Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Aliena-2009 2022-10-23 16:49:48 +00:00
parent d4edc9ffab
commit aef88f730e
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -2824,29 +2824,29 @@ LUK 22 61 gdp5 στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Π
LUK 22 61 dpk1 τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου 1 प्रभुको वचन “जे येशूले भन्‍नुभएको थियो” जब येशूले भन्‍नुभयो कि पत्रुसले येशूलाई धोका दिने थिएलूकाले शब्दहरू प्रयोग गरेर येशूले भन्नुभएको कुरालाई वर्णन गर्न **शब्द** शब्द प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "येशूले गर्नुभएको कथन" (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 एउटा भाले बास्छ हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले यो वाक्यांश [22:60](../22/60.md) मा अनुवाद गर्नुभयो र यस्तै वाक्यांश [22:34](../22/34.md) मा। तपाईंले सामान्य अभिव्यक्ति प्रयोग गर्ने निर्णय गर्नुभएको हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "चराहरू गाउन थाले" (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 आज यहूदी दिन सूर्यास्तमा सुरु हुन्थ्यो र अर्को साँझसम्‍म रहन्थ्यो । बिहान झिसमिसे उज्यालो हुनुभन्दा अलिकति अगाडि वा झिसमिसे उज्यालो भइरहेकै समयमा के हुने थियो भन्‍ने विषयमा येशूले अघिल्‍लो साँझमा भन्‍नुभएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आज राती” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 मलाई तीन पल्ट इन्कार गर्नेछौ “तिमीले मलाई चिन्छौ भनेर तीन पल्ट इन्कार गर्नेछौ”
LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 उनी बाहिर गए “पत्रुस आँगन बाहिर गए”
LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 तिनीहरूले उहाँलाई पट्टी बाँधिदिए “तिनीहरूले उहाँका आँखालाई छोपे ताकि उहाँले देख्‍न नसक्‍नुभएको होस्”
LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 मलाई तीन पल्ट इन्कार गर्नेछौ वैकल्पिक अनुवाद: "तिमीले मलाई थाहा छैन भनेर तीन पटक भन्नुहुनेछ"
LUK 22 62 m5gu ἐξελθὼν ἔξω 1 उनी बाहिर गए “पत्रुस आँगन बाहिर गए” [22:55](../22/55.md) को नोटले व्याख्या गरेझैं, यो खुला-हवा आँगन थियो, त्यसैले त्यहाँका मानिसहरू पहिले नै यस अर्थमा बाहिर थिए। यस अभिव्यक्तिको अर्थ पत्रुसले चोक छोडेर प्रधान पुजारीको घर बाहिर निस्के। वैकल्पिक अनुवाद: "पत्रुस आँगनबाट बाहिर र घरबाट टाढा गए, र तिनी रोए" (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 64 zn1p περικαλύψαντες αὐτὸν 1 तिनीहरूले उहाँलाई पट्टी बाँधिदिए “तिनीहरूले उहाँका आँखालाई छोपे ताकि उहाँले देख्‍न नसक्‍नुभएको होस्” एक **आँखा पट्टी** एक बाक्लो कपडा हो जुन मानिसहरूले आँखा छोप्न र त्यो व्यक्तिलाई देख्नबाट रोक्नको लागि व्यक्तिको टाउकोको बीचमा बाँध्छन्। यदि तपाइँका पाठकहरू यससँग परिचित छैनन् भने, तपाइँ यसलाई सामान्य अभिव्यक्तिको साथ व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "तिनीहरूले उसको आँखा छोपिदिए ताकि उसले देख्न सकेन, र" (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 64 cl2v figs-irony προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε 1 भविष्यवाणी गर् ! तँलाई कुट्ने को हो ? येशू अगमवक्ता हुनुहुन्थ्यो भनी सुरक्षाकर्मीहरूले विश्‍वास गरेनन् । बरु, साँचो अगमवक्ताले देख्‍न नसके तापनि उनलाई कसले कुट्यो भनी जान्‍ने थिए भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गर्थे । तिनीहरूले येशूलाई अगमवक्ता भनी बोलाए, तर तिनीहरूले उहाँलाई गिज्याइरहेका थिए र उहाँ एक अगमवक्ता हुनुहुन्थ्यो भनेर तिनीहरूले किन विचार गर्दैनथे भनेर उहाँलाई देखाइरहेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तँ अगमवक्ता हो भन्‍ने प्रमाणित गर् । तँलाई कसले कुट्यो भनी हामीलाई भन् !” वा “हे अगमवक्ता, तँलाई कसले कुट्यो ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 भविष्यवाणी गर् ! “परमेश्‍वरबाटका वचनहरू बोल् !” यहाँ बताउन खोजिएको जानकारी यो हो कि येशूलाई कसले हिर्कायो भनेर परमेश्‍वरले भन्‍नुपर्ने थियो किनकि येशूलाई आँखामा पट्टि बाँधिएको थियो र देख्‍न सक्‍नुहुँदैनथ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 64 q4g1 figs-explicit προφήτευσον 1 भविष्यवाणी गर् ! तात्पर्य यो हो कि परमेश्वरले उहाँलाई प्रहार गर्ने येशूलाई बताउनुपर्छ, किनकि येशूको आँखामा पट्टी बाँधिएको थियो र उहाँ देख्न सक्नुहुन्नथ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "परमेश्वरबाट शब्दहरू बोल्नुहोस्" (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 66 wa4h 0 सामान्य जानकारीः यो अब अर्को दिन हो र येशूलाई परिषद्को अगाडि ल्याइएको छ ।
LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 अब जब उज्यालो भयो “अर्को बिहान झिसमिसे उज्यालो मात्र भएको बेलामा”
LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 तिनीहरूले उहाँलाई तिनीहरूको परिषद्‍मा लगे सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “धर्म-गुरुहरूले येशूलाई परिषद्‌भित्र ल्याउन लगाए” वा २) “सुरक्षाकर्मीहरूले येशूलाई धर्म-गुरुहरूको परिषद्‍मा लगे ।” केही भाषाहरूले “तिनीहरू” सर्वनामको प्रयोग गरेर वा कर्म वाच्यको प्रयोग गरेर उहाँलाई कसले लगे भन्‍ने कुरालाई नबताउन सक्छन्ः “येशूलाई परिषद्‌मा लगियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 अब जब उज्यालो भयो वैकल्पिक अनुवाद: “अर्को बिहान झिसमिसे उज्यालो मात्र भएको बेलामा”
LUK 22 66 vp8u figs-activepassive ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν 1 तिनीहरूले उहाँलाई तिनीहरूको परिषद्‍मा लगे सर्वनाम **तिनी** ले **एल्डरहरू** लाई उल्लेख गर्दैन। बरु, येशू गार्डहरूको हिरासतमा हुनुहुन्थ्यो, एल्डरहरूले गार्डहरूले येशूलाई भित्र ल्याएको हुन्थ्यो। वैकल्पिक अनुवाद: "एल्डरहरूले येशूलाई महासभामा ल्याएका थिए" वा "गार्डहरूले येशूलाई महासभामा ल्याएका थिए" (हेर्नुहोस्: [ [rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 22 67 br8y λέγοντες 1 भन्दै यसलाई एउटा नयाँ वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्म-गुरूहरूले येशूलाई भने”
LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 यदि तिमी ख्रीष्‍ट हौ भने, हामीलाई भन “तिमी ख्रीष्‍ट हौ भने हामीलाई भन”
LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 यदि मैले तपाईंहरूलाई भनेँ भने, तपाईंहरूले निश्‍चय नै विश्‍वास गर्नुहुनेछैन येशूले भन्‍नुभएका दुईवटा परिकल्पित कुराहरूमध्ये यो पहिलो हो । यो उहाँलाई ईश्‍वर-निन्दाको दोष लगाउने कारण तिनीहरूलाई नदिइकन येशूको प्रत्युत्तर दिने एउटा तरिका थियो । तपाईंको भाषामा त्यो काम वास्तवमा भएको थिएन भनेर सङ्केत गर्ने कुनै तरिका हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν…ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 मैले तपाईंहरूलाई सोधेँ भने, तपाईंहरूले जवाफ दिनुहुनेछैन यो दोस्रो परिकल्पित कथन हो । यो उहाँको दोष देखाउने कारण तिनीहरूलाई नदिइकन येशूको तिनीहरूलाई हप्‍काउने तरिका थियो । यी शब्दहरूले, “यदि मैले तपाईंहरूलाई भनेँ भने, तपाईंहरूले विश्‍वास गर्नुहुनेछैन” (पद ६७) को साथमा, यो देखाउँछन् कि परिषद्ले साँच्‍चै सत्यतालाई खोजिरहेको थियो भनेर येशूले विश्‍वास गर्नुभएन । तपाईंको भाषामा त्यो काम वास्तवमा भएको थिएन भनेर सङ्केत गर्ने कुनै तरिका हुन सक्छ । येशूले भनिरहनुभएको छ कि उहाँले बोल्‍नुभएपनि वा तिनीहरूलाई बोल्‍नलाई भन्‍नुभएपनि, तिनीहरूले ठीक तरिकाले प्रतिक्रिया दिनेछैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 22 67 h12k εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν 1 यदि तिमी ख्रीष्‍ट हौ भने, हामीलाई भन वैकल्पिक अनुवाद: “तिमी ख्रीष्‍ट हौ भने हामीलाई भन”
LUK 22 67 g8iy figs-hypo ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 यदि मैले तपाईंहरूलाई भनेँ भने, तपाईंहरूले निश्‍चय नै विश्‍वास गर्नुहुनेछैन येशूले प्रश्नको सीधै जवाफ दिनबाट बच्नको लागि एक काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ, किनकि यसले एल्डरहरूलाई मसीह हो भनी दाबी गरेकोमा ईश्वरनिन्दाको दोषी थियो भनेर भन्नको लागि कारण दिन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "मान्नुहोस् कि मैले भनेको छु कि म मसीह हुँ। त्यसोभए तपाईंले पक्कै पनि मलाई विश्वास गर्नुहुन्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 22 68 l7nz figs-hypo ἐὰν…ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε 1 मैले तपाईंहरूलाई सोधेँ भने, तपाईंहरूले जवाफ दिनुहुनेछैन येशूले अर्को काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै प्रश्नको सीधै जवाफ दिनबाट जोगिन, एल्डरहरूलाई आफू ईश्वरनिन्दाको दोषी हो भनी कारण दिन नदिनको लागि। यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "र मानौं कि मैले तपाईलाई म मसीह हुँ भन्ने सोचेको छु। त्यसोभए तपाईंले पक्कै पनि मलाई बताउनुहुन्न" (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 22 69 xsz9 0 जोड्ने कथनः येशूले परिषद्सँग कुरा गर्न निरन्तरता दिनुहुन्छ ।
LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 अबदेखि “यो दिनबाट” वा “आजबाट सुरु गरेर”
LUK 22 69 z3ea ἀπὸ τοῦ νῦν 1 अबदेखि वैकल्पिक अनुवाद: “यो दिनबाट” वा “आजबाट सुरु गरेर”
LUK 22 69 p8kt figs-123person ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 मानिसको पुत्र ... हुनेछ येशूले यो पदावली आफैँलाई जनाउन प्रयोग गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, मानिसको पुत्र, ... हुनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 22 69 nka9 translate-symaction καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको शक्तिको दाहिने हातपट्टि बसेको “परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि” बस्‍नु भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान र अधिकार प्राप्‍त गर्ने कुराको प्रतीकात्मक कार्य हो । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको शक्तिको छेउमा सम्‍मानको स्थानमा बसेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको शक्ति “सर्वशक्तिमान् परमेश्‍वर ।” यहाँ “शक्ति” ले उहाँको सर्वोच्‍च अधिकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 69 h4n3 figs-metonymy τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको शक्ति “सर्वशक्तिमान् परमेश्‍वर ।” यहाँ “शक्ति” ले उहाँको सर्वोच्‍च अधिकारलाई जनाउँछ ।वैकल्पिक अनुवाद: "शक्तिशाली ईश्वर" वा "सर्वशक्तिमान ईश्वर" (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 त्यसोभए तिमी परमेश्‍वरका पुत्र हौ ? येशूले उहाँ परमेश्‍वरका पुत्र हुनुहुन्थ्यो भनेर भनिरहनुभएको थियो भनी तिनीहरूको बुझाइलाई स्‍पष्‍ट रूपमा पक्‍का गर्नुभएको तिनीहरूले चाहेका हुनाले परिषद्ले यो प्रश्‍न सोध्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसोभए जब तिमीले त्यसो भन्यौ, के तिमीले आफू परमेश्‍वरका पुत्र हुँ भन्‍न खोजेका हौ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरका पुत्र यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण उपाधि हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 तपाईंहरू नै भन्दै हुनुहुन्छ कि म हुँ “हो, यो तपाईंहरूले भने जस्तै हो” (युडीबी)
LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 तपाईंहरू नै भन्दै हुनुहुन्छ कि म हुँ “हो, यो तपाईंहरूले भने जस्तै हो” (युडीबी) यो एक मुहावरा हो। येशूले यसलाई एल्डरहरूले सोधेको कुरा सत्य हो भनी स्वीकार गर्न प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: "हो, तपाईले भनेजस्तै हो" (हेर्नुहोस्: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 22 71 u3m3 figs-rquestion τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν? 1 हामीलाई साक्षीको थप के आवश्यकता छ र ? तिनीहरूले जोड दिनलाई एउटा प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई साक्षीहरूको थप आवश्‍यक छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 हामीले उसको आफ्नै मुखबाट सुन्यौँ “उसको आफ्‍नै मुख” भन्‍ने वाक्यांशले उहाँले भन्‍नुभएको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले आफू परमेश्‍वरको पुत्र हुँ भनेर विश्‍वास गर्छ भनेर उसले भनेको सुन्यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 intro p6wq 0 # लूका २३ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>यूएलटीले यस अध्यायको अन्तिम पङ्क्तिलाई अलग राख्छ किनकि त्यो अध्याय २३ सँगभन्दा बढी अध्याय २४ सँग जोडिएको छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### आरोप लाउनु<br><br>मुख्य पूजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरूले येशूले दुष्‍ट काम गर्नुभएको आरोप लगाए किनभने तिनीहरू पिलातसले येशूलाई मारेको चाहन्थे । तर तिनीहरूले उहाँलाई झूटो आरोप लगाइरहेका थिए, किनभने येशूले ती कुराहरू कहिल्यै गर्नुभएको थिएन जुन तिनीहरूले उहाँले गर्नुभएको आरोप लगाए ।<br><br>### “मन्दिरको पर्दा दुई भाग भएर च्यातियो”<br><br>मन्दिरमा भएको पर्दा एउटा महत्त्वपूर्ण प्रतीक थियो जसले देखाउँथ्यो कि मानिसहरूको लागि बोलिदिन तिनीहरूलाई कसैको खाँचो थियो । तिनीहरूले परमेश्‍वरसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गर्न सक्दैनथे किनभने सबै मानिसहरू पापपूर्ण हुन्छन् र परमेश्‍वरले पापलाई घृणा गर्नुहुन्छ । येशूले आफ्‍ना मानिसहरूका पापहरूको लागि मूल्य चुकाइसक्‍नुभएको हुनाले तिनीहरूले अब परमेश्‍वरसँग सीधै कुरा गर्न सक्‍छन् भनेर देखाउनको लागि परमेश्‍वरले पर्दालाई दुई भाग गर्नुभयो ।<br><br>### चिहान<br><br>येशू गाडिनुभएको चिहान ([लुका २३:५३](../../luk/23/53.md)) त्यो प्रकारको चिहान थियो जसमा धनाढय यहूदी परिवारहरूले तिनीहरूका मृतहरूलाई गाड्थे । यो चट्टानमा खोपेर बनाइएको वास्तविक कोठा थियो । त्यसको एक छेउमा फराकिलो स्थान थियो जहाँ तिनीहरूले शरीरलाई तेल र मसालाहरू लगाएर कपडाले बेह्रिसकेपछि त्यसलाई राख्‍न सक्थे । तिनीहरूले चिहानको अगाडि एउटा ठूलो ढुङ्गा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्‍न वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### “म यस मानिसमा कुनै भूल पाउँदिन ।”<br><br>पिलातसले भनिरहेका थिए कि उनले येशूलाई दण्‍ड दिनुपर्ने कुनै कारणको बारेमा उनलाई थाहा थिएन किनभने येशूले कुनै कानून तोड्नुभएको थिएन । पिलातसले येशू सिद्ध हुनुहुन्थ्यो भनेर भनिरहेका थिएनन् ।
LUK 23 intro p6wq 0 # लूका 23 सामान्य टिपोटहरू\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयूएलटीले यस अध्यायको अन्तिम पङ्क्तिलाई अलग राख्छ किनकि त्यो अध्याय २३ सँगभन्दा बढी अध्याय २४ सँग जोडिएको छ ।\n\n## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू\n\n### आरोप लाउनु\n\nमुख्य पूजाहारीहरू र शास्‍त्रीहरूले येशूले दुष्‍ट काम गर्नुभएको आरोप लगाए किनभने तिनीहरू पिलातसले येशूलाई मारेको चाहन्थे । तर तिनीहरूले उहाँलाई झूटो आरोप लगाइरहेका थिए, किनभने येशूले ती कुराहरू कहिल्यै गर्नुभएको थिएन जुन तिनीहरूले उहाँले गर्नुभएको आरोप लगाए ।\n\n### “मन्दिरको पर्दा दुई भाग भएर च्यातियो”\n\nमन्दिरमा भएको पर्दा एउटा महत्त्वपूर्ण प्रतीक थियो जसले देखाउँथ्यो कि मानिसहरूको लागि बोलिदिन तिनीहरूलाई कसैको खाँचो थियो । तिनीहरूले परमेश्‍वरसँग प्रत्यक्ष रूपमा कुरा गर्न सक्दैनथे किनभने सबै मानिसहरू पापपूर्ण हुन्छन् र परमेश्‍वरले पापलाई घृणा गर्नुहुन्छ । येशूले आफ्‍ना मानिसहरूका पापहरूको लागि मूल्य चुकाइसक्‍नुभएको हुनाले तिनीहरूले अब परमेश्‍वरसँग सीधै कुरा गर्न सक्‍छन् भनेर देखाउनको लागि परमेश्‍वरले पर्दालाई दुई भाग गर्नुभयो ।\n\n### चिहान\n\nयेशू गाडिनुभएको चिहान ([लुका २३:५३](../../luk/23/53.md)) त्यो प्रकारको चिहान थियो जसमा धनाढय यहूदी परिवारहरूले तिनीहरूका मृतहरूलाई गाड्थे । यो चट्टानमा खोपेर बनाइएको वास्तविक कोठा थियो । त्यसको एक छेउमा फराकिलो स्थान थियो जहाँ तिनीहरूले शरीरलाई तेल र मसालाहरू लगाएर कपडाले बेह्रिसकेपछि त्यसलाई राख्‍न सक्थे । तिनीहरूले चिहानको अगाडि एउटा ठूलो ढुङ्गा गुडाइदिन्थे ताकि कसैले पनि भित्रपट्टि देख्‍न वा प्रवेश गर्न नसकोस् ।\n\n## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू\n\n### “म यस मानिसमा कुनै भूल पाउँदिन ।”\n\nपिलातसले भनिरहेका थिए कि उनले येशूलाई दण्‍ड दिनुपर्ने कुनै कारणको बारेमा उनलाई थाहा थिएन किनभने येशूले कुनै कानून तोड्नुभएको थिएन । पिलातसले येशू सिद्ध हुनुहुन्थ्यो भनेर भनिरहेका थिएनन् ।
LUK 23 1 pi3d 0 सामान्य जानकारीः येशूलाई पिलातसको अगाडि ल्याइन्छ ।
LUK 23 1 sgf1 ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 तिनीहरूका सबै दल “सबै यहूदी अगुवाहरू” वा “परिषद्का सबै सदस्यहरू”
LUK 23 1 mvn9 ἀναστὰν 1 उठे “खडा भए” वा “तिनीहरूका गोडामा उभिए”

Can't render this file because it is too large.