translationCore-Create-BCS_.../tn_1TH.tsv

500 lines
535 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2023-09-27 07:00:23 +00:00
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Translation
front:intro jp2y 0 "# 1 थेसलोनिकीको परिचय \n\n## भाग 1: साधारण परिचय \n\n### 1 थेसलोनिकीको पुस्तकको रूपरेखा \n\n यो पत्रमा, प्रेरित पावल, सिल्भानस र तिमोथीसँगै, थेसलोनिकीको मण्डलीलाई उत्साह साथै आग्रह गर्दछन्। (हेर्नुहोस्: rc://*/tw/bible/names/thessalonica.md)। समुहलाई जनाउँदा “हामी” प्रयोग गर्दै, पावल तिनीहरू सबैको लागि प्रवक्ता हुन्, तर निश्चित स्थानहरूमा पावल आफ्नै लागि “म” प्रयोग गरी बोल्छन् (हेर्नुहोस् [2:18](../02/18.md); [3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md))।थेसलोनिकीमा प्रेरितका क्रियाकलापका पृष्ठभूमिको कथा प्रेरित 17:1-10मा पाइन्छ।\n\n1. थेसलोनिकी मण्डलीका प्रेरितिय सम्झनाहरू (1:1-10)\n * अभिवादन(1:1)\n *थेसलोनिकीका ख्रीष्टियनहरूलाई धन्यवाद ज्ञापन(1:2-4)\n *थेसलोनिकेको दु:खका उदाहरणहरू(1:6-10) \n2. प्रेरितिय अधिकार (2:1-16)\n *मण्डलीलाई सतावट(2:1-13)\n *मण्डलीलाई विरोध (2:14-16)\n3. तिमोथीको थेसलोनिकी भ्रमण (3:1-13)\n *भ्रमणको कारण (3:1-5) \n *भ्रमणको बारे प्रतिवेदन (3:6-13) \n4. प्रेरितिय शिक्षाहरू (4:1-18) \n *पवित्रता (4:1-8) \n *ख्रीष्टियन प्रेम (4:9-12) \n *ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको तरिका (4:13-18) \n5. अन्तिम शिक्षाहरू (5:1-28) \n. *ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको समय (5:1-10) \n. *अन्तिम आग्रह र शिक्षाहरू (5:11-28) \n\n### 1 थेसलोनिकी कसले लेखे? \n\n सिल्भानस र तिमोथीको सहमतिसँग लेख्दै, पावलले 1 थेसलोनिकी लेखे। पावल टार्सस शहरबाट थिए। उनी आफ्नो प्रारम्भिक जीवनमा शाऊल भनेर चिनिन्थे। ख्रीष्टियन बन्नुअघि शाऊल एक फरिसी थिए। उनले ख्रीष्टियनहरूलाई सताए। तिनी ख्रीष्टियन बनेपछि, मानिसहरूलाई येशूको बारेमा बताउँदै, पावलले रोमी साम्राज्यभरि धेरै पटक यात्रा गरे। कोरिन्थ सहरमा बस्दा पावलले यो पत्र लेखेका थिए। धेरै विद्वानहरू विश्वास गर्छन् कि 1 थेसलोनिकी बाइबलमा भएका पावलका सबै पत्रहरूमध्ये पावलले लेखेका पहिलो पत्र थियो।\n\n 2 कोरिन्थी 1:19; 2 थेसलोनिकी 1:1; 1 पत्रुस 5:12 मा पनि सिल्भानस उल्लेख गरिएको छ। “सिलास,” प्रेरितको पुस्तकका प्रयोग गरिए<E0A4BF><E0A48F>
(हेर्नुहोस: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)\n* “तपाईलाई अनुग्रह र शान्ति” (हेर्नुहोस् [1:1](../01/01.md)). अरू केही पाण्डुलिपिहरू यसो भन्छन्: “परमेश्वर हाम्रा पिता र प्रभु येशू ख्रीष्टबाट तिमीहरूलाई अनुग्रह र शान्ति।”\n* “तर आमाले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई सान्त्वना दिनुभएझैँ हामी तिमीहरूका बीचमा साना बच्चाहरू भयौं” (See [2:7](../02/07.md))। अरू केही पाण्डुलिपिहरू यसो भन्छन्, ""बरु, हामी तपाईंहरूका बीचमा आफ्ना छोराछोरीलाई सान्त्वना दिने आमा जस्तै कोमल थियौं।”\n* “तिमोथी, हाम्रो भाइ र परमेश्वरको सेवक” (See [3:2](../03/02.md)). अरू केही पाण्डुलिपिहरू यसो भन्छन्: “तिमोथी, हाम्रा भाइ र परमेश्‍वरको लागि सहकर्मी”\n\n(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:intro y8c5 0 "# 1 थेसलोनिकी 1 सामान्य नोटहरू\n\n## 1 थेसलोनिकी 1 को रूपरेखा\n\n1। अभिवादन (1:1)\n2. थेसलोनिकी मण्डलीको लागि धन्यवादको प्रार्थना (1:2-10)\n* थेसलोनिकीहरूको सम्झना (1:2-5)\n * प्रेरित प्रार्थनाहरू (1:2)\n * थेसलोनिकीहरूको काम (1:2- 3)\n * थेसलोनिकीहरूको परमेश्वरको चुनाव (1:4-5)\n* थेसलोनिकीहरूको उदाहरण (1:6-10)\n * प्रेरितहरूको शिक्षाको स्वागत (1:6)\n * म्यासेडोनिया र अखैयाका उदाहरणहरू (1:7-10)\n * दुःखको उदाहरण (1:7)\n * सुसमाचारको प्रचार (1:8)\n * मूर्तिपूजाबाट परमेश्वरतर्फ फर्कियो (1:9)\n * ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको प्रतीक्षा (1:10)\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपद 1 ले औपचारिक रूपमा यो पत्रको परिचय गर्दछ। प्राचीन निकट पूर्वका पत्रहरूमा सामान्यतया यस प्रकारको परिचयहरू थिए।\nपद 2-4 ले थेसलोनिकीका मण्डलीलाई सामान्य धन्यवाद र प्रोत्साहन दिन्छ।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### त्रिएक\n \nपरमेश्वर पिता, परमेश्वर पुत्र, र परमेश्वर पवित्र आत्मा यस अध्यायमा धेरै पटक उल्लेख गरिएको छ। यीहरू उहाँहरूको पहिचान, गतिविधि, र उहाँहरूमा ख्रीष्टुयनहरूको एकतामा वर्णन गरिएको छ।\n\n### कठिनाइ\n\nतिनीहरू अघिका प्रेरितहरूले जस्तै, थेसलोनिकीको मण्डलीले सुसमाचारको खातिर सतावट सह्यो। तिनीहरूले दु:खमा पनि सुसमाचार सन्देशमा विश्वासका साथ प्रतिक्रिया दिए र त्यसपछि अरूलाई सुसमाचार प्रचार गरे जसले तिनीहरूलाई माकेडोनिया र अखियाका क्षेत्रहरूमा मण्डलीहरूमा उदाहरण बनाइदियो।\n\n### विश्वासयोग्यता\n\n यस अध्यायभरि पावलले थेसलोनिकीको मण्डलीको विश्वासयोग्यता उल्लेख गरे । उदाहरणका लागि, 1:3 मा ""विश्वासको काम"", 1:7 मा ""विश्वास गर्ने सबैका लागि उदाहरण"" र 1:8 मा ""परमेश्वरप्रतिको विश्वास"" हेर्नुहोस्।"
1:1 ms5e rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 "यहाँ केही शब्दहरू हटाइएको छ जुन धेरै भाषाहरूमा एक वाक्यलाई पूर्ण हुन आवश्यक छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हामी पावल, सिल्भानस र तिमोथी, मण्डलीलाई लेख्दैछौ”
(हेर्नुहोस् rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)"
1:1 zivb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 यस पत्रको लेखक पावल हुन भनि बुझिन्छ। जसै उनी लेख्छन् सिल्भानस र तिमोथी उनीसगँ छन् र उनले लेखेका कुरामा सहमत छन् । यदि त्यो तपाईको भाषामा बुझ्न सकिदैन भने, यस जानकारीलाई तपाईको अनुवादमा समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “म, पावल,सिल्भानस र तिमोथीसँगै, लेख्छु” (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 r7n0 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σιλουανὸς 1 **सिल्भानस** नाम **सिलास** नामको लामो प्रकार हो, प्रेरितको पुस्तकमा यहि मानिसको लागी यो नाम प्रयोग गरिएको छ। तपाई यहाँ छोटो नाम पनि प्रयोग गर्न छान्न सक्नुहुन्छ, वा तपाई यहाँ लामो नाम प्रयोग गर्न छान्न सक्नुहुन्छ र तिनीहरू एउटै नाम हुन् भनि व्याख्या गर्दै पादटिप्पणी समावेश गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 z7wu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 "यहाँ पावलले विश्वासीहरूको प्रतीकात्मक रूपमा बोल्छन् मानौं तिनीहरूले परमेश्वर र येशूको भित्र ठाउँ ओगटेका छन्। यो रूपकले विश्वासीहरू परमेश्वर र येशूसँग आत्मिक रूपमा एकताबद्ध छन् भनी विचार व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको हुन सक्छ भने, तपाईंले अप्रतीकात्मक तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर पिता र प्रभु येशू ख्रीष्टमा एकताबद्ध"" वा ""परमेश्वर पिता र प्रभु येशू ख्रीष्टसँग जीवन बाँड्ने"" (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:1 vlb3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 जब **परमेश्वर** लाई **पिता** भनी बोलाइयो (हेर्नुहोस् [1:3](../01/03.md)), उहाँको **येशू** सँगको सम्बन्ध “छोरा” को रूपमा जोड दिन हो (हेर्नुहोस् [1:10](../01/10.md))। यहाँ, पुरानो करारको नाम **परमेश्वर**, **परमप्रभु**, **परमेश्वर**सँग बराबर गर्दै **येशू**मा प्रयोग गरिएको छ। तपाईको अनुवादमा यी नामहरूलाई सही रूपमा अनुवाद गर्न निश्चित हुनुहोस् । (हेर्नुहोस्:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1 luw5 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 "यो वाक्यांश एक साझा बाइबलीय आशीर्वाद सूत्र र अभिवादन हो (हेर्नुहोस् रोमी 1:7; 1 कोरिन्थी 1:3; 2 कोरिन्थी 1:2; गलाती 1:3; एफिसी 1:2; फिलिप्पी. 1:2; कलस्सी 1:2; 2 थेसलोनिकी. 1:2; फिलेमोन 1:3; 1 पत्रुस 1:2; 2 पत्रुस 1:1; प्रकाश 1:4)। एक शैली प्रयोग गर्नुहोस् जुन मानिसहरूले आशिषको रूपमा चिन्छन् जुन तपाईंको भाषामा अभिवादनको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तिमीहरूलाई उहाँको अनुग्रह र शान्ति दिनुहुन्छ"" वा ""म प्रार्थना गर्दछु कि परमेश्वरले तिमीहरूलाई अनुग्रह देखाउनुहुन्छ र तिमीहरूलाई सुरक्षित राख्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
1:1 qx70 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 "शब्दहरू **कृपा** र **शान्ति** भाववाचक नाम हुन्। तपाईंको भाषामा यी अवधारणाहरू व्यक्त गर्ने विशेष तरिका हुन सक्छ, जस्तै क्रिया वा विशेषण शब्दहरू। यदि त्यसो हो भने, तपाईंले तिनीहरूलाई आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी प्रार्थना गर्छौं कि परमेश्वरले तपाईलाई दयालु व्यवहार गरून् र तपाईलाई शान्तिमय सम्बन्ध दिउन्।"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)"
1:1 nn67 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 यस पत्र भरि **तिमी** शब्द बहुवचन हो र अन्यथा उल्लेख नभएसम्म थेसलोनिकीको मण्डलीलाई जनाउँछ।(हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
1:2 of3g rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν & ποιούμενοι 1 "यस पदमा पावलले थेसलोनिकीहरूका लागि प्रेरितहरूको प्रार्थनालाई दुईवटा खण्डहरूमा वर्णन गरेका छन्। पहिलो खण्ड विशिष्ट छ, कि तिनीहरू **परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिन्छन्**, र दोस्रो सामान्य छ, कि तिनीहरूले तिनीहरूको **उल्लेख गर्दैछन्**। यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाई UST मा गरिएको जस्तै, खण्डहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ।
(हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure)"
1:2 o7cp rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 "यहाँ **सधै** र **निरन्तर** शब्दहरू बढाइचढाइ गरिएका हुन् जसले प्रतीकात्मक रूपमा पावल, सिल्भानस र तिमोथीले थेसलोनिकीहरूका लागि परमेश्वरलाई प्रस्ताव गरेका प्रार्थनाहरूको तीव्रता र आवृत्तिलाई व्यक्त गर्दछ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी बढाइचढाइ प्रयोग गर्दैन भने, सादा भाषा प्रयोग गर्नुहोस् र अर्को तरिकामा जोड व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी नियमित रूपमा तपाई सबैको लागि परमेश्वरलाई धन्यवाद दिन्छौं, प्रायः हाम्रो प्रार्थनामा प्राय तपाईको उल्लेख गर्दछौँ"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)"
1:3 ecw0 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν; 1 """हामी धन्यवाद दिन्छौं"" यस वाक्यको मुख्य क्रिया हो (हेर्नुहोस् [1:2](../01/02.md))। वाक्यांश **हाम्रा परमेश्वर र पिताको अगाडि सम्झना ... एक वाक्यपद्धति हो जसको अर्थ प्रार्थनामा परमेश्वरलाई धन्यवाद दिनु हो। प्रेरितहरूले थेसलोनिकीहरूको बारेमा यी कुराहरू **सम्झिरहेका छन्** र तिनीहरूका लागि परमेश्वरलाई धन्यवाद दिइरहेका छन्। यदि यो तपाईका पाठकहरूको लागि उपयोगी छ भने, तपाई वाक्यांशलाई **हाम्रो परमेश्वर र पिताको अगाडि ** सम्झना** लाई पछ्याउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो परमेश्वर र पितालाई ... को लागी धन्यवाद"" वा ""हाम्रा परमेश्वर र पितालाई कृतज्ञतापूर्वक उल्लेख गर्दै ... ख्रीष्ट"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)"
1:3 w769 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 "पावलले यहाँ एक स्वामित्व सम्बन्धमा तीन जोडी शब्दहरू प्रयोग गर्दछ। यस स्वामित्व सम्बन्धको सबैभन्दा सम्भावित अर्थ यो हो कि प्रत्येक जोडीको दोस्रो शब्द जोडीको पहिलो शब्दको लागि प्रेरणा हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यका प्रतिज्ञाहरूमा आधारित प्रेम र सहनशीलताको कारण विश्वास र श्रम द्वारा प्रेरित काम"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-possession)"
1:3 kr8q rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "**हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टमा** शब्दहरू एक स्वामित्वको रूप हो। **हाम्रा प्रभु येशु ख्रीष्ट** र **आशा** बिचको सम्बन्धले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) येशूलाई आशाको वस्तुको रूपमा। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टले उहाँले प्रतिज्ञा गर्नुभएको कुरा गर्नुहुनेछ"" (2) येशू आशाको स्रोतको रूपमा । वैकल्पिक अनुवाद: ""यो हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टबाट आएको हो"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-possession)"
1:3 tvrg rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 "यहाँ, **हाम्रो परमेश्वर र पिता** ले एक ईश्वरीय व्यक्तिलाई बुझाउँछ जो परमेश्वर र पिता दुवै हुनुहुन्छ। यो वाक्यांश सँज्ञा हो, किनकि पिताले परमेश्वरको वर्णन गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हाम्रा पिता"" वा ""हाम्रो पिता परमेश्वर"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)"
1:3 v01e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 यहाँ, **हाम्रो** ले पावल, सिल्भानस, तिमोथी र थेसलोनिकीको मण्डलीलाई जनाउँछ। सबै विश्वासीहरू येशूद्वारा परमेश्वर पिताका आत्मिक सन्तान हुन्। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी शैलीहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
1:4 psc4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 "यहाँ, यस पत्रका लेखकहरूले कसरी ""धन्यवाद दिन्छन्"" (UST हेर्नुहोस्) त्यसको एकै साथ **जान्दै** ले वर्णन जारी राख्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
1:4 qx5o rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 यस वाक्यांशले नाममात्र विशेषणको रूपमा कार्य गर्दछ जसले थेसलोनिकीको मण्डलीलाई सम्बन्धगत सर्तहरूमा वर्णन गर्दछ। तिनीहरू पत्रका लेखकहरू र **परमेश्वर** पितासँगको सम्बन्धमा प्रिय बालकहरूसँगको सम्बन्धमा आत्मिक भाइबहिनीहरू हुन् (हेर्नुहोस् [1:3](../01/03.md))। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:4 erb6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 "यस पत्रभरि, **भाइहरू** एउटा रूपक हो जसको अर्थ ""सँगी ख्रीष्टियानहरू"" वा ""ख्रीष्टमा सँगी विश्वासीहरू"" हो। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **भाइहरू** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:4 egkq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 "यद्यपि **भाइहरू** शब्द पुरुषवाचक हो, तर पावलले यहाँ पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" वा ""आत्मिक भाइहरू र बहिनीहरू"" वा ""ख्रीष्टमा सँगी विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:4 j08t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, यो निष्क्रिय रूप **प्रिय** लाई सक्रिय रूपमा परिवर्तन गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई परमेश्वरले सधैं माया गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:4 t70n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν 1 यो वाक्यांश **तपाईंको चुनाव**, **जान्ने** को प्रत्यक्ष उद्देश्य हो, र यो परिणाम उपवाक्यको सुरुवात हो। यस पत्रका लेखकहरूलाई थेसलोनिकीहरू परमेश्‍वरको जनको रूपमा छानिएका छन् भनी थाह भएको कारण निम्न पदमा पाइन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4 ohtl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν, 1 "यहाँ, **निर्वाचन** एक भाववाचक नाम वाक्यांश हो। यदि यो तपाईंको भाषामा अस्पष्ट छ भने, तपाईंले यो भाववाचक नामलाई क्रिया शैलीमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले तपाईलाई उहाँको हुन चुन्नुभयो,"" वा ""उहाँले तपाईलाई उहाँका सन्तान हुन नियुक्त गर्नुभयो,"" वा नयाँ वाक्य सुरु गर्दै, ""परमेश्वरले तपाईलाई उहाँका मानिसहरू हुन चुन्नुभयो।"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5 jxfs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "यहाँ, **किनभने** परिणाम उपवाक्यको चिन्ह हो। यस पत्रका लेखकहरू ""चुनाव"" र परमेश्वरका मानिसहरूको रूपमा थेसलोनिकी मण्डलीको पहिचानको बारेमा निश्चित छन् [1:4](../01/04.md), **किनभने** तिनीहरूले सबै तरिकाहरूमा पद 5 मा वर्णन गरिएका सुसमाचार सन्देश प्राप्त गरे। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:5 ude4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 "यस पत्रका लेखकहरूले सुसमाचारको बहुआयामिक प्रभावलाई जोड दिनको लागि एक विपरित खण्ड प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो सुसमाचार प्रचार तपाईलाई साधारण सन्देशको रूपमा मात्र आएको होइन, तर शक्ति र पवित्र आत्मा र पूर्ण आश्वासनको साथमा पनि आएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1:5 sm4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यो विस्तारित वाक्यांशलाई समकालिन उपवाक्यमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ, सकारात्मक तरिकामा रुपरेखा गरिएको। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो सुसमाचार सन्देश पूर्ण रूपमा प्रमाणित भयो: हाम्रा शब्दहरूद्वारा, शक्तिको प्रदर्शनद्वारा, पवित्र आत्माद्वारा, तपाईंको आफ्नै पूर्ण आश्वासनद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
1:5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 "यो वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) **पवित्र आत्मा** जसले प्रेरितहरूलाई शक्तिशाली रूपमा **सुसमाचार** प्रचार गर्ने क्षमता दिनुभयो। (2) **पवित्र आत्मा** जसले **सुसमाचार**को प्रचारलाई थेसलोनिकीको मण्डलीमा शक्तिशाली प्रभाव पारेको थियो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर पनि पवित्र आत्माद्वारा सशक्त"" (3) **पवित्र आत्मा** ले **शक्ति** को प्रदर्शन मार्फत प्रचार गर्ने **सुसमाचार**को सत्यता देखाउनुभयो। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर पवित्र आत्माबाट शक्तिशाली संकेतहरू सहित"""
1:5 t1w3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 "यहाँ, **आश्वासन** एक भाववाचक नाम हो। यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नाम **आश्वासन** प्रयोग गर्दैन भने, तपाई यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्माले तिमीलाई पूर्ण विश्वास दिनुभयो"" वा ""पवित्र आत्माले तिमीलाई पूर्ण रूपमा विश्वस्त गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 "वाक्यांश **तपाईलाई थाहा छ कि कस्तो प्रकारका पुरुषहरू ** यस पत्रका लेखकहरूले सुसमाचार सन्देशलाई पुष्टि गर्न प्रयोग गर्छन्, थेसलोनिकीका मण्डलीमा तिनीहरूको आफ्नै आचरणको उदाहरणद्वारा। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले आफैलाई पनि कस्तो प्रकारका पुरुषहरू अनुभव गर्नुभयो"" वा ""तपाईलाई राम्रोसँग थाहा छ कि हामीले कस्तो व्यवहार गर्यौं"""
1:6 cs49 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 "यदि तपाईंको भाषाले नाम **अनुसरणकर्ता** को विचार प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई मौखिक वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तिमीहरू सबैले हाम्रो र प्रभुको नक्कल गर्यौ"" वा ""र तिमीहरू सबैले हाम्रो र प्रभुको देखासिकी गर्यौ"" वा ""र तिमीहरू सबैले हामी र प्रभु जस्तै व्यवहार गर्यौ"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/ man/translate/figs-abstractnouns)"
1:6 kgjr ὑμεῖς 1 "अनुवाद गरिएको शब्द **तिमी** एउटा स्थितिमा छ जसले यसलाई नयाँ विषयको रूपमा विशेष जोड दिन्छ। पावलले थेसलोनिकीहरूको बारेमा कुरा गर्न लागेका छन् भनी देखाउनको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिम्रो तर्फबाट, तिमी"" वा ""तिमीहरू आफैं"""
1:6 b607 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 यहाँ [1:3] (../01/03.md)मा **प्रभु** ले येशूलाई जनाउँछ। यस पत्रभरि, जब पनि पावलले **प्रभु** शीर्षक प्रयोग गर्दछ, यसले येशूलाई जनाउँछ। यदि यसले तपाईको पाठकहरुमा उपयोगी छ भने, तपाई यहाँ नाम समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। UST हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
1:6 w222 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा प्राकृतिक छ भने, तपाईंले यो वाक्यांश र यो भन्दा पहिलेको बीचको भिन्नता संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तैपनि, तिमीहरू पवित्र आत्माबाट आनन्दित थियौ वा ""तर पनि, पवित्र आत्माले तिमीहरूलाई आनन्दित बनाउनुभयो” (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/grammar- connect-logic-contrast)"
1:6 c2hl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "यहाँ, **वचन** ले शब्दहरू मिलेर बनेको सन्देशलाई प्रतीकात्मक रूपमा जनाउँछ। यसले [1:5] (../01/05.md) मा ""हाम्रो सुसमाचार"" भनिने एउटै सन्देशलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सुसमाचार सन्देश"" वा ""परमेश्वरको सन्देश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:6 wura rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नाम **कठीनता** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले मौखिक वाक्यांशको साथ यसको पछाडि विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तिमीहरू धेरै दुखित थियौ"" वा ""जसरी मानिसहरूले तिमीहरूलाई दुःख दिए"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)"
1:6 r7o6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 "यदि तपाईंको भाषाले **आनन्द** पछाडिको विचारको लागि भाववाचक नाम प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई मौखिक वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमी पवित्र आत्माको कारणले रमायौ"" वा ""तर पवित्र आत्माको कारणले आनन्दित रह्यौ"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)"
1:6 ohen rc://*/ta/man/translate/figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 "पावलले **पवित्र आत्मा** र **आनन्द** बिचको सम्बन्धलाई वर्णन गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यो सम्बन्ध हुन सक्छ: (1) पवित्र आत्मा आनन्दको स्रोत हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्माबाट आनन्दको साथ"" वा ""जसरी पवित्र आत्माले तिमीहरूलाई आनन्दित तुल्याउनुभयो"" (2) आनन्द भनेको पवित्र आत्मा भएको प्रतिक्रिया हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्माका व्यक्तिहरूको आनन्दको साथ"" वा ""आनन्दको साथ किनभने तिमीहरू पवित्र आत्माको हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:7 lwbm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 "**प्रतिफलको रूपमा** ले संकेत गर्दछ कि पद 7 मा हुन लागेको कुराको कारण पद 6 मा बोलिएको कुरा हो। पद 6 को परिणामको रूपमा पद 7 लाई परिचय दिनको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले"" वा ""किनभने त्यसको"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)"
1:7 et1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नाम **उदाहरण** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले मौखिक वाक्यांशको साथ यसको पछाडि विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""माकेडोनिया र अखैयाका सबै विश्वासीहरूले तिमीहरूको अनुसरण गर्न चाहन्थे"" वा ""माकेडोनिया र अखैयाका सबै विश्वासीहरूले तिमीहरूको जीवनको देखासिकी गर्न थाले” (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns )"
1:7 j1oz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς πιστεύουσιν 1 "यहाँ र सम्पूर्ण पत्रमा, **विश्वास गर्नेहरू** वाक्यांशले येशूमा विश्वास गर्ने वा विश्वास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईको पाठकहरुको लागी उपयोगी छ भने, तपाई त्यो जानकारी यहाँ समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूमा भरोसा गर्नेहरूलाई"" वा ""येशूप्रति विश्वासयोग्य हुनेहरूका लागि"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
1:7 xetp ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 "** माकेडोनियामा** र **अखैयामा** वाक्यांशहरूको अर्थ **विश्वास गर्नेहरू** ती प्रान्तहरूको कुनै पनि भागमा बसोबास गर्थे। वैकल्पिक अनुवाद: ""माकेडोनिया र अखैया भरि"" वा ""माकेडोनिया र अखैयाका क्षेत्रहरू भरि"" वा ""सबै माकेडोनिया र अखैया भरि"""
1:8 da73 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 "वाक्यको सुरुमा **किनकि तिमीहरूबाट** राखेर, पावलले यो थेसलोनिकीहरू थिए जसले सम्पूर्ण क्षेत्रमा परमेश्वरको वचन फैलाएका थिए भनी जोड दिइरहेका छन्। यसलाई जोड दिन तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, यो तिमीहरूबाट नै थियो कि मानिसहरूले प्रभुको वचन सुनेका थिए"" वा ""हो, तिमीहरूले नै प्रभुको वचन घोषणा गर्यौ"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/ figs-infostructure)"
1:8 smjv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 "यो पदले माकेडोनिया र अखैया र त्यसभन्दा पछाडि कसरी थेसलोनिकी मण्डली परमेश्वरप्रति विश्वासयोग्यताको उदाहरण बन्यो भन्ने व्याख्याको रूपमा पद 7 सँग जोडिएको छ। तपाईंको भाषामा व्याख्या परिचय गराउने शब्द वा वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्कै पनि, तिमीहरूबाट"" वा ""वास्तवमा, तिमीहरू सबैबाट"" वा ""किनकि तिमीहरूबाट” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1:8 qyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 "**प्रभुको वचन** वाक्यांशले प्रतिकात्मक रूपमा ""प्रभुको सुसमाचारको सम्पूर्ण सन्देश"" लाई जनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशू ख्रीष्टको बारेमा सुसमाचार सन्देश"" वा ""प्रभुको सुसमाचार सन्देश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:8 sht4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξήχηται 1 "यहाँ, **बजाइएको छ** ले एउटा घण्टी वा घण्टी बजाउने औजारको रूपक प्रयोग गर्दछ जुन टाढाबाट सुन्न सकिने थेसलोनिकीहरूको परमेश्वरप्रतिको वफादारीको खबर संसारभरि फैलिएको छ भनेर वर्णन गर्न सकिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिन्छ भने, एक समान रूपक प्रयोग गर्नुहोस्, वा सादा भाषा प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अगाडि चम्किएको छ"" वा ""टाढासम्म फैलिएको छ"" वा ""सुनेको छ"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
1:8 esk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 "यहाँ, **विश्वास** भनेको थेसलोनिकी मण्डलीले परमेश्वरप्रति विश्वासयोग्य आज्ञाकारितामा जिउने तरिकालाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको हुन सक्छ भने, विस्तारित वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले परमेश्वरमा भरोसा गर्ने तरिकाको समाचार"" वा ""परमेश्वरप्रति तपाईंको विश्वासयोग्यताको बारेमा विवरण"" वा ""परमेश्वरसामु तपाईंको विश्वासयोग्य उदाहरण"" (हेर्नुहोस् rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)"
1:8 lxc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 "यहाँ, **परमेश्‍वरप्रतिको तपाईंको विश्वास बाहिर गएको छ** एउटा रूपक हो जसले **विश्वास**लाई यात्रा गर्न सक्ने कुराको रूपमा चित्रण गर्दछ। यो रूपकको अर्थ बाहिर जाने घण्टीको आवाजको बारेमा अघिल्लोको जस्तै छ। यसको मतलब थेसलोनिकीहरू परमेश्वरप्रतिको विश्वासयोग्यताको समाचार धेरै टाढा फैलिएको छ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको हुन सक्छ भने, एक समान रूपक प्रयोग गर्नुहोस्, वा सादा भाषा प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले सबै ठाउँमा परमेश्वरप्रतिको तपाईंको विश्वासको बारेमा सुनेका छन्"" वा ""परमेश्वरमा तपाईंको विश्वासको समाचार सबै ठाउँमा सुनिएको छ"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
1:8 wtg5 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 "वाक्यांश **हरेक ठाउँमा** एक अतिशयोक्ति हो। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको हुन सक्छ भने, सादा भाषा प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पूरै बसोबास संसार"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole"
1:8 z9eu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 "पहिले जे आयो त्यसको नतिजाको रूपमा पछ्याउने कुरालाई **यसैले**ले बुझाउँछ। किनभने सुसमाचार सन्देश र थेसलोनिकीका मण्डलीको विश्वासयोग्य नमूना धेरै प्रभावकारी थियो, यस पत्रका लेखकहरूले यसमा केही थप्नु आवश्यक छैन। यो परिणाम सम्बन्ध देखाउन आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसैले हामीसँग थप केहि भन्न को लागी कुनै कारण छैन"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)"
1:9 nsws rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, यो पत्रका लेखकहरूले किन **केही** भन्नु आवश्यक छैन भनेर जोड दिन र व्याख्या गर्न **लागि** प्रयोग गरिएको छ। [1:8](../01/08.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
1:9 rd2b rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 "पत्रका लेखकहरूले कम्तिमा दुईवटा कुरामा जोड दिनको लागि **आफैलाई** सर्वनाम प्रयोग गर्छन्: (1) यी ती मानिसहरू हुन् जसले थेसलोनिकीहरूको सुसमाचार सन्देश र जीवन शैलीबारे सुनेका थिए। (2) थेसलोनिकीहरूको सुसमाचार सन्देश र जीवन शैली ""हरेक ठाउँमा"" फैलिएको छ भनी ** विवरण** बाट यस पत्रका लेखकहरूलाई थाहा छ । वैकल्पिक अनुवाद: ""ती मानिसहरू जसले थेसलोनियन चर्चको बारेमा सुनेका थिए"" वा ""यी मानिसहरूले घोषणा गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
1:9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""यी मानिसहरूले सन्देश पठाइरहेका छन्"" वा ""उनीहरू आफैले घोषणा गरिरहेका छन्"""
1:9 v145 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नाम **स्वागत** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले त्यो विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले हामीलाई कति सजिलै स्वागत गर्नुभयो"" वा ""कति उत्साहपूर्वक तपाईंले हामीलाई स्वागत गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)"
1:9 xeff rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 "पावलले थेसलोनिकीहरूबाट पाएको **प्रकारको स्वागत** राम्रो थियो भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईको पाठकहरुले बुझ्नुहुदैन भने, तपाई यसलाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तपाईबाट कस्तो राम्रो स्वागत पायौ"" वा ""कति खुसीसाथ तपाईले हामीलाई स्वागत गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:9 dkv4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 "यहाँ, वाक्यांश ** तपाईं कसरी फर्कनुभयो ** एक वाक्यपद्धति हो जसले केवल तिनीहरू कसरी फर्के भन्ने तथ्यलाई बुझाउँछ, न कि तिनीहरू कसरी फर्किए। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिनेछ भने, तपाईंले सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं फर्कनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:9 wpbm rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हो भने, तपाईंले दुई वाक्यांशहरू **परमेश्‍वरलाई** र **जीवित र साँचो परमेश्वरको सेवा गर्न** लाई एउटै वाक्यांशमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं जीवित र साँचो परमेश्वरको सेवा गर्न मूर्तिहरूको सेवा गर्नबाट फर्कनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:9 u1um rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 "पावलले थेसलोनिकी विश्वासीहरूको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् मानौं तिनीहरू आफ्ना मूर्तिहरूतिर फर्केका थिए र त्यसपछि परमेश्वरतिर फर्केका थिए। उसको मतलब यो हो कि तिनीहरू अब मूर्तिपूजा गर्दैनन्, तर अब तिनीहरूले परमेश्वरको आराधना गर्छन्। यदि यो रूपक तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको हुन सक्छ भने, तपाईंको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्नुहोस् वा यो अर्थलाई गैर-आलंकारिक तरिकामा व्यक्त गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंले परमेश्वरको आराधना गर्न थाल्नुभयो र मूर्तिहरूलाई पछाडि छोड्नुभयो"" वा ""तपाईंले परमेश्वरको आराधना गर्न सकियोस् भनेर मूर्तिहरूलाई त्यागनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:9 fa47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 "यहाँ, **सेवा गर्न** ले उद्देश्य खण्डको परिचय दिन्छ। यी मानिसहरूले मूर्तिपूजा गर्न छोड्नुको कारण परमेश्वरको सेवा गर्नको लागि थियो। आफ्नो भाषामा उद्देश्य खण्ड परिचय गराउने प्राकृतिक विधि प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""सेवा सुरु गर्न"" वा ""सेवा गर्ने उद्देश्यको लागि"" वा ""तपाईले सेवा गर्न सकोस्"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)"
1:9 gv76 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 यस वाक्यांशले जीवित र वास्तविक ईश्वरसँग मूर्तिहरूको मृतता र झूटोपनको विपरित गरेर समानान्तरता व्यक्त गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9 ou5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 "परमेश्वरको वर्णन गर्न **जीवित र सत्य** शब्दहरू प्रयोग गरेर, पावलले यी शब्दहरू मूर्तिहरू वा ती मूर्तिहरूले प्रतिनिधित्व गर्ने देवताहरूमा लागू हुँदैन भनेर संकेत गरिरहेका छन्। मूर्तिहरू आफैं जीवित नभएका सामग्रीबाट बनेका हुन्छन्। तिनीहरूले प्रतिनिधित्व गर्ने देवताहरू जीवित प्राणीहरू हुन्, तर तिनीहरू ** साँचो** देवताहरू होइनन्, किनभने मानिसहरूले तिनीहरूलाई आज्ञाकारिता वा उपासना गर्दैनन् जसरी तिनीहरूले तिनीहरूलाई सृष्टि गर्ने परमेश्वरलाई गर्छन्। यदि यो तपाईको पाठकहरुको लागी उपयोगी छ भने, तपाई यो जानकारी पाठ वा टिप्पणीमा समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जिउँदो वास्तविक परमेश्वरको सेवा गर्नको लागि झूटा देवताहरूको निर्जीव मूर्तिहरूको पूजा गर्नबाट"" वा ""जीवित र हाम्रो पूजाको योग्य परमेश्वरको सेवा गर्नको लागि मरेका मूर्तिहरूबाट"" (हेर्नुहोस्: rc:/ /*/ta/man/translate/figs-explicit)"
1:10 wkt5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 "**र पर्खनु** वाक्यांशले दोस्रो उद्देश्य थप्छ जसको लागि थेसलोनिकी विश्वासीहरूले मूर्तिहरूको पूजा गर्न छोडेका थिए। यसलाई तपाईंको भाषामा अर्को उद्देश्य खण्डको रूपमा जडान गर्न प्राकृतिक विधि प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र स्वर्गबाट ​​उहाँको पुत्रको दोस्रो आगमनको लागि प्रतीक्षा गर्न पनि"" (ख्रिष्टको दोस्रो आगमनको छलफलको लागि 1 थेसलोनिकीको परिचय, भाग 2 हेर्नुहोस्।) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:10 og49 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 "**पुत्र** येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो जसले परमेश्वर पितासँगको उहाँको सम्बन्धलाई वर्णन गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको एकमात्र पुत्र"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)"
1:10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 "यहाँ, **स्वर्गबाट** वाक्यांशले आत्मिक स्थानलाई व्यक्त गर्दछ जहाँ परमेश्वर हुनुहुन्छ र जहाँ येशू अहिले अवस्थित हुनुहुन्छ। यो त्यो ठाउँ हो जहाँबाट उहाँ पृथ्वीको भौतिक स्थानमा फर्कनुहुनेछ। निश्चित गर्नुहोस् कि तपाईंको अनुवादको अर्थ यो हो र ""आकाश"" मात्र होइन। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर भएको ठाउँबाट"" वा ""परमेश्वरको क्षेत्रबाट"""
1:10 pmi8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 "यहाँ, **जसलाई** **पुत्र** को सन्दर्भ हो, जो येशू जस्तै व्यक्ति हुनुहुन्छ। साथै, **उ* र **उनको**ले [1:9](../01/09.md) मा परमेश्वरलाई देखाउँछ। त्यसोभए, येशूलाई मृत्युबाट जीवित पार्नुहुने परमेश्वर नै हुनुहुन्छ। यदि तपाईको भाषामा सर्वनामको प्रयोग अस्पष्ट छ भने तपाईको अनुवादमा, परमेश्वर, बिषयलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू, जसलाई परमेश्वरले मरेकाहरूबाट बौरिउठाउनुभयो"" वा ""जसलाई परमेश्वरले मरेकाहरूबाट पुनरुत्थान गर्नुभयो। यो येशू हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns)"
1:10 ffro rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 "यहाँ, ** मृत ** वाक्यांश बहुवचन हो र एउटा सामान्य बाइबलीय अवधारणा हो जसले ""मृत मानिसहरू"" लाई जनाउँछ। यसको अर्थ येशू शारीरिक रूपमा मर्नुभयो र गाडिनुभयो। यदि तपाईंको भाषामा मरेका मानिसहरू जाने ठाउँको लागि शब्द वा वाक्यांश छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत व्यक्ति भएको ठाउँबाट"" वा ""मृत्युबाट"" वा ""लाश भएको ठाउँबाट"" वा ""चिहानबाट"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom )"
1:10 dbcl rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 "उपवाक्य **जसले हामीलाई बचाउँछ** एउटा विशेषणको रूपमा काम गरिरहेको छ जसले येशूलाई उद्धारकर्ताको रूपमा उहाँको भूमिकामा वर्णन गर्दछ। यसले उद्धार गर्ने यस कार्यलाई येशूको विशेषता वा शीर्षक पनि बनाउँछ: ""उद्धारकर्ता।"" यसलाई यसरी अनुवाद गर्नुहोस् जसले यसलाई येशूको वर्णन बनाउँछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू, हाम्रो उद्धारकर्ता"" वा ""येशू, जसले हामीलाई उद्धार गर्नुहुन्छ"" वा ""येशू, जसले हामीलाई बचाउन जाँदै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)"
1:10 yh5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ῥυόμενον 1 "यहाँ, **उद्धार**को अर्थ परमेश्वरको क्रोधको अनुभव गरिसकेपछि त्यसबाट टाढा लैजानु होइन। यसको सट्टा, यसको अर्थ परमेश्वरको क्रोधको अनुभव गर्ने कुनै पनि खतराबाट टाढा लैजानु हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई बचाउने"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
1:10 pt1s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 "यो **हामी** को समावेशी प्रयोग हो, जसमा पावल, सिल्भानस, तिमोथी र थेसलोनिकीहरू - र विस्तारद्वारा - सबै इसाईहरू पर्दछन्। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी प्रकारहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबै इसाईहरू"" वा ""ख्रीष्टमा विश्वास गर्नेहरू"" वा ""हामी सबै ख्रीष्टमा विश्वास गर्नेहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1:10 g3zz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 "यहाँ, **क्रोध** एउटा भाववाचक नाम हो जसले परमेश्वरको भविष्य र अन्तिम न्यायको नियत **आउने** लाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यसलाई क्रिया शैलीको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""भविष्यको समयबाट जब परमेश्वरले उहाँमा भरोसा नगर्नेहरूलाई दण्ड दिनुहुन्छ"" वा ""जब परमेश्वरले मूर्तिपूजा गर्नेहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ"" वा ""परमेश्वरको आसन्न न्यायबाट"" (हेर्नुहोस्: [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)) (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:10 cx5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा **क्रोध**को कुरा गर्छन् जस्तो कि यो यात्रा गर्न सक्ने कुरा हो र **आइरहेको छ** जहाँ मानिसहरू छन्। यसको मतलब यो हो कि भविष्यमा एउटा घटना घट्नेछ जब परमेश्वरले पाप गरेका र येशूमा विश्वास नगर्ने मानिसहरूलाई आफ्ना पापहरू क्षमा गर्न क्रोधित हुनुहुनेछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको न्याय त्यो हुनेछ"" वा ""जब परमेश्वरले मानिसहरूलाई पापको लागि दण्ड दिनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:intro kt5l 0 "# 1 थेसलोनिकी 2 सामान्य नोटहरू\n\n## 1 थेसलोनिकी 2 को रूपरेखा\n\n1। प्रेरितीय दु:ख (2:1-13)\n* प्रेरितीय प्रचार (2:1-6)\n* प्रेरितीय आचरण (2:7-9)\n* प्रेरितीय साक्षी (2:10-3)\n2। मण्डलीको सतावट (2:14-16)\n* थेसलोनिकी सतावट (2:14ए)\n* यहूदी सतावट (2:14ब-16)\n3. पावलको भ्रमणको इच्छा (2:17-20)\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयस अध्यायको पहिलो भाग तिनीहरूको प्रेरित र दुःखको रक्षा हो। दोस्रो भाग थेसलोनिकी मण्डलीको पीडाको विवरण हो। अन्तमा, प्रेरित पावलले थेसलोनिकी मण्डली भ्रमण गर्ने आफ्नो गहिरो इच्छा प्रकट गर्दछ।\n\n## “हामी” र “तिमीहरू”\n\nयस पत्रमा, **हामी** र **हाम्रो** शब्दहरू उल्लेख गरिएको छ। पावल, सिल्भानस र तिमोथीलाई, अन्यथा उल्लेख नगरेसम्म। पत्र भरि, **हामी** र **हाम्रो** सबै तीन प्रेरितहरू पत्रसँग सहमत छन् भनी बताउन प्रयोग गरिन्छ।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### प्रेरितीय साक्षी \n\nयहाँ, पावलले आफू, सिल्भानस र तिमोथी कसरी परमेश्‍वरका प्रेरितहरू हुन् भनेर बचाव गर्छन्। तिनीहरूको प्रचार, आचरण र साक्षीद्वारा तिनीहरू ख्रीष्टका अधिकृत सन्देशवाहकहरू साबित हुन्छन्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/bible/kt/apostle]] र [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### परमेश्वरको सुसमाचार\n\nप्रेषित साक्षीको आधार भनेको उनीहरूलाई ""सुसमाचार सुम्पिएको"" थियो (हेर्नुहोस् [2:4](../02/ 04.md))। प्रेरितहरूको अख्तियारले तिनीहरूलाई बनाउँछ: ""बोल्न साहसी"" (हेर्नुहोस् [2:2](../02/02.md)), ""प्रदान"" (हेर्नुहोस् [2:8](.. /02/08.md)), ""प्रचार गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस् [2:9](../02/09.md)), र थेसलोनिकी मण्डलीले ""परमेश्वरको वचन ग्रहण गर्यो"" (हेर्नुहोस् [2: 13](../02/13.md))।\n\n### ख्रीष्टको दोस्रो आगमन\n\nयस अध्यायमा यसको दुई पक्षहरूमा ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको पहिलो उल्लेख छ। पहिलो, पावलले [2:16] (../02/16.md) मा ""तिनीहरूमाथि क्रोध आयो"" भन्ने वाक्यांश प्रयोग गरेर ख्रीष्टको मण्डलीका सताउनेहरूलाई न्याय गरिनेछ भनी उल्लेख गरे। त्यसपछि, पावलले ""उद्धार पाउनेहरू"" (हेर्नुहो<E0A4B9>
2:1 ii5j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 "यहाँ, **तिमीहरू आफैलाई थाहा छ, भाइहरू** ले प्रेरितहरूको पीडा भन्ने विषयमा अध्याय रूपान्तरणको रूपमा कार्य गर्दछ। यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने तपाईले यसलाई जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्कै पनि, तिमीहरू पूर्ण रूपमा सचेत हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:1 gpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ & οἴδατε 1 "**तिमी** र **तिमीहरू स्वंयम** शब्दहरूले थेसलोनिकीको मण्डलीलाई जनाउँछ। पावलले यो जोडलाई थेसलोनिकीहरूले प्रेरितहरूको अघिल्लो भ्रमणको फाइदालाई कत्तिको राम्ररी बुझेका छन् भनी व्यक्त गर्न प्रयोग गर्छन्। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूले पूर्ण रूपमा बुझ्छौ"" वा ""तिमीहरू व्यक्तिगत रूपमा बुझ्छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
2:1 tdl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 "यस पत्रभरि, **भाइहरू** एउटा रूपक हो जसको अर्थ "" सँगी मसीहीहरू"" वा ""ख्रीष्टमा विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस् [1:4](../01/04.md))। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **भाइहरू** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:1 r14z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "यद्यपि **भाइहरू** शब्द पुरुषवाचक हो, तर पावलले यहाँ पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" वा ""आत्मिक भाइहरू र बहिनीहरू"" वा ""ख्रीष्टमा सँगी विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:1 nwlt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 "यो एउटा भाववाचक वाक्यांश हो जसले प्रेरितहरूको अघिल्लो भ्रमणलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् ""स्वागत"" मा [1:9](../01/09.md))। यदि तपाईंको भाषाले यस विचारको लागि भाववाचक वाक्यांशहरू प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले क्रियाको साथ भाववाचक वाक्यांश पछाडिको विचार व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामीले तिमीहरूलाई भेट्यौं"" वा ""जब तिमीहरूले हामीलाई स्वागत गर्यौ"" वा ""जब तिमीहरूले हामीलाई स्वागत गर्यौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:1 g6qq rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν & ὅτι 1 "यहाँ, **हाम्रो** विशेष हो, पावल, सिल्भानस र तिमोथीलाई उल्लेख गर्दै - तर थेसलोनिकीका मण्डलीलाई होइन (हेर्नुहोस् [1:9](../01/09.md))। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यो प्रकारको चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामी प्रेरितहरू आयौँ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2:1 w584 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 "यहाँ, **व्यर्थमा भएको छैन** शब्दको एक आकृति हो जसले नकारात्मक शब्दको साथमा अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईं सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""धेरै लाभदायक साबित भएको छ"" वा ""निश्चित रूपमा सार्थक भएको छ"" वा ""धेरै उपयोगी भएको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
2:2 h9s8 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 यस पदले पावल, सिल्भानस र तिमोथी फिलिप्पी सहरमा हुँदा के भयो भनेर पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्दछ (प्रेरित 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md))। पृष्ठभूमि जानकारी व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:2 w0qu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 "**तर** पावल, सिल्भानस र तिमोथीको आगमन **व्यर्थमा थिएन** [2:1](../02/01.md) लाई जोड दिने एक विपरित खण्ड सुरु हुन्छ। **हामी साहसी थियौँ** भन्ने वाक्यांशले दुःखबाट अपेक्षा गर्ने सामान्य प्रतिक्रियाको स्पष्ट भिन्नता हो। पावल, सिल्भानस र तिमोथीले यसरी प्रतिक्रिया दिन सक्षम छन् किनभने तिनीहरूको साहस परमेश्वरबाट आएको हो। फरकताको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि ... परमेश्वरले हामीलाई उहाँ कत्तिको शक्तिशाली हुनुहुन्छ भनेर विश्वस्त बनाउनुभयो"" वा ""बरु ... परमेश्वरले हामीलाई प्रोत्साहन दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:2 clqq rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 "यहाँ, ** तिमीहरूलाई थाहा छ कि** भनेको थेसलोनिकीको मण्डलीले प्रेरितहरूको पीडालाई कत्तिको राम्ररी बुझ्छ भन्ने कुरामा जोड दिनको लागि हो। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रम उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर, तिमीहरूलाई राम्ररी थाहा छ कि हामीले पहिले नै फिलिप्पीमा दुःख भोग्यौं र नराम्ररी अपमानित भयौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
2:2 fac4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 "यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। प्रेषितहरूले कत्ति नराम्रो पीडा भोगे भन्ने कुरामा जोड दिन दोहोरिने प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दोहोर्याउने प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले पहिले हिंस्रक पीडा भोगेका थियौं भन्ने तथ्यको बावजुद"" वा ""हामीले पहिले नै लाजमर्दो दुर्व्यवहार भोगेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:2 daei rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 "यो अधिकारयुक्त वाक्यांश, **परमेश्‍वरको सुसमाचार** ले **सुसमाचार** कसरी **परमेश्वर**सँग सम्बन्धित छ भनी बताउँछ। यसले तीन मुख्य विचारहरूलाई सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) कब्जा। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको सुसमाचार"" (2) स्रोत। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरबाट सुसमाचार"" (3) संघ। ""परमेश्वरको बारेमा सुसमाचार"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:2 v4dg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 "यहाँ, **धेरै संघर्षमा** ले आत्मिक प्रतियोगिता वा खेललाई पनि बुझाउन सक्छ। यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक **संघर्ष** प्रयोग गर्दैन भने, यस विचारको लागि, तपाईंले यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि हामीले कडा संघर्ष गर्यौं"" वा ""हामीले कति पीडा भोग्यौं"" वा ""हामीले प्रतिस्पर्धा गरेको समयमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:3 hl9c rc://*/ta/man/translate/figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "पावल, सिल्भानस र तिमोथीले किन बोल्न साहसी थिए भनेर वर्णन गर्नको लागि दोहोरिने वाक्यांशहरूको श्रृंखला प्रयोग गर्दछ। बोल्ने वा लेख्ने यो दोहोरिने शैलीलाई ""लिटानी"" भनिन्छ। वाक्यांशहरूको यो सूचीले तिनीहरूको सन्देश ""परमेश्‍वरको सुसमाचार"" कसरी थियो भनेर पनि रक्षा गर्छ (हेर्नुहोस् [2:2](../02/02.md))। तपाईंको भाषामा एउटा प्रकार प्रयोग गर्नुहोस् जुन कसैले सही गरेको कुराहरू सूचीबद्ध गर्न प्रयोग गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])"
2:3 xg1c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नामहरू **उपदेश**, **त्रुटि**, **अपवित्रता**, र **छल** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले तिनीहरूको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्कै पनि, जब हामीले तिमीहरूलाई आग्रह गर्यौं: हामीले तिमीहरूलाई बहकाउने प्रयास गरेका छैनौं, हामीले अशुद्ध बोलेका छैनौं, हामीले तिमीहरूलाई धोका दिने प्रयास गरेका छैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:3 t7ty rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 "पावलले बोलीको अंकहरूको यो सूची प्रयोग गर्दछ जसले नकारात्मक शब्दहरू प्रयोग गरेर अभिप्रेत अर्थको विपरीत शब्दहरू प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यहाँ यो सूचीले थेसलोनिकी मण्डलीसँग साझेदारी गरेको **विश्लेशण** पावल, सिल्भानस र तिमोथीको निष्कपट उद्देश्य र साँचो सामग्रीलाई हाइलाइट गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईं सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""इमानदार, शुद्ध, निष्कपट मनसायबाट भएको थियो"" वा ""राम्रो, शुद्ध र निष्ठापूर्वक बनाइएको थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
2:4 is1a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 "यहाँ, **तर जसरी** भनेको [2:3](../02/03.md) मा नकारात्मक वस्तुहरूलाई भिन्नता दिनको लागि हो, र पावल, सिल्भानस र तिमोथीलाई सुसमाचार प्रचार गर्ने अधिकार दिइएको छ भन्ने कुरालाई बलियो बनाउनुहोस्। विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो वास्तवमा सत्य हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:4 lfv7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "यहाँ, **सम्पर्क गरिएको** ले **परीक्षण गरिएको** को नतिजा व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रम उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्कै पनि, परमेश्वरले हामीलाई सुसमाचार घोषणा गर्न भरोसा गर्नुहुन्छ किनभने उहाँले हामीलाई जाँच्नुभयो र अनुमोदन गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:4 ue4y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 "यी दुई क्रियापदहरूको संयोजन, **परीक्षण गरिएको** र **सुम्पिएको**, प्रेरितहरूलाई कसरी सुसमाचार प्रचार गर्ने अधिकार दिइएको छ भन्ने कुरामा जोड दिनको लागि हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले प्रमाणित गर्नुभएको छ कि हामी उहाँको सुसमाचार घोषणा गर्न भरोसा गर्न सकिन्छ"" वा ""हामीले सुसमाचारका विश्वासी प्रचारकहरूको रूपमा परमेश्वरको परीक्षा पास गरेका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:4 m8sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 "यहाँ, **यसैले हामी बोल्छौं** ले **परीक्षण गरिएको**को नतिजा व्यक्त गर्दछ। प्रेरितहरूसँग सुसमाचार **बोल्ने** विश्वास र अधिकार हुनुको कारण यो हो कि परमेश्वरले तिनीहरूलाई जाँच्नुभयो र अनुमोदन गर्नुभयो। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) बोल्नुको कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसैले हामी यसको बारेमा कुरा गरिरहन्छौं"" (2) बोल्ने तरिका। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसोभए हामी यसरी बोल्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:4 qqj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλοῦμεν 1 "एक वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू पावलले छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी प्रेरितहरूले सुसमाचार बोलिरहन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:4 b0yy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 "यहाँ, **तर** शब्दले **पुरुष** र **परमेश्वर**लाई फरक पार्छ। पावलले **परमेश्‍वर** र **पुरुष** फरक प्राणी हुन् भनी संकेत गर्दैछन्। पावलले **सुसमाचार** बोल्नुको प्रेरितहरूको उद्देश्य **परमेश्‍वर**लाई खुशी पार्नु हो, र **मानिसहरूलाई खुसी पार्नु* होइन भनी विचार व्यक्त गर्दै हुनुहुन्छ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूलाई चापलूसी गर्न होइन, तर परमेश्वरलाई खुशी पार्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:4 bq9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 "वाक्यांश **हाम्रो हृदयहरू** प्रेरितहरूको मनसाय, स्नेह, वा गहिरो विचारहरूको लागि एक रूपान्तर हो। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई के मन पर्छ"" वा ""हामी के सोच्दछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:5 xk2o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 "यहाँ, वाक्यांश **किनकि हामी त्यस समयमा आएका थिएनौं** ले एउटा संक्रमणलाई चिन्ह लगाउँछ जहाँ प्रेरितहरूले आफ्नो अघिल्लो ईश्‍वरीय आचरणको वर्णन गरेर आफ्नो मनसायको रक्षा गर्छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने पहिले जब हामी आए, यो तपाइँको चापलूसी गर्न को लागी थिएन"" वा ""निश्चय पनि हामी तिमीहरूको चापलूसी गर्न को लागी आएनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:5 u28j rc://*/ta/man/translate/figs-litany οὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας & οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "यहाँ, पावलले [2:5-6](../02/05.md) मा ख्रीष्टका प्रेरितहरूको लागि उपयुक्त नहुने व्यवहारको वर्णन गर्न नकारात्मक उदाहरणहरूको श्रृंखला प्रयोग गर्दछ। बोल्ने वा लेख्ने यो दोहोरिने शैलीलाई ""लिटानी"" भनिन्छ। तपाईंले आफ्नो भाषामा एउटा शैली प्रयोग गरेर कसैले गर्न नहुने कुराहरू सूचीबद्ध गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])"
2:5 hqih rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 "पावलले **तपाईंलाई थाहा भएजस्तै** स्थितिमा राख्छन् जसले यसलाई विशेष जोड दिन्छ ([2:2](../02/02.md) पनि हेर्नुहोस्)। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रम उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी तिमीहरूलाई थाहा छ, हामी पहिले चापलूसी गर्न आएका थिएनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
2:5 q2yh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 "यहाँ, **बहाना** ले लोभी मनसाय भएका मानिसहरूलाई आफ्नो खराब नियत ढाकछोप गर्न मास्क वा भेष लगाएका मानिसहरूसँग तुलना गरेर लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्दछ। यदि मास्किङ वा लुकाउने अवधारणाले साँचो मनसायको आवरणलाई सञ्चार गर्दैन भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""लोभलाई लुकाउने उद्देश्य"" वा ""लोभ लुकाउने प्रयास"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:5 qqia rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 "**परमेश्‍वर साक्षी हुनुहुन्छ** भन्ने वाक्यांशमा, पावलले वाक्यलाई पूरा गर्न धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोड्दैछन्। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हाम्रा साक्षी हुनुहुन्छ!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:5 lfym rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 "प्रेरितहरूले परमेश्वरलाई आफ्नो सुसमाचार सन्देश र व्यक्तिगत मनसाय प्रमाणित गर्न अपील गर्दै छन्। तिनीहरू प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् जस्तो कि तिनीहरूले न्यायाधीशको सामु आफ्नो पक्षमा गवाही दिन परमेश्वरलाई साक्षीको रूपमा बोलाइरहेका छन्। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **परमेश्वर {साक्षी**** भनेको के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कसम खान्छौं/परमेश्वरको!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:6 j6c4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 "यहाँ पावलले प्रतिकात्मक रूपमा **पुरुषहरू** लाई कुनै पनि व्यक्तिको बारेमा बोल्नको लागि संकेत गर्दछ। उसले **तपाईंबाट वा अरूबाट** लाई ""सबै मानिसहरू"" भन्ने अर्को तरिकाको रूपमा पनि बुझाउँछ। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ तपाईको संस्कृति को एक बराबर अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले कुनै पनि मानिसबाट प्रशंसा खोजिरहेका थिएनौं - तपाई वा अरू कसैबाट होइन"" वा ""हामीले कसैबाट कुनै मानव सम्मानको आशा गरेका थिएनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:6 afcc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 "यदि तपाईंको भाषाले अमूर्त संज्ञा **महिमा** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मानिसहरूले हाम्रो प्रशंसा गर्नका लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:7 u7y2 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 "**बोझ हुन सक्षम हुनु** भन्ने वाक्यांशको साथ, पावलले **ख्रीष्टका प्रेरितहरू** को ईश्वरीय अख्तियारमा ध्यानाकर्षण गर्न काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्छन्। काल्पनिक अवस्था व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। यो वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) प्रेरितहरूको अख्तियार। ""ख्रीष्टका प्रेरितहरूको रूपमा हामीसँग आज्ञाकारितालाई जबरजस्ती गर्ने अधिकार छ"" (2) प्रेरितहरूको अधिकार। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टका प्रेरितहरूको रूपमा, हामीले आर्थिक सहयोगको माग गरेर तपाईलाई बोझ पार्न सक्थ्यौं"" (3) प्रेरितहरूको अधिकार र अधिकार। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टका प्रेरितहरूको रूपमा, हामीसँग समर्थन र समर्पणको माग गर्ने शक्ति छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
2:7 a75z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 "पावलले प्रेरितहरूको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् मानौं तिनीहरू भारी तौल वा प्याक हुन्। उसको मतलब यो हो कि यदि तिनीहरूले चाहे भने, तिनीहरूले थेसलोनिकीको मण्डलीलाई दमनकारी लाग्न सक्ने तरिकामा आफ्नो प्रेषित अख्तियार लगाउन सक्थे। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **बोझ** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-प्रतिकात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद, ""यद्यपि हामी हाम्रो अधिकार थोपाउन सक्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:7 bslq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ, **तर** ले सङ्केत गर्छ कि पदको बाँकी भागले **बोझ** को विचार विपरित हुनेछ। विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:7 y3bi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 "यहाँ, **तिमीहरूका बीचमा साना केटाकेटीहरू बने** एउटा रूपक हो जसले प्रेरितहरूले थेसलोनियन चर्चलाई कत्तिको नम्रतापूर्वक व्यवहार गरे भनेर संकेत गर्दछ। तपाईले यसलाई सक्रिय फारमको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ, सिमाइल प्रयोग गरेर। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तिमीहरूलाई भेट्दा शिशुहरू जस्तै कोमल व्यवहार गर्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:7 bnp2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 "पावलले **तिमीहरूको बीचमा** भन्ने वाक्यपद्धति प्रयोग गरेका छन् जसको अर्थ ""समय बिताउनु"" वा ""भेट्नु"" हो। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूलाई भेट्दा"" वा ""तिमीहरूसँग समय बिताउँदा"" वा ""जब हामी तिमीहरूसँग थियौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:7 ag1l rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 "यस तुलनाको बिन्दु यो हो कि जसरी एउटी **आमा**ले आफ्ना **बच्चाहरूलाई** बिस्तारै **सान्त्वना दिनुहुन्थ्यो**, त्यसरी नै प्रेरितहरूले थेसलोनिकी मण्डलीलाई नम्रता र मायालुपूर्वक पालनपोषण गरे (हेर्नुहोस् [2:8](। ./02/08.md))। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक बराबर तुलना प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा गैर-आलंकारिक तरिकामा यो अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी हामीले तिमीहरूको स्नेहपूर्वक हेरचाह गर्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
2:8 r8b4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले अमूर्त संज्ञा **स्नेह** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने हामी तपाईलाई धेरै चाहान्छौं"" वा ""किनकि हामी तिमीहरूलाई यस्तै चाहन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:8 q86v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 "प्रेरितहरूको शरीर वा तिनीहरूको जीवनको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्न पावलले **हाम्रो आफ्नै आत्मा** प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो आफ्नै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:9 v837 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γάρ 1 "यहाँ जोड्ने शब्द **का लागि** ले जोड दिन्छ कि निम्न कुराहरू अर्को महत्त्वपूर्ण कुरा हो जसमा थेसलोनिकीका मण्डलीले ध्यान दिनुपर्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:9 exw6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "यद्यपि **भाइहरू** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले यहाँ पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" वा ""आध्यात्मिक भाइहरू र बहिनीहरू"" वा ""ख्रीष्टमा सँगी विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:9 tc98 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 "यहाँ, **श्रम** र **मेहनत** भनेको मूलतः एउटै कुरा हो। दोहोरिने कुराले प्रेरितहरूले कत्तिको कडा परिश्रम गरे भन्ने कुरामा जोड दिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दोहोर्याउने प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न वा तिनीहरूलाई सक्रिय बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो मेहनती श्रम"" वा ""हामीले कति मेहनत गर्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:9 ilj2 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 "यस वाक्यांशले **हाम्रो श्रम र परिश्रम** लाई थप व्याख्या गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""रात र दिन काम गरे पनि"" वा ""हामीले रात दिन काम गरिरह्यौं भन्ने तथ्यको बावजुद"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
2:9 ylkl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 "यहाँ, **रात र दिन काम गर्नु** अत्यधिक श्रमको लागि वाक्यपद्धति हो। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी काममा व्यस्त रह्यौं"" वा ""हामीले श्रम गर्न कहिल्यै छोडेनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:9 kedf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 "पावलले प्रेरितहरूको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् मानौं तिनीहरू भारी तौल वा प्याक हुन् (नोट हेर्नुहोस् [2:7](../02/07.md))। वैकल्पिक अनुवाद, ""तपाईहरू मध्ये कसैले हामीलाई आर्थिक रूपमा सहयोग गर्न नपरोस्"" वा ""ताकि हामी कसैलाई थोपाउन नपरोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:9 tw00 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πρὸς τὸ μὴ 1 यो वाक्यांश एक उद्देश्य उपवाक्यको परिचय दिन्छ। प्रेरितहरूले किन यति धेरै काम गरे भन्ने उद्देश्य पावलले बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:9 ezqn rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 फेरि, **परमेश्‍वरको सुसमाचार** वाक्यांशलाई प्रेरितहरूको सन्देश ईश्वरीय उत्पत्तिको हो भनेर संकेत गर्न प्रयोग गरिएको छ (तपाईको अनुवाद [2:2](../02/02.md) मा हेर्नुहोस्)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:10 re18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 "प्रेरितहरूले थेसलोनिकीका मण्डली र परमेश्वरलाई उनीहरूको सुसमाचार सन्देश र व्यक्तिगत उद्देश्यहरू प्रमाणित गर्न अपील गरिरहेका छन् (हेर्नुहोस् [2:5](../02/05.md))। तिनीहरू प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् कि तिनीहरूले मण्डली र परमेश्वर दुवैलाई न्यायाधीशको सामु आफ्नो तर्फबाट गवाही दिन साक्षीको रूपमा बोलाइरहेका छन्। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा यो वाक्यांशको अर्थ के बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट एक बराबर रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू हाम्रा साक्षी छौ, साथै परमेश्वर आफैं"" वा ""परमेश्वर जस्तै, तिमीहरूले व्यक्तिगत रूपमा गवाही दिन सक्छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:10 h52a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός 1 "यस वाक्यांशमा, पावलले वाक्यलाई पूरा गर्न धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोड्दै छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको रूपमा, तिमीहरूले व्यक्तिगत रूपमा गवाही दिन सक्छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:10 il3e rc://*/ta/man/translate/figs-litany ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν 1 "पावलले [2:10-12](../02/10.md) मा प्रेरितहरूको ईश्वरीय व्यवहारको प्रमाणहरूको दोहोरिने श्रृंखला प्रयोग गर्दछ। बोल्ने वा लेख्ने यो दोहोरिने शैलीलाई ""लिटानी"" भनिन्छ। यो प्रमाणहरूको सूची हो जसको लागि थिस्सलोनियन चर्च र परमेश्वरलाई साक्षीको रूपमा उभ्याइएको छ। तपाईंको भाषामा एउटा फारम प्रयोग गर्नुहोस् जुन कसैले सही गरेको कुराहरू सूचीबद्ध गर्न प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कति विश्वासी र न्यायपूर्ण र निर्दोषताका साथ हामीले आफूलाई परमेश्वरमा विश्वास गर्नेहरूप्रति आचरण गर्यौं"" वा ""विश्वासीहरूलाई भेट्दा हामीले कसरी आदरपूर्वक, निष्पक्ष र निर्दोष रूपमा व्यवहार गर्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])"
2:10 ufdv rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ὑμῖν 1 "सर्वनाम **तिमीहरू** र **तिमीहरू** बहुवचन हुन् र थेसलोनिकीमा परमेश्वरमा विश्वास गर्ने सबैलाई जनाउँछ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यस प्रकारको चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू सबै ... तिमीहरू सबै माझ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
2:11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 "फेरि, पावलले **तिमीहरूलाई थाहा भएजस्तै** स्थितिमा राख्छन् जसले यसलाई विशेष जोड दिन्छ ([2:2,5](../02/02.md)) पनि हेर्नुहोस्। ""तिमीहरू साक्षी हौ"" भन्ने अर्को तरिका हो (हेर्नुहोस् [2:10](../02/10.md))। पावलले थेसलोनिकीको मण्डलीले प्रेरितहरूको ईश्वरीय व्यवहारको आफ्नै अनुभवलाई उनीहरूको सुसमाचार सन्देश परमेश्वरबाट आएको प्रमाणित गर्न अपील गरिरहेका छन् (हेर्नुहोस् [2:9](../02/09.md))। यो जोड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जस्तै तिमीहरू प्रत्येक र सबैलाई राम्रोसँग थाहा छ"" वा ""जसरी तिमीहरू प्रत्येकले आफ्नो लागि अनुभव गर्यौ"""
2:11 i58m rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 "पावलको तुलनाको बिन्दु यो हो कि प्रेरितहरू बुबाहरू जस्तै हुन् जसले आफ्ना छोराछोरीहरूका लागि उचित व्यवहारमा नमूना र निर्देशन दिन्छन्। तिनीहरूले आफूलाई थेसलोनिकीको मण्डलीको आत्मिक बुबाको रूपमा हेर्छन्, त्यसैले तिनीहरूले तिनीहरूलाई ख्रीष्टियन विश्वासमा पालनपोषण गर्छन् जसरी एक पिताले आफ्ना छोराछोरीको समग्र कल्याणको हेरचाह गर्छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक बराबर तुलना प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा गैर-आलंकारिक तरिकामा यो अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी एक बुबाले आफ्ना छोराछोरीलाई पालनपोषण गर्नुहुन्छ"" वा ""जसरी बुबाले आफ्ना छोराछोरीहरूको हेरचाह गर्नुहुन्छ"" वा ""जसरी एक बुबाले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई तालिम दिन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
2:12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς 1 "पावलले हेरचाह गर्ने बुबाहरूले आफ्ना छोराछोरीहरूलाई सिकाउने जस्तै प्रेरितहरूले थेसलोनिकी मण्डलीलाई कसरी निर्देशन दिएका छन् भनेर देखाउनको लागि दोहोरिने क्रियाहरूको श्रृंखला प्रयोग गर्दछ। यी शब्दहरू तात्कालिकताको भावना जगाउनका लागि हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्साहित र निर्माण गर्दै र तपाइँको साक्षीको रूपमा कार्य"" वा ""अपील, प्रोत्साहन, र हाम्रो आफ्नै"
2:12 clhg παρακαλοῦντες & μαρτυρόμενοι 1 "यी मौखिक रूपहरूले थेसलोनिकी मण्डलीप्रति प्रेरितहरूको बुबाको व्यवहारलाई पनि वर्णन गर्दछ। यी प्रकारहरू धेरै तरिकामा व्यक्त गर्न सकिन्छ: (1) परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले आग्रह गरिरहने परिणामको साथ ... गवाही"" (2) को अर्थ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उत्साह दिएर ... गवाही दिएर"" (3) तरिका। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले कसरी प्रोत्साहन दियौं ... गवाही"""
2:12 afop rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 "यो वाक्यांश एक उद्देश्य उपवाक्य हो। पावलले प्रेरितहरूको अपीलको उद्देश्य बताइरहेका छन्। उनी थेसलोनिकी मण्डली **परमेश्‍वरको योग्यको* बाँच्न चाहन्छन्। उद्देश्य उपवाक्यको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले कसरी जिउनु हुन्छ त्यसले परमेश्वरलाई आदर गर्नुपर्दछ"" वा ""तिमीहरूले परमेश्वरको इच्छा अनुसार बाँच्नेछौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
2:12 go6b rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 "पावलले परमेश्‍वरका जनहरू कसरी बाँच्नुपर्दछ भनेर वर्णन गर्नको लागि **परमेश्‍वरको ** स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यो स्पष्ट बनाउन आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरलाई आदर गर्ने तरिकामा बाँच्न"" वा ""परमेश्वरलाई सम्मान गर्ने तरिकामा बाँच्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:12 udek rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν 1 "यहाँ, **हिँड्न** एउटा रूपक हो जसको अर्थ ""बाँच्नु"" हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **हिँड्नु** को अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाइँ तपाइँको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाँच्ने बानी"" वा ""तिमीहरू बाँच्न जारी राख्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:12 v9ph rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 "यस वाक्यांशले हामीलाई परमेश्वरको बारेमा थप जानकारी दिन्छ र उहाँले प्रेरितहरूको शिक्षाद्वारा के गरिरहनुभएको छ भनेर वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँ एक हुनुहुन्छ जसले तिमीहरूलाई बोलाउन जारी राख्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
2:12 b0by rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 यहाँ, **कसले तपाईंलाई बोलाउँदैछ** एक समानान्तरता हो जसले प्रेरितहरूको **उत्साह दिने**, **उत्साह दिने**, र **गवाही दिने**लाई परमेश्वरको **बोलाउने**सँग समानता दिन्छ। यो पनि हेर्नुहोस् [2:13](../02/13.md)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12 vbd2 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 "यो वाक्यांश, **आफ्नो राज्य र महिमा** मा, **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दछ। **महिमा** शब्दले **राज्य** कस्तो छ भनेर वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यो अर्थलाई **र** प्रयोग नगर्ने समान वाक्यांशसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनको आफ्नै महिमित राज्यमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:13 au3b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 # सामान्य जानकारी:\n\nवाक्यांश **र यसको कारण** ले निम्न कारणहरू देखाउँछ कि प्रेरितहरू थिस्सलोनियन चर्चप्रति आभारी छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा अधिक प्राकृतिक छ भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ, UST मा, यो स्पष्ट बनाउन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13 zja7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 "यो वाक्यांशले प्रेरितहरूको कृतज्ञतालाई जोड दिन बढाइचढाइ प्रयोग गर्दछ ([1:2](../01/02.md) पनि हेर्नुहोस्)। यहाँ, **निरन्तर** को अर्थ ""हरेक पल"" होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले तीव्र कृतज्ञता देखाउँदछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी आफैले धन्यवाद दिन्छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:13 ruy0 ἡμεῖς 1 "यहाँ पावलले प्रेरितहरू कत्तिको कृतज्ञ छन् भनी जोड दिन **हामी** शब्द प्रयोग गरेका छन्। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी व्यक्तिगत रूपमा"" वा ""हामी आफैं"""
2:13 ei3j rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 # सामान्य जानकारी:\n\nयस खण्डले प्रेरितहरू किन कृतज्ञ छन् भनी बताउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। UST हेर्नुहोस् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:13 i39s rc://*/ta/man/translate/figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 "# सामान्य जानकारी:\n\nपलले यो **परमेश्‍वरको वचन** हो भनेर जोड दिइरहेका छन् जुन प्रेरितहरूले रिपोर्ट गरेका थिए। यसैले उहाँले पहिले उल्लेख गर्नुहुन्छ कि थेसलोनिकीहरूले **परमेश्‍वरको वचन प्राप्त गरेका थिए** उल्लेख गर्नु अघि तिनीहरूले **सुने**। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रामक छ भने, तपाईं घटनाहरूको क्रम स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हामीले तिमीहरूलाई परमेश्वरको सन्देश भन्यौं, तिमीहरूले यो सुन्यौ, र त्यसपछि तिमीहरूले यसलाई स्वीकार गर्यौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])"
2:13 dr6q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 यहाँ, **त्यस**ले [2:13-14](../02/13.एमडी) मा प्रेरितहरू थेसलोनिकी मण्डलीप्रति किन कृतज्ञ छन् भनी कारणहरूलाई चिन्ह लगाउँछ। मानिसहरूले किन गर्नु पर्छ भन्ने कारण व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13 zj5f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 "प्रेरितहरूको सन्देश मानव उत्पत्तिको हो भन्ने धारणालाई दृढतापूर्वक अस्वीकार गर्न पावलले यो विरोधाभासी खण्ड प्रयोग गर्दछ। प्रभावकारी विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर वास्तवमा यो वास्तवमा के हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:13 f6ta rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ 1 "पावलले शब्दहरू मिलेर बनेको सन्देशलाई प्रतीकात्मक रूपमा **शब्द** प्रयोग गर्दछ। यहाँ, **मानिसको शब्द** ले मानव उत्पत्तिको सन्देशलाई जनाउँछ। यसको विपरीत, **परमेश्‍वरको वचन** ले उही सन्देशलाई जनाउँछ, जसलाई [2:8-9] (../02/08.md) मा ""परमेश्वरको सुसमाचार"" भनिन्छ। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक मानव सन्देश ... परमेश्वरको सन्देश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:13 ci1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 "प्रेरितहरूले परमेश्वरको सुसमाचार सन्देशलाई प्रतिकात्मक रूपमा बुझाउँछन् मानौं यो काम गर्ने व्यक्ति वा उपकरण हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुन सक्छ, तपाईले यो अर्थलाई गैर-लाक्षणिक तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परमेश्वरले यो सन्देशले तपाईका विश्वासी जनहरूलाई उर्जा दिनुहुन्छ"" वा ""र परमेश्वरले उहाँमा भरोसा गर्नेहरू बीच यो सन्देश सक्रिय गर्दै हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:13 z89g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃς 1 "यहाँ, अनुवाद गरिएको शब्द **जसले** परमेश्वर** वा **शब्द** लाई जनाउन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परमेश्वर"" वा ""र ईश्वरको वचन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:13 x7oi rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐν ὑμῖν 1 "यहाँ, सर्वनाम **तपाईं** बहुवचन हो र यसले थेसलोनिकीमा परमेश्वरमा विश्वास गर्ने सबैलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [2:10](../02/10.md))। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यो प्रकार चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईंहरू सबैको बीचमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
2:14 mh8n rc://*/ta/man/translate/writing-background became imitators of the churches 0 पद 14-116 ले थेसलोनिकी मण्डलीले यहूदाको मण्डलीजस्तै सतावटहरू कसरी भोग्यो भन्ने बारे पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:14 xopt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "**का लागि** ले संकेत गर्छ कि निम्न कुराले थेसलोनिकी मण्डलीमा परमेश्वरको सन्देश कसरी काम गरिरहेको छ भन्ने प्रमाण हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने"" वा ""वास्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:14 cj05 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "यद्यपि **भाइहरू** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले यहाँ पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" वा ""आत्मिक भाइहरू र बहिनीहरू"" वा ""ख्रीष्टमा सँगी विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:14 ij9j μιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν 1 "यहाँ, **अनुकरणकर्ता** एउटा संज्ञा हो जसलाई क्रियासँग अनुवाद गर्न सकिन्छ (हेर्नुहोस् [1:6](../01/06.md))। यो विचार व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""मण्डलीहरूको नक्कल गरियो"" वा ""मण्डलीहरूको सिको गरियो"" वा ""मण्डलीहरूको व्यवहारको नक्कल गरियो"""
2:14 g0t5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "यहाँ, पावलले ** ख्रीष्ट येशूमा** परमेश्वरका मण्डलीहरूको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन्, मानौं तिनीहरूले येशू भित्रको ठाउँ ओगटेका छन्। यो रूपकले विश्वास व्यक्त गर्दछ कि विश्वासीहरू आध्यात्मिक रूपमा परमेश्वर र येशूसँग एकताबद्ध छन् (हेर्नुहोस् [1:1](../01/01.md))। यहाँ, यसले थेसलोनिकी विश्वासीहरूले ** ख्रीष्ट येशूमा ** यहूदाका विश्वासीहरूसँग ** ख्रीष्ट येशूमा ** पवित्र त्रिएक मार्फत भएको कुराकानीलाई पनि जोड दिन्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको हुन सक्छ भने, तपाईंले गैर-लाक्षणिक तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद, ""जो येशू ख्रीष्टमा एकताबद्ध छन्"" वा ""जसले येशू ख्रीष्टसँग जीवन बाँड्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:15 a6xd rc://*/ta/man/translate/writing-background τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 यो ख्रीष्टियनहरूको यहूदी सतावटको बारेमा पृष्ठभूमि जानकारीको विशिष्ट सामग्री हो। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
2:15 pgzz rc://*/ta/man/translate/figs-merism τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 परमेश्वरका जनहरूको सतावटको सम्पूर्ण इतिहासलाई तीन भागमा संक्षेप गरिएको छ: पुरानो नियमका अगमवक्ताहरूको हत्या, प्रभु येशूको क्रूसमा टाँगिनु, र प्रेरितहरूको सतावट। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ तपाइँको संस्कृति को एक बराबर अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
2:15 ucaz rc://*/ta/man/translate/figs-events τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων 1 "यहूदीहरूद्वारा सताइएकाहरूको यो सूची कालानुक्रमिक होइन, तर सतावटको महत्त्व र तीव्रताको क्रमलाई जोड दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रामक छ भने, तपाईं घटनाहरूको क्रम स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसले अगमवक्ताहरूलाई मारेका छन्, त्यसपछि प्रभु येशू, र अन्ततः हामीलाई सताए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])"
2:15 ihh7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων 1 "यहाँ, **र** ले निम्न वाक्यांश यहूदीहरूको सतावटको परिणाम हो भनी संकेत गर्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ किनभने दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। यहूदीहरूको सतावटप्रति परमेश्वरको प्रतिक्रियालाई जोड दिन, तपाईंले विषयको रूपमा परमेश्वरसँग नयाँ वाक्य सुरु गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई सताएको छ र सबै मानिसहरूका शत्रुहरू छन्। यही कारणले गर्दा परमेश्वर निरन्तर अप्रसन्न हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:15 tfc4 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 "यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ समान चीजहरू छन्। यी वाक्यांशहरू अभिव्यक्त गर्नका लागि हो कि कसरी ईसाईहरूको यहूदी सतावट स्वयं परमेश्वरको विरोध गर्ने समान कुरा हो। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट हुन्छ भने, तपाईंले वाक्यांशहरूलाई एक स्पष्ट विचारमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तिनीहरू यहूदी र गैरयहूदी मण्डलीहरू विरुद्ध कति शत्रु छन् भनेर तिनीहरूले आफैलाई परमेश्वरको शत्रु बनाउँछन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
2:15 g6q1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, 1 "क्रिस्चियन मण्डलीका सतावटहरू कसरी शत्रुतापूर्ण मनोवृत्तिद्वारा चित्रित हुन्छन् भनेर वर्णन गर्न पावलले **शत्रुतापूर्ण** को स्वामित्वयुक्त रूप प्रयोग गर्दैछन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै प्रकारका मानिसहरूको विरोध गरेर विशेषता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:15 dmxm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐναντίων 1 "यहाँ मूलमा एउटा शब्द छोडिएको छ जुन वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा चाहिन्छ। अङ्ग्रेजीलाई यसको आवश्यकता भएकोले, कोष्ठकमा **छन्** शब्द थपिएको छ। तपाईको भाषामा जे प्राकृतिक छ त्यही गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""विरोध छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:15 u6ko rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσιν ἀνθρώποις 1 "पावलले लाक्षणिक रूपमा **सबै मानिसहरूको* बारेमा बोल्छन्‌। यहाँ, **सबै मानिस** ले यहूदीहरूले प्रतिनिधित्व गर्ने मानवताको दुई भागलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [2:14](../02/14.md)) र अन्यजातिहरू (हेर्नुहोस् [2:16](../02/)। 16.md))। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ तपाइँको संस्कृति को एक बराबर अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै प्रकारका मानिसहरूलाई"" वा ""सबै राष्ट्रहरूलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:15 ywwr rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν ἀνθρώποις 1 "यहाँ, **सबै मानिसहरूका लागि** एक अतिशयोक्ति हो जुन पावलले शत्रु यहूदीहरूको बारेमा आफ्ना भावनाहरू व्यक्त गर्न प्रयोग गर्छन्। पावलको मतलब यहूदीहरू प्रत्येक व्यक्तिको लागि शत्रुतापूर्ण छन् भन्ने होइन। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ तपाइँको भाषाबाट एक समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले यो जोड देखाउँदछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानवता तर्फ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:15 vfyv rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 "यद्यपि **पुरुष** शब्द पुरुषार्थ हो, तर पावलले यहाँ शब्दलाई सामान्य अर्थमा प्रयोग गर्दैछन् जसमा **पुरुष** र महिला दुवै समावेश छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानिसहरूलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:16 u012 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν 1 "यस खण्डले अन्यजातिहरू किन ""परमेश्वरलाई मन पराउँदैनन् र सबै मानिसहरूलाई शत्रु"" (हेर्नुहोस् [2:15] (../02/15.md)) बारे थप जानकारी दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
2:16 o0vb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τοῖς ἔθνεσιν 1 "यहाँ, **अन्यजाति** ले सबै गैर-ख्रीष्टियान राष्ट्रहरूलाई जनाउँछ, मानिसहरूको एउटा समूहलाई होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिनेछ भने, थप प्राकृतिक वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर-यहूदीहरू बीच"" वा ""सबै राष्ट्रहरूलाई"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
2:16 r5fi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα σωθῶσιν 1 "यस उद्देश्य खण्डले यहूदीहरूले प्रेरितहरूलाई अन्यजातिहरूलाई सुसमाचार प्रचार गर्नबाट रोक्न खोजेको कारण दिन्छ। यहाँ, **बोल्न** ले अन्यजातिहरूलाई **उद्धार गर्न सक्ने तरिकालाई व्यक्त गर्दछ।** यस धाराले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) यहूदीहरूले जानाजानी अन्यजातिहरूलाई मुक्तिबाट जोगाउन खोजिरहेका थिए। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातिहरूलाई मुक्ति पाउनबाट रोक्नको लागि"" (2) अन्यजातिहरूलाई बचाउने उद्देश्यका लागि बोल्ने तरिका। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्यजातिहरूलाई बचाउनको लागि"" वा ""जातिहरूलाई बचाउने उद्देश्यको लागि"" खण्डले दुवै विचारहरूलाई पनि सन्दर्भ गर्न सक्छ। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
2:16 n2ue rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 "पावलले लाक्षणिक रूपमा यहूदीहरूका पापहरू भाँडो भरेझैँ बोल्छन्। उसको मतलब यी यहूदीहरूले यति धेरै पाप गर्छन् कि तिनीहरू परमेश्वरको **क्रोध**बाट कहिल्यै उम्कन सक्दैनन्। यदि तपाइँका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **सधैं भर्नुको अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाइँ तपाइँको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूलाई सधैं तिनीहरूको पापको सीमामा पुग्नको कारण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:16 z5fr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 "यो नतिजा खण्डले **प्रेरितहरूलाई **अन्यजातिहरूसँग बोल्न* निषेध गरेकोमा यहूदीहरूलाई के हुनेछ भनेर व्याख्या गर्दछ। परिणाम संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणामको रूपमा, परमेश्वरले अब तिनीहरूका धेरै पापहरू क्षमा गर्नुहुनेछैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:16 jzjj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. 1 "पावलले भविष्यमा हुने केही कुरालाई जनाउनको लागि भूतकाललाई प्रतिकात्मक रूपमा प्रयोग गरिरहेका छन्। घटना अवश्य हुनेछ भनी देखाउन पावलले यो गरिरहेका छन्। यदि यहाँ भूतकालको प्रयोग तपाईको भाषामा भ्रामक छ भने, तपाईले भविष्यको काल प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यो वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) अन्तिम निर्णय। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, अन्तिम क्रोधले तिनीहरूलाई पराजित गर्नेछ"" (हेर्नुहोस् [5:9](../05/09.md)) (2) निश्चित निर्णय। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय नै, तिनीहरूको सजाय अन्तमा आइपुगेको छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
2:16 fq9m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "पावलले निम्न कुराहरू महत्त्वपूर्ण छ भनी संकेत गर्न **तर** प्रयोग गर्छन्। यहाँ, **तर** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) निश्चितता। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय"" वा ""वास्तवमा"" (2) विपरित। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:16 uwuq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ 1 यदि तपाईंको भाषाले अमूर्त संज्ञा **क्रोध** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17 edb1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί 1 वाक्यांश **तर हामी, भाइहरू** ले व्यक्त गर्दछ कि यो एक विरोधाभासी वाक्यांश हो जसले थिस्सलोनियन चर्चसँग प्रेरितहरूको सम्बन्धमा ध्यान फर्काउँछ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:17 m5sf rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 "यद्यपि **भाइहरू** शब्द पुरुषार्थी हो, तर पावलले यहाँ पुरुष र महिला दुवैलाई समावेश गर्ने सामान्य अर्थमा शब्द प्रयोग गरिरहेका छन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""भाइहरू र बहिनीहरू"" वा ""आत्मिक भाइहरू र बहिनीहरू"" वा ""ख्रीष्टमा सँगी विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:17 yhhy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 "ग्रीक शब्द जसलाई ULT ले **तिमीहरूबाट अलग भएको** भनेर अनुवाद गरेको छ, यसको अर्थ ""तिमीहरूबाट अनाथ भएको"" पनि हुन सक्छ, पावलले [2:7 मा] प्रेरितहरूले आफूलाई स्नेहपूर्वक ""साना केटाकेटीहरू"" सँग तुलना गर्ने विचारलाई पुन: विचार गरिरहेको हुन सक्छ। ](../02/07.md)। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई उपयोगी हुनेछ, तपाइँ यो स्पष्ट भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी तिमीहरुबाट टाढा भएको कारणले, हामी अनाथ जस्तै महसुस गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:17 lmpu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 "यहाँ, **एक घण्टाको समयको लागि** एउटा वाक्यपद्धति हो जसले छोटो समय अवधिलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""छोटो समयको लागि"" वा ""थोरै समयको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:17 vr7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 "यहाँ, **अनुहार** ले व्यक्ति वा शारीरिक उपस्थितिलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ, र **हृदय** ले प्रेरितहरूको चिन्ता, भावना र स्नेहलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ। थेसलोनिकीमा प्रेषितहरू शारीरिक रूपमा उपस्थित नभए तापनि तिनीहरूले त्यहाँको मण्डलीसँगको आफ्नो सम्बन्धको ख्याल राखे र चासो देखाए। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दूरीद्वारा, भावनामा होइन"" वा ""व्यक्तिगत रूपमा, स्नेहमा होइन"" वा ""उपस्थितिमा, चिन्तामा होइन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:17 yxzu rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 यहाँ, **आफ्नो अनुहार हेर्नको लागि, धेरै इच्छामा** को अर्थ **अनुहारले, हृदयमा होइन** भन्ने कुरा हो। पावलले थेसलोनिकी मण्डली भ्रमण गर्न प्रेरितहरू कत्तिको चाहन्छन् भनेर देखाउनको लागि थोरै फरक तरिकामा एउटै कुरा दुई पटक भने। यो विचार व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:17 jgi2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नाम **इच्छा** प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यसलाई सक्रिय वाक्यांशको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसको लागि हामी जोशका साथ लामो समय सम्म"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:17 ot1s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 "वाक्यांश **आफ्नो अनुहार हेर्न** एक वाक्यपद्धति हो जसको अर्थ **भेट्नु** हो। यहाँ, यसले थेसलोनिकी मण्डलीसँग व्यक्तिगत रूपमा भेट्न र आत्मिक घनिष्टता साझा गर्ने प्रेरितहरूको दृढ इच्छा व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरुलाई भेट्न"" वा ""तिमीहरूसँग गुणस्तरीय समय बिताउन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:18 zlny rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διότι 1 "यहाँ, **लागि** ले संकेत गर्दछ कि निम्न के हो भन्ने पृष्ठभूमि जानकारी हो किन पावलले अहिलेसम्म भ्रमण गरेका थिएनन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""निश्चय,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:18 pnw3 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθεῖν 1 "तपाईंको भाषाले यस प्रकारका सन्दर्भहरूमा **आओ** भन्दा पनि ""जाओ"" भन्न सक्छ। जुन बढी प्राकृतिक छ प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जाने"" वा ""यात्रा गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
2:18 n0jl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 "यस वाक्यांशमा, पावलले वाक्यलाई पूरा गर्न धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्ने केही शब्दहरू छोड्दै छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले यी शब्दहरू सन्दर्भबाट आपूर्ति गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म पावलले व्यक्तिगत रूपमा दुई पटक आउने प्रयास गरे"" वा ""वास्तवमा, म, पावलले दुई पटक जाने प्रयास गरे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:18 uqg6 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ μὲν Παῦλος 1 यहाँ पावलले **म** सर्वनाम प्रयोग गर्दछ, र उनले **वास्तवमा** प्रयोग गर्दछन् कि उनले व्यक्तिगत रूपमा थेसलोनिकी मण्डली भ्रमण गर्ने प्रयास गरे। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:18 yj0w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δίς 1 "यहाँ, वाक्यांश **एक पटक र दुई पटक** को अर्थ दोहोर्याइएको हो। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""दुई पटक"" वा ""धेरै पटक"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:18 crv7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 3 "**तर** शब्दलाई पछ्याउने कुरा यहाँ अपेक्षा गरिएको भन्दा विपरित छ, कि पावलले थेस्सलोनिकी चर्च भ्रमण गर्नेछन्। विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:18 uuae rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐνέκοψεν 1 "ULT ले **बाधा* भनी अनुवाद गरेको ग्रीक शब्दले प्रायः ""काट्नु"" वा ""पिटाइ"" भन्ने अर्थ राखेको हुनाले, पावलले शैतानको अवरोधको हिंसक प्रकृतिलाई जोड दिइरहेका हुन सक्छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई उपयोगी हुनेछ, तपाइँ यो स्पष्ट भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शक्तिले हामीलाई रोक्यो"" वा ""हिंसक रूपमा हामीलाई अवरोध गर्यो"" वा ""हाम्रो मार्ग काटियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:19 j7j5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming? 0 प्रेरितहरू किन थेसलोनिकी मण्डलीमा जान चाहन्छन् भन्ने कुरामा जोड दिन पावलले यी शब्दावली प्रश्नहरू यहाँ प्रयोग गर्छन्। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नहरू प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:19 mj9n rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 "यहाँ, **आशा** **आनन्द** र **मुकुट** प्रतिकात्मक रूपमा बोलिएको छ मानौं तिनीहरू थेसलोनिकी मण्डलीका मानिसहरू हुन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुन सक्छ, तपाईले यो अर्थलाई गैर-लाक्षणिक तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने कसले हामीलाई आशावादी बनाउँछ? कसले हामीलाई आनन्दित तुल्याउँछ? कसले हामीलाई विजयी घमण्ड गर्ने कारण दिन्छ?” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:19 ulj7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 केही शब्दहरू यहाँ मूलमा छोडिएका छन् जुन वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। अङ्ग्रेजीलाई यो चाहिने भएकोले, **यस यो** कोष्ठकमा थपिएको छ। तपाईको भाषामा जे प्राकृतिक छ त्यही गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:19 jfak rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως 1 "यहाँ, **आशा**, **आनन्द**, र **घमण्डको मुकुट** लाई लाक्षणिक रूपमा भनिएको छ मानौं यी अवधारणाहरू थेसलोनिकी मण्डली हुन्। यदि यो तपाईको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुन सक्छ, तपाईले यो अर्थलाई गैर-लाक्षणिक तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने कसले हामीलाई आशावादी बनाउँछ? कसले हामीलाई आनन्दित तुल्याउँछ? कसले हामीलाई विजयी घमण्ड गर्ने कारण दिन्छ?"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:19 e7tl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 "यहाँ, **मुकुट** ले विजयी धावकहरूलाई सम्मानित लौरेल मालालाई प्रतीकात्मक रूपमा बुझाउँछ। अभिव्यक्ती ** घमण्डको मुकुट ** को अर्थ जीतको लागि वा राम्रो प्रतिस्पर्धा गरेकोमा इनाम हो। प्रेरितहरूको सफलताको प्रमाण अन्ततः ख्रीष्टको दोस्रो आगमनमा देखाइनेछ यदि थिस्सलोनिकी चर्च परमेश्वरप्रति वफादार रह्यो भने (हेर्नुहोस् [4:13-5:11](../04/13/.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""विजयको लागि इनाम"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:19 uvb4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession στέφανος καυχήσεως 1 "पावलले या त वर्णन गर्नको लागि यो स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ: (1) घमण्डको उत्पादन। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुकुट जसले घमण्ड उत्पन्न गर्दछ"" (2) घमण्ड गर्ने माध्यम। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुकुट जसको माध्यमबाट हामी घमण्ड गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:19 h7gh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 "यहाँ, **अघि** ले स्थान वा क्षेत्रलाई जनाउँछ, ""अगाडि"" वा ""उपस्थितिमा"" को विकल्पको रूपमा प्रयोग गरिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा प्रभु येशूको उपस्थितिमा"" वा ""हाम्रो प्रभु येशूको अगाडि"" वा ""हाम्रा प्रभु येशूको नजरमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:19 mksc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ 1 "यहाँ, **उहाँको आगमन** ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको लागि 1-2 थेसलोनिकीहरूमा एक प्रसिद्ध वाक्यपद्धति हो (हेर्नुहोस् [3:13](../03/13.md)) वा ""प्रभुको दिन। ” (हेर्नुहोस् [5:2](../05/02.md))। यस विचारलाई जोड दिन तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँको दोस्रो आगमनमा"" वा ""जब उहाँ फेरि आउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:20 l3m0 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 "यस पदको अर्थ [2:19] (../02/19.md) मा ""हाम्रो आशा वा आनन्द वा घमण्डको मुकुट"" जस्तै हो। पावलले थिस्सलोनिकी मण्डलीसँग आफू साँच्चै खुसी छन् भनी जोड दिनको लागि थोरै फरक तरिकामा दुई पटक त्यही कुरा भन्छन्। यो जोड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
2:20 d8dz rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς 1 थेसलोनिकी मण्डलीले परमेश्वरप्रतिको विश्वासयोग्यताले प्रेरितहरूलाई आदर र आनन्द कसरी ल्याउँछ भन्ने कुरामा जोड दिन पावलले **तिमीहरू** शब्द प्रयोग गर्छन्। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:20 nlbd rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά 1 "यहाँ, थेसलोनिकी मण्डलीलाई ** महिमा र आनन्द** को भाववाचक अवधारणाहरूसँग लाक्षणिक रूपमा तुलना गरिएको छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुन सक्छ, तपाईले यो अर्थलाई गैर-लाक्षणिक तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूको कारणले, परमेश्वरले हामीलाई सम्मान गर्नुहुनेछ र हामीलाई आनन्दित तुल्याउनुहुनेछ"" वा ""निश्चय नै, हामी तिमीहरूको कारणले महिमा र आनन्दित हुनेछौं!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
3:intro j379 0 "# 1 थेसलोनिकी 3 सामान्य नोटहरू\n\n## 1 थेसलोनिकी 3 को रूपरेखा\n\n1। तिमोथीको भ्रमण (3:1-5)\n* प्रेरितीय चिन्ता (3:1-2)\n* प्रेरितीय प्रोत्साहन (3:3-5)\n2. तिमोथीको विवरण (3:6-13)\n* शुभ समाचार (3:6-10)\n* प्रेरितीय प्रार्थना (3:11-13)\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nयसको पहिलो भाग अध्यायले तिमोथीको थेसलोनिकी भ्रमणको बारेमा बताउँछ। दोस्रो भागले एथेन्समा पावल र सिल्भानसलाई दिएको उनको विवरणको बारेमा बताउँछ। अन्तमा, प्रेरितहरूले थेसलोनिकी मण्डलीको तर्फबाट प्रार्थना गर्छन्।\n\n## ""हामी"" र ""तिमीहरू""\n\nयो पत्रमा, **हामी** र **हाम्रो** शब्दहरूले पावललाई जनाउँछ। , सिल्भानस र तिमोथी, अन्यथा उल्लेख नगरेसम्म। पत्र भरि, **हामी** र **हाम्रो** सबै तीन प्रेरितहरू पत्रसँग सहमत छन् भनी बताउन प्रयोग गरिन्छ।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### रूपक\ n\nयस अध्यायमा, प्रेरित पावलले [3:8](../03/08.md) मा ""अडिग रहनुहोस्"" भन्ने वाक्यांशलाई सुसमाचारप्रति वफादारताको रूपकको रूपमा प्रयोग गर्दछन्, र [3:2] मा ""हल्लाउनुहोस्""। 3](../03/03.md) वफादार हुनुको विपरीत। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\nएक भवन रूपक प्रयोग गर्नुहोस्, प्रेरितहरूले प्रार्थना गर्छन् कि परमेश्वरले थेसलोनिकी मण्डली ""निर्दोष"" को ""हृदय"" लाई बलियो बनाउनुहुनेछ (हेर्नुहोस् [3:13](../03/13.md)) .\n\nपरमेश्वरका जनहरूको शत्रु, ""शैतान"" (हेर्नुहोस् [2:18](../02/18.md)) लाई यहाँ ""प्रलोभन"" भनिन्छ (हेर्नुहोस् [3:5](../03) /05.md)))।\n\n### अतिशयोक्ति\n\nथेसलोनिकी मण्डलीको सम्झनाको बारेमा बोल्दा पावलले भावनात्मक र चरम भाषा प्रयोग गर्छन्। ""यसलाई अब सहने छैन,"" प्रेरितहरू र विशेष गरी पावल (हेर्नुहोस् [3:1,5](../03/01.md)) मण्डलीको आत्मिक अवस्थाको बारेमा जान्न बाध्य महसुस गर्छन्। प्रेरितहरूको प्रार्थनाको तीव्रता र अवधिलाई ""रात र दिन दृढतापूर्वक बिन्ती"" भनेर वर्णन गरिएको छ (हेर्नुहोस् [3:10](../03/10.md))।\n\n### ख्रीष्टको दोस्रो आगमन। \n\nयहाँ प्रेरितहरूले प्रार्थना गर्
3:1 fqe3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, 1 यो परिणाम उपवाक्य हो। पावलले तिमोथीलाई [3:2] (../03/02.md) मा थेसलोनिकीमा किन पठाउनुभयो भनेर व्याख्या गर्दै हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “हामीले आफूलाई धेरै समय रोक्न नसक्दा एथेन्समा मात्रै पछि बस्नु उचित ठान्यौं” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:1 zvgz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 यहाँ, **यसैले** प्रेरितहरूबाट भ्रमणको विषयमा फर्किने संकेत गर्दछ (हेर्नुहोस् [2:17-18](../02/17/.md))। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:1 amxf rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὸ μηκέτι στέγοντες 1 "यस वाक्यांशले थेसलोनिकी मण्डली भ्रमण गर्ने प्रेरितहरूको गहिरो इच्छा व्यक्त गर्न चरम अतिशयोक्ति प्रयोग गर्दछ (हेर्नुहोस् [2:17](../02/17.md))। **सहनु** भनी अनुवाद गरिएको शब्द जहाजबाट पानी बाहिर राख्ने वा कुनै चीज राख्ने वा राख्ने प्रयास गर्ने विचारसँग सम्बन्धित छ। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई तपाईको भाषाबाट एक समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन चिन्तित लालसा संचार गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसकारण, हामीले अब पर्खन सहन सकेनौं"" वा ""त्यसैले, हामीले यी भावनाहरूलाई बेवास्ता गर्न सकेनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:1 n47x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 "यहाँ, **हामी** र **एक्लो** पावल र सिल्भानस (र सायद तिमोथी) लाई बुझाउँछौं, किनकि [3:2](../03/02.md) मा भनिएको छ, ""हामीले तिमोथीलाई पठाउनुभयो।"" यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सिलास र मैले एथेन्समा एक्लै बस्नु राम्रो विचार हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:2 q1f7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 "यहाँ **र** भन्ने शब्दलाई पछ्याउने कुरा पावल र सिल्भानस एथेन्समा पछाडि बस्नुको विपरीत हो। बरु, तिनीहरूले तिमोथीलाई पठाए। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि यो सत्य थियो,"" वा ""अझै पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:2 vsoo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐπέμψαμεν & ἡμῶν 1 जब पावलले **हामी** र **हाम्रो** भन्दछ, उहाँले आफ्नो र सिल्भानसको बारेमा मात्र बोल्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:2 d8yy rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 "यो वाक्यांशले हामीलाई तिमोथीको बारेमा थप जानकारी दिन्छ। यो स्पष्ट गर्न को लागी हो कि उहाँ प्रेरितहरु र भगवान स्वयं द्वारा अधिकृत छ। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र हामीले तिमोथीलाई पठायौं, जो हाम्रो सहकर्मी र परमेश्वरको एक अधिकृत सेवक हुनुहुन्छ"" वा ""र हामीले तिमोथीलाई पठाउनुभयो। उहाँ हाम्रो सहायक र परमेश्वरको अधिकृत सेवक हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
3:2 yyio rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, रूपकहरू **हाम्रो भाइ** र **सेवक**ले **तिमोथी** लाई एक सँगी प्रेरितको रूपमा बुझाउँछन् (हेर्नुहोस् [2:6](../02/06.md))। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **भाइ** वा **सेवक** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उहाँले हामीलाई सहायता गर्नुहुन्छ र ख्रीष्टको बारेमा सुसमाचारको प्रचारमा परमेश्वरको सेवा गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:2 lkvo rc://*/ta/man/translate/figs-possession καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, **परमेश्‍वरको सेवक** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सामान्य रूपमा सेवक। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परमेश्वरको सेवक"" वा ""र परमेश्वरको सहायक"" (2) डिकनको कार्यालय। वैकल्पिक अनुवाद: ""र परमेश्वरको डिकन"" वा ""जसले पनि डिकनको रूपमा परमेश्वरको सेवा गर्दछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:2 dsnc ἐν 1 "उपसर्ग **मा** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) तिमोथीको सुसमाचारसँगको सम्बन्ध। वैकल्पिक अनुवाद: ""सम्बन्धित"" वा ""सहभागिता"" (2) सुसमाचारको कारण। वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण"" वा ""को लागि"" (3) सुसमाचारको माध्यम। वैकल्पिक अनुवाद: ""मार्फत"" वा ""को माध्यमबाट”"
3:2 pqif rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Χριστοῦ 1 "पावलले सम्भवतः **सुसमाचार** लाई उल्लेख गर्नको लागि स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ जुन ""बारे"" **ख्रीष्ट** हो। यदि यो तपाईको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाई **को** लाई ""बारे"" ले बदल्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको बारेमा"" वा ""ख्रीष्टको बारेमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:2 x4vx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι 1 "यो एक उद्देश्य खण्ड हो। पावलले तिनले र सिल्भानसले तिमोथीलाई किन पठाएका थिए भन्ने उद्देश्य बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूलाई पुष्टि र सान्त्वना दिइयोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:3 u7vo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नाम **दुखहरू** प्रयोग गर्दैन भने, तपाई यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसकारण जब तिमीहरू दुःखी छौ, यसले कसैलाई डगमगाउन नपरोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:3 o4w8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 "यो एक उद्देश्य खण्ड हो। पावलले तिमोथीलाई पठाउनुको उद्देश्य बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""कोही पनि डगमगाउन नपरोस् भनेर"" वा ""कसैलाई धोकाबाट जोगाउनको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:3 v8q7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 "पावलले थेसलोनिकी मण्डलीलाई वर्णन गर्नको लागि संज्ञाको रूपमा **कुनै पनि होइन** विशेषण प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाई यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ताकि कोही पनि डगमगाउन नपरोस्"" वा ""तिमीहरू मध्ये कोही पनि धोका नपरोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
3:3 t0vs rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ οἴδατε 1 "प्रेरितहरूले तिनीहरूलाई **कष्टहरू** बारे पहिले के भनेका थिए भन्ने कुरामा जोड दिन पावलले **तपाईंहरू** शब्द प्रयोग गर्छन्। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, तपाइँ आफैलाई थाहा छ"" वा ""निश्चय नै, तिमीहरू तथ्य बारे राम्ररी सचेत छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
3:3 cdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 "यहाँ, **यस**ले **कष्ट**लाई जनाउँछ। यद्यपि, यस वाक्यमा अर्थ नियमित वा निरन्तर रूपमा ""पीडित"" को अवस्था वा अवस्था जस्तै हो। यो अविवेकी विचारसँग सहमत हुन सर्वनामलाई एकवचनमा परिवर्तन गरिएको छ। यदि तपाइँ पाठकहरूले यो परिवर्तन बुझ्नुभएन भने, तपाइँ **यो** लाई बहुवचन सर्वनाममा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ वा यो अविवेकी विचार स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यी दु:खहरूका लागि"" वा ""यस दुःखको लागि"" ""दुःखहरूद्वारा चित्रित जीवनको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
3:3 rkx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κείμεθα 1 "पावलले थेसलोनिकी मण्डलीलाई थाहा छ कि **दुःखका लागि प्रेरितहरूलाई **नियुक्त** गर्ने परमेश्वर नै हुनुहुन्छ भनी थाह छ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले हामीलाई नियुक्त गर्नुभयो"" वा ""परमेश्वरले हामीलाई नियत गर्नुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:3 gla7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive κείμεθα 1 यहाँ, **हामी** ले प्रेरितहरूलाई मात्र बुझाउँछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:4 nm1l rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. 1 "पावलले आफ्नो अघिल्लो भ्रमणको पृष्ठभूमि जानकारी दिइरहेका छन्। पावलले थेसलोनिकी मण्डलीलाई स्मरण गराए कि उनले प्रेरितहरूको पीडाको बारेमा भविष्यवाणी गरेका कुराहरू साँचो भएको छ, त्यसैले तिनीहरूले प्रेरितहरूको अख्तियार वा शिक्षामा शंका गर्ने प्रलोभनमा पर्नु हुँदैन (हेर्नुहोस् [3:5,7](../03/05.md) )) पृष्ठभूमि जानकारी व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, हामीले अन्तिम पटक तपाईलाई भेट्न गयौं, हामीले यो हुनु अघि नै तपाईलाई भनिरह्यौं, 'हामी पीडित हुने भाग्यमा छौं।' तिमीहरूलाई राम्ररी थाहा छ कि यो हामीले तिमीहरूलाई भनेजस्तै भयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
3:4 wo6q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἦμεν 1 "यहाँ, **हामी** प्रेरितहरू मात्र होइन। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी प्रेरित थियौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:4 w95u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** ले संकेत गर्दछ कि निम्नले व्याख्या गर्दछ र थेसलोनिकीलाई प्रेरितहरूको पीडाको बारेमा पहिले नै थाहा भएको कुरालाई जोड दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:4 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 "यहाँ, **त्यो** ले या त जोड दिन सक्छ वा प्रेरितहरूले भनेका कुराको उद्धरण चिन्ह हुन सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तिमीहरूलाई समय अगाडी नै भन्यौं, 'हामी कष्ट सहने भाग्यमा छौं।'"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])"
3:4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 "यहाँ, **र यो भयो** भनेको पावल, सिल्भानस र तिमोथीको अगमवाणीका शब्दहरू साँचो भयो भनी प्रमाणित गरेर उनीहरूका प्रेरित प्रमाणहरूलाई जोड दिनको लागि हो। यो जोड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र यो ठ्याक्कै के भयो"""
3:5 tj4e rc://*/ta/man/translate/writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 "यहाँ पावलले तिमोथीको भ्रमणको कथालाई संक्षेपमा प्रस्तुत गरेका छन् तर तिमोथीलाई अनावश्यक जानकारीको रूपमा उल्लेख गर्न छोडेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले तिमोथीको उल्लेख समावेश गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""फेरि, म अब पर्खन सक्दिन, मैले तिमोथीलाई पठाएँ कि तिमीहरू अझै पनि परमेश्वरमा भरोसा गर्छौ कि भनेर जान्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])"
3:5 o9ep rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 "[3:1](../03/01.md) मा फेला परेको ** अब यो टिक्ने छैन** भन्ने वाक्यांशलाई पावलले दोहोर्याउँछन्। यहाँ, [3:1-2] (../03/01.md) मा ""मैले पठाएको"" समानान्तर ""हामी पठाउनुभयो""। यसले पावलले तिमोथीलाई थेसलोनिकीमा पठाउने प्रेरितहरूलाई प्रतिनिधित्व गर्छ भनी व्यक्त गर्दछ। यो समानान्तरता संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
3:5 st3d rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 यो वाक्यांश एक अतिशयोक्ति हो जुन पावलले गहिरो चिन्ता व्यक्त गर्न प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले गहिरो चिन्ता देखाउने आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। आफ्नो अनुवाद [3:1](../03/01.md) मा हेर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:5 zn36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεμψα 1 "यहाँ यो निहित छ कि पावलले तिमोथीलाई **पठाए**। यदि यो तपाईको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""म, पावल, तिमोथीलाई पठाए"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:5 judq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 "यो एक उद्देश्य खण्ड हो। पावलले तिमोथीलाई किन **पठाउनुभयो भन्ने उद्देश्य बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यदि तिमीहरू विश्वासी रह्यौ भने म सिक्न सकूँ"" वा ""तिमीहरू अझै पनि परमेश्वरमा भरोसा गर्छौ कि भनेर बुझ्नको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:5 nopp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ πειράζων 1 "यहाँ पावलले शैतानलाई चिन्नको लागि शीर्षकको रूपमा ** प्रलोभन ** वाक्यांश प्रयोग गर्दछ (मत्ती 4:3 हेर्नुहोस्)। वाक्यांशको अर्थ ""प्रलोभन गर्ने व्यक्ति।"" यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक वाक्यांश प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शैतान, प्रलोभन गर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:5 ua7i rc://*/ta/man/translate/figs-hypo μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ 1 "पावलले आफ्ना पाठकहरूलाई शैतानी प्रलोभन कत्तिको शक्तिशाली हुन सक्छ भनेर चिन्न मद्दत गर्न एक काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दैछन्। काल्पनिक अवस्था व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने यदि शैतानले तिमीहरूलाई प्रलोभनमा पारेको छ भने, म पत्ता लगाउन चाहन्छु, र त्यसपछि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
3:5 gnow rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 "यो वाक्यांश परिणाम खण्ड हुन सक्छ। पावलले थेसलोनिकी मण्डलीले शैतानलाई परमेश्वरमा भरोसा गर्न छोड्ने प्रलोभन दियो भने परिणाम कस्तो हुन्छ भनी बताइरहेका छन्। परिणाम खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए हामीले कति मेहनत गर्यौं त्यो बेकार हुने थियो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:5 jnzb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰς κενὸν 1 "यहाँ, **व्यर्थमा** एउटा अतिशयोक्ति हो जुन पावलले थेसलोनिकी मण्डली परमेश्वरप्रति वफादार नभएको भए प्रेरितहरू कत्ति दुःखी हुने थिए भनी व्यक्त गर्न प्रयोग गर्छन्। पावलले वास्तवमा प्रेरितहरूको **परिश्रम** व्यर्थको ठान्दैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले गहिरो निराशा देखाउँदछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यर्थ"" वा ""उद्देश्यहीन"" वा ""लाभहीन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:6 esxw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background Connecting Statement: 0 # जडान गर्ने कथन:\n\n[3:6](../03/06.md) मा पावलले थेसलोनिकी चर्चको बारेमा तिमोथीको हालको रिपोर्टको वर्णन गर्दछ। पावलले आफ्ना पाठकहरूलाई उहाँ कत्तिको सान्त्वनादायी हुनुहुन्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्न यो पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्नुहुन्छ (हेर्नुहोस् [3:7](../03/07.md))। पृष्ठभूमि जानकारी व्यक्त गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3:6 r4pa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 "# जडान गर्ने कथन:\n\n वाक्यांश **तर अहिले** ले पावलको कथालाई वर्तमान समयमा ल्याउँछ। यो जोड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर तिमोथी भर्खरै तपाईलाई भेट्नबाट हामीकहाँ फर्केका छन्"" वा ""तर अब, तिमोथी तिमीहरूसँगको भ्रमणबाट हामीकहाँ फर्केका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:6 gci4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 पावल र सिल्भानसलाई सन्दर्भ गर्दै, **हामी** को एक विशेष प्रयोग हो । तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी शैलीहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:6 tu8d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नामहरू **विश्वास** र **प्रेम** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले तिनीहरूको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू परमेश्वरप्रति वफादार रहो र उहाँलाई प्रेम गर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:6 fu8h rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 "यो वाक्यांशले **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्न सक्छ। **विश्वास** शब्दले **प्रेम** लाई वर्णन गर्न सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यो अर्थलाई **र** प्रयोग नगर्ने समान वाक्यांशसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूको विश्वासयोग्य प्रेम"" वा ""परमेश्वरप्रति तिमीहरूको विश्वासयोग्य प्रेम"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
3:6 tf95 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 "यो वाक्यांशले परिणाम खण्ड संकेत गर्न सक्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्ट्याउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तिमीहरू निरन्तर हामीसँग भेट्न चाहन्छौ, किनकि तिमीहरूले हामीलाई सधैं मायालु सम्झन्छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:6 e6kx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नाम **यादहरू** प्रयोग गर्दैन भने, तपाई यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र कसरी तिमीहरू सधैं हामीलाई मायालु सम्झन्छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:7 dpij rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν 1 "यो वाक्यांश परिणाम खण्ड हो। पावलले तिमोथीको सुसमाचारको नतिजा [3:6] (../03/06.md) मा बताइरहेका छन्। नतिजा खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा विश्वासीहरू, तिमोथीको तिमीहरूको बारेमा सुसमाचारको परिणामको रूपमा, परमेश्वरले हामीलाई सान्त्वना दिनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:7 csz7 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 "यो वाक्यांशले **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दछ। **कष्ट** शब्दले **दुःख** लाई वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यो अर्थलाई **र** प्रयोग नगर्ने समान वाक्यांशसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ यो वाक्यांशले प्रेरितहरूलाई कति र कत्तिको सतावट दिइयो भनेर जोड दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो सबै अपमानजनक पीडामा"" वा ""हाम्रा सबै हिंसात्मक पीडाहरूमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
3:7 e96u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नामहरू **कष्ट** र **दुःख** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले तिनीहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ, यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) संकट र कष्टको समय। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा सबै दुर्व्यवहार र पीडाको समयमा"" वा ""हरेक पटक हामीले हिंस्रक पीडा भोग्यौं"" (2) स्थान वा दुःख र कष्टको बाटो। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक ठाउँमा प्रलोभनले हामीलाई हिंस्रक रूपमा सतायो"" वा ""हरेक तरिकामा हामीले दुर्व्यवहार सह्यौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8 utk3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्ट्याउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू प्रभु येशूप्रति वफादार रहनुभएको हुनाले, हामी अब स्फूर्ति पाएका छौ!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:8 y1vb rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 "यहाँ, **अहिलेको लागि हामी बाँचिरहेका छौं** एउटा अतिशयोक्ति हो जुन पावलले थेसलोनिकीहरू ** ख्रीष्टियन विश्वासमा दृढ रहन ** कत्तिको कृतज्ञ छन् भनेर देखाउन प्रयोग गर्छन् (हेर्नुहोस् [3:7](../03/07। md))। पावल मरिसकेका थिए भनी भन्न खोजिरहेका छैनन्। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट कृतज्ञता देखाउने समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद (अल्पविराम प्रतिस्थापन): ""ओह, हामी कसरी ताजा छौं!"" वा ""अब हामी कसरी जीवित महसुस गर्छौं!"" वा ""पक्कै पनि अब हामी फस्टाउँछौं!"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:8 x4zn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 "यहाँ, **अडिग रहनुहोस्** भन्ने शब्द एउटा वाक्यपद्धति हो जसको अर्थ ""विश्वासयोग्य रहनुहोस्"" हो। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तिमीहरू प्रभुमा वफादार रहन्छौ"" वा ""यदि तिमीहरू प्रभुसँगको आफ्नो सम्बन्धमा अटल रहन्छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:8 zbyo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 "पावलले यो काल्पनिक सम्भावनाको रूपमा बोलिरहेका छन्, तर उनको मतलब यो वास्तवमा सत्य हो। यदि तपाईंको भाषाले कुनै कुरालाई निश्चित वा सत्य हो भने शर्तको रूपमा बताउँदैन, र यदि तपाईंका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र पावलले भनेको कुरा निश्चित छैन भनी सोच्न सक्छन् भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू प्रभु येशुप्रति वफादार रहेको हुनाले"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
3:8 hk91 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 "पावलले लाक्षणिक रूपमा थिस्सलोनिकी मण्डलीलाई प्रभु येशू भित्र ठाउँ ओगटेको जस्तो बोल्छन्। यहाँ, यो रूपक, ** प्रभुमा**, यी विचारहरू व्यक्त गर्न सक्छ: (1) येशूप्रति भक्ति। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं साँच्चै प्रभु येशूमा समर्पित हुनुहुन्छ"" (2) येशूसँगको सम्बन्ध। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू साँच्चै प्रभु येशूसँगको आफ्नो सम्बन्धमा दृढ छौ"" (3) येशूसँगको एकता। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू सबै प्रभु येशूमा दृढतापूर्वक एकताबद्ध छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8 e3pe rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς 1 "पावलले थेसलोनिकी मण्डलीको विश्वासयोग्यताको लागि आफ्नो आनन्दलाई जोड दिन **तिमीहरू** शब्द प्रयोग गर्छन्। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
3:9 pzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 "पावलले [3:10](../03/10.md) को अन्त्यसम्म जारी रहेको एक बयानबाजी प्रश्न प्रयोग गर्दै छन् जसलाई थेसलोनिकी मण्डलीको परमेश्वरप्रतिको विश्वासयोग्यताको लागि प्रेरितहरूको कृतज्ञ आनन्दलाई जोड दिनको लागि। यदि तपाईंले आफ्नो भाषामा यस उद्देश्यका लागि वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न प्रयोग गर्नुहुन्न भने, तपाईंले उहाँका शब्दहरूलाई कथन वा विस्मयादिबोधकको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ र अर्को तरिकामा जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले सम्भवतः परमेश्वरलाई तिमीहरूको लागि के गर्नुभएको छ भनेर पर्याप्त धन्यवाद दिन सक्दैनौं! जब हामी हाम्रा परमेश्वरलाई प्रार्थना गर्छौं, हामी तिमीहरूको कारणले धेरै आनन्दित हुन्छौं! ” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:9 pdc5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 "**फिर्ता दिनुहोस्** भन्ने वाक्यांशको साथ, पावलले प्रेषितहरूको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् जस्तो कि तिनीहरूले थेसलोनिकी मण्डलीको विश्वासयोग्यताको खातिर परमेश्वरलाई ऋण दिए। पावलको अर्थ हो कि प्रेरितहरूले तिनीहरू कत्तिको कृतज्ञ छन् भनेर पर्याप्त रूपमा व्यक्त गर्न सक्दैनन्। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **फिर्ता दिनुको अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने, हामी कसरी देखाउन सक्छौं कि हामी तिमीहरूको लागि परमेश्वरप्रति कत्ति कृतज्ञ छौं"" वा ""वास्तवमा, हामी तिमीहरूको लागि कस्तो प्रकारको धन्यवाद परमेश्वरलाई दिन सक्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:9 j6pj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्ट्याउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। यो एक व्याख्यात्मक प्रश्न भएको हुनाले, तपाई यसलाई कथनमा परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ, र यहाँ नयाँ वाक्य सुरु गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूको कारणले गर्दा, हामी परमेश्वरलाई प्रार्थना गर्दा धेरै आनन्दित हुन्छौं,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:9 u00t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 "यहाँ, **आनन्द** र **रमाउनु** भनेको मूलतः एउटै कुरा हो। थेसलोनिकी मण्डली परमेश्वरप्रति कत्तिको वफादार भएकोले प्रेरितहरू कति आनन्दित छन् भनी जोड दिन दोहोरिने प्रयोग गरिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी कति धेरै खुसी छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:9 p5ka rc://*/ta/man/translate/figs-idiom χαίρομεν & ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 "यहाँ, **हाम्रो परमेश्वरको अगाडि** परमेश्वरको व्यक्तिगत उपस्थितिमा हुनुको लागि वाक्यपद्धति हो। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी हाम्रो परमेश्वरको उपस्थितिमा रमाउँछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:10 k71n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 "यो जोडदार वाक्यांश एक अतिशयोक्ति हो जुन पावलले थेसलोनिकी मण्डलीको लागि कति र प्रायः प्रेरितहरूले प्रार्थना गर्छन् भनेर देखाउन प्रयोग गर्छन्। पावलले प्रार्थना बाहेक अरू केही गर्दैनन् भन्न खोजेको होइन। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई तपाईको भाषा को एक बराबर अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन यो जोड व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी तीव्र रूपमा बिन्ती गर्न कहिल्यै रोक्दैनौं"" वा ""हामी निरन्तर र उत्कट प्रार्थना गर्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:10 eb26 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 "यहाँ, **तिमीहरूको अनुहार हेर्न** भन्ने वाक्यांश एउटा वाक्यपद्धति हो जसको अर्थ ""भेट्नुहोस्।"" यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूलाई भेट्न"" वा ""तिमीहरूसँग समय बिताउन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:10 s0xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा **तिमीहरूको अनुहार** लाई सम्पूर्ण थेसलोनिकी मण्डलीलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई तपाईको संस्कृति को एक बराबर अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू सबै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
3:10 e5fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 "यदि तपाईको भाषाले भाववाचक नाम **विश्वास** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईले यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ ([2:17](../02/17.md) पनि हेर्नुहोस्)। वैकल्पिक अनुवाद: ""र समर्थन प्रदान गर्न ताकि तिमीहरू विश्वासयोग्य रह"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:11 tet9 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing δὲ & κατευθύναι 1 "# सामान्य जानकारी:\n\nयहाँ क्रिया शैलीहरूले संकेत गर्दछ कि यो आशीर्वाद वा प्रार्थना हो जुन [3:13] (../03/13.md) मार्फत जारी छ। तपाईंको भाषामा मानिसहरूले आशिष् वा प्रार्थनाको रूपमा चिन्न सक्ने फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हामी प्रार्थना गर्छौं कि ... मार्गदर्शन गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
3:11 f3wh rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 "यहाँ, **हाम्रो परमेश्वर र पिता** ले एक ईश्वरीय व्यक्तिलाई बुझाउँछ जो परमेश्वर र पिता दुवै हुनुहुन्छ। यो वाक्यांश एक hendiadys हो, किनकि पिताले परमेश्वरलाई थप वर्णन गर्नुहुन्छ (हेर्नुहोस् [1:3](../01/03.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर हाम्रा पिता"" वा ""हाम्रो पिता परमेश्वर"" (हेर्नुहोस्: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)"
3:11 mc2m rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 पावलले **हाम्रा परमेश्वर र पिता** लाई **हाम्रा प्रभु येशू**बाट छुट्याउन **आफैलाई** शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। यो भिन्नतालाई संकेत गर्न तपाईंको भाषामा स्वाभाविक रूपमा प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:11 bql9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν 1 यो सम्भव छ कि **हाम्रो** को यी पहिलो दुई प्रयोगहरू सम्पूर्ण ख्रीष्टियन मण्डलीमा समावेश छन्। यद्यपि, **हाम्रो** को तेस्रो प्रयोगले विशेष रूपमा प्रेरितहरूलाई जनाउँछ। त्यसोभए, यो सम्भव छ कि **हाम्रो** ले यस सम्पूर्ण पदमा पावल, सिल्भानस र तिमोथीलाई मात्र जनाउँछ (हेर्नुहोस् [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md )) तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी शैलीहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:11 um1c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा परमेश्‍वरको बारेमा बोल्छन्, मानौं ऊ जहाजको पाइलट वा कप्तान हो। पावलले प्रेषितहरूलाई फेरि थेसलोनिकी मण्डलीमा जान अनुमति दिनुभएको होस् भन्ने उहाँ चाहनुहुन्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **हाम्रो बाटो तपाइँलाई निर्देशित गर्नुको अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाइँ तपाइँको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""छिटो हामीलाई तिमीहरूकहाँ ल्याउनुहोस्"" वा ""हाम्रो यात्रा निर्देशित गर्नुहोस् ताकि हामी तिमीहरूलाई भेट्न सकौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12 f4ma rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 "यहाँ, **वृद्धि** र **प्रचुर** को अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। थेसलोनिकी मण्डलीले सबै मानिसहरूप्रतिको आफ्नो प्रेममा वृद्धि गरिरहोस् भन्ने प्रेरितहरूले कत्तिको जोड दिन्छन् भन्ने कुरालाई दोहोर्याउन प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दोहोर्याउने प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशूले तिमीहरूलाई पूर्ण रूपमा उत्कृष्ट बनाउनुहोस्"" वा ""हे प्रभु येशूले तिमीहरूलाई पूर्ण रूपमा फस्टाउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:12 o80n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा **प्रेम**लाई परिमाण वा नाप्न सकिने कुराको रूपमा बोल्छन्। उसको मतलब थियो कि उनी आशा गर्दछन् कि थेसलोनिकी मण्डलीले मायालु मानिसहरूलाई राम्रोसँग राख्नेछ। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **प्रेममा** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूले मन पराउने तरिकामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12 ofl2 rc://*/ta/man/translate/figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 "पावलले सम्पूर्ण मानव जातिलाई समावेश गर्न यी वाक्यांशहरू प्रयोग गरेर लाक्षणिक रूपमा बोलिरहेका हुन सक्छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक व्यक्तिको लागि"" वा ""सम्पूर्ण मानव जातिको लागि"" वा ""ख्रीष्टियनहरू र गैर-ख्रीष्टियनहरू तर्फ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
3:12 gyy3 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj εἰς πάντας 1 "पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **सबै**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाई यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सम्पूर्ण मानव जाति। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानवता तर्फ"" (2) सबै ख्रीष्टियानहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा तिमीहरूका सबै सँगी विश्वासीहरूको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
3:12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 "यहाँ, **जस्तै हामी पनि तिमीहरूतर्फ** एक जोडदार वाक्यांश हो जसको अर्थ प्रेरितहरूले थेसलोनिकी मण्डलीको गहिरो प्रेमलाई सुदृढ पार्नको लागि हो ([3:6](../03/06.md) मा पनि)। यो जोड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी हामी तिमीहरूलाई माया गर्छौं"""
3:13 ms8t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नामहरू **हृदय** र **पवित्रता** प्रयोग गर्दैन भने, तपाई तिनीहरूका पछाडिका विचारहरू अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसकारण तिमीहरू कसरी एकअर्कालाई प्रेम गर्छौ त्यसले तिमीहरूलाई निर्दोष जीवन जिउनको लागि दृढ बन्न बलियो बनाओस्, जो प्रभु येशूका लागि उपयुक्त छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:13 ly21 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 "पावलले थेसलोनिकी मण्डलीका मानिसहरूको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् मानौं तिनीहरूको एउटा हृदय छ जुन एक भवन जस्तै हो जुन स्थापित गर्न सकिन्छ वा समर्थन गर्न सकिन्छ। उसको मतलब यो हो कि उहाँ चाहानुहुन्छ कि परमेश्वरले उनीहरूको इच्छाशक्ति वा स्नेह बढाउनु होस् ताकि तिनीहरू परमेश्वरप्रति वफादार रहिरहोस्। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा यो वाक्यांशको अर्थ के बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट एक बराबर रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूको स्नेह स्थापित गर्न"" वा ""तिमीहरूको इच्छा बलियो बनाउन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:13 taws rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 "यो वाक्यांश एक उद्देश्य खण्ड हो। पावलले सबै मानिसहरूलाई थेसलोनिकी मण्डलीको प्रेम बढाउनेछन् भनी परमेश्वरले प्रार्थना गर्नुको कारणको उद्देश्य बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसकारण प्रभुले उहाँप्रति तपाईंको स्नेह स्थापित गर्नुहुनेछ"" वा ""यसको लागि कि प्रभुले तिमीहरूको इच्छाशक्तिलाई बलियो बनाउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:13 jev8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 "यहाँ, **निर्दोष** र **पवित्रता** को अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। पुनरावृत्ति पूर्ण पवित्रतालाई जोड दिन प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दोहोर्याउने प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। यो वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पवित्रताको अवस्था। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रताको अवस्थामा निर्दोष"" (2) कसरी पवित्र बन्ने। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्रता मार्फत निर्दोष"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:13 p12j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 "यो वाक्यांश ईश्वरको व्यक्तिगत उपस्थितिमा हुनुको लागि वाक्यपद्धति हो (हेर्नुहोस् [3:9](../03/09.md))। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो पिता परमेश्वरको उपस्थितिमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:13 vnsi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 "यो जकरिया 14:5 को सन्दर्भ हो (2 थेसलोनिकी 1:7,10; यहूदा 14 पनि हेर्नुहोस्)। यहाँ यो निहित छ कि यी **सन्तहरू** ती सबै हुन् जो **पवित्रतामा निर्दोष** छन् र जो पहिले नै मरिसकेका छन् (हेर्नुहोस् [4:14](../04/14.md))। यदि यो तपाईको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब प्रभु येशू उहाँका सबै पवित्र जनहरूसँगै आउनुहुनेछ जो पहिले नै मरिसकेका छन्"" वा ""जब प्रभु येशू दोस्रो पटक उहाँका सबै आश्रित मानिसहरूसँग आउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:13 ytqg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 "यहाँ, **प्रभु येशूको आगमनमा** ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको लागि 1-2 थेसलोनिकीमा एउटा प्रख्यात वाक्यपद्धति छ (हेर्नुहोस् [2:19; 4:15](../02/19.md )) वा ""**प्रभु**"" [5:2](../05/02.md))। यस विचारलाई जोड दिन तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा प्रभु येशूको उपस्थितिमा उहाँको दोस्रो आगमनमा"" वा ""हाम्रा प्रभु येशूको नजरमा जब उहाँ फेरि आउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:intro b1z5 0 "# 1 थेसलोनिकी 4 सामान्य नोटहरू\n\n## 1 थेसलोनिकी 4 को रूपरेखा\n\n1। पवित्रतामा प्रेरितीय शिक्षाहरू (4:1-8)\n2. ख्रीष्टियान प्रेममा प्रेरितीय शिक्षाहरू (4:9-12)\n* सम्झाउने (4:9-10)\n* व्यस्त रहनुहोस् (4:11-12)\n3. ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको तरिकामा प्रेरितीय शिक्षाहरू (4:13-18)\n\n## ""हामी"" र ""तिमीहरू""\n\nयस पत्रमा, **हामी** र **हाम्रो* शब्दहरू * अन्यथा उल्लेख नभएसम्म पावल, सिल्भानस र तिमोथीलाई सन्दर्भ गर्नुहोस्। पत्र भरि, **हामी** र **हाम्रो** सबै तीन प्रेरितहरू पत्रसँग सहमत छन् भनी बुझाउन प्रयोग गरिन्छ।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### ख्रीष्टियान प्रेम \n\nप्रेषितहरूले ख्रीष्टियान प्रेमको विषयलाई सम्बोधन गर्छन् जुन थेसलोनिकी मण्डलीले पहिले सोधेको थियो। प्रेरितहरूले मण्डलीलाई प्रोत्साहन दिए कि तिनीहरू पहिले नै राम्रो माया गरिरहेका थिए, र तिनीहरूले यस अभ्यासमा बढ्दै जानुपर्छ। प्रेषितहरूले “भ्रातृप्रेम” लाई एकअर्कासँग मेलमिलापमा बाँच्न र तिनीहरूको आफ्नै व्यवसायमा ध्यान दिन पनि जोड्छन्, ताकि तिनीहरू गैर- ख्रीष्टियान हरूका लागि राम्रो उदाहरण बनून् (हेर्नुहोस् [4:11-12](../04/11। md))))\n\n### ख्रीष्टको दोस्रो आगमन अघि मर्नु\n\nथेसलोनिकी मण्डलीले ख्रीष्ट फर्कनु अघि विश्वासी मर्नुभयो भने के हुन्छ भन्ने चिन्ता थियो। ख्रीष्ट फर्कनुअघि मर्नेहरू परमेश्‍वरको राज्यको भाग हुनेछन्‌ वा होइनन्‌ भनी तिनीहरू चिन्तित थिए। पावलले त्यो चिन्तालाई [4:13-5:11](../04/13.md) मा सम्बोधन गर्दछ।\n\n### ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको तरिका\n\n[4:13-18 मा ](../04/13.md), प्रेरितहरूले ख्रीष्टको दोस्रो आगमनसँग सम्बन्धित घटनाहरूको बारेमा सिकाउँछन् (जसलाई [5:2] मा ""प्रभुको दिन"" भनिन्छ (../05/02.md) )। थेसलोनिकीहरूले ""यी शब्दहरूद्वारा एकअर्कालाई सान्त्वना दिन"" (हेर्नुहोस् [4:18](../04/18.एमडी))।\n\n## यस अध्यायमा अनुवादका महत्त्वपूर्ण मुद्दाहरू\n\n ### यौन अनैतिकता\n\nविभिन्न संस्कृ
4:1 vtas rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases λοιπὸν οὖν 1 "यहाँ, **अतः अन्तमा** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) प्रेरितहरूको शिक्षाको सारांश। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसोभए, सारांशमा,"" (2) ठेगाना गर्न बाँकी कुराहरू। ""त्यसोभए, यहाँ हामीले के कुरा गर्न बाँकी छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:1 u2lw rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 "यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। थेसलोनिकी मण्डलीले आफ्ना शिक्षाहरू पछ्याउन प्रेरितहरूले कत्तिको गम्भीरताका साथ चाहन्छन् भन्ने कुरामा जोड दिन दोहोरिने प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दोहोर्याउने प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी तपाईंलाई आग्रह र अपील गर्दैछौं"" वा ""हामी तपाईंलाई दृढतापूर्वक आग्रह गर्दछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:1 foeh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 "प्रेरितहरूले **प्रभु येशू** भित्र ठाउँ ओगटेको जस्तो गरी पावल लाक्षणिक रूपमा बोल्छन्। यहाँ, रूपकले यो विचार व्यक्त गर्दछ कि प्रेरितहरूले राजाको अख्तियार भएका राजदूतहरू जस्तै येशूलाई प्रतिनिधित्व गर्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **परमेश्वरमा** को अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशूबाट हाम्रो अधिकार संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:1 p4db rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 "यहाँ, **हिँड्नु** एउटा रूपक हो जसको अर्थ ""बाँच्नु"" वा ""आज्ञापालन गर्नु"" हो (हेर्नुहोस् [2:12](../02/12.md))। यदि तपाइँका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **हिँड्नु** को अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईं कसरी बाँच्नु पर्छ"" वा ""कसरी तपाईं आज्ञा पालन गर्न बाध्य हुनुहुन्छ भन्ने बारे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:1 ckii rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 "यहाँ, **हिँड्न र खुशी गर्न** ले **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दछ। **कृपया** शब्दले थेसलोनिकी मण्डली कसरी **हिँड्नुपर्छ** वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यो अर्थलाई **र** प्रयोग नगर्ने समान वाक्यांशसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरलाई खुसी पार्न तपाईंले कसरी बाँच्नु पर्छ भन्ने बारे (अहिले जस्तै तपाईं बाँच्नु हुन्छ)"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
4:1 q937 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 "यो वाक्यांश एक उद्देश्य खण्ड हो। पावलले थिस्सलोनिकी मण्डलीलाई प्रेषितहरूले भिख माग्ने र प्रोत्साहन दिने उद्देश्यलाई बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईले अझ धेरै उत्कृष्टता हासिल गर्न सक्नुहुन्छ"" वा ""तपाई अझ बढी फस्टाउन सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:2 oyu3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background through the Lord Jesus 0 पावलले पाठकहरूलाई पछि के हुन्छ भनेर बुझ्न मद्दत गर्नको लागि तिनीहरूको अघिल्लो भ्रमणको क्रममा प्रेरितहरूको शिक्षाको बारेमा यो पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्दैछ। पृष्ठभूमि जानकारी परिचयको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:2 dg4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 "यस पदले थेसलोनिकी मण्डलीले प्रेरितहरूले उनीहरूलाई पहिले सिकाएको काम गर्नुपर्छ भनी व्यक्त गर्दछ (हेर्नुहोस् [4:1](../04/01.md)) किनभने यी शिक्षाहरू वास्तवमा ** प्रभु येशू **बाट आएको आज्ञा हुन्। परिणाम खण्ड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तपाईंलाई बिन्ती र आग्रह गर्ने कारण यो हो कि जब हामीले आज्ञाहरू दियौं, यो वास्तवमा प्रभु येशू नै हुनुहुन्थ्यो जसले तपाईंलाई सिकाउनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:2 ebjm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** ले निम्न कुरालाई थेसलोनिकी मण्डलीले ध्यान दिनु पर्ने अर्को महत्त्वपूर्ण कुरा हो भनी संकेत गर्छ। यो जोड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा"" वा ""निश्चित रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:2 vg16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 "पावलले प्रतिकात्मकक रूपमा **आदेशहरू** बोल्छन् जुन प्रेरितहरूले थेसलोनिकी मण्डलीलाई दिए जस्तै **येशूले* व्यक्तिगत रूपमा प्रेरितहरूलाई बताउनुभएको थियो। पावलको अर्थ **येशू**ले प्रेरितहरूलाई आफ्ना सन्देशवाहक बनाउनुभयो, यो होइन कि **येशू** प्रेरितहरूका सन्देशवाहक हुनुहुन्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **प्रभु येशू मार्फत** को अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशूको सन्देश मार्फत"" वा ""प्रभु येशू आफैंको आदेशद्वारा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:3 ycsw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 "यदि तपाईंको भाषाले सार संज्ञाहरू **इच्छा** र **पवित्रीकरण** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले तिनीहरूको पछाडिका विचारहरूलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, परमेश्वर चाहानुहुन्छ कि तपाईं उहाँका व्यक्तिहरू जस्तै बाँच्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:3 lit4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 "यहाँ, **यसको लागि** ले संकेत गर्दछ कि यो [4:2] (../04/02.md) मा प्रभु येशूका आज्ञाहरूको विषयवस्तुको बारेमा एउटा खण्डको सुरुवात हो। नयाँ विषयको सुरुवात संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, यो हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:3 vnp0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 "यहाँ, **यो** एक एकल सर्वनाम हो जसले **परमेश्‍वरको इच्छा** के हो भनेर जोड दिन्छ। यो जोड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय नै, यो कुरा परमेश्वरको इच्छा हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
4:3 mw4j τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν 1 यहाँ [4:3-8](../04/03.md) सम्म फैलिएको सूची सुरु हुन्छ जसले यस सन्दर्भमा **पवित्रीकरण** को अर्थ के हो भनी व्याख्या गर्छ। विषयको शुरुवात संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्।
4:3 lgac rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 यस वाक्यांशले हामीलाई **पवित्रीकरण** को अर्थ के हो भन्ने बारे थप जानकारी दिन्छ। पावलले **यौन अनैतिकता**लाई निषेध गरेर **पवित्रीकरण** परमेश्वरले आफ्ना जनहरूका लागि चाहनुहुन्छ भनेर परिभाषित गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:3 lhxi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 "[4:3-6](../04/03.md) मा क्रिया शैलीहरूको निम्न सूचीलाई आदेशको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ (हेर्नुहोस् [4:2](../04/02.md))। यहाँ, क्रिया शैलीहरू सम्भवतः बलियो सुझाव वा अपील व्यक्त गर्नका लागि हुन्। आफ्नो भाषामा एउटा फारम प्रयोग गर्नुहोस् जुन यस प्रकारको परिस्थितिमा प्रयोग हुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू आफैंले रोक्नु पर्छ"" वा ""तिमीहरूले आफैलाई रोक्नु पर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
4:4 u98k rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 प्रत्येक पतिले आफ्नी पत्नीको शरीर र आफ्नै शरीरलाई **पवित्रता र सम्मानमा* व्यवहार गर्नुपर्छ भनी थेसलोनिकी मण्डलीलाई बताउदै पावलले **पवित्रीकरण** परमेश्वरले आफ्ना जनहरूका लागि चाहनुहुन्छ भन्ने बारेमा थप निर्देशनहरू दिनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी पदहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:4 vhbp rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 "यहाँ, **अधिकार जान्नु** ले यौन घनिष्टतालाई बुझाउँछ। यो निजी कुरालाई सन्दर्भ गर्ने विनम्र तरिका हो। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, यसलाई सन्दर्भ गर्ने फरक विनम्र तरिका प्रयोग गर्नुहोस् वा तपाईंले यसलाई स्पष्ट रूपमा बताउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर चाहानुहुन्छ कि तपाईंले आफ्ना पत्नीहरूको शरीरलाई तिनीहरू परमेश्वरको जस्तै व्यवहार गर्नुहोस् र तिनीहरूलाई सम्मान गर्नुहोस्"" वा ""तिमीहरू प्रत्येक पुरुषले आफ्नो शरीरलाई परमेश्वरको पवित्र र सम्मानजनक उद्देश्यहरूको लागि प्रयोग गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
4:4 fk6n rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἕκαστον 1 "पावलले पुरुषहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **प्रत्येक** लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। यहाँ यो विशेष गरी प्रत्येक पति वा पुरुषले यो शिक्षा पालन गर्नुपर्छ भनेर जोड दिन प्रयोग गरिएको छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक र हरेक मानिस"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
4:4 f4ux rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 "यहाँ पावलले प्रतिकात्मक रूपमा एक व्यक्तिको शरीरलाई भाँडो जस्तै गरी बोल्छन्। यहाँ, **आफ्नो भाँडो राख्नु** एउटा रूपक हो जसले यौन आत्म-नियन्त्रणलाई भाँडोको उचित प्रयोगसँग तुलना गर्दछ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा यो वाक्यांशको अर्थ के बुझ्दैनन् भने, तपाइँ तपाइँको संस्कृतिबाट एक बराबर रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) पत्नीको शरीर। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफ्नी पत्नीको शरीर प्रयोग गर्न"" वा ""आफ्नी पत्नीको उचित हेरचाह गर्न"" (2) पतिको आफ्नै शरीर। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफ्नो शरीर नियन्त्रण गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:4 arkf rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 "पावलले स्वामित्व अभिव्यक्त गर्नको लागि **आफ्नो ** स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। स्वामित्व व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूको पत्नी"" वा ""तिमीहरूको आफ्नै पत्नी"" वा ""शरीर तिमीहरूको हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:4 ihqe rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 "यो वाक्यांशले **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्न सक्छ। **सम्मान** शब्दले पति वा पुरुषले **पवित्रता** मा कसरी बाँच्नु पर्छ भनेर बताउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यो अर्थलाई **र** प्रयोग नगर्ने समान वाक्यांशसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्‍वरको उद्देश्यका लागि यसलाई सम्मानपूर्वक अलग गरेर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
4:5 utvd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 "यदि तपाईंको भाषाले सार संज्ञा वाक्यांश **वासनाको जोशमा** प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आवेशपूर्ण लालसा छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:5 y9g2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 "यहाँ, **वासनाको जोशमा होइन** अघिल्लो वाक्यांश ""पवित्रता र सम्मानमा"" (हेर्नुहोस्: [4:4](../04/04.md)) सँग विपरित छ। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""आवेशपूर्ण लालसा छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:5 vjej rc://*/ta/man/translate/figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 "पावलले **जोश** लाई वर्णन गर्नको लागि **वासनाको** अधिकारयुक्त वाक्यांश प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यो सम्बन्ध वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: 1) जुनून वासना द्वारा विशेषता। वैकल्पिक अनुवाद: ""कामुक जोश"" 2) जोश को स्रोत। वैकल्पिक अनुवाद: ""कामनावासनाबाट आउने जोश"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:5 nrmz rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 "यस वाक्यांशले हामीलाई **वासनाको जोशमा** बाँच्नेहरूको बारेमा थप जानकारी दिन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जस्तै राष्ट्रहरू जसले परमेश्वरको बारेमा अनभिज्ञ रहन्छन्"" वा ""वास्तवमा परमेश्वरसँग कुनै सम्बन्ध नभएका सबै मानिसहरू जस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
4:5 tz8o rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 यहाँ, **अन्यजातिहरू** ले सबै गैर-ख्रीष्टियन राष्ट्रहरूलाई जनाउँछ, मानिसहरूको एउटा समूहलाई होइन। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, थप प्राकृतिक वाक्यांश प्रयोग गर्नुहोस् (तपाईंको अनुवाद [2:16](../02/16.md) मा हेर्नुहोस्)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:5 w03g rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 "यहाँ, **जसले परमेश्वरलाई चिन्दैनन्** भनेको **अन्यजातिहरू** बारे थप जानकारी दिनु हो। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसको परमेश्वरसँग कुनै सम्बन्ध छैन"" वा ""जो परमेश्वरसँग अनभिज्ञ छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
4:6 wmb6 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 "यो वाक्यांशले **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर एउटै विचार व्यक्त गर्दछ। **शोषण** शब्दले **अपमान**लाई वर्णन गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यो अर्थलाई **र** प्रयोग नगर्ने समान वाक्यांशसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उल्लंघन गरेर शोषण"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
4:6 ho6h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 "यहाँ, **अतिक्रमण र शोषण** ले व्यभिचारको बारेमा लाक्षणिक रूपमा बोल्छ, यसलाई एक व्यक्तिसँग तुलना गरेर जसले गैरकानूनी रूपमा कसैको सम्पत्तिमा प्रवेश गर्छ र यसलाई आफ्नै लागि दाबी गर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा ** उल्लङ्घन र शोषण ** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद, ""अतिरिक्त र ठगी गर्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6 ckez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 "यहाँ, **यस बिषयमा** व्यभिचारको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्न सकिन्छ जस्तो कि कसैले अर्को व्यक्तिको व्यापारिक मामिलामा घुसपैठ गरिरहेको छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **यस विषयमा** भनेको के हो बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा उसको सँगी विश्वासीको वैवाहिक मामिलाहरू"" वा ""ख्रीष्टमा अर्को विश्वासीको वैवाहिक सम्बन्ध"" वा (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6 q7bf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 "यो खण्डले ""कामनाको जोशमा"" बाँच्नेहरूको लागि अन्तिम परिणाम दिन्छ (हेर्नुहोस् [4:5](../04/05.md))। परिणाम व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: 1) [4:3-6](../04/03.md) मा बोलिएका सबै विषयहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय नै, प्रभु येशूले यी सबै चीजहरूको बदला लिनुहुनेछ"" 2) यौन अनैतिक मानिसहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो किनभने प्रभु येशूले ती सबै मानिसहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:6 d1ip rc://*/ta/man/translate/writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 "प्रेरितहरूले अघिल्लो भ्रमणमा के भनेका थिए भनेर पावलले यस पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्दछ ([2:10-12](../02/10.md) मा हेर्नुहोस्)। पृष्ठभूमि जानकारी व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तिमीहरूलाई पहिले नै भनेका र गम्भीरतापूर्वक तिमीहरूलाई गवाही दिएझैं यो हुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
4:6 ix4p rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 "यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। प्रेषितहरूले अघिल्लो भ्रमणको क्रममा थेसलोनिकी मण्डलीलाई के भनेका थिए भन्ने कुरालाई जोड दिन दोहोरिने प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दोहोर्याउने प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले पनि तिमीहरूलाई गम्भीरतापूर्वक चेतावनी दिए जस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:7 qx6y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 "यदि तपाईंको भाषाले अमूर्त संज्ञाहरू **अशुद्धता** र **पवित्रीकरण** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले ती विचारहरू अन्य तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले अशुद्ध जीवन बिताउनु हुँदैन वा अपवित्र कार्य गर्नु हुँदैन, किनकि परमेश्वरले हामीलाई यस उद्देश्यको लागि उहाँका मानिसहरूको रूपमा बोलाउनुभएन"" वा ""परमेश्वरले हामीलाई बोलाउनुभएको छ, त्यसैले हामीले आफूलाई परमेश्वरका मानिसहरू जस्तै शुद्ध र अलग राख्नुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:7 v3np rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 "पावलले बोलीको एक चित्र प्रयोग गर्दछ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरीत शब्दको साथ नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईं सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय नै परमेश्वरले हामीलाई शुद्ध रूपमा बाँच्न र पवित्र काम गर्न बोलाउनुहुन्छ"" वा ""वास्तवमा, परमेश्वरले हामीलाई शुद्ध र पवित्र हुन बोलाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
4:7 q4tj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 "यहाँ, **हामी** समावेशी छ, प्रेरितहरू, थेसलोनिकी मण्डली, र विस्तारद्वारा, सबै ख्रीष्टियानहरूलाई सन्दर्भ गर्दै। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी शैलीहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी ख्रीष्टमा विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:7 qli0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 **तर** शब्दलाई पछ्याउने कुरा **अशुद्धता**को विपरित हो। विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:8 mn5y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 "यो जोडदार जोड्ने शब्दले यौन अनैतिकतालाई निषेध गर्ने यस खण्डको अन्त्यलाई चिन्ह लगाउनको लागि हो। यो जोड संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसो भए"" वा ""जसरी तिमीहरू पूर्ण रूपमा निश्चित हुन सक्छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:8 gzz8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 "यहाँ परमेश्वरले **पवित्र आत्मा** दिनुहुने व्यक्तिसँग विपरित छ जसले प्रेरित शिक्षालाई निरन्तर ** अस्वीकार गर्दछ। विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो अस्वीकार गर्न जारी राख्छ ... तर वास्तवमा ईश्वर आफै, जसले दिन जारी राख्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:9 uxn8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας 1 "यस वाक्यांशले प्रेरितहरूले थेसलोनिकी मण्डलीले पहिले सोधेको एउटा विशेष प्रश्नको जवाफ दिइरहेका छन् भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाईको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, ख्रीष्टमा सँगी विश्वासीहरूलाई कसरी प्रेम गर्ने भन्ने बारे तिमीहरूको प्रश्नसँग सम्बन्धित"" वा ""अब, तिमीहरूको प्रश्न ख्रीष्टियान सम्बन्धलाई सन्दर्भ गर्ने बारे"" वा ""अब, तिमीहरूको ख्रीष्टियान मित्रतासँग सम्बन्धित प्रश्नको बारेमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:9 rpmn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς φιλαδελφίας 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक वाक्यांश **भ्रातृप्रेम** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईं यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा भएका सँगी विश्वासीहरूको मायालु हेरचाह कसरी गर्ने"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:9 sgen rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्टाउन सक्नुहुन्छ किनभने दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि परमेश्वर आफैले तिमीहरूलाई सिकाउनुहुन्छ कि तिमीहरूले एकअर्कालाई प्रेम गर्नुपर्छ, तपाईलाई हामीले तपाईलाई लेख्न आवश्यक छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:9 l1n7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν 1 "यहाँ, **आवश्यक छैन** एउटा अतिशयोक्ति हो जुन पावलले थेसलोनिकी चर्चले क्रिश्चियन प्रेमलाई कत्तिको सफलतापूर्वक अभ्यास गरिरहेको छ भनेर देखाउन प्रयोग गर्दछ। ख्रीष्टमा भएका सँगी विश्वासीहरूलाई माया गर्ने बारे तिनीहरूले अझै पनि सिक्न बाँकी कुराहरू पावललाई थाहा छ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले आफ्नो भाषाबाट समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई तिमीहरूलाई लेख्न आवश्यक छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
4:9 fyqe rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 यहाँ मूलमा एउटा शब्द छोडिएको छ जुन वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा चाहिन्छ। अङ्ग्रेजीलाई यसको आवश्यकता भएकोले, **हाम्रो लागि** कोष्ठकमा थपिएको छ। तपाईको भाषामा जे प्राकृतिक छ त्यही गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 "यो खण्डले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) परमेश्वरको शिक्षाको सामग्री। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने यो स्वयं परमेश्वर हुनुहुन्छ जसले तपाईंलाई सिकाउनुहुन्छ: एकअर्कालाई प्रेम गर्नुहोस्"" (2) परमेश्वरको शिक्षाको तरिका। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, यो परमेश्वर हुनुहुन्छ जसले तिमीहरूलाई कसरी एकअर्कालाई प्रेम गर्ने भनेर सिकाउनुहुन्छ"" (3) परमेश्वरको शिक्षाको उद्देश्य। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तिमीहरूलाई सिकाउनुको कारण हो कि तिमीहरू एकअर्कालाई प्रेम गर्नेछौ"" यो विचार व्यक्त गर्नको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्।"
4:9 j7z0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 "पावलले थेसलोनिकी मण्डलीको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् जस्तो कि परमेश्वर स्वयं तिनीहरूको शिक्षकको रूपमा शारीरिक रूपमा उपस्थित हुनुहुन्थ्यो। पावलको अर्थ थियो कि थेसलोनिकी मण्डलीलाई प्रेरितहरूद्वारा **एकअर्कालाई प्रेम गर्न** येशूका शब्दहरूद्वारा सिकाइएको छ (हेर्नुहोस् यूहन्ना 13:34; 15:12, 17)। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **परमेश्‍वरद्वारा सिकाएका** हुनुको अर्थ के हो भनी बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने तिमीहरूले परमेश्वरले सिकाउनुभएको कुरा राम्ररी सिकेका छौ,"" वा ""किनकि परमेश्वरले तिमीहरूलाई यो गर्न सिकाउनुहुन्छ,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:9 zroq rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 "पावलले थेसलोनिकी मण्डलीले परमेश्‍वरले सिकाउनुहुने काम गरिरहेको छ भनी जोड दिन **तपाईंहरू** शब्द प्रयोग गर्नुहुन्छ। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""व्यक्तिगत रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
4:10 e3e0 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 "माकेडोनिया र अखैयाका मण्डलीहरूका लागि थेसलोनिकी मण्डली कसरी ""उदाहरण बन्यो"" भन्ने अर्को पक्ष देखाउन पावलले यो पृष्ठभूमि जानकारी प्रदान गर्दछ (हेर्नुहोस् [1:7-8](../01/07.md))। पृष्ठभूमि जानकारी व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय नै, तपाईले माकेडोनियाको सम्पूर्ण क्षेत्रमा ख्रीष्टमा रहेका आफ्ना सबै सँगी विश्वासीहरूलाई प्रेम देखाउनुहुन्छ"" वा ""वास्तवमा, तिमीहरूले माकेडोनिया प्रान्तका सबै सँगी ख्रीष्टियनहरूलाई त्यस्तै गरिरहेका छौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])"
4:10 dec9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 यहाँ, **वास्तवमा** ले थेसलोनिकी मण्डलीले ख्रीष्टियान प्रेमलाई कसरी देखाउँछ भन्ने उदाहरणमा के पछ्याउँछ भनेर संकेत गर्दछ। यो जोड संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:10 hg7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 "यहाँ के निहित छ कि **यो** ले [4:9](../04/09.md) मा ""प्रेम गर्न"" भन्ने वाक्यांशलाई बुझाउँछ। यदि यो तपाईको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:10 gxfa rc://*/ta/man/translate/figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 "थेसलोनिकी मण्डलीलाई के गर्न प्रेरितहरूले **अरोपकार** दिन्छन् भन्ने कुरामा, पावलले पाँच क्रिया रूपहरूको दोहोरिने शृङ्खला प्रयोग गर्छन् जुन [4:11](../04/11.md) मा जारी रहन्छ। बोल्ने वा लेख्ने यो दोहोरिने शैलीलाई ""लिटानी"" भनिन्छ। आफ्नो भाषामा एउटा फारम प्रयोग गर्नुहोस् जुन कसैले कसैलाई गर्न आग्रह गरेको कुराहरू सूचीबद्ध गर्न प्रयोग गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, ख्रीष्टमा सँगी विश्वासीहरू, हामी तिमीहरूलाई आग्रह गर्दैछौं"" वा ""तर, सँगी ख्रीष्टियानहरू, हामी तिमीहरूलाई दृढतापूर्वक प्रोत्साहन दिन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])"
4:10 u3fl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "यहाँ, **तर** ले सङ्केत गर्छ कि निम्नका धेरै उपदेशहरू छन्। यो जोड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यद्यपि"" वा ""निश्चित रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:11 h2df rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा यस विचारहरूको संयोजन प्रयोग गरेर शान्तिपूर्ण साम्प्रदायिक जीवनको वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र अरूलाई मायालु सम्मान गर्न खोज्नुहोस्: चुपचाप जीवन बिताएर र आफ्नै व्यवसायमा ध्यान दिएर र आफ्नै काममा ध्यान केन्द्रित गरेर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 "यी वाक्यांशहरूले प्रेरितहरूको सल्लाह जारी राख्छन्। यहाँ, अनुवाद गरिएको वाक्यांशहरू **र चुपचाप बाँच्न प्रयास गर्नुहोस्** लाई सन्दर्भ गर्न सकिन्छ: (1) वाक्यांशहरू जुन एकअर्काको पूरक हुन्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र चुपचाप जिउने आकांक्षा"" (2) वाक्यांशहरू जसले अलग-अलग विचारहरू व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र अरूलाई मायालु सम्मान गर्न खोज्नुहोस्, चुपचाप बाँच्न,"" यसलाई जोड दिनको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्।"
4:11 j4c7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 "यहाँ, **आफ्नै कुराहरू गर्न** भन्नाले थेसलोनिकी मण्डलीले आफ्नै सरोकारलाई ध्यान दिनुपर्छ भन्ने बुझाउँछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफ्नो आफ्नै व्यवसायमा झुकाउन"" वा ""आफ्नै कार्यहरूमा ध्यान केन्द्रित गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:11 jmt9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 "यहाँ, **आफ्नै हातले काम गर्नु** एउटा वाक्यपद्धति हो जसको अर्थ हो ""बाँच्नको लागि जे चाहिन्छ कमाउनुहोस्।"" यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आफूलाई चाहिने कुरा कमाउन कडा परिश्रम गर्न"" वा ""आफ्नो खर्च तिर्नको लागि श्रम गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:11 bz8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 "यो वाक्यांश र निम्न पदले ईसाई समुदायमा कसरी बाँच्ने भन्ने शिक्षाको यो ठूलो खण्डको अन्त्यलाई संकेत गर्दछ (हेर्नुहोस् [4:1,2](../04/01.md) एउटै शब्दको लागि)। यहाँ, **हामीले आज्ञा दिएझैं** ले पनि व्यक्त गर्दछ कि प्रेरितहरूले सिकाउने कुराहरू ""परमेश्वरबाट सिकाइएको"" जस्तै हो (हेर्नुहोस् [4:9](../04/09.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। नयाँ वाक्यको रूपमा वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीले तिमीहरूलाई पहिले नै आदेश दिएका छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
4:12 wj25 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "यहाँ, **यसले** उद्देश्य खण्ड परिचय गराउन सक्छ। पावलले [4:10] (../04/10.md) मा प्रेरितहरूको आग्रहको उद्देश्य बताउन सक्छ। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""क्रममा त्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:12 oo9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 "यहाँ, **तिमीहरू हिँड्न सक्छौ** परिणाम खण्ड हुन सक्छ। यो सम्भव छ कि यो वाक्यांशले उद्देश्य र परिणाम दुवैलाई जनाउँछ। यदि तपाइँको भाषामा यो संकेत गर्ने तरिका छ भने, तपाइँ यो दोहोरो अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणामको रूपमा तिमीहरू अहिले बाँच्नेछौ"" वा ""त्यसपछि तिमीहरू बाँच्नेछौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:12 hp6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 "यहाँ, **हिँड्न** एउटा रूपक हो जसको अर्थ ""बाँच्नु"" वा ""व्यवहार"" हो। यदि तपाइँका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **हिँड्नु** को अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू उचित रूपमा बाँच्नेछौ"" वा ""तिमीहरू सभ्य रूपमा बाँच्नेछौ"" वा ""तिमीहरूले नम्र व्यवहार गर्नेछौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:12 k59r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 "पावलले यी मानिसहरूको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् मानौं तिनीहरू शारीरिक रूपमा क्षेत्र बाहिर अवस्थित छन्। उसको मतलब तिनीहरू इसाई समुदायको हिस्सा होइनन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा ""बाहिर भएकाहरू भन्दा पहिले"" भनेको के बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""गैर मसिहीहरूको उपस्थितिमा"" वा ""ख्रीष्टमा विश्वास नगर्नेहरूको अगाडि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:12 nait rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 "यो एक उद्देश्य खण्ड हो। पावलले [4:10] (../04/10.md) मा प्रेरितहरूको आग्रहको उद्देश्य बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तिमीहरूलाई केहि आवश्यक पर्दैन"" वा ""र त्यसपछि तिमीहरू आत्मनिर्भर हुन सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:13 vi2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 # सामान्य जानकारी:\n\nयहाँ, **अब** एउटा जोड्ने शब्द हो जसले [4:13-5:11](../04/13.md) दोस्रो आगमनको बारेमा विस्तारित खण्डको सुरुवातलाई संकेत गर्छ। ख्रीष्टको (अध्याय र पुस्तकको परिचय हेर्नुहोस्) (2 थेसलोनिकी 1:7-10; 2:3-12 पनि हेर्नुहोस्)। यदि हाम्रो भाषामा विशेष खण्ड चिन्ह छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:13 lan8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 "# सामान्य जानकारी:\n\nपावलले वाणीको एक चित्र प्रयोग गर्दछ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरित शब्दको साथ नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईं सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी तपाईंलाई निश्चित रूपमा जान्न चाहन्छौं"" वा ""अब हामी स्पष्ट गर्न चाहन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
4:13 qt5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ 1 "यहाँ, **सम्बन्धित** ले प्रेरितहरूले थेसलोनिकी मण्डलीले पहिले सोधेको अर्को विशेष प्रश्नको जवाफ दिइरहेका छन् भन्ने संकेत गर्छ (हेर्नुहोस् [4:9](../04/09.md))। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको बारेमा तिमीहरूको प्रश्नसँग सम्बन्धित छ"" वा ""तिमीहरूको प्रश्नको बारेमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:13 j68e rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 "# $1 जानकारी:\n\nयहाँ, **निदाएकाहरू** मृत्युको लागि एउटा प्रेयोक्ति हो जुन [5:10](../05/10.md) सम्म जारी रहन्छ। यस विशिष्ट सन्दर्भमा, यसले ती मानव आत्माहरूलाई जनाउँछ जो ख्रीष्टको दोस्रो आगमनमा आफ्नो शरीरको पुनर्मिलनको पर्खाइमा छन् (हेर्नुहोस् [4:16-17](../04/16.md))। तपाईंले या त आफ्नो भाषामा मृत्युको लागि समान प्रेयोक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा यसलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो पहिले नै मरेका छन्"" वा ""जो मरेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
4:13 ocjp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 "यहाँ, **तपाईले शोक नगर्नु होस्** उद्देश्य खण्ड हो। पावलले आफ्नो प्रियजनहरू ** सुतिरहेका** को भाग्यको बारेमा थिस्सलोनिकी मण्डलीले अनभिज्ञ रहोस् भन्ने किन चाहँदैनन् भन्ने उद्देश्य बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईलाई दुःख नहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:13 r9f8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 "पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण वाक्यांश **बाँकी**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइँ यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बाँकी मानिसहरू जस्तै"" वा ""बाँकी मानवता जस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
4:13 f9eq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 "यहाँ पावलले मान्छन् कि उनका पाठकहरूले थाहा पाउनेछन् कि **आशा** ले अन्तिम पुनरुत्थानमा मुक्तिलाई जनाउँछ (हेर्नुहोस् [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md) )। पहिले **आशा** [2:19] (../02/19.md) मा ख्रीष्टको दोस्रो आगमनसँग सम्बन्धित थियो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसलाई मृत्यु पछि जीवनको कुनै विश्वास छैन"" वा ""जससँग मृत्यु पछि जीवनको कुनै आश्वासन छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:13 puvg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 "यदि तपाईंको भाषाले अमूर्त संज्ञा **आशा** प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो मृत्यु पछिको जीवनमा विश्वस्त छैनन्"" ""जो मृत्यु पछिको जीवनको बारेमा निश्चित छैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:14 j09o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 "पावलले यो एक काल्पनिक सम्भावनाको रूपमा बोलिरहेका छन्, तर वास्तवमा उसको मतलब यो सत्य हो। यदि तपाइँको भाषाले केहि शर्तको रूपमा यो निश्चित वा सत्य हो भने, र यदि तपाइँका पाठकहरूले गलत बुझेका हुन सक्छन् र प्रेरितहरूले के भनिरहेका छन् भनेर सोच्न सक्छन् भने, तपाइँ तिनीहरूका शब्दहरूलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जसरी हामी निश्चित रूपमा विश्वास गर्छौं कि येशू मर्नुभयो र पुनरुत्थान हुनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
4:14 hmw4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 "**येशू मर्नुभयो र फेरि बौरी उठ्नुभयो** भनी थेसलोनिकी मण्डलीलाई प्रेरित शिक्षा थाहा छ भनी यहाँ मानिन्छ। यदि यो तपाईको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी प्रेरितहरूले विश्वास गर्छौं - जसरी तपाईलाई पहिले नै थाहा छ - कि येशू मर्नुभयो र फेरि जीवित हुनुभयो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:14 ybz6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πιστεύομεν 1 "यद्यपि **हामी विश्वास गर्छौं** थेसलोनिकी मण्डली (र विस्तारमा सबै इसाईहरू) को समावेशी हुन सक्छ, यो सम्भवतः विशेष हो, पावल, सिल्भानस र तिमोथीलाई उल्लेख गर्दै। [4:11](../04/11.md) मा अघिल्लो प्रयोग र त्यसपछिका प्रयोगहरू (हेर्नुहोस् ""हामी भन्छौं"" [4:15](../04/15.md)) मा स्पष्ट रूपमा उल्लेख गरिएको छ प्रेरितहरू। यहाँ, यो प्रायः तिनीहरूको आधिकारिक शिक्षाको सन्दर्भ हो। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी शैलीहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:14 kmk2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὕτως & ὁ Θεὸς 1 "यो वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) परिणाम। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसोभए परमेश्वर"" (2) तरिका। वैकल्पिक अनुवाद: ""यस तरीका परमेश्वर हो"" वा ""यसरी परमेश्वर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:14 m1fy rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 "पावलले स्वामित्वको रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। यहाँ, **येशू मार्फत** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) येशूको पुनरुत्थान शक्ति **मृत्यु मार्फत** एकताबद्ध हुनु। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले उहाँसँग मृत्युमा एकता भएकाहरूलाई येशूसँगै फिर्ता ल्याउनुहुनेछ"" (2) जसलाई परमेश्वरले पनि **येशूमार्फत** फिर्ता ल्याउनुहुनेछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूद्वारा नै परमेश्वरले उहाँसँग भएका मरेका मानिसहरूलाई फिर्ता ल्याउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:14 tjqj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτῷ 1 यहाँ पावलले **उनी** ले **येशू**लाई जनाउँछ भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15 vvda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 "यस खण्डले निम्न कुरालाई संकेत गर्छ कि थेसलोनिकी मण्डलीले ध्यान दिनु पर्ने अर्को महत्त्वपूर्ण कुरा हो ([1:8](../01/08.md) **परमेश्वरको वचन** को लागि पनि हेर्नुहोस्)। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय नै, अब हामी तिमीहरूलाई के भन्छौं त्यो प्रभु येशूको सन्देश हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:15 ni3m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 "**प्रभुको वचन** वाक्यांशले प्रतिकात्मक रूपमा ""प्रभुको सुसमाचारको सम्पूर्ण सन्देश"" लाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ, **शब्द** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सन्देशको अधिकार। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने प्रभु येशूले हाम्रो सन्देशलाई अधिकार दिनुभयो"" (2) सन्देशको माध्यम। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशूको सन्देश संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:15 gbe1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 "यहाँ, **त्यो** ले संकेत गर्दछ कि बाँकी पद **परमेश्वरको वचन** को सामग्री हो। तपाईंले आफ्नो भाषामा विराम चिह्न वा कुनै अन्य प्राकृतिक तरिका परिवर्तन गरेर यो संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको: हामी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:15 fdwk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 "जब पावलले **हामी भन्छौं** भन्छ, उसले आफ्नो, सिल्भानस र तिमोथीको कुरा गरिरहेको छ, त्यसैले **हामी** विशेष हुनेछौं। यद्यपि, जब पावलले **हामी जो जीवित छौं** भन्छन्, किनकि उनले सबै इसाईहरूलाई संकेत गरिरहेको जस्तो देखिन्छ, **हामी जो जीवित छौं** समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी प्रेरितहरू भन्छौं ... हामी सबै ख्रीष्टमा विश्वासीहरू जो अझै जीवित छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:15 hdlr rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 "यस वाक्यांशले हामीलाई **हामी जो जीवित छौं** बारे थप जानकारी दिन्छ। यसले **पछाडि रहेकाहरू** र **हामी जो जीवित छौं** बीचको भेदभाव गर्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र बाँच्नुहोस्"" वा ""र यहाँ रहनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
4:15 b786 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 "यहाँ, ** प्रभुको आगमन** ख्रीष्टको दोस्रो आगमन [3:13] (../03/13.md) वा ""दिनको दिन **"" को लागि 1-2 थेसलोनिकीहरूमा एक प्रसिद्ध वाक्यपद्धति हो। प्रभु**"" [5:2] (../05/02.md)। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशू नआएसम्म"" वा ""प्रभु येशूको दोस्रो आगमनको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:15 xd2y rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 "यहाँ, **पक्कै पनि होइन** अनुवाद गरिएको वाक्यांश एक कडा निषेध हो जसको अर्थ ""कहिल्यै होइन।"" यदि यो दोहोरो नकारात्मक तपाईंको भाषामा गलत बुझिनेछ भने, तपाईंले यसलाई UST मा जस्तै सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कहिल्यै मरेकाहरूलाई अघि बढाउनेछैन"" वा ""मरिसकेकाहरू अघि आउन अनुमति छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
4:16 ah7p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 "यहाँ, **का लागि** ले निम्न घटनाहरू दोस्रो आगमनसँग सम्बन्धित छन् भनी संकेत गर्दछ। यो संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक रूपमा अनुवाद: ""निश्चय,"" वा ""वास्तवमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:16 c26b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 "यस पदमा, पावलले **परमप्रभु स्वर्गबाट ​​ओर्लनुहुनेछ** एकै समयमा हुने घटनाहरू वर्णन गर्दै हुनुहुन्छ। उहाँले मुख्य क्रिया भन्दा पहिले तिनीहरूलाई सूचीबद्ध गरेर घटनाहरूको क्रमलाई जोड दिनुहुन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले मुख्य क्रियालाई सँगैका कार्यहरू अघि राख्न सक्नुहुन्छ। तपाइँ यसलाई तपाईको अनुवाद मा एक उपयुक्त जडान शब्द वा वाक्यांश संग स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय नै, प्रभु येशू आफै स्वर्गबाट ​​एक आज्ञाकारी करा, र प्रधान दूतको आवाज र परमेश्वरको तुरहीको साथ तल आउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:16 ygfp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 "पावलले **आफैं** शब्द प्रयोग गरेर प्रभु येशू व्यक्तिगत रूपमा आउनुहुनेछ भनी जोड दिनु भएको छ। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशू व्यक्तिगत रूपमा फिर्ता आउनुहुनेछ"" वा ""एकै व्यक्ति, प्रभु येशू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
4:16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 बाइबलमा यस शब्दको मात्र अन्य प्रयोगको लागि यहूदा 9 हेर्नुहोस्।
4:16 breq rc://*/ta/man/translate/figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 "पावलले **एउटा तुरही** लाई वर्णन गर्नको लागि अधिकारवादी रूप प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ जुन परमेश्वरसँग सम्बन्धित छ। यहाँ, **परमेश्‍वरको तुरही** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एउटा तुरही जसलाई परमेश्‍वरले फुक्न आदेश दिनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तुरही जुन परमेश्वरले फुक्न आदेश दिनुहुन्छ"" (2) एक तुरही जुन परमेश्वरको हो। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरको तुरही"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:16 pjrh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 "पहिलो मुख्य क्रिया **ओर्लने** लाई वर्णन गर्ने घटनाहरू पछि सूचीबद्ध गरिएको छ। यो दोस्रो क्रिया **उठ्नु** सँग विपरित देखाउनको लागि हो। **परमप्रभु** येशु **स्वर्गबाट* तल आउनुभएपछि, **मरेका** इसाईहरू पृथ्वीबाट पुनरुत्थान हुनेछन्। प्रभुको दोस्रो आगमनको नाटकीय प्रकृतिलाई जोड दिन पावलले दुइटा विपरित कथनहरू उस्तै तरिकाले गर्छन्। यो जोड संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गबाट ​​तल आउनेछ, तर पृथ्वीबाट पुनरुत्थान हुने पहिलो व्यक्ति मरेका मानिसहरू हुनेछन् जो ख्रीष्टमा एकताबद्ध छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
4:16 k7sg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential καὶ 2 "**र** शब्दले कथाले अब वर्णन गरेको घटना पछि आएको घटनालाई सङ्केत गर्छ। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले पूर्ण वाक्यांश प्रयोग गरेर यो सम्बन्ध देखाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र त्यसपछि त्यस पछि,"" वा ""र पछि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
4:16 dr89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 "[4:13-15] (../04/13.md) मा ""निदाएकाहरू"" जस्तै **मरेकाहरू** हुन् भनी थेसलोनिकी मण्डलीलाई थाहा छ भनी पावलले मान्छन्। यदि यो तपाइँको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाइँ स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले [4:1315](../04/13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो हेर्नुहोस् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:16 xrxu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 "यहाँ पावलले प्रतिकात्मक रूपमा **मरेकाहरू** को बारेमा बोल्छन् मानौं तिनीहरू **ख्रीष्ट** भित्र ठाउँ ओगटेका छन्। यो रूपकले विश्वासीहरू ** ख्रीष्ट**सँग आत्मिक रूपमा एकताबद्ध छन् भन्ने धारणा व्यक्त गर्दछ ([2:14](../02/14.md)) पनि हेर्नुहोस्। यहाँ, यसले ** ख्रीष्टमा ** जीवित थेसलोनिकी विश्वासीहरू ** ख्रीष्टमा ** मृत्यु भएका विश्वासीहरूसँग भएको कुराकानीलाई पनि हाइलाइट गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको हुन सक्छ भने, तपाईंले गैर-लाक्षणिक तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो येशू ख्रीष्टमा एकताबद्ध छन्"" वा ""जसले येशू ख्रीष्टसँग जीवन बाँड्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:17 iy00 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 "यहाँ, **त्यसपछि** ले सङ्केत गर्छ कि कथाले अब सम्बन्धित घटनाहरू भर्खरै वर्णन गरेको घटना पछि आयो। यदि यो तपाईंको पाठकहरूको लागि उपयोगी हुनेछ भने, तपाईंले पूर्ण वाक्यांश प्रयोग गरेर यो सम्बन्ध देखाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यस पछि,"" वा ""पछि,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
4:17 l5l1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 "यद्यपि **हामी जो जीवित छौं** प्रेरितहरूबाहेक हुन सक्छौं ([4:15](../04/15.md) मा उही वाक्यांशको लागि नोट हेर्नुहोस्), यस खण्डको विश्वव्यापी सामग्रीले सबै इसाईहरूलाई संकेत गर्दछ। दृश्यमा छन्, त्यसैले **हामी** समावेशी हुनेछौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सबै ख्रीष्टमा विश्वासीहरू जो जीवित रहन्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:17 otiq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 "यहाँ, पावलले ""ख्रीष्टमा मरेकाहरू"" (हेर्नुहोस् [4:16](../04/16.md)) लाई **तिनीहरू** भनेर उल्लेख गरेका छन्। यदि यो तपाइँको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाई सन्दर्भ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा मरेकाहरूसँगै (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:17 aj1n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 "यहाँ, ** सँगसँगै ** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) एक साथ घटना। तपाइँ यसलाई तपाईको अनुवाद मा एक उपयुक्त जडान शब्द वा वाक्यांश संग स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूसँग एकै समयमा"" (2) ""ख्रीष्टमा मरेकाहरू"" सँगको सम्बन्ध। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा मरेकाहरूसँगै"" (3) घटना र संघ दुवै। वैकल्पिक अनुवाद: ""एकै समयमा ख्रीष्टमा मरेकाहरूसँग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:17 m3gb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 यहाँ यो अनुमान गरिएको छ कि पावलले [प्रेरित 1:9-11] (acts/01/09.md) मा येशूको स्वर्गारोहणमा स्वर्गदूतहरूका शब्दहरूलाई [दानियल 7:13-मा भविष्यवाणीको पूर्तिको रूपमा उल्लेख गर्दै हुनुहुन्छ। 14] (../dan/07/13.md)। यदि यो तपाईको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ, तपाई एक टिप्पणी वा सन्दर्भ प्रदान गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17 o7lj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 "यहाँ, **भेट्नु** एउटा उद्देश्य खण्ड हो। पावलले जिउँदो विश्वासीहरू किन ** ""ख्रीष्टमा मरेकाहरू"" सँग ** एकसाथ समातिनेछन् भन्ने उद्देश्य बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""सामना गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:17 ukh1 rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 "यहाँ, **बादल** र **हावा** लाई परमेश्वरको उपस्थिति र आत्मिक क्षेत्रको प्रतिनिधित्व गर्ने प्रतीकात्मक भाषा मान्न सकिन्छ (हेर्नुहोस् प्रस्थान 19; दानियल 7:13-14; मत्ती 24; मर्कूस 13; लुका 17; 21; एफिसी 21 :2)। यदि यो तपाईको पाठकहरु लाई सहयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा संकेत गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मिक रूपमा प्रभु येशूलाई भेट्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
4:17 ti69 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory καὶ οὕτως 1 यो खण्ड दोस्रो आगमनसँग सम्बन्धित घटनाहरूको अन्त्य संकेत गर्नको लागि हो। कथाको निष्कर्ष व्यक्त गर्नको लागि तपाई तपाईको भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
4:17 ouvu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως 1 "यो खण्डले **परमेश्वर** सँगको भेटको नतिजालाई पनि संकेत गर्छ। परिणाम संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र त्यसपछि"" वा ""परिणामको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:17 k6qc rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 यहाँ, ** प्रभुसँग** समानान्तर ** तिनीहरूसँग ** ख्रीष्टसँगको एकतालाई उहाँका मानिसहरूसँगको अन्तरक्रियाको रूपमा व्यक्त गर्न। यो जोड संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:18 gt91 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε παρακαλεῖτε 1 "यो परिणाम उपवाक्य हो। परिणाम संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसोभए, प्रोत्साहन दिनुहोस्"" वा ""यसको कारणले, तपाईंले सान्त्वना दिनुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:18 y7zi rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρακαλεῖτε 1 "यो एक अनिवार्य छ, तर यसले आदेशको सट्टा अपील संचार गर्दछ। तपाईको भाषामा एउटा फारम प्रयोग गर्नुहोस् जसले अपील संचार गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूले प्रोत्साहन गर्नुपर्छ"" वा ""कृपया सान्त्वना जारी राख (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
4:18 aya5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλήλους 1 "सर्वनाम **एक अर्का** ले थेसलोनिकी मण्डलीलाई जनाउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा उपयोगी छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूको मण्डलीको प्रत्येक सँगी सदस्य"" वा ""ख्रीष्टमा तिमीहरूको सँगी थेसलोनिकी विश्वासीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:18 xsus rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 "यहाँ, **यी शब्दहरूले** [4:17](../04/17.md) मा ""हामी सधैं प्रभुसँग हुनेछौं"" वा प्रतिकात्मक रूपमा [4:13 मा भनिएको सबै कुरालाई जनाउन सक्छ। -17](../04/13.md)। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रो सन्देशको एक अर्कालाई सम्झाएर"" वा ""यी प्रतिज्ञाहरू संग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
5:intro ay3d 0 "# 1 थेसलोनिकी 5 सामान्य नोटहरू\n\n## 1 थेसलोनिकी 5 को रूपरेखा\n\n1। ख्रीष्टको दोस्रो आगमनमा प्रेरितीय शिक्षाहरू (5:1-10)\n* समय (5:1-3)\n* तयारी (5:4-8)\n* परमेश्वरको योजना (5:9-10)\n n2। अन्तिम निर्देशन (5:11-28)\n* अन्तिम आदेश (5:11-22)\n* अन्तिम प्रार्थना (5:23-24)\n* अन्तिम अपील (5:25-27)\n* अन्तिम आशीर्वाद (5:25-27)\n\n## संरचना र ढाँचा\n\nपावलले आफ्नो पत्रलाई पुरातन निकट पूर्वका अक्षरहरूको विशिष्ट तरिकाले समाप्त गरे।\n\n## ""हामी"" र ""तिमीहरू"" \n\nयो पत्रमा, **हामी** र **हाम्रो** शब्दहरूले पावल, सिल्भानस र तिमोथीलाई जनाउँछ, अन्यथा उल्लेख नगरिएसम्म। पत्र भरि, **हामी** र **हाम्रो** सबै तीन प्रेरितहरू पत्रसँग सहमत छन् भनी बुझाउन प्रयोग गरिन्छ।\n\n## यस अध्यायमा विशेष अवधारणाहरू\n\n### वाक्यपद्धति\n n\n#### प्रभुको दिन\n\n“परमप्रभुको दिन” परमेश्वरका जनहरूको लागि अन्तिम मुक्ति र परमेश्वरका शत्रुहरूको लागि अन्तिम न्यायको समयको लागि एक वाक्यपद्धति हो। ""दिन"" एक समय अवधि को लागी रूपक हो। यसरी, आउँदै गरेको ""परमप्रभुको दिन"" को सही समय संसारको लागि अचम्मको हुनेछ। ""रातमा चोर जस्तै"" उपमाले यो अचम्मको समयलाई बुझाउँछ। यस कारणले गर्दा, ख्रीष्टियनहरूले विश्वास, आशा र प्रेमका साथ जीवन बिताएर प्रभुको आगमनको लागि तयारी गर्नुपर्छ [5:8](../05/08.md) परमेश्वर र अरूहरूप्रति। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### समानता\n\n#### चोर जस्तै\n\n“रातमा चोर जस्तै” उपमाले यो अचम्मको समयलाई जनाउँछ। यस कारणले गर्दा, ख्रीष्टियानहरूले विश्वास, आशा र प्रेमका साथ बाँच्दै प्रभुको आगमनको लागि तयारी गर्नुपर्छ [5:8](../05/08.md) परमेश्वर र अरूहरूप्रति। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### रूपक\n\n#### दिन र रात, उज्यालो र अन्धकार\n\nप्रेषितहरूले [5:1-11] (../05/ 1. md)। ""रात,"" ""अन्धकार,"" ""मातेको,"" ""निद्रा"" सबै आध्यात्मिक अज्ञानता वा तत्परताको कमी बारे रूपकहरू हुन्। ""दिन,"" ""प्रकाश,"" ""शान्त,"" ""हेर्नु"" सबै आत्मिक चेतना र तत्परता<E0A4A4><E0A4BE>
5:1 i2vm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 "# सामान्य जानकारी:\n\nयहाँ, **अबको सम्बन्धमा** विषय परिवर्तन भएको संकेत गर्दछ ([4:9](../04/09.md) पनि हेर्नुहोस्)। यस वाक्यांशले प्रेरितहरूले ""प्रभुको आगमन"" को समय र यसका लागि मण्डलीले कसरी तयारी गर्नुपर्छ भन्ने बारे थेसलोनिकी मण्डलीले पहिले सोधेको एउटा विशेष प्रश्नको जवाफ दिइरहेका छन् भनी संकेत गर्दछ। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, प्रभुको फिर्ताको सही समयसँग सम्बन्धित तपाईंको प्रश्नको बारेमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:1 a8f3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 "# सामान्य जानकारी:\n\nयहाँ, **समय र ऋतुहरू** भनेको समय वा समय अवधिमा कुनै खास बिन्दुलाई जनाउने वाक्यपद्धति हो। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। यो वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) समय मा एक विशिष्ट बिन्दु। वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू फर्किनुहुँदा तोकिएको समय"" वा ""येशू फर्किनुहुँदा निश्चित समय"" (हेर्नुहोस् [प्रेरित 1:7](acts/01/07.md)) यही कुरालाई जनाउने यो सटीक वाक्यांशको लागि))। (2) समय को एक निश्चित मात्रा। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशू फर्किन कति समय लाग्नेछ"" वा ""जब प्रभु येशू फर्कनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:1 caue rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 # सामान्य जानकारी:\n\nयहाँ मूल शब्दहरू छोडिएका छन् जुन वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा आवश्यक पर्दछ। अङ्ग्रेजीलाई यसको आवश्यकता भएकोले, **हाम्रो लागि** कोष्ठकमा थपिएको छ। तपाईको भाषामा जे प्राकृतिक छ त्यही गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:2 yvg3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile perfectly well 0 यस पदले विरोधाभासी उपमाहरूको विस्तारित सूची सुरु गर्छ जुन [5:8] (../05/08.md) सम्म जारी रहन्छ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले समान तुलनाहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा यी अर्थहरूलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2 dqgk rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 "**का लागि**, **आफूलाई**, र **पूर्ण रूपमा** शब्दहरूले प्रभुको दोस्रो आगमन कहिले र कसरी हुनेछ भनेर थेसलोनिकी मण्डलीले कति स्पष्ट रूपमा बुझ्नुपर्छ भन्ने कुरामा जोड दिन्छ। यो जोड संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, यो निश्चित छ कि तपाईंले सही रूपमा चिन्नुहुन्छ"" वा ""तपाईं निश्चित रूपमा यस तथ्यको बारेमा राम्ररी सचेत हुनुहुन्छ"" वा ""वास्तवमा, तपाईंलाई ठीकसँग थाहा छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
5:2 mcq9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** एउटा कारण खण्ड सुरु हुन्छ जसले थेसलोनिकी मण्डलीलाई प्रभुको दोस्रो आगमनको समय र तरिकाको बारेमा ""केही लेख्नु आवश्यक छैन"" भनेर वर्णन गर्दछ (हेर्नुहोस् [5:1](../05) /01.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा,"" वा ""निश्चित रूपमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:2 tu9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 "यहाँ, **परमेश्वरको दिन** एउटा वाक्यपद्धति हो जसले परमेश्वरको अन्तिम न्यायको समयको पुरानो नियमको अवधारणालाई जनाउँछ। यस खण्डको सन्दर्भले स्पष्ट पार्छ कि **प्रभुको दिन** [4:15] (../04/15.md) मा ""प्रभुको आगमन"" येशूको पर्यायवाची हो। (हेर्नुहोस् [प्रेरित 2:20](../act/02/20.md); [1 कोरिन्थी 5:5](../1co/05/05.md); [2 थेसलोनिकी 2:2]( ../2th/02/02.md); [2 पत्रुस 3:10](../2pe/03/10.md))। यस विचारलाई जोड दिन तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद; ""जब प्रभु येशू पृथ्वीमा फेरि फर्कनुहुने समय"" वा ""समय जब प्रभु येशूले अन्ततः न्याय गर्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:2 tmj3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 "यस तुलनाको बिन्दु यो हो कि, जसरी रातमा चोर अप्रत्याशित रूपमा आउँछ, जसरी येशू फर्कनुहुनेछ त्यो अप्रत्याशित छ र उहाँ फर्कने समय अज्ञात छ। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक बराबर तुलना प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा गैर-आलंकारिक तरिकामा यो अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""रातमा लुटेरा जस्तै अप्रत्याशित रूपमा आउँदैछ"" वा ""यति अचम्मलाग्दो रूपमा आउन गइरहेको छ-जस्तै जब एक चोर रातमा भित्र छिर्छ"" वा ""अचानक यस्तो हुन गइरहेको छ"" (हेर्नुहोस्। :[[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
5:3 p1wi rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 "पावलले ""प्रभुको दिन"" को आकस्मिकता व्यक्त गर्न एक काल्पनिक अवस्था प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। काल्पनिक अवस्था व्यक्त गर्नको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक रूप प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब तिनीहरूले भन्न सक्छन्, 'सबै कुरा सुरक्षित र राम्रो छ,'"" वा ""मानिसहरूले 'सबै ठीक छ' भनिरहेका बेलामा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
5:3 mjvd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast τότε 1 यहाँ **तब** शब्दलाई पछ्याउने कुरा **शान्ति र सुरक्षा** यी मानिसहरूले टिक्ने अपेक्षा गरेको विपरीत हो। बरु, तिनीहरूमाथि **अचानक विनाश* आउँछ। विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:3 ne9n rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 "यहाँ, **अचानक विनाश** आतंकको विचारसँग समानान्तर छ जुन ""रातमा चोर"" (हेर्नुहोस् [5:2](../05/02.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा स्पष्ट छ भने, तपाईंले यो विचार स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसपछि अचानक विपत्तिको प्रहार"" वा ""त्यसपछि तुरुन्तै विनाश तिनीहरूमाथि हुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
5:3 sde2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 यहाँ, **अचानक** ले **जन्म दुखाइ** को अप्रत्याशित समयको वर्णन गर्दछ, र **पक्कै पनि उम्कने छैन** **विनाश** को प्रकृति वर्णन गर्दछ। परमेश्‍वरको अन्तिम न्याय अविश्वासीहरूका लागि पूर्ण आश्चर्य र पूर्ण विनाश हुनेछ भनी देखाउनको लागि पावलले यी वाक्यांशहरूसँग समान कुराहरू भन्छन्। यी विचारहरूलाई जोड दिन तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:3 f1xr rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 "यस तुलनाको बिन्दु यो हो कि, जसरी गर्भवती महिलाले अचानक प्रसव पीडा अनुभव गर्छ, परमेश्वरको अन्तिम न्याय अचानक आउनेछ र अपरिहार्य हुनेछ। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक बराबर तुलना प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा गैर-आलंकारिक तरिकामा यो अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जस्तै अचानक प्रसव पीडाले गर्भवती महिलालाई समात्छ-यी मानिसहरू परमेश्वरको विनाशबाट कहिल्यै उम्कन सक्दैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
5:3 iwc2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 "यहाँ, **गर्भमा हुनु** एउटा वाक्यपद्धति हो जसको अर्थ ""गर्भवती"" हो। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""गर्भावस्थाको अन्त्यमा महिलाको लागि गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:3 undo rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 "यहाँ, **पक्कै पनि होइन** एउटा कडा निषेध हो जसको अर्थ ""कहिल्यै होइन"" (हेर्नुहोस् [4:15](../04/15.md))। यदि यो दोहोरो नकारात्मक तपाईंको भाषामा गलत बुझिनेछ भने, तपाईंले यसलाई सकारात्मक कथनको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरू कहिल्यै उम्कने छैनन्"" वा ""त्यहाँ सम्भवतः उम्कने कुनै उपाय छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
5:4 sk6v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὑμεῖς δέ 1 "यहाँ के शब्दहरू पछ्याउँछ **तर तपाईं** [5:3] (../05/03.md) मा मानिसहरूको ""अचानक विनाश"" को विपरीत हो। विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""पक्कै पनि तपाईं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
5:4 b6lv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 "पावलले यी मानिसहरूको बारेमा लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् जस्तो कि तिनीहरू वास्तवमा प्रकाश बिनाको ठाउँमा बस्छन्। उहाँको अर्थ हो कि तिनीहरू अनजान वा प्रभुको फिर्तीको लागि तयार छैनन् किनभने तिनीहरू पापी जीवन बिताइरहेका छन्। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **अन्धकारमा** हुनुको अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाइँ तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तयारी छैन"" वा ""पापमा बाँचिरहेका छैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:4 elp9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 "यो परिणाम उपवाक्य हो। परिणाम संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईलाई लुटेराले छक्क परेका मानिसहरू जस्तै बनाउँछ। प्रभु येशू फर्कनुहुने समयको लागि तपाई तयार हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:4 otz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἡμέρα 1 "यहाँ, पावलले [5:2](../05/02.md) मा **दिन** लाई **अन्धकार**सँग विपरित गरेर ""प्रभुको **दिन**"" भन्ने वाक्यपद्धतिको बारेमा प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन्। । उसको मतलब यो हो कि थेसलोनिकी मण्डली ""परमप्रभुको **दिन**"" को बारेमा अनजान नभएकोले, तिनीहरू **अन्धकारमा** बस्ने मानिसहरूजस्तै अप्रस्तुत हुनेछैनन्। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **दिन** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट एक समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद, ""परमप्रभुको दिन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:4 ywez rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 "पावलले लाक्षणिक रूपमा ""प्रभुको ** दिन"" को रूपमा बोल्छन् मानौं यो एक चोर हो जसले एक व्यक्तिलाई छक्क पार्छ। उहाँको मतलब यो हो कि ""परमप्रभुको ** दिन**"" अप्रस्तुत भएकाहरूका लागि अचानक आउनेछ ([5:3](../05/03.md) मा ""अचानक विनाश"" हेर्नुहोस्)। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा यो वाक्यांशको अर्थ के बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट एक बराबर रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तपाईलाई तयारी नगरी बनाउँदै, जस्तै रातमा लुटेरा भित्र पसे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5 ddce rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 "यहाँ, **प्रकाशका छोराहरू** को अर्थ मूलतः **दिनका छोराहरू** जस्तै हो। साथै, **रातको** को अर्थ मूलतः **अन्धकारको** जस्तै हो। **प्रकाश**ले कसरी **दिन** र **अन्धकार**ले **रात**लाई कसरी चित्रण गर्छ भन्ने कुरामा जोड दिन दोहोरिने प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दोहोर्याउने प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय पनि, तपाईंहरू सबै ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको लागि तयार हुनुहुन्छ। हामी मध्ये कोही पनि तयार छैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
5:5 zp3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 "पावलले थेसलोनिकी मण्डलीको प्रतिकात्मक रूपमा **ज्योति** र **दिन** तिनीहरूका शारीरिक आमाबाबु जस्तै बोल्छन्। उसको मतलब थियो कि थेसलोनिकी मण्डलीका सदस्यहरू परमेश्वरका आत्मिक सन्तान हुन् जो आध्यात्मिक तत्परताद्वारा विशेषता हुन्छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **प्रकाशका छोराहरू र दिनका छोराहरू** हुनुको अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसको कारण हो कि तपाईंहरू सबै जो परमेश्वरका हुनुहुन्छ ख्रीष्टको आगमनको लागि तयार हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5 ilv4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** एउटा कारण खण्ड सुरु हुन्छ जसले ""परमप्रभुको **दिन**"" मा किन थेसलोनिकी मण्डलीले परमेश्वरको न्यायबाट उम्कनेछ भनेर वर्णन गर्दछ (हेर्नुहोस् [5:2](../05/02.md) )। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनकि वास्तवमा"" वा ""निश्चित रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:5 cxo9 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντες & ὑμεῖς & ἐστε 1 "पावलले सम्पूर्ण थेसलोनिकी मण्डलीलाई वर्णन गर्न विशेषण **सबै** नामको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाई यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरू थेसलोनिकीहरू सबै हौ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:5 d6fm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 "फेरि, पावलले यी मानिसहरूको प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् कि तिनीहरू वास्तवमा उज्यालो नभएको ठाउँमा बस्छन्। उहाँको मतलब तिनीहरू प्रभुको फिर्तीको लागि अनजान वा तयार छैनन् किनभने तिनीहरू पापपूर्ण जीवन बिताइरहेका छन् (हेर्नुहोस् [5:4](../05/04.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **रातको** वा **अन्धकार** हुनुको अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी रातमा वा अन्धकारमा बस्नेहरू जस्तै अप्रस्तुत छैनौं,"" वा ""हामी आत्मिक रूपमा अज्ञानी भएका व्यक्तिहरू होइनौं"" वा ""हामी पापी गतिविधिहरूद्वारा विशेषता भएकाहरू जस्तै बाँच्दैनौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5 kq0x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμὲν 1 "[5:5-10](../05/05.md) मा, **हामी** सबै इसाईहरू समावेशी छौं। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी ख्रीष्टमा विश्वास गर्नेहरू हौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
5:5 f4uw rc://*/ta/man/translate/figs-possession νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 "पावलले आत्मिक अज्ञानताको विशेषता भएका वा पापपूर्ण जीवन बिताउने व्यक्तिहरूलाई वर्णन गर्नको लागि आत्मीय रूप प्रयोग गर्दैछन्। यसको मतलब तिनीहरू ""** प्रभुको दिन**"" मा तयार हुनेछैनन्। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाई यसलाई स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आध्यात्मिक रूपमा तयार नभएको र पापपूर्ण जीवन बिताउने विशेषता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:6 paqf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 "यहाँ, **त्यसो भए**ले परिणाम खण्डलाई जोडदार रूपमा प्रस्तुत गर्दछ। परिणाम खण्ड प्रस्तुत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसैले"" वा ""परिणामको रूपमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:6 d2aj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 "यहाँ पावलले ""रातका"" मानिसहरूको बारेमा प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् र यदि तिनीहरू सुतिरहेका छन् भने ""अन्धकारका"" हुन्। उहाँको अर्थ हो कि तिनीहरू अनजान वा प्रभुको फिर्तीको लागि तयार छैनन् किनभने तिनीहरू पापपूर्ण जीवन बिताइरहेका छन् ([5:4-5](../05/04.md) मा ""अन्धकार"" को लागि नोटहरू हेर्नुहोस्)। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **सुत्नुको अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी गैर-ख्रीष्टियानहरू जस्तै अप्रस्तुत हुनुहुँदैन"" वा ""हामी बाँकी मानवताजस्तो नबनौं, जसलाई येशू फर्किँदै हुनुहुन्छ भन्ने थाहा छैन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:6 on3d rc://*/ta/man/translate/figs-imperative μὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 "यहाँ, **निद्रा**, **हेर्नुहोस्**, र **सोबर** भनी क्रियापदले पनि सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) आदेशहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी सुत्नु हुँदैन ... हामीले जागा रहनुपर्छ र सचेत हुनुपर्दछ"" (2) अपील। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई सुत्न नदिनुहोस् ... हामी जागा रहौं र हामीलाई शान्त रहौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:6 x0zh rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 "ख्रीष्टको पुनरागमनको लागि तयार नभएकाहरूलाई वर्णन गर्न पावलले विशेषण **बाँकी**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाई यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अरूहरू जस्तै जो प्रभु येशू फर्कन तयार छैनन्"" वा ""बाँकी मानवता जस्तै"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:6 q33e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ, **तर** शब्दलाई पछ्याउने कुरा **बाँकी** को **सुत्ने** भन्दा विपरित छ। विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद (नयाँ वाक्य सुरु गर्दै): ""विपरीत,"" वा ""बरु,"" वा ""बरु,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
5:6 sdww rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 "यहाँ, पावलले ख्रीष्टियनहरूको लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं तिनीहरू पहरेदारहरू हुन्। उहाँको मतलब यो हो कि तिनीहरू सचेत हुनुपर्छ र परमेश्वरका मानिसहरूले बाँच्नुपर्दछ जस्तो जीवन बिताएर प्रभुको फिर्तीको लागि तयार हुनुपर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **हेर्नुहोस्** वा **शान्त रहनुको अर्थ के हो भनी बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""बरु, हामी आध्यात्मिक रूपमा सतर्क र तयार रहनुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:6 osxu rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 "यी क्रियाहरूले **र** सँग जोडिएका दुई शब्दहरू प्रयोग गरेर समान विचार व्यक्त गर्छन्। **शान्त हुनुहोस्** क्रियाले ख्रीष्टियानहरूले कसरी **जागा रहनुपर्छ** बताउँछ। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यो अर्थलाई **र** प्रयोग नगर्ने समान वाक्यांशसँग व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी शान्त रूपमा सतर्क रहनुपर्छ"" वा ""हामीलाई शान्त रूपमा जागा रहन दिनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
5:7 fxca rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 "यी दुई वाक्यांशहरूले समान क्रिया रूपहरू दुई पटक दोहोर्याएर समान विचारहरू व्यक्त गर्छन्। पावलले एउटै कुरालाई दुई पटक, फरक-फरक तरिकामा, **सुत्नु** र **रक्सी पिउनु** मानिसलाई बेखबर वा तयारी नगर्ने अवस्थाहरू हुन् भनी देखाउनको लागि भनेका छन्। यदि एउटै कुरा दुई पटक भन्नुभएमा तपाईका पाठकहरूलाई भ्रमित हुन सक्छ, तपाई प्रत्येक वाक्यांशलाई संकुचित गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय नै, मानिसहरू रातमा सुत्छन्, र मानिसहरू रातमा मातेका हुन्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
5:7 oyjo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 "यहाँ, **का लागि** ले एउटा कारण खण्ड सुरु गर्छ जसले थेसलोनिकी मण्डली किन ""निन्द्रा नलाग्ने"" वा प्रभुको पुनरागमनको लागि तयार नहुनु (हेर्नुहोस् [5:6](../05/06.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने वास्तवमा,"" वा ""निश्चित रूपमा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:7 s253 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 "यहाँ फेरि, जस्तै [5:6](../05/06.md), पावल प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् कि यी मानिसहरू वास्तवमा सुतिरहेका छन्, वा यो रातको समय हो। उहाँको मतलब यी मानिसहरू आध्यात्मिक रूपमा तयार छैनन् वा अनजान वा पापी पनि छन् ([5:2,4](../05/02.md) मा टिप्पणीहरू पनि हेर्नुहोस्)। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **निद्रा** र **रात** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो सुतिरहेका छन् तिनीहरू अनजान छन्"" वा ""निश्चय नै जो सुतिरहेका छन् तिनीहरू तयार छैनन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:7 exa8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 "पावल प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् कि यी मानिसहरू वास्तवमा मातेका छन्, वा यो रातको समय हो। उसको मतलब यी मानिसहरू आत्मिक रूपमा तयार छैनन् वा अनजान वा पापी छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **रक्सी पिउने** वा **रात** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो रक्सी पिउनेहरू अप्रस्तुत छन्"" वा ""जो मातेका छन् तिनीहरू अनजान छन्"" वा ""अत्यधिक रक्सी पिउनेहरू रातमा पिउने बानी गर्छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:8 wh3g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 "[5:7] (../05/07.md) मा ""रातमा"" मात्तिएको ""रक्सी"" को विपरीत यहाँ **तर** शब्दलाई पछ्याइएको छ। बरु, क्रिस्चियनहरू **दिन** र **शांत** बस्ने गतिविधिहरूद्वारा विशेषता हुन्छन् (हेर्नुहोस् [5:56](../05/05.md))। कन्ट्रास्टको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तथापि"" वा ""बट्टा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
5:8 iv63 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἡμεῖς & νήφωμεν 1 "यहाँ, **शान्त रहनु पर्छ** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) आदेश। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी ... शान्त रहनु पर्छ"" (2) एक अपील। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामीलाई ... शान्त रहनुहोस्"" (तपाईंको अनुवाद [5:6] (../05/06.md) मा हेर्नुहोस्)। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:8 jqqo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 "पावलले ख्रीष्टियानहरूको प्रतीकात्मक रूपमा बोल्छन् मानौं तिनीहरू वास्तवमा दिनको समयको अंश हुन्। उहाँको अर्थ हो कि तिनीहरू प्रभुको फिर्तीको लागि आत्मिक तत्परता द्वारा विशेषता छन्। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **दिनको** हुनुको अर्थ के हो बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब, किनकि हामी ख्रीष्टको आगमनको लागि तयार छौं, हामी"" वा ""हामी तयार हुनुको विशेषता भएकाले, हामी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:8 ev6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 पावलले प्रतिकात्मक रूपमा मसीहीहरूलाई सिपाहीहरू जस्तै बोल्छन्। उसको मतलब यो हो कि जसरी एक सिपाहीले लड्न तयार हुनको लागि आफूलाई हतियारले सुसज्जित गर्नुपर्छ, त्यसरी नै ख्रीष्टियानहरूले ** विश्वास**, **प्रेम**, र * को आत्मिक सुरक्षाको साथ ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको लागि आफूलाई तयार गर्नुपर्छ। *आशा** (हेर्नुहोस् [एफिसी 6:10-18,23](../eph/06/10.md))। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा यी वाक्यांशहरूको अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपकहरू प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9 h5y2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 "यहाँ, **क्रोध** ले परमेश्वरको भविष्य र अन्तिम न्यायलाई बुझाउँछ ([1:10](../01/10/.md), [2:16](.. मा **क्रोध** को तपाईंको अनुवाद हेर्नुहोस्। /02/16/.md))। (यो पनि हेर्नुहोस् [येशूको ""दोस्रो आगमन"" भनेको के हो?] (../front/intro))। यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नाम **क्रोध** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। ""पक्कै पनि, परमेश्वरले हामीलाई दण्ड दिनुहुनेछ भनी नियत गर्नुभएन"" वा ""वास्तवमा, परमेश्वरले निर्धारण गर्नुभएन कि उहाँले हामीलाई न्याय गर्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:9 lrx6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 "यहाँ, **का लागि** ले एउटा कारण खण्ड सुरु गर्छ जसले थिसलोनिकी मण्डलीले किन ""मुक्तिको आशा"" राख्नुपर्छ भनेर बताउँछ (हेर्नुहोस् [5:8](../05/08.md))। यो जोड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:8 l89q rc://*/ta/man/translate/figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας 1 "यहाँ, **का लागि** ले एउटा कारण खण्ड सुरु गर्छ जसले थेसलोनिकी मण्डलीले किन ""मुक्तिको आशा"" राख्नुपर्छ भनेर बताउँछ (हेर्नुहोस् [5:8](../05/08.md))। यो जोड व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चय"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:9 erz5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς & εἰς 1 "यहाँ, **देखि … सम्म** ले दुई उद्देश्य खण्डहरू परिचय गराउँछ। पावलले [5:3-8](../05/03.md)) मा वर्णन गरिएका दुई प्रकारका मानिसहरूलाई ** नियुक्त ** उद्देश्य वा लक्ष्यलाई बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डहरू परिचयको लागि तपाईंको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""... को उद्देश्यको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
5:9 qmo5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "**तर** शब्दलाई पछ्याउने कुरा यहाँ **क्रोध**को विपरित छ। यहाँ पावलले जोड दिएका छन् कि परमेश्वरका साँचो मानिसहरूले उहाँको अन्तिम दण्डको अनुभव गर्नेछैनन्। विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तर वास्तवमा"" वा ""तर यसको सट्टा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
5:9 qfcf rc://*/ta/man/translate/figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 "यहाँ, **मुक्ति प्राप्त गर्न** अनुवाद गरिएको वाक्यांश एउटा स्वामित्वको रूप हो जसलाई पावलले **मुक्ति** भनेको परमेश्वरका जनहरूको हो भनी संकेत गर्न प्रयोग गर्दछ। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाई यसलाई स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मुक्ति प्राप्तिको लागि"" वा ""मुक्ति प्राप्तिको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:10 arhm rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 "यहाँ, **हाम्रो लागि मर्ने**ले हामीलाई ""हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टद्वारा मुक्ति"" के हो भन्ने बारे थप जानकारी दिन्छ (हेर्नुहोस् [5:9](../05/09.md))। पावलको अर्थ ख्रीष्टियनहरूले ""मुक्ति"" पाउनेछन् भन्ने ग्यारेन्टी परमेश्वरले दिनुहुन्छ, किनभने येशू **हाम्रो लागि मर्नुभयो**। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जो हाम्रो तर्फबाट मरे"" वा ""जो हाम्रो खातिर मर्यो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
5:10 dzq0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 "यो एक उद्देश्य खण्ड हो। येशू किन **हाम्रो लागि मर्नुभयो** भनेर पावलले बताइरहेका छन्। उद्देश्य खण्डको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यसको लागि ... हामी उहाँसँग सँगै बस्न सक्छौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
5:10 w59c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा यी मानिसहरूलाई शारीरिक रूपमा **ब्यूँझिरहेका वा सुतेका* रूपमा बोल्छन्। उसको मतलब तिनीहरू ""जिउँदो वा मरेका"" छन् (हेर्नुहोस् [4:14-17](../04/14.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **ब्यूँझनु वा सुत्नुको अर्थ के हो बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""चाहे हामी जीवित छौं वा हामी मरेका छौं भने पनि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:11 r921 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases διὸ 1 "यहाँ, **यसैले** ""प्रभुको दिन"" को समयको बारेमा यस खण्डको समापनलाई संकेत गर्दछ र [4:14-18] (../04/14.md) मा ख्रीष्टको पुनरागमनको तरिकासँग जोडिएको छ। फेरि उही वाक्यांश प्रयोग गरेर, **एक अर्कालाई सान्त्वना दिन। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
5:11 o85i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 "**यसैले** परिणाम खण्ड सुरु हुन्छ। ख्रीष्टियनहरूले ""मुक्ति"" प्राप्त गर्न सकून् भनेर थेसलोनिकी मण्डलीले येशू मर्नुभयो भन्ने तथ्यलाई कसरी प्रतिक्रिया दिनुपर्छ भनेर पावलले बताउँछन् (हेर्नुहोस् [5:9](../05/09.md))। वैकल्पिक अनुवाद: ""यसैले तिमीहरूले प्रोत्साहन गर्नुपर्छ"" वा ""परिणामको रूपमा, तिमीहरूले सान्त्वना दिनुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:11 m2c9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 "यी दुई वाक्यांशहरूको अर्थ मूलतया एउटै कुरा हो। थेसलोनिकी मण्डलीले एकअर्कालाई प्रोत्साहन र समर्थन गरेको पावलले कत्तिको चाहन्छन् भन्ने कुरामा जोड दिन दोहोरिने प्रयोग गरिन्छ। यदि तपाईंको भाषाले यसरी दोहोर्याउने प्रयोग गर्दैन भने, तपाइँ यी वाक्यांशहरू संयोजन गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परिणामको रूपमा, प्रत्येक व्यक्तिलाई चाहिने कुराको समर्थन गर्न जारी राख्नुहोस्"" वा ""यसैले तिमीहरूले यो सन्देशको साथ एकअर्कालाई सहयोगी रूपमा सान्त्वना दिनुपर्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
5:11 hepx rc://*/ta/man/translate/figs-imperative παρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε 1 "यी क्रियाहरू अनिवार्य छन् तर आदेशको सट्टा अपीललाई सञ्चार गर्न सक्छ। तपाईंले आफ्नो भाषामा एउटा फारम प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जसले तत्काल अनुरोध वा अपीललाई सञ्चार गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी प्रेरितहरू तिमीहरूलाई सान्त्वनाको लागि आग्रह गर्दछौं ... निर्माण गर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:11 fx2f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 "पावलले थेसलोनिकी मण्डलीको लाक्षणिक रूपमा बोल्छन् मानौं तिनीहरू निर्माण गर्न सकिने भवन हुन्। उहाँको मतलब तिनीहरूले ख्रीष्टियन जीवनमा एकअर्कालाई सहयोग गर्नुपर्छ। यदि तपाइँका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **निर्माण** को अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""समर्थन जारी राख"" वा ""पुष्टि गर्न जारी राख"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:11 kdae rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 "यहाँ, शब्द **एक एक** एक वाक्यपद्धति हो जसको अर्थ ""प्रत्येक र प्रत्येक"" वा ""प्रत्येक"" हो। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक"" वा ""एक अर्का"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 "यहाँ पावलले थेसलोनिकी मण्डलीलाई एकअर्कालाई सहयोग गर्ने आफ्नो अभ्यास जारी राख्न प्रोत्साहित गर्न **जस्तै तपाईले पनि गरिरहनुभएको छ** भन्ने जोडदार वाक्यांश प्रयोग गर्नुहुन्छ। यो जोड संकेत गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूले गरिरहनु भएको जस्तै"""
5:12 pd47 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 "# सामान्य जानकारी:\n\nयहाँ, **अब** ले निम्न कुराहरू प्रेरितहरूबाट निर्देशनहरूको अन्तिम खण्ड हो भनी संकेत गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्तमा"" वा ""वास्तवमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
5:12 fqh3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 "यस खण्डले नेताहरूको एउटै समूहको लागि फरक कार्यहरू व्यक्त गर्दछ। यसले **तिमीहरूका बीचमा परिश्रम गर्नेहरू** र **तिमीहरूलाई अगुवाइ गर्ने** र **तिमीहरूलाई चेताउनी दिने** बीचको भेदभाव गर्दैन। यदि यो तपाईंको भाषामा बुझिएन भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरू बीचको सम्बन्धलाई अझ स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूका नेताहरू जसले तिमीहरू बीचमा काम गरिरहेका छन् र तिमीहरूलाई प्रभुमा अगुवाइ गरिरहेका छन् र तिमीहरूलाई प्रशिक्षण दिइरहेका छन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
5:12 f4jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा थेसलोनिकीको मण्डलीका अगुवाहरूले **परमप्रभु** भित्र ठाउँ ओगटेको जस्तो गरी बोल्छन्। यहाँ, रूपकले यो विचार व्यक्त गर्दछ कि यी मानिसहरूले थेसलोनिकी मण्डलीमा आफ्नो नेतृत्वको भूमिकामा येशू आफैंलाई प्रतिनिधित्व गर्छन् (हेर्नुहोस् [4:1](../04/01.md)। यदि तपाइँका पाठकहरूले ** मा के बुझ्दैनन् भने। प्रभु ** को अर्थ यस सन्दर्भमा, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-आलंकारिक तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभु येशूबाट अख्तियारको साथ"" वा ""प्रवक्ताको रूपमा। प्रभु येशू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:13 jq0o rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्ट्याउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""र तिमीहरूको तर्फबाट तिनीहरूको कामको कारण, हामी तिमीहरूलाई मायालुपूर्वक उनीहरूलाई अत्यन्त विचारशीलता देखाउन अनुरोध गर्दछौं"" वा ""र तिनीहरूले तिमीहरूको लागि धेरै मेहनत गरेको हुनाले, हामी तिमीहरूलाई उनीहरूलाई मायाको उच्च सम्मान देखाउन आग्रह गर्दछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:13 p6m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ 1 "पावल प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् जस्तो कि थेसलोनिकी मण्डलीले **प्रेम** भित्र ठाउँ ओगटेको छ। उनीहरूले आफ्ना नेताहरूलाई कसरी सम्मान गर्ने भनेर वर्णन गर्दैछन्। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **प्रेममा** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ, **प्रेममा** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) प्रेमको माध्यम। वैकल्पिक अनुवाद: ""उनीहरूलाई माया गरेर"" (2) प्रेमको आधार। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिनीहरूको लागि तिमीहरूको प्रेमको आधारमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:13 rqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 "यहाँ [5:13-26](../05/13.md) मा 17 अन्तिम अपीलहरू मध्ये पहिलो छ जुन प्रेरितहरूले थेसलोनिकी मण्डलीलाई दिन्छन्। **शान्तिमा हुनुहोस्** एक अनिवार्य छ, तर यहाँ यो आदेशको सट्टा तत्काल अनुरोध हुन सक्छ। अपील वा अत्यावश्यक अनुरोध सञ्चार गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी तिमीहरूलाई तिमीहरूका नेताहरूसँग शान्तिपूर्वक जीवन बिताउन जारी राख्न आग्रह गर्दछौं"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:14 lajk rc://*/ta/man/translate/figs-litany to regard them highly in love because of their work 0 "पावलले [5:14-22](../05/14) मा एकअर्कालाई व्यावहारिक प्रेम देखाउन थेसलोनिकी मण्डलीलाई आग्रह गर्नका लागि आवश्यक वाक्यहरूको दोहोरिने शृङ्खलाहरू प्रयोग गर्छन्। बोल्ने वा लेख्ने यो दोहोरिने शैलीलाई ""लिटानी"" भनिन्छ। आफ्नो भाषामा एउटा फारम प्रयोग गर्नुहोस् जुन कसैले गर्नै पर्ने कुराहरू सूचीबद्ध गर्न प्रयोग गर्दछ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])"
5:14 tdxa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 "यस वाक्यांशले थेसलोनिकी मण्डलीमा प्रेरितहरूको अन्तिम अपीललाई संकेत गर्छ। यस खण्डमा 14 आदेशहरू भएको हुनाले [5:14-22](../05/14.md), तपाईंले यो अन्तिम खण्डलाई संकेत गर्न आफ्नो भाषाबाट मार्कर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""अन्तमा, हामी तिमीहरूलाई आग्रह गर्दछौं, ख्रीष्टमा विश्वासीहरू"" हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
5:14 qadb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀδελφοί 1 "यहाँ वाक्यपद्धति **भाइहरू** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) नेताहरू सहित सम्पूर्ण थेसलोनिकी मण्डली। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा हाम्रा सँगी विश्वासीहरू"" (2) थेसलोनिकी मण्डलीका अगुवाहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टको मण्डलीका सँगी अगुवाहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:14 g34k rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πρὸς πάντας 1 "पावलले थेसलोनिकी मण्डलीलाई वर्णन गर्न विशेषण **सबै**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दैछन्। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाई यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा रहेका आफ्ना सबै सँगी विश्वासीहरूतर्फ"" वा ""सम्पूर्ण थेसलोनिकी मण्डलीसँग"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:15 vlp7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁρᾶτε 1 "यहाँ, **हेर्नुहोस् ** एक वाक्यपद्धति हो जुन ध्यान आदेश गर्न प्रयोग गरिन्छ। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई एक समान वाक्यपद्धति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निश्चित होऊ कि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:15 dqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा ** दुष्ट ** लाई साट्न सकिने सामान वा पैसा जस्तै बोल्छन्। उसको मतलब यदि कसैले तपाईलाई नराम्रो व्यवहार गर्छ भने तपाईले त्यसरी जवाफ दिनु हुँदैन। यदि तपाईका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **खराबको लागि खराबी फिर्ता ** को अर्थ बुझ्दैनन् भने, तपाई तपाईको संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कसैलाई गलत व्यवहार गर्दछ किनभने तिनीहरूले तिमीहरूलाई गलत व्यवहार गरे"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:15 oz10 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "यहाँ के **तर** शब्दलाई पछ्याउँछ **दुष्टको लागि दुष्ट** ** तिर्नुको विपरीत हो। विपरितको परिचय दिनको लागि आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""र सट्टा,"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
5:15 mc2z rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 "यहाँ, **सधैं**ले जोड व्यक्त गर्न अतिशयोक्ति प्रयोग गर्न सक्छ। पावलको अर्थ थेसलोनिकी मण्डलीले **असल कुराको पछि लाग्ने* बानी बनाउनुपर्छ। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई तपाईको भाषा को एक बराबर अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन यो जोड व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै प्रयास गर्नुहोस्"" वा ""निरन्तर"" वा ""बानी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
5:15 pe3l rc://*/ta/man/translate/figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 "यहाँ, **एक अर्काका लागि र सबैका लागि** शब्दको प्रयोग मानिसहरूको समूहलाई जोड दिन प्रयोग गरिएको छ। यस सन्दर्भमा, वाक्यांशले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) थेसलोनिकी चर्च र ख्रीष्टमा सबै विश्वासीहरू। वैकल्पिक अनुवाद (अघिल्लो अल्पविराम हटाउनुहोस्): ""थेसलोनिकीमा तपाईंको मण्डली र ख्रीष्टमा विश्वास गर्ने सबैको लागि"" (2) थेसलोनिकी मण्डली र सम्पूर्ण मानव जाति (हेर्नुहोस् कसरी तपाईंले [3:12] मा यो वाक्यांश अनुवाद गर्नुभयो। /12.md))। वैकल्पिक अनुवाद (अघिल्लो अल्पविराम हटाउनुहोस्): ""सबैका लागि"" वा ""प्रत्येक व्यक्तिको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
5:15 i0jy rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντας 1 "पावलले मानिसहरूको समूहलाई वर्णन गर्न विशेषण **सबै**लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गरिरहेको हुन सक्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाई यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ यसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) सबै ईसाईहरू। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा तपाईका सबै सँगी विश्वासीहरू"" (2) सम्पूर्ण मानव जाति। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै मानवता"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:16 chw9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντοτε 1 "यहाँ, **सधैं**ले जोड व्यक्त गर्न अतिशयोक्ति प्रयोग गर्न सक्छ। पावलले थेसलोनिकी मण्डलीलाई **आनन्द* गर्ने बानी बनाउनुपर्छ भनी भन्न सक्थे। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई तपाईको भाषा को एक बराबर अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन यो जोड व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""निरन्तर"" वा ""बानी"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
5:17 l63i rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 "यहाँ, **बिना रोकिएको**ले जोड दिनको लागि अतिशयोक्ति प्रयोग गर्न सक्छ। पावलले थेसलोनिकी मण्डलीले **प्रार्थना** गर्ने बानी बनाउनुपर्छ भनी भन्न सक्थे। यदि यो तपाईको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाई तपाईको भाषा को एक बराबर अभिव्यक्ति प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ जुन यो जोड व्यक्त गर्दछ। वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रार्थना गर्न जारी राख"" वा ""नियमित रूपमा प्रार्थना गरिरह"" वा ""प्रार्थनापूर्ण मनस्थिति कायम राख"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
5:18 bt5q rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 "पावलले परिस्थिति वा समयलाई वर्णन गर्न विशेषण **सबै कुरा** लाई संज्ञाको रूपमा प्रयोग गर्दै हुनुहुन्छ। तपाईंको भाषाले पनि विशेषण प्रयोग गर्न सक्छ। यदि होइन भने, तपाइई यसलाई संज्ञा वाक्यांशको साथ अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ। यहाँ, **सबै कुरामा** ले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) अवस्था वा परिस्थिति। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक परिस्थितिमा"" वा ""जे भए पनि फरक पर्दैन"" (2) समय। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक समय"" वा ""हरेक क्षणमा"" (3) परिस्थिति र समय दुवै। वैकल्पिक अनुवाद: ""हरेक परिस्थिति र क्षणमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:18 x2jg rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रम उल्टाउन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै कुरामा धन्यवाद दिन जारी राख"" वा ""सधैं धन्यवाद दिन जारी राख"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
5:18 q7gn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 "यहाँ, **का लागि** कारण खण्ड सुरु हुन्छ। पावलले थेसलोनिकी मण्डलीलाई [5:16-18](../05/16.md)) मा ""आनन्द,"" ""प्रार्थना"" र **धन्यवाद* दिनुको कारण बताइरहेका छन्। यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हुनेछ भने, तपाईंले यी वाक्यांशहरूको क्रमलाई उल्ट्याउन सक्नुहुन्छ, किनकि दोस्रो वाक्यांशले पहिलो वाक्यांशले वर्णन गरेको परिणामको कारण दिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै कुरामा धन्यवाद दिऊ, किनकि यी सबै कुराहरू ख्रीष्ट येशूमा एकता भएकाहरूका लागि परमेश्वरले चाहनुहुने कुराहरू हुन्"" वा ""किनकि यो ख्रीष्ट येशूमा एकताबद्ध हुनेहरूका लागि परमेश्वरको इच्छा हो, तपाईंले सबै कुरामा धन्यवाद दिनै पर्छ"" ( हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:18 l3sk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 "यहाँ, **यो** एक एकवचन सर्वनाम हो जसले सन्दर्भ गर्न सक्छ: (1) [5:14-18] (../05/14.md) मा रहेका सबै आदेशहरू: ""किनभने यी सबै चीजहरू के हुन्। परमेश्वर चाहनु हुन्छ"" (2) **धन्यवाद देऊ**। वैकल्पिक अनुवाद: ""वास्तवमा, यो परमेश्वरको इच्छा हो"" वा ""निश्चित रूपमा, यो कुरा परमेश्वरको इच्छा हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
5:18 yu36 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τοῦτο 1 "यहाँ मूलमा एउटा शब्द छोडिएको छ जुन वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा चाहिन्छ। अङ्ग्रेजीलाई यसको आवश्यकता भएकोले, कोष्ठकमा **हो** थपिएको छ। तपाईको भाषामा जे प्राकृतिक छ त्यही गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो हो"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:18 sw8b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नाम वाक्यांश **तिमीहरूको लागि ख्रीष्ट येशूमा परमेश्वरको इच्छा** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्ट येशूमा एकता भएका मानिसहरूलाई कसरी बाँच्न परमेश्वर चाहनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:18 mbz1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 "यहाँ, पावलले **परमेश्‍वरको इच्छा** लाई **ख्रीष्ट येशू** भित्रको ठाउँ ओगटेको जस्तै गरी प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन्। यस रूपकको अर्थ हो कि परमेश्वरले आफ्ना मानिसहरूलाई जीवन बिताउन चाहनुहुने तरिका **ख्रीष्ट येशू**सँग एकताबद्ध हुनबाट अविभाज्य छ (हेर्नुहोस् [2:14](../02/14.md))। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको हुन सक्छ भने, तपाईंले गैर-लाक्षणिक तरिकामा अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद, ""तिमीहरूका लागि जो येशू ख्रीष्टमा एकताबद्ध हुनुहुन्छ"" वा ""येशू ख्रीष्टसँग जीवन बाँड्ने सबैको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:19 j1ei rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा **पवित्र **आत्मा** लाई निभाउन सकिने आगो जस्तै बोल्छन्। पावलको अर्थ थेसलोनिकी मण्डलीले पवित्र **आत्मा** को काममा बाधा पुर्‍याउनु हुँदैन, विशेष गरी भविष्यवाणीहरूलाई घृणा गरेर (हेर्नुहोस् [5:20](../05/20.md))। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा ** बुझाउनुको अर्थ के हो भनेर बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिबाट समान रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""आत्मालाई ननिभाउनुहोस्"" वा ""आत्मालाई अस्वीकार नगर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:19 sv8r rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ σβέννυτε 1 पावलले बोलीको एक चित्र प्रयोग गर्दछ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरीत शब्दको साथ नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईं सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “प्रज्वलित भइरहो” वा “सधै लागी रह” वा “साथै काम गरिरह” (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
5:20 iv1n rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἐξουθενεῖτε 1 "पावलले बोलीको एक चित्र प्रयोग गर्दछ जुन अभिप्रेत अर्थको विपरीत शब्दको साथ नकारात्मक शब्द प्रयोग गरेर बलियो सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा भ्रमित छ भने, तपाईं सकारात्मक अर्थ व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""सहज स्वीकार गर"" वा ""कदर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
5:20 rrza rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 "[5:19-20](../05/19.md) मा भएका दुई वाक्यांशहरूले एउटै कुरालाई जनाउन सक्छ। पावलले एउटै कुरा दुई पटक, थोरै फरक तरिकामा, थेसलोनिकी मण्डलीले भविष्यवाणीलाई कसरी हेर्थे भनेर सच्याउन भन्न सक्थे। उहाँको मतलब पवित्र आत्मा साँचो भविष्यवाणीको स्रोत हुनुहुन्छ (हेर्नुहोस् [2 पत्रुस 1:21](2पेट/01/21.एमडी)), त्यसैले तिनीहरूले सबै भविष्यवाणीहरूलाई अस्वीकार गरेर ""आत्मालाई निभाउनु"" हुँदैन। यसलाई जोड दिन तपाईंले आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्माबाट भविष्यसूचक सन्देशहरूलाई तुच्छ नठान्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
5:21 ihzh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε 1 यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) पावलले थेसलोनिकीहरूले **परीक्षण** गर्नुपर्छ र **राम्रो** भएमा **होल्ड** गर्नुपर्ने कुराहरूको सामान्य सूची सुरु गर्दै हुनुहुन्छ। (2) पावलले अघिल्लो पदमा भएका अगमवाणीहरूलाई उल्लेख गर्न जारी राखेका छन्, र उनी थेसलोनिकीहरूले ती **परीक्षण* गरून् र साँच्चै परमेश्‍वरबाट भएका अगमवाणीहरूलाई **सक्रिय* राखून् भन्ने चाहन्छन्।
5:21 wx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 "पावल प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन् जस्तो कि थेसलोनिकीहरूले **सबै कुरालाई* परीक्षामा उत्तीर्ण गराउन सक्छन्। यसको मतलब यो हुन सक्छ: (1) तिनीहरूले आफूले सुनेका सबै कुराहरू जाँच्नुपर्छ र परमेश्वरलाई आदर गर्ने कुराहरू अनुरूप छ भनी सुनिश्चित गर्न। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूले सुनेको र गर्ने सबै कुरा होशियारीपूर्वक जाँच गर्नुहोस्"" (2) तिनीहरू पवित्र आत्माबाट साँचो हो कि होइन भनेर तिनीहरूले भविष्यवाणीहरू जाँच्न र अनुमोदन गर्नुपर्छ (हेर्नुहोस् [2:4](../02/04.md) समान सन्दर्भको लागि))। वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै भविष्यवाणीहरू जाँच र अनुमोदन गर"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:21 sjh0 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πάντα 1 "यहाँ, **सबै कुरा** एक विशेषण वाक्यांश हो। तपाईंले यो नयाँ सूची हो वा पद 20 को निरन्तरता हो भनी निर्णय गर्नुभयो भन्नेमा निर्भर गर्दै, यसको अर्थ हुन सक्छ: (1) वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूले सुनेको सबै कुरा"" (2) वैकल्पिक अनुवाद: ""सबै भविष्यवाणीहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:21 n1jv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा ** असल** कुराहरू बोल्छन् मानौं कि ती वस्तुहरू हुन् जसलाई कसैले आफ्नो हातमा बलियोसँग समात्न सक्छ। उसको मतलब थियो कि थेसलोनिकी मण्डलीले पवित्र आत्माबाट प्रमाणित हुने कुराहरूमा मात्र विश्वास र अभ्यास गर्नुपर्छ। यदि तपाईंका पाठकहरूले यस सन्दर्भमा **के {राम्रो} होल्ड गर्नको अर्थ के हो बुझ्दैनन् भने, तपाईंले आफ्नो संस्कृतिको बराबरको रूपक प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक रूपमा, तपाईंले पावलको अर्थलाई गैर-लाक्षणिक रूपमा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""मान्य चीजहरू मात्र राख"" वा ""आत्माबाट के छ त्यसलाई राख"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:21 jska rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 "यहाँ मूलमा एउटा शब्द छोडिएको छ जुन वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा चाहिन्छ। अङ्ग्रेजीलाई यसको आवश्यकता भएकोले, कोष्ठकमा **छ** थपिएको छ। तपाईको भाषामा जे प्राकृतिक छ त्यही गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""के राम्रो छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:22 z9k0 rc://*/ta/man/translate/figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 "यहाँ, ** दुष्ट ** लाई प्रतिकात्मक रूपमा बोलिएको छ जस्तो कि यो देख्न सकिने व्यक्ति हो। यदि यो तपाइँको पाठकहरु को लागी भ्रमित हुन सक्छ, तपाईले यो अर्थलाई गैर-लाक्षणिक तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""कुनै पनि स्पष्ट रूपमा दुष्ट"" वा ""सबै स्पष्ट रूपमा दुष्ट"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:23 mqi7 rc://*/ta/man/translate/translate-blessing αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι 1 "यहाँ, क्रिया रूपहरूले यो एक आशीर्वाद वा प्रार्थना हो भनेर संकेत गर्दछ ([3:11-13](../03/11.md) पनि हेर्नुहोस्)। तपाईंको भाषामा मानिसहरूले आशिष् वा प्रार्थनाको रूपमा चिन्न सक्ने फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अब हामी प्रार्थना गर्छौं कि शान्ति दिनुहुने ईश्वर आफैले पवित्र बनाउनुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
5:23 ozyh rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη 1 "यी दुई खण्डहरूको अर्थ एउटै हो। पावलले एउटै कुरा दुई पटक भने, थोरै फरक तरिकामा, परमेश्वरले थेसलोनिकी मण्डलीलाई आफ्ना मानिसहरूको रूपमा जोगाउन चाहनुहुन्छ भनेर देखाउन। यदि एउटै कुरा दुई पटक भन्नु भयो भने तपाइँका पाठकहरूको लागि भ्रमित हुन सक्छ, तपाई वाक्यांशहरूलाई एकमा जोड्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""होस् ... तिमीहरूलाई उहाँका मानिसहरूको रूपमा अन्त्यसम्म पूर्ण रूपमा जोगाउन सक्छ, र तिमीहरूको प्रत्येक भाग सुरक्षित हुन सक्छ"" वा ""होस् ... तिमीहरू प्रत्येक र प्रत्येकलाई पूर्ण रूपमा संरक्षण गर्न सक्नुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
5:23 sbxc rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 "यहाँ पावलले **शान्तिको ईश्वर** को अधिकार प्रयोग गर्दछ, जुन नयाँ नियममा पाइने परमेश्वरको लागि शीर्षक हो (रोमी 15:33; 16:20; फिलिप्पी 4:9; हिब्रू 13:20 हेर्नुहोस्)। यदि यो तपाइँको भाषामा स्पष्ट छैन भने, तपाइँ यसलाई स्पष्ट बनाउन सक्नुहुन्छ। यस सन्दर्भमा, **शान्तिको परमेश्वर** लाई सन्दर्भ गर्न सकिन्छ: (1) परमेश्वर को हुनुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शान्ति द्वारा विशेषता भएको परमेश्वर"" (2) परमेश्वरले के गर्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""शान्ति दिने परमेश्वर"" (3) दुवै। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:23 nb1x rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 पावलले **परमेश्वर** लाई ध्यानाकर्षण गरेर प्रेरितहरूको प्रार्थना वा आशीर्वादको जरुरीतालाई जोड दिन **आफै** शब्द प्रयोग गर्दछ, जसले ख्रीष्टियन व्यक्तिलाई पवित्र बनाउन र निर्दोष राख्न सक्नुहुन्छ। यो जोड संकेत गर्न को लागी तपाईको भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:23 vkhs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη. 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक स्वाभाविक हो भने, तपाईंले सक्रिय फारमको साथ **राख्नुहोस्** भन्न सक्नुहुन्छ, र तपाईंले कार्य कसले गर्यो भनेर जोड दिन सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वरले तपाईलाई पूर्णतया निर्दोष राखून्"" वा ""परमेश्वरले तिमीहरूको सम्पूर्ण जीवनलाई पापरहित बनाउनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:23 s36k rc://*/ta/man/translate/figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 "पावलले प्रतिकात्मक रूपमा बोल्छन्, मानव व्यक्तिका यी तीन पक्षहरूलाई सम्पूर्ण मानवलाई प्रतिनिधित्व गर्न प्रयोग गरेर। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले समान अभिव्यक्ति वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूको सम्पूर्ण अस्तित्व"" वा ""तिमीहरूको सम्पूर्ण जीवन"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
5:23 nyma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "यहाँ, ** प्रभुको आगमन ** ख्रीष्टको दोस्रो आगमनको लागि 1-2 थेसलोनिकीहरूमा एक प्रख्यात मुहावरा हो (हेर्नुहोस् [4:15](../04/15.md)) वा ""दिनको दिन। [5:2] (../05/02.md) मा **परमप्रभु**”। यदि यो तपाइँको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाइँ एक समान मुहावरा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ वा सादा भाषा प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""जब हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्ट फेरि पृथ्वीमा आउनुहुनेछ"" वा ""हाम्रो प्रभु येशू ख्रीष्टको आगमनमा"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:24 i03k rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 "यहाँ, **कसले पनि गर्ने**ले परमेश्वरको विश्वासको परिणामलाई व्यक्त गर्दछ। यदि यो तपाईंको भाषामा गलत बुझिएको छ भने, तपाईंले यसलाई स्पष्ट गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""किनभने परमेश्वर विश्वासयोग्य हुनुहुन्छ, उहाँले तपाइँलाई पनि पवित्र बनाउनुहुनेछ"" वा ""परमेश्वर भरपर्दो हुनाले, उहाँले तपाइँलाई पूर्ण रूपमा पवित्र बनाउनुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:24 vx20 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 "यहाँ यो निहित छ कि **उनी**ले [5:23] (../05/23.md) मा ""शान्तिको परमेश्वर"" लाई जनाउँछ। यदि यो तपाईको पाठकहरु को लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""वफादार हुनुहुन्छ जसले तिमीहरूलाई बोलाउनुहुन्छ"" वा ""परमेश्वर जसले तिमीहरूलाई बोलाउन जारी राख्नुहुन्छ विश्वासयोग्य हुनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:24 lg3b rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 यहाँ मूलमा एउटा शब्द छोडिएको छ जुन वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा चाहिन्छ। अङ्ग्रेजीलाई यसको आवश्यकता भएकोले, कोष्ठकमा **छ* थपिएको छ। तपाईको भाषामा जे प्राकृतिक छ त्यही गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:24 c3jg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 "सर्वनाम **उहाँ** र **जो** ले [5:23] (../05/23.md) मा ""शान्तिको परमेश्वर"" लाई जनाउँछ। यो स्पष्ट बनाउन आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""परमेश्वर जसले तिमीहरूलाई बोलाउनुहुन्छ, त्यसैले उहाँले यो पनि गर्नुहुनेछ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:24 pa1g rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 यहाँ मूलमा एउटा शब्द छोडिएको छ जुन वाक्य पूरा हुन धेरै भाषाहरूमा चाहिन्छ। अङ्ग्रेजीलाई यसको आवश्यकता भएकोले, कोष्ठकमा **छ** थपिएको छ। तपाईको भाषामा जे प्राकृतिक छ त्यही गर्नुहोस्। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:25 b7w3 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν 1 "यहाँ, **प्रार्थना** एक अनिवार्य छ, तर यसले आज्ञाको सट्टा विनम्र अनुरोध वा अपीललाई सञ्चार गर्दछ। विनम्र अनुरोध वा अपील सञ्चार गर्ने तपाईंको भाषामा फारम प्रयोग गर्नुहोस्। यो स्पष्ट बनाउन ""कृपया"" जस्ता अभिव्यक्ति थप्न उपयोगी हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी तपाईंलाई प्रार्थना गर्न सोध्छौं"" वा ""कृपया हाम्रो लागि प्रार्थना गर्नुहोस्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:25 tbhj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 "यहाँ, **हामी** ले प्रेरितहरूलाई मात्र बुझाउँछ। तपाईंको भाषाले तपाईंलाई यी फारमहरू चिन्ह लगाउन आवश्यक हुन सक्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हामी प्रेरितहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
5:26 j46q rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 "यहाँ, **अभिवादन** एक अनिवार्य छ, तर यसले आदेशको सट्टा विनम्र अनुरोधलाई सञ्चार गर्दछ। विनम्र अनुरोधलाई सम्प्रेषण गर्ने तपाईंको भाषामा फारम प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""अभिवादन गर्ने बानी बनाओ"" वा ""अभिवादन गर्ने अभ्यास बनाओ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:26 dwl8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοὺς ἀδελφοὺς πάντας 1 "यहाँ, **सबै भाइहरू** एक वाक्यपद्धति हो जसले सम्पूर्ण थेसलोनिकी मण्डलीलाई बुझाउँछ - र विस्तारद्वारा - सबै ख्रीष्टियनहरूलाई। वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रीष्टमा सबै विश्वासीहरू"" वा ""सबै ख्रीष्टियनहरू"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:26 v9iy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν φιλήματι ἁγίῳ 1 यो कार्य यस संस्कृतिमा ख्रीष्टियन स्नेह को अभिव्यक्ति थियो। यसले ख्रीष्टका मानिसहरूको एकता देखाएको छ। यदि तपाईंको संस्कृतिमा समान अर्थ भएको इशारा छ भने, तपाईंले यसलाई यहाँ आफ्नो अनुवादमा प्रयोग गर्ने विचार गर्न सक्नुहुन्छ। (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:27 xn0n rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 "वाक्यांश **म तिमीलाई प्रभुद्वारा गम्भीरतापूर्वक चार्ज गर्दछु** एक शपथ सूत्र हो। कसम व्यक्त गर्न आफ्नो भाषामा प्राकृतिक तरिका प्रयोग गर्नुहोस्। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूले यो पत्र पढ्नेछौ भनी प्रभुलाई भाकल गर्नु पर्छ"" वा ""म तिमीलाई यो पत्र पढ्नै पर्छ भनेर प्रभुलाई शपथ दिन्छु"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula]])"
5:27 n5cn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 "यो पत्र स्थानीय मण्डलीमा कसैले ठूलो स्वरमा पढेको हुन सक्ने अनुमान गरिएको छ। यदि यो तपाईको पाठकहरुको लागी उपयोगी हुनेछ भने, तपाई स्पष्ट रूपमा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""यो पत्र ठूलो स्वरले पढ्नको लागि"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:27 yp7e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 "यदि यो तपाईंको भाषामा अधिक प्राकृतिक हुन्छ भने, तपाईंले यसलाई सक्रिय तरिकामा भन्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""तिमीहरूले यो पत्र ठूलो स्वरमा पढ्नुहुन्छ भनेर सुनिश्चित गर्न"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:27 mtvd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 "यहाँ, **सबै भाइहरू** एक वाक्यांश हो जसले सम्पूर्ण थेसलोनिकीको मण्डलीलाई बुझाउँछ - र विस्तारद्वारा-सबै ईसाईहरूलाई (हेर्नुहोस् [5:26](../05/26.md)। वैकल्पिक अनुवाद: "" थेसलोनिकीको सम्पूर्ण मण्डलीको लागि। "" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:28 ykkr rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 "यो आशीर्वाद र अभिवादन सूत्र हो। एक तरिका प्रयोग गर्नुहोस् जुन मानिसहरूले आशिषको रूपमा चिन्छन् जुन तपाईंको भाषामा अभिवादनको रूपमा प्रयोग गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टले उहाँ कत्ति दयालु हुनुहुन्छ भनेर देखाउनु भएको होस्"" वा ""प्रभु येशू ख्रीष्टको अनुग्रह तिमीहरू सबैमा रहोस्"" वा ""म प्रार्थना गर्दछु कि प्रभु येशू ख्रीष्टले तिमीहरू सबैलाई अनुग्रह दिनुहुन्छ"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]] )"
5:28 n8ur rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 "यदि तपाईंको भाषाले भाववाचक नाम **अनुग्रह** प्रयोग गर्दैन भने, तपाईंले यसको पछाडिको विचारलाई अर्को तरिकामा व्यक्त गर्न सक्नुहुन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: ""हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्टले उहाँ कत्ति दयालु हुनुहुन्छ भनि तिमीहरूलाई देखाउन्"" (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:28 d35d rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 "धेरै पुरातन पाण्डुलिपिहरूले ""आमेन"" थप्छन् (हेर्नुहोस्: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])"