Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro hk4p 0 # योनाचा परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### योनाच्या पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. योना यहोवापासून दूर पळण्याचा प्रयत्न करतो. (1:1-2:10)\n\n* योनाने निनवेला जाण्यासाठी यहोवाच्या पहिल्या आवाहनाची आज्ञा मोडली. (1:1–3)\n* योना आणि विदेशी खलाशी. (1:4–16)\n* योनाला गिळण्यासाठी यहोवाने एक मोठा मासा दिला आणि तो प्रार्थना करतो आणि त्याला वाचवले जाते.(1:17–2:10)\n\n1. निनवे मध्ये योना (3:1-4:11)\n\n* यहोवा पुन्हा योनाला निनवेला जाण्यासाठी बोलावतो आणि योनाने यहोवाचा संदेश घोषित केला. (3:1–4)\n* नेणवेला पश्चात्ताप होतो.(3:5-9)\n* यहोवाने निनवेचा नाश न करण्याचा निर्णय घेतला.(3:10)\n* योनाला यहोवावर खूप राग आला.(4:1–3)\n* यहोवा योनाला कृपा आणि दया याबद्दल शिकवतो. (4:4–11)\n\n### योनाचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nयोना, अमितताईचा मुलगा, गथ हेफरचा एक संदेष्टा होता (2 राजे 14:25). योनासोबत काय घडले याबद्दल हे पुस्तक सांगते. यहोवा परराष्ट्रीयांवर दया आणि कृपा कशी दाखवतो हे ते सांगते. हे देखील सांगते की निनवेवासीयांनी पश्चात्ताप कसा केला आणि दयेसाठी यहोवाला हाक मारली. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://en /tw/dict/bible/kt/पश्चात्ताप]])\n\nनिनवेच्या लोकांना सावध करण्यासाठी यहोवाने योनाला पाठवले की तो त्यांना शिक्षा करण्यास तयार आहे. यहोवा म्हणाला की जर ते पश्चात्ताप करतील तर तो करणार नाही\n\nया पुस्तकाला पारंपारिकपणे "जोनाचे पुस्तक" किंवा फक्त "जोना" असे शीर्षक दिले जाते. भाषांतरकार “जोनाविषयीचे पुस्तक” असे स्पष्ट शीर्षक वापरण्याचा निर्णय घेऊ शकतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### योनाचे पुस्तक कोणी लिहिले?\n\nया पुस्तकाच्या लेखनात योनाचा सहभाग असावा. मात्र, तो नेमका कोणी लिहिला हे विद्वानांना माहीत नाही.\n\nयोना इस्राएलच्या उत्तरेकडील राज्यात राहत होता. राजा यराबान II च्या कारकिर्दीत त्याने  ख्रि.पू 800 ते 750 दरम्यान कधीतरी भविष्यवाणी केली. \n\n## भाग 2:महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### अश्शूर राष्ट्र कोणते होते?\n\nयोनाच्या काळात, अश्शूर हे प्राचीन पूर्वेकडील सर्वात शक्तिशाली राज्य होते. निनवे हे अश्शूरची राजधानी होती.\n\nअश्शूर आपल्या शत्रूंवर क्रूर होता. अखेरीस, अश्‍शूरी लोकांनी केलेल्या दुष्ट कृत्यांबद्दल यहोवाने त्यांना शिक्षा केली.\n\n### अश्शूरने यहुदी धर्म स्वीकारला का?\n\nकाही विद्वानांच्या मते अश्शूर लोकांनी एकट्या यहोवाची उपासना सुरू केली. तथापि, बहुतेक विद्वानांना वाटते की त्यांनी इतर खोट्या देवांची उपासना सुरू ठेवली. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) 1:intro xvp2 0 # योना 1 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\nया प्रकरणाची कथा अचानक सुरू होते. यामुळे अनुवादकाला अडचण येऊ शकते. अगदी आवश्यक असल्याशिवाय अनुवादकाने हा परिचय गुळगुळीत करण्याचा प्रयत्न करू नये.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### चमत्कार\n\nश्लोक [योना 17](./17.md) मध्ये, “मोठा मासा” असा उल्लेख आहे. एखाद्या माणसाला संपूर्ण गिळंकृत करण्याइतका मोठा सागरी प्राणी कल्पना करणे कठीण आहे; त्यानंतर तो आत तीन दिवस आणि रात्र जगतो. भाषांतरकारांनी चमत्कारिक घटना समजावून सांगण्याचा प्रयत्न करू नये जेणेकरून ते समजण्यास सोपे जाईल. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]]\n\n## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे\n\n### परिस्थितीची विडंबना\n\nया प्रकरणात एक उपरोधिक परिस्थिती आहे. याचा अर्थ असा की लोक अशा गोष्टी करतात किंवा बोलतात जे त्यांच्याकडून अपेक्षा करतात त्याच्या विरुद्ध असतात. योना हा देवाचा संदेष्टा आहे आणि त्याने देवाची इच्छा पूर्ण करण्याचा प्रयत्न केला पाहिजे. त्याऐवजी, तो देवापासून दूर पळतो. परराष्ट्रीय खलाशी इस्राएली नसले तरी, त्यांनी योनाला समुद्रात फेकून जवळजवळ निश्चित मृत्यूकडे पाठवताना विश्वास आणि यहोवाच्या भीतीने कार्य केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://e\n\n### समुद्र\n\n### प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील लोकांनी देखील समुद्राला गोंधळलेले पाहिले आणि त्यावर विश्वास ठेवला नाही. त्यांनी ज्या देवांची पूजा केली त्यापैकी काही समुद्राचे देव होते. योनाचे लोक, इब्री लोकांना समुद्राची खूप भीती वाटत होती. तथापि, योनाला यहोवापासून दूर जाण्यासाठी जहाजावर बसण्यापासून रोखण्यासाठी यहोवाचे भय पुरेसे नव्हते. त्याची कृती विदेशी लोकांच्या कृतींशी विपरित आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fear]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n## अव्यक्त माहिती\n\n## तार्शीश कोठे होते हे कोणालाही ठाऊक नसले तरी लेखकाने असे गृहीत धरले आहे की वाचकाला माहीत आहे की योनाला तेथे जाण्यासाठी निनवेहून दूर जावे लागले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] 1:1 jdr1 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 हा वाक्प्रचार योनाच्या कथेच्या पूर्वार्धाची ओळख करून देतो. हाच वाक्प्रचार कथेच्या उत्तरार्धाची ओळख करून देतो (३:१). संदेष्ट्याबद्दल ऐतिहासिक कथा सुरू करण्याचा हा एक सामान्य मार्ग आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:1 ll6c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की यहोवाने काही मार्गाने त्याचा संदेश बोलला किंवा संप्रेषित केला. पर्यायी भाषांतर: “यहोवे त्याचा संदेश बोलला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 “परमेश्वराचा संदेश" 1:1 s6av יְהוָ֔ה 1 हे देवाचे नाव आहे जे त्याने जुन्या करारात आपल्या लोकांना प्रकट केले. 1:1 jv8c rc://*/ta/man/translate/translate-names אֲמִתַּ֖י 1 हे योनाच्या वडिलांचे नाव आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 1:2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 “निनवे या मोठ्या आणि महत्त्वाच्या शहरात जा” 1:2 v2xt rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֠וּם 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ योनाने कृती करावी आणि जावे. देव त्याच्याशी बोलला त्या वेळी तो बसला होता किंवा पडून होता असा त्याचा अर्थ होत नाही. अनेक भाषा फक्त एकच क्रियापद वापरतात, जसे की "जा." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:2 jqz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 येथे **ते** हा शब्द, ज्याचा अर्थ निनवेह शहर असा आहे, तो शहराच्या आसपास राहणार्‍या लोकांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांना सावध करा” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] 1:2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠י 1 "मला माहित आहे की ते सतत पाप करत आहेत" किंवा "मला माहित आहे की त्यांचे पाप दिवसेंदिवस वाईट होत चालले आहे" 1:2 jd9r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לְ⁠פָנָֽ 1 ही एक अभिव्यक्ती आहे जी त्याच्या उपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी यहोवाच्या चेहऱ्याचा संदर्भ देते. यहोवाच्या उपस्थितीच्या कल्पनेमध्ये त्याचे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णय यांचाही समावेश होतो. यहोवा म्हणतो की निनवेचे लोक किती दुष्ट झाले आहेत हे त्याच्या लक्षात आले आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:3 f5sr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 येथे **उठला** या शब्दांचा अर्थ असा आहे की योनाने देवाच्या आज्ञेला प्रतिसाद म्हणून कृती केली, परंतु त्याची कृती आज्ञा पाळण्याऐवजी अवज्ञा करणे होती. तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये हा मुहावरा कसा अनुवादित केला ते पहा. पर्यायी अनुवाद: “पण योना पळून गेला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:3 n96t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 ही एक अभिव्यक्ती आहे जी त्याच्या उपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी यहोवाच्या चेहऱ्याचा संदर्भ देते. यहोवाच्या उपस्थितीच्या कल्पनेमध्ये त्याचे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णय यांचाही समावेश होतो. पळून जाऊन, योनाला आशा आहे की तो आज्ञा मोडत आहे हे यहोवाच्या लक्षात येणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “यहोवाच्या उपस्थितीतून” किंवा “यहोवाकडून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:3 g66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 “तार्शीशला पळून जाण्यासाठी” तार्शीश नावाचे हे शहर निनवेच्या विरुद्ध दिशेला होते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: "आणि उलट दिशेने, तार्शीशच्या दिशेने, दूर गेला" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] 1:3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 “योना यापोला गेला” 1:3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 **जहाज** ही एक खूप मोठी बोट आहे जी समुद्रात प्रवास करू शकते आणि बरेच प्रवासी किंवा अवजड माल वाहून नेऊ शकते. 1:3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 “तेथे योनाने प्रवासासाठी पैसे दिले" 1:3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 “जहाजावर चढलो" 1:3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 **ते** हा शब्द जहाजावर जात असलेल्या इतरांना सूचित करतो. 1:3 sw66 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 ही एक अभिव्यक्ती आहे जी त्याच्या उपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी यहोवाच्या चेहऱ्याचा संदर्भ देते. यहोवाच्या उपस्थितीच्या कल्पनेमध्ये त्याचे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णय यांचाही समावेश होतो. पळून जाऊन, योनाला आशा आहे की तो आज्ञा मोडत आहे हे यहोवाच्या लक्षात येणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “यहोवाच्या उपस्थितीतून” किंवा “यहोवाकडून” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:4 jdr2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 हा खंड योनाला पळून जाण्यासाठी यहोवाच्या प्रतिसादाची नवीन घटना सादर करतो. याचा अनुवाद करा जेणेकरून तुमच्या वाचकांना कळेल की हा कार्यक्रम कथेत बदल घडवून आणतो. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:4 jdra rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ֣⁠אֳנִיָּ֔ה חִשְּׁבָ֖ה לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 येथे **विचार** हा शब्द एखाद्या व्यक्तीप्रमाणे जहाजाचे वर्णन करतो. याचा अर्थ वादळ इतके तीव्र होते की जहाज तुटण्याच्या जवळ होते. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून जहाज जवळजवळ तुटत होते” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] 1:4 jl77 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुटून विभागणे” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 “जहाजावर काम करणारे लोक" 1:5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 येथे, **देव** म्हणजे लोक ज्यांची पूजा करतात त्या खोट्या देव आणि मूर्तींना सूचित करते. 1:5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 “माणसांनी जड वस्तू जहाजातून फेकून दिल्या” असे केल्याने, त्यांना जहाज बुडण्यापासून वाचवण्याची आशा होती. 1:5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) जहाज हलके करणे जेणेकरून ते चांगले तरंगते, पर्यायी भाषांतर: “जहाज अधिक चांगले तरंगण्यास मदत करणे” किंवा (२) धोकादायक परिस्थिती हलकी करणे किंवा आराम करणे, पर्यायी भाषांतर: “धोका कमी करणे ते आत होते" 1:5 uzt4 rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. हे अशा प्रकारे भाषांतरित करा की हे स्पष्ट आहे की योनाने हे वादळ सुरू होण्यापूर्वीच केले होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) 1:5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 "जहाजाच्या आत" 1:5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 “आणि तो तिथेच झोपला होता” किंवा “आणि तिथेच पडून गाढ झोपला होता” या कारणास्तव, वादळाने त्याला जागे केले नाही. 1:6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 “जहाजावर काम करणाऱ्या माणसांचा प्रभारी मनुष्य योनाकडे गेला आणि म्हणाला” 1:6 yx7e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 **तू का झोपला आहेस?** येथे कर्णधार योनाला फटकारण्यासाठी वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “झोपणे थांबवा” (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:6 bd4f rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֚וּם 1 या शब्दाच्या अनुषंगाने काही क्रियाकलाप सुरू करण्यासाठी ही आज्ञा आहे. तुम्ही [1:2](..01/02.md) आणि [1:3](..01/03.md) मध्ये या मुहावरेचे भाषांतर कसे केले ते पहा. या वचनात, कॅप्टन योनाला त्याच्या देवाची प्रार्थना करण्यास सांगत आहे. योना पडून असल्यामुळे कर्णधारही योनाला अक्षरशः उभा राहायला सांगत असावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:6 k7a5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 “तुमच्या देवाला प्रार्थना करा” एखाद्याला ** ओरडणे** म्हणजे मोठ्याने त्याच्याकडे मदत मागणे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] 1:6 sk7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 योनाचा देव त्यांना वाचवू शकेल अशी अस्पष्ट माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: "कदाचित तुमचा देव ऐकेल आणि आम्हाला वाचवेल जेणेकरून आम्ही मरणार नाही" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:6 zi04 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो आपल्याला वाचवेल” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1:7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 **प्रत्येक माणूस ... त्याच्या मित्राला** हा वाक्प्रचार परस्पर क्रिया व्यक्त करणारा मुहावरा आहे. म्हणजे ग्रुपमधली सगळी माणसं एकमेकांना असं म्हणत होती. पर्यायी भाषांतर: "सर्व खलाशी एकमेकांना म्हणाले" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 "हा त्रास कोणी केला हे जाणून घेण्यासाठी आपण चिठ्ठ्या टाकल्या पाहिजेत" पुरुषांचा असा विश्वास होता की त्यांना काय जाणून घ्यायचे आहे हे सांगण्यासाठी देवता चिठ्ठ्या कशा पडल्या यावर नियंत्रण ठेवतील. हे भविष्य सांगण्याचा एक प्रकार होता 1:7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 हे भयंकर वादळाचा संदर्भ देते. 1:7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 **जोनावर चिठ्ठी पडली** हा वाक्प्रचार म्हणजे, जेव्हा पुरुषांनी चिठ्ठ्या टाकल्या तेव्हा त्याचा परिणाम योनाला सूचित करतो. याचा अर्थ असा नाही की चिठ्ठी अक्षरशः योनाच्या वर पडली. पर्यायी भाषांतर: "चिठ्ठ्याने दाखवले की योना दोषी व्यक्ती आहे" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 “तेव्हा जहाजावर काम करणारे लोक योनाला म्हणाले” 1:8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 "आमच्यासोबत घडणारी ही वाईट गोष्ट कोणी घडवून आणली" 1:9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 येथे **भय** या शब्दाचा अर्थ असा आहे की योनाने इतर कोणत्याही देवाची नव्हे तर यहोवाची उपासना केली. 1:10 zi05 וַ⁠יִּֽירְא֤וּ הָֽ⁠אֲנָשִׁים֙ יִרְאָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 “तेव्हा पुरुष खूप घाबरले" 1:10 peg3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 जहाजावरील माणसे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरून दाखवतात की ते योनावर किती घाबरले आणि रागावले होते कारण त्या सर्वांना इतका त्रास झाला. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही एक भयानक गोष्ट केली आहे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] 1:10 us1r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 ही एक अभिव्यक्ती आहे जी त्याच्या उपस्थितीचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी यहोवाच्या चेहऱ्याचा संदर्भ देते. यहोवाच्या उपस्थितीच्या कल्पनेमध्ये त्याचे ज्ञान, सूचना, लक्ष किंवा निर्णय यांचाही समावेश होतो. पळून जाऊन, योनाला आशा आहे की तो आज्ञा मोडत आहे हे यहोवाच्या लक्षात येणार नाही. पर्यायी भाषांतर: “यहोवाच्या उपस्थितीतून” किंवा “यहोवाकडून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:10 jdrb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 खलाशांनी चिठ्ठ्या टाकण्यापूर्वी, योनाने त्यांना आधीच सांगितले होते की तो यहोवापासून दूर पळत आहे, ज्याची तो उपासना करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]] 1:10 hw1p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 त्यांनी त्यांना काय सांगितले ते स्पष्टपणे सांगता येईल. पर्यायी अनुवाद: “कारण तो त्यांना म्हणाला होता, ‘मी परमेश्वरापासून दूर जाण्याचा प्रयत्न करीत आहे’” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 “मग जहाजावरील माणसे योनाला म्हणाले” किंवा “मग खलाशी योनाला म्हणाले” 1:11 ik6d מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 "समुद्र शांत होण्यासाठी आम्ही तुमच्याशी काय करावे?" 1:11 wxr7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 हा एक वाक्प्रचार आहे याचा अर्थ समुद्र अधिकाधिक खवळत होता. पर्यायी भाषांतर: “वादळाची ताकद वाढत होती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:11 dji8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 यामुळेच त्या पुरुषांनी योनाला काय करावे असे विचारले. तुमच्या भाषेत कारण प्रथम ठेवणे अधिक स्पष्ट असल्यास, हे वचन 11 च्या सुरुवातीला सांगितले जाऊ शकते, परिणामाशी “तसे” किंवा “म्हणून” सारख्या शब्दाने जोडले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 "कारण मला माहित आहे की हे प्रचंड वादळ माझी चूक आहे" 1:13 lcd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 त्यांना योनाला समुद्रात टाकायचे नव्हते, म्हणून त्यांनी योनाने सांगितल्याप्रमाणे केले नाही. ही माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] 1:13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 “वादळ वाईट झाले, आणि लाटा मोठ्या झाल्या” पहा 11 व्या वचनात तुम्ही या मुहावरेचे भाषांतर कसे केले आहे. 1:14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 “त्यामुळे त्यांनी हाक मारली” किंवा “समुद्र अधिक हिंसक झाल्याने त्यांनी मोठ्याने हाक मारली 1:14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 “म्हणून त्या पुरुषांनी मोठ्याने परमेश्वराची प्रार्थना केली 1:14 jdr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 या संदर्भात, शब्द अहो! तीव्र निराशा दर्शवते. तुमच्या भाषेसाठी सर्वात नैसर्गिक पद्धतीने या भावनांचे प्रतिनिधित्व करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 1:14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 “हे परमेश्वरा, कृपा करून आम्हाला मारू नकोस कारण आम्ही या माणसाला मारले” किंवा “हे परमेश्वरा, जरी आम्ही या माणसाला मारणार असलो तरी कृपया आम्हाला मारू नकोस 1:14 vv5t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ "एखाद्या निष्पाप व्यक्तीच्या हत्येसाठी आम्हाला दोषी मानू नका." पर्यायी भाषांतर: “आणि कृपया त्याच्या मृत्यूसाठी आम्हाला दोष देऊ नका” किंवा “आणि ज्याला मृत्यूला पात्र नाही अशा व्यक्तीला मारल्याबद्दल आम्हाला जबाबदार धरू नका” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/ अंजीर-वाक्प्रचार]]) 1:14 ab73 אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ 1 “यहोवा, तू अशा प्रकारे गोष्टी करण्याचे निवडले आहेस” किंवा “हे परमेश्वरा, तू हे सर्व घडवून आणले आहेस” 1:15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 “समुद्राने हिंसक हालचाल थांबवली: 1:15 ab89 וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 हे सकारात्मकपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: "समुद्र शांत झाला" 1:16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־יְהוָ֑ה 1 “मग ते लोक परमेश्वराच्या सामर्थ्याला खूप घाबरले” किंवा “मग त्या माणसांनी मोठ्या भयाने परमेश्वराची उपासना केली” 1:17 q87y General Information: 0 # General Information:\n\nकाही आवृत्त्यांमध्ये या श्लोकाला अध्याय २ च्या पहिल्या श्लोकाची संख्या दिली आहे. तुमचा भाषा गट वापरत असलेल्या मुख्य आवृत्तीनुसार तुम्हाला श्लोकांची संख्या द्यायची असेल. 1:17 jdr4 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 हा खंड कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देतो, जेथे यहोवा योनाला समुद्रापासून वाचवतो आणि योना प्रार्थना करतो. या संदर्भात, कथेच्या नवीन भागाची ओळख करून देण्यासाठी इंग्रजीमध्ये Now हा शब्द वापरला जातो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 1:17 cjb6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 कदाचित ही अभिव्यक्ती हिब्रूमधील एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ "काही दिवस" ​​किंवा "काही दिवस" ​​किंवा तत्सम काहीतरी आहे, परंतु हे अनिश्चित आहे. पर्यायी भाषांतर: “तीन दिवस आणि रात्री” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:intro ae4k 0 # योना 2 सामान्य नोट्स\n\n# रचना आणि स्वरूपन\n\nहा अध्याय योनाच्या प्रार्थनेने सुरू होतो आणि अनेक अनुवादकांनी उर्वरित मजकूरापेक्षा पृष्ठावर उजवीकडे ओळी सेट करून त्यास वेगळे करणे निवडले आहे. अनुवादक या पद्धतीचे पालन करू शकतात, परंतु ते यासाठी बांधील नाहीत.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### समुद्र\n\nया अध्यायात समुद्रातील अनेक संज्ञा आहेत.\n\n## या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आकडे\n\n### कविता\n\nपवित्र शास्त्रातील प्रार्थनांमध्ये अनेकदा काव्यात्मक स्वरूप असते. एखाद्या विशिष्ट अर्थासह काहीतरी संवाद साधण्यासाठी कविता वारंवार रूपकांचा वापर करते. उदाहरणार्थ, योना समुद्रातील एका माशात असल्याने, इतके अडकणे ही तुरुंगाशी तुलना केली जाते. योना समुद्राच्या खोलवर भारावून गेला आहे आणि “पर्वतांच्या पायथ्याशी” आणि “शिओलच्या पोटात” असल्याबद्दल बोलून हे व्यक्त करतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n###पश्चात्ताप\n\nयोनाचा पश्चात्ताप खरा होता की तो आपला जीव वाचवण्याचा प्रयत्न करत होता यावर विद्वानांमध्ये मतभेद आहेत. अध्याय 4 मधील त्याच्या मनोवृत्तीच्या प्रकाशात, तो खरोखर पश्चात्ताप करणारा होता की नाही हे अनिश्चित आहे. शक्य असल्यास, अनुवादकांनी योनाचा पश्चात्ताप खरा होता की नाही याबद्दल निश्चित भूमिका घेणे टाळणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]) 2:1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 याचा अर्थ “यहोवा, ज्या देवाची तो उपासना करत असे.” **त्याचा** शब्दाचा अर्थ योनाकडे देवाचा होता असा नाही. 2:2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 “योना म्हणाला" 2:2 jdrc rc://*/ta/man/translate/writing-poetry קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 ही ओळ माशाच्या पोटातील योनाच्या अनुभवाचे आणि प्रार्थनेचे वर्णन करणारी कविता सुरू करते. जोनाने त्या वेळी प्रार्थना केली होती ते नेमके शब्द या कवितेत दिलेले नाहीत कारण ती कविता नंतर लिहिली गेली होती, ज्यामध्ये योनाचा माशातील अनुभव, त्याची प्रार्थना आणि देवाच्या उत्तराचे वर्णन केले गेले होते जणू ते भूतकाळात घडले होते. कवितेची ही पहिली ओळ दोनपैकी एका प्रकारे समजली जाऊ शकते: एकतर प्रार्थनेच्या वर्णनाचा भाग म्हणून यहोवाला उद्देशून किंवा दुसर्‍या व्यक्तीला उद्देशून 2:2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 “माझ्या मोठ्या संकटात मी परमेश्वराची प्रार्थना केली” किंवा “हे परमेश्वरा, माझ्या संकटाच्या वेळी मी तुझी प्रार्थना केली” 2:2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 "यहोवाने मला प्रतिसाद दिला किंवा त्याने मला मदत केली किंवा तुम्ही मला उत्तर दिले" 2:2 w8wn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 “शिओलच्या मध्यातून” किंवा “शिओलच्या खोल भागातून” संभाव्य अर्थांचा समावेश होतो: (१) योना माशाच्या पोटात शिओलमध्ये असल्याबद्दल बोलत होता; किंवा (२) योनाचा असा विश्वास होता की तो मरणार आहे आणि शीओलमध्ये जाणार आहे; किंवा (३) तो असे बोलत होता की जणू तो आधीच मरण पावला होता आणि शीओलमध्ये गेला होता. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:2 ab77 rc://*/ta/man/translate/translate-names שְׁא֛וֹל 1 **शिओल** हे त्या ठिकाणाचे नाव होते जिथे लोक त्यांच्या मृत्यूनंतर गेले. जमिनीखाली कुठेतरी वसलेले एक सावलीचे जग आहे असे वाटले. नवीन करार समतुल्य "हेडेस" आहे असे दिसते, जेथे मृत लोक न्यायाची प्रतीक्षा करतात (रेव्ह. 20:13 पहा). तुमच्या भाषेत या ठिकाणासाठी एखादा शब्द असल्यास, तुम्हाला तो येथे वापरायचा असेल किंवा “शिओल” हा शब्द घ्यावा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) 2:2 jdrd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שָׁמַ֥עְתָּ קוֹלִֽ⁠י 1 या वाक्यांशाचा बहुधा शाब्दिक आणि लाक्षणिक अर्थ दोन्ही आहे. या वाक्यांशाचा अर्थ असा असावा की योना माशाच्या पोटात प्रार्थना करत असताना यहोवाने त्याचा आवाज ऐकला. तथापि, जुन्या करारातील "एखाद्याचा आवाज ऐकणे" या वाक्यांशाचा अर्थ "ऐकणे आणि पालन करणे (पालन करणे)" असा होतो. या संदर्भात, योना व्यक्त करत आहे की यहोवाने त्याचे ऐकले आणि त्याला वाचवण्यासाठी कार्य केले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 येथे **हृदय** हा शब्द "आत असण्याचे" रूपक आहे. “हृदयात” या वाक्यांशाचा अर्थ “मध्यभागी” किंवा “पूर्णपणे समुद्राच्या पाण्याने वेढलेला” असा होतो. पर्यायी भाषांतर: “समुद्राच्या मध्यभागी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] 2:3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 "माझ्या सभोवताली समुद्राचे पाणी बंद झाले" 2:3 c6jx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 हे दोन्ही महासागराच्या पृष्ठभागावरील व्यत्यय आहेत. ते एका शब्दात एकत्र केले जाऊ शकतात, जसे की “वेव्ह” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:4 jdr5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֣י 1 या अभिव्यक्तीतून हे दिसून येते की योनाने नुकत्याच सांगितलेल्या यहोवाच्या कृती आणि त्याच्या स्वतःच्या प्रतिसादात तफावत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मग मी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]] 2:4 x1w9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला बाहेर काढले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:4 z1yx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 येथे, डोळे हे एक अर्थार्थी शब्द आहे ज्याचा अर्थ पाहणे आहे आणि पाहणे हे देवाचे ज्ञान, लक्ष आणि लक्ष यासाठी एक उपमा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आधीपासून” किंवा “तुमच्या उपस्थितीतून” किंवा “जेथे तुम्ही माझ्याकडे लक्ष देत नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 योनाला अजूनही आशा आहे की, तो या सगळ्यातून जात असला तरी, देव त्याला जेरुसलेममधील मंदिर पुन्हा पाहण्याची परवानगी देईल. 2:5 abc2 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 योना त्याच्या परिस्थितीची तीव्रता आणि निराशा व्यक्त करण्यासाठी दोन समान वाक्ये वापरतो. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 2:5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 येथे, पाण्याचा संदर्भ समुद्र आहे. 2:5 ca31 עַד־נֶ֔פֶשׁ 1 येथे **जीवन** या हिब्रू शब्दाचा अर्थ "माझे जीवन" किंवा "माझा मान" किंवा "माझा आत्मा" असा होऊ शकतो. काही झाले तरी पाण्याने जीव संपवण्याचा धोका निर्माण झाला होता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या मानेपर्यंत” किंवा “माझ्या आत्म्यापर्यंत” 2:5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 "माझ्या सभोवताली खोल पाणी होते" 2:5 p1fw ס֖וּף 1 **सीव्हीड** हे गवत आहे जे समुद्रात उगवते. 2:6 z36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 येथे योना पृथ्वीची तुरुंगाशी तुलना करण्यासाठी एक रूपक वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी एका तुरुंगासारखी होती जी मला कायमची बंदिस्त करणार होती” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:6 dc3r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 येथे **खड्डा** या शब्दाचा दोन अर्थ असा होऊ शकतो: (१) भूगर्भात किंवा पाण्याखाली खूप खोल जागी असण्याचे वर्णन करण्याचा हा एक मार्ग असू शकतो किंवा (२) हे रूपक असू शकते याचा अर्थ मृतांचे स्थान (पहा. : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). दोन्ही बाबतीत, हा शब्द कदाचित या वस्तुस्थितीला सूचित करतो की योनाला आपण मरणार याची खात्री वाटत होती. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तू मला खोल जागी मरण्यापासून वाचवलेस” किंवा “परंतु तू माझा जीव मृताच्या जागेपासून वाचवलास” 2:6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 काही भाषांमध्ये, हे वाक्याच्या सुरुवातीला किंवा “तुम्ही” या शब्दाच्या पुढे टाकणे अधिक स्वाभाविक आहे. 2:7 jdr6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י 1 या वाक्प्रचाराचा एकतर अर्थ असा होऊ शकतो: (१) योना आधीच मरणाच्या प्रक्रियेत होता जेव्हा त्याने यहोवाचे स्मरण केले; किंवा (२) योनाने सुटका होण्याची आशा सोडली होती आणि तो मरणार आहे या वस्तुस्थितीबद्दल स्वतःचा राजीनामा दिला होता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा माझे जीवन माझ्यापासून दूर जात होते” किंवा “जेव्हा माझ्या आतला आत्मा बेहोश झाला होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 2:7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 योना यहोवाला प्रार्थना करत असल्यामुळे, “मी तुझ्याबद्दल विचार केला, यहोवा” किंवा “यहोवा, मी तुझ्याबद्दल विचार केला” असे म्हणणे काही भाषांमध्ये अधिक स्पष्ट असू शकते 2:7 ue9g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 योना असे बोलतो की जणू त्याच्या प्रार्थना देव आणि त्याच्या मंदिरापर्यंत जाऊ शकतात. याचा अर्थ देवाने त्याची प्रार्थना ऐकली आणि त्याला प्रतिसाद दिला. पर्यायी अनुवाद: “मग तू तुझ्या पवित्र मंदिरात माझी प्रार्थना ऐकलीस” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:7 jdrf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 येथे **पवित्र मंदिर** या शब्दाचा एकतर शाब्दिक किंवा लाक्षणिक अर्थ असू शकतो, किंवा कदाचित दोन्ही. योना कदाचित जेरुसलेममधील शाब्दिक मंदिराबद्दल बोलत असेल किंवा तो स्वर्गातील देवाच्या निवासस्थानाबद्दल बोलत असेल. यूएसटी पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:7 jdre נַפְשִׁ֔⁠י 1 येथे **माय स्पिरिट** या हिब्रू शब्दाचा अर्थ **माझे जीवन** असा देखील होऊ शकतो. 2:8 u1l9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 येथे **रिक्त वैनिटी** हा शब्द कदाचित खोट्या देवांच्या मूर्तींचा संदर्भ देणारा मुहावरा आहे. पर्यायी भाषांतर: “जे निरुपयोगी मूर्तीकडे लक्ष देतात” किंवा “जे निरुपयोगी देवांकडे लक्ष देतात” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 येथे, **कराराची विश्वासूता** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) देवाची विश्वासूता किंवा (२) लोकांची विश्वासूता. म्हणून, याचा अर्थ असा होऊ शकतो (1) “तुम्हाला नाकारत आहात, जे त्यांच्याशी विश्वासू असतील” किंवा (2) “तुमच्याशी असलेली त्यांची वचनबद्धता सोडून देत आहेत” 2:9 q3yb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 या अभिव्यक्तीवरून हे दिसून येते की योनाने नुकतेच जे लोक बोलले होते त्यात आणि स्वतःमध्ये फरक आहे. त्यांनी निरुपयोगी देवांकडे लक्ष दिले, पण तो परमेश्वराची उपासना करील. पर्यायी भाषांतर: “पण मी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 2:9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 या वाक्यांशाचा अर्थ असा असावा की योनाने त्याला यज्ञ अर्पण करताना देवाचे आभार मानले असतील. योनाने आनंदाने गाऊन किंवा ओरडून देवाचे आभार मानण्याची योजना आखली होती हे स्पष्ट नाही 2:9 jdrh יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 कवितेची ही शेवटची ओळ दोनपैकी एका प्रकारे समजू शकते: एकतर (१) प्रार्थनेच्या वर्णनाचा भाग म्हणून यहोवाला उद्देशून; किंवा (2) प्रार्थनेच्या वर्णनाचा निष्कर्ष म्हणून दुसर्‍या व्यक्तीला उद्देशून. [2:2](../02/02/jdrc) मधील “मी माझ्या संकटातून परमेश्वराचा धावा केला...” या वाक्याशी संबंधित टीप देखील पहा 2:9 r4j4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 हे पुन्हा शब्दबद्ध केले जाऊ शकते जेणेकरून अमूर्त संज्ञा **तारण** हे क्रियापद "सेव्ह" म्हणून व्यक्त केले जाईल. पर्यायी अनुवाद: “यहोवे हाच आहे जो लोकांना वाचवतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 "जमिनीवर" किंवा "किनाऱ्यावर" 3:intro z3ut 0 # योना 3 सामान्य नोंदी\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\nहा अध्याय योनाच्या जीवनाच्या कथेकडे परत येतो.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### प्राणी\n\nराजाच्या घोषणेनुसार, त्याने सांगितलेल्या उपवासात प्राण्यांना सहभागी व्हायचे होते. हे बहुधा त्यांची मूर्तिपूजक मानसिकता दर्शवते. मोशेच्या नियमात असे काहीही नव्हते ज्याने लोकांना कोणत्याही धार्मिक कृत्यांमध्ये प्राण्यांना भाग घेण्याची सूचना दिली होती. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### निनवेचा आकार\n\nजेव्हा लेखक निनवेच्या आकाराबद्दल बोलतो तेव्हा त्याने दिलेली मोजमाप गोंधळात टाकणारी आहे. "तीन दिवसांचा प्रवास" हा वाक्यांश हिब्रूमध्ये संदिग्ध आहे, कारण अनेक विद्वानांनी टिप्पणी केली आहे. योनाच्या काळात शहरे आजच्यासारखी मोठी नव्हती. त्यामुळे, निनवे हे मोठे शहर असले तरी ते आधुनिक शहरांइतके मोठे नव्हते.\n\n### देव पश्चात्ताप करणारा किंवा पश्चात्ताप करणारा\n\nया अध्यायाचा शेवटचे वचन म्हणते, “मग देवाने शिक्षेबद्दल आपला विचार बदलला जो त्याने त्यांना करीन असे सांगितले होते, परंतु त्याने तसे केले नाही.” देवाचे मन बदलण्याची ही संकल्पना देवाचे चरित्र आणि त्याच्या योजना बदलत नाहीत या वस्तुस्थितीशी विसंगत वाटू शकते. परंतु हे संपूर्ण पुस्तक मानवी दृष्टिकोनातून लिहिलेले आहे, आणि म्हणून ते योनाने पाहिलेल्या देवाच्या कृतींचे सादरीकरण करते. देवाने योनाला निनवेवासियांना त्यांच्या पापाबद्दल सावध करण्यास सांगितले होते.\n\nपरमेश्वर न्यायी आहे, पण तो दयाळू देखील आहे. निनवेवासीयांनी पश्‍चात्ताप केल्यामुळे, देवाने या घटनेत न्यायनिवाडा केला नाही आणि योनाने मानवी मार्गाने त्याचे “मन बदलणे” असे वर्णन केले. ही सुरुवातीपासूनच देवाची योजना होती हे वाचकाला समजते. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]] आणि [[rc://en /tw/dict/bible/kt/judge]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]) 3:1 jdr7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 हा वाक्प्रचार योनाच्या कथेच्या उत्तरार्धाची ओळख करून देतो. हाच वाक्प्रचार कथेच्या पूर्वार्धाचा परिचय करून देतो [1:1](../01/01.md). (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:1 xj6n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ यहोवा काही प्रकारे बोलला आहे. तुम्ही हे [1:1](../01/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “यहोवे त्याचा संदेश बोलला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 “निनवे या मोठ्या आणि महत्त्वाच्या शहरात जा” 3:2 cl3b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ק֛וּם 1 **उठ** येथे एक मुहावरा आहे ज्याचा उद्देश योनाला पुढील आदेशाचे पालन करण्यास प्रवृत्त करणे आहे, जो आहे "जा." तुम्ही हे [1:2](..01/02.md) आणि [1:3](..01/03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 " तेथेली लोकांना सांगा की मी तुम्हाला सांगू इच्छितो" 3:3 k7k9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 येथे **उठलेल्या** या शब्दांचा अर्थ असा आहे की योनाने जाण्याच्या देवाच्या आज्ञेला प्रतिसाद म्हणून कृती केली आणि यावेळी त्याने अवज्ञा करण्याऐवजी आज्ञा पाळली. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वेळी योनाने परमेश्वराची आज्ञा पाळली आणि निनवेला गेला” किंवा “म्हणून योना समुद्रकिनारा सोडून निनवेला गेला, जसे परमेश्वराने त्याला सांगितले होते” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs\] -वाक्प्रचार]]) 3:3 g4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 “यहोवाचा संदेश” किंवा “यहोवाची आज्ञा” 3:3 dt1b rc://*/ta/man/translate/writing-background וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 हे वाक्य निनवे शहराची पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] 3:3 jd8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים 1 हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की हे शहर अत्यंत मोठे आणि जगातील सर्वात मोठ्या शहरांपैकी एक आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:3 ye82 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 याचा अर्थ असा दिसतो की एखाद्या व्यक्तीला शहराच्या एका बाजूपासून विरुद्ध बाजूस जाण्यासाठी तीन दिवस चालावे लागले. याचा अर्थ असाही होऊ शकतो की संपूर्ण शहर पाहण्यासाठी तीन दिवस लागले. पर्यायी भाषांतर: "एवढे मोठे शहर की एखाद्या व्यक्तीला त्यातून चालायला तीन दिवस लागतील" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:4 r2al וַ⁠יָּ֤חֶל יוֹנָה֙ לָ⁠ב֣וֹא בָ⁠עִ֔יר מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 या वाक्प्रचारात दोन आहेत याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) योना एक दिवसाचा प्रवास करून शहरात गेला, मग त्याने हाक मारायला सुरुवात केली; किंवा (२) पहिल्या दिवशी योना शहरातून फिरत असताना त्याने हाक मारली. 3:4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 "आणि त्याने घोषणा केली" किंवा "आणि तो ओरडला" 3:4 ab78 ע֚וֹד אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 "40 दिवसांनंतर" किंवा "40 दिवसांत" किंवा "40 दिवस शिल्लक आहेत, आणि" 3:4 q2nc rc://*/ta/man/translate/translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 **चाळीस दिवस (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]** 3:5 ab90 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יִּקְרְאוּ־צוֹם֙ 1 लोक दु:ख किंवा देवाची भक्ती किंवा दोन्ही दर्शविण्यासाठी उपवास करतात. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 3:5 e5lm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 लोक गोणपाट का घालतात याचे कारण अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी पाप केल्याबद्दल दिलगीर आहोत हे दाखवण्यासाठी खरखरीत कापड देखील घातले” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 "सर्वात महत्त्वाच्या लोकांपासून ते अगदी कमी महत्त्वाच्या लोकांपर्यंत" किंवा "सर्व महत्त्वाच्या लोकांसह आणि सर्व बिनमहत्त्वाच्या लोकांसह 3:6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 “योनाचा संदेश” 3:6 h9wz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 “तो त्याच्या सिंहासनावरून उठला” किंवा “तो आपल्या सिंहासनावरून उठला” राजाने आपले सिंहासन सोडले आणि तो विनम्रपणे वागत आहे हे दाखवून दिले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 3:6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 सिंहासन ही एक खास खुर्ची आहे ज्यावर राजा म्हणून त्याची अधिकृत कर्तव्ये पार पाडताना राजा बसतो. तो फक्त राजा साठी राखीव आहे. 3:6 ab91 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יֵּ֖שֶׁב עַל־הָ⁠אֵֽפֶר 1 **भस्मात बसणे** हा अत्यंत नम्रता आणि दु:ख दाखवण्याचा एक मार्ग होता. या प्रकरणात, त्याला त्याच्या पापाबद्दल किती पश्चात्ताप झाला हे दाखवायचे होते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) 3:7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ & לֵ⁠אמֹ֑ר 1 "त्याने अधिकृत घोषणा पाठवली" किंवा "त्याने घोषणा करण्यासाठी त्याचे दूत पाठवले" 3:7 zi06 מִ⁠טַּ֧עַם הַ⁠מֶּ֛לֶךְ וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 “राजा आणि त्याचे अधिकारी यांच्या पूर्ण अधिकारासह आज्ञा” 3:7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 **महान व्यक्ती** हा शब्द महत्त्वाच्या माणसांना सूचित करतो ज्यांनी राजाला शहरावर राज्य करण्यास मदत केली. 3:7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 हे दोन प्रकारच्या प्राण्यांचा संदर्भ देते ज्यांची लोक काळजी घेतात. **कळप** हा मोठ्या पशुधनाचा बनलेला असतो (जसे की बैल किंवा गुरे) आणि **कळप** लहान पशुधन (जसे की मेंढ्या किंवा शेळ्या) बनलेले असते. वैकल्पिक भाषांतर: "गुरे किंवा मेंढी" 3:7 fw18 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 "त्यांनी काहीही खाऊ किंवा पिऊ नये" त्यांनी काहीही खाणे किंवा पिणे न करण्याचे कारण "त्यांच्या पापांबद्दल खेद व्यक्त करण्यासाठी" जोडून स्पष्ट केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 येथे **प्राणी** हा शब्द लोकांच्या मालकीच्या प्राण्यांना सूचित करतो. 3:8 jh7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 “आणि त्यांनी देवाला कळकळीने प्रार्थना केली पाहिजे” लोक कशासाठी प्रार्थना करायचे ते स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्यांनी देवाकडे मोठ्याने ओरडून दया मागितली पाहिजे” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 येथे, **हात** हा अर्थपूर्ण शब्द आहे ज्याचा अर्थ करणे आहे. हे निनवेचे लोक करत असलेल्या हिंसाचाराला सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “त्याने केलेल्या हिंसक गोष्टी” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 wbt6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 राजाने या वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नाचा उपयोग लोकांना शक्य आहे, परंतु अनिश्चित अशा गोष्टींबद्दल विचार करायला लावला: जर ते पाप करणे थांबवतील, तर देव कदाचित त्यांना मारणार नाही. हे विधान म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते: "आम्हाला माहित नाही." किंवा ते शब्द म्हणून सांगितले जाऊ शकते आणि पुढील वाक्याचा भाग असू शकते: "कदाचित." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:9 z3jj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 येथे लेखक देवाने निर्णय घेण्याबद्दल आपले मत बदलल्याबद्दल बोलतो जसे की देव वळसा घेत आहे आणि विरुद्ध दिशेने चालत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देव करुणा करण्याऐवजी ठरवू शकतो” किंवा “देवाने जे सांगितले त्याच्या उलट वागू शकतो आणि दयाळू असू शकतो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:9 jdrg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מֵ⁠חֲר֥וֹן אַפּ֖⁠וֹ 1 येथे **त्याचे नाक जळणे** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ व्यक्ती रागावलेली आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या रागातून” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 "आणि आम्ही मरणार नाही" 3:10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם כִּי־שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 “देवाने पाहिले की त्यांनी वाईट कृत्ये करणे सोडले” 3:10 k8am rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 येथे लेखक असे बोलतो की लोक त्यांचे पाप करणे थांबवतात जसे की ते वाईट मार्गावर चालण्यापासून मागे वळून उलट दिशेने चालू लागले. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 येथे “वाईट” म्हणून भाषांतरित केलेला शब्द खूप व्यापक आहे, ज्यामध्ये नैतिक वाईट, शारीरिक वाईट आणि वाईट सर्वकाही समाविष्ट आहे. निनवेच्या कृतींचे वर्णन करण्यासाठी मागील वाक्यात (आणि श्लोक 8) हाच शब्द वापरला आहे. लेखक दाखवत आहे की जेव्हा लोक नैतिक वाईट गोष्टींबद्दल पश्चात्ताप करतात, तेव्हा देव शारीरिक वाईट (शिक्षा) करण्यापासून पश्चात्ताप करतो. देव कधीही नैतिक वाईट करत नाही. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट असल्यास, तुम्ही दोन्ही वाक्यांमध्ये समान शब्द वापरू शकता. जर ते स्पष्ट नसेल, तर तुम्हाला वेगळे wo वापरायचे आहे 3:10 it1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 देवाने काय केले नाही हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याने त्यांना शिक्षा केली नाही” किंवा “आणि त्याने त्यांचा नाश केला नाही” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:intro ys57 0 # योना 4 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\nपुस्तकाचा शेवट असाधारण वाटला असताना योनाने कथा पुढे चालू ठेवली. हे पुस्तक खरोखर योनाबद्दल नाही यावर जोर देते. ज्यू असो वा मूर्तिपूजक असो प्रत्येकावर दयाळू व्हावे ही देवाची इच्छा आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### भविष्यवाणी खरी होणार नाही\n\nसंदेष्टा आणि यहोवा यांच्यातील नाते पाहणे महत्त्वाचे आहे. संदेष्ट्याने परमेश्वरासाठी भविष्यवाणी करायची होती, आणि त्याचे शब्द खरे झाले पाहिजेत. मोशेच्या नियमानुसार, जर तसे झाले नाही तर, शिक्षा मृत्युदंडाची होती, कारण ते दर्शवते की तो खरा संदेष्टा नव्हता. पण जेव्हा योनाने निनवे शहराला सांगितले की ते चाळीस दिवसांत नष्ट होणार आहे, तेव्हा तसे झाले नाही. कारण देवाने दयाळू होण्याचा अधिकार राखून ठेवला आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] आणि [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## योनाचा राग\n\nजेव्हा देवाने निनवेचा नाश केला नाही तेव्हा योना देवावर रागावला कारण योना निनवेच्या लोकांचा द्वेष करत असे. ते इस्राएलचे शत्रू होते. पण देवाला योना आणि या पुस्तकाच्या वाचकांनी हे शिकायला हवे होते की देव सर्व लोकांवर प्रेम करतो.\n\n### या प्रकरणातील भाषणातील महत्त्वाचे आध्याय\n### वक्तृत्वविषयक प्रश्न\n\nइतर ठिकाणांप्रमाणे, योनाने वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न विचारले की तो यहोवावर किती रागावला होता हे दाखवण्यासाठी. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### सिनाई पर्वताला समांतर\n\nवचन 2 मध्ये, योनाने अनेक वैशिष्ट्यांचे श्रेय देवाला दिले आहे. या पुस्तकाचा एक ज्यू वाचक हे सिनाई पर्वतावर देवाला भेटत असताना मोशेने देवाविषयी बोलताना वापरलेले सूत्र म्हणून हे ओळखेल. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### देवाची कृपा\n\nजेव्हा योना शहराबाहेर गेला तेव्हा त्याला खूप उष्णता लागली आणि देवाने कृपेने रोपाद्वारे थोडा आराम दिला. देव योनाला एका वस्तुच्या धड्याद्वारे शिकवण्याचा प्रयत्न करत होता. वाचकाने हे स्पष्टपणे पाहणे महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) 4:1 jdr8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 हे वाक्य कथेच्या पुढील भागाची ओळख करून देते जिथे योनाने निनवे शहर वाचवताना देवाला प्रतिसाद दिला. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:1 abc3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 हा एक म्हण आहे जो योनाच्या रागाबद्दल बोलतो जणू काही तो त्याच्या आत जळत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आणि तो खूप रागावला होता” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:2 q6bb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 या संदर्भात, **आह!** हा शब्द तीव्र निराशा दर्शवतो. तुमच्या भाषेसाठी सर्वात नैसर्गिक पद्धतीने या भावनांचे प्रतिनिधित्व करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 4:2 k24b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 देवाला किती राग आला होता हे सांगण्यासाठी योनाने या वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नाचा उपयोग केला. हे अधिक स्पष्ट असल्यास, हे विधानात केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अहो, हे यहोवा, मी माझ्याच देशात असताना हेच बोललो” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:2 ab79 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 योना आपल्या देशात परत आल्यावर त्याने काय सांगितले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “आता परमेश्वरा, मी माझ्या देशात असताना मला माहीत होते की जर मी निनवेच्या लोकांना सावध केले तर ते पश्चात्ताप करतील आणि तू त्यांचा नाश करणार नाहीस” (पहा: [[rc://*/ta/ man/translate/figs-explicit]]) 4:2 ab81 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶ֤רֶךְ אַפַּ֨יִם֙ 1 हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ यहोवा लवकर रागवत नाही. पर्यायी भाषांतर: “राग येण्यास मंद” किंवा “खूप धीर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 “आणि खूप विश्वासू” किंवा “आणि तुम्ही लोकांवर खूप प्रेम करता” 4:2 wl7j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 येथे, **वाईट** म्हणजे निनवे शहर आणि तेथील लोकांचा भौतिक विनाश होय. हे नैतिक दुष्टतेचा संदर्भ देत नाही. या संदर्भात, या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की जे लोक पाप करतात त्यांच्या बाबतीत वाईट गोष्टी घडवून आणल्याबद्दल देवाला दुःख वाटते आणि पापी त्यांच्या पापाबद्दल पश्चात्ताप करतात तेव्हा तो त्याचे मत बदलतो. ही अव्यक्त माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “आणि पापी लोकांसाठी आपत्ती ओढवून घेतल्याबद्दल तुम्हाला दुःख वाटते” किंवा “आणि तुम्ही पश्चात्ताप करणाऱ्या पाप्यांना शिक्षा न करण्याचा निर्णय घेतला” (पहा: [[rc://*/ta/man/tran 4:3 dm5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 योनाच्या मृत्यूचे कारण स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही म्हटल्याप्रमाणे निनवेचा नाश करणार नसल्यामुळे, कृपया मला मरण्याची परवानगी द्या” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 “मला जगण्यापेक्षा मरणे पसंत आहे” किंवा “कारण मला मरायचे आहे. मला जगायचे नाही" 4:4 ab82 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 हा एक मुहावरा आहे जो योनाच्या रागाबद्दल बोलतो जणू काही तो त्याच्या आत जळत आहे. तुम्ही [4:1](..04/01.md) मध्ये त्याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही याबद्दल रागावणे योग्य आहे का” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:4 ab83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 योनाच्या रागाचे कारण स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: "मी निनवेचा नाश केला नाही म्हणून तुझा रागावणे योग्य आहे का" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 “मग योनाने निनवे शहर सोडले” 4:5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 देव शहराचा नाश करतो की नाही हे योनाला पाहायचे होते. पर्यायी भाषांतर: “शहराचे काय होईल” किंवा “देव शहराचे काय करेल” 4:6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 “सावलीसाठी योनाच्या डोक्यावर” 4:6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 येथे **वाईट** या शब्दाचा अर्थ दोन गोष्टी (किंवा एकाच वेळी दोन्ही) असा होऊ शकतो: (१) “अस्वस्थता” किंवा “त्रास,” म्हणजे योनाच्या डोक्यावर चमकणारा सूर्याचा प्रखर उष्णता; किंवा (२) “चुकीचे,” म्हणजे निनवेचा नाश न करण्याच्या देवाच्या निर्णयाबद्दल योनाची चुकीची वृत्ती. दोन्ही अर्थ जपता आले तर ते श्रेयस्कर. नसल्यास, तुम्ही पर्यायी भाषांतर निवडू शकता: “जोनाला सूर्याच्या उष्णतेपासून वाचवण्यासाठी” किंवा “योनाला त्याच्या चुकीच्या वृत्तीपासून वाचवण्यासाठी” 4:7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 "मग देवाने एक किडा पाठवला" 4:7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 "आणि किड्याने रोपखालले" 4:7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 रोप सुकून मेले. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरून वनस्पती मेली" 4:8 jdr9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 **सूर्याचा उदय** ही पार्श्वभूमी माहिती आहे जी पूर्वेकडून गरम वारा कधी वाहू लागला याची वेळ देते. हे नाते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक पद्धतीने व्यक्त करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) 4:8 hmi4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 देवाने योनावर पूर्वेकडून गरम वारा वाहू दिला. जर तुमच्या भाषेत “वारा” चा अर्थ फक्त थंड किंवा थंड वारा असा असेल, तर तुम्ही हे पर्यायी भाषांतर वापरून पाहू शकता: “देवाने पूर्वेकडून योनाला खूप गरम उष्णता पाठवली.” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 "सूर्य खूप गरम होता" 4:8 u2pl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 या वाक्यांशाचा शाब्दिक अर्थ किंवा लाक्षणिक अर्थ असू शकतो. कदाचित योनाला त्याच्या डोक्यात सर्वात जास्त उष्णता जाणवली असेल किंवा कदाचित **जोनाचे डोके** हा वाक्यांश एक सिनेकडोच आहे ज्याचा अर्थ योनाचे संपूर्ण शरीर आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जोनावर” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 “आणि तो खूप अशक्त झाला” किंवा “आणि त्याने आपली शक्ती गमावली” 4:8 ab87 וַ⁠יִּשְׁאַ֤ל אֶת־נַפְשׁ⁠וֹ֙ לָ⁠מ֔וּת 1 योना स्वतःशी बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मरायचे होते” किंवा “त्याला मरायचे होते” 4:8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 “मला जगण्यापेक्षा मरायचे आहे” किंवा “मला मरायचे आहे; मला जगायचे नाही” तुम्ही हे [4:3](../04/03/yk5v) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. 4:9 w24z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 या संदर्भात, देवाच्या प्रश्नाचा उद्देश योनाला त्याच्या स्वार्थी मनोवृत्तीबद्दल निष्कर्ष काढण्यासाठी प्रवृत्त करण्याचा आहे. ही अव्यक्त माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला फक्त सावली देणार्‍या वनस्पतीबद्दल तुम्ही इतके रागावणे योग्य आहे का” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 “मी रागावणे योग्य आहे. मी मरण्याइतपत रागावलो आहे" 4:10 gkz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 येथे यहोवा योनाशी बोलत आहे. ही अव्यक्त माहिती स्पष्ट केली जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “यहोवे योनाला म्हणाला” (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:10 ab88 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שֶׁ⁠בִּן־ לַ֥יְלָה הָיָ֖ה וּ⁠בִן־ לַ֥יְלָה אָבָֽד־ לַ֥יְלָה 1 या मुहावरेचा अर्थ असा आहे की वनस्पती फक्त थोडक्यात अस्तित्वात होती. पर्यायी भाषांतर: "ते एका रात्रीत वाढले आणि दुसऱ्या दिवशी मरण पावले" किंवा "ते लवकर वाढले आणि तितक्याच लवकर मरण पावले" (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:11 jdr0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 १० व्या वचनात **तुमच्यासाठी** सह जोडलेली ही अभिव्यक्ती, वनस्पतीबद्दल योनाची मनोवृत्ती आणि निनवेच्या लोकांबद्दलची यहोवाची मनोवृत्ती यांच्यातील तुलना दर्शवते. ही तुलना तुमच्या भाषेत नैसर्गिक पद्धतीने व्यक्त करा. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 4:11 ecl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 देवाने या वक्तृत्वपूर्ण प्रश्नाचा उपयोग निनवेवर करुणा बाळगावी या त्याच्या दाव्यावर जोर देण्यासाठी केला. पर्यायी भाषांतर: “मला निनवे, त्या महान शहराबद्दल नक्कीच दया वाटली पाहिजे, ज्यामध्ये 120,000 पेक्षा जास्त लोक आहेत जे त्यांचा उजवा हात आणि डावा हात यांच्यात फरक करू शकत नाहीत आणि अनेक गुरेढोरे देखील आहेत” (पहा: [[rc:// en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 हे नवीन वाक्याची सुरूवात म्हणून देखील भाषांतरित केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “त्यापेक्षा जास्त आहेत” किंवा “त्यापेक्षा जास्त आहेत” 4:11 c3b7 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 **एक लाख वीस हजार लोक** (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) 4:11 j35h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 या मुहावरेचा अर्थ आहे "ज्यांना योग्य आणि चुकीचा फरक माहित नाही." (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])