translationCore-Create-BCS_.../en_tn_45-ACT.tsv

2784 lines
1.3 MiB
Plaintext
Raw Normal View History

2021-07-06 14:57:45 +00:00
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
ACT front intro mw28 0 # प्रेरितहरूको परिचय<br><br>## भाग १: सामान्य परिचय<br><br>### प्रेरितहरूको पुस्तकको रूपरेखा<br><br>१. मण्‍डली र त्यसको कार्यलक्ष्यको सुरुवात (१:१-२:४१)<br>१. यरूशलेममा भएको सुरुको मण्‍डली (२:४२-६:७)<br>१. बढ्‍दो विरोध र स्तिफनस शहीद भएको (६:८-७:६०)<br>१. मण्‍डलीको सतावट र फिलिपको सेवकाइ (८:१-४०)<br>१. पावल एक प्रेरित हुन्छन् (९:१-३१)<br>१. पत्रुसको सेवकाइ र विश्‍वासमा आएका पहिलो अन्यजातिहरू (९:३२-१२:२४)<br>१. पावल, अन्यजातिहरूको लागि प्रेरित, यहूदी व्यवस्था, र यरूशलेममा मण्‍डली अगुवाहरूको परिषद् (१२:२५-१६:५)<br>१. भूमध्य क्षेत्रको मध्य भाग र दक्षिण-पश्‍चिमी एसियामा भएको द्वीपमा मण्‍डलीको विस्तार (१६:६-१९:२०)<br>१. पावल यरूशलेमतर्फ यात्रा गर्छन् र रोममा एक कैदी बन्छन् (१९:२१-२८:३१)<br><br>### प्रेरितको पुस्तक केको बारेमा के हो ?<br><br>प्रेरितहरूको पुस्तकले धेरै सङ्ख्‍यामा मानिसहरू विश्‍वासीहरू भइरहेको सुरुको मण्‍डलीको वर्णन गर्दछ । यसले पवित्र आत्‍माको शक्तिले सुरुका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सहायता पुर्‍याउनुभएको कुरालाई दर्शाउँछ । येशू स्‍वर्गमा फर्केर जानुभएपछि यस पुस्‍तकका घटनाहरू सुरु हुन्‍छन् र करिब तीस वर्षपछि अन्त्‍य हुन्‍छन् ।<br><br>### यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?<br><br>अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “प्रेरितहरूको कार्यहरू” भनेर बोलाउनलाई छान्‍न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले अझ बढी स्‍पष्‍ट हुने शीर्षकलाई छान्‍न सक्छन्, उदाहरणको लागि, “प्रेरितहरूद्वारा भएको पवित्र आत्माको कार्यहरू ।”<br><br>### प्रेरितहरूको पुस्तक कसले लेखे ?<br><br>यस पुस्तकले लेखकको नाम उल्‍लेख गरेको छैन । तापनि, यो थियोफिलसलाई सम्‍बोधन गरेर लेखिएको छ । उनै थियोफिलसलाई लूकाको ससमाचारले पनि सम्‍बोधन गरेको छ । साथै, यस पुस्‍तकका केही भागमा लेखकले “हामी” शब्‍द प्रयोग गरेका छन् । यस कुराले लेख
ACT 1 intro vyg9 0 # प्रेरितहरू ०१ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>यस अध्‍यायमा लेखेको कुरालाई सामान्‍य रूपमा “स्‍वर्गारोहण” भनेर जानिन्‍छ । येशूको पुनरुत्थान भएपछि उहाँ फर्केर स्‍वर्गमा जानुभयो । उहाँको “दोस्रो आगमनमा” उहाँ फर्केर नआउञ्‍जेलसम्‍म उहाँ फेरि आउनुहुन्‍न । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/heaven]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/resurrection]])<br><br>यूएसटीले “प्रिय थियोफिलस” शब्‍दलाई अरू शब्‍दहरूबाट अलग राखेको छ । अङ्ग्रेजी भाषा बोल्‍नेहरूले पत्र लेख्‍न यसरी नै सुरु गर्दछन् । तपाईंले आफ्‍नो संस्‍कृतिका मानिसहरूले पत्र लेख्‍न सुरु गरे झैँ गरी यो पुस्‍तक सुरु गर्न सक्‍नुहुन्‍छ ।<br><br>केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १:२० मा भजनसङ्ग्रहको पुस्तकबाट लिइएको दुईवटा उद्धरणहरूसँग यसै गर्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### बप्‍तिस्मा दिनु<br><br>यस अध्‍यायमा “बप्‍तिस्‍मा” शब्दका दुई अर्थ रहेका छन् । यसले युहन्‍नाले दिएको पानीको बप्‍तिस्मा र पवित्र आत्‍माको बप्‍तिस्मालाई जनाउँछ (प्रेरितहरू १:५(../../act/01/05.md)) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/baptize]])<br><br>### “उहाँले परमेश्‍वरको राज्यको बारेमा बोल्‍नुभयो”<br><br>केही विद्वानहरू विश्‍वास गर्दछन्, येशूले “परमेश्‍वरको राज्‍यको बारेमा भन्‍नुहुँदा” उहाँको मृत्‍यु हुनुभन्‍दा पहिला परमेश्‍वरको राज्‍य किन आएन भनी उहाँले चेलाहरूलाई स्‍पष्‍ट पार्नुभयो । अरूको विश्‍वास छ, येशू जीवित हुनुहुँदा नै परमेश्‍वरको राज्‍य सुरु भयो । अनि यहाँ परमेश्‍वरको राज्‍य नयाँ स्‍वरूपमा सुरु हुने कुरालाई उहाँले स्‍पष्‍ट पार्दै हुनुहुन्‍छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### बाह्र चेलाहरू<br><br>बाह्र चेलाहरूको सूची निम्‍नानुसार छः<br><br>मत्तीमाः<br><br>सिमोन (प<>
ACT 1 1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 मैले पहिला लेखेको पुस्तक पहिलो पुस्तक लूकाको सुसमाचार हो ।
ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 थियोफिलस लूकाले यो पुस्तक थियोफिलस नाम गरेका मानिसलाई लेखेका हुन् । कतिपय अनुवादहरूले तिनीहरूको पत्रमा सम्बोधन गर्ने तरिकालाई आफ्नै संस्कृतिअनुसार गर्ने गर्छन्, र पत्रको वाक्यको सुरुमा “प्रिय थियोफिलस” भनेर लेख्छन् । थियोफिलसको अर्थ हुन्छ, “परमेश्‍वरका मित्र” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας…ἀνελήμφθη 1 उहाँलाई माथि लगिएको दिनसम्‍म यसले येशू स्वर्गारोहण हुनुभएको कुरालाई देखाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई माथि स्‍वर्गमा लाने दिनसम्‍म” वा “उहाँ माथि स्‍वर्गमा उक्‍लेर जानुभएको दिनसम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 2 a394 ἐντειλάμενος…διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 पवित्र आत्माद्वाराका आज्ञाहरू पवित्र आत्माले निश्‍चित कुराहरूमा प्रेरितहरूलाई निर्देशन गर्न येशूलाई अगुवाइ गर्नुभयो ।
ACT 1 3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 उहाँको कष्‍टभोगपछि यसले येशूको दुःख र क्रूसमा भएको मृत्युलाई जनाउँछ ।
ACT 1 3 yc16 οἷς…παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα 1 उहाँले आफैँलाई तिनीहरूकहाँ जीवित प्रस्तुत गर्नुभयो येशू प्रेरितहरूकहाँ र अरू धेरै जना चेलाहरूकहाँ देखा पर्नुभयो ।
ACT 1 4 d3kr figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँ” शब्दले येशूलाई जनाउँछ । अन्य किसिमले नबताइएसम्‍म, प्रेरितको पुस्तकमा भएको “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 1 4 lw3e 0 जोड्ने कथनः यो येशू मृतकहरूबाट जीवित भएर तिनीहरूकहाँ देखा परेको ४० दिनको समयमा भएको घटना हो ।
ACT 1 4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 उहाँले तिनीहरूसँग भेटघाट गरिरहँदा “येशूले उहाँका चेलाहरूसँग भेटघाट गरिरहँदा”
ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 पिताको प्रतिज्ञा यो पवित्र आत्मालाई गरिएको उल्‍लेख हो । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्मा, जसलाई पिताले पठाउने प्रतिज्ञा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 1 4 tj6r ἣν 1 त्यसको बारेमा उहाँले भन्‍नुभयो यदि तपार्इंले अगिल्लो वाक्यमा “पवित्र आत्मा” शब्द पनि राखेर अनुवाद गर्नुभएको छ भने, तपार्इंले “त्यस” शब्दलाई “जस”मा परिवर्तन गर्न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसको बारेमा येशूले भन्‍नुभयो”
ACT 1 5 uu4k Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι;…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 वास्तवमा यूहन्‍नाले पानीले बप्‍तिस्मा दिए ... पवित्र आत्मामा बप्‍तिस्मा दिइनेछ येशूले यूहन्‍नाले कसरी मानिसहरूलाई पानीको बप्‍तिस्मा दिए र परमेश्‍वरले कसरी विश्‍वासीहरूलाई पवित्र आत्मामा बप्‍तिस्मा दिनुहुने थियो भन्‍ने कुराको बीचमा भएको भिन्‍नतालाई देखाउनुहुन्छ ।
ACT 1 5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 यूहन्‍नाले वास्तवमा पानीले बप्‍तिस्मा दिए “यूहन्‍नाले वास्तवमा मानिसहरूलाई पानीको बप्‍तिस्मा दिए”
ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 तिमीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिइनेछ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 6 n9wt 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 1 6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 के तपार्इंले इस्राएल राज्य पुनर्स्थापना गर्नुहुने समय यही हो “के तपार्इंले इस्राएललाई फेरि एउटा बलियो राज्य बनाउनुहुनेछ”
ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 समयहरू वा ऋृतुहरू सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “समयहरू” र “ऋतुहरू” शब्‍दले विभिन्‍न प्रकारका समयहरूलाई जनाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “सामान्‍य समय अवधि वा खास मिति” वा २) यी दुई शब्‍द मूल रूपमा पर्यायवाची शब्दहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवादः “ठीक समय” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 1 8 ld4k λήμψεσθε δύναμιν,…καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες, 1 तिमीहरूले शक्ति प्राप्‍त गर्नेछौ ... र तिमीहरू मेरा साक्षीहरू हुनेछौ प्रेरितहरूले शक्ति प्राप्‍त गर्नेछन् र त्यसले तिनीहरूलाई येशूका साक्षीहरू हुनलाई सक्षम तुल्याउनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई शक्ति दिनुहुनेछ ... मेरो साक्षी हुनलाई ... ”
ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 पृथ्वीको अन्तिम छेउसम्मै सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सारा संसारभरी” वा २) “पृथ्वीका सबैभन्दा टाढाका ठाउँहरूसम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 तिनीहरूले माथि हेरिरहँदा “जसै तिनीहरूले हेरिरहे ।” प्रेरितहरूले येशूलाई “माथि हेरिरहेका थिए” किनकि येशू आकाशमा उक्‍लिनुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले माथि आकाशमा हेरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 उहाँ उचालिनुभयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ आकाशमा उचालिनुभयो” वा “परमेश्‍वरले उहाँलाई आकाशमा उठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 बादलले उहाँलाई तिनीहरूका आँखाबाट छेक्यो “एउटा बादलले तिनीहरूको दृष्‍टि छेकिदियो अनि तिनीहरूले उहाँलाई देख्‍न सकेनन्”
ACT 1 10 enu1 ἀτενίζοντες…εἰς τὸν οὐρανὸν 1 स्वर्गतिर उत्कटतापूर्वक हेरिररहेका “एकोहोरो आकाशमा हेरिरहेका” वा “लगातार आकाशमा हेरिरहेका”
ACT 1 11 gpg3 ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 हे गालीलका मानिसहरू हो स्वर्गदूतहरूले प्रेरितहरूलाई गालीलबाट आएका मानिसहरूको रूपमा सम्बोधन गर्छन् ।
ACT 1 11 cue7 ἐλεύσεται ὃν τρόπον 1 उहाँ त्यसरी नै फर्कनुहुनेछ येशू स्वर्गमा जाँदा जसरी बादलले उहाँलाई ढाक्यो, उहाँ त्यसरी नै आकाशमा फर्कनुहुनेछ ।
ACT 1 12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 तब तिनीहरू फर्के “प्रेरितहरू फर्किए”
ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 एक विश्रामको दिनको यात्रा यसले रब्‍बीहरूको परम्परामा मानिसलाई विश्रामको दिनमा हिँड्न अनुमति दिइएको दूरीलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “लगभग एक किलो मिटर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 13 vis2 καὶ ὅτε εἰσῆλθον 1 जब तिनीहरू आइपुगे “जब तिनीहरू आफ्नो गन्तव्य यरूशलेममा पुगे ।” पद १२ ले तिनीहरू यरूशलेममा फर्किरहेका थिए भनेको छ ।
ACT 1 13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 माथिल्लो कोठा “घरको माथिल्लो तल्‍लामा रहेको एउटा कोठा”
ACT 1 14 z6cf οὗτοι πάντες ἦσαν…ὁμοθυμαδὸ 1 तिनीहरू सबै एउटै भए झैँ गरी एकीकृत भएका थिए यसको अर्थ हो कि त्यहाँ भएका प्रेरितहरू र विश्‍वासीहरूको सबैको प्रतिबद्धता र उद्देश्य साझा थिए अनि तिनीहरूका बीचमा कुनै कलह थिएन ।
ACT 1 14 u4pr προσκαρτεροῦντες…τῇ προσευχῇ 1 जसै तिनीहरू प्रार्थनामा यत्‍नपूर्वक लागिरहे यसको अर्थ चाहिँ चेलाहरूले नियमित रूपमा र बारम्बार एकसाथ प्रार्थना गरे भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 1 15 cup2 0 जोड्ने कथनः यो घटना पत्रुस र अन्य विश्‍वासीहरू माथिल्लो कोठामा एकसाथ बसिरहेको बेला घटेको हो ।
ACT 1 15 il8w writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις 1 ती दिनहरूमा यी शब्दहरूले कथाको नयाँ भागको सुरुवातलाई सङ्केत गर्छन् । तिनीहरूले येशू स्वर्गमा चढ्नुभएपछि चेलाहरू माथिल्लो कोठामा बसेको समयावधिलाई जनाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यस समयमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 1 15 tl5m translate-numbers ἑκατὸν εἴκοσι 1 १२० जना मानिसहरू “एकसय बीस जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 1 15 liz1 ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 भाइहरूका माझमा यहाँ “भाइहरू” शब्दले सङ्गी विश्‍वासीहरू, पुरुष र स्‍त्री दुवैलाई जनाउँछ ।
ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 धर्मशास्‍त्र पूरा हुनु आवश्यक थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मशास्‍त्रबाट पढिएका कुराहरू पूरा हुनै पर्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 दाऊदको मुखबाट “मुख” शब्दले दाऊदले लेखेका वचनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “दाऊदका वचनहरूबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 1 17 tmv1 writing-background 0 सामान्य जानकारीः पदहरू १८-१९ मा यहूदा कसरी मर्‍यो र ऊ मरेको खेतलाई मानिसहरूले के भने भन्‍ने कुराको बारेमा लेखक जानकारी दिन्छन् । यो पत्रुसका वचनहरूको अंश होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 1 17 tmv1 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः पत्रुसले सारा समूहलाई सम्बोधन गरिरहेको भए तापनि यहाँ “हामीलाई” शब्दले प्रेरितहरूलाई मात्रै जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 1 17 q73y 0 जोड्ने कथनः पद १७ मा पत्रुसले [प्रेरितहरू १:१६](./15.md) मा विश्‍वासीहरूलाई भन्‍न सुरु गरेका वचनलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
ACT 1 18 dd58 οὗτος…οὖν 1 अब यस मानिस “यस मानिस” भन्‍ने शब्दहरूले यहूदा इस्करियोतलाई जनाउँछ ।
ACT 1 18 w83j figs-explicit μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 उसको दुष्‍ट कर्मको कमाइ “उसले दुष्‍ट काम गरेर कमाएको पैसा ।” “दुष्‍ट काम”ले यहूदा इस्करियोतले येशूलाई मार्ने मानिसहरूकहाँ उहाँलाई सुम्पिएर धोका दिएको कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος, ἐλάκησεν μέσος, καὶ ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 ऊ त्यहाँ टाउको उँधोमुन्टो भएर खस्यो, र उसको शरीर फाट्यो, र उसका सबै आन्द्राभुँडी बाहिर निस्के यसले यहूदा खसेको मात्र नभइ अग्लो ठाउँबाट खसेको कुरालाई जनाउँछ । त्यो खसाइ त्यसको शरीर फाटिने खालको गम्भीर थियो । धर्मशास्‍त्रका अरू खण्डहरूले ऊ झुण्डिएर मर्‍यो भनेर देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 रगतको खेत जब यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूले यहूदा कसरी मरेको थियो भन्‍ने कुरा थाहा पाए, तिनीहरूले त्यस खेतलाई नयाँ नाम दिए ।
ACT 1 20 d7pk 0 सामान्य जानकारीः पत्रुसले भर्खर वर्णन गरेका यहूदाको अवस्थाको आधारमा, उनले दाऊदका दुई भजनहरूलाई सम्झन्छन् जुन यस घटनासँग सम्बन्धित छ । पदको अन्तमा उद्धरणन समाप्‍त हुन्छ ।
ACT 1 20 mz13 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले [प्रेरितहरू १:१६](./15.md) मा विश्‍वासीहरूलाई भन्‍न सुरु गरेका वचनलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 किनभने भजनसंग्रहको पुस्तकमा यसो लेखिएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने दाऊदले भजनसंग्रहको पुस्तकमा लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 त्यसको खेत उजाड बनाइयोस् र त्यहाँ एउटा पनि व्यक्ति नबसोस् यी दुईवटा वाक्यांशहरूले एउटै कुरालाई जनाउँछन् । दोस्रोले पहिलोको विचारलाई दोहोर्‍याएर फरक शब्दहरूमा त्यही अर्थलाई जोड दिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 त्यसको खेत उजाड बनाइयोस् सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “खेत” शब्दले यहूदा मरेको खेतलाई जनाउँछ वा २) “खेत”ले यहूदाको बस्‍ने ठाउँलाई जनाउँछ र उसको परिवारलाई आलङ्कारिक रूपमा व्यक्त गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω…ἔρημος 1 उजाड बनाइयोस् “रित्तो बनोस्”
ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामीलाई” शब्‍दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ र पत्रुस बोल्‍दै गरेको श्रोतालाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 1 21 t916 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले [प्रेरितहरू १:१६](./15.md) मा विश्‍वासीहरूलाई भन्‍न सुरु गरेका वचनलाई समापन गर्छन् ।
ACT 1 21 c5k2 δεῖ οὖν 1 यसकारण यो आवश्यक छ उनले उद्धृत गरेको पवित्रशास्‍त्र र यहूदाले गरेको कुराको आधारमा पत्रुसले समूहले के गर्नुपर्छ भनेर बताउँछन् ।
ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 प्रभु येशू हाम्रा माझमा भित्र-बाहिर गर्नुहुँदा मानिसका समूहको बीचमा रहेर भित्र बाहिर गर्ने भनेको उक्त समूहसँग खुल्‍ला रूपमा सहभागिता जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशू हाम्रा माझमा बस्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 22 mrx7 ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν, μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι ἕνα τούτων 1 यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मादेखि सुरु गरेर ... उहाँको पुरुत्थानको हामीसँगै एक गवाही बन्‍नु पद २१ मा “यसकारण यो आवश्‍यक छ ... मानिसहरूमध्येको एकजना जो हाम्रो साथमा थियो” भन्‍ने शब्दहरूसँग सुरु भएको नयाँ प्रेरितको लागि चाहिएको योग्‍यताको विवरण यहाँ अन्त हुन्छ । त्यसैले “हुनुपर्छ” भन्‍ने क्रियापदको कर्ता चाहिँ “मानिहरूमध्ये एकजना” भन्‍ने हुन्छ । यहाँ वाक्यको छोटो रूप छः “यो आवश्यक छ ... मानिसहरूमध्ये एकजना जो हाम्रो साथमा थियो ... यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मादेखि सुरु गरेर ... हामीसँग एक गवाही हुनुपर्छ ।”
ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मादेखि सुरु गरेर नाम शब्‍द “बप्‍तिस्‍मा” लाई क्रियापदका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “यूहन्‍नाले येशूलाई बप्‍तिस्मा दिएको समयदेखि सुरु गरेर” वा २) “यूहन्‍नाले मानिसहरूलाई बप्‍तिस्मा दिएको समयदेखि सुरु गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 उहाँलाई हामीबाट माथि लगिएको दिनसम्म यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले हामीलाई छोडेर स्वर्गमा नचढुन्जेलसम्म” वा “परमेश्‍वरले उहाँलाई माथि नलगुन्जेलसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 हामीसँगै उहाँको पुनरुत्थानको साक्षी हुनु “उहाँको पुनरुत्थानको बारेमा हामीसँगै गवाही दिन सुरु गर्नुपर्छ”
ACT 1 23 lz7y figs-explicit ἔστησαν δύο 1 तिनीहरूले दुईजनालाई अगाडि सारे यहाँ “तिनीहरू” शब्दले त्यहाँ उपस्थित भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले पत्रुसले दिएको सूचीसँग मेल खाने दुईजना मानिसको नाम प्रस्ताव गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 बारसाबास भनिने योसेफ जसको नाउँ युस्तस पनि थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “योसेफ जसलाई मानिसहरूले युस्तस र बारसाबास भन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 24 zd1f figs-explicit προσευξάμενοι, εἶπαν 1 तिनीहरूले प्रार्थना गरे र भने “तिनीहरू”ले सबै विश्‍वासीलाई जनाउँछ । यी वचनहरू बोल्ने व्यक्ति सायद कुनै एक जना प्रेरित हुनुपर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूले सँगै प्रार्थना गरे र प्रेरितहरूमध्ये एकले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 24 se6m figs-metonymy σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων 1 तपार्इं, प्रभुले सबै मानिसहरूको ह्रदय जान्‍नुहुन्छ यहाँ “हृदय”ले विचारहरू र मनसायलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रभु, तपार्इंले प्रत्येकको भित्री मनसाय र विचारहरू जान्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 यो सेवाकाइ र प्रेरितको काममा स्थान लिन यहाँ “प्रेरितको काम”ले कुन किसिमको सेवा हो भन्‍ने कुरालाई परिभाषित गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “प्रेरितीय सेवामा यहूदाको ठाउँ लिनको लागि” वा “प्रेरितको रूपमा सेवा गर्नको लागि यहूदाको ठाउँ लिनको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 1 25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 जहाँबाट यहूदा तर्किएर गयो यहाँ “तर्किएर गयो” भन्‍ने अभिव्यक्तिको अर्थ यहूदाले यस सेवकाइको काम गर्नलाई छोड्यो भन्‍ने हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जुन काम गर्न यहूदाले छोड्यो”
ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 उसको आफ्‍नै ठाउँमा जानलाई यसले यहूदाको मृत्युलाई र शायद मृत्युपछिको उसको न्यायलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफ्नो ठाउँमा जानको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT 1 26 r84c ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς 1 उनीहरूले तिनीहरूको निम्ति चिट्ठा हाले योसेफ र मतियासको बीचमा निर्णय गर्न तिनीहरूले चिट्ठा हाले ।
ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 चिट्ठा मतियासको नाउँमा पर्‍यो यहूदाको स्‍थान लिन मतियासलाई नियुक्त गर्ने भनी चिट्ठाले सङ्केत गर्‍यो ।
ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 तिनलाई एघार जना प्रेरितसँगै गनियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूले तिनलाई अन्य एघार जनालाई जस्तै प्रेरित मानिलिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 intro x8fr 1 # प्रेरितहरू ०२ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले २:१७-२१, २५-२८, र ३४-३५ मा पुरानो करारबाट उद्धरण गरेर ल्याएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले २:३१ मा उद्धरण गरेर राखिएको सामग्रीसँग यसै गर्छ ।<br><br>यस अध्‍यायमा वर्णन गरेको घटनालाई सामान्‍य रूपले “पेन्‍तिकोस” भन्‍ने गरेको छ । यस अध्‍यायमा विश्‍वासीहरूसँग रहनलाई पवित्र आत्‍मा आउनुभएपछि मण्‍डलीको अस्‍तित्‍व सुरु भएको हो भनेर धेरै मानिसहरूले विश्‍वास गर्दछन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### जिब्रोहरू<br><br>यस अध्‍यायमा “अरू भाषा” शब्‍द प्रयोग भएको छ, र यसको दुई अर्थ छन् । आगोजस्‍तो देखिने जिब्रोहरू स्‍वर्गबाट तल आए ([प्रेरितहरू २:३](../../act/02/03.md)) भनेर लूकाले लेखे । “आगोका जिब्राहरू” भनेको चाहिँ जिब्रो जस्‍तो देखिने आगो नै हो । यसर्थ यी दुई बीचमा फरक छ । पवित्र आत्‍माले मानिसहरूलाई भरिदिनुभएपछि तिनीहरूले बोलेका भाषाको वर्णन गर्नलाई पनि लूकाले “भाषा” शब्‍दको प्रयोग गरेका छन् ([प्रेरितहरू २:४](../02/04.md)) ।<br><br>### अन्‍त्‍यका दिनहरू<br><br>अन्‍त्‍यका दिनहरू कहिले सुरु भयो भनेर कसैलाई थाहा छैन ([प्रेरितहरू २:१७](../../act/02/17.md)) । यसलाई यूएलटीले जे लेख्‍दछ, तपाईंको अनुवादले त्‍योभन्‍दा बढी केही नभनोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lastday]])<br><br>### बप्‍तिस्मा दिनु<br><br>यस अध्‍यायको “बप्‍तिस्मा” शब्दले ख्रीष्‍टिएन बप्‍तिस्मालाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू २:३८-४१](../02/38.md)) । हुन त [प्रेरितहरू २:१-११](./01.md) मा वर्णन भएको घटना पवित्र आत्‍माको बप्‍तिस्मा हो जुन येशूले [प्रेरितहरू १:५](../../act/01/05.md) मा प्रतिज्ञा गर्न
ACT 2 1 i4sa 0 सामान्य जानकारीः यो नयाँ घटना हो; यो निस्तार चाडभन्दा ५० दिनपछिको पेन्तिकोसको दिन हो ।
ACT 2 1 i4sa 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्दले प्रेरितहरू र अन्य १२० जना विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ जसको बारेमा लूकाले [प्रेरितहरू १:१५](../01/15.md) मा उल्‍लेख गरे ।
ACT 2 2 jc1w ἄφνω 1 एक्‍कासि यसले अप्रत्यासित रूपमा घटेको घटनालाई जनाउँछ ।
ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο…ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 स्वर्गबाट ... एउटा आवाज आयो सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “स्वर्गले” परमेश्‍वर बस्‍नुहुने स्थानलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा आवाज स्वर्गबाट आयो” वा २) “स्वर्गले” आकाशलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “आकाशबाट एउटा आवाज आयो”
ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 शक्तिशाली हावाको झोक्‍का जस्तै “एउटा धेरै शक्तिशाली बतास आएजस्तो आवाज”
ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 पूरै घर यो एउटा घर पनि हुन सक्छ वा ठूलो भवन पनि हुन सक्छ ।
ACT 2 3 re3t figs-simile ὤφθησαν αὐτοῖς…γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 आगोका जिब्राहरू जस्ता तिनीहरूकहाँ देखा परे यिनीहरू वास्तविक आगोका जिब्राहरू होइनन्, तर तीजस्तै देखिने कुराहरू हुन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) आगोले बनेका जस्तै देखिने जिब्राहरू वा २) जिब्राजस्तै देखिने आगोका साना ज्वालाहरू । जब एउटा दियोमा जस्तै सानो ठाउँमा आगो बल्छ, त्यसको ज्वालाले जिब्रोको आकार दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι…καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 भागभाग भएर तिनीहरू हरेकमाथि बसे यसको अर्थ हुन्छ कि “आगोका जिब्राहरू जस्ता” भागभाग भएर तिनीहरू हरेकमाथि बसे ।
ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου, καὶ 1 तिनीहरू सबै जना पवित्र आत्माले भरिए र यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यहाँ हुनेहरू सबैलाई पवित्र आत्माले भर्नुभयो र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 अरू भाषाहरूमा बोल्नु तिनीहरूले पहिले नजानेको भाषामा बोल्दै थिए ।
ACT 2 5 dz1l writing-background 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । “उसको” शब्‍दले भीडमा भएका हरेक व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । पद ५ ले यरूशलेममा बस्‍ने धेरै जना यहूदीको बारेमा जानकारी दिन्छ । तिनीहरूमध्ये धेरै जना यो घटना हुँदा उपस्थित भएका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 2 5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 ईश्‍वरभक्त मानिसहरू यसले परमेश्‍वरको आराधनामा भक्तिसाथ लाग्‍ने र सबै यहूदी व्यवस्था पालना गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 स्वर्गमुनि भएका हरेक जाति “संसारमा रहेका हरेक जाति ।” “हरेक” शब्द धेरै देशबाट मानिसहरू आएका थिए भन्‍ने जनाउनको लागि प्रयोग गरिएको अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै फरक-फरक जातिहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης 1 जब यो आवाज सुनियो यसले हुरी बतासको जस्तो आवाजलाई जनाउँदछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले यो आवाज सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 6 u9hc τὸ πλῆθος 1 भीड “मानिसहरूको ठूलो भीड”
ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 तिनीहरू छक्‍क र चकित भए यी दुईवटा शब्दको अर्थ एउटै हुन्छ । यी दुवै शब्दले आश्‍चर्यचकित परेको अवस्थालाई जनाउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू असाध्यै चकित भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 साँच्‍चै, के यी बोलिरहनेहरू गालीलीहरू होइनन् ? मानिसहरूले यो प्रश्‍न आफ्नो आश्‍चर्य प्रकट गर्नलाई सोधेका हुन् । प्रश्‍नलाई बदलेर विस्‍मयादिबोधक बनाउन सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी सबै गालीलीले हाम्रो भाषा जान्‍न सक्दैनन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 त्यसो भए किन तिनीहरूले हाम्रो आफ्नै भाषाहरूमा नै बोलिरहेका हामी हरेकले सुनिरहेका छौँ ? सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यो तिनीहरू कति छक्‍क परेका थिए भन्‍ने जनाउने एउटा आलङ्कारिक प्रश्‍न हो वा २) यो एउटा वास्तविक प्रश्‍न हो, जसको मानिसहरू जवाफ चाहन्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 2 8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 हाम्रो आफ्नै भाषाहरूमा “हामीले हाम्रो जन्मदेखि सिकेको भाषामा”
ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι,…Μῆδοι,…Ἐλαμεῖται 1 पार्थीहरू ... मादीहरू ... एलामीहरू यी मानिसहरूका समूहहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον,…Ἀσίαν; 1 मेसोपोटामिया ... यहूदिया ... कापाडोकिया ... पोन्टस ... एसिया यिनीहरू ठूला भूभागहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν,…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον,…Λιβύης…Κυρήνην 1 फ्रिगिया ... पामफिलिया ... मिश्र ... लिबिया ... कुरेनी यिनीहरू ठूला भूभागहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 11 jnp7 translate-names Κρῆτες…Ἄραβες 1 क्रेटीहरू ... अरबीहरू यी मानिसहरूका समूहहरूका नामहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 11 w8jy προσήλυτοι 1 यहूदी मत मान्‍नेहरू यहूदी धर्ममा आएकाहरू
ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ διηποροῦντο 1 चकित र जिल्ल परेका यी दुईवटै शब्दको अर्थ एउटै हुन्छ । एकसाथमा तिनीहरूले जोड दिन्छन् कि मानिसहरूले भइरहेको कुरालाई बुझ्‍न सकेनन् । वैकल्पिक अनुवादः “छक्‍क परेको र अलमल्ल परेको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 13 fg59 figs-idiom γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 तिनीहरू नयाँ मद्यले टन्‍न भएका छन् विश्‍वासीहरूले धेरै मद्य पिएका थिए भनेर केही मानिसहरूले दोषारोपण गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू मद्यले मातिएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 13 jj1n γλεύκους 1 नयाँ मद्य यसले खमीर हालेर बनाउँदै गरेको प्रक्रियामा नै रहेको मद्यलाई जनाउँछ ।
ACT 2 14 k5hr 0 जोड्ने कथनः पेन्तिकोसको दिनमा भेला भएका यहूदीहरूको लागि पत्रुसले आफ्नो भाषण सुरु गर्छन् ।
ACT 2 14 c919 σταθεὶς…σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 एघार जनासँगै खडा भए सबै प्रेरित पत्रुसको भनाइमा समर्थन हुँदै खडा भए ।
ACT 2 14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 तिनको स्वर उचाले यो चाहिँ “ठूलो स्वरले बोले” भन्‍ने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 तपाईंहरूलाई यो कुरा थाहा होस् यसको अर्थ हो कि मानिसहरूले भर्खर देखेका कुराहरूको अर्थलाई पत्रुसले व्याख्या गर्न लागेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो जान्‍नुहोस्” वा “यसलाई व्याख्या गर्न मलाई दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 मेरो कुरा ध्यान दिएर सुन्‍नुहोस् पत्रुसले जे भनेका थिए, त्‍यही तिनले उल्‍लेख गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भनेको कुरामा ध्यान दिएर सुन्‍नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 अहिले दिनको तेस्रो प्रहर मात्र भएको छ “अहिले बिहानको ९ मात्र बजेको छ” । पत्रुसले आफ्ना दर्शकवृन्दले यो बुझेको चाहन्थे कि बिहान सबेरै कोही पनि दाखमद्यले मात्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 16 ktw9 0 सामान्य जानकारीः यहाँ पत्रुसले तिनीहरूलाई एउटा खण्‍ड भन्छन् जसको बारेमा योएल अगमवक्ताले पुरानो करारमा लेखे जुन विश्‍वासीहरूले विभिन्‍न भाषाहरूमा बोलेको कुराबाट के भइरहेको छ भन्‍ने कुरासँग सम्बन्धित छ । यसलाई कविताको रूपमा लेखेका छन् । साथै यो एउटा उद्धरण पनि हो ।
ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 अगमवक्ता योएलद्वारा यो कुरा बोलिएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले योएल अगमवक्तालाई यो लेख्‍न लगाउनुभयो” वा “योएल अगमवक्ताले यसो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 17 ijl8 ἔσται 1 यस्तो हुनेछ “पछि हुने कुरा यही हो” वा “म यसो गर्नेछु”
ACT 2 17 u2d1 figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 म मेरो आत्मा सबै मानिसहरूमाथि खन्याउनेछु “खनाउनेछु” शब्दले उदारतासाथ र प्रशस्ततासँग दिनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म सबै मानिसलाई प्रशस्त मात्रामा मेरो आत्मा दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 18 uwd7 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले योएल अगमवक्ताको वचनलाई उद्धरण गर्नलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
ACT 2 18 nd34 τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας 1 मेरा दासहरू र मेरा दासीहरू “मेरा दास र दासीहरू दुवै ।” यी शब्दहरूले परमेश्‍वरले आफ्ना पुरुष र स्‍त्री दुवै दासहरूमाथि आफ्नो आत्मा खन्याउनुहुनेछ भनेर जोड दिन्छन् ।
ACT 2 18 wz2i figs-idiom ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου 1 म मेरो आत्मा खन्याउनेछु यहाँ “खन्‍याउने छु” शब्‍दले उदारता साथ र प्रशस्‍त गरी दिने भन्‍ने अर्थ लाग्‍छ । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २:१७](./16.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म सबै मानिसहरूलाई मेरो आत्‍मा प्रशस्‍त गरी दिनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 धूवाँको मुस्लो “बाक्लो धूँवा” वा “धूँवाका कुइरोहरू”
ACT 2 20 ylv7 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले योएल अगमवक्ताबाट उद्धृत गर्ने काम समाप्‍त गर्छन् ।
ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 सूर्य अँध्यारोमा परिणत हुनेछ यसको अर्थ हुन्छ कि सूर्य चम्किलो देखिनुको साटो अँध्यारो देखिनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “सूर्य अँध्यारो हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 चन्द्रमा रगतमा यसको अर्थ हुन्छ कि चन्द्रमा रगत जस्तै रातो देखिनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “चन्द्रमा रातो देखिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν…τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 महान् र उल्‍लेखनीय दिन “महान्” र “उल्‍लेखनीय” दुवै शब्‍दले एक अर्थ जनाउँछन् र महानताको तीव्रतालाई जोड दिन्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अति महान् दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 20 lc4g ἐπιφανῆ 1 उल्‍लेखनीय महान् र सुन्दर
ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 परमप्रभुको नाउँ पुकार्ने हरेकले उद्धार पाउनेछ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमप्रभुले उहाँको नाउँ पुकार्ने हरेकको उद्धार गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 22 sa78 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले [प्रेरितहरू १:१६](../01/15.md) मा यहूदीहरूलाई भन्‍ने सुरु गरेका उनको भाषणलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
ACT 2 22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 यी वचनहरू सुन्‍नुहोस् “मैले बताउन खोजेको कुरा सुन्‍नुहोस्”
ACT 2 22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 शक्तिशाली कामहरू, आश्‍चर्यकर्महरू र चिन्हहरूद्वारा परमेश्‍वरले तपार्इंहरूकहाँ आधिकारिक बनाउनुभएको यसको अर्थ हुन्छ कि परमेश्‍वरले येशूलाई उहाँको कार्यलक्ष्यको लागि नियुक्त गर्नुभयो भनेर प्रमाणित गर्नुभयो, र उहाँ को हुनुहुन्थ्यो भनेर उहाँका थुप्रै आश्‍चर्यकर्महरूद्वारा प्रमाणित गर्नुभयो ।
ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको पूर्वनियोजित योजना र पूर्वज्ञानद्वारा “योजना” र “पूर्वज्ञान” जस्ता नामपद शब्‍दहरूलाई क्रियापदका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । यसको अर्थ हुन्छ कि येशूलाई के हुन्छ भन्‍ने कुरा परमेश्‍वरलाई पहिले नै थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने परमेश्‍वरले योजना बनाउनुभयो र हुन आउने सबै कुरा जान्‍नुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 23 i6un figs-activepassive τοῦτον…ἔκδοτον 1 यस मानिसलाई सुम्पिइयो सम्भावित अर्थहरूः १) “तपार्इंहरूले उहाँका शत्रुहरूको हातमा सुम्पिदिनुभयो” वा २) “यहूदाले तपार्इंहरूका लागि येशूलाई धोका दियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 23 f5kn διὰ χειρὸς ἀνόμων, προσπήξαντες ἀνείλατε 1 अधर्मी मानिसहरूको हातद्वारा, उहाँलाई क्रूसमा काँटी ठोकेर मार्नुभयो “अधर्मी मानिसहरू” येशूलाई मार्ने मानिसहरू भएतापनि पत्रुसले भीडलाई येशूलाई मारेको दोष लगाउँछन् किनकि येशूको मृत्युको माग गर्ने तिनीहरू नै थिए ।
ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 अधर्मी मानिसहरूको हातद्वारा यहाँ “हात” शब्‍दले अन्‍याय गर्ने मानिसहरूका कामलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अधर्मी मानिसहरूको कामहरूद्वारा” वा “अधर्मी मानिसहरूले गरेको कुराद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 23 f6kd ἀνόμων 1 अधर्मी मानिसहरू सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूलाई अपराधको दोष लगाउने अविश्‍वासी यहूदीहरू वा २) येशूलाई मृत्‍युदण्‍ड दिने रोमी सिपाहीहरू ।
ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 तर परमेश्‍वरले उहाँलाई बौह्राउनुभयो यहाँ बौह्राउनु भनेको मरिगएको कसैलाई फेरि जीवित हुन लगाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर परमेश्‍वरले उहाँलाई फेरि जिउने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 उहाँलाई मृत्युका पीडाहरूबाट छुटाएर पत्रुसले मृत्युलाई पीडादायक डोरीहरूले बाँधेर बन्धनमा राख्‍ने व्यक्तिको रूपमा कुरा गर्छन् । परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टको मृत्युलाई समाप्‍त गर्नुभएको कुरालाई मानौँ परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टलाई बाँध्‍ने ती डोरीहरूलाई चुँडाउनुभएर ख्रीष्‍टलाई स्‍वतन्‍त्र पार्नुभएको जस्तै गरेर उनले कुरा गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मृत्युको कष्‍टलाई अन्त गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 किनभने उहाँ त्यसको अधीनमा रहिरहन यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने मृत्युले उहाँलाई बाँधेर राख्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 किनभने उहाँ त्यसको अधीनमा रहिरहन ख्रीष्‍ट मृत रहिरहने कुरा चाहिँ मानौँ मृत्यु उहाँलाई बाँधेर कैदी बनाएर राख्‍ने कुनै व्यक्ति भए झैँ गरेर पत्रुसले बताउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ मृत भइरहन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 2 25 dd5a 0 सामान्य जानकारीः यहाँ पत्रुसले येशूको क्रूसको मृत्यु र चिहानबाट जीवित भएको कुरासँग मेल खाने दाऊदले बोलेको वचनको सम्झना गर्छन् । येशूको बारेमा दाऊदले यी शब्‍द भने भनी पत्रुसले कुरा गरेका हुनाले, “म” र “मेरो” शब्‍दहरूले येशूलाई जनाउँछ, अनि “प्रभु” र “उहाँ” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।
ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 मेरो मुहारअगाडि “मेरो अगाडि ।” वैकल्पिक अनुवादः “मेरो उपस्थितिमा” वा “मसित” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 25 l6xp figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 मेरो दाहिने हातको छेउ कसैको “दाहिने हातपट्टि” भन्‍नुको अर्थ मदत गर्ने र सम्‍हाल्‍ने स्‍थानमा हुनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ठीक मेरो छेउमा” वा “मलाई सहायता गर्न मसँगै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 म नडगमगाउनका लागि यहाँ “डगमगाउनु” शब्दको अर्थ समस्‍यामा पर्नु हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले मलाई समस्‍यामा पार्ने छैनन्” वा “केही कुराले पनि मलाई समस्‍यामा पार्ने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 26 z8vw figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 मेरो हृदय आनन्दित थियो र मेरो जिब्रोले आनन्द मनायो मानिसहरूको विचारमा “हृदय” भावनाहरूको केन्‍द्र हो र “जिब्रो” ले ती भावनाहरूलाई बोल्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “म खुशी र आनन्दित थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 26 zz6k figs-synecdoche ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 मेरो शरीरले पनि दृढ आशामा जिउनेछ “शरीर”को लागि सम्भावित अर्थहरू हुन् 1) ऊ मरणशील हो जो मर्नेछ । वैकल्पिक अनुवादः “म मरणशील भएतापनि म परमेश्‍वरमा आत्मविश्‍वास राख्‍नेछु” वा २) यो उसको सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउने प्रतिस्तापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म परमेश्‍वरमा निर्धक्‍कताका साथ जिउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 27 whi3 0 सामान्य जानकारीः येशूको बारेमा दाऊदले यी शब्‍द भने भनी पत्रुसले कुरा गरेका हुनाले, “मेरो”, “पवित्र जन”, र “मलाई” शब्‍दहरूले येशूलाई जनाउँछन् अनि “तपाईंले” र “तपाईंका” शब्‍दहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँछन् ।
ACT 2 27 m3ij 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले दाऊदबाट उद्धरण लिएर सिद्ध्‍याउँछन् ।
ACT 2 27 rld3 figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 नता तपाईंले तपाईंका पवित्र जनलाई कुहिएको देख्‍न दिनुहुनेछ मसिह, येशूले आफैँलाई “तपाईंका पवित्र जन” भन्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नता तपाईंका पवित्र जन, अर्थात् मलाई तपाईंले कुहिएको देख्‍न दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 2 27 l5cd figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 कुहिएको देख्‍न दिनु यहाँ “देख्‍नु” भन्‍नाले कुहेको अनुभव हुन दिने हो । “कुहिनु” शब्‍दले उहाँको शरीरको मृत्यु भएपछि सडेर र गलेर जाने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुहिनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 28 gsk6 ὁδοὺς ζωῆς 1 जीवनका मार्गहरू “जीवनमा पुर्‍याउने बाटो”
ACT 2 28 y7gf figs-metonymy πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 तपाईंले आफ्नो उपस्‍थितिले मलाई खुशीले भरिपूर्ण पार्नुहुनेछ यहाँ “मुहार” शब्‍दले परमेश्‍वरको उपस्थितिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले तपाईंलाई देख्‍दा म धेरै खुशी हुन्‍छु” वा “म तपाईंको उपस्‍थितिमा हुँदा धेरै खुशी हुन्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 28 ej5m εὐφροσύνης 1 खुशी आनन्‍द, रमाहट
ACT 2 29 wh97 0 सामान्य जानकारीः पदहरू २९ र ३० मा “तिनी,” “तिनको” “तिनलाई” शब्‍दहरूले दाऊदलाई जनाउँछन् । पद ३१ मा, पहिलो “तिनले” शब्‍दले दाऊदलाई र उद्धरणभित्र भएको शब्‍द “उहाँ” र “उहाँको” शब्‍दहरूले ख्रीष्‍टलाई जनाउँछन् ।
ACT 2 29 pv1x 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले [प्रेरितहरू १:१६](../01/15.md) मा उनको वरिपरि रहेका यहूदीहरू र यरूशलेममा भएका अन्य विश्‍वासीहरूलाई दिन सुरु गरेको उनको भाषणलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
ACT 2 29 ps7c ἀδελφοί, ἐξὸν 1 भाइहरू, मलाई स्वीकृति छ “मेरा सङ्गी यहूदीहरू, म”
ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 तिनी दुवै मरे र गाडिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी मरे र मानिसहरूले तिनलाई गाडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 उहाँले तिनकै सन्तानमध्ये एक जनालाई तिनको सिंहासनमा बसाल्नुहुनेछ “परमेश्‍वरले दाऊदका सन्तानमध्ये एक जनालाई दाऊको सिंहासनमा बसाल्नुहुनेछ ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले दाऊद राजाका सन्तानमध्ये एक जनालाई दाऊदको स्थानमा नियुक्त गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 30 x11q figs-idiom ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 तिनकै शरीरको फलमध्ये एक यहाँ “फल” शब्दले “तिनको शरीर”ले उब्जाउने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका सन्तानमध्ये एक जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 उहाँ नता पातालमा छोडिनुभयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई पातालमा छोड्नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 नता उहाँले आफ्‍नो शरीर कुहिएको देख्‍नुभयो यहाँ “देख्‍नु” भनेको केही कुरालाई अनुभव गर्नु हो । “कुहिनु” शब्दले मृत्युपछि उहाँको शरीर सड्दै जाने कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २:२७](../02/27.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको शरीर सडेर गएन” वा “उहाँको शरीर सडेर जाने गरी धेरै लामो समय उहाँ मृत रहनुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 32 kw6a figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ दोस्रो शब्द “यस”ले चेलाहरूले पवित्र आत्‍मा पाएपछि तिनीहरूले अन्य भाषाहरूमा बोलेको कुरालाई जनाउँछ । “हामी” शब्‍दले चेलाहरू र येशूको मृत्‍यु भएपछि उहाँ पुनरुत्थान हुनुभएको कुराको साक्षी भएकाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 परमेश्‍वरले उहाँलाई बौह्राउनुभयो यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई पुनः जिउने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि उचालिनुभएर यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने परमेश्‍वरले येशूलाई आफ्‍नो दाहिने हातपट्टि उठाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 33 c9mr figs-idiom τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि उचालिनुभएर यहाँ “परमेश्‍वरको दाहिने हात” भनेको एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ ख्रीष्‍टले परमेश्‍वरको रूपमा, परमेश्‍वरको अधिकारले राज गर्नुहुनेछ भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट परमेश्‍वरको पदमा हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 33 c1dr figs-idiom ἐξέχεεν…ὃ 1 उहाँले यो खन्‍याउनुभएको छ यहाँ “खन्‍याउनु” भन्‍नाले हाम्रा परमेश्‍वर येशू आफैले यी घटना हुन दिनुभयो भन्‍ने हो । विश्‍वासीहरूलाई पवित्र आत्‍मा दिनुभएर उहाँले यसो गर्नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले यी कुराहरू हुन दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 33 wsg9 figs-idiom ἐξέχεεν 1 खन्याउनुभयो यहाँ “खन्‍याउनुभएको” शब्‍दले उदारता साथ र प्रशस्‍त गरी दिने भन्‍ने अर्थ लाग्‍छ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई [प्रेरितहरू २:१७](../02/17.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रशस्त गरी दिइएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 34 i8wu 0 सामान्य जानकारीः पत्रुसले फेरि पनि दाऊदको एउटा भजन उद्धृत गर्दछन् । यस भजनमा दाऊदले आफ्‍नै बारेमा बोलेका छैनन् । “परमप्रभु” र “मेरो” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ; “मेरा प्रभु” र “तिमी” शब्‍दले येशू मसिहलाई जनाउँछ ।
ACT 2 34 m7fy 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले यहूदीहरूलाई [प्रेरित १:१६](../01/15.md) मा प्रचार गर्न सुरु गरेको करालाई यहाँ सकेका छन् ।
ACT 2 34 kvn8 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 मेरो दाहिने हातपट्टि बस “परमेश्‍वरको दाहिने हातपट्टि” बस्‍नु भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान र अधिकार प्राप्‍त गर्ने कुराको सङ्केतात्मक कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो छेउमा सम्‍मानको स्थानमा बस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 जबसम्म म तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो खुट्टाको पाउदान बनाउँदिन यसको अर्थ परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टका शत्रुहरूलाई पूर्ण रूपले पराजित गर्नुहुन्‍छ र तिनीहरूलाई उहाँको अधीनमा राख्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा सबै शत्रुमाथि मैले तिमीलाई विजयी नतुल्‍याउन्‍जेल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 36 pnp5 figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 इस्राएलका सबै घराना यसले इस्राएलको सम्‍पूर्ण जातिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक इस्राएली” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 37 xan1 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पत्रुसले प्रचार गरिरहेका भीडमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 2 37 w1ma 0 जोड्ने कथनः यहूदीहरूले पत्रुसको भाषणमा प्रतिक्रिया जनाउँछन् र पत्रुसले तिनीहरूको जवाफ दिन्छन् ।
ACT 2 37 zls6 ἀκούσαντες 1 जब तिनीहरूले यो सुने “जब पत्रुसले प्रचार गरेका कुरा मानिसहरूले सुने”
ACT 2 37 s85q figs-activepassive κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 तिनीहरूको हृदय छियाछिया भयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसले भनेका कुराले तिनीहरूका हृदय छियाछिया भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 37 l15x figs-idiom κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 हृदय छियाछिया भयो यसको अर्थ हो कि मानिसहरूले दोषी भएको महसुस गरे र धेरै दुःखी भए । वैकल्‍पिक अनुवादः “गहन रूपले विचलित भएका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 बप्‍तिस्‍मा लेओ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिन हामीलाई देओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 येशू ख्रीष्‍टको नाममा यहाँ “नाममा” भनेको “अधिकारद्वारा” भन्‍ने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्‍टको अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 टाढा टाढा भएका सबै यसको अर्थ हुन सक्छ १) “टाढा बस्‍ने सबै मानिस” वा २) “परमेश्‍वरबाट टाढा भएका सबै मानिस ।”
ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 यो पेन्तिकोसको दिनमा भएको घटनाको अन्तिम भाग हो । पद ४२ ले पेन्तिकोसको दिनपछि विश्‍वासीहरूले कसरी जीवन व्यतित गरे भन्‍ने कुराको सुरुवात गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 तिनले गवाही दिए र तिनीहरूलाई आग्रह गरे “तिनीहरूलाई तिनले गम्‍भीर रूपले भने र तिनीहरूसँग अनुरोध गरे ।” यहाँ “गवाही दिए” र “आग्रह गरे” शब्‍दहरूका अर्थ उस्‍तै हो र पत्रुसले भनेका कुरामा प्रतिउत्तर जनाउन तिनीहरूलाई तिनले कडा रूपले आग्रह गरेका कुरालाई जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले तिनीहरूलाई कडा रूपले आग्रह गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 40 wtd5 figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 यो दुष्‍ट पुस्ताबाट तिमीहरूले आफैँलाई बचाओ यसको अर्थ परमेश्‍वरले “यो दुष्‍ट पुस्ता” लाई दण्‍ड दिनुहुन्‍छ भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी दुष्‍ट मानिसहरूले भोग्‍ने दुःखदायी दण्‍डबाट तिमीहरूले आफैँलाई बचाओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 41 r9qz figs-idiom οἱ…ν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 तिनीहरूले तिनको वचन ग्रहण गरे यहाँ “ग्रहण गरे” भन्‍नाले तिनीहरूले पत्रुसले भनेका कुरा सत्‍य भएको स्‍वीकार गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसले भनेका कुरामा तिनीहरूले विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 41 kz64 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 बप्‍तिस्मा लिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 झण्डै तिन हजार प्राणहरू त्यस दिन थपिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस दिन करिब तीन हजार मानिस विश्‍वासीहरूसँग जोडिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 करिब तिन हजार प्राणहरू यहाँ “प्राणहरू” शब्‍दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “करिब ३, मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche κλάσει τοῦ ἄρτου 1 रोटी भाँच्‍ने कार्य रोटी भोजनको एक अंश हो । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यसले तिनीहरूले एकसाथ मिलेर खाने कुनै पनि भोजनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एकसाथ मिलेर भोजन खाने” वा २) ख्रीष्‍टको मृत्‍यु र पुनरुत्थानलाई सम्‍झना गर्नका लागि तिनीहरूले मिलेर खाने भोजनलाई यसले जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एकसाथ मिलेर प्रभुभोज खाने कार्य” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 हरेक प्राणमाथि डर छायो यहाँ “डर” शब्‍दले परमेश्‍वरको लागि गहिरो आदर र भयलाई जनाउँछ । “प्राण” शब्दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रत्‍येक व्‍यक्तिले परमेश्‍वरको लागि गहिरो आदर र भय महसुस गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 43 ys3y figs-activepassive πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 प्रेरितहरूद्वारा धेरै अचम्‍मका कार्यहरू र चिन्‍हहरू भए सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “प्रेरितहरूले धेरै अचम्‍मका कामहरू र चिन्‍हहरू गरे” वा २) “परमेश्‍वरले प्रेरितहरूद्वारा धेरै अचम्‍मका कामहरू र चिन्‍हहरू गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 अचम्‍मका कामहरू र चिन्‍हहरू “आश्‍चर्यपूर्ण कामहरू र अलौकिक घटनाहरू ।” तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २:२२](../02/22.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 2 44 u8qk πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 विश्‍वास गर्नेहरू सबै एकसाथ थिए सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “ती सबैले एउटै कुरामाथि विश्‍वास गरे” वा २) “विश्‍वास गर्नेहरू सबै जना एकै ठाउँमा एकसाथ बसेका थिए ।”
ACT 2 44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 सबै चीज साझा थिए “तिनीहरूले आफ्ना सबै सम्पत्ति बाँडचुड गर्थे”
ACT 2 45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 सम्पत्ति र जायजेथाहरू “जमिन र तिनीहरूको स्वामित्वमा भएका कुराहरू”
ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 ती सबैलाई वितरण गरे यहाँ “ती” शब्‍दले तिनीहरूको सम्पत्ति र स्वामित्वमा भएका कुराहरू बेचेर प्राप्‍त गरेको नाफालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्राप्‍त आर्थिक कुराहरू सबैलाई बाँडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 45 n9hi καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 कसैसँग भएको आवश्यकताअनुसार तिनीहरूले आफ्‍ना सम्पत्तिहरू र आफ्‍ना स्वामित्वमा भएका कुराहरू बेचेर प्राप्‍त गरेका कुराहरू खाँचोमा परको कुनै पनि विश्‍वासीलाई बाँडिदिन्थे ।
ACT 2 46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 तिनीहरू एकै उद्देश्यमा निरन्तर लागिरहन्थे सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरूले एकसाथ भेला हुनलाई निरन्तरता दिइरहन्थे” वा २) “तिनीहरू सबैले एकै आचरणका हुनलाई निरन्तरता दिइरहन्थे ।”
ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 तिनीहरूले घरमा रोटी भाँच्थे रोटी तिनीहरूको भोजनको अंश हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले आफ्‍ना घरहरूमा एकसाथ खाना खान्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 46 i2yk figs-metonymy ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 खुशी र नम्र हृदयहरूका साथ यहाँ “हृदय” भनेको एक व्यक्तिको भावनाहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आनन्दित र नम्र भएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै र सबै मानिसहरूको निगाह पाउँदै “परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै ... । सबै मानिसहरूले तिनीहरूलाई स्वीकार गरे”
ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 तिनीहरू जसले उद्धार पाइरहेका थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जसलाई प्रभुले बचाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 intro hpd9 0 # प्रेरितहरू ०३ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### परमेश्‍वरले अब्राहामसँग गर्नुभएको करार<br><br>परमेश्‍वरले अब्राहामसँग गर्नुभएको करार उहाँले पूरा गर्न लाग्‍नुभएको हुनाले येशू यहूदीहरूकहाँ आउनुभयो भनेर यो अध्‍यायले स्‍पष्‍ट पार्दछ । येशूको हत्‍याको दोषी साँचो रूपले यहूदीहरू थिए भनेर पत्रुसले विचार गरे ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### “तपाईंहरूले सुम्पनुभयो”<br><br>येशूलाई मार्ने त रोमीहरू थिए, तर यहूदीहरूले उहाँलाई समाते र तिनीहरूले उहाँलाई रोमीहरूकहाँ ल्‍याए र उहाँलाई मार्न रोमीहरूलाई आग्रह गरेको हुनाले नै तिनीहरूले उहाँलाई मारेका थिए । यसैकारणले गर्दा येशूको हत्‍याको दोषी साँचो रूपले यहूदीहरू थिए भनेर पत्रुसले विचार गरे । तर पत्रुस भन्‍दछन् यहूदीहरूलाई पश्‍चाताप लागि आह्‌वान गर्न भनी येशूका चेलाहरू सबैभन्‍दा पहिले तिनीहरूकहाँ पठाइए ([लूका ३:२६](../../luk/03/26.md)) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/repent]])
ACT 3 1 u6nu writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद २ ले हिँड्न नसक्‍ने मानिसको बारेमा जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 3 1 b5rm 0 जोड्ने कथनः एक दिन पत्रुस र यूहन्‍ना मन्दिरतर्फ जान्छन् ।
ACT 3 1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 मन्दिरमा तिनीहरू मन्दिर भवनभित्र गएनन् जहाँ सेवा गर्ने पूजाहारीहरूलाई मात्र अनुमति थियो । वैकल्पिक अनुवादः “मन्दिर परिसरभित्र” वा “मन्दिरको क्षेत्रभित्र”
ACT 3 2 f227 figs-activepassive τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ, τὴν λεγομένην Ὡραίαν 1 एक जना जन्मैदेखि लङ्गडो मानिसलाई हरेक दिन मानिसहरूले बोकेर मन्दिरको सुन्दर नाउँको ढोकामा राखिदिन्‍थे यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हरेक दिन मानिसहरूले कुनै लङ्गडो मानिसलाई बोकेर ल्‍याए र उसलाई सुन्दर ढोकाको नजिक राखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 2 j68t χωλὸς 1 लङ्गडो हिँड्न नसक्‍ने
ACT 3 4 xq4u ἀτενίσας…Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν 1 पत्रुस र यूहन्‍नाले तिनीतर्फ नजर अडाएर भने पत्रुस र यूहन्‍ना दुवैले त्‍यो मानिसलाई हरे, तर पत्रुस एक्‍लैले बोले ।
ACT 3 4 t1q9 figs-idiom ἀτενίσας…εἰς αὐτὸν 1 तिनीतर्फ नजर अडाए सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनलाई सीधै हेर्दै” वा २) “तिनलाई एकटकले हेर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 5 e3c6 ὁ…ἐπεῖχεν αὐτοῖς 1 लङ्गडो मानिसले उनीहरूलाई हेरे यहाँ “नजर अडाएर” शब्‍दको अर्थ कुनै कुरामा ध्‍यान दिएर भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस लङ्गडो मानिसले तिनीहरूलाई ध्यान दिएर हेर्‍यो”
ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 चाँदी र सुन यी शब्दहरूले पैसालाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ…ἔχω 1 जे मसँग छ त्‍यो मानिसलाई निको पार्ने दक्षता पत्रुससँग छ भनेर यसबाट बुझ्‍न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 येशू ख्रीष्‍टको नाउँमा यहाँ “नाउँ” शब्‍दले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्‍टको अधिकारद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 पत्रुसले त्यसलाई उठाए “पत्रुसले त्यसलाई उभिन लगाए”
ACT 3 8 zp7x εἰσῆλθεν…εἰς τὸ ἱερὸν 1 ऊ ... मन्दिरभित्र प्रवेश गरे पूजाहारीहरूले मात्र जाने अनुमति पाएका मन्‍दिरको भित्री भागमा ऊ गएन । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ मन्‍दिर क्षेत्रभित्र प्रवेश गर्‍यो” वा “ऊ मन्‍दिरको चोकभित्र प्रवेश गर्‍यो”
ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ 1 त्यो मानिस नै थियो भनेर याद गरे “त्यो मानिस नै थियो भनेर चाल पाए” वा “त्यही मानिस रहेछ भनेर चिने”
ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 सुन्दर ढोका मन्‍दिर क्षेत्रभित्र प्रवेश गर्ने ढोकाहरूमध्‍ये यो एउटा थियो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांङलाई [प्रेरितहरू ३:२](../03/02.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 तिनीहरू आश्‍चर्य र विस्मयले भरिएका थिए यहाँ “आश्‍चर्य” र “विस्मय” शब्‍दहरूको अर्थ उस्‍तै हो र मानिसहरू आश्‍चर्यचकित भएको कुरालाई यी दुवैले जोड दिन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू ज्‍यादै आश्‍चर्यचकित भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः “तिनीहरू भएका सोलोमनको दलान”, यो वाक्‍यांशले पूजाहारीहरूले मात्र जाने अनुमति पाएका मन्‍दिरको भित्री भागमा तिनीहरू थिएनन् । यहाँ “हामीले” र “हामीलाई” शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जनाउँछ, तर पत्रुसले कुरा गरिरहेका भीडलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 3 11 eu1l 0 जोड्ने कथनः त्‍यो हिँड्‍न नसक्‍ने मानिसलाई निको पारेपछि पत्रुसले मानिसहरूसँग कुरा गरे ।
ACT 3 11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 सोलोमनको भनिने दलान “सोलोमनको दलान ।” यो खाँबैखाँबोका लहरमाथि छानो हालेको हिँड्‍ने बाटो थियो र यसलाई मानिसहरूले सोलोमोन राजाको नाउँ दिएका थिए ।
ACT 3 11 rk1m ἔκθαμβοι 1 अति चकित हुँदै “असाध्‍यै छक्‍क परेका”
ACT 3 12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 जब पत्रुसले यो देखे यहाँ “यो” शब्‍दले मानिसहरू आश्‍चर्यचकित भएको कुरालाई जनाउँछ ।
ACT 3 12 ndi3 ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 हे इस्राएलका मानिसहरू हो “सङ्गी इस्राएलीहरू” । पत्रुसले भीडलाई सम्बोधन गरिरहेका थिए ।
ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 तपार्इंहरू किन आश्‍चर्यचकित हुनुभएको छ ? जे भएको छ, त्‍यसले मानिस आश्‍चर्यचकित नहोउन् भनेर पत्रुसले यो प्रश्‍न सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंहरू अचम्‍मित हुनुपर्दैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν 1 तपाईंहरू किन हामीलाई एक टकले हेरिरहनुहुन्छ, मानौँ हामीले उसलाई आफ्‍नै शक्ति र ईश्‍वरियताबाट हिँड्न सक्‍ने तुल्याएका हौँ ? पत्रुस र यूहन्‍नाले तिनीहरूका आफ्‍नै दक्षताले त्‍यो मानिसलाई निको पारेको हो भन्‍ने विचार ती मानिसमा नहोस् भनेर पत्रुसले यो प्रश्‍न सोधे । यसलाई दुई वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंहरूका दृष्‍टि हामीमा नलगाउनुहोस् । हामीले उसलाई हाम्रो आफ्‍नै शक्ति वा ईश्‍वरियताबाट हिँड्न सक्‍ने बनाएका होइनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 3 12 mwd9 figs-idiom ἡμῖν…ἀτενίζετε 1 तपार्इंहरूका दृष्‍टि हामीमा लगाउनु यसको अर्थ तिनीहरूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई एकोहोरो रूपले हेरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई एक टकले हेर्नुहुन्‍छ” वा “हामीलाई हेर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 13 q8q2 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले यहूदीहरूका लागि [प्रेरितहरू ३:१२](../03/12.md) मा सुरु गरेको आफ्नो भाषणलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
ACT 3 13 cp1j figs-idiom ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πειλάτου 1 पिलातसको सामु इन्कार गर्नुभयो यहाँ “तिनको सामु” वाक्‍यांशको अर्थ तिनको “उपस्‍थितिमा” हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिलातसको उपस्थितिमा उहाँलाई इन्कार गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 तिनले उहाँलाई छोड्ने निर्णय गर्दा “जब पिलातसले येशूलाई छोडिदिने विचार गरेका थिए”
ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 एउटा हत्यारालाई छोडिदिन माग गर्नुभयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पिलातसले एक हत्यारालाई छुटाइदिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई मात्र समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 जीवनका कर्ता यसले येशूलाई जनाउँछ । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “मानिसहरूलाई अनन्‍त जीवन दिनहुने व्‍यक्ति” वा २) “जीवनका शासक” वा ३) “जीवन सुरु गर्नुहुने” वा ४) “मानिसहरूलाई जीवनमा डोहोर्‍याउनुहुने व्‍यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 16 xu92 καὶ 1 अब “अब” शब्‍दले श्रोताहरूका ध्‍यानलाई त्‍यो लङ्गडो मानिसतर्फ खिँच्दछ ।
ACT 3 16 qt8w ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 यिनलाई बलियो बनायो “यिनलाई ठीक बनाएको छ”
ACT 3 17 v45t καὶ νῦν 1 अब पत्रुसले सुन्‍ने मानिसहरूको ध्यान हिँड्न नसक्‍ने मानिसबाट अन्तैतिर मोडेर तिनीहरूसँग प्रत्यक्ष बोल्न थाल्छन् ।
ACT 3 17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 तपाईंहरूले ... अज्ञानतामा कार्य गर्नुभएको सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशू नै मसिह हुनुहुन्‍छ भनेर मानिसहरूले थाहा पाएनन् वा २) मानिसहरूले जे गरे त्‍यसको महत्त्व तिनीहरूले बुझेनन् ।
ACT 3 18 gcc1 ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 ती सबै अगमवक्ताका मुखबाट परमेश्‍वरले पहिले नै बताउनुभएको थियो जब अगमवक्ताहरूले बोल्‍दथे, तब त्‍यो कुरा परमेश्‍वर आफैले बोल्‍नुभएको जस्‍तो हुन्‍थ्‍यो, किनभने उहाँले तिनीहरूलाई त्‍यस्‍तै किसिमले भन्‍नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले सबै अगमवक्तालाई के बोल्‍ने भनेर पहिलेदेखि नै भन्‍नुभयो”
ACT 3 18 ms6d ὁ…Θεὸς…προκατήγγειλεν 1 परमेश्‍वरले अगाडिबाटै भन्‍नुभयो “समयभन्‍दा अगि नै परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो” वा “ती हुनुभन्‍दा पहिले नै परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो”
ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 सबै अगमवक्ताहरूका मुखबाट यहाँ “मुखबाट” शब्‍दले अगमवक्ताले बोलेका र लेखेका शब्‍दलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै अगमवक्ताहरूका वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 र फर्कनुहोस् “र प्रभुतर्फ फर्कनुहोस् ।” यहाँ “फर्कनु” भनेको प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गर्ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र प्रभुको आज्ञापालन गर्न थाल्‍नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 ताकि तपाईंहरूका पापहरू मेटिऊन् यहाँ “मेटिऊन्” भनेको क्षमा गर्ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । पापहरूको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ तिनीहरू कुनै पुस्तकमा लेखिएका छन् र तिनीहरूलाई त्यस पुस्तकबाट मेट्नुहुन्छ जब उहाँले तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ताकि परमेश्‍वरले तपाईंहरूलाई उहाँको विरुद्धमा पाप गर्नुभएको कुरालाई माफ गर्नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 20 f2wm figs-metonymy ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 परमप्रभुको उपस्थितिबाट यहाँ “परमप्रभुको उपस्थिति” शब्‍द स्‍वयम् प्रभुलाई जनाउने लक्षणा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 20 x3ca καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 परमप्रभुबाट आनन्दको समयहरू “प्रभुको उपस्थितिबाट सुविस्ताको समय ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ती समयहरू जब परमेश्‍वरले तपाईंहरूका आत्माहरूलाई बलिया बनाउनुहुनेछ” वा २) “ती समयहरू जब परमेश्‍वरले तपाईंहरूलाई नयाँ तागत दिनुहुनेछ”
ACT 3 20 h3nk ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν 1 कि उहाँले ख्रीष्‍टलाई पठाउनुभएको होस् “कि उहाँले ख्रीष्‍टलाई फेरि पठाउनुभएको होस् ।” यसले ख्रीष्‍टको पुनरागमनलाई जनाउँछ ।
ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 तपाईंहरूका निम्‍ति नियुक्त भइसक्‍नुभएका यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई उहाँले तपाईंहरूका निम्‍ति नियुक्त गर्नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 21 sj21 0 सामान्य जानकारीः २२-२३ पदहरूमा मोशाले मसिहको बारेमा अगि नै भनेको कुरालाई पत्रुसले उद्धृत गर्छन् ।
ACT 3 21 u33e 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले यहूदीहरूका लागि [प्रेरितहरू ३:१२](../03/12.md) मा सुरु गरेको आफ्नो भाषणलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 उहाँ नै हुनुहुन्छ जसलाई स्वर्गले ग्रहण गर्नुपर्छ “उहाँ नै हुनुहुन्छ जसलाई स्वर्गले स्वागत गर्नुपर्छ ।” पत्रुसले स्वर्गको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ त्यो कुनै व्यक्ति थियो जसले येशूलाई आफ्‍नो घरभित्र स्वागत गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 3 21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 ... नभएसम्म स्वर्गले ग्रहण गर्नुपर्छ यसको अर्थ येशूलाई स्‍वर्गमा रहनु अति आवश्‍यक छ किनभने परमेश्‍वरको योजना त्‍यही हो ।
ACT 3 21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 सबै कुराहरूको पुनर्स्थापना नभएसम्म सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “परमेश्‍वरले सबै कुरा पुनर्स्थापना गर्नुहुने समयसम्म” वा २) “परमेश्‍वरले पहिले नै भन्‍नुभएका हरेक कुरा उहाँले पूरा नगरुन्‍जेल ।”
ACT 3 21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 जसका बारेमा उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूद्वारा धेरै पहिलेदेखि परमेश्‍वरले बोल्नुभयो जब अगमवक्ताहरूले बोल्‍दथे, तब त्‍यो कुरा परमेश्‍वर आफैँले बोल्‍नुभएको जस्‍तो हुन्‍थ्‍यो, किनभने उहाँले तिनीहरूलाई त्‍यस्‍तै किसिमले भन्‍नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन कुराहरूका बारेमा परमेश्‍वरले लामो समयअगाडि उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूलाई तिनको बारेमा भन्‍न लगाउनुभएर बताउनुभयो”
ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूका मुखबाट यहाँ “मुखबाट” शब्‍दले अगमवक्ताले बोलेका र लेखेका शब्‍दलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँका पवित्र अगमवक्ताहरूका वचनहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 22 v5nf προφήτην…ἀναστήσει…ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ 1 तिमीहरूका दाजुभाइहरूका माझमा म जस्तै एउटा अगमवक्तालाई खडा गर्नुहुनेछ “तिमीहरूका दाजुभाइहरूमध्ये कुनै एकलाई एक साँचो अगमवक्ता हुन लाउनुहुनेछ, र सबैले उसको बारेमा जान्‍नेछन्”
ACT 3 22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 तिमीहरूका दाजुभाइहरू “तिमीहरूको जाति”
ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 1 त्यस अगमवक्ता ... पूर्ण रूपमा नाश हुनेछन् यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यस अगमवक्ता ... , परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई पूर्ण रूपमा नाश गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 24 y1z7 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले यहूदीहरूका लागि [प्रेरितहरू ३:१२](../03/12.md) मा सुरु गरेको आफ्नो भाषणको अन्त्य गर्छन् ।
ACT 3 24 u6x3 καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται 1 हो, र सबै अगमवक्ताहरू “वास्‍तवमा सबै अगमवक्ताहरू ।” यहाँ “हो” शब्‍दले यसपछि आउने कुरामा जोड दिन्‍छ ।
ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 शमूएलदेखि र उनीपछि आएकाहरू “शमूएलदेखि र ती सबै अगमवक्ता जो शमूएलपछि आए”
ACT 3 24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 यी दिनहरू “यी समयहरू” वा “अहिले भइरहेका कुराहरू”
ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 तपार्इंहरू अगमवक्ताहरूका र करारका पुत्रहरू हुनुहुन्छ यहाँ “छोराहरू” शब्‍दले उत्तराधिकारीहरूलाई जनाउँछ, जसले अगमवक्ताहरू र करारले प्रतिज्ञा गरेका कुरा पाउने छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंहरू अगमवक्ताका उत्तराधिकारीहरू र करारका उत्तराधिकारीहरू हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 3 25 mad5 ἐν τῷ σπέρματί σου 1 तिम्रो बिउमा “तिम्रो सन्तानको कारणले”
ACT 3 25 g31m figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 यस पृथ्वीका सबै परिवारले आशिष् पाउने छन् यहाँ “परिवारहरू” शब्‍दले मानिसहरूका समूहहरू वा जातिहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “संसारमा भएका मानिसका सबै समूहलाई म आशिष् दिनेछु”(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 परमेश्‍वरले आफ्नो सेवकलाई उठाउनुभएपछि “परमेश्‍वरले येशूलाई उहाँको दास तुल्याउनुभएपछि र उहाँलाई प्रख्यात बनाउनुभएपछि”
ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 उहाँको दास यसले मसिह, येशूलाई जनाउँछ ।
ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 तपाईंहरू हरेकलाई तपाईंहरूका दुष्‍टताबाट फर्काएर यहाँ “दुष्‍टताबाट फर्काएर” भनेको कसैलाई केही कुरा गर्नबाट रोक्‍ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरू हरेकलाई दुष्‍ट कुराहरू गर्नलाई छोड्ने तुल्याउँदै” वा “तपाईंहरू हरेकलाई तपाईंहरूको दुष्‍टतासँग पश्‍चात्ताप गर्ने तुल्याउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 4 intro pv3a 0 # प्रेरितहरू ०४ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ४:२५-२६ मा पुरानो करारबाट उद्धरण गरेर ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### एकता<br><br>सुरुका ख्रीष्‍टिएनहरूले उत्कट रूपले एकतामा रहने इच्‍छा गर्थे । तिनीहरू एउटै कुरामा विश्‍वास गर्न र आफूसँग भएका हरेक थोक आपसमा बाँडचुँड गर्न, र मद्दतको खाँचो परेकाहरूलाई मदत गर्न चाहन्‍थे ।<br><br>### “चिन्हहरू र आश्‍चर्यकर्महरू”<br><br>यो वाक्‍यांशले परमेश्‍वरले मात्र गर्न सक्‍नुहुने कुरालाई जनाउँछ । परमेश्‍वरले मात्र गर्न सक्‍नुहुने कुरा उहाँले गर्नुभएको ख्रीष्‍टिएनहरू चाहन्‍थे, र यसरी तिनीहरूले येशूको बारेमा जे भने, त्‍यो साँचो हो भनेर मानिसहरूले विश्‍वास गर्न सकून् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू<br><br>### कुनेढुङ्गो<br><br>कुनाको शिर ढुङ्गो भन्‍नाले मानिसहरूले भवन बनाउँदा जगको कुनामा राख्‍ने पहिलो ढुङ्गो हो । कुनै कुराको सबैभन्‍दा महत्त्वपूर्ण भाग जनाउने यो एउटा अलङ्कार हो । यसमा नै हरेक कुरा भर परेको हुन्‍छ । आज येशू नै मण्‍डलीको कुनाको शिर ढुङ्गो हुनुहुन्‍छ । यो भनाइको अर्थ मण्‍डलीमा येशूलाई भन्‍दा धेरै महत्त्व अरू कुनै कुराको पनि हुँदैन र मण्‍डलीका हरेक कुरा येशूमा नै भर परेको हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### नाउँ<br><br>“स्वर्गमुनि त्यहाँ अरू कुनै नाउँ दिइएको छैन जसद्वारा हामीले मुक्ति पाउनुपर्छ” ([प्रेरितहरू ४:१२](../../act/04/12.md)) । पत्रसुले यी शब्‍द बोलेर तिनले बन्‍न खोजेको कुरा चाहिँ पृथ्‍वीमा भएका वा हुने अरू कुनै व्‍यक्तिले पनि मानिस<E0A4BF>
ACT 4 1 ew3l 0 जोड्ने कथनः लङ्गडो जन्‍मेको मानिसलाई पत्रुसले निको पारेपछि धार्मिक अगुवाहरूले पत्रसु र यूहन्‍नालाई गिरफ्‍तार गरे ।
ACT 4 1 d3tv ἐπέστησαν αὐτοῖς 1 तिनीहरूकहाँ आए “तिनीहरू भएको ठाउँमा पुगे” वा “तिनीहरूकहाँ आए”
ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 तिनीहरूलाई साह्रै गाह्रो भएको थियो “तिनीहरू धेरै रिसाएका थिए ।” पत्रुस र यूहन्‍नाले भनिरहेका कुराले सदुकीहरूलाई धेरै रीस उठायो किनकि तिनीहरूले मृत्युबाट पुनरुत्थानमा विश्‍वास गर्दैनथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 येशूमा मृतकहरूबाटको पुनरुत्थान हुने कुराको घोषणा गरिरहेका परमेश्‍वरले जसरी येशूलाई मरेकाहरूबाट जीवित तुल्‍याउनुभयो, त्‍यसरी नै उहाँले मानिसहरूलाई मरेकाहरूबाट जीवित तुल्‍याउनुहुन्‍छ भनेर पत्रुस र यूहन्‍नाले भनिरहेका थिए । “पुनरुत्थान” शब्‍दलाई यसरी अनुवाद गर्नहोस् कि यसले येशूको पुनरुत्थान र मानिसहरूका सामान्‍य पुनरुत्थान दुवैलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकोस् ।
ACT 4 2 np5g τὴν ἐκ νεκρῶν 1 मृतकहरूबाट तिनीहरू सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ जनाउँछ । तिनीहरूको माझबाट फर्कने कुराले पुनः जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।
ACT 4 3 zla7 ἐπέβαλον αὐτοῖς 1 उनीहरूले तिनीहरूलाई पक्रे “पूजाहारीहरू, मन्‍दिरका कप्‍तानहरू र सदुकीहरूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई गिरफ्‍तार गरे”
ACT 4 3 h5f9 ἦν γὰρ ἑσπέρα 1 किनकि अब साँझ परिसकेको थियो मानिसहरूलाई रातमा प्रश्‍न नगर्ने परम्परा थियो ।
ACT 4 4 bm1f ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 विश्‍वास गर्ने मानिसहरूको सङ्ख्या यसले केवल पुरुषहरूलाई मात्र जनाउँछ र कतिजना स्‍त्रीहरू वा बालबालिकाहरूले विश्‍वास गरे भन्‍ने कुरालाई समावेश गर्दैन ।
ACT 4 4 qd8g ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1 करिब पाँच हजार थिए “करिब पाँच हजारसम्म बढ्यो”
ACT 4 5 j6p8 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनीहरू” शब्‍दले समग्रमा यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 4 5 i9tj 0 जोड्ने कथनः शासकहरूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई प्रश्‍न सोधे, र तिनीहरूले नडराइकन जवाफ दिए ।
ACT 4 5 lw2d ἐγένετο 1 यसो हुन आयो यहाँ कुनै कार्य सुरु भएको कुरालाई जनाउन यो वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने कुनै तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्ने बारेमा विचार गर्नुहोस् ।
ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 तिनीहरूका शासकहरू, धर्मगुरुहरू र शास्‍त्रीहरू यो यहूदी महासभा, यहूदी शासनको अदालतको सन्दर्भ हो । हो । यो समूहमा यी तीनै समूहका मानिसहरू रहन्‍थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 4 6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 यूहन्‍ना, र अलेक्‍जेन्‍डर यी दुई मानिसहरू प्रधान पूजाहारीका परिवारका सदस्‍य थिए । यिनी प्रेरित यूहन्‍ना होइनन् ।
ACT 4 7 t1eq ἐν ποίᾳ δυνάμει 1 कुन शक्तिले “कसले तिमीहरूलाई शक्ति दियो”
ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 कुन नाउँमा यहाँ “नाउँ” शब्‍दले अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसको अधिकारले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 अनि पवित्र आत्माले भरिएर पत्रुसले यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २:४](../02/04.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले पत्रुसलाई भर्नुभयो र तिनले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 9 pq85 figs-rquestion εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα…ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 यदि यो मानिसलाई कसरी निको पारियो भनी ... आज हामीलाई नै प्रश्‍न गरिदैँछ भने पत्रुस र यूहन्‍नाको जाँच भइरहेको कुराको वास्‍तविक कारण यही हो कि भनेर स्‍पष्‍ट हुनका लागि पत्रुसले यो प्रश्‍न सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुन शक्तिले यो मानिस निको भयो भनी ... आज तपाईंहरूले हामीलाई प्रश्‍न सोधेको हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα 1 आज हामीलाई नै प्रश्‍न गरिदैंछ भने यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आज तपाईंहरूले हामीलाई प्रश्‍न सोध्दै हुनुहुन्‍छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 9 b92n figs-activepassive ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 यदि यो मानिसलाई कसरी निको पारियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुन तरिकाले हामीले यो मानिसलाई निको पार्‍यौँ भनी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 तपाईंहरू सबै र इस्राएलका सबै मानिसलाई यो थाहा होस् यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरू सबै र इस्राएलका सबै मानिसले यो जानून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 तपाईंहरू सबैलाई र इस्राएलका सबै मानिसहरूलाई “तपाईंहरूलाई जो हामीलाई प्रश्‍न सोध्‍दै हुनुहुन्‍छ र इस्राएलका अरू सबै मानिसहरूलाई”
ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 नासरतका येशू ख्रीष्‍टको नाममा यहाँ “नाम” शब्‍दले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नासरतका येशू ख्रीष्‍टको शक्तिद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 जसलाई परमेश्‍वरले मृतकहरूबाट बिउँताउनुभयो, यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित बन्‍न लगाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई परमेश्‍वरले फेरि जिउने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 11 tdw8 figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले पत्रुस र तिनले कुरा गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 4 11 nwg6 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले [प्रेरितहरू ४:८](../04/08.md) मा यहूदी धार्मिक शासकहरूको लागि गरेको भाषणको अन्त्य गर्छन् ।
ACT 4 11 w195 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ λίθος…ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 येशू ख्रीष्‍ट ढुङ्गा हुनुहुन्छ ... त्‍यही नै कुनाको शिर ढुङ्गो बन्‍यो पत्रुसले भजनबाट उद्धृत गर्दै छन् । यो अलङ्कार हो, र यसले निर्माण गर्नेहरूले ठिक ढुङ्गोलाई रद्द गरे झैँ धार्मिक अगुवाहरूले येशूलाई तिरस्‍कार गरे, तर परमेश्‍वरले आफ्‍नो राज्‍यमा उहाँलाई नै सबैभन्‍दा बढी प्रतिष्‍ठित तुल्‍याउनुहुनेछ, जस्‍तो कुनै भवनमा कुनाको शिर ढुङ्गो महत्त्वपूर्ण हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 4 11 f1nx κεφαλὴν 1 शिर यहाँ “शिर” शब्‍दले “सबैभन्‍दा महत्त्वपूर्ण” वा “अत्‍यावश्‍यक” भन्‍ने जनाउँछ ।
ACT 4 11 c1bh ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 तपाईं भवन निर्माण गर्नेहरूले रद्द गर्नुभयो “भवन निर्माण गर्ने, तपाईंले रद्द गर्नुभयो” वा “भवन निर्माण गर्ने तपाईंले कुनै कदर गर्नुभएन”
ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ 1 अरू कुनै व्यक्तिमा मुक्ति छैन नाम शब्‍द “मुक्ति”लाई क्रियापदका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । यसलाई सकारात्‍मक रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ एक मात्र बचाउन सक्‍ने व्‍यक्ति हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 स्वर्गमुनि मानिसहरूका माझमा अर्को कुनै नाउँ दिइएको छैन यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमुनि मानिसहरूका माझमा परमेश्‍वरले अर्को कुनै नाउँ दिनुभएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά…ἕτερον…δεδομένον ἐν ἀνθρώποις 1 अर्को कुनै नाउँ ... मानिसहरूका माझमा ... दिइएको “मानिसहरूका माझमा ... नाउँ दिइएको” भन्‍ने वाक्‍यांशले येशूको व्‍यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गमुनि अर्को कुनै व्‍यक्ति छैन, जो मानिसहरूका माझमा दिएको छ, जसद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 स्वर्गमुनि संसारमा भएको हरेक ठाउँमा भन्‍ने जनाउने यो एउटा तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “संसारमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 जसद्वारा हामी बचाइन सक्‍छौं यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन कुराले हामीलाई बचाउन सक्‍छ” वा “जसले हामीलाई बचाउन सक्‍नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 13 xn39 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” सर्वनाम शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जनाउँछ । “उनीहरू” सर्वनाम शब्‍दले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 पत्रुस र यूहन्‍नाको साहस यहाँ भाववाचक नाउँ “साहस”ले पत्रुस र यूहन्‍नाले यहूदी अगुवाहरूलाई जवाफ दिएको कुरालाई जनाउँछ, र यसलाई क्रिया विशेषण वा विशेषणका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुस र यूहन्‍नाले कति साहसपूर्वक कुरा गरे” वा “पत्रुस र यूहन्‍ना कति साहसी भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 13 p9pq παρρησίαν 1 साहस कुनै डर बिना
ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 तिनीहरू साधारण र आशिक्षित मानिसहरू थिए भन्‍ने महसुस गरे पत्रुस र यूहन्‍नाले बोलेको तरिकाको कारण गर्दा यहूदी अगुवाहरूले यो “महसुस गरे” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 13 r6d6 καὶ καταλαβόμενοι 1 र महसुस गरे “र बुझे”
ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί…ἰδιῶτα 1 साधारण, आशिक्षित मानिसहरू “साधारण” र “आशिक्षित” शब्‍दहरूका अर्थहरू उस्‍तै हो । पत्रुस र यूहन्‍नाले यहूदी व्‍यवस्‍थाका औपचारिक शिक्षा आर्जन गरेका थिएनन् भन्‍ने कुरालाई यी शब्‍दले जोड दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 त्यो निको भएको मानिस यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुस र यूहन्‍नाले निको पारेको मानिस” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 14 fq4w οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 यसको विरुद्ध केही बोल्न सकेनन् “पत्रुस र यूहन्‍नाले त्‍यो मानिसलाई निको पारेको कुराको विरुद्धमा भन्‍ने केही कुरा थिएन ।” यहाँ “यसको” शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नाले गरेको कार्यलाई जनाउँछ ।
ACT 4 15 ql31 αὐτοὺς 1 प्रेरितहरू यसले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।
ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις 1 यी मानिसलाई हामी के गरौँ ? नैराश्‍यताको कारणले यहूदी अगुवाहरूले यो प्रश्‍न सोधे, किनभने पत्रुस र यूहन्‍नालाई के गर्ने भनेर उनीहरूले विचार गर्न सकेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले यी मानिसलाई गर्न सक्‍ने केही कुरा पनि छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 16 nh5s figs-activepassive γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν, πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερόν 1 किनकि तिनीहरूद्वारा गरिएको उल्लेखनीय आश्‍चर्यकर्मको वास्तविकता यरूशलेममा बस्‍ने हरेक मानिसलाई थाहा छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले ठूलो आश्‍चर्य काम गरेको कुरा यरूशलेममा बस्‍ने हरेक मानिसलाई थाहा छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 यरुसलेममा बस्‍ने सबैजना यो सामान्‍यीकरण हो । ती अगुवाले यो समस्‍यालाई धेरै ठूलो समस्‍याका रूपमा सोचे भन्‍ने जनाउनलाई यो बढाइचढाइ भनेको पनि हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूमध्‍ये धेरै” वा “यरूशलेमभरि बस्‍ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 तर यो कुरा अझ बढी नफैलियोस् भनेर यहाँ “यो” शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नाले निरन्‍तर रूपमा गर्न सक्‍ने आश्‍चर्य काम र सिकाउने शिक्षालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो आश्‍चर्य कामको समाचार अझ बढी फैलिन नदिनका लागि” वा “यो आश्‍चर्य कामको बारेमा अझ बढी मानिसले नसुनून् भनेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 17 w52j figs-metonymy μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων 1 यो नाउँमा अब उसो कसैसँग पनि नबोल्नलाई यहाँ “नाउँ” शब्‍दले येशूको व्‍यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू भन्‍ने व्‍यक्तिको बारेमा अब उसो कसैसँग पनि नबोल्नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 19 hf3u figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जनाउँछ, तर यसले तिनीहरूले सम्‍बोधन गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 4 19 jf1d figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 यदि यो परमेश्‍वरको नजरमा ठीक हो भनेर यहाँ “परमेश्‍वरको नजरमा” भन्‍ने वाक्‍यांशले परमेश्‍वरको विचारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले यसलाई ठीक सोच्‍नुहुन्छ कि भनेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 21 gy8d writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद २२ ले निको भएको लङ्गडो मानिसको उमेरको बारेमा जानकारी दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 4 21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 अझ बढी चेताउनी दिएपछि यहूदी अगुवाहरूले पत्रुस र यूहन्‍नालाई दण्ड दिने चेतावनी फेरि दिए ।
ACT 4 21 z2bx μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς 1 तिनीहरूलाई दण्ड दिनको निम्ति कुनै पनि दोष भेट्टाउन सकेनन् अगुवाहरूले त्यस मानिसलाई निको भएको देखेका मानिसहरूका बीचमा होहल्ला वा दङ्गा उत्पन्‍न नगरीकन कसरी पत्रुस र यूहन्‍नालाई दण्ड दिने भनी पत्ता लगाउन सकेनन् ।
ACT 4 21 jbl6 figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 जे गरिएको थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुस र यूहन्‍नाले जे गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 22 ju4w ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 यो निको हुने आश्‍चर्यकर्म अनुभव गर्ने मानिस “पत्रुस र यूहन्‍नाले आश्‍चर्यपूर्ण तरिकाले निको पारेको मानिस”
ACT 4 23 j3ap 0 सामान्य जानकारीः विश्‍वासीहरूले एकसाथ मिलेर कुरा गर्दा पुरानो करारको दाउदको भजनबाट उद्धृत गरे । यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले बाँकी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, तर पत्रुस र यूहन्‍नालाई होइन ।
ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 तिनीहरूका आफ्‍नै मानिसहरूकहाँ आए “तिनीहरूका आफ्‍नै मानिसहरू” भन्‍ने वाक्यांशले बाँकी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरू विश्‍वासीहरूकहाँ गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 24 zu28 ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 तिनीहरूले एकसाथ परमेश्‍वरतिर तिनीहरूका आवाज उचाले आवाज उचाल्‍नु भनेको बोल्‍ने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । “तिनीहरू एकसाथ परमेश्‍वरसँग कुरा गर्न थाले” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT 4 25 vc5z ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 तपाईंले आफ्‍ना दास, हाम्रा पिता दाऊदको मुखद्वारा पवित्र आत्माद्वारा बोल्‍नुभयो यसको अर्थ परमेश्‍वरले भन्‍नुभएको वचन पवित्र आत्‍माले दाऊदलाई बोल्‍न र लेख्‍न लगाउनुभयो ।
ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν…στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 आफ्‍ना दास, हाम्रा पिता दाऊदको मुखद्वारा यहाँ “मुख” शब्‍दले दाऊदले बोलेका र लेखेका वचनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंका सेवक, हाम्रा पिता दाउदका वचनहरूद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν…Δαυεὶδ 1 हाम्रा पिता दाऊद यहाँ “पिता” शब्‍दले “पूर्खा”लाई जनाउँछ ।
ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 अन्यजातिहरू किन क्रोधित भए र मानिसहरूले अर्थहीन कुराहरू किन कल्पना गरे ? व्‍यर्थमा परमेश्‍वरको विरोध गरे भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि यो एउटा अलङ्कारको प्रश्‍न हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजातिहरूले क्रोध गर्न हुँदैनथ्‍यो र मानिसहरूले व्‍यर्थ कुराका कल्पना गर्न हुँदैनथ्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 मानिसहरूले अर्थहीन कुराहरू ... कल्पना गरे यी “अर्थहीन कुराहरू” भन्‍नाले परमेश्‍वरको विरोध गर्ने योजनाहरू हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले परमेश्‍वरको विरुद्धमा व्‍यर्थ कुराका कल्पना गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 25 h6rc λαοὶ 1 मानिसहरू मानिसहरूका समूहहरू
ACT 4 26 fb5a 0 जोड्ने कथनः विश्‍वासीहरूले राजा दाऊदको भजनसंग्रहको उद्धरणलाई अन्त्य गर्छन् जसलाई तिनीहरूले [प्रेरितहरू ४:२५](../04/25.md) मा सुरु गरेका थिए ।
ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου 1 परमप्रभुका विरुद्धमा पृथ्वीका राजाहरू एक मत भए र शासकहरू एकसाथ भेला भए यी दुई पङ्क्तिहरूका मूलभूत अर्थ उस्‍तै हो । पृथ्‍वीका शासकहरूले मिलेर परमेश्‍वरको विरोध गर्ने प्रयासका कुरालाई यी दुई पङ्क्तिहरूले जोड दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 4 26 w64b figs-metonymy παρέστησαν…συνήχθησαν 1 एक मत भए ... एकसाथ भेला भए यी दुई वाक्यांशहरूका अर्थ तिनीहरूले युद्ध गर्न आ-आफ्‍ना फौजलाई एकसाथ भेला पारे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका सेना सँगै मिले ... तिनीहरूका फौजहरूलाई एकसाथ भेला गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 परमप्रभुको विरुद्धमा, र उहाँको ख्रीष्‍टको विरुद्धमा यहाँ “परमप्रभु” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । भजनसंग्रहमा, “ख्रीष्‍ट” शब्दले मसिह वा परमेश्‍वरका अभिषिक्त जनलाई जनाउँछ ।
ACT 4 27 b1g9 0 जोड्ने कथनः विश्‍वासीहरूले प्रार्थनालाई निरन्‍तरता दिए ।
ACT 4 27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 यस सहरमा “यस सहर”ले यरूशलेमलाई जनाउँछ ।
ACT 4 27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 तपाईंका पवित्र सेवक येशू ”“येशू, जसले तपाईंलाई विश्‍वासयोग्‍य रूपमा सेवा गर्छन्”
ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 तपार्इंको बाहुली र तपाईंको योजनाले गर्न निर्णय गरेका सबै गर्न यहाँ “बाहुली” शब्‍दले परमेश्‍वरको शक्ति भन्‍ने अर्थ दिन प्रयोग भएको छ । यसका साथै, “तपाईंको बाहुली र इच्छाले ... निर्णय गरेको” भन्‍ने वाक्‍यांशले परमेश्‍वरको शक्ति र योजनालाई दर्शाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले निर्णय गर्नुभएका सबैकुराहरू गर्न किनभने तपाईं शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ र तपाईंले योजना गर्नुभएका सबै कुराहरू गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 4 29 b38z 0 जोड्ने कथनः विश्‍वासीहरूले [प्रेरितहरू ४:२४](../04/24.md) मा सुरु गरेको प्रार्थनालाई अन्त्य गर्छन् ।
ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 तिनीहरूका धम्‍कीहरूलाई हेर्नुहोस् यहूदी अगुवाहरूले विश्‍वासीहरूलाई दिएका चेतावनीलाई ख्‍याल गर्न परमेश्‍वरमा बिन्‍ती चढाएको कुरालाई “हेर्नुहोस्” भन्‍ने शब्‍दले सङ्केत गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई दण्‍ड दिने तिनीहरूका चेतावनीलाई ख्याल गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 सारा साहसका साथमा तपाईंको वचन बोल्‍न यहाँ “वचन” शब्द परमेश्‍वरको सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । भाववाचक नामपद शब्द “साहस”लाई क्रियाविशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंको सन्देशलाई साहस गरेर बोल्‍नलाई” वा “साहसी हुन जब हामी तपाईंको सन्देश भन्छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν 1 तपाईंले निको पार्नका लागि आफ्नो हात पसार्नुहोस् यहाँ “हात” शब्‍दले परमेश्‍वरको शक्तिलाई जनाउँछ । परमेश्‍वर कति शक्तिशाली हुनुहुन्‍छ भनेर दर्शाउन यो उहाँमा बिन्‍ति गरेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई निको पारेर तपाईंले आफ्‍नो शक्ति देखाउनुहुँदा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 तपाईंका पवित्र सेवक येशूको नाउँद्वारा यहाँ “नाउँ” शब्‍दले शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंको पवित्र सेवक येशूको शक्तिद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 30 txb5 τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 तपाईंका पवित्र सेवक येशू “येशू जसले विश्‍वासयोग्‍यताका साथ तपाईंको सेवा गर्नुहुन्छ ।” तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू ४:२७](../04/27.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη ὁ τόπος 1 त्यो ठाउँ ... हल्लाइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो ठाउँ ... हल्‍लियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 तिनीहरू सबै पवित्र आत्माले भरिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २:४](../02/04.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले तिनीहरू सबैलाई भर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 एउटै हृदय र आत्माका थिए यहाँ “हृदय” शब्‍दले विचारहरू र “आत्‍मा” शब्‍दले भावनाहरूलाई जनाउँछ । यी शब्‍दले एकसाथ सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उस्‍तै तरिकाले विचार गरे र उस्‍तै कुराहरूका इच्‍छा गरे” [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 32 zyp5 ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 तिनीहरूका सबै थोक साझा थिए “तिनीहरूले आ-आफ्‍ना थोकहरू एकआपसमा बाँडचुँड गरे ।” तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २:४४](../02/43.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 4 33 d8dr χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 तिनीहरू सबैमाथि ठूलो अनुग्रह थियो सम्भावित अर्थहरू हुन्ः १) परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई ठूलो मात्रामा आशिष् दिइरहनुभएको थियो वा २) विश्‍वासीहरू यरूशलेमका अन्य सबै मानिसबाट उच्‍च आदर गरिएका थिए ।
ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι…κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 ती सबै जसको नाममा जग्‍गाहरू वा घरहरू थिए यहाँ “सबै” शब्‍द सामन्‍यीकरण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफ्‍नो नाउँमा जग्‍गाजमिन वा घरहरू भएका धेरै मानिसहरू” वा “आफ्‍नो नाउँमा जग्‍गाजमिन वा घरहरू भएका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 आफ्‍नो नाममा जग्‍गाहरू वा घरहरू भएका “जग्‍गा वा घरहरू भएका”
ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 सामानहरू बेचेर आएका पैसा यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बेचेका थोकहरूबाट तिनीहरूले प्राप्‍त गरेका रुपियाँ पैसा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 35 vv4z figs-idiom ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 प्रेरितहरूका चरणमा राखिदिए यसको अर्थ तिनीहरूले त्‍यो रुपियाँ पैसा प्रेरितहरूलाई दिए भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई चढाए” वा “प्रेरितहरूलाई दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 35 ps4s figs-activepassive διεδίδετο…ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 आवश्यकता परेअनुसार हरेक विश्‍वासीलाई वितरण गरिन्थ्यो नामपद शब्द “आवश्यकता”लाई क्रियापदको साथमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आवश्यकता भएको हरेक विश्‍वासीले तिनीहरूले रुपियाँ पैसा वितरण गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 सामान्य जानकारीः लूकाले बारनाबासलाई कथामा परिचय गराउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 उत्‍साहको पुत्र योसेफ अरूलाई उत्‍साह दिने व्‍यक्ति थिए भनी दर्शाउन प्रेरितहरूले यो नाउँ प्रयोग गरे । “उत्साहका पुत्र” लक्षणा हो, र यसले कुनै व्‍यक्तिको व्‍यवहार वा चरित्रलाई वर्णन गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उत्साहित गराउने व्यक्ति” वा “उत्साह दिने व्‍यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 37 gtv5 figs-idiom ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 प्रेरितहरूका चरणमा राखिदिए यसको अर्थ तिनीहरूले त्‍यो रुपियाँ पैसा प्रेरितहरूलाई दिए भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू ४:३५](../04/35.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई चढाए” वा “प्रेरितहरूलाई दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 intro k2uh 0 # प्रेरितहरू ०५ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “पवित्र आत्मालाई ढाँट्नलाई शैतानले तिम्रो हृदयलाई भरिदियो”<br><br>हननिया र सफिराले मिलेर जमिन बेचे र रुपियाँको बारेमा झूट बोल्‍ने निर्णय गरे । त्यो बेला तिनीहरू साँच्‍चै नै ख्रीष्‍टिएन थिए वा थिएनन् भनेर कसैलाई पनि थाहा छैन ([प्रेरितहरू ५:१-१०](../05/01.md)), किनभने लूकाले केही भनेका छैनन् । तापनि, तिनीहरूले विश्‍वासीहरूसँग झूट बोलेका कुरा पत्रुसलाई थाहा भयो, र उनलाई थाहा थियो कि तिनीहरूले शैतानका कुरा सुने र आज्ञाकारी भए ।<br><br>जब तिनीहरूले विश्‍वासीहरूसँग झूट बोले, तब तिनीहरूले पवित्र आत्‍मासँग पनि झूट बोले । पवित्र आत्‍माले विश्‍वासीहरूभित्र वास गर्नुहुने हुनाले यस्‍तो भयो ।
ACT 5 1 v27a writing-background 0 यी नयाँ ख्रीष्‍टिएनले आफूसँग भएका थोकहरू कसरी विश्‍वासीहरूसँग बाँडचुँड गरे भन्‍ने कथालाई निरन्‍तरता दिएर लूकाले दुई जना विश्‍वासी हननिया र सफिराका बारेमा लेखे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 5 1 ysl9 δέ 1 अब नयाँ कथा सुरु गर्न मुख्‍य कथाको धारलाई रोक्‍ने सङ्केतका रूपमा यहाँ यो शब्‍द प्रयोग भएको छ ।
ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 यो कुरा उनकी पत्‍नीलाई पनि थाहा थियो “उनले बिक्रीको पैसा केही अंश आफैँसँग राखे भनेर उनकी पत्‍नीलाई पनि थाहा थियो”
ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 प्रेरितहरूको चरणमा राखिदिए यसको अर्थ तिनीहरूले रुपियाँ पैसा प्रेरितहरू दिए भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू ४:३५](../04/35.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई चढाए” वा “प्रेरितहरूलाई दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 3 y7j6 0 सामान्य जानकारीः यदि तपाईंको भाषामा अलङ्कारका प्रश्‍न प्रयोग हुँदैन भने तपाईंले यी प्रश्‍नलाई वाक्‍यका रूपमा लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ ।
ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 जमिन ... झूट बोल्‍नलाई शैतानले किन तिम्रो हृदय भरिदियो ? पत्रुसले यो प्रश्‍न हननियालाई हप्‍काउनका लागि प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जमिन ... झूट बोल्‍नका लागि शैतानलाई तिम्रो हृदय भर्नलाई तिमीले दिनुहुँदैनथ्यो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 शैतानले तिम्रो हृदय भर्‍यो यहाँ “हृदय” शब्‍द इच्‍छा र भावनाहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । “शैतानले तिम्रो हृदय भरिदियो” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ एउटा अलङ्कार हो । यस अलङ्कारका सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “शैतानले तिमीहरूलाई पूर्ण रूपमा नियन्त्रण गर्‍यो” वा २) “शैतानले तिमीहरूलाई मनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 पवित्र आत्मालाई झूट बोल्न र त्यस जमिनको मूल्यको केही अंश राख्‍नलाई हननियाले आफ्‍नो जमिन बेचेर प्राप्‍त गरेको सबै रुपियाँ पैसा तिनले प्रेरितहरूलाई दिएका हुन् भनेर तिनले झूट बोलेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 त्यसलाई बिक्री नगर्दा पनि, के त्यो तिम्रै नियन्त्रण मा थिएन र ? पत्रुसले हननियालाई हप्‍काउनका लागि यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यो बिक्री नहुँदा पनि, त्यो तिम्रै नियन्त्रणमा थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 त्यसलाई बिक्री नगरेको समयमा “जब तिमीले यसलाई बेचेका थिएनौ”
ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 त्यो बेचिसकेपछि पनि, के त्यो तिम्रै नियन्त्रणमा थिएन र ? पत्रुसले हननियालाई हप्‍काउनका लागि यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसको बिक्री भइसकेपछि पनि, तिमीले प्राप्‍त गरेको पैसामा तिम्रै नियन्त्रण थियो ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 त्यो बेचिसकेपछि यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले त्यसलाई बेचिसकेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 कसरी तिमीले यो कुरा तिम्रो हृदयमा सोच्यौ ? पत्रुसले हननियालाई हप्‍काउनका लागि यस प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । यहाँ “हृदय” शब्‍दले इच्‍छा र भावनाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले यसो गर्ने विचार गर्न हुँदैनथ्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 भुइँमा लडे र अन्तिम सास फेरे यहाँ “अन्तिम सास फेरे” भन्‍नुको अर्थ “उनको अन्तिम श्‍वास लिए” भन्‍ने हुन्छ र उनी मरे भन्‍ने कुरालाई जनाउने नम्र शैली हो । हननिया ढले किनभने उनी मरे; उनी ढलेका कारणले मरेका होइनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरे र जमिनमा ढले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT 5 7 ry54 ἡ γυνὴ αὐτοῦ…εἰσῆλθεν 1 उनकी पत्नी आइन् “हननियाकी पत्‍नी आइन्” वा “सफिराकी पत्‍नी आइन्”
ACT 5 7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 जे भएको थियो “कि तिनकी पत्‍नी मरिन्”
ACT 5 8 bcf6 τοσούτου 1 यतिमा नै “यति पैसामा नै ।” यसले हननियाले प्रेरितहरूलाई दिएको पैसाको रकमलाई जनाउँछ ।
ACT 5 9 w1lb figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ र हननिया र सफीरा दुवैलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 5 9 vym8 0 जोड्ने कथनः यो हननिया र सफीराको बारेमा भएको कथाको अन्त्य हो ।
ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 तिमीहरू प्रभुको आत्मालाई जाँच गर्न कसरी सँगै सहमत भयौ ? पत्रुसले सफीरालाई हकार्नको लागि यो प्रश्‍न गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको आत्‍माको जाँच गर्न तिमीहरूले एकसाथ सहमत हुन हुँदैनथ्‍यो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 तिमीहरू सँगै सहमत भयौ “तिमीहरू दुई जना सहमत एकसाथ भएका छौ”
ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 प्रभुका आत्‍माको जाँच गर्न यहाँ “जाँच” शब्‍दले चुनौति दिन वा प्रमाणित गर्न भन्‍ने अर्थ लाग्‍छ । परमेश्‍वरसँग झूट बोलेर पनि दण्‍ड नपाइकन उम्‍कन सकिएला भनेर तिनीहरूले जाँच गरेका थिए ।
ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 तिम्रो पतिलाई गाड्‍ने मानिसहरूका पाउहरू यहाँ “पाउ” शब्‍दले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रो पतिलाई गाड्‍ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 5 10 nwb9 ἔπεσεν…πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 उनको पाउमा लडिन् यसको अर्थ तिनको मृत्‍यु हुँदा, तिनी पत्रुसको सामुन्‍ने भएको भुइँमा ढलिन् । नम्र भएको चिन्हका रूपमा कसैको पाउमा घोप्‍टो पर्ने कुरा जस्‍तो भनी यसमा अलमलमा पर्नुहुँदैन ।
ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 तिनको अन्तिम सास फेरिन् यहाँ “तिनको अन्तिम सास फेरिन्” भन्‍नुको अर्थ “तिनको अन्तिम श्‍वास फेरिन्” भन्‍ने हुन्छ र यो चाहिँ “तिनी मरिन्” भन्‍ने कुरालाई जनाउने नम्र शैली हो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई [प्रेरितहरू ५:५](../05/05.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT 5 12 aud2 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरू” भन्‍ने शब्दहरूले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 5 12 c2e7 0 जोड्ने कथनः मण्‍डलीको सुरुका दिनमा के-के घटना भए भनेर लूकाले निरन्‍तर लेख्दछन् ।
ACT 5 12 lde1 figs-activepassive διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ 1 प्रेरितहरूको हातद्वारा मानिसहरूका बीचमा धेरै चिन्ह र आश्‍चर्यकर्महरू भइरहेका थिए वा “प्रेरितहरूको हातद्वारा मानिसहरूका बीचमा धेरै चिन्ह र आश्‍चर्यकर्महरू भए ।” यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूले मानिसहरूका माझमा धेरै चिन्हहरू र आश्‍चर्यकर्महरू गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 चिन्हहरू र आश्‍चर्यकर्महरू “अलौकिक घटनाहरू र आश्‍चर्यपूर्ण कार्यहरू ।” तपाईंले यी शब्दहरूलाई [प्रेरितहरू २:२२](../02/22.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 5 12 sri8 figs-synecdoche διὰ…τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 प्रेरितहरूका हातद्वारा यहाँ “हात” शब्‍दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 5 12 k99k Στοᾷ Σολομῶντος 1 सोलोमनको दलान यो खाँबैखाँबोका लहरमाथि छानो हालेको हिँड्‍ने बाटो थियो र यसलाई मानिसहरूले सोलोमोन राजाको नाउँ दिएका थिए । तपाईंले “सोलोमनको भनिने दलान” भन्‍ने कुरालाई [प्रेरितहरू ३:११](../03/11.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 5 13 qd8r figs-activepassive ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός 1 तिनीहरूलाई मानिसहरूद्वारा उच्‍च सम्मान मिलेको थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले विश्‍वासीहरूलाई उच्‍च सम्‍मान दिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 14 l9bs 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” भन्‍ने शब्दले यरूशलेममा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 5 14 m9wx figs-activepassive μᾶλλον…προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 अझै धेरै विश्‍वासीहरू प्रभुमा थपिँदै थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । तपाईंले “थपिए” भन्‍ने कुरालाई [प्ररितहरू २:४१](../02/41.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अझ धेरै मानिसहरूले प्रभुमा विश्‍वास गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 तिनको छाया तिनीहरूमध्ये कोहीमाथि परोस् यसले यदि पत्रुसको छायाँले तिनीहरूलाई छोयो भने परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई निको पार्नुहुने थियो भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 अशुद्ध आत्‍माद्वारा सताइएकाहरू “अशुद्ध आत्‍माहरूले कष्‍टमा परेकाहरू”
ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 तिनीहरू सबै निको हुन्‍थे यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरू सबैलाई निको पार्नुभयो” वा “प्रेरितहरूले तिनीहरू सबैलाई निको पारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 17 p4ta 0 जोड्ने कथनः धार्मिक अगुवाहरूले विश्‍वासीहरूलाई सताउन सुरु गरे ।
ACT 5 17 x2ed δὲ 1 तर यसले एउटा भिन्‍न कथाको सुरु गर्छ । तपार्इंले भिन्‍नता जनाउने कथाहरू सुरु गर्नको लागि यसलाई तपार्इंको भाषाको शैलीमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ ।
ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς 1 प्रधान पूजाहारी खडा भए यहाँ “खडा भए” भन्‍नुको अर्थ प्रधान पूजाहारीले कदम चाल्‍न तयार भए भनेको हो । उनी बसेको आसनबाट उठे भनेको होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रधान पूजाहारीले कदम चाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 तिनीहरू ईर्ष्याले भरिए भाववाचक नाउँ “ईर्ष्या”लाई विशेषणको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू धेरै ईर्ष्यालु भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 प्रेरितहरूमाथि हात हाले यसको अर्थ तिनीहरूले शक्ति प्रयोग गरेर प्रेरितहरूलाई पक्रे भन्‍ने हुन्छ । तिनीहरूले रक्षकहरूलाई यसो गर्न भनेका हुन सक्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई गिरफ्‍तार गर्न पहरेदारहरूलाई लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 19 wd37 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरूलाई” र “तिनीहरू” भन्‍ने शब्‍दहरूले प्रेरितहरूलाई जनाउँछन् ।
ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 मन्दिरमा यहाँ यस वाक्यांशले मन्दिरको चोकलाई जनाउँछ, मन्दिर भवनलाई होइन जहाँ केवल पूजाहारीहरूलाई मात्र जान अनुमति थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 यस जीवनका सबै वचनहरू “वचनहरू” भन्‍ने शब्द चाहिँ प्रेरितहरूले पहिले नै प्रचार गरेका सन्देशलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “अनन्त जीनको यो सबै सन्देश” वा २) “यस नयाँ जीवन शैलीको बारेमा भएको सम्पूर्ण सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 मन्दिरभित्र तिनीहरू मन्दिरको चोकभित्र गए, पूजाहारीहरूलाई मात्र भित्र जाने अनुमति भएको मन्‍दिरको भवनभित्र तिनीहरू गएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकभित्र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 बिहान सबेरैतिर “जसै उज्यालो हुन थाल्यो ।” स्‍वर्गदूतले प्रेरितहरूलाई झ्‍यालखानाबाट रातको समयमा बाहिर निकालेर ल्‍याएको भए पनि, तिनीहरू मन्‍दिरको चोकमा पुग्‍दा सूर्योदय हुँदै थियो ।
ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς 1 प्रेरितहरूलाई ल्याउन झ्यालखानामा ... पठाए यसले कोही मानिस झ्‍यालखानामा गएको कुरा जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई ल्याउन कसैलाई झ्यालखानामा पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 5 23 ld7d figs-explicit ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 हामीले भित्र कोही पनि भेट्टाएनौँ “कोही पनि” शब्दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यसको अर्थ झ्‍यालखानाको कोठामा प्रेरितहरूबाहेक अरू कसैलाई पनि राखिएको रहेनछ भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले तिनीहरूलाई भित्र भेट्टाउन सकेनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 24 a8dz figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तपाईंहरू” शब्द बहुवचनमा छ र मन्दिरको कप्‍तान र मुख्य पूजाहारीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 5 24 k5g6 διηπόρουν 1 तिनीहरू धेरै अन्योलमा परे “तिनीहरू चकित परे” वा “तिनीहरू अलमलिए”
ACT 5 24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 तिनको सम्बन्धमा “तिनीहरूले भर्खर सुनेका वचनहरूका सम्बन्धमा” वा “यी कुराहरूको सम्बन्धमा”
ACT 5 24 p78m τί ἂν γένοιτο τοῦτο 1 के हुने होला भनी “र परिणाम के होला भनी”
ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 मन्‍दिरमा खडा भएर पूजाहारीहरूलाई मात्र भित्र जाने अनुमति भएको मन्‍दिरको भवनको भित्र तिनीहरू गएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्‍दिरको चोकमा खडा भएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 26 f7pz figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले कप्‍तान र अधिकारीहरूलाई जनाउँछ । “तिनीहरू मानिसहरूले ढुङ्गाले हान्‍लान् भनी डराए” भन्‍ने वाक्‍यांशमा “तिनीहरू” शब्‍दले कप्‍तान र अधिकारीहरूलाई जनाउँछ । यस खण्‍डका अरू “उनीहरू” शब्‍दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “तिमीहरू” शब्द बहुवचनमा छ र यसले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 5 26 e24h 0 जोड्ने कथनः कप्‍तान र अधिकारीहरूले प्रेरितहरूलाई यहूदी धर्मसभाको सामु लगे ।
ACT 5 26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 तिनीहरू डराए “तिनीहरू भयभीत भए”
ACT 5 27 iq7w ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς 1 मुख्य मूजाहारीले तिनीहरूलाई सोधपुछ गरे “मुख्य पूजाहारीले तिनीहरूलाई प्रश्‍नहरू सोधे ।” “सोधपुछ गर्नु” भन्‍ने कुराको अर्थ कसैलाई के कुरा सत्य हो भनेर प्रश्‍न सोध्‍नु भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 5 28 g2hi figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 यस नाउँमा यहाँ “नाउँ” शब्‍दले व्‍यक्ति येशूलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू ४:१७](../04/17.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो व्‍यक्ति, येशूको बारेमा अरू बढी नबोल्‍नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 28 j4kr figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 तिमीहरूले आफ्नो शिक्षाले यरूशलेम भरिसकेका छौ सहरमा भएका धेरै मानिसलाई सिकाएको कुरालाई लेखकले शिक्षाले सहरै भरेको भनेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले यरूशलेमका धेरै मानिसलाई यो मानिसको बारेमा सिकाएका छौ” वा “तिमीहरूले यरूशलेमभरि यो मानिसको बारेमा सिकाएका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 28 ym1k figs-metonymy βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 त्यस मानिसको रगत हामीमाथि ल्याउने यहाँ “रगत” शब्‍द मृत्‍युलाई जनाउने लक्षणा शब्‍द हो, र कसैको रगत मानिसहरूमाथि ल्‍याउने भन्‍नाले त्‍यो व्‍यक्तिको मृत्‍युको लागि ती मानिस दोषी हुन् भन्‍नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस मानिसको मृत्युको लागि हामीलाई जिम्मेवार ठहराउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 29 y211 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले प्रेरितहरूलाई जनाउँछ र श्रोताहरूलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 5 29 di9u ἀποκριθεὶς…Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 पत्रुस र प्रेरितहरूले जवाफ दिए यसपछि लेखिएका वचन पत्रुसले भनेको बेलामा तिनले सबै प्रेरितहरूका पक्षमा बोले ।
ACT 5 30 r7av figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 हाम्रा पूर्खाहरूका परमेश्‍वरले येशूलाई उठाउनुभयो यहाँ “उठाउनुभयो” भनेको वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा पूर्खाहरूका परमेश्‍वरले येशूलाई पुनः जिउने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 30 pu5j figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 उहाँलाई रूखमा झुण्ड्‍याएर यहाँ क्रूसलाई सङ्केत गर्न पत्रुसले रूख शब्‍द प्रयोग गरे । क्रूस वास्‍तवमा रूखको काठबाट बनाउने गरिन्थ्‍यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई क्रूसमा झुण्ड्‍याएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 31 uh2d translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς…ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 परमेश्‍वरले उहाँलाई आफ्‍नो दाहिने हाततर्फ उचाल्‍नुभयो “परमेश्‍वरको दाहिने हात”तर्फ हुनु भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान् र अधिकारलाई प्राप्‍त गर्ने कुरालाई जनाउने साङ्केतिक कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई आफ्‍नो छेउमा सम्‍मानको स्थानमा उचाल्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 इस्राएललाई पश्‍चात्ताप, र पापहरूको क्षमा दिन “पश्‍चात्ताप” र “क्षमा” भन्‍ने शब्दहरूलाई क्रियापदहरूको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलका मानिसहरूलाई पश्‍चात्ताप गर्न र परमेश्‍वरले तिनीहरूका पापहरू क्षमा गर्नलाई एउटा अवसर दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 31 q1il figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 इस्राएल “इस्राएल” शब्दले यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 तिनीहरू जसले उहाँको आज्ञापालन गर्छन् “तिनीहरू जसले परमेश्‍वरको अधिकारमा आफैँलाई सुम्पन्छन्”
ACT 5 33 ekh2 0 जोड्ने कथनः गमलिएलले परिषद्का सदस्यहरूलाई सम्बोधन गर्छन् ।
ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 गमलिएल, व्यवस्थाका एक जना शिक्षक थिए जो सबै मानिसहरूद्वारा सम्मानित थिए लूकाले गलमिएललाई परिचय गराउँछन् र तिनको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी प्रदान गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 जो सबै मानिसहरूद्वारा सम्मानित थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई सबै मानिसहरूले सम्मान गर्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 प्रेरितहरूलाई बाहिर लैजान आज्ञा गरे यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूलाई बाहिर लैजान रक्षकहरूलाई आज्ञा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 35 ae1u προσέχετε 1 राम्ररी ध्यान दिनुहोस् “यसको बारेमा होशियार भएर विचार गर्नुहोस्”, वा “यसको बारेमा सावधान हुनुहोस् ।” तिनीहरूले त्‍यस्‍तो केही कुरा गरेर पछि पश्‍चाताप गर्ने कार्य नगरून् भनेर गमलिएलले तिनीहरूलाई चेतावनी दिए ।
ACT 5 36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 थुदास ... खडा भयो सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “थुदासले विद्रोह गर्‍यो” वा २) “थुदास देखा पर्‍यो”
ACT 5 36 b3nl λέγων εἶναί τινα 1 केही हुँ भन्‍ने दाबी गर्दै “कोही प्रतिष्‍ठित व्‍यक्ति हुँ भन्‍ने दाबी गर्दै”
ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 त्‍यो मारियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 त्यसका आज्ञा पालन गर्नेहरू सबै तितरबितर भए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले उसका आज्ञा पालन गरे, ती सबै तितरबितर भए” वा “उसका आज्ञा पालन गर्नेहरू सबै भिन्‍नभिन्‍न दिशामा गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 व्‍यर्थ भयो यसको अर्थ तिनीहरूले योजना गरेका कुरा तिनीहरूले पूरा गरेनन् ।
ACT 5 37 f33y μετὰ τοῦτον 1 त्‍यो मानिसपछि “थुदासपछि”
ACT 5 37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 जनगणनाको समयमा “जनगणना भएको समयअवधिमा”
ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 कतिपय मानिसहरूलाई आफूतिर खिँच्यो यसको अर्थ उसले कोही मानिसलाई उसँगै मिलेर रोमी सरकारका विरुद्धमा विद्रोह गर्न विश्‍वस्‍त तुल्‍यायो । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै मानिसलाई उसको पछि लाग्‍ने बनायो” वा “उसको विद्रोहमा धेरै मानिसलाई सहभागी बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 38 i4bw 0 जोड्ने कथनः गमलिएलले परिषद्का सदस्यहरूलाई सम्बोधन गरी सक्छन् । तिनीहरूले प्रेरितहरूलाई पिटे, येशूको बारेमा शिक्षा नदिन आज्ञा गरे र तिनीहरूलाई छोडिदिए । तर पनि चेलाहरूले शिक्षा दिने र प्रचार गर्ने कार्यलाई निरन्‍तरता दिए ।
ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 यी मानिसहरूबाट टाढै रहनुहोस् र यिनीहरूलाई छोडिदिनुहोस् प्रेरितहरूलाई फेरि दण्ड नदिन र झ्‍यालखानामा नहाल्‍न गमलिएलले यहूदी अगुवाहरूलाई भने । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 यदि यो योजना वा काम मानिसहरूको हो भने “यदि यो योजना मानिसहरूले रचेका हुन् वा मानिसहरूले यो काम गरिरहेका हुन् भने”
ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 यो पतन हुनेछ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले यसलाई हटाइदिनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 यदि यो परमेश्‍वरको हो भने यहाँ “यो” शब्‍दले “यो योजना वा काम” लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि परमेश्‍वरले यो योजना गर्नुभएको वा यी मानिसलाई यो काम गर्ने आज्ञा गर्नुभएको हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 यसरी तिनीहरूले माने यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसरी गमलिएलले तिनीहरूलाई विश्‍वस्‍त तुल्‍याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 40 z31c 0 सामान्य जानकारीः यहाँ पहिलो शब्द “तिनीहरू”ले यहूदी महासभाका सदस्‍यहरूलाई जनाउँछ । अरू बाँकी शब्‍द “तिनीहरूलाई”, “तिनीहरू”, र “तिनीहरू” शब्‍दहरूले प्रेरितहरूलाई जनाउँछन् ।
ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 तिनीहरूले प्रेरितहरूलाई बोलाए र तिनीहरूलाई पिटे यी कुरा गर्न महासभाका सदस्‍यहरूले मन्‍दिरका रक्षकहरूलाई आदेश दिएका हुन सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 येशूको नाउँमा बोल्‍न यहाँ “नाउँ”ले येशूको अधिकारलाई जनाउँछ । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई [प्रेरितहरू ४:१८](../04/18.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको अधिकारमा अझ बढी बोल्‍नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος ἀτιμασθῆναι 1 त्‍यस नाउँको निम्‍ति अपमान भोग्न तिनीहरू अयोग्‍य गनिएका थिए यहूदी अगुवाहरूले प्रेरितहरूको अपमान गर्दा परमेश्‍वरले तिनीहरूको आदर गर्नुभएको छ भनेर तिनीहरू आनन्‍दित भए । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो नाउँको निम्ति अपमानित हुनलाई परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई योग्‍य गन्‍नुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 नाउँको निम्ति यहाँ “नाउँ”ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 त्यसपछि हरेक दिन “त्यसपश्‍चात, हरेक दिन ।” प्रेरितहरूले त्यसपछिका दिनहरूमा हरेक दिन के गरे भन्‍ने कुरालाई यो वाक्यांशले अङ्कित गर्छ ।
ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 मन्‍दिरमा र घर घरमा पूजाहारी मात्रै जाने अनुमति पाएका मन्‍दिरको भवनको भित्री भागमा तिनीहरू गएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्‍दिरको चोकमा र विभिन्‍न मानिसहरूका घरहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 6 intro z5r5 0 # प्रेरितहरू ०६ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### विधवाहरूलाई बाँडफाँड<br><br>यरूशलेमका विश्‍वासीहरूले एकल महिलाका हरेक दिन खाद्यान्‍न वितरण गर्थे । ती सबै महिला यहूदी परिवारमा हुर्केका थिए । तीमध्‍ये कोही यहूदियामा बस्‍थे र हिब्रू भाषा बोल्‍थे भने, अरू अन्‍यजाति क्षेत्रमा बसोबास गर्थे र ग्रीक भाषा बोल्‍थे । खद्यान्‍न बाँड्नेहरूले हिब्रू भाषा बोल्‍ने विधवालाई दिन्‍थे र ग्रीक भाषा बोल्‍ने विधवालाई दिंदैनथे । परमेश्‍वरलाई मन परोस् भनेर ग्रीक भाषा बोल्‍ने विधवाले खाद्यान्न आफ्‍नो भाग पाउन सकुन् भनेर मण्‍डलीले ग्रीक भाषा बोल्‍ने मानिसहरूलाई नियुक्त गर्‍यो । यी नै ग्रीक भाषा बोल्‍ने मानिसहरूमध्‍ये एक जना स्‍तिफनस हुन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### “उनको मोहडा कुनै स्वर्गदूतको मोहडा झैँ थियो”<br><br>स्‍तिफनसको अनुहार स्‍वर्गदूतको जस्‍तो थियो भन्‍दा त्‍यो कस्‍तो थियो भनेर कसैलाई पनि थाहा छैन । किनभने लूकाले हामीलाई भनेका छैनन् । यसर्थ यसको बारेमा यूएलटीले जे भन्‍छ, त्‍यो मात्र अनुवाद गर्नु उत्तम हुन्‍छ ।
ACT 6 1 ky47 writing-background 0 सामान्य जानकारीः यो कथाको नयाँ खण्डको सुरुवात हो । कथालाई बुझ्नको लागि पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 अब यी दिनहरूमा तपार्इंको भाषामा कथाको नयाँ खण्डलाई कसरी सुरुवात गर्नुहुन्छ, त्यसलाई ध्यान दिनुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 6 1 t94s πληθυνόντων 1 गुणात्मक रूपमा बढ्दै “ठुलो सङ्ख्‍यामा बढ्‍दै”
ACT 6 1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 ग्रीक भाषा बोल्ने यहूदीहरू यी यहूदीहरूले आफ्नो जीवन इस्राएलबाहिर रोमी सम्राज्यमा बिताएका थिए, र ग्रीक भाषा बोलेर हुर्केका थिए । तिनीहरूको भाषा र संस्कृति इस्राएलमा बस्‍ने मानिसहरूको भन्दा फरक थियो ।
ACT 6 1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 हिब्रूहरू यी यहूदीहरू इस्राएलमा हिब्रू वा आरमेइक भाषा बोलेर हुर्केका थिए । अहिलेसम्मका मण्डलीमा यहूदीहरू र यहूदी धर्ममा परिवर्तन भएका मानिसहरू थिए ।
ACT 6 1 e1z9 αἱ χῆραι 1 विधवाहरू पति मरेका स्‍त्रीहरू
ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο…αἱ χῆραι αὐτῶν 1 तिनीहरूका विधवाहरूलाई बेवास्ता गरिँदै थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हिब्रू भाषा बोल्‍ने विश्‍वासीहरूले ग्रीक भाषा बोल्‍ने विधवाहरूलाई बेवास्‍ता गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 बेवास्ता गरिँदै “वास्ता नगरिँदै” वा “बिर्सिइँदै ।” सहयोग चाहिने मानिसहरू धेरै थिए कि केही छुटेका थिए ।
ACT 6 1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 दैनिक खाद्य वितरण प्रेरितहरूलाई दिइने पैसाको केही भाग सुरुको समयका मण्डलीका विधवाहरूलाई खानेकुरा किन्‍न प्रयोग गरिन्थ्यो ।
ACT 6 2 jr1y figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिमीहरू” शब्‍दले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “हामीले” र “हामी” शब्‍दहरूले १२ प्रेरितहरूलाई जनाउँछन् । जहाँसम्‍म सम्‍भव हुन्‍छ, तिनलाई मात्र जनाउने तपाईंको भाषाको खास तरिकालाई प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 6 2 n5r4 οἱ δώδεκα 1 बाह्रजना यसले एघार जना प्रेरितहरूका साथै प्रेरित [प्रेरित 1:26](../01/24.md) मा चुनिएका मतियासलाई पनि जनाउँछ ।
ACT 6 2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 चेलाहरूको समूह ”“सबै चेलाहरू” वा “सबै विश्‍वासीहरू”
ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको वचनलाई छोड्नु परमेश्‍वरको वचन सिकाउने तिनीहरूका काम थियो, र त्‍यसको महत्त्वलाई जोड दिन यो बढाइचढाइ गरेर भनेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको वचन प्रचार गर्न र सिकाउन छोड्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 टेबुलमा टक्राउने काम गर्नु यो वाक्यांशको अर्थ मानिसहरूलाई खाना खुवाउने काम हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 3 y3bm ἄνδρας…πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 नाउँ चलेका, आत्मा र बुद्धिले भरिएका सम्भावित अर्थहरू हुन् १) ती मानिसहरूसँग तीनवटा गुणहरू छन्–राम्रो प्रतिष्‍ठा, आत्माले पूर्ण भएको र बुद्धिले भरिएको वा २) ती मानिसहरूसँग दुईवटा गुणहरूको लागि प्रतिष्‍ठा छ– आत्माले पूर्ण भएको र बुद्धिले भरिएको ।
ACT 6 3 p1yz ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 राम्रो प्रतिष्‍ठा भएका मानिसहरू “मानिसहरूले राम्रो भनेर जानेका व्यक्तिहरू” वा “ती व्यक्तिहरू जसलाई मानिसहरूले भरोसा गर्छन्”
ACT 6 3 i27a ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 यस कामका लागि “यो काम गर्न जिम्‍मेवार हुनका लागि”
ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 वचनको सेवा अझ धेरै जानकारी समावेश गर्नु सहयोगी हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “वचन सिकाउने र प्रचार गर्ने सेवा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 6 5 wh9t ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 तिनीहरूको भनाइ पूरा समूहलाई मन पर्‍यो “सबै विश्‍वासीहरूलाई तिनीहरूको सुझाव मन पर्‍यो”
ACT 6 5 ajq1 figs-explicit Στέφανον,…καὶ Πνεύματος Ἁγίου, καὶ Φίλιππον, καὶ Πρόχορον, καὶ Νικάνορα 1 स्तिफनस ... निकोलाउस यी ग्रीक नामहरू हुन्, र यी चुनिएका मानिसहरू धेरैजसो वा पूरै ग्रीक यहूदी समूहका विश्‍वासीहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 6 5 qas9 προσήλυτον 1 यहूदी-मत मान्‍ने यहूदी धर्ममा परिवर्तन भएको गैरयहूदी
ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 तिनीहरूमाथि हात राखे यसले सातजनालाई आशिष् दिएको र काम गर्नलाई जिम्‍मेवारी र अधिकार सुम्पिएको कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 6 7 x48w 0 सामान्य जानकारीः यो पदले मण्डलीको वृद्धिको बारेमा जानकारी गर्छ ।
ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 परमेश्‍वरको वचन निरन्तर फैलियो वचनमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूका सङ्ख्‍यामा वृद्धि भएको कुरालाई परमेश्‍वरको वचनको वृद्धि भएको कुरा हो जस्‍तो गरी लेखकले भनेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको वचनमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूका सङ्ख्‍यामा वृद्धि भयो” वा “परमेश्‍वरबाटको सन्देशलाई विश्‍वास गर्ने मानिसहरूको सङ्ख्‍यामा वृद्धि भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 विश्‍वासमा आज्ञाकारी भए “नयाँ विश्‍वासको शिक्षालाई पछ्याए”
ACT 6 7 qq3l τῇ πίστει 1 विश्‍वास सम्भावित अर्थहरू हुन् १) येशूमा विश्‍वास गर्ने सुसमाचारको सन्‍देश वा २) मण्‍डलीको शिक्षा वा ३) ख्रीष्‍टिएन शिक्षा ।
ACT 6 8 wn1t writing-background 0 सामान्य जानकारीः यी पदहरूले स्‍तिफनस र अरू मानिसहरूको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् जुन कथा बुझ्‍नको लागि महत्त्वपूर्ण छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 6 8 n3re 0 जोड्ने कथनः यो कथाको नयाँ भागको सुरुवात हो ।
ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 अब स्‍तिफनस यसले स्‍तिफनसलाई कथाको यस भागमा मुख्य पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 स्‍तिफनस, अनुग्रह र शक्तिले भरिएर, ... गर्दै थिए यहाँ “अनुग्रह” र “शक्ति” शब्‍दहरूले परमेश्‍वरबाटको शक्तिलाई जनाउँछ । यसलाई स्‍पष्‍ट हुने गरी लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले स्‍तिफनसलाई ... गर्ने शक्ति दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 6 9 k88n συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 स्वतन्‍त्र दल नामक सभाघरका मानिसहरू “स्वतन्त्र दलका मानिसहरू” शायद विभिन्‍न ठाउँका पूर्व-कमाराहरू थिए । त्यहाँ भएका अरू मानिसहरू सभाघरका भाग थिए वा तिनीहरूले केवल स्तिफनससँगको वादविवादमा भाग लिए भन्‍ने कुरा यो स्पष्‍ट छैन ।
ACT 6 9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 स्तिफनससित वादविवाद गर्दै “स्तिफनससँग बहस गरिरहेको”
ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले झूट बोल्‍नका लागि तिनीहरूले फकाएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” शब्‍दले स्‍वतन्त्र दल नाउँको [प्रेरित ६:९](./08.md) सभाघरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 6 10 fp41 0 जोड्ने कथनः [प्रेरितहरू ६:८](../06/08.md) मा सुरु भएको पृष्‍ठभूमिको जानकारी पद १० सम्म जारी रहन्छ ।
ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 त्यसको सामना गर्न सकेनन् यो वाक्‍यांशको अर्थ तिनले भनेका कुरालाई तिनीहरूले झूटा हो भनेर प्रमाणित गर्न सकेनन् भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विरुद्धमा विवाद गर्न सकेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 6 10 fnb2 Πνεύματι 1 आत्मा यसले पवित्र आत्मालाई जनाउँछ ।
ACT 6 11 ren5 figs-explicit ἄνδρας λέγοντας 1 केही मानिसहरूलाई ... यसो भन्‍न लगाए झूटा साक्षी दिनका लागि तिनीहरूलाई रुपियाँ दिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “झूटा बोल्‍न र यसो भन्‍न कोही मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 6 11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 विरुद्धमा ईश्‍वर-निन्दक वचनहरू “ ... का बारेमा खराब कुराहरू”
ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँको हरेक “तिनीहरू” शब्‍दले स्‍वतन्त्र दल नाउँको [प्रेरित ६:९](./08.md) सभाघरका मानिसहरूलाई जनाउने सम्‍भावना छ । झूटा साक्षी दिन र महासभाका धर्मगुरुहरू, शास्‍त्रीहरू र अरू मानिसलाई उत्तेजित पार्न तिनीहरू जिम्‍मेवार थिए । यहाँ “हामी” शब्‍दले महासभामा ल्‍याएर झूटा साक्षी दिने मानिसहरूलाई मात्र जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 6 12 l251 συνεκίνησάν…τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 मानिसहरू, धर्मगुरुहरू, र शास्‍त्रीहरूलाई उक्साए “मानिसहरू, धर्मगुरुहरू, र शास्‍त्रीहरूलाई स्तिफनससँग धेरै रिसाउने तुल्याए”
ACT 6 12 j3wd συνήρπασαν αὐτὸν 1 तिनलाई पक्रे “तिनलाई अँठ्याए र पक्रे ताकि तिनी भाग्‍न नसकून्”
ACT 6 13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 बोल्‍न छाड्दैन “निरन्तर भनिरहन्छ”
ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 हामीलाई दिएका यहाँ “हामीलाई दिएका” भन्‍ने वाक्‍यांशको अर्थ “हस्तान्त्रण गरेका” भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा पुर्खाहरूलाई सिकाएका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 15 gf7e figs-idiom ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν 1 तिनीहरूका नजर तिनमा लगाए यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ तिनीहरूले उनलाई एकटकले हेरे भन्‍ने हुन्छ । यहाँ “आँखाहरू” भनेको दृष्‍टिलाई जनाउने लक्षणा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई एकोहोरो हेरे” वा “तिनलाई हेरिरहे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 6 15 k8rw figs-simile ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου 1 स्वर्गदूतको मोहडा झैँ थियो यस वाक्यांशले उनको अनुहारलाई एक स्वर्गदूतकोसँग तुलना गर्छ तर तिनमा के साझा थियो भनेर निर्दिष्‍ट रूपमा बताउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
ACT 7 intro p9h4 0 # प्रेरितहरू ०७ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ७:४२-४३ अनि ४९-५० मा पुरानो करारबाट उद्धरण गरेर ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>अध्‍याय ८:१ यो वर्णनको हिस्‍सा भएको देखा पर्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “स्तिफनसले भने”<br><br>स्‍तिफनसले संक्षिप्‍त रूपमा इस्राएलको इतिहास भने । इस्राएलका मानिसलाई परमेश्‍वरले डोहोर्‍याइरहनुभएको समयमा तिनीहरूले उहाँलाई इन्कार गरेको समयहरूमाथि स्‍तिफनसले विशेष ध्‍यान पुर्‍याएर बोलेका छन् । यो कथाको अन्‍त्‍यमा, परमेश्‍वरले इस्राएलीहरूका लागि नियुक्त गर्नुभएका अगुवाहरूलाई ती दुष्‍ट इस्राएलीहरूले सधैँ तिरस्‍कार गरे झैँ गरी स्‍तिफनसका श्रोता अर्थात् यहूदी अगुवाहरूले येशूलाई इन्कार गरे भनी तिनले भनेका थिए ।<br><br>### “पवित्र आत्माले भरिपूर्ण”<br><br>पवित्र आत्माले स्‍तिफनसलाई पूर्ण रूपले नियन्‍त्रण गर्नुभयो, र यसरी परमेश्‍वरले तिनीबाट जे भन्‍न चाहानुहुन्‍थ्यो, त्‍यो मात्र तिनले भन्‍न सके ।<br><br>### पूर्व चित्रण<br><br>त्‍यो समयमा महत्त्वपूर्ण नभएका तर कथाको पछिल्‍लो भागमा महत्त्वपूर्ण हुने कुरा लेखकले भन्‍दछन् भने त्‍यसलाई पूर्व चित्रण भनिन्‍छ । शाऊल अर्थात् पावलको महत्त्व कथाको यस भागमा नभए पनि लूकाले तिनको नाउँ उल्‍लेख गरेका छन् । प्रेरितको पुस्‍तकको बाँकी पछिल्‍ला खण्‍डमा पावल एक महत्त्वपूर्ण व्‍यक्ति भएका हुनाले तिनले यसो गरेका हुन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू<br><br>### अन्तर्निहित जानकारी<br><br>मोशाको व्‍यवस्‍था राम्रोसँग पढेका र जानेका यहूदीहरूसँग स्‍तिफनसले कुराकानी गरिरहेका थिए । यसैले तिनका श्रोताहरूले पहिलेदेखि नै जान<E0A4BE><E0A4A8>
ACT 7 1 pt4h figs-you 0 सामान्य जानकारीः “हाम्रा” शब्दले दुवै स्तिफनस, र तिनले कुरा गरेका यहूदी परिषद्, र सम्पूर्ण श्रोताहरूलाई जनाउँछ । “तिम्रो” शब्दले एकवचनमा छ र अब्राहामलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 7 1 hy9r 0 जोड्ने कथनः स्‍तिफनसको बारेमा [प्रेरितहरू ६:८](../06/08.md) मा सुरु भएको कथाले निरन्तरता लिन्छ । इस्राएलको इतिहासमा घटेका कुराहरूको बारेमा कुरा गरेर स्‍तिफनसले प्रधान पूजाहारी र परिषद्लाई उनको जवाफ दिन सुरु गर्छन् । यस इतिहासका अधिकांश कुराहरू मोशाको लेखहरूबाट आउँछ ।
ACT 7 2 v5si ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε 1 दाजुभाइ तथा पिताहरू हो, मेरो कुरा सुन्‍नुहोस् स्तिफनसले परिषद्‌लाई सम्बोधन गर्ने क्रममा आफ्नै विस्तारित परिवारको रूपमा धेरै शिष्‍टता देखाउँदै थिए ।
ACT 7 4 pfg3 0 सामान्य जानकारीः पद ४ मा भएका “तिनी,” “तिनका” र “तिनलाई” शब्‍दहरूले अब्राहामलाई जनाउँछन् । पद ५ को “उहाँले” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ, तर “तिनलाई” शब्‍दले अब्राहामलाई जनाउँछ ।
ACT 7 4 pfg3 figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तपाईंहरू” शब्‍दले यहूदी महासभा र श्रोताहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 7 5 ax1j οὐκ ἔδωκεν…ἐν αὐτῇ 1 तिनलाई कुनै पनि कुरा ... दिनुभएन “उहाँले यीमध्‍ये केही पनि दिनुभएन”
ACT 7 5 qff6 figs-idiom οὐδὲ βῆμα ποδός 1 पाइला राख्‍ने ठाउँसम्‍म पनि यस वाक्‍यांशका लागि सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) खडा हुन पुग्‍ने जमिन वा २) कदम चाल्‍न पुग्ने जमिन । वैकल्‍पिक अनुवादः “जमिनको साह्रै सानो टुक्रा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 5 u6iw εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν 1 तिनलाई र तिनी पछि तिनका सन्तानहरूलाई सम्पत्तिको रूपमा “अब्राहामले अधिकार गरून् र तिनले आफ्‍ना सन्‍तानलाई देऊन् भनेर तिनलाई”
ACT 7 6 tn6b ἐλάλησεν…οὕτως ὁ Θεὸς 1 परमेश्‍वरले तिनलाई यसो भन्‍नुभयो यस अगिको पदभन्‍दा पछि यो कुरा हुन आएको भनेर लेख्‍नु उपयोगी हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पछि परमेश्‍वरले अब्राहामलाई भन्‍नुभयो”
ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 चार सय वर्ष “४०० वर्ष” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 7 7 f7fw figs-metonymy τὸ ἔθνος…κρινῶ ἐγώ 1 म जातिको न्‍याय गर्नेछु “जाति” शब्‍दले त्यसमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यस जातिका मानिसको न्‍याय म गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 तिनीहरूले सेवा गर्ने जाति “त्यो जाति जसलाई तिनीहरूले सेवा गर्नेछन्”
ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 अब्राहामलाई खतनाको करार दिनुभयो यो करारले गर्दा अब्राहामले आफ्‍नो परिवारमा भएका पुरुषहरूको खतना गर्नु आवश्‍यक भयो भनी यी यहूदीले बुझेका हुन सक्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अब्राहामका परिवारमा भएका पुरुषहरूको खतना गर्न उहाँले तिनीसँग करार गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 त्यसैले, अब्राहाम इसहाकका पिता बने वृत्तान्त अब अब्राहामबाट तिनका सन्ततिहरूमा सर्छ ।
ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 पिता याकूब “याकूब पिता भए ।” स्‍तिफनसले यसलाई संक्षिप्‍त पारेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 7 9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 कुलपतिहरू “याकूबका ठूला छोराहरू” वा “योसेफका दाजुहरू”
ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 तिनलाई मिश्रमा बेचिदिए आफ्‍ना पूर्खाहरूले योसेफलाई मिश्रमा दास हुनलाई बेचिदिएका कुरा यहूदीहरूलाई थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई मिश्रमा दासको रूपमा बेचिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν…μετ’ αὐτοῦ 1 तिनीसँग हुनुहुन्‍थ्‍यो कसैलाई सहायता पुर्‍याएको भन्‍नका लागि यो लक्षणा शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई सहायता गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 मिश्रमाथि यसले मिश्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मिश्रका सबै मानिसहरूमाथि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 उनका सबै घराना यसले तिनका धनसम्‍पत्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले आर्जन गरेका हरेक थोक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 11 p42j ἦλθεν…λιμὸς 1 त्यहाँ एउटा अनिकाल आयो “अनिकाल आइपर्‍यो ।” भूमिले अन्‍न उत्पादन गर्न छोड्यो ।
ACT 7 11 p37v figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 हाम्रा पिताहरू यसले यहूदी मानिसहरूका पूर्खाहरू, याकुब र तिनका छोराहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 12 pia8 σιτία 1 अन्‍न अन्‍न नै त्‍यो बेला धेरै मानिसले खाने भोजन थियो ।
ACT 7 12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 हाम्रा पूर्खाहरू यहाँ यसले याकूबका छोराहरू, योसेफका ठूला दाजुहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 7 13 ce2b translate-ordinal ἐν τῷ δευτέρῳ 1 तिनीहरूको दोस्रो भेटघाटमा “तिनीहरूको अर्को पटकको भेटघाटमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 7 13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 आफैँलाई परिचित गराए योसेफले आफ्ना दाजुभाइहरूलाई तिनीहरूको भाइको रूपमा आफ्नो परिचय दिए ।
ACT 7 13 jxk8 figs-activepassive φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ 1 योसेफका परिवारका बारेमा फारोलाई जानकारी भयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू योसेफका परिवार रहेछन् भनेर फारोले थाहा पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 14 aam5 ἀποστείλας 1 आफ्‍ना दाजुभाइहरूलाई फिर्ता पठाए “आफ्‍ना दाजुहरूलाई कनानमा फिर्ता पठाए” वा आफ्‍ना दाजुहरूलाई घरमा फिर्ता पठाए”
ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 तिनको मृत्‍यु भयो तिनी मिश्रमा पुग्‍नेबित्तिकै तिनको मृत्‍यु भयो भनेजस्‍तो अर्थ लाग्‍दैन भन्‍ने कुरालाई निश्‍चित गर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्‍त्यमा गएर याकूबको मृत्‍यु भयो”
ACT 7 15 fe56 αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 तिनी र हाम्रा पिताहरू “याकूब र उनका छोराहरू जो हाम्रा पूर्खाहरू भए”
ACT 7 16 slg3 figs-activepassive καὶ μετετέθησαν…καὶ ἐτέθησαν 1 तिनीहरूलाई लगियो ... र गाडियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “याकूबका सन्तानहरूले याकूबको शरीर र तिनका छोराहरूको शरीरहरूलाई लगे ... र तिनीहरूलाई गाडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 चाँदीको मूल्यमा किनेको “पैसामा”
ACT 7 17 np3u figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हाम्रा” शब्‍दले स्‍तिफनस र तिनका श्रोताहरूलाई समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 7 17 tuq2 1 जसै प्रतिज्ञाको समय ... मानिसहरू गुणात्‍मक रूपमा बढे प्रतिज्ञाको समय आउनुअगि मानिसहरूका सङ्ख्‍या बढ्‍यो भनेर उल्‍लेख गर्नु कुनै भाषामा उपयोगी हुन्‍छ ।
ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 प्रतिज्ञाको समय नजिक आयो यो परमेश्‍वरले अब्राहामसँग गर्नुभएको प्रतिज्ञा पूरा हुने समयको नजिक थियो ।
ACT 7 18 whe7 ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος 1 अर्का राजाको उदय भयो “अर्को राजाले शासन गर्न सुरु गरे”
ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 मिश्रमाथि “मिश्र”ले मिश्रका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मिश्रका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 18 e2y6 figs-metonymy ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ 1 जसले योसेफलाई चिन्दैनथे “योसेफ”ले योसेफको ख्यातिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई योसेफले मिश्रलाई सहायता गरेका थिए भनेर थाहा थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 20 q66s writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 त्‍यही बेला मोशाको जन्‍म भयो यसले मोशालाई कथामा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 7 20 cd5z figs-idiom ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ 1 परमेश्‍वरको सामु धेरै सुन्दर यो एउटा वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ मोशा धेरै सुन्दर थिए भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 20 pnb1 figs-activepassive ἀνετράφη 1 पालनपोषण गरिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका आमाबाबुले तिनको स्‍याहार गरे” वा “तिनका आमाबाबुले तिनको हेरविचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 21 w3iu figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 तिनी बाहिर फ्याँकिएपछि फारोको आदेशका कारणले मोशालाई “बाहिर राखियो” । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिनका आमाबाबुले तिनलाई बाहिर राखे” वा “जब उनीहरूले तिनलाई छोडेर गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 21 url3 ἡ θυγάτηρ Φαραὼ, καὶ ἀνεθρέψατο αὐτὸν ἑαυτῇ εἰς υἱόν 1 फारोकी छोरी ... तिनलाई आफ्‍नै छोरासरह हुर्काइन् तिनले उसको लागि ती हरेक असल कुरा गरिन् जुन एक आमाले आफ्‍नो छोराको लागि गर्छिन् । एक आमाले आफ्‍नो छोरा एक स्वस्थ वयस्क भएर हुर्कोस् भनेर गर्ने कुरालाई जनाउनका लागि तपाईंको भाषामा भएको सामान्य शब्दलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।
ACT 7 21 mbp7 εἰς υἱόν 1 तिनको आफ्नै छोरासरह “मानौँ तिनी उनको आफ्नै छोरा थिइन्”
ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 मोशालाई शिक्षा दिइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "The Egyptians educated Moses" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 मिश्रीहरूका सारा विद्या मोशाले मिश्रका सबैभन्‍दा प्रतिष्‍ठित विद्यालयमा पढेका थिए भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि यो बढाइचढाइ भनेको कुरा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 आफ्ना वचन र कर्ममा शक्तिशाली “तिनको बोली र कार्यमा प्रभावशाली” वा “तिनले गरेका र भनेका कुराहरूमा प्रभावशाली”
ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 तिनको हृदयमा आयो यहाँ “हृदय” भनेको “दिमाग”लाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । “तिनको हृदयमा आयो” भन्‍ने वाक्‍यांश चाहिँ वाक्‍पद्धति हो जसको अर्थ केही कुराको निर्णय गर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो तिनको दिमागमा आयो” वा “तिनले निर्णय गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 23 x493 figs-explicit ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ 1 आफ्ना दाजुहरू, इस्राएलका सन्तानलाई भेट गर्न यसले समस्‍त मानिसहरूलाई जनाउँछ, र तिनको परिवारलाई मात्र होइन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका आफ्‍नै मानिसहरू, इस्राएलका सन्तान कसरी जिइरहेका छन् भनेर हेर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 24 l4zv figs-activepassive καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον, ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 एक जना इस्राएलीमाथि अन्याय भएको देखेर ... मिश्रीलाई यसको शब्‍दक्रमलाई पुनःसंरचना गरेर कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक जना मिश्रीले एक जना इस्राएलीलाई दुर्व्‍यवहार गरेको देखेर मोशाले प्रतिरक्षा गरे र त्‍यो इस्राएलीलाई अत्‍याचार गर्ने मिश्रीलाई हिर्काइदिए, र यसरी तिनको सुरक्षा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 मिश्रीलाई हिर्काएर मोशाले त्यस मिश्रीलाई यति जोडले हिर्काए कि त्यो मर्‍यो ।
ACT 7 25 wm3j ἐνόμιζεν 1 तिनले विचार गरे “तिनले कल्‍पना गरे”
ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 तिनको हातद्वारा तिनीहरूलाई छुटकारा गर्दै हुनुहुन्थ्यो यहाँ “हात” शब्‍दले मोशाको कामलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशाले गर्ने कार्यद्वारा तिनीहरूलाई बचाउँदै हुनुहुन्‍थ्‍यो” वा “तिनीहरूलाई बचाउन मोशाको कामलाई प्रयोग गर्दै हुनुहुन्‍थ्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हाम्रो” शब्‍दले इस्राएलीलाई जनाउँछ, तर यसले मोशालाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς μαχομένοις 1 केही इस्राएलीहरू यस घटनामा दुई जना मानिस संलग्‍न भएको कुरा प्रस्‍थानको पुस्‍तकमा लेखेको वर्णनबाट श्रोताले जानकारी पाएका हुन सक्‍छन्, तर त्‍यो कुरालाई स्‍तिफनसले प्रस्‍ट पारेका छैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 26 mpc7 συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην 1 तिनले तिनीहरूको झगडा मिलाउन खोजे “झगडा गर्नबाट तिनीहरूलाई रोक्‍न खोजे”
ACT 7 26 zzt4 ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε 1 मानिसहरू, तपार्इंहरू दाजुभाइ हुनुहुन्छ मोशाले झगडा गरिरहेका दुईजना इस्राएलीलाई सम्बोधन गर्दै थिए ।
ACT 7 26 k1ku figs-rquestion ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους 1 तपाईंहरू किन एक अर्कालाई चोट लाउँदै हुनुहुन्छ ? तिनीहरूले झगडा नगरून् भनेर उत्‍साह दिन मोशाले यो प्रश्‍न सोधेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूले एक अर्कालाई चोट लाउनु हुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? 1 तिमीलाई कसले हाम्रो शासक र न्यायकर्ता तुल्यायो ? त्यस मानिसले मोशालाई हप्काउनको लागि यो प्रश्‍नको प्रयोग गरे । वैकल्पिक अनुवादः “हामीमाथि तिम्रो कुनै अधिकार छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 28 hk1g μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον 1 हिजो तिमीले त्यस मिश्रीलाई मारे झैँ के तिमी मलाई पनि मार्न चाहन्छौ? मोशाले त्‍यो मिश्रीलाई मारे भन्‍ने कुरा यो मानिसलाई अनि शायद अरू मानिसलाई समेत थाहा भएको छ भनेर मोशालाई चेतावनी दिनलाई उसले यो प्रश्‍न सोधेको हो ।
ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 सामान्य जानकारीः मोशा मिश्रबाट भागे र त्‍यसपछि तिनले मिद्यानी स्‍त्रीसँग विवाह गरे भनेर स्‍तिफनसका श्रोताहरूलाई पहिलेदेखि नै थाहा थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 29 q8qv figs-explicit ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 यो सुनेपछि यसले भन्‍न खोजेको कुरा चाहिँ मोशाले अगिल्लो दिन एक मिश्रीलाई मारेको कुरा इस्राएलीहरू जान्दथे भनेर तिनले बुझे भन्‍ने हुन्छ ([प्रेरितहरू ७:२८](../07/28.md)) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 चालिस वर्ष बितेपछि “४० वर्ष बितेपछि ।” यो मोशाले मिद्यानमा बिताएको समय अवधि हो । वैकल्पिक अनुवाद: “मोशा मिश्रबाट भागेको चालिस वर्ष बितेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 30 f7yu figs-explicit ὤφθη…ἄγγελος 1 एउटा स्वर्गदूत ... देखा परे परमेश्‍वर स्‍वर्गदूतद्वारा बोल्‍नुभयो भन्‍ने कुरा स्‍तिफनसको श्रोतालाई थाहा थियो । यूएसटीले यो कुरा स्‍पष्‍ट पारेको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 31 q6w6 figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 यो दृश्‍य देखेर तिनी छक्‍क परे आगोमा पोथ्रा नजलेको देखेर मोशा आश्‍चर्यचकित भए । यो कुरा स्तिफनसका श्रोताहरूलाई पहिले नै थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि पोथ्रा जलिरहेको थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 जसै तिनी त्यसलाई हेर्न नजिक गए यसको अर्थ मोशा पहिले पोथ्राको अनुसन्धान गर्न नजिक गए भन्‍ने हुन सक्‍छ ।
ACT 7 32 b4q6 ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 म तिम्रा पूर्खाहरूका परमेश्‍वर हुँ “तिम्रा पूर्खाहरूले आराधना गरेको परमेश्‍वर मै हुँ”
ACT 7 32 tdr7 ἔντρομος δὲ γενόμενος, Μωϋσῆς οὐκ ἐτόλμα κατανοῆσαι 1 मोशा काँपे र हेर्ने आँट गरेनन् यसको अर्थ मोशाले स्वर सुन्दा तिनी पछाडि हटे भन्‍ने हुन सक्छ ।
ACT 7 32 e19k figs-explicit ἔντρομος…γενόμενος, Μωϋσῆς 1 मोशा काँपे मोशा डरले कामे । यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशा डरले काँपे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 जुत्ता फुकाल मोशाले परमेश्‍वरको आदर गरून् भनेर परमेश्‍वरले तिनलाई यसो भन्‍नुभयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 33 clk4 figs-explicit ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν 1 किनकि तिमी उभिएको ठाउँ पवित्र भूमि हो यसले सङ्केत गर्न खोजेको कुरा यही हो, कि जहाँ परमेश्‍वरको उपस्थिति हुन्छ त्यहाँ परमेश्‍वरको वरिपरि भएको क्षेत्र पवित्र मानिन्छ वा परमेश्‍वरद्वारा पवित्र बनाइन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 निश्‍चय नै देखेको “पक्‍कै देखेको ।” यो निश्‍चय नै भन्‍ने शब्दले देखिएको कुरामा जोड थप्‍छ ।
ACT 7 34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 मेरा मानिसहरू “मेरा” शब्‍दले यी मानिस परमेश्‍वरका हुन् भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अब्राहाम, इसहाक र याकूबका सन्तानहरू”
ACT 7 34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 म तिनीहरूलाई छुटकारा दिन ओर्लिआएको छु “म आफैँ तिनीहरूको छुटकारा ल्याउनेछु”
ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 अब आऊ “तयार होऊ ।” परमेश्‍वरले यहाँ एउटा आदेशको प्रयोग गर्नुहुन्‍छ ।
ACT 7 35 x4p2 0 सामान्य जानकारीः ३५-३८ सम्मका पदहरूमा सम्बन्धित वाक्यांशहरूको शृङ्खला नै पाइन्छ जसले मोशाको बारेमा उल्लेख गर्छन् । प्रत्येक वाक्यांश “मोशा” वा “तिनै मोशा” वा “यिनै मानिस” वा “यिनी तिनै मोशा हुन्” बाट सुरु हुन्छ । मोशालाई जोड दिनको लागि सम्भव भएसम्म यस्तै खालका पदावली वा वाक्यांशहरूको प्रयोग गर्नुहोस् । इस्राएलीहरूले मिश्र छाडेपछि तिनीहरू उजाडस्‍थानमा यताउता डुलेर ४० वर्ष समय बिताए । अनि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई उहाँले प्रतिज्ञा गर्नुभएको मुलुकमा लानुभयो ।
ACT 7 35 gn6e τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο 1 यी मोशा जसलाई तिनीहरूले इन्कार गरेका थिए यसले [प्रेरितहरू ७:२७-२८](../07/27.md) मा अभिलिखित भएका घटनाहरूलाई नै जनाउँछ ।
ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 छुटकारा प्रदान गर्ने व्यक्ति “मुक्ति दिलाउने व्यक्ति”
ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy σὺν χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ 1 स्वर्गदूतको हातद्वारा ... पोथ्राद्वारा हात भनेको कुनै व्‍यक्तिको कार्यलाई जनाउने लक्षणा शब्‍द हो । यो घटनामा ती स्‍वर्गदूतले मोशालाई मिश्रमा फर्किन आदेश दिएका थिए । ती स्‍वर्गदूतका भौतिक हात भएको झैँ गरी स्‍तिफनसले कुरा गरे । ती स्‍वर्गदूतले के काम गरे, सो कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती स्‍वर्गदूतको कामद्वारा” वा “पोथ्रामा स्‍वर्गदूतद्वारा मिश्रमा फर्केर जाने आदेश पाएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 चालिस वर्षको अवधीमा इस्राएलीहरूले उजाडस्‍थानमा चालीस वर्ष समय बिताए भन्‍ने बारे स्‍तिफनसका श्रोतालाई थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलीहरू उजाडस्‍थानमा ४० वर्षसम्‍म बसेको समयमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 37 b4sg προφήτην…ἀναστήσει 1 एक जना अगमवक्ता खडा गर्नुहुनेछ “एउटा मानिसलाई अगमवक्ता तुल्‍याउनुहुनेछ”
ACT 7 37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 तिमीहरूका दाजुभाइहरूकै बीचबाट “तिमीहरूका आफ्नै मानिसहरूबाट”
ACT 7 38 l8u7 0 सामान्य जानकारीः पद ४० मा भएको उद्धरण मोशाले लेखेका कुराबाट लिइएको हो ।
ACT 7 38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 यी तिनै मानिस हुन् जो समुदायसित थिए “यी मानिस मोशा नै हुन् जो इस्राएलीहरूका माझमा थिए”
ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 यी तिनै मानिस हुन् “यी तिनै मानिस हुन्” भन्‍ने वाक्‍यांशले यो खण्डभरि मोशालाई जनाउँछ ।
ACT 7 38 y2zu ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα δοῦναι ὑμῖν 1 यी तिनै मानिस थिए जसले हामीलाई दिन जीवित वचनहरू प्राप्‍त गरे यी वचन दिनुहुने परमेश्‍वर आफैँ हुनुहुन्‍थ्‍यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी तिनै मानिस हुन् जसलाई परमेश्‍वरले हामीलाई दिनको लागि जीवित वचन दिनुभयो”
ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 जीवित वचनहरू सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सधैँ रहिरहने सन्देश” वा २) “जीवन दिने वचनहरू ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor ἀπώσαντο 1 तिनीहरूले तिनलाई आफूहरूबाट पन्छाए यो अलङ्कारले मोशालाई तिनीहरूले गरेको इन्कारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले तिनलाई तिनीहरूको अगुवाको रूपमा स्वीकार गर्न इन्कार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 7 39 z3ze figs-metonymy ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 तिनीहरूका हृदयमा तिनीहरू फर्के यहाँ “हृदय” भनेको मानिसहरूका सोचाइहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । हृदयमा केही कुरा गर्नुको अर्थ केही कुरा गर्ने इच्‍छा गर्नु भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू फर्कन चाहे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 41 w38i 0 सामान्य जानकारीः यहाँ भएको स्तिफनसको उद्धरण आमोस अगमवक्ताबाट लिइएको हो ।
ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 तिनीहरूले एउटा बाछो बनाए तिनीहरूले बनाएको बाछो मूर्ति थियो भनेर स्‍तिफनसका श्रोताहरूलाई थाहा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले बाछोजस्तै देखिने मूर्ति बनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 41 hh77 ἐμοσχοποίησαν…εἰδώλῳ…τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 बाछो ... मूर्ति ... तिनीहरूका हातका कामहरू यी वाक्यांशहरू सबैले बाछोको त्यही मूर्तिलाई जनाउँछ ।
ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν…ὁ Θεὸς 1 परमेश्‍वर फर्कनुभयो “परमेश्‍वर अन्तै फर्कनुभयो ।” मानिसहरूसँग परमेश्‍वर खुशी हुनुभएन, र यसरी उहाँले तिनीहरूलाई फेरि सहायता गर्नुभएन भन्‍ने कुरा जनाउने यो कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई सच्‍याउन छोड्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 तिनीहरूलाई ... छोडिदिनुभयो “तिनीहरूलाई ... त्‍याग्‍नुभयो”
ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 आकाशका ताराहरू मूल वाक्‍यांशका लागि सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) ताराहरू मात्र वा २) सूर्य, चन्‍द्र र ताराहरू ।
ACT 7 42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 अगमवक्ताका पुस्तकहरू यो चर्मपत्रको मुट्ठोमा सङ्कलन गरिएको पुरानो करारका धेरैजसो अगमवक्ताका लेखहरूका सङ्ग्रह हो । यसले आमोसको लेखलाई पनि समावेश गरेको छ ।
ACT 7 42 gd1b figs-rquestion σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ 1 इस्राएलका घराना हो, के तिमीहरूले मलाई ... पशुबलि र बलिदानहरू चढायौ र ? परमेश्‍वरले यो प्रश्‍न इस्राएललाई तिनीहरूले उहाँलाई कुनै बलिदान चढाएनन् भन्‍ने देखाउन सोध्‍नुभएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “हे इस्राएलको घराना, तिमीहरूले मलाई ... पशुबलिहरू र बलिदानहरू चढाउँदा मलाई सम्‍मान गरेनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 इस्राएलका घराना यसले इस्राएलका सम्‍पूर्ण जातिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरू सबै इस्राएलीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 43 zek5 0 सामान्य जानकारीः यहाँ अगमवक्ता आमोसबाट लिएको उद्धरणको निरन्‍तरता छ ।
ACT 7 43 fs4q 0 जोड्ने कथनः स्तिफनसले [प्रेरितहरू ७:२](../07/02.md) मा प्रधान पूजाहारी र परिषद्‌लाई दिन सुरु गरेको जवाफलाई निरन्तरता दिन्छन् ।
ACT 7 43 rk4z figs-explicit ἀνελάβετε 1 तिमीहरूले ... स्‍वीकार गर्‍यौ तिनीहरूले उजाडस्‍थानको यात्रा गर्दा यी मूर्तिहरू तिनीहरूले आफ्‍नो साथमा बोकेर लगे भन्‍ने अर्थ लाग्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक ठाउँदेखि अर्को ठाउँमा तिमीहरूले आफ्‍नो साथमा बोकेर लग्‍यौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 मोलोखको वासस्थान झूटा देवता मोलोखको वासस्थानको लागि प्रयोग गरिएको तम्बु
ACT 7 43 cq47 ὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ…Ῥαιφάν 1 रेफन देवताको तारा झूटो देवता रेफनलाई चिनाउने तारा
ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 तिमीहरूले बनाएका मूर्तिहरू तिनीहरूले मोलोख र रेफन देवताहरूको उपासना गर्नको लागि तिनीहरूका मूर्ति वा प्रतिमाहरू बनाए ।
ACT 7 43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 म तिमीहरूलाई बेबिलोनभन्दा पर लैजानेछु “म तिमीहरूलाई हटाएर बेबिलोनभन्दा पनि टाढा लानेछु ।” यो परमेश्‍वरको न्‍याको कार्य हुने थियो ।
ACT 7 44 m9gw ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου 1 गवाहीको पवित्र वासस्थान त्यो पाल जसमा सन्दूक (एउटा बाकस) राखिएको थियो जुन बाकसभित्र दश आज्ञाहरू कुँदिएका ढुङ्गाहरू राखिएको थियो ।
ACT 7 45 n2sc ἣν…εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ 1 हाम्रा पूर्खाहरूले, यहोशूको अगुवाइमा, त्यो पवित्र वासस्थान प्राप्‍त गरे त्यसलाई तिनीहरूसँगै ल्याए “यहोशूको अगुवाइमा” भन्‍नुको अर्थ तिनीहरूका पूर्खाहरूले यी कुरा यहोशूको निर्देशनप्रतिको आज्ञापालनमा गरे भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा पूर्खाहरूले यहोशूको सुझावअनुसार पवित्र वासस्‍थान प्राप्‍त गरे र त्‍यो आफ्‍नो साथमा बोकेर ल्याए”
ACT 7 45 n1pp τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 परमेश्‍वरले जातिहरूबाट त्यो जमिन लिनुभयो र हाम्रो पूर्खाहरूको सामुन्‍नेबाट तिनीहरूलाई बाहिर निकालिदिनुभयो पुर्खाहरूले त्‍यो मुलुकको अधिकार गर्न किन सक्षम भएका थिए भन्‍ने कुरा यो वाक्‍यले बताउँदछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा पूर्खाहरूका सामु परमेश्‍वरले ती जातिलाई मुलुक छाडेर जान बाध्‍य पार्नुभयो”
ACT 7 45 spm5 figs-metonymy τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν…ὁ Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν 1 परमेश्‍वरले ... त्यो जमिन लिनुभयो ... हाम्रो पूर्खाहरूको सामुन्‍ने यहाँ “हाम्रा पूर्खाहरूको सामुन्‍ने” भन्‍ने वाक्‍यांशले तिनीहरूका पूर्खाहरूको उपस्‍थितिलाई जनाउँछ । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “हाम्रा पूर्खाहरूले हेरेर बसेको बेला, ती जातिबाट परमेश्‍वरले मुलुकहरू कब्‍जा गर्नुभयो र तिनीहरूलाई बाहिर धपाउनुभयो” वा २) “जब हाम्रा पुर्खाहरू आए, ती जातिबाट परमेश्‍वरले मुलुकहरू कब्‍जा गर्नुभयो र तिनीहरूलाई बाहिर धपाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 जातिहरू यसले इस्राएलले बसोबास गर्नुअगि त्‍यो मुलुकमा बसेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जो पहिले त्यहाँ बसोबास गर्दथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 तिनीहरूलाई बाहिर धपाउनुभयो “तिनीहरूलाई मुलुक छाडेर जान बाध्‍य पार्नुभयो”
ACT 7 46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 याकूबका परमेश्‍वरको निम्ति एउटा वासस्थान “याकुबका परमेश्‍वरले वास गर्नुहुने सन्‍दुकका लागि एउटा घर ।” दाऊद उक्त सन्दुक इस्राएलभर पालको साटोमा यरूशलेममा नै रहोस् भन्‍ने चाहन्थे ।
ACT 7 47 a7bx 0 सामान्य जानकारीः ४९ र ५० पदहरूमा स्तिफनसले यशैया अगमवक्ताबाट उद्‌धृत गर्छन् । यी उद्धरणहरूमा परमेश्‍वर आफ्नै बारेमा कुरा गरिरहनुभएको छ ।
ACT 7 48 c822 figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 हातहरूले बनाएका हात शब्‍द सम्‍पूर्ण व्‍यक्तित्व जनाउने उपलक्षणा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूद्वारा बनाइएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 7 49 k2vn ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου 1 स्वर्ग मेरो सिंहासन हो ... पृथ्वी मेरा खुट्टाको पाउदान अगमवक्ताले परमेश्‍वरको लागि वासस्थान बनाउनु मानिसहरूको लागि असम्भव छ, किनकि सारा पृथ्वी परमेश्‍वरको पाउदान मात्र हो भनेर परमेश्‍वरको महानताको तुलना गरेका छन् ।
ACT 7 49 wc9m figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 तिमीहरूले मेरो निम्ति कस्तो किसिमको घर बनाउन सक्छौ ? मानिसहरूको प्रयास परमेश्‍वरको हेरचाह गर्न कति व्यर्थका छन् भनेर देखाउनलाई परमेश्‍वरले यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो लागि पर्याप्‍त हुने घर तिमीहरूले बनाउन सक्दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 49 u1ft figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 मेरो विश्राम स्थान कहाँ छ ? मानिसले परमेश्‍वरलाई विश्राम गर्ने ठाउँ उपलब्ध गराउन सक्दैन भन्‍ने कुरा देखाउनको लागि परमेश्‍वर यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो विश्रामको निम्ति पर्याप्‍त असल ठाउँ कहीँ पनि छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 50 rfk1 figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 के यी सबै कुराहरू मेरै हातले बनाएका होइनन् र ? मानिसले कुनै कुराको पनि सृष्‍टि गरेको होइन भन्‍ने देखाउन परमेश्‍वर यो प्रश्‍न सोध्‍नुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो हातले यी सबै थोक बनायो !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 51 zei2 0 जोड्ने कथनः कडा हप्‍कीको साथमा, स्‍तिफनसले प्रधान पूजाहारी र परिषद्लाई [प्रेरितहरू ७:२](../07/02.md) मा दिन सुरु गरेको जवाफलाई अन्त्य गर्छन् ।
ACT 7 51 umq6 σκληροτράχηλοι 1 तपाईंहरू अरट्ठ घाँटी भएका मानिसहरू हुनुहुन्छ स्तिफनसले यहूदी अगुवाहरूलाई आफ्नो परिचय दिने काम तिनीहरूलाई छोडेर हप्काउन सुरु गरे ।
ACT 7 51 vn7h figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 अरट्ठ घाँटी भएका यसले तिनीहरूका घाँटी अरट्ठ भएको भन्‍ने अर्थ होइन, तर तिनीहरू “हठी” थिए भन्‍ने अर्थ लाग्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 51 zp55 figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 हृदय र कानमा खतना नभएकाहरू यहूदीहरूका विचारमा खतना नभएका मानिसहरू अनाज्ञाकारी हुन् । यहूदी अगुवाहरूले परमेश्‍वरको आज्ञा पालन नगर्दा वा नसुन्‍दा तिनीहरूले अन्‍यजातिहरूले झैँ कार्य गरेको भनी जनाउन स्‍तिफनसले “हृदय र कान” शब्‍दहरू प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरू आज्ञापालन गर्न र सुन्‍न इन्‍कार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 7 52 x7kf figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 तपार्इंहरूका पूर्खाहरूले कुन चाहिँ अगमवक्तालाई सताएनन् ? तिनीहरूका पूर्खाहरूका गल्तीबाट तिनीहरूले केही पनि सिकेनन् भन्‍ने देखाउनलाई स्तिफनसले यो प्रश्‍न सोधेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूका पूर्खाहरूले हरेक अगमवक्तालाई सताए !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 7 52 q8wb Δικαίου 1 धर्मी जन यसले ख्रीष्‍ट, मसिहलाई जनाउँछ ।
ACT 7 52 agd9 ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε 1 अहिले आएर तपाईंहरू उहाँको पनि विश्‍वासघाती र हत्यारा बन्‍नुभएको छ “तपाईंहरूले पनि उहाँलाई विश्‍वासघात गर्नुभएको छ र हत्या गर्नुभएको छ”
ACT 7 52 fcc6 φονεῖς 1 उहाँका हत्याराहरू “धर्मी जनका हत्याराहरू” वा “ख्रीष्‍टका हत्याराहरू”
ACT 7 53 euw5 τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων 1 स्वर्गदूतहरूले स्थापना गरेका व्यवस्था “हाम्रा पूर्खाहरूलाई दिन परमेश्‍वरले स्‍वर्गदूतहरूलाई अह्राउनुभएको व्‍यवस्‍था”
ACT 7 54 t4u2 0 जोड्ने कथनः महासभाले स्‍तिफनसका शब्‍दहरूप्रति प्रतिक्रिया जनाए ।
ACT 7 54 ef2g ἀκούοντες δὲ ταῦτα 1 अब जब परिषद्‌का सदस्यहरूले यी कुराहरू सुने यो एउटा मोड हो; जहाँ प्रचार सकिन्छ र परिषद्‌का सदस्यहरूले प्रतिक्रिया जनाउँछन् ।
ACT 7 54 u4l7 figs-idiom διεπρίοντο 1 मनमा ठेस लाग्‍यो “मनमा ठेस लगाउनु” भनेको कुनै व्यक्तिलाई असाध्यै रीस उठाएको कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “असाध्यै रिसाएका थिए” वा “धेरै रिसाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 तिनीहरूले स्तिफनसप्रति दाह्रा किटे यो कार्यले स्तिफनसप्रति कडा रीस वा स्तिफनसलाई गरेको घृणालाई व्यक्त गर्‍यो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरू यति धेरै रिसाए कि तिनीहरूले आफ्ना दाह्रा किटे” वा “स्तिफनसलाई हेर्दै गर्दा आफ्‍ना दाँतहरू यताउता सारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 एकटकले स्वर्गतिर हेरे “स्वर्गतिर हेरिरहे ।” स्तिफनसले मात्र यो दर्शन देखे, भीडमा भएका अरू कसैले देखेनन् जस्तो देखिन्छ ।
ACT 7 55 bl2j figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको महिमा देखे परमेश्‍वरको महिमालाई मानिसहरूले सामान्‍यतया चम्‍किलो ज्‍योतिका रूपमा अनुभव गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरबाट आएको चम्‍किलो ज्‍योति देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 7 55 vyz3 translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 र उनले येशूलाई दाहिने हातपट्टि उभिरहनुभएको देखे “परमेश्‍वरको दाहिने हात”पट्टि बस्‍नु भनेको परमेश्‍वरबाट महान् सम्‍मान र अधिकारलाई प्राप्‍त गरेको कुरालाई जनाउने साङ्केतिक कार्य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र उनले येशूलाई परमेश्‍वरको छेउमा सम्‍मान र अधिकारको स्थानमा उभिरहनुभएको देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 मानिसको पुत्र स्‍तिफनसले येशूलाई “मानिसको पुत्र”को नाउँद्वारा जनाउँछन् ।
ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 तिनीहरूका कान थुने “तिनीहरूले आफ्ना कानमा आफ्‍ना हात राखे ।” तिनीहरूले स्तिफनसका भनेका अरू कुरा सुन्‍न चाहँदैनन् भनेर देखाउनलाई तिनीहरूले यसो गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 58 ks1u ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως 1 तिनीहरूले उनलाई सहरबाट बाहिर घिसारे “तिनीहरूले स्तिफनसलाई पक्रे र उनलाई बलजफ्तीसँग बाहिर लगे”
ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 बाहिरी वस्‍त्र यी न्यानोको लागि ज्याकेट र कोट जस्तै गरी तिनीहरूले लगाउने लबेदा वा कपडा हुन् ।
ACT 7 58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 पाउमा “ ... को सामुन्‍ने ।” तिनीहरूलाई त्यहाँ राखिएको थियो ताकि शाऊलले तिनको ख्याल गर्न सकून् ।
ACT 7 58 e2vl νεανίου 1 एउटा जवान मानिस त्‍यो समयमा शाऊल सम्‍भवतः ३० वर्षका थिए ।
ACT 7 59 le7k 0 जोड्ने कथनः यसले स्‍तिफनसको कथालाई अन्‍त्य गर्छ ।
ACT 7 59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 मेरो आत्मालाई ग्रहण गर्नुहोस् “मेरो आत्मा लिनुहोस् ।” यो एउटा बिन्‍ती हो भनी दर्शाउनलाई “कृपया” शब्‍दलाई थप गर्न सहयोगी हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कृपया, मेरो आत्मालाई ग्रहण गर्नुहोस्”
ACT 7 60 u86q translate-symaction θεὶς δὲ τὰ γόνατα 1 तिनले घुँडा टेके यो परमेश्‍वरप्रतिको समर्पणको कार्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 तिनीहरूलाई यो पापको दोष नलागोस् यसलाई सकारात्‍मक तरिकाले लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो पापका लागि तिनीहरूलाई क्षमा गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 निद्रामा परे यहाँ निद्रामा पर्नु भनेको मृत्यु भएको कुरालाई जनाउने नम्र शैली हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT 8 intro q9d9 0 # प्रेरितहरू ०८ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले ८:३२-३३ मा पुरानो करारबाट उद्धरण गरेर ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>पद १ को पहिलो वाक्‍यले अध्‍याय ७ मा भएको घटनाको वर्णनलाई अन्‍त्‍य गर्दछ । “त्‍यहाँ ... सुरु भयो” भन्‍ने शब्‍दहरूसँगै लूकाले कथाको एउटा नयाँ भागलाई सुरु गर्छन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### पवित्र आत्मालाई पाउने<br><br>मानिसहरूले पवित्र आत्‍मा प्राप्‍त गरे भनेर यस अध्‍यायले पहिलोपल्ट उल्‍लेख गर्दछ ([प्रेरितहरू ८:१५-१९](../08/15.md)) । पवित्र आत्‍माले विश्‍वासीहरूलाई यसअगि नै भाषाहरूमा बोल्‍न, बिरामीहरू निको पार्न र समुदाय मिलेर बस्‍न सक्षम तुल्‍याउनुभएको थियो, र उहाँले स्‍तिफनसलाई भरिपूर्ण पार्नुभएको थियो । तर जब यहूदीहरूले विश्‍वासीहरूलाई झ्‍यालखानामा हाल्‍न सुरु गरे, तब यसरुसलेम छाडेर जान सक्‍ने जति विश्‍वासीहरूले छाडे र तिनीहरू निस्‍केर गए । तिनीहरू जाँदै गर्दा तिनीहरूले मानिसहरूलाई येशूको सुसमाचार सुनाउँदै गए । जब येशूको बारेमा सुनेका मानिसहरूले पवित्र आत्‍मा पाए, तब ती मानिस साँचो विश्‍वासीहरू भए भनी मण्‍डलीका अगुवाहरूले थाहा पाए ।<br><br>### प्रचार गरे<br><br>विश्‍वासीहरूले वचन घोषणा गरे, सुसमाचार प्रचार गरे र येशू नै ख्रीष्‍ट हुनहुन्‍छ भनी घोषणा गरे भनेर प्रेरितको पुस्‍तकका अरू कुनै अध्‍यायले भन्‍दा धेरैपल्ट यस अध्‍यायले भन्‍दछ । “घोषणा” शब्दले एउटा ग्रीक शब्दलाई अनुवाद गर्छ जसको अर्थ कुनै असल खबर सुनाउनु भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 सामान्य जानकारीः यूएसटीले गरे झैँ गरी यो पदलाई पुलको रूपमा प्रयोग गरेर स्‍तिफनसको बारेमा भएको कथाका यी भागलाई एकसाथ राख्‍नाले तपाईंका पाठकहरूलाई लाभ पुग्‍न सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 8 1 a7uc 0 जोड्ने कथनः लूकाले यी पदहरूमा आफ्नो वृत्तान्तलाई स्तिफनसबाट पावलतर्फ लैजान्छन् ।
ACT 8 1 ez88 writing-background ἐγένετο…ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν, τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 त्यसैले त्यहाँ ... सुरु भयो ... प्रेरितहरूबाहेक पद १ को यो भाग स्‍तिफनसको मृत्‍युपछि सुरु भएको सतावटको पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । पद ३ मा शाऊलले विश्‍वासीहरूलाई किन सतावट पुर्‍याइरहेका थिए भन्‍ने कुरालाई यसले स्‍पष्‍ट पार्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 त्यस दिन यसले स्तिफनस मरेको दिनलाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू ७:५९-६०](../07/59.md)) ।
ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες…διεσπάρησαν 1 विश्‍वासीहरू सबै तितरबितर भए “सबै” शब्द चाहिँ विश्‍वासीहरूको ठूलो सङ्ख्याले सतावटको कारण यरूशलेम छोडे भनी जनाउनलाई गरिएको सामान्यकरण हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 प्रेरितहरूबाहेक यस भनाइले प्रेरितहरूले पनि ठूलो सतावटको अनुभव गरे तापनि तिनीहरू यरूशलेममा नै बसे भन्‍ने अर्थ दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 2 sjc8 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 ईश्‍वरभक्त मानिसहरू “परमेश्‍वरको भय मान्‍ने मानिसहरू” वा “ती मानिसहरू जसले परमेश्‍वरको भय मान्थे”
ACT 8 2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 तिनको निम्ति धेरै विलाप गरे “तिनको मृत्युको असाध्‍यै शोक मनाए”
ACT 8 3 nz28 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 पुरुष र स्‍त्रीहरूलाई घिसारेर ल्याउँथे शाऊलले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई जबरजस्ती तिनीहरूका घर-घरबाट बाहिर निकालेर झ्यालखानामा राखिदिन्थे ।
ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 घर-घरबाट “घरैपिच्छे”
ACT 8 3 ylr6 σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 पुरुष र स्‍त्रीहरूलाई घिसारेर ल्याउँथे “पुरुष र स्‍त्रीहरूलाई जबरजस्ती बाहिर निकाल्थे”
ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 पुरुष र स्‍त्रीहरू यसले येशूमा विश्‍वास गरेका पुरुष र स्‍त्रीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 4 dh3x 0 जोड्ने कथनः मानिसहरूले डिकनका रूपमा चुनेका फिलिपको कथा यहाँदेखि सुरु हुन्‍छ ([प्रेरितहरू ६:५](../06/05.md)) ।
ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 जो छरपष्‍ट भएका थिए छरपष्‍ट हुनुको कारण, सतावटलाई अघि नै उल्‍लेख गरिएको थियो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो ठूलो सतावटबाट भागेका थिए र ... गएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 4 su6i figs-metonymy τὸν λόγον 1 वचन यो “सन्देश”लाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । यो सन्देश येशूको बारेमा थियो भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्नुपर्ने हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा भएको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 तल सामरियाको सहरमा गए यहाँ “तल गए” भन्‍ने वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ किनभने उचाइका हिसाबले यरूशलेमभन्‍दा सामरिया तल पर्दछ ।
ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 सामरियाको सहर सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) लूकाले कुन सहरका लागि यो पत्र लेखिराखेका थिए भनी पाठकहरूलाई थाहा छ भनेर उनले अपेक्षा गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “सामरियामा भएको प्रमुख सहर” वा २) लूकाले कुन सहरका लागि यो पत्र लेखिराखेका थिए भनी पाठकहरूलाई थाहा छ भनेर उनले अपेक्षा गरेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सामरियामा भएको एउटा सहर”
ACT 8 5 pk1l figs-metonymy ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν 1 तिनीहरूलाई ख्रीष्‍टको बारेमा प्रचार गरे “ख्रीष्‍ट” भन्‍ने नाउँले येशू, मसिहलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू नै मसिह हुनुहुन्‍छ भनी तिनीहरूलाई बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 6 cnt9 δὲ οἱ ὄχλοι 1 जब मानिसहरूको भीड “जब सामरियाको सहरमा भएका धेरै मानिसहरू ।” स्थानको बारेमा [प्रेरितहरू ८:५](../08/05.md) मा निर्दिष्‍ट रूपमा बताइएको थियो ।
ACT 8 6 wm83 προσεῖχον 1 तिनीहरूले ध्यान दिए फिलिपले निको पारेको कारण मानिसहरूले ध्यान दिए ।
ACT 8 7 xb2n ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα 1 जो ... वशमा परेका थिए “जससँग ती थिए” वा “जो अशुद्ध आत्माहरूद्वारा नियन्‍त्रित थिए”
ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 त्यसैले त्यस सहरमा बडो आनन्द भयो “त्‍यस सहरमा” भन्‍ने वाक्‍यांशले आनन्‍द मनाइराखेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले सहरका मानिसहरू आनन्द मनाइराखेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 9 jm7n writing-background 0 सामान्य जानकारीः फिलिपको कथामा सिमोनको परिचय गराइएको छ । यस पदले सिमोनको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारीको सुरुवात गर्छ र त्यो सामरीहरूको माझमा को थियो भनेर बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 9 bed1 writing-participants ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων 1 तर त्यहाँ सिमोन नाउँ गरेको एक जना मानिस थियो यो कथामा कुनै नयाँ मानिसलाई परिचय गराउने तरिका हो । तपार्इंको भाषामा नयाँ मानिसलाई कथामा परिचय गराउन फरक शब्दहरूको प्रयोग गर्न सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 सहर “सामरियाको सहर” ([प्रेरितहरू ८:५](../08/05.md))
ACT 8 10 kb9b writing-background 0 सामान्य जानकारीः फिलिपको कथामा सिमोनको परिचय गराइएको छ । यस पदले सिमोनको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन र त्यो सामरीहरूको माझमा को थियो भनेर बताउनलाई निरन्तरता दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 10 evt7 figs-hyperbole πάντες 1 सारा सामरीहरू “सबै” शब्द सामान्यकरण गरिएको कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरैजसो सामरीहरू” वा “सहरमा भएका सामरीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 8 10 ibl1 figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 सबैभन्दा सानोदेखि सबैभन्दा ठूलोसम्‍म यी दुई वाक्‍यांशहरूले एक कुनादेखि अर्को कुनासम्‍म भएका हरेक व्‍यक्ति भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जतिसुकै प्रतिष्‍ठित भए पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 यी मानिस परमेश्‍वरका ती शक्ति हुन् जसलाई महान् भनिन्छ मानिसहरूले सिमोनलाई “महान् शक्ति” भनेर चिनिने ईश्‍वरीय शक्ति हुन् भन्दै थिए ।
ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 परमेश्‍वरका ती शक्ति हुन् जसलाई महान् भनिन्छ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) परमेश्‍वरको शक्तिशाली प्रतिनिधि वा २) परमेश्‍वर वा ३) सबैभन्दा शक्तिशाली मानिस वा ४) र स्वर्गदूत । यो शब्‍दको अर्थ स्‍पष्‍ट नभएको हुनाले यसलाई सामान्य रूपमा “परमेश्‍वरको महान् शक्ति” भनेर अनुवाद गर्नु उत्तम हुन सक्‍छ ।
ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 सामान्य जानकारीः फिलिपको कथामा सिमोनको परिचय गराइएको छ । यस पदले सिमोनको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिने र त्यो सामरीहरूको माझमा को थियो भनेर बताउने कामलाई अन्त्य गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 12 yiw3 0 जोड्ने कथनः यी पदहरूले सिमोनको बारेमा र केही सामरीहरू येशूमा विश्‍वास गर्न आएका कुराको बारेमा थप जानकारी दिन्छ ।
ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 तिनीहरूको बप्‍तिस्मा भयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फिलिपले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिए” वा “फिलिपले नयाँ विश्‍वासीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 13 k2th figs-rpronouns ὁ…Σίμων…αὐτὸς ἐπίστευσεν 1 सिमोन आफैँले पनि विश्‍वास गर्‍यो यहाँ “आफैँले” शब्‍दले सिमोन विश्‍वास गर्‍यो भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्नेहरूमध्‍ये सिमोन पनि एक जना थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 उसलाई बप्‍तिस्मा दिइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फिलिपले सिमोनलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 13 aj93 θεωρῶν τε σημεῖα 1 जब उसले चिन्हहरू देख्‍यो यसले नयाँ वाक्‍य सुरु गर्न सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब उसले देख्‍यो”
ACT 8 14 q8wx 0 जोड्ने कथनः सामरियामा के भएको थियो भन्‍ने खबरलाई लूकाले निरन्‍तरता दिन्छन् ।
ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 अब जब यरूशलेमका प्रेरितहरूले सुने यसले सामरीहरू विश्‍वासीहरू भएको बारेमा रहेको कथाको एउटा नयाँ भागको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 सामरिया यसले धेरै मानिसहरूलाई जनाउँछ, जो सामरियाको जिल्‍लाभरी विश्‍वासीहरू बनेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 8 14 e682 δέδεκται 1 ग्रहण गरेका थिए “विश्‍वास गरेका थिए” वा “स्‍वीकार गरेका थिए”
ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 जब तिनीहरू तल आएका थिए “जब पत्रुस र यूहन्‍ना तल आएका थिए”
ACT 8 15 hk1m καταβάντες 1 तल आउनु यो वाक्यांशलाई यहाँ प्रयोग गरिएको छ किनभने सामरिया उचाइमा यरूशलेमभन्दा तल पर्छ ।
ACT 8 15 bun9 προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 तिनीहरूले उनीहरूको लागि प्रार्थना गरे “पत्रुस र यूहन्‍नाले सामरी विश्‍वासीहरूको लागि प्रार्थना गरे”
ACT 8 15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 कि तिनीहरूले पवित्र आत्मा प्राप्‍त गर्न सकून् “कि सामरी विश्‍वासीहरूले पवित्र आत्मा प्राप्‍त गर्न सकून्”
ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 उनीहरूको बप्‍तिस्मा मात्र भएको थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फिलिपले सामरियाका विश्‍वासीहरूलाई बप्‍तिस्मा मात्र दिएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον…βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 उनीहरूको प्रभु येशूको नाउँमा बप्‍तिस्मा मात्र भएको थियो यहाँ “नाम”ले अधिकारलाई प्रतिनिधित्व गर्छ, र उहाँको नाउँमा बप्‍तिस्मा भएको कुराले उहाँको अधिकारमा हुनलाई बप्‍तिस्मा भएको जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको चेला हुनका लागि मात्र उनीहरूको बप्‍तिस्मा भएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 पत्रुस र यूहन्‍नाले उनीहरूमाथि तिनीहरूका हात राखे “उनीहरू” शब्दले सामरी मानिसहरूलाई जनाउँछ जसले स्‍तिफनसको सुसमाचारको सन्देशमा विश्‍वास गरेका थिए ।
ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 उनीहरूमाथि तिनीहरूका हात राखे परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई पवित्र आत्‍मा दिनिभएको होस् भनेर पत्रुस र यूहन्‍नाले इच्‍छा गरेको कुरा दर्शाउने यो साङ्केति कार्य मात्र हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 8 18 rh79 figs-activepassive διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα 1 प्रेरितहरूले हात राख्दा पवित्र आत्मा दिइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूले मानिसहरूमाथि आफ्ना हात राखेर पवित्र आत्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 ताकि मैले जो कसैमाथि हात राख्दा उसले पवित्र आत्मा पाउन सकोस् “ताकि उसलाई पवित्र आत्मा दिन सकूँ जसमाथि म मेरो हात राख्‍छु”
ACT 8 20 df1j 0 सामान्य जानकारीः यहाँ उसलाई, तेरो, तँ, र तेरा शब्दहरू सबैले सिमोनलाई जनाउँछन् ।
ACT 8 20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 तेरो चाँदी तँसँग नै नष्‍ट होस् “तँ र तेरो रुपियाँ नाश होस्”
ACT 8 20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको वरदान यहाँ यसले कसैमाथि हात राखेर पवित्र आत्मा दिने क्षमतालाई जनाउँछ ।
ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 यस विषयमा तेरो कुनै हिस्सा वा भाग छैन “हिस्सा” वा “भाग” शब्‍दहरूका अर्थ उस्‍तै हो र जोड दिनलाई प्रयोग भएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तँ यो कार्यमा सहभागी हुन सक्दैनस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 तेरो हृदय ठीक छैन यहाँ “हृदय” भनेको एक व्यक्तिको सोचाइहरू वा अभिप्रायहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तँ तेरो हृदयमा ठीक छैनस्” वा “तेरो दिमागका अभिप्रायहरू ठीक छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 किनकि तेरो हृदयको उद्देश्‍य यहाँ “हृदय” भनेको एक व्यक्तिको सोचाइहरूलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तैँले जे गर्ने अभिप्राय गरिस्” वा “किनकि जे गर्ने तैँले सोच्‍दै थिइस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 22 sa6s τῆς κακίας…ταύτης 1 यो अधर्म “यी दुष्‍ट सोचाइहरू”
ACT 8 22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 कतै उहाँले ... क्षमा गरिदिनुहुन्‍छ कि “उहाँले क्षमा गर्ने इच्‍छा गर्नुहोला कि”
ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς…χολὴν πικρίας 1 तिक्तताको विषमा यहाँ “तिक्तताको विषमा” भनेको धेरै डाही बन्‍ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । यसले डाहको विषयमा त्यसको स्वाद तीतो भए झैँ गरेर र डाही व्यक्तिलाई विष लगाउने भए झैँ गरेर बताउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै डाही” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 8 23 j696 figs-metaphor σύνδεσμον ἀδικίας 1 पापका बन्धनहरूमा “पापका बन्धनहरू” भन्‍ने वाक्यांशको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ पापले सिमनलाई रोक्‍न सक्छ र कैदी बनाएर राख्‍न सक्छ । यो एउटा अलङ्कार हो जसको अर्थ सिमोनले आफैँलाई पाप गर्नबाट रोक्‍न सक्दैनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तँ एक कैदी झैँ पाप गरिरहन्छस्” वा “तँ पापको एक कैदी झैँ होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 8 24 n5cw 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तपाईं” शब्दले पत्रुस र यूहन्‍नालाई जनाउँछ ।
ACT 8 24 u1a4 ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 ताकि तपार्इंले भन्‍नुभएको कुनै पनि कुरा मलाई नहोस् यसलाई अर्को तरिकाले व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंले भन्‍नुभएका कुराहरू ... मलाई हुन नआओस्”
ACT 8 24 sk5w ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ 1 ताकि तपार्इंले भन्‍नुभएको कुनै पनि कुरा मलाई नहोस् यसले सिमोन त्यसको चाँदीसहित नाश होस् भनेर पत्रुसले दिएका हप्‍कीलाई जनाउँछ ।
ACT 8 25 dl9f 0 जोड्ने कथनः यसले सिमोन र सामरीहरूको बारेमा भएको कथाको भागलाई अन्त गर्छ ।
ACT 8 25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 गवाही दिए त्रुस र यूहन्‍नाले सामरीहरूलाई तिनीहरूले आफूले व्यक्तिगत रूपमा जानेको कुरा बताए ।
ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 प्रभुको वचन बोले यहाँ “वचन” भनेको “सन्देश”लाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । पत्रुस र यूहन्‍नाले सामरीहरूलाई येशूको बारेमा भएको सन्देशको व्याख्या गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 25 eu66 figs-synecdoche πολλάς…κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 सामरियाका धेरै गाउँहरूलाई यहाँ “गाउँहरू”ले तिनमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सामरियाका धेरै गाउँहरूमा भएका मानिसहरूलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 8 26 zkc5 writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद २७ ले इथियोपियाबाटको मानिसको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी बताउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 26 rnh4 0 जोड्ने कथनः यसले फिलिप र इथियोपियाको मानिसको बारेमा भएको कथाको भागलाई सुरु गर्छ ।
ACT 8 26 mbj9 writing-newevent δὲ 1 अब यसले कथा परिवर्तनको सङ्केत गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 8 26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 उठ र जाऊ केही समय लाग्‍ने एउटा लामो यात्रा सुरु गर्न तिनी तयार हुनुपर्छ भन्‍ने कुरामा यी क्रियापदहरूले जोड दिन्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यात्रा गर्न तयार होऊ”
ACT 8 26 le2c τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 यरूशलेमदेखि गाजासम्म तल जान्छ यहाँ “तल जान्छ” भन्‍ने वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको छ किनभने यरूशलेम उचाइमा गाजाभन्दा माथि छ ।
ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 यो बाटो उजाडस्थानमा पर्दछ फिलिपले यात्रा गर्ने क्षेत्रको बारेमा स्‍पष्‍ट पार्न लूकाले यो टिप्‍पणी थप गरे भनेर धेरैजसो विद्वानले विश्‍वास गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 8 27 xy7x writing-participants ἰδοὺ 1 हेर “हेर” शब्दले कथामा आएका एउटा नयाँ व्यक्तिप्रति हामीलाई सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 8 27 s1uf εὐνοῦχος 1 नपुंसक “नपुंसक” शब्दले इथियोपियाको मानिस उच्‍च सरकारी अधिकारी थिए भन्‍ने कुरालाई जोड दिएको छ, तिनको अङ्ग कटनी भएको शारीरिक अवस्थालाई होइन ।
ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 कन्दाकी यो इथियोपियाका रानीहरूको पद हो । यो मिश्रका राजाहरूलाई “फारो” भने जस्तै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 तिनी आराधनाको लागि यरूशलेम आएका थिए यसले तिनी एक अन्‍यजाति थिए, जसले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्दथे र आराधना गर्न यरूशलेममा आएका थिए भन्‍ने अर्थ दिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी यरूशलेममा भएको परमेश्‍वरको मन्‍दिरमा आराधना गर्न आएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 रथ “गाडी” वा “बग्गी” शब्द बढी सान्दर्भिक हुन्छ । रथहरूलाई सामान्यतया टाढाको यात्राको लागि नभइ युद्धको लागि प्रयोग गरिने सवारी साधनको रूपमा उल्लेख गरिन्छ । साथै, मानिसहरू रथहरूमा उभिएर यात्रा गर्थे ।
ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 यशैया अगमवक्तालाई पढिरहेका यो पुरानो करारको यशैयाको पुस्तक हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट पढिरहेका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 त्यस रथको साथ लाग यसको अर्थ रथमा सवार व्‍यक्तिको नजिकमा फिलिप जानुपर्छ भनेर तिनले बुझे । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यस रथमा भएको मानिसको साथमा लाग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 यशैया अगमवक्तालाई पढिरहेका यो पुरानो करारको यशैयाको पुस्तक हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट पढिरहेका” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 30 x98i ἆρά…γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις 1 के तपार्इंले पढिरहनुभएको कुरा बुझ्‍नुहुन्छ ? ती इथियोपियाका मानिस बुद्धिमानी थिए र पढ्न सक्थे, तर तिनमा आत्मिक समझको अभाव थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंले पढिरहनुभएको कुराको अर्थ बुझ्नुहुन्छ ?”
ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion πῶς…δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με 1 म कसरी सक्‍छु, जबसम्‍म मलाई कसैले डोहोर्‍याउँदैन ? सहायताविना तिनले बुझ्न सकेनन् भन्‍ने कुरालाई जोड दिएर बताउनको लागि यो प्रश्‍नको प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई कसैले नडोहोर्‍याएसम्‍म म बुझ्न सक्दिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 8 31 zx9h figs-explicit παρεκάλεσέν…τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ 1 तिनले फिलिपलाई तिनीसँगै ... बस्‍न अनुरोध गरे यसले धर्मशास्‍त्र बुझाउनका लागि फिलिप तिनीसँगै यात्रा गर्न सहमत भए भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 8 32 nd93 0 सामान्य जानकारीः यो यशैयाको पुस्तकको खण्ड हो । यहाँ “ऊ” र “उसको” शब्‍दहरूले मसिहलाई जनाउँछ ।
ACT 8 32 lu3j ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 जसरी थुमा ऊन कत्रनेको सामु मौन हुन्छ ऊन कत्रने मानिस भनेको त्यो व्यक्ति हो जसले ऊन काट्ने काम गर्छ ताकि त्यसलाई प्रयोग गर्न सकियोस् ।
ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη 1 उसको अपमानमा उसबाट न्याय खोसियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसलाई अपमान गरियो र तिनीहरूले उसको उचित न्याय गरेनन्” वा “उसलाई दोष लगाउनेहरूका सामु अपमानित हुन उसले आफैँलाई दियो र अन्‍याय सह्‌यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 कसले उसको पुस्ताको पूर्ण रूपमा बयान गर्ने? उसको आफ्‍नै सन्‍तान हुने छैन भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि यो प्रश्‍न सधिएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसका सन्‍तानका बारेमा बोल्‍न कोही पनि सक्षम हुने छैन, किनभने त्‍यहाँ उसका कुनै सन्‍तान हुनेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 उसको जीवन यस पृथ्वीबाट हरण गरियो यसले उहाँको मृत्‍युलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले उसलाई मारे” वा “मानिसहरूले यस पृथ्वीबाट उसको जीवन लिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 8 34 htb2 δέομαί σου 1 म तपाईंलाई बिन्ती गर्छु “कृपया मलाई भन्‍नुहोस्”
ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 यो वचन यसले पुरानो करारमा भएको यशैयाको लेखलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यशैयाका लेखहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 8 36 ip13 ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν 1 तिनीहरू बाटोमा गइरहे “तिनीहरू बाटोमा निरन्‍तर यात्रा गरिरहे”
ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 मलाई बप्‍तिस्मा लिनदेखि केले रोक्छ ? फिलिपबाट बप्‍तिस्माको लागि अनुमति पाउन बिन्‍ती गर्ने एउटा तरिकाका रूपमा नपुंसकले यो प्रश्‍न सोधेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “कृपया मलाई बप्‍तिस्‍मा लिन दिनुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 8 38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 रथ रोक्‍न आज्ञा दिए “रथका चालकलाई रोक्‍न आज्ञा दिए”
ACT 8 39 tz5u 0 जोड्ने कथनः यो फिलिप र इथियोपियाको मानिसको बारेमा भएको कथाको भागको अन्त्य हो । फिलिपको कथा कैसरियामा टुङ्‌गिन्छ ।
ACT 8 39 xp52 οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκέτι ὁ εὐνοῦχος 1 नपुंसकले तिनलाई फेरि देखेनन् “नपुंसकले फिलिपलाई फेरि देखेनन्”
ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος…εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 फिलिप अश्दोदमा देखा परे इथियोपियाको मानिसलाई बप्‍तिस्मा दिएको ठाउँदेखि अश्दोदसम्म फिलिपले यात्रा गरेको बारेमा केही पनि सङ्केत पाइन्‍न । तिनी गाजातर्फ जाने बाटोबाट अचानक गायब भए र अश्दोदमा देखा परे ।
ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 त्‍यो क्षेत्र यसले अश्‍दोदको सहरका वरपरका क्षेत्रलाई जनाउँछ ।
ACT 8 40 zfn6 τὰς πόλεις πάσας 1 सारा सहरहरूलाई “त्‍यस क्षेत्रमा भएका सारा सहरहरूलाई”
ACT 9 intro jm6x 0 # प्रेरितहरू ०९ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “मार्ग”<br><br>विश्‍वासीहरूलाई “त्‍यस मार्गका चेलाहरू” भनेर सबभन्‍दा पहिले कसले सम्‍बोधन गरे भन्‍ने कुरा कसैलाई पनि थाहा छैन । यो सायद विश्‍वासीहरूले आफैलाई यो नाउँले सम्‍बोधन गरेका हुन सक्‍छन्, किनभने कुनै व्‍यक्तिले अरू कसैको जीवनको अनुसरण गरेर जिउँछ भने त्‍यो व्‍यक्तिले एउटा “मार्ग” वा बाटोमा हिंडेको भनेर बाइबलले भन्‍दछ । यदि यो सत्‍य हो भने, विश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरलाई मनपर्दो जीवन जिएर “प्रभुको मार्गमा” हिँडेका थिए ।<br><br>### “दमस्कसमा भएका सभाघरहरूका लागि पत्रहरू”<br><br>पावलले मागेको “पत्र” कानूनी दस्‍तावेजका कागजपत्र थिए, जसले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई ज्‍यालखानामा हाल्‍ने अनुमति तिनलाई दियो । दमस्‍कसको सभाघरका अगुवाहरूले ती पत्रमा दिएका आज्ञा पालन गर्ने थिए, किनभने यो प्रधान पूजाहारीले लेखेका थिए । यदि रोमीहरूले त्‍यो पत्र देखेको भए, तिनीहरूले पनि ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सतवट गर्ने अनुमति शाऊललाई दिने थिए, किनभने यहूदीहरूका धार्मिक व्‍यवस्‍था भङ्ग गर्ने मानिसहरूमाथि जस्‍तो इच्‍छा लाग्‍यो, त्‍यस्‍तै गर्ने अनुमति यहूदीहरूले पाउँथे ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### शाऊलले जे देखे जब उनले येशूलाई भेटे<br><br>यो स्‍पष्‍ट छ, शाऊलले एउटा ज्‍योति देखे र यही ज्‍योतिका कारणले “तिनी भुइँमा ढले” । यो प्रभुले आफूलाई मानव स्‍वरूपमा नदेखाईकन शाऊलसँग बोल्‍नुभएको कुरा थियो भनेर शाऊललाई थाहा थियो भनी कोही मानिसले विश्‍वास गर्दछन्, किनभने परमेश्‍वर चम्‍किलो ज्‍योति र ज्‍यतिमा वास हुनुहुन्‍छ भनेर प्रायः बाइबलले भन्‍ने गर्दछ । अरू मानिसले यस्‍तो विचार गर्छन् कि शाऊलले पछि आफ्‍नो जीवनमा, “मैले प्रभु येशूलाई देखेको छु” भन्‍न सक्षम भए किन<E0A4BF>
ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 सामान्य जानकारीः यी पदहरूले स्तिफनसलाई ढुङ्गाले हानेको समयदेखि यता पावलले के गर्दै थिए भन्‍ने बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । यहाँ “तिनलाई” शब्‍दले प्रधान पूजाहारी र “तिनी” शब्‍दले शाऊललाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 1 yt9e 0 जोड्ने कथनः कथा पुनः शाऊल र तिनको उद्धारतर्फ फर्कन्छ ।
ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς 1 चेलाहरूको विरुद्धमा हत्याको धम्कीसम्‍म दिँदै नामपद शब्द “हत्या”लाई क्रियापदको रूपमा पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अझै पनि धम्की दिँदै, चेलाहरूको हत्या गर्नेसम्म पनि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 9 2 v9lw figs-metonymy πρὸς τὰς συναγωγάς 1 सभाघरहरूका लागि यसले सभाघरहरूमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सभाघरहरूमा भएका मानिसहरूका लागि” वा “सभाघरहरूमा भएका अगुवाहरूका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 यदि तिनले कसैलाई भेट्टाए भने “जब तिनले कुनै व्‍यक्तिलाई भेट्टाउँछन्” वा “यदि तिनले कुनै व्‍यक्तिलाई भेट्टाउँछन् भने”
ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 जो त्यस मार्गका हुन् “जसले येशू ख्रीष्‍टका शिक्षाहरूलाई पछ्याउँथे”
ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 मार्ग यो शब्‍द नै ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासको लागि त्‍यस बेलामा भएको नाउँ जस्तो देखिन्छ ।
ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 तिनले तिनीहरूलाई यरूशलेममा बाँधेर ल्याउन पाऊँ भनी “तिनले तिनीहरूलाई कैदीहरूको रूपमा यरूशलेममा ल्याउनका लागि ।” पावलको उद्देश्यलाई “यहूदी अगुवाहरूले तिनीहरूको न्याय गरेर दण्ड दिऊन्” भन्‍ने वाक्यांशलाई थपेर स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 3 lv9q 0 जोड्ने कथनः प्रधान पूजाहारीले शाऊललाई पत्र दिएपछि, शाऊल दमस्‍कस जान बिदा भए ।
ACT 9 3 jf4g ἐν…τῷ πορεύεσθαι 1 जसै तिनी यात्रा गरिरहेका थिए शाऊलले यरूशलेम छोडे र अहिले तिनी दसस्कसतर्फ जाँदै छन् ।
ACT 9 3 by55 writing-newevent ἐγένετο 1 यसो भयो कि यो वाक्‍यांशले कुनै फरक कुरा हुन लागेको छ भनी दर्शाउनका लागि कथामा भएको परिवर्तनलाई सङ्केत गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 तिनको वरिपरि स्वर्गबाट आएको ज्योति चम्क्यो “स्वर्गबाट आएको ज्योति तिनको वरिपरि चम्कियो”
ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 स्वर्गबाट सम्भावित अर्थहरू हुन् १) स्वर्ग, जहाँ परमेश्‍वर बस्‍नुहुन्छ वा २) आकाश । पहिलो अर्थ रोज्‍न ठीक हुन्छ । तपाईंको भाषामा त्यसको लागि बेग्‍लै शब्‍द छ भने, त्‍यो अर्थलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।
ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 तिनी भुइँमा ढले सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “शाऊल आफैँलाई भुइँमा लडाए” वा २) “ज्योतिले तिनलाई भुइँमा लडायो” वा (३) “शाऊल बेहोस भएर ढलेको कुनै व्यक्ति जस्तै भुइँमा ढले ।” शाऊल दुर्घटनावश लडेका होइनन् ।
ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 किन तिमी मेरो खेदो गर्दै छौ ? यस आलङ्कारिक प्रश्‍नले शाऊललाई हप्‍की प्रदान गर्छ । केही भाषाहरूमा भनाइमा लेख्‍नु बढी स्‍वभाविक हुन्‍छ (वैकल्‍पिक अनुवाद): “तिमीले मेरो खेदो गर्दैछौ !” वा कुनै आज्ञा (वैकल्‍पिक अनुवाद): “मेरो खेदो गर्न छोड !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 5 q8ge 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिमी” शब्‍द जतिपटक दोहोरिए तापनि एकवचन हो ।
ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 प्रभु, तपार्इं को हुनुहुन्छ ? शाऊलले येशूलाई प्रभु भनेर स्वीकार गरिरहेका थिएनन् । तिनले यो नाउँ प्रयोग गर्छन् किनभने तिनले अलौकिक शक्ति भएको कोही व्यक्तिसँग कुरा गरे भनेर तिनले बुझे ।
ACT 9 6 i1kj ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν 1 तर उठ, सहरमा जाऊ “उठ र दमस्कसको सहरमा जाऊ”
ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 तिमीलाई बताइनेछ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले तिमीलाई बताउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 स्वर सुनेर, तर कसैलाई नदेख्‍दा “तिनीहरूले स्वर सुने, तर तिनीहरूले कसैलाई देखेनन्”
ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 तर कसैलाई नदेख्‍दा “तर कसैलाई देखेनन् ।” शाऊलले मात्र ज्योतिको अनुभव गरे जस्तो देखिन्छ ।
ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 जब तिनले आफ्ना आँखाहरू खोले यसको अर्थ हो कि तिनले आफ्ना आँखा बन्‍द गरेका थिए, किनभने त्‍यो ज्‍योति अति चम्‍किलो थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 तिनले केही देखेनन् “तिनले कुनै कुरा पनि देख्‍न सकेनन् ।” शाऊल अन्धा भएका थिए ।
ACT 9 9 fhn6 ἦν…μὴ βλέπων 1 दृष्‍टिविहीन भए “दृष्‍टिविहीन थिए” वा “कुनै थोक पनि देख्‍न सकेनन्”
ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 तिनले न खाए न पिए तिनले भोजन नखाएको कारणचाहिँ परमेश्‍वरको आराधना गर्नका लागि हो कि अथवा तिनमा खाने रुची नभएर हो भनेर स्‍पष्‍ट लेखिएको छैन, किनभने आफ्‍नो स्‍थितिले गर्दा तिनी अति दुःखी भएका थिए । कारण स्‍पष्‍ट नपार्नु नै उचित हुन्‍छ ।
ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 सामान्य जानकारीः शाऊलको कथाले निरन्तरता लिन्छ तर लूकाले हननिया नाम गरेका अर्का व्यक्तिलाई परिचय गराउँछन् । यी तिनै हननिया होइनन् जो अगाडि [प्रेरितहरू ५:३](../05/03.md) मा मरे । यसलाई तपाईंले [प्रेरित ५:१](../05/01.md) मा जसरी अनुवाद गर्नुभयो, त्‍यसै गरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । नयाँ करारमा धेरै यहूदाको उल्लेख गरिएको भए तापनि, यस यहूदाको बारेमा उल्लेख गर्ने खण्ड यो मात्रै हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 अब त्यहाँ ... थिए यसले हननियालाई नयाँ पात्रको रूपमा परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 9 10 vl8k ὁ…εἶπεν 1 उनले भने “हननियाले भने”
ACT 9 11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 सीधा नामक गल्‍लीमा जाऊ “सीधा गल्‍लीमा जाऊ”
ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 यहूदाको घर यी यहूदा येशूलाई धोका दिने चेला थिएनन् । यी यहूदा दमस्कसमा शाऊल बसेका घरको मालिक थिए ।
ACT 9 11 u5j8 Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα 1 टार्ससबाट शाऊल नाम गरेका एकजना मानिस “टार्सस सहरबाट शाऊल नाम गरेका एकजना मानिस” वा “टार्ससका शाऊल”
ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 तिनीमाथि आफ्‍ना हात राख्‍दै यो शाऊललाई आत्‍मिक आशिष् दिने एउटा सङ्केत थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 तिनले फेरि देख्‍न सकून् “तिनले आफ्‍नो देख्‍ने क्षमता पुनः प्राप्‍त गर्न सकून्”
ACT 9 13 la9t ἁγίοις σου 1 तपाईंका पवित्र मानिसहरू यहाँ “पवित्र मानसिहरू” भन्‍नाले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा भएका मानिसहरू जसले तपाईंमा विश्‍वास गर्छन्”
ACT 9 14 ptd6 figs-explicit ὧδε…ἐξουσίαν…δῆσαι πάντας 1 यहाँ भएका सबैलाई गिरफ्‍यता गर्न अधिकार त्यस समयमा शाऊललाई प्रदान गरिएको शक्ति र अधिकार यहूदी मानिसहरूमा मात्रै सीमित थियो भनेर बुझिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 तपाईंको नाउँ लिने यहाँ “तपाईंको नाउँ”ले येशूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος 1 तिनी मेरा छानिएका साधन हुन् “छानिएका साधन”ले केही त्यस्तो कुरालाई जनाउँछ जुन सेवाको लागि अलग गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले तिनलाई मेरो सेवा गर्नको निम्ति छानेको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 15 z5fj figs-metonymy τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου 1 मेरो नाउँ बोक्‍नका लागि यो येशूलाई चिनाउने वा उहाँको बारेमा बोल्‍ने कुरालाई जनाउने वाक्‍य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले मेरो नाउँ प्रचार गरून् भन्‍नका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 16 kty3 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου 1 मेरो नाउँको खातिर यो एउटा अभिव्यक्ति हो जसको अर्थ “मानिसहरूलाई मेरो बारेमा भन्‍नका लागि” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 17 q61x figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिमी” एकवचन हो र यसले शाऊललाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 9 17 j2pf 0 जोड्ने कथनः हननिया शाऊल बसिरहेका घरमा जान्छन् । शाऊल निको भएपछि, कथा हननियाबाट फेरि शाऊलतर्फ जान्छ ।
ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 त्यसैले, हननिया गए र त्यस घरभित्र प्रवेश गरे हननियाले त्यस घरभित्र प्रवेश गर्नु अगि तिनी गए भनी लेख्‍नु उपयोगी हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसैले हननिया गए र तिनले शाऊल बसेको घर पत्ता लगाएपछि, तिनी त्‍यसभित्र प्रवेश गरे”
ACT 9 17 my6m translate-symaction ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 तिनीमाथि आफ्ना हात राख्दै हननियाले आफ्ना हात शाऊलमाथि राखे । यो शाऊललाई आत्‍मिक आशिष् दिने एउटा सङ्केत थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 ताकि तिमीले आफ्नो दृष्‍टि पाउन सक र पवित्र आत्माले भरिन सक यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले फेरि देख्‍न सक र पवित्र आत्माले भरिन सक भनेर पठाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 18 m1hx ἀπέπεσαν…ὡς λεπίδες 1 पाप्रा जस्ता केही खसे “माछाका कत्ला जस्ता देखिने केही खसे”
ACT 9 18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 तिनले आफ्‍नो दृष्‍टि पाए “तिनी फेरि देख्‍न सक्‍ने भए”
ACT 9 18 efs9 figs-activepassive ἀναστὰς ἐβαπτίσθη 1 तिनी उठे र बप्‍तिस्मा लिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी उठे र हननियाले तिनलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 20 rc49 0 सामान्य जानकारीः यहाँ दोस्रोपटकको “उहाँ” शब्‍दले मात्रै येशू, परमेश्‍वरको पुत्रलाई जनाउँछ । पहिलोपल्टको “तिनले” शब्‍द र अरूहरूले शाऊललाई जनाउँछन् ।
ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको पुत्र यो येशूको लागि एउटा महत्त्वपूर्ण नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole πάντες οἱ ἀκούοντες 1 तिनका कुरा सुन्‍नेहरू सबै “सबै” शब्‍द सामान्‍यीकरण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका कुरा सुन्‍नेहरू” वा “धेरै जसले तिनलाई सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 यरूशलेममा यो नाउँ लिनेहरूलाई नष्‍ट गर्ने मानिस यिनी नै होइनन् र ? यो चाहिँ शाऊल विश्‍वासीहरूलाई सताउने मानिस नै थिए भनेर जोड दिने आलङ्कारिक र अकरणमा भएको प्रश्‍न हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको नाम लिने यरूशलेममा भएकाहरूलाई नष्‍ट गर्ने मानिस यिनी नै हुन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 यो नाउँ यहाँ “नाउँ”ले येशूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको नाउँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 यहूदीहरूको माझमा अशान्तिको अवस्था ल्याउँदै येशू नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्‍छ भन्‍ने शाऊलको तर्कको खण्डन गर्ने उपाय नपाएर तिनीहरू अशान्तिमा भएका थिए ।
ACT 9 23 g6gw 0 सामान्य जानकारीः यस खण्डमा भएको “तिनलाई” शब्दले शाऊललाई जनाउँछ ।
ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू यसले यहूदीहरूका अगुवाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 तर तिनीहरूको योजना शाऊललाई थाहा भयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर कसैले तिनीहरूको योजना शाऊललाई भनिदियो” वा “तर शाऊलले तिनीहरूको योजनाको बारेमा थाहा पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 24 cy9n παρετηροῦντο…καὶ τὰς πύλας 1 तिनीहरूले ढोकाहरूमा चेवा गरे यस सहरलाई पर्खालले घेरिएको थियो । मानिसहरू सामान्यतया सहरको ढोकाबाट मात्र आउने जाने गर्न सक्थे ।
ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 तिनका चेलाहरू येशूको बारेमा शाऊलको सन्देश विश्‍वास गर्ने र तिनका शिक्षा पछ्याउने मानिसहरू
ACT 9 25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 तिनलाई पर्खालबाट टोकरीमा हालेर तल झारे “तिनलाई एउटा ठूलो टोकरीमा पर्खालको प्‍वालबाट तल झार्न डोरी प्रयोग गरे”
ACT 9 26 j1el 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनी” र तिनलाई” शब्दहरूले एकपटक बाहेक सबै समयमा शाऊललाई जनाउँछन् । पद २७ मा “‘तिनले’ उनीहरूलाई बताए” भन्‍ने कुराले बारनाबासलाई जनाउँछ ।
ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 तर उनीहरू सबै तिनीदेखि डराए यहाँ “तिनीहरू सबै ... थिए” भनेको सामान्यकरण गरिएको कुरा हो, तर त्यसले प्रत्येक व्यक्तिलाई जनाएको हुन पनि सम्भव छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर तिनीसँग उनीहरू डराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 साहसपूर्वक येशूको नाउँमा बोलेका थिए यो चाहिँ शाऊलले येशू ख्रीष्‍टको सुसमाचारको सन्देश बिना डर प्रचार गरे वा सिकाए भन्‍ने एउटा तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा खुला रूपमा प्रचार गरेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 28 m5rs ἦν μετ’ αὐτῶν 1 तिनले उनीहरूलाई भेटे यहाँ “तिनी” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । “उनीहरू” शब्‍दले सम्भवतः यरूशलेममा भएका प्रेरितहरू र अरू चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 प्रभु येशूको नाउँमा सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले सामान्य रूपमा प्रभु येशूलाई जनाउँछ र पावलले कसको बारेमा बताए भनेर बताउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको बारेमा” वा २) “नाउँ” भनेको अधिकारलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको अधिकारको अधीनमा” वा “प्रभु येशूले तिनलाई दिनुभएको अधिकारमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 9 29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 ग्रीक यहूदीहरूसित वादविवाद गरे शाऊलले ग्रीक बोल्‍ने यहूदीहरूसँग तर्क गर्ने कोसिस गरे ।
ACT 9 30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 भाइहरू “भाइहरू” शब्दले यरूशलेममा बस्‍ने विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 9 30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 तिनलाई तल कैसरियामा ल्याए यहाँ “तिनलाई तल ल्याए” भन्‍ने वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको छ किनभने कैसरिया यरूशलेमभन्दा उचाइमा तल पर्छ ।
ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 तिनलाई टार्सस पठाइदिए कैसरिया समुद्री बन्‍दरगाह थियो । शायद भाइहरूले शाऊललाई जहाजमा चढाएर टार्ससमा पठाइदिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 31 vk8y 0 सामान्य जानकारीः पद ३१ चाहिँ मण्डलीको वृद्धिको बारेमा नयाँ जानकारी दिने भनाइ हो ।
ACT 9 31 n7c5 0 जोड्ने कथनः पद ३२ मा, कथा शाऊलबाट पत्रुसको बारेमा भएको कथाको एउटा नयाँ भागमा सर्छ ।
ACT 9 31 s4bn ἡ…ἐκκλησία καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ Γαλιλαίας, καὶ Σαμαρείας 1 सारा यहूदिया, गालील र सामरियाभरिका मण्‍डलीमा यहाँ एकभन्‍दा बढी स्‍थानीय मण्‍डलीलाई जनाउनका लागि पहिलोपल्ट “मण्‍डली” शब्‍द एकवचन स्‍वरूपमा प्रयोग भएको छ । यहाँ यसले इस्राएलभरी भएका सबै समूहका सबै विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 9 31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 शान्ति भयो “शान्तिपूर्ण रूपमा जिए ।” यसको अर्थ स्‍तिफनसको हत्‍यासँगै सुरु भएको सतावटको अन्‍त्‍य भयो ।
ACT 9 31 elq7 figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 वृद्धि भयो वृद्धि गराउनुहुने कारक व्यक्ति चाहिँ परमेश्‍वर वा पवित्र आत्‍मा हुनुहुन्‍थ्‍यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बढ्न सहायता गर्नुभयो” वा “पवित्र आत्माले तिनीहरूको निर्माण गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 31 j8c9 figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 प्रभुको भयमा हिँड्दै यहाँ “हिँड्नु” भनेको “जिउने” कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको आज्ञापालनमा जिउँदै” वा “प्रभुलाई सम्‍मान गर्न निरन्तरता दिँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 9 31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 पवित्र आत्माको सान्त्वनामा “पवित्र आत्माले तिनीहरूलाई मजबुत पार्दै र उत्साह दिँदै हुनुहुन्थ्यो”
ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 अब यस्‍तो भयो कथाको नयाँ भागको सङ्केत गर्नका लागि यो वाक्‍यांशको प्रयोग भएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 सारा क्षेत्रभर यो चाहिँ पत्रुसले यहूदिया, गालील र सामरियामा भएका विश्‍वासीहरूलाई भेटेका कुरालाई जनाउन गरिएको सामान्यकरण हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 तिनी तल आए पत्रुसले यात्रा गरेका अरू ठाउँभन्‍दा लुड्डा उचाइका हिसाबले तल पर्ने हुनाले “तल आए” भन्‍ने वाक्‍यांश प्रयोग भएको हो ।
ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 लुड्डा लुड्डा योप्पाको लगभग १८ किलोमिटर जति दक्षिण-पूर्वमा पर्ने एउटा सहर हो । पुरानो करारमा र आधुनिक इस्राएलमा यो सहरलाई लोद भनिन्थ्यो ।
ACT 9 33 hzd7 εὗρεν…ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα 1 त्यहाँ तिनले एकजना मानिसलाई भेट्टाए पत्रुसले पक्षाघाती मानिसलाई खोजिरहेका थिएनन्, तर तिनले भेटे । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब पत्रुसले एकजना मानिसलाई भेटे”
ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 एनियास नाउँ भएका कोही एकजना मानिस यसले एनियासलाई कथाका एक नयाँ पात्रका रूपमा परिचित गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 9 33 uj5f writing-background κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος 1 जो आफ्‍नो ओछ्यानमा ... थिए ... पक्षाघात भएको थियो यो एनियासको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 पक्षाघाती हिँड्न नसक्‍ने, शायद कम्मरमुनिको भाग चलाउन नसक्‍ने
ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 तिम्रो ओछ्यान मिलाऊ “आफ्नो गुन्द्री बेर”
ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 लुड्डा र शारोनमा बस्‍ने सबैजना यो चाहिँ त्यहाँ भएका धेरैजनालाई जनाउन गरिएको सामान्यकरण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “लुड्डा र शारोनमा बस्‍ने मानिसहरू” वा “लुड्डा र शारोनमा बस्‍ने धेरै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 लुड्डामा र शारोनमा लुड्डा सहर शारोनको मैदानमा अवस्‍थित थियो ।
ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 ती मानिसलाई देखे त्यो निको भएको तिनीहरूले देखे भनेर उल्‍लेख गर्नु सहयोगी हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसले निको पारेका मानिसलाई देखे”
ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 र तिनीहरू प्रभुतिर फर्के यहाँ “प्रभुतिर फर्के” भनेको प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गरे भन्‍ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिनीहरूले आफ्‍ना पापहरूको पश्‍चात्ताप गरे र प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 9 36 gy8u writing-background 0 सामान्य जानकारीः यी पदहरूले तबीता नाउँ गरेकी स्‍त्रीको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 9 36 du3s 0 जोड्ने कथनः पत्रुससँग सम्‍बन्‍धित नयाँ घटनाका साथमा लूकाले कथालाई निरन्‍तरता दिन्‍छन् ।
ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ…ἦν 1 अब त्यहाँ ... थियो यसले कथामा एउटा नयाँ पाटोलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 36 gwr4 translate-names Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς 1 तबीता, जुन “डोरकास” भनेर अनुवाद गरिन्छ तिनको नाम आरमेइक भाषामा तबीता हो, र तिनको नाम ग्रीक भाषामा डोरकास हो । यी दुवै नामको अर्थ हुन्छ, “सुन्दर हरिणी” । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको नाम ग्रीक भाषामा डोरकास थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 9 36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 असल कामहरूले भरिएकी “धेरै असल काम गर्दै”
ACT 9 37 mg72 figs-explicit ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 ती दिनहरूमा यसो हुन आयो यसले पत्रुस योप्‍पामा हुँदाको समयलाई जनाउँछ । यसलाई उल्‍लेख गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुस नजिकै भएको बेला यसो भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 9 37 y8sx λούσαντες…αὐτὴν 1 तिनको ... धोइदिए यो कुरा तिनको मृत्‍युसंस्‍कार लागि धुने कार्य थियो ।
ACT 9 37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 तिनीहरूले तिनलाई माथिल्लो कोठामा राखे मृत्‍युसंस्‍कारको कार्यको समयमा केही क्षण लाश देखाउन यसो गरिएको थियो ।
ACT 9 38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 तिनीहरूले तिनीकहाँ दुईजना मानिसहरूलाई पठाए “चेलाहरूले दुईजना मानिसहरूलाई पत्रुसकहाँ पठाए”
ACT 9 39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 माथिल्‍लो कोठामा “डोरकासको लाश राखेको माथिल्‍लो कोठामा”
ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 सबै विधवाहरू यो सहर त्‍यति ठूलो थिएन । त्‍यसैले त्‍यसमा भएका सबै विधवाको उपस्‍थिति त्‍यहाँ हुन सक्‍ने सम्‍भावना थियो ।
ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 विधवाहरू स्‍त्रीहरू जसका पति मरेका थिए र त्यसैले सहायताको खाँचोमा हुन्थे
ACT 9 39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 तिनी तिनीहरूसँग छँदा “तिनी चेलाहरूसँग जीवित छँदा”
ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 तबीताको कथा पद ४२ मा अन्त हुन्छ । कथा सकिएपछि पत्रुसलाई के हुन्छ भनेर पद ४३ ले भन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 9 40 yp2u ἐκβαλὼν…ἔξω πάντας 1 सबैलाई कोठाबाट बाहिर पठाए “कोठा छाडेर जान ती सबैलाई भने ।” तबीताको लागि प्रार्थना गर्नलाई एक्लै हुनको लागि पत्रुसले सबैलाई बाहिर पठाए ।
ACT 9 41 r7n6 δοὺς…αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 तिनले उनलाई आफ्‍ना हात दिए र माथि उठाए पत्रुसले उनका हात समाते र उनलाई खडा हुन मद्दत गरे ।
ACT 9 41 b73s τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας 1 विश्‍वासीहरू र विधवाहरू सम्भवतः विधवाहरू पनि विश्‍वासीहरू नै थिए, तर तबिता उनीहरूका लागि अति महत्त्वपूर्ण भएकी हुनाले उनीहरूका बारेमा विशेष रूपमा उल्‍लेख भएको हो ।
ACT 9 42 nda9 figs-activepassive γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης 1 यो खबर योप्पाभरी थाहा भयो यसले पत्रुसले तबीतालाई मृतकबाट बिउँताएका आश्‍चर्यकर्मलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सारा योप्‍पाभरी भएका मानिसहरूले यस विषयमा सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν…ἐπὶ τὸν Κύριον 1 प्रभुमा विश्‍वास गरे “प्रभु येशूको सुसमाचारमा विश्‍वास गरे”
ACT 9 43 k9ik writing-newevent ἐγένετο 1 यसो भयो कि “यसो हुन आयो कि ।” यसले कथामा अर्को घटनाको सुरुवातलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 सिमोन नाउँ गरेको चर्मकार “जनावरको छालाको काम गर्ने सिमोन नाउँ गरेका एकजना मानिस”
ACT 10 intro ym7z 0 # प्रेरितहरू १० सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### अशुद्ध<br><br>यहूदीहरूले अन्‍यजातिहरूका घरमा गए वा उनीहरूसँग बसेर भोजन खाए भने उनीहरू अशुद्ध हुन्‍छन् भन्‍ने उनीहरूको विश्‍वास रहेको थियो । मोशाको व्‍यवस्‍थाले अशुद्ध भनेका खानेकुरा तिनीहरूले नखाउन् भनेर फरिसीहरूले यसबारे नियम बनाएका हुनाले यसो हुन आएको हो । कुनै खानेकुरा अशुद्ध हो भनेर मोशाको व्‍यवस्‍थाले भनेको छ र यो कुरा साँचो हो । तर परमेश्‍वरका मानिसहरू अन्‍यजातिहरूका घरमा जान र उनीहरूसँग बसेर खान हुँदैन चाहिँ मोशाको व्‍यवस्‍थाले भनेको छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/clean]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### बप्‍तिस्मा र पवित्र आत्मा<br><br>पत्रुसको प्रचार सुनिरहेका मानिसहरूमाथि पवित्र आत्‍मा “ओर्लनुभयो ।” यसले अन्‍यजातिहरूले परमेश्‍वरको वचन ग्रहण गर्न सक्‍छन् र पवित्र आत्‍मा पाउन सक्छन् भन्‍ने कुरा यहूदी विश्‍वासीहरूलाई दर्सायो । जस्तो यहूदी विश्‍वासीहरूलाई भएको थियो । त्‍यसपछि, अन्‍यजातिहरूले बप्‍तिस्‍मा लिए ।
ACT 10 1 m1vx writing-background 0 सामान्य जानकारीः यी पदहरूले कर्नेलियसको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 10 1 nfy5 0 जोड्ने कथनः यो कर्नेलियसको बारेमा भएको कथाको भागको सुरुवात हो ।
ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 अब त्यहाँ एकजना मानिस थिए यो चाहिँ ऐतिहासिक विवरणको यस भागमा एउटा नयाँ व्यक्तिलाई परिचय गराउने एउटा तरिका हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 10 1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 कर्नेलियस नाउँका, इटालिया पल्‍टन भनिनेका एक कप्‍तान तिनको नाम कर्नेलियस थियो । तिनी रोमी सेनाका इटालिया दलका १०० जना सिपाहीका अधिकृत थिए ।
ACT 10 2 s6rh εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 तिनी ईश्‍वरभक्त मानिस थिए, एक जसले परमेश्‍वरको आराधना गर्थे “तिनले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गर्थे र तिनको जीवनमा परमेश्‍वरलाई सम्‍मान र आराधना गर्न खोज्‍थे”
ACT 10 2 n8i3 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 परमेश्‍वरको आराधना गर्थे यहाँ “आराधना गर्थे” भन्‍ने शब्‍दहरूले गहिरो आदर र भयलाई जनाउँछ ।
ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 तिनले सधैं परमेश्‍वरलाई प्रार्थना चढाइरहन्‍थे यहाँ “सधैं” शब्‍द चाहिँ सामान्‍यकरण गरेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले परमेश्‍वरमा धेरै प्रार्थना चढाउँथे” वा “तिनले नियमित रूपले परमेश्‍वरमा प्रार्थना चढाउँथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 10 3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 नवौँ घडी “दिउँसो तीन बजे ।” यो यहूदीहरूको लागि दिउँसोको साधारण प्रार्थनाको समय हो ।
ACT 10 3 g3lv εἶδεν…φανερῶς 1 तिनले स्पष्‍ट देखे “कर्नेलियसले स्पष्‍ट देखे”
ACT 10 4 p5ml figs-explicit αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ 1 तिम्रा प्रार्थनाहरू र तिम्रा दानहरू ... सम्झनायोग्य भेटीको रूपमा परमेश्‍वरको उपस्थितिमा यसको अर्थ तिनले दिएका दान र तिनको प्रार्थना परमेश्‍वरले ग्रहण गर्नुभएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा प्रार्थनाहरू र तिम्रा दानहरूद्वारा परमेश्‍वर खुशी हुनुभएको छ ... उहाँको लागि सम्झनायोग्य भेटी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 चर्मकार जनावरको छालाबाट छालाका सामान बनाउने व्यक्ति
ACT 10 7 g6lq ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ 1 आफूसित बोल्ने स्वर्गदूत गएपछि “कर्नेलियसको स्वर्गदूतको दर्शन सकिएपछि”
ACT 10 7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 तिनको सेवा गर्ने सिपाहीहरूमध्ये परमेश्‍वरलाई पूज्‍ने एक जना सिपाही “तिनको सेवा गर्ने एक जना सिपाही जसले परमेश्‍वरको आराधना पनि गर्दथे ।” यो सिपाहीले परमेश्‍वरको आराधना गर्थ्‍यो । त्‍यो कुरा रोमी फौजमा एकदम कम्‍ती हुने गर्थ्‍यो । यसैले कर्नेलियसका अरू सिपाहीले परमेश्‍वरको आराधना गर्दैनथे ।
ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 परमेश्‍वरलाई पूज्‍ने यो परमेश्‍वरलाई आराधना गर्ने र उहाँको सेवा गर्ने व्‍यक्तिलाई जनाउने विशेषण शब्‍द हो ।
ACT 10 8 pcg2 ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς 1 भएका सबैकुराहरू तिनीहरूलाई बताए कर्नेलियसले आफ्ना दुई सेवक र सिपाहीलाई आफ्नो दर्शनको बारेमा बताए
ACT 10 8 d2p3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην 1 तिनीहरूलाई योप्पामा पठाए “आफ्ना दुई सेवक र एक सिपाहीलाई योप्पामा पठाए”
ACT 10 9 ey9n 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले कर्नेलियसका दुई जना नोकर र कर्नेलियसका आदेशमुनिका सिपाहीलाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू १०:७](../10/07.md)) ।
ACT 10 9 w3g4 0 जोड्ने कथनः कथा चाहिँ कर्नेलियसबाट परमेश्‍वरले पत्रुससँग के गरिरहनुभएको छ भन्‍ने बारेमा हामीलाई बताउनतर्फ लाग्‍छ ।
ACT 10 9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 छैटौँ पहरतिर “दिउँसोको बाह्र बजेतिर”
ACT 10 9 r6l8 ἀνέβη…ἐπὶ τὸ δῶμα 1 घरको माथिल्‍लो कौसीमा घरको कौसी समथर हुन्‍थ्‍यो, र तिनमा मानिसहरूले प्रायः विभिन्‍न धेरै कार्यकलाप गर्दथे ।
ACT 10 10 slq7 παρασκευαζόντων…αὐτῶν 1 मानिसहरूले केही खानेकुरा पकाइरहँदा “मानिसहरूले खानेकुरा पकाएर सिध्‍याउनु अगि”
ACT 10 10 im7x figs-activepassive ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις 1 तिनलाई एउटा दर्शन दिइयो “परमेश्‍वरले तिनलाई एउटा दर्शन दिनुभयो” वा “तिनले एउटा दर्शन देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 तिनले आकाश खुलेको देखे यो प्रत्रुसको दर्शनको सुरुवात हो । यो एउटा नयाँ वाक्‍य बन्‍न सक्छ ।
ACT 10 11 u9u4 ὡς ὀθόνην μεγάλην, τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 एउटा ठूलो तन्‍ना जस्तो केही कुरा ... चारै कुनाहरू जनावरहरूलाई बोकेको भाँडो एउटा ठूलो तन्‍ना जस्तो थियो ।
ACT 10 11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 त्‍यसको चारै कुनालाई सामतेर तल झारेको “त्‍यसको चारै कुना अड्‍याएर” वा “चार कुरा अरूभन्‍दा माथि उचालेर”
ACT 10 12 ua3j figs-explicit πάντα τὰ τετράποδα, καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς, καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 सबै किसिमका चारखुट्टे जनावरहरू ... आकाशका चराचुरुङ्गीहरू थिए यीमध्‍ये कुनै कुनै चाहिँ खान हुँदैन भनेर मोशाको व्‍यवस्‍थाले यहूदीहरूलाई आज्ञा गरेका थिए भन्ने कुरा यसपछिको पदमा पत्रुसले दिएको जवाफबाट स्‍पष्‍ट हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशाको व्‍यवस्‍थाले यहूदीहरूलाई खान निषेध गरेका जनावर र चराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 एउटा आवाजले तिनलाई भन्यो बोल्ने व्यक्तिलाई स्पष्‍ट पारिएको छैन । त्‍यो “आवाज” सायद परमेश्‍वरको थियो । यद्यपि त्‍यो परमेश्‍वरको स्‍वर्गदूतले बोलेको पनि हुन सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 10 14 z7r5 μηδαμῶς 1 त्यसो होइन “म त्‍यसो गर्नेछैन”
ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 मैले कहिल्यै अशुद्ध र अपवित्र कुराहरू खाएको छैन भाँडोमा भएका केही जनावरहरू मोशाको व्यवस्थाअनुसार अपवित्र थिए र ख्रीष्‍टको मर्नुभन्दा पहिले जिएका विश्‍वासीहरूले ती खान मिल्दैन थिए भन्‍ने बुझ्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 जे परमेश्‍वरले शुद्ध पार्नुभएको छ यदि बोल्‍ने परमेश्‍वर नै हुनुहुन्‍छ भने, उहाँले आफैँलाई तृतीय पुरुषमा सम्‍बोधन गर्दै हुनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः ”“जे म, परमेश्‍वरले शुद्ध तुल्‍याएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 10 16 rlr9 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 तीनपल्टसम्‍म यसै भयो पत्रुसले देखका सबै कुरा तीनपटक भएका नहुन सक्‍छन् । यसको अर्थ शायद, “परमेश्‍वरले जेलाई शुद्ध पार्नुभएको छ, तिमीले त्‍यसलाई अशुद्ध नभन,” भन्‍ने वाक्‍य तीनपटक दोहोरिएको हुन सक्‍छ । तापनि, विस्तृत वर्णन गर्नुको साटोमा “तीनपटक यस्‍तो भयो” भनेर लेख्‍नु नै असल हुन्‍छ ।
ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 पत्रुस धेरै अन्‍योलमा परे यसको अर्थ त्‍यो दर्शनको अर्थ के होला भनेर बुझ्‍न पत्रुसलाई कठिन भयो ।
ACT 10 17 n6da ἰδοὺ 1 हेर यहाँ “हेर” शब्‍दले यसपछि हुन आउने आश्‍चर्यजनक जानकारीप्रति ध्‍यान दिन हामीलाई सचेत गराउँछ, यस घटनामा, दुई जना मानिस ढोकामा खडा छन् ।
ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 ढोकाको सामु खडा भए “घरको ढोकाको सामु खडा भए ।” त्यस घरको वरिपरि पर्खाल थियो र भित्र छिर्नको लागि एउटा ढोका थियो भन्‍ने बुझ्न सकिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 तिनीहरूले घरभित्र जाने बाटो सोधेपछि तिनीहरू त्‍यो घरमा आइपुग्‍नु अगि यो घटना भयो । यूएसटीले गरे झैँ यसलाई पदको सुरुको खण्‍डमा राख्‍न सकिन्‍छ ।
ACT 10 18 qe9d φωνήσαντες 1 तिनीहरूले बोलाए कर्नेलियसका मानिसहरू ढोका बाहिर नै बसे र पत्रुसको बारेमा सोधे ।
ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 दर्शनको बारेमा विचार गर्दै “त्‍यो दर्शनको अर्थको बारेमा अलमलमा परेकै बेलामा”
ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 आत्मा “पवित्र आत्मा”
ACT 10 19 iqx5 ἰδοὺ 1 हेर “ध्यान देऊ, किनभने मैले तिमीलाई भन्‍न लागेको कुरा सत्य र महत्त्वपूर्ण दुवै छः तीन”
ACT 10 19 va39 translate-textvariants ἄνδρες τρεῖς ζητοῦσιν σε 1 तीन जना मानिसले तिम्रो खोजी गर्दै छन् कुनै प्राचीन लेखमा मानिसहरूका सङ्ख्‍या फरक उल्‍लेख छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 20 ym1x κατάβηθι 1 तल जाऊ “घरको कौसीबाट तल जाऊ”
ACT 10 20 wx4n πορεύου σὺν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενος 1 तिनीहरूसँगै जानदेखि नडराऊ तिनीहरूका साथमा नजाने कुरा पत्रुसका लागि स्‍वभाविकै हो, किनभने तिनीहरू अपरिचित मानिसहरू थिए र तिनीहरू अन्‍यजातिहरू थिए ।
ACT 10 21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 म उही हुँ जसलाई तपाईंहरूले खोजिरहनुभएको छ “तपाईंहरूले खोजिरहेको मानिस म नै हुँ”
ACT 10 22 i4zh 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरूलाई” शब्‍दहरूले कर्नेलियसका दुई जना नोकर र सिपाहीलाई जनाउँछ । ([प्रेरितहरू १०:७](../10/07.md)) ।
ACT 10 22 baa3 figs-activepassive Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ 1 कर्नेलियस नाउँ गरेका कप्‍तान ... तपाईंबाट सन्देश सुन्‍न यसलाई अरू धेरै वाक्‍यमा विभाजन गर्न सकिन्‍छ र यूएसटीले झैँ कर्तृवाच्‍यको स्‍वरूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 22 wvl1 φοβούμενος τὸν Θεὸν 1 परमेश्‍वरको आराधना गर्छ यहाँ “आराधना” शब्‍दको गहिरो आदर र भय भन्‍ने अर्थ हुन्‍छ ।
ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 सारा जातिहरूका यहूदीहरू यो कुरा कसरी यहूदीहरूलाई वृहत् रूपमा जानकारी थियो भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि यहाँ “सारा” शब्‍दले मानिसहरूका सङ्ख्‍या बढाइचढाइ गरेर लेखेको कुरा हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 10 23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 त्यसैले पत्रुसले तिनीहरूलाई भित्र आउन तिनीसँगै बस्‍नलाई स्‍वागत गरे कैसरिया जाने तिनीहरूका लागि धेरै लामो भएको हुनाले त्‍यो दिउँसो हिँडेर पुग्‍न सक्दैनथे ।
ACT 10 23 shs5 ἐξένισεν 1 तिनीसँगै बस्‍ने “तिनका पाहुनाहरू हुन”
ACT 10 23 t7cz τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης 1 योप्‍पाका केही भाइहरू यसले योप्‍पामा बसोबास गर्ने विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 10 24 c3s6 τῇ…ἐπαύριον 1 अर्को दिन यो तिनीहरूले योप्‍पा छाडेर हिँडेपछिको अर्को दिन थियो । कैसरिया जाने पैदल यात्रा गर्न एक दिनभन्‍दा धेरै हिँड्‍नुपर्थ्‍यो ।
ACT 10 24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 कर्नेलियसले तिनीहरूको प्रतीक्षा गर्दै थिए “कर्नेलियसले तिनीहरू आउने आशा गरे”
ACT 10 25 wxt8 ὡς…τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 जब पत्रुसले प्रवेश गरे “जब पत्रुस घरभित्र पसे”
ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 दण्डवत् गर्न तिनको पाउमा झुके “तिनले घुँडा टेके र तिनको मुहारलाई पत्रुसको पाउ नजिक लगे ।” तिनले पत्रुसको सम्‍मान गर्नलाई यसो गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 10 25 u2x5 πεσὼν 1 तल झुके तिनले दण्‍डवत् गरिरहेका छन् भनेर देखाउनलाई तिनले जानाजान तल झुकिरहेका छन् ।
ACT 10 26 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ…ἄνθρωπός εἰμι 1 उठ्नुहोस् ! म आफैँ पनि केवल मानिस हुँ यो पत्रुसको आराधना नगर्नको लागि कर्नेलियसलाई गरिएको नरम गाली वा सुधार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसो नगर्नुहोस् ! म पनि तपाईं जस्‍तै मानिस हुँ”
ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनी” शब्‍दले कर्नेलियसलाई जनाउँछ । यहाँ “तपाईंहरू” र “तपाईंहरू” शब्‍द बहुवचन हो र यसले कर्नेलियस र त्‍यहाँ उपस्‍थित अन्‍यजातिहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 10 27 bg7b 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले कर्नेलियसको घरमा भेला भएका मानिसहरूलाई सम्बोधन गर्छन् ।
ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 धेरै मानिसहरू जम्मा भएका देखे “धेरै अन्यजातिहरू भेला भएका थिए ।” कर्नेलियसले निमन्त्रणा दिएका मानिसहरू अन्यजातिहरू थिए भन्‍ने बुझिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 28 g7j7 ὑμεῖς ἐπίστασθε 1 तपार्इंहरूलाई थाहा छ पत्रुसले कर्नेलियस र तिनका पाहुनाहरूलाई सम्बोधन गरिरहेका छन् ।
ACT 10 28 iyx6 ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ 1 एउटा यहूदी मानिसको लागि उचित होइन “एउटा यहूदी मानिसको लागि यसो गर्नु मनाही छ ।” यसले यहूदी धार्मिक व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ ।
ACT 10 28 k3we ἀλλοφύλῳ 1 अर्को जातिबाटको कोही यसले यहूदीबाहेकका मानिसहरूलाई जनाउँछ र तिनीहरू कहाँ बसोबास गर्छन् भन्‍ने कुरालाई विशेषरूपमा जनाउँदैन ।
ACT 10 30 krz8 figs-you 0 सामान्य जानकारीः पदहरू ३१ र ३२ मा कर्नेलियसले तिनलाई नवौँ पहरतिर स्वर्गदूतले भनेको कुरा बताउँछन् । यहाँ “तिमी” र “तिम्रो” शब्‍दहरू एकवचन हुन् । अनि “हामी” शब्‍दले पत्रुसलाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 10 30 n5fs 0 जोड्ने कथनः कर्नेलियसले पत्रुसको प्रश्‍नलाई जवाफ दिन्छन् ।
ACT 10 30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 चार दिनअगि कर्नेलियसले पत्रुससँग कुरा गर्नुभन्दा तीन रात पहिलेका कुरालाई तिनले जनाउँदै छन् । बाइबलको संस्कृतिमा दिनहरूको गन्तिमा त्यही दिनलाई पनि गन्ति गरिन्थ्यो, यसैले तीन रात अगाडिको दिन भनेको “चार दिनअगाडि” हो । वर्तमान् पश्‍चिमी संस्‍कृतिले चालु दिनलाई गन्‍ने गर्दैन, त्यसैले आजको पश्‍चिमी संस्कृतिअनुसार “तीन दिनअगाडि” भनिन्छ ।
ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 प्रार्थना गरिरहँदा केही प्राचीन अधिकारीहरूले “प्रार्थना”को साटोमा “उपवास बस्दै र प्रार्थना गर्दै” भन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 10 30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 नवौँ पहरमा यहूदीहरूले परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गर्ने सामान्य दिउँसोको समय ।
ACT 10 31 heh3 figs-activepassive εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ 1 तिम्रो प्रार्थना परमेश्‍वरद्वारा सुनिएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिम्रो प्रार्थना सुन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 31 s6nz ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 तिम्रो बारेमा परमेश्‍वरलाई सम्झना भएको छ “तिमीलाई परमेश्‍वरको ध्यानमा ल्याइएको छ ।” यसले पहिले परमेश्‍वरले बिर्सनुभएको थियो भन्‍ने अर्थ लाग्दैन ।
ACT 10 32 ci31 μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος 1 पत्रुस भनिने सिमोनलाई डाकेर ल्याऊ “सिमोन भनिने पत्रुसलाई तिमीकहाँ आउन भन”
ACT 10 33 p5ee ἐξαυτῆς 1 तुरुन्‍तै “त्‍यत्ति नै बेला”
ACT 10 33 ruf3 σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος 1 तपाईंले कृपा गरेर आइदिनुभयो यो वाक्‍य पत्रुस आएकामा धन्यवाद दिने नम्र शैली हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं आउनुभएको लागि म तपाईंलाई निश्‍चय पनि धन्‍यवाद दिन्‍छु”
ACT 10 33 ry21 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको नजरमा यसले परमेश्‍वरको उपस्थितिलाई जनाउँछ ।
ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 जे तपाईंलाई भन्‍नलाई प्रभुबाट निर्देशन भएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे भन्‍नलाई तपाईंलाई प्रभुले भन्‍नुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 34 ku8u 0 जोड्ने कथनः कर्नेलियसको घरमा भएका सबै मानिसहरूसँग कुरा गर्न पत्रुसले सुरु गर्छन् ।
ACT 10 34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 तब पत्रुसले आफ्नो मुख खोलेर भने “पत्रुस तिनीहरूसँग बोल्न थाले”
ACT 10 34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 साँचो रूपमा यसको अर्थ तिनले भन्‍न लागेका कुरा जान्‍नु विशेष गरी महत्त्वपूर्ण कुरा हो ।
ACT 10 34 iii7 οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός 1 परमेश्‍वरले कसैको पक्षपात गर्नुहुन्‍न “परमेश्‍वरले केही मानिसहरूलाई कृपा गर्नुहुन्‍न”
ACT 10 35 j78e ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν 1 उहाँको आराधना गर्ने र धार्मिक कामहरू गर्ने व्यक्ति उहाँको अगि स्वीकारयोग्य हुन्छ “उहाँको आराधना गर्ने र धार्मिक काम गर्नेलाई उहाँले स्वीकार गर्नुहुन्छ”
ACT 10 35 b5cr φοβούμενος 1 आराधना गर्छ यहाँ “आराधना गर्छ” शब्‍दहरूको गहिरो आदर र भय भन्‍ने अर्थ हुन्‍छ ।
ACT 10 36 bjk7 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँलाई” शब्दले येशूलाई जनाउँछ ।
ACT 10 36 sv4s 0 जोड्ने कथनः कर्नेलियस र तिनका पाहुनाहरूसँग पत्रुसले निरन्‍तर बोलेका छन् ।
ACT 10 36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 जो सबैका प्रभु हुनुहुन्छ यहाँ “सबै”को अर्थ “सबै मानिसहरू” भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 सारा यहूदियाभरी “सारा” शब्द सामान्यकरण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदियाभरी” वा “यहूदियामा भएका धेरै ठाउँहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 यूहन्‍नाले प्रचार गरेको बप्‍तिस्‍मापश्‍चात् “पश्‍चाताप गर्न र त्‍यसपछि बप्‍तिस्मा लिन यूहन्‍नाले मानिसहरूलाई प्रचार गरेपछि”
ACT 10 38 jtr3 Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 घटनाहरू ... र शक्तिले यो लामो वाक्य, जुन पद ३६ मा सुरु हुन्छ, यसलाई यूएसटीमा झैँ गरेर थुप्रै वाक्यहरूमा छोटो बनाउन सकिन्छ । “तपाईंहरूलाई थाहा छ ... । तपाईंहरू आफैँलाई थाहा छ ... प्रचार गरे । तपाईंहरूलाई थाहा छ ... शक्तिले ... ”
ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 परमेश्‍वरले उहाँलाई पवित्र आत्‍मा र शक्तिले अभिषेक गर्नुभयो पवित्र आत्‍मा र परमेश्‍वरको शक्ति यस्तो कुनै कुरा हो जसलाई कुनै व्‍यक्तिमाथि खन्‍याउन सकिन्‍छ जस्‍तो गरी भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 दुष्‍टबाट पीडित भएकाहरू सबै “सबै” शब्द सामान्यकरण गरिएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू जो दुष्‍टबाट सताइएका थिए” वा “धेरै मानिसहरू जो दुष्‍टबाट सताइएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 परमेश्‍वर उहाँसँग हुनुहुन्थ्यो “उहाँसित हुनुहुन्‍थ्‍यो” भन्‍नाले “उहाँलाई सहायता गर्दै हुनुहुन्‍थ्‍यो” भन्‍ने अर्थ दिने लक्षणा शब्द हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ भएका “हामी” र “हामी” शब्‍दहरूले पत्रुस र प्रेरितहरू र येशू यस पृथ्‍वीमा हुनुहुँदा उहाँको साथमा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन् । यहाँ “उहाँ” र “उहाँलाई” शब्‍दहरूले येशूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 10 39 sx3a ἔν…τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूको देशमा यसले मुख्‍य रूपमा त्‍यो बेलाको यहूदियालाई जनाउँछ ।
ACT 10 39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 उहाँलाई रूखमा झुण्‍ड्याउँदै यो क्रूसीकरणलाई जनाउने अर्को एउटा वाक्‍य हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई काठको क्रूसमा काँटी ठोकेर”
ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 परमेश्‍वरले उहाँलाई बिउँताउनुभयो यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित हुन लगाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले उहाँलाई फेरि जीवित हुन लगाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 तेस्रो दिन “उहाँ मरिसक्‍नुभएपछिको तेस्रो दिन”
ACT 10 40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 उहाँलाई देखिने तुल्याउनुभयो “उहाँलाई मृतकहरूबाट बिउँताइएपछि धेरै मानिसहरूलाई उहाँलाई देख्‍न अनुमति दिनुभयो”
ACT 10 41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 मृतकहरूबाट ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ जनाउँछ ।
ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामीलाई” शब्‍दले पत्रुस र विश्‍वासीहरूलाई समावेश गर्दछ । यसमा तिनका श्रोताहरू पर्दैनन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 10 42 zne5 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले [प्रेरितहरू १०:३४](../10/34.md) मा कर्नेलियसको घरमा सुरु गरेको आफ्नो मन्तव्यलाई समाप्‍त गर्छन् ।
ACT 10 42 c1ak figs-activepassive ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 कि उहाँ नै हुनुहुन्छ जो परमेश्‍वरबाट चुनिनुभएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले यी येशूलाई चुन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj ζώντων καὶ νεκρῶν 1 जिउँदा र मरेका यसले अझैसम्‍म जीवित रहेका मानिसहरू र मरिसकेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती मानिसहरू जो जीवित छन् र ती मानिसहरू र जो मरिसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 10 43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 सबै अगमवक्ताहरूले उहाँको गवाही दिएका छन् “सबै अगमवक्ताहरूले येशूको गवाही दिन्छन्”
ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν…πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 उहाँमाथि विश्‍वास गर्ने हरेकले उहाँको नाउँद्वारा पापको क्षमा पाओस् यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले गर्नुभएका कामको कारणले येशूलाई विश्‍वास गर्ने हरेक व्‍यक्तिको पाप परमेश्‍वरले क्षमा गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 उहाँको नाउँद्वारा यहाँ “उहाँको नाउँ” भन्‍नाले येशूका कामलाई जनाउँछ । उहाँको नाउँको अर्थ परमेश्‍वर हुन्छ जसले बचाउनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूका लागि येशूले गर्नुभएको कामद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 10 44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 पवित्र आत्मा ओर्लनुभयो यहाँ “ओर्लनुभयो” शब्दको अर्थ हुन्‍छ, “अचानक आउनुभयो ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्‍मा अचानक आउनुभयो”
ACT 10 44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 तिनीहरू सबै जो सुनिरहेका थिए यहाँ “सबै”ले त्यस घरमा भएका सबै अन्यजातिहरूलाई जनाउँछ जसले पत्रुसलाई सुनिरहेका थिए ।
ACT 10 45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 पवित्र आत्माको वरदान यसले तिनीहरूलाई दिइएको पवित्र आत्‍मा स्‍वयम्‌लाई जनाउँछ ।
ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 जसै पवित्र आत्मा खन्याइनुभयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पवित्र आत्मा खन्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 खन्याउनुभयो पवित्र आत्‍माको बारेमा उहाँ मानिसहरूमाथि खन्‍याउन सकिने कुरा भए झैँ गरी भनिएको छ । यसले उदारतापूर्वक दिइएको परिमाणलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उदारतापूर्वक दिइएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 10 45 je22 ἡ δωρεὰ 1 वरदान “सित्तैको वरदान”
ACT 10 45 f33n καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 अन्यजातिहरूमाथि पनि यहाँ “पनि” शब्‍दले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई पवित्र आत्‍मा यस अगि नै दिइएको भन्‍ने जनाउँछ ।
ACT 10 46 w58d 0 सामान्य जानकारीः “तिनी” र “तिनलाई” भन्‍ने शब्दहरूले पत्रुसलाई जनाउँछन् ।
ACT 10 46 mpg5 0 जोड्ने कथनः यो कर्नेलियसको बारेमा भएको कथाको भागको अन्त्य हो ।
ACT 10 46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 अन्यजातिहरूले अन्य भाषाहरूमा बोलेका र परमेश्‍वरको प्रशंसा गरेका यी ज्ञात बोलिएका भाषाहरू थिए जसको कारण अन्यजातिहरूले साँच्‍चै परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दै थिए भन्‍ने कुरा यहूदीहरूले स्वीकार गरे ।
ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς 1 हामीले जस्तै ... प्राप्‍त गर्ने यी मानिसहरूलाई पानीको बप्‍तिस्मा लिनदेखि कसैले रोक्‍न सक्छ ? अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनुपर्छ भनेर यहूदी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई विश्‍वस्‍त तुल्‍याउनका लागि पत्रुसले यो प्रश्‍न प्रयोग गर्दछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले पनि यी मानिसहरूले पानीबाट रोक्‍नु हुँदैन । हामीले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनुपर्छ किनकि तिनीहरूले हामीले जस्तै ... प्राप्‍त गरेका छन् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν…αὐτοὺς…βαπτισθῆναι 1 तिनले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनलाई आज्ञा गरे यसको अर्थ यहूदी ख्रीष्‍टिएनहरूले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिने छन् भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसले अन्यजाति विश्‍वासीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनलाई यहूदी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई अनुमति दिनलाई तिनीहरूलाई आज्ञा गरे” वा “पत्रुसले यहूदी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई तिनीहरूलाई बप्‍तिस्मा दिनलाई आज्ञा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 येशू ख्रीष्‍टको नाउँमा बप्‍तिस्मा लिन यहाँ “येशू ख्रीष्‍टको नाउँमा” भन्‍ने कुराले तिनीहरूको बप्‍तिस्माको कारण चाहिँ तिनीहरूले येशूलाई विश्‍वास गर्नु हो भनेर व्यक्त गर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वासीहरूको रूपमा बप्‍तिस्मा लेओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 intro hva5 0 # प्रेरितहरू ११ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “अन्यजातिहरूले पनि परमेश्‍वरको वचनलाई ग्रहण गरेका थिए”<br><br>सुरुका विश्‍वासीहरू प्रायः धेरै सङ्ख्‍यामा यहूदीहरू नै थिए । धेरै अन्‍यजातिले येशूमा विश्‍वास गर्न सुरु गरेका कुरा लूकाले यस अध्‍यायमा लेखेका छन् । येशूको बारेमा प्रचार भएको सन्‍देश साँचो हो भनी तिनीहरूले विश्‍वास गरे । यसैले “परमेश्‍वरको वचन ग्रहण” गर्न सुरु गरे । अन्‍यजातिले साँचो रूपले येशूको अनुसरण गर्न सक्‍छन् भनेर यरूशलेममा भएका विश्‍वासीहरूले विश्‍वास गर्न सकेनन् । यसैले पत्रुस तिनीहरूकहाँ गए र तिनलाई के भयो अनि कसरी अन्‍यजातिले परमेश्‍वरको वचन ग्रहण गरे र पवित्र आत्‍मा पाए भनेर तिनीहरूलाई सुनाए ।
ACT 11 1 uw5m 0 सामान्य जानकारीः यो कथामा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवात हो ।
ACT 11 1 j7f7 0 जोड्ने कथनः पत्रुस यरूशलेम आइपुग्छन् र त्यहाँका यहूदीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्छन् ।
ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 अब यसले कथाको नयाँ भागलाई अङ्कित गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 1 f1md οἱ…ἀδελφοὶ 1 भाइहरू यहाँ “भाइहरू” भन्‍ने वाक्यांशले यहूदियामा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 11 1 q8wl οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 जो यहूदियामा थिए “जो यहूदियाको प्रान्तमा थिए”
ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको वचन ग्रहण गरेका थिए यो चाहिँ अन्यजातिहरूले येशू ख्रीष्‍टको सुसमाचारमा विश्‍वास गर्दै थिए भनेर जनाउने अभिव्यक्ति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा भएको परमेश्‍वरको सन्‍देशलाई विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 2 kb4m ἀνέβη…εἰς Ἰερουσαλήμ 1 माथि यरूशलेममा आएका थिए इस्राएलमा भएका अरू ठाउँभन्‍दा उचाइका हिसाबले यरूशलेम माथि थियो । यसैले इस्राएलीहरूका लागि माथि यरूसलेम जाने र त्‍यहाँबाट तल आउने भन्‍ने सामान्‍य चलन थियो ।
ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 तिनीहरू खतनाको समूहका थिए यी केही यहूदीहरूलाई जनाएर भनिएको हो जसले विश्‍वास गर्थे कि हरेक विश्‍वासीको खतना हुनुपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा भएका केही यहूदी विश्‍वासीहरू जसले ख्रीष्‍टका सबै अनुयायीहरूको खतना भएको चाहन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 खतना नभएका मानिसहरू “खतना नभएका मानिसहरू” भन्‍ने वाक्‍यांशले अन्‍यजातिहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 तिनीहरूसँग खानुभयो यहूदीहरूले अन्यजातिहरूसँग बसेर खानु यहूदी परम्पराको विरुद्धमा थियो ।
ACT 11 4 lrh6 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले आफ्नो दर्शन र कर्नेलियसको घरमा भएको घटना सुनाएर यहूदीहरूलाई जवाफ दिन्छन् ।
ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος…Πέτρος ἐξετίθετο 1 पत्रुसले व्याख्या गर्न सुरु गरे पत्रुसले यहूदी विश्‍वासीहरूको आलोचना गरेनन्, तर मित्रवत् तरिकाले व्याख्या गर्दै प्रतिक्रिया जनाए ।
ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 विस्तृत रूपमा “ठ्याक्‍कै जे भएको थियो”
ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 एउटा ठूलो तन्‍ना जस्‍तो जनावरहरू भएको भाँडो चाहिँ एउटा ठूलो वर्गाकारको तन्‍ना जस्तो थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १०:११](../10/11.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 त्यसका चार कुनाहरूबाट “त्‍यसको चारै कुना अड्‍याएर” वा “चार कुरा अरूभन्‍दा माथि उचालेर ।” तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १०:११](../10/11.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 11 6 lbh4 figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 पृथ्वीको चारखुट्टे जनावरहरू पत्रुसको जवाफबाट, यो बुझ्‍न सकिन्छ कि मोशाको व्यवस्थाले यहूदीहरूलाई तीमध्ये केही नखानलाई आज्ञा गरेको थियो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई [प्रेरितहरू १०:१२](../10/12.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पशुहरू र चराहरू जुन खानलाई मोशाको व्यवस्थाले यहूदीहरूलाई मनाही गरेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 6 ew64 θηρία 1 जङ्गली पशुहरू यसले शायद मानिसहरूले बाँधेर नराख्‍ने वा राख्‍न नसक्‍ने र नियन्‍त्रणमा नलिने वा लिन नसक्‍ने जनावरहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 घस्रने जन्तुहरू यिनीहरू सरीसृप हुन् ।
ACT 11 7 i5ic figs-synecdoche ἤκουσα…φωνῆς 1 मैले एउटा आवाज सुनेँ बोल्‍ने व्यक्तिका बारेमा विशेष जानकारी छैन । त्‍यो “आवाज” शायद परमेश्‍वरको थियो । यद्यपि त्‍यो परमेश्‍वरको स्‍वर्गदूतले बोलेको पनि हुन सक्‍छ । तपाईंले “आवाज”लाई [प्रेरितहरू १०:१३](../10/13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 त्यसो होइन “म त्यसो गर्नेछैन ।” तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १०:१४](../10/14.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 11 8 m5p5 figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 अहिलेसम्म अपवित्र र अशुद्ध थोक मेरो मुखमा परेकै छैनन् पुरानो करारमा भएका यहूदीहरूको व्यवस्थाले यहूदीहरूलाई तन्‍नामा भएका जनावरहरू खानलाई मनाही गर्थ्यो । यसलाई सकारात्मक तवरमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले पवित्र र शुद्ध पशुहरूको मात्र मासु खाएको छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 अशुद्ध पुरानो करारको यहूदी व्यवस्थामा कुनै पनि व्यक्ति विभिन्‍न किसिमले “अशुद्ध” हुन्थ्यो, जस्तो कि मनाही गरिएका जनावरहरू खाएर अशुद्ध बन्थ्यो ।
ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 परमेश्‍वरले जेलाई शुद्ध पार्नुभएको छ, तिमीले त्‍यसलाई अशुद्ध नभन यसले तन्‍नामा भएका पशुहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 यस्तो तीनपल्‍ट भयो पत्रुसले देखका हरेक कुरा तीनपटक दोहोरिएका नहुन सक्‍छन् । यसको अर्थ शायद, “परमेश्‍वरले जेलाई शुद्ध पार्नुभएको छ, तिमीले त्‍यसलाई अशुद्ध नभन,” भन्‍ने वाक्‍य तीनपटक दोहोरिएको हुन सक्‍छ । तापनि, विस्तृत वर्णन गर्नुको साटोमा “तीनपटक यस्‍तो भयो” भनेर लेख्‍नु नै असल हुन्‍छ । तपाईंले “तीनपटक यस्‍तो भयो” भन्‍ने कुरालाई [प्रेरितहरू १०:१६](../10/16.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले पत्रुस र योप्‍पामा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । यसले यति बेला यरूशलेममा भएका तिनका श्रोतालाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 11 11 b2qv ἰδοὺ 1 हेर यो शब्दले हामीलाई कथामा आएका नयाँ मानिसहरूप्रति सचेत गराउँछ । तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका हुन सक्छ ।
ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 त्यति नै बेलामा “तत्कालै” वा “त्यही समयमा”
ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 उनीहरूलाई पठाइएको थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले तिनीहरूलाई पठाएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 12 lf6m μηδὲν διακρίναντα 1 मैले तिनीहरूको सम्बन्धमा कुनै विभेद गर्नुहुँदैन “कि मैले तिनीहरू अन्यजातिहरू थिएभन्‍ने कुरालाई मतलब गर्नुहुँदैन”
ACT 11 12 cf8x ἦλθον…σὺν ἐμοὶ…οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 यी छ भाइहरू मसँग गए “यी छ भाइहरू मसँगै कैसरियामा गए”
ACT 11 12 xrc6 οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι 1 यी छ भाइहरू “यी छ यहूदी विश्‍वासीहरू”
ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 त्‍यो मानिसको घरभित्र यसले कर्नेलियसको घरलाई जनाउँछ ।
ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 सिमोन जसलाई पत्रुस भनिन्छ “सिमोन जसलाई पत्रुस पनि भनिन्छ ।” तपाईंले ठीक यही वाक्यांशलाई [प्रेरितहरू १०:३२](../10/32.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 11 14 hpr2 figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 तिम्रा सारा घराना यसले घरानामा भएका सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रो घरमा बसेका हरेक व्‍यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 15 qy12 figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामीमाथि” शब्‍दले पेन्‍तिकोसको दिनमा पवित्र आत्‍मा पाएका पत्रुस, प्रेरितहरू र यहूदी विश्‍वासीहरूमध्‍ये जोसुकैलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 11 15 a8jw ἐν…τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν, ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς 1 जब म तिनीहरूसँग बोल्न थालें, तिनीहरूमाथि पवित्र आत्मा आउनुभयो यसको अर्थ हो, पत्रुसले बोलेर सिध्‍याएका थिएनन्, तर अझ धेरै कुरा भन्‍ने विचार गरेका थिए ।
ACT 11 15 ak2p figs-ellipsis ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς, ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ 1 तिनीहरूमाथि पवित्र आत्मा आउनुभयो, जसरी सुरुमा हामीमाथि आउनुभएको थियो कथालाई छोट्याउनका लागि पत्रुसले केही कुरा भन्‍न छोडिदिएका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजातिहरूमाथि पवित्र आत्मा आउनुभयो, जसरी पेन्तिकोसको दिनमा यहूदी विश्‍वासीहरूमाथि आउनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 11 15 th4m ἐν ἀρχῇ 1 सुरुमा पत्रुसले पेन्तिकोसको दिनलाई अङ्‌कित गर्दै छन् ।
ACT 11 16 v116 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 तिमीहरूलाई पवित्र आत्मामा बप्‍तिस्मा दिइनेछ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई पवित्र आत्मामा बप्‍तिस्मा दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 17 pe42 figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः “तिनीहरूलाई” शब्ले कर्नेलियस र तिनका अन्यजाति पाहुनाहरू र उनको घरानालाई जनाउँछ । पत्रुसले यरूशलेमका यहूदी विश्‍वासीहरूलाई दिएको विवरणमा तिनीहरूलाई अन्यजाति भनेर भन्दैनन् । “तिनीहरू” शब्‍दले पत्रुसले प्रचार गरेका अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । अनि “हामी” शब्‍दले सबै यहूदी विश्‍वासीहरूलाई समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 11 17 e576 0 जोड्ने कथनः पत्रुसले यहूदीहरूको लागि आफ्नो दर्शन र कर्नेलियसको घरमा भएको कुराको बारेमा भएको आफ्नो मन्तव्यलाई (जुन उनले [प्रेरितहरू ११:४](../11/04.md)) मा सुरु गरे) अन्त्य गर्छन् ।
ACT 11 17 u3nu figs-rquestion εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν 1 यदि परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दिनुभयो ... परमेश्‍वरको विरोध गर्ने म को थिएँ र ? पत्रुसले परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्ने कार्य मात्र गरे भन्‍ने कुरामा जोड दिनका लागि तिनले यो प्रश्‍न सोधेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले नै तिनीहरूलाई दिनुभएको हुनाले ... मैले परमेश्‍वरको विरोध गर्न सकिन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 त्यही वरदान पत्रुसले पवित्र आत्माको वरदानलाई अङ्‌कित गरिरहेका छन् ।
ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 तिनीहरूले कुनै पनि प्रतिक्रिया जनाएनन् “तिनीहरूले पत्रुससँग वादविवाद गरेनन्”
ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 परमेश्‍वरले अन्यजातिहरूलाई पनि जीवनको लागि पश्‍चात्ताप दिनुभएको छ “परमेश्‍वरले पश्‍चात्ताप दिनुभएको छ जसले अन्यजातिहरूलाई पनि जीवनमा डोहोर्‍याउँछ ।” यहाँ “जीवन” शब्‍दले अनन्‍त जीवनलाई जनाउँछ । भाववाचक नाउँ “पश्‍चाताप” र “जीवन”लाई क्रियापदका रूपमा “पश्‍चाताप गर्न” “बाँच्‍न” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पश्‍चाताप गर्न र अनन्‍द जीवन जिउने अनुमति परमेश्‍वरले अन्‍यजातिहरूलाई पनि दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 11 19 zck4 0 जोड्ने कथनः यसले स्तिफनसलाई ढुङ्गा हानिएपछि भागेका विश्‍वासीहरूलाई के भयो भनेर लूकाले बताउँछन् ।
ACT 11 19 bwb8 writing-newevent οὖν 1 अब यसले कथाको नयाँ भागलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 19 m3i7 οἱ…διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 स्तिफनसको कारणले सुरु भएको सतावटले गर्दा छरपष्‍ट भएकाहरू फैलिए यहूदीहरूले येशूका अनुयायीहरूलाई सताउन थाले किनभने स्‍तिफनसले त्यस्ता कुराहरू भनेका थिए वा गरेका थिए जुन यहूदीहरूले मन पराएनन् । यस सतावटको कारण, धेरैजसो येशूका अनुयायीहरूले यरूशलेम छाडे र थुप्रै विभिन्‍न ठाउँहरूमा गए ।
ACT 11 19 w5jn οἱ…διῆλθον 1 तिनीहरू ... फैलिए “ती थुप्रै विभिन्‍न दिशाहरूमा गए”
ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 जो सतावटद्वारा छरपष्‍ट भएका थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई यहूदीहरूले सताइरहेका थिए र त्यसैले यरूशलेम छाडेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 स्‍तिफनसको कुराबाट सुरु भएको सतावट स्‍तिफनसले भनेका र गरेका कुराको कारण भएको सतावट
ACT 11 19 c8ha εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις 1 यहूदीहरूलाई मात्र विश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरको सन्देश यहूदीहरूका लागि मात्रै हो, र अन्यजातिहरूका लागि होइन भनी विचार गरे ।
ACT 11 20 mww9 figs-explicit ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 ग्रीकहरूसँग पनि बोले यी ग्रीक भाषा बोल्‍ने मानिसहरू अन्‍यजातिहरू थिए, यहूदीहरू थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “ग्रीक भाषा बोल्‍ने अन्‍यजातिहरूसँग पनि बोले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 21 aj5g figs-metonymy ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν 1 प्रभुको हात तिनीहरूमाथि थियो परमेश्‍वरको हातले उहाँको शक्तिशाली मदतलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले ती विश्‍वासीहरूलाई प्रभावकारी ढङ्गमा प्रचार गर्नलाई सक्षम पारिरहनुभएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 प्रभुतिर फर्के यहाँ “प्रभुतिर फर्के” भनेको प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गर्ने कुरालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिनीहरूले तिनीहरूका पापहरूको पश्‍चाताप गरे र प्रभुको आज्ञापालन गर्न सुरु गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 11 22 mrg9 0 सामान्य जानकारीः यी पदहरूमा “तिनी” शब्दले बारनाबासलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” शब्दले यरूशलेमका मण्डलीका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । “तिनीहरूलाई” र “तिनीहरूको” भन्‍ने शब्दहरूले नयाँ विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन् ([प्रेरितहरू ११:२०](../11/20.md)) ।
ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 मण्डलीका कान यहाँ “कान”ले विश्‍वासीहरूले त्यस घटनाको बारेमा सुनेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मण्‍डलीमा भएका विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको अनुग्रहलाई देखे “परमेश्‍वरले कसरी दयापूर्वक रीतिमा विश्‍वासीहरूतर्फ व्यवहार गर्नुभयो भनी देखे”
ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 उनले तिनीहरूलाई उत्साह दिए “उनले तिनीहरूलाई उत्साह दिइरहे”
ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 प्रभुसँगै रहिरहन “प्रभुसँग विश्‍वासयोग्य रहन” वा “प्रभुमा भरोसा गर्न सुरु गर्न”
ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 तिनीहरूको सम्पूर्ण हृदयले यहाँ “हृदय”ले व्यक्तिको इच्‍छा र चाहनालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूको सारा इच्‍छाले” वा “पूर्ण प्रतिबद्धताका साथ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 पवित्र आत्माले भरिएका बारनाबासले पवित्र आत्माको आज्ञा माने र पवित्र आत्माले बारनाबासलाई नियन्त्रण गर्नुभयो ।
ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 धेरै मानिसहरू प्रभुमा थपिए यहाँ “थपिए” भन्‍नुको अर्थ अरूहरूले विश्‍वास गरेका कुरामा तिनीहरूले पनि विश्‍वास गरे भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरू धेरै मानिसहरूले पनि प्रभुमा विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 25 yhl6 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनी” शब्‍दले बारनाबासलाई जनाउँछ र “उनलाई” शब्दले शाऊललाई जनाउँछ ।
ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν…εἰς Ταρσὸν 1 टार्ससतिर “टार्ससको सहरतिर”
ACT 11 26 hu2g καὶ εὑρὼν 1 जब तिनले उनलाई भेट्टाए शाऊललाई भेट्टाउन बारनाबासलाई शायद केही समय लाग्‍यो र प्रयास गर्नुपर्‍यो ।
ACT 11 26 wf5l writing-newevent ἐγένετο 1 यसो हुन आयो यसले कथामा नयाँ घटनालाई सुरुवात गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς…συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 तिनीहरू मण्डलीसँगै एकसाथ भेला भए “बारनाबास र शाऊल मण्डलीसँगै भेला भए”
ACT 11 26 x8gx figs-activepassive χρηματίσαι…ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς, Χριστιανούς 1 चेलाहरूलाई ख्रीष्‍टिएन भनियो यसको अर्थ हो कि अरू मानिसहरूले विश्‍वासीहरूलाई यो नाउँले बोलाए । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एन्टिओखियाका मानिसहरूले चेलाहरूलाई ख्रीष्‍टिएनहरू भनी बोलाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 एन्टिओखियामा पहिला “एन्टिओखियामा पहिलो पटक”
ACT 11 27 pz7y writing-background 0 सामान्य जानकारीः यहाँ लूकाले एन्टिओखियामा भएको एउटा अगमवाणीको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी बताउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 11 27 h6zw δὲ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ ।
ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων…εἰς Ἀντιόχειαν 1 यरूशलेमबाट तल एन्टिओखियामा आए यरूशलेम एन्टिओखिया भन्दा उचाइमा अग्लो थियो, त्यसैले इस्राएलीहरूले माथि यरूशलेम जाने भन्‍नु र त्यहाँबाट तल झर्ने भन्‍नु चाहिँ सामान्य कुरा थियो ।
ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 अगाबस नाउँ गरेका “जसको नाउँ अगाबस थियो”
ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 आत्‍माद्वारा सङ्केत पाएर “पवित्र आत्‍माले तिनलाई अगमवाणी बोल्‍न सक्षम तुल्‍याउनुभयो”
ACT 11 28 l3iz λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι 1 एउटा ठूलो अनिकाल आउनेछ “खानेकुराको ठूलो अभाव आउनेछ”
ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 सारा संसारभर तिनीहरूलाई चासो भएको संसारको भागलाई जनाउने यो सामान्‍यीकरण गरिएको कुरा थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बसोबास रहेको सारा संसारभरी” वा “रोमी साम्राज्यभर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 क्लौडियसका दिनहरूमा क्लौडियस त्‍यो समयका रोमी सम्राट हुन् भनेर लूकाको पाठकले जान्दथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब क्लौडियस रोमी सम्राट थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 11 29 lhp8 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरू” शब्‍दहरूले एन्‍टिओखियाको मण्डलीमा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन् । ([प्रेरितहरू ११:२७](../11/27.md)) ।
ACT 11 29 de92 δὲ 1 त्यसैले यो पहिले भएको कुनै घटनाको कारणले कुनै अर्को घटना घट्दै छ भनी जनाउने शब्द हो । यहाँ तिनीहरूले अगाबसको अगमवाणी वा अनिकालको कारणले गर्दा पैसा पठाए ।
ACT 11 29 rk9z καθὼς εὐπορεῖτό τις 1 जसरी हरेक सक्षम थियो धनी मानिसहरूले धेरै पठाए; गरिबहरूले थोरै पठाए ।
ACT 11 29 up7a ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς 1 यहूदियामा भएका भाइहरू “यहूदियामा भएका विश्‍वासीहरू”
ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 बारनाबास र शाऊलको हातद्वारा हात भनेको सम्पूर्ण व्यक्तिको कार्यलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बारनाबास र शाऊललाई तिनीहरूकहाँ लैजान लगाएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 12 intro f66j 0 # प्रेरितहरू १२ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>बारनाबासले शाऊललाई टार्ससबाट फर्काएर ल्‍याउँदा र तिनीहरूले एन्टिओखियाले पठाएको रूपयाँ यरूशलेममा दिन लाग्‍दा (११:२५-३०) हेरोद राजालाई के भयो भनेर अध्‍याय १२ ले हामीलाई भन्‍दछ । उसले मण्डलीका धेरै जना अगुवालाई मार्‍यो र पत्रुसलाई झ्‍यालखानामा हाल्‍यो । पत्रुसलाई झ्‍यालखानाबाट उम्‍कन परमेश्‍वरले मद्दत गर्नुभयो । त्‍यसपछि हेरोदले उक्त झ्‍यालखानाका रक्षकहरू मारिदियो । अनि परमेश्‍वरले हेरोदलाई नै मारिदिनुभयो । यस अध्‍यायको आखिरी पदमा, लूकाले बारनाबास र शाऊल एन्टिओखियामा फर्केर गएका कुरा गरेका छन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू<br><br>### व्यक्तित्वकरण<br><br>“परमेश्‍वरको वचन” बढ्‍न र धेरै सङ्‍ख्‍या हुन सक्‍ने कुनै जीवित थोक भए झैँ गरी लेखकले बताएका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 सामान्य जानकारीः यो हेरोदले याकूबलाई मारेको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 12 1 ua9p 0 जोड्ने कथनः यसले नयाँ सतावटलाई सुरु गर्छ, पहिले याकूबको मृत्यु र त्यसपछि पत्रुसलाई झ्‍यालखानामा हालिएको र छुटकारा पाएको कुरा छ ।
ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 अब यसले कथाको नयाँ भागलाई सुरु गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον…τὸν καιρὸν 1 त्यसै समयतिर यसले अनिकालको समयलाई जनाउँछ ।
ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν…τὰς χεῖρας…τινας 1 ... माथि हात हाले यसको अर्थ हो कि हेरोदले विश्‍वासीहरूलाई गिरफ्‍तार गर्न लगाए । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू ५:१८](../05/18.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पक्राउ गर्नको लागि सिपाहीहरू पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 मण्डलीका केही केवल याकूब र पत्रुसलाई उल्‍लेख गरिएको छ, जसको अर्थ हुन जान्छ कि यिनीहरू यरूशलेममा भएको मण्डलीका अगुवाहरू थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 ताकि उनले तिनीहरूलाई दुर्व्यवहार गर्न सकून् “विश्‍वासीहरूलाई कष्‍ट भोग्‍न लाउन”
ACT 12 2 aw4t ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ 1 उनले याकूबलाई तरवारले मारे यसले याकूबलाई कसरी मारिएका थिए भन्‍ने कुरा बताउँछ ।
ACT 12 2 r1zv figs-metonymy ἀνεῖλεν…Ἰάκωβον 1 उनले याकूबलाई मारे सम्भावित अर्थहरू हुन् १) हेरोद आफैँले याकूबलाई मारे वा २) हेरोदले याकूबलाई मार्नका लागि कसैलाई अह्राए । वैकल्‍पिक अनुवादः “हेरोदले आदेश दिए र तिनीहरूले याकूबलाई मारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 12 3 pms7 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनले” शब्‍दले हेरोदलाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू १२:१](../12/01.md)) ।
ACT 12 3 v4ag ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 यस कुराले यहूदीहरूलाई प्रसन्‍न पारेको उनले देखेपछि “याकूबलाई मारेको कुराले यहूदीहरूलाई प्रसन्‍न पारेको कुरा जब हेरोदले थाहा पाए”
ACT 12 3 wpm1 ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहूदीहरूलाई प्रसन्‍न पार्‍यो “यहूदी अगुवाहरूलाई खुशी बनायो”
ACT 12 3 cu7s ὅτι…ἐστιν 1 त्यो ... थियो “हेरोदले यसो गरे” वा “यसो भयो”
ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 अखमिरी रोटीको चाडको समय यसले निस्‍तारचाडको समय अवधिको यहूदी धार्मिक चाडको समयलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी मानिसहरूले खमिर नहाली रोटी खाने चाड”
ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 चार सैनिक दल “सिपाहीहरूको चार समूह ।” हरेक समूहमा चार सिपाही थिए जसले पत्रुसको निगरानी गर्थे, एउटा समूहले एकपटक निगरानी गर्थ्यो । त्यस समूहले २४ घण्‍टालाई चार भागमा विभाजन गर्‍यो । हरेक पटख दुई जना सिपाही तिनको नजिक बस्थे र दुई जना प्रवेशद्वारमा बस्थे ।
ACT 12 4 i23a βουλόμενος…ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 उनलाई मानिसहरूका बिचमा ल्याउने तिनले विचार गरिरहेका थिए “हेरोदले मानिसहरूका बीचमा पत्रुसको न्याय गर्ने विचार गरे” वा “हेरोदले यहूदी मानिसहरूका बीचमा पत्रुसको न्याय गर्ने विचार गरे”
ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 त्यसकारण पत्रुस झ्यालखानामा हालिए यसले सिपाहीहरूले झ्यालखानामा निरन्तर रूपमा पत्रुसको निगरानी गरेका थिए भनेर जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले सिपाहीहरूले पत्रुसलाई झ्यालखानामा निगरानी गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 5 f8qc figs-activepassive προσευχὴ…ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ 1 उनको निम्ति मण्‍डलीमा भएकाहरूले आग्रहपूर्वक परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गरेका थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेमका विश्‍वासीहरूको समूहले परमेश्‍वरसँग आग्रहपूर्वक प्रार्थना गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 5 g189 ἐκτενῶς 1 आग्रहपूर्वक निरन्तर र समर्पणताका साथ
ACT 12 6 km83 figs-explicit ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ 1 हेरोदले तिनलाई केरकार गर्नको लागि बाहिर ल्याउन खोजेको समयभन्दा अगाडिको रातमा हेरोदले तिनलाई मार्न चाहान्‍थे भनेको कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हेरोदले पत्रुसलाई झ्‍यालखानाबाट केरकार गर्नका लागि बाहिर निकाल्‍ने र त्यसपछि तिनलाई मृत्युदण्‍ड दिन लागेको दिनभन्दा अगाडि यसो भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 दुईवटा साङ्लाले बाँधिएको “दुईवटा साङ्लाले बन्धनमा राखेर” वा “दुईवटा साङ्लाले कस्सिएर ।” प्रत्‍येक साङ्लालाई पत्रुसको साथमा बसेका दुई जना सिपाहीसँग एकएक गरी बाँधेर राखिएको थियो ।
ACT 12 6 aqv1 ἐτήρουν τὴν φυλακήν 1 झ्यालखानाको निगरानी गरिरहेका थिए “झ्यालखानाको ढोकाहरूको पहरेदारी गरिरहेका थिए”
ACT 12 7 kk4i 0 सामान्य जानकारीः “तिनलाई” र “तिनको” शब्‍दहरूले पत्रुसलाई जनाउँछन् ।
ACT 12 7 i7g3 ἰδοὺ 1 हेर यो शब्दले हामीलाई यसपछि आउने आश्‍चर्यजनक जानकारीप्रति ध्यान दिनलाई सचेत गराउँछ ।
ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 तिनको छेउमा उभिए “तिनको अगाडि” वा “उनको छेउमा”
ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 झ्‍यालखानाको कक्षमा “झ्‍यालखानाको कोठामा”
ACT 12 7 dc5b πατάξας…τοῦ Πέτρου 1 उनले पत्रुसलाई हिर्काए “दूतले पत्रुसलाई थपथपाए” वा “दूतले पत्रुसलाई घोचे ।” पत्रुस यति गहिरो निद्रामा सुतेका थिए कि तिनलाई बिउँझाउन यसो गर्न आवश्‍यक भयो ।
ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 तिनका हातहरूबाट साङ्लाहरू झरे दूतले साङ्लाहरूलाई नछोइकनै पत्रुसको हातबाट झर्ने तुल्याए ।
ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν…οὕτως 1 पत्रुसले त्यसै गरे “पत्रुसले दूतले तिनलाई गर्नु भने झैँ गरे” वा “पत्रुसले माने”
ACT 12 9 gx77 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनी” शब्‍दले पत्रुसलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” र “तिनीहरू” शब्‍दले पत्रुस र स्‍वर्गदूतलाई जनाउँछन् ।
ACT 12 9 sh8k οὐκ ᾔδει 1 तिनलाई थाहा नै थिएन “तिनले बुझेनन्”
ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 स्वर्गदूतले जुन काम गरेका थिए त्यो वास्तविक थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा परिवर्तन गर्न सकिन्थ्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गदूतले गरेका कामहरू वास्तविक थिए” वा “स्वर्गदूतले गरेका कामहरू साँच्‍चै भइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 10 r7gy figs-explicit διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν 1 त्‍यसपछि पहिलो र दोस्रो पहरेदारलाई पार गरी सकेपछि यसको अर्थ पत्रुस र स्‍वर्गदूत हिँडिरहेका बेलामा सिपाहीहरूले तिनीहरूलाई देख्‍न सकेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू हिँडिरहँदा पहिलो र दोस्रो पहरेदारले तिनीहरूलाई देख्‍न सकेनन्, र त्‍यसपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 पार गरी सकेपछि “हिँडेर कटाएका थिए”
ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 र दोस्रो “पहरेदार” शब्‍दको अर्थ यस अगिको वाक्‍यबाट बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र दोस्रो पहरेदार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 तिनीहरू फलामे ढोकामा आइपुगे “पत्रुस र स्‍वर्गदूत फलामे ढोकामा आइपुगे”
ACT 12 10 if3c τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 जुन सहरतिर जान्थ्यो “जुन सहरतिर खुल्थ्यो” वा “जुन झ्‍यालखानाबाट सहरतिर जान्थ्यो”
ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 यो तिनीहरूका निम्ति आफैँ खोलियो यहाँ “आफैँ” शब्‍दको अर्थ पत्रुसले वा स्‍वर्गदूतले ढोका खोलेका होइनन् भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ढोका तिनीहरूको निम्ति उघ्रियो” वा “ढोकाले आफैँले तिनीहरूको लागि खोल्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 12 10 j268 προῆλθον ῥύμην μίαν 1 तलतिरको गल्लीमा गए “गल्ली हुँदै गए”
ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη…ἀπ’ αὐτοῦ 1 तिनलाई तुरुन्तै छोडे “पत्रुसलाई अचानक छोडे” वा “अचानक बिलाए”
ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 जब पत्रुस आफ्नो होसमा आए यो एउटा वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब पत्रुस पूर्ण रूपमा सजग र सचेत बने” वा “जब पत्रुसले जे भएको थियो त्यो साँचो हो भन्‍ने कुरा थाहा पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 हेरोदको हातबाट मलाई छुटकारा दिनुभयो यहाँ “हेरोदको हात” भन्‍ने कुराले “हेरोदको पकड” वा “हेरोदका योजनाहरू”लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हेरोदले मलाई हानि गर्नलाई बनाएको योजनाबाट मलाई छुटकारा दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 मलाई छुटकारा दिनुभयो “मलाई उद्धार गर्नुभयो”
ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदी मानिसहरूले आशा गरिरहेका सबैकुरा यहाँ “यहूदीहरूका मानिसहरू” भन्‍नाले मुख्‍य गरी शायद यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ती सबै कुराहरू जुन यहूदी अगुवाहरूले मलाई हुनेछ भनी सोचेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 यो चाल पाए परमेश्‍वरले उनलाई छुटकारा दिनुभएको बारेमा सचेत भए ।
ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 मर्कुस पनि भनिने यूहन्‍ना यूहन्‍नालाई मर्कुस पनि भनिन्थ्यो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍ना, जसलाई मानिसहरूले मर्कुस पनि भन्‍थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 13 x5fg 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनले” र “तिनी” शब्दहरू सबैले नोकर्नी ठिटी रोदालाई जनाउँछन् । यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरू” शब्‍दहरूले भित्र प्रार्थना गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछन् ([प्रेरितहरू १२:१२](../12/12.md)) ।
ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος…αὐτοῦ 1 उनले ढकढक्याए “पत्रुसले ढक्ढक्याए ।” तपाईं कसैलाई भेट्न चाहनुहुन्छ भनी तिनीहरूलाई थाहा गराउन ढोका ढकढक्याउनु भनेको सामान्य यहूदी परम्परा थियो । तपाईंको संस्‍कृतिअनुसार मिल्‍दो तुल्‍याउन तपाईंले यसलाई बदल्‍नुपर्ने हुन सक्‍छ ।
ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 प्रवेशद्वारको ढोकामा “बाहिरी ढोकामा” वा “सडकबाट आँगनमा छिर्ने ढोकामा”
ACT 12 13 khq1 προσῆλθε…ὑπακοῦσαι 1 जवाफ दिन आइन् “कसले ढोका ढक्ढक्याइरहेको थियो भनी सोध्‍नलाई ढोकामा आइन्”
ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 आनन्दले भरिएर “किनकि तिनी अति आनन्दित थिइन्” वा “अति उत्तेजित भएर”
ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 ढोका खोल्नै भुलिन् “ढोका खोलिनन्” वा “ढोका खोल्नै बिर्सिन्”
ACT 12 14 ky3p εἰσδραμοῦσα 1 कुदेर कोठाभित्र आइन् तपाईंले “कुदेर घरभित्र भएको कोठामा गइन्” लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ ।
ACT 12 14 yq3r ἀπήγγειλεν 1 तिनले खबर दिइन् “तिनले तिनीहरूलाई बताइन्” वा “तिनले भनिन्”
ACT 12 14 a19k ἑστάναι…πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 ढोकानिर उभिरहेका “ढोका बाहिर उभिइरहेका ।” पत्रुस अझै बाहिरै उभिइरहेका थिए ।
ACT 12 15 ybz7 μαίνῃ 1 तिमी बहुलाएकी छ्यौ मानिसहरूले तिनीमाथि विश्‍वास नगरेका मात्र होइनन्, तिनलाई तिनी बहुलाएकी छन् भनेर पनि गाली गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिमी पागल भएकी छ्यौ”
ACT 12 15 xnm2 ἡ…διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 तिनले त्यसै हो भनेर जिद्दी गरिन् “तिनले आफूले भनेको कुरा सत्य हो भनी जिद्दी गरिन्”
ACT 12 15 en8b οἱ…ἔλεγον 1 तिनीहरूले भने “तिनीहरूले जवाफ दिए”
ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 यो उनको स्वर्गदूत हो “तिमीले देखेको कुरा पत्रुसको स्वर्गदूत हो ।” केही यहूदीहरूले संरक्षण गर्ने स्वर्गदूतमाथि विश्‍वास गर्थे र तिनीहरूले शायद पत्रुसको स्वर्गदूत तिनीहरू भएका ठाउँमा आएछन् भनी ठाने ।
ACT 12 16 wwg1 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरूले” र “तिनीहरूलाई” भन्‍ने शब्‍दहरूले त्‍यस घरभित्र भएका मानिसहरूलाई जनाउँछन् । “तिनी” र “तिनले” शब्‍दहरूले पत्रुसलाई जनाउँछन् ।
ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 तर पत्रुसले निरन्तर ढोका ढकढक्याइरहे “निरन्तर” शब्दले पत्रुसले तिनीहरूले भित्र कुरा गरेको समयभर नै निरन्तर रूपमा ढोका ढकढक्याइरहे भन्‍ने बुझाउँछ ।
ACT 12 17 jx1a ἀπαγγείλατε…ταῦτα 1 यी कुराहरू बताइदेओ “यी कुराहरू भन”
ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 भाइहरू “अरू विश्‍वासीहरू”
ACT 12 18 blx5 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनी” शब्दले पत्रुसलाई जनाउँछ । “उनले” शब्दले हेरोदलाई जनाउँछ ।
ACT 12 18 ail9 δὲ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । समय बितेको छ; यो अब अर्को दिन हो ।
ACT 12 18 iqv4 γενομένης…ἡμέρας 1 जब उज्यालो भयो “बिहान”
ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 पत्रुसलाई के भयो होला भनी त्यहाँ सिपाहीहरूको माझमा कम्ती हलचल थिएन त्‍यहाँ वास्‍तवमा के भएको थियो भन्‍ने कुरामा जोड दिन यो वाक्‍यांशको प्रयोग भएको छ । यसलाई सकारात्मक तरिकाले लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसलाई के भएको थियो भन्‍ने बारेमा सिपाहीहरूको माझमा ठूलो हलचल भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 पत्रुसलाई के भयो होला भनी त्यहाँ सिपाहीहरूको माझमा कम्ती हलचल थिएन भाववाचक नाउँ “हलचल”लाई “व्‍याकुल भए” वा “निराश भए” भनेर लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पत्रुसलाई के भएको थियो भन्‍ने बारेमा सिपाहीहरू धेरै निराश थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 12 19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 हेरोदले तिनलाई खोजेर नभेट्टाएपछि “हेरोदले पत्रुसलाई खोजेर भेट्टाउन नसकेपछि”
ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 हेरोदले तिनलाई खोजेपछि सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “जब पत्रुस हराइरहेका थिए भन्‍ने कुरा हेरोदले सुने, तिनी आफैँ झ्यालखानामा खोज्न गए” वा २) जब पत्रुस हराइरहेका थिए भन्‍ने कुरा हेरोदले सुने, तिनले सिपाहीहरूलाई तिनको खोजी गर्नको लागि पठाए”
ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 तिनले पहरेदारहरूलाई प्रश्‍न गरे र तिनीहरूलाई मृत्युदण्डको हुकुम दिए पहरेदारहरूले रेखदेख गरेका कैदी भागे भने ती नै पहरेदारहरूलाई मार्ने कुरा रोमी सरकारमा सामान्‍य किसिमको दण्‍ड थियो ।
ACT 12 19 br16 καὶ κατελθὼν 1 त्यसपछि तिनी तल गए यहाँ “तल गए” भन्‍ने वाक्यांश प्रयोग गरिएको छ किनभने कैसरिया उचाइमा यहूदियाभन्दा तल पर्छ ।
ACT 12 20 n2lw 0 जोड्ने कथनः लूकाले हेरोदको जीवनको अर्को घटनालाई लिएर अगाडि बढ्छन् ।
ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole ὁμοθυμαδὸν…παρῆσαν πρὸς αὐτόν 1 तिनीहरू उनीकहाँ सँगै गए यहाँ “तिनीहरू” शब्‍द सामान्‍यीकरण हो । टुरोस र सिदोनका सबै मानिस हेरोदकहाँ गएको भन्‍ने कुरा असम्‍भव हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “टुरोस र सीदोनको प्रतिनिधित्व गर्ने मानिसहरू हेरोदसँग कुरा गर्नको लागि सँगै गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 12 20 t6mi πείσαντες Βλάστον 1 तिनीहरूले बलस्तसलाई मनाए “यी मानिसहरूले बलस्तसलाई मनाए”
ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 बलस्तस बलस्तस राजा हेरोदका सहयोगी वा एक अधिकारी थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 तिनीहरूले शान्तिको लागि बिन्ती गरे “यी मानिसहरूले शान्तिको लागि अनुरोध गरे”
ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 तिनीहरूको देशले राजाको देशबाट खाद्यान्‍न प्राप्‍त गर्ने गर्दथ्यो तिनीहरूले शायद यो खाद्यान्‍न खरिद गर्दथे । वैकल्‍पिक अनुवादः “टुरोस र सिदोनका मानिसहरूले आफ्‍ना सबै खाद्यान्‍न हेरोदले शासन गरेका मानिसहरूकहाँबाट खरिद गरेर ल्‍याउँथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 खाद्यान्‍न प्राप्‍त गर्ने गर्दथ्यो यसको अर्थ हो, यो खाद्यान्‍न आपूर्तिमा हेरोदले रोक लगाएका थिए किनभने टुरोस र सिदोनका मानिसहरूसँग तिनी रिसाएका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 21 e3w9 τακτῇ…ἡμέρᾳ 1 एउटा तोकिएको दिनमा यो दिन शायद हेरोदले प्रतिनिधिहरूसँग भेट गर्न सहमत भएका दिन थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूसँग भेट गर्नलाई हेरोद सहमत भएको दिनमा”
ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 राजकीय पहिरन तिनी राजा हुन् भनी दर्शाउने महङ्गो वस्‍त्र
ACT 12 21 g6ir καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 सिंहासनमा बसे यहीँबाट नै आफूलाई भेट्न आउने मानिसहरूलाई हेरोदले सम्बोधन गर्थे ।
ACT 12 22 ze1s 0 जोड्ने कथनः यो हेरोदको बारेमा भएको कथाको भागको अन्त्य हो ।
ACT 12 23 b4bc παραχρῆμα…ἄγγελος 1 तुरुन्तै एकजना स्‍वर्गदूत “उति नै खेर एकजना स्‍वर्गदूत” वा “जब मानिसहरूले हेरोदको प्रशंसा गरिरहेका थिए, एकजना स्‍वर्गदूत”
ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 तिनलाई हिर्काए “हेरोदलाई कष्‍ट दिए” वा “हेरोदलाई धेरै बिरामी हुने तुल्‍याए”
ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 तिनले परमेश्‍वरलाई महिमा दिएनन् हेरोदले ती मानिसहरूलाई परमेश्‍वरको महिमा गर्न लगाउनुको साटो आफ्नै महिमा गर्न दिए ।
ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 तिनी कीराहरूद्वारा खाइए र मरे यहाँ “कीराहरू”ले शरीरभित्र हुने कीरालाई जनाउँछ, सम्भवतः आन्द्रामा पर्ने जुका हुन सक्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कीराहरूले हेरोदको भित्री भागहरूलाई खाए र तिनी मरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 पद २४ ले पद २३ बाटको इतिहासको विवरणलाई निरन्तरता दिन्छ । पद २५ ले इतिहासको विवरणलाई ११:३० बाट निरन्तरता दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 परमेश्‍वरको वचन वृद्धि भयो र गुणात्मक रूपमा बढ्दै गयो परमेश्‍वरको वचन चाहिँ बढ्‍न र पुनरुत्पादन गर्न गर्न सक्‍ने कुनै जीवित बोट भए झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको सन्‍देश धेरै ठाउँहरूमा फैलियो र यसमा अझ धेरै मानिसहरूले उहाँमा विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 12 24 wn8m ὁ…λόγος τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको वचन “येशूको बारेमा परमेश्‍वरले पठाउनुभएको सन्देश”
ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 तिनीहरूको कार्यलक्ष्य पूरा गरे यसले तिनीहरूले अगाडि [प्रेरित ११:२९-३०](../11/29.md) एन्टिओखियामा भएका विश्‍वासीहरूबाट रुपियाँ-पैसा ल्‍याएका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेम मण्डलीका अगुवाहरूकहाँ पैसा पुर्‍याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 तिनीहरू यरूशलेमबाट फर्के तिनीहरू यरूशलेमबाट फर्केर एन्टिओखियामा गए । वैकल्‍पिक अनुवादः “बारनाबास र शाऊल एन्टिओखियामा फर्के” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 intro rlh6 0 # प्रेरितहरू १३ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले १३:३३-३५ मा भजनसङ्ग्रहबाट लिइएका तीनवटा उद्धरणहरूसँग यसै गर्छ ।<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले १३:४१ मा पुरानो करारबाट ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>यो अध्यायले प्रेरितहरूका कामको दोस्रो आधा भाग सुरु गर्दछ । यहाँ लूकाले पत्रुसको बारेमा भन्‍दा धेरै पावलको बारेमा लेखेका छन् र विश्‍वासीहरूले येशूको सुसमाचारको सन्‍देश यहूदी जातिलाई नभइ अन्‍यजातिलाई प्रचार गरेका कुराको वर्णन यसले गर्दछ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### अन्यजातिहरूको लागि एउटा ज्योति<br><br>अधार्मिक मानिसहरू अर्थात् परमेश्‍वरलाई खुशी नतुल्‍याउने मानिसहरूका बारेमा बाइबलले वर्णन गर्दा तिनीहरू प्रायः अन्‍धकारको वरिपरि हिँडेको छन् भने झैँ लेखेको हुन्छ । ती पापी मानिसले गरिरहेका कुरा खराब हो भनेर बुझ्‍न र परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न सुरु गरेर धर्मी ज्‍योतिले तिनीहरूलाई सक्षम तुल्‍याउँछ भने झैँ यसले कुरा गर्दछ । यहूदीहरूले सबै अन्‍यजातिलाई अन्‍धकारमा हिंडेका हुन् भनी ठान्‍छन्, तर पावल र बारनाबासले अन्‍यजातिहरूलाई येशूको सन्‍देश प्रचार गर्ने बारेमा तिनीहरू उनीहरूकहाँ भौतिक ज्‍योति लिएर जाने भनेजस्‍तो कुरा गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])
ACT 13 1 ce7s writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद १ ले एन्टिओखियामा भएको मण्डलीका मानिसहरूको बारेमा जानकारी दिन्छ । यहाँ पहिलो “तिनीहरू” शब्‍दले शायद यी पाँच अगुवालाई जनाउँछ तर यसले अरू विश्‍वासीलाई पनि समावेश गर्न सक्‍छ । त्यसपछि आउने “तिनीहरू” र “तिनीहरूको” शब्‍दहरूले शायद पावल र बारनाबास बाहेक अरू तीन अगुवालाई जनाउँछ । तर यी शब्‍दले अरू विश्‍वासीलाई पनि समावेश गर्न सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 1 qa2i 0 जोड्ने कथनः पावल र बारनाबासलाई एन्टिओखियाको मण्‍डलीले मिसन यात्राहरूमा पठाएको बारेमा लेख्‍न लूकाले सुरु गर्दछन् ।
ACT 13 1 rej8 δὲ ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν 1 अब एन्टिओखियामा भएको मण्‍डलीमा “त्‍यो बेलामा एन्टिओखियामा भएको मण्‍डलीमा”
ACT 13 1 srw6 translate-names Συμεὼν…Νίγερ…Λούκιος…Μαναήν 1 शिमियोन ... नाइजर ... लुसियस ... मनेन यी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 हेरोदसँगै हुर्किएका भाइ, प्रान्तीय शासक मनेन शायद हेरोदका सँगै हुर्कँदै गर्दा खेल्ने साथी वा नजिकका साथी थिए ।
ACT 13 2 ifb9 ἀφορίσατε…μο 1 मेरो निम्ति अलग गर “मेरो सेवाको लागि नियुक्त गर”
ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 मैले तिनीहरूलाई बोलाएको छु यसमा प्रयोग गरिएको क्रियापदले तिनीहरूलाई परमेश्‍वरले यो काम गर्नको लागि पहिले नै छान्‍नुभयो भन्‍ने बुझाउँछ ।
ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 यी मानिसहरूमाथि तिनीहरूको हात राखे “परमेश्‍वरको सेवाको निम्ति अलग गरिएकाहरूमाथि आफ्ना हात राखे ।” यो बारनाबास र शाऊलमाथि पवित्र आत्माको बोलावटको निश्‍चयता गर्ने एल्डरहरूको चलन थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 उनीहरूलाई पठाइदिए “ती मानिसहरूलाई पठाए” वा “पवित्र आत्माले तिनीहरूलाई गर्नू भनेको काम गर्नको लागि ती मानिसहरूलाई पठाए”
ACT 13 4 br2m 0 सामान्य जानकारीः यहाँ हरेक पटक “उनीहरू” शब्दले बारनाबास र शाऊललाई जनाउँछ ।
ACT 13 4 mt3h οὖν 1 त्यसैले यो शब्दले अगाडिको घटनाको कारण कुनै घटना हुन्छ भन्‍ने सङ्केत गर्छ । यहाँ चाहिँ, पवित्र आत्माले बारनाबास र शाऊललाई अलग गर्नुभएको कुरा पहिलेको घटना हो ।
ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 तल गए यहाँ “तल गए” प्रयोग भएको छ किनभने एन्टिओखियाभन्‍दा सेलुकिया उचाइका हिसाबले तल पर्दछ ।
ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 सिलुकिया समुद्रको किनारमा भएको सहर
ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 सलामिस सहर सलामिस सहर साइप्रस टापूमा थियो ।
ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको वचन प्रचार गरे “परमेश्‍वरको वचन” भनेको “परमेश्‍वरको सन्देशलाई” जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको सन्देश प्रचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूको सभाघरहरू सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सलामिसको सहरमा धेरै यहूदी सभाघर थिए जहाँ बारनाबास र शाऊलले प्रचार गरे” वा २) “बारनाबास र शाऊलले सलामिसको सभाघरबाट प्रचार गर्न सुरु गरेर साइप्रसको टापूमा घुमफिर गर्दै तिनीहरूले भेटेका सबै सभाघरमा प्रचार गरे ।”
ACT 13 5 sxw6 εἶχον δὲ καὶ Ἰωάννην, ὑπηρέτην 1 उनीहरूको सहायताका लागि यूहन्‍ना मर्कुस पनि उनीहरूसँगै थिए “यूहन्‍ना मर्कुस उनीहरूसँग गए र उनीहरूलाई सहायता गरे”
ACT 13 5 ukx2 ὑπηρέτην 1 सहायक “सहयोगी”
ACT 13 6 h9he 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनीहरू” शब्दले बारनाबास, शाऊल र मर्कुस यूहन्‍नालाई जनाउँछ । यहाँ “यी मानिस” शब्‍दले प्रान्‍तीय शासक सर्गियस पौलसलाई जनाउँछ; अनि “उसको” शब्‍दले एलुमास (बार-येशू पनि भनिन्‍छ) जादूगरलाई जनाउँछ ।
ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 पूरै टापु उनीहरूले टापूको एक भागदेखि अर्को भागसम्म पार गरे र आफू भएर गएका सबै सहरमा सुसमाचारको सन्देश बाँडे ।
ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 पाफोस प्रान्तीय शासक बस्‍ने साइप्रस टापूको एक प्रमुख सहर
ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 तिनीहरूले भेट्टाए यहाँ “भेट्टाए” भन्‍ने कुराले कसैलाई नखोजिकनै सो व्यक्ति भएको ठाउँमा आइपुग्‍नुलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले भेटे” वा “तिनीहरू आइपुगे”
ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 कोही एकजना जादूगर “टुनामुना गर्ने मानिस” वा “अलौकिक जादूयी कला गर्ने मानिस”
ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 जसको नाउँ बार-येशू थियो “बार-येशू” को अर्थ हुन्छ, “येशूको छोरा ।” यो मानिस र येशू ख्रीष्‍टको बीचमा कुनै सम्बन्ध छैन । त्यस बेला येशू प्रचलित नाम थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 7 bee2 σὺν 1 सम्बन्धित थियो “प्रायः सँगै हुन्थ्यो” वा “प्रायः साथै हुन्थ्यो”
ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 प्रान्तीय शासक यी रोमी प्रान्तको बडाहाकिम थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “बडाहाकिम”
ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 जो एक बुद्धिजीवि मानिस थिए यो चाहिँ सर्गियस पौलसको बारेमा पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 एलुमास, “जादूगर” यो बार-येशू थियो, जसलाई “जादूगर” पनि भनिन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 13 8 qw4j οὕτως…μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 यसरी नै उसको नाउँ अनुवाद गरिन्छ “उसलाई ग्रीकमा यही भनिन्थ्यो”
ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο…αὐτοῖς…ζητῶν διαστρέψαι 1 तिनीहरूको विरोध गर्‍यो; फर्काउन प्रयास गर्‍यो “फर्काउने प्रयास गरेर तिनीहरूको प्रतिरोध गर्‍यो” वा “फर्काउने प्रयास गरेर तिनीहरूको विरुद्धमा खडा भयो”
ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 प्रान्तीय शासक सर्गियस पौलसलाई विश्‍वासबाट फर्काउन प्रयास गर्‍यो यहाँ “विश्‍वासबाट फर्काउनु” भनेको कसैलाई केही कुरा नगर्नका लागि मनाउनुलाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “शासकलाई सुसमाचारको सन्देशमाथि विश्‍वास नगर्न मनाउन खोज्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 9 gws2 0 सामान्य जानकारीः “उसलाई” शब्‍दले त्‍यो जादूगर एलुमासलाई जनाउँछ, जसलाई बार-येशू पनि भनिन्छ ([प्रेरितहरू १३:६-८](./06.md)) ।
ACT 13 9 nau1 0 जोड्ने कथनः पाफोस टापूमा हुँदा पावलले एलुमाससँग कुरा गर्न सुरु गरे ।
ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος…ὁ καὶ Παῦλος 1 तर शाऊल जसलाई पावल पनि भनिन्छ “शाउल” तिनको यहूदी नाउँ हो भने “पावल” तिनको रोमी नाउँ हो । तिनले रोमी अधिकारीसँग कुरा गरिरहेका हुनाले तिनले आफ्‍नो रोमी नाउँ प्रयोग गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “शाऊल, जसले अब आफैँलाई पावल भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 उसलाई हेरिरहे “उसलाई एकटक लाएर हेरे”
ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 तँ शैतानको छोरो त्यस मानिसले शैतानको जस्तै हर्कत गर्दै छ भनेर पावल भन्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तँ शैतानजस्तै छस्” वा “तँ शैतान जस्तै काम गर्छस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 10 r8x2 ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας 1 तँ सबै किसिमको छल र दुष्‍टताले भरिएको छस् “तैँले धार्मिकताको विरुद्धमा झूटा कुरा गरेर अरू मानिसहरूलाई असत्य कुरामाथि विश्‍वास गर्ने बनाउँछस् र जे गलत छ त्यही गर्छस्”
ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 दुष्‍टता यो सन्दर्भमा यसको अर्थ अल्छे हुनु र परमेश्‍वरको व्यवस्था लगनशील भएर नपछ्याउनु भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 तँ हरेक प्रकारको धार्मिकताको शत्रु होस् पावलले एलुमासलाई शैतानसँग एउटै समूहमा राख्‍दै छन् । जसरी शैतान परमेश्‍वरको शत्रु र धार्मिकताको विरोधी हो, एलुमास पनि त्यस्तै थियो ।
ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 तैंले प्रभुको सोझो बाटोलाई बङ्ग्याउन कहिल्यै छोड्दैनस्, छोड्छस् र ? पावलले त्यस जादूगरलाई परमेश्‍वरको विरोध गरेकोमा गाली गर्नलाई यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमप्रभु परमेश्‍वरको बारेमा भएका सत्‍य कुरालाई तैँले सधैँ झूटा हो भन्‍छस् !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 प्रभुको सोझा मार्गहरू यहाँ “सोझा मार्गहरू” भन्‍ने कुराले सत्‍य तरिकाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुका सत्य मार्गहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 11 k51g 0 सामान्य जानकारीः “तँ” र “उसलाई” शब्‍दहरूले एलुमास जादूगरलाई जनाउँछन् । “उनी” शब्‍दले ती प्रान्‍तीय शासक सर्गियस पौलस (पाफोसका बडाहाकिम) लाई जनाउँछन् ।
ACT 13 11 pey7 0 जोड्ने कथनः पावलले एलुमाससँग कुरा गरेर सिद्ध्याउँछन् ।
ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 प्रभुको हात तँमाथि परेको छ यहाँ “हात”ले परमेश्‍वरको शक्तिलाई प्रतिनिधित्व गर्छ र “तँमाथि” भन्‍ने कुराले दण्डको अर्थ दिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुले तँलाई दण्‍ड दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 तँ अन्धो हुनेछस् यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तँलाई अन्धो बनाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 तैँले घाम देख्‍ने छैनस् एलुमास यति धेरै पूर्ण रूपले अन्धो हुनेछन् कि उसले घाम पनि देख्‍न सक्‍ने छैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “तैँले घाम पनि देख्‍ने छैनस्”
ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 केही समयका लागि “केही समय अवधिको लागि” वा “परमेश्‍वरले तोक्‍नुभएको समयको लागि”
ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 तुवाँलो र अन्धकारले एलुमासलाई ढाक्यो “एलुमासको आँखा धमिलो भए र त्यसपछि अँध्यारो भयो” वा “एलुमासले प्रस्ट देखेन र त्यसपछि उसले केही पनि देखेन”
ACT 13 11 a7es περιάγων 1 ऊ यताउता गर्न थाल्यो “एलुमास भौँतारियो” वा “एलुमासले एताउता छामछाम छुमछुम गर्न थाल्यो”
ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 प्रान्तीय शासक यो रोमी प्रान्तको बडाहाकिम थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “बडाहाकिम”
ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 उनले विश्‍वास गरे “उनले येशूमा विश्‍वास गरे”
ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 उनी प्रभुको बारेमा भएको शिक्षामा चकित भएका थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको बारेमा भएको शिक्षाले उनलाई आश्‍चर्यचकित बनायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 13 i65t writing-background 0 सामान्य जानकारीः पदहरू १३ र १४ ले वृत्तान्तको यो खण्डको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । “पावल र उनका साथीहरू” भन्‍नाले बारनाबास र यूहन्‍ना मर्कुस (यूहन्‍ना पनि भनिन्‍छ) थिए । यो बेलादेखि प्रेरितको पुस्‍तकमा शाऊललाई पावल भनियो । पावलको नाउँ सर्वप्रथम सूचीकृत हुनुले तिनी समूहका अगुवा भइसकेका कुरा सङ्केत गर्दछ । अनुवादमा यो क्रमलाई कायम राख्‍नु महत्त्वपूर्ण हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 13 13 rk3k 0 जोड्ने कथनः यो चाहिँ पिसिदियाको एन्टिओखियामा पावल हुँदाको बारेमा भएको कथाको नयाँ भाग हो ।
ACT 13 13 r9hi δὲ 1 अब यसले कथाको नयाँ खण्डको सुरुवातलाई सङ्केत गर्छ ।
ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες…ἀπὸ τῆς Πάφου 1 पाफोसबाट पानी जहाजमा चढे “पाफोसबाट डुङ्गाद्वारा यात्रा गरे”
ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 पाम्फिलियाको पर्गामा आए “पर्गामा आइपुगे जुन पाम्फिलियामा पर्छ”
ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 तर यूहन्‍नाले उनीहरूलाई छोडे “तर मर्कुस यूहन्‍नाले पावल र बारनाबासलाई छोडे”
ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 पिसिदियाको एन्टिओखिया “पिसिदिया जिल्‍लामा भएको एन्टिओखियाको सहर”
ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 व्यवस्था र अगमवक्ताहरूका पुस्तक पढिसकेपछि “व्यवस्था र अगमवक्ताहरू”ले पढिएको यहूदी ग्रन्थहरूका खण्डहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले व्यवस्थाको पुस्तक र अगमवक्ताहरूका पुस्तकबाट पढिसकेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 उनीहरूलाई यसो भन्दै सन्देश पठाए “कसैलाई यसो भन्‍नलाई बताए” वा “कसैलाई यसो भन्‍नलाई अनुरोध गरे”
ACT 13 15 td4h ἀδελφοί 1 भाइहरू त्‍यहाँको सभाघरका मानिसहरूले पावल र बारनाबासलाई आफ्‍ना यहूदी मित्र भएको जनाउनका लागि “भाइहरू” शब्‍द प्रयोग गरे ।
ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 यदि तपार्इंहरूसँग कुनै उत्साहको सन्देश छ भने “यदि हामीलाई उत्साह दिनलाई तपाईं केही भन्‍न चाहनुहुन्छ भने”
ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 त्यो भन्‍नुहोस् “कृपया त्यो भन्‍नुहोस्” वा “कृपया त्यो हामीलाई भन्‍नुहोस्”
ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः पहिलो “तिनी” शब्दले पावललाई जनाउँछ । दोस्रो “उहाँ” शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । यहाँ “हाम्रो” शब्दले पावल र उनका सङ्गी यहूदीहरूलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” र “तिनीहरूलाई” शब्दहरूले इस्राएलीहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 13 16 p93q 0 जोड्ने कथनः पावलले पिसिदियाको एन्टिओखियाको सभाघरमा भएकाहरूका लागि आफ्नो भाषण सुरु गर्छन् । तिनले इस्राएलको इतिहासमा भएको कुराहरूबाट आफ्नो कुरा सुरु गर्छन् ।
ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 आफ्‍नो हातले इसारा गरे यो शायद तिनी बोल्नलाई तयार थिए भन्‍ने जनाउनको लागि प्रयोग गरिएको हातको सङ्केत थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तिनी बोल्न गइरहेका छन् भनी देखाउनलाई आफ्नो हात हल्लाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 तपाईंहरू जसले परमेश्‍वरलाई आदर गर्नुहुन्छ यसले यहूदी धर्ममा गएका गैरयहूदीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “इस्राएलबाट नआएका तर परमेश्‍वरको आराधना गर्ने”
ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 सुन्‍नुहोस् “मेरो कुरा सुन्‍नुहोस्” वा “मैले भन्‍न खोजेको कुरा सुन्‍नुहोस्”
ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 इस्राएलका यी मानिसहरूका परमेश्‍वर “इस्राएलका मानिसहरूले आराधना गर्ने परमेश्‍वर”
ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 हाम्रा पिताहरू “हाम्रा पूर्खाहरू”
ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 मानिसहरूलाई सङ्ख्‍यामा धेरै बनाउनुभयो “तिनीहरूलाई धेरै सङ्ख्‍याको हुने तुल्‍याउनुभयो”
ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 उचालिएको हातले यसले परमेश्‍वरको शक्तिशाली सामर्थ्यलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “महान् शक्तिले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 त्यसबाट बाहिर “मिश्रदेशबाट बाहिर”
ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 उहाँले तिनीहरूलाई खप्‍नुभयो यसको अर्थ “उहाँले तिनीहरूलाई सहनुभयो” भन्‍ने हुन्छ । कुनै अनुवादमा भिन्‍न शब्‍दको प्रयोग भएका छन्, जसको अर्थ हुन्‍छ, “उहाँले तिनीहरूको हेरविचार गर्नुभयो ।” वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूको अनाज्ञाकारितालाई सहनुभयो” वा “परमेश्‍वरले तिनीहरूको हेरविचार गर्नुभयो”
ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँले” भन्‍नाले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । “तिनीहरूको भूमि” भन्‍नाले यस अगि उल्‍लेखित सात जातिले बसोबास गरेको भूमि हो । “तिनीहरूलाई न्‍यायकर्ताहरू” भन्‍नाले इस्राएलका मानिसहरूलाई भन्‍ने जनाउँछ । अनि “हाम्रा” भन्‍नाले पावल र तिनका श्रोतालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 जातिहरू यहाँ “जातिहरू”ले मानिसहरूको फरक समूहहरूलाई जनाउँछ, भौगोलिक सिमानाहरूलाई होइन ।
ACT 13 20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 चार सय पचास वर्षको अवधिमा भएका “४५० वर्षको अवधिमा भयो”
ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 शमूएल अगमवक्ता नआएसम्म “अगमवक्ता शमूएलको समयसम्म”
ACT 13 21 akg6 0 सामान्य जानकारीः यहाँको उद्धरण पुरानो करारको समुएलको पुस्‍तकमा लेखेको इतिहास र एतानको भजनबाट लिएको हो ।
ACT 13 21 yxi8 ἔτη τεσσεράκοντα 1 चालिस वर्षसम्मको निम्ति “चालिस वर्षको निम्ति तिनीहरूका राजा हुनलाई”
ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 उसलाई राजा हुनबाट हटाउनुभयो यसको अर्थ हो, परमेश्‍वरले शाऊललाई राजा भइरहनबाट रोक्‍नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “शाऊललाई राजा हुनबाट इन्कार गर्नुभयो”
ACT 13 22 bsp6 ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα 1 उहाँले दाऊदलाई राजा हुनलाई खडा गर्नुभयो “परमेश्‍वरले दाऊदलाई तिनीहरूको राजा हुनलाई छान्‍नुभयो”
ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 तिनीहरूको राजा “इस्राएलको राजा” वा “इस्राएलीहरूमाथि राजा हुन”
ACT 13 22 sw2r ᾧ…εἶπεν 1 परमेश्‍वरले यी नै दाऊदको बारेमा भन्‍नुभएको थियो “यी दाऊदको बारेमा परमेश्‍वरले भन्‍नुभयो”
ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 मैले भेट्टाएँ “मैले देखेको छु कि”
ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 मेरो हृदयअनुसारका मानिस यस अभिव्यक्तिको अर्थ “मैले इच्छा गरेको कुरा इच्छा गर्ने मानिस” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 23 lby6 0 सामान्य जानकारीः यहाँको उद्धरण सुसमाचारको पुस्‍तकबाट लिएको हो ।
ACT 13 23 xj5a τούτου…ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 यिनै मानिसका सन्तानहरूबाट “दाऊदका सन्तानहरूबाट ।” वाक्‍यको यो ठाउँदेखि उद्धारकर्ता चाहिँ दाऊदका सन्‍तान हुन् भनेर जोड दिन सुरु भएको छ ([प्रेरितहरू १३:२२](../13/22.md)) ।
ACT 13 23 kc76 figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 इस्राएलमा ... ल्‍याउनुभएको छ यसले इस्राएलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलका मानिसहरूलाई दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 उहाँले गर्नेछु भनी प्रतिज्ञा गर्नुभएअनुसार “परमेश्‍वरले गर्नेछु भनी गर्नुभएको प्रतिज्ञाअनुसार”
ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 पश्‍चात्तापको बप्‍तिस्मा तपाईंले “पश्‍चाताप” शब्‍दलाई क्रियापद “पश्‍चाताप गर्न” लेखेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पश्‍चात्ताप गर्ने बप्‍तिस्मा” वा “मानिसहरूले आफ्‍ना पापको लागि पश्‍चाताप गर्न इच्‍छा गर्दा तिनीहरूले मागेका बप्‍तिस्मा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? 1 तिमीहरू म को हुँ भनी विचार गर्दछौ ? यूहन्‍नाले मानिसहरूले तिनी को थिए भन्‍ने सोच्न बाध्य होऊन् भनेर यो प्रश्‍न सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः “म को हुँ भन्‍ने बारेमा सोच” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 13 25 rp32 figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 म त्‍यो व्‍यक्ति होइन बप्‍तिस्‍मा दिने यूहन्‍नाले ख्रीष्‍टलाई सङ्केत गर्दै थिए, जसको आगमनको आशा तिनीहरूले गर्दै थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “म मसिह होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 तर सुन्‍नुहोस् यसले अब तिनले यसपछि के भन्‍ने छन् सो कुरामा जोड दिन्‍छ ।
ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 मपछि एक जना आउँदै हुनुहुन्‍छ यसले पनि मसिहलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मसिह चाँडै नै आउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 जसको खुट्टाको जुत्ताको तुना फुकाल्न म योग्यको छैन “म उहाँको जुत्ताको फिता खोल्न पनि योग्य छैन ।” मसिह चाहिँ यूहन्‍ना भन्‍दा अति महान् हुनुहुन्‍छ, र यसैले उहाँप्रति गर्नुपर्ने सबैभन्‍दा निम्‍न स्‍तरको कार्य गर्न पनि तिनले आफैँलाई योग्‍यको ठानेनन् ।
ACT 13 26 jdp6 figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरूको” शब्‍दले यरूशलेममा बस्‍ने यहूदीहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “हामीलाई” शब्दले पावल र सभाघरमा तिनको सन्देश सुन्‍नेहरू सबैलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 13 26 kci9 ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 भाइहरू, अब्राहामका वंशका सन्तानहरू, ... जसले परमेश्‍वरलाई आराधना गर्नुहुन्छ पावलले आफ्‍ना यहूदी श्रोताहरू र अन्‍यजातिबाट यहूदीमा परिवर्तन भएका मानिसहरूलाई सम्‍बोधन गर्दछन्, र तिनीहरूलाई साँचो परमेश्‍वरको आराधना गर्ने तिनीहरूका विशेष अवस्‍थाको बारेमा स्‍मरण गराउँछन् ।
ACT 13 26 u6zn figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 यो मुक्तिको बारेमा भएको सन्देश पठाइएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले यो मुक्तिको बारेमा भएको सन्देश पठाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 26 v6r3 figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 यो मुक्तिको बारेमा “मुक्ति” शब्‍दलाई क्रियापद “बचाउने” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई बचाउनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 उहाँलाई चिनेनन् “परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई बचाउन पठाउनुभएको यो मानिस येशू नै हुनुहुन्‍थ्‍यो भनी थाहा पाएनन्”
ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 अगमवक्ताहरूको भनाइहरू यहाँ “भनाइहरू”ले अगमवक्ताहरूको सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूका लेखहरू” वा “अगमवक्ताहरूको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς…ἀναγινωσκομένας 1 जुन पढिन्छन् यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन कसैले पढ्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν…ἐπλήρωσαν 1 तिनीहरूले अगमवक्ताको भविष्यवाणीलाई पूरा गरे “यसरी तिनीहरूले जे गर्नेछन् भनेर अगमवक्ताहरूले भने, त्यसै गरे”
ACT 13 28 v3hw 0 सामान्य जानकारीः यहाँ प्रयोग गरिएको “तिनीहरू” शब्दले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । यहाँ प्रयोग गरिएको “उहाँलाई” शब्दले येशूलाई जनाउँछ ।
ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 तिनीहरूले मृत्युदण्डका निम्ति कुनै पनि कारण भेट्टाएनन् “तिनीहरूले येशूलाई कसैले मार्नुपर्ने कुनै पनि असल कारण भेट्टाएनन्”
ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 तिनीहरूले पिलातससँग माग गरे यहाँ प्रयोग गरिएको “माग गरे” शक्तिशाली शब्द हो र यसले माग गर्नु, निवेदन गर्नु वा बिन्ती गर्नु भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ ।
ACT 13 29 sq1j ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα 1 जब तिनीहरूले उहाँको बारेमा लेखिएका यी सबै कुराहरू पूरा गरे “अगमवक्ताहरूको पुस्तकमा येशूलाई हुनेछ भनेर लेखिएका सबै कुरा यहूदी अगुवाहरूले गरिसकेपछि”
ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 तिनीहरूले उहाँलाई रूखबाट ओराले यो हुनु अगि येशू मर्नुभयो भनेर स्‍पष्‍ट रूपमा भन्‍नु उपयोगी हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई मारे र तब उहाँ मर्नुभएपछि उहाँलाई क्रूसबाट तल ओराले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 रूखबाट “क्रूसबाट ।” त्‍यो बेलाका मानिसहरूले क्रूसलाई सङ्केत गर्ने यो अर्को तरिका थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 तर परमेश्‍वरले उहाँलाई बिउँताउनुभयो मानिसहरूले के गरे र परमेश्‍वरले के गर्नुभयो भनेर स्‍पष्‍ट रूपमा फरक भएको देखाउनका लागि “तर” शब्‍द प्रयोग भएको छ ।
ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 उहाँलाई मरेकाहरूबाट बिउँताउनुभयो “मरेका मानिसहरूका बीचबाट उहाँलाई पुनर्जिवित तुल्‍याउनुभयो ।” “मृतकहरू”को साथमा हुनु भन्‍ने कुराको अर्थ येशू मृत हुनुहुन्‍थ्‍यो भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 उहाँलाई ... बिउँताउनुभयो यहाँ, बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित बनाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँलाई पुनः जीवित हुन लगाउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 मृतकहरूबाट ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ । कसैलाई तिनीहरूको माझबाट बिउँताउनुले त्यस व्यक्तिलाई फेरि जीवित बनाउने कुराको विषयमा बताउँछ ।
ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 उहाँ देखिनुभएको थियो ... गालीलदेखि यरूशलेमा यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूसँगै गालीलदेखि यरूशलेमको यात्रा गरेका चेलाहरूले उहाँलाई धेरै दिनसम्‍म देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 धेरै दिन यो ४० दिनको समय अवधि थियो भन्‍ने कुरा हामी अरू लेखबाट थाहा पाउँछौं । यति लामो समय अवधि जनाउनलाई उचित हुने शब्‍द राखेर “धेरै दिन” शब्‍दलाई अनुवाद गर्नुहोस् ।
ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 अहिले मानिसहरूको लागि साक्षी भएका छन् “अहिले मानिसहरूलाई येशूको बारेमा साक्षी दिइरहेका छन्” वा “अब मानिसहरूलाई येशूको बारेमा भनिरहेका छन्”
ACT 13 32 ipb9 0 सामान्य जानकारीः यहाँ भएको दोस्रो उद्धरण यसैया अगमवक्ताको पुस्‍तकबाट लिएको हो ।
ACT 13 32 y273 καὶ 1 त्यसैले यो पहिले भएको कुनै घटनाको कारणले कुनै अर्को घटना घट्दै छ भनी जनाउने शब्द हो । यहाँ पहिले घटेको घटना परमेश्‍वरले येशू मृत्युबाट जीवित बनाउनुभएको घटना हो ।
ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 हाम्रा पिताहरू “हाम्रा पूर्खाहरू ।” पिसिदियाको सभाघरमा भएका यहूदीहरू र अन्‍यजातिबाट यहूदी धर्ममा परिवर्तन भएका मानिसहरूका बीचमा पावलले अझसम्‍म पनि बोलिरहेका छन् । यिनीहरू यहूदीहरू र अन्‍यजातिबाट यहूदी धर्ममा परिवर्तन भएका मानिसहरूका शारीरिक पूर्खाहरू थिए ।
ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας 1 उहाँले हामी, तिनीहरूको सन्तानको लागि पूरा गरिदिनुभएको छ तपाईंले यस वाक्यका भागहरूलाई पुनः मिलाएर राख्‍नुपर्ने हुन सक्‍छ, जुन पद ३२ मा सुरु हुन्छ । “हाम्रा पिता पूर्खाहरूलाई गर्नुभएको प्रतिज्ञालाई परमेश्‍वरले हामी, तिनीहरूको सन्तानको निम्ति पूरा गरिदिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 हामी, तिनीहरूको सन्तानको लागि “हाम्रो लागि, जो हाम्रा पूर्खाहरूका सन्तानहरूका हौँ ।” पावल अझै पनि यहूदीहरू र यहूदी धर्ममा परिवर्तन भएका अन्यजातिहरूसँग पिसिदियाको एन्टिओखियामा भएको सभाघरमा कुरा गरिरहेका छन् । यिनीहरू यहूदीहरूका शारीरिक पूर्खाहरू थिए, र परिवर्तन भएर आएकाहरूको आत्मिक पूर्खाहरू थिए ।
ACT 13 33 d95n figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 येशूलाई बिउँताउनुभएर यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित बनाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूलाई पुनः जीवित बनाउनुभएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 33 y3tz ὡς…ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ 1 जसरी दोस्रो भजनमा लेखिएको छ “दोस्रो भजनमा यसो लेखिएको थियो”
ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ…τῷ δευτέρῳ 1 दोस्रो भजन “भजन २”
ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός…γεγέννηκά σε 1 पुत्र ... पिता यी महत्त्वपूर्ण नाउँहरू हुन् जसले येशू र परमेश्‍वरको बीचमा भएको सम्बन्धलाई वर्णन गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 13 34 iy5q ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν 1 उहाँको शरीर नकुहोस् भनी उहाँले येशूलाई मृत्युबाट जीवित पार्नुभयो भन्‍ने तथ्यबारे उहाँले यसरी बोल्नुभएको छ “परमेश्‍वरले यी शब्दहरू येशूलाई मृत्युबाट जीवित पार्नुभएको कुराको बारेमा भन्‍नुभयो ताकि येशूको शरीर नकुहियोस्”
ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 मृतकहरूको माझबाट ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ । तिनीहरूको माझबाट फर्कनुले फेरि जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।
ACT 13 34 q3kq τὰ ὅσια…τὰ πιστά 1 पक्‍का आशिष्‌हरू “निश्‍चित आशिष्‌हरू”
ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 यसैकारणले गर्दा तिनले अर्को भजनमा पनि यसरी भनेका छ यो भजनले मसिहलाई सङ्केत गरेको छ भन्‍ने कुरालाई पावलका श्रोताहरूले बुझेका हुन सक्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “दाऊदको अर्को भजनमा, तिनले मसिहको बारेमा यसो पनि भन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 35 gl8s καὶ…λέγει 1 तिनले यसो पनि भन्छन् “दाऊदले यसो पनि भन्छन् ।” यो उद्धरण भजन १६ बाट लिएको हो, र यसका लेखक दाऊद हुन् ।
ACT 13 35 hvt8 figs-metonymy οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 तपार्इंले आफ्नो पवित्र जनलाई कुहिएको देख्‍न दिनुहुनेछैन “कुहिएको देख्‍नु” भनेको “कुहिनु”लाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंले आफ्ना पवित्र जनको शरीर कुहिन दिनुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 35 ry97 οὐ δώσεις 1 तपार्इंले ... दिनुहुनेछैन दाऊदले यहाँ परमेश्‍वरसँग कुरा गरिरहेका छन् ।
ACT 13 36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 उनको आफ्‍नै पुस्तामा “उनको जीवनकालमा”
ACT 13 36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 परमेश्‍वरको इच्छाअनुसार सेवा गरे “परमेश्‍वरको चाहनुभएको काम गरे” वा “परमेश्‍वरलाई खुशी पार्ने काम गरे”
ACT 13 36 rpb4 figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 तिनी निद्रामा परे मृत्‍युलाई जनाउने यो नम्र तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनी मरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT 13 36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 उनलाई उनका पिता पूर्खाहरूसँगै राखियो “मरेका आफ्ना पिता पूर्खाहरूसँगै गाडिए”
ACT 13 36 la5s figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 कुहिएको अनुभव गर्‍यो “कुहिएको अनुभव गर्‍यो” भनेको “तिनको शरीर कुहियो” भन्‍ने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको शरीर कुहियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 37 bmw3 ὃν δὲ 1 तर उहाँ जसलाई “तर येशू जसलाई”
ACT 13 37 n9pl figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 परमेश्‍वरले बिउँताउनुभयो यहाँ बिउँताउनु भनेको मरिगएको कसैलाई पुनः जीवित बनाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले फेरि जिउने तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 13 37 j52x figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 कुहिएको अनुभव गरेन “कुहिएको अनुभव गरेन” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ “उहाँको शरीर कुहिएन” भनी बताउने एउटा तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुहिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 38 ki8q 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँलाई” शब्‍दले येशूलाई जनाउँछ ।
ACT 13 38 yg35 γνωστὸν…ἔστω ὑμῖν 1 यो कुरा तपार्इंहरूलाई थाहा होस् “यो जान्‍नुहोस्” वा “यो तपार्इंहरूले जान्‍नु महत्त्वपूर्ण छ”
ACT 13 38 qy18 ἀδελφοί 1 भाइहरू पावलले यो शब्‍द प्रयोग गर्छन्, किनभने तिनीहरू तिनका यहूदी दाजुभाइ र यहूदी धर्म मान्ने मानिसहरू हुन् । यो समयमा तिनीहरू ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासीहरू होइनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरा सङ्गी इस्राएलीहरू र अरू साथीहरू”
ACT 13 38 t3i5 figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 मानिसद्वारा तपार्इंहरूलाई पाप क्षमाको घोषणा गरिन्छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी तपार्इंहरूका पाप येशूद्वारा क्षमा गरिन्छन् भन्‍ने घोषणा गर्छौं” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 38 w7y1 figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 पापहरूको क्षमा भाववाचक नाउँ “क्षमा”लाई क्रियापद “क्षमा गर्नु” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र यसरी परमेश्‍वरले तपाईंहरूका पाप क्षमा गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 उहाँद्वारा हरेक जसले विश्‍वास गर्छ “विश्‍वास गर्ने हरेक व्‍यक्तिले उहाँद्वारा” वा “उहाँमा विश्‍वास गर्ने हरेक व्‍यक्तिले”
ACT 13 39 g5h9 figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 विश्‍वास गर्ने हरेक उहाँद्वारा सबै अधर्मबाट धर्मी ठहरिन्छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्ने हरेक व्‍यक्तिलाई येशूले धर्मी घोषणा गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 40 kk1j 0 सामान्य जानकारीः सभाघरका मानिसहरूलाई पावलले प्रचार गरेका तिनको सन्देशमा तिनले हबकूक अगमवक्ताबाट उद्धृत गरेका छन् । यहाँ “म” शब्दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।
ACT 13 40 zx6p 0 जोड्ने कथनः पावलले [प्रेरितहरू १३:१६](../13/16.md) मा पिसिदियाको एन्टिओखियामा सुरु गरेको आफ्नो भाषणलाई अन्त्य गर्छन् ।
ACT 13 40 y2kg figs-explicit βλέπετε 1 होसियार हुनुहोस् यसको अर्थ पावलले प्रचार गरेको सन्‍देशप्रति तिनीहरू होसियार हुनुपर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भन्‍ने कुरालाई विशेष ध्‍यान दिएर सुन्‍नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 40 tt1x τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 अगमवक्ताले बोलेको यो कुरा “र यसरी अगमवक्ताले बोलेको कुरा”
ACT 13 41 tqk5 ἴδετε, οἱ καταφρονηταί 1 तिमी घृणा गर्नेहरू हो, हेर “तिमी घृणाको अनुभव गर्नेहरू” वा “तिमी खिल्ली उडाउनेहरू”
ACT 13 41 ky3s θαυμάσατε 1 छक्‍क पर “अचम्‍मित होओ” वा “चकित होओ”
ACT 13 41 ilh2 καὶ ἀφανίσθητε 1 तब नष्‍ट भइजाओ “तब मरिजाओ”
ACT 13 41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 काम गरिरहेको छु “केही गरिरहेको छु” वा “कार्य गरिरहेको छु”
ACT 13 41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 तिमीहरूको समयमा “तिमीहरूको जीवनकालमा”
ACT 13 41 w6tq ἔργον ὃ 1 एउटा काम जुन “म केही गरिरहेको छु जुन”
ACT 13 41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 यदि कसैले तिमीहरूलाई यसबारे घोषणा गरे पनि “यदि कसैले तिमीहरूलाई यसको बारेमा भने तापनि”
ACT 13 42 ax8v ἐξιόντων δὲ 1 पावल र बारनाबास त्यहाँबाट जान लाग्दा “जब पावल र बारनाबास जान लाग्दै थिए”
ACT 13 42 f3sw ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν παρεκάλουν 1 बिन्ती गरे “तिनीहरूलाई ... लागि बिन्ती गरे”
ACT 13 42 y4p9 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 यी नै वचनहरू यहाँ “वचनहरू” शब्दले पावलले बोलेको सन्‍देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो उही सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 43 a58z λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς 1 जब सभाघरको सभा अन्‍त्य भयो सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) पद ४२ मा यो फेरि लेखिएको छ “पावल र बारनाबास त्‍यहाँबाट जान लाग्दा” वा २) सभा सकिनुभन्‍दा पहिले नै पावल र बारनाबास बिदा भए र यो पछि दोहोरियो ।
ACT 13 43 sws7 προσηλύτων 1 यहूदी-मत मान्‍नेहरू यी यहूदी-मतमा परिवर्तन भएका गैरयहूदीहरू हुन् ।
ACT 13 43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 तिनीहरूसँग बोले र आग्रह गरे “पावल र बारनाबासले ती मानिसहरूसँग बोले र आग्रह गरे”
ACT 13 43 fv15 figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको अनुग्रहमा निरन्तर रहिरहन यसको अर्थ येशू नै मसिह हुनुहुन्‍छ भन्‍ने पावलको सन्देशमाथि तिनीहरूले विश्‍वास गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले गर्नुभएको कार्यका कारणले परमेश्‍वरले दयापूर्वक मानिसहरूका पाप क्षमा गर्नुहुन्‍छ भनेर निरन्तर विश्‍वास गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 44 m129 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँलाई” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ ।
ACT 13 44 vq3y figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 लगभग पूरै सहर “सहर” शब्‍दले त्‍यस सहरमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । प्रभुको वचनप्रति देखाइएको ठूलो प्रतिक्रियालाई जनाउनको लागि यो वाक्यांशको प्रयोग गरिएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “लगभग सहरको जम्मै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 44 yga7 figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 प्रभुको वचन सुन्न यसले प्रभुको वचन प्रचार गर्ने मानिसहरू पावल र बारनाबास थिए भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावल र बारनाबासले प्रभु येशूको बारेमा प्रचार गरेको कुरा सुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 45 j4zq figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू यहाँ “यहूदीहरू”ले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 45 qrh2 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 तिनीहरू डाहले भरिए यहाँ डाह यस्‍तो कुरा भए झैँ लेखिएको छ, जसले कुनै व्‍यक्तिलाई भरिदिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “निकै डाही भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 45 nc5l ἀντέλεγον 1 विरुद्धमा बोले “खण्‍डन गरे” वा “विरोध गरे”
ACT 13 45 m1an figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 पावलद्वारा भनिएका कुराहरू यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलले भनेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 46 zvt5 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः सुरुका “तपाईंहरू” बहुवचन शब्‍द हुन् र यसले पावलले प्रचार गरेका यहूदीहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “हामी” र “हामीलाई” शब्‍दहरूले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ, तर त्‍यहाँ उपस्‍थित भीडलाई होइन । पावलले पुरानो करारका अगमवक्ता यशैयाबाट उद्धरण लिएका छन् । मूल लेखोटमा “म” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई र एकवचन “तिमी” शब्‍दले मसिहलाई जनाउँछ । यहाँ पावल र बारनाबासले बन्‍न खोजेको कुरा यो उद्धरणले तिनीहरूले गर्ने सेवाकार्यलाई समेत जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 13 46 as6q figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 यो आवश्यक थियो यसको अर्थ हो, परमेश्‍वरले यसो गर्ने आदेश दिनुभएको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले आज्ञा गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 46 jn55 figs-activepassive ὑμῖν…ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको वचन पहिले तपार्इंहरूकहाँ नै बोलिनु यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “परमेश्‍वरको वचन” भनेको “परमेश्‍वरबाटको सन्देशलाई” जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि हामी परमेश्‍वरबाटको सन्देश सर्वप्रथम तपाईंहरूलाई प्रचार गरौँ” वा “हामीले परमेश्‍वरको वचन सर्वप्रथम तपाईंहरूलाई प्रचार गर्दछौँ” वा “हामीले परमेश्‍वरको वचन सर्वप्रथम तपाईंहरूलाई प्रचार गर्दछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 46 lly5 figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 तपार्इंहरूले आफैँबाट धकेलेको देखेर तिनीहरूले परमेश्‍वरको वचन इन्कार गरेको कुरालाई तिनीहरूले धकेल्‍न सक्‍ने कुनै थोक भएको झैँ गरी बताइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तपार्इंहरू परमेश्‍वरको वचनलाई इन्कार गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 आफैँलाई अनन्त जीवन प्राप्‍त गर्नदेखि अयोग्य ठान्‍नुहोस् “तपाईंहरू अनन्‍त जीवनका लागि योग्‍य हुनुहुन्‍न भन्‍ने कुरा तपाईंहरूले दर्शाउनुभएको छ” वा “तपाईंहरू अनन्‍त जीवनका लागि योग्‍य हुनुहुन्‍न भन्‍ने कार्य तपाईंहरूले गर्नुभएको छ”
ACT 13 46 rf9k figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 हामी अन्यजातिहरूतर्फ फर्केनेछौँ “हामी अन्यजातिहरूकहाँ जानेछौँ ।” पावल र बारनाबासले भन्‍न खोजिरहेका थिए कि तिनीहरूले अन्यजातिहरूलाई प्रचार गर्नेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी तपाईंहरूलाई छोड्नेछौँ र अन्यजातिहरूलाई प्रचार गर्न सुरु गर्नेछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 13 47 v8au figs-metaphor εἰς φῶς 1 ज्योतिको रूपमा यहाँ पावलले प्रचार गरेको येशूको बारेमा भएको सत्‍यता मानिसहरूलाई देख्‍न सक्‍ने तुल्‍याउने ज्‍योति भए झैँ गरी लेखेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 13 47 t5sp figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 पृथ्वीको अन्तिम छेउसम्म तिमीहरूले मुक्ति ल्याउनु भाववाचक नाउँ “मुक्ति” शब्‍दलाई क्रियापद “बचाउने” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । “अन्‍तिम छेउसम्‍म” भन्‍ने वाक्‍यांशले हरेक ठाउँमा भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले संसारका हरेक ठाउँका मानिसहरूलाई बचाउन चाहन्‍छु भन्‍ने कुरा तिनीहरूलाई भन्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 13 48 e9ag figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 प्रभुको वचनको प्रशंसा गरे यहाँ “वचन” शब्‍दले तिनीहरूले विश्‍वास गरेका येशूको बारेमा भएको सन्‍देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको बारेमा भएको सन्‍देशका लागि परमेश्‍वरको प्रशंसा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 13 48 jct2 figs-activepassive ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 अनन्त जीवनका लागि नियुक्त गरिएका जति यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले अनन्‍त जीवनका लागि नियुक्त गर्नुभएका जतिले विश्‍वास गरे” वा “अनन्त जीवन पाउनको लागि परमेश्‍वरले चुन्‍नुभएका सबै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 49 qh9z figs-metonymy διεφέρετο…ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας 1 प्रभुको वचन इलाकाभरी फैलियो यहाँ “वचन” शब्‍दले येशूको बारेमा भएको सन्‍देशलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वास गर्ने मानिसहरूले प्रभुको वचन सम्‍पूर्ण क्षेत्रमा फैलाए” वा “विश्‍वास गर्नेहरू त्यस क्षेत्रमा सबैतिर गए र अरूहरूलाई येशूको सन्देशको बारेमा बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 13 50 eqi5 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनीहरू” शब्‍दले पावल र बारनाबास जनाउँछ ।
ACT 13 50 t4bv 0 जोड्ने कथनः पिसिदियाको एन्टिओखियामा पावल र बारनाबासले बिताएको समयलाई यसले अन्‍त्‍य गर्दछ । अनि तिनीहरू आइकोनियनमा जान्‍छन् ।
ACT 13 50 u8rm figs-synecdoche οἱ…Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू यसले सम्‍भवतः यहूदीहरूका अगुवाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 13 50 cf21 παρώτρυναν 1 अनुरोध गरे “मनाए” वा “उक्साए”
ACT 13 50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 अग्रपन्थीमा भएका मानिसहरू “यी महत्त्वपूर्ण मानिसहरू”
ACT 13 50 n7qe ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρναβᾶν 1 यिनीहरूले पावल र बारनाबास विरुद्ध सतावट ल्याउन उक्साए “पावल र बारनाबासलाई सतावट दिन यी महत्त्वपूर्ण पुरुषहरू र स्‍त्रीहरूलाई मनाए”
ACT 13 50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 उनीहरूलाई तिनीहरूको सहरको सिमाना कटाए “पावल र बारनाबासलाई तिनीहरूको सहरबाट हटाए”
ACT 13 51 xi1z writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 आफ्नो खुट्टामा लागेको धुलो तिनीहरूका विरुद्धमा टकटक्याए यो त्यहाँ भएका विश्‍वास नगर्ने मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई इन्कार गर्नुभएको छ र तिनीहरूलाई दण्ड दिनुहुनेछ भन्‍ने कुराको प्रतीकात्मक कार्य थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
ACT 13 52 dp5k οἵ…μαθηταὶ 1 चेलाहरू यसले सायद पिसिदियाको एन्टिओखियामा भएका पावल र सिलासले हालैमा छोडेर आएका नयाँ विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 14 intro rsg2 0 # प्रेरितहरू १४ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “उहाँको अनुग्रहको सन्देश”<br><br>येशूको बारेमा भएको सन्‍देश चाहिँ येशूमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले अनुग्रह दर्शाउनुहुन्‍छ भन्‍ने सन्‍देश हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/grace]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### जिउस र हर्मिस<br><br>रोमी साम्राज्‍यमा भएका अन्‍यजातिले धेरै बिभिन्‍न प्रकारका झूटा देवताहरूको पूजा गर्दथे, जो साँच्‍चै अस्‍तित्वमा थिएनन् । पावल र बारनाबासले तिनीहरूलाई “जीवित परमेश्‍वरमा” विश्‍वास गर्न आग्रह गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### “हामीले धेरै दुःखभोगहरूबाट परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्नुपर्छ”<br><br>येशूको पछि लाग्ने हरेक व्‍यक्तिले सतावटको सामना गर्नुपर्छ भनेर येशूले आफ्‍नो मृत्‍यु अगि आफ्‍ना चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो । पावलले यही कुरालाई यहाँ फरक शब्‍दमा भनिरहेका छन् ।
ACT 14 1 vh8u 0 सामान्य जानकारीः आइकोनियनमा पावल र बारनाबासको वृत्तान्त जारी रहन्छ ।
ACT 14 1 hk1z ἐγένετο δὲ, ἐν Ἰκονίῳ 1 आइकोनियनमा यसो हुन आयो कि यहाँ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “आइकोनियनमा यसो भयो कि” वा २) “सामान्य रूपमा आइकोनियनमा”
ACT 14 1 f4sq figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 यस्तो किसिमले बोले “अति शक्तिशाली किसिमले बोले ।” तिनीहरूले येशूको बारेमा भएको सन्‍देश बोले भन्‍नु उपयोगी हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा भएको सन्‍देश अति शक्तिशाली किसिमले बोले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 2 wc4x οἱ…ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 अनाज्ञाकारी यहूदीहरू यसले येशूको बारेमा भएको सन्‍देश विश्‍वास नगरेका यहूदीहरूका एक भागलाई जनाउँछ ।
ACT 14 2 n2pp figs-metaphor ἐπήγειραν…τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 गैरयहूदीहरूका मनहरूलाई खल्बल्याइदिए अन्‍यजातिहरूलाई रिस उठाइदिएको कुरालाई शान्‍त तलाउको पानीमा ढुङ्गा हानेर खल्बल्‍याइदिएको कुरा झैँ गरी लेखेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 2 k8mv figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 मनहरू यहाँ “मन” शब्दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजातिहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 14 2 fu13 τῶν ἀδελφῶν 1 भाइहरू यहाँ “दाजुभाइहरू” शब्‍दले पावल र बारनाबास र नयाँ विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 14 3 lp4v 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँ” शब्‍दले प्रभुलाई जनाउँछ ।
ACT 14 3 a3gp μὲν οὖν…διέτριψαν 1 त्यसैले तिनीहरू त्यहाँ बसे “तापनि तिनीहरू त्‍यहीँ बसे ।” पावल र बारनाबास धेरै मानिसहरूलाई सहायता गर्नका लागि आइकोनियनमा बसे जुन मानिसहरूले [प्रेरितहरू १४:१](../14/01.md) मा विश्‍वास गरेका थिए । “त्यसैले” शब्दले भ्रम सृजना गर्छ भने यसलाई हटाए हुन्छ ।
ACT 14 3 f2xh τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 उहाँको अनुग्रहको सन्देशको बारेमा प्रमाण दिनुभयो “उहाँको अनुग्रहको बारेमा भएको सन्देश सत्‍य हो भनी दर्शाउनुभयो”
ACT 14 3 wcn5 τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 उहाँको अनुग्रहको सन्देशको बारेमा “प्रभुको अनुग्रहको सन्देशको बारेमा”
ACT 14 3 c2cv figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 प्रभुले पावल र बारनाबासका हातद्वारा चिन्‍हहरू र अचम्मका कामहरू गर्न दिनुभएर यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावल र बारनाबासलाई चिन्‍हहरू र अचम्‍मका कामहरू गर्न सक्षम तुल्‍याउनुभएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 14 3 p9iq figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 पावल र बारनाबासका हातहरूद्वारा “हातहरू”ले पवित्र आत्माद्वारा अगुवाइ गरिएका यी दुई जना मानिसको इच्छा र प्रयत्‍नलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावल र बारनाबासको सेवाद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 14 4 btu3 figs-metonymy ἐσχίσθη…τὸ πλῆθος τῆς πόλεως 1 सहरको अधिकांश भाग विभाजित भएको थियो यहाँ “सहर” शब्‍दले सहरमा भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सहरमा भएका धेरैजसो मानिसहरू विभाजित भए” वा “सहरमा भएका धेरैजसो मानिसहरू एक आपसमा सहमत भएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहूदीहरूको पक्ष लिए “यहूदीहरूको समर्थन गरे” वा “यहूदीहरूसँग सहमत भए ।” उल्‍लिखित पहिलो समूहले अनुग्रह बारेमा भएको सन्देशमा सहमति जनाएनन् ।
ACT 14 4 q1xc figs-ellipsis σὺν τοῖς ἀποστόλοις 1 प्रेरितहरूसँग उल्‍लिखित दोस्रो समूहले अनुग्रह बारेमा भएको सन्देशमा सहमत जनाए । क्रियापदलाई फेरि लेख्‍नु उपयोगी हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरूको पक्ष लिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 14 4 mw9h τοῖς ἀποστόλοις 1 प्रेरितहरू लूकाले यहाँ पावल र बारनाबासलाई जनाउँछन् । यहाँ “प्रेरितहरू” भन्‍नाले “पठाइएका मानिसहरू” भन्‍ने सामान्‍य अर्थमा प्रयोग गर्न सकिन्‍छ ।
ACT 14 5 s5h7 0 सामान्य जानकारीः शब्द “तिनीहरू”ले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ ।
ACT 14 5 yiv9 1 तिनीहरूका अगुवाहरूलाई मनाउन कोसिस गरे “आइकोनियनका अगुवाहरूलाई मनाउन खोजे ।” यहाँ “प्रयास गरे” शब्‍दको अर्थ प्रेरितहरूले त्‍यो सहर छाडेर जानुअगि तिनीहरूले उनीहरूलाई पूर्ण रूपमा मनाउन सकेनन् भन्‍ने हुन्‍छ ।
ACT 14 5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 पावल र बारनाबासलाई दुर्व्यवहार गर्न र ढुङ्गाले हान्‍न “पावल र बारनाबासलाई पिट्न र तिनीहरूमाथि ढुङ्गाले प्रहार गरेर तिनीहरूलाई मार्न”
ACT 14 6 tpl1 translate-names τῆς Λυκαονίας 1 लुकोनिया एसिया माइनरमा पर्ने जिल्ला (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 6 m5gv translate-names Λύστραν 1 लुस्‍त्रा आइकोनियनको दक्षिण र डर्बीको उत्तरमा पर्ने एसिया माइनरको सहर (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 6 tl4q translate-names Δέρβην 1 डर्बी आइकोनियन र लुस्‍त्राको दक्षिणमा पर्ने सहर (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 जहाँ तिनीहरूले सुसमाचार प्रचार गरिरहे “जहाँ पावल र बारनाबासले सुसमाचार प्रचार गरिरहे”
ACT 14 8 ep46 0 सामान्य जानकारीः यहाँ पहिलो “तिनी” शब्‍दले लङ्गडो मानिसलाई जनाउँछ; दोस्रो “तिनी” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । “त्‍यसलाई” शब्दले लङ्गडो मानिसलाई जनाउँछ ।
ACT 14 8 l5pu 0 जोड्ने कथनः पावल र बारनाबास अहिले लुस्‍त्रामा छन् ।
ACT 14 8 wb5k writing-participants τις ἀνὴρ…ἐκάθητο 1 कोही एकजना मानिस बस्यो यसले कथामा नयाँ व्‍यक्तिलाई समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 14 8 kz7d ἀδύνατος…τοῖς ποσὶν 1 जसको खुट्टा कमजोर थियो “उसले आफ्‍नो खुट्टा चलाउन सक्‍दैनथ्‍यो” वा “ऊ आफ्‍नो खुट्टाले हिँड्न सक्‍दैनथ्‍यो”
ACT 14 8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 आमाको गर्भमै लङ्गडो थियो “जो जन्मदेखि नै लङ्गडो थियो”
ACT 14 8 hw4l χωλὸς 1 लङ्गडो हिँड्न नसक्‍ने व्यक्ति
ACT 14 9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 पावलले आफ्ना आँखा उसलाई एकटक लगाएर हेरे “पावलले त्यसलाई सिधै हेरे”
ACT 14 9 xak4 figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 निको हुन सक्‍ने विश्‍वास राख्यो भाववाचक नाउँ “विश्‍वास” लाई क्रियापद “विश्‍वास गर्नु” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूले उसलाई निको पार्न सक्‍नुहुन्‍छ भनी विश्‍वास गर्‍यो” वा “येशूले उसलाई स्‍वस्‍थ तुल्‍याउन सक्‍नुहुन्‍छ भनी विश्‍वास गर्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 14 10 v1kz ἥλατο 1 माथि उफ्रियो “हावामा उफ्रियो ।” यसको अर्थ उसका खुट्टा पूर्ण रूपले निको भए भन्‍ने हुन्‍छ ।
ACT 14 11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 पावलले गरेका काम यसले पावलले त्‍यो लङ्गडो मानिसलाई निको पारेको कुरालाई जनाउँछ ।
ACT 14 11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 तिनीहरूले आफ्‍नो स्वर उचाले स्वर उचाल्‍नु भनेको ठूलो स्वर गरेर बोल्‍नु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले ठूलो स्वर गरेर बोले” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom)
ACT 14 11 d1gz figs-explicit οἱ θεοὶ…κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 देवहरू हामीकहाँ तल ओर्ली आएछन् धेरै मानिसहरूले पावल र बारनाबासलाई आकाशबाट ओर्लिआएका तिनीहरूका देवहरू ठाने । वैकल्पिक अनुवादः “आकाशबाट देवहरू हामीकहाँ ओर्लिआएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 लुकोनियाको भाषामा भने “तिनीहरूका आफ्‍नै लुकोनियाली भाषामा ।” लुस्‍त्राका मानिसहरूले लुकोनियाली र ग्रीक भाषा बोले ।
ACT 14 11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 मानिसहरूका रूपमा देवताहरू मानिसजस्‍ता देखिनका लागि तिनीहरूको परिवर्तन हुनु जरुरी हुन्छ भनेर यी मानिसले विश्‍वास गरे ।
ACT 14 12 t7uu translate-names Δία 1 जिउस अरू सबै अन्‍यजातिका देवताहरूमध्‍ये जिउस चाहिँ राजा नै थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 12 hh25 translate-names Ἑρμῆν 1 हर्मेस जिउस र अरू देवताका सन्‍देश मानिसहरूकहाँ लिएर आउने चाहिँ हर्मेस थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 14 13 iz6r figs-explicit ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως…ἐνέγκας 1 सहरको बाहिरपट्टि भएको जिउसको मन्दिरका पूजाहारीले ... ल्याए यो पूजाहारीका बारेमा अतिरिक्त जानकारी समावेश गर्नु उपयोगी हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सहरको बाहिर एउटा मन्‍दिर थियो । त्‍यहाँ मानिसहरूले जिउसको पूजा गर्दथे । त्‍यो मन्‍दिरका पूजाहारीले पावल र बारनाबासले गरेका कामको बारेमा सुनेर तिनले ... ल्‍याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 गोरुहरू र फुलका मालाहरू जनावरहरू बलि दिनलाई र फुलका मालाहरू पावल र बारनाबासलाई पहिराउनको लागि वा बलि दिने जनावरहरूलाई पहिराउनको लागि थिए ।
ACT 14 13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 ढोकाहरूमा सहरहरूका मूल ढोकाहरू धेरैजसो समय मानिसहरूले सभा गर्ने ठाउँको रूपमा प्रयोग हुन्‍थ्‍यो ।
ACT 14 13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 बलिदान चढाउन चाहन्थे “पावल र बारनाबास चाहिँ उनीहरूका देवताहरू जिउस र हर्मेस हुन् भनी ठानेर बलिदान चढाउन चाहन्‍थे”
ACT 14 14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 प्रेरितहरू, बारनाबास र पावल “प्रेरितहरू” शब्‍दलाई लूकाले यहाँ “पठाइएका मानिसहरू” भन्‍ने सामान्‍य अर्थमा प्रयोग गरेका हुन सक्‍छन् ।
ACT 14 14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 तिनीहरूले आफ्‍ना लुगा च्‍याते भीडले तिनीहरूप्रति बलिदान चढाउने इच्‍छा गरेको हुनाले तिनीहरू गहिरो रूपमा दुःखी र निराश भएको कुरा दर्शाउने यो एउटा सङ्केतिक कार्य थियो ।
ACT 14 15 w4fd figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 ए मानिसहरू हो, यी कुराहरू तपार्इंहरूले किन गरिरहनुभएको छ ? मानिसहरूले पावल र बारनाबासको लागि बलिदान चढाउन खोजेको कारण मानिसहरूलाई हप्काउँदै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरू हो, तपाईंहरूले यी कुराहरू गर्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 14 15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 यी कुराहरू गर्दै “हामीलाई पूजा गर्दै”
ACT 14 15 u9pq καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 हामी पनि तपाईंहरूजस्तै भावना भएका मानव जाति हौँ यो वाक्‍यद्वारा पावल र बारनाबासले आफूहरू देवताहरू होइन भनेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी पनि तपाईंहरूजस्‍तै मानवहरू हौँ । हामी देवताहरू होइनौँ !”
ACT 14 15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς…ὑμῖν 1 तपार्इंहरूजस्तै भावना भएका ... हौँ “हर प्रकारले तपार्इंहरू जस्तै”
ACT 14 15 n98g figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 अर्थहीन कुराहरूबाट जीवित परमेश्‍वरतिर फर्कनुपर्छ यहाँ “ ... बाट फर्कनुपर्छ” भनेको एउटा कुरा गर्न छोडेर अरू नै केही कुरा गर्न सुरु गर्ने कुराको अर्थ दिने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी झूटा देवहरूको पूजा गर्न छोड्नुहोस् जसले तपाईंहरूलाई सहायता गर्न सक्दैनन्, बरु जीवित परमेश्‍वरको आराधना गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 जीवित परमेश्‍वर “साँचो रूपले अस्‍तित्वमा हुनुहुने परमेश्‍वर” वा “जिउनुहुने परमेश्‍वर”
ACT 14 16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 विगत युगहरूमा “पहिलेका सययहरूमा” वा “अहिलेसम्‍म”
ACT 14 16 vpt5 figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 तिनीहरूको आफ्‍नै तरिकाहरूमा हिँड्न बाटोमा हिँड्नु, वा मार्गमा हिँड्नु भनेको कोही एक व्यक्तिले आफ्‍नो जीवन जिउने तरिकालाई जनाउने अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूको जीवन तिनीहरूले चाहेअनुसारले जिउनु” वा “तिनीहरूले चाहेको जे पनि कुरा गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 14 17 fw2s 0 जोड्ने कथनः पावल र बारनाबास लुस्‍त्रा सहरको बाहिर भएका भीडसँग कुरा गरिरहन्छन् ([प्रेरितहरू १४:८](../14/08.md)) ।
ACT 14 17 kig8 figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 उहाँले आफैँलाई गवाही बिना छोड्नुभएन यसलाई सकारात्‍मक स्‍वरूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले निश्‍चित रूपमा गवाही छोड्‍नुभएको छ” वा “परमेश्‍वरले साँच्‍चै साक्षी दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 14 17 s3qn ἀγαθουργῶν 1 यस कुरामा कि उहाँले असल गर्नुभयो “यस तथ्यद्वारा देखाइएको अनुसार”
ACT 14 17 ps9z figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 तपार्इंहरूका हृदयलाई भोजन र आनन्दले भर्नुभएको छ यहाँ “तपार्इंहरूको हृदय”ले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंहरूलाई खानलाई र आनन्दित रहनको लागि पर्याप्‍त थोकहरू दिनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 पावल र बारनाबासले तिनीहरूले भिडलाई बलिदान गर्नबाट बचो मुस्किले रोके आफूहरूलाई बलिदान चढाउन पावल र बारनाबासले भीडलाई रोके, तर त्‍यो कार्य कठिन थियो ।
ACT 14 18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 मुस्किले रोके “रोकथाम गर्न कठिनाइ भयो”
ACT 14 19 bz7k 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनी” र “तिनलाई” शब्‍दहरूले पावललाई जनाउँछन् ।
ACT 14 19 wmc2 figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 भीडहरूलाई मनाए तिनीहरूले भीडलाई के गर्नलाई मनाए भनी स्‍पष्‍ट उल्‍लेख गर्नु उपयोगी हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई पावल र बारनाबासलाई विश्‍वास नगर्न, र तिनीहरूको विरुद्धमा फर्कनलाई मनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 14 19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 भीडहरू यस अगिको पदमा भएका “भीड”को समूह यो नहुन सक्‍छ । केही समय बितेर गएको छ, र यसैले यो त्‍यहाँ एकसाथ भेला भएको अर्को एउटा समूह हुन सक्‍छ ।
ACT 14 19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 तिनी मरेछन् भनी विचार गर्दै “किनभने तिनी मरिसकेका छन् भनेर उनीहरूले सोचे”
ACT 14 20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 चेलाहरू यिनीहरू लुस्‍त्रा सहरमा भएका नयाँ विश्‍वासीहरू थिए ।
ACT 14 20 aqx3 εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν 1 सहरभित्र पसे “पावल विश्‍वासीहरूसँग फेरि लुस्‍त्रा पसे”
ACT 14 20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 उनी बारनाबाससँग डर्बी गए “पावल र बारनाबास डर्बीको सहरमा गए”
ACT 14 21 wv7e figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरू” शब्‍दहरूले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछन् । यहाँ “हामी” शब्‍दले पावल, बारनाबास र विश्‍वासीहरूलाई समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 14 21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 त्यो सहर “डर्बी” ([प्रेरितहरू १४:२०](../14/20.md))
ACT 14 22 ek9l figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 तिनीहरूले चेलाहरूको मनलाई दह्रिलो बनाउँदै रहे यहाँ “मन” शब्दले चेलाहरूलाई जनाउँछ । यसले तिनीहरूका भित्री विचारहरू र विश्‍वासहरूलाई जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा भएको सन्‍देशलाई निरन्‍तर रूपले विश्‍वास गर्न पावल र बारनाबासले विश्‍वासीहरूलाई आग्रह गरे” वा “येशूसँगको सम्‍बन्धमा निरन्‍तर बलियो गरी बढ्दै जान पावल र बारनाबासले विश्‍वासीहरूलाई आग्रह गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 14 22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 विश्‍वासमा रहिरहन तिनीहरूलाई उत्‍साह दिने काममा “विश्‍वासीहरूलाई निरन्‍तर येशूलाई विश्‍वास गरिरहन उत्साह दिँदै”
ACT 14 22 d9ic writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 भन्दै, “हामी परमेश्‍वरको राज्यमा धेरै कष्‍टभोगहरू सहँदै प्रवेश गर्नुपर्छ ।” केही अनुवादले यसलाई एउटा अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अणुवाद गर्छ, “हामीले धेरै कष्‍टभोगहरू सहँदै परमेश्‍वरको राज्यमा प्रवेश गर्नुपर्छ भनी भन्दै ।” यहाँ “हामी” शबदले लूका र पाठकहरूलाई समावेश गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 14 22 wu1c figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 हामी प्रवेश गर्नुपर्छ पावलले आफ्‍ना पाठकहरूलाई समावेश गर्छन्, त्यसैले “हामी” शब्द समावेशी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 14 23 pk5l 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍द जति सबैले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ, केवल “तिनीहरू” शब्‍दको तेस्रो प्रयोगले पावल र बारनाबासले प्रभुमा डोर्‍याएका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 14 23 mqp9 χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ’ ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους 1 जब तिनीहरूले आफ्‍नो लागि हरेक मण्‍डलीमा अगुवाहरू नियुक्त गरे “जब पावल र बारनाबासले हरेक नयाँ विश्‍वासीहरूको समूहमा अगुवाहरू नियुक्त गरे”
ACT 14 23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 उनीहरूलाई सुम्पिदिए सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “पावल र बारनाबासले आफूले नियुक्त गरेका एल्डरहरूलाई सुम्पिदिए” वा २) “पावल र बारनाबासले अगुवाहरू र अरू विश्‍वासीहरूलाई जिम्‍मेवारी दिए”
ACT 14 23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 जसमा तिनीहरूले विश्‍वास गरेका थिए “तिनीहरू” शब्‍दले कसलाई जनाउँछ भन्ने कुरा यस अगिको टिपोटमा तपाईंले “उनीहरू” शब्‍दको अर्थ (धर्मगुरुहरू वा अगुवाहरू र अरू विश्‍वासी) लगाएको कुरामा निर्भर हुन्छ ।
ACT 14 25 t513 figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 जब तिनीहरूले पर्गामा वचन बोलिसकेका थिए यहाँ “वचन” भनेको “परमेश्‍वरबाटको सन्देश”लाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 14 25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 तिनीहरू अटालिया झरे यहाँ “झरे” शब्‍द प्रयोग भएको छ, किनभने उचाइका हिसाबले अटालिया पर्गाभन्‍दा तल छ ।
ACT 14 26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 जहाँ तिनीहरू परमेश्‍वरको अनुग्रहप्रति समर्पित भएका थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाँ एन्टिओखियामा भएका विश्‍वासीहरू र अगुवाहरूले पावल र बारनाबासलाई परमेश्‍वरको अनुग्रहमा समर्पण गरेका थिए” वा “जहाँ परमेश्‍वरले पावल र बारनाबासलाई रक्षा गर्नुभएको होस् भनेर एन्टिओखियाका मानिसहरूले प्रार्थना गरेका थिए”
ACT 14 27 vcd3 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरूले,” “तिनीहरूलाई” र “तिनीहरू” शब्‍दहरूले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछन् । “उहाँले” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।
ACT 14 27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 मण्‍डलीलाई एकसाथ भेला गराए “स्‍थानीय विश्‍वासीहरूलाई एकसाथ भेला हुनलाई आह्‌वान गरे”
ACT 14 27 b4id figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 गैरयहूदीहरूका बीचमा कसरी उहाँले विश्‍वासको ढोका खोलिदिनुभयो गैरयहूदीहरूले विश्‍वास गर्ने क्षमतालाई परमेश्‍वरले खोल्नुभएको ढोकाको रूपमा लिइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले गैरयहूदीहरूले विश्‍वास गर्न सम्भव तुल्याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 intro h917 0 # प्रेरितहरू १५ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पढ्नलाई सजिलो बनाउनलाई कविताको हरेक पङ्क्तिलाई बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर केही पर सार्छन् । यूएलटीले १५:१६-१७ मा पुरानो करारबाट ल्याइएको कवितासँग यसै गर्छ ।<br><br>लूकाले यस अध्‍यायमा वर्णन गरेका भेलालाई सामान्‍य रूपमा “यरूशलेमको परिषद्” भनिएको छ । विश्‍वासीहरू मोशाको व्‍यवस्‍थाका सम्‍पूर्ण कुरा पालन गर्नुपर्छ कि पर्दैन भनेर निर्णय गर्न यो बेला मण्‍डलीका धेरै जना अगुवा एकसाथ भेला भएका थिए ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### भाइहरू<br><br>यस अध्‍यायमा लूकाले यहूदी मित्रहरूलाई जनाउनको साटोमा ख्रीष्‍टिएन मित्रहरूलाई जनाउन “भाइहरू” शब्‍द प्रयोग गरेका छन् ।<br><br>### मोशाको व्यवस्थाको आज्ञापालन गर्ने<br><br>अन्‍यजातिहरूले खतना गरिन् भन्‍ने कोही विश्‍वासीहरूको इच्‍छा थियो, किनभने परमेश्‍वरको मानिस हुने इच्‍छा गर्ने हरेक व्‍यक्तिले खतना गरोस् भनेर परमेश्‍वरले अब्राहाम र मोशालाई भन्‍नुभएको थियो । अनि यो व्‍यवस्‍था सधैं अस्‍तित्वमा रहेको थियो । तर खतना नगरेका अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई परमेश्‍वरले पवित्र आत्‍माको वरदान दिनुभएको कुरा पावल र बारनाबासले देखे, र यसैले अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूले खतना गरुन् भन्‍ने तिनीहरूको इच्‍छा भएन । अब तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनी मण्‍डलीका अगुवाहरू आफैले निर्णय गरून् भनेर यी दुवै समूह यरूशलेममा गए ।<br><br>### “मूर्तिहरूलाई चढाइएको थोकहरू, रगत, गला अँठ्याएर मारेको कुराहरू, र यौन अशुद्धताबाट टाढा रहनुहोस्”<br><br>मण्‍डलीका अगुवाहरूले यी विषयमा उचित निर्णय गर्न सके, र यसैले यहूदीहरू र अन्‍यजातिहरू सँगसँगै बसोबास गर्न मात्र होइन तर एकसाथ एउटै खानेकुरा पनि खाए ।
ACT 15 1 qck6 0 जोड्ने कथनः गैरयहूदीहरू र खतनाको विवाद हुँदा पावल र बारनाबास एन्टिओखियामा नै छन् ।
ACT 15 1 su66 figs-explicit τινες 1 केही मानिसहरू “केही मान्छेहरू ।” यी मानिस ख्रीष्‍टलाई विश्‍वास गरेका यहूदीहरू थिए भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 यहूदियाबाट तल आए यहाँ “तल आए” भन्‍ने वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ, किनभने उचाइका हिसाबले यहूदियाभन्‍दा एन्टिओखिया तल छ ।
ACT 15 1 zi1n figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 भाइहरूलाई सिकाए यहाँ “भाइहरू” शब्दले ख्रीष्‍टका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरू एन्टिओखियामा थिए भन्‍ने अर्थ बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एन्टिओखियाका भाइहरूलाई सिकाउने काम जारी राखे” वा “एन्टिओखियाका विश्‍वासीहरूलाई सिकाइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 1 pm8h figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 जबसम्म तिमीहरूले मोशाको विधिअनुसार खतना गर्दैनौ, तबसम्म तिमीहरूले उद्धार पाउन सक्दैनौ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जबसम्म मोशाको विधिअनुसार कसैले तिमीहरूको खतना गरिदिँदैन, तबसम्म परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बचाउन सक्‍नुहुन्‍न” वा “मोशाको विधिअनुसार तिमीहरूको खतना नहुन्‍जेल परमेश्‍वरले तिमीहरूका पापबाट तिमीहरूलाई बचाउन सक्‍नुहुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 2 f9nd figs-abstractnouns γενομένης…στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης 1 तिनीहरूसँग मतभेद र विवाद भयो यहाँ भाववाचक नाउँ “मतभेद” र “विवाद” लाई क्रियापदका रूपमा लेख्‍न, अनि ती मानिस कहाँबाट आए, सो कुरा स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदियाबाट आएका ती मानिससँग सामना गरे र वादविवाद गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 2 ek6a ἀναβαίνειν…εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 माथि यरूशलेममा जानु इस्राएलमा भएका अरू ठाउँभन्‍द उचाइका हिसाबले यरूशलेम माथि थियो । यसैले इस्राएलीहरूका लागि माथि यरूशलेम जाने भन्‍नु एउटा सामान्‍य कुरा थियो ।
ACT 15 2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 यस प्रश्‍न “यो विषय”
ACT 15 3 h2mw 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” र “उनीहरू” शब्‍दले पावल, बारनाबास र अरू दाजुभाइलाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू १५:२](../15/02.md)) ।
ACT 15 3 av5y figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 त्यसकारण उनीहरू मण्‍डलीद्वारा पठाइएर यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसकारण मण्डलीले पावल, बारनाबास र एन्टिओखियाका अन्य केही विश्‍वासीहरूलाई यरूशलेम पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 3 aia5 figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 मण्डलीद्वारा पठाइए यहाँ “मण्‍डली” शब्‍दले मण्‍डलीमा सहभागी भएका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 3 i5kd διήρχοντο τήν τε Φοινίκην καὶ Σαμάρειαν, ἐκδιηγούμενοι 1 भएर गए ... घोषणा गरे “भएर गए” र “घोषणा गरे” शब्दहरूले तिनीहरूले परमेश्‍वरले गर्नुभएको कुराको बारेमा विस्तृत रूपमा बताउँदै विभिन्‍न ठाउँहरूमा समय बिताए भन्‍ने कुरालाई जनाउँछन् ।
ACT 15 3 rk37 figs-abstractnouns ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν 1 गैरयहूदीहरू विश्‍वासमा आएका घोषणा गरे भाववाचक शब्‍द “कुरा” (“वार्तालाप”) शब्‍दको अर्थ हो, अन्‍यजातिहरूले आफ्‍ना झूटा देवताहरू त्‍यागेर परमेश्‍वरमा विश्‍वास गरेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्‍यजातिहरूले परमेश्‍वरमा विश्‍वास गरे भनी ती ठाउँका विश्‍वासीहरूका समुदायहरूलाई घोषणा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 3 nje7 figs-metaphor ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς 1 सबै दाजुभाइहरूमा ठूलो आनन्द ल्याए तिनीहरूका सन्देशले ती दाजुभाइलाई आनन्‍दित तुल्‍याएको कुरालाई “आनन्‍द” दाजुभाइकहाँ बोकेर ल्‍याउन सक्‍ने वस्‍तु भए झैँ गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले भनेका कुराले तिनीहरूका विश्‍वासी मित्रहरूलाई आनन्‍दित तुल्‍यायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 3 bbd4 τοῖς ἀδελφοῖς 1 भाइहरू यहाँ “भाइहरू” शब्दले सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 15 4 ej1r figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 उनीहरूलाई मण्डलीद्वारा ... स्वागत गरियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मण्डलीका सदस्यहरूले उनीहरूको स्वागत गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 उनीहरूसँग “उनीहरूद्वारा”
ACT 15 5 efe5 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले खतना नगरेका र पुरानो करारको परमेश्‍वरको व्‍यवस्‍था पालन नगर्ने अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 15 5 f2b5 0 जोड्ने कथनः पावल र बारनाबास अहिले प्रेरितहरू र त्यहाँका एल्डरहरूलाई भेट्नको लागि यरूशलेममा छन् ।
ACT 15 5 k6k7 δέ τινες 1 तर केही मानिसहरू लूकाले येशूमा मात्र मुक्ति छ भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्ने मानिसहरू र मुक्तिको लागि खतना आवश्यक छ भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूका बीचमा फरक देखाउँछन् ।
ACT 15 5 b9nt τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 मोशाको व्यवस्था पालन गर्न “मोशाको व्यवस्था मान्‍न”
ACT 15 6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 यस विषयमा विचार गर्न परमेश्‍वरले अन्‍यजातिहरूका पाप क्षमा गर्नका लागि तिनीहरूले खतना गर्नु र मोशाको व्‍यवस्‍था पालन गर्नु जरुरी हुन्‍छ वा हुँदैन भनेर छलफल गर्ने निर्णय मण्‍डलीका अगुवाहरूले गरे ।
ACT 15 7 wct8 figs-you 0 सामान्य जानकारीः पहिलो शब्‍द “तिनीहरू” ले प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरू ([प्रेरित 15:6](./05.md)) जनाउँछ । अनि “तिनीहरूलाई” शब्‍दले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्ने अन्‍यजातिहरूलाई जनाउँछ । यहाँ “तपाईंहरू” शब्‍द बहुवचन हो र यसले प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूलाई जनाउँछ । “उहाँले” भन्‍नाले परमेश्‍वरले भन्‍ने बुझ्‍नुपर्छ । यहाँ “हामीलाई” भन्‍नाले बहुवचन हो र यसले पत्रुस, प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरू, र सबै यहूदी ख्रीष्‍टिएनहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 15 7 hxu9 0 जोड्ने कथनः अन्‍यजातिहरूले खतना गर्नु र व्‍यवस्‍था पालन गर्नु जरुरी छ कि छैन भनेर छलफल गर्न भेला भएका प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूका भेलामा पत्रुसले बोल्‍न सुरु गरे ([प्रेरितहरू १५:५-६](./05.md)) ।
ACT 15 7 a6q9 ἀδελφοί 1 भाइहरू पत्रुसले भेला भएका सबै विश्‍वासीलाई सम्बोधन गर्दै छन् ।
ACT 15 7 s3wb figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 मेरो मुखद्वारा यहाँ “मुख”ले पत्रुसलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मबाट” वा “मद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 15 7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 गैरयहूदीहरूले ... सुन्‍नुपर्छ “गैरयहूदीहरूले सुन्‍न सकून्”
ACT 15 7 b5s8 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 सुसमाचारको वचन यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्‍देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको बारेमा भएको सन्‍देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 8 m1xc figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 हृदय जान्‍नुहुने यहाँ “हृदय” शब्‍दले “दिमाग” वा “भित्री अस्‍तित्व” लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूका मन जान्‍नुहुने” वा “मानिसहरूका विचार जान्‍नुहुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 तिनीहरूलाई गवाही दिनुहुन्छ “गैरयहूदीहरूलाई गवाही दिनुहुन्छ”
ACT 15 8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 तिनीहरूलाई पवित्र आत्‍मा दिनुभएर “तिनीहरूमाथि पवित्र आत्‍मा आउन दिनुभएर”
ACT 15 9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 कुनै भेदभाव गर्नुभएन परमेश्‍वरले यहूदी विश्‍वासीहरू र गैरयहूदी विश्‍वासीहरूमा कुनै फरक व्यवहार गर्नुभएन ।
ACT 15 9 ase1 figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 विश्‍वासद्वारा तिनीहरूका हृदय शुद्ध गर्नुभएर परमेश्‍वरले अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूका पाप क्षामा गर्नुहुने कुरालाई उहाँले तिनीहरूका हृदय अक्षरशः सफा गर्नुभएको जस्‍तो भनिएको छ । यहाँ “हृदय” शब्‍दले व्‍यक्तिको भित्री अस्‍तित्‍वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले येशूलाई विश्‍वास गरेका कारणले तिनीहरूका पाप क्षमा गर्नुभएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 10 ha45 figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः पत्रुसले “हाम्रा” र “हामी” मा आफूलाई सुन्‍ने मानिसहरूलाई पनि समावेश गरेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 15 10 wjq7 0 जोड्ने कथनः पत्रुस प्रेरितहरू र एल्डरहरूसँग बोलिसक्छन् ।
ACT 15 10 rfr4 νῦν 1 अब यसले “यो क्षणमा” भन्‍ने अर्थ लाग्दैन, तर यसपछि आउने महत्त्वपूर्ण बुँदातर्फ ध्‍यान आकर्षण गर्दछ ।
ACT 15 10 zaz6 figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 यसकारण न त हाम्रा पिताहरूले र हामीहरूले बोक्‍न नसकेको जुवा चेलाहरूको घाँटीमा राख्‍नैपर्छ भनी तपार्इंहरू किन परमेश्‍वरको परीक्षा गर्नुहुन्छ ? पत्रुसले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई गैरयहूदी विश्‍वासीहरूले उद्धारको लागि खतना गर्न आवश्यक छैन भन्‍ने कुरा बताउनको लागि यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हामी यहूदीहरूले बोक्‍न नसकेको बोझ गैरयहूदीहरूलाई बोकाएर परमेश्‍वरको परीक्षा नलेओ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 हाम्रा पिताहरू यसले तिनीहरूका यहूदी पूर्खाहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 15 11 q28c figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 तर हामी विश्‍वास गर्दछौँ कि हामी प्रभु येशू ख्रीष्‍टको अनुग्रहद्वारा बचाइनेछौँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर प्रभु येशूले अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई उहाँको अनुग्रहले बचाउनुभए झैँ हामीलाई पनि उहाँले बचाउनुहुन्‍छ भनी हामी विश्‍वास गर्दछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 12 um1p 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ ।
ACT 15 12 d1uc πᾶν τὸ πλῆθος 1 सारा भीड “सबै जना” वा “जम्मै समूह” ([प्रेरितहरू १५:६](../15/06.md))
ACT 15 12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 परमेश्‍वरले गर्नुभएका “परमेश्‍वरले गर्नुभयो” वा “परमेश्‍वरले तुल्याउनुभयो”
ACT 15 13 vb25 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पावल र बारनाबासलाई जनाउँछ । ([प्रेरितहरू १५:१२](../15/12.md)) ।
ACT 15 13 l7mp 0 जोड्ने कथनः याकूब प्रेरितहरू र एल्डरहरूसँग कुरा गर्न सुरु गर्छन् ([प्रेरितहरू १५:६](../15/06.md)) ।
ACT 15 13 pl6m ἀδελφοί, ἀκούσατέ 1 भाइहरू, सुन्‍नुहोस् “सङ्गी विश्‍वासीहरू, सुन्‍नुहोस् ।” याकूब शायद पुरुषहरूसँग मात्र कुरा गरिरहेका थिए ।
ACT 15 14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 तिनीहरूबाट ... मानिसहरू लिनलाई “तिनीहरूको माझबाट ... मानिसहरू छान्‍नलाई”
ACT 15 14 pnr9 figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 आफ्नो नाउँको खातिर “परमेश्‍वरको नाउँको लागि ।” यहाँ “नाउँ”ले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँको आफ्नै लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 15 h9um 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “म”ले अगमवक्ताहरूका वचनहरूद्वारा बोलिरहनुभएको परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।
ACT 15 15 ibb2 0 जोड्ने कथनः याकूबले आमोसको पुस्तकबाट अगमवक्ताका वचनहरूलाई उद्धृत गर्छन् ।
ACT 15 15 am6y figs-metonymy συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν 1 अगमवक्ताका वचनहरू सहमत छन् यहाँ “वचनहरू” शब्‍दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले भनेका कुराले समर्थन गर्दछन्” वा “अगमवक्ताहरूले सहमत हुन्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 यससँग सहमत छन् “यो सत्यताको पुष्‍टि गर्छन्”
ACT 15 15 j4f5 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 जस्‍तो लेखिएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जस्‍तो तिनीहरूले लेखे” वा “जस्‍तो आमोस अगमवक्ताले धेरै समय पहिले लेखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 16 f5wf figs-metaphor ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν 1 म दाऊदको ढलेको पाल फेरि निर्माण गर्नेछु, जुन ढलेको थियो ... त्यसका भग्‍नावशेषहरूलाई फेरि पनि परमेश्‍वरले आफ्‍ना मानिसहरूमाथि शासन गर्नका लागि फेरि पनि दाउदका सन्‍तानमध्‍ये एक जनालाई चुन्‍नुहुने कुरालाई यसले ढलेको पाललाई उहाँले फेरि खडा गर्नुभएको कुरा जस्‍तो हो भनेको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 16 ist8 figs-metonymy σκηνὴν 1 पाल यहाँ “पाल” शब्दले दाऊदको परिवारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 17 sm79 figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 ताकि बाँकी रहेका मानिसहरू ... प्रभुलाई खोज्‍न सकून यसले परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न र उहाँको बारेमा अझ धेरै जान्‍न चाहाने मानिसहरूका बारेमा तिनीहरूले उहाँलाई साँच्‍चै नै खोजी गरिरहेका कुरा जस्‍तो भनेको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 17 hkw1 figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 बाँकी रहेका मानिसहरू यहाँ “मानिसहरू” शब्‍दले पुरुष र स्‍त्री दुवैलाई समावेश गर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूमध्‍ये बाँकी रहेकाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 15 17 pe4l figs-123person ἐκζητήσωσιν…τὸν Κύριον 1 प्रभुलाई खोज्‍न सकून परमेश्‍वरले आफ्‍नो बारेमा तृतीय पुरुषमा कुरा गर्दै हुनुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, परमप्रभुलाई खोज्‍न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 15 17 tu21 figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 मेरो नाउँद्वारा बोलाइएका सबै अन्‍यजातिले पनि यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै अन्यजातिहरूलाई समावेश गरेर जो मेरा हुन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 17 c8gm figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 मेरो नाउँ यहाँ “मेरो नाउँ” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 18 tr27 figs-activepassive γνωστὰ 1 जुन जानिएका छन् यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन मानिसहरूले जानेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 19 g3zx figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः याकूबले “हामी” भनेर याकूब, प्रेरितहरू, एल्डरहरूलाई जनाउँदै छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 15 19 f6za 0 जोड्ने कथनः याकूबले प्रेरितहरू र एल्डरहरूसँगको कुराकानीलाई टुङ्ग्याउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [प्रेरितहरू १५:२](../15/02.md) अनि [प्रेरितहरू १५:१३](./13.md))
ACT 15 19 pyb9 figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 गैरयहूदीहरूलाई हामीले दुःख दिनुहुँदैन याकुबले अन्‍यजातिहरूलाई कसरी दुःख दिन चाहँदैनथे भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले गैरयहूदीहरूलाई खतना गर्न र मोशाका नियमहरू मान्‍नको लागि बाध्य पार्नुहुँदैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 19 vr6u figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 परमेश्‍वरतिर फर्कने परमेश्‍वरको आज्ञा पालन गर्न सुरु गर्ने व्‍यक्तिका बारेमा त्‍यो व्‍यक्ति शारीरिक रूपमा परमेश्‍वरतर्फ फर्केको जस्‍तो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 20 wx8f ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων, καὶ τῆς πορνείας, καὶ τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 तिनीहरू मूर्तिहरू ... व्यभिचार ... घाँटी अठ्याएर मारेको ... रगतदेखि अलग रहनुपर्छ व्यभिचार गर्ने, पशुलाई घाँटी अठ्याएर मार्ने र रगत पिउने कामहरू मूर्तिहरू र झूटा देवताहरूको पूजा गर्दा गरिने उत्सवका भागहरू थिए ।
ACT 15 20 n6f2 figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 मूर्तिहरूको अशुद्धता यस कुराले कसैले मूर्तिहरूलाई चढाएको जनावरको बलिको मासु खानु वा मूर्तिपूजाजस्‍तो कुनै पनि कुरा गर्नुलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 20 j2rl figs-explicit τοῦ πνικτοῦ, καὶ τοῦ αἵματος 1 घाँटी अठ्याएर मारेको मासु र रगतबाट अलग रहुन् परमेश्‍वरले यहूदीहरूलाई रगत बाँकी रहेको मासु खाने अनुमति दिनुभएन । साथै, योभन्‍दा पहिले मोशाले उत्पत्तिमा लेखेको कुरामा पनि परमेश्‍वरले रगत खान निषेध गर्नुभएको थियो । यसकारण, कसैले घाँटी अठ्याएर मारेको जनावरको मासु तिनीहरूले खान हुँदैनथ्‍यो, किनभने त्‍यो जनावरको शरीरबाट रगत पूरै रूपले तर्केर गएको हुँदैनथ्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 21 si1h figs-explicit Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος. 1 हरेक सहरमा मोशाको व्यवस्था प्रचार हुँदै आएको छ र हरेक विश्राम दिनमा सभाघरहरूमा पढिन्छ याकूबले भन्‍न खोजेको कुराको अर्थ, यहूदीहरूका सभाघर भएका हरेक सहरमा यी नियमको प्रचार भइरहेको हुनाले यी कति महत्त्वपूर्ण छन् भनी अन्‍यजातिहरूले थाहा पाएका छन् । यी नियमका बारेमा अरू बढी जानकारी हासिल गर्न अन्‍यजातिहरू सभाघरका शिक्षकहरूकहाँ जान सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 21 zd7t figs-metonymy Μωϋσῆς…τοὺς κηρύσσοντας 1 मोशाको प्रचार हुँदै आएको छ यहाँ “मोशा” नाउँले मोशाले दिएको व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशाको व्‍यवस्‍थाको घोषणा भएको छ” वा “यहूदीहरूले मोशाको व्‍यवस्‍था सिकाएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 21 xg5n figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 हरेक सहरमा यहाँ “हरेक” शब्‍द सामान्‍यीकरण हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै सहरहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 15 21 pbm5 figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 अनि उनलाई पढिन्छ यहाँ “तिनलाई” शब्‍दले मोशालाई जनाउँछ । यहाँ तिनको नाउँले व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र व्‍यवस्‍था पढिन्‍छ” वा “र तिनीहरूले व्‍यवस्‍था पढ्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 22 rhn3 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “यिनका” शब्‍दले यहुदा र सिलासलाई जनाउँछ । “तिनीहरू” शब्‍दले प्रेरितहरू, धर्मगुरुहरू र यरुसलेमको मण्‍डलीमा भएका अरू विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 15 22 hp6j figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 सारा मण्‍डली यहाँ “मण्‍डली” शब्‍दले यरुसलेमको मण्‍डलीमा सहभागी मानिसहरूका समूहलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा भएको मण्डली” वा “सारा यरूशलेममा भएका विश्‍वासीहरूको सारा समूह” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 22 c711 translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 यहूदा बरसाबास यो एक जना मानिसको नाउँ हो । मानिसहरूले तिनलाई बोलाउने अर्को नाउँ “बारनाबास” थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 15 23 e4g2 οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν 1 एन्टिओखिया, सिरिया र सिलिसियामा भएका अन्‍यजाति विश्‍वासी भाइहरूलाई, प्रेरितहरू र एल्डरहरूबाट अभिवादन ! यो पत्रको परिचय हो । तपाईंको भाषामा पनि पत्र लेख्‍ने लेखक र पत्र प्राप्‍त गर्ने व्‍यक्तिका बारेमा परिचय दिने चलन हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो पत्र तपाईंहरूका दाजुभाइ, प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूबाट लेखिएको हो । एन्टिओखिया, सिरिया र सिलिसियामा भएका अन्‍यजाति विश्‍वासी दाजुभाइलाई हामी यो पत्र लेखिरहेका छौँ । तपाईंहरूलाई अभिवादन” वा “एन्टिओखिया, सिरिया र सिलिसियामा भएका अन्‍यजाति दाजुभाइलाई । प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरू तपाईंहरू र तपाईंहरूका दाजुभाइबाट अभिवादन”
ACT 15 23 kp51 ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν 1 तपाईंहरूका दाजुभाइ ... अन्‍यजाति दाजुभाइ यहाँ “भाइहरू” शब्‍दले यहूदी विश्‍वासी मित्रहरूलाई जनाउँछ । प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूले यी शब्‍द प्रयोग गरेर तिनीहरूले अन्‍यजाति विश्‍वासीहरूलाई विश्‍वासी मित्रहरूका रूपमा स्‍वीकार गरेका कुरालाई निश्‍चयता दिए ।
ACT 15 23 php8 translate-names Κιλικίαν 1 किलिकिया एसिया माइनरको तटमा र साइप्रस टापूको उत्तरमा पर्ने एउटा प्रान्त । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 15 24 g8m9 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामीले,” “हाम्रो” शब्‍दले यरुसलेममा भएका मण्‍डलीका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [Acts 15:22](../15/22.md))
ACT 15 24 p1tl ὅτι τινὲς 1 कि केही मानिसहरू “कि कुनै मान्छेहरू”
ACT 15 24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 हामीले ... आज्ञा नगरेका “हामीले ती मानिसलाई तपाईंहरूकहाँ जाने आदेश नदिएको भए तापनि”
ACT 15 24 bxq8 figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 तपाईंहरूको आत्मालाई दु:खित पार्ने खालका शिक्षाहरू दिएर यहाँ “आत्मालाई” भन्‍नाले मानिसहरूलाई भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूलाई समस्‍यामा पार्ने कुराहरू सिकाएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 15 25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 मानिसहरूलाई छानेर तिनीहरूले बारनाबास नाउँको योसेफ र सिलासलाई पठाए ([प्रेरितहरू १५:२२](../15/22.md)) ।
ACT 15 26 t7vw figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको नाउँको खातिर यहाँ “नाउँ” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरूले प्रभु येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्दछन्” वा “किनभने तिनीहरूले हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टको सेवा गर्दछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 27 j1jb figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामीले” र “हामीलाई” जस्‍ता शब्‍दले यरुसलेमको मण्‍डलीका अगुवाहरू र विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [Acts 15:22](../15/22.md))
ACT 15 27 v2ee 0 जोड्ने कथनः यो यरूशलेमको मण्डलीले एन्टिओखियाका गैरयहूदी विश्‍वासीहरूका लागि लेखेको पत्रको अन्त्य हो ।
ACT 15 27 xw8l figs-explicit αὐτοὺς διὰ λόγου ἀπαγγέλλοντας τὰ αὐτά 1 जसले तिमीहरूलाई त्यही कुराहरू बताउनेछन् यो वाक्‍यांशले प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूले लेखेका कुरा नै योसेफ र सिलासले भन्‍नेछन् भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू आफैँले व्यक्तिगत रूपमा हामीले लेखेका त्यही कुराहरू बताउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 28 l9z6 figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 यी आवश्यक कुराभन्दा बढी ठूलो भार तपाईंहरूमाथि नबोकाउन यसले मानिसहरूले पालन गर्न आवश्‍यक व्‍यवस्‍था तिनीहरूले आफ्‍नो काँधमा बोक्‍न सक्‍ने वस्‍तुहरू भए झैँ बताएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 मूर्तिहरूलाई बलि चढाएका कुराहरू यसको अर्थ कसैले मूर्तिलाई बलि चढाएको जनावरको मासु खाने अनुमति तिनीहरूलाई थिएन ।
ACT 15 29 vcc6 figs-explicit αἵματος 1 रगत यसले पशुहरूको रगत पिउने र रगत नतैरिएको मासु खाने कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 29 rt55 πνικτῶν 1 घाँटी अँठ्याएका घाँटी अठ्याएर मारिएको पशु मर्थ्यो तर त्यसको रगत बगेको हुँदैन थियो ।
ACT 15 29 buy9 ἔρρωσθε 1 बिदा पत्रहरूको अन्त्यमा लेखिने अभिवादन । वैकल्पिक अनुवादः “अलबिदा”
ACT 15 30 khi8 0 जोड्ने कथनः पावल, बारनाबास, यहुदा र सिलास एन्टिओखिया जान बिदा भए ।
ACT 15 30 c3uk οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες, κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 जब तिनीहरू बिदा भएर एन्टिओखियामा आए यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पावल, बारनाबास, यहूदा र सिलासलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसैले जब ती चार जना बिदा भए, तब तिनीहरू तल एन्टिओखियामा गए”
ACT 15 30 usz6 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 जब तिनीहरू बिदा भए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूले बिदा दिएपछि यी चारजना मानिस” वा “यरूशलेममा भएका विश्‍वासीहरूले तिनीहरूलाई पठाएपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 तल एन्टिओखियामा आए “तल आए” भन्‍ने वाक्यांशलाई प्रयोग गरिएको छ किनभने एन्टिओखिया उचाइमा यरूशलेमभन्दा तल पर्छ ।
ACT 15 31 k1mr ἀναγνόντες…ἐχάρησαν 1 तिनीहरूले आनन्द मनाए “एन्टिओखियाका विश्‍वासीहरू आनन्‍दित भए”
ACT 15 31 e4gf figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 उत्‍साहको कारण भाववाचक नाउँ “उत्साह” शब्‍दलाई “उत्साह दिनु” भनेर लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने प्रेरितहरू र धर्मगुरुहरूले लेखेका कुराले तिनीहरूलाई उत्‍साह दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 32 r65l καὶ…προφῆται 1 साथै अगमवक्ताहरू परमेश्‍वरले आफ्‍नो बारेमा बोल्‍न अधिकार दिनुभएका शिक्षकहरू नै अगमवक्ताहरू थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने तिनीहरू अगमवक्ताहरू थिए” वा “जोहरू पनि अगमवक्ताहरू थिए”
ACT 15 32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 भाइहरू “सङ्गी विश्‍वासीहरू”
ACT 15 32 j99g figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 तिनीहरूलाई बलियो पारे कुनै व्‍यक्तिलाई येशूमा भरोसा गर्न सहायता गर्ने कुरालाई तिनीहरूले उनीहरूलाई शारीरिक रूपमा बलियो पार्ने कुरा जस्‍तो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 33 y2ls 0 जोड्ने कथनः यहूदा र सिलास यरूशलेम फर्के, तर पावल र बारनाबास चाहिँ एन्टिओखियामा बसे ।
ACT 15 33 v7pj figs-metaphor ποιήσαντες δὲ χρόνον 1 तिनीहरूले त्यहाँ केही समय बिताइसकेपछि यसले समयको बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने उपभोग्‍य वस्‍तु भएजस्‍तो भन्‍दछ । “तिनीहरू” शब्दले यहूदा र सिलासलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यहाँ तिनीहरू केही समय बसेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 15 33 v6im figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 भाइहरूको बिचबाट उनीहरूलाई पठाउनेहरूकहाँ शान्तिसाथ पठाइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भाइहरूले यहूदा र सिलासलाई शान्‍तिपूर्वक फिर्ता पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 भाइहरू यसले एन्टिओखियामा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 15 33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 उनीहरूलाई पठाउनेहरूकहाँ “यहूदा र सिलासलाई पठाउने यरूशलेमको मण्डलीमा” ([प्रेरितहरू १५:२२](../15/22.md))
ACT 15 35 e7s4 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 प्रभुको वचन यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको बारेमा भएको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 36 k6c6 0 जोड्ने कथनः पावल र बारनाबास एकअर्काबाट छुट्टिएर प्रचार यात्रामा गए ।
ACT 15 36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 हामी अब फर्कौँ “म सल्लाह दिन्छु कि हामी अब फर्कौँ”
ACT 15 36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 भाइहरूलाई भेटौँ “भाइहरूको वास्ता गर्नु” वा “विश्‍वासीहरूलाई सहायता गर्न खोज्नु”
ACT 15 36 ua1f figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 प्रभुको वचन यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको बारेमा भएको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 15 36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 उनीहरू कस्ता छन् हेरौँ “उनीहरू कस्‍ता अवस्‍थामा छन् भनी जानौँ ।” तिनीहरू भाइहरूको अहिलेको अवस्थाको बारेमा र तिनीहरू परमेश्‍वरको सत्यतामा कसरी अडिग बसेका छन् भनी जान्‍न चाहन्छन् ।
ACT 15 37 s635 συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον 1 मर्कुस भनिने यूहन्‍नालाई पनि तिनीहरूसँगै लैजान “मर्कुस भनिने यूहन्‍नालाई लैजान”
ACT 15 38 a5nn figs-litotes Παῦλος…ἠξίου…μὴ…συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 तर पावलले मर्कुसलाई लिएर जान ठीक छैन भनी विचार गरे “ठीक छैन” लाई ठीकको विपरीत अर्थ दिनको लागि प्रयोग गरिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “पावलले मर्कुसलाई लिएर जानु गलत हो भन्‍ने सोचे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 15 38 ht3k Παμφυλίας 1 पामफिलिया यो एसिया माइनरको एक प्रान्‍त थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २:१०](../02/10.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 15 38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 तिनीहरूसँग काममा अगाडि गएनन् “त्‍यसपछि तिनीहरूसँग मिलेर गर्ने कामलाई निरन्‍तरता दिएनन्” वा “तिनीहरूसँग निरन्‍तर सेवा गरेनन्”
ACT 15 39 bb8w 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले बारनाबास र पावललाई जनाउँछ ।
ACT 15 39 u97a figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 कडा असहमति भयो भाववाचक नाउँ “असहमति” लाई क्रियापद “असहमत हुने” भनी लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू आकआपसमा कडा रूपले असहमत भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 15 40 l2uq figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 भाइहरूले उनलाई प्रभुको अनुग्रहमा सुम्‍पिदिएपछि कसैलाई सुम्‍पिदिने भन्‍नुको अर्थ कुनै व्‍यक्ति वा कुनै थोकलाई अर्को व्‍यक्तिको रेखदेख र जिम्‍मेवारीमा दिने भन्‍ने हुन्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एन्टिओखियाका विश्‍वासीहरूले पावललाई प्रभुको अनुग्रहमा सुम्‍पिदिएपछि” वा “पावलको हेरविचार गर्न र तिनमाथि दया देखाउन एन्टिओखियाका विश्‍वासीहरूले प्रभुसँग प्रार्थना गरेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 15 41 e3ym figs-explicit διήρχετο 1 तिनी गए यसअगिको वाक्‍यले सिलास पावलकै साथमा थिए भन्‍ने जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू गए” वा पावल र सिलास गए” वा “पावलले सिलासलाई लिए र गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 15 41 t81z διήρχετο…τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 सिरिया र किलिकिया भएर गए यी साइप्रसको उत्तरी टापुमा पर्ने उत्तर एसिया माइनरका प्रान्तहरू हुन् ।
ACT 15 41 tbv3 figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 मण्डलीहरूलाई बलियो पार्दै मण्‍डलीहरूमा भएका विश्‍वासीहरूलाई उत्साह दिने कार्यलाई पावल र सिलासले ती विश्‍वासीलाई शारीरिक रूपमा बलियो पारेको झैँ भनिएको छ । “मण्‍डलीहरू” शब्‍दले सिरिया र किलिकियामा भएका विश्‍वासीहरूका समूहलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मण्डलीहरूमा विश्‍वासीहरूलाई उत्साह दिँदै” वा “विश्‍वासीहरूका समुदायलाई येशूमा झन् बढी भरोसा गर्न सहायता पुर्‍याउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 intro e7z2 0 # प्रेरितहरू १६ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### तिमोथीको खतना<br><br>पावलले तिमोथीको खतना गरे किनभने तिनीहरूले येशूको सुसमाचारको सन्देश यहूदीहरू र अन्‍यजातिहरू दुवैका बिचमा प्रचार गर्दै थिए । ख्रीष्‍टिएनहरूले खतना गर्न जरुरी छैन भनेर यरूशलेमको मण्‍डलीका अगुवाहरूले निर्णय दिइसकेको भए तापनि पावलले मोशाको व्‍यवस्‍थाको आदर गर्छन् भन्‍ने कुराको जानकारी तिनले यहूदीहरूलाई दिलाउन चाहन्‍थे ।<br><br>### त्यस स्‍त्रीसँग जोखना हेर्ने आत्मा थियो<br><br>धेरै मानिसले आफ्‍नो भविष्य जान्‍न चाहान्‍छन् । तर भविष्यको बारेमा जान्‍नका लागि मरेका मानिसहरूका आत्‍माहरूसँग सोधपुछ गर्ने कार्य पाप हो भनेर मोशाको व्‍यवस्‍थाले भनेको छ । यी स्‍त्रीले भविष्यको बारेमा राम्रोसँग बताउन सकेको झैँ लाग्दछ । तिनी दासी थिइन् । तिनको कामद्वारा तिनका मालिकले धेरै रूपयाँ कमाउँथे । तिनले पाप गर्न छोडुन् भन्‍ने पावलको इच्‍छा भयो, र यसैले तिनलाई छाडेर जान पावलले त्‍यो आत्‍मालाई आदेश दिए । लूकाले, तिनी येशूको पछि लागिन् भनेका छैनन् । अनि तिनको बारेमा हामीलाई अरू बढी जानकारी पनि दिएका छैनन् ।
ACT 16 1 l2b1 0 सामान्य जानकारीः पहिलो, तेस्रो र चौथो उल्‍लिखित “उनी” शब्‍दले तिमोथीलाई जनाउँछ । दोस्रो “उनले” शब्दले पावललाई जनाउँछ ।
ACT 16 1 f49m writing-background 0 वृत्तान्तको यो खण्ड पावलको सिलाससँगको यात्राको बारेमा छ । यस खण्डमा तिमोथीको परिचय दिइएको छ र उनी पावल र सिलाससँग यात्रामा सामेल हुन्छन् । १ र २ पदहरूले तिमोथीको पृष्‍ठभूमिको बारेमा जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 16 1 km5q figs-go κατήντησεν…καὶ 1 पावल पनि आए यहाँ “आए” शब्‍दलाई “गए” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 16 1 d4ka Δέρβην 1 डर्बी यो एसिया माइनरमा भएको एउटा सहरको नाउँ हो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १४:६](../14/06.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 16 1 u3vr ἰδοὺ 1 हेर शब्द “हेर”ले हामीलाई कथामा नयाँ व्यक्ति आएको सुचना दिन्छ । तपार्इंको भाषामा यसलाई जनाउने आफ्नै तरिका हुन सक्छ ।
ACT 16 1 wxl8 figs-ellipsis πιστῆς 1 जसले विश्‍वास गरे यहाँ “ख्रीष्‍टमा” भनेर बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 16 2 t1lu figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 उनको बारेमा असल कुरा गरिन्थ्यो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भाइहरूले तिनका विषयमा असल भने” वा “तिमोथीको ख्याति राम्रो थियो” वा “भाइहरूले तिनका बारेमा असल कुरा भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 2 rez2 ὑπὸ τῶν…ἀδελφῶν 1 भाइहरूद्वारा यहाँ “भाइहरूले” शब्दले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूद्वारा”
ACT 16 3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 तिनको खतना गरे पावल आफैले तिमोथीको खतना गरेका हुन सक्‍ने सम्भावना छ । तर तिनले अरू कसैलाई तिमोथीको खतना गर्न अह्राएका हुन सक्‍ने सम्‍भावना झन् बढी छ ।
ACT 16 3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 ती इलाकामा भएका यहूदीहरूका कारण “पावल र तिमोथीले यात्रा गर्न लागेका क्षेत्रमा बसोबास गरेका यहूदीहरूका कारणले”
ACT 16 3 hk2l figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 किनकि तिनीहरू सबैलाई थाहा थियो कि उनका बाबु ग्रीक थिए ग्रीक मानिसहरूले आफ्‍ना छोराहरूको खतना गर्दैनथे । यसर्थ तिमोथीको खतना भएको छैन भनी यहूदीहरूले थाहा पाउन, र पावल र तिमोथीबाट ख्रीष्‍ट सुसमाचारको सन्देश सुन्‍नुभन्‍दा पहिले नै उनीहरूले तिनीहरूलाई तिरस्‍कार गर्न सक्‍थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 4 n46i 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्दले पावल, सिलास ([प्रेरितहरू १५:४०](../15/40.md)) र तिमोथीलाई ([प्रेरितहरू १६:३](./03.md)) जनाउँछ ।
ACT 16 4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 तिनीहरूले पालना गर्नुपर्ने “मण्डलीका सदस्यहरूले पालना गर्नको लागि” वा “विश्‍वासीहरूले पालना गर्नको लागि”
ACT 16 4 gpi3 figs-activepassive τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις 1 जुन प्रेरितहरू र यरूशलेममा भएका एल्डरहरूद्वारा लेखिएको थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जुन प्रेरितहरू र यरूशलेममा भएका एल्डरहरूले लेखेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 5 q8v9 figs-activepassive αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν 1 मण्डलीहरू विश्‍वासमा बलियो हुँदै र दिन प्रतिदिन संख्यामा वृद्धि हुँदै गइरहे यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरू विश्‍वासमा बलियो भए र त्‍यहाँ हरेक दिन धेरै मानिस विश्‍वासी भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 5 lv4f figs-metaphor αἱ…ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 मण्डलीहरू विश्‍वासीमा बलिया बनाइए यसले कसैलाई अझ बढी दृढतापूर्वक विश्‍वास गर्न सहायता पुर्‍याउने कुराका तिनीहरूलाई शारीरिक रूपमा बलियो पार्ने कुरा जस्‍तो हो भन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 16 6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 फ्रिगिया यो एसियाको एउटा ठाउँ हो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २:१०](../02/10.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 16 6 ue3k figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 तिनीहरूलाई पवित्र आत्माद्वारा मनाही गरिएका थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले उनीहरूलाई अनुमति दिनुभएको थिएन” वा “पवित्र आत्माले उनीहरूलाई अनुमति दिनुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 6 h4u4 figs-metonymy τὸν λόγον 1 वचन यहाँ “वचन” शब्‍दले “सन्देश”“लाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टको बारेमा भएको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 7 x1b1 figs-go ἐλθόντες δὲ 1 जब उनीहरू ... आइपुगे यहाँ “आइपुगे” शब्‍दलाई “गए” वा “पुगे” भनी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 16 7 b1xq translate-names Μυσίαν…Βιθυνίαν 1 माइसिया ... बिथिनिया यी एसियाका थप दुईवटा प्रान्त हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 16 7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 येशूको आत्मा “पवित्र आत्मा”
ACT 16 8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 उनीहरू त्रोआस सहरमा झरे त्रोआस उचाइका हिसाबले माइसियाभन्‍दा तल भएको हुनाले यहाँ “झरे” शब्द लेखिएको हो ।
ACT 16 8 xq6n figs-go κατέβησαν 1 उनीहरू ... झरे यहाँ “आए” शब्‍दलाई “गए” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 16 9 t6v2 ὅραμα…τῷ Παύλῳ ὤφθη 1 पावलले दर्शन देखे “पावलले परमेश्‍वरबाट एउटा दर्शन देखे” वा “पावलले परमेश्‍वरबाट एउटा दर्शन पाए”
ACT 16 9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 तिनलाई बोलाइरहेको “तिनीसँग बिन्ती गरिरहेको” वा “तिनलाई निमन्‍त्रणा गरिरहेको”
ACT 16 9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 पारि माकेडोनियामा आउनुहोस् यहाँ “पारि आउनुहोस्” वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ, किनभने माकेडोनिया त्रोआसदेखि समुद्रपारि छ ।
ACT 16 10 fg5h ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς 1 हामीहरू माकेडोनियाका लागि प्रस्थान गर्‍यौँ ... परमेश्‍वरले हामीलाई बोलाउनुभएको थियो यहाँ “हामी” र “हामीहरू” शब्‍दले पावल र तिनका सहभागीहरूलाई जनाउँछ । यसमा प्रेरितको पुस्‍तकका लेखक लूका पनि समावेश हुन्‍छन् ।
ACT 16 11 m2p5 0 जोड्ने कथनः पावल र तिनका सहभागीहरू आफ्‍नो मिसन यात्रामा यति बेला फिलिप्पीमा छन् । पद १३ मा लिडियाको कथा सुरु हुन्छ । यो पावलका यात्राहरूको अवधिमा भएको छोटो कथा हो ।
ACT 16 11 q2pr translate-names Σαμοθρᾴκην…Νέαν Πόλιν 1 सामोथ्राके ... नियापोलिस यी फिलिप्पी नजिकै भएका तटीय सहरहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 16 11 yy6z figs-go εἰς Νέαν Πόλιν 1 हामी नियापोलिस पुग्यौँ यहाँ “पुग्‍यौँ” शब्‍दलाई “गयौँ” वा “आइपग्यौँ” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 16 12 tl9f figs-explicit κολωνία 1 रोमी उपनिवेश यो इटालियाको बाहिरपट्टि भएको एउटा सहर हो, जहाँ रोमबाट आएका धेरै मानिस बसोबास गर्दथे । त्‍यहाँ बस्‍ने मानिसहरूले इटालिया सहरमा बस्‍ने मानिसहरूले जस्‍तै अधिकार र स्‍वतन्‍त्रता पाएका थिए । तिनीहरूले आफ्नो सरकार चलाउन पाउँथे र कर तिर्न पर्दैनथ्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 14 x8bp 0 जोड्ने कथनः यो लिडियाको कथाको अन्तिम भाग हो ।
ACT 16 14 n952 writing-participants τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία 1 लिडिया नाम गरेकी एक स्‍त्री यहाँ “एउटी स्‍त्री” भनेर कथामा एक जना नयाँ व्‍यक्तिलाई परिचय दिइएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ लिडिया नाम गरेकी एउटी स्‍त्री थिइन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 16 14 qj86 figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 बैजनी बेच्ने यहाँ “वस्‍त्र” भनेर बुझ्‍नुपर्दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बैजनी वस्‍त्र बेच्ने व्यापारी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 16 14 c6n8 translate-names Θυατείρων 1 थिआटीरा यो एउटा सहरको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 16 14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 परमेश्‍वरको आराधना गर्ने परमेश्‍वरको आराधना गर्ने मानिस अन्यजाति हो जसले परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्छ, तर सबै यहूदी कानूनहरू मान्दैन ।
ACT 16 14 rd4r figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 तिनले ध्‍यानपूर्वक सुनुन् भनेर प्रभुले तिनको हृदय खोलिदिनुभयो प्रभुले कसैलाई सन्देशमा ध्‍यान दिने र विश्‍वास गर्ने तुल्‍याउनुहुने कुरालाई उहाँले त्‍यो व्‍यक्तिको हृदय खोलिदिनुभएको जस्‍तो हो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुले तिनलाई ध्‍यान दिएर सुन्ने र विश्‍वास गर्ने तुल्‍याउनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 16 14 s9ju figs-metonymy ἧς…διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 तिनको हृदय खोलिदिनुभयो यहाँ “हृदय” शब्‍दले व्‍यक्तिको दिमागलाई जनाउँछ । साथै, “हृदय” वा “मन” को बारेमा यी कुरा त्‍यो व्‍यक्तिले खोल्‍न सक्‍ने बाकसजस्‍तो हो, र यसरी कसैले त्‍यो भरिदिन सक्दछन् भने जस्‍तो गरी लेखकले भनेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 16 14 a74y figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 जे पावलद्वारा भनिएको थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे पावलले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 15 g7e9 figs-activepassive ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς 1 जब तिनी र तिनको घरानाको बप्‍तिस्मा भयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले लिडिया र तिनको परिवारको सदस्यहरूलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 15 s799 figs-metonymy ὁ οἶκος αὐτῆς 1 तिनको घर यहाँ “घर” शब्‍दले तिनका घरमा बस्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनको घरानाका सदस्यहरू” वा “तिनका परिवार र घरका नोकरहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 16 vyn4 writing-background 0 सामान्य जानकारीः जोखाना हेर्ने यो जवान केटीले मानिसहरूको भविष्य अनुमान गरेर आफ्‍नो मालिकलाई धेरै आर्थिक मुनाफा ल्‍याएकी कुराको पृष्‍ठभूमिको जानकारी यहाँ दिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 16 16 anc1 0 जोड्ने कथनः यो पावलको यात्राहरूको दौरानमा भएको अर्को छोटो कथा हो । यो कथाको पहिलो घटना हो, यो घटना जोखना हेर्ने जवान व्यक्तिको बारेमा छ ।
ACT 16 16 ufy4 ἐγένετο δὲ 1 यस्‍तो भयो कि यो वाक्‍यांशले कथाको नयाँ भागको सुरु हुने सङ्केत गर्दछ । तपाईंको भाषामा यस्‍तो लेख्‍ने चलन छ भने, यो यहाँ प्रयोग गर्न विचार गर्नुहोस् ।
ACT 16 16 y1gc writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 x x
ACT 16 16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 जोखना हेर्ने आत्मा मानिसहरूको तात्कालीन भविष्यको बारेमा एक दुष्‍ट आत्माले उसलाई बताउँथ्यो ।
ACT 16 17 tni9 figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 मुक्तिको बाटो कसरी कुनै व्‍यक्तिले उद्धार पाउन सक्छ भन्‍ने कुरालाई यहाँ त्‍यो व्‍यक्ति हिँड्‍ने बाटो वा मार्ग भनेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले कसरी तिमीहरूको उद्धार गर्नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 16 18 lj79 figs-activepassive διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας 1 तर पावल, उसबाट झिजो मानेर, फर्के यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर तिनले पावललाई धेरै दिक्‍क लगाइन्, र यसैले तिनी पछिल्‍तिर फर्के” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 18 qi1k figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 येशू ख्रीष्‍टको नाउँमा यहाँ “नाउँ” शब्दले येशू ख्रीष्‍टको अधिकारले वा प्रतिनिधि भएर बोल्‍ने कुरा जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 त्यो तत्कालै बाहिर आयो “त्यो आत्मा तत्कालै बाहिर आयो”
ACT 16 19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 उनका मालिकहरू “त्यस दासी केटीका मालिकहरू”
ACT 16 19 r1a1 figs-explicit ἰδόντες…οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν 1 तिनीहरूको कमाइको आशा गएको देखे तिनीहरूले किन अबदेखि पैसा कमाउने आशा गर्न सकेनन् भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अब तिनले मानिसहरूको भविष्य बताएर पैसा कमाउन नसक्‍ने कुरा जब तिनका मालिकले देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 बजारमा “सार्वजनिक चोकमा ।” यो सार्वजनिक ठाउँ हो, र यहाँ थोकहरू, वस्‍तुभाउ र सेवाको खरिद बिक्री हुने गर्दछ ।
ACT 16 19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 अधिकारीहरूको अघि “अधिकारीहरूको उपस्थितिमा” वा “ताकि अधिकारीहरूले तिनीहरूको इन्साफफ गर्न सकून्”
ACT 16 20 d2rg καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς 1 जब तिनीहरूलाई सहरका हाकिमहरूकहाँ ल्याए “जब उनीहरूले तिनीहरूलाई न्यायाधीशहरूकहाँ ल्याए”
ACT 16 20 wa94 στρατηγοῖς 1 हाकिमहरू शासकहरू, न्‍यायकर्ताहरू
ACT 16 20 dkz2 figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 यिनीहरू ... हाम्रो सहरमा उपद्रव मच्‍चाइरहेका छन् यहाँ “हामो” शब्‍दले त्यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउँछ र त्‍यसमा शासन गर्ने न्‍यायाधीशलाई समावेश गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 16 21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 ग्रहण गर्न वा अभ्यास गर्न “विश्‍वास गर्न वा आज्ञापालन गर्न” वा “स्‍वीकार गर्न वा अनुसरण गर्न”
ACT 16 22 r1gr 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनीहरू” र “उनीहरूलाई” शब्‍दले पावल र सिलासलाई जनाउँछ । यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले सिपाहीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 16 22 at6i figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 तिनीहरूलाई लौरोले पिट्ने आज्ञा दिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई लौरोले पिट्नको लागि सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 23 dsr3 πολλάς…ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 तिनीहरूमाथि बेसरी लहुरोले हिर्काएपछि “उनीहरूलाई लट्ठीले धेरैपल्ट हिर्काएपछि”
ACT 16 23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 झ्यालखानाका हाकिमलाई तिनीहरूलाई कडा सुरक्षामा राख्‍नको लागि आदेश दिए “तिनीहरू बाहिर जान नपाऊन् भनेर झ्यालखानाको हाकिमलाई भने”
ACT 16 23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 झ्यालखानाका हाकिम झ्‍यालखाना वा कैदमा राखिएका सबै मानिसहरूको रेखदेख गर्ने जिम्‍मेवारी पाएका एक जना व्‍यक्ति
ACT 16 24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 तिनले यो आदेश पाए “तिनले यो आदेश सुने”
ACT 16 24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 तिनीहरूका खुट्टामा ठिँगुरो ठोकेर बाँधे “तिनीहरूका खुट्टालाई ठिँगुरोले ठोकेर बाँधेर राखे”
ACT 16 24 jug6 ξύλον 1 ठिँगुरो कुनै पनि मानिसलाई हिँड्न नसक्‍ने गरी राख्‍नको लागि बनाइएको काठमा खुट्टालाई राखेर बन्द गरेर राख्‍ने एक वस्तु
ACT 16 25 rwu3 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनीहरू” शब्‍दले पावल र सिलासलाई जनाउँछ ।
ACT 16 25 hme2 0 जोड्ने कथनः यसले पावल र सिलास फिलिप्पीमा झ्‍यालखानामा हुँदाको समयको विवरणलाई निरन्तरता दिन्छ र झ्‍यालखानाका बडाहाकिमलाई के हुन्छ भनेर बताउँछ ।
ACT 16 26 q7z1 figs-activepassive σεισμὸς…ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 भूकम्प गयो, जसले गर्दा झ्यालखानाका जगहरू हल्लिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भूकम्प, जसले झ्यालखानाका जगहरू हल्लायो”" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 26 m4ye figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 झ्यालखानाका जगहरू जब जग हल्‍लियो, तब त्‍यसले सम्‍पूर्ण झ्‍यालखाना नै हल्‍लियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 16 26 s6mu figs-activepassive ἠνεῴχθησαν…αἱ θύραι πᾶσαι 1 सबै ढोकाहरू खोलिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै ढोकाहरू खुले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 26 p393 figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 सबैका साङ्लाहरू खोलिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबैका साङ्लाहरू खुकुलो भएर आयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 27 ljy6 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले पावल, सिलास र अन्य कैदीहरूलाई जनाउँछ तर झ्‍यालखानाका हाकिमलाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 16 27 hr9q figs-activepassive ἔξυπνος…γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ 1 झ्यालखानाका हाकिम आफ्‍नो निद्राबाट ब्‍युँझाइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “झ्यालखानाका हाकिम उठे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 आफैँलाई मार्न आँटेका थिए “आफैँलाई मार्नलाई तयार भएका थिए ।” झ्यालखानाको हाकिमले कैदीहरूलाई भाग्‍न दिएको कारण कारवाहीमा पर्नुभन्दा आत्महत्या गर्न रुचाए ।
ACT 16 29 pe66 figs-explicit αἰτήσας…φῶτα 1 बत्ती बाल्‍न लगाए झ्यालखानाका हाकिमलाई बत्तीको आवश्‍यकता किन पर्‍यो भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैलाई बत्ती लिएर आउने आदेश दिए, र यसरी तिनले अझसम्‍म झ्यालखाना को-को बाँकी रहेका थिए भनेर हेर्न सक्दथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 29 h5ai figs-metonymy φῶτα 1 बत्तीको लागि “बत्ती” शब्‍दले उज्‍यालो पार्ने कुनै कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राँकोहरूको लागि” वा “लाल्टिनहरूको लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 29 r6is εἰσεπήδησεν 1 हतारमा भित्र आए “हतारमा झ्यालखानाभित्र छिरे”
ACT 16 29 bb6t translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 पावल र सिलासको अगाडि घोप्टो परे झ्यालखानाको हाकिमले आफैँलाई नम्र पारेर पावल र सिलासको पाउमा घोप्टो परे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 16 30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 तिनीहरूलाई बाहिर ल्याए “तिनीहरूलाई झ्यालखाना बाहिर ल्याए”
ACT 16 30 u132 figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 उद्धार पाउनका निम्‍ति मैले के गर्नुपर्छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो पापबाट परमेश्‍वरले मेरो उद्धार गर्न मैले के (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 31 br4k figs-activepassive σωθήσῃ 1 तपाईंले उद्धार पाउनुहुनेछ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तपाईंको उद्धार गर्नुहुनेछ” वा “परमेश्‍वरले तपाईंको पापबाट तपाईंको उद्धार गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 31 w8ed figs-metonymy ὁ οἶκός σου 1 तपाईंको घर यहाँ “घर” शब्‍दले घरमा बसोबास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंको परिवारका सबै सदस्‍यहरू” वा “तपाईंको परिवार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 32 kb35 0 सामान्य जानकारीः यहाँ पहिलो “तिनीहरू” शब्द र साथै “तिनीहरू र “तिनीहरूलाई” शब्दहरूले पावल र सिलासलाई जनाउँछन् । [प्रेरितहरू १६:२५](../16/25.md) लाई तुलना गर्नुहोस् । यहाँको अन्‍तिम “उनीहरू” शब्‍दले झ्यालखानाका हाकिमका घरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “उनलाई”, “उनी”, “उनको”, यी शब्दहरूले झ्यालखानाको हाकिमलाई जनाउँछन् ।
ACT 16 32 pq5w figs-metonymy ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 उनीहरूले प्रभुको वचन तिनलाई ... सुनाए यहाँ “वचन” शब्दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनीहरूले तिनलाई प्रभु येशूको सन्‍देश सुनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 33 r3la figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 उनी र उनका सबै घरानालाई तुरुन्‍तै बप्‍तिस्मा दिइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावल र सिलासले झ्‍यालखानाका हाकिम र उनका घराना सबै सदस्‍यलाई बप्‍तिस्मा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 16 35 x3x8 0 सामान्य जानकारीः यो फिलिपीमा पावल र सिलासको जीवनको आखिरी घटना हो ([प्रेरितहरू १६:१२](../16/12.md)) ।
ACT 16 35 lb4z δὲ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले [प्रेरित १६:१६](./16.md) मा सुरु भएको घटनाको आखिरी कथा भन्‍दछन् ।
ACT 16 35 qum8 figs-metonymy ἀπέστειλαν…τοὺς ῥαβδούχους 1 पहरेदारहरूलाई आदेश पठाए यहाँ “आदेश” शब्‍दको अर्थ “खबर” वा “आज्ञा” भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पहरेदारहरूलाई सन्देश पठाए” वा “पहरेदारहरूलाई आज्ञा पठाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 35 j5m6 ἀπέστειλαν 1 आदेश पठाए यहाँ “पठाए” भन्‍ने कुराको अर्थ चाहिँ सहरका शासकहरूले पहरेदारहरूलाई तिनीहरूको सन्देश बताउन कसैलाई पठाए भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 16 35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 ती मानिसहरूलाई जान देओ “ती मानिसहरूलाई स्वतन्त्र गर” वा “ती मानिसहरूलाई छोडिदेओ”
ACT 16 36 k3i6 ἐξελθόντες 1 बाहिर आउन “झ्यालखानाबाट बाहिर आउन”
ACT 16 37 v4yk figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः सबै समय “तिनीहरू” शब्‍दको प्रयोग भएको छ । पहिलोपल्ट “तिनीहरू आफै” प्रयोग छ । यी शब्‍दले न्‍यायाधीशहरूलाई जनाउँछ । “आफै” शब्‍दले पनि न्‍यायाधीशहरूलाई नै जनाउँछ । दोस्रोपल्टको “तिनीहरूलाई” शब्दले पावल र सिलासलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 16 37 b4jm figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 तिनीहरूलाई भने शायद पावलले झ्‍यालखानाका हाकिमसँग मात्र कुरा गरे, तर झ्‍यालखानाका हाकिमले तिनले भनेका कुरा न्‍यायाधीशहरूलाई भनुन् भन्‍ने तिनको अभिप्राय हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “झ्यालखानाको हाकिमलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 37 b7cc figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 हामीलाई तिनीहरूले सार्वजनिक रूपमा कुटेका छन् यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले न्‍यायाधीशहरूलाई जनाउँछ, जसले पावल र सिलासलाई पिट्न आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई सार्वजनिक स्थलमा पिट्न न्‍यायाधीशहरूले आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 16 37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 हामी रोमी नागरिक भएर पनि तिनीहरूले हामीलाई दोषी नै नठहराइकन - हामीलाई झ्यालखानामा हालेका छन् “रोमी नागरिक मानिसहरूलाई, र तिनीहरूले हामीलाई अदालतमा दोषी नठहराकन हामीलाई झ्‍यालखानामा हाल्‍न सिपाहीहरूलाई लगाएका छन्”
ACT 16 37 qq1u figs-rquestion λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 के अहिले हामीलाई सुटुक्‍क पठाउन खोज्दै छन्? हुँदैन ! न्‍यायाधीशहरूले पावल र सिलासप्रति दुर्व्‍यवहार गरेपछि उनीहरूलाई तिनीहरूले गुप्‍त रूपले सहर बाहिर पठाउन खोज्दा पावलले त्‍यसका लागि अनुमति नदिने कुरामा जोड दिन तिनले यो प्रश्‍न प्रयोग गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीलाई गुप्‍त रूपले सहर बाहिर पठाउन म तिनीहरूलाई निश्‍चय पनि अनुमति दिन्‍न !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 16 37 jr2j figs-rpronouns λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ 1 तिनीहरूलाई आँफै आउन देओ यहाँ “आफैँ” शब्‍द जोड दिनका लागि प्रयोग भएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 16 38 ym2u figs-explicit ἐφοβήθησαν…ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 अनि तिनीहरूले पावल र सिलास रोमी रहेछन् भन्‍ने थाहा पाएपछि तिनीहरूहरू डराए रोमी नागरिक हुनुको अर्थ साम्राज्‍यको वैधानिक नागरिक हुने कुरा थियो । नागरिकताको प्रमाणपत्रले अत्‍याचारमा पर्नदेखि स्‍वतन्‍त्र तुल्‍यायो र निष्पक्ष जाँचको अधिकार दियो । सहरका अगुवाहरूले पावल र सिलासलाई दुर्व्‍यवहार गरेको कुरा माथिल्‍लो दर्जाका रोमी अधिकारीहरूले थाहा पाउलान् भन्‍ने कुराले सहरका अगुवाहरू डराए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 16 40 q59h 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पावल र सिलासलाई जनाउँछ । “उनीहरू” शब्दले फिलिप्पीका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 16 40 y14i writing-endofstory 0 यो चाहिँ पावल र सिलास फिलिपीमा हुने समयको अन्त्य हो (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 16 40 t1pf figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 घरमा आए यहाँ “आए” शब्‍दलाई “गए” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 16 40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 ”“लिडियाको घर “लिडियाको बसोबस स्‍थल”
ACT 16 40 ntc9 figs-gendernotations ἰδόντες 1 भाइहरूलाई देखे यहाँ “भाइहरू” शब्‍दले पुरुष र स्‍त्री विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूलाई देखे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 17 intro gj4c 0 # प्रेरितहरू १७ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### मसिहको बारेमा गलत बुझाइहरू<br><br>ख्रीष्‍ट वा मसिह शक्तिशाली राजा हुने छन् भन्‍ने यहूदीहरूको आशा थियो । किनभने पुरानो करारले यो कुरा धेरैपल्ट भनेको छ । तर ख्रीष्‍टले दुःख भोग्ने कुरा पनि यसले भनेको छ, र पावलले यहूदीहरूलाई यही कुरा बन्‍दै थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/christ]])<br><br>### एथेन्सको धर्म<br><br>पावलले भने, एथेनीहरू “धार्मिक” मानिसहरू थिए, तर तिनीहरूले साँचो परमेश्‍वरको आराधना गरेनन् । तिनीहरूले धेरै विभिन्‍न झूटा देवताहरूको पूजा गरे । विगतमा तिनीहरूले अरू जातिमाथि विजय हासिले गरे र तिनीहरूले जितेका मानिसहरूका देवताहरूको पूजा गर्न सुरु गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>पुरानो करारका बारेमा केही कुरा पनि थाहा नभएका मानिसहरूलाई पावलले कसरी ख्रीष्‍टको सन्देशको प्रचार गरे भन्‍ने कुरालाई लूकाले यस अध्‍यायमा वर्णन गरेका छन् ।
ACT 17 1 q9x4 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शन्‍दले पावल र सिलासलाई जनाउँछ । [प्रेरितहरू १६:४०](../16/40.md) लाई तुलना गर्नुहोस् । “उनीहरूलाई” शब्‍दले थेसलोनिकीको सभाघरमा भएका यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 17 1 r3qb 0 जोड्ने कथनः यसले पावल, सिलास र तिमोथीको मिसन यात्राको कथालाई निरन्‍तरता दिन्‍छ । तिनीहरू थेसलोनिकीमा पुगे । तर लूकाचाहिँ तिनीहरूका साथमा थिएनन्, किनभने तिनले “हामी” नभनी “तिनीहरू” भनेका छन् ।
ACT 17 1 e4w5 δὲ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लेखक लूकाले कथाको एउटा नयाँ भागलाई सुरु गर्दछन् ।
ACT 17 1 b7np διοδεύσαντες 1 भएर गए “भएर यात्रा गरे”
ACT 17 1 kll1 translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 अम्फिपोलिस र अपोल्लोनियाका सहरहरू यी माकेडोनियाका तटीय सहरहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 1 yj66 figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 तिनीहरू सहरमा आए यहाँ “आए” शब्‍दलाई “गए” वा “आइपुगे” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू सहरमा आए” वा “तिनीहरू सहरमा आइपुगे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 17 2 vbf2 κατὰ…τὸ εἰωθὸς 1 उनको आफ्नो चलनअनुसार “उनको बानीअनुसार” वा “उनको सधैँको अभ्यासअनुसार ।” पावल यहूदीहरू उपस्थित भएको बेला शबाथको दिनमा सभाघरमा जाने गर्थे ।
ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 तीनवटा विश्रामको दिनमा “तीन हप्‍तासम्‍म प्रत्‍येक विश्राम दिनमा”
ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 तिनीहरूसँग धर्मशास्‍त्रबाट तर्क गरे पावलले येशू नै मसिह हुनुहुन्‍छ भनेर यहूदीहरूका बीचमा प्रमाणित गर्नलाई धर्मशास्‍त्रको व्‍याख्‍या गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 तिनीहरूसँग तर्क गरे “तिनीहरूलाई कारणहरू दिए” वा “सभाघरका यहूदीहरूसँग वादविवाद गरे” वा “सभाघरका यहूदीहरूसँग छलफल गरे”
ACT 17 3 e85n 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनले” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू १७:२](../17/02.md)) ।
ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 तिनले धर्मशास्‍त्र खोल्दै थिए सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मानिसहरूले बुझ्‍ने गरेर धर्मशास्‍त्रलाई व्‍याख्‍या गरेको कुरा चाहिँ मानौँ पावलले केही कुरा खोलिरहेका थिए भने झैँ गरेर बताइएको छ ताकि मानिसहरूले त्यसभित्र के छ भनेर देख्‍न सकून् वा २) पावलले साँच्‍चै नै कुनै पुस्तक वा चर्मपत्र खोलिरहेका थिए र त्यसलाई पढिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 3 he78 ἔδει 1 यो आवश्यक थियो “यो परमेश्‍वरको योजनाको भाग थियो”
ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 फेरि जीवित हुनको लागि “फेरि जीवनमा फर्कनको लागि”
ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 मरतकहरूबाट ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ । तिनीहरूको माझबाट फर्केर आउने कुराले पुनः जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।
ACT 17 4 es2u figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 यहूदीहरू राजी गराइए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूले विश्‍वास गरे” वा “यहूदीहरूले बुझे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 17 4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 पावलतर्फ लागे “पावलसँग सम्बन्धित भए”
ACT 17 4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 ईश्‍वरभक्त ग्रीकहरू परमेश्‍वरको आराधना गर्ने तर खतना गरेर यहूदी-मतमा नआएकाहरू ।
ACT 17 4 ye8v figs-litotes γυναικῶν…τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 कम सङ्ख्यामा अगुवाइ गर्ने स्‍त्रीहरू होइनन् यो चाहिँ धेरै अगुवा स्‍त्रीहरू पनि तिनीहरूसँग सहभागी भए भन्‍ने कुरामा जोड दिनलाई भनिएको कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः धेरै अगुवा स्‍त्रीहरू (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 17 5 nuh6 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले अविश्‍वासी यहूदीहरू र बजारका दुष्‍ट मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 17 5 uj43 figs-metaphor ζηλώσαντες 1 ईर्ष्याले भरिएर ईर्ष्याको अनुभूति गर्ने कुराका बारेमा ईर्ष्याले चाहिँ साँच्‍चै नै कोही व्‍यक्ति चलहल गराएको जस्‍तो गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अति ईर्ष्यालु अनुभूति गरेर” वा “धेरै रिसको अनुभव गरेर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 5 vev6 figs-explicit ζηλώσαντες 1 ईर्ष्याको साथमा कोही यहूदी र ग्रीकले पावलको सन्देशमाथि विश्‍वास गरेका हुनाले यी यहूदी डाहले भरिए भनेर यसलाई स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 17 5 btw6 προσλαβόμενοι…ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 केही दुष्‍ट मानिसलाई लिए यहाँ “लिए” भन्‍नाले यहूदीहरूले यी मानिसलाई जबरजस्‍ती लगे भन्‍ने होइन । यसको अर्थ यहूदीहरूले आफूलाई सहायता पुर्‍याउन यी दुष्‍ट मानिसलाई सहमत गराए भन्‍ने हो ।
ACT 17 5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 केही दुष्‍ट मानिसहरू “केही खराब मानिसहरू ।” यहाँ प्रयोग भएको शब्द “मानिसहरू”ले पुरुषहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 17 5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 बजारबाट “सार्वजनिक चोकबाट ।” यो व्यापार गर्ने सार्वजनिक स्थान हो, जहाँ सामानहरू, गाईबस्तु वा सेवाको किनबेच हुन्छ ।
ACT 17 5 t3bc figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 सहरमा खैलाबैला मच्‍चाउन लगाए यहाँ “सहर” शब्‍दले त्‍यस सहरका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यस सहरका मानिसहरूलाई होहल्‍ला गर्न लगाए” वा “त्‍यस सहरका मानिसहरूलाई विद्रोह गर्न लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 5 s3uv ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ 1 घरलाई हमला गर्दै घरलाई हिंसापूर्वक आक्रमण गर्दै ।” यसको अर्थ मानिसहरूले त्‍यो घरमा ढुङ्गा हानेका र त्‍यस घरको ढोका फुटाउन आँटेका थिए भन्‍ने हो ।
ACT 17 5 ks2l translate-names Ἰάσονος 1 यासोन यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 5 pp7k προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 1 बाहिर मानिसहरू भएको ठाउँमा सम्भावित अर्थहरू वा “मानिसहरू” हुन् १) निर्णय गर्नलाई भएको सरकारी वा नागरिकहरूको कानूनसंगत समूह वा २) हुलदङ्गा मच्‍चाउने एक व्यक्ति ।
ACT 17 6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 केही अरू भाइहरू यहाँ “भाइहरू” शब्दले विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही अरू विश्‍वासीहरू”
ACT 17 6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 हाकिमहरूको अगाडि “हाकिमहरूको उपस्थितिमा”
ACT 17 6 g7xj οἱ…ἀναστατώσαντες, οὗτοι 1 यी मानिसहरू जसले ... छन् यहूदी अगुवाहरूले बोले र “यी मानिसहरू” भन्‍ने वाक्‍यांशले पावल र सिलासलाई जनाउँछ ।
ACT 17 6 c2av figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 संसारलाई उलटपुलट पारे यो पावल र सिलासले समस्या खडा गरिरहेका छन् भन्‍ने कुरालाई अर्को तरिकाले जनाउनलाई प्रयोग गरिने वाक्यांश हो । यहूदी अगुवाहरूले पावल र सिलासको शिक्षाको प्रभावलाई बढाइचढाइ गरिरहेका थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “संसारका हरेक ठाउँमा समस्‍या खडा गरे” वा “तिनीहरू गएका हरेक ठाउँमा समस्‍या खडा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 17 7 hlc9 ὑποδέδεκται Ἰάσων 1 यासोनले स्वागत गरेका छन् यो वाक्यांशले यासोन पनि पावल र सिलासको सन्देशसँग सहमत थिए भन्‍ने देखाउँछ ।
ACT 17 8 th2f ἐτάραξαν 1 अशान्त भए “चिन्तित भए”
ACT 17 9 ya44 λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν 1 यासोन र बाँकीलाई पैसाको धरौटी तिर्न लगाए यासोन र अरूहरूले सहरका अधिकारीहरूलाई असल व्यवहारको प्रतिज्ञाको रूपमा पैसा तिर्नुपरेको थियो; यदि सबै राम्ररी भयो भने त्यो पैसा फिर्ता गरिने थियो वा केही खराब व्यवहार भयो भने त्यसको क्षतिपूर्ति तिर्नलाई त्यो पैसाको प्रयोग हुने थियो ।
ACT 17 9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 बाँकी ”“बाँकी” शब्‍दले अरू विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, जसलाई ती यहूदीहरूले अधिकारीहरूका सामु ल्‍याएका थिए ।
ACT 17 9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 तिनीहरूले उनीहरूलाई जान दिए “अधिकारीहरूले यासोन र अन्य विश्‍वासीहरूलाई मुक्त गरे”
ACT 17 10 na8h 0 सामान्य जानकारीः पावल र सिलासले बेरिया सहरको यात्रा गरे
ACT 17 10 qy5c figs-gendernotations οἱ…ἀδελφοὶ 1 भाइहरू यहाँ “भाइहरू” शब्दले पुरुषहरू र महिला विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 17 11 k2st writing-background δὲ 1 अब “अब” शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । बेरिया सहरका मानिसहरूका बारेमा र तिनीहरूले कसरी पावलका कुरा सुन्न तयार भए र उनले भनेका कुराको कुराको जाँच गरे भनेर लूकाले यहाँ पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 17 11 gu6s οὗτοι…ἦσαν εὐγενέστεροι 1 यी मानिसहरू बढी भलाद्‌मी थिए यी “भद्र” मानिसहरू नयाँ विचारका बारेमा अरू मानिसभन्‍दा बढी वस्‍तुपरक ढङ्गले विचार गर्न इच्‍छुक थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “बढी खुल्ला मनका” वा “सुन्‍नलाई बढी तत्पर”
ACT 17 11 hle3 figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 वचन ग्रहण गरे यहाँ “वचन” भन्‍नाले शिक्षा दिएका कुरा हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिकाइएका कुरा सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 मनको सबै तत्परताका साथ यी बेरियाका मानिसहरू पावलको धर्मशास्‍त्रको शिक्षाको छानबिन गर्न तयार थिए ।
ACT 17 11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 दिनहुँ धर्मशास्‍त्रको छानबिन गर्दै “दिनहुँ सम्बन्धित धर्मशास्‍त्रको खण्डको होसियारीपूर्वक अध्ययन र मूल्याङ्कन गर्दै”
ACT 17 11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 यी कुराहरू यसरी नै थिए “पावलले भनेका कुरा साँचो थिए”
ACT 17 13 vn8h translate-names 0 सामान्य जानकारीः एथेन्स चाहिँ बेरियाको तल माकेडोनियाको समुद्री तटमा पर्दछ । ग्रीकका सहरहरूमध्‍ये एथेन्स चाहिँ सबैभन्‍दा महत्त्वपूर्ण थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 13 asb4 figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 त्यहाँ गए र भीडहरूलाई उक्साए यसले तिनीहरूले मानिसहरूलाई रिस उठाएका कुरालाई कुनै व्‍यक्तिले भाँडोको तरल पदार्थ हल्‍लाएको र भाँडाको पिँधमा भएको त्‍यो कुरालाई माथि सतहमा आउने बनाएको जस्‍तो भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ गए र उक्साए” वा “त्यहाँ गए र खैलाबैला मच्‍चाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 भीडहरूलाई उक्साए “र भीडलाई अत्ताए” वा“मानिसहरूका माझमा भय र डर उत्पन्‍न गरे”
ACT 17 14 ael8 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 भाइहरू यहाँ “भाइहरू” शब्दले पुरुषहरू र महिला विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 17 14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 समुद्रमा जान “समुद्री किनारमा जान ।” त्‍यहाँबाट पावलले शायद अर्को सहरतिर समुद्री यात्रा गर्ने थिए ।
ACT 17 15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 जसले पावललाई डोहोर्‍याउँदै थिए “जो पावलको साथमा थिए” वा “जो पावलसँगै जाँदै थिए”
ACT 17 15 gs1p figs-quotations λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον 1 उनीहरूले सिलास र तिमोथीको लागि तिनीबाट निर्देशनहरू पाए “सिलास र तिमोथीलाई निर्देशन दिन तिनले तिनीहरूलाई भने ।” यसलाई यूएसटीले झैँ प्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा पनि लेख्‍न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 17 16 wk63 0 सामान्य जानकारीः यो पावल र सिलासको यात्रा वृत्तान्तको अर्को खण्ड हो । पावल अहिले एथेन्समा छन् जहाँ तिनी सिलास र तिमोथी उनको साथ लाग्‍न आउने कुराको प्रतीक्षा गरिरहेका छन् ।
ACT 17 16 y9cr δὲ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले कथाको नयाँ भाग भन्‍न सुरु गर्दछन् ।
ACT 17 16 we78 figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 सहर मूर्तिहरूले भरिएको देखेर उनको हृदय व्याकुल भयो यहाँ “आत्मा” शब्दले पावल स्‍वयम्‌लाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनी दुःखी भए किनभने उनले त्‍यहाँ सहरमा सबैतिर मूर्तिहरू देखे” वा “त्‍यो सहरमा सबैतिर मूर्तिहरू देखेर उनी दुःखी भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 17 17 q8px διελέγετο 1 तिनले तर्क गरे “तिनले वादविवाद गरे” वा “तिनले छलफल गरे ।” यसको अर्थ श्रोताहरूले उनको प्रचार सुन्‍ने मात्र नभएर अन्तर्क्रिया गर्दथे । तिनीहरूले उनीसँग कुराकानी पनि गर्दथे ।
ACT 17 17 jkj8 τοῖς σεβομένοις 1 परमेश्‍वरको आराधना गर्ने अरूहरू यसले अन्‍यजाति (गैरयहूदी) लाई जनाउँछ, जसले परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्दथे र उहाँको अनुसरण गर्दथे, तर यहूदी व्‍यवस्‍थाका सबै कुरा पालन गर्दैनथे ।
ACT 17 17 ec14 ἐν τῇ ἀγορᾷ 1 बजारमा “सार्वजनिक चोकमा ।” यो सार्वजनिक व्यापारको स्थान हो, जहाँ मालसामानहरू, पशुहरू वा सेवाहरूको किनबेच हुन्छ ।
ACT 17 18 ru6a 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनले” र “तिनी” र “तिनी” शब्‍दहरूले पावललाई जनाउँछन् ।
ACT 17 18 l7le translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 इपिक्युरी र स्तोइकी दार्शनिकहरू यी मानिसहरू सबै कुरा संयोगले बनेका हुन् र ईश्‍वरहरू विश्‍वको सञ्‍चालन गर्ने कुराको झन्झटमा नफसी खुशी हुने कुरामा धेरै नै व्यस्त छन् भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्थे । तिनीहरूले पुनरुत्‍थान हुन्‍छ भन्‍ने कुरालाई इन्‍कार गरे र साधारण सुखविलासको खोजी गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 18 f976 translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 स्तोइकी दार्शनिकहरू यी मानिसहरू आफैँलाई भाग्यको भरमा छोड्दा स्वतन्त्रता आउँछ भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गर्थे । तिनीहरूले प्रेमिलो व्यक्तिगत परमेश्‍वर र पुनरुत्थानलाई इन्कार गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 18 tjk6 συνέβαλλον αὐτῷ 1 तिनीसँग भेट गरे “तिनलाई भेट्न पुगे”
ACT 17 18 dnj8 τινες ἔλεγον 1 केहीले भने “दार्शनिकहरूमध्ये केहीले भने”
ACT 17 18 g4bv figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 यो बकबके के भन्‍न खोज्दै छ “बकबके” शब्द चराहरूले बिउहरू खानाको रूपमा खानको लागि टिप्‍ने कामलाई जनाउँथ्यो । यसले थोरै मात्र जानकारी हासिल गरेको व्‍यक्तिको बारेमा बताउँछ । दार्शनिकहरूले भने कि पावलसँग थोरै मात्र जानकारी छन् जुन सुन्‍न लायक छैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो अनपढले के भनेको हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 18 k2ps οἱ 1 अरूहरूले भने “अरू दार्शनिकहरूले भने”
ACT 17 18 l41t δοκεῖ καταγγελεὺς 1 यिनी मानिसहरूलाई पछ्याउनलाई बोलाउने मानिस जस्तै देखिन्छन् “यो प्रचार गर्ने जस्तै देखिन्छ” वा “यो सन्देश फैलाउने मिसनमा लागेको जस्तै देखिन्छ”
ACT 17 18 sx9t ξένων δαιμονίων 1 अपरिचित देवदेवताहरू यो शब्दको अर्थ “अनौठो” होइन, तर “विदेशी” अर्थ लाग्‍ने गरी प्रयोग गरिएको छ, जसको अर्थ ग्रीकहरू र रोमीहरू पूजा नगर्ने वा थाहा नभएको देवीदेवताहरू हुन्छ ।
ACT 17 19 fs5g figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः “उनलाई” र “उनी” र “तिमी” शब्‍दहरूले पावललाई जनाउँछन् ([प्रेरितहरू १७:१८](../17/18.md)) । यहाँ “तिनीहरूले” र “हामी” इपिक्युरी र स्तोइकी दार्शनिकहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 17 19 mv8c ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον 1 तिनीहरूले लिए ... उनलाई ल्याए यस कुराले तिनीहरूले पावललाई गिरफ्‍तार गरेको भन्‍ने अर्थ लाग्दैन । ती दार्शनिकले आफ्‍ना अगुवाहरूसँग औपचारिक रूपले कुराकानी गर्न पावललाई निम्‍ति दिए ।
ACT 17 19 b56g figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 अरियोपागसमा अगुवाहरू भेट्ने ठाउँ चाहिँ “अरियोपागस” थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरियोपागसमा भेटघाट गर्ने ती अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον…λέγοντες 1 अरियोपागस, भन्दै यहाँ अरियोपागसका अगुवाहरू बोल्‍दै छन् । यसलाई एउटा नयाँ वाक्‍यका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरियोपागस ... । अगुवाहरूले पावललाई भने”
ACT 17 19 unc8 translate-names Ἄρειον Πάγον 1 अरियोपागस एथेन्समा रहेको एउटा पहाड जहाँ एथेन्सको सर्वोच्‍च अदालत भेट गरेको हुन सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 20 lay8 figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 किनभने तपाईंले केही अनौठा कुराहरू हाम्रो कानमा सुनाउँदै हुनुहुन्छ पावलले प्रचार गरेको येशूको शिक्षा र पुनरुत्‍थानका कुराका बारेमा ती कुनै व्‍यक्तिले अर्को व्‍यक्तिकहाँ ल्‍याउन सक्‍ने केही कुरा भएको जस्तो भनिएको छ । यहाँ “कान” शब्‍दले तिनीहरूले सुनेका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले यसअगि कदापि नसुनेका कुराहरू तपाईंले सिकाउँदै हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 21 dn1t figs-hyperbole Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 अब सबै एथेन्सबासीहरू र त्यहाँ बस्‍ने अपरिचितहरूले “सबै” धेरै जनालाई सङ्केत गर्न समान्‍यीकरण गर्ने शब्‍द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अब एथेन्सबासी र त्यहाँ बस्‍ने परदेशीहरूमध्‍ये धेरै जना” वा “अब एथेन्सबासीहरूमध्‍ये धेरै जना र त्यहाँ बस्‍ने परदेशीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 17 21 d8yb translate-names Ἀθηναῖοι…πάντες 1 सबै एथेन्सबासीहरू “एथेन्सबासीहरू” समुद्री किनारमा भएको माकेडोनियामा (वर्तमान समयको ग्रीस) पर्ने एथेन्सका मानिसहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 21 m8u1 οἱ…ξένοι 1 अपरिचितहरू “विदेशीहरू”
ACT 17 21 sk5b figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 बताउने र सुन्‍ने बाहेक अन्य केही कुरामा समय बिताउँदैनथे यहाँ “समय” को बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने कुनै वस्‍तु हो झैँ गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरू केही नगरी सुनाउन वा सुन्‍न आफ्‍नो समय बिताउँथे” वा “सधैँ अरू केही नगर्ने तर सुनाउने वा सुन्‍ने गर्दथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 21 ij4e figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 बताउने र सुन्‍ने बाहेक अन्य केही कुरामा समय बिताउँदैनथे यहाँ “केही कुरामा समय बिताउँदैनथे” वाक्‍यले बढाइचढाइ भनेको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “बताउने र सुन्‍नेभन्‍दा अरू धेरै कुरा गर्दैनथे” वा “बताउने र सुन्‍ने कुरामा तिनीहरूका धेरै समय बिताउँथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 17 21 wr1r λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον 1 केही नयाँ कुराको विषयमा भन्दै वा सुन्दै “नयाँ दार्शनिक अवधारणाहरूको छलफल गर्दै” वा “तिनीहरूलाई के नयाँ लाग्‍यो भन्‍ने बारेमा कुरा गर्दै”
ACT 17 22 zq3y 0 सामान्य जानकारीः दार्शनिकहरूका लागि अरियोपागसमा पावलले आफ्नो भाषण सुरु गर्छन् ।
ACT 17 22 ja1k κατὰ πάντα…δεισιδαιμονεστέρους 1 सबै कुरामा धेरै धार्मिक पावलले सार्वजनिक रूपमा प्रार्थना गरेर, वेदी बनाएर, र बलिहरू चढाएर देवीदेवताहरूको आदर गर्ने एथेन्सबासीहरूको कामलाई अङ्‌कित गर्दै छन् ।
ACT 17 23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 किनकि मैले घुमफिर गर्दै जाँदा “किनकि मैले हिँड्दै गर्दा” वा “म यस्तो एउटा कुराबाट भएर हिँडे”
ACT 17 23 cem7 ἀγνώστῳ Θεῷ 1 अज्ञात देवताको निम्ति सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “कुनै निश्‍चित अज्ञात देवता” वा २) “नजानिएको देवताको निम्ति ।” त्‍यस वेदीमा विशेष लेख थियो वा खोपेका अक्षरले लेखिएको थिए ।
ACT 17 24 m1jm τὸν κόσμον 1 संसार सबैभन्दा साधारण अर्थमा “संसार”ले स्वर्ग र पृथ्वी र तिनीहरूमा भएका सबै थोकलाई जनाउँछ ।
ACT 17 24 rqk9 οὗτος…ὑπάρχων Κύριος 1 किनकि उहाँ प्रभु हुनुहुन्छ “किनभने उहाँ प्रभु हुनुहुन्‍छ ।” “उहाँ”ले अज्ञात प्रभुलाई जनाउँछ, जसलाई [प्रेरितहरू १७:२३](../17/23.md) मा उल्‍लेख गरिएको छ, जसलाई पावलले प्रभु परमेश्‍वर हुनुहुन्छ भनेर व्याख्या गरिरहेका छन् ।
ACT 17 24 f2mz figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 स्‍वर्ग र पृथ्‍वीको स्‍वर्ग र पृथ्‍वीमा भएका सबै प्राणी र थोकहरूलाई जनाउनका लागि “स्‍वर्ग” र “पृथ्‍वी” शब्‍दहरू प्रयोग भएका हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 17 24 ju4h figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 हातले बनाइएका यहाँ “हात” शब्‍दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूका हातले बनाएको” वा “जुन मानिसहरूले बनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 17 25 e3dg figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 न त उहाँलाई मानिसहरूका हातले सेवा गरिन्छ “सेवा गरिएको”ले डाक्टरले बिरामीलाई निको बनाउनको लागि गरिने उपचारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “न त उहाँलाई मानिसहरूका हातले वास्ता गरिन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 17 25 yq68 figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 मानिसहरूका हातद्वारा यहाँ “हातद्वारा” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 17 25 sj89 figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 किनकि उहाँ आफैँले “किनकि उहाँ आफैँले ।” जोड दिनका लागि “उहाँ आफैँ” शब्द थप गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 17 26 r3lt figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँलाई” र “उहाँ” शब्‍दहरूले एकमात्र साँचो परमेश्‍वर अर्थात् सृष्‍टिकर्तालाई जनाउँछ । “तिनीहरूको” र “तिनीहरूलाई” शब्‍दले पृथ्‍वीको सतहमा बसोबास गर्ने मानिसहरूका हरेक जातिलाई जनाउँछ । पावलले “हामीलाई” शब्‍द प्रयोग गरेर तिनी आफैँ, तिनका श्रोताहरू र हरेक जातिलाई समावेश गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 17 26 p1e4 ἑνὸς 1 एउटा मानिस यसले परमेश्‍वरले बनाउनुएको आदमलाई जनाइरहेको छ । यसमा हव्‍वालाई समावेश गरेर लेख्‍न सकिन्‍छ । आदम र हव्‍वाद्वारा परमेश्‍वरले अरू सबै मानिसहरूलाई बनाउनुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक जोडि”
ACT 17 26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 अनि तिनीहरूको बाँच्‍ने अवधि र बस्‍ने भूमिका सिमानाहरू निर्धारण गर्नुभयो यसलाई एउटा नयाँ वाक्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अनि तिनीहरू कति समय र कहाँ बसोबास गर्ने छन् भनी उहाँले निर्धारण गर्नुभयो”
ACT 17 27 jae5 figs-metaphor ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν 1 यसैकारण उनीहरूले तिनै परमेश्‍वरलाई खोजुन् र शायद तिनीहरूले उहाँलाई खोजेर पाउने छन् यहाँ “परमेश्‍वरलाई खोजुन्” शब्‍दले उहाँलाई चिन्‍ने इच्‍छालाई जनाउँछ । अनि “तिनीहरूले उहाँलाई खोजेर पाउने छन्” भन्‍ने कुराले प्रार्थना गर्ने र उहाँसँग सम्‍बन्‍ध स्‍थापित गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसरी तिनीहरूले परमेश्‍वरलाई चिन्‍न र उहाँमा प्रार्थना चढाउन र उहाँका मानिसहरूमध्‍ये एक हुन चाहन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 27 p8hk figs-litotes καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα 1 तापनि हामी कोहीबाट उहाँ टाढा हुनुहुन्‍न यसलाई सकारात्‍मक स्‍वरूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँ हामी हरेकसँग धेरै नजिक हुनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 17 28 tkd3 figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँलाई” र “उहाँको” शब्‍दहरूले परमेश्‍वरलाई जनाउँछन् ([प्रेरितहरू १७:२४](../17/24.md)) । पावलले यहाँ “हामी” भनेर तिनी आफू र तिनका श्रोताहरूलाई समावेश गर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 17 28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 किनकि उहाँमा “उहाँको कारण”
ACT 17 29 k9ws figs-metaphor γένος…ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरका सन्तान हौँ किनभने परमेश्‍वरले हरेक व्‍यक्तिको सृष्‍टि गर्नुभयो, सबै मानिसहरू साँच्‍चै परमेश्‍वरका सन्‍तान भए झैँ गरी भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 29 czi9 figs-metonymy τὸ θεῖον 1 ईश्‍वरत्वको गुणहरू यहाँ “ईश्‍वरत्व”ले परमेश्‍वरको स्वभाव र गुणहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यो परमेश्‍वर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 29 q4q2 figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 कला र मानिसको कल्‍पनाअनुसार बनाइएको प्रतिरूपहरू यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई मानिसले लिएर त्‍यसबाट उसले योजना गरेका केही कुरा बनाउने” वा “मानिसहरूले आफ्‍ना कला र कल्‍पना प्रयोग गरेर बनाएका स्‍वरूपहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 17 30 y2u8 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उहाँ” शब्‍दले परमेश्‍वरलाई जनाउँछ ।
ACT 17 30 zj28 0 जोड्ने कथनः पावलले अरियोपगासमा दार्शनिकहरूको लागि [प्रेरितहरू १७:२२](../17/22.md) मा सुरु गरेको भाषणलाई अन्त्य गर्छन् ।
ACT 17 30 suh6 οὖν 1 त्यसकारण “किनभने मैले भर्खर भनेको कुरा सत्य हो”
ACT 17 30 iva4 χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς 1 परमेश्‍वरले पहिलेको अज्ञानताको समयलाई ध्यान दिनुभएन “अज्ञानताको समयमा गरेका पापहरूका लागि परमेश्‍वरले दण्‍ड नदिने निर्णय गर्नुभयो”
ACT 17 30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 अज्ञानताको समय परमेश्‍वरले येशू ख्रीष्‍टद्वारा आफैँलाई पूर्ण रूपले प्रकट गर्नुअगि र परमेश्‍वरको आज्ञा कसरी पालन गर्ने भनी मानिसहरूले पूर्ण रूपमा थाहा पाउनु अगिको समयलाई यसले जनाउँछ ।
ACT 17 30 qim5 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 सबै मानिसहरू यसको अर्थ पुरुष र स्‍त्री जेसुकै भए पनि सबै मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 17 31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 जुन दिन आफूले चुन्‍नुभएको मानिसद्वारा परमेश्‍वरले धार्मिकतामा संसारको न्याय गर्नुहुनेछ “जब उहाँले चुन्‍नुभएको मानिसले धार्मिकतामा संसारलाई न्याय गर्नेछन्”
ACT 17 31 jt3a figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 उहाँले संसारको न्‍याय गर्नुहुनेछ यहाँ “संसार” शब्‍दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले सबै मानिसहरूको न्‍याय गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 17 31 i9aw ἐν δικαιοσύνῃ 1 धार्मिकतामा “उचित किसिमले” वा “निष्पक्ष रूपमा”
ACT 17 31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 यो मानिसको परमेश्‍वरले प्रमाण दिनुभएको छ “परमेश्‍वरले यो मानिसको छनौट प्रदर्शन गर्नुभएको छ”
ACT 17 31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 मृतकहरूबाट ती सबैको माझबाट जो मरिगएका छन् । यस अभिव्यक्तिले तल पातालको संसारमा भएका सबै मृत मानिसहरूलाई एकसाथ वर्णन गर्छ । तिनीहरूको माझबाट फर्केर आउने कुराले पुनः जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।
ACT 17 32 tc8t figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले एथेन्सका मानिसहरूलाई जनाउँछ, तर पावललाई होइन, र यसैले यो समावेशी शब्‍द होइन । तिनीहरूमध्‍ये कसैले पावलका कुरा फेरि पनि सुन्‍ने इच्‍छा गरे तापनि तिनीहरू केवल नम्र भइदिएका मात्र हुन सक्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 17 32 c4sm writing-endofstory 0 यो पावल एथेन्समा हुँदाको वृत्तान्तको अन्त्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 17 32 nb26 δὲ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । लूकाले यहाँ पावलका शिक्षाबाट एथेन्सबासीका प्रतिक्रियातर्फ लाग्दछन् ।
ACT 17 32 jlm5 ἀκούσαντες 1 जब तिनीहरूले सुने अरियोपागसमा पावलको कुरा सुन्‍नको लागि उपस्थित भएका मानिसहरू ।
ACT 17 32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 केहीले पावललाई गिज्‍याए “केहीले पावललाई गिल्‍ला गरे” वा “केही पावललाई हेरेर हाँसे ।” कोही मरेर फेरि जीवित हुन सम्भव छ भनेर यी मानिसहरूले विश्‍वास गरेनन् ।
ACT 17 34 psh8 translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 अरियोपागसका डियनुसियस डियनुसियस पुरुषको नाम हो । अरियोपागसका शब्दले डियनुसियस अरियोपागसको परिषद्‌मा भएका न्यायाधीशहरूमध्येका एक थिए भन्‍ने बुझाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 17 34 hsz3 translate-names Δάμαρις 1 दामारिस यो एकस्‍त्रीको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 intro rky6 0 # प्रेरितहरू १८ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा<br><br>यरूशलेम र यहूदियादेखि टाढा बसोबास गर्ने यहूदीहरूले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाका बारेमा सुनेका र उनको शिक्षाको अनुसरण गरेका थिए । तिनीहरूले अझैसम्‍म पनि येशूको बारेमा सुनेका थिएनन् । अपोल्‍लोस पनि तिनीहरूमध्येकै एक यहूदी थिए । तिनले बप्‍तिस्मा दिने यूहन्‍नाको अनुसरण गरे । तर ख्रीष्‍ट आउनुभएको कुराको बारेमा तिनले जानकारी पाएका थिएनन् । मानिसहरूले पापको प्रायश्‍चित गर्दछन् भनी दर्शाउनका लागि यूहन्‍नाले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिए, तर त्‍यो बप्‍तिस्मा ख्रीष्‍टिएन बप्‍तिस्माभन्दा भिन्‍न थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/faithful]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/christ]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/repent]])
ACT 18 1 jat1 writing-background 0 सामान्य जानकारीः अकिलास र प्रिस्किलालाई कथामा समावेश गरिएको छ । २ र ३ पदहरूले तिनीहरूको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 18 1 qa9b 0 जोड्ने कथनः यो पावलको कोरिन्थको यात्रा वृत्तान्तको अर्को भाग हो ।
ACT 18 1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 यी कुराहरू पछि “एथेन्समा यी घटनाहरू घटेपछि”
ACT 18 1 h2si ἐκ τῶν Ἀθηνῶν 1 एथेन्स एथेन्स ग्रीसको एउटा महत्त्वपूर्ण सहर थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १७:१५](../17/15.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 18 2 d9zx καὶ εὑρών 1 त्यहाँ तिनले भेटे सम्भावित अर्थहरू हुन् १) त्यहाँ पावलले संयोगले भेटे वा २) ध्यान दिएर खोजेपछि पावलले त्यहाँ भेटे ।
ACT 18 2 hm16 writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 अकिलास नाउँ गरेका एक यहूदी यहाँ “एक” शब्‍दले कथामा नयाँ व्‍यक्तिलाई परिचित गराउन लागेको कुराको सङ्केत गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 18 2 y97p translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 पोन्टसका नागरिक पोन्टस कालो समुद्रको दक्षिणी तटमा पर्ने एउटा प्रान्त थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 हालै आएका थिए यो सायद बितेको वर्षको कुनै समय हुनुपर्छ ।
ACT 18 2 n631 translate-names τῆς Ἰταλίας 1 इटाली यो कुनै मुलुकको नाउँ हो । रोम चाहिँ इटालियाको राजधानी सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 क्लौडियसले आज्ञा दिएका थिए क्लौडियस तत्कालीन रोमी सम्राट् थिए । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू ११:२८](../11/28.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 18 3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 तिनले त्यही व्यवसायमा काम गर्थे “तिनले तिनीहरूले गरेको जस्तै उही किसिमको काम गर्थे”
ACT 18 4 r56h 0 सामान्य जानकारीः सिलास र तिमोथी फेरि पावलसँग सामेल हुन्छन् ।
ACT 18 4 h3az διελέγετο δὲ 1 यसैले पावलले बहस गरे “यसैले पावलले वादविवाद गरे” वा “पावलले छलफल गरे ।” तिनले कारणहरू दिए । यसको अर्थ प्रचार मात्र गर्नुको साटोमा पावलले कुरा गरे र मानिसहरूसँग अन्‍तर्क्रिया गरे ।
ACT 18 4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 तिनले दुवै यहूदी र ग्रीकलाई सम्झाए सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “उनले दुवै यहूदी र ग्रीकहरूलाई विश्‍वास गर्ने तुल्याए” वा २) “उनले दुवै यहूदी र ग्रीकलाई सम्झाउने प्रयास गरिरहे ।”
ACT 18 5 d191 figs-activepassive συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος 1 पावलले आफैँलाई वचनप्रति समर्पित गरे यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आत्माले तिनलाई बाध्य पार्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 18 6 ncx8 translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 तिनको लुगा टकटक्याए यो पावलले अब अरू बढी त्यहाँ भएका यहूदीहरूलाई येशूको बारेमा सिकाउनेछैनन् र तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको इन्साफको लागि छोड्दै छन् भन्‍ने कुरा जनाउने प्रतीकात्मक कार्य हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 18 6 z12a figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 तिमीहरूको रगत तिमीहरूकै शिरमा परोस् यहाँ “रगत”ले तिनीहरूको कामहरूको दोषलाई जनाउँछ । यहाँ “शिर” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । यदि तिनीहरूले पश्‍चात्ताप गर्न इन्कार गरे भने तिनीहरूको हठको कारण तिनीहरूले सामना गर्ने दण्डको लागि सम्पूर्ण रूपले तिनीहरू नै जिम्मेवार हुन्छन् भनेर पावल भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “पापको निम्ति तिमीहरूले पाउने दण्डको जिम्मेवारी तिमीहरूले नै बोक्‍नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 18 7 cd3u 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनी” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । पहिलो “उनी” शब्‍दले तीतस युस्‍तसलाई जनाउँछ । दोस्रो “तिनको” शब्‍दले क्रिस्पसलाई जनाउँछ ।
ACT 18 7 vs6y translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 तीतस युस्‍तस यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 परमेश्‍वरको आराधना गरे परमेश्‍वरको आराधना गर्ने व्‍यक्ति अन्‍यजाति हो, जसले परमेश्‍वरको प्रशंसा गर्छन् र उहाँको अनुसरण गर्दछन्, तर यहूदी व्‍यवस्‍था सम्पूर्ण रूपले पालन गर्दैनन् ।
ACT 18 8 lj2t translate-names Κρίσπος 1 क्रिस्पस यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 सभाघरका अगुवा सभाघरलाई प्रायोजन र व्यवस्थापन गर्ने व्यक्ति, शिक्षक होइन
ACT 18 8 uaq5 figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 तिनका घरमा बस्ने सबैले यहाँ “घर” शब्‍दले सँगसँगै बसेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनका घरमा तिनीसँग बस्‍ने मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 18 8 t3np figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 बप्‍तिस्मा गराइए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बप्‍तिस्मा लिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 18 9 ws7p figs-parallelism μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 नडराऊ, तर बोल र चुप नलाग पावलले निश्‍‍चय पनि प्रचार गरिरहनुपर्छ भनेर जोड दिनका लागि एउटै आज्ञालाई प्रभुले दुई भिन्‍न किसिमले दिनुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी डराउनुहुँदैन, बरु, निरन्‍तर बोल र चुपचाप नहोऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 18 9 zg8a figs-doublet λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς 1 बोल र चुप नलाग पावललाई बोल्‍नका लागि कडा रूपमा आज्ञा गर्नलाई प्रभुले एउटै आज्ञालाई दुई फरक तरिकाहरूमा दिनुहुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीले निश्‍‍चय पनि बोल्‍नलाई निरन्तरता दिनुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 18 9 a529 figs-explicit μὴ σιωπήσῃς 1 चुप नलाग पावलले के बोलुन् भन्‍ने प्रभुको इच्‍छा छ भन्‍ने कुरा स्‍पष्‍ट रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सुसमाचारको बारेमा बोल्न नछोड” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 18 10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 यो सहरमा मेरा धेरै मानिसहरू छन् “ममाथि विश्‍वास गर्ने धेरै मानिसहरू यस सहरमा छन्” वा “यस सहरका धेरै मानिसले ममाथि आफ्नो विश्‍वास राख्‍ने छन्”
ACT 18 11 mqx2 writing-endofstory ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको वचन तिनीहरूको माझमा सिकाउँदै ... पावल त्यहाँ बसे यो कथाको यस खण्डको अन्तिम अभिव्यक्ति हो । यहाँ “परमेश्‍वरको वचन” भनेको सम्पूर्ण धर्मशास्‍त्रलाई जनाउने प्रतिस्थापकीय शब्द हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूको माझमा धर्मशास्‍त्र सिकाउँदै ... पावल त्यहाँ बसे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 18 12 f41k translate-names 0 सामान्य जानकारीः अखैया एक रोमी प्रान्त थियो, कोरिन्थ यसको एक भाग थियो । यो दक्षिण ग्रीसको सबैभन्‍दा ठूलो सहर, र प्रान्‍तको राजधानी थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 12 b5bf 0 जोड्ने कथनः ख्रीष्‍टमा विश्‍वास नगर्ने यहूदीहरूले पावललाई गलियोनको न्‍याय आसनको सामु लगे ।
ACT 18 12 se8m translate-names Γαλλίωνος 1 गलियोन यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 12 j762 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू यसले येशूमाथि विश्‍वास नगर्ने यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 18 12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 एक भई उठे “एकसाथ भेला भए” वा “एकसाथ सहभागी भए”
ACT 18 12 u36c figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 तिनलाई न्याय आसनको अगाडि ल्याए यहूदीहरूले पावललाई जबरजस्ती अदालतको अगाडि ल्याए । यहाँ “न्‍यायालयमा” भन्‍नाले गलियोन बस्‍ने र अदालती निर्णय लिने ठाउँ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई लगे ताकि शासकले न्याय आसनबाट तिनको इन्साफ गर्न सकून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 18 14 d13b εἶπεν ὁ Γαλλίων 1 गलियोनले भने गलियोन प्रान्तका रोमी शासक थिए ।
ACT 18 15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 तिमीहरूका आफ्नै व्यवस्था यहाँ “व्यवस्था”ले मोशाका व्यवस्था र साथै पावलको समयका यहूदी रीतिरिवाजहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 18 15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 म यी कुराहरूको इन्साफ गर्न चाहन्‍न “म यी कुराहरूको बारेमा इन्साफ गर्न इन्कार गर्छु”
ACT 18 16 yf81 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले शायद अदालतमा भएका अन्‍यजातिहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूले पावललाई न्‍याय आसनको सामु ल्‍याउने यहूदीहरूका विरुद्धमा प्रतिक्रिया जनाए ([प्रेरितहरू १८:१२](../18/12.md)) ।
ACT 18 16 d6nh figs-metonymy ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος 1 गलियोनले तिनीहरूलाई न्याय आसन छोड्ने बनाए “गलियोनले तिनीहरूलाई न्‍याय आसनबाट बिदा गरे ।” यहाँ “न्‍यायालय आसन” भन्‍नाले गलियोन बस्‍ने आसन हो, जहाँबाट तिनले अदालती निर्णय लिने गर्थे । वैकल्‍पिक अनुवादः “गलियोनले अदालतको आफ्‍नो उपस्‍थितिबाट तिनीहरूलाई बिदा गरे” वा “गलियोनले तिनीहरूलाई अदालतबाट बिदा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 18 17 cyk6 figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι…πάντες 1 तिनीहरू सबैले पक्रे यो मानिसहरूसँग भएको प्रबल भावनालाई जोड दिने अतिरञ्‍जन हुन सक्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै मानिसले पक्रे” वा “तिनीहरूमध्ये धेरैले समाते” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 18 17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 त्यसैले तिनीहरू सबैले सभाघरका शासक सोस्थेनसलाई समातेर न्यायालयको अगाडि नै पिटे सम्भावित अर्थहरू हुन् १) अन्‍यजातिहरूले सोस्थेनसलाई अदालतमा पिटे, किनभने तिनी यहूदी अगुवा थिए वा २) सोस्थेनस ख्रीष्‍टका विश्‍वासी हुन सक्‍ने सम्‍भावना छ, र यसैले यहूदीहरूले न्यायालयको अगाडि नै पिटे ।
ACT 18 17 x9w5 translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 सभाघरका शासक सोस्थेनेस “सोस्थेनेस” कोरिन्थमा भएको सभाघरका यहूदी शासक थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 17 z9fv ἔτυπτον 1 तिनलाई पिटे “तिनलाई बारम्बार हिर्काए” वा “तिनलाई बारम्बार मुक्‍का हाने ।”
ACT 18 18 x25w translate-names 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनी” शब्दले पावललाई जनाउँछ । किंक्रिया बन्दरगाह थियो, जुन बृहत्तर कोरिन्थ सहरी क्षेत्रको एक हिस्सा थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 18 ura9 0 जोड्ने कथनः यसले पावलको सुसमाचार प्रचार यात्रालाई निरन्तरता दिन्छ जसै पावल, प्रिस्किला र अकिलासले कोरिन्थ छोड्छन् । यसको अर्थ सिलास र तिमोथीलाई छाडिएको जस्‍तो लाग्‍छ, किनभने यहाँ “हामी” शब्‍द प्रयोग नभई “उनले” शब्‍द प्रयोग भएको छ । अनि “उनीहरू” भन्‍नाले पावल, प्रिस्किला र अकिलासलाई जनाउँछ ।
ACT 18 18 et8c figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 भाइहरूलाई छाडे भाइहरू” शब्दले पुरुष र महिला विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई छाडे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 18 18 v5kl ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας 1 प्रिस्किला र अकिलाससँग जहाजमा सिरिया गए पावल सिरियातर्फ जाने जहाजमा चढे । प्रिस्किला र अकिलास पनि तिनीसँगै गए ।
ACT 18 18 kq6f translate-symaction κειράμενος…τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν 1 पावलले आफ्नो कपाल खौरे, किनकि उनले एउटा भाकल गरेका थिए यो भाकल पूरा गरेको जनाउने एउटा साङ्केतिक कार्य हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले आफ्नो शिरको कपाल कसैलाई खौरन लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 18 19 st93 διελέξατο τοῖς 1 सँग बहस गरे “सँग छलफल गरे” वा “सँग वादविवाद गरे”
ACT 18 20 u44s 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” र “तिनीहरूलाई” शब्‍दहरूले एफिससमा भएका यहूदीहरूलाई जनाउँछन् ।
ACT 18 21 iz1u ἀποταξάμενος 1 तिनीहरूबाट बिदा लिँदै “तिनीहरूलाई बिदाइ गर्दै”
ACT 18 22 pr6u 0 सामान्य जानकारीः फ्रिगिया एसियाको एउटा प्रान्‍त हो र यो आधुनिक टर्कीमा पर्दछ । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २:१०](../02/10.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 18 22 p364 0 जोड्ने कथनः पावलले आफ्‍नो मिसनरी यात्रालाई निरन्‍तरता दिए ।
ACT 18 22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 कैसरियामा उत्रे “कैसरियामा आइपुगे ।” यहाँ “उत्रेपछि” शब्‍द प्रयोग भएको छ, र यसले तिनी पानी जहाजमा आएका कुरालाई जनाउँछ ।
ACT 18 22 r26z ἀναβὰς 1 तिनी माथि गए तिनले यरूशलेम सहरको यात्रा गरे । यहाँ “माथि गए” भनिएको छ किनभने उचाइका हिसाबले कैसरियाभन्‍दा यरूशलेम माथि छ ।
ACT 18 22 q9j6 figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 यरूशलेम मण्डलीलाई अभिवादन गरे यहाँ “मण्‍डली” यरूशलेममा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेम मण्डलीका सदस्यहरूलाई अभिवादन गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 18 22 n3rh κατέβη 1 त्यसपछि तल ओर्ले यहाँ “तल ओर्ले” भन्‍ने वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ, किनभने उचाइका हिसाबले यरूशलेमभन्‍दा एन्टिओखिया तल छ ।
ACT 18 23 pww5 ἐξῆλθεν 1 पावलले प्रस्थान गरे “पावल गए” वा “पावल छुटे”
ACT 18 23 h65j figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 त्‍यहाँ केही समय बिताएपछि यसले “समय” का बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने थोक भएजस्‍तो गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ केही अवधि बसेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 18 24 a7p9 writing-background 0 सामान्य जानकारीः कथामा अपोल्लोसको परिचय दिइएको छ । २४ र २५ पदहरूले उनको पृष्‍ठभूमिको बारेमा जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 18 24 muc2 0 जोड्ने कथनः लूकाले एफिससमा प्रिस्‍किला र अकिलासलाई के भयो भन्‍ने कुरा बताउँछन् ।
ACT 18 24 xqy7 δέ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ ।
ACT 18 24 n2b4 writing-participants Ἰουδαῖος…τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 अपोल्‍लोस नाउँ गरेका एकजना यहूदी यहाँ “एक जना” शब्‍दले लूकाले कथामा कोही नयाँ व्‍यक्तिको परिचय गराउन लागेका कुरा स्‍पष्‍ट हुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 18 24 di14 translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 अलेक्जेड्रियामा जन्मेका “अलेक्जेन्ड्रियाको सहरमा जन्मेको मानिस ।” यो अफ्रिकाको उत्तरी तटमा अवस्थित मिश्रको एक शहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 18 24 t4zi λόγιος 1 कुशल वक्ता “राम्रो वक्ता”
ACT 18 24 bh25 δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 धर्मशास्‍त्रको ज्ञानमा पोख्‍त “तिनले धर्मशास्‍त्र राम्ररी जान्दथे ।” तिनले पुरानो करारका लेखहरू राम्ररी बुझेका थिए ।
ACT 18 25 z7a8 figs-activepassive οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου 1 अपोल्लोसले प्रभुको मार्गको बारेमा शिक्षा पाएका थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले कसरी जीवन बिताउन् भन्‍ने प्रभु येशूको इच्‍छा छ भन्‍ने बारेमा अरू विश्‍वासीले अपोल्‍लोसलाई सिकाएका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 18 25 ift8 figs-synecdoche καὶ ζέων τῷ πνεύματι 1 आत्मामा उत्साहित भएर यहाँ “आत्‍मा” शब्दले अपोल्‍लोसको सम्‍पूर्ण व्‍यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै जोसिलो भएर” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 18 25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मा “यूहन्‍नाले दिएको बप्‍तिस्मा ।” यसले यूहन्‍नाले दिने पानीको बप्‍तिस्मासँग येशूले दिनुहुने पवित्र आत्‍माको बप्‍तिस्मालाई तुलना गर्दछ ।
ACT 18 26 ga6v figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको मार्ग मानिसहरूले कसरी जीवन बिताउन् भन्‍ने परमेश्‍वरको इच्‍छा छ, सो कुरालाई कुनै व्‍यक्तिले यात्रा गर्ने बाटो भएको जस्‍तो गरी लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 18 26 k1lb ἀκριβέστερον 1 अझ ठीकसँग “उचित तरिकाले” वा “अझ पूर्ण रूपमा”
ACT 18 27 c2sq 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनले” र “उनलाई” शब्‍दहरूले अपोल्‍लोसलाई जनाउँछन् ([प्रेरितहरू १८:२४](./24.md)) ।
ACT 18 27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 अखैयामा पारि जान “अखैयाको क्षेत्रमा जान ।” “पारि जान” भन्‍ने वाक्‍यांशको प्रयोग भएको छ, किनभने तिनलाई एफिसस सहरबाट अखैया जानका लागि इजिअन समुद्र तर्नुपर्ने थियो ।
ACT 18 27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 अखैया अखैया ग्रीसको दक्षिणी भागमा अवस्थित रोमी प्रान्त थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १८:१२](../18/12.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 18 27 v2i6 figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 भाइहरू यहाँ “भाइहरू” शब्दले पुरुष र महिला विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । यी एफिससका विश्‍वासीहरू हुन् भनी तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एफिससमा भएका सङ्गी विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 18 27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 चेलाहरूलाई लेखे “अखैयामा भएका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई पत्र लेखे”
ACT 18 27 f99p τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 तिनीहरू जसले अनुग्रहद्वारा विश्‍वास गरे “अनुग्रहद्वारा उद्धार हुन्‍छ भन्‍ने कुरामा विश्‍वास गरेका मानिसहरू” वा “परमेश्‍वरको अनुग्रहद्वारा येशूमा विश्‍वास गरेका मानिसहरू”
ACT 18 28 l2zt εὐτόνως…τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 अपोल्लोसले सार्वजनिक बहसमा यहूदीहरूलाई शक्तिशाली रूपमा गलत ठहराए “अपोल्लोसले सार्वजनिक बहसमा यहूदीहरू गलत छन् भनी शक्तिशाली रूपमा देखाए”
ACT 18 28 v4sx ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν 1 येशू ख्रीष्‍ट हुनुहुन्छ भनी धर्मशास्‍त्रबाट देखाउँदै “येशू नै ख्रीष्‍ट हुनुहुन्‍छ भनी तिनले उनीहरूलाई धर्मशास्‍त्रबाट देखाउँदै गर्दा”
ACT 19 intro g38y 0 # प्रेरितहरू १९ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### बप्‍तिस्मा<br><br>मानिसहरूले पापको प्रायश्‍चित गर्दछन् भनी दर्शाउनका लागि यूहन्‍नाले तिनीहरूलाई बप्‍तिस्‍मा दिए । येशूका चेला हुन इच्‍छा गर्ने मानिसहरूलाई येशूका चेलाहरूले बप्‍तिस्‍मा दिए ।<br><br>### डायनाको मन्दिर<br><br>एफिसस सहरमा भएको डायना देवीको मन्‍दिर एउटा महत्त्वपूर्ण ठाउँ थियो । एफिससको यो मन्‍दिर हेर्न धेरै मानिस आउने गर्थे । तिनीहरू त्‍यहाँ घुम्दै जाँदा तिनीहरूले डायना देवीको मूर्तिहरू किन्‍थे । यदि मानिसहरूले डायना देवीलाई साँचो देवी हुन् भनी विश्‍वास गर्न छोडे भने, तिनीहरूले दवीका मूर्तिहरू किन्‍ने छोड्‍ने छन् र आफूले कमाउने रुपियाँ गुम्‍नेछ भन्‍ने कुराले यी मूर्ति व्यापारीहरू डराए ।
ACT 19 1 rhv1 0 सामान्य जानकारीः “माथिल्‍लो देश” चाहिँ एसियाको एउटा क्षेत्र थियो जुन आज हालको टर्कीको एउटा भाग हो जुन एफिससको उत्तरपट्टि पर्छ । पावलले त्‍यहाँ जानका लागि तिनले इजिअन समुद्रभन्‍दा मास्‍तिरको जमिनको बाटो भएर यात्रा गरेका हुन सक्‍छन् ।
ACT 19 1 wu6p 0 जोड्ने कथनः पावलले एफिससको यात्रा गरे ।
ACT 19 1 lp23 ἐγένετο δὲ 1 यस्तो भयो कि कथाको नयाँ भाग सुरु भएको कुराको सङ्केत गर्नका लागि यहाँ यो वाक्‍यांशको प्रयोग भएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसो गर्ने तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई प्रयोग गर्ने कुरा विचार गर्न सक्‍नुहुन्‍छ ।
ACT 19 1 ati9 διελθόντα 1 भएर गए “भएर यात्रा गरे”
ACT 19 2 wqi4 Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 पवित्र आत्मा पाउनु यसको अर्थ पवित्र आत्‍मा तिनीहरूमाथि आउनुहुने कुरा हो ।
ACT 19 2 nvn4 οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν 1 हामीले त पवित्र आत्माको बारेमा सुनेनौँ “हामीले पवित्र आत्माको बारेमा सुनेका पनि थिएनौँ”
ACT 19 3 hml1 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू,” “तिमीहरू,” र “तिनीहरू” शब्‍दले एफिससमा भएका चेलाहरूलाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू १९:१](../19/01.md)) । “उनले” शब्‍दले युहन्‍नालाई जनाउँछ ।
ACT 19 3 mrm6 figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 त्यसो भए तिमीहरूले केमा बप्‍तिस्मा पायौ ? यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले कुन प्रकारको बप्‍तिस्मा लियौ ?” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 19 3 jzp7 figs-ellipsis εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα 1 यूहन्‍नाको बप्‍तिस्मामा तपाईंले यसलाई एउटा पूर्ण वाक्‍यका रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यूहन्‍नाले सिकाएका बप्‍तिस्‍मा हामीले पाएका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 19 4 r46y figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 पश्‍चात्तापको बप्‍तिस्मा भाववाचक नाउँ “पश्‍चाताप”लाई तपाईंले क्रियापद “पश्‍चाताप गर्न” लेखेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पापबाट फर्कनको लागि मानिसहरूले अनुरोध गर्ने बप्‍तिस्मा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 19 4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 उहाँ जो आउनुहुने थियो यहाँ “एकजना” शब्‍दले येशूलाई जनाउँछ ।
ACT 19 4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 उहाँपछि आउने यसको अर्थ शारीरिक रूपले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नालाई पछ्याउने नभई समयको हिसाबले बप्‍तिस्मा-दिने यूहन्‍नाको पछि आउने भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 19 5 zx2b 0 जोड्ने कथनः पावल निरन्‍तर रूपमा एफिससमा बसोबास गरे ।
ACT 19 5 k9st ἀκούσαντες δὲ 1 जब मानिसहरू यहाँ “मानिसहरू”ले पावलसँग कुरा गरिरहेका एफिससका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू १९:१](../19/01.md)) ।
ACT 19 5 ueh1 figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 तिनीहरूको बप्‍तिस्मा भयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले बप्‍तिस्मा पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 19 5 g2dm figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 प्रभु येशूको नाउँमा यहाँ “नाउँ” शब्‍दले येशूको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूमा विश्‍वासीहरूको रूपमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 19 6 gk8l ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας 1 उनीहरूमाथि तिनको हात राखे “तिनले उनीहरूमाथि आफ्‍ना हात राखे ।” तिनले शायद उनीहरूका शिरमाथि वा काँधमाथि आफ्‍नो हात राखेका हुन सक्‍छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रार्थना गर्दा उनको हात तिनीहरूको शिरमा राखे”
ACT 19 6 j4n8 ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον 1 तिनीहरूले अन्य भाषामा बोले र अगमवाणी गरे [प्रेरितहरू २:३-४](../02/03.md) मा जस्तै तिनीहरूको सन्देश कसले बुझे भन्‍ने कुराको विवरण दिइएको छैन ।
ACT 19 7 e7kj writing-background ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα 1 तिनीहरू प्रायः बाह्र जना जति थिए यसले कति जना मानिसले बप्‍तिस्मा लिएका थिए भन्‍ने कुरा जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 19 7 u71i translate-numbers ἄνδρες…δώδεκα 1 बाह्रजना मानिसहरू “१२ जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 19 8 qv8z εἰσελθὼν…εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 पावल सभाघरमा गए र तीन महिनासम्म साहसपूर्वक बोले “पावल तीन महिनासम्म लगातार सभाघरका सभाहरूमा सहभागी भए र साहसपूर्वक बोले”
ACT 19 8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 तिनीहरुलाई जवाफ दिँदै र मनाउँदै “विश्‍वस्‍त तुल्‍याउने तर्कहरू र स्‍पष्‍ट शिक्षाले मानिसहरूलाई मनाउँदै”
ACT 19 8 v8et figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको राज्‍यको बारेमा यहाँ “राज्‍य” शब्‍दले परमेश्‍वरले राजा भएर गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले राजा भएर गर्नुहुने शासनका बारेमा” वा “परमेश्‍वरले आफैँलाई राजाको रूपमा कसरी प्रकट गर्नुहुनेछ भन्‍ने बारेमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 19 9 mq1g figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 केही यहूदीहरू कठोर र अनाज्ञाकारी भए मानिसहरूले हठ गरेर विश्‍वास गर्न इन्‍कार गर्ने कुराका बारेमा तिनीहरू कठोर र चलहल गर्न नसक्‍नेजस्‍तो भए भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः”“कोही यहूदी हठी भए र विश्‍वास गरेनन्” वा “केही यहूदीहरूले हठी भएर सन्देश ग्रहण गर्न र आज्ञापालन गर्न मनाही गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 19 9 n6ir figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 भीडको सामु मार्गको विषयमा दुष्‍ट कुरा भन्‍नु मानिसहरूले के कुरामा विश्‍वास गरुन् भन्‍ने ख्रीष्‍टको इच्‍छा छ, सो कुराको विरोध गर्ने कुरालाई कुनै व्‍यक्तिले यात्रा गर्ने बाटो खराब छ भनेको जस्‍तो गरी लेखिएको छ । “मार्ग” भन्‍ने शब्‍द त्‍यस बेलाको ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासको नाउँ नै भए झैँ लाग्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासको बारेमा भीडलाई खराब कुरा भन्‍नु” वा “ख्रीष्‍टको पछि लाग्‍ने र परमेश्‍वरको बारेमा उहाँका शिक्षाको पालन गर्ने बारेमा भीडलाई खराब कुरा भन्‍नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [प्रेरितहरू 9:2](../09/02.md))
ACT 19 9 ts8d κακολογοῦντες 1 दुष्‍ट कुरा बोल्न “खराब कुराहरू बोल्न”
ACT 19 9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 टुरान्‍नसको प्रवचन कक्षमा “टुरान्‍नसले मानिसहरूलाई शिक्षा दिने ठूलो कोठामा”
ACT 19 9 den4 translate-names Τυράννου 1 टुरान्‍नस यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 10 cw5g figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 एसियामा बस्‍ने सबैले प्रभुको वचन सुने यहाँ “सबै” भनेको सामान्यीकरण गरिएको हो जसको अर्थ एसियाभरी धेरै मानिसहरूले सुसमाचार सुने भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 19 10 kj12 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 प्रभुको वचन यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको बारेमा भएको सन्देश” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 19 11 cb6w 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरूलाई” र “तिनीहरू” शब्दले बिरामी मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 19 11 fa6h figs-synecdoche δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου 1 परमेश्‍वरले पावलको हातबाट शक्तिशाली कामहरू गरिरहनुभएको थियो यहाँ “हात” शब्‍दले पावलको सम्‍पूर्ण व्‍यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले पावललाई आश्‍चर्य कामहरू गर्न सक्षम तुयाउनुभयो” वा “परमेश्‍वरले पावलद्वारा आश्‍चर्य कामहरू गर्दै हुनुहुथ्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 19 12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 तिनलाई छुवाइएका रुमाल र कपडालाई पनि बिरामीहरू लगिन्थ्यो र यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब पावलले छोएका रूमाल र पछ्यौराहरू बिरामी मानिसहरूकहाँ लगिन्थ्यो”
ACT 19 12 vc1v καὶ…ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 तिनलाई छुवाइएका रुमाल र कपडालाई पनि सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यी पावलले छोएका वस्‍त्रका किसिम थिए वा २) पावलले लगाएका वा प्रयोग गरेका वस्‍त्रका किसिम यी थिए ।
ACT 19 12 aks4 σουδάρια 1 रूमालहरू शिरको वरिपरि बेह्रेको कपडाहरू
ACT 19 12 xs31 σιμικίνθια 1 पछ्यौराहरू मानिसहरूका वस्‍त्रहरूबाट सुरक्षित राख्‍न शरीरको अगाडि भागमा लगाएको वस्‍त्र
ACT 19 12 kw9z figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 बिरामीहरू यसले बिरामी मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिरामी मानिसहरू” वा “तिनीहरू जो बिरामी छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 19 12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 तिनीहरूका बिमारीहरूले तिनीहरूलाई छोड्थ्यो “बिरामी भएकाहरू स्‍वस्‍थ हुन्‍थे”
ACT 19 13 he2x 0 सामान्य जानकारीः यो पावल एफिससमा हुँदा घटेको अर्को घटनाको सुरुवात हो । यो यहूदी झारफुक गर्ने मानिसहरूको बारेमा छ ।
ACT 19 13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 झारफुक गर्नेहरू मानिसहरू वा ठाउँबाट दुष्‍ट आत्माहरू धपाउने मानिसहरू
ACT 19 13 s12u figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 प्रभु येशूको नाम यहाँ “नाउँ” शब्दले येशूको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 19 13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 पावलले प्रचार गर्ने येशूद्वारा त्यस समयमा “येशू” नाम प्रचलित भएको थियो, त्यसैले ती झारफुक गर्नेहरूले कसको बारेमा कुरा गरिरहेका थिए भन्‍ने कुरा अरू मानिसहरूले जानून् भन्‍ने चाहन्थे ।
ACT 19 13 vqt1 figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 येशूद्वारा यसले येशूको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूको अधिकारद्वारा” वा “येशूको शक्तिद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 19 14 cb8p translate-names Σκευᾶ 1 स्केवास यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 येशूलाई म चिन्छु, र पावललाई म चिन्छु “म येशू र पावललाई चिन्छु” वा “म येशूलाई चिन्छु, र म पावललाई चिन्छु”
ACT 19 15 nsl1 figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 तर तिमीहरू को हौ ? झारफुक गर्नेहरूको दुष्‍ट आत्मामाथि अधिकार छैन भनेर प्रमाणित गर्नको लागि आत्माले यो प्रश्‍न सोध्यो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर तिमीहरूलाई म चिन्‍दिन !” वा “तिमीहरूसँग ममाथि केही अधिकार छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 19 16 ty4x φαλόμενος ὁ ἄνθρωπος…ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν 1 त्‍यस मानिसभित्र भएको दुष्‍ट आत्मा उफ्रियो यसको अर्थ त्‍यो दुष्‍ट आत्माले आफूले अधीन गरेको मानिसलाई ती झारफुकेहरूमाथि जाइलाग्‍ने तुल्‍यायो ।
ACT 19 16 lu7u αὐτοὺς 1 झारफुक गर्नेहरू मानिसहरू वा ठाउँबाट दुष्‍ट आत्माहरू धपाउने मानिसहरू । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १९:१३](../19/13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 19 16 b8cb γυμνοὺς…ἐκφυγεῖν 1 तिनीहरू नाङ्गै भागे ती झारफुक गर्नेहरू आफ्ना केही वा सबै कपडा लुछिएर नाङ्गै भागे ।
ACT 19 17 j85h figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 प्रभु येशूको नाउँको ठूलो सम्‍मान भयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले प्रभु येशूको नाउँको आदर गरे” वा “तिनीहरूले प्रभु येशूको नाउँ महान् भएको विचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 19 17 j2hh figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 नाउँ यसले येशूको शक्ति र अधिकारलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 19 18 tj8t writing-endofstory 0 यसले ती यहूदी झारफुकेहरूका कथालाई अन्‍त्‍य गर्दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 19 19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 तिनीहरूका पुस्तकहरू ल्याए “तिनीहरूका पुस्‍तकहरू जम्‍मा गरे ।” “पुस्तकहरू”मा झारफुकका मन्त्रहरू र सूत्रहरू लेखिएका थिए ।
ACT 19 19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 सबैले देख्‍ने गरी “सबैका अगाडि”
ACT 19 19 upz3 τὰς τιμὰς αὐτῶν 1 ती सबैको मूल्‍य “ती पुस्‍तकहरूको मूल्‍य” वा “ती चर्मपत्रहरूको मूल्‍य”
ACT 19 19 u9pi translate-numbers μυριάδας πέντε 1 पचास हजार “५०,०००” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 19 19 bcv2 translate-bmoney ἀργυρίου 1 चाँदीका टुक्राहरू “चाँदीको एक टुक्रा” एउटा सामान्य श्रमिकको एक दिनको ज्याला थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-bmoney]])
ACT 19 20 es71 figs-synecdoche οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν 1 यसैले प्रभुको वचन शक्तिशाली तवरले फैलँदै गयो “यसैले यी शक्तिशाली कार्यहरूका कारणले गर्दा धेरैभन्‍दा धेरै मानिसहरूले प्रभु येशूको सन्‍देश सुने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 19 21 k1j1 0 जोड्ने कथनः पावलले यरूशलेममा जाने कुरा गर्छन् तर अझै एफिससलाई छोड्दैनन् ।
ACT 19 21 de4f δὲ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले कथाको एउटा नयाँ भाग भन्‍न सुरु गर्दछन् ।
ACT 19 21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα…ὁ Παῦλος 1 पावलले एफिससमा आफ्नो सेवा पूरा गरे “परमेश्‍वरले पावललाई एफिससमा पूरा गर्नको लागि दिनुभएको काम तिनले पूरा गरे”
ACT 19 21 fgq5 ἔθετο…ἐν τῷ Πνεύματι 1 तिनले आत्मामा निर्णय गरे सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलले पवित्र आत्माको सहयोगमा निर्णय गरे वा २) पावलले आफ्‍नो मनमा निर्णय गरे भन्‍नुको अर्थ उनले आफ्‍नो मन बनाए भन्‍ने हो ।
ACT 19 21 brb7 Ἀχαΐαν 1 अखैया अखैया रोमी प्रान्‍त थियो, र कोरिन्‍थ यहीं अवस्‍थित थियो । यो नै दक्षिणी ग्रीसको सबैभन्‍दा ठूलो सहर र प्रान्‍तको राजधानी थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १८:१२](../18/12.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 19 21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 मैले रोमलाई पनि हेर्नुपर्छ “मैले रोमतिर पनि यात्रा गर्नुपर्छ”
ACT 19 22 cy6f translate-names Ἔραστον 1 इरास्तस यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 22 k35j figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 तर तिनी आफैँचाहिँ केही समय एसियामै बसे आगामी केही पदहरूमा पावल एफिससमै बस्दै थिए भन्‍ने कुरा स्पष्‍ट पारिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 19 22 uy9x figs-rpronouns αὐτὸς 1 तिनी आफैँ जोड दिनका लागि यसलाई दोहोर्‍याइएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 19 23 y5ae writing-background 0 सामान्य जानकारीः डेमेत्रियसलाई यस वृत्तान्तमा समावेश गरिएको छ । पद २४ ले डेमेत्रियसको पृष्‍ठभूमिको जानकारी प्रदान गर्दछ । एफिससमा आर्तेमिस नाउँ गरेकी एउटी देवीप्रति समर्पित भएको एउटा ठूलो मन्दिर थियो, कहिलेकाहीँ त्यसलाई “डायना” भनेर पनि अनुवाद गरिन्छ । त्‍यो उर्वरताको झूटो देवी थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 23 l7gz 0 जोड्ने कथनः लूकाले हामीलाई पावल एफिससमा हुँदा भएको हुलदङ्गाको विषयमा बताउँछन् ।
ACT 19 23 kn49 ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ 1 मार्गको विषयमा एफिससमा सानो खैलाबैला मच्‍चिएन यो सुरु गर्ने वाक्‍यको सारांश हो ।
ACT 19 23 nb3p ἐγένετο…τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 सानो खैलाबैला मच्‍चिएन “मानिसहरू धेरै रिसाए ।” तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १२:१८](../12/18.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 19 23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 मार्ग यो शब्द ख्रीष्‍टिएन मतलाई जनाउनको लागि प्रयोग गरिन्थ्यो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू 9:1](../09/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 19 24 cg16 writing-participants Δημήτριος…τις ὀνόματι ἀργυροκόπος 1 डेमेत्रियस नामका कुनै एक चाँदीको शिल्पकार “एक जना” शब्‍दले कथामा एक जना नयाँ व्‍यक्तिलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 19 24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 चाँदीको शिल्पकार चाँदीको प्रयोग गरेर मूर्तिहरू र गहनाहरू बनाउने कारीगर
ACT 19 24 v8cb translate-names Δημήτριος…ὀνόματι 1 डेमेत्रियस नाम गरेको यो एक पुरुषको नाउँ हो । डेमेत्रियस एफिससको चाँदीका शिल्पकार थियो जो पावल र स्थानीय मण्डलीको विरुद्धमा थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 24 p58m παρείχετο…οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 व्यापार बढाएको थियो “मूर्ति बनाउने मानिसहरूका लागि धेरै रुपियाँ कमाउने काम जुटाइदिन्‍थे”
ACT 19 25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 त्‍यस्‍तै पेसामा काम गर्नेहरू पेसा भन्‍नाले काम वा व्‍यवसाय हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “अरूहरू जसले त्यस किसिमको काम गर्थे”
ACT 19 26 w5z6 0 जोड्ने कथनः डेमेत्रियसले आफ्ना कारीगरहरूसँगको कुराकानीलाई जारी राख्छ ।
ACT 19 26 rm6w θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι 1 तिमीहरूले देख्छौ र सुन्छौ कि “तिमीहरूले थाहा पाएका छौ र बुझेका छौ कि”
ACT 19 26 rx32 figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 धेरै मानिसहरूलाई फर्कायो पावलले मानिसहरूलाई मूर्ति पूजा गर्न रोक्‍न लगाएका कुरालाई पावलले ती मानिसलाई फरक दिशातर्फ फर्काएको जस्‍तो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै मानिसहरूलाई स्थानीय देवताहरूको पूजा गर्न छोड्ने तुल्यायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 19 26 z7e7 figs-ellipsis λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι 1 उसले हातले बनाएका कुराहरूलाई ईश्‍वरहरू होइनन् भनिरहेछ यहाँ “हात” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तित्वलाई जनाउन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले भनिरहेछ कि मानिसहरूले बनाएका मूर्तिहरू सत्‍य ईश्‍वरहरू होइनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 19 27 r1w2 figs-activepassive τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν 1 हाम्रो व्यापारको अब आवश्‍यकता हुनेछैन यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र यसरी मानिसहरूले हामीबाट मूर्तिहरू किन्‍न चाहने छैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 19 27 j3bb figs-activepassive τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 महान् देवी आर्तेमिसको मन्दिरलाई बेकार मानिस सक्‍छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “महान् देवी आर्तेमिसको पूजा गर्न मन्‍दिर जानुको कुनै औचित्‍य छैन भनी मानिसहरूले विचार गर्ने छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 19 27 bqt4 μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς 1 तिनले आफ्नो महानता पनि गुमाउनेछिन् आर्तेमिसको महानता मानिसहरूले त्यसको बारेमा के सोच्छन् भन्‍ने कुराबाट मात्र आउँछ ।
ACT 19 27 hz7l figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 जसको सबै एसिया र संसारले पूजा गर्छन् यो आर्तेमिसको लोकप्रियता देखाउनको लागि गरिएको अतिरञ्‍जन हो । यहाँ “एसिया” र “संसार” शब्दले एसिया र जानिएको संसारका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाई एसिया र संसारका अरू भागका धेरै मानिसहरूले पूजा गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 19 28 t4lm 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्दले मूर्ति बनाउने कारिगरलाई जनाउँछ ([प्रेरित १९:२४-२५](./23.md)) ।
ACT 19 28 uc5c figs-metaphor γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ 1 तिनीहरू रीसले भरिए यसले ती कारिगरका बारेमा तिनीहरू भाँडाहरू भए झैँ कुरा गर्दछ । यहाँ “रीस”को बारेमा यो एउटा भाँडोमा भर्न मिल्‍ने थोक भए झैँ गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू धेरै रिसाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 19 28 lcx8 ἔκραζον 1 चिच्‍च्याए “चर्को आवाजमा कराए” वा “ठूलो स्वरले कराए”
ACT 19 29 t7xs figs-metonymy ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως 1 सम्पूर्ण सहर नै अन्योलमा पर्‍यो यहाँ “सहर” शब्‍दले मानिसहरूलाई जनाउँछ । सहरको बारेमा यो एउटा भाँडो भए झैँ भनिएको छ । अनि “अन्योल” भन्‍ने कुरा उक्त भाँडोमा भर्न मिल्‍ने कुनै थोक भए झैँ गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसपछि सहरभरि भएका मानिसहरू रिसाए र चिच्‍याउन थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 19 29 nt7y ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν 1 मानिसहरू एकजुट भएर हतारमा गए यो खैलाबैला गर्ने भीड भएको वा हुलदङ्गा जस्तै अवस्था थियो ।
ACT 19 29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 रङ्गशालाभित्र एफिससको रङ्गशाला सार्वजनिक सभाहरू र नाटक तथा सङ्गीतजस्ता मनोरन्जनको लागि प्रयोग गरिन्थ्यो । बस्‍नको लागि बेन्चहरू भएको हजारौँ मानिस अट्न सक्‍ने घर बाहिर बनाइएको अर्धवृत्ताकार संरचना थियो ।
ACT 19 29 hjc8 συνεκδήμους Παύλου 1 पावालका सहयात्रीहरू ती मानिसहरू जो पावलसँगै रहेका थिए ।
ACT 19 29 d6r9 translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 गायस र अरिस्तार्खस यी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । गायस र अरिस्तार्खस माकेडोनियाबाट आएका थिए तर यस समयमा पावलसँगै एफिससमा काम गरिरहेका थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 30 ii1u 0 सामान्य जानकारीः ऐफिसस रोमी साम्राज्‍यको एउटा भाग थियो र यो एसियाको प्रान्‍तमा थियो ।
ACT 19 31 z7ww δοῦναι…εἰς τὸ θέατρον 1 रङ्गशालाभित्र प्रवेश गर्नु एफिससको रङ्गशाला सार्वजनिक सभाहरू र नाटक तथा सङ्गीतजस्ता मनोरन्जनको लागि प्रयोग गरिन्थ्यो । बस्‍नको लागि बेन्चहरू भएको हजारौँ मानिस अट्न सक्‍ने घर बाहिर बनाइएको अर्धवृत्ताकार संरचना थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १९:२९](../19/29.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 19 33 jr85 translate-names Ἀλέξανδρον 1 अलेक्जेन्डर यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 19 33 j1mi figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 आफ्नो हातले इसारा गरे अलेक्‍जेन्‍डरले भीडलाई शान्‍त गराउन तिनीहरूलाई हात देखाइरहेका कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भीडलाई चुप लाग्न इसारा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 19 33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 स्पष्‍टीकरण दिन अलेक्जेन्डरले कसको र केको स्‍पष्‍टिकरण दिन चाहन्थे भनेर प्रस्‍ट छैन । यदि तपाईंको भाषामा यो जानकारी आवश्‍यकता पर्छ भने, “भइरहेको कुरालाई व्याख्या गर्न” भन्‍ने जस्तो साधारण वाक्यांशलाई प्रयोग गर्नु बेस हुन सक्‍छ ।
ACT 19 34 u1hp figs-metaphor φωνὴ…μία 1 एउटै स्‍वरमा मानिसहरू एकै समयमा एकसाथ मिलेर चिच्‍याएका कुरालाई तिनीहरूले एउटै स्‍वरमा बोले भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एकतामा” वा “एकसाथ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 19 35 fm3m figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तपाईंहरू” र “तपाईंहरू” शब्‍दले एफिससबाट आएका उपस्‍थित मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 19 35 pu96 0 जोड्ने कथनः एफिससका हाकिमले भीडलाई शान्‍त गराउनका लागि बोले ।
ACT 19 35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 नगरका हाकिम यसले नगरका “लेखपाल” वा “सचिव” लाई जनाउँछ ।
ACT 19 35 sd3s figs-rquestion τίς…ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦ 1 एफिसीहरूको सहरचाहिँ ... मन्दिरको रक्षक हो भन्‍ने कुरा कसलाई थाहा छैन र ? सहरका हाकिमले भीडलाई तिनीहरू सही छन् भनेर आश्‍वस्त पार्न र तिनीहरूलाई सान्त्वना दिनको लागि यो प्रश्‍न सोधे । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रत्येक मानिसले जान्दछ कि एफिससबासीहरूको सहरचाहिँ ... मन्दिरको रक्षक हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 19 35 k8dy figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 कसलाई थाहा छैन नगर सचिवले “छैन” शब्‍द प्रयोग गर्दछन्, र यसले सबै मानिसलाई यो कुरा थाहा थियो भनी जोड दिन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 19 35 hiw3 νεωκόρον 1 मन्दिरको रक्षक एफिसीहरूले आर्तेमिसको मन्दिरको रेखदेख र रखवाली गरे ।
ACT 19 35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 आकाशबाट खसेको मूर्ति आर्तेमिसको मन्दिरभित्र देवीको एउटा मूर्ति थियो जसलाई उल्का पिण्डबाट सिँगारिएको थियो । यो चट्टान सिधै ग्रीक देवताहरूको (मूर्तिहरू) शासक, जिउसबाट आएको हो भनी मानिसहरूले मान्थे ।
ACT 19 36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 यसरी यी कुराहरूलाई इन्कार गर्न सकिँदैन भनी देखेर “किनभने तपाईंहरूलाई यी कुरा थाहा छ”
ACT 19 36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 लापर्वाहमा केही गर्नुहुँदैन “तपाईंहरूले सोचविचार गर्ने समय नदिइकन कुनै कुरा नगर्नुहोस्”
ACT 19 36 s67q προπετὲς 1 लापर्वाह होशियारीका साथ गरिएको सोच बिना
ACT 19 37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 यी मानिसहरू “यी मानिसहरू” शब्‍दले गायस र अरिस्तार्खसलाई जनाउँछ, जो पावलका सहयात्रीहरू थिए ([प्रेरितहरू १९:२९](../19/29.md)) ।
ACT 19 38 wgv5 0 जोड्ने कथनः नगरका हाकिमले भीडसँग बोल्‍न सकाउँछन् ।
ACT 19 38 qd4s οὖν 1 त्यसकारण “किनभने मैले भर्खर भनेको कुरा सत्य हो ।” नगरका हाकिमले [प्रेरितहरू १९:३७](../19/37.md) मा गायस र अरिस्तार्खस लुटेराहरू वा देवीको निन्दा गर्ने मानिसहरू होइनन् भनेका छन् ।
ACT 19 38 zkx5 figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 कसैको विरुद्धमा केही गुनासो भएमा “गुनसो” शब्‍दलाई “दोष लगाउने” क्रियापदको साथमा व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैलाई दोष लगाउन चाहन्छ भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 19 38 szf7 translate-unknown ἀνθύπατοί 1 शासकहरू रोमी सरकारको प्रतिनिधिहरू जसले अदालतमा कानूनी निर्णयहरू लिन्थे (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 19 38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 तिनीहरूले एक अर्कालाई दोष लगाऊन् यसको अर्थ डेमेत्रियस र तिनीसँग भएका मानिसहरूले एकआपसमा दोषारोपण गरून् भनेको होइन । यसको अर्थ यो ठाउँ मानिसहरूले सामान्य रूपमा तिनीहरूको आरोप भन्‍ने ठाउँ हो भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यहाँ मानिसहरूले एकअर्कालाई दोष लगाउन सक्‍दछन्”
ACT 19 39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 तर यदि तपाईंहरूले अरू केही कुरा खोज्‍ने भए “तर यदि तपाईंहरूसँग छलफल गर्नुपर्ने अरू कुरा भए”
ACT 19 39 wga5 figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 नियमित सभामा त्‍यसको बारेमा निर्णय लिइनेछ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसलाई नियमित सभामा हल गरौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 19 39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 नियमित सभा यसले नगर सचिवले नेतृत्व गरेको नागरिकहरूको सार्वजनिक भेलालाई जनाउँछ ।
ACT 19 40 sds7 figs-activepassive κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον 1 आजको यस खैलाबैलाको दोष लाग्‍ने खतरामा यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आजको यस खैलाबैलाको दोष रोमी अधिकारीहरूले हामीलाई लगाउने खतरामा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 20 intro u91c 0 # प्रेरितहरू २० सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>पावल यरूशलेम जानुअगि तिनले माकेडोनिया र एसियाका प्रान्‍तहरूमा भएका विश्‍वासीहरूकहाँ गएर भेटघाट गरेका कुराको वर्णन यस अध्‍यायमा लूकाले गर्दछन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### दौड<br><br>येशूको लागि जीवन बिताउने कुरालाई पावलले दौड दौडने कुराजस्‍तो हो भनेका छन् । काम गर्न कठिन हुँदा र तिनले काम छाडेर जाने इच्‍छा गर्दासमेत तिनले निरन्‍तर काम गर्नु आवश्‍यक परेको कुरालाई यसले जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/discipline]])<br><br>### “आत्माद्वारा बाध्य पारिएको”<br><br>पावल आफैले यरूशलेम जाने इच्‍छा नगरेको भए तापनि पवित्र आत्‍माले तिनलाई त्‍यहाँ जाऊन् भन्‍ने इच्‍छा गर्नुभएको छ भनी पावलले विचार गरे । जब पावल यरूशलेममा पुग्‍ने छन्, तब मानिसहरूले तिनको हानि गर्नेछन् भनी उही पवित्र आत्‍माले अरू मानिसहरूलाई भन्‍नुभयो ।
ACT 20 1 cwq7 0 जोड्ने कथनः पावल एफिससबाट बिदा भए र निरन्‍तर यात्रा गरे ।
ACT 20 1 y5cq μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι 1 होहल्लापछि “खैलाबैलापछि” वा “दङ्गापछि”
ACT 20 1 hr32 ἀσπασάμενος 1 तिनले बिदाइ लिए “तिनले अलबिदा भने”
ACT 20 2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 तिनीहरूलाई धेरै प्रोत्साहनका वचनहरू दिएका थिए “विश्‍वासीहरूलाई ठूलो उत्‍साह दिए” वा “विश्‍वासीहरूलाई उत्साह दिनको लागि धेरै कुरा भने”
ACT 20 3 yxj3 figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 तिनले त्यहाँ तीन महिना बिताएका थिए “तिनी त्यहाँ तीन महिना बसे ।” यसले समयका बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने थोक भए जस्‍तो गरी भन्‍दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 3 cit9 figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूबाट तिनको विरुद्ध षड्यन्त्र रचियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूले तिनको विरुद्धमा षड्यन्त्र रचे” वा “उनलाई हानि गर्न यहूदीहरूले गुप्‍त योजना बनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 20 3 ah5w figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूद्वारा यसको अर्थ केही यहूदीहरू मात्र भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूमध्‍ये केहीद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 तिनी सिरियातर्फ जहाजमा यात्रा गर्न लागेका थिए “तिनी सिरियातर्फ जहाजमा जानको लागि तयार थिए”
ACT 20 4 y35x figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनलाई” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू २०:१](../20/01.md)) । “हामीलाई” र “हामी” शब्‍द जतिपटक दोहोरिए पनि यसले लेखक र पावल अनि तिनीहरूका साथमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकहरूलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 20 4 c9et συνείπετο δὲ αὐτῷ 1 तिनलाई साथ दिँदै “तिनीसँग यात्रा गर्दै”
ACT 20 4 dw6j translate-names Σώπατρος…Πύρρου…Σεκοῦνδος,…Τυχικὸς…Τρόφιμος 1 सोपात्रोस ... पुरस ... सिकन्दस ... तुखिकस ... त्रोफिमस यी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 4 w4n1 translate-names Βεροιαῖος…Δερβαῖος 1 बेरिया ... डर्बी यी ठाउँहरूका नाउँहरू हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 4 w8j6 Ἀρίσταρχος…Γάϊος 1 अरिस्तार्खस ... गायस यी पुरुषहरूका नाउँहरू हुन् । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १९:२९](../19/29.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 20 5 itz1 translate-names Τρῳάδι 1 त्रोआस यो एउटा ठाउँको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 5 kv8t οὗτοι…προσελθόντες 1 यी मानिसहरू हाम्रा अगाडि गएका थिए “यी मानिसहरूले हाम्रा अगाडि यात्रा गरेका थिए”
ACT 20 6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 अखमिरी रोटीको चाडको समय यसले निस्‍तारचाडको अवधिको यहूदी धार्मिक चाडको समयलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू १२:३](../12/03.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 20 7 dnt4 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले लेखक र पावल अनि तिनीहरूका साथमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकहरूलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [प्रेरितहरू २०:४-६](./04.md))
ACT 20 7 mbr8 0 जोड्ने कथनः लूकाले पावलको त्रोआसको शिक्षा र युटिकसलाई के भयो भन्‍ने बारेमा बताउँछन् ।
ACT 20 7 zff8 figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 रोटी भाँच्न रोटी तिनीहरूको भोजनको हिस्‍सा थियो । सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) यसले सामान्य रूपमा एकसाथ बसेर भोजन खाने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “खाना खानु” वा २) यसले ख्रीष्‍टको मृत्‍यु र पुनरुत्थानको सम्‍झना गर्नका लागि एकसाथ मिलेर खाने प्रभुभोजलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु भोज खानलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 7 j888 παρέτεινέν τε τὸν λόγον 1 तिनी बोलिरहे “तिनले निरन्तर बोले”
ACT 20 8 ak8z ὑπερῴῳ 1 माथिल्लो कोठा यो घरको तेस्रो तल्ला हुनुपर्छ ।
ACT 20 9 hw7b 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “आफू” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । पहिलो “उनले” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ; दोस्रो “त्‍यो” शब्‍दले त्‍यो जवान मानिस, युटिकसलाई जनाउँछ । “उनलाई” शब्‍दले पनि युटिकसलाई नै जनाउँछ ।
ACT 20 9 v5q7 ἐπὶ τῆς θυρίδος 1 झ्यालमा यो एउटा घरको गारो खोलेको भाग हो । यो भाग फराकिलो हुने हुनाले त्‍यहाँ कुनै व्‍यक्ति बस्‍न ठाउँ पुग्‍थ्‍यो ।
ACT 20 9 ju64 translate-names Εὔτυχος 1 युटिकस यो एउटा पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 9 tsp4 figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 जो गहिरो निद्रामा परे यसले निद्रा एउटा गहिरो खाडल हो र यसमा कुनै व्‍यक्ति खस्‍न सक्‍दछ भने जस्तो गरी भनेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो मस्‍त निद्रामा सुत्‍यो” वा “जो धेरै थक्‍यो र आखिरमा ऊ मस्‍त निद्रामा सुत्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 9 jp89 figs-activepassive τριστέγου…καὶ ἤρθη νεκρός 1 तेस्रो तला ... र मृत अवस्थामा उठाइयो जब तिनीहरू उसको अवस्था जाँच गर्नलाई तल झरे, ऊ मरिसकेको थियो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तेस्रो तला; र जब तिनीहरू उसलाई उठाउन गए, तब तिनीहरूले ऊ मरेको भेट्टाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 20 9 kh3h τριστέγου 1 तेस्रो तला यसको अर्थ भुइँ तलाभन्दा दुई तलामाथि भन्‍ने हुन्छ । यदि तपाईंको संस्‍कृतिमा भुइँतलालाई गन्‍दैनन् भने तपाईंले यसलाई “दोस्रो तला” भन्‍दा हुन्‍छ ।
ACT 20 11 av7m 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनी” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ ।
ACT 20 11 lih8 0 जोड्ने कथनः यो पावलको त्रोआसको शिक्षा र युटिकसको बारेमा लेखिएको वृत्तान्तको अन्त्य हो ।
ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 रोटी भाँचे भोजनको समयमा रोटी खाने चलन सामान्‍य थियो । यहाँ “रोटी भाँचे” शब्‍दले सम्‍भवतः रोटी मात्र नभएर भोजनका बेला खाइने सबै किसिमका खानेकुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 तिनले छोडे “तिनी गए”
ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 केटो यसले युटिकसलाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू २०:९](../20/09.md)) । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) १४ वर्ष माथिको जवान केटो वा २) ९ देखि १४ वर्ष बिचको उमेरको केटो वा (३) “केटो” शब्दले ऊ सेवक वा दास थियो भनेर जनाउँछ ।
ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः “उनी”, “उनी आफैँ” र “उनलाई” शब्दहरूले पावललाई जनाउँछन् । यहाँ “हामी” शब्दले लूका र तिनीसँग यात्रा गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई चाहिँ होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 20 13 awt9 0 जोड्ने कथनः लेखक लूका, पावल र तिनका सहयात्रीहरूले आफ्नो यात्रा जारी राख्छन्; तापनि, यो यात्राको केही समय पावल अलग्गै हिँडे ।
ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 हामी आफैँ गयौँ “हामी आफैँ” शब्दले महत्त्व थप्छ, अनि पावललाई डुङ्गाबाट यात्रा नगर्ने लूका र तिनका सहयात्रीबाट छुट्ट्याउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 20 13 q4yz translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 अस्सोसतिर जहाजमा यात्रा गरे अस्सोस सहर वर्तमान समयको टर्कीको बेरामको सिधा तल एजियन समुद्रको तटमा पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 13 nq2q figs-rpronouns διατεταγμένος 1 तिनी आफैँले चाहे पावलले यो इच्‍छा गरेका थिए भन्ने कुरामा जोड दिनलाई तिनी आफैँ शब्‍द प्रयोग भएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 20 13 p8y7 πεζεύειν 1 जमिनमै हिँडेर जाने “जमिनमा यात्रा गर्न”
ACT 20 14 ju8f translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 मितिलेनेमा गयौँ मितिलेने वर्तमान समयको टर्कीको मितिलिनीमा पर्छ जुन एजियन समुद्रको तटमा अवस्थित छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 15 ll2h figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले पावल, लूका र तिनीसँग यात्रा गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई चाहिँ होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 20 15 e6va ἄντικρυς Χίου 1 टापूको सामुन्‍ने “टापूको नजिक” वा “टापूको पारिपट्टि”
ACT 20 15 ulk6 translate-names Χίου 1 खियसको टापू खियस वर्तमान समयको टर्कीको एजियन समुद्रमा पर्ने तटदेखि परको एउटा टापू हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 हामी सामोसको टापूमा उत्रियौँ “हामी सामोस टापुमा आइपुग्‍यौँ”
ACT 20 15 b6c6 translate-names Σάμον 1 सामोसको टापू सामोस वर्तमान समयको टर्कीको तटदेखि टाढा खियसको दक्षिणपट्टि एजियन समुद्रमा पर्ने एक बन्दरगाह भएको सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 15 s7g2 translate-names Μίλητον 1 मिलेटसको सहर मिलेटस मिनदर नदीको नजिकको पश्‍चिमी एसिया माइनरको बन्‍दरगाहको सहर थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 16 p272 translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 किनकि पावलले एफिसस नपसी जाने निर्णय गरेका थिए पावलले एफिससको बन्दरगाह भएको सहर कटेर मिलेटसमा पुग्‍नको लागि दक्षिणतिर जहाजमा यात्रा गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 16 p61e figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 ताकि उनले कुनै समय खर्च नगरून् यसले “समय” का बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने थोक भएजस्‍तो गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र यसरी उनले केही समय बिताएर ढिला गर्ने छैनन्” वा “र यसरी उनलाई ढिला हुने छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 17 nw52 figs-inclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनले” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । यहाँ “हाम्रा” शब्‍दले पावल र तिनले कुरा गरिरहेका एल्डरहरू दुवैलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
ACT 20 17 v9al 0 जोड्ने कथनः पावलले एफिससका एल्डरहरूलाई बोलाउँछन् र तिनीहरूको लागि आफ्नो मन्तव्य सुरु गर्छन् ।
ACT 20 17 l9aj translate-names τῆς Μιλήτου 1 मिलेटस मिलेटस मिनदर नदीको नजिकको पश्‍चिमी एसिया माइनरको बन्‍दरगाहको सहर थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २०:१५](../20/15.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 20 18 b6li figs-rpronouns ὑμεῖς 1 तपाईंहरू आफैँ यहाँ “तपाईंहरू आफैँ” भन्‍ने कुरा जोड थप्‍नका लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 20 18 vw6n figs-synecdoche ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν 1 मैले एसियामा पाइला टेकेँ यहाँ “पाइला” शब्‍दले सम्‍पूर्ण व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले एसियामा प्रवेश गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 18 t7zs figs-metaphor πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην 1 मैले सधैं तपाईंहरूसँग आफ्नो समय कसरी बिताएँ यसले “समय” का बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने थोक भए जस्‍तो गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म तपाईंहरूसँग हुँदा म आफैँले कसरी व्‍यवहार गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 19 m8x9 figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 मनको दीनतामा यसले कुनै नम्र कुरालाई त्‍यो कुरा तल जमिनमा परेको कुराजस्‍तो भन्‍दछ । “मन” शब्‍दले व्‍यक्तिको भित्री आचरणलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विनम्रता” वा “नम्रपन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 19 wh5m figs-metonymy δακρύων 1 आँशुका साथ यहाँ “आँशु” शब्‍दले दुःख र रोदनको अनुभवलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुको सेवा गर्ने क्रममा मैले रुँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 सतावटहरूमा जुन मलाई भयो “सतावट” भाववाचक नामपद शब्द हो । त्यसको अर्थलाई क्रियापदको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब मैले कष्‍ट भोगेँ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
ACT 20 19 y5iw figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूको यसले हरेक यहूदीलाई जनाउँदैन । यसले हामीलाई कसले षडयन्‍त्र गरे भन्‍ने जानकारी गराउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कोही यहूदीहरूको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην…τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 तपाईंहरूकहाँ घोषणा गर्म म कसरी पछाडि परिन भनेर तपाईंहरू जान्‍नुहुन्छ “म कसरी कहिल्‍यै चुप लागेर बसिनँ, तर मैले सधैँ तपाईंहरूलाई घोषणा गरिदिएँ भन्‍ने कुरा तपाईंहरूलाई थाहा छ”
ACT 20 20 kut9 figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 घरघर गएर पावलले मानिसहरूलाई विभिन्‍न निजी घरहरूमा सिकाए । “मैले सिकाएँ” भनेको हो भनेर बुझ्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूका घरमा हुँदा पनि मैले सिकाएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 20 21 w7mv figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 परमेश्‍वरतिर फर्कन पश्‍चाताप गर्नुपर्ने र हाम्रा प्रभु येशूमा विश्‍वास गर्नुपर्ने कुराको बारेमा भाववाचक नाउँ “पश्‍चाताप” र “विश्‍वास” लाई क्रियापदका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले परमेश्‍वरको सामु पश्‍चाताप गर्नुपर्छ र हाम्रा प्रभु येशू ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 20 22 ty3b 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “म” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ ।
ACT 20 22 vam4 figs-activepassive δεδεμένος…τῷ Πνεύματι 1 आत्माद्वारा बाध्य बनाइएर यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनबणे आत्माले मलाई त्यहाँ जानलाई बाध्य बनाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 20 22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 त्यहाँ मलाई के हुनेछ भनेर नजानी “र त्यहाँ मलाई के हुनेछ भनेर म जान्‍दिन”
ACT 20 23 q3ie figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 साङ्लाहरू र कष्‍टले मलाई पर्खिरहेका छन् यहाँ “साङ्लाहरू” शब्‍दले पावललाई गिरफ्‍तार गरिने र झ्‍यालखानामा हालिने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले मलाई झ्‍यालखानामा हाल्‍नेछन् र मलाई कष्‍ट भोग्‍न लाउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 मेरो दौड र प्रभु येशूबाट मलाई प्राप्‍त भएको सेवा-कार्य पूरा गर्न सकूँ यसले पावलको “दौड” र “सेवा कार्य”लाई येशूले दिनुहुने र पावलले पाउन सक्‍ने कुनै वस्‍तुहरूजस्‍ता हुन् भन्‍दछ । यहाँ “दौड” र “सेवा कार्य” को मूलभूत अर्थ एउटै हो । पावलले जोड दिनका लागि यसलाई दोहोर्‍याएका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूले मलाई गर्न भनी आदेश दिनुभएको कामलाई मैले पूरा गर्न सकूँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον 1 दौड पूरा गर्न येशूले पावललाई गर्न भनी आदेश दिनुभएको काम पूरा गर्नुलाई तिनले एउटा दौड दौडेको जस्‍तो हो भनेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको अनुग्रहको सुसमाचारको गवाही दिन ”“परमेश्‍वरको अनुग्रहको बारेमा मानिसहरूलाई सुसमाचार भन्‍न ।” पावलले येशूबाट पाएको सेवा कार्य यही हो ।
ACT 20 25 f1sb 0 जोड्ने कथनः पावलले एफिससका एल्डरहरूसँग निरन्‍तर कुरा गर्दछन् ([प्रेरितहरू २०:१७](../20/17.md)) ।
ACT 20 25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 अब हेर, म जान्दछु “अब, राम्ररी ध्यान देओ, किनभने म जान्दछु”
ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες 1 म जान्दछु कि तिमीहरू सबै “म जान्दछु कि तिमीहरू सबै जना”
ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 जसको माझमा मैले राज्यको प्रचार गर्दै हिँडे यहाँ “राज्‍य” शब्‍दले परमेश्‍वरले राजाको रूपमा गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसलाइ मैले परमेश्‍वरको राजाको रूपमा हुने शासनको बारेमा भएको सन्देश प्रचार गरेँ” वा “जसलाई मेलै परमेश्‍वरले कसरी आफूलाई राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुने छ भनी प्रचार गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 25 cq45 figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 मेरो अनुहार कहिले देख्‍नुहुनेछैन यहाँ “अनुहार” शब्दले पावलको भौतिक शरीरलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई शारीरिक रूपमा यस पृथ्वीमा देख्‍नुहुनेछैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 26 e546 figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 म कुनै मानिसको रगतको दोषी छैन यहाँ “रगत” शब्‍दले कुनै व्‍यक्तिको मृत्‍युलाई जनाउँछ । यसले यहाँ शरीरिक मृत्‍युलाई जनाउँदैन, तर परमेश्‍वरले कुनै व्‍यक्तिलाई पापको दोषी ठहराउनुहुँदा हुने उसको आत्‍मिक मृत्‍युलाई जनाउँछ । पावलले तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको सत्‍यता सिकाए । वैकल्‍पिक अनुवादः “येशूमा विश्‍वास नगरेको कारण परमेश्‍वरद्वारा कोही पनि व्यक्ति इन्साफ गरिएर दोषी पाइएको कुराको लागि म जिम्‍मेवार छैन”" (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 26 v5el figs-gendernotations πάντων 1 कुनै मानिस यहाँ यसको अर्थ पुरुष र स्‍त्री कुनै पनि व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै पनि व्यक्ति” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 20 27 qa9y figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι…ὑμῖν 1 किनकि मैले तपाईंहरूकहाँ घोषणा गर्नेदेखि आफैँलाई रोकिन “किनकि म चुप लागिन र तपाईंहरूलाई नबताउने काम गरिन ।” यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि मैले निश्‍चय पनि तपाईंहरूकहाँ घोषणा गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 20 28 u52d figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 पवित्र आत्माले तपार्इंहरूलाई जुन बगालको जिम्मावाल बनाउनुभएको छ । परमेश्‍वरको मण्डलीको रेखदेख गर्ने कुरामा होशियार हुनुहोस् यहाँ विश्‍वासीहरूलाई भेडाको “बगाल”सँग तुलना गरिएको छ । जसरी गोठालाले आफ्नो बगालको हेरचाह गरेर ब्वाँसाहरूदेखि बचाउँछ, त्यसरी नै मण्डलीका अगुवाहरूलाई पनि परमेश्‍वरले बगालको हेरचाह गर्ने जिम्मा सुम्पनुभएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “पवित्र आत्माले तपार्इंहरूलाई सुम्पनुभएको विश्‍वासीहरूको समूह । परमेश्‍वरको मण्डलीको रेखदेख गर्ने कुरालाई पक्‍का गर्नुहोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 28 cx69 figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 परमेश्‍वरको मण्डली, जसलाई उहाँको आफ्नै रगतले किन्‍नुभयो ख्रीष्‍टको “रगत” बगाइलाई परमेश्‍वरले हाम्रो पापको लागि तिर्नुभएको मोलसँग तुलना गरिएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टले क्रूसमा आफ्नो रगत बगाएर तिनीहरूका पापबाट बचाउनुभएका मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 28 hjh6 figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 उहाँको आफ्नै रगत यहाँ “रगत” शब्‍दले ख्रीष्‍टको मृत्‍युलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 29 ka6u figs-metaphor εἰσελεύσονται…λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 खतरनाक ब्वाँसाहरू तपाईंहरूका बिचमा प्रवेश गर्ने छन् र बगाललाई बाँकी राख्‍ने छैनन् यो झूटा शिक्षा र सिद्धान्‍त सिकाउने अनि विश्‍वासीहरूका समुदायलाई हानि गर्ने मानिसहरूलाई दर्शाउने दृश्यचित्र हो, र यसले तिनीहरूलाई बगाललाई खाइदिने ब्वाँसाहरू भनेर वर्णन गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूका बीचमा धेरै जना शत्रुहरू आउने छन् र विश्‍वासीहरूका समुदायलाई हानि गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 30 ftf4 figs-metaphor τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν 1 चेलाहरूलाई आफ्नापछि लैजानलाई एक जना झूटा शिक्षकले आफूले सिकाउने झूटा शिक्षामा विश्‍वास गर्न विश्‍वासीहरूलाई विश्‍वस्‍त तुल्‍याउने कुरा उसले भेडालाई बगालबाट छुटाएर आफ्‍नो पछि लगाएर हिँडेको जस्‍तै हो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टका अनुयायीहरूलाई बरु उसका अनुयायीहरू बन्‍नका लागि मनाउनलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 सचेत रहनुहोस् । सम्झनुहोस् “सचेत रहनुहोस् र सम्झनुहोस्” वा “तपाईंहरूले सम्झिँदै गर्दा सचेत रहनुहोस्”
ACT 20 31 ll64 figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 सचेत रहनुहोस् “जागा र सजग रहनुहोस्” वा “सतर्क रहनुहोस् ।” विश्‍वासीहरूका समुदायलाई हानि गर्ने कुनै पनि व्‍यक्तिका बारेमा सचेत हुने ख्रीष्‍टिएन अगुवाहरूका बारेमा तिनीहरू शत्रुका फौज आउँदै छन् कि भनी हेरेर बस्‍ने फौजका सुरक्षा गार्डहरूजस्‍तै हुन् भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 सम्झनुहोस् कि “सम्झिरहनुहोस् कि” वा “नबिर्सनुहोस् कि”
ACT 20 31 rt1h figs-hyperbole τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 तीन वर्षसम्म मैले शिक्षा दिन छोडिन ... रात र दिन पावलले तीन वर्षसम्म निरन्तर रूपमा नभइ तीन वर्षको समयावधिसम्म शिक्षा दिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 20 31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην…νουθετῶν 1 मैले शिक्षा दिन रोकिन “मैले चेतावनी दिन छोडिन”
ACT 20 31 rvh6 figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 आँशुसाथ यहाँ “आँशु” शब्दले पावलले ती विश्‍वासीलाई चेतावनी दिँदै गर्दा महसुस गरेको कडा भावनको कारले तिनी रोएका कुरालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 32 ylm3 figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 म तपाईंहरूलाई परमेश्‍वरमा र उहाँको अनुग्रहको वचनमा सुम्पिदिन्छु यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्देशलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूको हेरविचार गर्न म परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गर्दछु र यसरी मैले बोलेको उहाँको अनुग्रहको वचनमा निरन्‍तर विश्‍वास गर्न उहाँले तपाईंहरूलाई सहायता गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 32 vnb2 παρατίθεμαι 1 सुम्पिनु कुनै व्‍यक्ति वा कुनै थोकको रेखदेख गर्ने जिम्‍मेवारी अरू कसैलाई दिनु
ACT 20 32 s7rf figs-metaphor τῷ…δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 जसले तपाईंहरूलाई बलियो बनाउन सक्‍छ कुनै व्‍यक्तिको विश्‍वासलाई झन् बलियो बनाउने कुरालाई उक्त व्‍यक्ति एउटा पर्खाल हो र कसैले उसको निर्माण गरेर उसलाई झन् अग्‍लो र बलियो बनाएको जस्‍तै हो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसले तपाईंहरूको विश्‍वासलाई झन् बलियो बनाउन सक्षम हुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 32 zvz8 figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 तपाईंहरूलाई उत्तराधिकार दिन यसले “उहाँको अनुग्रहको वचन” को बारेमा परमेश्‍वर आफैले विश्‍वासीहरूलाई उत्तराधिकार दिने कुरा जस्‍तो हो भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तपाईंहरूलाई उत्तराधिकार दिनुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 20 32 x5jy figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 उत्तराधिकार परमेश्‍वरले विश्‍वासीहरूलाई दिनुहुने आशिषहरू, ती कुरा बाबुबाट छोराले पाउने रुपियाँ वा धनसम्‍पत्ति जस्‍तै हो भन्‍दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 20 33 y6ii 0 जोड्ने कथनः पावलले एफिससको मण्‍डलीका एल्डरहरूसँग कुरा गर्न सकाउँछन्; उनले [प्रेरितहरू २०:१८](../20/18.md) मा तिनीहरूसँग कुरा गर्न सुरु गरेका थिए ।
ACT 20 33 yw8a ἀργυρίου…οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 मैले कुनै मानिसको चाँदीको लोभ गरिन “मैले कसैको चाँदीको इच्छा गरिन” वा “मैले मेरो लागि कसैको चाँदी चाहिन”
ACT 20 33 ipq5 ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς 1 मानिसको चाँदी, सुन, वा वस्‍त्र वस्‍त्रहरू पनि सम्पत्तिको रूपमा लिइन्थ्यो; ती तपार्इंसँग जति धेरै हुन्थ्यो, तपार्इं त्यति नै धनी हुनुहुन्थ्यो ।
ACT 20 34 f5a3 figs-rpronouns αὐτοὶ 1 तपार्इंहरू आफैँ याहँ “आफैँ” शब्द जोड दिनको लागि प्रयोग गरिएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 20 34 ja5v figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου…ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 यी हातहरूले मेरा आफ्ना आवश्यकताहरू पूरा गरेँ याहँ “हात” शब्दले पावलको सम्पूर्ण व्यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पैसा कमाएर मेरो खर्चहरू तिर्नको लागि मैले काम गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 20 35 wn8j κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων 1 तपाईंहरूले काम गरेर कमजोरहरूको सहायता गर्नुपर्छ “आफैँले पैसा कमाउन नसक्‍नेहरूलाई सहायता गर्नको लागि तपाईंहरूले काम गर्नुपर्छ”
ACT 20 35 p3n8 figs-nominaladj τῶν ἀσθενούντων 1 कमजोरहरू यो नामिक विशेषणलाई तपाईंले विशेषणका रूपमा लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कमजोर व्‍यक्तिहरू” वा “तिनीहरू जो कमजोर हुन्‍छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 20 35 dpu1 ἀσθενούντων 1 कमजोर “बिरामी”
ACT 20 35 ps2i figs-metonymy τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 प्रभु येशूका वचनहरू यहाँ “वचनहरू” शब्‍दले येशूले भन्‍नुभएका कुराहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 20 35 e396 μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 लिनुभन्दा दिनु अझ धन्य हो यसको अर्थ हो कि जब कुनै व्यक्तिले दिन्छ उसले परमेश्‍वरको निगाह प्राप्‍त गर्छ र अरू मानिसहरूबाट पाउने समयमा भन्दा अझ धेरै आफ्नो आनन्दको महसुस गर्छ ।
ACT 20 36 q6bs 0 जोड्ने कथनः पावलले एफिससको मण्‍डलीका एल्डरहरूसँग बिताएका आफ्‍नो समयलाई प्रार्थनाद्वारा अन्‍त्य गर्दछन् ।
ACT 20 36 u3uc translate-symaction θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ…προσηύξατο 1 उनले घुँडा टेके र प्रार्थना गरे प्रार्थना गर्दा घुँडा टेक्‍ने एउटा सामान्‍य प्रचलन थियो । यो परमेश्‍वरको सामु नम्रताको एउटा चिन्ह थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 20 37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 पावललाई अँगालो हाले “बलियोसँग अङ्कमाल गरे” वा “तिनीहरूको हातले उनलाई बेह्रे”
ACT 20 37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 उनलाई चुम्बन गरे मध्यपूर्वमा कसैको गालामा गरिने चुम्बनले भातृ वा मित्रवत् प्रेमलाई झल्काउँछ ।
ACT 20 38 bs3s figs-synecdoche οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν 1 तिनीहरूले तिनको अनुहार फेरि देख्‍नेछैनन् “अनुहार” शब्दले पावलको भौतिक शरीरलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “शारीरिक रूपमा यस पृथ्वीमा फेरि देख्‍नेछैनौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 21 intro gh1j 0 # प्रेरितहरू २१ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>पावलले यरूशलेमको यात्रा गरेको कुरालाई प्रेरित २१:१-१९ वर्णन गर्दछ । उनी त्‍यहाँ पुगे । अनि यहूदीहरूले उनको हानि गर्न खोजेका छन् भनेर त्‍यहाँका विश्‍वासीहरूले उनलाई खबर दिए । अनि उनले के गरे तिनीहरूले उनको हानि गर्ने छैनन् भनेर सम्‍झाए (पद २०-२६) । ती विश्‍वासीले पावललाई जे गर्न भने उनले त्‍यही गरे । तापनि, यहूदीहरूले उनलाई मार्न खोजे । रोमीहरूले उनलाई बचाए र उनलाई यहूदीहरूसँग बोल्‍ने मौका दिए ।<br><br>यस अध्‍यायको अन्‍तिम पद अधुरो वाक्‍यमा अन्‍त्‍य भएको छ । धेरै अनुवादले यो वाक्‍यलाई अधुरै छाडेको हुन्‍छ । यूएलटीले यसै गर्दछ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “तिनीहरू सबै व्यवस्था पालन गर्न दृढ छन्”<br><br>यरूशलेमका यहूदीहरूले मोशाको व्‍यवस्‍थाको अनुसरण गर्दथे । येशूको अनुसरण गर्नेहरूले अझैसम्‍म पनि व्‍यवस्‍थाको पालन गरिरहेका थिए । पावलले ग्रिसका यहूदीहरूलाई व्‍यवस्‍था पालन गर्नुपर्दैन भनेको आरोप यी दुवै समूहले लगाइरहेका थिए । तर त्‍यो कुरा पावलले अन्‍यजातिहरूलाई मात्र भनेका थिए ।<br><br>### नाजिरीको भाकल<br>पावलले उनका तीन जना मित्रहरूले गरेका भाकल सायद नजिरीको भाकल थियो, किनभने तिनीहरूले आफ्‍ना कपाल खौरे ([प्रेरित २१:२३](../../act/21/23.md)) ।<br><br>### मन्दिरमा भएका अन्यजातिहरू<br><br>परमेश्‍वरले यहूदीहरूलाई मात्र भित्र जाने अनुमति दिनुभएको मन्‍दिरको भित्र पावलले अन्‍यजाति मानिसलाई ल्‍याए भनी यहूदीहरूले उनलाई आरोप लगाए । यसकारण, पावललाई मार्नुपर्छ भन्‍ने परमेश्‍वरको इच्‍छा हो भनी तिनीहरूले विचार गरे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br>### रोमी नागरिकता<br><br>रोमी नागरिकहरूलाई मात्र आफूले न्‍यायोचित व्‍यवहार गर्नुपर्छ भन्ने सोचविचार रोमीहरूको थियो । रोमी नागरिक नभएका मानिसहरूलाई तिनीहर<E0A4B9>
ACT 21 1 s3h3 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले लूका, पावल, र तिनका सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 1 i6f8 0 जोड्ने कथनः लेखल लूका, पावल र तिनका सहयात्रीहरूले आफ्नो यात्रालाई जारी राख्छन् ।
ACT 21 1 zz5h εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ 1 हामी सिधै कोस सहरतिर लाग्यौँ “हामी सोझै कोस सहर गयौँ” वा “हामी सिधै कोस सहर गयौँ”
ACT 21 1 e5y6 translate-names Κῶ 1 कोसको सहर कोस दक्षिण एजियन समुद्रको क्षेत्रमा पर्ने वर्तमान समयको टर्कीको तटदेखि टाढामा अवस्थित ग्रीक टापू हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 21 1 p6ss translate-names Ῥόδον 1 रोडसको सहर रोडस दक्षिण एजियन समुद्रको क्षेत्रमा पर्ने वर्तमान समयको टर्कीको तटदेखि टाढामा अवस्थित ग्रीक टापू हो, जुन कोसको दक्षिण र क्रेटको उत्तर-पूर्वी भागमा पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 21 1 x7kg translate-names Πάταρα 1 पटाराको सहर पटारा भूमध्य सागरमा रहेको दक्षिण एजियन समुद्रको क्षेत्रमा पर्ने वर्तमान समयको टर्कीको पश्‍चिमी तटमा अवस्थित सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 21 2 nz9k figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην 1 जब हामीले फोनेसियातिर जाँदै गरेको एउटा जहाज भेट्यौँ यहाँ “जाँदै गरेको” भन्‍ने शब्‍दले चालकदलले जहाजलाई तार्दै गरेको भन्‍ने अर्थ हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब हामीले फोनेसियातिर चालकदलले तार्दै गरेको एउटा जहाज भेट्यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 जाँदै गरेको एउटा जहाज यहाँ “जाँदै गरेको” शब्‍दको अर्थ तत्कालै जाँदै गरेको भन्‍ने होइन, तर यसले चाँडै नै फोनेसिया तर्न लागेको भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा जहाज पानीमाथि जान लागेको थियो” वा “एउटा जहाज जानेवाला थियो”
ACT 21 3 er3r figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले लूका, पावल, र तिनका सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 3 vkr2 καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον 1 हामीले त्यसलाई जहाजको बायाँतर्फ छोड्यौँ “टापूलाई देब्रेतिर पारेर पार गर्‍यौँ” । देब्रेपट्टिबाट डुङ्गालाई “बन्दरगाह”मा किनारा लगाइन्थ्यो ।
ACT 21 3 hwx8 figs-metonymy ἐκεῖσε…τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον 1 जहाँ जहाजले ल्याएको मालसमान त्यहाँ झार्नु पर्थ्यो यहाँ “जहाज” शब्‍दले चालकदलले जहाजलाई तैराउँदै गरेको भन्‍ने अर्थ हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “चालकदलले जहाजबाट मालसमान झार्नेवाला थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 आत्माद्वारा तिनीहरूले पावललाई आग्रह गरिरहे “यी विश्‍वासीहरूले पवित्र आत्माले तिनीहरूलाई प्रकट गर्नुभएको कुरा बताए ।” तिनीहरूले “तिनलाई नजानलाई बारम्‍बार बिन्‍ती गरे” ।
ACT 21 5 fe1u 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्दले टुरोसबाटका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 21 5 a5wj figs-metaphor ὅτε…ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας 1 जब हामी त्यहाँ हुनुपर्ने दिनहरू सकिसकेको थियो यसले दिनहरूको बारेमा यो कुनै व्‍यक्तिले खर्च गर्न सक्‍ने केही थोक भए जस्‍तो गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब सात दिन सकिए” वा “जब हिँड्ने दिन आएको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 21 5 q8xl translate-symaction θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι 1 समुद्रको किनारमा घुँडा टेकेर प्रार्थना गर्‍यौँ प्रार्थना गर्दा घुँडा टेक्‍ने एउटा सामान्‍य प्रचलन थियो । यो परमेश्‍वरको सामु नम्रताको एउटा चिन्ह थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 21 6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 एकअर्कालाई बिदाइ गर्‍यौँ एकअर्कालाई अलबिदा भन्यौँ”
ACT 21 7 hy6e figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले लूका, पावल, र तिनका सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 7 kt6u 0 जोड्ने कथनः यसले पावलले कैसरियामा बिताएका समय सुरु गर्दछ ।
ACT 21 7 z4nt translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 हामी टोलेमाइस आइपुग्यौँ टोलेमाइस लेबनानको टुरोसदेखि दक्षिणमा पर्ने सहर थियो । टोलेमाइस वर्तमान समयको इस्राएलको एकरमा पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 21 7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 भाइहरू “सङ्गी विश्‍वासीहरू”
ACT 21 8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 सातजना मध्येका एक “सातजना”ले [प्रेरितहरू ६:५](../06/05.md) मा विधवाहरूलाई खाना र सहायता बाँड्नको लागि छानिएका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 21 8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 प्रचारक मानसिहरूलाई सुसमाचार प्रचार गर्ने व्‍यक्ति
ACT 21 9 rcf4 τούτῳ 1 यी मानिस पद ८ बाटका “फिलिप” ।
ACT 21 9 cv8b writing-background δὲ 1 अब यहाँ यो शब्दलाई मुख्य कथा वर्णनमा आएको छोटो रोकावटलाई अङ्कित गर्नका लागि प्रयोग गरिएको छ । यहाँ लूकाले फिलिप र तिनका छोरीहरूको बारेमा पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 21 9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 चार जना कुमारी छोरीहरू थिए जसले अगमवाणी गर्थे “चार जना कन्या छोरीहरू जसले परमेश्‍वरबाट नियमित रूपमा सन्देश प्राप्‍त गरेर बाँड्थे”
ACT 21 10 fe6s figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” र “हामीलाई” शब्दहरूले लूका, पावल, र तिनीसँग भएकाहरूलाई जनाउँछन्, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 10 hx8k 0 जोड्ने कथनः यसले कैसरियामा पावलको बारेमा अगाबस अगमवक्ताद्वारा भनिएको भनिएको एउटा अगमवाणीको विषयमा बताउँछ ।
ACT 21 10 n3i8 writing-participants τις…προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 अगाबस नामका एकजना अगमवक्ता यसले कथामा एउटा नयाँ व्‍यक्तिलाई परिचय गराउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 21 10 f9cb translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 अगाबस नामका अगाबस यहूदियाबाटका मानिस थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 21 11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 पावलको पटुका लिए “पावलको कम्मरबाट पटुका निकाले”
ACT 21 11 nq2y figs-quotesinquotes τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. 1 पवित्र आत्मा यसो भन्‍नुहुन्छ, ‘यरूशलेमका यहूदीहरूले ... यसरी नै बाँध्‍ने छन्, र अन्यजातिहरूका हातमा सुम्पिदिने छन्ʼ यसमा उद्धरणभित्र उद्धरण रहेको छ । भित्री उद्धरणलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पवित्र आत्‍मा यसो भन्‍नुहुन्‍छ कि यरूशलेमका यहूदीहरूले ... यसरी नै बाँध्‍ने छन्, र अन्यजातिहरूका ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 21 11 i8u7 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू यसले सबै यहूदीलाई जनाउँदैन, तर यी ती मानिसहरू थिए जसले त्यसो गर्ने थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” वा “केही यहूदीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 21 11 zvw8 παραδώσουσιν 1 उसलाई सुम्पिनेछन् “उसलाई जिम्‍मा लाउनेछन्”
ACT 21 11 s92d figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 अन्यजातिहरूका हातमा “हात”ले नियन्त्रणलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजातिहरूको कानूनी हिरासतमा” वा “अन्यजातिहरूकहाँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 11 b59g figs-synecdoche ἐθνῶν 1 अन्यजातिहरू यसले अन्यजातिहरूका माझमा भएका अधिकारीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अन्यजाति अधिकारीहरूकहाँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 21 12 fvh4 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले लूका र अन्य विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई समावेश गर्दैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 13 uwt2 figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 तिमीहरू के गरिरहेका छौ, रुँदै र मेरो हृदयलाई तोड्दै पावलले विश्‍वासीहरूले तिनलाई मनाउन छोड्नुपर्छ भन्‍ने देखाउनलाई यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूले गरिरहेको कुरा गर्न छोड । तिमीहरूले रोएर मेरो मन तोड्दै छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 13 bj76 figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 मेरो हृदयलाई तोड्दै कसैलाई दुःखी तुल्‍याउने वा कसैलाई निरुत्साहित तुल्‍याउने कुरालाई हृदयलाई छियाछिया पारेको भनिएको छ । यहाँ “हृदय” शब्‍दले व्‍यक्तिका भावनाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई निरुत्साहित पार्दै” वा “मलाई धेरै दुःखी तुल्‍याउँदै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 13 p5e5 figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 बाँधिन मात्र होइन यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले मलाई बाँध्‍नलाई मात्र होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 13 q35x figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 प्रभु येशूको नाउँको लागि यहाँ “नाउँ” शब्‍दले येशूको व्‍यक्तित्‍वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभु येशूको नाउँको खातिर” वा “किनभने म प्रभु येशूमा विश्‍वास गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 14 hwc5 figs-activepassive μὴ πειθομένου…αὐτοῦ 1 पावलले कुरा मानेनन् यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलले हामीलाई आफूलाई मनाउन दिएनन्” वा “हामीले पावललाई मनाउन सकेनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 14 zl98 figs-ellipsis πειθομένου 1 मनाए तिनीहरूले पावललाई के नगर्नलाई मनाउन सकेनन् भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट बनाउनुपर्ने हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यरूशलेममा नजानलाई मनाउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 21 14 as1i figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 प्रभुको इच्‍छा गरियोस् यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुले योजना गर्नुभए जस्‍तै हरेक कुरा होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले लूका, पावल, र तिनका सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 15 p5fl figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः “उनीहरू” शब्‍दले कैसरियाबाट आएका कोही चेलाहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 21 15 kd5l 0 जोड्ने कथनः यसले पावलको कैसरियाको समयलाई अन्‍त्‍य गर्दछ ।
ACT 21 16 k9kr ἄγοντες παρ’…τινι 1 उनीहरूले तिनीहरूसँग एकजना मानिस ल्याए “उनीहरूका बीचमा एकजना मानिस थिए”
ACT 21 16 zd9i translate-names Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ 1 साइप्रसका मानिस मनासोन मनासोन साइप्रस टापूबाटका मानिस थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 21 16 c7r2 ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 पुराना चेला यसको अर्थ हुन्छ कि येशूलाई सुरुमा विश्‍वास गर्नेहरूमध्‍ये मनासोन एकजना थिए ।
ACT 21 17 zpa7 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनी” र “उनको” शब्दहरूले पावललाई जनाउँछन् । “उनीहरू” शब्‍दले एल्‍डरहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 21 17 wz34 0 जोड्ने कथनः पावल र तिनका सङ्गीहरू यरूशलेममा आइपुग्छन् ।
ACT 21 17 d3gj figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 भाइहरूले हामीलाई स्वागत गरे यहाँ “भाइहरू”ले यरूशलेममा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ, चाहे पुरुष वा स्‍त्री जो होऊन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सङगी विश्‍वासीहरूले हामीलाई स्वागत गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 21 19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 उनले एकएक गरेर बताइदिए “तिनले सबैकुराको विस्तृत जानकारी दिए”
ACT 21 20 zks9 0 जोड्ने कथनः यरूशलेमका एल्डरहरूले पावललाई आफ्नो जवाफ दिन सुरु गर्छन् ।
ACT 21 20 a1hk οἱ…ἀκούσαντες…ἐδόξαζον…εἶπόν τε αὐτῷ 1 तिनीहरूले सुने ... तिनीहरूले प्रशंसा गरे ... तिनीहरूले उनलाई भने यहाँ “तिनीहरू” शब्दले याकूब र एल्डरहरूलाई जनाउँछ । “उनलाई” शब्दले पावललाई जनाउँछ ।
ACT 21 20 xki4 ἀδελφέ 1 भाइ यहाँ “भाइ”को अर्थ “सङ्गी विश्‍वासी” भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 21 20 c5pu ὑπάρχουσιν 1 उनीहरू ... छन् “उनीहरू” शब्‍दले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ जो ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरेका सबै यहूदीहरूले आफ्‍नो यहूदी व्‍यवस्‍था र चलनलाई पालन गरून् भन्‍ने चाहन्‍थे ।
ACT 21 21 pyg8 figs-explicit κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 उनीहरूलाई तपाईंको बारेमा बताइएको छ ... पुराना रीतिरिवाज नमान्‍नुका लागि यहाँ पावलले सिकाएका कुरालाई केही यहूदीले बङ्ग्‍याइदिएका थिए भन्‍ने कुरा प्रस्‍ट हुन्छ । तिनले यहूदीहरूलाई व्‍यवस्‍था पालन गर्न निरुत्साहित गरेका थिएनन् । तिनको सन्‍देशले भनेको कुरा चाहिँ येशूलाई मानिसहरूको उद्धार गर्न तिनीहरूले खतना गर्नुपर्ने वा यस्‍तै अन्‍य चलन पालन गर्नुपर्ने जरुरी हुँदैन । पावले परमेश्‍वरको साँचो सन्देश सिकाउँथे भन्‍ने कुरा यरूशलेमका यहूदी अगुवाहरूलाई थाहा थियो भन्‍ने कुरालाई तपाईंले प्रस्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 21 e5s4 figs-activepassive κατηχήθησαν 1 उनीहरूलाई ... बताइएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले यहूदी विश्‍वासीहरूलाई बताएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 21 sdl3 figs-metonymy ἀποστασίαν…ἀπὸ Μωϋσέως 1 मोशालाई त्याग्‍न यहाँ “मोशा”को अर्थ मोशाको व्यवस्था भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मोशाले हामीलाई दिएका व्‍यवस्‍था पालना गर्नलाई रोक्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 21 knt4 figs-metaphor μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν 1 पुराना रीतिरिवाज नमान्‍नलाई पुराना रीतिरिवाजका बारेमा ती रीतिरिवाजले मानिसहरूलाई डोर्‍याइरहेको र मानिसहरू पछिपछि लागेका जस्तो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पुराना प्रचलन पालना नगर्न” वा “पुराना चलन अभ्‍यास नगर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 21 21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 पुराना रीतिरिवाज “यहूदीहरूले सामान्‍य रूपले अभ्‍यास गर्ने प्रचलनहरू”
ACT 21 22 b28b figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले याकूब र एल्डरहरूलाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू २१:१८](../21/18.md)) । “उनीहरूले” शब्‍दले यरूशलेमका यहूदी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । यहूदी विश्‍वासीहरूले अझसम्‍म पनि मोशाको व्‍यवस्‍था पालन गर्नुपर्छ भनेर उनीहरूले तिनीहरूलाई सिकाउन चाहन्‍थे ([प्रेरितहरू २१:२०-२१](./20.md)) । यहाँ “उनीहरूलाई” “उनीहरूको” र पहिलो “तिनीहरू” शब्‍दले ती चारजना मानिसहरूलाई जनाउँछन जसले भाकल गरेका थिए । दोस्रो “तिनीहरू” र “तिनीहरू” शब्‍दले यरूशलेममा भएका यहूदी विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । ती यहूदी विश्‍वासीले अझ पनि आफूले मोशाको व्‍यवस्‍था पालन गर्न सक्‍छन् भनी सिकाउन चाहन्‍थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 23 b22r ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες 1 भाकल गरेका चार जना मानिसहरू “परमेश्‍वरसँग प्रतिज्ञा गरेका चारजना मानिसहरू ।” यो भाकलमा भाकल गर्ने व्यक्तिले तोकिएको समय नसकिएसम्म मद्य पिउँदैन वा कपाल काट्दैन ।
ACT 21 24 km4w figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 यी चारजना मानिसहरूलाई लैजानुहोस्, र उनीहरूसँगै आफैँलाई शुद्धीकरण गर्नुहोस् तिनीहरूले आफूलाई रीतिअनुरूप शुद्ध तुल्‍याउनुपर्थ्‍यो, र यसरी तिनीहरूले मन्‍दिरमा आराधना गर्न सक्दथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 24 c3ap figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 तिनीहरूको खर्च तिरिदिनुहोस् “तिनीहरूलाई चाहिने कुराको खर्च तिरिदिनुहोस् ।” यो खर्च भाले र पोथी भेडाको पाठो, एउटा भेडा, अन्‍न र अर्घबलिहरू किन्‍नको लागि हुन्थ्यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 24 abq6 translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 उनीहरूले आफ्नो कपाल खौरिउन् कुनै व्‍यक्ति आफूले गर्न भनेर परमेश्‍वरमा गरेको भाकल पूरा गर्ने यो एउटा सङ्केत थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 21 24 nu9v figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 तपाईंको बारेमा उनीहरूलाई भनिएका कुराहरू यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूले तपाईंको बारेमा भनिरहेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 24 sv6i figs-metaphor φυλάσσων τὸν νόμον 1 व्यवस्थालाई पछ्याउनु यसले व्‍यवस्‍था पालन गर्ने कुराका बारेमा यो व्‍यवस्‍था ‍एक जना अगुवा हो र मानिसहरू त्‍यसको पछिपछि लाग्छन् भने जस्‍तो गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “व्यवस्थाको पालना गर्नु” वा “मोशाको व्यवस्था र अन्य यहूदी रीतिहरूअनुसार जीवन जिउने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 21 25 c4kl figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले याकूब र एल्डरहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 21 25 cqm9 0 जोड्ने कथनः याकूब र यरूशलेमका एल्डरहरूले पावललाई आफ्नो अनुरोध भन्‍न सिद्ध्याउँछन् ([प्रेरितहरू २१:१८](../21/18.md)) ।
ACT 21 25 a35u figs-explicit φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν 1 उनीहरूले आफैँलाई मूर्तिलाई बलि चढाइएका कुराहरू, रगत, घाँटी अठ्‍याएर मारेको मासुबाट अलग राख्‍नुपर्छ यी सारा कुराहरू तिनीहरूले के-के खान हुन्‍छ भन्‍ने बारेमा भएका नियमहरू हुन् । मूर्तिलाई बलि चढाएका मासु खान, रगतसहितको मासु खान, घाँटी अठ्‍याएर मारेको मासु त्यसमा अझै पनि रगत हुने हुनाले त्यो खान तिनीहरूलाई निषेध थियो । तपाईंले यस्तै समान वाक्यांशलाई [प्रेरितहरू १५:२०](../15/20.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 25 bpb5 figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 उनीहरूले आफैँलाई मूर्तिलाई बलि चढाइएका कुराहरूबाट अलग राख्‍नुपर्छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले मूर्तिलाई बलि चढाएका जनावरका मासु खानबाट तिनीहरूले आफूलाई टाढा राख्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 25 wjd2 figs-explicit πνικτὸν 1 घाँटी निमोठेर मारेको कुराबाट यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । घाँटी अठ्‍याएर मारेको जनावरको बारेमा भएको जानकारीलाई तपाईंले स्‍पष्‍ट रूपले लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनै व्‍यक्तिले घाँटी अठ्‍याएर मारेको जनावरबाट” वा “कोही व्यक्तिले खानलाई मारेको तर राम्ररी रगत बग्‍न नदिएको पशुबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 मानिसहरूलाई लिए यी ती ४ जना मानिसहरू हुन् जसले भाकल गरेका थिए ।
ACT 21 26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 तिनीहरूसँगै आफैँलाई मन्दिरमा शुद्धीकरण गर्दै यहूदीहरू मन्दिरमा पस्‍नुअगाडि रीतिपूर्वक वा विधीपूर्वक शुद्ध हुनुपर्थ्यो । यो शुद्धीकरण गैरयहूदीहरूको सम्पर्कमा आउने यहूदीहरूले गर्नुपर्थ्यो ।
ACT 21 26 xu9r figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 मन्‍दिरभित्र गए प्रधान पूजाहारी मात्र भित्र जाने अनुमति भएको मन्‍दिरको भित्री भागमा तिनीहरू गएनन् । तिनीहरू मन्‍दिरको चोकमा प्रवेश गरे । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्‍दिरको चोकमा गए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 21 26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 शुद्धीकरणका दिनहरू यो मन्दिर परिसरमा पस्‍नु अगाडि तिनीहरूले गर्नुपर्ने शुद्धीकरणको प्रक्रियाभन्दा फरक प्रकारको शुद्धीकरणको प्रक्रिया हो ।
ACT 21 26 gc23 figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη…ἡ προσφορά 1 भेटी नचढाएसम्म यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले भेटीको रूपमा जनावरहरू नचढाएसम्म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 27 l3bg 0 सामान्य जानकारीः पद २९ ले एसियाका यहूदीहरूको पृष्‍ठभूमि जानकारी दिन्छ ।
ACT 21 27 p4gi 0 जोड्ने कथनः यो पावलको गिरफ्तारीको वृत्तान्तको सुरुको अंश हो ।
ACT 21 27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 सात दिनहरू यी शुद्धीकरणको लागि भएका सात दिनहरू हुन् ।
ACT 21 27 k4l1 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 मन्‍दिरमा पावल आफैँ मन्दिरमा थिएनन् । तिनी मन्दिरको चोकमा थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिरको चोकमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 21 27 u942 figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 भीडलाई उत्तेजित बनाए मानिसहरूलाई पावलमाथि रीसले चुर पारेर भड्‍काउने कुराका बारेमा तिनीहरूले भीडका भावनाहरूलाई खल्बलाएका जस्‍तो भनेका छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै सङ्ख्याका मानिसहरूलाई पावलसँग निकै रिसाउने बनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 21 27 mks6 figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 उनीमाथि हात हाले यहाँ “हात हाले” को अर्थ “पक्रे” वा “समाते” भन्‍ने हुन्छ । तपाईंले “हात हाले”लाई [प्रेरितहरू ५:१८](../05/18.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावललाई समाते” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 21 28 sfg3 τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου 1 मानिस, व्‍यवस्‍था र यस ठाउँ “इस्राएलका मानिसहरू, मोशाको व्यवस्था, र मन्दिर”
ACT 21 28 jc9q figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 साथै यसले ग्रीकहरूलाई पनि मन्दिरभित्र ल्याएको छ यरूशलेमको मन्दिरको भित्री चोकमा यहूदी पुरुषहरूलाई मात्र प्रवेश गर्ने अनुमति थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 29 t2z7 writing-background ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος 1 किनकि तिनीहरू पहिले ... मन्दिरभित्र यो पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । पावलले एक जना ग्रीकलाई मन्‍दिरभित्र ल्‍याए भनी एसियाका यहूदीहरूले किन विचार गरे भनेर लूकाले स्‍पष्‍ट पारिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 21 29 h1uu Τρόφιμον 1 त्रोफिमस यी ग्रीक थिए जसलाई यहूदीहरूका लागि मात्र अनुमति भएको मन्दिरभित्र ल्याइएको भनेर पावललाई दोष लगाइएको थियो । तपाईंले यो नामलाई [प्रेरितहरू २०:४](../20/04.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 21 30 upl8 figs-hyperbole ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη 1 सारा सहर उत्तेजित थियो “सारा” शब्द जोड दिनलाई अतिशयोक्तिको लागि प्रयोग गरिएको हो । “सहर” शब्दले यरूशलेमका मानिसहरूलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सहरका धेरै मानिसहरू पावलसँग रिसाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 पावललाई अँठ्याए “पावललाई समाते” वा “पावललाई पक्रे”
ACT 21 30 xd6r figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 ढोकाहरू तत्काल थुनिए तिनीहरूले ढोकाहरू तुरुन्‍तै थुने, र यसरी मन्‍दिर क्षेत्रमा हुलदङ्गा हुन नपाओस् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कोही यहूदीहरूले मन्‍दिरका ढोकाहरू तुरुन्‍तै थुनिदिए” वा” मन्‍दिरका सुरक्षा पहरेदारहरूले ढोकाहरू तुरुन्‍तै थुनिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 31 d6vt figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 खबर सुरक्षाकर्मीहरूका प्रमुख कप्‍तानकहाँ माथि आयो यहाँ “खबर” शब्‍दले खबर दिन जाने सन्देशवाहकलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले सुरक्षाकर्मीहरूका प्रमुख कप्‍तानलाई खबर दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 खबर प्रमुख कप्‍तानकहाँ आयो यहाँ “माथि आयो” वाक्यांश प्रयोग भएको छ, किनभने मन्‍दिरसँग जोडिएको सुरक्षाकर्मीहरूका प्रमुख कप्‍तान बसेको किल्‍ला उचाइका हिसाबले मन्‍दिर परिसरभन्‍दा माथि थियो ।
ACT 21 31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 प्रमुख कप्‍तान करिब ६०० जना सिपाहीहरूको अधिकृत वा अगुवा
ACT 21 31 u65r figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 सारा यरूशलेम हुलदङ्गामा थियो “यरूशलेम” शब्दले यरूशलेमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “सारा” शब्द ठूलो भीड रिसाएको थियो भनी जनाउने अतिरञ्‍जन हो । वैकल्पिक अनुवादः “यरूशलेममा धेरै मानिसहरू होहल्ला गर्दै थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 21 32 j81t 0 सामान्य जानकारीः पहिलो शब्‍द “तिनी” र “तिनले” शब्दले [प्रेरित २१:३१](./30.md) मा उल्‍लेखित सुरक्षाकर्मीहरूका प्रमुख कप्‍तानलाई जनाउँछ ।
ACT 21 32 dgz5 κατέδραμεν 1 तल्तिर दौडे किल्लाबाट अदालतसम्म जाने लागि सिँढीहरू छन् ।
ACT 21 32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 प्रमुख कप्‍तान करिब ६०० जना सिपाहीहरूको अधिकृत वा अगुवा
ACT 21 33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 पावललाई अँठ्याए “पावललाई समाते” वा “पावललाई गिरफ्तार गरे”
ACT 21 33 zi4l figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 तिनलाई बाँध्‍न आदेश दिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई बाँध्‍न आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 दुई साङ्लाहरूले यसको अर्थ तिनीहरूले पावललाई दुई जना रोमी सिपाहीसँग बाँधे, र एउटा उनको एकतिर र अर्को चाहिँ अर्कोतिर थिए ।
ACT 21 33 y6zw figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 तिनले उनी को थिए र उनले के गरेका थिए भनी सोधे यसलाई प्रत्‍यक्ष उद्धरणमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले सोधे, ‘यो मानिस को हो ? यसले के गरेका छ ?’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 21 33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 तिनले उनी को थिए भनेर सोधे प्रमुख कप्‍तानले भीडसँग बोले, पावलसँग होइन ।
ACT 21 34 pci2 figs-ellipsis ἄλλοι 1 र अरूहरूले अर्को “चिच्‍याए” शब्‍दलाई यस अघिको वाक्‍यांशबाट बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र अरूहरूले अर्कै कुरा भनेर कराए” वा “र भीडमा भएका अरूहरूले कुनै अरू कुरा भनेर कराए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 21 34 k35e αὐτοῦ 1 कप्‍तान यिनी चाहिँ करिब ६०० सिपाहीहरूको अधिकृत वा अगुवा थिए ।
ACT 21 34 qcc6 figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 तिनले पावललाई ल्‍याउनलाई आदेश दिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनले पावललाई ल्‍याउनलाई आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 किल्लाभित्र यो किल्ला मन्‍दिरको बाहिरी चोकमा जोडिएको थियो ।
ACT 21 35 h9n7 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν 1 जब तिनी सिँढीमा आए, तिनलाई बोकियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब पावल सिँढीमा आए, सिपाहीहरूले तिनलाई बोके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 36 kax6 figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 उसलाई हटाऊ भीडले पावलको मृत्युको लागि अलिक नरम र अलिक घुमाउरो भाषा प्रयोग गर्दै छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसलाई मृत्युदण्ड देओ” वा “त्यसलाई मार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
ACT 21 37 j9xk figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 पावललाई ल्याउन लाग्दा यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब सिपाहीहरूले पावललाई ल्याउनै लागेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 21 37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 किल्ला यो किल्ला मन्‍दिरको बाहिरी चोकमा जोडिएको थियो । तपाईंले यसलाई[प्रेरितहरू २१:३४](../21/34.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 21 37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 प्रमुख कप्‍तान करिब ६०० सिपाहीहरूको अधिकृत वा अगुवा
ACT 21 37 p5cd figs-rquestion Ἑλληνιστὶ γινώσκεις 1 कप्‍तानले भने, “के तिमी ग्रीक बोल्छौ ?” प्रमुख कप्‍तानले पावल तिनले सोचेजस्ता होइन रहेछन् भनेर आश्‍चर्य व्यक्त गर्नको लागि यी प्रश्‍नहरू प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसोभए तिमी ग्रीक बोल्‍छौ ।” वा “तिमी ग्रीक बोल्‍छौ भनेर मलाई थाहा थिएन ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 38 xx2w figs-rquestion οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων 1 के तिमी त्यो मिश्री होइनौ ... उजाडस्थान ... ? प्रमुख कप्‍तानले पावल तिनले सोचेजस्ता होइन रहेछन् भनेर आश्‍चर्य व्यक्त गर्नको लागि यो प्रश्‍न र “के तिमी ग्रीक बोल्छौ ?” भन्‍ने प्रश्‍नको (पद ३७) प्रयोग गर्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यूएलटीमा जस्तै, प्रमुख कप्‍तानले विश्‍वास गर्छन् कि पावलले ग्रीक बोलेता पनि, पावल ती मिश्री हुन् । “हुन त तिमी ग्रीक बोल्‍छौ, मअझै पनि सोच्‍छु कि तिमी त्यो मिश्री हौ ... उजाडस्थान ... ।” २) किनभने पावलले ग्रीक बोल्‍छन्, प्रमुख कप्‍तानले सोच्‍छन् कि शायद पावल ती मिश्री होइनन् । “त्यसो भए तिमी ग्रीक बोल्‍छौ । शायद तिमी त्यो मिश्री ... उजाडस्थान ... थियौ भनेर सोच्‍नमा म गलत थिएँ ।” यदि पाठकले यी दुईमध्ये कुनै एउटा अर्थलाई बुझ्‍छन् भने यी प्रश्‍नहरूलाई राख्‍नु बेस हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 21 38 nxs6 figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 के त्यसोभए तिमी त्यो मिश्री होइनौ पावलको भ्रमणभन्दा अलि अगाडि, नाम थाहा नभएका मिश्रबाटका एकजना मानिसले यरूशलेममा रोमको विरुद्धमा विद्रोह सुरु गरेका थिए । पछि त्यो मानिस भागेर उजाडस्थातर्फ उम्केको थियो र कप्‍तानले पावल त्यही मानिस हुन सक्‍छन् कि भनेर विचार गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 38 lwi4 figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 विद्रोह सुरु गर्‍यो यो “विद्रोह” शब्‍दलाई क्रियापदका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई रोमी सरकारको विरुद्धमा विद्रोह गर्न लगायो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 21 38 tqh6 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 चार हजार मानिसहरू “४, आतङ्ककारीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 21 38 p2ym σικαρίων 1 हत्याराहरू यसले यहूदी विद्रोहीहरूका समूहलाई जनाउँछ जसले रोमीहरू र रोमीहरूको समर्थन गर्ने जोसुकैलाई मार्थे ।
ACT 21 39 t6ax 0 जोड्ने कथनः पावलले आफूले गरेका कुराको बचाऊ गर्न सुरु गर्दछन् ।
ACT 21 39 ys84 δέομαι…σου 1 म तपार्इंसँग आग्रह गर्छु “म तपार्इंसँग बिन्ती गर्छु” वा “म तपार्इंसँग निवेदन गर्छु”
ACT 21 39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 मलाई अनुमति दिनुहोस् “कृपया, मलाई अनुमति दिनुहोस्” वा “कृपया, मलाई स्वीकृति दिनुहोस्”
ACT 21 40 qp2q figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος…αὐτοῦ 1 कप्‍तानले उनलाई अनुमति दिएका थिए “अनुमति” शब्‍दलाई क्रियापदका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कप्‍तानले पावललाई बोल्‍न अनुमति दिए” वा “कप्‍तानले पावललाई बोल्‍न दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 21 40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 पावल सिँढीमाथि खडा भए “सिँढी” शब्दले किल्लातर्फ जाने भर्‍याङलाई जनाउँछ ।
ACT 21 40 rk1y figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 मानिसहरूलाई हातले इशारा गरे पावलले किन हातले इशारा गरे भन्‍ने कुरालाई स्‍पष्‍ट रूपले लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरू शान्‍त होऊन् भनेर आफ्‍ना हातले इशारा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 21 40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 जब त्‍यहाँ गहन मौनता छायो “जब मानिसहरू पूर्ण रूपमा शान्‍त भए”
ACT 22 intro gq5g 0 # प्रेरितहरू २२ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>प्रेरितको पुस्‍तकमा पावलको जीवन परिवर्तन भएको कुराको यो दोस्रो वर्णन हो । यो सुरुको मण्‍डलीको ज्‍यादै महत्त्वपूर्ण घटना भएको हुनाले पावलको जीवन परिवर्तन वर्णन तीन ठाउँमा उल्‍लेख भएको छ । (हेर्नुहोस्ः [प्रेरितहरू ९](../09/01.md) अनि [प्रेरितहरू २६](../26/01.md))<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “हिब्रू भाषामा”<br><br>यस समयका धेरैजसो यहूदीले आरमेइक तथा ग्रिक भाषा बोल्‍थे । शिक्षित यहूदी विद्वानहरूले हिब्रु भाषा बोल्‍थे । यसकारण पावलले हिब्रु भाषामा बोल्‍न सुरु गर्दा मानिसहरूले ध्‍यान दिए ।<br><br>### “मार्ग”<br><br>कसले सबैभन्‍दा पहिले विश्‍वासीहरूलाई “मार्गका चेलाहरू” भने, त्‍यो कुरा कसैलाई थाहा छैन । यो सायद विश्‍वासीहरूले आफैलाई भनेका हुन सक्‍छन्, किनभने कुनै व्‍यक्तिले आफ्‍नो जीवन बिताउने कुरालाई बाइबलले प्रायः त्‍यो व्‍यक्ति कुनै बाटो वा “मार्ग” हिँडेको भन्‍दछ । यदि यो कुरा सत्‍य हो भने, विश्‍वासीहरूले परमेश्‍वरलाई मनपर्दो जीवन जिएर “प्रभुको मार्गको हिँडेका” थिए ।<br><br>### रोमी नागरिकता<br><br>रोमी नागरिकहरूलाई मात्र आफूले न्‍यायोचित व्‍यवहार गर्नु आवश्‍यक हुन्‍छ भनेर रोमीहरूले विचार गर्थे । रोमी नागरिक नभएका मानिसहरूलाई तिनीहरूले आफूलाई जे इच्‍छा लाग्‍यो त्‍यही गर्दथे । तर अरू रोमी नागरिकका बारेमा भने तिनीहरूले रोमी कानून पालन गर्दथे । कोही मानिस जन्‍मँदै रोमी नागरिक हुन्‍थे । अनि अरूले रोमी सरकारलाई रूपयाँ दिएर रोमी नागरिक बन्‍दथे । “सेनापतिले” गैर-नागरिकलाई जसरी व्‍यवहार गर्थे, तिनले रोमी नागरिकलाई त्‍यसरी नै व्‍यवहार गरे भने तिनले दण्ड पाउँथे ।
ACT 22 1 kq95 writing-background 0 सामान्य जानकारीः पद २ मा पृष्‍ठभूमिको जानकारी दिइएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 22 1 a8ir 0 जोड्ने कथनः पावलले यरूशलेममा भीडको लागि आफ्नो मन्तव्य सुरु गर्छन् ।
ACT 22 1 xe46 ἀδελφοὶ καὶ πατέρες 1 दाजुभाइहरू र बुबाहरू यो पावलका उमेरका वा तिनीभन्दा बढी उमेरका श्रोताहरूलाई सम्बोधन गर्ने विनम्र तरिका थियो ।
ACT 22 1 pe8t μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ 1 अहिले म तपार्इंहरूलाई बताउनेछु “म अब तपाईंहरूलाई स्‍पष्‍ट पार्नेछु” वा “म अब तपार्इंहरूलाई प्रस्तुत गर्नेछु”
ACT 22 2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 हिब्रू भाषा हिब्रू भाषा यहूदीहरूको भाषा थियो ।
ACT 22 3 g311 figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 तर यही सहरमा गमलिएलको चरणमा शिक्षा पाएको यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर म यहाँ यरूशलेममा रब्‍बी गमलिएलको एक विद्यार्थी थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 3 d4dx figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 गमलिएलको चरणमा यहाँ “चरण” शब्‍दले विद्यार्थीले आफ्‍नो शिक्षकबाट सिकेको समयमा बस्‍ने ठाउँलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “गमलिएलद्वारा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 22 3 b1dq Γαμαλιήλ 1 गमलिएल गमलिएल यहूदी व्‍यवस्‍थाका एकजना प्रतिष्‍ठित शिक्षक थिए । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू ५:३४](../05/34.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 22 3 iz4g figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 म हाम्रा पिता पूर्खाको कडा व्यवस्थाका नियमहरूअनुसार प्रशिक्षित भएको थिएँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले मलाई हाम्रा पिता पूर्खाको हरेक व्यवस्था कसरी होशियारीका साथ पालना गर्ने भनेर निर्देशन दिए” वा “मैले प्राप्‍त गरेको प्रशिक्षणले हाम्रा पिता पूर्खाको व्यवस्थालाई सबिस्तार पालना गरेको थियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 3 lqk7 πατρῴου νόμου 1 पिता पूर्खाको व्यवस्था “हाम्रा पूर्वजहरूको व्यवस्था ।” यसले मोशाद्वारा परमेश्‍वरले इस्राएलका मानिसहरूलाई दिनुभएको व्‍यवस्‍थालाई जनाउँछ ।
ACT 22 3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 म परमेश्‍वरको निम्ति जोशिलो छु “म परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न पूर्ण रूपमा समर्पित छु” वा “म परमेश्‍वरप्रतिको मेरो सेवा गर्नमा अत्यन्तै इच्‍छुक छु”
ACT 22 3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 जसरी आज तपार्इंहरू हुनहुन्छ “तपार्इंहरू आज हुनुभए जसरी नै ।” पावलले आफैँलाई भीडसँग तुलना गर्छन् ।
ACT 22 4 jy3z figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 मैले यस मार्गलाई सताएँ यहाँ “यस मार्ग” शब्‍दले मार्ग भन्‍ने समूहमा हिँड्‍ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले यस मार्गका मानिसहरूलाई सताएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 22 4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 मार्ग यहाँ “मार्ग”ले ईसाई विश्‍वासलाई जनाउँछ । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू ९:२](../09/02.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 22 4 dr8c figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 मृत्युसम्म “मृत्‍यु” शब्‍दलाई “मार्नु” वा “मर्नु” क्रियापदले अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र मैले सधैँ तिनीहरूलाई मार्ने बाटोहरू खोजिरहेँ” वा “र मैले तिनीहरूलाई मर्ने पनि तुल्याएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 मैले स्‍त्रीहरू र पुरुषहरू दुवैलाई बाँधेँ, र तिनीहरूलाई झ्यालखानामा सुम्पिदिएँ “पुरुष र स्‍त्रीहरू दुवैलाई बाँधेर तिनीहरूलाई झ्यालखानामा हालिदिएँ”
ACT 22 5 v2km μαρτυρεῖ 1 गवाही बन्‍न सक्छ “गवाही दिन सक्‍छ” वा “तपाईंहरूलाई भन्‍न सक्‍छ”
ACT 22 5 i45u παρ’ ὧν…ἐπιστολὰς δεξάμενος 1 मैले तिनीहरूबाट पत्रहरू पाएँ “प्रधान पूजाहारी र एल्डरहरूले मलाई पत्रहरू दिए”
ACT 22 5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 दमस्‍कसमा भएका भाइहरूका लागि यहाँ “भाइहरू” शब्‍दले सङ्गी यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 22 5 y82b ἄξων…τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 तिनीहरूलाई यरूशलेममा बाँधेर ल्याउन “मलाई तिनीहरूले यो मार्गकाहरूलाई यरूशलेममा साङ्लाहरूले बाँधेर फिर्ता ल्याउन आज्ञा गरे”
ACT 22 5 ht9f figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनका लागि यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले दण्‍ड पाउन सकून् भन्‍ने उद्देश्‍यले” वा “यहूदी अधिकारीहरूले तिनीहरूलाई दण्‍ड देऊन् भन्‍ने उद्देश्‍यले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 6 pe9s 0 जोड्ने कथनः पावलले येशूसँगको तिनको जम्काभेटलाई वर्णन गर्छन् ।
ACT 22 6 w4l7 ἐγένετο δέ 1 यस्तो भयो कि कुनै घटनाको सुरुको सङ्केत गर्न यहाँ यो वाक्‍यांशको प्रयोग भएको हो । तपाईंको भाषामा यसरी लेख्‍ने तरिका छ भने तपाईंले यसलाई प्रयोग गर्ने विचार गर्न सक्‍नुहुन्‍छ ।
ACT 22 7 d6nd figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 एउटा आवाजले यसो भनेको सुनेँ यहाँ “आवाज” शब्‍दले बोल्‍ने व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कसैले मलाई यसो भनेको मैले सुनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 22 9 h95h figs-synecdoche τὴν…φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 तिनीहरूले मसँग बोल्नुहुनेको आवाजलाई भने सुनेनन् यहाँ “आवाज” शब्‍दले बोल्‍ने व्‍यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बोल्‍ने व्‍यक्तिले मसँग के भन्‍दै थिए भनी तिनीहरूले बुझेनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 22 10 a91a figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 त्यहाँ तिमीलाई बताइनेछ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यहाँ कसैलाई तिमीलाई भन्‍ने छन्” वा “त्‍यहाँ तिमीलाई थाहा हुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 11 n1kb οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου 1 त्यो ज्योतिको चमकले गर्दा मैले देख्‍न सकिन “त्यो ज्योतिको चमकले गर्दा म अन्धो भएँ”
ACT 22 11 n2n1 figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 मसँग भएका मानिसहरूका मेरो हात डोर्‍याएर मलाई दमस्कस पुर्‍याए यहाँ “हात” शब्‍दले पावललाई डोहोर्‍याउने मानिसहरूलाई जनाउँछ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मसँग भएका मानिसहरूले मलाई मार्गदर्शन गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 12 a17q 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनी” र “तिनलाई” शब्‍दले हननियालाई जनाउँछ ।
ACT 22 12 h5bh translate-names Ἁνανίας 1 हननिया यिनी पहिले प्रेरित [प्रेरित ५:३](../05/03.md) मा मरेका हननिया थिएनन् । तापनि यसलाई तपाईंले [प्रेरित ५:१](../05/03.md) मा जस्‍तै गरी अनुवाद गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 22 12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 व्यवस्थाअनुसार भक्तिपूर्ण जीवन जिउने मानिस हननियाले परमेश्‍वरको व्यवस्थालाई गम्भीर रूपले अनुसरण गर्थे ।
ACT 22 12 e7uw figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 त्यहाँ बस्‍ने सबै यहूदीहरूबाट आदर सम्मान पाएका यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ बस्‍ने यहूदीहरूले तिनको बारेमा राम्रो कुरा गर्दथे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 13 un4g Σαοὺλ, ἀδελφέ 1 भाइ शाऊल यहाँ “भाइ” शब्‍द कसैलाई सम्‍बोधन गर्ने नम्र तरिका हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो मित्र शाऊल”
ACT 22 13 x3kc figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 तिम्रो दृष्‍टि प्राप्‍त गर “दृष्‍टि” शब्दलाई “हेर्नु” क्रियापद लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फेरि हेर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 13 se47 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 त्यति नै खेर यो तत्कालै भएको कुरालाई बताउने एउटा तरिका थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यति नै बेला” वा “तत्कालै” वा “तुरुन्तै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 22 14 v2i7 0 सामान्य जानकारीः “तिनले” शब्‍दले हननियालाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू २२:१२](../22/12.md)) ।
ACT 22 14 k3ck 0 जोड्ने कथनः पावलले दमस्‍कसमा आफूलाई के भयो, त्‍यो कुरा भनेर सिध्‍याउँछन् । पावलले आफ्नो कथा भन्‍ने क्रममा हननियाको नाम लिन्छन् । यो यरूशलेमको भीडको लागि तिनको मन्तव्य हो ।
ACT 22 14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 उहाँको इच्छा “परमेश्‍वरले योजना गरिरहनुभएको र गराउनुहुने कुरा”
ACT 22 14 dg8q figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 उहाँको मुखबाट निस्केको आवाजलाई सुन्‍नलाई “मुख” र “आवाज” दुवै शब्‍दले बोल्ने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उहाँले प्रत्‍यक्ष रूपमा तपाईं बोल्नुभएको कुरालाई सुन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 22 15 i5q8 figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 सबै मानिसहरूलाई यहाँ “मानिसहरू” शब्दको अर्थ पुरुष र स्‍त्री सबै मानिस हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै मान्छेहरूका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 22 16 bhg9 νῦν 1 अब यहाँ “अब” शब्‍दको अर्थ “यो क्षणमा” भन्‍ने हुँदैन, तर यसपछि आउने महत्त्वपूर्ण कुरामा ध्यान खिच्‍नका लागि प्रयोग भएको हो ।
ACT 22 16 mmx9 figs-rquestion τί μέλλεις 1 तिमी किन पर्खिरहेका छौ ? यो प्रश्‍न पावललाई बप्‍तिस्माको लागि उत्साह दिनको लागि सोधिएको हो । वैकल्पिक अनुवादः “ढिलो नगर !” वा “अबेर नगर !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 16 lt2i figs-activepassive βάπτισαι 1 बप्‍तिस्‍मा लेऊ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई तिमीलाई बप्‍तिस्‍मा दिन देऊ” वा “बप्‍तिस्मा लेऊ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 16 zr5p figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 पापहरू पखाल कसैको शरीर पखाल्दा फोहोर हटेजस्तै क्षमाको लागि येशूको नाम पुकार्दा उसको भित्री अस्तित्वलाई पापदेखि शुद्ध राख्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिम्रा पापहरूको लागि क्षमा माग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 22 16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 उहाँको नाउँ पुकारेर यहाँ “नाउँ” शब्‍दले प्रभुलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “प्रभुमा पुकारा गरेर” वा “प्रभुमा भरोसा गरेर”
ACT 22 17 znq6 0 जोड्ने कथनः पावलले भीडलाई येशूलाई देखेको उनको दर्शनको बारेमा भन्‍न सुरु गर्छन् ।
ACT 22 17 its2 ἐγένετο δέ 1 यसो भयो कि कुनै घटनाको सुरुको सङ्केत गर्न यहाँ यो वाक्‍यांशको प्रयोग भएको हो । तपाईंको भाषामा यसरी लेख्‍ने तरिका छ भने तपाईंले यसलाई प्रयोग गर्ने विचार गर्न सक्‍नुहुन्‍छ ।
ACT 22 17 yr9l figs-activepassive γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει 1 मलाई एउटा दर्शन दिइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले दर्शन देखेँ” वा “परमेश्‍वरले मलाई दर्शन दिनुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 18 jy2c ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι 1 उहाँले मलाई यसो भन्‍नुभएको मैले देखेँ “येशूले मलाई भन्‍नुहुँदा मैले उहाँलाई देखेँ”
ACT 22 18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 तिनीहरूले मेरो बारेमा तिम्रो गवाही स्वीकार गर्नेछैनन् “यरूशलेममा बस्‍नेहरूले तिमीले मेरो बारेमा भन्‍ने कुराहरू विश्‍वास गर्नेछैनन्”
ACT 22 19 q5cl 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले विश्‍वास नगर्ने यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 22 19 p7gz 0 जोड्ने कथनः पावलले किल्‍लाको छेउमा यहूदी मानिसका भीडलाई भन्न सकेका कुरालाई यसले अन्‍त्‍य गर्दछ ।
ACT 22 19 im4n figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 तिनीहरू आफैँलाई थाहा छ “तिनीहरू आफैँ” शब्‍दहरू जोड दिनका लागि प्रयोग भएको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
ACT 22 19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 हरेक सभाघरमा येशूमा विश्‍वास गर्ने यहूदीहरूलाई भेट्टाउनका लागि पावल सभाघरहरूमा गए ।
ACT 22 20 y7t1 figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 तपाईंको साक्षी स्तिफनसको रगत बहाइयो यहाँ “रगत” शब्दले स्‍तिफनसको जीवनलाई जनाउँछ । रगत बहाइयो भन्नुको अर्थ मारियो भन्‍ने हुन्छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले स्तिफनसलाई मारे जसले तपाईंको बारेमा गवाही दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 22 fj9x 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “ऊ” र “उनको” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । अनि अर्को “उनको” शब्‍दले सेनापतिलाई जनाउँछ ।
ACT 22 22 ta8z αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον 1 यस्तो मानिसलाई पृथ्वीबाट हटाइदेओ “पृथ्‍वीबाट” भन्‍ने शब्‍दले “यस्‍ता मानिसलाई ... हटाइदेओ” भन्‍ने कुरामा जोड दिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसलाई मार”
ACT 22 23 ylr7 κραυγαζόντων 1 जसै तिनीहरू चिच्याइरहेका थिए “जब तिनीहरू ... ।” “जसै तिनीहरू ... थिए” जस्‍ता वाक्यांश सँगसँगै हुन आएका दुईवटा घटनालाई सङ्केत गर्न प्रयोग भएको हो ।
ACT 22 23 b6a7 translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 आफ्ना लुगाहरू फाल्दै, हावामा धुलो उडाउँदै गर्दा यी कार्यहरूले त्‍यहाँका यहूदीहरू क्रोधित भएका कुरालाई दर्शाउँछ किनभने पावलले परमेश्‍वरको विरोधमा बोले भन्‍ने अनुभूति तिनीहरूलाई भयो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 22 24 x7zv χιλίαρχος 1 प्रमुख कप्‍तान रोमी फौजका एक जना अधिकारी वा करिब ६०० जना सिपाहीहरूका प्रमुख
ACT 22 24 h6gp figs-activepassive ἐκέλευσεν…εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 पावललाई ल्याउने आज्ञा गरे यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफ्ना सिपाहीहरूलाई पावललाई ल्याउने आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 22 24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 किल्‍ला यो किल्‍ला मन्‍दिरको बाहिरी परिसरसँग जोडिएको थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २१:३४](../21/34.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 22 24 pz47 figs-activepassive εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν 1 उनले पावललाई कोर्रा लगाउँदै सोधपुछ गर्ने आदेश दिए पावलले सत्‍य कुरा भनून् भनेर तिनलाई कोर्रा हानेर यातना दिने इच्‍छा सेनापतिले गरे । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावललाई सत्‍य कुरा भन्‍न बाध्‍य पार्न तिनलाई कोर्रा हान्‍न उनले सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 22 25 ar63 0 सामान्य जानकारीः यहाँ तिनीहरू” शब्‍दले सिपाहीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 22 25 st4k τοῖς ἱμᾶσιν 1 डोरीहरू ती पशुका छालाबाट बनेका डोरीहरू थिए ।
ACT 22 25 yjw3 figs-rquestion εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν 1 के एक रोमी नागरिक र दोषी नठहराइएको मानिसलाई कोर्रा लगाउनु तपार्इंको निम्ति न्यायसङ्गत छ ? यो प्रश्‍न सेनापतिलाई कोर्रा हान्‍ने तिनको आज्ञामाथि पुनर्विचार गर्नको लागि गरिएको आग्रह हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक रोमी र दोषी नठहराइएको मानिसलाई कोर्रा लगाउनु न्यायसङ्गत छैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 26 pca7 figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 तपार्इंले के गर्न लाग्दै हुनुहुन्छ ? यो प्रश्‍न सेनापतिलाई कोर्रा हान्‍ने तिनको आज्ञामाथि पुनर्विचार गर्नको लागि गरिएको आग्रह हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इंले यसो गर्नुहुँदैन !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 22 27 pe31 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनलाई” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ ।
ACT 22 27 e69y figs-go προσελθὼν…ὁ χιλίαρχος 1 सेनापति आए यहाँ “आए” शब्‍दलाई “गए” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 22 28 dr2w ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην 1 मैले धेरै ठूलो रकम तिरेर मात्र यो भयो “मैले रोमी अधिकारीहरूलाई धेरै ठूलो रकम तिरेर नागरिकता प्राप्‍त गरेँ ।” सेनापतिले यो वाक्‍य प्रयोग गरे किनभने रोमी नागरिग हुनु कति धेरै कठिन कुरा हो भनी तिनलाई थाहा थियो । यसैले पावलले साँचो बोलेका होइनन् कि भनी तिनलाई शङ्का गरे ।
ACT 22 28 r79c figs-abstractnouns ἐγὼ…τὴν πολιτείαν…ἐκτησάμην 1 मैले नागरिकता पाएँ “मैले नागरिकता प्राप्‍त गरेँ ।” “नागरिकता” शब्द भाववाचक नाउँ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “म नागरिक भएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 22 28 rly1 ἐγὼ δὲ…γεγέννημαι 1 म त रोमी नागरिक भएरै जन्मेको हुँ यदि बाबु रोमी नागरिक हुन् भने तिनाका छोराछोरी स्‍वतः रोमी नागरिक हुन सक्‍छन् ।
ACT 22 29 ii8p οἱ μέλλοντες…ἀνετάζειν 1 प्रश्‍न गर्न गइरहेका मानिसहरू “प्रश्‍न गर्न योजना गरिरहेका मानिसहरू” वा “प्रश्‍न गर्न तयार गरिरहेका मानिसहरू”
ACT 22 30 g33i 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनले” शब्‍दले सेनापतिलाई जनाउँछ ।
ACT 22 30 kx58 figs-metonymy ἔλυσεν αὐτόν 1 यसैले उनले तिनलाई बन्‍धन मुक्त गरिदिए “सेनापति” शब्‍दले सम्भवतः सेनापतिका सिपाहीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसैले पावललाई बन्‍धन मुक्त गर्न सेनापतिले आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 22 30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 तिनले पावललाई तल ल्याए किल्लाबाट मन्दिरको चोकसम्‍म जाने भर्‍याङ छ ।
ACT 23 intro gbw5 0 # प्रेरितहरू २३ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले पुरानो करारबाटका उद्धरणहरूलाई पृष्‍ठमा बाँकीको खण्‍डभन्दा दायाँतिर पर सार्छन् । यूएलटीले २३:५ मा उद्धरण गरेर ल्याइएको सामग्रीसँग यसै गर्छ ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### मृतकहरूको पुनरुत्थान<br><br>मानिसहरूको मृत्‍यु भएपछि तिनहरू फेरि जीवित हुनेछन्, र परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई इनाम वा दण्ड दिनुहुनेछ भन्‍ने कुरामा फरिसीहरू विश्‍वास गर्दथे । तर मानिसहरू मरेपछि, तिनीहरू मरेको अवस्‍थामा नै रहन्‍छन् र फेरि कहिल्‍यै जीवित हुनेछैनन् भन्‍ने विश्‍वास चाहिँ सदुकीहरूको हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/other/raise]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/other/reward]])<br><br>### “श्राप बोलाए”<br><br>केही यहूदीहरूले पावललाई नमारुन्जेल आफूले खानपान गर्ने छैनन् भनी परमेश्‍वरमा शपथ खाए, र यदि तिनीहरूले गरेका शपथअनुसार तिनीहरूले गरेनन् भने तिनीहरूलाई दण्‍ड दिन परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गरे ।<br><br>### रोमी नागरिकता<br><br>रोमी नागरिकहरूलाई मात्र आफूले न्‍यायोचित व्‍यवहार गर्नु आवश्‍यक हुन्‍छ भनेर रोमीहरूले विचार गर्थे । रोमी नागरिक नभएका मानिसहरूलाई तिनीहरूले आफूलाई जे इच्‍छा लाग्‍यो त्‍यही गर्दथे । तर अरू रोमी नागरिकका बारेमा भने तिनीहरूले रोमी कानून पालन गर्दथे । कोही मानिस जन्‍मँदै रोमी नागरिक हुन्‍थे । अनि अरूले रोमी सरकारलाई रूपयाँ दिएर रोमी नागरिक बन्‍दथे । “सेनापतिले” गैर-नागरिकलाई जसरी व्‍यवहार गर्थे, तिनले रोमी नागरिकलाई त्‍यसरी नै व्‍यवहार गरे भने तिनले दण्ड पाउँथे ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू<br><br>### सेतो पोतिएको<br><br>जब कुनै व्‍यक्ति खराब वा अशुद्ध वा अधार्मिक हुन्‍छ । तब त्‍यो व्‍यक्ति असल वा शुद्ध वा धार्मिक देखा पर्ने कुरा धर्मशास्‍त्रमा भएको सामान्‍य उपमा हो । (हेर्नुहोस्ः
ACT 23 1 z2sq 0 जोड्ने कथनः पावललाई प्रधान पूजाहारी र परिषद्‌का सदस्यहरूका सामु खडा हुन्छन् ([प्रेरितहरू २२:३०](../22/30.md))
ACT 23 1 jru4 ἀδελφοί 1 भाइहरू यहाँ यसको अर्थ “सङ्गी यहूदीहरू” भन्‍ने हुन्‍छ ।
ACT 23 1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 आजको दिनसम्म म परमेश्‍वरको अगि पूर्ण शुद्ध विवेकमा जीवन बिताएको छु “आजको दिनसम्म जे मैले गरोस् भन्‍ने परमेश्‍वरले इच्‍छा गर्नुभयो, सो मैले गरेको छु”
ACT 23 2 yz4n translate-names Ἁνανίας 1 हननिया यो इउटा पुरुषको नाउँ हो । हुन त यो एउटै नाम छ, तापनि यो [प्रेरितहरू ५:१](../05/01.md) मा भएका हननिया होइनन् नता [प्रेरितहरू ९:१०](../09/10.md) मा भएका हननिया हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 23 3 igq4 figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 चुन पोतेको पर्खाल यसले सफा बनाउनको लागि सेतो रङ्ग लगाइएको पर्खाललाई जनाउँछ । पावलले हननियालाई जसरी पर्खाललाई सफा देखाउनको लागि चुन पोतिन्छ, त्यसरी नै हननिया पनि नैतिक रूपमा शुद्ध देखिन्छन् तर तिनी दुष्‍ट अभिप्रायले भरिपूर्ण छन् भन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सेतो रङ्ग लगाइएको पर्खाल” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 23 3 un7g figs-rquestion σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι 1 के तपाईंहरू ... न्याय गर्न ... व्यवस्थाको विरुद्धमा ... ? हननियाको पाखण्डीपनलाई दर्शाउन पावलले प्रश्‍नको प्रयोग गरेका हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईं त्‍यहाँ न्‍याय गर्न बस्‍नुभएको छ ... व्‍यवस्‍थाको विरुद्धमा ... ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 23 3 m6nb figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 मलाई हिर्काउने आज्ञा गर्छौ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई प्रहार गर्नुहुनेछ” भन्‍ने वाक्‍यांशमा प्रयोग भएको “प्रहार” शब्‍दलाई नै तपाईंले प्रयोग गर्न सक्‍नुहुनेछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई मलाई हिर्काउने आज्ञा दिन्छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 4 lkh8 figs-rquestion τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς 1 के तँ परमेश्‍वरका प्रधान पूजाहारीको यसरी निन्दा गर्छस् ? मानिसहरूले यो प्रश्‍न पावललाई तिनले [प्रेरितहरू २३:०३](./01.md) मा भनेको कुरामा गाली गर्नलाई प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरको प्रधान पूजाहारीको अपमान नगर !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 23 5 e8lg figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 किनभने यस्‍तो लेखिएको छ मोशाले व्‍यवस्‍थामा लेखेको कुरालाई पावलले उद्धरण गर्न लागेका छन् । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने मोशाले व्‍यवस्‍थामा यस्तो लेखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 6 pbe1 ἀδελφοί 1 भाइहरू यहाँ “भाइहरू”को अर्थ “सङ्गी यहूदीहरू” भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 23 6 as3f υἱὸς Φαρισαίων 1 फरिसीहरूको छोरा यहाँ “छोरा” शब्‍दको अर्थ हुन्छ कि तिनी फरिसीकै छोरा र फरिसीको सन्‍तान पनि हुन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “र मेरो बुबा र पूर्खाहरू फरिसीहरू थिए”
ACT 23 6 iz18 figs-abstractnouns ἀναστάσεως νεκρῶν 1 मृतकहरूको पुनरुत्थानमा मेरो “पुनरुत्थान” शब्‍दलाई “जीवनमा फर्केर आउने” भनी लेख्‍न सकिन्‍छ । “मृतक” शब्‍दलाई “ती जो मरिगएका छन्” भनेर लेख्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरेका मानिसहरू जीवनमा फर्केर आउने छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 23 6 ys5k figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι 1 मेरो न्याय गरिँदै छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूले मेरो न्याय गरिरहनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 भीड विभाजित भयो “भीडका मानिसहरू एक अर्कासँग असहमत भए”
ACT 23 8 gl1s writing-background Σαδδουκαῖοι…γὰρ…Φαρισαῖοι δὲ 1 किनकि सदुकीहरूले ... तर फरिसीहरूले यो वाक्‍य सदुकीहरू र फरिसीहरूका बारेमा पृष्‍ठभूमिको जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 23 9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 त्यसैले ठूलो होहल्ला भयो “यसैले तिनीहरूले एकआपसमा ठूलो स्‍वरले चिच्‍याउन थाले ।” “त्यसैले” शब्दले अगाडि घटेको घटनाको आधारमा कुनै कुरा हुँदैछ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यहाँ, पावलले पुनरुत्थानमा आफूले गर्ने विश्‍वासको बारेमा बताएको कुरा अगाडि घटेको घटना हो ।
ACT 23 9 ayr8 figs-hypo εἰ…πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος 1 यदि आत्मा वा स्वर्गदूतले नै उहाँसँग बोलेका रहेछन् भने के गर्ने त ? फरिसीहरूले आत्माहरू र स्वर्गदूतहरू हुन्छन् र तिनीहरूले मानिसहरूसँग कुरा गर्न सक्छन् भन्‍ने कुरामा सहमत भएर सदुकीहरूलाई हप्काउँदै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “शायद कुनै आत्मा वा कुनै स्वर्गदूत तिनीसँग बोलेको हुनुपर्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
ACT 23 10 dr1d figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 जब त्यहाँ ठूलो विवाद भयो “ठूलो विवाद” लाई “हिंसात्‍मक रूपमा तर्क गरे” भनेर लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब तिनीहरूले हिंसात्‍मक तर्क गर्न सुरु गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 23 10 s65i χιλίαρχος 1 प्रमुख कप्‍तान रोमी फौजका एक जना अधिकारी वा करिब ६०० जना सिपाहीहरूका प्रमुख
ACT 23 10 f568 figs-activepassive διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 पावललाई तिनीहरूद्वारा टुक्रा-टुक्रा पारिएला यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । “टुक्रा टुक्रा पार्लान्” शब्‍द मानिसहरूले कसरी तिनलाई हानि पुर्‍याउलान् भन्‍ने कुरालाई बढाइचढाइ लेखेको हुन सक्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले पावललाई टुक्रा हुने गरी च्‍यातिदेलान्” वा “तिनीहरूले पावललाई ठूलो शारीरिक हानि गर्लान्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 23 10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 जबरजस्ती तिनलाई ल्याउन “तिनलाई टाढा लैजानको लागि शारीरिक बल प्रयोग गर्नु”
ACT 23 10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 किल्लाभित्र यो किल्‍ला मन्‍दिरको बाहिरी परिसरसँग जोडिएको थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २१:३४]( ../21/34.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 23 11 i9w5 τῇ…ἐπιούσῃ νυκτὶ 1 अर्को रात यसको अर्थ पावल महासभाको सामु गएपछिको रात थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यो रात”
ACT 23 11 r4q4 figs-ellipsis εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι 1 रोममा गवाही दिनु “मेरो बारेमा” भन्‍ने शब्‍दहरू बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो बारेमा रोममा गवाही दिनु” वा “मेरो बारेमा रोममा साक्षी दिनु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 23 12 fm3y 0 जोड्ने कथनः पावल किल्‍लाको झ्‍यालखानामा बन्‍दी हुँदा अविश्‍वासी धार्मिक यहूदीहरूले तिनलाई मार्ने शपथ खाए ।
ACT 23 12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 एउटा षडयन्‍त्र रचे “पावललाई मार्ने उद्देश्‍यका साथ एउटा समूह निर्माण गरे”
ACT 23 12 g3sj figs-abstractnouns ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς 1 किरिया खाएर आफैँमाथि श्राप बोलाए नामपद शब्‍द “किरिया”लाई क्रियापदका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । तिनीहरूलाई सराप ल्‍याउने कारणका बारेमा पनि यसलाई स्‍पष्‍ट पार्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले किरया खाएका कुरा तिनीहरूले पूरा गरेनन् भने तिनीहरूलाई सराप दिन परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 23 13 f1u2 translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 चालिसजना मानिस “४० जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 23 13 u5s5 ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 यस्‍तो षडयन्‍त्र रच्‍नेहरू “यस्‍तो यजना गर्नेहरू” वा “पावललाई मार्ने योजना गर्नेहरू”
ACT 23 14 zb6w figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले चालिस जना यहूदीलाई [प्रेरित २३:१३](./12.md) जनाउँछ । यहाँ “तपाईंहरू” शब्‍द बहुवचन हो र यसले मुख्‍य पूजाहारी र धर्मगुरुहरूलाई जनाउँछ । “हामीलाई” र “हामी” शब्‍दले पावललाई मार्ने योजना गरेका ती चालिस यहूदीलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 23 14 ur73 figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 हामीले पावललाई नमारेसम्म केही नखाने र केही नपिउने भनी ठूलो किरिया खाएका छौँ किरिया खाने र आफूले किरिया खाएका कुरा पूरा गरेनन् भने तिनीहरूलाई सराप दिन परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गर्ने कुरालाई आफ्‍नो काँधमा बोकेर लाने कुनै वस्‍तु भए झैँ भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले पावललाई नमारुन्‍जेल केही खाने छैनौँ भनी हामीले किरिया खाएका छौँ । हामीले किरिया खाएको कुरा हामीले पूरा गरेनौँ भने हामीलाई सराप दिन हामीले परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गरेका छौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 23 15 w418 νῦν οὖν 1 अब, त्यसकारण “किनबने हामीले भर्खर भनेको कुरा सत्य हो” वा “किनभने हामीले आफैँलाई यस श्रापमुनि राखेका छौँ”
ACT 23 15 q9e6 νῦν 1 अब यहाँ “अब” शब्‍दको अर्थ “यो क्षणमा” भन्‍ने हुँदैन, तर यसपछि आउने महत्त्वपूर्ण कुरामा ध्यान खिँच्‍नका लागि प्रयोग भएको हो ।
ACT 23 15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 त्यसलाई तल तपार्इं भएको ठाउँमा ल्याउन “पावललाई किल्लाबाट तल मन्दिरमा परिषद्‌का सदस्य तपार्इंहरूलाई भेट्नको लागि ल्याउनुहोस्”
ACT 23 15 m133 ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ 1 उनको मुद्दाको फैसला तपाईंले अझ ठीक प्रकारले गर्ने जसरी “पालवले के गरेका रहेछन् भनेर अझ बढी जानकारी हासिल गर्न तपाईंलाई इच्‍छा भए जसरी”
ACT 23 16 d7cy 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनको” शब्‍दले पावलका भान्‍जालाई जनाउँछ । “उहाँलाई” शब्‍दले सेनापतिलाई जनाउँछ ।
ACT 23 16 w6fe υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου 1 पावलको दिदीको छोरा “पावलको दिदीका छोरा” वा “पावलको भान्जा”
ACT 23 16 pj5h τὴν ἐνέδραν 1 तिनीहरू पर्खिरहेका थिए “तिनीहरूले पावललाई हमला गर्न तयार थिए” वा “तिनीहरूले पावललाई मार्न पर्खे”
ACT 23 16 a5hx τὴν παρεμβολὴν 1 किल्ला यो किल्ला मन्‍दिरको बाहिरी परिसरसँग जोडिएको थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २१:३४](../21/34.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 23 18 lzf3 ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με 1 कैदी पावलले मलाई तिनीकहाँ बोलाए “कैदी पावलले मलाई तिनीकहाँ आउन र कुरा गर्न भने”
ACT 23 18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 यो जवान मानसि प्रमुख कप्‍तानले तिनलाई जवान मानिस भनेको कुराले सुझाव दिन्छ कि पावलको भान्जा १२ देखि १५ वर्षको हुनुपर्छ ।
ACT 23 19 yp12 ἐπιλαβόμενος…τῆς χειρὸς αὐτοῦ ὁ χιλίαρχος 1 प्रमुख कप्‍तानले तिनलाई हात समातेर लगे प्रमुख कप्‍तानले तिनलाई हात समातेर लगेको र तिनलाई जवान मानिस भनेको (पद १८) कुराले सुझाव दिन्छ कि पावलको भान्जा १२ देखि १५ वर्षको हुनुपर्छ ।
ACT 23 20 uv6r figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο 1 यहूदीहरू सहमत भएका छन् यसले सबै यहूदीलाई जनाउँदैन, तर त्‍यहाँ उपस्‍थित सबै समूहलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूमध्‍ये केही सहमत भएका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 23 20 wp5d Παῦλον καταγάγῃς 1 पावललाई तल ल्याउन “पावललाई किल्लाबाट तल ल्याउन”
ACT 23 20 fev5 μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. 1 तिनीहरू यस मुद्दाको बारेमा अझ राम्ररी सोध्‍न गइरहेका थिए “पालवले के गरेका रहेछन् भनेर तिनीहरू अझ बढी जानकारी हासिल गर्न चाहन्छन्”
ACT 23 21 vdr5 translate-numbers ἄνδρες…τεσσεράκοντα 1 चालीसजना मानिसहरू “४० जना मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 23 21 i2k9 ἐνεδρεύουσιν…αὐτὸν 1 तिनको पर्खाइमा ढुकिरहेका “पावललाई हमला गर्नलाई तयार” वा “पावललाई मार्न तयार”
ACT 23 21 r695 οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν 1 उनीहरूले पावललाई नमारेसम्म केही नखाने र नपिउने भनी किरिया खाएका छन् “तिनीहरूले पावललाई नमारुन्‍जेल केही खाने छैनन् भनी तिनीहरूले किरिया खाएका छन् । तिनीहरूले किरिया खाएको कुरा तिनीहरूले पूरा गरेनन् भने तिनीहरूलाई सराप दिन तिनीहरूले परमेश्‍वरसँग बिन्‍ती गरेका छन्”
ACT 23 22 av3g 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनले” शब्‍दले सेनापतिलाई जनाउँछ ।
ACT 23 22 av3g 0 सामान्य जानकारीः फेलिक्स कैसरियामा बस्‍ने रोमी शासक थिए ।
ACT 23 23 wk7k προσκαλεσάμενός 1 उनले तिनलाई आफूकहाँ बोलाए “उनले आफैँकहाँ बोलाए”
ACT 23 23 q741 translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 दुईजना कप्‍तानहरू “२ जना कप्‍तानहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 23 23 b7z3 translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 सत्तरी घोडचडीहरू “७० घोडचडीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 23 23 mgi9 translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 दुई सय भालाधारी “भाला बोकेका २०० सिपाहीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 23 23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 रातको तेस्रो पहर यो रातको करिब ९ बजेको समय हो ।
ACT 23 25 vg8x 0 सामान्य जानकारीः यो प्रमुख कप्‍तानले शासक फेलिक्सलाई पावलको गिरफ्‍तारको बारेमा लेखेको पत्र हो ।
ACT 23 25 vg8x translate-names 0 सामान्य जानकारीः क्लाउडियस लुसियस प्रमुख कप्‍तानको नाम हो । बडा हाकिम फेलिक्स रोमी बडाहाकिम थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 23 26 zf93 figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 क्लाउडियस लुसियसबाट, माननीय राज्यपाल फेलिक्सलाई अभिवादन यो पत्रको औपचारिक अभिवादन हो । सेनापतिले आफूलाई उल्‍लेख गरेर लेख्‍न सुरु गरे । यसलाई तपाईंले प्रथम पुरुषमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ । यहाँ “म लेखिरहेको छु” भन्‍ने शब्‍दहरू बुझ्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म, क्‍लाउडियस लुसियसले, हजुर महामहिम बडाहाकिम फेलिक्‍सलाई लेख्‍दै छु । तपाईंलाई अभिवादन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 23 26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 महामहिम बडा हाकिम फेलिक्सलाई “विशिष्‍ट सम्‍मानयोग्‍य बडाहाकिम फेलिक्सलाई”
ACT 23 27 zr7l figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 यी मानिसलाई यहूदीहरूले पक्रेका थिए यहाँ “यहूदीहरू” शब्‍दले “यहूदीहरूमध्‍ये कसैले” भन्‍ने हुन्‍छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूमध्‍ये कसैले यी मानिसलाई पक्रेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 27 ha13 figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 मारिन लागेका थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरू पावललाई मार्नलाई तयार थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 म सैन्‍यदलसहित तिनीहरूकहाँ गए “पावल र यी यहूदीहरू भएका ठाउँमा म आफ्‍ना सिपाहीहरूका साथमा गए”
ACT 23 28 lb1a 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “म” शब्दले प्रमुख कप्‍तान, क्लाउडियस लुसियसलाई जनाउँछ ।
ACT 23 28 lb1a 0 सामान्य जानकारीः “तिनीहरू” शब्‍दले पावललाई दोष लागाउने यहूदीहरूका समूहलाई जनाउँछ ।
ACT 23 28 lb1a figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तपाईं” शब्‍द एकवचन हो र यसले बडाहाकिम फेलिक्सलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 23 28 pmq7 0 जोड्ने कथनः यो प्रमुख कप्‍तान शासकले फेलिक्सलाई लेखेको पत्रको अन्त्य हो ।
ACT 23 29 zt4f figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 ... सम्नबन्धीका प्रश्‍नहरूमा यिनलाई दोष लगाएका रहेछन् यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ ... बारेमा भएका प्रश्‍नहरूलाई लिएर उनीहरूले यिनलाई दोष लगाएका रहेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 29 wsh2 figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 तर मृत्युदण्ड दिनुपर्ने वा झ्यालखानामा हाल्नुपर्ने तिनको विरुद्धमा त्यस्तो कसुर भएको मैले देखिन यहाँ “कसुर”, “मृत्युदण्ड,” “झ्यालखाना” जस्ता शब्‍दहरू भाववाचक नाउँहरू हुन् । यिनलाई क्रियापद बनाउन सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर रोमी अधिकारीहरूले यिनलाई मार्न वा झ्‍यालखानामा हाल्‍न कारण हुने त्‍यस्‍तो कुनै दोष यिनलाई कसैले लगाएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 23 30 i2ji figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 त्यसपछि मलाई जानकारी गराइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पछि मैले थाहा पाएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 23 31 ifs1 translate-names 0 सामान्य जानकारीः यहाँ पहिलो “उनलाई” भन्‍नाले पावललाई भनेको हो; दोस्रो “उनलाई” भन्‍नाले बडा हाकिम फेलिक्सकहाँ भनेको हो । हेरोदले आफ्‍ना बाबु एन्टिपाटरको सम्‍मानमा बनाएका सहरको नाम एन्टिपाट्रिस थियो । आज यो ठाउँ इस्राएलको मध्‍य भागमा अवस्‍थित छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 23 31 s9rf 0 जोड्ने कथनः पावलको यरूशलेमको हिरासतको समयलाई यसले अन्‍त्‍य गर्दछ, र कैसरियामा बडा हाकिम फेलिक्ससँगको तिनको हिरासतको समयलाई सुरु गर्दछ ।
ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 यसैले सिपाहीहरूले तिनीहरूको आज्ञापालन गरे “यसैले” शब्दले अगाडि घटेको घटनाको आधारमा कुनै कुरा हुँदै छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यहाँ पावललाई पहरा दिएर लैजानलाई सिपाहीहरूलाई प्रमुख कप्‍तानले दिएको आज्ञा पहिलेको घटना हो ।
ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 तिनीहरूले पावललाई लगे र तिनलाई रातको समयमा ल्याए यहाँ “ल्याए” भन्‍ने कुरालाई “लगे” भनेर अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले पावललाई लिए र तिनलाई राति लगे”
ACT 23 34 u44w 0 सामान्य जानकारीः यहाँ पहिलो र दोस्रो “उनले” भन्‍नाले बडाहाकिम फेलिक्सले भनेको हो, तेस्रो “तिनी” र “तिनलाई” शब्‍दले पावललाई जनाउँछन्, र अन्‍त्‍यको “उनले” शब्‍दले बडाहाकिम फेलिक्सलाई जनाउँछ । यहाँ “तिमी” र “तिम्रो” शब्‍दहरूले पावललाई जनाउँछन् ।
ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 उनले पावल कुन प्रान्तका हुन् भनी सोधे । जब यसलाई प्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले पावललाई सोधे, ‘तिमी कुन प्रान्‍तका हौ ? जब” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 23 35 dwv2 figs-quotations ἔφη 1 उनले भने यो वाक्य, जुन पद ४३ मा “जब उनले जाने” भन्‍ने शब्दहरूका साथमा सुरु हुन्छ, यसलाई एउटा प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलले भने, ‘म किलिकियाबाट हुँ ।’ तब बडाहाकिमले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 23 35 uji1 διακούσομαί σου 1 म पूर्ण रूपमा तिम्रो मुद्धा सुन्‍नेछु “तिमीले भन्‍नुपर्ने सबै कुरा म सुन्‍नेछु”
ACT 23 35 mga2 κελεύσας…φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 उनले तिनलाई राखिनको लागि आज्ञा गरे यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले तिनलाई राख्‍नलाई सिपाहीहरूलाई आज्ञा गरे” वा “तिनलाई नियन्त्रणमा लिन सिपाहीहरूलाई आज्ञा गरे”
ACT 24 intro j74u 0 # प्रेरितहरू २४ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>यहूदीहरूले पावललाई जे कुरा गरेको दोष लगाएका थिए, त्‍यो तिनले गरेका थिएनन्, र तिनले जे गरेका थिए त्यसको लागि बडाहाकिमले तिनलाई दण्‍ड दिन हुँदैन भनेर तिनले बडाहाकिमलाई भने ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### आदर<br><br>यहूदी अगुवाहरू ([प्रेरितहरू २४:२-४](./02.md)) र पावल ([प्रेरितहरू २४:१०](../../act/24/10.md)) दुवैले बडा हाकिमलाई सम्‍मान गरेर आफ्‍ना भनाइहरू सुरु गरे ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### सरकारी अगुवाहरू<br><br>”“बडाहाकिम,” “सेनापति” र “कप्‍तान” जस्‍ता शब्‍दहरू अनुवाद गर्न कुनै भाषामा मुश्‍किल पर्न सक्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 24 1 qw1r figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तपाईं” शब्‍दले बडाहाकिम फेलिक्सलाई जनाउँछ । यहाँ “हामी” शब्‍दले फेलिक्सको शासनअन्‍तर्गतका नागरिकहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 24 1 bc8k 0 जोड्ने कथनः सोधपुछको क्रममा पावल कैसरियामा छन् । तर्तुल्लसले पावलको विरुद्धमा अभियोग प्रस्तुत गर्छन् ।
ACT 24 1 e8rp μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας 1 पाँच दिनपछि “रोमी सिपाहीहरूले पावललाई कैसरियामा लगेको पाँच दिनपछि”
ACT 24 1 n9gu translate-names Ἁνανίας 1 हननिया यो एक पुरुषको नाउँ हो । यो प्रेरित [प्रेरित ५:१](../05/01.md) मा उल्‍लेखित हननिया होइन । अनि यो प्रेरित [प्रेरित ९:१०](../09/10.md) मा उल्‍लेखित हननिया पनि होइन । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २३:१](../23/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 1 f3vx ῥήτορος 1 वक्ता “एक वकिल ।” तर्तुल्‍लस रोमी कानूनका ज्ञाता थिए । तिनी पावललाई अदालतमा दोष लगाउनका लागि त्‍यहाँ उपस्‍थित भएका थिए ।
ACT 24 1 xm6c translate-names Τερτύλλου 1 तर्तुल्‍लस यो एउटा पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 1 q7wj κατέβη 1 त्यहाँ गए “कैसरियामा गए जहाँ पावल थिए”
ACT 24 1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 बडाहाकिमको सामु “बडाहाकिमको उपस्‍थितिमा जो अदालतमा न्यायधीश थिए”
ACT 24 1 zm5e ἐνεφάνισαν…κατὰ τοῦ Παύλου 1 पावलको विरुद्धमा अभियोग ल्याए “बडाहाकिमको उपस्‍थितिमा उनले व्यवस्था भङ्ग गरेको आरोप लगाउन थाल्यो”
ACT 24 2 e6zg figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 हामीलाई ठूलो शान्ति मिलेको छ यहाँ “हामी” शब्‍दले फेलिक्सको शासनअन्‍तर्गतका नागरिकहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी, तपार्इंले शासन गर्ने मानिसहरूलाई ठूलो शान्ति भएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 24 2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 र तपाईंको दूरदृष्‍टिले हाम्रो जातिमा असल सुधार ल्याएको छ “र तपाईंका योजनाले हाम्रो जातिमा ठूलो सुधार ल्‍याएको छ”
ACT 24 3 r5jl μετὰ πάσης εὐχαριστίας 1 सारा कृतज्ञताका साथ “कृतज्ञता” शभ्द भाववाचक नाउँ हो । यसलाई विशेषण वा क्रियापदको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यसैले हामी धन्यवादी छौँ र तपाईंले गर्नुहुने सबै कुराहरूलाई हामी स्वागत गर्छौँ” वा “त्यसैले हामी तपाईंलाई धेरै धन्यवाद दिन्छौँ र तपाईंले गर्नुहुने सबै कुराहरूलाई स्वागत गर्छौँ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnoun)
ACT 24 3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 अति माननीय फेलिक्स “विशिष्‍ट सम्‍मानयोग्‍य बडाहाकिम फेलिक्स ।” फेलिक्‍स सारा क्षेत्रका रोमी बडाहाकिम थिए । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २३:२५](../23/25.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 24 4 tyq8 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले हननिया, केही धर्मगुरुहरू र तर्तुल्‍लसलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 24 4 jww2 ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω 1 त्यसैले म तपार्इंलाई अल्झाउँदिनँ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “ताकि मैले तपार्इंको समय अति धेरै नलिऊँ” वा २) “ताकि मैले तपार्इंलाई नथकाऊँ”
ACT 24 4 xfm5 ἀκοῦσαί…ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ 1 दया गरेर छोटकरीमा मलाई सुनिदिनुहोस् “दया गरेर मेरो छोटो भाषण सुन्‍नुहोस्”
ACT 24 5 i1qs figs-metaphor τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 यो मानिस एउटा विपत्ति भएको यसले पावललाई एक व्‍यक्तिदेखि अर्को व्‍यक्तिमा सर्ने महामारी भए झैँ गरी बताएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिस समस्‍या सिर्जना गर्ने भएको” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 24 5 k1v1 figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 सारा संसारभरीका सबै यहूदीहरू यहाँ शब्द “सारा” लाई पावलको विरुद्धमा लगाइएको दोषलाई अतिरञ्‍जित गर्नलाई प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 24 5 zg4a figs-explicit πρωτοστάτην…τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως 1 ऊ नासरी पन्थको एउटा अगुवा हो “नासरी पन्थ” भन्‍ने वाक्‍यांश ख्रीष्‍टिएनहरूका लागि अर्को नाउँ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “उसले नासरीको पछि लाग्‍ने मानिसहरूका समूहको नेतृत्वसमेत गर्दछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 24 5 n6zb αἱρέσεως 1 पन्थ यसले ठूलो समूहका मानिसभित्रको एउटा सानो समूहलाई जनाउँछ । तर्तुल्‍लसले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई यहूदी धर्मअन्‍तर्गतको सानो समूह भनी विचार गर्दछन् ।
ACT 24 7 ujn8 figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तपाईं” शब्‍द एकवचन हो र यसले बडाहाकिम फेलिक्सलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 24 7 xkr4 0 जोड्ने कथनः तर्तुल्लसले फेलिक्सलाई पावलको विरुद्धमा लगाइएको दोषलाई प्रस्तुत गरेर सक्छन् ।
ACT 24 8 e26a ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ 1 हामीले उसलाई दोष लगाएको कुराको बारेमा थाहा पाउन “हामीले उसका विरुद्धमा लगाएका यी आरोप साँचो हुन् वा होइनन् भनी थाहा पाउन” वा “हामीले उसलाई दोष लगाएका कुराहरूमा ऊ दोषी छ वा छैन भनी थाहा पाउन”
ACT 24 9 rq5f figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू यसले पावलको जाँचको समयमा उपस्‍थित भएका यहूदी अगवाहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 24 10 my1c 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले पावललाई दोष लगाइरहेका यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 24 10 ict8 0 जोड्ने कथनः पावलले बडाहाकिम फेलिक्सलाई उनको विरुद्धमा ल्याइएका दोषहरूको प्रत्युत्तर दिन्छन् ।
ACT 24 10 s92a νεύσαντος…τοῦ ἡγεμόνος 1 बडाहाकिमले सङ्केत गरे “बडाहाकिमले इशारा गरे”
ACT 24 10 uu7a figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 यस जातिको निम्‍ति न्यायकर्ता यहाँ “जाति” शब्‍दले यहूदी जातिका मानिसलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी जातिका मानिसहरूका निम्‍ति न्यायकर्ता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 24 10 sr5t ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι 1 मेरो आफ्‍नो स्‍पष्‍टिकरण दिन “मेरो अवस्थाको व्याख्या गर्न”
ACT 24 11 dr4u translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 बाह्र दिनदेखि “१२ दिन यता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 24 12 wbf6 figs-metaphor ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου 1 मैले भीडलाई उक्साइन “उक्‍साउनु” शब्‍द तरल पदार्थलाई हल्‍लाउँदा त्‍यसमा फिँज देखिए जस्‍तै मानिसहरूलाई हिंसात्मक हुन उत्तेजित पार्ने कुरा जनाउने उपमा अलङ्कार हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भीडलाई भड्काइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 24 13 m3yk κατηγοροῦσίν 1 दोषहरू “गल्ती गरेको निम्ति दोष” वा “अपराधहरूको दोष”
ACT 24 14 c5xa ὁμολογῶ…τοῦτό σοι 1 तपार्इंसँग म यो स्वीकार गर्छु “म तपार्इंकहाँ यो
ACT 24 14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 कि यस मार्गअनुसार “मार्ग” शब्‍द पावलको समयमा ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासको नाउँ थियो ।
ACT 24 14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 तिनीहरूले पन्थ भन्‍छन् यसले ठूलो समूहका मानिसभित्रको एउटा सानो समूहलाई जनाउँछ । तर्तुल्‍लसले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई यहूदी धर्मअन्‍तर्गतको सानो समूह भनी विचार गर्दछन् । तपाईंले “पन्थ”लाई [प्रेरितहरू २४:५](../24/05.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 24 14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 त्यसरी नै म मेरा पूर्खाहरूका परमेश्‍वरको सेवा गर्छु पावलले “त्यसरी नै” भन्‍ने वाक्यांशलाई यो अर्थ दिनलाई प्रयोग गर्छन् कि उनले, येशूमा एक विश्‍वासीको रूपमा, परमेश्‍वरको सेवा गर्छन् ठीक जसरी तिनीहरूका यहूदी पूर्खाहरूले गर्थे । उनले कुनै “पन्थ”लाई डोहोर्‍याइरहेका छैनन् वा केही नयाँ सिकाइरहेका छैनन् जुन तिनीहरूको प्राचीन धर्मको विरुद्धमा छ ।
ACT 24 15 nv5a καὶ αὐτοὶ 1 जसरी यी मानिसहरू “यी मानिसले गरे जस्‍तै ।” यहाँ “यी मानिसहरू” शब्‍दले पावललाई अदालतमा दोष लगाइरहेका यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 24 15 qza8 figs-abstractnouns ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων 1 कि त्यहाँ दुवै धर्मी र अधर्मीहरूको पुनरुत्थान हुनेछ भाववाचक नाउँ “पुनरुत्थान”लाई क्रियापद “पुनरुत्थान हुने” लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मरेका मानिसहरू सबै, अर्थात् धर्मी र अधर्मी दुवैलाई परमेश्‍वरले पुनरुत्थान गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 24 15 x1yd figs-nominaladj δικαίων…καὶ ἀδίκων 1 धर्मी र अधर्मी यी नामिक विशेषणहरूले धर्मी मानिसहरू र अधर्मी मानिसहरूलाई जनाउँछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “धर्मी मानिसहरू र अधर्मी मानिसहरू” वा “तिनीहरू जसले जे ठीक छ सो गरेका छन् र तिनीहरू जसले जे खराब छ सो गरेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 24 16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ…διὰ παντός 1 म सधैँ सङ्घर्ष गर्छु “म सधैँ कडा परिश्रम गर्छु” वा “म भरसक प्रयत्न गर्छु”
ACT 24 16 kcg8 figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 परमेश्‍वरको सामु सफा विवेक राख्‍न यहाँ “विवेक” शब्‍दले कुनै व्‍यक्तिले ठीक र बेठीक कुरा चुन्‍ने भित्री नैतिकतालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दोषरहित हुन” वा “सधैँ ठीक कुरा गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 24 16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 परमेश्‍वरको सामु “परमेश्‍वरको उपस्थितिमा”
ACT 24 17 p92m δὲ 1 अब यो शब्‍दले पावलको तर्कमा फट्को मारेको सङ्केत गर्दछ । यहाँ यरूशलेममा कोही यहूदीले पावललाई गिरफ्‍तार गरेको परिस्‍थितिलाई तिनले स्‍पष्‍ट पार्दछन् ।
ACT 24 17 py9v δι’ ἐτῶν…πλειόνων 1 धेरै वर्षपछि “धेरै वर्ष यरूशलेमबाट टाढा बसेपछि”
ACT 24 17 ryk6 figs-go ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς 1 मेरो जातिलाई सहायता र पैसाको उपहारहरू ल्याउन आएँ यहाँ “म आएँ” शब्‍दलाई “म गए” लेखी अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उपहारको रूपमा पैसा ल्‍याएर मेरा मानिसहरूलाई सहायता पुर्‍याउन म गएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 24 18 pk2m ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ 1 मन्दिरमा शुद्धीकरणको समारोहमा “मैले आफैँलाई शुद्ध तुल्‍याउने समारोह सकिएपछि मन्‍दिरमा”
ACT 24 18 x6iy figs-explicit οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου 1 कुनै भीडभाड वा होहल्‍ला बिना यसलाई अलग नयाँ वाक्यका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले भीड जम्‍मा गरेको थिइन नता म दङ्गा सुरु गर्न कोसिस गरिरहेको थिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 24 19 s528 τινὲς 1 यी मानिसहरू “एसियाबाटका यहूदीहरू”
ACT 24 19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 यदि तिनीहरूसँग केही छ भने “यदि तिनीहरूलाई केही भन्‍नु छ भने”
ACT 24 20 npt5 0 जोड्ने कथनः पावलले उनको विरुद्धमा ल्याइएका दोषहरूबारे शासक फेलिक्ससँग प्रत्युत्तर दिएर सिद्ध्याउँछन् ।
ACT 24 20 ag5d αὐτοὶ 1 यिनै मानिसहरू यसले पावलको मुद्दा चलिरहँदा पावलको कुरा सुनिरहेका परिषद्‌का सदस्यहरूलाई जनाउँछ जो यरूशलेममा उपस्थित थिए ।
ACT 24 20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα…μου 1 तिनीहरूले ममा के गल्ती भेट्टाए, हो भन्‍नुपर्छ “तिनीहरूले प्रमाण दिन सक्‍ने मैले गरेको खराब काम के हो, सो भन्‍नुपर्छ”
ACT 24 21 ds1s figs-abstractnouns περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 यो मृतकहरूको पुनरुत्थानको बारेमा हो भाववाचक नाउँ “पुनरुत्थान” शब्दलाई “परमेश्‍वरले जीवनमा फर्काउनुहुन्‍छ” भनेर लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो चाहिँ मरेका मानिसहरूलाई परमेश्‍वरले जीवनमा फर्काउनुहुन्‍छ भनी मैले विश्‍वास गरेको कारणले गर्दा हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 24 21 d2lm figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 आज तपाईंहरूको समक्ष मेरो मुद्धा चलिरहेछ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरूले आज मेरो इन्साफ गर्दै हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 24 22 w1tn translate-names 0 सामान्य जानकारीः फेलिक्‍स कैसरियामा बस्‍ने त्‍यस क्षेत्रका रोमी बडाहाकिम हुन् । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २३:२४](../23/24.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 मार्ग यो ख्रीष्‍टिएन विश्‍वासको नाउँ हो । तपाईंले यो नाउँलाई [प्रेरितहरू ९:२](../09/02.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 24 22 y3pg ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ 1 सेनापति लुसियस तल आएपछि “जब सेनापति लुसियस आउँछन्” वा “सेनापति लुसियस तल आउने समयमा”
ACT 24 22 k1f7 Λυσίας 1 लुसियस यो प्रमुख कप्‍तानको नाउँ हो । तपाईंले यो नाउँलाई [प्रेरितहरू २३:२६](../23/26.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 24 22 z5f9 καταβῇ 1 यरूशलेमबाट तल आउँछन् उचाइका हिसाबले कैसरियाभन्‍दा यरूशलेम माथि थियो । यसैले यरूशलेमबाट तल आउने भन्‍नु तिनीहरूका लागि सामान्‍य कुरा थियो ।
ACT 24 22 ldi8 διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς 1 म तिम्रो मुद्दाको फैसला गर्नेछु “तिम्रो विरुद्धमा ल्याइएका यी आरोपहरूको विषयमा म निर्णय गर्नेछु” वा “तिमी दोषी छौ वा छैनौ भनी म इन्साफ गर्नेछु”
ACT 24 23 sxy2 ἔχειν…ἄνεσιν 1 केही स्‍वतन्‍त्रता दिन “पावललाई अरु कैदीहरूलाई नदिइएको अन्य स्वतन्त्रता दिनु”
ACT 24 24 wus4 μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς 1 केही दिनपछि “थुप्रै दिन बितेपछि”
ACT 24 24 qy9y translate-names Δρουσίλλῃ, τῇ…γυναικὶ 1 तिनकी पत्‍नी द्रूसिल्ला द्रूसिल्ला एक स्‍त्रीको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 24 xmq5 figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 एक महिला यहूदी यसको अर्थ यहूदी स्‍त्री भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जो एक यहूदी थिइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 24 25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 फेलिक्स भयभीत भए फेलिक्सले आफ्ना पापहरूको दोष महसुस गरेको हुन सक्छ ।
ACT 24 25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 अहिलेलाई “वर्तमान समयको लागि”
ACT 24 26 h4v7 χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 पावलले तिनलाई पैसा दिनलाई फेलिक्सले उनलाई छोडिदिनलाई पावलले घुस दिन्छन् कि भनेर आशा गरिरहेका थिए ।
ACT 24 26 n45p διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ 1 त्यसैले तिनले पावललाई प्रायः बोलाउँथे र तिनीसँग कुरा गर्दथे “त्यसैले फेलिक्सले पावललाई प्रायः झिकाउँथे र पावलसँग कुरा गर्थे”
ACT 24 27 ur2y translate-names ὁ…Πόρκιον Φῆστον 1 पर्किअस फेस्तस यिनी फेलिक्सको ठाउँमा आएका नयाँ रोमी बडाहाकिम थिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 24 27 p59c figs-synecdoche θέλων…χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 यहूदीहरूको समर्थन प्राप्‍त गर्न चाहन्थे यहाँ “यहूदीहरू” भन्‍नाले यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूले तिनलाई मन पराउन् भन्‍ने चाहन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 24 27 gln6 ὁ Φῆλιξ…κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 तिनले पावललाई निगरानीमै छोडिराखे “तिनले पावललाई कैदमा नै छोडिराखे”
ACT 25 intro b6uk 0 # प्रेरितहरू २५ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### कृपा<br><br>यो शब्‍दलाई यस अध्‍यायमा दुई भिन्‍न तरिकाले प्रयोग गरेको छ । जब यहूदी अगुवाहरूले फेस्‍तसको निगाहका लागि अनुरोध गरे, तब तिनीहरूले त्‍यो दिनमा फेस्‍तससँग केही विशेष कुरा गर्न अनुरोध गरे । उनले सामान्‍य रूपले नगर्ने कुरा उनले तिनीहरूका लागि गरुन् भन्‍ने इच्‍छा तिनीहरूले व्‍यक्त गरे । जब फेस्‍तसले “यहूदीहरूको समर्थन पाउन” इच्‍छा गरे, तब तिनीहरूले आगामी महिना र वर्षमा उनलाई मन पराऊन् र उनका आज्ञा पालन गरून् भन्‍ने उनको इच्‍छालाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/favor]])<br><br>### रोमी नागरिकता<br><br>रोमी नागरिकहरूलाई मात्र आफूले न्‍यायोचित व्‍यवहार गर्नु आवश्‍यक हुन्‍छ भनेर रोमीहरूले विचार गर्थे । रोमी नागरिक नभएका मानिसहरूलाई तिनीहरूले आफूलाई जे इच्‍छा लाग्‍यो त्‍यही गर्दथे । तर अरू रोमी नागरिकका बारेमा भने तिनीहरूले रोमी कानून पालन गर्दथे । कोही मानिस जन्‍मँदै रोमी नागरिक थिए र अरूले रोमी सरकारलाई रूपयाँ दिए, र यसरी तिनीहरू रोमी नागरिक भए । रोमी अधिकारीहरूले गैर-नागरिकलाई जस्‍तो व्‍यवहार गर्थे, त्‍यस्‍तै व्‍यवहार तिनीहरूले रोमी नागरिकलाई भने तिनीहरूले दण्ड पाउँथे ।
ACT 25 1 c84u 0 सामान्य जानकारीः अब कैसरियाका शासक फेस्तस हुन् । तपाईंले यो नाउँलाई [प्रेरितहरू २४:२७](../24/27.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 25 1 tj76 0 जोड्ने कथनः पावल कैसरियामा बन्‍दी अवस्‍थामा नै रहे ।
ACT 25 1 w8h3 οὖν 1 अब यो शब्दले कथामा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ ।
ACT 25 1 i7t9 Φῆστος…ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 फेस्तस त्यस प्रान्तमा प्रवेश गरे सम्भावित अर्थहरू हुन् १) फेस्तस उनको शासन सुरु गर्न त्यस क्षेत्रमा आइपुगे वा २) सामान्य रूपमा फेस्तस त्यस क्षेत्रमा आइपुगे ।
ACT 25 1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 उनी कैसरियाबाट माथि यरूशलेम गए यहाँ “माथि गए” वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ किनभने उचाइका हिसाबले कैसरियाभन्‍दा यरूशलेम माथि छ ।
ACT 25 2 qnc8 figs-metaphor ἐνεφάνισάν…οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου 1 प्रधान पूजाहारी र प्रतिष्‍ठित यहूदीहरूले पावलका विरुद्धमा अभियोगहरू प्रस्तुत गरे यसले अभियोगहरूका बारेमा यी कुनै व्‍यक्तिले कसैकहाँ बोकेर लान सक्‍ने वस्‍तुहरू भए झैँ गरी भन्‍दछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मुख्‍य पूजाहारी र प्रतिष्‍ठित यहूदीहरूले फेस्तसका सामु पावलको विरिद्धमा दोष लगाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 तिनीहरूले उनलाई आग्रह गरे यहाँ “उनलाई” शब्दले फेस्तसलाई जनाउँछ ।
ACT 25 3 w8um χάριν κατ’ αὐτοῦ 1 उनलाई कृपाको लागि बिन्ती गरे यहाँ “उनलाई” शब्दले फेस्‍तसलाई जनाउँछ ।
ACT 25 3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 कि फेस्तसले पावललाई यरूशलेममा बोलाऊन् यसको अर्थ पावललाई यरूशलेमा लान फेस्तसले आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश देऊन् भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि उनले पावललाई यरूशलेमा लान आफ्‍ना सिपाहीहरूलाई आदेश देऊन्”
ACT 25 3 pg8x ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν 1 ताकि तिनीहरूले उनलाई बाटोमा नै मार्न सकून् तिनीहरूले पावललाई हमला गर्न गइरहेका थिए ।
ACT 25 4 p3tt figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामीलाई” शब्दले फेस्‍तस र उनीसँगै यात्रा गर्ने रोमीहरूलाई जनाउँछ, तर उनका श्रोताहरूलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 25 4 v5f9 figs-quotations Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι 1 पावल कैसरियामा झ्‍यालखानामा रहेका थिए र फेस्तसले आफैँ चाँडै त्यहाँ फर्कनेवाला थिए भनी उनले जवाफ दिए । यसलाई प्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर फेस्तसले भने, ‘पावल कैसरियामा झ्‍यालखानामा रहेका छन्, र म आफै चाँडै त्यहाँ फर्कनेवाला छु ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 25 5 a54h writing-quotations οἱ οὖν…φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες 1 “त्यसकारण, तिनीहरू जसले ... सक्छन्, उनले भने, “हामीसँग त्यहाँ जानुपर्छ” “उनले भने” भन्‍ने वाक्‍यांशलाई वाक्‍यको सुरुमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तब उनले भने, ‘त्यसकारण, कैसरियामा जान सक्‍नेहरू हामीसँगै त्‍यहाँ जानुपर्छ’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
ACT 25 5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 यदि त्यो मानिसमा कुनै गल्ती छन् भने “यदि पावलले केही गल्ती गरेका छन भने”
ACT 25 5 nei6 κατηγορείτωσαν αὐτοῦ 1 तिमीहरूले उसलाई दोष लगाउनुपर्छ “तिमीहरूले उसलाई नियमहरू तोडेकोमा दोष ल्याउनुपर्छ” वा “तिमीहरूले उनका विरुद्धमा अभियोगहरू ल्‍याउनुपर्छ”
ACT 25 6 fi27 0 सामान्य जानकारीः यहाँ पहिलो तीनपटक “उनले” र साथै “उनलाई” शब्‍द प्रयोग गरिएको छ, यी शब्दहरूले फेस्‍तसलाई जनाउँछन् । चौथो “उनी” शब्‍दले पावललाई जनाउँछ । “तिनीहरूले” शब्‍दले यरूशलेमबाट आएका यहूदीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 25 6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 तल कैसरियामा यरूशलेम भौगोलिक रूपले कैसरियाभन्‍दा माथि छ । यरूशलेमबाट तल आए भन्‍ने सामान्‍य चलन थियो ।
ACT 25 6 qv24 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 न्याय आसनमा बसे यहाँ “न्‍याय-आसन” शब्‍दले पावललको जाँचमा फेस्‍तसले न्‍यायाधीशका रूपमा शासन गरेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनी न्यायाधीशको रूपमा काम गर्ने आसनमा बसे” वा “उनी न्‍यायाधीशका रूपमा बसे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 25 6 j7c5 figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 पावललाई तिनीकहाँ ल्याइयोस् भनी यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनका सिपाहीहरूले पावललाई उनीकहाँ ल्याउन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 7 v4v8 παραγενομένου δὲ αὐτοῦ 1 जब उनी आइपुगे “जब उनी आए र फेस्तसको सामु खडा भए”
ACT 25 7 e7g2 figs-metaphor πολλὰ…βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες 1 तिनीहरूले थुप्रै गम्भीर अभियोगहरू ल्याए कुनै व्‍यक्तिले अपराध गरेको छ भनेर अदालतमा दोष लगाउने कुरालाई मानिसले अदालतमा बोकेर ल्‍याउन सक्‍ने कुनै वस्‍तु भए झैँ गरी भनेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलका विरुद्धमा तिनीहरूले धेरै गम्भीर कुरा बोले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 8 hc3w figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 मन्दिरको विरुद्धमा पावल भन्छन् कि यरूशलेमको मन्दिरमा प्रवेश गर्ने विषयमा उनले कुनै पनि नियमहरू तोडेनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मन्दिर प्रवेश गर्ने नियमहरूको विरुद्धमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 25 9 m49r 0 जोड्ने कथनः पावलले न्‍याय पाउनका लागि कैसरका सामु लगिनलाई अनुरोध गर्छन् ।
ACT 25 9 b49x figs-synecdoche θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι 1 यहूदीको समर्थन पाउन चाहन्थे यहाँ “यहूदीहरू” भन्‍नुको अर्थ यहूदी अगुवाहरू भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरूलाई खुशी पार्न चाहन्थे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 25 9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 माथि यरूशलेममा जान यरूशलेम भौगोलिक रूपले कैसरियाभन्‍दा माथि छ । माथि यरूशलेम जाने भन्‍ने सामान्‍य चलन थियो ।
ACT 25 9 wi2d figs-activepassive ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ 1 र यी कुराहरूको बारेमा त्यहाँ मद्वारा इन्साफ गरिन यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाँ म यी कुराहरूको सम्बन्धमा तिम्रो इन्साफ गर्नेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 10 u1ef figs-metonymy ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι 1 म कैसरको न्याय-आसनको सामु खडा छु जहाँ मेरो इन्साफ गरिनुपर्छ यहाँ “न्याय-आसन” भन्‍नाले पावललको न्याय गर्ने कैसरको अधिकार हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कैसरको सामु जान पाउँ भनी म बिन्‍ती गर्दछु, र यसरी उहाँले मेरो न्याय गर्न सक्‍नुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 11 el9d figs-hypo οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 तैपनि यदि मैले गल्ती गरेको छु ... भने, ... कसैले पनि मलाई तिनीहरूको हातमा सुम्पन सक्दैन पावलले काल्‍पनिक परिस्‍थितिका बारेमा भन्‍दै छन् । यदि तिनी दोषी थिए भने, तिनले दण्‍डलाई स्‍वीकार गर्ने छन्, तर तिनी दोषी छैनन् भन्‍ने कुरा तिनलाई थाहा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
ACT 25 11 ta55 εἰ…ἄξιον θανάτου πέπραχά τι 1 यदि मैले मृत्युको योग्य केही कुरा गरेको छु भने “यदि मैले मृत्युदण्डको योग्य हुने केही खराबी गरेको छ भने”
ACT 25 11 hxr1 οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν 1 यदि तिनीहरूका आरोपहरू केही पनि होइनन् भने “यदि मेरो विरुद्धमा लगाइएका दोषहरू सत्य छैनन् भने”
ACT 25 11 hr23 οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι 1 कसैले पनि मलाई तिनीहरूको हातमा सुम्पन सक्दैन सम्भावित अर्थहरू हुन् १) फेस्तससँग यी झूटा अभियोक्ताहरूको हातमा सुम्पने वैधानिक अधिकार छैन वा २) यदि उनले कुनै गल्ती नै गरेका छैनन् भने, शासक यहूदीहरूको अनुरोधसँग सहमत हुनुहुँदैन ।
ACT 25 11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 म कैसरलाई अपिल गर्छु “म आग्रह गर्छु कि कैसरले मलाई इन्साफ गर्नलाई म तिनीको सामु जना पाऊँ”
ACT 25 12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 परिषद्‌सँग प्रेरितहरूको पुस्तकभरि “परिषद्‌” को रूपमा उल्लेख गरिएको यो महासभा होइन । यो रोमी सरकारको राजनीतिक परिषद्‌ हो । वैकल्पिक अनुवादः “उनको आफ्‍नै सरकारी सल्लाहाकारहरूसँग” ।
ACT 25 13 izu8 writing-participants 0 सामान्य जानकारीः राजा अग्रिपास र बर्निकी कथाका नयाँ पात्रहरू हुन् । तिनले थोरै इलाकामा मात्र शासन गरेका भए पनि, राजा अग्रिपास प्यालेस्टाइनमा वर्तमानमा राज गर्ने राजा हुन् । बर्निकी अग्रिपासकी बहिनी हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-participants]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 25 13 ge5h 0 जोड्ने कथनः फेस्तसले पावलको मुद्दा राजा अग्रिपासलाई वर्णन गर्न थाल्छन् ।
ACT 25 13 c3gc δὲ 1 अब यो शब्दले कथामा एउटा नयाँ घटनाको सुरुवातलाई अङ्कित गर्छ ।
ACT 25 13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 फेस्तसलाई कामकाजी भेटघाट गर्न “कामका विषयहरूमा फेस्तसलाई भेट्न”
ACT 25 14 x8jf figs-activepassive ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος 1 फेलिक्सद्वारा एकजना मानिसलाई कैदीको रूपमा छोडिएको थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब फेलिक्सले कार्यालय छोडे उनले यहाँ कारागारमा एउटा कैदीलाई छोडेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 14 z7yw Φήλικος 1 फेलिक्स फेलिक्‍स कैसरियामा बसोबास गर्ने त्‍यस प्रान्‍तका रोमी बडा हाकिम थिए । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २३:२४](../23/24.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 25 15 b6hx figs-metaphor περὶ οὗ…ἐνεφάνισαν 1 यस मानिसको विरुद्धमा अभियोगहरू ल्याए कुनै व्‍यक्तिले अपराध गरेको छ भनेर अदालतमा दोष लगाउने कुरालाई मानिसले अदालतमा बोकेर ल्‍याउन सक्‍ने कुनै वस्‍तु भए झैँ गरी भनेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिसको विरुद्धमा मसँग कुरा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 15 hyp5 figs-abstractnouns αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην 1 तिनीहरूले उसको विरुद्ध दण्डको लागि अनुरोध गरे भाववाचक नाउँ “दण्ड” र “अनुरोध” क्रियापदका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । “दण्डको लागि अनुरोध” भन्‍ने वाक्‍यांशले अर्थ तिनीहरूले पावललाई मृत्‍युदण्‍डको फैसला सुनाउन अनुरोध गरेका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनलाई मृत्‍युदण्‍डको फैसला सुनाउन तिनीहरूले मलाई अनुरोध गरे” वा “उनलाई मृत्‍युदण्‍डको घोषणा गर्न तिनीहरूले मलाई अनुरोध गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 25 16 e4tk figs-metaphor χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον 1 कसैलाई जिम्‍मा लाउन यहाँ “जिम्‍मा लाउन” भन्‍ने कुराले कसैलाई दण्‍ड दिने वा मार्ने मानिसहरूकहाँ पठाइदिने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “दण्‍ड दिनका लागि कसैलाई दिने” वा “कुनै मानिसलाई मृत्‍युदण्‍डको घोषणा गर्ने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 25 16 xjb4 figs-idiom πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον…τοὺς κατηγόρους 1 आफूलाई दोष लगाउनेहरूको सामना गर्नु अगाडि यहाँ “आफूलाई दोष लगाउनेहरूको सामना” शब्‍दले आफूलाई दोष लगाउने मानिसलाई भेट्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “आफूलाई दोष लगाउने मानिसहरूसँग उसले प्रत्‍यक्ष रूपले भेट गर्नु अगि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 25 17 z6g2 οὖν 1 त्यसकारण “किनभने मैले भर्खर भनेको कुरा सत्य हो ।” फेस्तसले भनेका थिए कि दोष लगाइएक मानिसले उसलाई दोष लगाउनेहरूको सामना गर्न पाउनुपर्छ र आफ्‍नो बचाउ गर्न पाउनुपर्छ ।
ACT 25 17 rm5z συνελθόντων…ἐνθάδε 1 जब तिनीहरू सँगै यहाँ आए “जब यहूदी अगुवाहरू मलाई भेट्न यहाँ आए”
ACT 25 17 efe2 figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 म न्याय आसनमा बसेँ यहाँ “न्‍याय-आसन” शब्‍दले पावलको जाँच हुँदा फेस्‍तसले न्‍यायाधीशका रूपमा शासन गरेको कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “न्यायाधीशको रूपमा काम गर्न म आसनमा बसेँ” वा “म न्यायधीशको रूपमा बसेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 25 17 hm6g figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 मैले त्यो मानिसलाई भित्र ल्याउने आदेश दिएँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले सिपाहीहरूलाई पावललाई मेरो सामु ल्याउन आदेश दिएँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 तिनीहरूको आफ्नै धर्म यहाँ “धर्म”को अर्थ मानिसहरूको जीवन र अलौकिक कुराहरूप्रति भएका मान्यताहरू भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 25 20 y9bv figs-idiom κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων 1 यी अभियोगहरूको बारेमा मुद्दा चलाउन यहाँ “मुद्दा चलाउन” लक्षणा शब्‍द हो । यसको अर्थ न्‍यायाधीशसमक्ष बोल्‍ने कुरा हो, र यसरी कोही व्‍यक्ति ठीक वा गलत छ भनी न्‍यायाधीशले निर्णय गर्न सक्नेछन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “यी अभियोगका बारेमा जाँचमा खडा हुन जान” वा “उसका विरुद्धमा लगाइएका अभियोगहरू सत्‍य हुन् वा होइनन् भनी न्‍यायाधीधले फैसला गर्नका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 25 21 yli3 0 जोड्ने कथनः फेस्तसले पावलको मुद्दा राजा अग्रिपासलाई वर्णन गरेर सिद्ध्याउँछन् ।
ACT 25 21 ie7x figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 तर पावलले सम्राटको फैसलाको निम्ति सुरक्षा पहरामा राखिनलाई इच्छा गरेपछि यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर सम्राटले पावलको मुद्धाको फैसला गर्ने समय नहुन्‍जेल उनलाई रोमी सुरक्षा निगरानीमा बस्‍ने जोड गरेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 21 ceq2 figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 मैले उनलाई हिरासतमै राख्‍नलाई आदेश दिएँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले उनलाई कारागारमा राख्‍नलाई सिपाहीहरूलाई आदेश दिएँ” वा “सिपाहीहरूलाई उनको निगरानी गर्न मैले भनेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 22 t322 writing-quotations αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ 1 “भोलि”, फेस्तसले भने, “उनको कुरा तपार्इंले सुन्‍नुहुनेछ ।” “फेस्‍तसले भने” भन्‍ने वाक्‍यांशलाई वाक्‍यको सुरुमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “फेस्तसले भने, ‘पावलले भनेको सुन्‍न तपार्इंलाई म भोलि प्रबन्ध गर्नेछु ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-quotations]])
ACT 25 23 y1yj 0 सामान्य जानकारीः अग्रिपासले थोरै मात्र इलाकामा राज्‍य गरेको भए तापनि तिनी प्‍यालेस्टाइनका तत्कालीन राजा थिए । बर्निकी तिनकी बहिनी थिइन् । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २५:१३](../25/13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 25 23 qlm5 0 जोड्ने कथनः पावलको मुद्धासम्‍बन्‍धी जानकारी फेस्‍तसले फेरि पनि राजा अग्रिपासलाई दिन्‍छन् ।
ACT 25 23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 भव्‍य समारोहसँग “तिनीहरूलाई सम्‍मान गर्ने ठूलो समारोहको साथ”
ACT 25 23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 सभा भवन यो एउटा ठूलो कोठा थियो, जहाँ समारोह, जाँच र अन्‍य घटनाका लागि मानिसहरू भेला हुन्‍थे ।
ACT 25 23 at4t figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 पावललाई तिनीहरूकहाँ ल्याइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सिपाहीहरूले पावललाई तिनीहरूका अगि देखा पर्नलाई ल्याए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 25 24 n8qj figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 सारा यहूदीहरूको भीड “सारा” शब्द चाहिँ धेरै सङ्ख्याका यहूदीहरूले पावल मरेको चाहन्थे भनेर जोड दिनका लागि गरिएको अतिरञ्‍जन हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूका ठूलो सङ्ख्‍या” वा “यहूदीहरूका अगुवाहरूमध्‍ये धेरै जना” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 25 24 ae3v βοῶντες 1 मसँग कराए “तिनीहरू मसँग कडासँग बोले”
ACT 25 24 yv2q figs-litotes μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι 1 ऊ जीवित रहनु हुँदैन यो भनाइ भनिएको भन्दा ठीक विपरीत कुरालाई जोड दिनलाई अकरणमा भनिएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ऊ तत्कालै मर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 25 25 fe2n figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ पहिलो “तपाईंहरू” शब्‍द बहुवचन हो; दोस्रो “तपाईं” शब्‍द एकवचन हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 25 25 f6hy δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν 1 उनले सम्राटकहाँ जाने अपिल गरेकोले “सम्राटले नै उनको न्‍याय गरून् भन्‍ने इच्‍छा उनले गर्छन् भनी उनले भनेको हुनाले”
ACT 25 25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 सम्राट सम्राट रोमी साम्राज्‍यका शासक थिए । तिनले धेरै मुलुक र प्रान्‍तमा शासन गर्दथे ।
ACT 25 26 jcq2 προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα 1 मैले उनलाई तपार्इंहरूकहाँ ल्याएको छु, विशेष गरी तपाईं, राजा अग्रिपासकहाँ “मैले पावललाई तपार्इंहरू सबैकहाँ ल्याएको छु, तर विशेष गरी तपाईं राजा अग्रिपासकहाँ ।”
ACT 25 26 rhy2 ὅπως…σχῶ τι γράψω 1 ताकि मसँग लेख्‍नका लागि अरू बढी कुरा हुन सकोस् “यसरी लेख्‍नका लागि मसँग अरू केही कुरा हुन सकोस्” वा “र यसरी मैले के लेख्‍नुपर्ने हो, सो कुरा मैले जान्‍न सकूँ”
ACT 25 27 txs6 figs-doublenegatives ἄλογον…μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ…σημᾶναι 1 एउटा कैदीलाई पठाउनु र ... उल्लेख नगर्नु मलाई अनुपयुक्त जस्तो लाग्छ यहाँ “उल्‍लेख नगर्नु” र “उपयुक्त लाग्दैन” जस्‍ता अकरणमा बोलिने शब्दहरूलाई सकारात्मक हुने गरी लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले पनि उल्लेख गरेँ भने मात्र कैदीलाई पठाउन मलाई ऊचित लाग्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 25 27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 उनको विरुद्धमा भएका आरोपहरू सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यहूदी अगुवाहरूले उनको विरुद्ध ल्याएका आरोपहरू वा २) पावलको मुद्दामा लागु हुने रोमी कानून अन्तर्गतका आरोपहरू ।
ACT 26 intro e2q6 0 # प्रेरितहरू २६ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>पावलको जीवन परिवर्तनका बारेमा प्रेरितको पुस्‍तकमा उल्‍लेख भएको यो तेस्रो वर्णन हो । पावलको जीवन परिवर्तनको घटना सुरुको मण्‍डली इतिहासको अत्‍यन्‍तै महत्त्वपूर्ण घटना भएको हुनाले यसको बारेमा तीन ठाउँमा लेखिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [प्रेरितहरू ९](../09/01.md) अनि [प्रेरितहरू २२](../22/01.md))<br><br>पावलले जे गरेका थिए, सो कुरा तिनले किन गरे, अनि रोमी बडाहाकिमले किन तिनलाई दण्‍ड दिन हुँदैन भन्‍ने कुरा तिनले राजा अग्रिपासलाई भने ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### ज्योति र अन्धकार<br><br>अधार्मिक मानिस, अर्थात् परमेश्‍वरलाई मनपर्दो कुरा नगर्ने मानिसका बारेमा बाइबलले तिनीहरू अन्‍धकारको वरिपरि हिँडेको जस्‍तो हो भन्‍दछ । पापी मानिसलाई धर्मी बन्‍न ज्‍योतिले सहायता गर्छ, र तिनीहरूले गरिरहेका कुराहरू खराब हुन् भनी जान्‍न र परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न यसले तिनीहरूलाई सक्षम तुल्‍याउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])
ACT 26 1 b34d 0 जोड्ने कथनः फेस्तसले पावललाई राजा अग्रिपासको सामु ल्याएका छन् । पद २ मा पावलले राजा अग्रिपासको सामु आफ्नो बचाउ गर्न थाल्छन् ।
ACT 26 1 gz9f Ἀγρίππας 1 अग्रिपास अग्रिपाले थोरै मात्र इलाकामा राज्‍य गरेको भए तापनि तिनी प्‍यालेस्टाइनका तत्कालीन राजा थिए । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २५:१३](../25/13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 26 1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 उनका हात फैलाए “आफ्‍नो हात पसारे” वा “आफ्‍नो हातले इशारा गरे”
ACT 26 1 vni8 figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 उनको बचाउ गरे भाववाचक नाउँ “बचाउ” लाई क्रियापदका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनलाई आरोप लगाइरहेकाहरूको विरुद्धमा आफ्नो बचाउ गर्न थाले” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 2 ha47 ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον 1 म आफैँलाई खुशी भएको महसुस गर्दछु पावल खुशी थिए किनभने उनी अग्रिपासको सामु देखा पर्नु सुसमाचारको बारेमा बोल्ने एउटा अवसर भएको उनले सोचे ।
ACT 26 2 xhz1 ἀπολογεῖσθαι 1 मेरो मुद्धालाई राख्‍न यो वाक्‍यांशले कसैको मुद्धाका बारेमा स्‍पष्‍ट पार्ने कुरालाई जनाउँछ, र यसरी अदालतमा हुनेहरूले छलफल गर्न र त्‍यसका बारेमा निर्णय गर्न सकून् । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले आफैँलाई बचाउ गर्न”
ACT 26 2 mdq2 figs-abstractnouns περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων 1 यहूदीहरूले लगाएका सबै दोषहरूका विरुद्धमा भाववाचक नाउँ “दोषहरू” लाई क्रियापद “दोष लगाउने” लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मलाई दोष लगाइरहेका सबै यहूदीहरूका विरुद्धमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 2 cbr3 figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 यहूदीहरू यसले सबै यहूदीहरूलाई जनाउँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 3 kns2 figs-explicit ζητημάτων 1 प्रश्‍नहरू यसले कस्‍ता किसिमका प्रश्‍नहरूका बारेमा भनेको हो भनी तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धार्मिक विषयहरू बारेका प्रश्‍नहरूमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 26 4 t8bg figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 सारा यहूदीहरू यो सामान्‍यीकरण हो । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) यसले सामान्य रूपमा पावललाई चिन्‍ने यहूदीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदीहरू” वा २) यसले पावललाई चिन्‍ने फरिसीहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “यहूदी अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 26 4 x96h ἐν τῷ ἔθνει μου 1 मेरो आफ्नै जातिमा सम्भावित अर्थहरू हुन् १) उनका आफ्नै मानिसहरूका बीचमा, इस्राएलको भौगोलिक भूमिमा नै भन्‍ने अनिवार्य भने छैन वा २) इस्राएलको भूमिमा ।
ACT 26 5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 हाम्रो धर्मको अति कट्टर सम्प्रदाय “अति कट्टर नियमहरूअनुसार जीवन बिताउने यहूदी धर्मभित्रको एउटा सम्‍प्रदाय”
ACT 26 6 xkp9 figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तपाईंहरू” बहुवचन हो र पावलका कुरा सुनिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 26 6 s9kr νῦν 1 अब यो शब्‍दले पावलले आफ्‍नो विगतको जीवनका बारेमा छलफल गरेको अवस्‍थाबाट वर्तमान् समयमा तिनले फट्को मारेको कुराको सङ्केत गर्दछ ।
ACT 26 6 i9y5 figs-activepassive ἕστηκα κρινόμενος 1 म यहाँ न्याय गरिनलाई उभिन्छु यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म यहाँ छु, जहाँ तिनीहरूले मलाई सोधपुछको लागि राखेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 6 r42g figs-metaphor ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरले हाम्रा पूर्खाहरूलाई दिनुभएको प्रतिज्ञाको आशाको यसले प्रतिज्ञा यस्‍तो थोक हो जसलाई मानिसले हेर्न र आशा गर्न सक्‍दछ भनेजस्‍तो गरी लेखिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले हाम्रा पूर्खाहरूसँग जे गर्छु भनी प्रतिज्ञा गर्नुभयो, त्‍यस कुराको आशा गरेर म पर्खन्‍छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 7 hnf1 figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 किनकि यही प्रतिज्ञालाई हाम्रा बाह्र कुलहरूले प्राप्‍त गर्न खोजे “बाह्र कुल” भन्‍ने वाक्‍यांशले ती कुलका मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हाम्रा यहूदी बन्‍धुहरूले यही कुराको आशा गरेर बसे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 7 apf2 figs-metaphor εἰς ἣν…ἐλπίζει καταντῆσαι 1 प्रतिज्ञा ... प्राप्‍त गर्न खोजे यसले आशा अर्थात् प्रतिज्ञाको बारेमा यो पाउन सक्‍ने वस्‍तु जस्‍तो हो भन्‍दछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 7 kzg4 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 रात र दिन परमेश्‍वरको आराधना गरे “रात” र “दिन” आराधना भन्‍नुको अर्थ हो कि तिनीहरूले “निरन्‍तर परमेश्‍वरको आराधना गरे ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 26 7 c4lm figs-synecdoche ὑπὸ Ἰουδαίων 1 कि यहूदीहरू यसले सबै यहूदीलाई जनाउँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूका अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 8 de83 figs-rquestion τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει 1 मृतकहरूलाई जीवित बनाउने कुरा परमेश्‍वरको लागि अपत्यारिलो छ भनेर तपार्इंहरू किन विचार गर्नुहुन्छ ? त्‍यहाँ उपस्‍थित यहूदीहरूलाई चुनौति दिनका लागि पावलले यो प्रश्‍न सोधेका हुन् । परमेश्‍वरले मरेका मानिसहरूको पुनरुत्थान गर्नुहुन्छ भनेर तिनीहरूले विश्‍वास गरे, तापनि परमेश्‍वरले येशूको पुनरुत्‍थान गर्नुभयो भन्‍ने कुरा तिनीहरूले विचार गर्न नै सक्दैनन् । यसलाई एउटा वाक्‍यको रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मरेको व्‍यक्तिको पुनरुत्थान गर्नुहुन्‍छ भन्‍ने कुरा असम्‍भव हो भन्ने विचार तपाईंहरू कसैले विचार गर्नुहुन्‍न ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 मृतकहरूलाई बौह्राउनुहुन्छ यहाँ बौह्राउनु भनेको मरिगएको कसैलाई फेरि जीवित हुन लगाउने कुरालाई जनाउने वाक्‍पद्धति हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “मृत मानिसहरूलाई फेरि जीवित भएर आउने बनाउनुहुन्छ”
ACT 26 9 hm33 μὲν οὖν 1 अब वास्तवमा पावलले आफ्नो बचाउ गर्दा अर्कोतिर मोडिएको देखाउनलाई यो वाक्यांशको प्रयोग गर्छन् । उनले अब येशूका मानिसहरूलाई कसरी सताउने गर्थे भनेर तिनले वर्णन गर्छन् ।
ACT 26 9 r4df figs-metonymy πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ…ἐναντία 1 येशूको नाउँको विरुद्धमा यहाँ “नाउँ”ले त्यस व्यक्तिको बारेमा भएको शिक्षालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई येशूको बारेमा सिकाउन रोक्‍नलाई” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 10 nys7 figs-activepassive ἀναιρουμένων…αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον 1 जब तिनीहरू मारिन्थे, तिनीहरूका विरुद्धमा मेरो मत पनि जाहेर गरेँ यहाँ “मारिंदा” शब्दलाई कर्तृवाच्‍यका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “विश्‍वासीहरूलाई मार्ने दण्‍ड दिनलाई अन्य यहूदी अगुवाहरूसँग सहमतिमा मैले मेरो मत जाहेर गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 11 rri6 πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς 1 मैले तिनीहरूलाई धेरैपटक सजाय दिएँ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलले केही विश्‍वासीहरूलाई धेरैपटक दण्‍ड दिए वा २) पावलले थुप्रै विभिन्‍न विश्‍वासीहरूलाई दण्‍ड दिए ।
ACT 26 12 p55i 0 जोड्ने कथनः राजा अग्रिपासँग कुरा गर्दा पावलले प्रभुले तिनीसँग बोल्‍नुभएको कुरा तिनले भने ।
ACT 26 12 us8d ἐν οἷς 1 मैले यसो गर्ने क्रममा पावलले आफ्नो बचाउ गर्दा अर्कोतिर मोडिएको देखाउनलाई यो वाक्यांशको प्रयोग गर्छन् । अब उनले येशूलाई देखेका र आफू उहाँको चेला भएका कुरा गर्दैछन् ।
ACT 26 12 h3ic ἐν οἷς 1 जब एउटै समयमा घटेका दुईवटा घटनालाई सङ्केत गर्न यो शब्‍द प्रयोग भएको हो । यो घटनामा, पावलले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सताइरहेको समय अवधिमा तिनी दमस्‍कसमा गए ।
ACT 26 12 ajp6 μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς 1 अधिकार र आज्ञा लिएर पावलसँग यहूदी विश्‍वासीहरूलाई सताउनलाई यहूदी अगुवाहरूले दिएको लिखित पत्र थियो ।
ACT 26 14 sip5 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με 1 मैले मसँग बोलिरहेको एउटा आवाज सुनेँ जसले भन्यो यहाँ “आवाज”ले बोलिरहने व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले कोही मसँग बोलिरहेको सुनेँ जसले भन्‍नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 14 du3t Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις 1 शाऊल, शआऊल, तिमी किन मलाई सताउँछौ ? यो एउटा आलङ्कारिक प्रश्‍न हो । वक्ताले शाऊलले उनलाई गरिरहेका कुराको बारेमा शाऊललाई सचेत गराइरहेका छन्, र भन्‍न खोजिरहेका छन् कि शाऊलले त्यसो गर्नुहुँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “शाऊल, शाऊल, तिमीले मलाई सताइरहेका छौ ।” वा “शाऊल, शाऊल, मलाई सताउन छोड ।” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion)
ACT 26 14 zsi2 figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 सुइरोमा लात हान्‍नु तिमीलाई कठिन हुन्छ पावलले येशूको विरोध गर्ने र विश्‍वासीहरूलाई सताउने कुरा चाहिँ यसरी बताइएको छ कि मानौँ उनी एक गोरु हुन् जसले एउटा तीखो लट्ठीमा लात हानिरहेको छ जुन लट्टी कुनै व्यक्तिले पशुलाई घोच्‍न (वा “घोप्‍न”) प्रयोग गर्छ । यसको अर्थ पावलले आफैलाई हानि पुर्‍याउने काम मात्र गर्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा गोरुले सुइरोमा लात हाने झैँ तिमीले आफैँलाई हानि मात्र गर्नेछौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 15 h2ws 0 जोड्ने कथनः पावलले राजा अग्रिपाससँग आफ्नो बचाउलाई जारी राख्‍छन् । यी पदहरूमा उनले प्रभुसँगको आफ्नो वार्तालापलाई उल्लेख गर्छन् ।
ACT 26 18 fk1k figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 तिनीहरूका आँखा खोल्‍न कुनै मानिसलाई सत्‍यता बुझ्‍न मानिसहरूलाई सहायता पुर्‍याउने कुराका बारेमा त्‍यो व्‍यक्तिले कसैलाई साँच्‍चिकै आँखा खोल्‍न सहायता पुर्‍याउने कुरा झैँ हो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 gw8f figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς 1 तिनीहरूलाई अन्‍धकारबाट ज्‍योतिमा फर्काउन कुनै व्‍यक्तिलाई खराब गर्न रोक्‍न र परमेश्‍वरमा भरोसा गरेर आज्ञाकारी हुन सुरु गर्न सहायता पुर्‍याउने कुराका बारेमा त्‍यो व्‍यक्तिले कसैलाई साँच्‍चिकै अँध्‍यारो ठाउँबाट उज्‍याले ठाउँमा डोर्‍याएको कुरा झैँ हो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 q3h8 figs-metaphor ἐπιστρέψαι ἀπὸ…τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ 1 तिनीहरूलाई शैतानको शक्तिबाट परमेश्‍वरतिर फर्काउन कुनै व्‍यक्तिलाई शैतानको आज्ञाकारी हुन रोक्‍न र परमेश्‍वरमा आज्ञाकारी हुन सुरु गर्न सहायता पुर्‍याउने कुराका बारेमा त्‍यो व्‍यक्तिले अर्को व्‍यक्तिलाई साँच्‍चिकै फर्काएको र उसलाई शैतानको शासनको ठाउँदेखि बाहिर निकालेर परमेश्‍वरले शासन गर्नुहुने ठाउँमा डोर्‍याएको कुरा झैँ हो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 m65i figs-abstractnouns τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 तिनीहरूले परमेश्‍वरबाट आफ्‍ना पापहरूको क्षमा पाउन सकून् भाववाचक नाउँ “क्षमा” लाई क्रियापद “क्षमा गर्नु” राखेर लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले तिनीहरूका पाप क्षमा गर्न सक्‍नुभएको होस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 18 m9ve figs-metaphor κλῆρον 1 उत्तराधिकार येशूले उहाँमा विश्‍वास गर्ने मानिसहरूलाई दिनुहुने आशिष्‌हरूका बारेमा ती कुरा छोराछोरीले आफ्‍ना बाबुबाट प्राप्‍त गर्न सक्‍ने हिस्सा वा उत्तराधिकारजस्तो हो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 c5ij figs-metaphor τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 ममा विश्‍वासद्वारा शुद्ध पारिएको येशूले कोही मानिसलाई आफ्‍नो हुन चुन्‍नुहुने कुराका बारेमा उहाँले तिनीलाई अरू मानिसहरूबाट साँच्‍चिकै अलग गर्नुभएको जस्‍तो हो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 18 bgc5 πίστει τῇ εἰς ἐμέ 1 ममा विश्‍वासद्वारा “किनभने तिनीहरूले मलाई विश्‍वास गर्दछन् ।” यहाँ पावलले प्रभुको भनाइलाई उद्धरण गरेर सिद्ध्याउँछन् ।
ACT 26 19 ljx2 ὅθεν 1 त्यसकारण “किनभने मैले भर्खर भनेको कुरा सत्य हो ।” पावलले प्रभुले उनलाई दर्शनमा आज्ञा गर्नुभएको कुरा भर्खर व्याख्या गरेका थिए ।
ACT 26 19 zv2u figs-doublenegatives οὐκ ἐγενόμην 1 मैले अवाज्ञा गरिनँ यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मैले आज्ञापालन गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 19 sn4h figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 स्वर्गीय दर्शन यसले दर्शनमा देखेको व्‍यक्तिले पावललाई भनेका कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “स्वर्गबाटका व्यक्तिले मलाई दर्शनमा भनेको कुरा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 20 fei4 figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 परमेश्‍वरतिर फर्कनु परमेश्‍वरमा भरोसा गर्न सुरु गर्ने कुराका बारेमा त्‍यो कुनै व्‍यक्ति परमेश्‍वर हुनुभएतिर फर्केर हिँडेको कुरा जस्‍तो हो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरमा भरोसा गर्नु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 20 h1v2 figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 पश्‍चाताप योग्‍यका कामहरू गर्नु भाववाचक नाउँ “पश्‍चाताप” लाई क्रियापद “पश्‍चाताप गर्नु” लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “र तिनीहरूले साँच्चिकै पश्‍चाताप गरेका छन् भनी दर्शाउनका लागि असल कार्य गर्न सुरु गर्न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 26 21 tl6t figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 यहूदीहरू यसले यहूदीहरूमध्‍ये सबै जना भन्‍ने अर्थ हुँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही यहूदीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 26 22 n5hn 0 जोड्ने कथनः पावलले राजा अग्रिपासको सामु आफ्नो बचाउ गरेर सिद्ध्याउँछन् ।
ACT 26 22 t8f4 μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν 1 साझा मानिसहरूलाई र ठूलाहरूलाई अरू केहीको बारेमा नभइ यहाँ “साझा मानिसहरू” र “ठूलाहरू” भन्‍ने कुरालाई “सबै मानिसहरू”को अर्थ दिनलाई प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “सबै मानिसहरूलाई, चाहे सामान्य होऊन् वा ठूला होऊन्, अरू कुनै कुराको बारेमा नभइ” (हेर्नुहोस्ः rc://ne/ta/man/translate/figs-merism)
ACT 26 22 f6py οὐδὲν ἐκτὸς…ὧν 1 ... भन्दा बढी केही पनि यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “ठीक त्यही कुरामा जुन”
ACT 26 22 i9ki ὧν τε οἱ προφῆται 1 जे अगमवक्ताहरू पावलले पुरानो करारका अगमवक्ताहरूको संयुक्त लेखहरूलाई जनाइरहेका छन् ।
ACT 26 23 pe9h figs-explicit εἰ παθητὸς ὁ Χριστός 1 कि ख्रीष्‍टले दुःख भोग्‍नुपर्छ ख्रीष्‍ट मर्नु पनि पर्दछ भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि ख्रीष्‍टले दुःख भोग्‍नुपर्छ र मर्नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 26 23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως 1 बौह्रनु जीवनमा फर्किआउनु
ACT 26 23 sc5f νεκρῶν 1 मृतकहरूबाट “मृतकहरूबाट” भन्‍ने वाक्यांशले मरिगएका मानिसहरूको आत्माहरूलाई जनाउँछ । तिनीहरूको माझबाट बौह्रनुले पुनः जीवित बन्‍ने कुराको विषयमा बताउँछ ।
ACT 26 23 z2ms figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 उहाँले ज्योतिको घोषणा गर्नुहुनेछ “ज्‍यतिको बारेमा भएको सन्‍देशको घोषणा गर्नुहुनेछ ।” परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई कसरी बचाउनुहुन्‍छ भनेर अरू मानिसलाई भन्‍ने कुरा त्‍यस व्‍यक्तिले ज्‍योतिका बारेमा बोलेको जस्‍तो हो भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई कसरी बचाउनुहुन्‍छ भन्ने बारेमा भएको सन्‍देशलाई उहाँले घोषणा गर्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 24 h5b9 0 जोड्ने कथनः पावल र राजा अग्रिपासले निरन्‍तर सँगै कुरा गर्छन् ।
ACT 26 24 dvn2 μαίνῃ 1 तिमी पागल भएका छौ “तिमीले व्यर्थका कुराहरू बोलिरहेका छौ” वा “तिमी बौलाहा हौ”
ACT 26 24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 तिम्रो धेरै विद्याले तिमीलाई पागल बनाएको छ “तिमीले धेरै पढेका छौ, र यसरी तिमी अब बौलाहा भएका छौ”
ACT 26 25 dur9 figs-doublenegatives οὐ μαίνομαι…ἀλλὰ 1 म पागल होइन ... तर यसलाई सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म सद्दे छू ... र” वा “म राम्ररी सोच्‍न सक्‍छु ... र” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 26 25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 अति सम्‍माननीय फेस्‍तस “फेस्तस, जो उच्‍च सम्‍मानका योग्‍य छन्”
ACT 26 26 ed7y figs-123person γὰρ…ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν…αὐτὸν 1 किनकि राजा ... उहाँसँग ... उहाँबाट पावलले अझसम्‍म पनि राजा अग्रिपाससँग बोल्दै छन् । तर तिनले तृतीय पुरुष प्रयोग गरेर उनलाई सम्‍बोधन गर्दै छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनकि तपाईंले ... तपाईंसँग ... तपाईंबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 26 26 cs7b παρρησιαζόμενος λαλῶ 1 म स्‍वतन्‍त्र रूपमा कुरा गर्छु पावल राजासँग ख्रीष्‍टको बारेमा कुरा गर्न डराएका थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “म साहससँग बोल्‍छु”
ACT 26 26 svn9 figs-activepassive πείθομαι 1 म विश्‍वस्त छु यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “म निश्‍चित छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 26 tta8 figs-activepassive λανθάνειν…αὐτὸν τι τούτων οὐ 1 कि यो कुनै पनि कुरा उहाँबाट लुकेको छैन यसलाई कर्तृ वाच्यमा र सकारात्मक रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि उहाँ यसका बारेमा जानकार हुनुहुन्‍छ” वा “कि हजुर यसका बारेमा जानकार हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 26 26 v1uu figs-activepassive οὐ…ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο 1 कुनामा गरिएको छैन यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कुनामा भएको छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 26 26 i5wg figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 कुनामा गुप्‍तमा केही कुरा गर्नुलाई यसले कुनै व्‍यक्ति गएको र उसलाई कसैले पनि देख्‍न नसक्‍ने कोठाको कुनामा बसेर केही कुरा गरेको जस्‍तो हो भनेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अँध्‍यारो ठाउँमा” वा “गुप्‍तमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 26 27 a4a2 figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 राजा अग्रिपास, के तपार्इं अगमवक्ताहरूमा विश्‍वास गर्नुहुन्छ ? अगमवक्ताहरूले पहिलेदेखि नै येशूको बारेमा भनेका कुरामा अग्रिपासले विश्‍वास गर्छन् भन्‍ने कुरा याद दिलाउनलाई पावलले उनलाई यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई एउटा वाक्‍यका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “हे राजा अग्रिपास, तपार्इंले यहूदी अगमवक्ताहरूले भनेका कुरा पहिलेदेखि नै विश्‍वास गर्नुहुन्छ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 28 y8qq figs-rquestion ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 1 के तिमी छोटो समयमा मलाई फकाएर ख्रीष्‍टियान बनाउन चाहन्छौ ? अग्रिपासले उनी अन्य धेरै प्रमाण बिना त्यति सजिलैसित विश्‍वस्त हुन सक्दैनन् भनी देखाउनलाई यो प्रश्‍न गर्छन् । यसलाई एउटा वाक्‍यका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले मलाई यति सजिलै येशूमा विश्‍वास गर्नलाई मनाउन सक्छौ भनेर पक्‍कै पनि तिमी सोच्‍दैनौ !” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 26 29 k7kq figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 तर यी झ्यालखानाका साङ्लाहरू बाहेक यहाँ “झ्यालखानाका साङ्लाहरू” भनेको अर्थ कैदी भएको भन्‍ने हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर पक्‍कै पनि, तपाईं मजस्‍तै कैदी हुनुहोस् भन्‍ने म चाहन्‍न” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 30 k7jh 0 सामान्य जानकारीः बरनिकी राजा अग्रिपाकी बहिनी थिइन् । ([प्रेरितहरू २५:१३](../25/13.md)) ।
ACT 26 30 gaq5 0 जोड्ने कथनः यसले राजा अग्रिपाको सामु पावलको समय अन्‍त्‍य गर्दछ ।
ACT 26 30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 त्यसपछि राजा उठे, र शासक पनि उठे “तब राजा अग्रिपास र शासक फेस्तस उठे”
ACT 26 31 blz8 figs-abstractnouns οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 यी मानिसले मृत्यु वा बन्धनमा पर्न लायक कुनै कुरो गरेका छैनन् भाववाचक नाउँ “मृत्‍यु”लाई क्रियापद “मर्नु” लेख्‍न सकिन्‍छ । यहाँ “बन्धन” शब्‍दले झ्‍यालखानामा पर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिस मर्न वा झ्‍यालखानामा पर्न योग्‍य छैन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 26 32 n293 figs-activepassive ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 यस मानिसलाई स्‍वतन्‍त्र गर्न सकिन्थ्यो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यो मानिसलाई स्‍वतन्त्र भएर जान सक्थ्यो” वा “मैले यस मानिसलाई स्‍वतन्‍त्र गर्न सक्थेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 intro r82x 0 # प्रेरितहरू २७ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### जहाज यात्रा<br><br>समुद्रको नजिक बसोबास गर्नेहरू हावाको शक्तिले अगि बढ्ने डुङ्गामा यात्रा गर्दथे । वर्षका केही महिना हावा विपरित दिशामा बग्दछ । यसैले समुद्रमा जानपर्ने दिशातर्फ तैरन साह्रै मुश्‍किल हुन्‍छ ।<br><br>### भरोसा<br><br>परमेश्‍वरले पावललाई सुरक्षासाथ जमिनतर्फ लगिदिनुहुन्छ भनेर पावलले भरोसा गरे । परमेश्‍वरले चालकहरू र सिपाहीहरूलाई पनि सुरक्षित राख्‍नका लागि उहाँमा भरोसा गर्न पावलले तिनीहरूलाई भने । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>### पावलले रोटी भाँच्‍छन्<br><br>येशूले आफ्‍ना चेलाहरूका साथमा अन्‍तिम पटक भोजन गर्नुभएको कुरालाई वर्णन गर्नलाई लूकाले जुन शब्दहरूको प्रयोग गरे, लगभग त्यही नै शब्दहरू यहाँ पावलले रोटी लिएका, परमेश्‍वरलाई धन्‍यवाद दिएका, त्‍यसलाई भाँचेर खाएका कुराको वर्णन गर्नलाई पनि प्रयोग गर्छन् । तापनि, तपाईंको भाषामा अनुवाद गर्दा पावलले यहाँ धार्मिक उत्सवमा नेतृत्‍व गरेको जस्‍तो देखाउनुहुँदैन ।
ACT 27 1 efe4 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः एड्रामिटेनोस सम्‍भवतः आधुनिक टर्कीको पश्‍चिमी तटमा अवस्थित एक सहर थियो । “हामी” शब्दले प्रेरितहरूको पुस्तकका लेखक, पावल, र पावलका अन्य सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 1 dyf5 0 जोड्ने कथनः पावल इक कैदीको रूपमा आफ्नो रोमतर्फको यात्रा सुरु गर्छन् ।
ACT 27 1 b2yz figs-activepassive ὡς…ἐκρίθη 1 जब ... निर्णय गरियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब राजा र बडाहाकिमले निर्णय गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 1 yv84 ἀποπλεῖν…εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 इटालियातर्फ समुद्री यात्रा गर्न इटालिया रोममा भएको प्रान्तको नाम हो । तपाईंले “इटाली”लाई [प्रेरितहरू १८:२](../18/02.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 27 1 s6ny παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς 1 तिनीहरूले पावल र केही कैदीहरूलाई अगस्टसको फौजको युलियस नाम गरेका कप्‍तानको जिम्मा लगाइदिए “तिनीहरूले सम्राटको पल्‍टनका कप्‍तान युलियसलाई पावल र अरू केही कैदीको जिम्‍मा लगाए”
ACT 27 1 k52u παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας 1 तिनीहरूले पावल र केही कैदीहरूलाई ... राखे सम्‍भावित अर्थहरू हुन् १) “तिनीहरू” शब्दले प्रान्‍तीय बडाहाकिम र राजालाई जनाउँछ । वा २) “तिनीहरू” अरू रोमी अधिकारीहरूलाई जनाउँछ ।
ACT 27 1 un2s translate-names ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 युलियस नाम गरेका कप्‍तान युलियस एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 1 d22f translate-names σπείρης Σεβαστῆς 1 सम्राटको फौज यो बाहिनी वा फौजको नाउँ थियो, जसबाट कप्‍तान आए । केही संस्करणहरूले यसलाई “अगस्टसको फौज” भनेर अनुवाद गरेको पाइन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 2 dnr9 figs-metonymy ἐπιβάντες…πλοίῳ…μέλλοντι πλεῖν 1 हामी एउटा जहाजमा चढ्यौँ ... जुन यात्रामा जान लागेको थियो यहाँ “एउटा जहाजमा ... जुन यात्रामा जान लागेको थियो” भनेको त्यस जहाजलाई चलाउने चालकदललाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी एउटा जहाजमा चढ्यौँ ... जसलाई चालकदलले चलाउन लागेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 27 2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 एड्रामिटेनोसबाटको जहाज सम्भावित अर्थहरू हुन् १) एड्रामिटेनोसबाट एउटा जहाज आएको थियो वा २) एड्रामिटेनोसमा दर्ता गरिएको वा अनुमति पत्र लिइएको एउटा जहाज ।
ACT 27 2 f8pf μέλλοντι πλεῖν 1 जान लागेको थियो “छिट्टै जान लागेको थियो” वा “छिट्टै प्रस्थान गर्ने थियो”
ACT 27 2 m3ps ἀνήχθημεν 1 समुद्रमा गयौँ “समुद्रमा हाम्रो यात्रा सुरु गर्‍यौँ”
ACT 27 2 h3uy Ἀριστάρχου 1 अरिस्तार्खस अरिस्तार्खस माकेडोनियाबाट आएर, तर एफिससमा पावलसँगै काम गरेका थिए । तपाईंले उनको नामलाई [प्रेरितहरू १९:२९](../19/29.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 27 3 r71e figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्दले प्रेरितहरूको पुस्तकका लेखक, पावल, र तिनीहरूका सहयात्रीहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 27 3 u6lt φιλανθρώπως…ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 युलियसले पावललाई दयापूर्ण व्यवहार गरे “युलियसले पावलसँग मित्रवत् व्यवहार गरे ।” तपाईंले “युलियस”लाई [प्रेरितहरू २७:१](../27/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 27 3 rp73 figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 तिनीहरूको वास्ता पाउनलाई उनका साथीहरूकहाँ जानु भाववाचक नामपद शब्द “वास्ता”लाई क्रियापदको रूपमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले उनको हेरविचार गरून् भनेर उनका साथीहरूकहाँ जानु” वा “उनलाई आवश्यक परेको सहायता पाउनलाई उनका साथीहरूकहाँ जानु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 27 4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 हामी समुद्रतिर गयौँ र यात्रा गर्‍यौँ “हामी यात्रा गर्न थाल्‍यौँ र गयौँ”
ACT 27 4 mjt8 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον 1 बतासबाट सुरक्षित भएको साइप्रसको टापू नजिक जहाजमा यात्रा गर्‍यौँ “बतासबाट सुरक्षित गर्ने साइप्रसको स्थान” भनेको टापूको त्यो भाग हो जसले तेज हावाहुरीलाई छेक्छ, ताकि जहाज वा डुङ्गाहरूलाई तिनीहरूको मार्गबाट अन्त नधकेलोस् ।
ACT 27 5 g1t7 Παμφυλίαν 1 पामफिलिया यो एसिया माइनरमा भएको एउटा प्रान्त थियो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २:१०](../02/10.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 27 5 y6m6 figs-explicit κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας 1 हामी लुकिया सहरको माइरामा उत्रियौँ माइरामा तिनीहरू जहाजबाट उत्रेका कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “लुकियाको एउटा सहर माइरा पुग्‍यौँ, र त्‍यहाँ हामी जहाजबाट उत्रियौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 5 ni2x translate-names κατήλθαμεν εἰς Μύρρα 1 माइरा उत्रियौँ माइरा एउटा सहरको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 5 uaf4 translate-names τῆς Λυκίας 1 लुकियाको एक सहर लुकिया आधुनिक टर्कीको दक्षिण-पश्‍चिम तटमा अवस्थित एउटा रोमी प्रान्त थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 6 j4cf figs-explicit εὑρὼν…πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 इटालिया गइरहेको अलेक्जेन्ड्रियाको एउटा जहाज भेट्टायौँ यसको अर्थ हो, चालकदलले जहाजलाई चलाएर इटालिया लाँदै थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “एउटा जहाज भेट्टायौँ र त्‍यसलाई चालकदलले चलाएर अलेक्जेन्ड्रियाबाट इटालियातिर लाँदै थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 6 fdq2 translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 अलेक्जेन्ड्रिया यो एउटा सहरको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 7 zzw1 figs-explicit δὲ…βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι 1 हामी धेरै दिन बिस्तारै यात्रा गर्दै कष्‍टसाथ अन्तमा ... आइपुग्यौँ तिनीहरूको विपरित दिशाबाट बतास चलेको हुनाले तिनीहरूले बिस्तारै र कष्‍टसाथ समुद्री यात्रा गर्नुपर्‍यो भनेर तपाईंले यस कुरालाई स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 7 pye5 translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 क्नीडसको नजिक यो आधुनिक टर्कीमा अवस्थित एउटा प्राचीन स्थान हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 बतासले हामीलाई त्यताबाट अगाडि बढ्न दिएन “तेज बतास चलेको हुनाले हामी त्यो बाटो जान सकेनौँ”
ACT 27 7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 त्‍यसैले हामीले क्रेटको छेउमा आड लिएर यात्रा गर्‍यौँ “हामीले क्रेटको छेउबाट यात्रा गर्‍यौँ जहाँ कम बतास थियो”
ACT 27 7 mq4n translate-names κατὰ Σαλμώνην 1 सालमोनेको सामुन्‍ने यो क्रेटको तटीय सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 8 p4ri figs-explicit μόλις…παραλεγόμενοι αὐτὴν 1 हामीले किनारा छेउछेउ हुँदै कठिनाइका साथ यात्रा गर्‍यौँ बतास पहिलेजस्‍तो तेज नचलेको भए तापनि तिनीहरूलाई अझैसम्‍म समुद्रमा जहाज चलाउन कठिनाइ परिरहेकै थियो भनेर तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 8 a64y translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 सुन्दर बन्दरगाह यो क्रेटको दक्षिणी तटमा अवस्थित लासिया नजिकको बन्दरगाह हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 8 n7re translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 लासिया सहरको नजिक यो क्रेटको तटीय सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 9 ea4l ἱκανοῦ…χρόνου διαγενομένου 1 हामीले ज्यादै धेरै समय लगायौँ हावा चलेको कारणले कैसरियाबाट सुन्दर बन्दरगाहतिरको यात्रामा योजना बनाइएको भन्दा बढी समय लाग्यो ।
ACT 27 9 vlu4 figs-exclusive διαγενομένου 1 हामीले ... लगायौँ यहाँ लेखकले आफैँलाई, पावललाई र तिनीहरूका साथमा यात्रा गरिरहेकाहरूलाई समावेश गरेकका छन्, तर पाठकलाई होइन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 27 9 u6x5 καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι 1 यहूदी उपवासको समय पनि बितिसकेको थियो, र अब समुद्री यात्रा गर्न खतरनाक भएको थियो यो उपवास पश्‍चिमी पात्रोअनुसार हरेक वर्षको सेप्टेम्बर वा अक्टुबरको सुरुको समयमा प्रायश्‍चित्तको दिनमा पर्थ्यो । यसपछि त्यहाँ ऋृतु अनुसारको बतासको उच्‍च जोखिम हुन्थ्यो ।
ACT 27 10 p29v θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας…μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν 1 हामीले सुरु गर्न लागेको समुद्री यात्रामा ... चोटपटक र धेरै नोक्सानीका साथमा हुनेछ भन्‍ने म देख्छु “यदि हामीले अहिले यात्रा गर्‍यौँ भने, हामीले धेरै चोटपटक र नोक्‍सानी भोग्‍नुपर्नेछ”
ACT 27 10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 नोक्सानी, केवल मालसामान र जहाजको मात्र होइन, तर हाम्रो जीवनको पनि यहाँ “नोक्‍सानी” शब्‍दले मालसामानलाई जनाउँछ भने यसको अर्थ नाश हो । अनि यसले मानिसलाई जनाउँछ भने यसको अर्थ मृत्‍यु हो ।
ACT 27 10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 मालसामान र जहाजको मात्र होइन सामानहरू भनेको कुनै व्‍यक्तिले एक ठाउँबाट अर्को ठाउँमा जहाजद्वारा ढुवानी गर्ने थोकहरू हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाज र जहाजमा भएका थोकहरू मात्र होइन”
ACT 27 11 b1kz figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 जुन पावलद्वारा भनिएका थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जे पावलले भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 12 l2n4 figs-activepassive ἀνευθέτου…τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν 1 जाडो समयमा त्यो बन्दरगाहमा समय बिताउन सजिलो थिएन बन्‍दरगाहमा बस्‍न किन सजिलो थिएन भन्‍ने कुरालाई तपाईंले स्‍पष्‍ट पार्न सक्‍नुहुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बन्दरगाहमा हिउँदको हुरीमा जहाजहरू राख्‍नलाई पर्याप्‍त सुरक्षित ठाउँ थिएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 12 jmi3 λιμένος 1 बन्दरगाह जहाजहरू सुरक्षित राख्‍न सक्‍ने जमिनको नजिक भएको कुनै ठाउँ
ACT 27 12 k2ti translate-names Φοίνικα 1 फोनिक्सको सहर फोनिक्स क्रेटको दक्षिणी तटमा अवस्थित एउटा बन्दरगाह भएको सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 12 z1lf figs-metaphor παραχειμάσαι 1 त्यहाँ हिउँद बिताउनलाई यसले जाडो मौसमको कुनै उपभोग्‍य वस्‍तु हो र कसैले त्‍यसलाई खर्च गर्न सक्‍दछ भनेजस्‍तो गरी लेखेको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जाडो ऋृतुमा त्‍यहाँ बस्‍नका लागि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 27 12 x6vl βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον 1 जुन दक्षिण-पश्‍चिम र उत्तर-पश्‍चिमपट्टि फर्केको छ यहाँ “दक्षिण-पश्‍चिम र उत्तर-पश्‍चिम” भनेको बन्दरगाहबाट छुट्ने ठाउँ यी दिशाहरूर्फ फर्केको थियो । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्यहाँ उत्तर-पश्‍चिम र दक्षिण-पश्‍चिमबाट प्रस्थान गर्न मिल्थ्यो”
ACT 27 12 gyd2 λίβα καὶ…χῶρον 1 दक्षिण-पश्‍चिम र उत्तर-पश्‍चिम यी दिशा सूर्योदय र सूर्यास्‍तमा आधारित हुन्‍छन् । उत्तर-पूर्व सूर्योदय भन्‍दा थोरै देब्रेतिर हुन्‍छ । दक्षिण-पूर्व सूर्योदय भन्‍दा थोरै दाहिनेतिर हुन्‍छ । केही संस्करणहरूले “उत्तर-पूर्व र दक्षिण-पूर्व” भनेर अनुवाद गर्छन् ।
ACT 27 13 xx67 ἄραντες 1 लङ्गर निकाले यहाँ “निकाले”को अर्थ पानीबाट बाहिर तान्‍नु भन्‍ने हुन्छ । यहाँ लङ्गर भनेको एउटा गह्रौँ वस्तु जुन जहाजमा बाँधिएको डोरीसँग गाँसिएको हुन्छ । लङ्गरलाई तल पानीमा खसालिन्छ र त्यो समुद्रको पिँधमा खस्छ र जहाजलाई तैरेर यताउता जान दिँदैन ।
ACT 27 14 hv8h 0 जोड्ने कथनः पावल र त्‍यो जहाजमा यात्रा गर्नेहरूले डरलाग्‍दो तुफानको सामना गरे ।
ACT 27 14 m2xe μετ’ οὐ πολὺ 1 छोटो समयपछि “थोरै समयपश्‍चात”
ACT 27 14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 तुफान चलाउने तागत भएको बतास “धेरै शक्तिशाली, खतरनाक बतास”
ACT 27 14 g1ek translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 उत्तर-पूर्वी नामक “‘उत्तर-पूर्वबाट चल्‍ने तेज बतास’ नामक ।” “उत्तर-पूर्वी” शब्‍दको मूल भाषाको “युरोक्‍लिडोन” शब्दबाट आएको हो । तपाईंले आफ्‍नो भाषामा यसलाई लिप्‍यान्‍तरण गर्न पनि सक्‍नुहुन्‍छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 27 14 tz2k ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς 1 टापूबाट हामीमाथि बज्रन थाल्यो “क्रेट टापूबाट आयो र त्‍यसले हाम्रो जहाजलाई कडा रूपले हान्‍यो”
ACT 27 15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 जब जहाजलाई आँधीले पक्रियो र बतासबाट भएर अगाडि बढ्न सकेन “जब जहाजको अगिल्‍लो भागलाई ज्‍यादै तेज बतासले हिर्काउन लाग्‍यो, तब हामीले त्‍यसको विरुद्धमा जहाज चलाउन सकेनौँ”
ACT 27 15 w1hl figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 हामी आँधीअनुसार चल्‍नुपर्‍यो र बतासले जता लग्‍यो त्यतै गयौँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले जहाज अगि बढाउन रोक्‍यौँ र बतासले हामीलाई जतातिर लान्‍छ, त्‍यतैतिर छोडिदियौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 16 c4cg νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 हामी एउटा सानो टापूको सुरक्षित स्थान हुँदै यात्रा गर्‍यौँ “हामी बतास तेज नचलेको टापूको छेउछेउ लागेर गयौँ”
ACT 27 16 aq56 translate-names νησίον…τι ὑποδραμόντες 1 क्लौडा नाम गरेको सानो टापू यो टापू क्रेटको दक्षिणी तटमा अवस्थित थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 16 h9z2 σκάφης 1 ज्यान जोगाउने डुङ्गा यो सानो डुङ्गा हो । यसलाई कुनै बेला जहाजको पछाडि राखिन्‍छ, अनि कुनै बेला यसलाई जहाजभित्र ल्‍याएर बाँधेर राखिन्‍छ । यस्‍ता साना डुङ्गाहरू विभिन्‍न प्रयोजन, जस्‍तै जहाज डुब्‍न लाग्दा भाग्नका लागि उपयोग गरिन्‍थ्‍यो ।
ACT 27 17 v9ag ἣν ἄραντες 1 तिनीहरूले सानो डुङ्गालाई माथि उचालेका थिए “तिनीहरूले सानो डुङ्गालाई माथि उठाएका थिए” वा “तिनीहरूले जीवन रक्षाको डुङ्गालाई जहाजभित्र राखे”
ACT 27 17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 त्यसका डोरीहरू जहाजको मुख्य भागलाई बाँध्‍नको लागि प्रयोग गरे “मुख्‍य भाग” भनेको जहाजको जिउ हो । तिनीहरूले यसको वरिपरि डोरी बाँधे, र यसरी आधी-तुफानले गर्दा जहाज टुक्राटुक्रा नहोस् ।
ACT 27 17 dvv4 translate-names τὴν Σύρτιν 1 सिरटिसको बलौटे धाप बलौटे धापहरू समुद्रमा पानीको गहिराइ कम भएका क्षेत्रहरू हुन् जहाँ जहाज बालुवामा फस्‍न सक्छ । सिरटिस उत्तरी अफ्रिकाको लिबियाको तटमा अवस्थित छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 तिनीहरूले लङ्गरलाई तल झारे तिनीहरूले जहाजको लङ्गरलाई पानीमा खसाले र यसरी बतासले जतातिर हाने पनि जहाज ढिलो गरी अगि बढ्‍थ्‍यो ।
ACT 27 17 v6dn σκεῦος 1 लङ्गर लङ्गर भनेको एउटा गह्रौँ वस्तु जुन जहाजमा बाँधिएको डोरीसँग गाँसिएको हुन्छ । लङ्गरलाई तल पानीमा खसालिन्छ र त्यो समुद्रको पिँधमा खस्छ र जहाजलाई तैरेर यताउता जान दिँदैन । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २७:१३](../27/13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 27 17 g7rw figs-activepassive ἐφέροντο 1 ... त्यतै धकेलियौँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बतासले हामीलाई जुन दिशातिर लैजान्थ्यो हामी त्यतै जानुपर्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 18 fx4m figs-activepassive σφοδρῶς…χειμαζομένων 1 हामी आँधीद्वारा डरलाग्‍दो तरिकाले पिटियौँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बतासले हामीलाई नराम्रो गरी अगिपछि धकेल्‍यो, र हामी सबै जना नराम्रो गरी तुफानद्वारा पिटियौँ र हामीलाई चोटपटक लाग्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 तिनीहरूले मालसमानहरू जहाजबाट बाहिर फाल्न लागे “तिनीहरू” भन्‍नाले चालकहरूलाई जनाउँछ । जहाज पानीमा नडुबोस् भनेर जहाजको तौल कम गर्ने प्रयासका लागि यसो गरिन्‍छ ।
ACT 27 18 ny6k ἐκβολὴν 1 मालसामान सामानहरू भनेको कुनै व्‍यक्तिले एक ठाउँबाट अर्को ठाउँमा जहाजद्वारा ढुवानी गर्ने थोकहरू हो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २७:१०](../27/10.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् । वैकल्‍पिक अनुवादः “जहाजमा भएका थोकहरू”
ACT 27 19 vm2k αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν 1 तिनीहरूले जहाजका सामानहरू आफ्‍नै हातले फालिदिए यहाँ “सामान” शब्‍दले जहाज चलाउन चालकहरूलाई आवश्‍यक पर्ने सामान, जस्‍तै पल्‍लाहरू, डोरीहरू, जमिनसँग जोड्‍ने सामान र यस्‍तै अरू सामानहरू पर्दछन् । यसले त्यो अवस्‍था कति आशाहीन थियो भनेर सङ्केत गर्छ ।
ACT 27 20 if7a μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας 1 जब धेरै दिनसम्म सूर्य र ताराहरू हामीमाथि चम्किएनन् अँध्‍यारो तुफानी बादलको कारणले गर्दा तिनीहरूले सूर्य र ताराहरू देख्‍न सकेनन् । चालकहरू कहाँ छन् र तिनीहरू कुन दिशातर्फ अगि बढ्‍दै छन् भनेर थाहा पाउन तिनीहरूले सूर्य र ताराहरू देख्‍नु आवश्‍यक हुन्‍छ ।
ACT 27 20 p2wd χειμῶνός…οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου 1 ठूलो आँधी हामीमाथि बज्रिरह्‌यो “डरलाग्‍दो तुफानले हामीलाई अगिपछि धकेलिरह्‌यो”
ACT 27 20 mnj5 figs-activepassive περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς 1 हामी बच्‍न सक्छौँ कि भन्‍ने आशा नै त्यागेका थियौँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी सबैले बाँच्छौँ भन्‍ने आशा गर्न छाड्यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 21 mmb2 0 जोड्ने कथनः पावलले जहाजमा भएका चालकहरूसँग बातचित गरे ।
ACT 27 21 d1le figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 जब तिनीहरूले केही नखाइ धेरै दिन बिताइसकेका थिए यहाँ “तिनीहरू” भन्‍नाले चालकहरूलाई जनाउँछ । यसको अर्थ लूका, पावल, र तिनीहरूका साथमा भएका मानिसहरूले पनि खाएका थिएनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी लामो समय खानेकुरा नखाइ बसेका थियौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 21 zns2 μέσῳ αὐτῶν 1 चालकहरूका माझमा “मानिसहरूका माझमा”
ACT 27 21 bc1x κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν 1 यो चोट र नोक्सानी नभोग्‍नलाई “र परिणामस्वरूप यो हानि र नोक्सानी नभोग्‍नलाई”
ACT 27 22 d95r figs-explicit ἀποβολὴ…ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 तपाईंहरूका माझमा कुनै पनि मानवीय क्षति हुने छैन पावलले चालकहरूसँग कुराकानी गरेका हुन् । पावलले भन्‍न खोजेका कुरा तिनी आफू र तिनीसँग भएकाहरू मानिसहरू कोही पनि मर्ने छैनन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीहरूमध्‍ये कोही पनि मर्नेछैनौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 27 22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 जहाजको मात्रै क्षति हुनेछ यहाँ “क्षति” शब्‍द नाश पारिनेछ भन्‍ने अर्थमा प्रयोग भएको हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर यस तुफानले जहाजलाई मात्र नाश पार्नेछ”
ACT 27 24 z1j8 figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 तिमी कैसरको अगाडि उभिनुपर्छ “कैसरको अगाडि उभिनुपर्छ” भन्‍ने वाक्‍यांशले पावल अदालतमा जाने र कैसरले तिनको न्‍याय गर्ने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमी कैसरको अगाडि उभिनुपर्छ, र यसरी उनले तिम्रो न्‍याय गरून्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 27 24 s3wv κεχάρισταί σοι…πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 तिमीसँग यो जहाजमा यात्रा गरिरहेका सबैलाई तिम्रो हातमा दिनुभएको छ “तिमीसँगै जहाजमा यात्रा गरिरहेका ती सबैलाई बाँच्न दिने निर्णय गर्नुभएको छ”
ACT 27 25 r9t8 figs-activepassive καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι 1 जसरी मलाई भनिएको थियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसरी स्‍वर्गदूतले मलाई भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 26 vmp6 εἰς νῆσον…τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 हामी कुनै टापुको किनारामा धकेलिनुपर्छ “हामीले जहाजलाई यसरी मोड्नुपर्छ कि त्यो कुनै टापूतिर गएर क्षतिग्रस्त होस्”
ACT 27 27 im34 0 जोड्ने कथनः भयङ्कर तेज तुफान निरन्‍तर चलिरह्‌यो ।
ACT 27 27 rrm5 translate-ordinal ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο 1 जब चौधौँ रात आयो यो क्रमागत सङ्ख्या “चौधौँ”लाई “चौध” वा “१४” लेखेर अनुवाद गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तुफान चल्‍न सुरु भएको चौध दिनपछि, त्‍यो रातमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 27 27 la7u figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 जसै हामी यताउता धकेलिरहेका थियौँ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जसै बतासले हामीलाई अगिपछि धकेल्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 27 afs6 translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 एड्रियास समुद्र यो समुद्र इटाली र ग्रीसको बीचमा पर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 27 28 ruj1 βολίσαντες 1 तिनीहरूले ... नाप लिए “तिनीहरूले समुद्रको पानीको गहिराइ नापे ।” तिनीहरूले एउटा डोरीमा गह्रौँ वस्‍तुलाई बाँधेर त्‍यसलाई पानीभित्र डुबाएर पानीको गहिराइ नापे ।
ACT 27 28 tq53 translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 बीस फ्याथम भएको पाए “२० फ्याथम भएको पाए ।” यहाँ मूल शब्‍दमा पानीको गहिराइ नाप्‍ने एकाइको “फ्‍याथम” प्रयोग भएको छ, र एक फ्‍याथोम लगभग दुई मिटर हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “४० मिटर भएको पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 27 28 ig3m translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε 1 पन्ध्र फ्याथम भएको पाए “१५ फ्याथम भएको पाए ।” यहाँ मूल शब्‍दमा पानीको गहिराइ नाप्‍ने एकाइको “फ्‍याथम” प्रयोग भएको छ, र एक फ्‍याथोम लगभग दुई मिटर हुन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “३० मिटर भएको पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 27 29 b1qc ἀγκύρας 1 लङ्गरहरू लङ्गर भनेको एउटा गह्रौँ वस्तु जुन जहाजमा बाँधिएको डोरीसँग गाँसिएको हुन्छ । लङ्गरलाई तल पानीमा खसालिन्छ र त्यो समुद्रको पिँधमा खस्छ र जहाजलाई तैरेर यताउता जान दिँदैन । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २७:१३](../27/13.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 27 29 q4am ἐκ πρύμνης 1 पछाडि पट्टिबाट “जहाजको पछाडिपट्टिबाट”
ACT 27 30 br71 figs-you 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तपाईंहरू” शब्‍द बहुवचन हो, र यसले कप्‍तान र रोमी सिपाहीहरूलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 27 30 b4wv τὴν σκάφην 1 जीवन रक्षा गर्ने डुङ्गा यो सानो डुङ्गा हो, र यसलाई कुनै बेला जहाजको पछाडि राखिन्‍छ, अनि कुनै बेला यसलाई जहाजभित्र ल्‍याएर बाँधेर राखिन्‍छ । यस्‍ता साना डुङ्गाहरू विभिन्‍न प्रयोजन, जस्‍तै जहाज डुब्‍न लाग्दा भाग्नका लागि उपयोग गरिन्‍थ्‍यो । तपाईंले यसलाई [प्रेरितहरू २७:१६](../27/16.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
ACT 27 30 rr89 ἐκ πρῴρης 1 अगाडिपट्टिबाट “जहाजको अगाडिपट्टिबाट”
ACT 27 31 ez5c figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 यी मानिसहरू यस जहाजमा बसेनन् भने तपाईंहरू बाँच्‍न सक्‍नुहुने छैन “बसेनन्” र “सक्‍नुहुने छैन” जस्‍ता अकरणमा भनिएका शब्दहरूलाई सकारात्मक रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । कर्मवाच्‍यको “बचाइनु” वाक्यांशलाई कर्तृवाच्‍यमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपाईंहरू बाँच्‍नका लागि यी मानिसहरू यस जहाजमा बस्नै पर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 33 q3y8 ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι 1 जब बिहानको उज्यालो आउन लागेको थियो “जब सूर्योदय हुनै लागेको थियो”
ACT 27 33 j5yg translate-ordinal τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν 1 यो चोधौँ दिन हो यो क्रमागत सङ्ख्या “चौधौँ”लाई “चौध” भनेर व्यक्त गर्न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “१४ दिनसम्‍म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-ordinal]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]])
ACT 27 34 j3qx figs-idiom οὐδενὸς…ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται 1 तपार्इंहरूको टाउकोको एउटै रौँ पनि नष्‍ट हुन पाउनेछैन यो तिनीहरूमाथि कुनै किसिमको हानि आइपर्ने थिएन भन्‍ने तरिका थियो । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंहरू सबै यो विपत्तिबाट कुनै हानि बिना नै बाँच्नुहुनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 27 35 yh7y κλάσας 1 रोटी भाँचे “रोटीलाई टुक्रा बनाए” वा “रोटीबाट एक टुक्रा चुँडाले”
ACT 27 36 zt9q figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 त्यसपछि तिनीहरू सबै उत्साहित भए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “त्‍यसले तिनीहरू सबैलाई उत्साहित पार्‍यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 27 37 ynq3 translate-numbers ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ 1 हामी जहाजमा २७६ जना मानिस थियौँ “हामी जहाजमा दुई सय छहत्तर जना मानिसहरू थियौँ ।” यो पृष्‍ठभूमि जानकारी हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-numbers]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 27 39 vdk2 κόλπον 1 खाडी पानीको ठूलो क्षेत्र जसलाई आंशिक रूपमा जमिनले घेरेको हुन्छ
ACT 27 39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 जमिनलाई चिन्‍न सकेनन् “जमिन देखे, तर यो तिनीहरूले थाहा पाएको कुनै ठाउँ जस्तो पहिचान गर्न सकेनन्”
ACT 27 40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 लङ्गरहरू काटेर तिनलाई छोडिदिए “डोरीहरूलाई काटे र लङ्गरहरूलाई पछाडि छोडिदिए”
ACT 27 40 ntr9 πηδαλίων 1 पतवारहरू दिशा नियन्‍त्रण गर्नका लागि जहाजको पछाडिपट्टि राख्‍ने काठका ठूला फल्‍याकहरू
ACT 27 40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 जहाजका अगाडिका पालहरू “जहाजका अगाडको भागमा भएका पालहरू ।” यी जहाजको पाल चाहिँ कपडाको ठूला टुक्रा थियो, र यो पालमा हावाले हानेपछि जहाज यताउता जान्थ्यो ।
ACT 27 40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 तिनीहरू समुद्र किनारतिर अगि बढे “तिनीहरूले जहाजलाई समुद्री तटतर्फ मोडे”
ACT 27 41 y22n περιπεσόντες…εἰς τόπον διθάλασσον 1 तिनीहरू पानीको दुईओटा प्रवाह मिलेको ठाउँमा पुगे प्रवाह भनेको निरन्‍तर एउटै दिशामा बग्ने पानीको धार हो । कहिलेकाहीँ एउटा धारमाथि अर्को धार पनि बगिरहेका हुन्‍छन् । यसले पानीमुनि बालुवा थुप्रिन्छ र समुद्री किनार दलदले धापजस्‍तो हुन्‍छ ।
ACT 27 41 cpu5 πρῷρα 1 जहाजको अगाडिको भाग “जहाजको अगाडिपट्टको भाग”
ACT 27 41 v35z ἡ…πρύμνα 1 जहाजको पछाडिको भाग “जहाजको पछाडिपट्टको भाग”
ACT 27 42 qul7 τῶν…στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο 1 सिपाहीहरूले ... मार्ने योजना गरे “सिपाहीहरूले ... योजना बनाइरहेका थिए”
ACT 27 43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 त्यसैले उनले तिनीहरूको योजनालाई रोके “त्यसैले तिनीहरू जे गर्ने योजना गरे, त्‍यो गर्नबाट उनले तिनीहरूलाई रोके”
ACT 27 43 br8u ἀπορίψαντας 1 जहाजबाट हाम फाल्‍नु “जहाजबाट पानीमा हाम फाल्‍नु”
ACT 27 44 hw7p οὓς…ἐπὶ σανίσιν 1 केही फल्याकहरूमा “कोही काठका टुक्राहरूमा”
ACT 28 intro w8yn 0 # प्रेरितहरू २८ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>पावल रोममा दुई वर्ष बसे । त्‍यसपछि तिनलाई के भयो भन्‍ने कुरा लूकाले लेखेका छैनन् । यसरी नलेख्‍नुको कारण के थियो होला भन्‍ने कसैलाई थाहा छैन ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “पत्रहरू” र “भाइहरू”<br><br>पावलले यहूदी अगुवाहरूसँग कुराकानी गर्ने इच्‍छा गरेकोमा तिनीहरूले अचम्‍म माने, पावल रोममा आइरहेका छन् भनेर यरूशलेमका प्रधान पूजाहारीले लेखेको त्‍यस्‍तो कुनै पत्र तिनीहरूले प्राप्‍त गरेका थिएनन् ।<br><br>जब यहूदी अगुवाहरूले “भाइहरू” भनेर सम्‍बोधन गरे, तब तिनीहरूले यहूदी बन्‍धुहरूका बारेमा कुरा गरेका थिए, ख्रीष्‍टिएनहरूका बारेमा होइन ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### “उनी देवता थिए”<br><br>स्‍थानीय मानिसहरूले पावल देवता हो भन्‍ने बुझे, तर तिनी एकमात्र साँचो परमेश्‍वर हुन् भनेर तिनीहरूले बुझेका होइन् । पावलले ती स्‍थानीय मानिसलाई आफू देवता होइन भनेका छैनन्, र तिनले किन त्‍यसो भनेनन्, सो हामीलाई थाहा छैन ।
ACT 28 1 p1bd figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले पावल, लेखक, अनि तिनीहरूका साथमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई जनाउँदैन ।(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 1 twx8 0 जोड्ने कथनः जहाज भाँचिएर टुक्रिएपछि माल्‍टा टापूका मानिसहरूले पावल र जहाजमा भएका हरेक व्‍यक्ति मदत गरे । तिनीहरू त्‍यहाँ तीन महिना बसे ।
ACT 28 1 j1yf figs-activepassive καὶ διασωθέντες 1 जब हामीलाई सुरक्षित तरिकाले ल्याइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “जब हामी सुरक्षित किसिमले पुग्यौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 1 tt1i figs-exclusive ἐπέγνωμεν 1 हामीले जान्यौँ पावल र लूकाले त्‍यो टापूको नाउँ थाहा पाए । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले मानिसहरूबाट थाहा पायौँ” वा “हामीले त्यहाँका बासिन्दाहरूबाट थाहा पायौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 1 f8y4 translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 टापूलाई माल्टा भनिन्थ्यो माल्टा आधुनिक सिसिली टापूको दक्षिणमा पर्ने एउटा टापु हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 2 e7w6 οἵ…βάρβαροι 1 त्यस ठाउँमा जन्मेहुर्केका मानिसहरू “स्थानीय मानिसहरू”
ACT 28 2 v8yh figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 सामान्य खालको दया मात्र देखाएनन् कसैमाथि दया देखाउने कुराका बारेमा यो कसैले अरू कसैलाई दिन सक्‍ने कुनै वस्‍तु हो जस्‍तो गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीप्रति अत्‍यन्‍त दयालु मात्र भएनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 2 r7jy figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 सामान्य खालको दया मात्र होइन यो वाक्यांश भनिएको कुराको विपरीतलाई जोड दिनका लागि प्रयोग गरिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “धेरै ठूलो दया” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 28 2 z9cp ἅψαντες…πυρὰν 1 तिनीहरूले आगो बाले “तिनीहरूले झिँजाहरू र हाँगाहरू सँगै राखे र तिनलाई जलाए”
ACT 28 2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 हामी सबैजनालाई स्वागत गरे सम्भवित अर्थहरू हुन् १) “जहाजबाटका सबै मानिसहरूलाई स्वागत गरे” वा २) “पावल र उनका सबै सहयात्रीहरूलाई स्वागत गरे ।”
ACT 28 3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα 1 एउटा विषालु सर्प निस्केर आयो “दाउराहरूको बिटाबाट एउटा विषालु सर्प निस्केर आयो”
ACT 28 3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 उनको हातमा बेरियो “पावलको हातमा टोक्यो र छोड्न मानेन”
ACT 28 4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 यी मानिस पक्‍का पनि हत्यारा हुन् “निश्‍चय नै, यी मानिस एउटा हत्यारा हुन्” वा “यी मानिस साँच्‍चै एउटा हत्यारा हुन्”
ACT 28 4 ma1b figs-explicit ἡ δίκη…εἴασεν 1 तापनि इन्साफ यहाँ “इन्साफ” शब्‍दले ती स्‍थानीय मानिसले न्‍यायकर्ता भनेर पूजा गर्ने देवतालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इन्साफ भनिने देवता” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 5 q5i3 ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ 1 त्यो जीवलाई आगोमा झट्कारी दिए “उनको हात झट्कारे र सर्प उनको हातबाट आगोमा खस्यो”
ACT 28 5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 केही हानि भएन “पावललाई कुनै चोटपटक लागेन”
ACT 28 6 m11i πίμπρασθαι 1 उनलाई हनहनी ज्‍वरो आउँछ सम्भावित अर्थहरू हुन् १) उनको शरीर सर्पको विषले गर्दा फुलिनेछ वा २) उनलाई धेरै तातो ज्वरो आउनेछ ।
ACT 28 6 i6i6 figs-doublenegatives μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον 1 उनमा कुनै पनि असामान्य कुरा थिएन यसलाई करण वाक्यमा बोल्‍न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनको बारेमा हरेक कुरा जस्तो हुनुपर्ने थियो, त्यस्तै भयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 28 6 u81u figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 तिनीहरूले आफ्नो मनलाई परिवर्तन गरे घटनाको परिस्‍थितिका बारेमा फरक ढङ्गले सोचविचार गर्ने कुरालाई त्‍यो व्‍यक्तिले आफ्नो मनलाई परिवर्तन गरेको भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले फेरि विचार गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 6 cfe9 figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 उनी त ईश्‍वर पो रहेछन् भनी भने । यसलाई प्रत्‍यक्ष उद्धरणका रूपमा लेख्‍न सकिन्‍छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “भने, ‘यो मानिस देवता हुनुपर्छ ।’” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 28 6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 उनी त ईश्‍वर पो रहेछन् भनी भने एउटा विषालु सर्पले टोकेर पनि बाँच्ने कोही पनि मानिस ईश्‍वरीय व्यक्ति वा एउटा देवता थियो भन्‍ने विश्‍वास थियो ।
ACT 28 7 f4sa figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले पावल, लूका, र तिनीहरूका साथमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 7 r95r ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον 1 अब नजिकैको स्थानमा “अब” शब्द चाहिँ उल्लिखित विवरणमा एउटा नयाँ व्यक्ति वा घटनाको चिनारी दिनलाई प्रयोग गरिएको छ ।
ACT 28 7 wx6t πρώτῳ τῆς νήσου 1 त्यस टापूको मुख्य मानिस सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मानिसहरूका मुख्य अगुवा वा २) शायद उनको सम्पत्तिको कारणले होला तिनी त्यो टापूमा सबैभन्दा महत्त्वपूर्ण व्यक्ति थिए ।
ACT 28 7 wh2d translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 पब्लियस नाम गरेका एकजना मानिस यो एक पुरुषको नाउँ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 8 g12t writing-background ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 पब्लियसका बुबा ज्‍वरो र आउँले गर्दा बिरामी परेका थिए यो पब्लियसको बुबाको बारेमा भएको पृष्‍ठभूमि जानकारी हो जुन यो कथा बुझ्नलाई महत्त्वपूर्ण छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 28 8 m154 figs-activepassive συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 बिरामी परेका थिए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “बिरामी थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 8 fr46 πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι 1 ज्‍वरो र आउँले गर्दा बिरामी आउँ आन्द्रासम्बन्धी एउटा सङ्क्रमक रोग हो ।
ACT 28 8 pwk5 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ 1 उनीमाथि आफ्‍नो हात राखे “उनलाई आफ्नो हातले छोए”
ACT 28 9 yk6u figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 निको भए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “उनले तिनीहरूलाई पनि निको पारे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 धेरै सम्मानका साथ हाम्रो सम्‍मान गरे शायद तिनीहरूले पावल र तिनीसँग भएका मानिसहरूलाई उपहारहरू दिएर सम्‍मान गरे ।
ACT 28 11 jc5t figs-explicit 0 सामान्य जानकारीः जुम्‍याहा दाजुभाइ भन्‍नाले ग्रीक देवता जिउसका जुम्‍याहा छोरा केस्टोर र पोलुक्सलाई जनाउँछ । तिनले जहाजको सुरक्षा गर्दछन् भन्‍ने विचार गरिन्‍थ्‍यो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 28 11 be1c 0 जोड्ने कथनः पावलको रोमतर्फको यात्रा अगाडि बढ्छ ।
ACT 28 11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 त्यसले हिउँद त्यो टापूमा बिताएको थियो “जाडो मौसममा चालकदलले टापूमा नै छोडे”
ACT 28 11 cm2t Ἀλεξανδρίνῳ 1 अलेक्जेन्ड्रियाको जहाज सम्भवित अर्थहरूमा यसले १) अलेक्जेन्ड्रियाबाट आएको जहाज वा २) अलेक्जेन्ड्रियामा दर्ता गरिएको वा अनुमति पत्र दिइएको जहाजलाई जनाउँछ ।
ACT 28 11 em5p Διοσκούροις 1 जुम्ल्याहा देवताहरू जहाजको अगाडिको भागमा त्यहाँ दुई मूर्तिहरूको आकृति खोपिएको थियो जसलाई “जुम्ल्याहा देवताहरू” भनिन्थ्यो । तिनीहरूका नाउँहरू केस्टोर र पोलुक्स हुन् ।
ACT 28 12 w5c6 translate-names Συρακούσας 1 सुराकुसाई सहर सुराकुसाई इटालीको ठीक दक्षिण-पश्‍चिममा अवस्थित आधुनिक सिसिली टापुको दक्षिण-पूर्वी समुद्री तटमा पर्ने एउटा सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 13 se8v translate-names 0 सामान्य जानकारीः रोमको ५० किलोमिटर दक्षिणमा अप्पियसको बजार र तीन-पाटी चाहिँ त्‍यहाँको प्रसिद्ध बजार र पौवा थिए जुन अप्‍पियन मार्गमा पर्दथे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 13 z2u4 translate-names Ῥήγιον 1 रेगियन सहर यो इटालीको दक्षिण-पश्‍चिममा अवस्थित एउटा बन्दरगाह सहर हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 दक्षिणी बतास चल्यो “बतास दक्षिणबाट चल्न थाल्यो”
ACT 28 13 tz4h translate-names Ποτιόλους 1 पटिओली सहर पटिओली इटालीको पश्‍चिम तटको आधुनिक नेपल्समा अवस्थित छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 28 14 m1is οὗ εὑρόντες 1 त्‍यहाँ हामीले ... भेट्टायौँ “त्‍यहाँ हामीले ... भेट्‍यौँ”
ACT 28 14 n3tw figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 भाइहरू यिनीहरू येशूका अनुयायीहरू थिए, जसमा पुरुष र स्‍त्री दुवै समावेश थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “सङ्गी विश्‍वासीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 28 14 a2c5 figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 निमन्त्रणा गरियो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूले हामीलाई निमन्त्रणा दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 14 bc3j καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν 1 यसरी हामी रोम आइपुग्यौँ पावल पटिओली आइपुगेपछि रोमतिरको बाँकी यात्रा जमिनको यात्रा थियो । वैकल्पिक अनुवादः “र हामी तिनीहरूसँग सात दिन बसेपछि हामी रोमतिर लाग्यौँ”
ACT 28 15 k754 ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν 1 तिनीहरूले हाम्रो बारेमा सुनिसकेपछि “हामी आउँदै छौँ भन्‍ने कुरा तिनीहरूले सुनेपछि”
ACT 28 15 m9tz figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 उनले परमेश्‍वरलाई धन्यवाद दिए र साहस भए साहस लिने कुरालाई यो कुनै व्‍यक्तिले बोकेर हिँड्न सक्‍ने वस्‍तु भएको जस्‍तो गरी भनिएको छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यसले उनलाई उत्साहित बनायो, र उनले परमेश्‍वरलाई धन्‍यवाद दिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 16 fib2 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामी” शब्‍दले लेखक, पावल, अनि तिनीहरूका साथमा यात्रा गर्नेहरूलाई जनाउँछ, तर पाठकलाई जनाउँदैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 16 hf2t 0 जोड्ने कथनः पावल रोममा एक कैदीका रूपमा पुगे, तर तिनले आफू चाहेको घरमा बस्‍ने स्‍तन्‍त्रता प्राप्‍त गरे । तिनको जीवनमा हुन आएका कुरा स्‍पष्‍ट पार्नका लागि तिनले स्‍थानीय यहूदीहरूलाई एकसाथ बोलाए ।
ACT 28 16 te8v figs-activepassive ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην 1 जब हामी रोममा प्रवेश गर्‍यौँ, पावललाई ... अनुमति दिइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामी रोममा आइपुगेपछि सरकारले उनलाई ... अनुमति दियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 त्‍यसपछि यस्‍तो भयो कि कथाको नयाँ भाग सुरु भएको कुराको सङ्केत गर्नका लागि यो वाक्‍यांश प्रयोग भएको छ । यदि तपाईंको भाषामा यसरी लेख्‍ने तरिका छ भने, तपाईंले यसलाई लेख्‍न सक्‍नुहुन्‍छ ।
ACT 28 17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 यहूदीहरूका माझमा भएका अगुवाहरू यिनीहरू रोममा भएका नागरिक वा धार्मिक अगुवाहरू हुन् ।
ACT 28 17 e1dd ἀδελφοί 1 भाइहरू यहाँ यसको अर्थ “सङ्गी यहूदीहरू” भन्‍ने हुन्छ ।
ACT 28 17 g55i ἐναντίον…τῷ λαῷ 1 मानिसहरूको विरुद्धमा “हाम्रा मानिसहरूका विरुद्धमा” वा “यहूदीहरूका विरुद्धमा”
ACT 28 17 hgk4 figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 मलाई एक कैदीको रूपमा यरूशलेमबाट रोमीहरूको हातमा सुम्पिएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “केही यहूदीहरूले यरूशलेममा मलाई गिरफ्‍तार गरे र मलाई रोमी अधिकारीहरूकहाँ बन्‍दी बनाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 17 x3r2 figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 रोमीहरूको हातमा यहाँ “हात” शब्‍दले शक्ति वा नियन्‍त्रणलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 ममा मृत्युदण्डको सजाय पाउनुपर्ने कुनै पनि कारण थिएन “तिनीहरूले मलाई मृत्युदण्डको दिनलाई मैले कुनै पनि कुरा गरेको थिइन”
ACT 28 19 lr96 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 यहूदीहरू यसले अर्थ सबै यहूदीहरू हुँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “यहूदीहरूका अगुवाहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 28 19 zk8f ἀντιλεγόντων 1 तिनीहरूको चाहनाको विरुद्धमा बोले “रोमी अधिकारीहरूले जे गर्न चाहेका थिए, त्‍यसको बारेमा गुनासो गरे”
ACT 28 19 n6vf figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 मलाई कैसरकहाँ अपिल गर्न म बाध्य बनाइयो यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “मेरो इन्‍साफ गरिदिनलाई मैले कैसरलाई बिन्‍ती गरेँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 19 e7gr figs-activepassive οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν 1 मैले मेरो जातिको विरुद्धमा कुनै पनि दोष लगाउने मनसायले अपिल गरेको होइन भाववाचक नाउँ “दोष” लाई क्रियापदका रूपमा “दोष लगाउन” लेख्‍न सकिन्‍छ । यहाँ “जाति” शब्‍दले यहूदी मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तर मैले मेरो जातिका मानिसहरूका विरुद्धमा कैसरको सामु दोष लगाउने इच्‍छा गरेको हुनाले त्‍यसो गरेको होइन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 इस्राएलको निश्‍चित आशा सम्भावित अर्थहरू हुन् १) मसिह आउनुहुनेछ भनेर इस्राएलका मानिसले निश्‍चयताका साथ अपेक्षा गर्छन् वा २) परमेश्‍वरले मृतकहरूलाई पुनः जीवित तुल्याउनुहुन्छ भन्‍ने कुरामा इस्राएलका मानिसले निश्‍चयताका साथ अपेक्षा गर्छन् ।
ACT 28 20 n3s7 figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 इस्राएल यहाँ “इस्राएल”को अर्थ मानिसहरू भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “इस्राएलका मानिसहरू” वा “यहूदीहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 20 pgr8 figs-metonymy τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι 1 कि म यस साङ्लाले बाँधिएको छु यहाँ “साङ्लाले बाँधिएको” वाक्‍यांशले कैदी भएको अवस्‍थालाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “कि म एक कैदी हुँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 21 x5d5 figs-exclusive 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “हामीले,” “हामी,” र “हामीलाई” शब्‍दहरूले रोममा भएका यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [प्रेरितहरू २८:१७](../28/17.md) अनि[[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 28 21 biz7 0 जोड्ने कथनः यहूदी अगुवाहरूले पावललाई जवाफ दिन्छन् ।
ACT 28 21 y4bx οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 न त कुनै भाइहरू यहाँ “भाइहरू” शब्‍दको अर्थ सङ्गी यहूदीहरू भन्‍ने हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “नता हाम्रा कुनै सङ्गी यहूदीहरू”
ACT 28 22 kw1d φρονεῖς, περὶ…τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 यस पन्थको बारेमा के विचार गर्नुहुन्छ पन्‍थ शब्‍दले ठूलो समूहभित्रको अर्को एउटा सानो समूहलाई जनाउँछ । यहाँ यो शब्‍दले येशूमाथि विश्‍वास गर्ने मानिसहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तपार्इं यस समूहको बारेमा के विचार गर्नुहुन्छ जसको तपाईं एक सदस्य हुनुहुन्छ”
ACT 28 22 gy8t figs-activepassive γὰρ…γνωστὸν ἡμῖν ἐστι 1 किनभने यो हामीद्वारा जानिएको छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “किनभने हामी जान्दछौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 22 j12v figs-activepassive ἐστιν…πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 सबैतिर यसको विरुद्धमा बोलिन्छ यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “रोमी साम्राज्यभरी सारा यहूदीहरूले यस मार्गको बारेमा खराब कुराहरू भनिरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 23 u7pc 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “उनीहरू” भन्‍नाले रोममा भएका यहूदी अगुवाहरू भन्‍ने हुन्‍छ । “उनलाई”, “उनको”, र “उनी” शब्दहरूले पावललाई जनाउँछन् ([प्रेरितहरू २८:१७](../28/17.md)) ।
ACT 28 23 q4iv ταξάμενοι…αὐτῷ ἡμέραν 1 उनको निम्ति एउटा दिन तोकेका थिए “तिनीहरूसँग तिनले कुरा गरून् भनेर समय तोकिदिएका थिए”
ACT 28 23 dg5f figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको राज्यको विषयमा गवाही दिए यहाँ “परमेश्‍वरको राज्य”को अर्थ राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासन हुन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनका बारेमा तिनीहरूलाई बताए” वा “परमेश्‍वरले कसरी आफूलाई राजाको रूपमा प्रकट गर्नुहुनेछ भनेर तिनीहरूलाई बताए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 23 peu1 figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 अगमवक्ताहरूबाट यहाँ “अगमवक्ताहरू” शब्दले तिनीहरूले लेखेका कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “अगमवक्ताहरूले लेखेका कुराहरूबाट” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 24 pmd6 figs-activepassive καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις 1 कति जना भनिएको कुरामा विश्‍वस्त भए यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिनीहरूमध्‍ये केहीलाई पावलले विश्‍वस्त तुल्‍याउन सके” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 25 t5dq 0 सामान्य जानकारीः यहाँ “तिनीहरू” शब्‍दले रोममा भएका यहूदी अगुवाहरूलाई जनाउँछ ([प्रेरितहरू २८:१७](../28/17.md)) । “तिमीहरूको” शब्दले ती मानिसहरूलाई जनाउँछ जससँग पावलले कुरा गरिरहेका थिए । पद २६ मा, पावलले यशैया अगमवक्तालाई उद्धरण गर्न थाल्‍छन् ।
ACT 28 25 i5xz 0 जोड्ने कथनः यहूदी अगुवाहरू बिदा हुन तयार हुँदै गर्दा पावलले यति बेलाका लागि उद्धरण गर्न उपयुक्त हुने पुरानो करारको धर्मशास्‍त्रको खण्‍डबाट उद्धरण गरे ।
ACT 28 25 n7pm figs-metonymy εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν 1 पावलले यो एउटा वचन बोलिसकेपछि यहाँ “वचन” शब्‍दले सन्देश वा वाक्‍यलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “पावलले अर्को एउटा कुरा भनेपछि” वा “पावलले यो वाक्‍य बोलेपछि” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 25 b11n figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 पवित्र आत्माले यशैया अगमवक्ताद्वारा तिम्रा पितापूर्खाहरूसँग ठीकै कुरा बोल्नुभयो । यस वाक्यनमा उद्धरणहरूभित्र उद्धरणहरू छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 28 26 qj7q figs-quotesinquotes λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον…εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 उहाँले भन्‍नुभयो, ‘यी मानिसहरूकहाँ जा, र भन्, “तिमीहरू सुन्‍न त सुन्‍छौ तर बुझ्दैनौ, तिमीहरू हेर्न त हेर्छौ, तर देख्‍दैनौ यो चाहिँ पद २५ मा “पवित्र आत्माले भन्‍नुभयो” भन्‍ने शब्दहरूका साथमा सुरु हुने वाक्यको अन्त्य हो जुन वाक्यमा उद्धरणहरूभित्र उद्धरणहरू छ । तपाईंले भित्रको एउटा उद्धरणलाई अप्रत्‍यक्ष वाक्‍यका रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्‍छ, वा तपाईंले भित्रका दुईवटा उद्धरणहरूलाई अप्रत्‍यक्ष उद्धरणहरूको रूपमा अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ । “पवित्र आत्माले यशैया अगमवक्ताद्वारा तिम्रा पितापूर्खाहरूसँग ठीकै कुरा बोल्नुभयो जब आत्माले यशैयालाई भन्‍नुभयो कि तिनले तिनीहरूलाई भन्‍नुपर्छ, कि तिनीहरूले सुन्‍नेछन् तर बुझ्‍नेछैनन् अनि तिनीहरूले हेर्नेछन् तर देख्‍नेछैनन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 28 26 pax8 ἀκοῇ ἀκούσετ…βλέποντες βλέψετε 1 तिमीहरूले सुन्‍न त सुन्‍छौ ... तिमीहरूले हेर्न त हेर्छौ यहाँ “सुन्नु” र “हेर्नु” शब्‍दहरूलाई जोड दिनका लागि दोहोर्‍याइएको छ । “तिमीहरू ध्‍यान दिएर सुन्‍नेछौ ... तिमीहरूले एकोहोरो हेर्नेछौ”
ACT 28 26 s1ti figs-parallelism καὶ οὐ μὴ συνῆτε;…καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 तर बुझ्‍नेछैनौ ... तर देख्‍नेछैनौ यी दुवै वाक्‍यांशहरूको मूलभूत अर्थ एकै हो । यहूदी मानिसहरूले परमेश्‍वरका योजना बुझ्‍न सक्दैनन् भन्‍ने कुरामा यी वाक्‍यांशले जोड दिन्‍छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 28 27 fz42 0 सामान्य जानकारीः पावलको यशैयाको उद्धरणलाई तपाईंले [प्रेरित २८:२५-२६](./25.md) मा अनुवाद गर्नुभएको अनुसार प्रत्‍यक्ष वा अप्रत्‍यक्ष उद्धरणमा अनुवाद गर्नुहोस् ।
ACT 28 27 qu6t 0 जोड्ने कथनः पावलले यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट उद्धरण गरेर सिद्ध्याउँछन् ।
ACT 28 27 ts5a figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 किनकि यी मानिसका हृदय सुस्त भएको छन् परमेश्‍वरले भन्‍नुभएका कुरा गर्न र बुझ्‍न हठी भएर इन्‍कार गर्ने कुराका बारेमा तिनीहरूका हृदय सुस्‍त भएको भनिएको छ । यहाँ “हृदय” शब्‍दले दिमागलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 27 f5m4 figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 तिनीहरूका कानले मुश्‍किलले सुन्छन्, र तिनीहरूले आफ्‍ना आँखा बन्द गरेका छन् परमेश्‍वरले भन्‍नुभएका कुरा गर्न र बुझ्‍न हठी भएर इन्‍कार गर्ने कुराका बारेमा तिनीहरू सुन्‍न नसक्‍ने भएका र तिनीहरूले नदेखून् भनी आफ्‍ना आँखा बन्‍द गरेका छन् भनेको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 lr99 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 आफ्‍ना हृदयले बुझ्‍नु यहाँ “हृदय” शब्‍दले दिमागलाई जनाउँछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 28 27 q8c2 figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 फेरि फर्कनु परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्न सुरु गर्ने कुरालाई त्‍यो व्‍यक्ति शारीरिक रूपमा नै परमेश्‍वरतिर फर्केको जस्‍तो भनिएको छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 28 27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 म तिनीहरूलाई निको पार्ने थिएँ यसको अर्थ परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई शारीरिक रूपमा मात्र निको पार्ने होइन । उहाँले तिनीहरूका पापहरू क्षमा गर्नुभएर तिनीहरूलाई आत्मिक रूपमा पनि निको पार्नुहुनेछ ।
ACT 28 28 c575 0 जोड्ने कथनः पावलले रोमका यहूदी अगुवाहरूसँग बोलेर सिद्ध्याउँछन् ।
ACT 28 28 b2za figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 परमेश्‍वरको यो मुक्ति अन्यजातिहरूकहाँ पठाइएको छ परमेश्‍वरले कसरी मानिसहरूलाई बचाउनुहुन्‍छ भन्‍ने उहाँको सन्‍देशका बारेमा यो पठाउने वस्‍तु भएको जस्‍तो गरी भनिएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले कसरी अन्यजातिहरूलाई बचाउनुहुन्‍छ भनी तिनीहरूलाई सुनाउनका लागि उहाँले आफ्‍ना सन्देशवाहकहरूलाई तिनीहरूकहाँ पठाउँदै हुनुहुन्‍छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 28 28 d18n αὐτοὶ…ἀκούσονται 1 तिनीहरूले सुन्‍नेछन् “तिनीहरूमध्ये केहीले सुन्‍नेछन् ।” त्‍यस बेलाका यहूदीहरूले जसरी प्रत्तिउत्तर जनाए, त्‍यसको विपरीत किसिमले अन्यजातिहरूले प्रत्तिउत्तर जनाए ।
ACT 28 30 c56e writing-endofstory 0 जोड्ने कथनः लूकाले प्रेरितको पुस्‍तकमा पावलको कथालाई अन्‍त्‍य गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 28 31 wv1l figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 उनले परमेश्‍वरको राज्यको प्रचार गरिरहेका थिए यहाँ “परमेश्‍वरको राज्य” भन्‍नाले राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “राजाको रूपमा परमेश्‍वरले गर्नुहुने शासनका बारेमा उनले प्रचार गरिरहेका थिए” वा “परमेश्‍वरले आफूलाई राजाको रूपमा कसरी प्रकट गर्नुहुनेछ भन्‍ने बारेमा उनले प्रचार गरिरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])