै समान छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:13 ktd1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἰσότητος 1 "यदि तपाईंको भाषाले **समानता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबैलाई समान बनाउनमा ध्यान केन्द्रित गर्दै"" वा ""हामी सबैलाई समान बनाउन खोजिरहेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:14 um8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ νῦν καιρῷ, τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "यहाँ, **वर्तमान समयमा** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावलले यो पत्र लेख्दा कस्तो थियो। यस अवस्थामा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई भनिरहेका छन् कि तिनीहरूसँग यरूशलेमका विश्वासीहरूले भन्दा धेरै छन्, र त्यसैले तिनीहरूले मद्दत गर्नुपर्छ। भविष्यमा, यदि यरूशलेमका विश्वासीहरूसँग कोरिन्थीहरू भन्दा धेरै छन् भने, तिनीहरूले कोरिन्थीहरूलाई मद्दत गर्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस समयमा, तपाईंको धनको प्रचुरता ती व्यक्तिहरूको अभावको लागि हो, ताकि ती मानिसहरूको धनको प्रशस्तता भविष्यमा तपाईंको आवश्यकताको लागि होस्"" (2) ख्रीष्टको पहिलो र दोस्रो आगमन बीचको समय। । यस अवस्थामा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई भनिरहेका छन् कि उनीहरूले यरूशलेमका विश्वासीहरूलाई आर्थिक रूपमा मद्दत गर्नुपर्छ, र यरूशलेमका विश्वासीहरूले तिनीहरूलाई आध्यात्मिक रूपमा मद्दत गर्नेछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस नयाँ युगमा, तपाईंको प्रचुर मात्रामा पैसा ती व्यक्तिहरूको अभावको लागि हो, ताकि ती व्यक्तिहरूको आध्यात्मिक प्रशस्तता पनि तपाईंको आवश्यकताको लागि होस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:14 uqyp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रचुरता** र **अभाव** को विचारहरूको लागि सार संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईसँग प्रशस्त मात्रामा भएको कुरा ती व्यक्तिहरूको अभावको लागि हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:14 jkwe rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रचुरता** र **आवश्यकता** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूसँग प्रशस्त मात्रामा भएको कुरा तपाईलाई चाहिने कुराको लागि हुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:14 om8r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γένηται ἰσότης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **समानता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै समान छन्"" वा ""सबैले समान रूपमा राम्रो गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:15 xpr7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 "यहाँ पावलले पुरानो नियमको धर्मशास्त्रबाट विशेष गरी [प्रस्थान 16:18] (../exo/16/18.md) बाट उद्धृत गरेका छन्। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई फरक तरिकाले ढाँचा गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले यो जानकारी फुटनोटमा समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी यो धर्मशास्त्रमा लेखिएको छ"" वा ""जसरी तपाईं प्रस्थानमा पढ्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +8:15 ue8w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो नाम फारम प्रयोग गर्न भने, पूर्ण रूपमा विचार गर्नुहोस् वा अर्को तरिका व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा संवाद छ। यदि यो कार्यले गर्यो भन्नु आवश्यक छ भने, यो प्रस्थानको पूर्ण पुस्तकको व्यक्तित्वसँग जोडिएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले प्रस्थानमा लेख्यो"" वा ""यसले प्रस्थानमा कहा"" (हेरदे: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:15 u28y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τὸ πολὺ, οὐκ ἐπλεόνασεν; καὶ ὁ τὸ ὀλίγον, οὐκ ἠλαττόνησεν 1 "यहाँ पावलले कसरी परमेश्वरले इस्राएलीहरूलाई मरुभूमिबाट डोऱ्याउनुभयो भन्ने कथाबाट उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ। तिनीहरूसँग धेरै खानेकुरा थिएन, त्यसैले परमेश्‍वरले चमत्कारपूर्ण रूपमा तिनीहरूका लागि भुइँमा रोटी जस्तो देखाउनुभयो। इस्राएलीहरूले खानालाई “मन्ना” भन्थे र परमेश्वरले प्रत्येक व्यक्तिलाई प्रत्येक व्यक्तिको लागि एक निश्चित रकम जम्मा गर्न आदेश दिनुभयो। यो रकम सही थियो, जुन यस उद्धरणले वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो अनुवाद वा फुटनोटमा यी जानकारीहरू समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै मन्ना जम्मा गर्ने कुनै पनि इस्राएलीसँग धेरै थिएन, र थोरै मन्ना जम्मा गर्ने कुनै पनि इस्राएलीसँग थोरै थिएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:15 ahrp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ τὸ -1 "वाक्यांश**एउटा** ले सामान्य रूपमा मानिसहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, एक विशेष व्यक्तिलाई होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप प्राकृतिक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ती ... ती"" वा ""सबैजना ... सबैजना"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" +8:16 w40p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले नयाँ खण्डको परिचय दिन्छ। पावलले फेरि **टाइटस** को बारेमा बोलिरहेका छन्, जसलाई उनले पछिल्लो पटक [8:6] (../08/06.md) मा उल्लेख गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले नयाँ खण्डको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले**अब** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" वा ""अर्को,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:16 w8zo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις & τῷ Θεῷ 1 "यहाँ, **धन्यवाद {परमेश्वरलाई**** एक विस्मयकारी वाक्यांश हो जसले पावलको धन्यवादलाई सञ्चार गर्दछ। धन्यवाद संवादको लागि तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा विस्मयादिबोधक फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी परमेश्वरलाई धन्यवाद दिन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +8:16 dgpj rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῷ διδόντι 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वर** बारे थप जानकारी थप्दैछन्। उहाँले विभिन्न देवताहरू बीच भेद गर्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले व्यक्तिहरू बीचको भिन्नताको सट्टा स्पष्ट रूपमा जानकारी थप्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले राख्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +8:16 duy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "यहाँ, पावलले यसरी बोलिरहेका छन् कि ** ईमानदारी** एउटा वस्तु हो जसलाई **परमेश्‍वरले** टाइटसको हृदयमा ** हाल्न सक्नुहुन्छ। उसको मतलब परमेश्वरले **टाइटसको हृदयलाई* लगनशील बनाउनुभयो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको तर्फबाट उस्तै लगनशीलता गर्नेले टाइटसको हृदयलाई चित्रण गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:16 yhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν αὐτὴν σπουδὴν 1 "यहाँ, **उस्तै** शब्दले टाइटससँग भएको **उत्कटता** पावल र उनका सहकर्मीहरूसँग भएको **उत्कटता** हो भनी संकेत गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीसँग भएको उही लगनशीलता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:16 vsm3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "यदि तपाईंको भाषाले** हार्दिकता ** को विचारको लागि सार संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफ्नो तर्फबाट टाइटसको हृदयलाई उदार बनाउने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:16 cr18 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ Τίτου 1 "पावलको संस्कृतिमा, **हृदय** मानिसले सोच्ने र महसुस गर्ने ठाउँ हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिमा मानिसहरूले सोच्ने र महसुस गर्ने ठाउँलाई उल्लेख गरेर वा सादा भाषा प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""टाइटसको दिमाग"" वा ""टाइटस के चाहन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +8:17 d9he rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([8:16](../08/16.md)) मा उल्लेख गरेको ""उत्कटता"" देखाउने एउटा तरिकाको व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले अघिल्लो कथनको लागि व्याख्या वा आधार परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""उदाहरणको लागि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:17 e4xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν & παράκλησιν 1 "यहाँ पावलले **अपील** टाइटसलाई कोरिन्थीहरूलाई भेट्नको लागि थियो भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो अपील कि उहाँ तपाईलाई भेट्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:17 g404 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 "सम्भवतः, टाइटस र उहाँसँग यात्रा गर्नेहरूले यो पत्र कोरिन्थीहरूलाई लिएर गए। यस्तो सन्दर्भमा, तपाईंको भाषाले **गयो** को सट्टा ""आउ"" भन्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ आएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +8:17 jlyp rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐξῆλθεν 1 "सम्भवतः, टाइटस र उहाँसँग यात्रा गर्नेहरूले पावलबाट कोरिन्थीहरूलाई यो पत्र लिए। यस कार्यलाई सन्दर्भ गर्नको लागि सबैभन्दा स्वाभाविक जुनसुकै समय प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उ जाँदैछ"" वा ""उ गयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +8:17 dlo1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom αὐθαίρετος 1 "यहाँ, **उनको आफ्नै सहमतिको** वाक्यांशले संकेत गर्दछ कि कसैले पनि टाइटसलाई उसले गरे जस्तै काम गर्न बाध्य पारेको छैन। बरु, उहाँले आफैंले त्यसो गर्न रोज्नुभयो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। [8:3](../08/03.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गरियो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको आफ्नै स्वतन्त्र इच्छा"" वा ""किनभने उसले चाहेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +8:18 txld rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब** शब्दले पहिले पदका विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंको विकासको परिचय दिन वा बाहिर प्रयोग गर्न सक्छ, वा पूर्ण ** अब** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अजै,"" वा ""भी,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:18 crw1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 "यहाँ पावलले तिनले र तिनका सहकर्मीहरूलाई टाइटससँगै अर्को विश्वासीलाई कसरी पठाए भनेर उल्लेख गरेका छन्। टाइटसको यात्राको लागि तपाईंले अघिल्लो पदमा प्रयोग गर्नुभएको काल प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सँगै पठाउँदैछौं"" वा ""हामीले सँगै पठाएका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +8:18 rje2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν 1 "पावलले **भाइ** शब्दलाई एउटै विश्वास भएको व्यक्तिलाई बुझाउन प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:18 nd28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 "यहाँ, **सुसमाचारमा** वाक्यांशले सामान्यतया कुन क्षेत्रमा यो **भाइ**को प्रशंसा गरिएको छ भनेर वर्णन गर्दछ। पावलको अर्थ यो **भाइ** ले सुसमाचार फैलाउनको लागि कार्य गर्दछ। यसमा सम्भवतः सुसमाचार प्रचार गर्ने समावेश छ, तर यसले सम्भवतः सेवाका अन्य धेरै कार्यहरू पनि समावेश गर्दछ, जस्तै विश्वासीहरूलाई भेट्न र अन्य विश्वासीहरूको लागि पैसा जम्मा गर्ने। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको सुसमाचारको सेवाको लागि"" वा ""सुसमाचार फैलाउनको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 j9rk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μόνον & ἀλλὰ 1 "यहाँ, वाक्यांश **यो मात्र होइन** ले यो ""भाइ"" ले सबै मण्डलीहरूबाट कसरी प्रशंसा प्राप्त गर्यो भनेर बुझाउँछ। पावलले यस “भाइ” को बारेमा अझ महत्त्वपूर्ण ठान्ने कुराहरू परिचय गराउन यो वाक्यांश प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अझ महत्त्वपूर्ण कुरा परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। + वैकल्पिक अनुवाद: ""अझ बढी,"" वा ""अधिक महत्त्वपूर्ण,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 c667 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चहरूले उहाँलाई पनि रोजे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:19 q5on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺν 1 "यहाँ, यहाँ ** बाटो** ले व्यक्तिलाई ** के मद्दत गर्न छान्न सकिन्छ संकेत। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, पूर्ण रूपमा विचार गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसोभए उसले मद्दत गर्न सक्छ"" वा ""उहाँले सहयोग गर्न सक्नुहुने उद्देश्यले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 pgtn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "यहाँ, **अनुग्रह** शब्दले [8:6-7](../08/06.md) मा के गरियो व्याख्या व्याख्या: पावले यरूशलेमका विश्वासीहरूका लागि जम्मा पैसामा योगदान गर्न सक्षम हुन सक्छ। यदि छ भने, तपाईं ती पदहरू उल्लेख गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो उपहार"" वा ""दिन को यो दयालु कार्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 mkwm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ χάριτι ταύτῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहार"" वा ""मानिसहरूले के दिइरहेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:19 k7dy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "यदि तपाइँको भाषा **अनुग्रह** को लागी विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्नुहोस् भने, तपाइँ उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उपहार"" वा ""मानिसहरूले देखाउँदैछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:19 iph0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τὴν τοῦ Κυρίου δόξαν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको महिमा गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:19 lvyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προθυμίαν ἡμῶν 1 "यहाँ पावलले सङ्गी विश्वासीहरूलाई, विशेष गरी यरूशलेमका सँगी विश्वासीहरूलाई मद्दत गर्न तिनीहरूसँग **तयारी** छ भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूलाई मद्दत गर्न हाम्रो तत्परता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:19 v22x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns προθυμίαν ἡμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **तत्परता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कति तयार छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:20 tfv0 στελλόμενοι 1 "यहाँ, **बेवास्ता** शब्दले यस सँगी विश्वासीलाई पैसा सङ्कलन र वितरण गर्ने प्रक्रियामा समावेश गर्नुको कारण पावलको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यहाँ कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले केहि गर्नको लागि कारण परिचय गराउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले उसलाई जोगिनको लागि समावेश गर्यौं"" वा ""हाम्रो लक्ष्य जोगिनु थियो""" +8:20 o27q rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τοῦτο, μή τις 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरूले **यो** शब्द प्रयोग गरेर बेवास्ता गर्न चाहेको कुराको परिचय दिएका छन्, र त्यसपछि उनीहरूले के हुन नचाहेको कुरा बताउँछन्। + यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पावलले के बेवास्ता गर्न चाहनुहुन्छ भनेर पहिचान गर्ने फरक रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसरी कसै"" वा ""कुनै सम्भावना त्यो व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +8:20 a3ps rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **उदारता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिहरूले उदारतापूर्वक के प्रस्ताव गरे जुन प्रशासित भइरहेको छ"" वा ""प्रशासित भइरहेको उदार उपहारको बारेमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:20 mbm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἁδρότητι ταύτῃ 1 "यहाँ, **उदारता** शब्दले पावलले जम्मा गरेको ठूलो रकम र यरूशलेमका विश्वासीहरूलाई दिने योजनालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो ठूलो रकम"" वा ""यरुशलेमका विश्वासीहरूसँग यो उदार साझेदारी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:20 a7xv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी प्रशासन गर्दैछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +8:21 n4x1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([8:20](../08/20.md)) मा अरूबाट दोष नदिने बारे के भनेका थिए भन्ने थप व्याख्याको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:21 ey5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων 1 "यहाँ पावलले **{के} असल** **परमप्रभु** र **मानिस** दुवैको अगाडि वा **अगाडि** भएको जस्तो बोल्छन्। उसको मतलब **मानिस** र **परमप्रभु**ले **राम्रो** ठान्नुहुन्छ भन्ने दुवै कुराको ख्याल गर्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले भाषणको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुको नजरमा जे राम्रो छ त्यो मात्र होइन, तर मानिसहरूको नजरमा पनि के राम्रो छ"" वा ""परमप्रभुले केलाई उचित ठान्नुहुन्छ भन्ने मात्र होइन, तर मानिसहरूले केलाई उचित ठान्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:21 fitv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव"" वा ""पुरुष र महिला"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +8:22 mdcs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब** शब्दले एउटा नयाँ विचार प्रस्तुत गर्दछ, जुन पावलले टाइटससँग अर्को व्यक्तिलाई पठाउँदै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले नयाँ विचार प्रस्तुत गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **अब**लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""थप,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +8:22 j5jt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture συνεπέμψαμεν 1 "यहाँ पावलले तिनले र तिनका सहकर्मीहरूलाई टाइटससँगै अर्को विश्वासीलाई कसरी पठाए भनेर उल्लेख गरेका छन्। टाइटसको यात्राको लागि तपाईंले [8:17](../08/17.md) मा प्रयोग गर्नुभएको काल प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी पठाउँदैछौं"" वा ""हामीले पठाएका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +8:22 ax5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν 1 "पावलले **भाइ** शब्दको प्रयोग एउटै विश्वास भएको व्यक्तिलाई जनाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को विश्वासी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:22 d3yj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "यहाँ, **तिनीहरू** शब्दले टाइटस र पहिले उल्लेख गरिएको भाइलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सर्वनामले कसलाई बुझाउँछ भनेर स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी दुई पुरुषहरूसँग"" वा ""टाइटस र अर्को भाइसँग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +8:22 qqcs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν ἐδοκιμάσαμεν 1 "यहाँ, **जसलाई हामीले प्रमाणित गर्यौं** भन्ने वाक्यांशले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले (1) **भाइ**को परीक्षण गरेका छन् भनी संकेत गर्न सक्छ, र तिनले सफलतापूर्वक परीक्षाहरू पास गरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई हामीले परीक्षण गरेर प्रमाणित गर्‍यौं"" वा ""जसलाई हामीले जाँच्यौं र अनुमोदन गर्यौं"" (2) **भाइ**ले के गर्छ देखे, र उनीहरूले उहाँलाई अनुमोदन गरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी जसको बारेमा निश्चित छौं"" वा ""जसलाई हामीले अनुमोदन गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:22 bay7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλοῖς, πολλάκις σπουδαῖον ὄντα 1 "यहाँ, **अक्सर उत्सुक हुनु** वाक्यांशले यो **भाइ** **प्रमाणित** भएको हो भनेर पहिचान गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो जडानलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै तरिकाहरू प्रायः उत्सुक हुन"" वा ""धेरै तरिकाहरूमा कि उनी प्रायः उत्सुक थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:22 l5yd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολὺ σπουδαιότερον 1 "यहाँ पावलले संकेत दिन्छ कि **भाइ** पावल र तिनका सहकर्मीहरू **उहाँलाई **प्रमाणित* दिन **भाइ** भन्दा बढी उत्सुक* छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, पूर्ण रूपमा विचार गर्न सकिन्छ। ""उहाँ भन्दा पहिले धेरै उत्सुक हुनुहुन्छ"" वा ""उनी पहिले भन्दा धेरै उत्सुक हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:22 cusu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले संकेत गर्दछ कि **भाइ**सँग **आत्मविश्वास** छ कि कोरिन्थीहरूले जे सही छ त्यो गर्नेछन्, विशेष गरी उनीहरूले यरूशलेमका विश्वासीहरूलाई सहयोग गर्न उदारतापूर्वक दिनेछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको ठूलो विश्वासको कारणले कि तपाईंले उदारतापूर्वक दिनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:22 iw9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले **भाइ**सँग **आत्मविश्वास** छ भनी कोरिन्थीहरूले जे सही छ त्यही गर्नेछन्, विशेष गरी यरूशलेमका विश्वासीहरूलाई सहयोग गर्न उदारतापूर्वक दिनेछन् भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको ठूलो विश्वासको कारणले कि तपाईंले उदारतापूर्वक दिनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:23 dbgj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός 1 "**साझेदार** र **सहकर्मी** शब्दको अर्थ उस्तै कुरा हो। पावलले जोडको लागि दुई सर्तहरू एकसाथ प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनी तपाईंको लागि काम गर्ने मेरो साझेदार हुनुहुन्छ"" वा ""उनी तपाईंको लागि मेरो सहकर्मी हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +8:23 mmi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "पावलले **भाइहरू** शब्दलाई एउटै विश्वास भएका मानिसहरूलाई बुझाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा सँगी विश्वासीहरू"" वा ""ती विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:23 lat3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφοὶ ἡμῶν 1 "यहाँ, **हाम्रा भाइहरू** वाक्यांशले तीतससँगै आउने दुई अन्य पुरुषहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा दुई भाइहरू"" वा ""हामीले उल्लेख गरेका भाइ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:23 u8lx rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν 1 "यहाँ, पावलले **मण्डलीहरू** द्वारा पठाइएका **दूतहरू** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू मण्डलीहरूद्वारा पठाइएका सन्देशवाहकहरू हुन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:23 sams rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξα Χριστοῦ 1 "यहाँ, पावले **मण्डलीहरू** द्वारा पठाइएका **दूतहरू** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषा स्पष्ट छैन भने, सबै विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू मण्डलीहरूद्वारा पठाइएका सन्देशवाहकहरू हुन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +8:23 re88 rc://*/ta/man/translate/figs-possession δόξα Χριστοῦ 1 "यहाँ पावलले **महिमा** को वर्णन गर्नको लागि अधिकार प्रयोग गर्दछ जुन **ख्रीष्ट** हो। उहाँले अझ विशेष रूपमा भन्न सक्नुहुन्थ्यो: (1) भाइहरूले **ख्रीष्ट** लाई **महिमा** दिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तिनीहरूले ख्रीष्टलाई महिमा दिन्छन्"" (2) भाइहरूले जे गर्छन् त्यसले **ख्रीष्ट** भएको **महिमा** देखाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तिनीहरूले देखाउँछन् कि ख्रीष्ट कति महिमा हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +8:23 a8v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόξα Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **महिमा** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको महिमा गर्दै"" वा ""जसले ख्रीष्ट महिमित हुनुहुन्छ भनेर देखाउँछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +8:24 wpzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "यहाँ, **यसैले** शब्दले पावलले अघिल्लो पदहरूमा भनेका कुराहरूमा आधारित एउटा सल्लाह प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस प्रकारको उपदेशको परिचय दिने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसको कारणले"" वा ""उनीहरू को हुन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +8:24 wk4y rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 "यहाँ पावल कोरिन्थीहरूले **प्रमाण** प्रमाणित गरेको चाहन्छन्। यदि यो फारम तपाईंको भाषामा अनावश्यक छ भने, तपाईंले **प्रूफ** शब्द प्रयोग नगरी विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईको प्रेम वास्तविक छ र तपाइँको बारेमा हाम्रो घमण्ड सत्य हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +8:24 lr1f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν 1 "यहाँ पावलले **प्रमाण** सिधै **मण्डलीहरूको अनुहार** अगाडि भएको जस्तो बोल्छन्। उसको मतलब यो हो कि **प्रमाण** भनेको त्यस्तो चीज हो जुन **मण्डलीहरू** ले देख्न र जान्न सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले भाषणको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""चर्चहरूको नजरमा"" वा ""मण्डलीहरूको ज्ञानको साथ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +8:24 oc83 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν & ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν, καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रूफ** र **प्रेम** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले अरूलाई माया गर्नुहुन्छ र हामीले तपाईंको बारेमा घमण्ड गरेका कुरा सही छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:intro lt8d 0 "# 2 कोरिन्थी 9 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n6। सुसमाचारको लागि दिने (8:1–9:15)\n * पावलले कोरिन्थीहरूलाई उदारतापूर्वक दिन अपील गर्दछ (8:7–9:5)\n * आशीर्वाद र धन्यवाद (9:6–15)\n\nकेही अनुवादहरूले कविताको प्रत्येक पङ्क्तिलाई पढ्न सजिलो बनाउनको लागि बाँकी पाठको तुलनामा दायाँतिर सेट गर्दछ। ULT ले यो पद [9:9](../09/09.md) को साथ गर्छ, जुन पुरानो नियमबाट उद्धृत गरिएको हो।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### योजनाहरू सङ्कलन\n\n[9:1-5](../09/01.md) मा, पावलले यरूशलेमका विश्वासीहरूका लागि सङ्कलन, कोरिन्थीहरूले कसरी यसमा योगदान गर्नुपर्छ, र किन तिनले टाइटसलाई पठाइरहनुभएको छ भन्ने बारेमा कुरा गर्न जारी राख्छन्। र कोरिन्थीहरूलाई दुई अन्य विश्वासीहरू। थप जानकारीको लागि, अध्याय 8 को परिचय हेर्नुहोस्।\n\n### दिनेहरूलाई परमेश्वरले सक्षम र आशिष् दिनुहुन्छ\n\n[9:6-14](../09/06.md) मा, पावलले कसरी वर्णन गर्दछ। परमेश्वरले मानिसहरूलाई पर्याप्त पैसा र सम्पत्तिहरू दिनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले अरूलाई दिन सक्छन्, र उहाँले यो पनि वर्णन गर्नुहुन्छ कि परमेश्वरले यो गर्ने मानिसहरूलाई कसरी आशिष् दिनुहुन्छ। अन्तमा, उहाँले उपहार दिनु र लिनुले कसरी परमेश्वरको महिमा हुन्छ भनेर बताउँछ। तपाईंको अनुवादले अरूलाई दिने मानिसहरूलाई परमेश्वरले धेरै धनी बनाउनुहुन्छ भनी सुझाव दिनु हुँदैन। त्यसको सट्टा, पावलले भनिरहेका छन् कि परमेश्वरले केही मानिसहरूलाई उनीहरूको आवश्यकता भन्दा बढी दिनुहुन्छ ताकि तिनीहरूले आफूसँग भएको कुरा सँगी विश्वासीहरूलाई दिन सकून्, जसले परमेश्वरलाई धन्यवाद र महिमा दिन्छ।\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण चित्रहरू \n\n### खेतीका रूपकहरू\n\n [9:6](../09/06.md), [10](../09/10.md) मा, पावलले सँगी विश्वासीहरूलाई दिने कुरा गर्छन्। यो खेती जस्तै हो। [9:6 (../09/06.md) मा, पावलले धेरै बीउ छर्ने किसानहरूले कसरी बढी उत्पादन लिन्छन् भनेर उल्लेख गरेका छन्। यो विश्वासीहरूले एक-अर्कालाई दिनेहरूमा लागू हुन्छ: जसले धेरै दिन्छन् उनीहरूले अरूको लागि थप आशिष् र परमेश्वरलाई महिमा दिन्छन्। [9:10](../09/10.md) मा, पावलले किसानहरूको लागि बीउ र उत्पादनहरू उपलब्ध गराउने परमेश्‍वर कसरी हुनुहुन्छ भनी उल्लेख गरेका छन्। + यो फेरि एकअर्कालाई दिने विश्वासीहरूमा लागू हुन्छ: परमेश्वर एक हुनुहुन्छ जसले केही विश्वासीहरूलाई उनीहरूलाई चाहिने भन्दा बढी दिनुहुन्छ ताकि उनीहरूले यसलाई अरूसँग बाँड्न सकून्, र परमेश्वरले ती उपहारहरूले अरूलाई आशिष् दिनुहुन्छ र उहाँको महिमा गर्नुहुन्छ। यदि सम्भव छ भने, यी रूपकहरू सुरक्षित गर्नुहोस् वा विचारहरूलाई समान रूपमा व्यक्त गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n" +9:1 wc5l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले कोरिन्थीहरूको बारेमा किन घमण्ड गर्छन् भन्ने बारेमा थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ (हेर्नुहोस् [8:24](../08/24.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले थप व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +9:1 fxs3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους 1 "यहाँ पावलले पैसा जम्मा गर्ने र यरूशलेमका सन्तहरूलाई ** दिने **सेवा**लाई विशेष रूपमा उल्लेख गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पावलले उल्लेख गरेको कुरालाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमका सन्तहरूको लागि मन्त्रालय"" वा ""यरुशलेमका सन्तहरूका लागि हामीले सङ्कलन गरेको पैसा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:1 wcuz περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तविक योमै मलाई तपलाई लेख्न आवश्यक छैन""" +9:2 o55j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले सङ्ग्रहको बारेमा कोरिन्थीहरूलाई लेख्नु पावलको लागि ""अत्यधिक"" हुनुको कारण परिचय गराउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कारण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस पछि अत्यधिक छ"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +9:2 yt00 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν προθυμίαν ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **तत्परता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं कति तयार हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईं तयार हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:2 e62g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προθυμίαν ὑμῶν & παρεσκεύασται & ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "कोरिन्थीहरू र म्यासेडोनियनहरू के गर्न तयार छन् वा गर्न लागेका छन् भनेर पावलले प्रत्यक्ष रूपमा कहिल्यै बताउँदैनन्। उहाँले यो यरूशलेममा विश्वासीहरूका लागि सङ्कलनमा दिनु हो भनी संकेत गर्नुभयो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "" सँगी विश्वासीहरूलाई मद्दत गर्नको लागि तपाईंको तत्परता ... मद्दत गर्न तयार छ ... तिनीहरूमध्ये धेरैलाई मद्दत गर्न उत्प्रेरित गरियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:2 jqee rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ 1 "तपाईंको भाषामा यहाँ प्रत्यक्ष उद्धरण हुनु स्वाभाविक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भन्दै, 'अचिया गत वर्षदेखि तयार छ,' र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +9:2 rd2g rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀχαΐα 1 अखैया आधुनिक समयको ग्रीसको दक्षिणी भागमा रहेको रोमन प्रान्तको नाम हो। कोरिन्थ सहर यस प्रान्तमा थियो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +9:2 i529 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἀχαΐα παρεσκεύασται 1 "यहाँ, **अखैया** शब्दले यस प्रान्तमा बस्ने विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, +तपाईंले स्थानको सट्टा सिधै मानिसहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अखैयाका मसीहीहरू तयार छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:2 zdgk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ὑμῶν ζῆλος 1 "यदि तपाईंको भाषाले **उत्साह** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं कति जोसिलो हुनुहुन्छ"" वा ""तपाईंले कसरी जोसिलो रूपमा काम गर्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:2 ynu8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠρέθισε τοὺς πλείονας 1 "यहाँ पावल कोरिन्थीहरूको ** जोश ** ले म्यासेडोनियाका विश्वासीहरूलाई उत्तेजित वा उत्तेजित गर्न सक्ने गरी बोल्छन्। उसको मतलब कोरिन्थीहरूको **जोश**ले म्यासेडोनियनहरूलाई काम गर्न प्रोत्साहन वा उत्प्रेरित गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले भाषणको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू मध्ये धेरैलाई चुनौती दिए"" वा ""तिनीहरू मध्ये धेरैलाई प्रेरित"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:3 x7t9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले पावलले [9:1–2](../09/01.md) मा कोरिन्थीहरू कत्तिको उत्सुक छन् भन्ने कुरासँग भिन्नताको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस्तो भिन्नताको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को तर्फ,"" वा ""त्यसो भए पनि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +9:3 vdla rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔπεμψα 1 "यहाँ पावलले यो पत्र पठाउँदा उनले दुई विश्वासी र टाइटसलाई कसरी पठाए भनेर उल्लेख गरेका छन्। टाइटसको यात्राको लागि तपाईंले [8:17](../08/17.md) मा प्रयोग गर्नुभएको काल प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पठाउँदै छु"" वा ""मैले पठाएको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +9:3 r5pp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφούς 1 "यहाँ, **भाइहरू** शब्दले टाइटस र उहाँसँग यात्रा गर्ने दुई सँगी विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी भाइहरू"" वा ""मैले उल्लेख गरेको तीन भाइहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:3 lcx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφούς 1 "पावलले **भाइहरू** शब्दलाई एउटै विश्वास भएका मानिसहरूलाई बुझाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासीहरू"" वा ""क्रिस्चियनहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:3 k1er rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ μέρει τούτῳ 1 "यहाँ, **यो कुरा** वाक्यांशले पावलले बोलिरहेको विषयलाई पहिचान गर्छ: यरूशलेमका विश्वासीहरूलाई सङ्कलनमा दिने। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेम विश्वासीहरूलाई दिने यस विषयमा"" वा ""संकलनमा योगदान गर्ने यस विषयमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:3 d69o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεσκευασμένοι ἦτε 1 "यहाँ पावलले सङ्कलनलाई दिनको लागि उनीहरू **तयार* भइसकेको चाहन्छन् भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं योगदान गर्न तयार हुन सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:3 tdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς ἔλεγον 1 "यहाँ, **मैले भनेको थिएँ** भन्ने वाक्यांशले पावलले [9:2](../09/02.md) मा लेखेको कुरालाई बुझाउँछ कि उनले कसरी म्यासेडोनियाका विश्वासीहरूलाई कोरिन्थीहरू दिनदेखि दिन तयार छन् भनी बताउँछन्। अघिल्लो वर्ष। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी मैले म्यासेडोनियनहरूलाई भनेको थिएँ"" वा ""जसरी मैले भनेको थिएँ कि तपाईं गत वर्षदेखि तयार हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:4 iwg7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μή πως 1 "यहाँ, **अन्यथा** शब्दले कोरिन्थीहरू **अतयारी** हुनेछन् भन्ने सम्भावित अवस्थाको परिचय दिन्छ, पावलले अघिल्लो पदमा उनीहरू तयार भएको कुराको विपरीत। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन एक विपरित अवस्था परिचय गराउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि"" वा ""तर यदि त्यसो भएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +9:4 dov9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες, καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους 1 "यहाँ पावलले उनीहरूलाई भेट्दा हुन सक्ने कुराको परिचय दिन्छ। त्यहाँ दुईवटा कुराहरू छन् जसलाई पावलले सम्भावनाहरू ठान्नुहुन्छ। पहिलो, **म्यासेडोनियनहरू** उहाँसँग यात्रा गर्न सक्छन्। दोस्रो, कोरिन्थीहरू **अपरिचित** हुन सक्छन्। पावल भन्न चाहन्छन् कि यदि यी दुवै कुराहरू भएमा, उहाँ र कोरिन्थीहरू दुवै **लज्जित हुनेछन्**। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन केहि हुन सक्छ परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान्नुहोस् कि म्यासेडोनियनहरू मसँग आउँछन् र तपाईंलाई तयार नभएको भेट्टाउँछन्; त्यस अवस्थामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +9:4 j8ey rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπαρασκευάστους 1 "यहाँ पावलले सङ्कलनमा पैसा दिन तिनीहरू **अपरिचित** हुनेछन् भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक: ""योगदान गर्न तयार छैन"" वा ""उदारतापूर्वक दिन तयार छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:4 dy3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस अवस्थाले हामीलाई लाजमर्दो बनाउनेछ - तपाईलाई उल्लेख नगर्न।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:4 wyzr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγωμεν ὑμεῖς, ἐν 1 "यहाँ, **तपाईँलाई उल्लेख नगर्ने** वाक्यांशले कोरिन्थीहरू स्पष्ट रूपमा **लज्जित** हुनेछन् भनी पावल र उनका सहकर्मीहरूभन्दा पनि बढी सोच्छन् भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले त्यो विचार व्यक्त गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी, र पक्कै पनि तपाइँ, लज्जित हुनेछौं"" वा ""हामी - तपाइँको केहि पनि भन्न को लागी - लज्जित हुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +9:4 vhme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "यहाँ, **यस अवस्था** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) यदि कोरिन्थीहरू **अप्रस्तुत भए** भने वास्तवमा के हुने थियो, पावलले म्यासेडोनियालीहरूलाई भनेका कुराको विपरीत। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा के हुनेछ"" वा ""के भयो"" (2) कोरिन्थीहरू तयार हुनेछन् भन्ने कुरामा पावल कत्तिको पक्का थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कति विश्वस्त थियौं"" वा ""यो विश्वास"" (३) पावलले गरिरहेको परियोजना, जुन यरूशलेमका विश्वासीहरूका लागि पैसा सङ्कलन थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो परियोजना"" वा ""हामी के गर्ने योजनामा ​​थियौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:4 rz1f rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants τῇ ὑποστάσει ταύτῃ 1 "यहाँ अधिकांश पुरातन पाण्डुलिपिहरू **यो अवस्था** पढ्छन्। ULT ले त्यो पढाइ पछ्याउँछ। केही पुरातन पाण्डुलिपिहरूले “घमण्ड गर्ने यो अवस्था” पढेका छन्। सम्भवतः, ""घमण्डको"" वाक्यांश संयोगवश थपिएको थियो किनभने यो [11:17](../11/17.md) मा समान वाक्यांशमा देखिन्छ। त्यसैले, यो सिफारिस गरिन्छ कि तपाइँ ULT को पढाइ प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])" +9:5 v9y2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "यहाँ, **अतः** शब्दले पावलले अघिल्लो पदमा भनेका कुराबाट एउटा निष्कर्ष वा निष्कर्ष प्रस्तुत गर्दछ (हेर्नुहोस् [9:5](../09/05.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एउटा शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले अनुमान वा निष्कर्ष परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले,"" वा ""त्यसो भए,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +9:5 e5b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφοὺς 1 "यहाँ, **भाइहरू** शब्दले टाइटस र उहाँसँग यात्रा गर्ने दुई सँगी विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले यो शब्द [9:3] (../09/03.md) मा अनुवाद गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी भाइहरू"" वा ""मैले उल्लेख गरेको तीन भाइहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:5 cka7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἀδελφοὺς 1 "पावलले **भाइहरू** शब्दलाई एउटै विश्वास भएका मानिसहरूलाई बुझाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासीहरू"" वा ""क्रिस्चियनहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:5 q1up rc://*/ta/man/translate/figs-go προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς 1 "यस्तो सन्दर्भमा, तपाईंको भाषाले **जाओ**को सट्टा ""आउ"" भन्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरू तपाईलाई पहिले नै आउनु पर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])" +9:5 p927 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आशीर्वाद जुन तपाईंले प्रतिज्ञा गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:5 wjw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूले पावलको सङ्कलनमा योगदान दिनेछन् भनी पैसालाई जनाउन **आशीर्वाद** शब्द प्रयोग गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले प्रतिज्ञा गर्नुभएको पैसाको यो आशीर्वाद"" वा ""तपाईंको यो प्रतिज्ञा गरिएको उपहार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:5 zg4e rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὕτως ὡς 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूले सङ्कलनलाई दिन सक्ने दुई तरिकाहरू परिचय गराउन **यस तरिकामा** र **जस्तै** शब्द दुवै प्रयोग गर्छन्। तपाईको भाषाले यो जानकारी परिचय गराउनको लागि एउटा फारम मात्र प्रयोग गर्न सक्छ। यदि त्यसो हो भने, तपाईंले यहाँ एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +9:5 nm2n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὡς πλεονεξίαν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो नाम फारम प्रयोग गर्न भने, पूर्ण रूपमा विचार गर्नुहोस् वा अर्को तरिका व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा संवाद छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनैको रूपमा न जुन हामी तपाईंलाई दिन बाध्य पार्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:6 lmv6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δέ 1 "यहाँ,**अब** शब्दले नयाँ खण्डको परिचय दिन्छ। यस खण्डमा, पावलले कोरिन्थीहरूलाई उदारतापूर्वक दिनु पर्ने थप कारणहरू बताउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले नयाँ खण्डको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **Now** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +9:6 gho8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο 1 "यहाँ, **यो** शब्दले यस पदको बाँकी भागमा पावलले भनेका शब्दहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले के भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ भनेर उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यहाँ मैले भनेको कुरा हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]" +9:6 mm9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूले सङ्कलनमा पैसा दिएर बीउ छरिरहेका थिए र ती बीउहरूबाट फसल काटिरहेका थिए जस्तो बोल्छन्। दोस्रो खण्डमा, उसले **आशीर्वाद** भन्ने शब्दलाई कोरिन्थियनहरूलाई देखाउनको लागि प्रयोग गर्दछ कि कसरी किसानहरूको बारेमा उहाँले भन्नुभएको कुरालाई सङ्कलनमा लागू गर्ने। जसरी किसानहरूले फसल प्राप्त गर्छन् जुन उनीहरूले रोपेको अनुसार मिल्छ, त्यसरी नै अरू विश्वासीहरूलाई मद्दत गर्न दिने मानिसहरूले **आशीर्वाद** पाउनेछन् जुन उनीहरूले के र कति दिएका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ कि रूपक कोरिन्थियनहरूसँग कसरी सम्बन्धित छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरू विश्वासीहरूलाई मद्दत गर्न पैसा दिनु खेती जस्तै हो। थोरै छर्नेले पनि थोरै कटनी गर्नेछ, र आशिष्मा छर्नेले आशिष्मा पनि कटनी गर्नेछ” वा “थोरै छर्नेले पनि थोरै कटनी गर्नेछ, र उदारतासाथ छर्नेले पनि उदारताले कटनी गर्नेछ। त्यसैगरी, सँगी विश्वासीहरूलाई आशीर्वाद दिनेले पनि आशिष् पाउँछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:6 kqvb rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὁ σπείρων φειδομένως, φειδομένως καὶ θερίσει; καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις, ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει 1 यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। दोस्रोले एउटै विचारलाई विभिन्न शब्दहरूसँग दोहोर्याएर पहिलोको अर्थलाई जोड दिन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई यो उपयोगी हुन्छ भने, तपाइँले **र** बाहेक अर्को शब्दसँग वाक्यांश जोड्न सक्नुहुन्छ कि दोस्रो वाक्यांशले पहिलोलाई दोहोर्याउँदैछ, केहि थप नभन्दै। वैकल्पिक अनुवाद: “जसले थोरै छर्छ उसले थोरै कटनी पनि गर्छ; हो, आशिषमा छर्नेले आशिषमा कटनी पनि गर्नेछ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +9:7 qrhq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations προῄρηται τῇ καρδίᾳ 1 "यद्यपि **उ** र **उनको**शब्दहरू पुल्लिंगी छन्, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्दहरू प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले वा उसले आफ्नो हृदयमा पहिले नै निर्णय गरेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +9:7 tzt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ 1 "पावलको संस्कृतिमा, **हृदय** मानिसले सोच्ने र महसुस गर्ने ठाउँ हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिमा मानिसहरूले सोच्ने र महसुस गर्ने ठाउँलाई उल्लेख गरेर वा सादा भाषा प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको दिमागमा"" वा ""आफैमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +9:7 whg6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **दुःख** र **बवरेदारी** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाई दुखी हुनुहुन्छ वा त्यसो गर्न बाध्य भएको कारणले होइन"" वा ""तपाईलाई शोक वा त्यसो गर्न आवश्यक भएको कारणले होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:7 t26d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले कोरिन्थीहरूले **दु:ख वा बाध्यताबाट** दिनुहुँदैन भन्ने कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कारण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने"" वा ""देखि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +9:8 kuxl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶσαν χάριν 1 "यहाँ, **अनुग्रह** शब्दले मुख्यतया परमेश्वरले कोरिन्थीहरूलाई दिनुभएका राम्रा कुराहरूलाई बुझाउँछ, जसमा पैसा र सम्पत्तिहरू समावेश छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी चीजहरूलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक राम्रो चीज"" वा ""हरेक आशीर्वाद"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:8 zxz9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν χάριν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रही** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले दिनुभएको सबै कुरा"" वा ""उहाँका सबै अनुग्रही उपहारहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:8 cz9b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 "यस वाक्यांशले कोरिन्थीहरूले **हरेक असल काममा प्रशस्त** हुन सक्ने कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै कुरामा, सधैं, तपाईंसँग सबै पर्याप्त छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +9:8 u8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες 1 "यदि तपाईंको भाषाले **पर्याप्तता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रूपमा पर्याप्त हुनु"" वा ""पूर्ण रूपमा आत्मनिर्भर हुनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:8 jb7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν ἔργον ἀγαθόν 1 "यहाँ, वाक्यांश **हरेक राम्रो काम** ले सामान्यतया कुनै पनि राम्रो कामको वर्णन गर्दछ। यद्यपि, यसले अरूलाई उनीहरूलाई आवश्यक पर्ने कुरा दिएर मद्दत गर्ने सन्दर्भमा पनि विशेष रूपमा उल्लेख गर्न सक्छ। निश्चित गर्नुहोस् कि तपाइँ एक वाक्यांश प्रयोग गर्नुहुन्छ जसले तपाइँको भाषामा यो विशिष्ट अर्थलाई संकेत गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवाको हरेक राम्रो कार्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:9 fd6d rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 "यहाँ पावलले पुरानो नियमको धर्मशास्त्रबाट विशेष गरी [भजन 112:9] (../psa/112/09.md) बाट उद्धृत गरेका छन्, आफूले अघिल्लो पदमा गरेको दावीलाई समर्थन गर्न। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ यी शब्दहरु लाई फरक तरिकामा ढाँचा गर्न सक्नुहुन्छ र फुटनोट मा यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, यो भजनमा लेखिएको छ"" वा ""तपाईले धर्मशास्त्रमा पढ्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +9:9 mma1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले लेखेको जस्तै"" वा ""जसरी तपाईले धर्मशास्त्रमा पढ्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:9 xvql rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 "सर्वनाम**उ** र **उनको** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एक व्यक्ति जो परमेश्वरसँग डराउँछ र आज्ञाकारी हुन्छ। [भजन 112:9] (../psa/112/09.md) मा सर्वनामहरूको अर्थ यही हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको आज्ञा पालन गर्ने व्यक्तिले दान बाँड्यो, उसले दियो ... उसको"" (2) भगवान। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले दान बाँडे, उहाँले दिनुभयो ... उसको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:9 a91h rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν & αὐτοῦ 1 "यद्यपि **उ** र **उनको**शब्दहरू मर्दाना छन्, उद्धरणको लेखकले तिनीहरूलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ जसमा पुरुष र महिला दुवै समावेश छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस्ता व्यक्तिले भिक्षा बाँडे, उसले वा उसले ... उसको वा उनको"" वा ""यी मानिसहरूले भिक्षा बाँडे, उनीहरूले दिए ... तिनीहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +9:9 ypxe rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν 1 "यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। दोस्रोले एउटै विचारलाई विभिन्न शब्दहरूसँग दोहोर्याएर पहिलोको अर्थलाई जोड दिन्छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ या त वाक्यांशहरु लाई एक तरीकाले जोड्न सक्नुहुन्छ जुन दोस्रो वाक्यांशले पहिलो दोहोर्याइएको छ भनेर देखाउँदछ, वा तपाइँ दुई वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले भिक्षा वितरण गर्यो, वास्तवमा, उसले गरिबहरूलाई दियो"" वा ""उनले गरिबहरूलाई उपहार बाँडे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +9:9 o0ri rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν 1 "यहाँ उद्धरणको लेखकले सामान्य वा बानीमा हुने कार्यहरू वर्णन गर्न भूतकाल प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले पुनरावर्ती वा बानी कार्यहरूको लागि तपाईंको भाषामा जुनसुकै समय प्राकृतिक छ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले भिक्षा बाँड्दै हुनुहुन्छ, उहाँले दिनुहुन्छ"" वा ""उहाँले भिक्षा बाँड्नुभयो, उहाँले दिनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" +9:9 hvk7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς πένησιν 1 "उद्धरणको लेखकले विशेषण **गरीब**लाई संज्ञाको रूपमा **गरीब** मानिसहरूलाई सामान्य रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाईंले यो शब्दलाई समान वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""गरीब मानिसहरूलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +9:9 h2bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 "यदि तपाईंको भाषाले **धार्मिकता** र **अनन्तता** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले जे धार्मिकताले गर्नुहुन्छ त्यो सधैंभरि रहनेछ"" वा ""उनी सधैं धर्मी हुनेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:9 qcsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 "यहाँ, **अनन्तसम्म रहन्छ** भन्ने वाक्यांशको अर्थ यो हुन सक्छ: (1) व्यक्तिले सधैं धर्मी काम गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सधैं प्रदर्शन गरिनेछ"" वा ""अनन्तसम्म कार्य गरिनेछ"" (2) परमेश्वरले सधैं सम्झनुहुनेछ र व्यक्तिले गर्ने धार्मिक कामहरूलाई इनाम दिनुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सधैं सम्झिनेछ"" वा ""परमेश्वरले अनन्तसम्म सम्झिरहनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:10 ejwt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **अब**शब्दले अघिल्लो पदका विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **Now** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +9:10 p3fl rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ & ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι, καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 "यहाँ, **एक** शब्दले परमेश्वरलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जसले छर्नेलाई बीउ र खानाको लागि रोटी दिनुहुन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:10 gbkz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπόρον & τὸν σπόρον ὑμῶν 1 "यस पदमा, **बीउ** शब्द एकवचन रूपमा छ, तर यसले धेरै बीउहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै बीउ ... तिम्रो लागि धेरै बीउ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +9:10 uts1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 "यहाँ पावलले पदको पहिलो आधामा वास्तविक **बीउ** र **रोटी**को बारेमा भनेका कुरालाई कोरिन्थीहरूलाई सँगी विश्वासीहरूलाई दिने बारे बताउनुभएको कुरामा लागू गर्दछ। उहाँको मतलब यो हो कि परमेश्वरले तिनीहरूलाई दिने साधनहरू (**बीउ**) दिनुहुनेछ र तिनीहरूका वरदानहरू अरूलाई मद्दत गर्न सक्षम पार्नुहुनेछ (**फल* बढाउँदै)। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एउटा उपमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईसँग जे छ त्यो बीउ थियो जस्तै आपूर्ति गर्नेछ र गुणा गर्नेछ र तपाईंको धार्मिकताले हासिल गरेको कुरालाई फलहरू जस्तै बढाउनेछ"" वा ""तपाईंको सम्पत्तिको आपूर्ति र गुणा गर्नेछ र तपाईंको धार्मिकताले हासिल गरेको कुरा बढाउनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +9:10 ci67 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 "यहाँ पावलले **फलहरू** लाई **तपाईको धार्मिकता**सँग जोड्नको लागि स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दछ। उसले **फलहरू** चिन्न सक्छ कि: (1) **धार्मिकता**बाट आएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईको धार्मिकताबाट आउने फलहरू"" (2) **धार्मिकता** हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""फल, त्यो हो, तपाईंको धार्मिकता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:10 yv67 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **धार्मिकता** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले गर्नुहुने धर्मी कार्यहरूको"" वा ""तपाईले धार्मिक रूपमा के गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:11 c2wo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλουτιζόμενοι 1 "यहाँ, **समृद्ध हुँदै* भन्ने वाक्यांशले कोरिन्थीहरूसँग पर्याप्त धन र सम्पत्ति छ भनी सङ्केत गर्छ। पावलको कुरा के हो भने परमेश्वरले उनीहरूलाई चाहिनेभन्दा बढी दिनुहुन्छ ताकि उनीहरूले अरूसँग बाँड्न सकून्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले मानिसहरूलाई आवश्यकताभन्दा बढी भएको वा धनी हुनुलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धनी बनाइँदै"" वा ""पर्याप्त भन्दा बढी दिइएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:11 iexj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πλουτιζόμενοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तपाईंलाई समृद्ध बनाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +9:11 fpko rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς πᾶσαν ἁπλότητα 1 "यदि तपाईंको भाषाले **उदारता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै उदार हुन"" वा ""हरेक तरिकामा उदारतापूर्वक कार्य गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:11 b3e5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἥτις 1 "सर्वनाम **जसले** **उदारता** लाई जनाउँछ। यदि तपाईंका पाठकहरूका लागि यो स्पष्ट छैन भने, तपाईंले **उदारता** लाई सिधै सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुन उदारता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:11 b5n3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατεργάζεται & εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **धन्यवाद** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरलाई धन्यवाद दिनको कारण"" वा ""परमेश्वरलाई धन्यवाद दिन मानिसहरूलाई डोर्याउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:11 u57h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ ἡμῶν 1 "यहाँ, **हामी मार्फत** भन्ने वाक्यांशले पावल र तिनका सहकर्मीहरू **उदारता**ले **धन्यवाद**मा कसरी डोर्याउँछ भन्ने कुरामा संलग्न छन् भनी देखाउँछ। अझ विशेष रूपमा, तिनीहरू नै हुन् जसले सँगी विश्वासीहरूलाई उपहारहरू सङ्कलन गर्छन् र पठाउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो काम मार्फत"" वा ""हामीले तपाइँका उपहारहरू के गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]" +9:12 vuc2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης 1 "यहाँ, पावलले **यो सेवा** गरेर सम्पन्न भएको **सेवा**लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो सेवा पूरा गर्दै"" वा ""यो सेवा प्रदर्शन गर्ने मन्त्रालय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:12 l7kq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς λειτουργίας ταύτης 1 "यहाँ, **यो सेवा** वाक्यांशले विशेष गरी यरूशलेमका विश्वासीहरूलाई मद्दत गर्न पैसा सङ्कलन र पठाउनलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेम विश्वासीहरूलाई मद्दत गर्ने यो सेवाको"" वा ""पैसा सङ्कलन गर्ने यो सेवाको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:12 esk7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **धन्यवाद** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरलाई धेरै पटक धन्यवाद दिनु पनि कारण हो"" वा ""धेरै मानिसहरूलाई बारम्बार परमेश्वरलाई धन्यवाद दिनको लागि पनि प्रेरित गर्दैछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:13 plj4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 "यहाँ पावलले **सेवकाई** मा भाग लिनुले यस पदको बाँकी भागमा पावलले भनेका कुरा प्रमाणित गर्दछ, अर्थात्, तिनीहरूसँग **आज्ञाकारी** र **उदारता** छ भनी संकेत गर्नको लागि अधिकार प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस मन्त्रालयले के प्रमाणित गर्छ"" वा ""तपाईंले यो सेवकाई प्रदर्शन गरेर के प्रमाणित गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:13 k0kh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रूफ** र **सेवकाई** को विचारका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस तरिकाले सेवा गर्दा के प्रमाणित हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:13 svot rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δοξάζοντες 1 "यहाँ **परमेश्‍वरको महिमा गर्ने** मानिसहरू हुन सक्छन्: (1) यरूशलेमका विश्वासीहरू, जसले पैसा प्राप्त गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमका विश्वासीहरूले महिमा गरिरहेका छन्"" (2) कोरिन्थीहरू, जसले पैसा दिन्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं महिमा गर्दै हुनुहुन्छ"" (3) कोरिन्थीहरूले यरूशलेममा विश्वासीहरूलाई पैसा दिएको कुरा सुन्ने जो कोही। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरू महिमा गर्दैछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +9:13 ze14 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 "यहाँ पावलले **आज्ञाकारीता** लाई **तपाईँको स्वीकार**सँग जोड्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। उहाँले वर्णन गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) **आज्ञाकारीता** **कन्फेशन** को सामग्रीमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईँको स्वीकारोक्तिको आज्ञाकारिताको"" वा ""तपाईले आफ्नो स्वीकारोक्ति पालन गर्नुहुन्छ"" (2) **आज्ञाकारीता** जुन **कन्फेशन** सँगसँगै जान्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आज्ञाकारिता जुन तपाइँको स्वीकारोक्ति संग जान्छ"" (3) **आज्ञाकारीता** जसमा **कन्फेशन** को घोषणा हुन्छ। वैकल्पिक +अनुवाद: ""आफ्नो स्वीकारोक्ति बोल्दा तपाईंको आज्ञाकारिता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:13 sdnc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आज्ञाकारिता** र **कन्फेशन** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले स्वीकार गरेको कुरा पालन गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:13 ajtu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, **ख्रीष्टको सुसमाचारमा** भन्ने वाक्यांशसँग जान सकिन्छ: (1) **आज्ञाकारिता**। यस अवस्थामा, तिनीहरू ** ख्रीष्टको सुसमाचार ** प्रति आज्ञाकारी छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईको स्वीकारोक्तिको, त्यो हो, ख्रीष्टको सुसमाचारको आज्ञाकारिता"" (2) **कन्फिसन**। यस अवस्थामा, तिनीहरूले ** ख्रीष्टको सुसमाचार* स्वीकार गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको सुसमाचारको बारेमा तपाइँको स्वीकार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:13 otyw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, पावलले **सुसमाचार** को वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ जुन **ख्रीष्ट** बारे हो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले फरक फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टसँग सम्बन्धित सुसमाचारमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:13 z8k5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἁπλότητι τῆς κοινωνίας 1 "यहाँ, पावलले **सङ्गति**लाई **उदारता** द्वारा विशेषता भएको **सङ्गति**लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले ""उदार"" जस्ता विशेषण प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदार फेलोशिप"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:13 ll01 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας 1 "यदि तपाईंको भाषाले **उदारता** र **फेलोशिप** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कति निःस्वार्थ रूपमा तपाइँ तिनीहरूलाई र सबैलाई दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:13 gyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντας 1 "यहाँ, **सबैजना** शब्दले मुख्यतया विश्वासीहरूलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक विश्वासी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:14 qea1 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς 1 "यहाँ, वाक्यांश **तपाईंको तर्फबाट तिनीहरूको प्रार्थनामा** यससँग जान सक्छ: (1) **आकांक्षा**। यस अवस्थामा, **आकांक्षा** शब्दले ""परमेश्वरको महिमा"" बाहेक यरूशलेमका विश्वासीहरूले गर्ने अर्को कुरालाई वर्णन गर्दछ (हेर्नुहोस् [9:13](../09/13.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तिनीहरू तपाईंको तर्फबाट तिनीहरूको प्रार्थनामा तपाईंको लागि इच्छुक छन्,"" (2) वाक्यांश ""कारण"" अघिल्लो पदमा (हेर्नुहोस् [9:13](../09/13.md))। यस अवस्थामा, **तपाईंको तर्फबाट तिनीहरूको प्रार्थना** परमेश्वरले महिमा प्राप्त गर्नुको अर्को कारण हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तपाईंको तर्फबाट तिनीहरूको प्रार्थनाको कारण, जसमा तिनीहरूले तपाईंको लागि चाहन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +9:14 lwgq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιποθούντων 1 "यहाँ, **आकांक्षा** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (१) तिनीहरूले प्रार्थना गर्ने तरिका। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसमा तिनीहरू लामो छन्"" (२) किन तिनीहरू प्रार्थना गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरू लामो समयदेखि"" (3) तिनीहरू प्रार्थनासँगै गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तिनीहरू लामो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +9:14 alzd rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 "यहाँ, पावलले **परमेश्‍वर** सँग जोडिएको **अनुग्रह** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। उहाँले **अनुग्रह**: (१) **परमेश्‍वरले* तिनीहरूलाई गर्न दिनुभएको कुरा हो भनेर भन्न सक्थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसरी परमेश्वरले तपाईंलाई उत्कृष्ट अनुग्रह प्रदर्शन गर्ने क्षमता दिनुभएको छ"" (२) परमेश्वरले उनीहरूप्रति कसरी व्यवहार गर्नुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले तपाईलाई कसरी अति अनुग्रही गर्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +9:14 vytr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तपाईलाई कति दयालु हुनुभएको छ"" वा ""परमेश्वरले तपाईलाई के गर्न सक्षम बनाउनुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +9:15 sxtg rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations χάρις τῷ Θεῷ 1 "यहाँ, **धन्यवाद {भगवानलाई**** एक विस्मयकारी वाक्यांश हो जसले पावलको धन्यवादलाई सञ्चार गर्दछ। धन्यवाद संवादको लागि तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा विस्मयादिबोधक फारम प्रयोग गर्नुहोस्। तपाईंले [8:16] (../08/16.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी परमेश्वरलाई धन्यवाद दिन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +9:15 es8c rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 "यहाँ पावलले यो ** उपहार** के हो भन्ने कुरा स्पष्ट गर्दैनन्। उसले कोरिन्थीहरूले दिने तरिकालाई बुझाउन सक्छ, जसले विश्वासीहरू र परमेश्वरको महिमा बीचको घनिष्ठ सम्बन्धमा डोर्याउँछ। उसले येशू आफैलाई बुझाउन सक्छ, जसलाई परमेश्वरले दिनुभयो। यस अवस्थामा, उपहारको लागि सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस्, किनकि पावलले ** उपहार** भनेको के हो भन्ने कुरा स्पष्ट गर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले हामीलाई के दिनुभएको छ, जुन अवर्णनीय छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +10:intro abcd 0 "# 2 कोरिन्थी 10 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n7। पावलले आफ्नो अपोस्टोलिक अख्तियारको रक्षा गर्दछ (10:1–13:10)\n * घमण्डको लागि साँचो मानक (10:1–18)\n\nकेही अनुवादहरूले पुरानो नियमका उद्धरणहरू बाँकी भन्दा पृष्ठमा दायाँतिर सेट गर्छन्। पाठ को। ULT ले यो [10:17](../10/17.md) मा उद्धृत शब्दहरूसँग गर्छ जुन [यर्मिया 9:24](../jer/09/24.md) बाट आएको हो।\n\ n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### पावलका विपक्षीहरू\n\nयस र निम्न अध्यायहरूमा, पावलले आफूलाई पावलभन्दा असल र कोरिन्थीहरूले सुन्नुपर्छ भनी मानिसहरूको विरुद्धमा आफू र आफ्नो अधिकारको रक्षा गर्छन्। तिनीहरूलाई पावलको सट्टा। यी मानिसहरू या त कोरिन्थमा बस्थे वा भ्रमण गरिरहेका थिए। पावलले यी व्यक्तिहरू को हुन् भनी बताउँदैनन् वा तिनीहरूलाई सीधै उल्लेख गर्दैनन्। यद्यपि, उनले अप्रत्यक्ष रूपमा मानिसहरूले उनको बारेमा के भनिरहेका छन् भनेर संकेत गर्दछ। आफ्ना विपक्षीहरूलाई पावलले दिएको अप्रत्यक्ष सन्दर्भलाई तपाईंका पाठकहरूले ध्यान दिने र बुझ्नेछन् कि छैनन् भनी विचार गर्नुहोस्। यदि होइन भने, तपाईंले उहाँका केही सन्दर्भहरू अझ स्पष्ट बनाउन आवश्यक पर्दछ। विशिष्ट समस्याहरू र अनुवाद विकल्पहरूको लागि टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्।\n\n### +पावल विरुद्धको आरोप\n\n[10:1](../10/01.md), [10](../10/10.md) मा, पावलले भनेका छन् कि केही मानिसहरूले उहाँ नम्र र कोमल हुनुहुन्छ भनी सोच्छन्। व्यक्ति तर साहसी र बलियो जब ऊ तिनीहरूबाट टाढा हुन्छ। [10:7](../10/07.md) मा, पावलले संकेत गर्छन् कि उनका विरोधीहरूले उनीहरू ""ख्रीष्टका"" हुन् भनी भन्न सक्छन् तर पावल र उनका सहकर्मीहरू होइनन्। यो धेरै सम्भव छ कि पावलले उहाँको बारेमा मानिसहरूले भनेका धेरै कुराहरू जान्थे, तर उसले प्रत्यक्ष रूपमा केही बताउन सक्दैन। पक्का गर्नुहोस् कि तपाईंको अनुवादले देखाउँछ कि पावललाई थाहा थियो कि मानिसहरूले उहाँको बारेमा यी दुई कुराहरू बोलिरहेका थिए।\n\n### घमण्ड\n\nIn [10:8](../10/08.md), [ 13](../10/13.md), [15-17](../10/15.md), पावल घमण्डको बारेमा बोल्छन्। पावलको संस्कृतिमा, सबै घमण्डलाई खराब मानिदैन। बरु, त्यहाँ असल र नराम्रा प्रकारका घमण्डहरू थिए। यी पदहरूमा, पावलले राम्रो घमण्डको रूपमा के गनिन्छ भनेर बताउँछन्, र उहाँले राम्रो तरिकामा घमण्ड गर्नुहुन्छ भनेर व्याख्या गर्नुहुन्छ। उसले यो पनि संकेत गर्दछ कि आफ्ना विरोधीहरूले नराम्रो तरिकामा घमण्ड गर्छन्। तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुपर्छ जसले कसैलाई वा केही महान छ भनी जनाउँछ, र यो शब्द वा वाक्यांशले राम्रो वा नराम्रो कुरालाई जनाउन सक्छ भन्ने कुरा सुनिश्चित गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### मापन, उपाय र सीमाहरू\n\n[10:12–16](../10/12.md) मा, पावलले ""माप"" र ""सीमाहरू"" को बारेमा बोल्छन्। "" उसले मापदण्डहरूलाई जनाउँछ जससँग मानिसहरूले आफूलाई तुलना गर्छन् र नियमहरू जुन अनुसार मानिसहरूले काम गर्छन्। उनी तर्क गर्छन् कि उनी र उनका सहकर्मीहरूले आफूलाई परमेश्वरले प्रदान गर्नुभएको मापदण्डसँग तुलना गरेका छन् र परमेश्वरले दिनुभएका नियमहरू अनुसार काम गर्छन्। तिनले आफ्ना विरोधीहरूले आफूलाई आविष्कार गरेका स्तरहरूसँग तुलना गर्न र परमेश्वरले दिनुभएका नियमहरू पालन नगर्न सुझाव दिन्छन्। यसबाहेक, पावलले तर्क गर्छन् कि परमेश्वरले उहाँलाई दिनुभएका नियमहरू र उहाँसँग भएकाहरूले कोरिन्थीहरूलाई सिकाउनेहरू हुन आवश्यक छ। कुन शब्द र वाक्यांशहरूले यी विचारहरूलाई तपाईंको भाषामा स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्नेछन् विचार गर्नुहोस्।\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण चित्रहरू\n\n### व्यंग्यात्मक भाषण\n\n[10:1](../10 मा) /01.md), पावलले कोरिन्थियनहरूसँग हुँदा आफूलाई ""नम्र"" तर तिनीहरूबाट टाढा हुँदा ""निडर"" भनी वर्णन गर्दछ। उसले विडम्बनापूर्ण रूपमा बोलिरहेको छ, अर्थात्, उसले वास्तवमै विश्वास नगर्दा आफूलाई आफ्ना विरोधीहरूले गरेको रूपमा वर्णन गर्दैछ। यो [10:10](../10/10.md) बाट स्पष्ट हुन्छ, जहाँ पावलले यो राय अरूबाट आएको हो, आफूबाट होइन। यसबाहेक, यो सम्भव छ कि पावलले [10:10](../10/10.md) मा के भनेका छन् त्यो पनि व्यंग्यात्मक भाषण हो: ""हामीले आफूलाई प्रशंसा गर्नेहरूमध्ये कोहीसँग आफूलाई वर्गीकरण गर्ने वा तुलना गर्ने साहस गर्दैनौं।"" तथापि, यो सम्भव छ कि पावलले वाअर्को व्यक्तिको दृष्टिकोण। [१०:१](../10/01.md) मा विडम्बनापूर्ण भाषण व्यक्त गर्ने प्राकृतिक तरिकालाई विचार गर्नुहोस् ताकि तपाईंका पाठकहरूलाई थाहा छ कि पावल आफ्ना विरोधीहरूको दृष्टिकोणबाट बोल्दै हुनुहुन्छ।\n\n### युद्ध रूपक \n\nपदहरू [10:3–6](../10/03.md) मा, पावलले सुसमाचार प्रचार गर्ने र परमेश्वरका शत्रुहरूको विरोध गर्ने कुरा गर्छन् जस्तो कि उनी र उनका सहकर्मीहरू युद्ध लडिरहेका छन्। उहाँ र उहाँसँग भएकाहरूले आफ्ना शत्रुहरूलाई मार्ने प्रयास गर्दैनन्, उहाँको मतलब तिनीहरू लड्न र संघर्ष गर्छन्। यदि सम्भव छ भने, यो रूपक सुरक्षित गर्नुहोस् वा विचारलाई समान रूपमा व्यक्त गर्नुहोस्। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### विशेष ""हामी""\n\nयस अध्यायमा, पावलले ""हामी,"" ""हामी"" र ""हामी"" शब्दहरू प्रयोग गर्दछन् हाम्रो"" आफूलाई र उहाँसँग काम गर्नेहरूलाई सन्दर्भ गर्न। उसले कोरिन्थीहरूलाई समावेश गर्दैन। तपाईंले मान्नु पर्छ कि पावलले आफैलाई र आफ्ना सहकर्मीहरूलाई मात्र मतलब राख्छ जबसम्म नोटले अन्यथा निर्दिष्ट गर्दैन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### ""सीमा"" र ""क्षेत्र"" को लागि शब्द\n\n [10:13] (../10/13.md), [15] मा ""सीमा"" अनुवाद गरिएको शब्द ](../10/15.md) र ""क्षेत्र"" मा [10:16](../10/16.md) ले सामान्यतया सीधा स्टिकलाई जनाउँछ जुन चीजहरू मापन गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ। यी पदहरूमा, यसले मुख्यतया मापदण्डलाई बुझाउन सक्छ जसद्वारा चीजहरू नापिन्छ वा नापिएका कुराहरूलाई। यदि यो शब्दले चीजहरू मापन गर्ने स्तरलाई बुझाउँछ भने, यसले मुख्य रूपमा परमेश्वरले पावल र उहाँका सहकर्मीहरूलाई गर्न बोलाउनुभएको कुरालाई जनाउँछ। UST ले सामान्यतया यो व्याख्या पछ्याउँछ। यदि शब्दले मापन गरिएका कुराहरूलाई जनाउँछ भने, यसले मुख्य रूपमा मानिसहरू वा क्षेत्रहरूलाई जनाउँछ जहाँ परमेश्वरले पावल र उहाँका सहकर्मीहरूलाई सुसमाचार प्रचार गर्न बोलाउनुभएको छ। ULT ले सामान्यतया यो व्याख्या पछ्याउँछ। तपाईंले यी पदहरू अनुवाद गर्नु अघि, तपाईंले [10:13-16](../10/13.md) पढ्नुपर्छ र पावलले बहस गरिरहेको कुरासँग कुन व्याख्या सबैभन्दा उपयुक्त हुन्छ भनेर विचार गर्नुहोस्।स्तवमा यो भनेको हो र बाट बोलेको होइन" +10:1 yc1g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases αὐτὸς δὲ ἐγὼ, Παῦλος 1 "यहाँ**अब**, शब्दले एउटा नयाँ विषयको परिचय दिन्छ, जसलाई पावलले धेरै कडा शब्दहरूसँग परिचय गराउँछन्। यो नयाँ विषय पावल आफैं र उनको सेवकाईसँग सम्बन्धित छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले नयाँ विषय प्रस्तुत गर्ने र पावल आफैंमा केन्द्रित हुने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो लागि, पावल, म"" वा ""मेरो बारेमा, पावल, म"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:1 rf4f rc://*/ta/man/translate/figs-irony ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थी वा तिनका शत्रुहरूले प्रयोग गर्ने शब्दहरूद्वारा आफूलाई वर्णन गरेका छन्। उसको मतलब यो होइन कि उसले यी शब्दहरू वास्तवमा आफ्नो बारेमा साँचो हो भन्ने सोच्दछ, तर अरूले के भनिरहेका +छन् भनेर जवाफ दिनको लागि उसले तिनीहरूलाई दोहोर्याउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा, मा उपयोगी हुनेछ तपाईंको भाषामा, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन यी शब्दहरू हुन् जुन अन्य मानिसहरूले पावलको बारेमा भनेका छन् भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो तपाईंको बीचमा आमनेसामने हुँदा नम्र देखिन्छ, तर अनुपस्थित हुँदा, तपाईंप्रति साहसी देखिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +10:1 w8g1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ πρόσωπον 1 "यहाँ, वाक्यांश ** आमनेसामने ** ले शारीरिक रूपमा वा व्यक्तिमा कसैसँग हुनुलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले तुलनात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूपमा उपस्थित हुँदा"" ​​वा ""जब शारीरिक रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:1 aqbi rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας 1 "सर्तहरू **नम्रता** र **नम्रता** को अर्थ समान चीजहरू हुन्। पावलले जोडको लागि दुई सर्तहरू एकसाथ प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोमलता"" वा ""विनम्रता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +10:1 gq7j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **नम्रता** र **नम्रता** को विचारहरूको लागि सार संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कति नम्र र कोमल ख्रीष्ट हुनुहुन्थ्यो"" वा ""कति नम्र र नम्रतापूर्वक ख्रीष्टले व्यवहार गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:1 jz4b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, पावलले **नम्रता** र **नम्रता** लाई **ख्रीष्ट** लाई चिनाउनको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। उसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) ख्रीष्टले देखाउनुभएको **नम्रता** र **नम्रता** संग उहाँले तिनीहरूलाई अपील गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टसँग भएको नम्र र कोमल तरिकामा"" (2) उहाँ तिनीहरूले उहाँको अपील सुन्दा ख्रीष्टसँग भएको **नम्रता** र **नम्रता** लाई विचार गरेको चाहनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई ख्रीष्टको नम्रता र नम्रताको बारेमा सोच्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:2 s6iw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ,**अब** शब्दले अघिल्लो पदका विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **Now** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हो,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:2 f8dy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo μὴ & θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 "यहाँ पावलले **बोल्ड** हुने कार्य र **आत्मविश्वास** दुवैलाई समावेश गर्दछ जसका साथ उसले कार्य गर्दछ। उसले यी दुवै तत्वहरू समावेश गर्दछ किनभने यसले कथनलाई बलियो बनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूलाई दोहोरिने भ्रामक लाग्दछ भने, वा यदि दोहोरिने कथनलाई बलियो बनाउँदैन भने, तपाइँ सर्तहरू मध्ये एउटा मात्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र बयानलाई अर्को तरिकामा बलियो बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म हुन आवश्यक छैन +धेरै बोल्ड, जुन कसरी हो"" वा ""मसँग ठूलो आत्मविश्वास हुनु आवश्यक छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +10:2 k6mn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πεποιθήσει ᾗ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आत्मविश्वास** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्न भने, उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र त्यस प्रकारमा विश्वस्त"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:2 e6lq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τολμῆσαι 1 "यहाँ पावलले आफ्नो बारेमा नराम्रो बोल्ने मानिसहरूको विरुद्धमा बहस गर्दा वा आफूलाई बचाउनको लागि उनी **साहसी** हुनेछन् भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले बहस गर्दा साहसी हुन"" वा ""हिम्मतपूर्वक आफ्नो रक्षा गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:2 ik1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινας τοὺς λογιζομένους 1 "यहाँ पावलले “विपक्षीहरू” भनिने मानिसहरूलाई सङ्केत गर्छ। यो स्पष्ट छैन कि यी मानिसहरू कोरिन्थीहरू मध्ये कोही हुन् वा तिनीहरू कोरिन्थियनहरूको भ्रमण गरेका थिए। के स्पष्ट छ कि तिनीहरूले पावलको बारेमा खराब कुराहरू बोलिरहेका छन् र ठूलो अधिकार र राम्रो सुसमाचारको दाबी गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान्ने हाम्रा विरोधीहरू"" वा ""मान्ने कुनै पनि व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:2 i6hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντας 1 "जीवनमा व्यवहारको कुरा गर्न पावलले **हिँड्ने** शब्द प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिनय"" वा ""हाम्रो जीवन जिउने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:2 t6lv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "यहाँ पावलले मानिसको सोच र कार्य गर्ने तरिकालाई बुझाउन **शरीर अनुसार** भन्ने वाक्यांश प्रयोग गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले मानव मूल्य वा दृष्टिकोणलाई जनाउने वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसको मूल्य अनुसार"" वा ""मानव परिप्रेक्ष्य अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:3 i2p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([10:2](../10/02.md)) मा के भनेका थिए भन्ने कुराको थप व्याख्या परिचय गराउँदछ कि कसै-कसैले आफू र तिनका सहकर्मीहरू कसरी हिँड्छन् भनी सोच्छन्। मासु अनुसार। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, यद्यपि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:3 cvd6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατοῦντες 1 "तपाईंले [10:2](../10/02.md) मा गरे जस्तै **हिँड्दै** अनुवाद गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिनय"" वा ""हाम्रो जीवन जिउने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:3 zbet rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν σαρκὶ 1 "यहाँ, **शरीरमा** वाक्यांशले पावल र तिनका सहकर्मीहरू अरू सबैजस्तै मानिस हुन् भनी संकेत गर्छ। उसले आफ्नो मानवतालाई उसले कसरी युद्ध गर्छ भन्नेसँग विपरित गरिरहेको छ, जुन धेरै मानिसहरूले युद्ध गर्ने तरिका होइन। यदि सम्भव छ भने, यो विचार व्यक्त गर्नुहोस् ताकि यो स्पष्ट रूपमा जोडिएको छ कि तपाइँ कसरी **मासु अनुसार** अनुवाद गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानव जीवनमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:3 k7h8 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὐ & στρατευόμεθα 1 "यहाँ र [10:4–6](../10/04.md) मा, पावल र तिनका सहकर्मीहरूले **युद्ध** लडिरहेका थिए जस्तो गरी बोल्छन्। उसको मतलब तिनीहरूले सुसमाचारको घोषणा गर्छन् र सुसमाचारलाई भ्रष्ट पार्ने र विश्वासीहरूलाई चोट पुर्याउन खोज्ने मानिसहरू र शक्तिहरू विरुद्ध यसलाई र अन्य विश्वासीहरूलाई बचाउँछन्। पावलले वास्तवमा मानिसहरूलाई मारिरहेका छन् वा शारीरिक हतियारहरूसँग लडिरहेका छन् भन्ने होइन। यदि सम्भव छ भने, रूपक सुरक्षित गर्नुहोस् वा उपमाको साथ विचार व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी युद्ध लड्ने मानिसहरू जस्तै हौं, तर होइन"" वा ""हामी लड्दैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +10:3 gpd3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "तपाईंले यस वाक्यांशलाई [10:2](../10/02.md) मा गरे जस्तै अनुवाद गर्नुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसको मूल्य अनुसार"" वा ""मानव परिप्रेक्ष्य अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +10:4 ge87 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "तपाईंले यसलाइ [10:2](../10/02.md) मा गरे जस्तै अनुवादको। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसको मूल्य अनुसार"" वा ""मानव परिप्रेक्ष्य अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:4 uf5s rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ, ἀλλὰ δυνατὰ τῷ Θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες 1 "यहाँ, जसरी [10:3](../10/03.md), पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरू **युद्ध** मा संलग्न थिए जस्तो गरी बोल्छन्। यस पदमा, उहाँले विशेष रूपमा तिनीहरूको ** हतियारहरू ** र तिनीहरूका शत्रुहरूको ** किल्लाहरू ** बारेमा बोल्नुहुन्छ। उहाँले **गढहरू** लाई **रणनीति** वा उहाँ र सुसमाचारको विरुद्धमा तर्कको रूपमा परिभाषित गर्नुहुन्छ। पावलको मतलब यो हो कि परमेश्वरले उहाँलाई र उहाँका सहकर्मीहरूलाई यी तर्कहरू गलत छन् भनी प्रमाणित गर्न शक्ति दिनुहुन्छ। पावलको मतलब यो होइन कि तिनीहरू शारीरिक रूपमा मानिसहरू विरुद्ध लडिरहेका छन् वा भौतिक किल्लाहरू नष्ट गर्दैछन्। यदि तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने रूपकलाई सुरक्षित गर्नुहोस् वा उपमाको साथ विचार व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले आफ्नो रक्षा गर्न प्रयोग गर्ने युद्धका हतियारहरू जस्तै हो जुन शारीरिक होइन तर रणनीतिहरू र तर्कहरू जित्नको लागि परमेश्वरको लागि शक्तिशाली हुन्छ, जुन किल्लाहरू जस्तै हो"" वा ""हामी शारीरिक हतियारहरूसँग लड्दैनौं तर शक्तिशाली तर्कहरूसँग लड्छौं। शक्तिशाली शत्रुहरू र रणनीतिहरूलाई परास्त गर्नको लागि भगवानलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +10:4 d1gj rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν 1 "यहाँ, पावलले **युद्ध** मा लड्न प्रयोग गरिने **हतियारहरू** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले फरक फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""लडाईका लागि हाम्रा हतियारहरू"" वा ""हामीले युद्ध गर्ने हतियारहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:4 ohuj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς στρατείας ἡμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **युद्ध** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जससँग हामी लड्छौं"" वा ""हामी युद्ध गर्न प्रयोग गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n" +10:4 rk8i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σαρκικὰ 1 "यहाँ, **देहिक** ले प्राकृतिक र मानवीय कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्दछ जुन आध्यात्मिक र ईश्वरीय हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्राकृतिक मानव बुद्धि अनुसार होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:4 cluj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δυνατὰ τῷ Θεῷ 1 "यहाँ, **परमेश्‍वरलाई शक्तिशाली** भन्ने वाक्यांशले हतियारहरू **शक्तिशाली** भएकाले परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई शक्तिशाली बनाउनुहुन्छ भनी सङ्केत गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानद्वारा शक्तिशाली बनाइएका छन्"" वा ""परमेश्वरको शक्ति छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:4 ztdd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες, 1 "वाक्यांशहरू **गढहरू भत्काउने** र **रणनीतिहरू भत्काउने** अर्थ समान कुराहरू हुन्। पावलले दुई वाक्यांशलाई जोड दिनको लागि प्रयोग गर्दैछन्, दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशलाई परिभाषित गर्दै। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिशाली रणनीतिहरूको टुक्रा टुक्राको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +10:5 xuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, जसरी [10:3-4](../10/03.md) मा, पावल र उनका सहकर्मीहरू युद्धमा संलग्न भएजस्तै बोल्छन्। यस पदमा, उहाँले **हरेक अग्लो कुरा**को बारेमा बोल्नुहुन्छ, जुन किल्ला वा पर्खालहरू हुन्। उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूले **परमेश्‍वरको ज्ञान** जत्तिकै महान वा महत्त्वपूर्ण भएको दाबी गर्ने कुनै पनि कुरालाई पराजित वा बदनाम गर्नुहुन्छ भन्ने उहाँको अर्थ हो। पावलले पनि विचारहरू **बन्दी** लिने बारेमा बोल्छन्। जसरी युद्धमा विजयीले विजयी भएका मानिसहरूलाई **बन्दी** बनाउँछ, त्यसरी नै पावल र तिनका सहकर्मीहरू जनताका विचारहरू **बन्दी** लिन चाहन्छन् ताकि यी मानिसहरू ख्रीष्टप्रति आज्ञाकारी हुन सकून्। यदि सम्भव छ भने, रूपक सुरक्षित गर्नुहोस् वा उपमाको साथ विचार व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र कुनै पनि कुरा जुन एक उच्च किल्ला जस्तै हो जसले आफैलाई परमेश्वरको ज्ञानको विरुद्धमा खडा गर्छ, र हामी प्रत्येक विचारलाई नियन्त्रण गर्छौं जसरी हामीले यसलाई ख्रीष्टको आज्ञाकारितामा बन्दी बनाएर राखेका थियौं"" वा ""र गर्वका साथ दावी गर्ने कुनै पनि कुरा अझ महत्त्वपूर्ण छ। परमेश्वरको ज्ञान भन्दा, र हामी प्रत्येक विचारलाई ख्रीष्टको आज्ञाकारितामा नियन्त्रण गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +10:5 b74d rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, पावलले **ज्ञान** को वर्णन गर्नको लागि आत्मीय रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ जुन **परमेश्‍वर** बारे हो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले थप प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको बारेमा ज्ञान"" वा ""परमेश्वरको बारेमा ज्ञान"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:5 vm1a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς γνώσεως τοῦ Θεοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **ज्ञान** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरलाई चिन्ने"" वा ""हामीलाई परमेश्वरको बारेमा के थाहा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:5 j6ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶν νόημα 1 "यहाँ, **हरेक विचार** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सुसमाचारको विरोध गर्ने मानिसहरूका विचारहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचारको विरोध गर्ने मानिसहरूको हरेक विचार"" (2) विश्वासीहरूका विचारहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासीहरूको हरेक विचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:5 z7ji rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, **हरेक विचार** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सुसमाचारको विरोध गर्ने मानिसहरूका विचारहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचारको विरोध गर्ने मानिसहरूको हरेक विचार"" (2) विश्वासीहरूका विचारहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासीहरूको हरेक विचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:5 r2yz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आज्ञाकारिता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसकारण ख्रीष्टको आज्ञापालन होस्"" वा ""मानिसहरू ख्रीष्टको आज्ञाकारी होस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:6 g9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες, ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरू युद्धमा संलग्न भएजस्तै बोल्दै समाप्त गर्छन्। यहाँ उनी भन्छन् कि तिनीहरू **तयारीमा* छन्, सिपाहीहरू जस्तै आक्रमण गर्न तयार छन्। जब तिनीहरूले आक्रमण गर्छन्, तिनीहरूले **अनाज्ञाकारी कार्यको बदला लिनेछन्**। उहाँको मतलब के हो भने, एक पटक मानिसहरू ""ख्रीष्टको आज्ञाकारिता"" को बन्धनमा परेपछि, उहाँ र उहाँका सहकर्मीहरूले तिनीहरूलाई दण्ड दिनेछन् यदि तिनीहरू अनाज्ञाकारी हुन फर्कन्छन्। यदि सम्भव छ भने, रूपक सुरक्षित गर्नुहोस् वा उपमाको साथ विचार व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र सिपाहीहरू जस्तै बन्नुहोस् जो अनाज्ञाकारिताको हरेक कार्यको बदला लिन तयार छन्, जब तपाईंको आज्ञाकारिता पूरा हुनेछ"" वा ""र तपाईंको आज्ञाकारिता पूरा भएपछि, अनाज्ञाकारी सबैलाई सजाय दिन तयार छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" +10:6 j0bh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἑτοίμῳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **तत्परता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तयार"" वा ""तयार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:6 m4ds rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अवज्ञा** र **आज्ञाकारिता** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक अनाज्ञाकारी कार्य, जब तपाइँ आज्ञाकारी हुन पूरा गर्नुहुन्छ"" वा ""मानिसहरूले अनाज्ञाकारी सबै तरिकाहरू, जब तपाइँ आज्ञा पालन पूरा गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:6 bgwq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "यहाँ, **आज्ञाकारिता** शब्दले आज्ञाकारी हुनुलाई बुझाउन सक्छ: (1) ख्रीष्टलाई। यो विकल्प [१०:५] (../10/05.md) मा ""ख्रीष्टको आज्ञाकारिता"" वाक्यांशद्वारा समर्थित छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा तपाईंको आज्ञाकारिता"" (2) पावललाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई तपाईंको आज्ञाकारिता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:6 ipsn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूले आज्ञापालन गर्न प्रतिबद्ध गरेको उनी कसरी चाहन्छन् भनी उल्लेख गर्दैछन्। जब तिनीहरू सधैं **आज्ञाकारिता** तर्फ काम गर्छन्, तब उनी र उनका सहकर्मीहरूले ** प्रत्येक कार्यको बदला लिनेछन्।उसको मतलब कोरिन्थीहरू पूर्ण रूपमा आज्ञाकारी हुनुपर्छ वा आज्ञाकारिताका विशिष्ट कार्यहरू **पूर्ण** हुनुपर्छ भन्ने होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं पूर्ण रूपमा आज्ञापालन गर्न काम गर्नुहुन्छ"" वा ""तपाईं पूर्ण रूपमा आज्ञाकारिताको लागि प्रयास गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:7 y2yb τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε 1 "यो वाक्य हुन सक्छ: (1) के स्पष्ट छ हेर्नको लागि आदेश। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले देखावटी अनुसार चीजहरू हेर्नुपर्छ"" (2) तिनीहरूले चीजहरू कसरी देखिन्छन् भनेर मात्र कसरी हेर्छन् भन्ने बारेमा हप्काउनुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं उपस्थिति अनुसार चीजहरू हेर्दै हुनुहुन्छ""" +10:7 gsvr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ πρόσωπον 1 "यदि तपाईंको भाषाले **उपस्थिति** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी तिनीहरू देखा पर्छन्"" वा ""तिनीहरू कसरी देखा पर्छन् अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:7 iuqd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω 1 "यहाँ पावलले **यसलाई फेरि विचार गर्नुहोस्** भनेर आफ्नो आदेशको साथ कुन व्यक्तिलाई सम्बोधन गर्दै हुनुहुन्छ भनेर संकेत गर्न सशर्त रूप प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँको भाषाले यो फारम एक विशिष्ट व्यक्ति वा व्यक्तिहरूको समूहलाई परिचय दिन प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ फरक फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोही आफैंमा विश्वस्त छ कि ऊ ख्रीष्टको हो भनेर विचार गरौं"" वा ""एक व्यक्ति आफैंमा विश्वस्त हुन सक्छ कि ऊ ख्रीष्टको हो। त्यो व्यक्तिलाई यो विचार गरौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +10:7 zfp2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πέποιθεν ἑαυτῷ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफैमा विश्वस्त छ"" वा ""यसलाई निश्चित रूपमा थाहा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:7 s1g7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ 1 "यद्यपि **आफै**, **उहाँ**, र **उहाँ** शब्दहरू पुल्लिंगी छन्, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्दहरू प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केही मानिसहरू आफैंमा विश्वस्त छन् कि तिनीहरू ख्रीष्टका हुन्, तिनीहरूले यो फेरि आफ्नो बारेमा विचार गरौं: कि जसरी तिनीहरू ख्रीष्टका हुन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +10:7 cms9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession Χριστοῦ εἶναι & αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 "यहाँ पावलले व्यक्तित्वलाई कसरी जनाउँछ भनेर बुझाउनको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ: (१) ** ख्रीष्ट** लाई विशेष रूपमा प्रतिनिधित्व गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले ख्रीष्टलाई विशेष तरिकामा सेवा गर्नुहुन्छ ... उसले ख्रीष्टलाई विशेष तरिकामा सेवा गर्दछ, त्यसरी नै हामी पनि"" (२) विश्वासीहरूको रूपमा **ख्रीष्ट**सँग सम्बन्धित छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ एक क्रिश्चियन हुनुहुन्छ ... उहाँ एक क्रिश्चियन हुनुहुन्छ, हामी पनि छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:7 z1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω 1 "यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छैनन् भने, तपाईंले ""हुनुपर्छ"" भन्ने शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनले विचार गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])" +10:7 iyxt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & πάλιν 1 "यहाँ, **यो** शब्दले ** जसरी उहाँ ख्रीष्टका हुनुहुन्छ, त्यसरी नै हामी पनि** उपधाराहरूलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले कुनै व्यक्तिले के भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ भनेर बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेरि के पछ्याउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:7 f3i9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὕτως καὶ ἡμεῖς 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरू वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी पनि ख्रीष्टका हौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +10:8 mezz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावल र उनका सहकर्मीहरू ख्रीष्टका हुन् भन्ने दावीको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ (हेर्नुहोस् [10:7](../10/07.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""म भन्छु किनभने,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:8 y3ny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐάν τε 1 "यहाँ पावलले परिचय दिनको लागि **भले पनि** प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ: (1) आफूले साँचो ठानेको कुरा। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, पावलले साँच्चै ** घमण्ड ** गर्न गइरहेको छ जसलाई उसले अति नै ठान्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब पनि"" (2) उसले सोचेको कुरा सत्य हुन सक्छ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, कोरिन्थीहरूले उसको घमण्डलाई अति नै मान्न सक्छ भनी उनी सोच्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस्तो पनि मान्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +10:8 qm9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσότερόν τι 1 "यहाँ, **अलि अत्याधिक** भन्ने वाक्यांशको अर्थ पावलले घमण्ड गरिरहेका छन् भन्ने हुन सक्छ: (1) कतिपय मानिसहरूले उचित ठान्नेभन्दा बढी। वैकल्पिक अनुवाद: ""के उचित छ भन्दा अलि बढी"" (2) एक ठूलो सम्झौता। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै धेरै"" (3) उहाँसँग पहिले नै छ भन्दा बढी। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले पहिले नै गरेको भन्दा अलि बढी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:8 pm42 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἐξουσίας ἡμῶν, ἧς ἔδωκεν ὁ Κύριος 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अधिकार** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई प्रभुबाट कसरी अधिकार दिइएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:8 d4zu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν 1 "यहाँ, पावलले कोरिन्थका विश्वासीहरूको बारेमा कुरा गरिरहेका छन् मानौं तिनीहरू भवन हुन्। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ यसको लागि थप प्राकृतिक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं बन्न मद्दत गर्न +ख्रीष्टप्रति बढी विश्वासयोग्य र तपाईलाई उहाँलाई त्याग्न चाहनु हुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:8 urjy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ αἰσχυνθήσομαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म मानिसहरूलाई मलाई लाजमर्दो हुन दिनेछैन"" वा ""मलाई लाज लाग्ने छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:9 x96q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "यहाँ, वाक्यांश ** ताकि** परिचय गराउन सकियोस्: (1) पावलले पहिले नै भनेका कुराहरूमा आधारित सामान्य निष्कर्ष वा परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""र यस्तै"" (2) जसको लागि प्रभुले पावललाई अधिकार दिनुभयो (हेर्नुहोस् [10:8](../10/08.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""र उहाँले मलाई अख्तियार दिनुभयो ताकि"" (3) पावल [10:11] (../10/11.md) मा के भन्छन् भन्ने उद्देश्य। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ एक अवधि संग अघिल्लो पद समाप्त गर्न आवश्यक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूलाई म के भन्न चाहन्छु भनेर विचार गरौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" +10:9 nw6e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῶν ἐπιστολῶν 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई पठाएका **पत्रहरू** लाई सामान्य रूपमा बुझाउँछन्। उसले सम्भवतः 1 कोरिन्थी र अर्को ""गम्भीर"" पत्रलाई पहिले नै उल्लेख गरिसकेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले सामान्यतया कोरिन्थीहरूलाई पावलले लेखेका पत्रहरूलाई जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले लेखेका कुनै पनि पत्रहरू मार्फत"" वा ""मैले पठाएको पत्रहरू मार्फत"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:10 c7h1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले कोरिन्थीहरूले पावलले आफ्ना पत्रहरूद्वारा उनीहरूलाई डराउन खोजिरहेका छन् भनी सोच्न सक्ने एउटा व्याख्या वा कारण प्रस्तुत गर्दछ (हेर्नुहोस् [10:9](../10/09.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले व्याख्या वा कारण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले त्यसयता उल्लेख गरेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:10 x6dq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations φησίν 1 "यहाँ पावलले उहाँलाई चिनेका व्यक्ति वा कोरिन्थका केही मानिसहरूले उहाँको बारेमा के भनिरहेका छन् भनी उद्धृत गर्दै हुनुहुन्छ। उसले यो व्यक्ति वा यी व्यक्तिहरू को हुन् भनेर पहिचान गर्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले केही मानिसहरूले के भनिरहेका छन् भनेर बुझाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो भनिन्छ"" वा ""मानिसहरूले भन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +10:10 qrag rc://*/ta/man/translate/figs-quotations αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς, καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. 1 "तपाईको भाषामा यहाँ अप्रत्यक्ष उद्धरण हुनु स्वाभाविक हुन सक्छ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ उद्धरण चिन्हहरू हटाउन आवश्यक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले भन्छन् कि मेरा अक्षरहरू साँच्चै भारी र बलियो छन्, तर मेरो शारीरिक उपस्थिति कमजोर छ र मेरो बोलीलाई तुच्छ ठानिएको छ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +10:10 es1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βαρεῖαι 1 "यहाँ, पावलले **अक्षरहरू** लाई **भारी** वस्तुहरू जस्तै गरी बोलिरहेका छन्। उसको मतलब यो हुन सक्छ कि मानिसहरूले **अक्षरहरू** सोच्छन्: (1) गम्भीर वा बोझिलो। वैकल्पिक अनुवाद: ""बोझ छन्"" वा ""दमनकारी छन्"" (2) महत्त्वपूर्ण वा प्रभावशाली। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभावशाली छन्"" वा ""महत्वपूर्ण छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:10 b8bv rc://*/ta/man/translate/figs-doublet βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί 1 "सर्तहरू **भारी** र **बलपूर्ण** अर्थ समान चीजहरू। पावलले जोडको लागि दुई सर्तहरू एकसाथ प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै शक्तिशाली छन्"" वा ""धेरै बलियो छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +10:10 d9i8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & παρουσία τοῦ σώματος 1 "यहाँ, **शारीरिक उपस्थिति** वाक्यांशले कुनै व्यक्ति अरू मानिसहरूको वरिपरि हुँदा कस्तो देखिन्छ र व्यवहार गर्छ भन्ने बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट बनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूपमा उसको आचरण"" वा ""उसको शारीरिक असर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:10 mboc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξουθενημένος 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपमानजनक छ"" वा ""मानिसहरूले घृणा गर्ने चीज हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:11 qf3o rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p λογιζέσθω ὁ τοιοῦτος 1 "यहाँ पावलले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्य प्रयोग गर्दछ। यदि तपाइँसँग तपाइँको भाषामा तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छन् भने, तपाइँ यहाँ एउटा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंसँग तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यताहरू छैनन् भने, तपाईंले ""हुनुपर्छ"" भन्ने शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस्तो व्यक्तिले विचार गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])\n" +10:11 m6m6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ τοιοῦτος 1 "यहाँ, **यस्ता {व्यक्ति}** वाक्यांशले पावलका अक्षरहरू शक्तिशाली छन् तर उसको व्यक्तिगत उपस्थिति कमजोर छ भनी बोल्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [10:10](../10/10.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो पदबाट यस व्यक्तिलाई स्पष्ट रूपमा बुझाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो व्यक्ति"" वा ""ती कुराहरू बोल्ने जो कोही"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:11 xvjm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο & ὅτι 1 "यहाँ, **यो** शब्दले पावलले **त्यो** शब्दसँग परिचय गराएको कुरालाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले फरक फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले व्यक्तिले **विचार गर्नु पर्छ** परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो"" वा ""तथ्य त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +10:11 kb55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ λόγῳ 1 "यहाँ, **शब्द** शब्दले कसैले शब्दमा के भन्छ भनेर बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो शब्दहरूमा"" वा ""हाम्रो सञ्चारमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +10:11 hu56 τοιοῦτοι 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरू **हाम्रो वचनमा** कस्तो छन् भन्ने कुरासँग तुलना गर्न सक्छन्: (1) **हाम्रो काममा** जस्तै छन्। यस अवस्थामा, पावलले **शब्द** र **कर्म**लाई मात्र तुलना गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी त्यस्तै छौं"" (2) कोरिन्थीहरूलाई भेट्दा **कार्यमा** जस्तै हुनेछ। यस अवस्थामा, पावलले तिनीहरूले भविष्यमा के गर्नेछन् भनेर बोलिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी यस्तो हुनेछौं""" +10:11 g58z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἔργῳ 1 "यहाँ, **कर्म** शब्दले पावल र तिनका सहकर्मीहरूले के गर्छन् र गर्नेछन् भनेर बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी के गर्छौं"" वा ""हामी कसरी कार्य गर्नेछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:12 r9cb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्ला पदहरूमा ([10:10-11](../10/10.md)) केही मानिसहरूले उहाँको बारेमा के भनेका थिए भन्ने कुराको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:12 k94z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι 1 "सर्तहरू **वर्गीकरण** र **तुलना** को अर्थ समान चीजहरू हुन्। **वर्गीकरण** शब्दले कुनै कुरालाई समूहको हिस्सा बन्नको लागि विचार गर्नुलाई जनाउँछ, र **तुलना** शब्दले कुनै कुरा अरूसँग मिल्दोजुल्दो छ कि छैन भनेर मूल्याङ्कन गर्ने भन्ने बुझाउँछ। पावलले जोडको लागि दुई सर्तहरू एकसाथ प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तुलना गर्न"" वा ""समावेश गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +10:12 i85y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 "यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। दोस्रोले एउटै विचारलाई विभिन्न शब्दहरूसँग दोहोर्याएर पहिलोको अर्थलाई जोड दिन्छ। यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले दोस्रो वाक्यांशले पहिलोलाई दोहोर्याउँदैछ भनेर देखाउनको लागि **र** बाहेक अन्य शब्दहरूसँग वाक्यांशहरू जडान गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले दुई वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफैले आफैलाई मापन गर्दै, वास्तवमा, आफैलाई आफैंसँग तुलना गर्दै"" वा ""आफैले आफैलाई नाप्ने र तुलना गर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +10:12 q7i9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς 1 "यहाँ, **आफैं** शब्दले प्रत्येक व्यक्तिलाई सङ्केत गर्न सक्छ: (१) आफैले आफैंले आफैलाई नाप्ने र तुलना गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफ्नो मापदण्ड द्वारा आफैलाई मापन गर्दै, र आफैलाई आफ्नै मापदण्ड संग तुलना"" (2) मापन गर्दछ र एक विशिष्ट समूह मा अरू द्वारा आफैलाई तुलना गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वयम् मापन गर्दै +एकअर्कासँग, र आफूलाई एकअर्कासँग तुलना गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:12 n8sx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑαυτοῖς, ἑαυτοὺς μετροῦντες 1 "यहाँ पावलले मानिसहरूलाई “मापन” गर्ने वस्तुहरू जस्तै गरी बोल्छन्। मानिसहरूले आफूलाई मानिसहरूसँग कसरी तुलना गर्छन् वा विपरित गर्छन् भन्ने कुरा उहाँ बोल्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले भाषणको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफैले आफैलाई मूल्याङ्कन गर्दै"" वा ""आफैले आफैलाई मूल्याङ्कन गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:12 zwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ συνιᾶσιν 1 "यहाँ पावलले यी मानिसहरूले **बुझ्दैनन्** के हो भनी बताएनन्। उहाँको मतलब के हो भने यी मानिसहरू बुद्धिमानी तरिकामा काम गरिरहेका छैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बुद्धिमान् होइनन्"" वा ""समझदारीसाथ काम नगर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:13 x79x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 "यहाँ, **असीमित वस्तुहरूलाई** भन्ने वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (१) कसरी पावल र तिनका सहकर्मीहरूले उनीहरूलाई परमेश्वरले ""मापन"" गर्नुभएको भन्दा बढि घमण्ड गरिरहेका छैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई मापन गरिएको छैन भन्ने बारे"" (२) कसरी पावल र उहाँसँग भएकाहरूले कुनै वास्तविक स्तर बिना घमण्ड गर्दैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपरिचित तरिकामा"" वा ""कुनै मापदण्ड बिना"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:13 a4ud rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ μέτρον τοῦ κανόνος 1 "यहाँ पावलले **मापन** को वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ जुन: (1) चीजहरूलाई **सीमा** वा मानक अनुसार नाप्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानकमा आधारित उपाय"" (2) निश्चित **सीमा** वा क्षेत्र परिभाषित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्षेत्र पहिचान गर्ने उपाय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +10:13 y6ch rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ Θεὸς μέτρου 1 "यहाँ, **मापन** शब्दले: (1) **परमेश्‍वरले हामीलाई नियुक्त गर्नुभएको** के हो भनेर पुन: व्याख्या गर्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो परमेश्वरले हामीलाई नियुक्त गर्नुभएको छ, जुन एक नाप हो"" (2) कसरी परमेश्वरले **सीमाको नाप** नियुक्त गर्नुभएको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले हामीलाई मापनको रूपमा नियुक्त गर्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +10:13 fx2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 "यहाँ पावलले **माप**ले मानिसलाई छुन सक्ने गरी बोल्छन्। उसको मतलब ** मापन** मा कोरिन्थियनहरू समावेश छन् जुन मापन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले सादा भाषामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटा मापन जसमा तपाई पनि सम्मिलित हुन्छ"" वा ""एउटा मापन जसले तपाई जति टाढासम्म पनि मापन गर्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +10:13 u84l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν 1 "यहाँ, **तपाईसम्म पुग्नुभएको वाक्यांशले* संकेत गर्दछ कि **मापन**ले कोरिन्थीहरूलाई पावल र उनका सहकर्मीहरूले घमण्ड गर्न सक्ने कुराको रूपमा समावेश गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले सकेसम्म तपाई जति टाढासम्म पुग्छौं +घमण्ड गर्नुहोस्"" वा ""यसले विस्तार गर्दछ जुन हामी तपाईंलाई समावेश गर्न गर्व गर्न सक्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:14 ay6h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलको प्रमाणलाई परिचय गराउँदछ कि उनले अघिल्लो पदमा उल्लेख गरेको ""सीमा"" कोरिन्थीहरूसम्म पुग्छ (हेर्नुहोस् [10:13](../10/13.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो कथनको लागि प्रमाण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले भन्न सक्नुहुन्छ कि यो सत्य हो किनभने"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +10:14 ctjf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 2 "यहाँ पावलले संकेत गर्दैछन् कि उनी र उनका सहकर्मीहरूले [10:13] (../10/13.md) मा उल्लेख गरेको ""सीमा"" भन्दा बाहिर गएका छैनन्। विचार व्यक्त गर्नुहोस् ताकि अघिल्लो पदको लिङ्क स्पष्ट होस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी हाम्रो सीमा भन्दा बाहिर जाँदै छैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:14 lefl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले आफू र तिनका सहकर्मीहरूले वास्तवमा आफूलाई **अति विस्तारित** गरेको भए के साँचो हुन आवश्यक पर्ने कुरालाई बुझाउँछ। यदि तिनीहरू कोरिन्थियनहरूमा **पहुँच** वा भ्रमण नगरेमा मात्र यो सत्य हुनेछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जुन केवल सत्य हुनेछ यदि हामी तपाईंकहाँ नआएको भए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:14 lpiu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलको दावीको लागि थप प्रमाण वा प्रमाण प्रस्तुत गर्दछ कि उनी र तिनका सहकर्मीहरूले आफूलाई **अति विस्तारित** गरेका थिएनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले प्रमाण वा प्रमाण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तविकतामा"" वा ""किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:14 wyzv ἐφθάσαμεν 1 "यहाँ, **हामी आए** भन्ने वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ: (1) पावल र तिनका सहकर्मीहरू कोरिन्थीहरूलाई भेटिसकेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी गयौं"" (2) पावलका विरोधीहरूले कोरिन्थीहरूलाई भेट्नुअघि पावल र तिनका सहकर्मीहरूले कोरिन्थीहरूलाई भेटे। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरू कसैले गर्नु अघि, हामी आयौं""" +10:15 hu9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ ἄμετρα 1 "तपाईंले [10:13](../10/13.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपरिचित तरिकामा"" वा ""कुनै मापदण्ड बिना"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:15 l0bp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίδα δὲ ἔχοντες, αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आशा** र **विश्वास** को विचारहरूको लागि सार संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर आशा गर्दै, जसरी तपाईं बढ्दो विश्वास गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n" +10:15 ax6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγαλυνθῆναι 1 "यहाँ पावलले **विस्तारित** के हो भनेर प्रत्यक्ष रूपमा बताउनुभएको छैन। उसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) तिनीहरूको सेवकाई वा काम **विस्तारित** हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो सेवकाई विस्तारित हुन सक्छ"" (2) तिनीहरू **बढाइएका** हुन सक्छन् वा कोरिन्थीहरूले प्रशंसा गर्न सक्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: +""हामी ठूलो हुन सक्छौं"" वा ""हामी प्रशंसा हुन सक्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:15 ff38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεγαλυνθῆναι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। कसले कारबाही गरेको हो भनी भन्नु पर्यो भने त्यो भगवान नै थियो भन्ने सन्दर्भबाट स्पष्ट हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले हाम्रो सेवकाईलाई विस्तार गर्नुहुनेछ"" वा ""भगवानले हामीलाई विस्तार गर्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:15 djvz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν 1 "यहाँ, **हाम्रो सीमा अनुसार** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एउटा **सीमा** वा मानक जस अनुसार पावल र तिनका सहकर्मीहरूले परमेश्वरको सेवा गर्छन्। यस अवस्थामा, परमेश्वरले उनीहरूलाई के गर्न चाहनुहुन्छ त्यो बढाउनुहुन्छ वा ठूलो गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई के गर्न बोलाउनुभएको छ अनुसार"" वा ""परमेश्वरले हामीलाई के गर्न चाहनुहुन्छ"" (2) पावल र तिनका सहकर्मीहरूले परमेश्वरको सेवा गर्ने क्षेत्र वा ठाउँहरू। यस अवस्थामा, परमेश्वरले तिनीहरूले सेवा गर्ने क्षेत्रहरू बढाउनुहुन्छ वा विस्तार गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले सेवा गर्ने ठाउँ अनुसार"" वा ""हामीले सेवा गर्ने ठाउँहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:15 gqiz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς περισσείαν 1 "यदि तपाईको भाषाले **प्रचुरता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रचुर मात्रामा"" वा ""प्रचुर मात्रामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +10:16 nx8k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν 1 "यहाँ, वाक्यांश ** {स्थानहरू} तपाईं भन्दा पर ** ले कोरिन्थको पश्चिममा बस्ने क्षेत्र र मानिसहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी क्षेत्रहरू र मानिसहरूलाई अझ स्पष्ट रूपमा पहिचान गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको पश्चिम स्थानहरू"" वा ""म जाने ठाउँहरू यदि म तपाईंको शहर हुँदै यात्रा गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:16 xi00 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι & τὰ ἕτοιμα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले आफ्नो क्षेत्रमा पूरा गरेको चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:16 raq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι 1 "यहाँ, [10:15](../10/15.md) मा ""सीमा"" शब्दको साथमा, **क्षेत्र** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) मापन वा मापदण्ड जस अनुसार मानिसहरूले सेवा गर्छन् भगवान। यस अवस्थामा, **सिद्ध** कुराहरू पावल र तिनका सहकर्मीहरू बाहेक अरू कसैसँग मिल्ने नाप वा मापदण्डअनुसार गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले अरू मानिसहरूलाई के गर्न बोलाउनुभएको छ"" वा ""परमेश्वरले अरूलाई के गर्न चाहनुहुन्छ"" (2) मानिसहरूले परमेश्वरको सेवा गर्ने क्षेत्र वा ठाउँहरू। यस अवस्थामा, परमेश्‍वरले पावल र तिनका सहकर्मीहरू बाहेक अरू कसैले सेवा गर्ने क्षेत्रहरू बढाउनुहुन्छ वा विस्तार गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य मानिसहरूले सेवा गर्ने ठाउँहरू अनुसार"" वा ""अन्य मानिसहरूले सेवा गर्ने ठाउँहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +10:17 t3bz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations δὲ 1 "यहाँ पावलले पुरानो नियमको धर्मशास्त्रबाट विशेष गरी [यर्मिया 9:24] (../jer/09/24.md) बाट उद्धृत गरेका छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी छ भने, तपाइँ यी शब्दहरु लाई फरक तरिकामा ढाँचा गर्न सक्नुहुन्छ र फुटनोट मा यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यर्मियाले धर्मशास्त्रमा लेखे जस्तै,"" वा ""तर तपाईले धर्मशास्त्रमा पढ्न सक्नुहुन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +10:17 q8cc rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ὁ & καυχώμενος & καυχάσθω 1 "यदि तपाईंको भाषाले तेस्रो-व्यक्ति अनिवार्यतालाई यसरी प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमण्ड गर्नेले घमण्ड गर्नै पर्छ"" वा ""घमण्ड गर्नेले घमण्ड गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])" +10:18 wfl6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([10:17](../10/17.md)) मा मानिसहरूले कसरी घमण्ड गर्नुपर्छ भन्ने कुराको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले देख्न सक्नुहुन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +10:18 btv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 "यदि तपाइँको भाषाले स्वाभाविक रूपमा सकारात्मक कथन भन्दा पहिले नकारात्मक कथन राख्दैन भने, तपाइँ यहाँ दुईवटा खण्डहरू उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई प्रभुले प्रशंसा गर्नुहुन्छ त्यो स्वीकृत हुन्छ, आफ्नो प्रशंसा गर्ने व्यक्ति होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +10:18 h81t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 "यद्यपि **आफैं** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफैलाई प्रशंसा गर्ने"" वा ""आफैलाई प्रशंसा गर्नेहरू स्वीकृत छैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +10:18 n5v6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ & ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भन्न आवश्यक छ भने, यो **परमेश्वर** हो भन्ने सन्दर्भबाट स्पष्ट हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुले स्वीकृत गर्दैन कि एक व्यक्तिले आफ्नो प्रशंसा गर्छ"" वा ""आफैलाई प्रशंसा गर्नेले अनुमोदन प्राप्त गर्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +10:18 sy2r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃν ὁ Κύριος συνίστησιν 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरू वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई प्रभुले प्रशंसा गर्नुहुन्छ त्यो स्वीकृत हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:intro abce 0 "# 2 कोरिन्थी 11 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n7। पावलले आफ्नो प्रेषित अख्तियारको पक्षमा (10:1–13:10)\n* पावलले आफ्नो बोली र आचरणको पक्षमा (11:1–15)\n* पावलले आफ्नो दुःखको बारेमा घमण्ड गर्छन् (11:16–33)\n\n# # $1 +यस अध्यायमा अवधारणाहरू\n\n### मूर्खहरू र मूर्खता\n\nयस अध्यायभरि, पावलले ""मूर्ख"" वा ""मूर्ख"" हुनुलाई बुझाउँछ। यी शब्दहरूले नराम्रो निर्णय गर्ने र वास्तवमा मूल्यवान नभएका कुराहरूको ख्याल गर्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ। यसले मुख्यतया धेरै थाहा नभएको व्यक्तिलाई जनाउँदैन। पावल तर्क गर्छन् कि झूटा शिक्षकहरू ""मूर्ख"" हुन्, जसको मतलब तिनीहरू खराब निर्णयहरू गर्छन् र महत्त्वपूर्ण नभएका कुराहरूको वास्ता गर्छन्। उनले झूटा शिक्षकहरूलाई ""मूर्ख"" भनेर कसरी प्रतिक्रिया दिइरहेका छन् भनेर पनि वर्णन गर्छन्। उसको मतलब उसले ""मूर्ख"" मान्ने तरिकामा बोल्छ तर उसले यी तरिकाहरूमा बोल्छ किनभने उसले सोच्दछ कि यदि उसले यी ""मूर्ख"" तरिकाहरूमा बोल्यो भने कोरिन्थीहरूले उसलाई बुझ्नेछन्। तपाईंले आफ्नो भाषामा ""मूर्खता"" को विचार कसरी व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ विचार गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]])\n\n### झूटा शिक्षकहरू\n\nयस अध्यायभरि, पावलले आफूभन्दा राम्रो भएको दाबी गर्ने र उहाँको सुसमाचारभन्दा राम्रो सुसमाचार प्रचार गर्ने झूटा शिक्षकहरू विरुद्ध आफूलाई बचाइरहेका छन्। पावलले यी झूटा शिक्षकहरूलाई नाम लिएर कहिल्यै उल्लेख गर्दैनन्, तर उहाँले तिनीहरूलाई ""झूटा प्रेरितहरू"" र ""छली"" भन्नुहुन्छ (हेर्नुहोस् [११:१३](../11/13.md))। उहाँ [११:२२-२३] (../11/22.md) मा आफ्नो बारेमा तिनीहरूका केही दावीहरूको जवाफ पनि दिनुहुन्छ। पावलले झूटा शिक्षकहरूलाई दुई प्राथमिक तरिकामा जवाफ दिन्छन्। पहिलो, उसले तर्क गर्छ कि तिनीहरूले घमण्ड गर्ने र आफ्नो लागि दाबी गर्ने चीजहरू महत्त्वपूर्ण वा मूल्यवान छैनन्। दोस्रो, तिनले तर्क गर्छन् कि यी महत्त्वपूर्ण कुराहरूमा पनि उहाँ तिनीहरू भन्दा राम्रो हुनुहुन्छ। पक्का गर्नुहोस् कि तपाईंको अनुवादले स्पष्ट रूपमा संकेत गर्दछ कि पावलले झूटा शिक्षकहरूलाई यी तरिकाहरूमा जवाफ दिइरहेका छन्।\n\n### शिक्षकहरूको लागि आर्थिक सहयोग\n\nयस अध्यायमा, पावलले आफूले कसरी पैसा र समर्थन मागेनन् वा प्राप्त गरेनन् भनेर वर्णन गर्दछन्। कोरिन्थीहरू। पावलको संस्कृतिमा, यात्रा गर्ने शिक्षकहरूले आफूले सिकाउने मानिसहरूबाट पैसा माग्ने र प्राप्त गर्ने कुरा सामान्य थियो। पावलले आफ्ना विरोधीहरू, झूटा शिक्षकहरूले पैसा मागेका थिए र प्राप्त गरेका थिए भनी संकेत गर्छन्। उसले यो पनि संकेत गर्छ कि कोरिन्थीहरूले सोचेका थिए कि झूटा शिक्षकहरूको सन्देश पावलको सन्देश भन्दा धेरै मूल्यवान थियो किनभने तिनीहरूले आफ्नो शिक्षाको लागि पैसा तिरेका थिए। पावलले जवाफमा तर्क गर्छन् कि उनी झूटा शिक्षकहरूले भन्दा कोरिन्थीहरूको लागि बढी ख्याल राख्छन्। वास्तवमा, उसले भन्यो कि उसले झूटा शिक्षकहरू भन्दा बढि घमण्ड गर्न सक्छ किनभने उसले पैसा पाएन। निश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंको अनुवादले यी विचारहरू व्यक्त गर्दछ र त्यसलाई संकेत गर्दछ।\n\n### घमण्ड\n\nपहिलेको अध्यायमा जस्तै, यस अध्यायमा पनि पावलले ""घमण्ड"" लाई धेरै पटक उल्लेख गरेका छन्। पावलको संस्कृतिमा, सबै घमण्डलाई खराब मानिदैन। बरु, त्यहाँ राम्रा र नराम्रा प्रकारहरू थिए +घमण्ड गर्दै। यी पदहरूमा, पावलले घमण्ड गर्छन् किनभने उनका विरोधीहरू, झूटा शिक्षकहरूले घमण्ड गर्छन्। उसले यो घमण्ड गर्नु आवश्यक वा राम्रो हो भनी सोच्दैन, तर उसले आफ्ना विरोधीहरूलाई जवाफ दिन यो गर्छ। तपाईंले अघिल्लो अध्यायमा जस्तै विचार व्यक्त गर्न जारी राख्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण आंकडाहरू\n\n### विवाहको रूपक\n\n [11:2](../11/02.md) मा, पावल यस रूपमा बोल्छन् यदि कोरिन्थीहरू एउटी युवती थिए र यदि उनी युवतीको बुबा थिए भने। उसले आफ्नी छोरीलाई ख्रीष्टसँग विवाह गर्ने मनसाय राख्छ, र उसले आफ्नी छोरीलाई त्यसबेलासम्म शुद्ध र सिद्ध राख्न चाहन्छ। उसको मतलब हो कि उसले कोरिन्थीहरूलाई ख्रीष्टमा एकताबद्ध गर्न मद्दत गरेको छ, र उहाँ ख्रीष्ट फर्केर नआउञ्जेल तिनीहरू ख्रीष्टमा पूर्ण रूपमा विश्वासयोग्य रहन सुनिश्चित गर्न चाहन्छन्। यदि सम्भव छ भने, विवाहको रूपकलाई सुरक्षित राख्नुहोस् वा उपमाको रूपमा व्यक्त गर्नुहोस्। अनुवाद विकल्पहरूको लागि [11:2](../11/02.md) मा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### विडंबना\n\nयस अध्यायमा धेरै पटक, पावलले विडंबना प्रयोग गर्दछ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, उसले बिन्दु बनाउनको लागि सहमत नहुने शब्दहरू बोल्छ। उहाँले यो [11:5](../11/05.md) मा गर्नुहुन्छ, जहाँ उहाँले ""सुपर-प्रेषितहरू"" लाई बुझाउनुहुन्छ; in [11:8](../11/08.md), जहाँ उसले ""अरू मण्डलीहरू लुट्यो"" भनेर भन्छ; in [11:19](../11/19.md), जहाँ उनी भन्छन् कि कोरिन्थियनहरू खुसीसाथ मूर्खहरूलाई सहन्छ, बुद्धिमानी भएर; र [11:21](../11/21.md) मा, जहाँ उनले आफू र उनका सहकर्मीहरू कमजोर भएका छन् भनी अनादरका आधारमा बोलेको बताए। यी प्रत्येक पदहरूमा, उहाँ वास्तवमा यी शब्दहरूसँग सहमत हुनुहुन्न। बरु, उसले कोरिन्थी वा आफ्ना विरोधीहरूको दृष्टिकोणबाट बोल्छ। तिनले यी दृष्टिकोणहरू गलत छन् भनी देखाउन यो गर्छन्। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी प्रत्येक पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नहरू\n\nIn [11:7](../11/07.md), [11](../11/11.md), [२२] –23](../11/22.md), [29](../11/29.md), पावलले बयानबाजी प्रश्नहरू प्रयोग गर्छन्। पावलले यी प्रश्नहरू कोरिन्थीहरूलाई आफूले बहस गरिरहेको कुरामा समावेश गर्न सोध्छन्, नभई कि उसले जानकारी खोजिरहेको छ। यदि तपाइँको भाषाले यस तरिकाले प्रश्नहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ प्रश्नहरूको उत्तरहरू समावेश गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ तिनीहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### लामो सूची [11:23–28](../11/23.एमडी)\n\nमा [11:23–28](../11/23.md), पावलले सुसमाचार प्रचार गर्दा आफूले भोगेका कठिनाइ र कठिनाइहरूको लामो सूची दिन्छन्। ULT र UST ले यस सूचीलाई तोड्ने विभिन्न तरिकाहरू चित्रण गर्दछ +टुक्राहरूमा। तपाइँ कसरी तपाइँको भाषा मा एक लामो सूची को स्वाभाविक रूप देखि व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ विचार गर्नुहोस्।" +11:1 r4q6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μικρόν τι ἀφροσύνης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मूर्खता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी म थोरै मूर्खतापूर्वक काम गर्छु"" वा ""जसरी म अहिले भन्छु के मूर्खता हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:1 b4dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μικρόν τι ἀφροσύνης 1 "यहाँ, पावलले उल्लेख गरेको **मूर्खता** हो कि उनले कसरी प्रेरितको रूपमा आफ्नो योग्यताको बारेमा घमण्ड गर्न लागेका छन्। पावलले यसलाई **मूर्खता** ठान्छन्, तर उनले कोरिन्थीहरूलाई आफू र आफूले प्रचार गर्ने सुसमाचार परमेश्वरबाट आएको हो भनी महसुस गर्न मद्दत गर्न घमण्ड गर्नेछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **मूर्खता** लाई थप स्पष्ट रूपमा बुझाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी म थोरै मूर्ख हुन लागेको छु"" वा ""अलिकति मूर्खतामा जुन म बोल्दै छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:1 sou7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου 1 "यहाँ, यो खण्ड हुन सक्छ: (1) कोरिन्थीहरूले पहिले नै के गरिरहेछन् भन्ने बयान, कि त तिनीहरूले यो पत्र सुन्दा वा विगतमा जब पावलले उनीहरूलाई भेटेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर वास्तवमा तपाईले पहिले नै मसँग सहन गरिरहनुभएको छ"" (2) यस तरिकामा कार्य गर्न आदेश। वैकल्पिक अनुवाद: ""र वास्तवमा तपाईले मेरो साथ सहन आवश्यक छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:2 yozf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (१) पावल अलि मूर्ख हुनुको कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसपछि म अलिकति मूर्ख हुनेछु"" (२) कोरिन्थीहरूले पावललाई सहनु पर्ने कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""म चाहन्छु कि तपाईं मेरो साथ सहन सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:2 ubnb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεοῦ ζήλῳ 1 "यहाँ, **ईश्वरीय ईर्ष्या** वाक्यांशले **ईर्ष्या** लाई बुझाउन सक्छ: (1) त्यो त्यही **ईर्ष्या** हो जुन परमेश्वरसँग छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईर्ष्या संग जो भगवान छ"" (2) त्यो भगवानबाट हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरबाट ईर्ष्या संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:2 m6vl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεοῦ ζήλῳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **ईर्ष्या** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ईश्वरीय मार्गमा"" वा ""जसरी ईश्वर ईर्ष्यालु हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:2 ee9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ, παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूका बुबा जस्तै बोल्छन्, जो सँगै उनकी छोरी हुन्। पावलले आफ्नी छोरी (कोरिन्थीहरू) लाई ** ख्रीष्ट** एक पुरुषलाई पत्नीको रूपमा दिने वाचा गरेका छन्। त्यो विवाह नहुँदासम्म, पावल बुबाले आफ्नी छोरी (कोरिन्थीहरू) ** शुद्ध कुमारी** रहिछ भनी सुनिश्चित गर्नुपर्छ। यदि यी चलनहरू तपाईंको संस्कृतिमा हुने कुरासँग केही हदसम्म मिल्दोजुल्दो छन् भने, तपाईंले रूपकलाई संरक्षण गर्न सक्नुहुन्छ वा उपमाको साथ विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यदि यी चलनहरू तपाईंको संस्कृतिमा हुने चलनसँग मिल्दोजुल्दो छैनन् भने, +तपाईंले विचारहरूलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ वा विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि म तपाईंको बुबा जस्तै हुँ जसले तपाईंलाई एउटै पतिसँग विवाह गरेको छ, तपाईंलाई ख्रीष्टसँग विवाह गर्न शुद्ध कन्याको रूपमा प्रस्तुत गर्न"" वा ""मैले तपाईंलाई मसीहमा विश्वास गर्न मद्दत गरेको छु, र म तपाईंलाई रहन मद्दत गर्न कडा मेहनत गर्नेछु। उहाँप्रति वफादार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:3 ddrl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 "यहाँ पावलले [उत्पत्ति 3:1-7] (../gen/03/01.md) मा एउटा कथालाई बुझाउँछ। यस कथामा, एक **सर्प**, जसलाई पावलले शैतानको रूपमा चिनाउने थिए, पहिलो स्त्री **हव्वा**लाई परमेश्वरले नखान भन्नु भएको फल खानलाई धोका दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ वा कथाको व्याख्या गर्ने फुटनोट समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी सर्प, शैतानले आफ्नो धूर्तताले पहिलो महिला, हव्वालाई परमेश्वरको अनाज्ञाकारितामा धोका दियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:3 l2hr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **शिल्पता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक धूर्त तरिकामा"" वा ""धूर्त रूपमा अभिनय गरेर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:3 m5zn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले तपाईंको दिमागलाई भ्रष्ट गर्न सक्छन्"" वा ""केही व्यक्तिले तपाईंको दिमागलाई भ्रष्ट गर्न सक्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:3 ufsj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος 1 "सर्तहरू **ईमानदारी** र **शुद्धता** को अर्थ समान चीजहरू हुन्। पावलले जोडको लागि दुई सर्तहरू एकसाथ प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण इमानदारी"" वा ""पूर्ण शुद्धता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +11:3 sgml rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **ईमानदारी** र **शुद्धता** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं ख्रीष्टमा कति निष्कपट र शुद्ध हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:3 gl9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς εἰς τὸν Χριστόν 1 "यहाँ, वाक्यांश **{जुन} ख्रीष्टलाई** ले संकेत गर्दछ कि **ईमानदारी** र **शुद्धता** **ख्रीष्ट** तर्फ निर्देशित छन्। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, कोरिन्थीहरूले **ईमानदारी** र **शुद्धता** ** ख्रीष्टप्रतिको आफ्नो भक्ति वा वफादारीमा सोच्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं ख्रीष्टको लागि हुनुहुन्छ"" वा ""ख्रीष्टमा तपाईंको विश्वासमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n" +11:4 wq57 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले एउटा कारण प्रस्तुत गर्न सक्छ: (1) पावललाई डर छ कि कसैले कोरिन्थीहरूलाई भ्रष्ट गर्नेछ (हेर्नुहोस् [11:3](../11/03.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""म त्यसबाट डराउँछु +किनभने"" (2) कोरिन्थीहरूले पावललाई ""सहन"" गर्नुपर्छ (हेर्नुहोस् [11:1](../11/01.md)), जुन उनीहरूले यी झूटा शिक्षकहरूलाई ""सहन"" गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले मसँग सहनुपर्दछ किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:4 era4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ μὲν & ὁ ἐρχόμενος 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूकहाँ **एकजना आउँदै** र **अर्को येशू** घोषणा गर्नु भनेको काल्पनिक सम्भावना हो, तर उसको मतलब यो पहिले नै भइसकेको थियो वा वास्तवमा हुनेछ भन्ने हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले ""कहिले"" भन्ने शब्द प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब साँच्चै एक आउँदैछ"" वा ""वास्तवमा जब कोही आउँछ र"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:4 zj79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος 1 "यहाँ पावलले सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्थ्यो: (1) कुनै पनि व्यक्ति वा मानिसहरूको समूह। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोही आउँदैछ"" वा ""जो पनि आउँदैछ"" (2) एक विशिष्ट व्यक्ति जसको बारेमा पावललाई थाहा छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक व्यक्ति आउँदैछ"" वा ""त्यो व्यक्ति आउँदैछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:4 l7m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμα ἕτερον 1 "यहाँ, **एक फरक आत्मा** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एक दुष्ट **आत्मा** पवित्र आत्माको विपरीत। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा भन्दा भिन्न आत्मा"" (2) पावल र तिनका सहकर्मीहरूले कोरिन्थीहरूलाई प्रस्ताव गरेको मनोवृत्तिको विपरीत मनोवृत्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक फरक मानसिकता"" वा ""भिन्न दृष्टिकोण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:4 fs5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλῶς ἀνέχεσθε 1 "तपाईंले [11:1](../11/01.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। यहाँ पावलको अर्थ कोरिन्थीहरूले झूटा शिक्षकहरूले झूटो बोल्दा पनि धैर्यतापूर्वक सुन्छन्। उसले यो व्यवहारलाई अनुमोदन गर्दैन, तर उसले [11:1](../11/01.md) मा के भनेका कुरासँग जोड्नको लागि यो खण्ड प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं स्वेच्छाले यसलाई सहन गर्नुहुन्छ"" वा ""तपाईं यसलाई ध्यानपूर्वक सुन्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:5 l3on rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (1) पावलले तिनीहरूलाई येशू, आत्मा र सुसमाचारको बारेमा के बताउनुभएको कारण (हेर्नुहोस् [11:4](../11/04.md))। अरू कसैले उनीहरूलाई के भन्छन् त्यो भन्दा प्राथमिकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसोभए, मैले तिमीलाई जे सिकाएको छु त्यसको प्राथमिकता छ, किनकि"" (2) तिनीहरूले पावललाई ""सहन"" गर्नुको कारण (हेर्नुहोस् [11:1](../11/01.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""अझै, म चाहन्छु कि तपाईं मेरो साथ सहन सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:5 ptd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑστερηκέναι τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "यहाँ पावलले यसरी बोल्छन् कि उनी **""सुपर-प्रेषितहरू""** भन्दा तल होइनन्। उहाँको मतलब उहाँसँग तिनीहरूको भन्दा कम शक्ति र अधिकार छैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""'सुपर-प्रेषितहरू' भन्दा कम हुन"" वा ""'सुपर-प्रेषितहरू' भन्दा कम अधिकार हुन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:5 eet1 rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "यहाँ पावलले आफ्ना विरोधीहरू, झूटा शिक्षकहरूलाई तिनीहरू आफैले वा तिनीहरूका अनुयायीहरूले तिनीहरूलाई वर्णन गर्न प्रयोग गर्ने शब्दहरूद्वारा संकेत गर्छन्: **""सुपर-प्रेषितहरू""**। उहाँ वास्तवमा यी मानिसहरू अरू कसैभन्दा राम्रो **प्रेषित** वा महान हुनुहुन्छ भनी विश्वास गर्दैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन संकेत गर्नको लागि पावलले अरू कसैको दृष्टिकोणबाट बोल्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथाकथित 'सुपर-प्रेषितहरू'"" वा ""आफूलाई सुपर-प्रेषितहरू मान्नेहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +11:6 v1o7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले अघिल्लो पदका विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **तर** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:6 qdx9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & καὶ ἰδιώτης 1 "यहाँ पावलले ** म अप्रशिक्षित छु भने पनि** भन्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्छ: (1) राम्रोसँग बोल्नमा उनी **अप्रशिक्षित** छन् भनी स्वीकार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि म अप्रशिक्षित छु"" (2) स्वीकार गर्नुहोस् कि केही मानिसहरूलाई लाग्छ कि उहाँ राम्रो बोल्नमा **अप्रशिक्षित** हुनुहुन्छ, यद्यपि उनी यससँग सहमत छैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पनि अप्रशिक्षित थिएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:6 jsrq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ λόγῳ 1 "यहाँ पावलले धेरै मानिसहरूलाई मनाउनको लागि सार्वजनिक रूपमा बोल्ने अभ्यासलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सार्वजनिक बोलीमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:6 f8d1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 "यदि तपाईंको भाषाले **ज्ञान** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा उही विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार जान्न"" वा ""येशूको सन्देश बुझ्नमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:6 berv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ γνώσει 1 "यहाँ, **ज्ञान** शब्दले एक व्यक्तिलाई येशू र उहाँको बारेमा सुसमाचार के थाहा छ भनेर बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूको बारेमा ज्ञानमा"" वा ""सुसमाचारको बारेमा ज्ञानमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:6 n7xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν παντὶ & ἐν πᾶσιν 1 "यहाँ **सबै कुरामा** र **सबै कुरामा** वाक्यांशहरूले पावल र उनका सहकर्मीहरूले कुराहरू **स्पष्ट** बनाउँछन् भनी संकेत गर्न सक्छन्: (1) सम्भव भएसम्म र उनीहरूले बोल्ने र गर्ने सबै कुरामा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक तरिकामा ... हामी सबै गर्छौं"" (2) सम्भव सबै तरिकामा र सबैमा +मानिसहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक तरिकामा ... सबै मानिसहरू माझ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:6 bb1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φανερώσαντες 1 "यहाँ पावलले **स्पष्ट** गरेको कुरालाई उहाँसँग **ज्ञान** छ भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसँग ज्ञान छ भन्ने तथ्यलाई स्पष्ट पार्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:7 nrmw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἢ 1 "**वा** शब्दले अघिल्लो पदमा पावलले भनेका कुराको वैकल्पिक परिचय दिन्छ, जहाँ उनले भनेका थिए कि उनीसँग ""ज्ञान"" छ (हेर्नुहोस् [11:6](../11/06.md))। **वा** सँग, त्यसोभए, पावलले एउटा प्रश्नको परिचय दिन्छन् जसले प्रेरितको रूपमा उनको अख्तियारमा अर्को सम्भावित आपत्ति खडा गर्छ: उनले उनीहरूलाई सिकाउनको लागि पैसा लिएनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले **वा** शब्दलाई कन्ट्रास्ट जनाउने वा विकल्प दिने शब्दसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर"" वा ""तथापि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +11:7 un9v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν, ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν? 1 "पावलले कोरिन्थीहरूलाई देखाउनको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन् कि उनले **पाप गरेनन्**। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर मैले पक्कै पनि पाप गरेको छैन, आफैलाई नम्र पार्दै, ताकि तपाईं आफैंलाई उच्च बनाउनु होस्, किनकि मैले तपाईंलाई बिना कुनै भुक्तानी परमेश्वरको सुसमाचार प्रचार गरें!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:7 azyr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαυτὸν ταπεινῶν 1 "यहाँ पावलले आफ्नो लागि पैसा कमाउनको लागि कसरी काम गरे भनेर उल्लेख गर्दछ। उनको संस्कृतिमा, यो **नम्र** थियो, किनकि असल वक्ता र शिक्षकहरूले अतिरिक्त काम गर्नुपर्दैन, किनभने उनीहरूले सिकाउने मानिसहरूबाट पर्याप्त पैसा कमाउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफैलाई समर्थन गरेर आफैलाई नम्र गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:7 yrqv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भन्न आवश्यक छ भने, यो पावल थियो भन्ने सन्दर्भबाट स्पष्ट छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीलाई उच्च बनाउन सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:7 jhve rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς ὑψωθῆτε 1 "यहाँ, **तपाईंलाई** अनुवाद गरिएको शब्दले **तपाईं**लाई जोड दिन्छ। तपाईंको भाषामा **तपाईं** लाई जोड दिन प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्ने बारे विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमी वास्तवमै उच्च हुन सक्छौं"" वा ""उच्च हुन सक्ने तपाईं नै हुनुहुन्थ्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +11:7 ax51 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον 1 "यहाँ पावलले एउटा **सुसमाचार** को वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ जुन: (1) **परमेश्वरबाट आएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वरबाट आएको सुसमाचार"" (2) **परमेश्‍वर** बाट आएको हो। +वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको सुसमाचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:8 k6ds rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 "यहाँ पावलले **अन्य मण्डलीहरू**बाट पैसा प्राप्त गर्ने कुरालाई आफूलाई सहयोग गर्नको लागि कोरिन्थीहरूको सेवा गरे जस्तो कि यो डकैती हो भनेर उल्लेख गर्दछ। उसको मतलब यो हो कि उसले यी चर्चहरूबाट पैसा प्राप्त गर्यो र बदलामा तिनीहरूलाई केहि पनि दिएन, जसलाई केही मानिसहरूले डकैती मान्न्छन्। कोरिन्थीहरूलाई मद्दत गर्न आफू र **अन्य मण्डलीहरू**ले कति बलिदान दिएका छन् भनी संकेत गर्न उनले यो कडा भाषा प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन स्पष्ट रूपमा संकेत गर्दछ कि पावलले अर्को व्यक्तिको दृष्टिकोणबाट बोल्दै हुनुहुन्छ र उसले के भन्न खोजेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले अन्य मण्डलीहरू लुटेको जस्तो थियो"" वा ""कसैले भन्न सक्छन् कि मैले अन्य चर्चहरू लुटेँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +11:8 jqsv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν 1 "यहाँ पावलले **अन्य मण्डलीहरूले** उसलाई ** ज्याला** दिएका थिए, तर उसले कोरिन्थीहरूको सेवा गर्न सकून् भनेर उनीहरूलाई होइन भनेर संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूबाट पारिश्रमिक स्वीकार गरे तर तपाईंलाई सेवकाईको लागि प्रयोग गरे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:9 br6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστερηθεὶς 1 "यहाँ पावलले खाना र लुगाजस्ता चीजहरू सहित आफूलाई बाँच्नका लागि आवश्यक पर्ने कुराहरूको **अभाव* थियो वा पर्याप्त थिएन भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जीवनको लागि आवश्यक पर्ने कुराको अभाव हुनु"" वा ""आधारभूत आवश्यकताहरूको अभाव हुनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:9 qj8e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ κατενάρκησα 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई आफ्नो लागि बोक्न आग्रह गरेको **बोझ* हो जस्तो गरी पैसा मागेको कुरा गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले समस्या गरेन"" वा ""मैले पैसा मागेको छैन र धेरै उत्पीडन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:9 a23k rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 "यद्यपि **भाइहरू** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले पुरुषहरूलाई मात्र संकेत गर्दैनन्। यो सम्भव छ कि उसले पुरुषहरूलाई मात्र उल्लेख गर्दैछ, तर उसले महिलाहरू पनि समावेश गर्न सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""द भाईबहिनी"" वा ""भाइ र बहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:9 kp9s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 "पावलले **भाइहरू** शब्दलाई एउटै विश्वास भएका मानिसहरूलाई बुझाउन प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:9 fc6l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 "यहाँ, पदको सुरुमा जस्तै, **बोझ** ले पैसा माग्नुलाई जनाउँछ। पदको सुरुमा तपाईंले जस्तै विचार व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले गरेन र जारी राख्ने छैन तपाईलाई समस्या"" वा ""मैले गरिन र पैसा माग्न जारी राख्नेछु र तपाईलाई सताउनेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:9 sqcf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐτήρησα καὶ τηρήσω 1 "यहाँ पावलले विगतमा उनीहरूलाई भेट्दा उनी उनीहरूका लागि **बोझ** थिएनन् भनी सङ्केत गर्दैछन्, र भविष्यमा उनीहरूलाई कहिल्यै **बोझ** बन्ने छैन भनी उहाँले प्रतिज्ञा गर्नुभएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले राखेको छु र सधैं राख्नेछु"" वा ""विगतमा राखेको छु र भविष्यमा पनि राख्नेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:10 fohm rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι 1 "वाक्यांश **ख्रीष्टको सत्य ममा छ** एउटा शपथ सूत्र हो जुन पावलले आफूले भन्न खोजेको कुरा सत्य हो भनी देखाउन प्रयोग गर्दछ। कसम व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी ख्रीष्टको सत्य ममा छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]])" +11:10 si2r rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 "यहाँ पावलले यो संकेत गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ: (1) उहाँ सत्यवादी हुनुहुन्छ जस्तै ** ख्रीष्ट** सत्यवादी हुनुहुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: ""म सत्यवादी छु, जस्तै ख्रीष्ट हुनुहुन्थ्यो"" (2) उसले **ख्रीष्ट**बाट **सत्य** प्राप्त गरेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टबाट सत्य ममा छ"" (3) उहाँले **ख्रीष्ट**को बारेमा सत्य कुरा बोल्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको बारेमा सत्य ममा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:10 mth0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सत्य** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म मसीह जस्तै सत्यवादी छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:10 t4tt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ καύχησις αὕτη 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई सुसमाचार सुनाउँदा तिनीहरूबाट पैसा नलिने कुरामा घमण्ड गर्छन् भनेर उल्लेख गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसरी मैले तिमीलाई बोझ नदिएको बारे यो घमण्ड"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:10 n60n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 "यहाँ पावलले आफ्नो ** घमण्ड ** उसको लागि ** बन्द हुने ** ढोका जस्तै बोल्छन्। उसको मतलब यो हो कि कसैले उसलाई घमण्ड गर्न वा उसले भनेको कुरा सत्य होइन भनेर प्रमाणित गर्नबाट जोगाउन सक्नेछैन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो को दबाइ दिइनेछैन"" वा ""गलत साबित हुनेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:10 nae3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले मलाई यो घमण्ड बन्द गर्न सक्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:10 ua2i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας 1 "यहाँ पावलले **क्षेत्रहरू** लाई सङ्केत गर्छन जसले **अखैया** प्रान्त बनाउँछ। उसले **क्षेत्रहरू** लाई संकेत गर्दछ कि सम्पूर्ण प्रान्तमा कुनै ठाउँ छैन जसमा कसैले उसलाई घमण्ड गर्न वा उसले के बोलेको कुरा गलत प्रमाणित गर्न सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्पूर्ण अखैयामा"" वा ""अखैयाको सम्पूर्ण प्रान्तमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:11 avdr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τί 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई ""बोझ"" नबनाउनुको कारण सोध्छन् (हेर्नुहोस् [11:9](../11/09.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो जडानलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीलाई किन बोझ नगर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:11 zqu5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 "पावलले कोरिन्थीहरूलाई देखाउनको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन् कि उनीहरूलाई बोझ नबनाउनुको कारण उसले उनीहरूलाई प्रेम नगरेको होइन। यदि तपाइँ तपाइँको भाषामा यस उद्देश्यको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाइँ यी दुई प्रश्नहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाइँ तिनीहरूलाई एउटै कथनमा संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसँग यसको कारण छ। तर, म तिमीलाई माया गर्दिन भन्ने होइन!” वा ""मेरो कारण यो होइन कि म तिमीलाई माया गर्दिन।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:11 rj6f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Θεὸς οἶδεν 1 "यहाँ पावलले **परमेश्‍वरलाई* केही थाहा छ भनी बताउँछन्। पावलले कोरिन्थीहरूलाई वास्तवमा प्रेम गर्छन् भनी **परमेश्वरलाई थाहा छ** भनेर उसले संकेत गर्छ। वाक्यांश **भगवान जान्नुहुन्छ** ले दावीलाई बलियो बनाउँछ, किनकि **भगवान** एक हुनुहुन्छ जसले दाबी सत्य हो भनेर प्रमाणित गर्न सक्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर आफैलाई थाहा छ कि म तिमीलाई माया गर्छु"" वा ""तपाईं पक्का जान्न सक्नुहुन्छ कि म तिमीलाई माया गर्छु, किनकि परमेश्वरलाई थाहा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:12 qjqa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले पावलले कोरिन्थीहरूलाई बोझ नबनाउनुको वास्तविक कारण प्रस्तुत गर्दछ, जुन झूटा कारणलाई उनले अघिल्लो पदमा अस्वीकार गरेका थिए (हेर्नुहोस् [11:11](../11/11.md) )। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले एक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले कन्ट्रास्ट परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विपरीत,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])" +11:12 jecy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ & ποιῶ, καὶ ποιήσω 1 "यहाँ, **म के गर्छु** भन्ने वाक्यांशले कसरी पावलले कोरिन्थीहरूबाट पैसा मागेनन् भनेर बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस वाक्यांशको लागि सन्दर्भलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पनि तपाइँबाट पैसा लिने छैन"" वा ""म पनि तपाइँलाई बोझ नदिने जारी राख्नेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:12 d9sl rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκόψω 1 "यहाँ पावलले एउटा **अवसर** हटाउने कुराको कुरा गर्छ किनकि यसले केही काट्ने वा नष्ट गरिरहेको थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। +वैकल्पिक अनुवाद: ""म हराउन सक्छु"" वा ""म हटाउन सक्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:12 b9rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς 1 "यहाँ, **अवसर** शब्दले केही गर्ने मौका वा क्षमतालाई जनाउँछ। पावलले **अवसर** को उपधारा ** प्रयोग गरेर केसँग सम्बन्धित छ भनेर बताउँछन् कि उनीहरूले जुन कुराको बारेमा घमण्ड गरिरहेका छन् त्यसमा हामी पनि जस्तै भेट्टाउन सकिन्छ। एउटा फारम प्रयोग गर्नुहोस् जसले **अवसर** केसँग सम्बन्धित छ भन्ने स्पष्ट रूपमा परिचय गराउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले घमण्ड गरिरहेका कुराहरूमा हामी पनि छौँ जस्तै फेला पार्ने अवसर चाहनेहरूको कुनै पनि अवसर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:12 x0md rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अवसर** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""केही मानिसहरू के हुन चाहन्छन्, जुन त्यो हो"" वा ""के चाहनेहरूले चाहेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:12 rcfo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ καυχῶνται 1 "यहाँ पावलले साधारणतया कुनै पनि व्यक्तिको घमण्ड गर्न सक्ने कुरालाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। उसले कुनै खास चीजको पहिचान गरिरहेको छैन जसको बारेमा मानिसहरू घमण्ड गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै कुरामा तिनीहरू घमण्ड गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:12 t4js rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρεθῶσιν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भनेर बताउनुपर्छ भने, तपाईंले अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूले तिनीहरूलाई भेट्टाउन सक्छन्"" वा ""मानिसहरूले उनीहरूलाई मान्न सक्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:13 p77j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([9:15](../09/15.md)) मा उहाँसँग घमण्ड गरेर बराबर हुन चाहने मानिसहरूको बारेमा के भनेका थिए भन्ने थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले थप व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:13 ml66 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ & τοιοῦτοι 1 "सर्वनाम **एउटा**ले अघिल्लो पदमा पावलले उल्लेख गरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ जो पावलको घमण्डमा बराबर हुन चाहन्छन्। यदि यो तपाइँका पाठकहरूको लागि स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यी व्यक्तिहरूलाई थप स्पष्ट रूपमा सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यस प्रकारका मानिसहरू"" वा ""जो चाहन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:13 y896 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους 1 "यहाँ पावलको अर्थ हो कि यी **झूटा प्रेरितहरू** जानीजानी हेर्छन् र साँचो प्रेरितहरू जस्तै व्यवहार गर्छन्, यद्यपि तिनीहरू होइनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""साँचो प्रेरितहरूको रूपमा प्रस्तुत गर्दै"" वा ""उनीहरू प्रेरितहरू जस्तै व्यवहार गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:14 v9z4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ θαῦμα 1 "यहाँ, **अचम्मको कुरा होइन** भन्ने वाक्यांशले प्रेरित भएको बहाना गर्ने मानिसहरूको बारेमा पावलले भर्खरै भनेका कुराहरू अचम्म मान्नुपर्दैन भनेर संकेत गर्छ। यो विचार स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो कुनै अचम्मको कुरा होइन"" वा ""हामी छक्क पर्नु हुँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:14 ss7s rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ὁ Σατανᾶς 1 "यहाँ, **आफैलाई** अनुवाद गरिएको शब्दले **शैतान** लाई जोड दिन्छ। तपाईंको भाषामा **शैतान** लाई जोड दिन प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""सैतान साँच्चै"" वा ""शैतान पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +11:14 g4ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 "[11:13](../11/13.md) को अन्त्यमा तपाईंले कसरी समान वाक्यांश अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाशको स्वर्गदूतको रूपमा प्रस्तुत गर्दछ"" वा ""उनी प्रकाशको परी जस्तै कार्य गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:14 zeec rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἄγγελον φωτός 1 "यहाँ, पावलले **ज्योति** द्वारा विशेषता भएको **परी**लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक चम्किलो परी"" वा ""एक उज्ज्वल परी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:14 mld4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 "यहाँ, पावलले एउटा **स्वर्गदूत**को महिमा र शक्तिको कुरा **ज्योति** जस्तै गरी बताउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""महिमाको परी"" वा ""वैभवको परी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:15 lq6b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐ μέγα & εἰ 1 "यहाँ, खण्ड **{यो} कुनै ठूलो कुरा होइन** ले संकेत गर्दछ कि निम्न कुराहरू अचम्मलाग्दो वा स्तब्ध पार्ने होइन तर आशा गर्नुपर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचार व्यक्त गर्ने फरक खण्ड प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कुनै झटका हुनु हुँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:15 fvx7 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μέγα 1 पावलले यहाँ बोलीको चित्र प्रयोग गर्दैछन् जसले नकारात्मक शब्द, **होइन**, अभिप्रेत अर्थको विपरीत हो, **महान कुरा** प्रयोग गरेर कडा सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) +11:15 w2sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "पावलले यो एक काल्पनिक अवस्था हो जस्तो गरी बोल्छन्, तर उनको मतलब यो सत्य हुनुपर्छ। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनेको कुरा अनिश्चित छ भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" वा ""त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:15 sb58 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 "[१11:13](../11/13.md) को अन्त्यमा तपाईंले कसरी समान वाक्यांश अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""धार्मिकताका सेवकहरूको रूपमा प्रस्तुत गर्नुहोस्"" वा ""उनीहरू धार्मिकताका सेवकहरू जस्तै व्यवहार गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:15 unyq rc://*/ta/man/translate/figs-possession διάκονοι δικαιοσύνης 1 "यहाँ पावलले **सेवकहरू** लाई **धार्मिकता**सँग जोड्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। उहाँले **सेवकहरू** को वर्णन गरिरहनुभएको हुनसक्छ: (1) जसको लक्ष्य **धार्मिकता** हो, अर्थात् मानिसहरूलाई धर्मी बनाउनु हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूलाई धर्मी बनाउने सेवकहरू"" (2) जसले **धार्मिकता** को खातिर सेवा गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जे सही छ त्यसको लागि सेवकहरू"" (3) जो धर्मी छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""धर्मी सेवकहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:15 tpjp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διάκονοι δικαιοσύνης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **धार्मिकता** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। सुनिश्चित गर्नुहोस् कि तपाइँको अनुवाद तपाइँले अघिल्लो नोटमा रोजेको व्याख्या संग फिट हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूलाई धर्मी बनाउने सेवकहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:15 kour rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν 1 "यहाँ पावलले यी **सेवकहरू** **अन्तमा** कसरी न्याय पाउनेछन् र उनीहरूका **कामहरू**का लागि दण्डित हुनेछन् भनी उल्लेख गरेका छन्। उसले स्पष्ट पार्दैन कि उसले तिनीहरूको जीवनको **अन्त*लाई संकेत गरिरहेको छ वा यस समयको **अन्त*, जब येशू फर्कनुहुन्छ। यो सिफारिस गरिएको छ कि तपाईले एउटा फारम प्रयोग गर्नुहुने छ जसले सामान्यतया मानिसहरूलाई उनीहरूले गरेको नराम्रो कामको लागि कसरी सजाय वा पीडा भोग्नु पर्छ भनेर जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले अन्तमा आफ्नो योग्यता पाउनेछन्"" वा ""कसले अन्ततः उनीहरूले गरेको कामको लागि सजाय पाउनेछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:16 ejcl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν 1 "यहाँ पावलले **फेरि** शब्दलाई सन्दर्भ गर्न प्रयोग गरेको हुन सक्छ: (1) उसले [11:1(../11/01.md) मा के भने उसले कोरिन्थीहरूले कसरी आफ्नो मूर्खता सहेको चाहन्छ भन्ने बारे। वैकल्पिक अनुवाद: ""के मैले पहिले नै भनिसकेको छु"" (2) उसले [11:13-15](../11/13.एमडी) मा के भने ऊ कसरी आफ्ना मूर्ख विरोधीहरू भन्दा फरक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेरि के मैले भर्खरै भनें"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:16 rlov rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & μή 1 "यहाँ पावलले सशर्त ढाँचा प्रयोग गरी केही कुरा परिचय दिनको लागि प्रयोग गर्दछ जुन हुन सक्छ वा नहुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन केहि हुन सक्छ परिचय दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि भएन भने पनि"" वा ""त्यसो हुनु हुँदैनथ्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])" +11:16 ba48 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & μή 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरू वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तपाइँ मलाई मूर्ख ठान्नुहुन्छ"" वा ""यदि तपाइँ त्यो सुन्नुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +11:16 s962 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γε κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूले आफूलाई मूर्ख ठान्नुहुन्छ भने मूर्खहरूले गर्ने कामहरू गर्न दिन चाहन्छन्। मानिसहरूले मूर्खहरूलाई ** घमण्ड गर्न ** र पागल कुराहरू भन्न दिन्छन् भनी उहाँले संकेत गर्नुभयो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। +वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई तपाईंहरूका बीचमा मूर्ख जस्तै व्यवहार गर्न अनुमति दिनुहोस् ताकि म पनि मूर्खहरूले जस्तै अलिकति घमण्ड गर्न सकूँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:17 bz16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ λαλῶ 1 "यहाँ पावलले यस अध्यायको बाँकी भाग र अर्को अध्यायमा के भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ भनेर उल्लेख गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एक व्यक्तिले के भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ भनेर बुझाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म के भन्न गइरहेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:17 ejid κατὰ Κύριον 1 "यहाँ, **परमेश्वरको अनुसार** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कसैले कसरी **परमेश्वर** लाई प्रतिनिधित्व गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी म प्रभुको लागि बोल्छु"" (2) कसरी **परमेश्वर** बोल्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु बोल्नुहुने तरिकाहरूमा""" +11:17 ftvl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मूर्खता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मूर्ख व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:17 x6hw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταύτῃ τῇ ὑποστάσει 1 "यहाँ, **परिस्थिति** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पावलले के गरे जसले उनलाई घमण्ड गर्ने कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो आधार"" (2) कसरी पावल अहिले घमण्ड गर्ने प्रक्रियामा छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो कुरा"" वा ""यो कार्य"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:17 mfmw rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 "यहाँ पावलले वर्णन गर्नको लागि possessive प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ: (1) **परिस्थिति** जुन **घमण्ड**को आधार वा प्रमाण हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस अवस्थामा जसको बारेमा म घमण्ड गर्छु"" (2) **परिस्थिति** जसमा उहाँ ** घमण्ड गर्दै हुनुहुन्छ**। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस अवस्थामा म घमण्ड गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:17 jq1r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως 1 "यदि तपाईंको भाषाले **परिस्थिति** र **बहिष्कार** को विचारहरूको लागि सार संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। सुनिश्चित गर्नुहोस् कि तपाइँको अनुवाद तपाइँले अघिल्लो नोटहरूमा छनोट गरेको व्याख्या संग फिट हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के भयो जसले मलाई गर्व गर्न अनुमति दियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:18 lmaw rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πολλοὶ 1 "पावलले **धेरै** मानिसहरूलाई उल्लेख गर्न विशेषण **धेरै** प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:18 t4ic rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ σάρκα 1 "यहाँ पावलले मानिसको सोच र कार्य गर्ने तरिकालाई बुझाउन **शरीर अनुसार** भन्ने वाक्यांश प्रयोग गरेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले मानव मूल्य वा दृष्टिकोणलाई जनाउने वाक्यांश प्रयोग गरेर विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसको मूल्य अनुसार"" वा ""मानव परिप्रेक्ष्य अनुसार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:19 asjr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्ला पदहरूमा ([11:16-18](../11/16.md)) के भनेका थिए भन्ने थप व्याख्याको परिचय दिन्छ। +कोरिन्थीहरूले उहाँलाई मूर्ख ठाने तापनि उहाँको कुरा सुन्न चाहन्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""तपाईंले मलाई सुन्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:19 si6l rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἡδέως & ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων, φρόνιμοι ὄντες 1 "यहाँ पावलले केही कोरिन्थीहरूको दृष्टिकोणबाट बोल्छन्, जसले आफूलाई **बुद्धिमान** र उनी **मूर्ख** हुन् भनी सोच्छन्। उहाँ यसरी बोल्नुहुन्छ कि उनीहरूले कसरी सोचिरहेका छन् मूर्ख र गलत छन् भनेर देखाउन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन अझ स्पष्ट रूपमा देखाउँदछ कि पावलले अर्को व्यक्तिको दृष्टिकोणबाट बोल्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको विचारमा तपाईं खुशीले मूर्खहरूसँग सहनुहुन्छ, किनकि तपाईं आफूलाई बुद्धिमान् ठान्नुहुन्छ"" वा ""केही मानिसहरूका अनुसार, तपाईं बुद्धिमान् हुनुहुन्छ, त्यसैले तपाईं मूर्खहरूसँग खुशीसाथ सहनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +11:19 s2at rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν ἀφρόνων 1 "पावलले विशेषण **मूर्ख**लाई **मूर्ख** भएका मानिसहरूलाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यो शब्दलाई समान वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि मूर्ख व्यक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" +11:19 u3m9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὄντες 1 "यहाँ, **हुने** शब्दले कोरिन्थीहरूले **मूर्खहरूसँग सहन** गर्न सक्ने आधार वा कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले कारण वा आधार परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +11:20 c97v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले कोरिन्थीहरूले कसरी ""मूर्खहरूसँग सहन"" भन्ने बारेमा पावलले अघिल्लो पद ([11:19](../11/19.md)) मा भनेका उदाहरणहरू प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले उदाहरणहरू परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उदाहरणका लागि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +11:20 zmfo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 "पावलले यी काल्पनिक अवस्थाहरू जस्तै बोल्छन्, तर तिनको मतलब तिनीहरू साँच्चै भएको हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनेको कुरा अनिश्चित छ भनी लाग्न सक्छ भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सरल बयानको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब कसैले तपाईंलाई दास बनाउँछ, जब कसैले {तपाईंलाई} खान्छ, जब कसैले {तपाईंको फाइदा लिन्छ, जब कसैले {आफैलाई} उच्च पार्छ, जब कसैले तपाईंलाई अनुहारमा हिर्काउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:20 lu7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई दास बनाउने जस्तै गरी बोल्छन्। उसको मतलब यो हो कि यी मानिसहरूले उनीहरूलाई दासको रूपमा व्यवहार गरे र उनीहरूलाई उनीहरूको हरेक इच्छा र आज्ञाहरू पालना गरे। यदि यो तपाईंको भाषामा सहयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचार व्यक्त गर्नको लागि एउटा उपमा वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई तिनीहरूका दासहरू जस्तै बनाउँछ"" वा ""तपाईंलाई तिनीहरूको सेवा गर्न लगाउँछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:20 sr4n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατεσθίει 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई केही मानिसहरूले खाएजस्तै बोल्छन्। तिनको मतलब यी मानिसहरूले कोरिन्थीहरूसँग भएको पैसा र सामानहरू प्रयोग गरिरहेका थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विचार व्यक्त गर्नको लागि तुलनात्मक बोली वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई खपत गर्छ"" वा ""तपाईंसँग भएको सबै खर्च गर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:20 t27r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπαίρεται 1 "यहाँ पावलले यी मानिसहरूले कोरिन्थीहरूभन्दा आफूलाई उच्च पारिरहेका छन् भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफूलाई तपाईं भन्दा माथि उचाल्छ"" वा ""उहाँ तपाईं भन्दा ठूलो हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:20 kn2d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐπαίρεται 1 "यद्यपि **आफैं** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। सम्भवतः **उच्चाउँने** व्यक्ति मानिस हुनेछ, तर पावलले यो दाबी गरिरहेका छैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफैलाई वा आफैलाई उच्च पार्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:20 yn5t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει 1 "यहाँ, **तपाईंलाई अनुहारमा हिर्काउनुहुन्छ** भन्ने वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) प्रत्यक्ष अपमान, जुन कसैलाई ** अनुहारमा थप्पड हानेजस्तै हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले तपाईंलाई अनुहारमा हिर्काएको जस्तो कार्य गर्दछ"" वा ""कठोर रूपमा तपाईंलाई अपमान गर्दछ"" (2) कसैको अनुहारमा वास्तविक थप्पड। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीलाई अनुहारमा थप्पड"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:21 n8s9 rc://*/ta/man/translate/figs-irony κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν! 1 "यहाँ पावलले अघिल्लो पदमा पावलले बोलेको कुरा आदर र शक्ति देखाउने सही तरिका हो भनी सोच्ने व्यक्तिको दृष्टिकोणबाट बोल्छन्। उहाँको मतलब यो हो कि यदि उहाँका विरोधीहरू सही छन् भने, उसले कोरिन्थियनहरूसित गरेको व्यवहारले **अपमान* निम्त्याउँछ र आफू **कमजोर** छ भनी देखाउनुपर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई थप स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ कि पावलले अरू कसैको दृष्टिकोणबाट बोल्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ती मानिसहरूका अनुसार, मैले अनादर अनुसार बोल्नु पर्छ, अर्थात् हामी आफैं कमजोर भएका छौं"" वा ""उनीहरूले भन्न सक्छन् कि अनादर अनुसार हामी आफै कमजोर छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +11:21 xt0t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κατὰ ἀτιμίαν λέγω 1 "यहाँ पावलले अघिल्लो पदमा पावले बोल्ने कुरा आदर र शक्ति देख्ने सही तरिका हो भनी सोच्ने व्यक्तिको दृष्टिकोणबाट बोल्नुहोस्। उहाँको मतलब यो हो कि यदि उहाँका विरोधीहरू सही छन् भने, उसले कोरिन्थियनहरूसित व्यवहार गरे **अपमान* निम्त्य र स्व **कमजोर** छ भनी देखाउ छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, थप स्पष्ट पार्नुहोस् कि पावलले कसैको दृष्टिकोणबाट बोल्न सक्नुहुन्छ। +वैकल्पिक अनुवाद: ""ती मानिसहरूका अनुसार, म अनादर अनुसार बोल्नु पर्छ, अर्थात् हामी कमजोर मानौं"" वा ""उनीहरूले यो गर्न सक्छन् कि हामी कमजोर हुन सक्छौं"" (हेर भन्नु: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])" +11:21 ei5j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ ἀτιμίαν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अपमान** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो अपमान गर्ने तरिका"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:21 zjjy λέγω ὡς ὅτι 1 "यहाँ, **अर्थात्, त्यो** अनुवाद गरिएका शब्दहरूले: (1) पावलले बोलेको कुरा परिचय गराउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म त्यो बोल्छु"" (2) पावलले बोलेको कुराको परिचय दिनुहोस् जुनसँग उनी पूर्ण रूपमा सहमत छैनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म भन्छु कि यो सम्भव छ""" +11:21 rtcf rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν 1 "यहाँ, **आफैलाई** अनुवाद गरिएको शब्दले **हामी**लाई जोड दिन्छ। तपाईंको भाषामा **हामी** लाई जोड दिन प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी नै कमजोर छौं"" वा ""हामी साँच्चै कमजोर छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +11:21 rwgk rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ (ἐν ἀφροσύνῃ λέγω), τολμῶ κἀγώ 1 "यहाँ, **म मूर्खतामा बोल्दै छु** भन्ने वाक्यांशले पावलले यस पदमा के भनेका छन् भनी वर्णन गर्दछ। तपाईले यो खण्डलाई तपाईको भाषामा सबै भन्दा स्वाभाविक ठाउँमा सार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र म मूर्खतामा बोल्दै छु, जस्तोसुकै {तरिका} कोही बोल्ड हुन सक्छ, म पनि बोल्ड छु"" वा ""जसरी {तरिका} कोही बोल्ड हुन सक्छ, म पनि बोल्ड छु, यद्यपि म मूर्खतामा बोल्दैछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +11:21 v8a3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ᾧ & ἄν τις τολμᾷ & τολμῶ κἀγώ 1 "यहाँ पावलले कुनै पनि काम गर्दा **बोल्ड** हुने कुरामा बोलेका छन्, तर उनी विशेष गरी घमण्डमा **निडर** हुनुमा केन्द्रित छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जुनसुकै घमण्डमा जो कोहीले गर्न निडर हुन सक्छ ... म पनि घमण्ड गर्न साहसी छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:21 vqbu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀφροσύνῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मूर्खता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मूर्खतापूर्वक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:22 jdq8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Ἑβραῖοί εἰσιν? κἀγώ. Ἰσραηλεῖταί εἰσιν? κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν? κἀγώ. 1 "पावलले आफ्ना विरोधीहरूले दावी गरेको कुरासँग आफूलाई तुलना गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यी प्रश्नहरूलाई तुलना वा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तिनीहरू हिब्रू हुन् भने, म पनि हुँ। यदि तिनीहरू इस्राएली हुन् भने, म पनि हुँ। यदि तिनीहरू अब्राहामका सन्तान हुन् भने, म पनि हुँ।” वा ""जब तिनीहरूले हिब्रू भएको दाबी गर्छन्, म पनि गर्छु। जब तिनीहरूले इजरायली भएको दाबी गर्छन्, म पनि गर्छु। जब तिनीहरूले अब्राहामको सन्तान भएको दाबी गर्छन्, म पनि गर्छु।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:22 c4zi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns σπέρμα Ἀβραάμ 1 "यस पदमा, ** सन्तान** शब्द एकवचन रूपमा छ, तर यसले धेरै ** सन्तान** लाई समूहको रूपमा बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहामका सन्तानका सदस्यहरू"" वा ""अब्राहामबाट आएका"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" +11:23 a4tz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 "जसरी [11:22](../11/22.md) मा, पावलले आफ्ना विरोधीहरूले दावी गरेको कुरासँग आफूलाई तुलना गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यी प्रश्नहरूलाई तुलना वा कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तिनीहरू ख्रीष्टका सेवकहरू हुन् भने, (म पागल भई बोल्छु) म पनि हुँ।"" वा ""जब तिनीहरूले ख्रीष्टको सेवक भएको दाबी गर्छन्, (म पागल भई बोल्छु) म पनि गर्छु।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:23 pgv7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν? (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ 1 "यहाँ, खण्ड **म बोल्छु {जस्तै} पागल हुनु** पावलको प्रश्न र उत्तरमा कोष्ठकीय टिप्पणी हो। तपाइँले तपाइँको भाषामा सबै भन्दा स्वाभाविक रूपमा देखिने ठाउँमा क्लज राख्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “(म पागल भएर बोल्छु।) के तिनीहरू ख्रीष्टका सेवक हुन्? म अझ बढी छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +11:23 bq23 παραφρονῶν λαλῶ 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""म पागल जस्तै बोल्छु""" +11:23 dr6x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως 1 "यदि तपाईंको भाषाले ** कारावास ** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक प्रचुर मात्रामा कैद गरिँदै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:23 qdcm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 "पावलले **पिटाइहरू** वर्णन गरिरहनुभएको हुन सक्छ जुन **मापनभन्दा बाहिर** हो किनभने: (1) पावललाई धेरै चोटि हिर्काइएको थियो वा प्रहार गरिएको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै कोर्राले पिटाइमा"" वा ""बारम्बार पिटाइमा"" (2) **पिटाइ** धेरै गम्भीर थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै गम्भीर पिटाइमा"" वा ""अत्यन्त पीडादायी पिटाइमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:23 r6jv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν θανάτοις πολλάκις 1 "यहाँ, **{मृत्युको खतरा}* मा हुनुले पावलको मृत्यु हुन सक्ने अवस्थामा थियो भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रायः लगभग मर्दै"" वा ""बारम्बार मृत्युको नजिक हुनु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:23 pf0p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν θανάτοις 1 "यदि तपाईंको भाषाले **मृत्यु** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मर्ने बारे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:24 ttz2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεσσεράκοντα παρὰ μίαν 1 "यो वाक्यांशले यहूदी कानूनमा कसरी एक व्यक्तिलाई बढीमा ४40पटक कोर्रा लगाउन सकिन्छ भनेर बुझाउँछ (हेर्नुहोस् [व्यवस्था 25:3](../deu/25/03.md))। प्रायः मानिसहरूले एक व्यक्तिलाई 40 भन्दा माथि गएको छैन भनेर निश्चित गर्न केवल 39 पटक कोर्रा गर्छन्। +यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो जानकारीलाई अझ स्पष्ट बनाउन वा वाक्यांश व्याख्या गर्न फुटनोट प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""39 कोर्रा, तिनीहरूले अनुमति दिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:25 bwzy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐραβδίσθην 1 "यहाँ पावलले रोमी अधिकारीहरूले कहिलेकाहीं मानिसहरूलाई दण्ड दिने तरिकालाई बुझाउँछन्। तिनीहरूले काठको लट्ठीले सजाय दिन चाहेको व्यक्तिलाई धेरै चोटि हिर्काउने थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले त्यस प्रकारको सजायलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले मलाई काठको लट्ठीले हिर्काए"" वा ""रोमन नेताहरूले मलाई लाठीले हिर्काएर दण्ड दिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:25 u9xc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंलाई कसले कारबाही गर्यो भन्न आवश्यक छ भने, तपाईंले अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैले मलाई रडले पिट्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n" +11:25 xk9w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंलाई कसले कारबाही गर्यो भन्न आवश्यक छ भने, तपाईंले अनिश्चित विषय प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूको भीडले मलाई ढुङ्गा हाने"" वा ""अरूले मलाई ढुङ्गा हाने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:25 o0zy rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐναυάγησα 1 "यहाँ पावलले समुद्रमा यात्रा गर्ने जहाजहरू कसरी टुट्न वा डुब्न सक्छन् भनेर उल्लेख गरेका छन्। जब यो भयो, मानिसहरूले पानीमा बाँच्न वा किनारमा पौडी खेल्न प्रयास गर्नुपर्थ्यो। अक्सर, धेरै मानिसहरू डुबेर मर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यस प्रकारको घटनालाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म डुबेको जहाज"" वा ""जसमा म यात्रा गरिरहेको थिएँ त्यो जहाज टुट्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +11:25 q6tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐναυάγησα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक जहाज जसमा म डुबेको थिएँ"" वा ""म डुबिरहेको जहाज"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:25 b4kz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νυχθήμερον 1 "यहाँ वाक्यांश **एक रात र एक दिन** ले 24 घण्टाको पूर्ण अवधिलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो समय अवधिलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक पूरा दिन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:25 df3a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ βυθῷ 1 "यहाँ, **गहिरो** वाक्यांशले महासागरलाई बुझाउँछ, विशेष गरी जमिनबाट टाढा रहेका महासागरका भागहरूलाई। पावलको अर्थ हो कि उनी समुद्रको पानीमा फसेका थिए। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले सागरको यस क्षेत्रलाई जनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। +वैकल्पिक अनुवाद: ""म आफै समुद्रको बीचमा"" वा ""खुला समुद्रमा तैर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:26 v8gw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις 1 "यहाँ, **प्रायः यात्रामा** वाक्यांशले: (1) अन्य सबै **खतरा** हुने अवस्था दिन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो बारम्बार यात्राहरूमा म खतरामा परेको छु"" (2) पावलले कुरा गरिरहेको खतरनाक चीजहरू मध्ये एक हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""बारम्बार यात्राहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:26 wddz κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 "यहाँ पावलले ** खतराहरू ** शब्द दोहोर्याउँछन् कि उनी सधैं कति खतरामा थिए भन्ने कुरामा जोड दिन्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले आफूलाई दोहोर्याउनुको कारण गलत बुझ्नुहुन्छ भने, र यदि यसले तपाईंको भाषामा खतरालाई जोड दिँदैन भने, तपाईंले **खतराहरू** लाई एक पटक उल्लेख गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकाले खतरालाई जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदीहरूबाट, लुटेराहरूबाट, मेरा आफ्नै देशवासीहरूबाट, अन्यजातिहरूबाट, सहरमा, उजाडस्थानमा, समुद्रमा, र झूटा भाइहरूबाट बारम्बार खतराहरूमा""" +11:26 lp2m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις 1 "यदि तपाईंको भाषाले **खतराहरू** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""नदीहरूबाट खतरामा परेको, डाँकुहरूबाट खतरामा, मेरो आफ्नै देशवासीहरूबाट खतरामा, अन्यजातिहरूबाट खतरामा परेको, सहरमा खतरामा, उजाडस्थानमा खतरामा, समुद्रमा खतरामा, झूटा भाइहरूद्वारा खतरामा परेको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:26 myhk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γένους 1 "यहाँ पावलले आफ्नो देश र राष्ट्रका अन्य मानिसहरूलाई संकेत गर्दछ। यी मानिसहरू यहूदी मानिसहरू हुनेछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो आफ्नै राष्ट्रका मानिसहरू"" वा ""यहूदीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:26 b3j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ψευδαδέλφοις 1 "पावलले ** झूटा भाइहरू ** शब्द प्रयोग गर्दैछन् जसलाई एउटै विश्वासको बहाना गर्ने मानिसहरूलाई बुझाउन सकिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""झूटा विश्वासीहरू"" वा ""विश्वासी भएको दाबी गर्ने मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:26 m8y5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ψευδαδέλφοις 1 "यद्यपि **भाइहरू** शब्द पुरुषार्थी छ, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""झूटा भाइबहिनीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +11:27 fd61 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस पदका विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म परिश्रम र परिश्रम गर्छु, प्रायः थोरै सुत्छु, भोको र तिर्खाएको छु, प्रायः छिटो छु, र प्रायः चिसो र नाङ्गो छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:27 lx1j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 "यहाँ, **कडा परिश्रम** र **कठिनता** अनुवाद गरिएका शब्दहरूले उस्तै कुराहरू बुझाउँछन्। पावलले जोडको लागि दुई सर्तहरू एकसाथ प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कठीन परिश्रम"" वा ""थकाउने परिश्रम"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +11:27 ptq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γυμνότητι 1 "यहाँ, **नग्नता** शब्दले साधारणतया थोरै कपडाहरू हुनुलाई जनाउँछ। यो आवश्यक छैन कि पावलसँग कुनै लुगा थिएन, यद्यपि यो कहिलेकाहीं सत्य हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उचित कपडा बिना"" वा ""नराम्रो लुगा लगाएको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:28 tq1l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χωρὶς τῶν παρεκτὸς 1 "यहाँ, **अन्य कुराहरू बाहेक** वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) अन्य धेरै कठिनाइहरू जुन पावलले उल्लेख गर्दैनन्। यसको मतलब यो हो कि अब उसले एउटा अन्तिम कठिनाइ उल्लेख गर्न गइरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्य सबै कुरा बाहेक म भोगिरहेको छु"" वा ""अन्य कुनै पनि कठिनाइहरू भन्दा पर"" (2) उनले पहिले नै उल्लेख गरिसकेका कठिनाइहरू, जुन बाह्य हुन्। यसको मतलब अब उनले आन्तरिक कठिनाइहरू उल्लेख गर्न जाँदैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ती बाह्य चीजहरू बाहेक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:28 n1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "यदि तपाइँको भाषाले **केयर** र **सिन्ता** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म हरेक दिन हेरचाह गर्छु किनकि म सबै चर्चहरूको लागि चिन्तित छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:28 zf14 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "सर्तहरू **केयर** र **चिन्तित** को अर्थ समान चीजहरू हुन्। पावलले जोडको लागि दुई सर्तहरू एकसाथ प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक दिन सबै मण्डलीहरूको लागि मेरो चिन्ता छ"" वा ""सबै चर्चहरूको लागि हरेक दिन मेरो चिन्ता छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +11:28 fhdd rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν 1 "यहाँ, पावलले **सबै मण्डलीहरू* तर्फ निर्देशित **चिन्तित** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले फरक तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मण्डलीहरूका लागि चिन्ता"" वा ""सबै मण्डलीहरूका लागि मेरो चिन्ता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:29 fvz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ? 1 "अन्य विश्वासीहरू **कमजोर** हुँदा आफू **कमजोर** हुनुहुन्छ भनी देखाउनको लागि पावलले प्रश्न फारम प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कोही कमजोर छ भने, म पनि कमजोर छु!"" वा ""अरू कमजोर हुँदा म कमजोर हुन्छु!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:29 vxw0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ 1 "यहाँ पावलले संकेत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) आफू **कमजोर** बनेर **कमजोर** भएका मानिसहरूप्रति सहानुभूति राख्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कमजोर छ, र म कमजोर भएर पनि सहानुभूति देखाउँदैन"" (2) जब अरूहरू ** कमजोर** हुन्छन्, यसले पावललाई पनि ** कमजोर बनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""को कमजोर छ, र म परिणामको रूपमा कमजोर बन्न सक्दिन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:29 bdd4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 "अन्य विश्वासीहरूलाई ठेस लाग्दा ** ठेस लाग्दा उनी ** जलेको ** देखाउनका लागि पावलले प्रश्न फारम प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि कसैले ठेस खायो भने, म जलेको छु!"" वा “अरूलाई ठेस लाग्दा म जलाउँछु!” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +11:29 ob3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसलाई अरूले ठेस दिन्छ, र म जल्दैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:29 xu57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 "यहाँ पावलले अर्को व्यक्तिलाई सहयोग गर्ने वा पाप गराउने कुरालाई त्यस व्यक्तिलाई **ठेस लाग्ने** बनाइराखेको कुरा गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पापको कारण हो"" वा ""पापमा लैजान्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:29 g5am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι? 1 "यहाँ पावलले आगो जस्तै बोल्छन् जसलाई **जल्न सक्ने** बन्न सक्छ। उसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) मानिसहरूलाई **ठेस लाग्ने** कारणले गर्दा उहाँ क्रोधित हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म रिसाउँदैन"" वा ""मलाई क्रोध लाग्दैन"" (2) उसले सहानुभूति वा ठोकरमा साझेदारी गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म सहानुभूति महसुस गर्दिन"" वा ""म प्रतिक्रियामा विचलित छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +11:30 nxh8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 "पावलले यो एक काल्पनिक अवस्था जस्तै बोल्छन्, तर उनको मतलब यो सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनेको कुरा अनिश्चित छ भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब"" वा ""किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +11:30 gxe6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ τῆς ἀσθενείας 1 "यहाँ, पावलले आफ्नो बारेमा **कुराहरू** वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दैछन् जुन **कमजोरी** द्वारा विशेषता छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो बारेमा कमजोर चीजहरू"" वा ""मेरो कमजोरीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +11:30 z8z0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ τῆς ἀσθενείας 1 "यदि तपाईंको भाषाले **कमजोरी** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो बारेमा चीजहरू जुन कमजोर छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:31 nuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 "**बुबा** भगवानको लागि महत्त्वपूर्ण उपाधि हो। **भगवान** र **पिता** दुबैले ईश्वरलाई जनाउँछन्। यस वाक्यांशको अर्थ यो हुन सक्छ: (1) परमेश्वर हाम्रा प्रभु येशूका लागि **परमेश्वर** र **पिता** हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशूका परमेश्वर, जो पिता हुनुहुन्छ"" (2) **परमेश्वर** हाम्रा प्रभु येशूको **पिता** हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जो पिता हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" +11:31 m5vo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ ὢν 1 "यहाँ, **एक** वाक्यांशले **भगवान र पिता** लाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जो हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +11:31 zpkf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὢν εὐλογητὸς 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कार्य कसले गर्छ भन्नु आवश्यक छ भने, पावलले परमेश्वरले सृष्टि गरेको सबै कुरा गर्छ भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई सबै चीजले आशीर्वाद दिन्छ"" वा ""जसलाई सबै सृष्टिले आशीर्वाद दिन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:31 mpwu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοὺς αἰῶνας 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनन्तता** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै समयमा"" वा ""अनन्त"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +11:31 gb7m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδεν 1 "यहाँ पावलले बताउँछन् कि परमेश्वरलाई थाहा छ ** कि पावल **झूटो बोलिरहेका छैनन्**। परमेश्‍वरलाई **जान्‍नुहुन्‍छ** भनाइले दावीलाई अझ बलियो बनाउँछ, किनकि दावी सत्य हो भनी प्रमाणित गर्ने परमेश्‍वर नै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ आफैलाई थाहा छ"" वा ""ग्यारेन्टीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:31 no05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ ψεύδομαι 1 "यहाँ पावलले यसरी उल्लेख गर्न सक्नुहुन्थ्यो: (1) उसले पहिले नै के भनेको छ र के भन्न लागेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म जे भन्दैछु त्यसमा म झूट बोल्दिन"" () पावलले निम्न पदहरूमा के भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म जे भन्छु त्यसमा म झूट बोल्दिन"" (3) पावलले पहिले नै भनेको कुरा। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले भनेको कुरामा म झूट बोल्दिन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:31 yx8z rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ ψεύδομαι 1 "पावलले यहाँ बोलीको एक आकृति प्रयोग गर्दैछन् जसले नकारात्मक शब्द **होइन**, **झूट बोल्ने** भन्ने अभिव्यक्तीको विपरित शब्द प्रयोग गरेर कडा सकारात्मक अर्थलाई व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पक्कै सत्य बोल्दै छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])" +11:32 n383 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁρέτα 1 यहाँ, **Aretas** शब्द एक राजाको नाम हो। तिनले रोमी अगुवाहरूले चाहिने कुराहरू पालन गरे र उनीहरूले उनलाई **दमास्कस** सहर समावेश भएको इलाकामा राजा हुन दिए। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +11:32 kwku rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἁρέτα τοῦ βασιλέως 1 "यहाँ **एरेटास राजाको अधीनमा** वाक्यांशले **एरिटास** द्वारा नियुक्त गरिएको थियो र उसले जे भन्यो त्यही गर्यो भनेर संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसले अरेटास राजाको आज्ञापालन गर्यो"" वा ""कसले अरेटास राजाको अधीनमा शासन गर्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:32 j7de rc://*/ta/man/translate/translate-names Δαμασκηνῶν 1 यहाँ, **Damacenes** शब्दले सामान्यतया **दमास्कस** सहरमा बस्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) +11:32 cpg2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν 1 "यहाँ, वाक्यांश **दमासेनेसको शहर** शहर **दमास्कस** लाई सन्दर्भ गर्ने अर्को तरिका हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूपमा जुनसुकै तरिकाले त्यो सहरलाई सन्दर्भ गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको शहर"" वा ""शहर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +11:33 i8xa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ, ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους 1 "यहाँ पावलले कसरी उनी दमस्कस सहरबाट ** भागे** वर्णन गर्छन् (हेर्नुहोस् [प्रेरित 9:23-25] (../act/09/23.md))। उनका साथीहरूले उसलाई एउटा **बास्केट**मा राखे, जसमा सम्भवतः बुनेको डोरी वा बोटको डाँठबाट बनेको ठूलो कचौरा हो। तिनीहरूले **बास्केट** मा डोरी जोडे र **भित्ता*मा भएको **झ्याल** वा खोल्दा पावललाई **तल्यो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो कार्य कसरी गरियो भनेर थप स्पष्ट रूपमा व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई टोकरीमा राखिएको थियो र पर्खालमा भएको झ्यालबाट डोरीले तल झारिएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]" +11:33 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐχαλάσθην 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भन्नु आवश्यक छ भने, पावलले संकेत गर्दछ कि साथीहरू, जो सायद सँगी विश्वासीहरू थिए, तिनीहरूले गरे। वैकल्पिक अनुवाद: ""साथीहरूले मलाई तल ल्याए"" वा ""अन्य ईसाईहरूले मलाई तल ल्याए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +11:33 uitt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 2 "यहाँ, **र** शब्दले उसलाई **बास्केटमा ** तल झारेको कारण के भयो भन्ने परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले परिणाम परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो"" वा ""त्यसो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]" +11:33 aw7d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 "यहाँ, **उनका हातहरू** वाक्यांशले ""एथनार्क"" अर्थात् सहरको स्थानीय शासकको शक्ति वा सेवकहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको शक्ति"" वा ""मानिसहरूलाई उहाँले मलाई समात्न पठाउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:intro abcf 0 "# 2 कोरिन्थी 12 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n7। पावलले आफ्नो प्रेरित अख्तियारको पक्षमा (10:1–13:10)\n +* पावलको स्वर्गमा आरोहण र शरीरमा काँढा (12:1-10)\n * पावलले आफ्नो घमण्डको अन्त्य गरे (12:11-13)\n * पावलले आफ्नो आर्थिक आचरणको रक्षा गरे (12:14-18)\n * पावलले आफ्नो तेस्रो भ्रमण (12:19–13:10)को बारेमा कोरिन्थीहरूलाई चेतावनी दिन्छन्\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### पावलको स्वर्ग यात्रा\n\nमा [12:1–6] (../12/01.md), पावलले यो पत्र लेख्नुभन्दा १४ वर्ष अघि उनी कसरी अस्थायी रूपमा स्वर्गमा गएका थिए भन्ने कुरा बताउँछन्। आफ्नो बारेमा सीधै घमण्ड गर्नबाट बच्नको लागि उनी तेस्रो व्यक्तिमा यस अनुभवको बारेमा बोल्छन्। साथै, उसले आफ्नो अनुभवको बारेमा धेरै थोरै विवरण दिन्छ। उनी कसरी तेस्रो स्वर्ग र प्रमोदवनमा गएका थिए, उनले अरूलाई भन्न नसक्ने शब्दहरू सुने, र उनी आफ्नो शरीरमा उक्लिए कि शरीर बिना (जुन कि आत्मिक रूपमा वा सपनामा हुनेछन्) भन्ने निश्चित छैन। पावलले आफू साँच्चै स्वर्गमा गएको देखाउन पर्याप्त विवरणहरू दिन्छन्, तर त्यहाँ आफूले सिकेका र देखेका कुराहरू कोरिन्थीहरूलाई बताउन चाहँदैनन्। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, कोरिन्थीहरूलाई तिनीहरूको स्तरअनुसार पनि उहाँ साँच्चै एक प्रेरित हुनुहुन्छ भनी देखाउनको लागि उसले यस अनुभवको बारेमा ""घमण्ड"" मात्र गर्छ। जे होस्, उहाँ कमजोर हुँदा ख्रीष्टले उहाँ मार्फत कसरी काम गर्नुहुन्छ भनेर घमण्ड गर्नु राम्रो हो, जुन ख्रीष्टको प्रेरित हुनुको मानक हो।\n\n### तेस्रो स्वर्ग र प्रमोदवन\n\nपलको संस्कृतिमा, धेरै मानिसहरू स्वर्गमा विभिन्न तह वा तहहरू छन् भन्ने विश्वास थियो, तर त्यहाँ कति तह वा तहहरू छन् भन्नेमा तिनीहरू असहमत थिए। केही मानिसहरूले सोचे कि त्यहाँ एक तह मात्र छ, जबकि अरूले सोचेका थिए कि त्यहाँ तीन, पाँच, सात, वा दस तहहरू छन्। विभिन्न विकल्पहरूको कारणले गर्दा, हामी पक्का हुन सक्दैनौं कि ""तेस्रो स्वर्ग"" उच्चतम स्वर्ग हो वा यो स्वर्गको थप तहहरू मध्ये तेस्रो हो। जब पावलले ""प्रमोदवन"" शब्द प्रयोग गर्दछन्, उनले सम्भवतः विश्वासीहरू मर्ने पछि र तिनीहरूको पुनरुत्थान हुनु अघि जाने ठाउँलाई संकेत गरिरहेका छन्। उसले प्रमोदवनलाई बुझाउने तरिकाले यो तेस्रो स्वर्ग हो वा यो तेस्रो स्वर्गको अंश हो भनेर संकेत गर्न सक्छ। यद्यपि, हामी पनि यस बारे निश्चित हुन सक्दैनौं। स्वर्गका तहहरू वा प्रमोदवनको स्थानको बारेमा पावलको दृष्टिकोण हामीलाई थाहा नभएकोले, तपाईंको अनुवादमा यी मुद्दाहरूमा कुनै पनि निहित जानकारी समावेश नगर्नु राम्रो हुन्छ।\n\n### मासुमा काँढा\n\ n [12:7-8](../12/07.md) मा, पावलले उहाँलाई दिइएको ""शरीरमा काँडा"" लाई संकेत गर्दछ। उहाँले यस “काँडा” लाई “शैतानको सन्देशवाहक” भनेर नामाकरण गर्नुहुन्छ। काँडा के हुन सक्छ त्यसका लागि तीनवटा प्राथमिक सम्भावनाहरू छन्। पहिलो, यो कुनै प्रकारको रोग, रोग, वा हुन सक्छ +पावललाई सुसमाचार प्रचार गर्नबाट रोक्न चाहने मानिसहरू। तेस्रो, यो एक भूत हुन सक्छ जसले पावललाई ख्रीष्टको सेवा गर्नबाट रोक्न खोज्छ। यद्यपि, हामीलाई यस ""काँडा"" को बारेमा अरू केही थाहा नभएकोले, पावलले के लेख्दै हुनुहुन्छ भनेर ठ्याक्कै पहिचान गर्न असम्भव छ। के स्पष्ट छ कि ""काँडा"" ले पावलको जीवन कठिन र पीडादायी बनाउँछ। तपाईंको अनुवाद यी सबै व्याख्याहरूको लागि अनुमति दिन पर्याप्त सामान्य हुनुपर्छ किनकि पावलको भाषा पनि यो सामान्य हो।\n\n### शिक्षकहरूको लागि आर्थिक सहयोग\n\nयस अध्यायमा, पावलले आफूले गरेन र गर्दैनन् भनी जारी राख्छन्। कोरिन्थीहरूबाट पैसा र समर्थन माग्नुहोस् वा प्राप्त गर्नुहोस्। पावलको संस्कृतिमा, यात्रा गर्ने शिक्षकहरूले आफूले सिकाउने मानिसहरूबाट पैसा माग्ने र प्राप्त गर्ने कुरा सामान्य थियो, र पावलका विरोधीहरूले त्यसो गरे। तर पावलले त्यसो गर्दैनन्, र उसले यस अध्यायमा किन त्यसरी काम गर्छ भनेर थप व्याख्या गर्छ। तपाईंले अघिल्लो अध्यायमा जस्तै विचार व्यक्त गर्न जारी राख्नुहोस्।\n\n### घमण्ड\n\nपहिलेका दुई अध्यायहरूमा जस्तै, यस अध्यायमा पनि पावलले घमण्ड गर्न धेरै पटक उल्लेख गरेका छन्। पावलको संस्कृतिमा, सबै घमण्डलाई खराब मानिदैन। बरु, त्यहाँ असल र नराम्रा प्रकारका घमण्डहरू थिए। यी पदहरूमा, पावलले घमण्ड गर्छन् किनभने उनका विरोधीहरू, झूटा शिक्षकहरूले घमण्ड गर्छन्। उसले यो घमण्ड गर्नु आवश्यक वा राम्रो हो भनी सोच्दैन, तर उसले आफ्ना विरोधीहरूलाई जवाफ दिन यो गर्छ। तपाईंले अघिल्लो अध्यायहरूमा जस्तै विचार व्यक्त गर्न जारी राख्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/boast]])\n\n### पावलको तेस्रो भ्रमण\n\n[12:14](../12/14.md) र [12:20-21](../12/20 मा .md), पावलले कोरिन्थीहरूलाई तेस्रो पटक भ्रमण गर्ने सन्दर्भमा उल्लेख गरेका छन्। यो पत्र लेख्दासम्म उहाँ दुई पटक मात्र भेट्नुभएको थियो, तर उहाँ फेरि भेट्ने योजनामा ​​हुनुहुन्छ। कोरिन्थीहरूले यो पत्र पाएको केही समयपछि यो भ्रमण हुनेछ। हामीलाई थाहा छ कि पावलले कोरिन्थियनहरूलाई फेरि भेटेका थिए किनभने उनले कोरिन्थ सहरबाट पछिको पत्र, रोमीहरू लेखेका थिए।\n\n## यस अध्यायमा भाषणका महत्त्वपूर्ण चित्रहरू\n\n### बयानबाजी प्रश्नहरू\n\n [12:13](../12/13.md), [15](../12/15.md), [17-19](../12/17.md), पावलले बयानबाजी प्रश्नहरू प्रयोग गर्छन् । पावलले यी प्रश्नहरू कोरिन्थीहरूलाई आफूले बहस गरिरहेको कुरामा समावेश गर्न सोध्छन्, नभई कि उसले जानकारी खोजिरहेको छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी प्रश्नहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले प्रश्नहरूको उत्तरहरू समावेश गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले तिनीहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### विडंबना\n\nयस अध्यायमा धेरै पटक, पावलले विडंबना प्रयोग गर्दछ। अर्को शब्दमा भन्नुपर्दा, उसले बिन्दु बनाउनको लागि सहमत नहुने शब्दहरू बोल्छ। [12:11](../12/11.md) मा, उहाँले प्रयोग गर्नुहुन्छ +विडम्बना जब उनले झूटा शिक्षकहरूलाई ""सुपर-प्रेषितहरू"" भनेर उल्लेख गर्छन्। उसले [12:13](../12/13.md) मा फेरि विडंबना प्रयोग गर्छ, जहाँ ऊ यसो भन्छ, ""मलाई यो अन्याय माफ गर्नुहोस्!"" उसले [12:16](../12/16.md) मा फेरि विडंबना प्रयोग गर्छ, जहाँ उनी भन्छन्, ""मैले तिमीलाई बोझ थिइनँ, तर धूर्त भएर तिमीलाई छल गरेर समातें।"" यी प्रत्येक पदहरूमा, उहाँ वास्तवमा यी शब्दहरूसँग सहमत हुनुहुन्न। बरु, उसले कोरिन्थी वा आफ्ना विरोधीहरूको दृष्टिकोणबाट बोल्छ। तिनले यी दृष्टिकोणहरू गलत छन् भनी देखाउन यो गर्छन्। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी प्रत्येक पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### पावलले आफ्नो बारेमा बोल्न तेस्रो व्यक्तिलाई प्रयोग गर्छन्\n\n[12:2–5](../12) /02.md), पावलले आफूले चिनेको व्यक्तिको बारेमा बोल्छन्। यो व्यक्ति स्वर्गमा उक्लियो र अचम्मको कुरा सुने। यद्यपि, [12:6–7](../12/06.md) मा, पावलले यी ""प्रकाशहरू"" आफूले अनुभव गरेका कुराहरू हुन् भनेर बोल्छन्। पावलले आफूले चिनेको व्यक्तिलाई उल्लेख गर्दा आफ्नो बारेमा कुरा गरिरहेको हुनुपर्छ। सायद, उसले आफ्नो बारेमा सीधै घमण्ड गर्नबाट बच्न यो गर्छ (हेर्नुहोस् [12:5-6](../12/05.md))। ऊ कमजोर हुँदा ख्रीष्टले उसलाई कसरी शक्ति दिनुहुन्छ भनेर उसले घमण्ड गर्नेछ। यदि सम्भव छ भने, तेस्रो व्यक्तिमा पावलले आफ्नो बारेमा कसरी बोल्छन् सुरक्षित गर्नुहोस्। अनुवाद विकल्पहरूको लागि यी पदहरूमा टिप्पणीहरू हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:1 e7q7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καυχᾶσθαι & οὐ συμφέρον μέν & δὲ 1 "यहाँ, **लाभदायक छैन** भन्ने वाक्यांशसँग जान सकिन्छ: (1) **म प्रभुका दर्शन र प्रकाशहरूमा जान्छु**। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमण्ड गर्न: यद्यपि यो लाभदायक छैन,"" (2) ** घमण्ड गर्न आवश्यक छ **। वैकल्पिक अनुवाद: ""घमण्ड गर्न, यद्यपि यो लाभदायक छैन। तर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:1 iur3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐλεύσομαι & εἰς 1 "यहाँ पावलले शारीरिक रूपमा नयाँ ठाउँमा सर्दै गरेको जस्तो नयाँ विषयतिर सर्ने कुरा गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म अब यस बारे बोल्नेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:1 iwn3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις 1 "सर्तहरू **दृष्टान्त** र **प्रकाश** को अर्थ समान चीजहरू हुन्। यो सम्भव छ कि **दृष्टि** ले अनुभवहरूलाई जनाउँछ जसमा कसैले अचम्मका चीजहरू देख्छ, जबकि **आकाशहरू** ले अनुभवहरूलाई जनाउँछ जसमा कसैले सामान्य रूपमा अचम्मका कुराहरू सिक्छन्। यी सबै प्रकारका अनुभवहरूलाई सामान्य रूपमा बुझाउन पावलले दुवै शब्दहरू प्रयोग गर्छन्। यदि यो तपाइँका पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग पावल को सामान्य फोकस व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रकाशन"" वा ""विभिन्न दर्शनहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:1 rb42 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 "यहाँ, पावलले **दृष्टान्त र प्रकाशहरू** वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दैछन् जुन: (1) **परमेश्वरबाट आएको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमप्रभुबाट दर्शन र प्रकाशहरू"" (2) **परमेश्वर** बारे हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको बारेमा दर्शन र प्रकाशहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +12:2 n5hz rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων (εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 "यहाँ, खण्डहरू **के शरीरमा, मलाई थाहा छैन, वा शरीरबाट बाहिर, मलाई थाहा छैन, भगवान जान्नुहुन्छ** वाक्यलाई बीचमा राख्छ कि पावलले स्वर्गमा आरोहणको रूप ठ्याक्कै थाहा छैन भनेर संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यी उपधाराहरूलाई तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा देखा पर्ने ठाउँहरूमा सार्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो शरीरमा भयो, मलाई थाहा छैन, वा शरीर बाहिर, मलाई थाहा छैन, भगवान जान्नुहुन्छ। यद्यपि यो भयो, मलाई 14 वर्ष पहिले तेस्रो स्वर्गमा समातिएको ख्रीष्टमा भएको मानिसको बारेमा थाहा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:2 cz7u rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων & ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 "[12:2-5](../12/02.md) मा, पावलले **तेस्रो स्वर्ग** यात्रा गर्ने व्यक्तिको बारेमा बोल्न तेस्रो व्यक्तिको प्रयोग गर्छन्। [12:6–7](../12/06.md) बाट स्पष्ट हुन्छ कि उहाँ वास्तवमा आफ्नो बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ। त्यसकारण, पावलले आफ्नो बारेमा सीधै घमण्ड नगर्न तेस्रो व्यक्तिलाई प्रयोग गर्छन्। यदि सम्भव छ भने, [12:2-5](../12/02.md) मा तेस्रो व्यक्ति प्रयोग गर्नुहोस् र पछि प्रकट गर्नुहोस् कि पावल आफैं यो **मानिस** हुन्। यदि आवश्यक भएमा, तपाईंले यस पदमा प्रकट गर्न सक्नुहुन्छ कि पावलले आफ्नो बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ। यहाँको अनुवाद तपाईंले [12:3–5](../12/03.md) अनुवाद गर्ने तरिकासँग मिल्छ भन्ने कुरा सुनिश्चित गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म ख्रीष्टमा एक जना मानिसलाई चिन्छु ... त्यस्ता मानिसलाई 14 वर्ष पहिले तेस्रो स्वर्गमा समातिएको थियो। त्यो मान्छे म हुँ।"" वा ""म ख्रीष्टमा एक जना मानिसलाई चिन्छु, त्यो हो, मलाई ... म 14 वर्ष पहिले तेस्रो स्वर्गमा समातिएको थिए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:2 fawy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ 1 "यहाँ पावलले **ख्रीष्टमा** विश्वासीहरूको एकतालाई **ख्रीष्ट**सँग वर्णन गर्नको लागि **स्थानीय रूपक प्रयोग गर्दछन्। यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा**, वा ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनुले **मानिस**ले ख्रीष्टमा विश्वास गर्छ भनी संकेत गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विश्वासी वा ईसाईलाई जनाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिस ख्रीष्टमा एकताबद्ध"" वा ""एक विश्वासी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:2 fth2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "यहाँ पावलले स्वर्गमा यात्रा गर्ने मानिसहरूको कथाहरूसँग सम्बन्धित एउटा सामान्य प्रश्नलाई बुझाउँछन्: व्यक्ति कसरी स्वर्गमा उक्लन्छ? त्यहाँ तीनवटा प्राथमिक तरिकाहरू थिए जुन व्यक्तिले आरोहण गर्न सक्छ: तिनीहरू आफ्नो शरीरमा शारीरिक रूपमा स्वर्गमा जान सक्छन्, तिनीहरू सपनामा स्वर्गमा जान सक्छन्, वा तिनीहरू केवल तिनीहरूको गैर-शारीरिक भाग, अर्थात् तिनीहरूको आत्माको साथ स्वर्गमा जान सक्छन्। यहाँ पावलले ** ख्रीष्टमा भएको मानिस** कसरी स्वर्गमा उक्लियो भन्ने कुरा उहाँलाई थाहा छैन भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूपमा, मलाई थाहा छैन, वा शारीरिक रूपमा, मलाई थाहा छैन"" वा ""शारीरिक रूपमा, मलाई थाहा छैन, वा आध्यात्मिक रूपमा, मलाई थाहा छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:2 da25 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "यहाँ पावलले आफ्नो ज्ञानको कमीलाई जोड दिनको लागि **मलाई थाहा छैन** दोहोर्याउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीरमा वा शरीर बाहिर, मलाई पक्कै थाहा छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:2 dg7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भन्नु आवश्यक छ भने, पावलले यो परमेश्वर नै हुनुहुन्थ्यो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले यस्तो मानिसलाई समात्नु भयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:2 k4aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως τρίτου οὐρανοῦ 1 "पावलको संस्कृतिमा धेरै मानिसहरू विश्वास गर्थे कि उनीहरूले ""स्वर्ग"" भनिने ठाउँमा धेरै तहहरू वा व्यक्तिगत स्वर्गका क्षेत्रहरू छन्। यहाँ, पावलले **तेस्रो स्वर्ग** लाई संकेत गर्दछ। उनले आफूले सोचेमा कतिवटा स्वर्ग छन् भन्ने उल्लेख नगरेको हुनाले यो सर्वोच्च स्वर्ग हो कि होइन भन्ने स्पष्ट नगर्नु नै राम्रो हुन्छ। यदि यो तपाईको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले धेरै स्वर्गको **तेस्रो** लाई अझ स्पष्ट रूपमा जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बहु स्वर्गको तेस्रो सम्म"" वा ""स्वर्गको तेस्रो गोलाकारमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:3 notz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 "यहाँ,**र** शब्दले केही नयाँ जानकारीको साथ अघिल्लो पदको पुनरावृत्ति परिचय गराउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले पुन: बयान परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म दोहोर्याउँछु,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:3 idrl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον (εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ Θεὸς οἶδεν), 1 "अघिल्लो पदमा जस्तै, खण्डहरू ** शरीरमा वा शरीर बाहिर, मलाई थाहा छैन, भगवान जान्नुहुन्छ ** मुख्य वाक्यमा बाधा पुर्‍याउँछ, जुन अर्को पदमा जारी छ। तपाईंले अघिल्लो पदमा प्रयोग गर्नुभएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो शरीरमा भयो वा शरीर बाहिर, मलाई थाहा छैन, भगवान जान्नुहुन्छ। यद्यपि यो भयो, मलाई त्यस्तो मानिसको बारेमा थाहा छ, ""(हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:3 pkl5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον 1 "यहाँ पावल तेस्रो व्यक्तिमा आफ्नो बारेमा बोल्न जारी राख्छन्। सुनिश्चित गर्नुहोस् कि तपाइँको अनुवाद तपाइँले कसरी अनुवाद गर्न रोज्नु भएको छ [12:2](../12/02.md) संग। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई थाहा छ कि यस्तो मानिस, त्यो हो, म"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:3 ow23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα 1 "यहाँ पावलले फेरि यो प्रश्नलाई सम्बोधन गर्दछ कि **मानिस** शारीरिक रूपमा स्वर्गमा गयो कि होइन। उहाँले [12:2](../12/02.md) मा प्रयोग गर्नुभएको लगभग उस्तै शब्दहरू प्रयोग गर्नुहुन्छ, यद्यपि उहाँले यहाँ **मलाई थाहा छैन** दोहोर्याउनु भएको छैन। तपाईंले [12:2] (../12/02.md) मा गर्नुभए जस्तै यी शब्दहरू अनुवाद गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""शारीरिक रूपमा वा शारीरिक रूपमा, मलाई थाहा छैन"" वा ""शारीरिक रूपमा वा आध्यात्मिक रूपमा, मलाई थाहा छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:4 wm7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "यहाँ पावल तेस्रो व्यक्तिमा आफ्नो बारेमा बोल्न जारी राख्छन्। निश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंको अनुवाद तपाईंले अनुवाद गर्ने तरिकासँग मिल्छ [12:2–3](../12/02.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनी, जसको मतलब म, प्रमोदवनमा समातिएको थियो र अव्यक्त शब्दहरू सुनेको थियो जुन मानिसलाई बोल्न अनुमति छैन"" वा ""उनी प्रमोदवनमा समातिएको थियो र अव्यक्त शब्दहरू सुने जुन मानिसको लागि अनुमति छैन। बोल्नु। फेरि, त्यो मान्छे म हुँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:4 qv5h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον, καὶ ἤκουσεν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भन्नु आवश्यक छ भने, पावलले यो परमेश्वर नै हुनुहुन्थ्यो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले उसलाई प्रमोदवनमा समात्नु भयो र उहाँले सुन्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:4 ic45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν Παράδεισον 1 "यहाँ, ** प्रमोदवन ** शब्दले स्वर्गमा एउटा ठाउँलाई जनाउँछ जहाँ परमेश्वरमा भरोसा गर्नेहरू मरेपछि र येशू फर्कनुअघि बाँच्छन्। ** प्रमोदवन ** ""तेस्रो स्वर्ग"" हो वा सम्भवतः ""तेस्रो स्वर्ग"" भित्रको हो भनेर पावलले स्पष्ट रूपमा बताउँदैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले कुनै शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले विश्वास गर्ने मानिसहरू मरेको तुरुन्तै जाने ठाउँलाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास गर्ने मृतकको स्थान"" वा ""स्वर्गमा मृतकहरूको वास"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])" +12:4 rdqr rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄρρητα ῥήματα, ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "सर्तहरू **अव्यक्त** र **जसलाई मानिसले बोल्न अनुमति दिँदैन**को अर्थ उस्तै कुरा हो। यो सम्भव छ कि **अव्यक्त** ले संकेत गर्दछ कि मानिसहरू यी अद्भुत **शब्दहरू** बोल्न असमर्थ छन्, र **जसलाई अनुमति छैन** ले संकेत गर्दछ कि परमेश्वरले मानिसहरूलाई यी **शब्दहरू** बोल्न दिनुहुन्न। यदि तपाइँसँग यी दुई विचारहरू व्यक्त गर्ने स्पष्ट तरिकाहरू छैनन् र यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एकल वाक्यांशको साथ सामान्य विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसले बोल्न नसक्ने शब्दहरू"" वा ""अद्भुत र दोहोर्याउन नसकिने शब्दहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:4 jwof rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। कर्म कसले गर्छ भनी भन्नु पर्ने हो भने, यो प्रसङ्गबाट ​​प्रष्ट हुन्छ कि यो भगवान हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""जुन मानिस बोल्न सक्दैन"" वा ""जसलाई परमेश्वरले मानिसलाई बोल्न अनुमति दिनुहुन्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:4 dlb1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπῳ 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसको लागि"" वा ""एक व्यक्तिको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]" +12:5 hpq6 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὑπὲρ τοῦ τοιούτου, καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ, οὐ καυχήσομαι 1 "यहाँ पावलले तेस्रो व्यक्तिमा आफ्नो बारेमा कुरा पूरा गर्छन्। यहाँ स्पष्ट छ कि उसले आफ्नो बारेमा घमण्ड गर्नबाट बच्नको लागि त्यसो गर्छ। तपाईंले [12:2–4](../12/02.md) अनुवाद गर्नुभएको तरिकासँग तपाईंको अनुवाद मिल्छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्। यदि तपाईंले अहिलेसम्म पावलले आफ्नो बारेमा बोल्दै हुनुहुन्छ भनेर प्रकट गर्नुभएको छैन भने, यो पद त्यसो गर्नको लागि राम्रो समय हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस्तो मानिसको तर्फबाट, जो वास्तवमै म आफैं हो, म गर्व गर्नेछु। तर मेरो तर्फबाट म सीधै घमण्ड गर्दिन"" वा ""म त्यो मानिस हुँ, म आफ्नो बारेमा घमण्ड गर्न सक्छु। यद्यपि, म आफ्नो बारेमा घमण्ड गर्दिन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])" +12:5 i12f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions οὐ καυχήσομαι, εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 "यदि, तपाईंको भाषामा, यो देखियो कि पावलले यहाँ एक कथन गरिरहनुभएको थियो र त्यसपछि यसको विरोधाभास गर्दै, तपाईंले अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्न यसलाई पुन: शब्द गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म केवल मेरो कमजोरीहरूमा घमण्ड गर्नेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +12:5 y3cw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις 1 "यदि तपाईंको भाषाले **कमजोरीहरू** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म कति कमजोर छु"" वा ""म कमजोर छु भन्ने धेरै तरिकाहरूको बारेमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:6 a61a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले अघिल्लो पद ([12:5](../12/05.md)) मा भनेका कुराको थप व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। उहाँ भन्न चाहानुहुन्छ कि उहाँले स्वर्गमा उक्लिएको मानिसको बारेमा राम्रोसँग घमण्ड गर्न सक्नुहुन्छ, किनकि त्यो मानिस आफै हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अर्को व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:6 pkx7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary ἐὰν & θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ 1 "पावलले एक सशर्त कथन बनाइरहेको छ जुन काल्पनिक लाग्दछ, तर उसलाई पहिले नै थाहा छ कि अवस्था सत्य होइन। उसले **घमण्ड** नगर्ने निर्णय गरेको छ। यद्यपि, यदि उसले वास्तवमा ** घमण्ड ** गर्यो भने के सत्य हुनेछ भन्ने बारेमा उनी बोल्न चाहन्छन्। वक्तालाई थाहा छ कि सत्य होइन भन्ने अवस्थाको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म वास्तवमा थिएँ +घमण्ड गर्न चाहने, म मूर्ख हुनेछैन, किनकि म सत्य बोल्दैछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" +12:6 adg5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλήθειαν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **सत्य** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के सत्य हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:6 pc8v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis φείδομαι 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरू वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म घमण्ड गर्नबाट टाढा रहन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:6 krnt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ 1 "यहाँ,**मलाई धेरै सोच्नुहोस्** भन्ने वाक्यांशले मानिसलाई आफू वास्तवमा भन्दा ठूलो वा बढी शक्तिशाली छ भनी कसरी सोच्न सक्छ भन्ने बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई भन्दा ठूलो ठान्ने"" वा ""मलाई भन्दा धेरै उच्च ठान्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:6 p8fm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ βλέπει με, ἢ ἀκούει ἐξ ἐμοῦ 1 "यहाँ पावलले मानिसहरूले उहाँलाई के गरिरहेको र भनिरहेका देख्न सक्छन् भनेर उल्लेख गर्छन्। उहाँ चाहानुहुन्छ कि मानिसहरूले उहाँलाई के गरिरहेको देख्छन् र उहाँको कुरा सुन्नुहुन्छ भन्ने आधारमा मात्र उहाँको बारेमा सोच्नुहोस्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले मलाई के गरिरहेको देख्नुहुन्छ वा सुन्नुहुन्छ"" वा ""मेरो काम र शब्दहरूको बारेमा उसलाई के थाहा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:6 m57l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations βλέπει 1 "यद्यपि **उ* शब्द पुरुषार्थी छ, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""he or she"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:7 v5s7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων, διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 1 "यहाँ, वाक्यांश **प्रकाशको उत्कृष्ट {प्रकृति} को कारण** यससँग जान सक्छ: (1) यो पद। यस अवस्थामा, शब्द **त्यसैले** वाक्यको बीचमा असामान्य स्थितिमा छ, र तपाइँले यसलाई वाक्यको सुरुमा सार्न आवश्यक पर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसैकारण, प्रकाशको उत्कृष्ट प्रकृतिको कारणले गर्दा, म अति अहंकारी बन्न नपरोस्"" (2) अघिल्लो पदको अन्त्य। यदि तपाइँ यो व्याख्या अनुसरण गर्नुहुन्छ भने, तपाइँले कुनै विराम चिन्ह बिना अघिल्लो पद समाप्त गर्न आवश्यक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र पनि खुलासाहरूको उत्कृष्ट प्रकृतिको कारण। त्यसैले, म अति अहंकारी बन्न नपरोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:7 xxi2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων 1 "यहाँ पावलले **प्रकाशहरू** लाई **उत्कृष्ट** भनेर वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दछ। उसले **प्रकाशहरू**: (1) धेरै महान् थियो भनेर भन्न सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि प्रकटीकरणहरू कति अचम्मका थिए"" (2) धेरै धेरै थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले कति खुलासाहरू प्राप्त गरेको कारण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +12:7 hu8g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय रूप प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। कसले कारबाही गरेको हो भनी भन्नु पर्यो भने त्यो भगवान नै थियो भन्ने सन्दर्भबाट स्पष्ट हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले मलाई शरीरमा काँढा दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:7 q5e7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 "यहाँ पावलले उसलाई **शरीरमा ** काँडा**ले छुरा हालेको जस्तो बोल्छन्। उसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) उसलाई कुनै रोग वा रोग थियो जसले उसको **मासु**, अर्थात् उसको शरीरलाई असर गरेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: “शरीरमा काँढा, अर्थात्‌ रोग” (2) मानिसहरूले उहाँ र उहाँको सेवकाईको विरोध गरे। वैकल्पिक अनुवाद: “शरीरमा काँढा, अर्थात् मेरो विरोध गर्ने मानिसहरू,” (3) एउटा भूतले उहाँलाई आक्रमण गर्‍यो। वैकल्पिक अनुवाद: ""शरीरमा काँढा, त्यो हो, एक राक्षस,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:7 q7lz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγγελος Σατανᾶ 1 "यहाँ पावलले एउटा **दूत** वा स्वर्गदूतलाई सङ्केत गर्छ जुन शैतान*, शैतानबाट आएको वा पठाइएको थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतानको परी"" वा ""शैतान द्वारा पठाइएको कोही"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:7 c09d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κολαφίζῃ 1 "यहाँ पावलले **शैतानको सन्देशवाहक**ले उसलाई शारीरिक रूपमा बफट वा हिर्काएको जस्तो बोल्छन्। उसको मतलब यो हो कि ** सन्देशवाहक ** ले उसलाई कुनै शारीरिक रूपमा कष्ट भोग्नु पर्यो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले सादा भाषामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले चोट पुर्याउन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:7 ehp9 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι 2 यहाँ धेरैजसो पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा खण्ड समावेश छ ** ताकि म अति अहंकारी बन्न नपरोस्**। ULT ले त्यो पढाइ पछ्याउँछ। केही पुरातन पाण्डुलिपिहरूमा यो खण्ड छैन। सम्भवतः, यो खण्ड संयोगवश हटाइयो किनभने पावलले पहिले नै एक पटक भनेका थिए। त्यसैले, यो सिफारिस गरिन्छ कि तपाइँ ULT को पढाइ प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +12:8 jbne rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτου 1 "यहाँ, **यो** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सामान्यतया पावलले अघिल्लो पदमा वर्णन गरेको कुरालाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस अवस्था"" (2) ""शैतानको दूत"" लाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतानको यो दूत"" (3) ""शरीरमा काँढा।"" वैकल्पिक अनुवाद: ""this Thorn"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +12:8 n76p rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὑπὲρ τούτου & ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ 1 "सहयोगी, तपाईंले **यसको बारेमा** सँग **यसलाई मबाट {यस} हटाउनुहुनेछ** संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले यो मबाट हटाउनुहुनेछ"" +सहयोगी, तपाईंले **यसको बारेमा** सँग **यसलाई मबाट {यस} हटाउनुहुनेछ** संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले यो मबाट हटाउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])" +12:8 wc7r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποστῇ 1 "यहाँ, **हटाउने** विषय हुन सक्छ: (1) **परमप्रभु**, जसले काँडा र यसले निम्त्याउने पीडालाई **हटाउन** सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले यसलाई हटाउनुहुनेछ"" (2) काँडा, वा शैतानको सन्देशवाहक, जसले पावलबाट आफैलाई ** हटाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो प्रस्थान हुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:9 di10 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations εἴρηκέν μοι 1 "यहाँ पावलले आफ्नो प्रार्थनाको जवाफमा प्रभुले भन्नुभएको कुरा दोहोर्याउँदछ कि काँडा र यसको पीडा हटाइयोस्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले प्रश्न वा प्रार्थनाको जवाफ परिचय दिने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उसले मलाई जवाफ दियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])" +12:9 km91 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations μοι, ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "तपाईको भाषामा यहाँ अप्रत्यक्ष उद्धरण हुनु स्वाभाविक हुन सक्छ। यदि तपाइँ निम्न वैकल्पिक अनुवाद प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, तपाइँ उद्धरण चिन्हहरू हटाउन आवश्यक हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो लागि उहाँको अनुग्रह मेरो लागि पर्याप्त छ, किनकि उहाँको शक्ति कमजोरीमा सिद्ध हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])" +12:9 nr2j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह**, **शक्ति**, र **कमजोरी** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म कसरी दयालु व्यवहार गर्छु त्यो तपाईंको लागि पर्याप्त छ, किनकि जब मानिसहरू कमजोर हुन्छन्, म तिनीहरूको माध्यमबाट कत्तिको शक्तिशाली रूपमा काम गर्दछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:9 axcg rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σοι 1 किनभने परमेश्वरले एक व्यक्ति, पावलसँग बोल्दै हुनुहुन्छ, उद्धरणमा सर्वनाम **तपाईं** एकवचन हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +12:9 cs63 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। कार्य कसले गर्छ भनी भन्नु पर्यो भने, यो त प्रभु हुनुहुन्छ भन्ने सन्दर्भबाट स्पष्ट हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि म मेरो शक्तिलाई कमजोरीमा सिद्ध बनाउँछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:9 t5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μᾶλλον & ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου 1 "यहाँ, **अझ बढी** वाक्यांशले पावलले देखाउनेछ भनेर संकेत गर्न सक्छ: (1) आफ्नो **कमजोरीहरू** मा पहिले भन्दा बढि घमण्ड गर्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो कमजोरीहरू भन्दा धेरै"" (2) काँडा हटाउनको लागि प्रार्थना गर्नुको सट्टा उसको **कमजोरीहरू** मा घमण्ड गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो कमजोरीहरूमा परमेश्वरलाई तिनीहरूलाई हटाउनको लागि सोध्नुको सट्टा"" (3) उसको शक्तिमा भन्दा आफ्नो ** कमजोरीहरू** मा घमण्ड गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो बलमा भन्दा मेरो कमजोरीहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:9 usod rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **कमजोरीहरू** र **शक्ति** को विचारहरूको लागि सार संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म कति कमजोर छु कि ख्रीष्टले मलाई शक्ति दिन ममाथि वास गर्नुहुनेछ"" वा ""म कति कमजोर छु कि ख्रीष्टले मलाई आफ्नो शक्ति दिनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:9 adcs rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, पावलले ** ख्रीष्ट**बाट आएको **शक्ति** लाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टबाट शक्ति"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +12:9 g8mi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 "यहाँ पावलले ** ख्रीष्टको शक्ति** एक व्यक्ति हो जसलाई पाल वा घर जस्तै चित्रण गरिएको पावलमा ** बस्न ** वा **माथि ** बस्न सक्ने व्यक्ति हो भनेर बोल्छन्। उसको मतलब ** ख्रीष्टको शक्ति** निरन्तर रूपमा उसको जीवनको अंश बन्छ र त्यो उसले सधैं पाउन सक्ने कुरा हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोलीको समान चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ममा बस्न सक्छ"" वा ""सधैं मसँग हुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:10 pxf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐδοκῶ 1 "यहाँ पावलको अर्थ हो कि उहाँ यी खराब अनुभवहरूमा सन्तुष्ट हुनुहुन्छ र आफूले ती अनुभवहरू पाउँदा पनि खुसी हुनुहुन्छ, किनकि यी खराब कुराहरू हुँदा ख्रीष्टले उहाँद्वारा काम गर्नुहुन्छ। उसको मतलब यो होइन कि उसले नराम्रो अनुभवहरू आफैंको आनन्द लिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म बाँच्दा रमाउँछु"" वा ""म कष्टमा सन्तुष्ट छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:10 s5sx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस क्लजमा विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोर हुनुमा, अपमानित हुनुमा, जबरजस्ती हुनुमा, सतावट र कष्टमा हुनुमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:10 xl8q rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς, καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ 1 "यहाँ, वाक्यांश **ख्रीष्टको खातिर** यससँग जान सक्छ: (1) खराब अनुभवहरूको सम्पूर्ण सूची। वैकल्पिक अनुवाद: ""कमजोरीमा, अपमानमा, कठिनाइहरूमा, सतावट र कष्टहरूमा जब म तिनीहरूलाई ख्रीष्टको खातिर अनुभव गर्छु"" (2) क्रिया ** आनन्द लिनुहोस् **। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको खातिर कमजोरीहरूमा, अपमानहरूमा, कठिनाइहरूमा, सतावट र संकटहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:10 t7qg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले यी नराम्रा अनुभवहरूमा पावलले **प्रसन्न** लिनुको कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले दावीको कारण वा आधार परिचय दिने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो कारणले"" वा ""म त्यसबेलादेखि गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +12:11 a1ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγονα ἄφρων 1 "यहाँ पावलको अर्थ हो कि उनले अघिल्ला धेरै अध्यायहरूमा **मूर्ख** तरिकामा बोलेका छन्। उहाँ सधैं **मूर्ख** व्यक्ति हुनुहुन्छ भन्ने होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले मूर्ख तरिकामा कुरा गरिरहेको छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:11 pzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 "यहाँ पावलले **मूर्ख** तरिकामा बोल्नु पर्ने कारण कोरिन्थीहरूले गलत व्यवहार गरिरहेका थिए भन्ने हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले गर्ने तरिकाले मलाई त्यसो गर्न बाध्य तुल्याएको छ"" वा ""तपाईले कस्तो व्यवहार गरिरहनु भएको छ त्यसले मलाई यसरी व्यवहार गरेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:11 bkxl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς με ἠναγκάσατε 1 "यहाँ, **तपाईंलाई** अनुवाद गरिएको शब्दले **तपाईं**लाई जोड दिन्छ। तपाईंको भाषामा **तपाईं** लाई जोड दिन प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्ने बारे विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले वास्तवमा मलाई बाध्य बनाउनुभयो"" वा ""मलाई बाध्य पार्ने तपाईं हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +12:11 c25h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले कोरिन्थीहरूले पावललाई कसरी मूर्ख बन्न बाध्य तुल्याए भन्ने व्याख्या प्रस्तुत गर्दछ। उनीहरूले उनको प्रशंसा गर्नुपर्थ्यो, तर उनीहरूले त्यसो गरेनन् भनेर उनी व्याख्या गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले व्याख्या परिचय गराउने फरक शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यो कारण हो"" वा ""तपाईंले मलाई बाध्य बनाउनुभयो किनभने, यद्यपि यो भएको छैन,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:11 v2lr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले मलाई प्रशंसा गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:11 rada rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑστέρησα 1 "यहाँ पावलले भूतकाल प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ किनभने: (1) उसले कोरिन्थीहरूसँग भएको समयलाई संकेत गरिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब मैले तपाईलाई भेटें, मलाई अभाव थियो"" (2) उसले सामान्यतया सत्य हो भनेर बोलिरहेको छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई कमी छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:11 h4d5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν & ὑστέρησα τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यो दोहोरो नकारात्मक अनुवाद गर्न सकारात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन नकारात्मक क्रिया **कम भएको** र नकारात्मक शब्द **केही छैन** समावेश गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मसँग 'सुपर-प्रेषितहरू'सँग भएका सबै कुरा छन्"" वा ""म 'सुपर-प्रेषितहरू' जत्तिकै राम्रो छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +12:11 s82x rc://*/ta/man/translate/figs-irony τῶν ὑπέρλίαν ἀποστόλων 1 "यहाँ पावलले आफ्ना विरोधीहरू, झूटा शिक्षकहरूलाई तिनीहरू आफैले वा तिनीहरूका अनुयायीहरूले तिनीहरूलाई वर्णन गर्न प्रयोग गर्ने शब्दहरूद्वारा संकेत गर्छन्: **""सुपर-प्रेषितहरू""**। तिनले वास्तवमा यी मानिसहरू अरू कोहीभन्दा असल प्रेरित वा महान् हुन् भनी विश्वास गर्दैनन्। यदि यो मा उपयोगी हुनेछ +तपाईको भाषामा, तपाईले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्नको लागि पावलले अरू कसैको दृष्टिकोणबाट बोल्दै हुनुहुन्छ भनेर संकेत गर्दछ। तपाईंले [11:5](../11/05.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथाकथित 'सुपर-प्रेषितहरू'"" वा ""आफूलाई 'सुपर-प्रेषितहरू' मान्नेहरूको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +12:11 v4xc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ καὶ 1 "पावलले यो एक काल्पनिक अवस्था जस्तै बोल्छन्, तर उनको मतलब यो सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरा निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनेका कुरा अनिश्चित छन् भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले विरोधाभासी तर सत्य कुरा परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि"" वा ""तथ्यको बावजुद"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +12:11 ulah rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδέν εἰμι 1 "यहाँ पावलले आफू वास्तवमा **केही नभएको जस्तो गरी बोल्छन्। उहाँको अर्थ के हो भने ख्रीष्टले उहाँ मार्फत काम नगरी उहाँ आफैँ महान वा शक्तिशाली हुनुहुन्न। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले विचारलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म आफैंमा बेकार छु"" वा ""म आफैंमा कुनै शक्ति वा अधिकार छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" +12:12 i6sk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases μὲν 1 "यहाँ, **वास्तवमा** अनुवाद गरिएको शब्दले: (1) यस वाक्यलाई पावल ""सुपर-प्रेषितहरू"" बराबर हुनुहुन्छ भन्ने अघिल्लो दाबीसँग जोड्नुहोस्। तपाईंले दुईवटा कथनहरूलाई लिङ्क गर्ने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **वास्तवमा** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा"" (1) कन्ट्रास्टको पहिलो भाग परिचय गराउनुहोस्। यस अवस्थामा, पावलले विपरीतको दोस्रो भागलाई प्रत्यक्ष रूपमा बताउँदैनन्। तिनीहरूले यी ** संकेतहरू ** मा ध्यान दिएनन् भनेर उहाँले संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि तपाईंले तिनीहरूलाई ध्यान दिनुभएन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:12 fgc3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 1 "यहाँ, पावलले कसैलाई **प्रेषित** हो भनी प्रमाणित गर्ने **चिन्हहरू** वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाईंले अर्को तरिकामा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोही प्रेरित हो भनी देखाउने संकेतहरू"" वा ""साँचो प्रेरितहरूसँगै जाने संकेतहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +12:12 kp5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ & σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्यो भन्नु आवश्यक छ भने, पावलले यो संकेत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (1) उसले **चिन्हहरू** प्रदर्शन गरेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले प्रेरितको चिन्हहरू प्रदर्शन गरें"" (2) परमेश्वरले उहाँद्वारा ** चिन्हहरू ** प्रदर्शन गर्नुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले म मार्फत प्रेरितको चिन्हहरू गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:12 t05n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ὑπομονῇ 1 "यदि तपाईंको भाषाले ** सहनशीलता ** को विचारको लागि एक अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निरन्तर"" वा ""बिना बन्द"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:12 dnle rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπομονῇ— σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 "यहाँ, सूची, **लक्षणहरू र आश्चर्य र चमत्कारहरू** दुवै हुन सक्छ: (1) **प्रेषितका चिन्हहरू** के थिए भन्ने उदाहरणहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहनशीलता, जसमा चिन्हहरू, आश्चर्यकर्महरू र चमत्कारहरू दुवै समावेश छन्"" (2) पावलले **प्रेषितका चिन्हहरू** देखाउने तरिकाहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहनशीलता, चिन्हहरू र आश्चर्यहरू र चमत्कारहरू मार्फत देखाइएको"" वा ""चिन्ह र आश्चर्य र चमत्कारहरू दुवैको साथ सहनशीलता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:12 d4um rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σημείοις τε, καὶ τέρασιν, καὶ δυνάμεσιν 1 "यहाँ पावलले पावलले पावललाई शक्ति दिनुभएको अलौकिक कार्यहरू वर्णन गर्न तीन समान शब्दहरू प्रयोग गर्दछ। शब्द **चिन्ह** ले जोड दिन्छ कि यी कार्यहरूले केहि प्रकट गर्दछ; **आश्चर्य** शब्दले यी कार्यहरू अद्भुत वा असामान्य छन् भन्ने कुरामा जोड दिन्छ; **चमत्कार** शब्दले यी कार्यहरू शक्तिशाली छन् भनी जोड दिन्छ। पावलले आफू प्रेरित भएको देखाउने विभिन्न कार्यहरू गरेको देखाउन यी तीन शब्दहरू प्रयोग गर्छन्। यदि तपाईंको भाषामा अलौकिक कार्यका यी तीन पक्षहरूलाई जोड दिने फरक शब्दहरू छैनन् भने, तपाईंले यी दुई वा तीनवटै शब्दहरूलाई एउटा शब्द वा वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा विविधतालाई जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै र विभिन्न चमत्कारहरू"" वा ""धेरै चिन्हहरू र विभिन्न चमत्कारहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:13 aclx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले कोरिन्थीहरूले पावललाई विश्वासयोग्य मान्नुपर्ने अर्को कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्को कारण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **का लागि** अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अझ बढी,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:13 sy7v rc://*/ta/man/translate/figs-irony τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην! 1 "यहाँ पावलले आफ्ना विरोधीहरूको दृष्टिकोणबाट बोल्छन्, जसले कोरिन्थीहरूलाई बताउँछन् कि पावलले उनीहरूलाई पैसा नमागेर अन्य चर्चहरू भन्दा **नराम्रो** व्यवहार गरेर **अन्याय** गरेको छ। यो दृष्टिकोण मूर्ख र गलत छ भनेर कोरिन्थीहरूलाई देखाउनको लागि उहाँ तिनीहरूको दृष्टिकोणबाट बोल्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पलले अर्को व्यक्तिको दृष्टिकोणबाट बोल्दै हुनुहुन्छ भनेर स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले भन्छन् कि तपाईलाई बाँकी मण्डलीहरू भन्दा खराब व्यवहार गरिएको थियो किनभने मैले आफैंले तपाईलाई बोझ गरेन। यदि यो साँचो हो भने, तपाईंले मलाई यो अन्यायको लागि माफ गर्न आवश्यक छ।"" वा ""बाँकी मण्डलीहरू भन्दा तपाईलाई कस्तो व्यवहार गरियो? मैले तिमीलाई फरक व्यवहार गरेको एक मात्र तिमीलाई बोझ यदि मानिसहरूले यसलाई अन्याय भन्छन् भने, कृपया मलाई माफ गर्नुहोस्! (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])तरिका होइन द्वारा थियो" +12:13 z35e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν? 1 "पावलले प्रश्न फारमलाई कोरिन्थीहरूलाई देखाउन प्रयोग गरिरहेका छन् कि उनले उनीहरूलाई पैसा नमाग्न बाहेक अरू सबै चर्चहरू जस्तै व्यवहार गरे। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई कथन वा अस्वीकारको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तपाईलाई बाँकी मण्डलीहरू भन्दा खराब व्यवहार गरेको छैन बाहेक मैले तपाईलाई बोझ नलगाएको छु।"" वा ""तिमीलाई बोझ नबनाउनुको अलावा, मैले बाँकी मण्डलीहरूलाई जस्तै व्यवहार गरें।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:13 tctz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions τί & ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 "यदि, तपाईंको भाषामा, यो देखियो कि पावलले यहाँ एक कथन गरिरहनुभएको थियो र त्यसपछि यसको विरोधाभास गर्दै, तपाईंले अपवाद खण्ड प्रयोग गर्नबाट बच्न यसलाई पुन: शब्द गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म आफैले तपाईलाई बोझ नलगाएको तथ्य भन्दा बाहिर, तपाईलाई बाँकी मण्डलीहरू भन्दा नराम्रो व्यवहार गरिएको के हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])" +12:13 pr0h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡσσώθητε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले कारबाही कसले गर्यो भन्न आवश्यक छ भने, यो पावल थियो भन्ने सन्दर्भबाट स्पष्ट छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तिमीलाई नराम्रो व्यवहार गरें"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n\n" +12:13 skav rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας 1 "यहाँ पावलले आफूले काम गर्ने अन्य **मण्डलीहरू** लाई उल्लेख गरेका छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाइँ एक फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन अन्य चर्चहरूलाई जनाउँछ जुन पावललाई थाहा छ र मद्दत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले सेवा गर्ने अन्य चर्चहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:13 d426 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई आफ्नो लागि बोक्न आग्रह गरेको **बोझ* हो जस्तो गरी पैसा मागेको कुरा गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [11:9](../11/09.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले आफैंले तपाईलाई कष्ट दिएको छैन"" वा ""मैले आफैले पैसा मागेको छैन र तपाईलाई सताएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:13 k7a2 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ἐγὼ 1 "यहाँ, **मैले** अनुवाद गरिएको शब्दले **I** लाई जोड दिन्छ। आफ्नो भाषामा **I** लाई जोड दिन प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म, एकको लागि,"" वा ""म वास्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +12:13 u1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अन्याय** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यायिक कार्यको लागि"" वा ""अन्यायिक कार्य गर्नको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:14 g8mz rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ 1 "यहाँ, **हेर** शब्दले श्रोताको ध्यान खिच्छ र ध्यान दिएर सुन्न आग्रह गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले श्रोताहरूलाई सुन्न आग्रह गर्ने शब्द वा वाक्यांशद्वारा विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले निम्न कथनमा श्रोताको ध्यान खिच्ने अर्को रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसलाई सुन्नुहोस्"" वा ""हेर यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])" +12:14 ngzf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ καταναρκήσω 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई आफ्नो लागि बोक्न सक्ने **बोझ* भए जस्तै पैसा माग्ने कुरा गर्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [12:13] (../12/13.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीलाई कष्ट दिने छैन"" वा ""म पैसा माग्दिन र तिमीलाई सताउने छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:14 vqbg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले पावलले कोरिन्थीहरूलाई **बोझ नबनाउनुको कारण प्रस्तुत गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले अघिल्लो दाबीको कारण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीलाई बोझ गर्नेछैन, किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +12:14 qchp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ὑμῶν, ἀλλὰ ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूसँग भएका कुराहरू, वा तिनीहरूका सम्पत्तिहरू, कोरिन्थीहरू आफैंसँग भिन्न छन्। उसको मतलब यो हो कि उसले कोरिन्थीहरूसँग भएको पैसा र सम्पत्ति चाहँदैन। बरु, उहाँ कोरिन्थीहरू आफैं चाहनुहुन्छ; अर्थात्, उहाँ तिनीहरूले उहाँ र येशूमा भरोसा गरेको चाहनुहुन्छ। यदि यो मा उपयोगी हुनेछ +तपाईंको भाषा, तपाईं विचारहरू अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको स्वामित्वमा रहेका चीजहरू, तर तपाईंको वफादारी"" वा ""तपाईंको सम्पत्ति, तर मसीह र ममा तपाईंको भरोसा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:14 ugk1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ ὑμᾶς 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरू वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुनेछ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर म तिमीलाई खोज्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:14 pzkf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 2 "यहाँ, **का लागि** शब्दले एउटा उदाहरण प्रस्तुत गर्दछ जसले पावलले आफूले जस्तै व्यवहार गर्नुको कारण देखाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले उदाहरण परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको दृष्टान्तको रूपमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:14 zsq6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "यदि तपाइँको भाषाले स्वाभाविक रूपमा सकारात्मक कथन भन्दा पहिले नकारात्मक कथन राख्दैन भने, तपाइँ यहाँ दुईवटा खण्डहरू उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिभावकहरूले बच्चाहरूको लागि भण्डार गर्नुपर्छ, आमाबाबुको लागि बच्चाहरू होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:14 ne5v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν, ἀλλὰ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "यहाँ पावलले आफूलाई आमाबाबुको रूपमा र कोरिन्थीहरूलाई आफ्ना **बच्चाहरू** भनेर बोल्छन्। पावलको संस्कृतिमा, **अभिभावक**ले सामान्यतया पैसा बचत गर्थे आफ्ना **बच्चाहरू** प्रयोग गर्नको लागि। पावलले यो प्रचलनलाई आमाबाबुको रूपमा कसरी कोरिन्थीहरूको सट्टा कोरिन्थीहरूलाई दिनुपर्छ, बच्चाहरूको रूपमा उहाँलाई दिनुपर्छ भनेर चित्रण गर्न प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले संकेत गर्दछ कि पावलले आफूलाई आमाबाबुको रूपमा र कोरिन्थीहरूलाई बच्चाहरूको रूपमा बोल्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बच्चाहरूका लागि, तपाईं जस्तै, म जस्तै आफ्ना आमाबाबुको लागि भण्डार गर्नु हुँदैन। बरु, म जस्तै आमाबाबुले, तपाईं जस्तै बच्चाहरूको लागि भण्डार गर्नुपर्छ। वा “किनकि म तिम्रा आमाबुबा जस्तै छु, र तिमी मेरा छोराछोरीहरू जस्तै हौ। बच्चाहरूले अभिभावकको लागि भण्डार गर्नु हुँदैन, ख (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:14 wd97 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरूलाई वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिभावकहरूले बच्चाहरूको लागि भण्डार गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:15 s237 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ,**अब** शब्दले अघिल्लो पदका विचारहरूको विकासको परिचय दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले विकासको परिचय दिने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा तपाईंले **Now** लाई अनुवाद नगरी छोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:15 vj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι 1 "यहाँ पावलले आफ्नो उर्जा, समय, र आफैं पनि आफूले वा अरू कसैले ** खर्च गर्न सक्ने पैसा भएजस्तै बोल्छन्। उहाँ कोरिन्थीहरूलाई मद्दत गर्न आफ्नो सबै शक्ति र समय प्रयोग गर्न र कठिनाइ र कठिनाइहरू अनुभव गर्न पनि इच्छुक हुनुहुन्छ भन्ने हो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म धेरै खुसीसाथ मसँग भएका सबै चीजहरू समाप्त गर्नेछु र पूर्ण रूपमा थकित हुनेछु"" वा ""म धेरै खुसीसाथ मेरा सबै स्रोतहरू प्रयोग गर्नेछु र पूर्ण रूपमा थकित हुनेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:15 kqgk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκδαπανηθήσομαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी भन्न आवश्यक छ भने, पावलले यो संकेत गरिरहनुभएको हुन सक्छ: (१) अनुभवहरू र अरू मानिसहरूले उहाँलाई गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरू मानिसहरूलाई मलाई पूर्ण रूपमा खर्च गर्न अनुमति दिनुहोस्"" वा ""बाह्य चीजहरूले मलाई पूर्ण रूपमा खर्च गर्न दिनुहोस्"" (2) उसले यो आफैलाई गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूर्ण रूपमा आफैलाई लुगा लगाउनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]" +12:15 nk8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 "यहाँ, वाक्यांश **तपाईंका आत्माहरू** ले कोरिन्थीहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंको लागि"" वा ""तपाईंको जीवनको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +12:15 t3na rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶν, ἧσσον ἀγαπῶμαι? 1 "पावलले कोरिन्थीहरूलाई **कम** प्रेम गरेकोमा हप्काउन प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन् जब उसले उनीहरूलाई **प्रचुर मात्रामा** प्रेम गर्दछ। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई हप्का वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीलाई धेरै माया गर्छु, मलाई कम माया गर्नु हुँदैन।"" वा ""म तिमीलाई धेरै माया गर्छु भनेर, मलाई कम माया गर्नु हुँदैन!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:15 e16a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & ἀγαπῶν 1 "पावलले यो एक काल्पनिक अवस्था जस्तै बोल्छन्, तर उनको मतलब यो सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले पावलले भनेको कुरा अनिश्चित छ भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले माया गरेको देखि"" वा ""दिईएको छ कि म माया गर्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +12:15 gjbk rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ἀγαπῶν 1 "धेरै पुरातन पाण्डुलिपिहरू ** मायालु** पढ्छन्। ULT ले त्यो पढाइ पछ्याउँछ। अन्य पुरातन पाण्डुलिपिहरू ""मलाई माया गर्छु।"" यदि तपाईंको क्षेत्रमा बाइबलको अनुवाद अवस्थित छ भने, तपाईंले यसमा प्रयोग गरिएको पढाइ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईंको क्षेत्रमा बाइबलको अनुवाद अवस्थित छैन भने, तपाईंले ULT को पढाइ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n" +12:15 j887 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσοτέρως & ἧσσον 1 "यहाँ पावलले दुइटा तुलनात्मक शब्दहरू प्रयोग गरेका छन् जसलाई आफूले के तुलना गर्दै हुनुहुन्छ भनेर संकेत नगरी। उसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) कोरिन्थीहरूको प्रेमको तुलनामा उसको प्रेम बढ्दै गएको छ, जुन घट्दैछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पहिले भन्दा धेरै ... पहिले भन्दा कम"" (2) उहाँसँग धेरै प्रेम छ, जबकि कोरिन्थीहरूसँग थोरै प्रेम छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ठूलो रूपमा ... थोरै मात्र"" (3) तिनीहरूको लागि उहाँको प्रेम अन्य मण्डलीहरूप्रतिको उहाँको प्रेम भन्दा ठूलो छ, जबकि कोरिन्थीहरूले उहाँलाई अन्य मण्डलीहरू भन्दा कम माया गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले अन्य मण्डलीहरूलाई भन्दा धेरै माया गर्छु ... उनीहरूले मलाई माया गरेभन्दा कम"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:15 u9y0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἧσσον ἀγαπῶμαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाइँ भन्न चाहानुहुन्छ भने कसले कारबाही गर्छ, यो सन्दर्भबाट स्पष्ट छ कि यो कोरिन्थी हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""के म कम प्रेम प्राप्त गर्न चाहन्छु"" वा ""के तपाइँ मलाई कम माया गर्न जाँदै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:16 gvv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς; ἀλλὰ 1 "यहाँ, वाक्यांश **तर यसलाई हुन दिनुहोस् {त्यसो}** ले संकेत गर्दछ कि केहि कुरामा सहमत वा निश्चित रूपमा सत्य छ। पावलले यसरी उल्लेख गरिरहनुभएको हुनसक्छ: (1) कोरिन्थीहरूका लागि **बोझ** नहुने बारेमा उनले के भन्न खोज्दै हुनुहुन्छ। उहाँको मतलब उहाँ र कोरिन्थीहरू यसमा सहमत हुन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर यहाँ हामी के मा सहमत हुन सक्छौं: म आफैंले तपाईलाई बोझ गरेको छैन। यद्यपि ""(2) कोरिन्थीहरूलाई माया गर्ने बारेमा उनले अघिल्लो पदमा के भने, यद्यपि उसलाई कम माया गरिएको हुन सक्छ। उसको मतलब यो सत्य हो भने पनि, उसले कोरिन्थीहरूलाई **बोझ** दिनेछैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""ती सबै बाहेक, म आफैंले तपाईंलाई बोझ थिइन। यद्यपि,"" वा ""त्यसो भए पनि, म आफैंले तपाईलाई बोझ थिइनँ। यद्यपि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:16 binl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ οὐ κατεβάρησα 1 "यहाँ, **मैले** अनुवाद गरिएको शब्दले **I** लाई जोड दिन्छ। आफ्नो भाषामा **I** लाई जोड दिन प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्ने विचार गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले वास्तवमा बोझ थिइन"" वा ""मेरो लागि, मैले बोझ गरेन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +12:16 mnvm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई आफ्नो लागि बोक्न आग्रह गरेको **बोझ* हो जस्तो गरी पैसा मागेको कुरा गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले बोली वा सादा भाषाको तुलनात्मक चित्र प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [12:14] (../12/14.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले आफैंले तपाईलाई कष्ट दिएको छैन"" वा ""मैले आफैले पैसा मागेको छैन र तपाईलाई सताएको छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:16 jl3g rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ, ὑμᾶς ἔλαβον 1 "यहाँ पावलले विरोधीहरूको कोरिन्थीहरूको दृष्टिकोणबाट बोल्छन्। तिनीहरूले सोच्न सक्छन् वा भन्न सक्छन् कि पावल **धूर्त** थिए र **तिनीहरूलाई **छल*द्वारा समातेका थिए। उहाँ तिनीहरूको दृष्टिकोणबाट बोल्नुहुन्छ ताकि उहाँले निम्न पदहरूमा यस दाबीको जवाफ दिन सक्नुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पलले अर्को व्यक्तिको दृष्टिकोणबाट बोल्दै हुनुहुन्छ भनेर स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्ने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर कसैले भन्न सक्छ कि म, धूर्त भएर, छलले तिमीलाई समातेको छु"" वा ""तर तिमीले सोच्न सक्छौ कि मैले तिमीलाई छल गरेर, धूर्त भएर समातें"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])" +12:16 ur5x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμᾶς ἔλαβον 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई धोका दिने वा छल गर्ने कुरा गर्छन मानौं उसले तिनीहरूलाई शारीरिक रूपमा समातिरहेको थियो। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। [11:20](../11/20.md) मा समान वाक्यांश ""लाभ लिन्छ"" हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: “मैले तिम्रो फाइदा उठाएँ” वा “मैले तिमीलाई धोका दिएँ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:16 so24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δόλῳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **deceit** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धोखाबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:17 vb7q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τινα ὧν ἀπέσταλκα πρὸς ὑμᾶς, δι’ αὐτοῦ ἐπλεονέκτησα ὑμᾶς? 1 "पावलले कोरिन्थीहरूलाई पठाएको कुनै पनि व्यक्तिले उनीहरूलाई धोका दिएको कुरा अस्वीकार गर्न प्रश्न फारम प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यदि तपाइँ तपाइँको भाषामा यस उद्देश्यको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाइँ यसलाई अस्वीकार वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले तपाईलाई पठाएको कसैको माध्यमबाट तपाईको फाइदा उठाएको छैन!"" वा “मैले तिमीहरूकहाँ पठाएको कोही छैन जसद्वारा मैले तिमीहरूबाट फाइदा उठाएको छु।” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:17 nex4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτοῦ 1 "यद्यपि **उहाँ** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। सम्भवतः कुनै पनि व्यक्ति जसलाई पावलले **पठाउनुभएको** मानिस हुन सक्छ, तर पावलले यो दाबी गरिरहेका छैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट पार्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ वा उनको"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +12:18 psbo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν 1 "यहाँ पावलले कोरिन्थीहरूलाई भेट्नको लागि पहिले टाइटसको यात्रालाई संकेत गर्दछ। उनले सायद [8:6] (../08/06.md) मा उल्लेख गरेको भ्रमणलाई संकेत गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले पहिले नै पूरा भएको यात्रालाई जनाउने फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले टाइटसलाई पहिले तपाईकहाँ जान आग्रह गरेको थिएँ, र मैले अर्को भाइलाई उहाँसँगै पठाएँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:18 urtj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν ἀδελφόν 1 "यहाँ पावलले यो **भाइ** को हो भनी कोरिन्थीहरूलाई थाहा छ, त्यसैले तिनले उनको नाम राख्दैनन् भनी मान्छन्। हामीलाई थाहा छैन कि यो व्यक्ति को थियो, तपाईंले विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउनु हुँदैन। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटा भाइ"" वा ""तपाईंले चिनेको भाइ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" +12:18 kmt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφόν 1 "पावलले **भाइ** शब्दलाई एउटै विश्वास भएको व्यक्तिलाई बुझाउन प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अर्को विश्वासी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:18 pjl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 "पावलले कोरिन्थीहरूलाई सम्झाउनको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन् कि **टाइटस** ले तिनीहरूको फाइदा उठाएनन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई याद छ कि टाइटसले तपाईंको फाइदा उठाएनन्।"" वा ""टाइटसले तपाईंको फाइदा उठाएनन्!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:18 rjiy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 "पावलले कोरिन्थीहरूलाई सम्झाउनको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन् कि टाइटसले पावलले जस्तै व्यवहार गरे। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधक रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई याद छ कि हामी एउटै आत्मामा हिँड्यौं, र हामी एउटै पाइलामा हिंड्यौं।"" वा ""हामी एउटै आत्मामा हिंड्यौं! हामी एउटै पाइलामा हिंड्यौं! ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:18 k6b3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ & περιεπατήσαμεν οὐ 1 "यहाँ, **हामी** शब्दले टाइटस र पावललाई मात्र जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के टाइटस र म हिँडेनौं ... के टाइटस र म हिडेन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:18 acg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν 1 "पावलले जीवनमा चल्ने व्यवहारको कुरा गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामीले एउटै आत्मा अनुसार व्यवहार गरेनौं"" वा ""के हामी एउटै आत्मामा बाँचिरहेका छैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:18 f4e0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ αὐτῷ πνεύματι 1 "यहाँ, **आत्मा** शब्दले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एक व्यक्तिको **आत्मा**, जसले व्यक्तिको भित्री जीवनलाई जनाउँछ, त्यो व्यक्तिले कसरी सोच्दछ, महसुस गर्छ र निर्णय गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एउटै दिमागमा"" वा ""एउटै हृदयमा"" (2) पवित्र आत्मा। वैकल्पिक अनुवाद: ""उही पवित्र आत्मामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:18 oket rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 "यहाँ पावल बोल्छन् कि उनी र टाइटस एउटै बाटोमा यति नजिकबाट हिँडेका थिए कि पछाडि हिड्ने व्यक्तिले अगाडिको व्यक्तिको ** पाइलामा ** पाइला प¥यो। उहाँको मतलब तिनीहरूले गरे र धेरै समान कुराहरू भने। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ +स्पष्ट रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""के हामीले एउटै तरिकामा व्यवहार गरेनौं"" वा ""के हामीले धेरै समान तरिकामा व्यवहार गरेनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:19 g1iw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα? 1 "पावलले प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन् कि उनले के भनेका छन् मुख्य रूपमा **आफैलाई बचाउने उद्देश्यको लागि हो। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो सोच्नुहोस् कि यो सबै समय हामी तपाईलाई आफ्नो रक्षा गर्दैछौं!"" वा ""म तपाईलाई यो महसुस गर्न चाहन्छु कि यो सबै समय हामीले तपाईलाई आफ्नो रक्षा गरिरहेका छैनौं।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +12:19 m3vx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλαι 1 "यहाँ, ** यो सबै समय** वाक्यांशले पावलले यस पत्रमा अहिलेसम्म लेखेका सबै कुरालाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो पत्र भरि"" वा ""हामीले भनेको कुरा सुन्दा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:19 ih3e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέναντι Θεοῦ 1 "यहाँ, जस्तै [2:17](../02/17.md) मा ""परमेश्वरको उपस्थितिमा"" वाक्यांशको साथ, **भगवान अघि** भन्ने वाक्यांशले संकेत गर्न सक्छ: (1) पावल र तिनका साथी कामदारहरू तिनीहरूले जस्तै बोल्छन् किनभने तिनीहरू जान्दछन् कि परमेश्वरले देख्नुहुन्छ वा जान्नुहुन्छ। त्यसकारण, तिनीहरू परमेश्वरलाई खुसी पार्ने तरिकामा बोल्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: “परमेश्‍वरले चाहेअनुसार” वा “परमेश्वरले हेर्दै हुनुहुन्छ” (2) पावल र तिनका सहकर्मीहरूले आफूले भनेको कुराको ग्यारेन्टी गर्दै परमेश्‍वरसँग कुरा गर्छन्‌। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको साक्षीको रूपमा"" वा ""ईश्वरले यसको ग्यारेन्टी गर्दै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:19 hcor rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "यहाँ पावलले **ख्रीष्टमा** विश्वासीहरूको एकतालाई **ख्रीष्ट**सँग वर्णन गर्नको लागि **स्थानीय रूपक प्रयोग गर्दछन्। यस अवस्थामा, **ख्रीष्टमा** हुनु, वा ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनु, पावल र तिनका सहकर्मीहरूले ख्रीष्टमा एकता भएका व्यक्तिहरूको रूपमा आफ्नो दृष्टिकोणबाट बोल्छन् भनी व्याख्या गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्ने वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र ख्रीष्टसँग एकतामा"" वा ""र ख्रीष्टमा एकता भएको कारण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:19 y0fs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ & πάντα 1 "यहाँ, **यी सबै कुराहरू** वाक्यांशले मुख्यतया पावलले अहिलेसम्म यस पत्रमा लेखेका कुराहरूलाई जनाउँछ। यद्यपि, यसमा पावल र तिनका सहकर्मीहरूले भनेका र गर्ने सबै कुरा पनि समावेश छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले भनेको र गर्ने सबै कुरा, यो पत्रमा समावेश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:19 oqmw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀγαπητοί 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले यो कार्य कसले गर्छ भनी बताउनुपर्छ भने, पावलले आफूले उनीहरूलाई माया गर्छ भनी संकेत गर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले माया गर्ने मानिसहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +12:19 vg3u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 "यहाँ, पावलले कोरिन्थका विश्वासीहरूको बारेमा कुरा गरिरहेका छन् मानौं तिनीहरू भवन हुन्। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ यसको लागि थप प्राकृतिक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। तपाईंले [10:8](../10/08.md) मा समान वाक्यांशलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई ख्रीष्टमा अझ विश्वासी बन्न मद्दत गर्न हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +12:20 fqdk rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** शब्दले परिचय दिन सक्छ: (1) पावलले यस पत्रमा आफूले के लेखेका छन् भन्ने कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले यी कुराहरू लेखेको छु किनभने"" (2) पावलले तिनीहरूलाई निर्माण गर्न चाहनुको कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तपाईंलाई निर्माण गर्न चाहन्छु किनभने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" +12:20 cu6s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐχ οἵους θέλω & οἷον οὐ θέλετε 1 "यहाँ पावलले आफू र कोरिन्थीहरू दुवैलाई अर्को व्यक्तिले कस्तो व्यवहार गर्नुपर्छ भन्ने बारेमा विचारहरू छन् भनेर उल्लेख गरेका छन्। उनी डराउँछन् कि यी विचारहरू सही हुनेछैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यो विचारलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले अपेक्षा गरेको जस्तो होइन ... तपाईले अपेक्षा गरे जस्तो होइन"" वा ""म तपाई जस्तो भएको चाहन्छु त्यो होइन ... तपाई म जस्तो भएको चाहनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:20 zy6g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θέλετε; μή πως 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईले यी शब्दहरूलाई वाक्यमा पहिले देखि प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं चाहानुहुन्छ; मलाई डर छ कि कतै त्यहाँ हुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:20 aw5n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως ἔρις 1 "यहाँ पावलले उनीहरूले यी सबै गलत कामहरू आफ्नै समूहमा गरिरहेका छन् भनी संकेत गर्दछ। उसको मतलब यो होइन कि उनीहरूले आफ्नो समूह बाहिरका मानिसहरूलाई यी कुराहरू गरिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईको समूह भित्र, कुनै न कुनै रूपमा झगडा हुन सक्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:20 rh1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस सूचीमा भएका कुनै पनि विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरूलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईँ झगडालु, ईर्ष्यालु, क्रोधित, प्रतिस्पर्धात्मक, निन्दा गर्ने, गफ गर्ने, घमण्डी र विघटनकारी हुन सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +12:21 ddw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ 1 "पावलले केही शब्दहरू छोड्दैछन् जुन धेरै भाषाहरूमा पूर्ण हुनको लागि वाक्य चाहिन्छ। तपाईंले यी शब्दहरू अघिल्लो पदबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने (हेर्नुहोस् [12:20](../12/20.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""र मलाई डर लाग्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" +12:21 blba rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure πάλιν ἐλθόντος μου, ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου 1 "यहाँ **फेरि** शब्दसँग जान सकिन्छ: (1) **म आउँछु**। यस अवस्थामा, पावलले कसरी कोरिन्थीहरूलाई तेस्रो पटक भेट्ने योजना बनाएका छन् भनेर बोलिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब म फेरि आउँछु, मेरो भगवानले मलाई नम्र पार्नुहुनेछ"" (2) **भगवानले मलाई नम्र पार्नुहुनेछ**। यस अवस्थामा, पावलको मतलब यो हो कि परमेश्वरले उसलाई फेरि **नम्र** बनाउनुहुनेछ, जसरी पावलले पहिले कोरिन्थीहरूलाई भेटेका थिए (हेर्नुहोस् [2:1](../02/01.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब म आउँछु, मेरो भगवानले मलाई फेरि नम्र गर्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])" +12:21 ozce rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταπεινώσῃ με ὁ Θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ 1 "यहाँ पावलले परमेश्‍वरले उहाँलाई **नम्र** बनाउनुहुनेछ भनी सङ्केत गरिरहनुभएको हुनसक्छ: (1) किनभने कोरिन्थीहरूले कस्तो व्यवहार गरिरहेका थिए भनेर तिनलाई लाज लाग्ने थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो भगवानले मलाई तपाईंको बारेमा लाज महसुस गराएर मलाई नम्र पार्न सक्नुहुन्छ, र"" (2) किनभने उहाँले निर्माण गर्नुको सट्टा भत्काउनको लागि आफ्नो अधिकार प्रयोग गर्नुपर्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो परमेश्वरले मलाई तपाईलाई दण्ड दिनुभएर तपाईको सामु नम्र पार्न सक्नुहुन्छ, र"" (3) किनकि उसले सार्वजनिक रूपमा **शोक** गर्नेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मेरो भगवानले मलाई तपाइँको सामु नम्र पार्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +12:21 knmg rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὁ Θεός μου 1 "जब पावलले **मेरो भगवान** को बारेमा बोल्छन्, उसको मतलब यो होइन कि यो कोरिन्थीहरूले विश्वास गरेको भन्दा फरक **भगवान** हो। बरु, उहाँ केवल यो **परमेश्वर** उहाँको परमेश्वर हुनुहुन्छ भनी बताउन चाहनुहुन्छ। । यदि **मेरो भगवान** वाक्यांशले पावलको ईश्वर र कोरिन्थियनहरूको ईश्वर बीचको भिन्नता देखाएको जस्तो लाग्छ भने, तपाईले यो विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मैले सेवा गर्ने ईश्वर"" वा ""हाम्रो ईश्वर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])" +12:21 hq1e rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 "सर्तहरू **अशुद्धता**, **यौन अनैतिकता**, र **अभद्रता**ले समान कुराहरूलाई बुझाउँछ। पावलले सबै प्रकारका यौन पापहरू समावेश गर्न तीनवटा शब्दहरू एकसाथ प्रयोग गर्दैछन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी स्पष्ट छ भने, तपाइँ दुई शब्द वा एकल वाक्यांश संग जोड व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अनाचार र यौन अनैतिकता"" वा ""धेरै प्रकारका यौन अनैतिकता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])" +12:21 rh22 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ, ᾗ ἔπραξαν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अपवित्रता**, **अनैतिकता**, र **अपमान** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अपवित्र तरिकामा काम गर्ने र यौन अनैतिक कामहरू गर्न र अभद्र कार्यहरूको आनन्द लिने"" +वा ""अपवित्र र यौन अनैतिक र अभद्र तरिकामा काम गर्नबाट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:intro abcg 0 "# 2 कोरिन्थी 13 सामान्य नोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\n7। पावलले आफ्नो प्रेषित अख्तियारको पक्षमा (10:1–13:10)\n* पावलले कोरिन्थीहरूलाई आफ्नो तेस्रो भ्रमणको बारेमा चेतावनी दिन्छ (12:19–13:10)\n८। समापन (13:11–13)\n\nयस अध्यायमा, पावलले आफ्नो अख्तियारको रक्षा गर्न समाप्त गर्छ। त्यसपछि उहाँले अन्तिम अभिवादन र आशीर्वादको साथ पत्र समाप्त गर्नुहुन्छ।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### तयारी\n\nपलले कोरिन्थियनहरूलाई उनीहरूलाई भेट्न तयारी गर्दा निर्देशन दिन्छन्। उसले मण्डलीमा कसैलाई अनुशासन दिन नपर्ने आशा राखेको छ, ताकि उसले उनीहरूलाई आनन्दसाथ भेट्न सकोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]])\n\n## यस अध्यायमा अन्य सम्भावित अनुवाद कठिनाइहरू\n\n### शक्ति र कमजोरी\n\nपलले बारम्बार यस अध्यायमा विरोधाभासी अवधारणाहरू ""शक्ति"" र ""कमजोरी"" प्रयोग गर्छन्। अनुवादकले एकअर्काको विपरीत हो भनेर बुझेका शब्दहरू प्रयोग गर्नुपर्छ। यस्तो देखिन्छ कि मानिसहरूले पावललाई आफ्ना पत्रहरूमा शक्तिशाली बोलेकोमा आलोचना गरिरहेका थिए, तर व्यक्तिमा कमजोर भएकोमा (हेर्नुहोस् 10:1)। पावल बताउँछन् कि ऊ कमजोर भए तापनि ख्रीष्टले उहाँद्वारा शक्तिशाली काम गर्नुहुन्छ (13:3-4)। परमेश्वरले पावललाई पापी जीवन बिताउने विश्वासीहरूलाई अनुशासन दिन शक्ति र अख्तियार दिनुभयो, तर पावलले यो शक्तिलाई विश्वासीहरूलाई परमेश्वरमा भरोसा गर्न प्रोत्साहन दिनको लागि प्रयोग गर्न रुचाउनुहुन्छ बरु उनीहरूलाई सही मार्गमा बाँच्न नसकेकोमा अनुशासन दिनु भन्दा (13:10)। यही कारणले उहाँ फेरि उहाँहरूलाई भेट्नुभएन। यो ताकि उहाँले तिनीहरूलाई व्यक्तिगत रूपमा कठोर अनुशासन गर्नुको सट्टा पत्रमा मनाउन सक्नुहुन्थ्यो (1:23; 10:2; 13:2,10)।\n\n### आफैलाई जाँच्नुहोस्\n\nविद्वानहरू विभाजित छन्। पद 5 मा पावलको दिमागमा रहेको परीक्षा। केही विद्वानहरू भन्छन् कि विश्वासीहरूले तिनीहरूको कार्यहरू तिनीहरूको ईसाई विश्वाससँग मिल्दोजुल्दो छ कि छैन भनेर आफैलाई जाँच गर्नुपर्छ। सन्दर्भले यो बुझाइलाई समर्थन गर्दछ। अरूहरू भन्छन् कि यो परीक्षण व्यक्ति वास्तवमा परमेश्वरको हो वा होइन भनेर निर्धारण गर्न हो। पावलको दिमागमा दुवै विचार हुन सक्छ। यदि कुनै व्यक्तिले आफ्ना कार्यहरू जाँच्छ, तिनीहरूलाई पापी भएको भेट्टाउँछ तर तिनीहरूलाई परिवर्तन गर्न इन्कार गर्छ, तब उसले परमेश्वरलाई अस्वीकार गरेको छ।\n\n### स्वीकृत र अस्वीकृत\n\n१३:५-७ मा, पावलले ""अनुमोदित ""र"" अस्वीकृत।"" तिनले यिनीहरूको लागि प्रयोग गरेका शब्दहरू १३:५ मा अनुवाद गरिएको ""परीक्षण"" शब्दको रूप हुन्। त्यसोभए विचार यो हो कि ""अनुमोदित"" कोही परीक्षा गरिएको छ र परीक्षा उत्तीर्ण भएको छ। पावलले पद 5 मा कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई आफूलाई जाँच्न, परमेश्वरले उनीहरूले चाहेजस्तै बाँचिरहेका छन् कि छैनन् भनेर सोधेर सुरु गर्छन्। त्यसपछि पद ६ मा उहाँले तिनीहरूलाई पावलको मूल्याङ्कन गर्न चुनौती दिनुहुन्छ +उहाँका साथीहरू त्यसै तरिकामा, किनभने तिनीहरू सही मार्गमा बाँचिरहेका छन्। अन्तमा, पद 7 मा उहाँले भन्नुहुन्छ कि उहाँ तिनीहरूबाट वा कुनै पनि मानिसहरूबाट यस प्रकारको स्वीकृतिको वास्ता गर्दैनन्, तर उहाँ केवल कोरिन्थका विश्वासीहरूले यो परीक्षामा उत्तीर्ण भएको देखाउन चाहनुहुन्छ कि परमेश्वरले तिनीहरूलाई अनुमोदन गर्नुहुन्छ।" +13:1 slj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुई वा तीन जनाले अर्को व्यक्तिको बारेमा एउटै कुरा भनेका छन् भने मात्र परमेश्वरका मानिसहरूले यो सत्य हो भनेर विश्वास गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:1 xfhc ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 पावलले यहाँ व्यवस्था 19:15 बाट उद्धृत गर्दैछन्। उसले कोरिन्थियन विश्वासीहरूलाई गलत गरेको आरोप लगाउँदै आएको छ, र त्यसैले उसले आफ्नो भ्रमणको संख्या तुलना गर्दछ, जुन समयमा उसले यो गलत व्यवहार देखेको छ र अवलोकन गर्नेछ, पुरानो नियमले कसैलाई गलत गरेको दोषी ठहराउन आवश्यक साक्षीहरूको संख्यासँग। तपाईंले फुटनोटमा यी केही जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। +13:1 gs3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ στόματος 1 "पावलले **मुख** शब्द प्रयोग गरी मानिसहरूले आफ्नो मुख प्रयोग गरेर बोल्ने शब्दहरूको अर्थ बुझाउँछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट थप प्राकृतिक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाईंले स्पष्ट रूपमा अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्दद्वारा"" वा ""गवाहीमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])" +13:2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू सबै अन्य विश्वासीहरूलाई""" +13:2 ijip rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ἔλθω 1 "पावलले यो एक काल्पनिक अवस्था हो जस्तो गरी बोल्छन्, तर उसको मतलब उसले कोरिन्थमा फेरि आउन चाहन्छ। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा साँचो छ भने शर्तको रूपमा बताउँदैन भने, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका छन् र पावलले भनेको कुरा अनिश्चित छ भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब म आउँछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +13:2 kfzf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ φείσομαι 1 "तात्पर्य यो हो कि, जब पावल आउँछन्, उहाँले त्यहाँ कुनै पनि विश्वासीलाई दण्ड दिनुहुनेछ जो पापी जीवनलाई निरन्तरता दिइरहेका छन्। तपाईंले यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पाप गर्ने कसैलाई दण्ड दिनेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:2 da34 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ φείσομαι 1 "यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ यो दोहोरो नकारात्मक अनुवाद गर्न सकारात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन नकारात्मक कण **होइन** र नकारात्मक क्रिया **स्पेयर** समावेश गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पक्कै पनि सबैलाई सजाय दिनेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:3 svtr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रूफ** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं मलाई प्रमाणित गर्न चाहनुहुन्छ कि ख्रीष्ट म मार्फत बोल्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:3 kiw2 ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""म मार्फत बोल्दै""" +13:3 ffwe rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 "सर्वनाम **who** ले **ख्रीष्ट** लाई जनाउँछ। यदि तपाइँका पाठकहरूको लागि यो स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यहाँ ""ख्रीष्ट"" समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट, जो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:3 vd3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν 1 "यसको तात्पर्य यो हो कि ख्रीष्ट कोरिन्थका विश्वासीहरूमाझ शक्तिशाली हुनुहुनेछ जब पावल आउनुहुन्छ र ख्रीष्टको शक्ति प्रयोग गरेर तिनीहरूलाई अनुशासन गर्नुहुन्छ। तपाईंले यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर म आउँदा तपाईंलाई शक्तिशाली दण्ड दिनेछु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:4 a1bf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ & ἐσταυρώθη 1 "यदि तपाईंको भाषाले यस तरिकाले निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय रूपमा वा तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूपमा अर्को तरिकामा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूले उहाँलाई क्रूसमा टाँगे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:4 rha6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀσθενείας -1 "यदि तपाईंको भाषाले **कमजोरी** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब ऊ कमजोर थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:4 kh0y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ δυνάμεως Θεοῦ -1 "यदि तपाईंको भाषाले **शक्ति** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने परमेश्वरले शक्तिशाली काम गर्नुहुन्छ ... किनकि परमेश्वरले शक्तिशाली काम गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:4 ezsm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ -1 "यहाँ, पावलले ख्रीष्टसँगको आफ्नो सम्बन्धलाई ख्रीष्ट भित्रको जस्तै गरी बोलिरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले उहाँको नक्कल गर्दा कमजोर छौं"" वा ""उनी जस्तै कमजोर छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]" +13:5 ybkc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἑαυτοὺς πειράζετε & ἑαυτοὺς δοκιμάζετε 1 "यी दुई वाक्यांशको अर्थ एउटै हो। दोस्रोले एउटै विचारलाई विभिन्न शब्दहरूसँग दोहोर्याएर पहिलोको अर्थलाई जोड दिन्छ। यदि तपाईंको भाषामा यो भन्नको लागि दुईवटा तरिकाहरू छैनन् भने, तपाईंले एउटै वाक्यांश दोहोर्याउन सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफूलाई जाँच्नुहोस् ... वास्तवमा, तपाईंले आफैलाई परीक्षण गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])" +13:5 z2oq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτοὺς -1 **तपाईंलाई** अनुवाद गरिएको शब्द बहुवचन हो, यसले कोरिन्थका सबै विश्वासीहरूलाई जनाउँछ। यद्यपि, यसको अर्थ यो हो कि प्रत्येक विश्वासीले आफैलाई जाँच्नु पर्छ, न कि तिनीहरूले एकअर्काको जाँच गर्नुपर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई UST मा जस्तै एकवचन रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +13:5 q28n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐστὲ ἐν τῇ πίστει 1 "यहाँ, पावलले **विश्वास** को कुरा गर्दै छन् मानौं यो कोरिन्थीहरू भित्र हुन सक्ने कुरा हो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं साँच्चै मसीहमा विश्वास गर्नुहुन्छ"" वा ""तपाईं मसीहप्रति वफादार हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:5 qvxm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς, ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν, εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε 1 "पावलले यहाँ कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई साँचो कुरामा जोड दिनको लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्दैछन्: येशू ख्रीष्ट तिनीहरूमा बास गर्नुहुन्छ। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि प्रश्न फारम प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले यसलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई थाहा छ कि यो येशू ख्रीष्ट आफै हुनुहुन्छ जो तपाईं भित्र बस्नुहुन्छ - जबसम्म तपाईं विश्वासमा हुनुहुन्न।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])" +13:5 sbx4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ὑμῖν 1 "यहाँ, **तपाईमा** को अर्थ हुन सक्छ: (1) येशू प्रत्येक विश्वास गर्ने व्यक्तिसँग घनिष्ट रूपमा जोडिएको छ, जस्तै कि येशू प्रत्येक व्यक्ति भित्र बस्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं को हुनुहुन्छ को एक भाग"" (2) येशू तिनीहरूको बीचमा बस्दै हुनुहुन्छ, समूहको अंश र सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण सदस्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंहरू बीच"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:6 xk7u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐλπίζω 1 "कोरिन्थका विश्वासीहरूले उहाँ ख्रीष्टको साँचो अनुयायी वा प्रेरित हुनुहुन्छ भनेर बुझ्नुहुन्छ कि गर्दैनन् भन्ने कुरामा उनी अनिश्चित थिए जस्तो गरी पावल बोल्छन्। उसले विनम्रता व्यक्त गर्नको लागि यो गर्छ, तर वास्तवमा उहाँ ख्रीष्टको साँचो अनुयायी हुनुहुन्छ भनेर उनीहरूलाई थाहा छ भनेर उहाँ पक्का हुनुहुन्छ। यदि तपाइँको भाषाले केहि निश्चित वा सत्य हो कि भनेर अनिश्चित भनी बताउँदैन, र यदि तपाइँका पाठकहरूले यहाँ पावलले भनेको कुरा अनिश्चित हो भन्ने लाग्न सक्छ भने, तपाइँ उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पक्का छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" +13:6 f8o8 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 "यहाँ **हामी** शब्दले पावलले कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई येशू ख्रीष्टसँग परिचय गराउने आफ्नो अपोस्टोलिक टोलीको बारेमा कुरा गरिरहेका छन् भनी जोड दिन्छ। यो महत्त्वलाई संकेत गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक छ भन्ने तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी, हो, हामी, छौं"" वा ""हामी, जसले येशूको सेवा गर्छौं, हौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +13:6 fqbe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς & ἐσμὲν 1 "पावलले यहाँ आफ्नो र आफ्नो प्रेरित टोलीलाई उल्लेख गर्दैछन्, जसले कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई येशू ख्रीष्टसँग परिचय गराए। तपाईंले यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी, तपाईलाई ख्रीष्टमा ल्याएका हौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:6 zhkw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 "यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ यो दोहोरो नकारात्मक अनुवाद गर्न सकारात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन नकारात्मक कण **होइन** र नकारात्मक शब्द **अस्वीकृत** समावेश गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी आफैं अनुमोदित छौं"" वा ""हामी आफैं मसीहसँग एक भएर बाँचिरहेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:6 i34s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंले परीक्षण वा अनुमोदन कसले गर्यो भनेर भन्न आवश्यक छ भने, यो परमेश्वर नै हुनुहुन्थ्यो भन्ने सन्दर्भबाट स्पष्ट हुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी आफैले यो परीक्षा पास गरेका छौं"" वा ""परमेश्वरले हामीलाई आफ्नै रूपमा स्वीकार गर्नुभएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:7 pu5q rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 "पावलले अलिकति नयाँ विषय प्रस्तुत गर्न **Now** अनुवाद गरिएको शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषामा कुनै शब्द, वाक्यांश वा अन्य विधि प्रयोग गर्नुहोस् जुन यसको लागि स्वाभाविक हो, वा यसलाई छोड्नु स्वाभाविक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भी,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])" +13:7 u75e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यो दोहोरो नकारात्मक अनुवाद गर्न सकारात्मक अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन नकारात्मक कण **नकारात्मक** र नकारात्मक शब्द **गलत** समावेश गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले सबै कुरा ठीक गर्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" +13:7 kmld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यी तरिकाहरूमा निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारहरूलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईलाई भन्न आवश्यक छ कि कसले कार्य गर्दछ, यो सामान्यतया मानिसहरू हो जसले देख्छन् र या त ईश्वर वा मानिसहरू जसले अनुमोदन गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले देख्छन् कि, हाम्रो पक्षको लागि, परमेश्वरले हामीलाई अनुमोदन गर्नुहुन्छ"" वा ""मानिसहरूले हाम्रो काम तपाईंसँग देख्छन् र हामी, कामदारहरूलाई अनुमोदन गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:7 gt2e δόκιμοι 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको अनुमोदन प्राप्त गरेको""" +13:7 wcrp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς & ἡμεῖς 1 "पावलले आफ्नो सोचाइ र कोरिन्थका विश्वासीहरूको सोचाइबीचको भिन्नतालाई जोड दिन **आफैलाई** र **आफूलाई** शब्दहरू प्रयोग गर्छन्। उहाँ तिनीहरूको लागि मात्र राम्रो चाहनुहुन्छ, जबकि तिनीहरू शंका गर्छन् कि उहाँ आफ्नो लागि मात्र राम्रो चाहनुहुन्छ। यो महत्त्वलाई संकेत गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक छ भन्ने तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। यदि तपाइँ निम्न सुझाव प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, प्रत्येक वाक्यांश अघि अल्पविराम चाहिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो तर्फबाट, ... तपाईंको तर्फबाट, ... हाम्रो तर्फबाट,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +13:7 yiww rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। यदि तपाईंलाई अनुमोदन कसले गर्यो भन्न आवश्यक छ भने, यो या त भगवान वा सामान्य रूपमा मानिसहरू हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भगवानले हामी आफैंलाई अनुमोदन गर्नुभएको छैन जस्तो लागे पनि"" वा ""मानिसहरूले तपाईंको सफलतामा हामी आफैंको कुनै भूमिका छैन भनी सोच्दा पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:8 bqd3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "**का लागि** को रूपमा अनुवाद गरिएको शब्दले निम्न कुराहरू अघि आएको कुराको कारण हो भनी संकेत गर्छ। तपाइँको भाषामा एक कनेक्टर प्रयोग गर्नुहोस् जसले यो स्पष्ट पार्छ कि पछ्याइएको कुरा पहिले के आएको कारण हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको कारण हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +13:8 jvke rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας -1 "यदि तपाईंको भाषाले **सत्य** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको साँचो सन्देश ... ईश्वरको सत्य सन्देश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:9 vt7b τὴν ὑμῶν κατάρτισιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाई आध्यात्मिक रूपमा परिपक्व हुन सक्नुहुन्छ" +13:9 kr1z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ **का लागि** को रूपमा अनुवाद गरिएको शब्दले पद ७ को कथनका लागि पद ८ सँगसँगै अर्को कारण दिन जारी राखेको छ भन्ने संकेत गर्छ। यो अर्को कारण हो भनी संकेत गर्ने कनेक्टर प्रयोग गर्नुहोस्, यदि त्यो तपाईंको जीवनमा स्वाभाविक हुन्छ भने। भाषा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं देख्नुहुन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" +13:9 h8h6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἡμεῖς & ὑμεῖς 1 "यहाँ, पद 7 मा जस्तै, **हामी** र **तपाईं** शब्दहरूले पावल र कोरिन्थका विश्वासीहरू बीचको भिन्नतालाई जोड दिन्छ। उहाँ तिनीहरू प्रभुमा बलियो भएको चाहनुहुन्छ, र मानिसहरूले उहाँ कमजोर हुनुहुन्छ भनी सोच्नुहुन्छ भने केही फरक पर्दैन। यो महत्त्वलाई संकेत गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक छ भन्ने तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। यदि तपाइँ निम्न सुझाव प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, प्रत्येक वाक्यांश अघि अल्पविराम चाहिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो तर्फबाट, ... तपाईंको तर्फबाट,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" +13:9 ep5s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο καὶ εὐχόμεθα 1 "यहाँ **यो** सर्वनामले कोरिन्थका विश्वासीहरूका लागि पावलले चाहेको कुरालाई जनाउँछ, जसलाई उनले दुई तरिकामा बताउँछन्। पहिलो, तिनीहरू परमेश्‍वरको सेवामा **शक्तिशाली** हुन, र त्यसपछि परमेश्‍वरसँगको सही सम्बन्धमा तिनीहरूको **पुनर्स्थापना**का लागि। ती दुवै एउटै कुरा हुन्। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि स्पष्ट छैन भने, तपाईंले स्पष्ट अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, हामी यसको लागि प्रार्थना गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:10 kbpp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 "सर्वनाम **यो** ले पावलले भर्खरै पद ९ मा लेखेको कुरालाई बुझाउँछ, कि उनी कोरिन्थका विश्वासीहरूलाई परमेश्वरसँगको सही सम्बन्धमा पुनर्स्थापित भएको चाहन्छन्। यदि यो तपाइँका पाठकहरूको लागि स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यहाँ त्यो जानकारी दोहोर्याउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने म चाहन्छु कि तपाईं परमेश्वरमा पुनर्स्थापित होस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:10 dqu4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 "**यी कुराहरू** शब्दहरूले पावलले पूरै पत्रमा लेखेका कुराहरूलाई बुझाउँछ, तर विशेष गरी अध्याय १०-१३ मा भएका चेतावनी र सल्लाहहरूलाई। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि स्पष्ट छैन भने, तपाईंले त्यो जानकारी यहाँ समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस पत्रमा भएका चीजहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])" +13:10 kzue rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ Κύριος ἔδωκέν μοι 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अधिकार** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले अधिकार दिनुभएको व्यक्तिको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:10 rlm8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν. 1 "यहाँ, पावलले कोरिन्थका विश्वासीहरूको बारेमा कुरा गरिरहेका छन् मानौं तिनीहरू भवन हुन्। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाइँ यसको लागि थप प्राकृतिक रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा तपाइँ स्पष्ट अर्थ बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंलाई ख्रीष्टमा अझ विश्वासी बन्न मद्दत गर्न र तपाईंलाई उहाँलाई त्याग्न चाहँदैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])" +13:11 bdql rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "यद्यपि **भाइहरू** शब्द पुरुषार्थी छ, तर पावलले पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। यदि तपाईंले आफ्नो अनुवादमा रूपक राख्नुभयो भने, र यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यो संकेत गर्न ""दाजुभाइ दिदीबहिनीहरू"" भन्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" +13:11 fm8m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταρτίζεσθε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। पद 9 को अन्त्यमा तपाईंले यस शब्दको रूपलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिपक्वतातर्फ काम गर्नुहोस्"" वा ""परमेश्वरमा पूर्ण रूपमा विश्वास गर्ने र उहाँको आज्ञा पालन गर्ने निर्णय गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:11 nfyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρακαλεῖσθε 1 "यदि तपाईंको भाषाले यो निष्क्रिय फारम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले विचारलाई सक्रिय रूपमा वा अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ जुन तपाईंको भाषामा स्वाभाविक छ। प्रोत्साहन गर्ने व्यक्ति हुन सक्छ: (1) पावल। वैकल्पिक अनुवाद: ""मलाई तपाईंलाई प्रोत्साहन गर्न अनुमति दिनुहोस्"" (2) भगवान। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरबाट प्रोत्साहन प्राप्त गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])" +13:11 diw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ αὐτὸ φρονεῖτε 1 "यहाँ, **एउटै सोच्नुहोस्** भनेको सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण कुराहरूमा सहमत हुनु र साना कुराहरूमा बहस नगर्नु हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""के महत्त्वपूर्ण छ भन्ने कुरामा तपाईं सबै सहमत हुनुहुन्छ भनी सुनिश्चित गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:11 axul rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρηνεύετε 1 "यदि तपाईंको भाषाले **शान्ति** को विचारको लागि अमूर्त संज्ञा प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक अर्कासँग शान्त रहनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:11 vrfk rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 "यहाँ, पावलले **परमेश्‍वर** लाई **प्रेम र शान्ति** द्वारा विशेषता भएको रूपमा वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यसको मतलब सायद परमेश्वर प्रेम र शान्तिको स्रोत हुनुहुन्छ र उहाँले आफ्ना मानिसहरूलाई प्रेम र शान्ति पाउन सक्षम बनाउनुहुन्छ भन्ने पनि हो। सम्भव भएमा, दुवै अर्थहरू समावेश गर्ने प्रयास गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जसले प्रेम र शान्ति दिनुहुन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])" +13:11 t9io rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ Θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης 1 "यदि तपाईंको भाषाले **प्रेम र शान्ति** को विचारहरूका लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर, जसले तपाईंलाई प्रेम गर्न र शान्तिमय हुन शक्ति दिनुहुन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +13:12 p1nh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 "एक **पवित्र चुम्बन** विश्वासीहरू बीच पारिवारिक प्रेम देखाउन एक प्रतीकात्मक कार्य थियो। केही संस्कृतिहरूमा, अभिवादनको रूपमा चुम्बन उपयुक्त छ, तर अन्य संस्कृतिहरूमा यो उपयुक्त छैन। **पवित्र चुम्बन** को विचार यो हो कि यो एक अभिवादन हो जुन संस्कृतिमा उपयुक्त छ, चाहे त्यो चुम्बन होस्, अंगालो मार्ने, हात मिलाउने, वा अन्य चीज हो, र यो पनि **पवित्र** होस्, त्यो हो, परमेश्वरका जनहरू बीच उपयुक्त। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई स्पष्ट छैन भने, तपाइँ पाठ वा फुटनोट मा यो कार्य को महत्व को व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""न्यानोपूर्वक, सँगी विश्वासीहरूको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])" +13:12 x2qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἅγιοι 1 "यी **सन्तहरू** सँगी विश्वासीहरू हुन् जो पावलसँग छन्। तपाईंले यो जानकारी समावेश गर्न सक्नुहुन्छ यदि यो तपाईंको पाठकहरूलाई उपयोगी हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंका सँगी विश्वासीहरू यहाँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])" +13:13 qodb rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 "पावलले आफ्नो पत्र यही आशीर्वाद दिएर अन्त्य गर्छन्। तपाईंले यसलाई आशीर्वाद वा प्रार्थनाको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ, जुन तरिकाले तपाईंको भाषामा बढी प्राकृतिक छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म तिमीहरू सबैको लागि प्रार्थना गर्दछु कि प्रभु येशू ख्रीष्टले तिमीहरूलाई उहाँको अनुग्रह दिनुहुन्छ, परमेश्वरले तिमीहरूलाई उहाँको प्रेम दिनुहुनेछ, र पवित्र आत्माले तिमीहरूलाई उहाँको सङ्गति दिनुहुनेछ।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])" +13:13 st07 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले **अनुग्रह**, **प्रेम**, र **फेलोशिप** को विचारहरूको लागि अमूर्त संज्ञाहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले उही विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशू ख्रीष्टले तपाईलाई निरन्तर अनुग्रह गरिरहनुभएको होस्, परमेश्वरले तपाईलाई माया गरिरहनुभएको होस्, र पवित्र आत्माले तपाई सबैलाई विश्वासीहरूको रूपमा एकताबद्ध गरून्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"