Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro pv9j 0 "# फिलिप्पैकरांस पत्राचा परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### फिलिप्पैकरांस पत्राची रूपरेषा\n\n1. अभिवादन, आभार आणि प्रार्थना (1:1-11)\n2.पौलाचा त्याच्या सेवेबद्दलचा अहवाल (1:12-26)\n3. सूचना \n * स्थिर राहणे (1:27 30)\n * एकचित्त राहणे (2:1-2)\n * नम्र असणे (2:3 11)\n * देव तुमच्यामध्ये कार्य करत असताना आपले तारण साधून घेणे ( 2:12-13)\n * निर्दोष असणे, आणि प्रकाशासारखे चमकणे (2:14-18)\n4. तीमथ्य आणि एपफ्रदीत (2:19-30)\n5. खोट्या शिक्षकांबद्दल चेतावणी (3:1 4:1)\n6. वैयक्तिक सूचना (4:2-5)\n7. आनंद करा आणि चिंताक्रांत होऊ नका (4:4-6)\n8. अंतिम टिप्पणी\n * मूल्ये (4:8-9)\n * समाधान (4:10-20)\n * अंतिम अभिवादन (4:21 23)\n\n### फिलिप्पैकरांस हे पुस्तक कोण लिहिले?\n\nपौलाने फिलिप्पैकरांस हे पुस्तक लिहिले. पौल तार्सस शहरातील होता. आपल्या सुरुवातीच्या आयुष्यात त्यास शौल म्हणून ओळखले जात असे. ख्रिस्ती होण्यापुर्वी, पौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला. तो ख्रिस्ती झाल्यानंतर, त्याने रोम साम्राज्यात अनेक वेळा प्रवास केला आणि लोकांना येशूबद्दल सांगितले.\n\nपौलाने रोममधील तुरुंगात असताना हे पत्र लिहिले.\n\n### फिलिप्पैकरांस हे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nपौलाने हे पत्र, मासेदोनियामधील एक शहर फिलीप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना लिहिले. फिलिप्पैकरांनी त्याला पाठवलेल्या भेटवस्तूबद्दल त्यांचे आभार मानण्यासाठी त्याने ते लिहिले. तो तुरुंगात कसे राहत आहे हे त्याला त्यांस सांगायचे होते आणि त्यांना त्रास होत असला तरी आनंदी राहण्याचे प्रोत्साहन त्यांना द्यायचे होते. त्याने त्यांना एपफ्रदीत नावाच्या माणसाबद्दलही लिहिले, ज्याने पौलाला भेट आणली होती. पौलाला भेटायला जात असताना, एपफ्रदीत आजारी पडला, म्हणून पौलाने त्याला फिलिप्पैला परत पाठवण्याचा निर्णय घेतला. पौलाने फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना त्याचे स्वागत करण्यासाठी आणि एपफ्रदीत परत आल्यावर त्याच्याशी दयेने वागण्याचे प्रोत्साहन दिले.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?\n\nअनुवादक या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक ""फिलिप्पै"" असे म्हणण्याची निवड करू शकतात. किंवा ते स्पष्ट शीर्षकाची निवड करू शकतात, जसे की “फिलिप्पै येथील मंडळीला पौलाचे पत्र” किंवा “फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना पत्र”. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### फिलिप्पै शहर कसे होते?\n\n सिकंदर महान, याचे वडील फिलिप यांनी मसेदोनियाच्या प्रदेशात फिलिप्पैची स्थापना केली. याचा अर्थ फिलिप्पैतील नागरिकांनाही रोमचे नागरिक मानले जात होते. फिलिप्पैच्या लोकांना रोमचे नागरिक असल्याचा अभिमान होता. परंतु पौल विश्वासणाऱ्यांना सांगतो की ते स्वर्गाचे नागरिक आहेत हे अधिक महत्त्वाचे आहे (3:20).\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तुम्ही”\n\n या पुस्तकात, “मी” हा शब्द पौलाला सूचित करतो. “तुम्ही” आणि “तुमचे” हे शब्द 4:3 मधील एक वेळ वगळता नेहमी फिलिप्पैमधील विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### या पत्रातील “ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे शत्रू” (3:18) कोण होते?\n\n“ “ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे शत्रू” बहुधा स्वतःला विश्वासणारे म्हणवणारे, परंतु देवाच्या आज्ञा न पाळणारे लोक होते. त्यांना वाटले की ख्रिस्तामध्ये स्वातंत्र्य म्हणजे विश्वासणारे जे काही हवे ते करू शकतात आणि देव त्यांना शिक्षा करणार नाही (3:19).\n\n### या पत्रात ""आनंद"" आणि ""आनंद करा"" हे शब्द वारंवार का वापरले गेले?\n जेव्हा पौलाने हे पत्र लिहिले तेव्हा तो तुरुंगात होता (1:7). जरी त्याने दुःख सहन केले तरी सुद्धा, पौलाने अनेक वेळा सांगितले की तो आनंदी आहे कारण देव येशू ख्रिस्ताद्वारे त्याच्यावर दया करत होता. तो त्याच्या वाचकांना येशू ख्रिस्तावर असाच विश्वास ठेवण्यास प्रोत्साहित करू इच्छित होता.\n\n### “ख्रिस्तात” किंवा “प्रभूमध्ये” इत्यादी या अभिव्यक्तींबद्दल पौलाचा अर्थ काय होता? \n\nया प्रकारच्या अभिव्यक्ती 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21 या वचनांत आढळतात. पौलाचा अर्थ ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्यातील अतिशय घनिष्ठ एकतेची कल्पना व्यक्त करण्याचा होता. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमकरांस पुस्तकाची प्रस्तावना पाहा.\n\n### फिलिप्पैकरांस पुस्तकातील मजकूरातील प्रमुख मुद्दे कोणते आहेत?\n\nपत्रातील काही आवृत्त्यांमध्ये अंतिम वचनाच्या शेवटी ""आमेन"" असे आहे. (4:23).युएलटी, यूएसटी आणि काही आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये त्याचा समावेश आहे, परंतु इतर अनेक आवृत्त्यांमध्ये नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 1:intro kd3g 0 "# फिलिप्पै 1 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\nपौल पत्राची सुरुवात प्रेषक आणि प्राप्तकर्त्यांच्या नावाच्या विधानासह करून त्या समयाच्या सामान्य पद्धतीचे अनुसरण करतो. त्या संस्कृतीत, प्रेषक नंतर प्राप्तकर्त्यांसाठी अभिवादन देत असे. पौल हे ख्रिस्ती आशीर्वादाच्या रूपात सादर करतो.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### ख्रिस्ताचा दिवस\n\nहे ख्रिस्त परत येईल त्या दिवसाला सूचित करते. पौलाने अनेकदा ख्रिस्ताच्या पुनरागमनाचा संबंध ईश्वरी जीवनाला प्रेरणा देण्याशी जोडला. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### विरोधाभास\n\n विरोधाभास हे खरे विधान आहे जे अशक्य गोष्टीचे वर्णन करणारे दिसते. वचन 21 मधील हे विधान एक विरोधाभास आहे: ""मरणे हा लाभ आहे."" हे सत्य का आहे हे पौल 23 व्या वचनात स्पष्ट करतो. ([फिलिप्पै 1:21](../../php/01/21.md))" 1:1 xk9z rc://*/ta/man/translate/translate-names Παῦλος καὶ Τιμόθεος 1 **पौल** आणि **तीमथ्य** ही पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:1 bzfs ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""ख्रिस्त येशूच्या एकात्मतेत""" 1:2 uuep rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 "हे एक अभिवादन आणि आशीर्वाद आहे जे पौल त्याच्या पत्रांच्या सुरुवातीला वापरतो. तुमच्या भाषेत एक स्वरुप वापरा ज्यावरून हे स्पष्ट होईल की हे अभिवादन आणि आशीर्वाद आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हास आपल्यामध्ये दया, कृपा आणि शांती यांचा अनुभव येवो"" किंवा ""मी प्रार्थना करतो की तुम्हाला दया, कृपा आणि शांती लाभो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])" 1:2 pyji rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 "येथे, **तुम्ही** हा शब्द फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना संदर्भित करतो आणि तो शब्द पौलाने लिहिलेल्या मूळ भाषेत अनेकवचनी आहे. या संपूर्ण पत्रात, एक अपवाद वगळता, ""तुम्ही"" आणि ""तुमचे"" हे शब्द अनेकवचनी आहेत आणि फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतात. जर तुमची भाषा वेगवेगळ्या स्वरुपाचा उपयोग, केव्हा : bwim 0 1:2 yh4s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive Πατρὸς ἡμῶν 1 ऐकणाऱ्यांना समाविष्ट करण्यासाठी किंवा वगळण्यासाठी तुमच्या भाषेत भिन्न स्वरूपे असल्यास, **आमचे** या शब्दासाठी येथे आणि संपूर्ण पत्रात समावेशक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 येथे, **मला तुमची आठवण आहे त्यावरून** हे वाक्य संदर्भित करू शकते: (1) प्रत्येक वेळा जेव्हा पौलाने फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल विचार केला. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येक वेळा जेव्हा मी तुझ्याबद्दल विचार करतो” (2) प्रत्येक वेळा जेव्हा पौलाने फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी प्रार्थना केली. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येक वेळा मी तुमच्यासाठी प्रार्थना करतो” 1:3 gjyv rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ Θεῷ μου 1 **माझा देव** या शब्दांचा केलेला वापरचा असा अर्थ नाही की देव पौलाचा आहे, तर पौल देवाचा आहे. म्हणजेच, देवच आहे ज्याची विशेष करून पौल उपासना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: “जो माझ्यासाठी देव आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 1:3 w8dz rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **तुम्ही** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. या पत्रात, **तुम्ही** आणि **तुमचा** या शब्दांचा प्रत्येक वापर अनेकवचनी आहे आणि [4:3](../04/03.md) मध्ये केलेल्या एका उपयोगाशिवाय, फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित केला जातो, ज्यात चर्चा करण्यासाठी एक टीप आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:5 bca2 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 येथे, **कारण** हा शब्द संदर्भित करू शकतो: (1) पौल देवाचे आभार मानण्यासाठी देत असलेल्या कारणास. पर्यायी अनुवाद: “पहिल्या दिवसापासून आजपर्यंत सुवार्तेमध्ये तुमच्या भागीदारीमुळे मी देवाचे आभार मानतो” (2) पौलाच्या आनंदाचे कारण. 1:5 fdqe rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῶν 1 "येथे, **तुमचा** हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि तो फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो. या पत्रात, एक अपवाद वगळता, ""तुम्ही"" आणि ""तुमचे"" हे शब्द नेहमी अनेकवचनी असतात आणि ते नेहमी फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतात. जर तुमची भाषा वेगवेगळ्या स्वरुपाचा उपयोग, केव्हा ""तुम्ही"" आणि ""तुमचे"" हे शब्द एकाच व्यक्तीला संदर्भित करतात आणि केव्हा ते एकापेक्षा जास्त व्यक्तीला संदर्भित करतात हे दाखविण्यासाठी करते, तेव्हा [4:3](../04/03.md) मध्ये असलेल्या घटनांना सोडून, या पत्रांतील ""तुम्ही” आणि “तुमचे” या शब्दांच्या घटनांत आणि इतर सर्व घटनांत योग्य ठरेल असे अनेकवचनी रूपाचा वापर करा. : x2e3 0 1:5 yi9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 येथे, **सुवार्तामधील तुमची सहभागिता** म्हणजे सुवार्तेचा प्रसार करण्यात गुंतलेल्या विविध गोष्टींमध्ये फिलिप्पैकरांनी पौलासोबत केलेल्या भागीदारीचा संदर्भ आहे. यामध्ये त्यांनी पौलाला पाठविलेल्या पैशांच्या भेटवस्तूंचा समावेश आहे (पाहा [4:15-18](../04/15.md)). तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सुवार्तेला पुढे नेण्यात माझ्या सोबत तुमचा सहभाग” किंवा “येशूची सुवार्ता पसरविण्याच्या कामात माझ्या सोबत तुमची भागीदारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 vi1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας 1 **पहिल्या दिवसापासून** हा वाक्प्रचार पौलाने त्यांना सांगितलेल्या सुवार्तेवर फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांनी प्रथम विश्वास ठेवला त्या वेळेला सूचित करतो. पौलाने फिलिप्पै येथे केलेल्या प्रचाराचा हा पहिलाच दिवस असावा. पर्यायी अनुवाद: “मी सांगितलेली सुवार्ता तुम्ही पहिल्यांदा ऐकली आणि त्यावर विश्वास ठेवला तेव्हा पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:5 d8hi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρι τοῦ νῦν 1 **आतापर्यंत** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा नाही की फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांनी आता पौलासोबत भागीदारी करणे थांबविले आहे. उलट, याचा अर्थ ते अजूनही पौलासोबत भागीदारी करत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही अजूनही भागीदारी करत आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 s1l8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο 1 **खात्री आहे** हे वाक्य पौल देवाचे आभार मानतो याचे कारण दर्शवते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी देवाचे आभार मानतो कारण मला या गोष्टीची खात्री आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 jf4x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν, ἐπιτελέσει 1 येथे, **एक** हा शब्द देवाला संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने तुमच्यामध्ये चांगले काम सुरू केले आहे, ते तो पूर्ण करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 u80a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν 1 **तुमच्या मध्ये चांगले काम** हा वाक्यांश फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकाचे प्रारंभिक परिवर्तन आणि पवित्र आत्म्याद्वारे त्यांच्या जीवनात देवाच्या चालू असलेल्या कार्यास सूचित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्या देवाने, आपले चांगले कार्य तुमच्या परिवर्तनाद्वारे तुमच्यामध्ये सुरू केले आहे आणि ते पवित्र आत्म्याच्या कार्याद्वारे चालू ठेवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 qhmh ὑμῖν 1 [फिलिप्पै 1:2](../01/02.md) मध्ये तुम्ही **तुम्ही** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 1:6 p2a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτελέσει 1 येथे, **ते पूर्ण करेल** या शब्दाचा अर्थ असा आहे की देवाने फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांच्या जीवनात त्यांच्या परिवर्तनाच्या समयी जे काम सुरू केले आणि जे तो करत होता ते पूर्ण करेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 p5pu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 **येशू ख्रिस्ताचा दिवस** हा वाक्यांश भविष्यातील त्या काळाला सूचित करतो जेव्हा येशू ख्रिस्त जगाचा न्याय करण्यासाठी आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना वाचवण्यासाठी परत येईल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू ख्रिस्त परत येतो तो काळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:7 sowf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 **माझ्या ह्रदयात तुम्हास बाळगून आहे** हा वाक्प्रचार आहे, जो तीव्र प्रेम व्यक्त करतो. जर तुमच्याकडे समतुल्य अभिव्यक्ती असेल जी पुरेसा अर्थ सांगते, तर तुम्ही त्यास येथे वापरू शकता. नसल्यास, तुम्ही हे साध्या भाषेत सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे तुम्हांवर खूप प्रेम आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος & ὄντας 1 पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासोबत कृपेचे भागिदार असल्यामुळे” 1:7 df00 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτος 1 येथे, **कृपा** या हा शब्द आपण पात्र नसताना देव दयेने आपल्याला चांगल्या गोष्टी देतो त्यास संदर्भित करते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कृपा** या भाववाचक नामामागील कल्पना क्रियापद किंवा विशेषणासह व्यक्त करू शकता. या संदर्भात, पौल त्याचा तुरुंगवास आणि सुवार्तेच्या प्रत्युत्तरात आणि समर्थनात त्याची सेवा या दोन्ही गोष्टी देवाकडून मिळालेल्या देणग्या आहेत असे मानतो. पर्यायी अनुवाद: “देवाच्या कृपेच्या देणगीचे” किंवा “देव किती दयाळू आहे हे अनुभवताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 o7ef rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 **माझे बंधन** या वाक्यांशाचा वापर करून पौल रोममधील त्याच्या तुरुंगवासाचा संदर्भ देतो. पौलाला एका रक्षकाने साखळदंडांनी बांधले होते आणि फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना असे वाटले की पौल जेव्हा **माझे बंधन** या वाक्यांशाचा उपयोग करतो तेव्हा **बंधन** आणि तुरुंगात असणे यांच्यातील घनिष्ठ संबंधामुळे तो त्याच्या तुरुंगवासाचा संदर्भ देत असावा. हा संबंध तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीचा वापर करु शकता किंवा साध्या भाषेचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा तुरुंगवास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:7 wey7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου 1 **प्रत्युत्तर** आणि **समर्थन** असे भाषांतरित केलेले शब्द ज्याच्या विरुद्ध आरोप लावला गेला होता त्या गोष्टीच्या सत्यासाठी प्रत्युत्तर देण्यासाठी आणि कायद्याच्या न्यायालयात समर्थन करण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो. या दोन शब्दांचा अर्थ अगदी सारखाच आहे. हे कठोर परिश्रम आहे यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर केला जातो. तुमच्या भाषेत या कल्पनांसाठी एक शब्द असल्यास, तो येथे वापरा आणि दुसर्‍या मार्गाने त्यावर भर द्या. जर तेथे एखादा शब्द किंवा वाक्यांश असेल जो या कायदेशीर अर्थाने वापरला जाऊ शकतो, परंतु सुवार्तेसंबंधी प्रत्युत्तराच्या संदर्भात देखील वापरला जाऊ शकतो, त्याचा येथे वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “आणि जसा मी सुवार्तेच्या सत्यासाठी वाद घालतो” किंवा “आणि मी लोकांना हे दाखवण्यासाठी परिश्रम घेतो की सुवार्ता सत्य आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:8 xun1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 **आतील भाग** म्हणून भाषांतरित केलेला ग्रीक शब्द हा एक शब्द आहे जो शरीराच्या अवयवांना, विशेषतः आतडे, यकृत, फुफ्फुस आणि हृदय यांना संदर्भित करतो. प्रेम किंवा आपुलकीचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **आतील भागाचा** लाक्षणिकरित्या वापर करत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत स्नेहाचे आसन दर्शविणारा शरीराच्या भागाचा वापर करू शकता किंवा साधा अर्थ अनुवादित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूच्या हृदयाने” किंवा “ख्रिस्त येशूच्या कळवळ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:8 bo0r ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "येथे, **ख्रिस्त येशूच्या आतील भागांचा** अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ख्रिस्त येशू लोकांना देतो त्याच प्रकारचे प्रेम. (2) ख्रिस्त येशूपासून उद्भवणारे प्रेम. पर्यायी भाषांतर: ""ख्रिस्त येशूकडून आलेल्या प्रेमाने""" 1:9 jlyu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ 1 "जर हे तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रेम** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना क्रियापदाच्या रूपाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही इतरांवर अधिकाधिक प्रेम करू शकाल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:9 f4q5 ὑμῶν 1 तुम्ही [फिलिप्पै 1:5](../01/05.md) मध्‍ये **तुमची** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 1:9 tbtt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 "जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **ज्ञान** आणि **विवेक** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना क्रियापद वाक्यांशांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि तो देव तुम्हाला त्याच्याबद्दलचे सत्य पाहण्यास सक्षम करील आणि तुम्हाला शहाणपणाने प्रेम करण्यास शिकविल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:10 e17g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα 1 येथे **काय** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीने केलेल्या गोष्टींना सूचित करतो आणि येथे **उत्कृष्ट** हा शब्द देवाच्या मते सर्वोत्कृष्ट असलेल्या गोष्टीला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या गोष्टी स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेणेकरून तुम्ही पसंत करावे आणि देवाला सर्वात जास्त आवडेल ते करण्याचे निवडावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:10 ybw6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς 1 येथे, **असे की** हा वाक्प्रचार दर्शवितो की या वाक्प्रचाराचे जे अनुकरण होते ते नवव्या वचनातील पौलाच्या प्रार्थनेचे इच्छित परिणाम आहे. जोडणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरण्याचा विचार करा जे स्पष्टपणे दर्शवेल की पौलाने नवव्या वचनात केलेल्या प्रार्थनेचा इच्छित परिणाम पुढील प्रमाणे आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:10 siv8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 **शुद्ध** आणि **निर्दोष** या शब्दांचे खूप समान अर्थ आहेत. नैतिक शुद्धतेच्या कल्पनेवर जोर देण्यासाठी पौल या दोन शब्दांचा एकत्र वापर करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे दोन शब्द एकत्र करू शकता आणि त्यांचा एक कल्पना म्हणून अनुवाद करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे निर्दोष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:11 lu5n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν 1 येथे, **भरूण जावे** हा वाक्प्रचार म्हणजे एखादी गोष्ट करण्यात व्यापून जाणे असा अर्थ आहे. **नीतिमत्वाचे फळ** हा वाक्प्रचार एक रूपक आहे जो लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीचे वैशिष्ट्य काय आहे याचा संदर्भ देते, म्हणजे एखादी व्यक्ती काय उत्पन्न करते. हे रूपक चांगले फळ देणारे चांगले झाड आणि नीतमत्वाने भरलेली आणि परिणामी चांगली कृती उत्पन्न करणारी व्यक्ती यांच्यातील तुलना आहे. म्हणून या दोन रूपकांसह, पौल फिलिप्पैकरांना धार्मिक कृत्यांमध्ये व्यस्त राहण्यास सांगत आहे. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे जीवन सत्कृत्यांनी भरून जावे” किंवा “पसंतीने चांगली कामे करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:11 t3w4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπληρωμένοι 1 **भरून जावे** हा वाक्यांश एक कर्मणी रूप आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवास तुम्हाला भरून टाकू देणे” किंवा “सतत उत्पादन करणे” म(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:11 yq99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 येथे, **येशू ख्रिस्ताच्याद्वारे** हा वाक्यांश एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्त येशू हाच आहे जो एखाद्या व्यक्तीला नीतिमान आणि अशा प्रकारे नीतिमान व्यक्ती करत असलेल्या गोष्टी करणे शक्य करतो. पर्यायी भाषांतर: “जे तुम्हामध्ये येशू ख्रिस्त उत्पन्न करतो” किंवा “येशू ख्रिस्त तुम्हाला उत्पन्न करावे म्हणून सक्षम करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:11 jwgb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **गौरव** आणि **स्तुती** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यामुळे लोक देवाचे गौरव आणि स्तुती करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:11 mfs6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 **गौरव** आणि **स्तुती** या शब्दांचा अर्थ येथे अगदी सारखाच आहे. लोक देवाची किती स्तुती करतील यावर जोर देण्यासाठी ते एकत्र वापरले जातात. तुमच्या भाषेत यासाठी एक शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यामुळे लोक देवाची स्तुती करतील” किंवा “ज्यामुळे लोकांना देव किती महान आहे हे सांगण्यास प्रवृत्त होतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:12 tu2t rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 जरी **बंधूंनो** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द येशूवर विश्वास ठेवणारे पुरुष आणि स्त्रिया या दोघांचाही समावेश करण्यासाठी अध्यात्मिक अर्थाने वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:12 ygt3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 "पौल येथे **बंधूंनो** हा शब्द येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या सह विश्वासणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला संदर्भित करण्यासाठी वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, ""येशूवर विश्वास ठेवणारे माझे सहकारी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:12 zy4g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ κατ’ ἐμὲ 1 "**माझ्याशी संबंधित गोष्टी** हा वाक्यांश पौलाच्या तुरुंगवासाला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशूबद्दल प्रचार केल्यामुळे मला तुरुंगात टाकण्यात आल्याने मी ज्या गोष्टी सहन केल्या आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:12 q288 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 **सुवार्तेची वृध्दी** हा वाक्यांश लाक्षणिकरित्या सुवार्ता ऐकणाऱ्या आणि त्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांच्या वाढत्या संख्येला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “खरेतर जास्त लोकांना सुवार्ता ऐकली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 wi6n rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 येथे, **परिणाम म्हणून** हा वाक्यांश दर्शवितो की या वाक्यांशाचे अनुसरण करणारे पौलाच्या परिस्थितीचा परिणाम आहे ज्याची त्याने वचन 12 मध्ये चर्चा करण्यास सुरुवात केली, म्हणजे, त्याचा तुरुंगवास. जोडणारा शब्द किंवा वाक्प्रचार वापरण्याचा विचार करा जे स्पष्टपणे दर्शवेल की हा पौलाच्या तुरुंगवासाचा परिणाम आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:13 h1ly rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεσμούς μου 1 **माझी बंधने** या वाक्यांशाचा वापर करून पौल पुन्हा त्याच्या तुरुंगवासाचा लाक्षणिक अर्थाने उल्लेख करतो. तुम्ही या वाक्यांशाचा [1:7](../01/07.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:13 f8az rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς δεσμούς μου & ἐν Χριστῷ 1 येथे, **ख्रिस्तातील माझी बंधने** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की पौल ख्रिस्तासाठी केलेल्या कार्यामुळे तुरुंगात आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्तासाठी असलेली माझी बंधने” किंवा “माझी बंधने कारण मी लोकांना ख्रिस्ताबद्दल शिकवितो” किंवा “ख्रिस्तामुळे माझी बंधने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:14 a1kh τῶν ἀδελφῶν 1 तुम्ही मागील वचनात **बंधूंनो** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा [1:12](../01/12.md). 1:14 eurs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 "पौल येथे **बंधूंनो** या शब्दाचा येशूवर विश्वासणाऱ्या कोणत्याही सह विश्वासणाऱ्याला संदर्भित करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे साधारणपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, ""येशूवर विश्वास ठेवणारे माझे सहकारी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:14 sz29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 **प्रभूमध्ये प्रोत्साहित** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की पौलाच्या तुरुंगवासामुळे फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोक प्रभुवरील विश्वासात वृध्दी पावले होते. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या बंधनांमुळे परमेश्वरावर अधिक विश्वास ठेवा” किंवा “माझ्या तुरुंगवासामुळे परमेश्वराकडून अधिक धैर्य मिळाले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:14 k4tm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता, आणि तुम्ही म्हणू शकता की ही कृती कोणी किंवा कशामुळे झाली. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या बंधनांमुळे प्रभुने बहुतेक बांधवांना प्रोत्साहन दिले आहे” किंवा “माझ्या बंधनांमुळे बहुतेक बांधवांचा प्रभूवर अधिक विश्वास बसला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:14 ecy8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεσμοῖς μου 1 त्यातील एका भागाचा उल्लेख करून पौल त्याच्या तुरुंगवासाचा संदर्भ देत आहे: त्याचे पाय आणि हात बांधलेली बंधने. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, तुम्ही थेट तुरुंगवासाचा उल्लेख करू शकता. तुम्ही [1:7](../01/07.md) आणि [1:13](../01/13.md) मध्ये **माझी बंधने** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या तुरूंगवासामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:14 v2wo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν λόγον 1 येथे, **वचन** हा शब्द येशूबद्दल देवाकडून आलेल्या संदेशाला संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, त्यास स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्ता” किंवा “शुभवर्तमान” किंवा “देवाचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:15 sa9n Some indeed even proclaim Christ 0 या वचनाची सुरुवात करून, आणि [1:17](../01/17.md) या वचनांच्या शेवटापर्यंत विस्तारित, पौल व्यत्यासिका नावाचे काव्यात्मक साधन वापरतो जे काही भाषांमध्ये गोंधळात टाकणारे असू शकते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल तर तुम्हाला काही गोष्टी [1:15-17](../01/15.md) मध्ये पुनर्क्रमित कराव्या लागतील. यूएसटी पाहा. 1:15 vw1s τινὲς μὲν καὶ & τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 पर्यायी भाषांतर: “काही लोक येशूची सुवार्ता सांगत आहेत” 1:15 z9y9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही *हेवा** आणि **वैरभाव** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशात वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण ते हेवा करतात आणि स्वतःच्या वाईट हेतुंचा शोध घेतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:15 yh1c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐδοκίαν 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सद्भाव** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशात वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतरांनी येशू ख्रिस्ताला ओळखावे अशी त्यांची इच्छा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:16 w0b8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἀγάπης 1 "येथे **प्रेम** या शब्दाचे कर्म निर्दिष्ट केलेला नाही. तुम्ही **प्रेम** या शब्दाचे कर्म अनिर्दिष्ट ठेवू शकता किंवा तुमच्या भाषेत आवश्यक असल्यास, तुम्ही **प्रेमाचे** कर्म निर्दिष्ट करू शकता. येथे, **प्रेम** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) पौलावरील प्रेम. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यावरील त्यांच्या प्रेमामुळे” (2) ख्रिस्तावरील प्रेम. पर्यायी भाषांतर: “जे सुवार्तेची घोषणा करतात कारण ते ख्रिस्तावर प्रेम करतात” (3) अनेक कर्मांवरील प्रेम, जसे पौल आणि ख्रिस्त आणि ज्यांनी अद्याप सुवार्ता ऐकली नाही किंवा त्यावर विश्वास ठेवला नाही. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक माझ्यावरील, येशूवरील आणि जे विश्वास ठेवत नाहीत त्यांच्यावरील प्रेमामुळे सुवार्तेची घोषणा करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:16 ttr2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεῖμαι 1 तुम्ही **मला नियुक्त केले आहे** हे वाक्य कर्तरी स्वरूपात सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने मला नियुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:16 st7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 पौल सुवार्तेबद्दल असे बोलत आहे की जणू ती एखादी जागा किंवा व्यक्ती आहे ज्यावर हल्ला केला जाऊ शकतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही साध्या भाषेचा वापर करू शकता. तुम्ही [1:7](../01/07.md) मध्ये “सुवार्तेसंबंधी प्रत्युत्तर देणे आणि समर्थन करणे” कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “येशूबद्दलचा संदेश खरा आहे हे सिद्ध करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:16 ia9l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 **मला नियुक्त केले आहे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) देवाने पौलाच्या तुरुंगात असलेल्या सद्यस्थितीची नियुक्ती केली. पर्यायी अनुवाद: “मला येथे सुवार्तेसंबंधी प्रत्युत्तर देण्यास नेमण्यात आले आहे” (2) देवाने पौलाला सुवार्तेसंबंधी प्रत्युत्तर देण्याच्या सेवेसाठी नियुक्त केले आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला सुवार्तेच्या सत्यासंबंधी सार्वजनिकपणे प्रत्युत्तर देण्याच्या सेवेसाठी नियुक्त केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:16 vnfl ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 तुम्ही [1:7](../01/07.md) मध्ये “सुवार्तेसंबंधी प्रत्युत्तर आणि समर्थन” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 1:17 sgss rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν 1 जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **इच्छा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ते स्वतःला महत्त्वाचे दिसावे म्हणून ख्रिस्ताची घोषणा करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:17 j333 οὐχ ἁγνῶς 1 पर्यायी भाषांतर: “चुकीच्या हेतूने” किंवा “दुजाभावाने” 1:17 z8ty rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 त्यातील एका भागाचा उल्लेख करून पौल त्याच्या तुरुंगवासाचा संदर्भ देत आहे: त्याचे पाय आणि हात बांधलेली बंधने. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, तुम्ही थेट तुरुंगवासाचा उल्लेख करू शकता. तुम्ही [1:7](../01/07.md) आणि [1:13](../01/13.md) मध्ये **माझी बंधने ** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या तुरुंगवासामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:17 tc1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल तर तुम्ही म्हणू शकता की कश्याप्रकारे स्वार्थी उपदेशकांना वाटते की ते पौलाला त्रास देत आहेत. तुम्ही येथे नवीन वाक्याची देखील सुरूवात करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या घोषणेमुळे मला तुरुंगवासात त्रास व्हावा अशी त्यांची आशा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:18 dc7l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί γάρ 1 "**मग काय?** हा वाक्यांश एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न आहे. वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरणे तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर या वक्तृत्वात्मक प्रश्नाचा अर्थ विधानात बदलून व्यक्त करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""पण काही फरक पडत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1:18 z5ia rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τί γάρ 1 "**मग काय?** या वक्तृत्वात्मक प्रश्नामध्ये, पौल काही भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द सोडतो. जर तुम्हाला येथे वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरायचा असेल, तर तुम्ही असे शब्द जोडू शकता जे निहित आहेत परंतु सांगितलेले नाहीत. असे दोन प्रकारे केले जाऊ शकते: (1) एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न म्हणून ज्याला नकारात्मक उत्तराची अपेक्षा आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांचे हेतू काय आहेत याने काय फरक पडतो?"" किंवा ""मग काय फरक पडतो?"" (2) परिणामावर लक्ष केंद्रित करणारा वाक्यांश म्हणून. पर्यायी भाषांतर: ""मग याचा परिणाम काय आहे?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:18 sw24 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστὸς καταγγέλλεται 1 तुम्ही **घोषित केला आहे** या कर्मणी स्वरुपाचा अर्थ कर्तरी स्वरुपासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही सर्वजण ख्रिस्ताची घोषणा करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:19 saze rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό 1 येथे, **ही** हा शब्द पौलाच्या तुरुंगात असण्याच्या सद्य परिस्थितीचा आणि त्यासोबत असलेल्या गोष्टींचा संदर्भ देतो. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा तुरुंगवास” किंवा “माझी सध्याची तुरुंगातील स्थिती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:19 h9hf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही मौखिक वाक्प्रचार वापरून **सुटका** या भाववाचक नावामागील अर्थ व्यक्त करू शकता. आवश्यक असल्यास, क्रिया कोण करत आहे हे देखील तुम्ही म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कारण मला माहित आहे की हे देव माझी सुटका करील यास कारणीभूत होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:19 zr2k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **पुरवठा** या भाववाचक नावामागील अर्थ एका मौखिक वाक्यांशाचा वापर करून व्यक्त करू शकता. आवश्यक असल्यास, क्रिया कोण करत आहे असे देखील तुम्ही म्हणू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाने मला केलेल्या येशू ख्रिस्ताच्या आत्म्याच्या पुरवठ्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:20 fh48 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα 1 "**तीव्र अपेक्षा** आणि **आशा** या दोन्हींचा समान अर्थ आहे आणि एकत्रितपणे एकच कल्पना व्यक्त करतात. पौल त्याच्या अपेक्षेच्या ताकदीवर जोर देण्यासाठी हे दोन शब्दांचा एकत्र वापर करतो. तुमच्या भाषेत या दोन शब्दांचा अर्थ व्यक्त करणारा एकच शब्द किंवा वाक्प्रचार असल्यास, आशेची ताकद दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करण्यासाठी ते वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""प्रामाणिक अपेक्षा"" किंवा ""निश्चित आशा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:20 tk7l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 **अपेक्षा** आणि **आशा** या दोन्ही भाववाचक संज्ञा आहेत. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांना क्रियापद वाक्यांशामध्ये एकत्र व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण माझा पूर्ण विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:20 jz1z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ σώματί μου 1 येथे, **माझ्या शरीरात** हा वाक्प्रचार पौल आपल्या शरिराने करत असलेल्या कार्याच्या अर्थाने लाक्षणिकरीतीने वापरण्यात आला आहे. पौल त्याच्या **शरीराविषयी** बोलतो कारण त्याच्या पार्थिव शरीरासोबतच तो मरेपर्यंत पृथ्वीवर देवाची सेवा करणार होता, जसे त्याने [1:22-24](../01/22.md) मध्ये अधिक तपशीलवार वर्णन केले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मी जे काही करतो त्यामध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:20 ysty rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι, ἀλλ’ 1 जर **कशानेही लाजणार नाही** हा दुहेरी-नकारात्मक वाक्यांश तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक पद्धतीने भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नेहमी योग्य गोष्ट करीन आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:20 ch6v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **धैर्य** या भाववाचक नामामागील कल्पना समान क्रियाविशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नेहमी धैर्याने वागतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:20 y78k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **जीवन** आणि **मृत्यू** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना त्यांच्या शाब्दिक रूपांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जगतो किंवा मरतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:21 n3jd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κέρδος 1 तुमच्या भाषेत **लाभ** ही भाववाचक संज्ञा अस्पष्ट असल्यास, तुम्ही क्रियापद वाक्यांश वापरून या शब्दामागील अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणे म्हणजे ख्रिस्ताकडे जाणे” किंवा “मरणे मला अधिक आशीर्वादीत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:22 a21c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν σαρκί 1 येथे पौल **देह** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने त्याच्या संपूर्ण शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. **देहात** हा वाक्यांश नंतर शारिरिक व्यक्ती म्हणून जगण्यास संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल तर, सध्याच्या ऐहिक जीवनाचा संदर्भ देणारा वेगळा शब्द किंवा वाक्यांश वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “या पृथ्वीवर” किंवा “या जगात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:22 mwl6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 "येथे, **फलदायी** हा शब्द चांगल्या परिणाम उत्पन्न करणाऱ्या पौलाच्या कार्यास सूचित करतो. हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये पौलाच्या अपेक्षित उत्पादक कार्याची तुलना चांगली फळे देणार्‍या वनस्पती किंवा झाडाशी केली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""याचा अर्थ प्रभावीपणे देवाची सेवा करणे"" किंवा ""याचा अर्थ सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी उत्पादकपणे कार्य करणे असा होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:22 kxuu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 तुमच्या भाषेत **श्रम** ही भाववाचक संज्ञा अस्पष्ट असल्यास, तुम्ही क्रियापद वाक्यांश वापरून या शब्दामागील अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी काहीतरी महत्त्वाचे काम करीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:23 tq29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 ** मी या दोहोसंबंधाने पेचात आहे** हे वाक्य एक रूपक आहे. पौल असे बोलतो जसे की त्याला एकाच वेळी दोन विरुद्ध बाजूंनी शाब्दिक दबाव येत आहे. जगणे किंवा मरणे यामधील पर्याय दिल्यास कोणता निर्णय सर्वोत्तम आहे हे ठरविण्यात त्याची अडचण दाखवण्यासाठी पौल या लाक्षणिक अभिव्यक्तीचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा तुमच्या भाषेत अर्थ लावणारे रूपक वापरून भाषांतर करू शकता किंवा ते व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही साध्या भाषेचा वापर करणे निवडू शकता. पर्यायी 1:23 j1sv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνέχομαι 1 **मी पेचात आहे ** हे वाक्य कर्मणी स्वरूपात आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही कर्तरी प्रयोगातली क्रियापद वाक्यांश वापरून या वाक्यांशा मागील अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे ठरविणे माझ्यासाठी सोपे नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:23 q0n1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δύο 1 येथे, **दोन** हा वाक्प्रचार कोणता निर्णय सर्वोत्तम आहे या संबंधीच्या दोन पर्यायांचा संदर्भ देतो. पृथ्वीवर सतत राहण्याची आणि ख्रिस्ताची सेवा करण्याची किंवा त्याच्या पर्यायाची निवड, ख्रिस्तासोबत राहण्यासाठी पृथ्वी सोडून जाण्याची निवड. **दोन** हा वाक्यांश तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असल्यास, हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “हे दोन पर्याय” किंवा “या दोन निवड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:23 u1zs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων 1 जर **उत्कंठा** ही भाववाचक संज्ञा हा शब्द तुमच्या भाषेत अस्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दाचा अर्थ मौखिक रूप वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तळमळ” किंवा “प्राधान्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:23 hhjr rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἀναλῦσαι 1 येथे पौल **निघून जाणे** या वाक्यांशाने त्याच्या मृत्यूचा संदर्भ देत आहे. मृत्यूच्या अप्रियतेवर लक्ष केंद्रित करण्याऐवजी, पौल त्याच्या मृत्यूच्या सकारात्मक परिणामावर लक्ष केंद्रित करण्यासाठी **निघून जाणे** हा शब्द वापरत आहे, म्हणजे, त्याचा शारीरिक मृत्यू परीणाम ख्रिस्तासोबत असण्यात होईल. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही वेगळ्या शब्दप्रयोगाचा वापर करू शकता किंवा हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “हे जीवन सोडणे” किंवा “या पृथ्वीवरून निघून जाणे” किंवा “मरणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1:24 etly rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ 1 **पण देहात राहणे** या वाक्यांशाचा अर्थ पृथ्वीवरील शरीरात जिवंत राहणे असा होतो. तुम्ही [1:22](../01/22.md) मध्ये **शरीर** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “पण शरीरात राहण्यासाठी” किंवा “परंतू या पृथ्वीवर जीवंत राहण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 1:24 k2j7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀναγκαιότερον 1 "**अधिक आवश्यक आहे** या वाक्प्रचारात पौल ""निघून जाण्यापेक्षा"" हा गर्भित शब्द सोडतो कारण त्याला माहित आहे की त्याचे वाचक ते संदर्भातून समजून घेतील. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, तुमच्या भाषांतरात हे वगळलेले शब्द पुरविण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “निघून जाण्यापेक्षा जास्त आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:24 hnl7 ὑμᾶς 1 तुम्ही [1:5](../01/05.md) मध्ये **तुमचे** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 1:25 bu8d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τοῦτο πεποιθὼς 1 **हे** हा शब्द [1:24](../01/24.md) या वचनास संदर्भित करतो जेथे पौल म्हणाला की त्याने पृथ्वीवर जिवंत राहणे अधिक आवश्यक आहे असे त्याला वाटते जेणेकरून तो फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना त्यांच्या विश्वासात परिपक्व होण्यास मदत करत राहू शकेल. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, तुमच्या भाषांतरातील **हे** या शब्दाचे आणखी स्पष्टीकरण करण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “आणि मी राहीलो हे तुमच्यासाठी अधिक चांगले आहे याची खात्री असणे” किंवा “आणि मला खात्री आहे की मी पृथ्वीवर येथेच राहणार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:25 xwl1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο πεποιθὼς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण मला याची खात्री आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:25 kmp4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μενῶ 1 येथे, **राहणे** या शब्दाचा अर्थ एखाद्याच्या शरीरात पृथ्वीवर जिवंत राहणे आणि ख्रिस्तासोबत राहण्यासाठी मरणे आणि पृथ्वी सोडून जाणे याच्या उलट आहे. तुम्ही [1:24](../01/24.md) मध्ये **राहणे** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा आणि येथे तोच अर्थ काढा. पर्यायी अनुवाद: “मी या पृथ्वीवर राहीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:25 hzmd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μενῶ καὶ παραμενῶ 1 या दोन शब्दांचा अर्थ अगदी सारखाच आहे. पहिला अधिक सामान्य आहे आणि दुसरा कोणाच्यातरी सोबत राहण्याबद्दल अधिक विशिष्ट आहे. तुमच्या भाषेत या दोन्ही अर्थांसाठी एक शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सुरू ठेवेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:25 rruy rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **आपण** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:25 xvx9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रगती** आणि **आनंद** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशांसह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जेणेकरून तुम्ही प्रगती कराल आणि आनंदी व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:25 vnn9 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν 1 हा वाक्प्रचार, **प्रगती आणि आनंद**, **आणि** जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करत असेल. **आनंद** हा शब्द विश्वासात प्रगती करताना कसे वाटते हे सांगतो. वैकल्पिक भाषांतर: “आनंददायक प्रगती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 1:25 h6f2 ὑμῶν 1 तुम्ही [1:5](../01/05.md) मध्ये **आपले** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 1:25 zse3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या भाववाचक नामामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूवर विश्वास ठेवण्यामध्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:26 viwq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 येथे, **अशासाठी की** हा वाक्प्रचार सूचित करतो की त्याच्या आधी जे आले त्याचा उद्देश पुढीलप्रमाणे आहे. पौलाचा जिवंत राहण्याचा उद्देश, ([1:25](../01/25.md)), ख्रिस्तामध्ये फिलिप्पै येथील लोकांचा अभिमान वाढविणे हा होता. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुमची भाषा उद्देश दर्शविण्यासाठी वापरत असलेली पद्धत वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1:26 d906 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καύχημα & ἐν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **अभिमान बाळगणे** या भाववाचक नामामागील कल्पना क्रियापदाच्या वाक्यांशात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक वाटेल अशा अन्य मार्गाने त्याचा अर्थ व्यक्त करून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गौरव करणे” किंवा “आनंद करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:26 j1d2 rc://*/ta/man/translate/figs-go παρουσίας 1 येथे **येणे** हा शब्द फिलिप्पै येथील लोकांच्या दृष्टीकोनातून पौलाच्या प्रवासाचे वर्णन करतो. तुमच्या भाषेत, त्याच्या प्रवासाचे पौलाच्या दृष्टीकोनातून वर्णन करणे आणि “जाणे” या शब्दाचा वापर करणे अधिक स्वाभाविक आहे. येथे आणि [27](../01/27.md), या वनचामध्ये, तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक शब्द किंवा वाक्यांशाचा वापर करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) 1:26 ay37 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας 1 "येथे **मुळे** हा शब्द संदर्भित करू शकतो: (1) कारण फिलिप्पै येथील लोक ख्रिस्तामध्ये मोठ्या प्रमाणात अभिमान बाळगतील. म्हणून, **मुळे** या शब्दाचा अर्थ ""कारण"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: … माझ्या येण्यामुळे” (2) ज्याद्वारे फिलिप्पै येथील लोक ख्रिस्तामध्ये मोठ्या प्रमाणावर बढाई मारतील. म्हणून, **मुळे** या शब्दाचा अर्थ ""द्वारा"" असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या येण्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 1:27 bwmq rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθὼν 1 **येणे** या शब्दाने वर्णन केलेली गती व्यक्त करण्याची तुमच्या भाषेची वेगळी पद्धत असू शकते. येथे, **ये** हा शब्द पौल फिलिप्पै येथील लोक राहत असलेल्या ठिकाणी प्रवास करत आहे आणि त्यांना भेट देत आहे यास संदर्भित करतो. मागील वचनात तुम्ही या शब्दाचे रूप कसे भाषांतरित केले ते पाहा, [1:26](../01/26.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) 1:27 yddq rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε 1 ही सर्व फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 1:27 u09z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 येथे, **स्थिर उभे राहा** हा वाक्प्रचार लाक्षणिक अर्थाने वापरला आहे, ज्याचा अर्थ एखाद्याच्या विश्वासात बदल न करणे, उलट, एखादा विश्वास ठेवतो त्यावर स्थिर राहणे. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरण्याचा विचार करा किंवा साध्या भाषेचा वापर करा. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही दृढ राहा” किंवा “तुम्ही तुमच्या विश्वासात मजबूत राहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:27 kmn8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 "येथे, **एका आत्म्यात** आणि **एकजीवाने** या वाक्यांचा अर्थ मूलत: समान आहे आणि एकतेच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जाते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांचा एकत्रितपणे एक अभिव्यक्ती म्हणून अनुवाद करू शकता आणि जोर दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक आत्मा म्हणून एकरूप"" किंवा ""संपूर्ण एकतेने"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:27 jfxp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ 1 "येथे, **एका आत्म्यात** आणि **एकजीवाने** या वाक्यांचा अर्थ मूलत: समान आहे आणि एकतेच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी एकत्रितपणे वापरले जाते. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांचा एकत्रितपणे एक अभिव्यक्ती म्हणून अनुवाद करू शकता आणि जोर दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक आत्मा म्हणून एकरूप"" किंवा ""संपूर्ण एकतेने"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:27 ej2s συναθλοῦντες 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""कार्यात एकत्र सहकार्य करणे""" 1:27 ya3h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 येथे, **सुवार्तेचा विश्वास** या वाक्यांशातील **विश्वास** ही भाववाचक संज्ञा म्हणजे सुवार्तेवर विश्वास ठेवल्यामुळे विश्वासणाऱ्यास काय समजते आणि ते काय करतात यास संदर्भित करतो, जो येशूबद्दल देवाचा संदेश आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:28 u9an rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀντικειμένων 1 **जे तुमचा विरोध करतात** हा वाक्यांश फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांचा विरोध करणाऱ्या आणि त्यांना त्रास देणार्‍या लोकांना संदर्भित करतो. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, हे साधारणपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “तुमचा विरोध करणारे लोक” किंवा “तुमचा येशूवर विश्वास असल्यामुळे तुमचा विरोध करणारे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:28 l495 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις 1 **हे त्यांच्यासाठी एक चिन्ह आहे** या वाक्यांशातील **हे** हा शब्द फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना विरोध करत असताना त्यांच्या विश्वासामुळे त्यांच्या भीती नसण्याला संदर्भित करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:28 t225 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπωλείας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **नाश** या भाववाचक नामामागील कल्पना क्रियापदाचा वापर करून किंवा तुमच्या भाषेत स्पष्ट होईल अशा अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांचा नाश करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:28 ypn8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίας 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दाचे क्रियापद वापरून किंवा तुमच्या भाषेत स्पष्ट होईल अशा प्रकारे व्यक्त करून **तारण** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:28 nb4b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 **ते देवापासून* या वाक्यांशातील **ते** हा शब्द संदर्भित करू शकतो: (1) या वचनात जे समोर येते ते, देवाने फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना दिलेले धैर्य आणि त्यांच्या धैर्याने विरोध करणाऱ्यांना दिलेले चिन्ह या दोहोंस. पर्यायी भाषांतर: “तुमची भीती नसणे आणि ते जे प्रमाण देते ते सर्व देवापासून आहे” (2) फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना विरोध करणाऱ्यांना दिलेले चिन्ह. पर्यायी भाषांतर: “हे चिन्ह देवापासून आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:29 qous rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ 1 तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता आणि कृती कोणी केली आहे हे तुम्ही सांगू शकतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने कृपापूर्वक तुम्हाला दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:30 x4z3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες 1 "**संघर्ष** ही भाववाचक संज्ञा तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारी असेल, तर तुम्ही त्यास क्रियापद वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी करते, किंवा या शब्दामागील कल्पना तुमच्या भाषेत स्पष्ट होईल अशा अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""समान संघर्षाचा सामना करणे"" किंवा ""समान परीक्षांचा सामना करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:30 cewf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ 1 येथे, **संघर्ष** हा शब्द पौल आणि फिलिप्पै येथील विश्वासू लोकांच्या त्यांच्या विश्वासामुळे त्यांना विरोध करणाऱ्या लोकांशी झालेल्या संघर्षाचा संदर्भ देण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. पौल येथे असे बोलतो की जणू ती लष्करी लढाई किंवा क्रीडा स्पर्धा आहे. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, तुम्ही हे साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जसे तुम्ही लोकांद्वारे त्याच विरोधाचा अनुभव घेता जो मी घेतला असे तुम्ही पाहीले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:30 hnec rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 "येथे, **माझ्यामध्ये** हा वाक्प्रचार दोनदा येतो, दोन्ही वेळा पौल काय अनुभवत आहे यास संदर्भित करतो. जर तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते तुमच्या भाषेत समजेल अशा प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "" तुम्ही माझा अनुभव पाहिला आणि आता ऐकताय की मी अनुभवत आहे "" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:intro ixw8 0 "# फिलिप्पैकरांस 2 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n युएलटी प्रमाणे, काही भाषांतरे, 6-11 या वचनांच्या ओळींना वेगळे करते. ही वचने ख्रिस्ताच्या उदाहरणाचे वर्णन करतात. ते येशूच्या व्यक्‍तीत्वाबद्दल महत्त्वाची सत्ये शिकवतात.\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### व्यावहारिक सूचना\n\nया अध्यायात पौल फिलिप्पै येथील मंडळीला अनेक व्यावहारिक सूचना देतो.\n\n## या अध्यायातील भाषांतराच्या इतर संभाव्य अडचणी \n\n### “जर काही असेल तर”\n\nहे असे दिसते की हे एका प्रकारचे काल्पनिक विधान आहे. तथापि, हे काल्पनिक विधान नाही, कारण ते सत्य असलेले काहीतरी व्यक्त करते. अनुवादक या वाक्यांशाचे भाषांतर ""ह्यावरून"" असे देखील करू शकतो." 2:1 v4ns rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **म्हणून** हा शब्द सूचित करतो की जे त्याच्या आधी आले आहे ते खालील गोष्टीचा नैसर्गिक परिणाम किंवा निष्कर्ष आहे. हे नाते दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:1 b1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ, εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 **जर आहेत** हा वाक्प्रचार, जो या वचनात एकदा येतो, आणि **जर काही** हा वाक्प्रचार, जो या वचनात तीन वेळा येतो, ते काल्पनिक विधाने असल्याचे दिसून येते. तथापि, ते काल्पनिक नाहीत, कारण ते प्रत्येक सत्य व्यक्त करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही या वाक्यांचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताकडून मिळालेल्या प्रोत्साहनामुळे, कारण त्याच्या प्रेमातून सांत्वन मिळते, आत्म्याच्या सहवासामुळे, तुमच्यावरील आपुलकी आणि करुणा असल्यामुळे” किंवा “ख्रिस्ताने तुम्हाला प्रोत्साहन दिले आहे, कारण त्याच्याकडून सांत्वन आहे. प्रेम, आत्म्याची सहभागिता आहे, जर तुमच्यात प्रेम आणि करुणा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:1 del5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης, εἴ τις κοινωνία Πνεύματος, εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 "या वचनातील **जर काही** या वाक्यांशाच्या तीन घटनांमध्ये, ""तेथे आहे"" हे गहाळ शब्द निहित आहेत आणि तुमच्या भाषांतरात पुरवेल जाऊ शकतात जर त्यास वगळले तर गोंधळ निर्माण होईल. पर्यायी अनुवाद: ""जर प्रेमातून काही सांत्वन असेल, जर आत्म्याचा सहवास असेल, जर काही स्नेह आणि करुणा असेल तर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2:1 xye5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 # Connecting Statement:\n\nतुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दाचे मौखिक रूप वापरून **प्रोत्साहन** या भाववाचक नामामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जर ख्रिस्त तुम्हाला प्रोत्साहन देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:1 n82s εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 # Connecting Statement:\n\n"येथे, **प्रोत्साहन** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) “प्रोत्साहन” (2) “उपदेश” पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्तात काही उपदेश असल्यास” (3) त्याच समयी “प्रोत्साहन” आणि “उपदेश” या दोन्ही कल्पना"". पर्यायी भाषांतर: ""जर ख्रिस्तामध्ये काही प्रोत्साहन आणि उपदेश असेल तर""" 2:1 dapb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τις & παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 # Connecting Statement:\n\nयेथे, **ख्रिस्तातील प्रोत्साहन** या वाक्यांशाचा अर्थ बहुधा ख्रिस्त विश्वासणाऱ्यांना देत असलेले प्रोत्साहन असा आहे कारण ते त्याच्याशी एकतेत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताकडून मिळालेल्या प्रोत्साहनामुळे” किंवा “जर ख्रिस्त तुम्हाला प्रोत्साहन देत असेल” किंवा “कारण तुम्हाला ख्रिस्तामध्ये राहून प्रोत्साहन मिळते” किंवा “ख्रिस्तासोबतच्या तुमच्या एकतेमुळे तुम्हाला प्रोत्साहन मिळाले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:1 k1b2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 येथे, **प्रेम** कदाचित ख्रिस्ताच्या फिलिप्पै येथील लोकांवरील प्रेमाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “जर त्याच्या प्रेमाने तुम्हाला सांत्वन दिले असेल” किंवा “जर त्याच्या प्रीतीने तुम्हाला कोणत्याही प्रकारे सांत्वन दिले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:1 d63e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही या शब्दांची शाब्दिक रूपे वापरून आणि/किंवा शाब्दिक वाक्यांशात वापरून **आराम** आणि **प्रेम** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर ख्रिस्ताच्या तुमच्यावरील प्रेमामुळे तुमचे सांत्वन झाले असेल” किंवा “ख्रिस्ताच्या प्रीतीमुळे तुमचे सांत्वन झाले असेल” किंवा “ख्रिस्ताच्या प्रीतीने तुमचे सांत्वन केले असेल तर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:1 ub8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 **प्रीतीचे सांत्वन** हा वाक्यांश फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना ख्रिस्ताच्या प्रेमामुळे मिळालेल्या सांत्वनाचा संदर्भ देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्हाला ख्रिस्ताच्या प्रेमापासून सांत्वन मिळाले असेल” किंवा “जर ख्रिस्ताचे प्रेम तुम्हाला सांत्वन देत असेल तर”” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 **आत्म्याची सहभागिता** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांशी सहवास देणारा पवित्र आत्मा. पर्यायी भाषांतर: “जर आत्म्याने तुमच्यामध्ये कोणताही सहवास निर्माण केला असेल” किंवा “जर आत्म्याने तुम्हाला एकमेकांशी सहवास दिला असेल” (2) फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांची पवित्र आत्म्याशी सहभागिता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची आत्म्याशी सहवास असेल” (3) पवित्र आत्मा फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना एकमेकांशी सहवास आणि पवित्र आत्म्याशी सहभागिता या दोन्ही गोष्टी देतो. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमची आत्म्याशी सहभागिता असेल आणि आत्म्याने तुमच्यामध्ये एकमेकांशी काही सहभागिता निर्माण केली असेल तर” 2:1 quhq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सहभागिता** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशात वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर आत्म्याने तुमच्यामध्ये काही सहभागिता निर्माण केली असेल” किंवा “जर आत्म्याने तुम्हाला एकमेकांशी सहवास दिला असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:1 l2px rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रेम** आणि **कळवळा** या भाववाचक संज्ञांमागील कल्पना शाब्दिक वाक्यांशात वापरून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जर तुम्हाला एकमेकांबद्दल प्रेम आणि कळवळा वाटत असेल” किंवा “जर तुम्हाला एकमेकांबद्दल प्रेम आणि करुणा वाटत असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:1 u3dz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 **जर काही कळवळा आणि करुणा असेल तर** हा वाक्यांश बहुधा फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांच्या एकमेकांबद्दलच्या कळवळा आणि करुणा यास सूचित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्हाला एकमेकांबद्दल प्रेम आणि करुणा असेल तर”. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:2 j5v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 तुमची भाषा **आनंद** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही विशेषण किंवा क्रियापद वापरून **आनंद** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझा आनंद पुर्ण करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:2 jxq2 τὸ αὐτὸ φρονῆτε 1 "पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही एकत्र एक म्हणून विचार करा""" 2:2 ve0w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες 1 जर तुमची भाषा **प्रेम** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **प्रेम** या भाववाचक नामामागील कल्पना विशेषण किंवा क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “एकमेकांवर प्रीती करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:2 yo7j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σύνψυχοι 1 पौलाने केलेला **एकजीव व्हा** या म्हणीचा वापर हा फिलिप्पै येथील लोकांना एकरूप होण्यास सांगण्याचा आणि महत्त्वाच्या गोष्टींबद्दल सहमत होण्यास सांगण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही समतुल्य म्हणीचा उपयोग करू शकता किंवा साध्या भाषेचा उपयोग करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याने एक व्हा” किंवा “हृदयात आणि इच्छेमध्ये एक व्हा” किंवा “जे महत्त्वाचे आहे त्याबद्दल सहमत व्हा” किंवा “एकचित्त व्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:2 b8gz τὸ ἓν φρονοῦντες 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच गोष्टींबद्दल काळजी करणे""" 2:3 p0v0 μηδὲν κατ’ ἐριθείαν 1 वैकल्पिक भाषांतर: “स्वार्थी महत्वाकांक्षी होऊ नका” किंवा “स्व-महत्त्वाच्या वृत्तीने काहीही करू नका” 2:3 y1le μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""किंवा पोकळ अभिमानाने""" 2:3 xmey rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 जर तुमची भाषा या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा उपयोग करत नसेल, तर तुम्ही विशेषण किंवा इतर मार्गाचा वापर करून **अभिमानी** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “किंवा गर्विष्ठ हेतूने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:3 kzj6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν 1 जर तुमची भाषा या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **लीनता** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना विशेषण किंवा इतर मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु त्याऐवजी, इतरांना स्वतःपेक्षा श्रेष्ठ समजून लीनचेने वागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण केवळ तुम्हाला कशाची गरज आहे याची काळजी घेत नाही, तर इतरांना काय हवे आहे याची देखील काळजी घेता” 2:4 nowd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕκαστος 1 "येथे **प्रत्येकजन** या वाक्यांशाचा अर्थ ""प्रत्येक व्यक्ती"" असा आहे आणि तो फिलिप्पै येथील सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण” किंवा “तुम्ही प्रत्येकजण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:4 ob45 μὴ & σκοποῦντες 1 "पर्यायी भाषांतर: ""विचार करत नाही""" 2:4 l3q0 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἑαυτῶν 1 येथे, पपरावर्तीत सर्वनाम **स्वतःला** हा शब्द मूळ भाषेत अनेकवचनी आहे ज्यामध्ये पौलाने हे पत्र लिहिले आहे. तुमच्या भाषेत या सर्वनामाचे अनेकवचनी स्वरूप असल्यास, ते येथे वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हा स्वत:चे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 2:4 qmzl rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτῶν 1 येथे, **स्वतः** हे परीवर्तीत सर्वनाम वचनाच्या सुरुवातीला **प्रत्येकजन** या शब्दाला परत संदर्भित करते. पर्यायी भाषांतर: “तुमचेच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2:5 pqdc τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूची वृत्ती ठेवा” 2:5 rh98 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 जर तुमची भाषा **चित्तवृत्ती** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही भाववाचक संज्ञा **चित्तवृत्ती** या शब्दाच्या मागे असलेली कल्पना “विचार करणे” या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूने लोकांबद्दल जसा विचार केला तसा एकमेकांचा विचार करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:5 kwoe rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular τοῦτο φρονεῖτε 1 ही सर्व फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाची ही चित्तवृत्ती असावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:5 acmu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 येथे **तुमच्यामध्ये ही चित्तवृत्ती असो जी ख्रिस्त येशूमध्ये देखील होती** याचा अर्थ असा आहे की विश्वासणाऱ्याजवळ तीच वृत्ती आणि स्वभाव असणे आवश्यक आहे जी ख्रिस्त येशूच्या ठाय़ी होती आणि जी त्याच्या वागणुकीचे वैशिष्ट्य आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर ते स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्त येशूने केला तसाच विचार करा” किंवा “ख्रिस्त येशूकडे होती तीच मूल्ये असो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:6 xo2l ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 "**देवाच्या स्वरुपाचा असणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की येशूमध्ये देवाचा स्वभाव होता. याचा अर्थ असा नाही की येशू केवळ देव म्हणून दिसला, परंतु तो देव नव्हता. हा वाक्यांश म्हणत आहे की येशू पूर्णपणे देव होता. या वचनाचा उर्वरित भाग आणि पुढील दोन वचने स्पष्ट करतात की येशूने, पूर्णपणे देव असताना, स्वतःला नम्र केले आणि देवाच्या आज्ञा पाळत एक सेवक म्हणून कार्य केले. येशू पूर्णपणे देव नव्हता असे सुचवणारे कोणतेही भाषांतर टाळा. पर्यायी अनुवाद: ""पूर्णपणे देव असणे"" किंवा "" देवाच्या बाबतीत जे सत्य आहे ते सर्व त्याच्या बाबतीत खरे असले तरी """ 2:6 kd1l οὐχ & ἡγήσατο 1 वैकल्पिक भाषांतर: “विचार केला नाही” किंवा “मानले नाही” 2:6 els2 ἁρπαγμὸν 1 पर्यायी भाषांतर: “काहीतरी ठेवायचे आहे” किंवा “काहीतरी राखायचे आहे” 2:7 x5rt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **त्याऐवजी** हा शब्द [2:6](../02/06.md) मधील मागील खंड आणि या वचनात आणि पुढील दोन वचनांमध्ये येशूबद्दल जे व्यक्त केले गेले आहे त्यामधील तुलनेची ओखळ करून देतो. त्याचे दैवी अधिकार आणि विशेषाधिकार टिकवून ठेवण्यासाठी किंवा त्यांना समर्पण करण्याच्या येशूच्या निवडीमध्ये फरक आहे. **त्याऐवजी** हा शब्द येथे व्यक्त होत असलेले अंतर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वोत्तम स्वरुप निवडा. पर्यायी भाषांतर: “याउलट” किंवा “त्यापेक्षा” किंवा “पण त्याऐवजी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:7 kvjd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀλλὰ ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 येथे, **तो** हे सर्वनाम येशूला सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज होत असेल तर, **तो** या शब्दाचा अर्थ येशूला सूचित करतो हे दाखविण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. वैकल्पिक अनुवाद: “त्याऐवजी, येशूने स्वतःला रिक्त केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:7 c64i rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 येथे, **स्वतः** हे परावर्तीत सर्वनाम येशूला सूचित करते आणि येशूने मुक्तपणे आणि हेतुपुरस्सर स्वतःला दैवी अधिकार आणि विशेषाधिकारांपासून रिक्त करणे निवडले या वस्तुस्थितीवर जोर देण्यासाठी वापरले जाते. तुमच्या भाषेत या सर्वनामाचा महत्त्वाचा घटक व्यक्त करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वेच्छेने दैवी विशेषाधिकार बाजूला ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2:7 yu25 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 येथे, ख्रिस्ताने **स्वतःला रिकामे केले** असे पौलाचे विधान लाक्षणिक आहे, शब्दशः नाही. **त्याने स्वतःला रिक्त केले** या अलंकारिक वाक्यांशाचा वापर करून, पौल स्पष्टपणे व्यक्त करत आहे की ख्रिस्ताने मानव झाल्यावर त्याचे दैवी अधिकार आणि विशेषाधिकार सोडणे निवडले. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने दैवी अधिकार आणि विशेषाधिकार सोडले” किंवा “त्याने स्वेच्छेने दैवी विशेषाधिकार बाजूला ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:7 r5dn μορφὴν δούλου λαβών 1 "**सेवकाचे रूप धारण करणे** या वाक्यांशाचा अर्थ येशू पृथ्वीवर असताना सेवक म्हणून काम करत होता. याचा अर्थ असा नाही की येशू फक्त एक सेवक असल्याचे दिसून आले. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरण्याचा विचार करा किंवा हे साध्या भाषेत सांगा. वैकल्पिक भाषांतर, ""आणि सेवक म्हणून काम केले""" 2:7 qetl ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 "**मनुष्याच्या प्रतिरूपात जन्माला येणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की येशू मनुष्य झाला. याचा अर्थ असा नाही की येशू केवळ मानव असल्याचे दिसून आले. उलट, याचा अर्थ असा होतो की येशू, जो नेहमी देव म्हणून अस्तित्वात होता, त्याने मानवी शरीर धारण करणे आणि मानवी रूपात पृथ्वीवर येणे निवडले. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर हे साध्या भाषेत सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""माणूस बनणे""" 2:7 tc8n rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 येथे, **मनुष्य** हा शब्द येशूच्या लिंगापेक्षा त्याच्या मानवतेच्या कल्पनेवर जोर देत आहे. **मनुष्य** हा शब्द अनेकवचनी आहे ज्याच्या कल्पनेवर जोर दिला जातो की येशू सर्वसाधारणपणे मानवतेसारखा आहे. येशूच्या मानवतेवर हा जोर व्यक्त करण्याचा तुमच्या भाषेतील सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. पर्यायी भाषांतर: “मानवाच्या प्रतिरुपात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:7 uizd καὶ σχήματι εὑρεθεὶς ὡς ἄνθρωπος 1 "**मनुष्याच्या प्रतिरूपात दिसणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की येशू मनुष्य दिसला परंतु तो मनुष्य नव्हता. उलट, हा वाक्प्रचार मागील वाक्प्रचाराचा विचार चालू ठेवतो, **मनुष्याच्या प्रतिरुपात जन्माला येणे**, आणि याचा अर्थ असा होतो की येशू मनुष्य बनला आणि म्हणून तो दिसायला पूर्णपणे मानव होता. **प्रतिरूपात** हा वाक्यांश सूचित करतो की येशू पूर्णपणे मानव म्हणून सर्व मार्गांनी प्रकट झाला. हे देखील सूचित करते की संपूर्ण मानव असताना, येशू इतर मानवतेपेक्षा वेगळा होता: त्याने मानव असताना त्याचे पूर्ण देवत्व कायम ठेवले आणि म्हणूनच तो एकाच वेळी मानव आणि दैवी हे दोन्ही होता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि माणसाच्या प्रतिरूपात होऊन""" 2:7 jmr8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 येथे **मनुष्य** हा शब्द येशूच्या लिंगापेक्षा त्याच्या मानवतेच्या कल्पनेवर जोर देत आहे. तुमच्या भाषेत येशूच्या मानवतेवर हा जोर व्यक्त करण्याचा मार्ग असल्यास, हे स्पष्टपणे व्यक्त करणारी संज्ञा वापरण्याचा विचार करा. या वचनाच्या आधी तुम्ही **मनुष्य** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “एक मानव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:8 t8a6 ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν, γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 **होऊन** हा वाक्यांश ज्या प्रकारे येशूने **स्वतःला नम्र केले** ते स्पष्ट करतो किंवा त्याचा परिचय देतो. हा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरूप निवडा. पर्यायी भाषांतर: “येशूने मरणाच्या टप्प्यापर्यंत आज्ञाधारक होऊन स्वतःला नम्र केले” किंवा “मृत्यूच्या टप्प्यापर्यंत आज्ञा पाळण्याद्वारे येशूने स्वतःला अशा प्रकारे नम्र केले” किंवा “येशूने स्वतःला नम्र केले, विशेषतः, मृत्यूपर्यंत देवाच्या आज्ञांचे पालन करून” 2:8 ttys rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἑαυτὸν 1 **स्वतः** हे परावर्तीत सर्वनाम, जे येशूला सूचित करते, येथे येशूच्या स्वतःला नम्र करण्याच्या कृतीवर जोर देण्यासाठी वापरले जाते. या सर्वनामाचा महत्त्वाचा घटकाला व्यक्त करण्याचा तुमच्या भाषेतील सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 2:8 r5f0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου, θανάτου δὲ σταυροῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **मृत्यू** या भाववाचक संज्ञाच्या या वचनातील दोन घटनांमागील कल्पना ""मृत्यू"" यासारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणाच्या टप्प्यापर्यंत आज्ञाधारक बनणे, अगदी वधस्तंभावर मरणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:8 l1fk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 **च्या टप्यापर्यंत** हा वाक्प्रचार एक इंग्रजी म्हण आहे जी एका ग्रीक शब्दयोगी अव्ययाचे भाषांतर करते. हे शब्दयोगी अव्यय **मृत्यू** जो त्या आज्ञाधारकतेचा अत्यंत परिणाम आहे हे दर्शवून येशूने केलेल्या पित्याच्या आज्ञाधारकतेच्या तीव्रतेवर जोर देते. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा मृत्यू हा परीणाम असला तरीही आज्ञाधारक राहणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:8 flk2 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 **तेही वधस्तंभावरचे मरण** हा वाक्प्रचार यावर जोर देतो की वधस्तंभावर मरणे हा मरणाचा एक अतिशय अपमानास्पद मार्ग होता. **तेही** हा शब्द वापरून आणि **मृत्यू** या शब्दाची पुनरावृत्ती करून, पौल येशूच्या नम्रतेवर आणि आज्ञाधारकतेवर जोर देत आहे. **तेही वधस्तंभावरील मृत्यू** या वाक्यांशाने दिलेला जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वोत्तम मार्गाचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “अगदी वधस्तंभावर मरण्यापर्यंत” किंवा “अगदी वधस्तंभावर मरण्याच्या मर्यादेपर्यंत” 2:9 f3ek rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διὸ 1 **ह्यामुळे** हा शब्द या शब्दाच्या आधी आलेला आणि त्यानंतर काय येते यामधील कारण आणि परिणामांचा संबंध दाखवितो. येथे, **ह्यामुळे** [2:6-8](../02/06.md) मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, येशूने स्वतःला नम्र केल्याचे परिणाम सादर करतो. तुमच्या भाषेतील स्वरुप निवडा जो **ह्यामुळे** या शब्दाद्वारे व्यक्त केलेले कारण आणि परिणाम संबंध उत्तम प्रकारे व्यक्त करतो. पर्यायी भाषांतर: “यामुळे” किंवा “येशू असे वागला त्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:9 wmvd αὐτὸν ὑπερύψωσεν 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याचा खूप सन्मान केला” 2:9 mvb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 येथे, **नाव** हे एक रुपक आहे जे एखाद्याच्या नावाशी संबंधित स्थिती किंवा पदाचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “अन्य प्रत्येक पदापेक्षा वरचे स्थान” किंवा “इतर कोणत्याही पदापेक्षा वरचे स्थान” किंवा “इतर प्रत्येक दर्जेपेक्षा वरचा दर्जा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:10 b3ai rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश वचनामागील वचनाशी जोडतो, [2:9](../02/09.md) आणि हे वचन आणि पुढील वचन [2:9](../02/09.md) या वचनाचे परिणाम आहेत हे दर्शविते. हे संबंध दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:10 tk45 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 येथे, **प्रत्येक गुडघा** टेकणे म्हणजे येशूची सर्वांकडून उपासना आणि सन्मान केला जाईल असे म्हणण्याचा एक म्हणीचा मार्ग आहे. जर हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर ही अभिव्यक्ती वापरण्याचा विचार करा, परंतु जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर उपासनेची कल्पना सांगण्यासाठी समतुल्य अभिव्यक्ती वापरण्याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:10 xz1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 येथे, **नाव** हे त्या व्यक्तीसाठी एक रुपक आहे, ते कोणाची उपासना करतील हे सांगते. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या व्यक्तीच्या आधी” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती आणि प्राणी येशूची उपासना करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:10 xn7a ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων 1 "पौल **स्वर्गात आणि पृथ्वीवर आणि पृथ्वीच्या खाली** हा शब्दप्रयोग मानव आणि देवदूतांसह सर्व प्राण्यांना समाविष्ट करण्यासाठी वापरतो. हा वाक्प्रचार जोर देतो की सर्वत्र सर्व प्राणी येशूला आदराने नतमस्तक होतील. हे तुमच्या भाषेत व्यक्त करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्गातील, पृथ्वीवर आणि पृथ्वीच्या खाली प्रत्येक प्राणी""" 2:11 xy4f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται 1 येथे पौल **जीभ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने तोंडी आणि तोंडातून बाहेर येण्यासाठी वापरतो. पौल लाक्षणिक रीतीने जे बोलले जाते त्याचे जिभेशी संबंध जोडून वर्णन करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक तोंड घोषित करेल” किंवा “प्रत्येक प्राणी म्हणेल” किंवा “प्रत्येकजण म्हणेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:11 mr2i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 "येथे **करण्यासाठी** हा शब्द परिणाम व्यक्त करतो. पर्यायी अनुवाद: ""परिणामी देव पित्याला सन्मानित केले जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 2:11 equs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 जर तुमची भाषा **गौरव** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या शब्दाचे मौखिक रूप वापरून किंवा इतर मार्गाने **गौरव** या भाववाचक नामामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि देव पित्याचा आदर करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:12 jnp3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 # Connecting Statement:\n\n**म्हणून मग** हा वाक्प्रचार दर्शवितो की [2:5-11](../02/05.md). हे नाते दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:12 e359 ἀγαπητοί μου 1 येथे, **प्रिय** हा शब्द फिलिप्पैमधील विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. पौल हा शब्द वापरतो तो त्यांच्यावर किती प्रेम करतो हे व्यक्त करण्यासाठी. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर तुम्ही तुमच्या भाषेत प्रेम आणि आपुलकी व्यक्त करणारे समतुल्य वाक्यांश वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “माझ्या प्रिय सहविश्वासू बांधवांनो” 2:12 c1ix ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 "पर्यायी अनुवाद: ""जेव्हा मी तुमच्यासोबत होतो""" 2:12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा मी तुझ्यासोबत नसतो""" 2:12 j897 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 "जर तुमची भाषा **तारणाच्या** कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही या शब्दाचे मौखिक रूप वापरून किंवा वर्णन करणार्‍या इतर मार्गाने व्यक्त करून **तारण** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. देवाचे बचत कार्य. पर्यायी अनुवाद: ""भय आणि थरथर कापत, देव ज्यांना वाचवतो त्यांच्यासाठी जे योग्य आहे ते करण्यासाठी कठोर परिश्रम करत रहा"" किंवा ""देवाचा आदर आणि आदर बाळगून, देवाने ज्यांना वाचवले आहे त्याप्रमाणे चांगल्या गोष्टी करण्यासाठी कार्य करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:12 cm1s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 देवाप्रती लोकांची आदराची वृत्ती दर्शविण्यासाठी पौल **भय** आणि **कंपत** हे शब्द एकत्र वापरतो. ही कल्पना तुमच्या भाषेत व्यक्त करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. या शब्दांचे खूप समान अर्थ आहेत, म्हणून तुम्ही त्यांना एक कल्पना म्हणून व्यक्त करू शकता किंवा दोन स्वतंत्र अभिव्यक्ती म्हणून त्यांचे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवासाठी विस्मय आणि आदराने” किंवा “अत्यंत आदराने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:13 fc9l ἐνεργῶν 1 पौलने ज्या मूळ भाषेत हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, **कार्यरत** हा शब्द सतत कृती व्यक्त करतो आणि विश्वासणाऱ्यांमध्ये देवाच्या कार्याच्या चालू स्वरूपावर जोर देतो. या शब्दाचे सतत स्वरूप तुमच्या भाषेत व्यक्त करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. वैकल्पिक भाषांतर: “सतत कार्यरत” 2:13 qy5x rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐν ὑμῖν 1 **तुमच्यामध्ये** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) देव प्रत्येक फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्याच्या हृदयात वैयक्तिकरित्या कार्य करतो. (2) देव संपूर्णपणे फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांमध्ये कार्य करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यामध्ये” (3) एकाच वेळी पर्याय एक आणि दोन. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्यामध्ये आणि तुमच्यामध्ये” जर तुमची भाषा तुम्हाला देवाच्या कार्याचा उद्देश संदिग्ध ठेवू देत असेल, जसे ते युएलटी मध्ये आहे, तर हा श्रेयस्कर पर्याय आहे. तुमची भाषा यासाठी परवानगी देत ​​नसल्यास, वरीलपैकी एक पर्याय निवडा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 2:13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला ज्या गोष्टींची त्याला आनंद होतो ते करण्याची आणि करण्याची इच्छा दोन्ही करण्यासाठी” किंवा “त्याला जे आवडते ते करण्याची तुमची इच्छा असेल आणि त्याला जे आवडते ते करण्यास सक्षम व्हाल” 2:14 gy6p rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν 1 **सर्व गोष्टी त्याशिवाय करा** हा वाक्यांश सर्व फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांसाठी एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने, तुम्ही जे काही करता त्याबद्दल तक्रार किंवा वाद घालणार नाही याची खात्री करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:15 z2lz rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 **निर्दोष** आणि **शुद्ध** हे शब्द अर्थाने खूप समान आहेत आणि नैतिकदृष्ट्या शुद्ध जीवन जगण्याच्या कल्पनेवर जोर देण्यासाठी एकत्र वापरले जातात. तुम्ही या शब्दांचे वैयक्तिकरित्या भाषांतर करू शकता, जसे की युएलटी करते, किंवा त्यांना एकत्रितपणे एका कल्पनेत एकत्र करू शकता आणि त्यांचा अर्थ एकच अभिव्यक्ती म्हणून व्यक्त करू शकता. तुमच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक काय असेल याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णपणे निर्दोष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:15 sp0g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 **देवाची मुले** हा वाक्यांश येशूवर विश्वास आणि विश्वास ठेवून देवासोबत पित्या-मुलाच्या नातेसंबंधात प्रवेश केलेल्या लोकांचे वर्णन करण्याचा एक रूपकात्मक मार्ग आहे. येथे, **मुले** म्हणजे जे तरुण आहेत त्यांचा संदर्भ देत नाही, तर फक्त त्यांच्या वडिलांअभिव्यक्तीशी कोणत्याही वयात लोकांच्या नातेसंबंधाचा संदर्भ आहे. तुम्ही शाब्दिक संज्ञा वापरून **मुले** चे भाषांतर केल्यास, असा शब्द निवडा जो कोणत्याही वयोगटातील लोकांना त्यांच्या वडिलांच्या संबंधात संदर्भित करू शकेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाची आध्यात्मिक संतती” किंवा “देवाची आध्यात्मिक मुले” (पाहा:rc://mt/ta/man/translate/figs-metaphor) 2:15 im15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄμωμα 1 **विना दोष** या वाक्यांशाचा अर्थ दोष किंवा दोषांपासून मुक्त असणे. येथे **दोषरहित** या वाक्यांशाचा अर्थ विशेषत: नैतिक दोष किंवा भ्रष्टाचारापासून मुक्त असणे असा आहे. तुमच्या भाषेतील समतुल्य वाक्यांश वापरण्याचा विचार करा जो या संदर्भात समजला जाईल किंवा साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जो सर्व वाईटांपासून दूर राहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:15 f957 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 पौल लाक्षणिक रीतीने लोकांचे वर्णन करत आहे ज्यात ते राहतात त्या जगाशी त्यांचा संबंध जोडून. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांच्यामध्ये तुम्ही जगाच्या लोकांसमोर दिवे म्हणून चमकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:15 p71u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 येथे, **दिवे** हा शब्द अशा विश्वासणाऱ्यांचे प्रतिनिधित्व करतो जे धार्मिक मार्गाने जगत आहेत जे इतर लोकांना खरे आणि चांगले काय आहे हे दर्शविते. “प्रकाश”, सत्य आणि सत्याशी संरेखित असलेल्या नीतिमान जीवनाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी बायबलमध्ये अनेकदा रूपकात्मकपणे वापरले जाते. बायबलमध्ये, प्रकाशाचा सहसा अंधाराशी विरोधाभास केला जातो, जो असत्य आणि त्यानुसार जीवन जगतो. **जगात दिवे म्हणून चमकणे** म्हणजे लोकांना देवाचे सत्य आणि चारित्र्य पाहण्यास मदत होईल अशा प्रकारे जगणे. आपण हे रूपक किंवा उदाहरणे टिकवून ठेवू शकता 2:15 jb7y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης 1 अत्यंत पापीपणाच्या कल्पनेवर जोर देण्यासाठी **कुटिल** आणि **विकृत** हे शब्द एकत्र वापरले जातात. हे दोन शब्द अर्थाने खूप समान आहेत. तुम्ही या शब्दांचे वैयक्तिकरित्या भाषांतर करू शकता, जसे की युएलटी करते, किंवा त्यांना एकत्रितपणे एका कल्पनेत एकत्र करू शकता आणि त्यांचा अर्थ एकच अभिव्यक्ती म्हणून व्यक्त करू शकता. तुमच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक काय असेल याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत पापी लोकांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:16 u3qb λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 येथे, ** पुढे धरणे** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) इतरांना जीवनाचे वचन सांगणे. पर्यायी भाषांतर: “जीवनाचे वचन धरून ठेवणे” किंवा “जीवनाचे वचन अर्पण करणे” (2) जीवनाचे वचन घट्ट धरून ठेवणे. पर्यायी भाषांतर: “जीवनाचे वचन घट्ट धरून ठेवणे” किंवा “जीवनाचे वचन घट्ट धरून ठेवणे” 2:16 cher λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 **जीवनाचे वचन धारण करणे** हा वाक्प्रचार मागील वचनातील विचार चालू ठेवतो आणि ख्रिस्ती “निर्दोष व शुद्ध, देवाची मुले” कसे बनू शकतात ते “जगात दिव्यासारखे चमकणारे” कसे बनू शकतात हे अधिक तपशीलवार दाखवते. हे संबंध तुमच्या भाषेत दाखवण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही जीवनाचे वचन धारण करता” 2:16 eq86 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λόγον ζωῆς 1 **जीवनाचा शब्द** हा वाक्यांश येशूबद्दलच्या सुवार्तेला सूचित करतो. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, या वाक्यांशाचे साध्या भाषेत भाषांतर करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “जीवन देणारा संदेश” किंवा “जीवन देणारी सुवार्ता” किंवा “जीवन देणारा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:16 nmix rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον 1 "येथे **शब्द** चा अर्थ ""सुवार्ता"" असा होतो. त्याच्या लेखनात, पौल अनेकदा सुवार्तेच्या संदेशाचा संदर्भ देण्यासाठी **शब्द** वापरतो. हे करताना, पौल लाक्षणिकरीत्या एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करत आहे जे ख्रिस्ती इतरांना शब्दांशी जोडून संप्रेषण करतात. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेश” किंवा “सुवार्ता” किंवा “सुवार्ता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:16 i448 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λόγον ζωῆς 1 "**जीवनाचा शब्द** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) शब्द जो लोकांना जीवन देतो. पर्यायी अनुवाद: “जीवन देणारा शब्द” (2) जीवनाविषयीचा शब्द आणि जो जीवन देतो. पर्यायी अनुवाद: “जो शब्द जीवनाबद्दल आहे आणि जीवन देतो” (3) शब्द ज्यामध्ये जीवन आहे आणि ज्यामध्ये लोकांना जीवन देण्याची क्षमता आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जो शब्द आहे आणि जीवन देतो"" जर तुमची भाषा तुम्हाला **जीवनाचा शब्द** संदिग्ध वाक्यांश ठेवू देत असेल, तर हा सर्वोत्तम पर्याय आहे. जर तुमचे" 2:16 fz1d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns λόγον ζωῆς 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **जीवन** हे भाववाचक संज्ञा शाब्दिक वाक्यांशात वापरून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जीवन देणारा शब्द” किंवा “जीवन देणारा शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:16 s3z9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 **ख्रिस्ताच्या दिवशी माझ्या बढाईसाठी** या वाक्प्रचारासह, पौल एक कारण सादर करतो की फिलिप्पै विश्वासूंनी त्यांनी नुकत्याच सांगितलेल्या गोष्टी जगण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे [2:12](../02/ 12.md) आणि **जीवनाचा शब्द पुढे धरून** या वाक्यांशाने समाप्त होतो. पौलने त्यांना नुकतेच जे करण्यास सांगितले आहे त्याचे एक कारण येथे दिले आहे. तो म्हणतो की त्याने नुकतेच सांगितलेल्या गोष्टी त्यांनी जगल्या तर ख्रिस्त परत येईल तेव्हा त्याने त्यांच्यामध्ये व्यर्थ काम केले नाही याचा त्याला अभिमान वाटेल. सर्वोत्तम वा विचारात घ्या 2:16 esvd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 "येथे, ** बढाई मारणे** याचा अर्थ पौलला फिलिप्पै विश्वासणाऱ्यांच्या जीवनात देवाच्या कार्याचा योग्य अभिमान आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: ""जेणेकरुन मला तुमच्यामध्ये देवाच्या कार्याचा योग्य अभिमान वाटेल"" किंवा ""जेणेकरुन मी तुमच्यामध्ये देवाच्या कार्याचा गौरव करू शकेन"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:16 heo4 εἰς καύχημα ἐμοὶ 1 पर्यायी भाषांतर: “म्हणून मी अभिमान बाळगू शकेन” किंवा “माझ्याकडे गौरव करण्याचे चांगले कारण आहे” 2:16 q7y8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς ἡμέραν Χριστοῦ, 1 **ख्रिस्ताचा दिवस** हा वाक्यांश भविष्यातील त्या वेळेला सूचित करतो जेव्हा ख्रिस्त परत येईल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा ख्रिस्त परत येतो” किंवा “जेव्हा ख्रिस्त परत येतो तेव्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:16 m5aq rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 **व्यर्थ चालले** आणि **काम व्यर्थ** या वाक्यांचा येथे खूप समान अर्थ आहे. लोकांना ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्यांच्या आज्ञाधारकपणात व त्याच्यावरील प्रेमात परिपक्व होण्यास मदत करण्यासाठी त्याने किती परिश्रम घेतले यावर जोर देण्यासाठी पौल या दोन वाक्यांचा एकत्र वापर करतो. तुम्ही हे दोन वाक्ये स्वतंत्रपणे भाषांतरित करू शकता, जसे की .युएलटी करते, किंवा तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही त्यांचा एकच वाक्यांश म्हणून अनुवाद करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी कशासाठीही खूप मेहनत केली नाही” किंवा “मी कायमस्वरूपी मेहनत केली नाही 2:16 m1z7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον 1 "येथे पौल **धाव** हा शब्द ""काम"" या अर्थाने रूपकार्थाने वापरतो. येथे पौलचा विशेष अर्थ असा आहे की त्याने फिलिप्पैकरांमध्ये सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी कार्य केले. पौल **धाव** शब्द वापरतो बक्षीस जिंकण्यासाठी अंतिम रेषेच्या दिशेने धावणाऱ्या धावपटूची प्रतिमा फिलिप्पै लोकांच्या मनात आणा. ही प्रतिमा तुमच्या संस्कृतीतील लोकांना परिचित असल्यास, हे रूपक वापरण्याचा विचार करा. परंतु ही प्रतिमा तुमच्या वाचकांना परिचित नसल्यास, ही कल्पना साध्या भाषेत सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “मी सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी निरुपयोगीपणे काम केले नाही” किंवा “मी सुवार्तेच्या प्रसारासाठी व्यर्थ काम केले नाही” किंवा “मी निरुपयोगीपणे शर्यत चालवली नाही”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 2:16 wyyg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κενὸν & εἰς κενὸν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही विशेषण वाक्यांश वापरून भाववाचक संज्ञा **व्यर्थ** व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणतेही परिणाम नसलेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:16 btgu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 येथे पौल **श्रम** हा शब्द फिलिप्पै विश्वासणाऱ्यांसोबत सुवार्ता सांगण्याच्या आणि त्यांना आध्यात्मिक परिपक्वता वाढण्यास मदत करण्याच्या त्याच्या आध्यात्मिक कार्याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पौल गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो त्यांच्यामध्ये त्याच्या आध्यात्मिक कार्याचा संदर्भ देत आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “किंवा काहीही न करता कठोर परिश्रम करा, तुम्हाला ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यास आणि त्याची आज्ञा पाळण्यास मदत करण्याचा प्रयत्न करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:17 p9km rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἀλλ’ εἰ καὶ 1 **परंतु जरी** सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी धावण्याची आणि परिश्रम करण्याच्या कल्पनेला जोडते, ज्याची पौलाने [2:16](../02/16.md) मध्ये चर्चा केली आहे, तो या उर्वरित भागात काय म्हणतो. वचनया वाक्यांशाचा तुमच्या भाषेत अनुवाद कसा करायचा याचा विचार करा जे हे संबंध दर्शवेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 2:17 j2ov rc://*/ta/man/translate/translate-symaction σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 **मला बलिदानावर अर्पण म्हणून ओतले जात आहे** हा वाक्प्रचार जुना करार यहुदी बलिदान पद्धतीतील प्रतिमा वापरतो. यज्ञ पूर्ण करण्यासाठी याजक वेदीवर देवाला होमार्पण म्हणून प्राणी अर्पण करायचा आणि नंतर देवाला पेय अर्पण म्हणून द्राक्षारस ओतायचा. पाहा [संख्या 28:7](../num/28/07.md). तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेले हावभाव असल्यास, ते येथे वापरण्याचा विचार करा, परंतु जर ही प्रतिमा तुमच्या संस्कृतीत गोंधळात टाकणारी असेल, तर या इमचे भाषांतर करण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्या विश्वासाची बलिदान सेवा पूर्ण करण्यासाठी मी तुमच्यासाठी कार्य करतो आणि माझे जीवन देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2:17 xlv0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπένδομαι 1 सुवार्तेच्या प्रगतीसाठी त्याचा तुरुंगवास आणि यातना लाक्षणिकरित्या चित्रित करण्यासाठी पौल **मला अर्पण म्हणून ओतले जात आहे** हा वाक्यांश वापरतो. पौल कदाचित सुवार्तेचा प्रचार करण्यासाठी भविष्यात मारला जाऊ शकतो या वस्तुस्थितीचा देखील विचार करत आहे. जर हे रूपक तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसेल, तर ही कल्पना व्यक्त करण्यासाठी साधी भाषा वापरण्याचा विचार करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:17 ji4w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σπένδομαι 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही शब्दरूप वापरून **अर्पण** ही भाववाचक संज्ञा व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:17 thi0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपासह म्हणू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्या त्यागावर आणि सेवेवर जे तुम्ही विश्वास ठेवता म्हणून देतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:17 ip8i rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν 1 **बलिदान** आणि **सेवा** हे शब्द **आणि** यांनी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतात. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हा अर्थ एकच कल्पना किंवा वाक्यांश म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देऊ करत असलेली तुमची बलिदान सेवा पूर्ण करण्यासाठी कारण तुमचा सुवार्तेवर विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 2:17 s1j9 χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 **मला तुम्हा सर्वांसोबत आनंद होतो आणि आनंद होतो** हा वाक्प्रचार हा फिलिप्पै लोकांच्या वतीने त्याच्या कष्टाबद्दल आणि दु:खांबद्दलच्या त्याच्या मनोवृत्तीचा सारांश आहे, ज्याचे त्याने [2:16] (../02/16.md) मध्ये वर्णन केले आहे. आणि या वचनात. 2:18 bicj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ & αὐτὸ 1 **त्याच रीतीने** हा वाक्यांश फिलिप्पै ख्रिश्चनांचा उल्लेख आहे ज्या प्रकारे पौलाने पूर्वीच्या वचनात आनंद होईल असे म्हटले होते [2:17](../02/17.md). हे तुमच्या भाषेत अस्पष्ट असल्यास, हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या प्रकारे मला आनंद होतो त्याच प्रकारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:18 dr9c rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι 1 # Connecting Statement:\n\n**तुम्हीही आनंद करा** आणि **माझ्यासोबत आनंद करा** हे वाक्ये सर्व फिलिप्पै ख्रिस्ती लोकांना दिलेल्या आज्ञा किंवा सूचना आहेत. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हा प्रत्येकाला आनंदी होण्यासाठी आणि माझ्यासोबत आनंदित होण्यास उद्युक्त करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:19 gml9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 "तुमची भाषा **आशा** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही **आशा** या भाववाचक संज्ञा मागील कल्पना ""आशा"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:19 pq9g rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιμόθεον 1 "**तीमथ्य** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) : dapw 0 2:20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 "पर्यायी भाषांतर: ""कारण माझ्यासारखे तुझ्यावर प्रेम करणारे दुसरे कोणीही नाही""" 2:21 b922 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 येथे **ते** आणि **त्यांचे** हे शब्द लोकांच्या समुहाला सूचित करतात पौलाला वाटत नाही की तो फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना मदत करण्यासाठी विश्वास ठेवू शकेल. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज असेल, तर ते स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “मी तुमच्याकडे पाठवू शकणाऱ्या इतर सर्व लोकांना जे हवे आहे ते शोधतात आणि येशू ख्रिस्ताच्या हव्या त्या गोष्टी नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:22 gm8i rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 या तुलनेचा मुद्दा असा आहे की मुले त्यांच्या वडिलांकडून शिकतात आणि त्यांच्यासोबत काम करताना त्यांचे अनुकरण करण्याचा प्रयत्न करतात. पौल हा तीमथ्यचा जैविक पिता नव्हता, परंतु तीमथ्याने त्याच्या सोबत कसे काम केले आणि त्यांनी एकत्र येऊन सुवार्तेची प्रगती कशी केली हे दाखवण्यासाठी तो या उपमाचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही समतुल्य तुलना वापरू शकता किंवा हा अर्थ अलंकारिक मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तो माझ्याकडून शिकला आणि काय केले 2:22 clvw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε 1 "जर तुमची भाषा या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **मूल्य** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""मौल्यवान"" किंवा इतर काही विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण तीमथ्य किती मौल्यवान आहे हे तुम्हाला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:22 xdn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 येथे, **सुवार्ता** म्हणजे सुवार्ता पुढे नेण्याचे काम. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्ताच्या कामात” किंवा “सुवार्तेचा प्रसार करण्यासाठी काम करताना” किंवा “लोकांना येशूबद्दल सुवार्ता सांगण्याच्या कामात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:24 yn62 πέποιθα & ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 "पर्यायी अनुवाद: ""मला खात्री आहे की, जर परमेश्वराची इच्छा असेल, तर मी देखील लवकरच येईन""" 2:24 qqpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι. 1 येथे, **सुध्दा** हा शब्द व्यक्त करतो की तीमथ्याला त्यांच्याकडे पाठवण्या व्यतिरिक्त, तो फिलिप्पै ख्रिस्ती लोकांनाही भेट देऊ शकेल असा पौलाला विश्वास होता. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वतः, तीमथ्य याच्या व्यतिरिक्त, लवकरच येईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:24 wbpc rc://*/ta/man/translate/figs-go ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **ये** ऐवजी “जा” म्हणू शकते. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वतः देखील लवकरच जाईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) 2:25 k4wz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 **एपफ्रदीत** हे फिलिप्पै येथील मंडळीने तुरुंगात पौलाची सेवा करण्यासाठी पाठवलेल्या माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:25 csw5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸν & μου 1 येथे **माझा भाऊ** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की एपफ्रदीत हा पौलाचा जैविक भाऊ येशू ख्रिस्तावरील त्यांच्या विश्वासामुळे ते दोघेही देवाच्या आध्यात्मिक कुटुंबाचे सदस्य होते. हे तुमच्या भाषेत अस्पष्ट असल्यास, हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “माझा आध्यात्मिक भाऊ” किंवा “माझा ख्रिस्तातील भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:25 c3ce rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνστρατιώτην 1 येथे **सह सैनिक** या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की एपफ्रदीत आणि पौल हे लष्करातील खरे सैनिक होते. पौलाचा अर्थ असा आहे की तो आणि एपफ्रदीत हे सैतान आणि वाईटा विरुद्धच्या आध्यात्मिक लढाईत देवासोबत एकत्र लढणारे आध्यात्मिक सैनिक होते. जर तुमच्या वाचकांचा या वाक्यांशाचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा पौलाचा अर्थ काय आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी **सह सैनिक** या वाक्यांशामध्ये बदल करू शकता किंवा तुम्ही **सह सैनिक** चा अर्थ उपमा मध्ये बदलून व्यक्त करू शकता, जसे युएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासू जो आपल्यासोबत कार्य करतो आणि संघर्ष करतो” किंवा “देवाचा सहकारी सैनिक” किंवा “देवासाठी सहकारी योद्धा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:25 qsd6 ὑμῶν & ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जो तुमचे संदेश माझ्यापर्यंत पोहोचवितो आणि माझ्या गरजे नुसार मला मदत करतो""" 2:26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याला तुमच्या सर्वां सोबत राहायचे आहे आणि त्याची खूप काळजी आहे” 2:26 wdvh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν 1 "या वचनात **तो ** या सर्वनामाचे तिन्ही उपयोग एपफ्रदीतचा संदर्भ देतात. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील, तर तुमच्या भाषांतरात हे नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे स्पष्ट करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""एपफ्रदीत तुमच्या सर्वांसोबत राहण्याची इच्छा बाळगत आहे आणि तो आजारी असल्याचे तुम्ही ऐकल्यामुळे तो व्यथित झाला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:27 d3ou rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ 1 येथे **तो** हे सर्वनाम एपफ्रदीतला सूचित करते, जसे की **त्याला** या सर्वनामाचे दोन्ही उपयोग करतात. तुमच्या भाषेत हे अस्पष्ट असल्यास, तुमच्या भाषांतरात हे स्पष्ट करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “खरोखरच एपफ्रदीत आजारी होता जवळजवळ मरणासन्न होता. परंतु देवाने त्याच्यावर दया केली, आणि केवळ त्याच्यावरच नव्हे तर माझ्यावर ही, जेणेकरून मला दु:खावर दुःख होऊ नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:27 rl0m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ 1 "तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **मृत्यू** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""मृत्यू"" सारख्या विशेषणासह किंवा **मृत** यासारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता, जसे की युएसटी. पर्यायी भाषांतर: “तो जवळ जवळ मरण्याच्या टप्प्या पर्यंत आजारी होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:27 n0zd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν 1 "जर तुमची भाषा **दया** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **दया** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""दयाळू"" किंवा इतर काही विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु देव त्याच्यावर दयाळू होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:27 ioqq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 "जर तुमचे वाचक **दु:खावर दुःख** या अभिव्यक्तीचा गैरसमज करत असतील, तर समतुल्य अभिव्यक्ती वापरण्याचा विचार करा किंवा या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे सांगा. पर्यायी भाषांतर: ""दु:खात दु:ख जोडले गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:27 dzgz λύπην ἐπὶ λύπην 1 **दु:खावर दु:ख** या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) एपफ्रदीतच्या आजारपणाच्या दु:खाला एपफ्रदीतच्या मृत्यूचे दुःख जोडणे. पर्यायी भाषांतर: “एपफ्रदीतच्या मृत्यूचे दु:ख त्याच्या आजारपणाच्या दु:खात जोडले गेले” (2) पौलाच्या तुरुंगवासाच्या दु:खात एपफ्रदीताच्या मृत्यूचे दुःख जोडले. पर्यायी भाषांतर: “एपफ्रदीतच्या मृत्यूचे दुःख माझ्या तुरुंगवासाच्या दु:खात जोडले गेले” 2:28 kt1d rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν, ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν, χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 येथे, **त्याला** या सर्वनामाच्या दोन्ही घटना “एपफ्रदीतचा संदर्भ देतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज होत असेल, तर **त्याचा** कोणाचा संदर्भ तुमच्या भाषेत स्वाभाविक असेल ते स्पष्ट करण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “म्हणून, मी एपफ्रदीतला अधिक उत्सुकतेने पाठवले, जेणेकरून, त्याला पुन्हा पाहिल्या नंतर, तुम्हाला आनंद होईल आणि मी दुःखापासून मुक्त होऊ शकेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:28 y5gc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 "येथे जेव्हा पौल **वेदना** या शब्दाचा संदर्भ देतो तेव्हा तो भावनिक वेदनांचा संदर्भ देत आहे. जर तुमची भाषा **वेदना** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **वेदना** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""चिंताग्रस्त"" किंवा ""चिंताग्रस्त"" सारख्या विशेषणांसह किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता. . पर्यायी भाषांतर: “आणि मी कदाचित कमी चिंताग्रस्त आहे” किंवा “आणि मला तुमच्याबद्दल कमी काळजी वाटेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:29 y95x rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular προσδέχεσθε & αὐτὸν 1 **स्वागत** हा शब्द सर्व फिलिप्पै ख्रिस्ती लोकांसाठी अनेकवचनी स्वरूपात एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हा सर्वांना त्याचे स्वागत करण्यास सांगतो” किंवा “तुम्ही सर्वांनी त्याचे स्वागत करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:29 qx14 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 "जर तुमची भाषा **आनंद** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **आनंद** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""आनंदाने"" सारख्या क्रियाविशेषणाने व्यक्त करू शकता जसे की यूएसटी करते किंवा तुम्ही करू शकता या शब्दाचे मौखिक रूप वापरा जसे की ""आनंद करणे."" पर्यायी भाषांतर: “म्हणून, प्रभूमध्ये त्याचे आनंदाने स्वागत करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:29 l59w rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἐντίμους ἔχετε 1 **सन्मान ठेवा** हा वाक्यांश सर्व फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांसाठी एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला सन्मानाने वागण्याचा सल्ला देतो” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकाचा सन्मान” किंवा “तुम्हा सर्वांचा सन्मान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:29 lk2b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐντίμους ἔχετε 1 जर तुमची भाषा **सन्मान** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **सन्मान** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना **सन्मान** या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता जसे यूएसटी करते, किंवा काही अन्य मार्गाने. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:30 ns1y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 "येथे, **तो** आणि **त्याला** हे सर्वनाम एपफ्रदीत याचा संदर्भ देतात. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील, तर तुमच्या भाषेत हे नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे स्पष्ट करण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: ""ख्रिस्ताच्या कार्यासाठी, एपफ्रदीत मरणाच्या अगदी जवळ आला, त्याने आपला जीव धोक्यात घालून माझ्या सेवेची तुमची उणीव भरून काढावी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:30 vj8b rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 **ख्रिस्ताचे कार्य** या वाक्प्रचारात, पौल ख्रिस्तासाठी केलेल्या कार्याचे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूप वापरत आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे इतर कोणत्याही प्रकारे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तासाठी काम करण्याच्या फायद्यासाठी” किंवा “ख्रिस्तासाठी काम केल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 2:30 nhja rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ 1 "जर तुमची भाषा **कार्य** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **कार्य** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""कार्यरत"" सारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तासाठी काम करण्याच्या फायद्यासाठी” किंवा “ख्रिस्तासाठी काम केल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:30 ffly rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 "जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **मृत्यू** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""मृत्यू"" किंवा ** सारख्या शाब्दिक रूपाने व्यक्त करू शकता. **मरण** पावले, जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “तो मरण्याच्या जवळ आला होता” किंवा “तो मरण्याच्या जवळ आला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:30 kjti rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ 1 जर तुमची भाषा **जीवन** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **त्याचा जीव धोक्यात घालणे** या वाक्यामागील कल्पना इतर कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरण्याचा धोका पत्करणे” किंवा “तो मरेल अशी जोखीम पत्करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:30 x4rl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 "जर तुमची भाषा **सेवा** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **सेवा** या शब्दा मागील कल्पना ""सेवा"" सारखे क्रियापद वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेणेकरुन तो तुमची माझी सेवा करू शकत नसल्याची भरपाई करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:30 g98z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 **सेवेचा अभाव** पौल येथे बोलतो तो फिलिप्पै विश्वासणारे तुरुंगात त्याच्याबरोबर उपस्थित राहण्याची असमर्थता आहे. एपफ्रदीतला पौलाकडे पाठवून, फिलिप्पै येथील विश्वासूंनी एपफ्रदीतद्वारे पौलाच्या गरजा पूर्ण केल्या आणि म्हणून एपफ्रदीतने त्यांना जे शक्य नव्हते ते पुरवले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून जे तुम्ही मला देऊ शकत नाही ते तो पुरवू शकेल” किंवा “जेणे करून तुम्ही जे देऊ शकत नाही ते त्याने भरून काढावे” (पाहा:[[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:intro btx3 0 "# फिलिप्पै 3 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपण\n\n4-8 वचनांमध्ये, पौल नीतिमान यहूदी मानण्यासाठी तो कोणत्या मार्गांनी पात्र ठरतो याची यादी करतो. प्रत्येक प्रकारे, पौल एक अनुकरणीय यहूदी होता, परंतु तो येशूला जाणून घेण्याच्या महानतेशी त्याची तुलना करतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### कुत्रे\n\nप्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील लोकांनी कुत्र्यांचा उपयोग नकारात्मक पद्धतीने लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी प्रतिमा म्हणून केला. सर्व संस्कृती अशा प्रकारे ""कुत्रे"" हा शब्द वापरत नाहीत.\n\n### पुनरुत्थित शरीर\n\nलोक स्वर्गात कसे असतील याबद्दल आपल्याला फारच कमी माहिती आहे. पौल येथे शिकवतो की ख्रिस्ती लोकांना काही प्रकारचे तेजस्वी शरीर असेल आणि ते पापापासून मुक्त होतील. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाच्या आकृत्या\n\n### बक्षीस\n\n पौल ख्रिस्ती जीवनाचे वर्णन करण्यासाठी विस्तारित उदाहरण वापरतो. ख्रिस्ती जीवनाचे ध्येय हे आहे की आपण पृथ्वीवर राहत असताना ख्रिस्तासारखे बनणे. हे ध्येय आपण कधीही पूर्ण करू शकत नाही, परंतु त्यासाठी आपण प्रयत्नशील राहिले पाहिजे." 3:1 zu9l rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 पौल येथे **भाऊ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जो येशूवर विश्वास ठेवणारा कोणीही आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही या शब्दाचे [फिलिप्पै 1:12] (../01/12.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:1 ymm2 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 **आनंद** हा शब्द सर्व फिलिप्पै ख्रिस्ती लोकांसाठी एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला प्रभूमध्ये आनंदित व्हा” किंवा “तुम्ही प्रत्येकजण प्रभूमध्ये आनंदित व्हा” किंवा “तुम्ही सर्वजण प्रभूमध्ये आनंद करा” (पाहा: rc://mr/ta/माणूस/अनुवाद/अंजीर-एकवचन) 3:1 b8y6 ἐν Κυρίῳ 1 पर्यायी भाषांतर: “प्रभूशी तुमच्या नातेसंबंधात” किंवा “परमेश्वर कोण आहे आणि त्याने काय केले आहे” 3:1 qb78 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की या गोष्टी लिहिणे हे फिलिप्पै लोकांसाठी **सुरक्षा** कसे आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि या शिकवणी तुमचे रक्षण करतील जे खोटे शिकवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:2 ttws rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular βλέπετε -1 या वचनात **सावध राहा** हा वाक्प्रचार तिन्ही वेळा येतो, ही सर्व फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांना दिलेली आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला सावध राहण्याचा सल्ला देतो” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने सावध राहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 3:2 ny6y βλέπετε -1 पर्यायी भाषांतर: “लक्ष ठेवा” किंवा “लक्ष पाहा” किंवा “यापासून सावध रहा” 3:2 zin8 τοὺς κύνας & τοὺς κακοὺς ἐργάτας & τὴν κατατομήν 1 **कुत्रे**, **दुष्ट कामगार** आणि **विच्छेदन** हे वाक्ये सुवार्ता भ्रष्ट करणाऱ्या यहुदी शिक्षकांच्या एकाच गटाचे वर्णन करण्याच्या तीन वेगवेगळ्या पद्धती आहेत. या यहुदी शिक्षकांबद्दलच्या त्याच्या भावना व्यक्त करण्यासाठी पौल कठोर अभिव्यक्ती वापरतो. 3:2 yeax rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς κύνας 1 पौल यहुदी शिक्षकांबद्दल बोलतो जे सुवार्तेला भ्रष्ट करत होते जसे की ते **कुत्रे** होते जेणेकरून त्यांचा तीव्र तिरस्कार दिसून येईल. कुत्रा हा एक प्राणी आहे जो जगाच्या अनेक भागांमध्ये सामान्य आहे. काही संस्कृतींमध्ये कुत्र्यांचा तिरस्कार केला जातो परंतु इतर संस्कृतींमध्ये तिरस्कार केला जात नाही, म्हणून काही संस्कृतींमध्ये **कुत्रे** हा शब्द वापरण्याचा पौलाने अभिप्रेत असलेला अपमानास्पद किंवा नकारात्मक अर्थ असू शकत नाही. तुमच्‍या संस्‍कृतीमध्‍ये एखादा वेगळा प्राणी असल्‍यास ज्याचा अपमान केला जात असेल किंवा जिच्‍या नावाचा अपमान केला जात असेल, तर तुम्ही आम्‍हाला 3:2 n44a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κακοὺς ἐργάτας 1 येथे, **दुष्ट कामगार** हा वाक्यांश यहुदी शिक्षकांना सूचित करतो जे सुवार्तेच्या विरुद्ध असलेल्या गोष्टी शिकवत होते. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे साध्या भाषेत सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “खोटे शिक्षक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:2 vc2u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὴν κατατομήν 1 **विच्छेदन** हा शब्द सुंतेचा संदर्भ देण्याचा एक व्यंग्यात्मक मार्ग आहे आणि **विच्छेदन** हा वाक्यांश त्या लोकांचा उल्लेख करण्याचा एक व्यंग्यात्मक मार्ग आहे ज्यांनी हे शिकवले की सुंता देवाबरोबर योग्य स्थितीत राहण्यासाठी आवश्यक आहे. **विच्छेदन** हा शब्द वापरून, पौल फिलिप्पै विश्वासणाऱ्यांना दाखवत आहे की जे लोक केवळ ख्रिस्तावरच नव्हे तर सुंता करण्यावर विश्वास ठेवतात, त्यांना चुकून असे वाटते की ते त्यांचे शरीर कापून देवाची कृपा मिळवू शकतात. या शब्दाचा विचार करा जो उत्तम प्रकारे संवाद साधेल 3:2 x8r2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 येथे, **विच्छेदन** हे सर्व सुंता झालेल्या यहुदी शिक्षकांना सूचित करते, जे सुंता करणे आवश्यक आहे असे शिकवून सुवार्ता भ्रष्ट करत होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:3 y8yt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 येथे पौल **आम्ही** चा वापर स्वतःचा आणि फिलिप्पै विश्वासणारे आणि ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्या इतर कोणाचाही उल्लेख करण्यासाठी करतो, म्हणून **आम्ही** सर्वसमावेशक आहोत. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:3 xt5r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ περιτομή 1 बायबलमधील सामान्य वापराच्या विपरीत, येथे पौल **सुंता** हा शब्द सर्व खर्‍या ख्रिस्ती लोकांचा उल्लेख करण्यासाठी वापरतो. सामान्यतः, **सुंता** हा शब्द सर्व सुंता झालेल्या यहुदी पुरुषांसाठी वापरला जात असे, परंतु येथे पौल हा शब्द जाणूनबुजून सर्व ख्रिस्ती, यहुदी आणि गैर-यहूदी यांचा संदर्भ देण्यासाठी आध्यात्मिक अर्थाने वापरतो. हे त्याच्या वाचकांना आश्चर्य वाटले असते. येथे **सुंता** या शब्दाचा पौलाने केलेला वापर पवित्र आत्मा सर्व खऱ्या ख्रिस्ती लोकांच्या अंतःकरणात अंतर्भूत, आध्यात्मिक सुंता करतो. जर तुमचे वाचक या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे साध्या भाषेत सांगू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:3 wn2n οἱ Πνεύματι Θεοῦ λατρεύοντες 1 पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना देवाच्या आत्म्याने त्याची उपासना करण्यास सक्षम केले आहे” किंवा “ज्यांना त्याच्या आत्म्याने देवाची उपासना करण्यास सक्षम केले आहे” किंवा “जे त्याच्या आत्म्याद्वारे देवाची उपासना करतात” 3:3 k8ph rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की पौलाला **देहाच्या* कार्यांवर **आत्मविश्वास** नव्हता. पर्यायी अनुवाद: “देहाच्या कृतींवर भरवसा नसणे” किंवा “सुंता केल्याने देवाला आनंद होईल यावर विश्वास न ठेवता” किंवा “सुंता झाल्यामुळे देवाची कृपा होईल यावर विश्वास न ठेवता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:3 nkrs καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 **ख्रिस्त येशूमध्ये बढाई मारणे** आणि वाक्प्रचार **आणि देहावर विश्वास नसणे** हे समान सत्य व्यक्त करणाऱ्या पूरक कल्पना आहेत. जर लोकांनी खऱ्या अर्थाने त्यांचा विश्वास ख्रिस्तावर ठेवला तर देवाची कृपा मिळवण्याचे त्यांचे एकमेव साधन म्हणून ते स्वतःवर किंवा धार्मिक कृत्यांवर विश्वास ठेवणार नाहीत. याउलट, जर लोक धार्मिक विधी आणि पाळण्यांवर विश्वास ठेवतात, तर ते त्यांचा पूर्ण विश्वास ख्रिस्तावर ठेवू शकत नाहीत. हे समन्वय स्पष्टपणे व्यक्त करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या 3:3 ox7y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 "जर तुमची भाषा **आत्मविश्वास** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **आत्मविश्वास** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना **विश्वास** किंवा * सारख्या शाब्दिक रूपाने व्यक्त करू शकता. *विश्वास.** पर्यायी भाषांतर: ""आणि आमचा आमच्या देहावर विश्वास नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:4 upw5 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 एक प्रकारची काल्पनिक परिस्थिती वापरून, पौल स्वतःचे श्रेय पाठवून दाखवतो की कायद्याचे पालन केल्याने जर देवाची कृपा मिळू शकते, तर त्याच्याकडे इतर कोणापेक्षा बढाई मारण्याचे अधिक कारण होते. त्याचा उद्देश फिलिप्पै विश्वासणाऱ्यांना शिकवणे हा आहे की त्यांनी फक्त ख्रिस्तावर विश्वास ठेवावा आणि देवाची कृपा मिळविण्यासाठी इतर गोष्टींवर विश्वास ठेवू नये. पौल [3:7-11](../03/07.md) मध्ये स्पष्ट करतो की त्याची आशा ख्रिस्तावर आहे आणि पुढील दोन वचनांमध्ये त्याने सूचीबद्ध केलेल्या गोष्टींवर नाही. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाला स्वीकार्य बनवण्यासाठी त्या विधींवर विश्वास ठेवत नाही, जरी ते माझ्यासाठी उपयुक्त असेल तर मी ते करू शकलो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 3:5 d5bq περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμείν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 या वचनात आणि पुढील वचनात, पौलाने एकूण सात गोष्टींची यादी केली आहे ज्यात त्याने ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याआधी आपला विश्वास ठेवला. या वचनात त्याने त्यापैकी पाच गोष्टींची यादी केली आहे आणि पुढच्या वचनात तो उरलेल्या दोन गोष्टींची यादी करतो. 3:5 yq98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φυλῆς Βενιαμείν 1 **बन्यामिन वंशाचा** शब्दाचा अर्थ असा आहे की पौल बन्यांमिनच्या इस्रायली वंशातील होता आणि म्हणून तो याकोबचा मुलगा बन्यांमिनचा वंशज होता. तुमच्या भाषेत हे सांगण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 "**इब्री लोकांचे इब्री** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौलाने इब्री चालीरीती कायम ठेवल्या आणि इब्री लोकांची भाषा बोलली, जी अरामी होती. (2) की पौलाचे पूर्वज परराष्ट्रीय नव्हते, तर तो शुद्ध रक्ताचा इब्री होता. पर्यायी भाषांतर: “एक इब्री ज्याचे पालक आणि पूर्वज सर्व पूर्ण रक्ताचे यहुदी आहेत” (3) वरील दोन्हीचे संयोजन. पर्यायी भाषांतर: ""एक पूर्ण रक्ताचा यहूदी ज्याने इब्री संस्कृती, चालीरीती आणि भाषा टिकवून ठेवली आहे""" 3:5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 **नियमानुसार, परुशी** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की त्याचे धर्मांतर होण्यापूर्वी पौल परुशी होता. त्याने मोशेच्या नियमाशी एक परूशी म्हणून संबंध ठेवला आणि म्हणूनच, त्याचे काटेकोरपणे पालन केले तसेच मोशेच्या कायद्याचे रक्षण करण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी शास्त्रींनी जोडलेले अनेक नियम पाळले. पर्यायी अनुवाद: “मोशेच्या कायद्याच्या संदर्भात, मी एक परुशी होतो” किंवा “मी मोशेच्या कायद्याचे पालन कसे केले या संबंधात, मी एक परूशी होतो, आणि म्हणून, मी त्याच्या शिकवणींसह त्यातील प्रत्येक तपशीलाचे काटेकोरपणे पालन केले. 3:6 f81s κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 या वचनात पौलाने ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वी ज्या गोष्टींवर त्याने विश्वास ठेवला त्या गोष्टींची नावे सांगणे पूर्ण करतो. 3:6 ksr3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 "येथे, **मंडळीचा छळ** हा वाक्प्रचार पौलाच्या **आवेशाची व्याप्ती स्पष्ट करतो. पौलाने येशूवर विश्वास ठेवण्याआधी, त्याने विचार केला की **मंडळीचा छळ करून**, तो देवाची सेवा करत आहे आणि मोशेच्या कायद्याचा सन्मान आणि पालन केले जाईल याची खात्री करत आहे. तुमच्या वाचकांना **आवेशानुसार, मडळीचा छळ** या वाक्यांशाचा अर्थ चुकीचा वाटत असल्यास, हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""देवाची सेवा करण्याची इतकी इच्छा आहे की मी चर्चचा छळ केला"" किंवा ""सन्मानाची खूप इच्छा आहे" 3:6 n51b rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὴν ἐκκλησίαν 1 येथे, **चर्च** एक सामूहिक संज्ञा आहे. **चर्च** हा वाक्यांश संपूर्णपणे ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो आणि त्यात येशूचे अनुसरण करणार्‍या लोकांच्या गटातील कोणीही समाविष्ट आहे. पौलाने **चर्चचा** छळ केला असे म्हणण्याचा अर्थ असा आहे की त्याने पूर्वी ख्रिस्ती असलेल्या कोणाचाही छळ केला होता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ती लोकांचा छळ करणे” किंवा “ख्रिस्ती असलेल्या कोणाचाही छळ करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 3:6 hln8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 "**नियमात असलेले नीतिमत्व** हा वाक्यांश मोशेच्या नियमानुसार आवश्यक असलेल्या जगण्यासाठीच्या नीतिमान मार्गदर्शक तत्त्वांचे पालन करण्याला सूचित करतो. पौलाने कायद्याचे इतके काळजीपूर्वक पालन केले की त्याचा असा विश्वास होता की त्याने अवज्ञा केलेला कोणताही भाग कोणालाही सापडणार नाही. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील तर ते स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""मोशेच्या नियमाचे पालन करण्याबाबत, मी कधीही कायद्याचे उल्लंघन केले असे कोणीही म्हणू शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:7 i2td rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 हे संपूर्ण वचन त्याने [3:5-6](../03/05.md) मध्ये सूचीबद्ध केलेल्या सात गोष्टींना पौलचा प्रतिसाद आहे, ज्याला तो एकेकाळी आध्यात्मिक आणि धार्मिकदृष्ट्या स्वतःसाठी फायदेशीर मानत होता. या वचनात पौल परुशी असतानाच्या गोष्टी पाहण्याच्या त्याच्या पूर्वीच्या पद्धतीचा आता ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असलेल्या गोष्टी पाहण्याच्या त्याच्या नवीन पद्धतीशी तुलना करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 3:7 lb8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 ज्या मूळ भाषेत पौलाने हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, **लाभ** आणि **नुकसान** हे शब्द सामान्य व्यावसायिक शब्द होते जे लेखाकरिता वापरल्या जाणार्‍या व्यावसायिक व्यक्तीने एकतर फायदेशीर किंवा नफा नसलेल्या गोष्टींचे वर्णन केले होते. येथे, पौल या दोन संज्ञांचा उपयोग आध्यात्मिक दृष्ट्या फायदेशीर आणि फायद्याच्या नसलेल्या गोष्टींचे चित्रण करण्यासाठी करत आहे. तुमच्या भाषेत समान व्यवसाय किंवा लेखाविषयक संज्ञा असतील ज्या या संदर्भात वापरणे स्वाभाविक असेल, तर ते येथे वापरण्याचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “मी पूर्वी ज्या काही गोष्टी लाभाच्या म्हणून गणल्या होत्या, त्या आता मी ख्रिस्ताच्या फायद्यासाठी नुकसान असे मानतो” किंवा “ज्या गोष्टी मी पूर्वी लाभाच्या म्हणून गणल्या होत्या, त्या आता मी ख्रिस्ताच्या फायद्यासाठी तोटा असे मानतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:7 n4lg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 येथे, **जे काही माझ्यासाठी फायदेशीर होते** हा वाक्यांश विशेषत: पौलाने नुकत्याच [३:५-६](../03/05.md) मध्ये सूचीबद्ध केलेल्या सात गोष्टींच्या यादीचा आणि इतर कोणत्याही गोष्टीचा संदर्भ देतो ज्यामध्ये त्याने ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्यापूर्वी विश्वास ठेवला असता. पर्यायी भाषांतर: “मी पूर्वी ज्या काही गोष्टी फायदेशीर मानत असे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:7 nwdi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 तुमची भाषा **नफा** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही **नफा** सारखे विशेषण वापरून **नफा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही ती व्यक्त करू शकता. इतर काही मार्गाने. पर्यायी भाषांतर: “जे काही माझ्यासाठी फायदेशीर होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:7 yxtx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν 1 "जर तुमची भाषा **तोटा** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **तोटा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता जसे की ""तोटा होणे"" सारखे मौखिक वाक्यांश वापरून. पर्यायी अनुवाद: “मी ख्रिस्ताच्या फायद्यासाठी या गोष्टी गमावल्यासारखे समजतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:8 e1fp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 या वचनात पौलाने व्यवसाय रूपक सुरू ठेवले आहे ज्याची त्याने सुरुवात केली [3:7](../03/07.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 epts ἡγοῦμαι 1 तुम्ही [3:7](../03/07.md) मध्ये **विचार करा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 3:8 wugj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζημίαν 1 तुम्ही [3:7](../03/07.md) मध्ये भाववाचक संज्ञा **नुकसान** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “हरवण्यालायक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:8 iji5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 "जर तुमची भाषा **मूल्य** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **मूल्य** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""मौल्यवान"" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला सर्वात मौल्यवान असलेल्या गोष्टींसाठी सर्वकाही गमाविण्यासारखे वाटते, म्हणजे ख्रिस्त येशू माझा प्रभू जाणून घेणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:8 dxql rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 "जर तुमची भाषा **ज्ञान** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **ज्ञान** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""ज्ञान"" सारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्त येशू माझा प्रभु जाणून घेण्याच्या अत्युत्तम मूल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 पर्यायी भाषांतर: “कारण माझा प्रभु ख्रिस्त येशू जाणून घेणे खूप मोलाचे आहे” 3:8 g1hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 येथे, **ज्ञान** हा शब्द एखाद्या गोष्टीबद्दल किंवा एखाद्याबद्दल फक्त मानसिकदृष्ट्या जागरूक असण्याचा संदर्भ देत नाही, तर तो एखाद्या व्यक्तीबद्दल किंवा एखाद्या गोष्टीबद्दल सखोल, जिव्हाळ्याचा, वैयक्तिक ज्ञान किंवा अनुभव असण्याचा संदर्भ देतो. येथे, याचा अर्थ ख्रिस्ताचे जवळचे आणि वैयक्तिक ज्ञान किंवा अनुभव असणे होय. हा अर्थ तुमच्या भाषेत व्यक्त करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्त येशू माझा प्रभू याला जवळून जाणून घेणे” किंवा “ख्रिस्त येशू माझा प्रभू याला खोलवर जाणून घेणे आणि अनुभवणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:8 dh2d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην 1 या वचनात आणि [3:7](../03/07.md) मध्ये तुम्ही भाववाचक संज्ञा **तोटा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यांच्यासाठी मी स्वेच्छेने सर्व काही गमावले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:8 cez0 ἡγοῦμαι 2 या वचनात आणि [3:7](../03/07.md) मध्ये तुम्ही **विचार करा** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 3:8 ovd9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκύβαλα 1 पौलच्या काळात हा शब्द मलमूत्र आणि निरुपयोगी आणि फेकून देण्यास योग्य समजल्या जाणार्‍या गोष्टींसाठी वापरला जात होता. पौलने ज्या मूळ भाषेत हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, **शेण** हा शब्द एक अपरिष्कृत शब्द होता जो कचरा म्हणून टाकून दिलेल्या शेणासह, आणि विशिष्ट अर्थ संदर्भानुसार निर्धारित केला जातो. येथे, या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) मलमूत्र, कारण आधीच्या वचनांमध्ये पौल देहापासून काय येते याबद्दल चर्चा करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मूत्र” किंवा “बकवास” (2) कचरा, कारण पौल ख्रिस्ताला प्राप्त करण्यासाठी आणि जाणून घेण्यासाठी त्याला काय फेकून देण्यासारखे आहे यावर चर्चा करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कचरा” किंवा “नकार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 3:8 vgf5 κερδήσω 1 तुम्ही [३:७](../03/07.md) मध्ये **नफा** शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 3:8 h3kq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 **म्हणजे ते** हा एक उद्देश कलम आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, उद्देशाच्या कलमांसाठी तुमच्या भाषेच्या नियमांचे पालन करा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त मिळवण्याच्या उद्देशाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:9 iy4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही कर्मणी शाब्दिक वाक्प्रचार **सापडला** कर्तरी स्वरुपसह अनुवादित करू शकता आणि तुम्ही कृती कोणी केली हे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि देव कदाचित मला त्याच्या मालकीचा वाटेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:9 ubvr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 "जर तुमची भाषा **नीतिमत्ता** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **नीतिमत्ता** या भाववाचक नावामागील कल्पना इतर कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""नियम पाळून देवाला संतुष्ट करू शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:9 w62g rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही मौखिक रूप वापरून **विश्वास** मागची कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्याने येते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:9 g9a9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 "येथे, **तो** हा शब्द ""धार्मिकपणा"" ला सूचित करतो. पौल असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे संदर्भावरून कळेल. हे तुमच्या भाषेत अस्पष्ट असल्यास, हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ख्रिस्तावरील विश्वासाने प्राप्त होणारे धार्मिकता” किंवा “परंतु ख्रिस्तावरील विश्वासाने प्राप्त होणारे नीतिमत्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:9 pbgf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 जर तुमची भाषा **नीतिमत्ता** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **नीतिमत्ता** या भाववाचक नावामागील कल्पना इतर कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता. या वचनात आधी तुम्ही **नीतिमत्ता** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तावर विश्वास ठेवून देवाला संतुष्ट करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:9 jmqf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστε 1 "तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही मौखिक रूप वापरून **विश्वास** मागची कल्पना व्यक्त करू शकता. या वचनात आधी तुम्ही **विश्वास** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु देवाकडून आलेले नीतिमत्व, जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवल्याने येते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:9 dely rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπὶ τῇ πίστει 1 **विश्वासाने** या वाक्यांशामध्ये, पौल काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये वाक्य पूर्ण करण्यासाठी आवश्यक असतील. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे विश्वासाने येते” किंवा “जे विश्वासाने प्राप्त होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:10 ot4a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 "या वचनातील **त्याला** आणि **त्याचा** सर्वनामांच्या सर्व घटना ख्रिस्ताचा संदर्भ घेतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल अशा प्रकारे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ख्रिस्त जाणून घेणे आणि त्याच्या पुनरुत्थानाची शक्ती आणि त्याच्या दु:खांचा सहवास, त्याच्या मृत्यूशी सुसंगत असणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:10 vj4s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 **आणि** या शब्दाची पहिली घटना सूचित करते की पौलाने ख्रिस्ताला किती विशिष्टपणे जाणून घ्यायचे आहे याचे पुढील स्पष्टीकरण आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:10 tam1 τοῦ γνῶναι αὐτὸν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 ज्या मूळ भाषेत पौलने हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, तो **त्याच्या पुनरुत्थानाची शक्ती** आणि **त्याच्या दुःखांचा सहवास** या वाक्यांशाशी जवळून संबंध जोडतो. तो असे करतो कारण पौलाच्या मनात या दोन गोष्टी अविभाज्यपणे जोडलेल्या आहेत आणि ख्रिस्ताच्या दु:खात प्रथम सहभागी झाल्याशिवाय एखाद्या व्यक्तीला ख्रिस्ताच्या पुनरुत्थानाची शक्ती कळू शकत नाही. तुमच्या भाषेतील या दोन वाक्प्रचारांमधील जवळचा संबंध दाखवण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. 3:10 ngz6 τοῦ γνῶναι αὐτὸν 1 "तुम्ही [3:8](../03/08.md) मध्ये ""ज्ञान"" या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. येथे, **माहित आहे** हा शब्द फक्त एखाद्या गोष्टीबद्दल किंवा एखाद्याबद्दल मानसिकदृष्ट्या जागरूक असण्याचा संदर्भ देत नाही, तर तो एखाद्या गोष्टीबद्दल किंवा एखाद्या व्यक्तीबद्दल खोल, जिव्हाळ्याचा, वैयक्तिक ज्ञान किंवा अनुभव असण्याचा संदर्भ देतो. येथे, याचा अर्थ ख्रिस्ताचे जवळचे आणि वैयक्तिक ज्ञान किंवा अनुभव असणे होय. हा अर्थ तुमच्या भाषेत व्यक्त करण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताला जवळून जाणून घेणे” किंवा “त्याला खोलवर जाणून घेणे आणि अनुभवणे”" 3:10 fpij rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δύναμιν 1 जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही युएसटी मध्ये प्रतिमान केल्याप्रमाणे “शक्तिशाली” या शब्दासारखे क्रियाविशेषण वापरून **शक्ती** मागे कल्पना व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 vqb6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 "तुमची भाषा **संबध** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""सहभागी"" किंवा ""सामायिकरण"" सारखे मौखिक रूप वापरून या शब्दामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याच्या दु:खात सहभागी होणे” किंवा “आणि त्याच्या दु:खात सहभागी होणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:10 qm5n rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 "जर तुमची भाषा दु:खाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **दु:ख** या शब्दामागील कल्पना ""पीडित"" सारखे शाब्दिक रूप वापरून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याच्याबरोबर दुःख सहन करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:10 r3gz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 2 येथे, **आणि** हा शब्द सूचित करतो की पुढील गोष्टी म्हणजे ख्रिस्ताला जाणून घेण्याचा दुसरा पैलू आहे, ज्याचा परिचय पौलाने त्याला ख्रिस्ताला किती विशिष्टपणे जाणून घ्यायचा आहे याच्या स्पष्टीकरणात दिला आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि जाणून घेण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:10 xw42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **च्या अनुरूप** हा वाक्यांश कर्तरी स्वरुपसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या मृत्यूची उपमा घेणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:10 ps0j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 "जर तुमची भाषा **मृत्यू** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""मृत्यू"" सारखे मौखिक रूप वापरून या शब्दामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:11 l4rm τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""मृतांमधून पुनरुत्थान""" 3:12 xk5q rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον 1 # Connecting Statement:\n\n**तो** या वाक्यांशातील **मला आधीच मिळालेला आहे असे नाही** हा शब्द असा असू शकतो: (1) आध्यात्मिक परिपूर्णता आणि पूर्णता. या वाक्यांशाचा अर्थ असा होईल की पौल असे म्हणत आहे की तो अद्याप आध्यात्मिकरित्या परिपूर्ण किंवा पूर्ण नाही. पर्यायी भाषांतर: “मी आधीच आध्यात्मिक परिपूर्णता प्राप्त केली आहे असे नाही” किंवा “मी आधीच आध्यात्मिकरित्या पूर्ण आहे असे नाही” किंवा “माझ्यामध्ये देवाचे कार्य आधीच पूर्ण झाले आहे असे नाही” किंवा “माझ्यामध्ये देवाचे कार्य आधीच परिपूर्ण आहे असे नाही” (2) की पौल अद्याप स्वतःसाठी असलेली ध्येये गाठू शकलेला नाही आणि त्यामुळे त्याला त्याचे बक्षीस मिळालेले नाही. पर्यायी अनुवाद: “मी अजून माझे ध्येय गाठले आहे असे नाही आणि देवाकडून मला बक्षीस मिळाले आहे” (3) पौलाने अद्याप त्याच्या जीवनात देवाने त्याला दिलेले काम पूर्ण केले नाही, आणि नंतर मरण पावला आणि देवाकडून त्याचे बक्षीस मिळाले. पर्यायी अनुवाद: “मी माझे काम पूर्ण केले आहे आणि देवाकडून मला बक्षीस मिळाले आहे असे नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:12 ms3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἢ ἤδη τετελείωμαι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **परिपूर्ण बनले** हा वाक्यांश कर्तरी स्वरुपसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “किंवा असा विचार करा की देवाने मला आधीच परिपूर्ण बनवले आहे” किंवा “किंवा असा विचार करा की देवाने माझे काम आधीच पूर्ण केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:12 h8p7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἤδη τετελείωμαι 1 ज्या मूळ भाषेत पौलाने हे पत्र लिहिले त्या भाषेत **परिपूर्ण** या शब्दाचा अर्थ असा होतो की कोणीतरी किंवा काहीतरी पूर्ण पूर्ण झाले आहे आणि म्हणून त्याचा हेतू किंवा ध्येय गाठले आहे. हे एखाद्या व्यक्तीला पूर्ण परिपक्वतेपर्यंत पोहोचण्याचा संदर्भ देखील देऊ शकते आणि ख्रिस्तासारख्या पात्राच्या पूर्णत्वापर्यंत पोहोचलेल्या ख्रिश्चनांच्या नवीन करारामध्ये वापरला जातो. पर्यायी भाषांतर: “पूर्णतेला आणले गेले आहे” किंवा “आधीच पूर्ण केले गेले आहे” किंवा “आधीच पूर्ण परिपक्वता गाठली आहे” किंवा “आधीच पूर्ण ख्रिस्तासारखी झाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:12 k9ar rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη τετελείωμαι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **परिपूर्ण केले आहे** या वाक्यांशाचे कर्तरी स्वरुपसह भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने मला आधीच परिपूर्ण केले आहे” किंवा “देवाने त्याचे कार्य माझ्यामध्ये आधीच परिपूर्ण केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:12 m52v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "जर ते तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **मला देखील ख्रिस्त येशूने पकडले होते** या वाक्यांशाचे कर्तरी स्वरुपात भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या गोष्टींसाठी ख्रिस्त येशूने मला पकडले ते मी समजू शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:13 tzg8 ἀδελφοί 1 तुम्ही [फिलिप्पै 1:12](../01/12.md) आणि [3:1](../03/01.md) मध्ये **भाऊ** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 3:13 kqk7 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι 1 पौल स्पष्टपणे सांगत नाही की **हे** काय आहे की त्याला अजून **आकलन** झाले नाही. तो कदाचित पूर्णपणे येशूसारखे बनण्याचा आणि येशूला पूर्णपणे जाणून घेण्याचा संदर्भ देत असेल. तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हे सांगणे निवडू शकता, जसे यूएसटी करते, किंवा तुम्ही ते अस्पष्ट ठेवू शकता, जसे की युएलटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:13 hjs9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἓν δέ 1 **पण एक गोष्ट** या वाक्प्रचारात, पौल काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण ही एक गोष्ट लक्षात घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:13 ia2b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 **मागे काय आहे ते विसरून जाणे आणि पुढे काय आहे यासाठी ताण देणे** या वाक्यांशात, पौल एका व्यक्तीची प्रतिमा वापरत आहे जो बक्षीस जिंकण्याच्या शर्यतीत आहे. पौलने या रूपकामध्ये स्वतःला धावपटू म्हणून चित्रित केले आहे आणि तो [फिलिप्पैकर 3:14] (../03/14.md) या वचनाच्या शेवटपर्यंत हे रूपक वापरत आहे. हे रूपक तुमच्या संस्कृतीत अपरिचित असल्यास, तुमच्या वाचकांना परिचित असलेले दुसरे रूपक वापरण्याचा विचार करा किंवा तुम्ही हे यूएसटी प्रमाणेच साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “धावकाप्रमाणे, मी माझ्या मागे काय आहे हे विसरून जातो आणि माझ्या समोरच्या अंतिम रेषेकडे धावण्यासाठी माझे सर्व प्रयत्न करतो” किंवा “धावकाप्रमाणे माझे एक लक्ष असते आणि म्हणून मी मागे वळून पाहत नाही. मी धावतो, पण फक्त पुढे पाहतो कारण मी माझ्या सर्व शक्तीने ताणतणाव करतो जेणेकरून मी अंतिम रेषेपर्यंत पोहोचेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 z39s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον 1 या वचनात पौल एका धावपटूचे रूपक वापरत आहे जो बक्षीस जिंकण्यासाठी पायी शर्यतीत भाग घेत आहे. या वचनात पौल म्हणतो की त्याचे **ध्येय**, ज्यासाठी तो कठोर परिश्रम करतो, ते **बक्षीस* जिंकणे हे आहे जे देवाने वचन दिले आहे की ख्रिस्ताचे आज्ञाधारकपणे अनुसरण करणार्‍या प्रत्येक व्यक्तीला देण्याचे. जर हे रूपक तुमच्या संस्कृतीत अपरिचित असेल, तर दुसरे रूपक वापरण्याचा विचार करा किंवा या रूपकामागील कल्पनेचे भाषांतर करण्यासाठी साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूमध्ये देवाच्या ऊर्ध्वगामी कॉलचे पारितोषिक जिंकण्याच्या ध्येयाचा पाठपुरावा करण्यासाठी मी सर्वतोपरी प्रयत्न करतो” किंवा “मी माझे ध्येय गाठण्यासाठी कठोर परिश्रम करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:14 jhtv σκοπὸν & εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 "**ध्येय** आणि **पुरस्कार** हे वाक्ये दोनपैकी एका प्रकारे एकमेकांअभिव्यक्तीशी संबंधित असू शकतात. ते असे करू शकतात: (1) समान मूलभूत कल्पनेवर लक्ष केंद्रित करू शकतात. पर्यायी भाषांतर: “हे ध्येय, ज्याला देवाच्या ऊर्ध्वगामी कॉलचे बक्षीस दिले जाणार आहे” किंवा “माझे ध्येय, जे देवाच्या ऊर्ध्वगामी कॉलचे बक्षीस प्राप्त करणे आहे” (2) वेगवेगळ्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करणे, अशा परिस्थितीत ** ध्येय** पौलच्या जीवनातील ध्येयाचा संदर्भ देत आहे, तर **बक्षीस** पौलने आपले ध्येय यशस्वीरित्या साध्य केल्यावर त्याला काय मिळण्याची आशा आहे याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या ऊर्ध्वगामी कॉलचे बक्षीस दिले जाणारे ध्येय आणि त्या दिशेने"" किंवा ""देवाच्या ऊर्ध्वगामी कॉलचे बक्षीस प्राप्त करण्याच्या दिशेने""" 3:14 lmr6 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 "**देवाच्या ऊर्ध्वगामी पाचारणाचे बक्षीस** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) की **बक्षीस** म्हणजे **देवाचे ऊर्ध्वगामी पाचारण** आहे. पर्यायी भाषांतर: ""देवाच्या वरील पाचारणाची देणगी प्राप्त करा"" किंवा ""देवाच्या स्वर्गीय आमंत्रणाची देणगी प्राप्त करा"" (2) की **देवाचे वरील पाचारण** हे देवाची **देणगी** प्राप्त करण्यासाठी बोलावणे आहे. पर्यायी अनुवाद: “देवाची देणगी प्राप्त करण्यासाठीच्या वरच्या पाचारणाला प्रतिसाद देणे” किंवा “त्याचे पारितोषिक प्राप्त करण्यासाठी देवाच्या आमंत्रणाला उत्तर देणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 3:14 cq3f rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ 1 **वरील** हा शब्द कदाचित देवाच्या पाचारणाची उत्पत्ती आणि देवाच्या पाचारणाची दिशा या दोन्ही गोष्टींना सूचित करतो. दुस-या शब्दात, **देवाचे वरचे पाचारण** हा वाक्यांश बहुधा **पाचारण** देवाकडून आहे या दोन्ही गोष्टींना सूचित करतो आणि पाचारण हे देवाकडे जाण्यासाठी स्वर्गीय पाचारण देखील आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे स्वर्गीय पाचारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:14 agwg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **ख्रिस्त येशूमध्ये** हा वाक्प्रचार असू शकतो: (1) **देवाचे वरील पाचारण** या वाक्यांशात बदल करणे. (2) **मी धावतो** या वाक्यांशात बदल करणे. पर्यायी अनुवाद: “मी ख्रिस्त येशूमध्ये देवाच्या वरील पाचारणाच्या देणगीसाठी ध्येयाकडे धावतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:14 d75h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 जर तुमची भाषा **ध्येय** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **ध्येय** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्त येशूमध्ये देवाच्या वरील पाचारणाची देणगी मिळविणे हे माझे मुख्य लक्ष आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:15 de4y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὖν 1 **म्हणून** हा शब्द सूचित करतो की पौल फिलिप्पैकरांना शिकविण्यापासून त्याच्या वैयक्तिक अनुभवाचा ([फिलिप्पै 3:4-14](../03/04.md)) उपयोग करून त्यांना प्रोत्साहन देत आहे ([फिलिप्पै 3:15) -17](../03/15.md)). तुमच्या भाषेत हा अर्थ उत्तम प्रकारे व्यक्त करणारा स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:15 ki7f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσοι 1 **जितके तितके** या वाक्यांशामध्ये काही शब्द गहाळ आहेत जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही जितके तितके” किंवा “तुम्ही सगळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:15 pb9p ὅσοι & τέλειοι 1 "येथे, **परिपूर्ण** या शब्दाचा अर्थ ""पाप नसलेला"" असा नाही, तर त्याचा अर्थ ""आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ"" असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेवढे आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ आहेत”" 3:15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 पर्यायी भाषांतर: “देव देखील तुम्हाला ते स्पष्ट करेल” किंवा “देव तुम्हाला ते माहित असल्याची खात्री करेल” 3:16 pxn9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 जेव्हा पौल या वचनात **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांबदंदल बोलत आहे, म्हणून **आम्ही** येथे सर्वसमावेशक आहोत. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला **आम्ही** चे हे दोन उपयोग सर्वसमावेशक स्वरुप म्हणून चिन्हांकित करावे लागतील. पर्यायी भाषांतर: “आपण सर्वांनी आधीपासून मिळालेल्या सत्याचे पालन करत राहूया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:16 p3pm εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 "पर्यायी अनुवाद: “आम्ही आतापर्यंत ज्या गोष्टी मिळविल्या आहेत, त्यामध्ये आपण जगले पाहिजे” किंवा “आम्ही आतापर्यंत ज्या गोष्टींवर विश्वास ठेवला आहे, आपण त्यांचे पालन केले पाहिजे” किंवा “आम्ही आतापर्यंत ज्या गोष्टींवर विश्वास ठेवला आहे त्यामध्ये आपण जगले पाहिजे. त्यांच्यावर कार्य करावे""" 3:17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 वैकल्पिक भाषांतर: “मी जे करतो ते करा” किंवा “मी जगतो तसे जगा” 3:17 yvor rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular γίνεσθε 1 **होणे** हा शब्द सर्व फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांसाठी एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला होण्यासाठी प्रोत्साहित करतो” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण व्हा” किंवा “मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला बनण्याची आज्ञा देतो” (पाहा: rc://mr/ta/माणूस/अनुवाद/अंजीर-एकवचनी) 3:17 uxc5 ἀδελφοί 1 तुम्ही [फिलिप्पै 1:12](../01/12.md) मध्‍ये **भाऊ** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 3:17 mo8a rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σκοπεῖτε 1 **जवळून पाहा** हा वाक्यांश सर्व फिलिप्पै ख्रिस्ती लोकांसाठी एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला बारकाईने पाहण्याचा सल्ला देतो” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकाने जवळून पाहा” किंवा “मी तुमच्यापैकी प्रत्येकाला बारकाईने पाहण्याचा आग्रह करतो” (पाहा:rc://mr/ta/माणूस/अनुवाद/ figs—एकवचनी) 3:17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 पर्यायी भाषांतर: “जे लोक आधीच मी जगतो तसे जगत आहेत आणि आमच्या उदाहरणाचे अनुसरण करतात” किंवा “जे लोक आधीच मी जे करतो ते करत आहेत आणि आमचे अनुकरण करत आहेत” 3:18 ab61 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν 1 "येथे, **चालणे** हा शब्द एक यहुदी व्यक्तिमत्त्व आहे ज्याचा अर्थ ""जगणे"" किंवा ""एखाद्याचे जीवन चालवणे"" असा होतो. यहुदी संस्कृतीत एखाद्या व्यक्तीचे वर्तन असे बोलले जाते की जणू ती व्यक्ती एखाद्या मार्गावरून चालत आहे. जर तुमचे वाचक या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर हे साध्या भाषेत सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “बऱ्याच लोकांसाठी” किंवा “अनेक लोक त्यांचे जीवन चालवतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:18 zwp3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πολλοὶ γὰρ 1 **अनेकांसाठी** हा वाक्यांश पूर्णपणे स्पष्ट होण्यासाठी काही भाषांमध्ये आवश्यक असलेला शब्द सोडतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही संदर्भातून गहाळ शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक लोक चालतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:18 h6pc νῦν δὲ καὶ κλαίων 1 "पर्यायी भाषांतर: ""पण आता तुम्हाला मोठ्या दुःखाने सांगत आहे""" 3:18 n8q2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 "पौल लाक्षणिकरीत्या येशूच्या मृत्यूच्या आणि पुनरुत्थानाच्या सुवार्तेचे आणि या गोष्टी **ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाअभिव्यक्तीशी** जोडून ही सुवार्ता सांगण्याच्या कार्याचे वर्णन करत आहे. येथे, **ख्रिस्ताचा वधस्तंभ** हा वाक्प्रचार सुवार्तेचा संदेश आणि सुवार्तेचा संदेश पसरवण्याच्या कार्याचा समानार्थी आहे. **ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे शत्रू** हा वाक्प्रचार अशा लोकांना सूचित करतो जे सुवार्तेच्या संदेशाला विरोध करतात आणि जे लोक इतरांना सुवार्ता सांगतात त्यांचा विरोध करतात. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही ते साध्या भाषेत व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूबद्दलच्या सुवार्तेचे शत्रू म्हणून"" किंवा ""येशूबद्दलच्या संदेशाचे शत्रू आणि ते घोषित करणार्‍यांचे शत्रू"" किंवा ""येशूबद्दलच्या संदेशाचे शत्रू आणि जे इतरांसोबत ते शेअर करतात त्यांचे शत्रू"" ( पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:19 v8gv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 जर तुमची भाषा **शेवट** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **शेवट** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना दुसर्‍या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ज्याचा नाश करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:19 vcap rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 "जर तुमची भाषा **विनाश** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""नाश"" सारखे क्रियापद वापरून **विनाश** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव ज्याचा नाश करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:19 hn9i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 "येथे पौल **पोट** या शब्दास लाक्षणिक अर्थाने सर्व शारीरिक इच्छांना आनंद देण्यासाठी वापरतो. पौलाने त्यांच्या **पोटाला** त्यांचा **देव** संबोधून, त्याचा अर्थ असा होतो की हे लोक देवावर प्रेम आणि सेवा करण्यापेक्षा त्यांच्या शारीरिक इच्छेवर प्रेम करतात आणि त्यांची सेवा करतात. जर तुमचे वाचक या शब्दाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""जे देवाची सेवा करण्याऐवजी अन्न आणि इतर सुखांची इच्छा करतात"" किंवा ""जे देवाची आज्ञा पाळण्याऐवजी त्यांची शारीरिक भूक पाळतात"" किंवा ""ज्यांना देवापेक्षा आनंद आवडतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 3:19 u9cl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 "येथे, **लज्जा** म्हणजे अशा कृती ज्यांची लोकांना लाज वाटली पाहिजे पण नाही. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना अशा गोष्टींचा अभिमान आहे ज्यामुळे त्यांना लाज वाटली पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:19 exy0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 "तुमची भाषा **गौरव** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""गर्व"" सारखे विशेषण वापरून **गौरव** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्यांना अभिमान वाटतो की त्यांना लाज वाटेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:19 r3t0 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 "तुमची भाषा **लज्जा** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""लाज"" सारखे विशेषण वापरून **लज्जा** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांना कशाचा अभिमान वाटतो त्यांना लाज वाटावी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:19 sv5z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 "येथे, **पृथ्वी** म्हणजे पृथ्वीवरील दैनंदिन जीवनाशी संबंधित सर्व गोष्टींचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे फक्त या पृथ्वीवरील गोष्टींबद्दल विचार करतात"" किंवा ""जे फक्त या जीवनाच्या गोष्टींबद्दल विचार करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:19 n8e3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 "पौल येथे जो गर्भित फरक मांडत आहे तो पृथ्वीवरील गोष्टी आणि आध्यात्मिक गोष्टींमध्ये आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे देवाच्या गोष्टींऐवजी पृथ्वीवरील गोष्टींबद्दल विचार करतात"" किंवा ""जे देवाच्या गोष्टींऐवजी पृथ्वीवरील गोष्टींबद्दल विचार करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:20 q1cc rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἀπεκδεχόμεθα 1 # General Information:\n\nयेथे जेव्हा पौल **आमचे** आणि **आम्ही** वापरतो, तेव्हा तो स्वतःचा आणि फिलिप्पैमधील विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देत आहे, म्हणून **आपले** आणि **आम्ही** सर्वसमावेशक आहोत. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:20 u8yr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολίτευμα 1 "जर तुमची भाषा **नागरिकत्व** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **नागरिकत्व** मागची कल्पना ""नागरिक"" सारख्या ठोस संज्ञाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नागरिक म्हणून स्थिती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 3:21 r3zw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 येथे, **त्याचा** हे सर्वनाम ख्रिस्ताला सूचित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या तेजस्वी शरीराकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:21 deci rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ δύνασθαι αὐτὸν 1 जर तुमची भाषा **शक्ती** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **शक्ती** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना इतर कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सामर्थ्याचे आणि क्षमतेचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:1 oax3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὥστε 1 येथे पौल **म्हणून** हा शब्द एक संक्रमण शब्द म्हणून वापरतो ज्या फिलिप्पै ख्रिस्ती लोकांना तो देणार आहे आणि जे त्याने या वचनापूर्वी सांगितलेल्या गोष्टींवर आधारित आहेत. हा अर्थ दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत वापरण्यासाठी सर्वोत्तम शब्द किंवा वाक्यांश विचारात घ्या. पर्यायी भाषांतर: “तर मग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:1 ngs7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 तुम्ही [फिलिप्पै 1:12](../01/12.md) मध्‍ये **भाऊ** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:1 fe2y ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 "पर्यायी अनुवाद: ""ज्याला मला आवडते आणि मला पाहण्याची खूप इच्छा आहे""" 4:1 wx5w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 "जर तुमची भाषा **आनंद** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **आनंद** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""आनंद"" किंवा विशेषण वापरून व्यक्त करू शकता. ""आनंदी."" पर्यायी भाषांतर: “ज्याने मला खूप आनंद दिला आणि तो माझा मुकुट आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:1 lg9a rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 **माझा आनंद आणि मुकुट** या वाक्प्रचाराचा संदर्भ असू शकतो: (1) फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांबद्दल पौलाच्या सध्याच्या आनंदाच्या भावना आणि त्यांच्यामध्ये केलेल्या श्रमाचे प्रतिफळ मिळण्याची त्याची भविष्यातील आशा. पर्यायी अनुवाद: “माझा आनंदाचा स्रोत आणि ख्रिस्त परत आल्यावर प्रतिफळ मिळण्याची माझी भविष्यातील आशा” (2) ख्रिस्त परत आल्यावर भविष्यात पौलचा आनंद आणि बक्षीस. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त परतल्यावर आनंद आणि प्रतिफळाची माझी आशा” (3) फिलिप्पै विश्वासणाऱ्यांमध्ये पौलचा सध्याचा आनंद आणि त्यांच्यामध्ये केलेल्या कामासाठी ते त्याचे प्रतिफळ आहेत अशी त्याची सध्याची भावना. वैकल्पिक अनुवाद: “माझा आनंद आणि बक्षीस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 4:1 kvsk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στέφανός 1 पौल फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते त्याचा **मुकुट** आहेत. जेव्हा पौलने हे पत्र लिहिले तेव्हा, एक **मुकुट** पानांचा बनलेला होता आणि एका व्यक्तीने महत्त्वपूर्ण विजय मिळवल्यानंतर त्यांच्या कर्तृत्वाचे चिन्ह म्हणून त्यांच्या डोक्यावर घातला होता. येथे, **मुकुट** या शब्दाचा अर्थ असा आहे की फिलिप्पै ख्रिश्चनांनी पौलाला देवासमोर मोठा सन्मान दिला आणि त्यांच्यामध्ये त्याच्या कठोर परिश्रमाचे चिन्ह होते. जर तुमच्या वाचकांना या रूपकाचा अर्थ समजला नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता किंवा साध्या भाषेत अर्थ सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे बक्षीस” किंवा “माझा सन्मान” किंवा “माझ्या मेहनतीचे चिन्ह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:1 t07j οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 "पर्यायी अनुवाद: ""प्रिय मित्रांनो, मी तुम्हाला शिकवले त्याप्रमाणे परमेश्वरासाठी जगत राहा""" 4:1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 **अशा प्रकारे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) त्याच्या आधी काय येते, अशा परिस्थितीत या वाक्यांशाचा अर्थ असा होईल की, “मी तुम्हाला नुकतेच समजावून सांगितले आहे” पर्यायी भाषांतर: “प्रभूमध्ये ठाम राहा प्रिये, मी तुला नुकतेच समजावून सांगितले आहे” (2) [फिलिप्पै 4:2-9] (../04/02.md) मध्ये पौल फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना काय करण्याची आज्ञा देतो. पर्यायी भाषांतर: “प्रिय प्रिये, अशा प्रकारे प्रभूमध्ये स्थिर राहा” 4:1 zu0i rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular στήκετε 1 **स्थिर उभे राहा** हा वाक्यांश सर्व फिलिप्पै ख्रिस्ती लोकांना एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:1 j6fp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 येथे **स्थिर उभे राहा** हा वाक्प्रचार लाक्षणिक रीतीने शत्रूने हलवलेला नसलेल्या जागेवर उभ्या असलेल्या सैनिकाच्या प्रतिमेचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला आहे. येथे, पौल फिलिप्पै ख्रिस्ती लोकांना त्यांचे विचार बदलू नका तर त्यांनी आधीच ज्यावर विश्वास ठेवला आहे त्यावर विश्वास ठेवण्याचा सल्ला देण्यासाठी या रूपकाचा आध्यात्मिक अर्थ देतो. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुमच्या संस्कृतीला अर्थ देणारे दुसरे रूपक वापरण्याचा विचार करा किंवा साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्तावरील तुमच्या विश्वासात अचल राहा” किंवा “तुमच्या विश्वासात दृढ रहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:1 i8ad οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या एकात्मतेत आणि प्रभूशी असलेल्या नातेसंबंधात स्थिर राहा” किंवा “तुमच्या एकात्मतेत आणि प्रभूबरोबरच्या सहवासात ठाम राहा” 4:2 x5qf rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὐοδίαν & Συντύχην 1 **युवदीया** आणि **सुंतुखे** ही स्त्रियांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:3 yb3f rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σέ 1 येथे, **तुम्ही** म्हणजे **खरा साथी**संदर्भित करतो आणि एकवचन आहे. फिलिप्पैकरांसमधील **आपण** या शब्दाची ही एकमेव घटना आहे जी एकवचनी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 **खरा साथी** हा वाक्यांश अशा व्यक्तीला सूचित करतो जिच्याशी त्या वेळी फिलिप्पै विश्वासणारे परिचित होते परंतु ज्याची ओळख आता ज्ञात नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “सुवार्तेच्या कार्यात माझा विश्वासू मदतनीस” 4:3 wkp7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι 1 **सुवार्ता** या वाक्प्रचारात, पौल काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांनी माझ्याबरोबर सुवार्ता पसरवण्याच्या कामात परिश्रम घेतले आहेत” किंवा “ज्यांनी माझ्याबरोबर लोकांना सुवार्ता सांगण्याच्या कामात परिश्रम घेतले आहेत” किंवा “ज्यांनी माझ्याबरोबर सुवार्ता सांगण्याच्या कामात परिश्रम घेतले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:3 lb79 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ εὐαγγελίῳ 1 येथे पौल **सुवार्ता** हा वाक्यांश वापरत आहे जे विशेषतः इतर लोकांना येशूबद्दल सांगण्याच्या कार्याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा या शब्दाचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुवार्ता पसरवण्याचे काम” किंवा “लोकांना सुवार्ता सांगण्याचे काम” किंवा “लोकांना सुवार्ता सांगण्याचे काम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:3 gfq5 τῷ εὐαγγελίῳ 1 तुम्ही [फिलिप्पै 1:5](../01/05.md) मध्ये **सुवार्ता** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 4:3 cm3u rc://*/ta/man/translate/translate-names Κλήμεντος 1 **क्लेमेंत** हे एका पुरुषाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 "वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांची नावे देवाने जीवनाच्या पुस्तकात लिहिली आहेत""" 4:4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 तुम्ही [फिलिप्पै 3:1](../03/01.md) मधील **प्रभूमध्ये आनंद करा** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 4:4 sbdp rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ πάντοτε, πάλιν ἐρῶ, χαίρετε! 1 **आनंद** या शब्दाच्या दोन्ही घटना सर्व फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना आज्ञा किंवा सूचना आहेत. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “मी तुम्हा सर्वांना विनंती करतो की तुम्ही प्रभूमध्ये नेहमी आनंद करा. मी पुन्हा तेच सांगेन, मी तुम्हा प्रत्येकाला आनंदी होण्याचे आवाहन करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:5 hopf rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω 1 **तुमची सौम्यता ओळखू द्या** हा वाक्प्रचार सर्व फिलिप्पै ख्रिस्ती लोकांसाठी एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:5 mo7g rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶσιν ἀνθρώποις 1 "जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे सामान्य अर्थाने हा शब्द वापरत आहे, ज्यात स्त्रियांसह सर्वसाधारणपणे सर्व लोक आहेत. वैकल्पिक भाषांतर: ""सर्व लोकांसाठी"" किंवा ""प्रत्येकासाठी."" (पाहा: rc://mr/ta/ पुरुष/अनुवाद/ figs--लिंगसूचना)" 4:5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 **प्रभू जवळ आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू परत येणार आहे तो दिवस लवकरच येणार आहे. पर्यायी अनुवाद: “प्रभू लवकरच परत येईल” किंवा “प्रभू जवळ येत आहे” किंवा “प्रभूचे दुसरे आगमन जवळ आले आहे” (2) फिलिप्पै विश्वासणाऱ्यांच्या जवळ प्रभु होता. पर्यायी भाषांतर: “परमेश्वर तुमच्या जवळ आहे” 4:6 w5gk rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular μηδὲν μεριμνᾶτε 1 **कशाचीही काळजी करू नका** ही सर्व फिलिप्पै ख्रिस्ती लोकांना आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:6 h63g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द **चिंतेत रहा** आणि **प्रार्थनेद्वारे आणि धन्यवादाने विनंती करून, तुमच्या विनंत्या देवाला कळू द्या** या वाक्यांशामध्ये फरक दाखवतो. तुमच्या भाषेत हा अंतर दाखविण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 4:6 mcvt rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐν παντὶ 1 **प्रत्येक गोष्टीमध्ये** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) सर्व परिस्थिती. पर्यायी भाषांतर: “सर्व परिस्थितीत” किंवा “सर्व परिस्थितीत.” (2) वेळ. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्वदा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 4:6 ahul rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 **प्रार्थना** आणि **याचिका** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्ती जोर आणि सर्वसमावेशकता दोन्हीसाठी वापरली जाते. याचिका ही प्रार्थना करण्याचा एक प्रकार आहे ज्यामध्ये एखादी व्यक्ती देवाकडे गोष्टी मागते. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे दोन शब्द एकत्र करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “प्रार्थनेद्वारे” किंवा “प्रार्थनेत”. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:6 stab rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 "जर तुमची भाषा **प्रार्थना** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **प्रार्थना** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""प्रार्थना"" किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रार्थना करून आणि याचिका करून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:6 pqyr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει 1 "जर तुमची भाषा **याचिका** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही ""याचिका"" सारखे मौखिक रूप वापरून किंवा इतर मार्गाने भाववाचक संज्ञा **याचिका** मागे कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “प्रार्थना करून देवाला विनंती करून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:6 izqi rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετὰ εὐχαριστίας 1 "तुमची भाषा **धन्यवाद** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही **धन्यवाद** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना ""धन्यवाद"" किंवा ""देणे"" सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. धन्यवाद."" पर्यायी भाषांतर: “आणि आभार मानणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:6 f4t5 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω 1 **तुमच्या विनंत्या कळू द्या** हा वाक्यांश सर्व फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांसाठी एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:6 a443 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεό 1 जर तुमची भाषा **विनंती** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **विनंती** या भाववाचक नामामागील कल्पना इतर कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला तुमच्या गरजा सांगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:7 jgba rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 येथे, **आणि** हा शब्द दर्शवितो की मागील वचनात **आणि** आधी जे आले आहे त्याचा सराव केल्याने पुढे काय होते. पर्यायी भाषांतर: “आणि नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:7 u1sz rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 "**देवाची शांती** हा वाक्यांश देवाने दिलेल्या शांतीचा संदर्भ देते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव देतो ती शांती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])" 4:7 gejd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 "तुमच्या वाचकांना **शांती** ही भाववाचक संज्ञा समजत नसेल, तर तुम्ही ""शांतता"" सारख्या विशेषण वाक्याने किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग देव तुम्हाला सर्व काही समजत नसला तरीही देवावर विश्वास ठेवण्यास मदत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 "**जे सर्व समज पलीकडे आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाने दिलेली शांती इतकी महान आहे की मानवी मन ते समजू शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “जे आपल्या समजण्यापेक्षा मोठे आहे” (2) देवाने दिलेली शांती ही मानव स्वतःच्या प्रयत्नांतून निर्माण करू शकणार्‍या कोणत्याही गोष्टीपेक्षा श्रेष्ठ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे मानव स्वतःच्या प्रयत्नांनी साध्य करू शकत नाही किंवा मिळवू शकत नाही""" 4:7 sauc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 "तुमची भाषा **समजून घेणे** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही ""समजणे"" सारखे मौखिक रूप वापरून **समजून घेणे** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे आपल्या समजण्यापेक्षा मोठे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:7 sb6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν 1 "**रक्षक** हा शब्द लष्करी शब्द आहे जो शत्रूच्या हल्ल्यांपासून संरक्षण करण्यासाठी शहर किंवा किल्ल्यांचे रक्षण करणाऱ्या सैनिकाचा संदर्भ देतो. येथे पौल देवाची शांती अशा प्रकारे सादर करतो की जणू तो एक सैनिक आहे जो **हृदयाचे** आणि **मनाचे** काळजी करण्यापासून रक्षण करतो आणि म्हणून या वाक्यांशाचा शब्दशः अर्थ आहे “सैनिकांसारखे व्हा आणि तुमच्या अंतःकरणाचे आणि मनाचे रक्षण करा” किंवा “होईल. तुमच्या अंतःकरणाचे आणि मनाचे रक्षण करण्यासाठी उभे असलेल्या सैनिकाप्रमाणे. जर तुमच्या वाचकांना या संदर्भात हे रूपक समजले नसेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही पौलाचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमची अंतःकरणे आणि मन काळजी आणि भीतीच्या हल्ल्यांपासून सुरक्षित ठेवेल"" किंवा ""तुमची अंतःकरणे आणि मन सुरक्षित ठेवेल"" किंवा ""तुमच्या हृदयाचे आणि मनाचे रक्षण करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:7 tsz6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 तुम्ही [फिलिप्पै 1:1](../01/01.md) मध्ये **ख्रिस्त येशूमध्ये** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 4:8 b8ig τὸ λοιπόν 1 येथे, पौल त्याच्या पत्राच्या शेवटी येत असताना, तो विश्वासणाऱ्यांनी कसे जगले पाहिजे याबद्दल काही अंतिम सूचना देतो. पर्यायी अनुवाद: “काय सांगायचे आहे त्याबद्दल” किंवा “माझ्यासाठी काय सांगायचे आहे त्याबद्दल” 4:8 fxn5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 तुम्ही [फिलिप्पै 1:12](../01/12.md) मध्‍ये **बंधूंनो** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 4:8 ntej rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα 1 ही वाक्ये पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येथे पौल सोडत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेवढ्या गोष्टी सत्य आहेत, तितक्या गोष्टी आदरणीय आहेत, जेवढ्या गोष्टी न्याय्य आहेत, जेवढ्या गोष्टी शुद्ध आहेत, तितक्या गोष्टी सुंदर आहेत, अनेक गोष्टी प्रतिष्ठित आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ) 4:8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""जे काही आनंददायक आहे""" 4:8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्या गोष्टींची प्रशंसा करतात” किंवा “लोक ज्या गोष्टींचा आदर करतात” 4:8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जर काही नैतिकदृष्ट्या चांगले असेल तर""" 4:8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 पर्यायी भाषांतर: “जर काही कौतुक करण्यासारखे असेल तर” 4:8 ec9q rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular λογίζεσθε 1 **विचार करा** हा वाक्यांश सर्व फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 पर्यायी अनुवाद: “आणि मी तुम्हाला शिकविलेले आणि दाखवलेले सर्व काही” 4:9 qu8z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε 1 येथे, **शिकलेले** आणि **प्राप्त** या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही त्यांना एका कल्पनेत एकत्र करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि तुम्ही काय शिकलात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 4:9 zei1 ταῦτα πράσσετε 1 "पर्यायी भाषांतर: ""या गोष्टी सरावात ठेवा""" 4:9 i8ki rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular πράσσετε 1 **करा** हा शब्द सर्व फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना एक आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:9 mhvb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 5 येथे, **आणि** हा शब्द दर्शवितो की जे पुढे येते ते त्याच्या आधी जे येते त्याचा सराव केल्याने होतो. हे नाते तुमच्या भाषेत दाखविण्याचा सर्वोत्तम मार्ग विचारात घ्या. पर्यायी भाषांतर: “आणि नंतर” किंवा “आणि परिणाम असा होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:9 y8xg ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 "**शांतीचा देव** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देव शांती देणारा आहे. पर्यायी भाषांतर: “शांती देणारा देव” किंवा “देव, जो शांती देतो,” (2) तो देव शांती द्वारे वैशिष्ट्यीकृत आहे. पर्यायी अनुवाद: “देव जो शांतीने वैशिष्ट्यीकृत आहे” किंवा “आमचा देव जो शांतीने वैशिष्ट्यीकृत आहे” (3) देव, शांतीचा स्त्रोत आणि शांती देणारा. पर्यायी अनुवाद: ""देव, जो शांतीचा उगम आणि शांती देणारा आहे,""" 4:9 poeh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν 1 "जर तुमच्या वाचकांना ते अधिक चांगल्या प्रकारे समजले असेल, तर तुम्ही **शांती** या भाववाचक नामामागील कल्पना ""शांततापूर्ण"" किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला शांती देणारा देव तुमच्याबरोबर असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:10 pwh9 ἐν Κυρίῳ 1 # Connecting Statement:\n\nतुम्ही [फिलिप्पै 3:12] (../03/12.md) मध्ये **प्रभूमध्ये** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 4:10 xb0n ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν 1 # Connecting Statement:\n\n"वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण आता शेवटी तुम्ही माझ्याबद्दलची काळजी पुन्हा जिवंत केली""" 4:10 ge1l ἐφ’ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε 1 # Connecting Statement:\n\n"वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्यांच्यासाठी तुम्ही नक्कीच काळजीत होता""" 4:10 nm86 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἠκαιρεῖσθε δέ 1 # Connecting Statement:\n\nयेथे पौल काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुमच्याकडे ते दाखविण्याचा मार्ग नव्हता” किंवा “पण ते दाखवणे तुमच्यासाठी शक्य नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:11 ew5e οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω 1 पर्यायी भाषांतर: “मी हे गरजे पोटी म्हणत नाही” 4:11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""समाधानी असणे"" किंवा ""आनंदी असणे""" 4:11 uj5z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐν οἷς εἰμι 1 येथे पौल काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी कोणत्याही परिस्थितीत आहे” किंवा “मी कोणत्याही परिस्थितीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:12 lgp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα καὶ 1 "येथे, **मला माहित आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ ""मला अनुभवातून माहित आहे"" आणि पौलाला त्याच्या अनुभवातून काय माहित होते याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुमच्या भाषांतरात हे काही प्रकारे स्पष्ट करण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “मी दोन्ही कसे शिकलो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:12 ydod οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν & καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 या वचनाच्या सुरुवातीला असलेले वाक्य, **मला **मला कमी कसे आणायचे आणि भरपूर कसे करायचे हे दोन्ही माहित आहे** हे वाक्य शेवटी **आणि विपुल होणे आणि गरजे मध्ये असणे** या वाक्यांशाशी अगदी समान आहे. या वचनाचा. तुम्‍हाला वाटत असल्‍याने तुमच्‍या वाचकांना मदत होईल असे वाटत असल्‍यास तुम्‍ही सुरुवातीचे वाक्य आणि शेवटचे वाक्य एकत्र करू शकता, जसे की युएसटीद्वारे प्रतीमान केले आहे. 4:12 usbe rc://*/ta/man/translate/figs-merism οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 येथे, **कमी आणणे** आणि **विपुल असणे** हे वाक्ये जगण्याच्या दोन विरुद्ध टोकांना आणि त्यांच्यामधील प्रत्येक सजीव स्थितीचा संदर्भ देतात. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला फार थोडे जगायचे कसे आणि माझ्या गरजेपेक्षा जास्त कसे जगायचे हे दोन्ही माहित आहे” किंवा “मला फार थोडे जगायचे आहे आणि भरपूर सह कसे जगायचे हे मला माहित आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) 4:12 lpld rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταπεινοῦσθαι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही कर्मणी वाक्यांश **कमी आणण्यासाठी** कर्तरी स्वरुपासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कमी जगणे” किंवा “मला आवश्यक असलेल्या गोष्टींशिवाय जगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:12 aswc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ταπεινοῦσθαι 1 येथे **कमी आणणे** हा वाक्प्रचार म्हणजे “अत्यंत कमी जगणे” असे म्हणण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फार थोडे जगणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:12 xrp3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 येथे पौल काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये समजण्यायोग्य होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्नाने भरलेले असणे आणि भुकेले असणे” किंवा “जेव्हा माझ्याकडे भरपूर अन्न असेल तेव्हा समाधानी राहणे आणि भूक लागल्यावर समाधानी असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:12 iqtr rc://*/ta/man/translate/figs-merism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 येथे **भरणे** आणि **भूक लागणे** हे वाक्ये दोन विरुद्ध टोकांचा आणि त्यांच्यामधील प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देतात. ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भूक लागणे आणि पोट भरणे आणि मधल्या प्रत्येक गोष्टीसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) 4:12 ufv4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 "येथे पौल काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये समजण्यायोग्य होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मला आवश्यक असलेल्या गोष्टी भरपूर असणे आणि जेव्हा माझ्याकडे काही आवश्यक गोष्टी नसतात तेव्हा समाधानाने जगणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 4:12 fwes rc://*/ta/man/translate/figs-merism περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 येथे, **प्रचंड असणे** आणि **आवश्यक असणे** हे वाक्ये दोन विरुद्ध टोकांचा आणि त्यांच्यामधील प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देतात. ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विपुल असणे आणि गरज असणे आणि त्यामधील प्रत्येक गोष्टीसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) 4:13 z1pb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 येथे, **त्याला** हे सर्वनाम ख्रिस्ताला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: “मी सर्व काही करू शकतो कारण ख्रिस्त मला शक्ती देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:13 fpo4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 "येथे, **सर्व गोष्टी** सर्व परिस्थितींचा संदर्भ देते. **मी सर्व गोष्टी करू शकतो** या वाक्याचा अर्थ ""मी सर्व परिस्थिती हाताळू शकतो."" पर्यायी अनुवाद: “ज्याने मला बळ दिले त्याच्याद्वारे मी कोणत्याही गोष्टीला सामोरे जाऊ शकतो” किंवा “मी प्रत्येक परिस्थितीत योग्य रीतीने वागू शकतो कारण येशू मला मजबूत करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:14 fe2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει 1 "**माझ्या दुःखात एकत्र येणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की फिलिप्पै विश्वासूंनी पौलाला पैसे देऊन आणि एपफ्रदीतला त्याच्याकडे पाठवून अडचणी अनुभवत असताना त्याला मदत केली. ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या दुःखात मला मदत करून तुमच्या पैशाच्या भेटवस्तूद्वारे आणि एपफ्रदीत माझ्याकडे पाठवून"" किंवा ""मला प्रोत्साहन देण्यासाठी एपफ्रदीत पाठवून आणि मला तुमची भेटवस्तू आणण्यासाठी कठीण परिस्थितीत मला मदत करून""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:14 ulzo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μου τῇ θλίψει 1 जर तुमची भाषा **दुःख** च्या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **कठीण** सारख्या विशेषणासह **दुःख** या भाववाचक संज्ञामागील कल्पना व्यक्त करू शकता किंवा इतर कोणत्याही प्रकारे. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा मला त्रास होत होता” किंवा “जेव्हा माझ्याशी गैरवर्तन झाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:14 tlur μου τῇ θλίψει 1 पर्यायी भाषांतर: “माझ्या परीक्षांमध्ये” किंवा “माझ्या संकटात” किंवा “माझ्या अडचणींमध्ये” 4:15 w23w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 येथे, **सुवार्ताच्या सुरुवातीला** पौलाने पहिल्यांदा जेव्हा फिलिप्पैकरांना सुवार्ता सांगण्यास सुरुवात केली तेव्हाचा संदर्भ आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही मला पहिल्यांदा सुवार्ता सांगताना ऐकले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:15 npph τοῦ εὐαγγελίου 1 तुम्ही [फिलिप्पै 1:5](../01/05.md) आणि [4:3](../04/03.md) मध्ये **सुवार्ता** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 4:15 dyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 तुम्ही **देणे आणि घेण्याच्या बाबतीत माझ्याशी सामायिक केलेली कोणतीही मंडळी तुमच्याशिवाय** सकारात्मकतेने सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देणे आणि घेणे या बाबतीत तुम्ही माझ्यासोबत सामायिक केलेली एकमेव मंडळी होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:15 bpc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μοι & ἐκοινώνησεν 1 येथे, **माझ्यासोबत सामायिक केले** याचा अर्थ फिलिप्पै लोकांनी पौलाला आर्थिक आणि इतर व्यावहारिक मार्गांनी मदत केली. पर्यायी भाषांतर: “सहभागीदार होते” किंवा “मला मदत केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:15 rgxx εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως 1 "पौलाने ज्या मूळ भाषेत हे पत्र लिहिले त्या भाषेत, **देणे आणि घेणे** हा वाक्यांश एकतर पैशांचा समावेश असलेल्या देवाणघेवाणीसाठी किंवा दुसर्‍या पक्षाला फायदेशीर ठरणाऱ्या गैर-आर्थिक गोष्टींच्या देणगी आणि प्राप्तीशी संबंधित असू शकतो. येथे, **देणे आणि घेणे** हा वाक्यांश आर्थिक आणि गैर-आर्थिक भेटवस्तूंचा संदर्भ घेऊ शकतो कारण फिलिप्पै लोकांनी पौलाला एपफ्रदीतद्वारे पैशाची भेट पाठवून मदत केली, ज्याने पौलाला इतर मार्गांनी देखील मदत केली. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पैसे आणि मदत पाठवून""" 4:16 getb ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ 1 पर्यायी भाषांतर: “कारण मी थेस्सलनीकामध्ये असतानाही” 4:16 puar rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ἅπαξ καὶ δὶς 1 **एकदा आणि दोनदा** हा वाक्प्रचार म्हणजे काही तरी एकापेक्षा जास्त वेळा घडले असा मुहावरा आहे. जर तुमच्या वाचकांना हा मुहावरा समजत नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा तुम्ही हे साध्या भाषेत सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक वेळा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:16 lqor rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε 1 हा वाक्यांश पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या गरजा पूर्ण करण्यासाठी तुम्ही मला पैसे पाठवले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:17 bh3t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 "पौलाने हे पत्र लिहिले त्या वेळी, **फळ** हा शब्द व्यावसायिक संदर्भात वापरला जाऊ शकतो जो आर्थिक व्यवहारात काय मिळवला होता. व्यवसायाच्या संदर्भात वापरल्यास, **फळ** या शब्दाचा अर्थ ""नुकसान"" किंवा ""लाभ"" असा होतो. येथे पौल हा व्यवसाय लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या देणगीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे. तुमच्या भाषेत व्यवसायाच्या संदर्भात वापरला जाऊ शकणारा समतुल्य शब्द असल्यास, तो तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल तर येथे वापरण्याचा विचार करा. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही हा अर्थ साध्या भाषेत व्यक्त करू शकता, जसे यूएसटी करते. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्या हिशोबी वाढणारा नफा शोधतो” किंवा “मी तुमच्या हिशोबी वाढणारा लाभ शोधतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:18 fs44 ἀπέχω & πάντα 1 **माझ्याकडे सर्व काही आहे** या वाक्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौलाला फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांकडून **सर्व काही** मिळाले आहे आणि त्यामुळे ते पुरेशा प्रमाणात पुरवले गेले आहे. पर्यायी अनुवाद: “माझ्याकडे जे काही हवे आहे ते माझ्याकडे आहे आणि समाधानी आहे” (2) की पौल [फिलिप्पै 4:17] (../04/17.md) मधील व्यावसायिक रूपक पुढे चालू ठेवत आहे आणि येथे फिलिप्पैकरांना लाक्षणिक पावती देत ​​आहे त्यांनी त्याला दिलेल्या भेटवस्तू. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पाठवलेली भेट मला मिळाली आहे” 4:18 en6t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περισσεύω 1 **माझ्याकडे भरपूर आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की पौलाकडे स्वतःसाठी आवश्यक असलेल्या गोष्टींपेक्षा जास्त आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर हे स्पष्टपणे सांगण्याचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे गरजेपेक्षा जास्त गोष्टी आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:18 p6y1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ’ ὑμῶν 1 # Connecting Statement:\n\nजर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही **मला भरले गेले आहे** हे वाक्य कर्तरी स्वरुपाने व्यक्त करू शकता आणि तुम्ही म्हणू शकता की ही कृती कोणी केली. पर्यायी अनुवाद: “एपफ्रदीतने माझ्यासाठी आणलेल्या गोष्टी देऊन तुम्ही माझ्यासाठी पूर्ण तरतूद केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:18 hte4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφροδίτου 1 **एपफ्रदीत** हे एका पुरुषाचे नाव आहे. तुम्ही [फिलिप्पै 2:25] (../02/25.md) मध्ये त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: rc://mr/ta/माणूस/अनुवाद/भाषांतर-नावे) 4:18 s68v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 येथे पौल फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांकडून मिळालेल्या देणगीबद्दल लाक्षणिकपणे बोलतो जणू ते वेदीवर **देवाला** अर्पण केलेले **बलिदान** आहे. जर तुमचे वाचक या वाक्यांशाचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही साध्या भाषेत अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जे देवाला खूप आवडतात” किंवा “जे देवाला आनंदित करतात” किंवा “जे मी तुम्हाला खात्री देतो की तुम्ही देवाला आनंद देणार्‍या भेटवस्तू आहेत, जसे की स्वीकार्य यज्ञ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:19 r96p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 **पूर्ण होईल** हा शब्द 18 व्या वचनात “पूर्ण झाले आहे” असे भाषांतरित केलेला शब्द आहे. हा वाक्प्रचार म्हणजे “तुम्हाला आवश्यक ते सर्व प्रदान करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या गौरवशाली संपत्तीतून जो तो ख्रिस्त येशूद्वारे देतो""" 4:20 fba5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 जेव्हा पौल **आमचा** म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि फिलिप्पै येथील विश्वासणाऱ्यांबद्दल बोलत असतो, म्हणून **आमचा** सर्वसमावेशक असतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:21 h2jr rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ἀσπάσασθε 1 ही सर्व फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांना आज्ञा किंवा सूचना आहे. लोकांच्या समूहाला दिशा देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 4:21 z65a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 "तुम्ही [फिलिप्पै 1:12](../01/12.md) मध्‍ये **भाऊ** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पौल येथे **भाऊ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे जो येशूवर विश्वास ठेवणारा कोणीही आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, ""येथे माझे सहकारी विश्वासणारे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:21 kaxz rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί 1 तुम्ही [फिलिप्पै 1:12](../01/12.md) मध्‍ये **भाऊ** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. जरी **बंधूंनो** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द अध्यात्मिक अर्थाने वापरत आहे जे येशूवर विश्वास ठेवणारे पुरुष आणि स्त्रिया दोघांनाही समाविष्ट करतात. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या सोबत असलेले भाऊ आणि बहिणी” (पाहा: rc://mr/ta/माणूस/अनुवाद/ figs -लिंगसूचना) 4:22 rg96 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 **कैसरचे घराणे** हा वाक्यांश कैसरच्या राजवाड्यात काम करणाऱ्या नोकरांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 4:23 a3f8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 पौल लाक्षणिकरीत्या फिलिप्पै येथील ख्रिस्ती लोकांचे त्यांच्या **आत्म्याच्या** संदर्भाने संपूर्ण व्यक्ती म्हणून वर्णन करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यासोबत रहा” (पाहा: rc://mr/ta/माणूस/अनुवाद/ figs- उपमालंकार) 4:23 nd4z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 "**कृपा** हा शब्द एक भाववाचक संज्ञा आहे ज्याचे क्रियाविशेषणासह भाषांतर केले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: ""प्रभू येशू ख्रिस्त तुमच्यावर कृपा करो"" (पाहा: rc://mr/ta/rc://mr/ta/माणूस/अनुवाद / figs--लिंगसूचना)"