Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro t6za 0 "# योहान शुभवर्तमानाचा परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### योहान शुभवर्तमानाची रूपरेषा\n\n1. येशू कोण आहे याबद्दल परिचय. (1:1-18)\n1. बाप्तिस्मा करणारा योहान येशूला बाप्तिस्मा देतो, आणि येशू 12 शिष्यांची निवड करतो (1:19–51)\n1. येशू लोकांना उपदेश करतो, शिकवतो आणि बरे करतो (2-11)\n1. येशूच्या मृत्यूच्या सात दिवस आधी (12-19)\n\n * मरीयाने येशूच्या पायाला अभिषेक केला (12:1-11)\n * येशू यरुशलेममध्ये गाढवावर स्वार होऊन प्रवेश करतो (12:12-19)\n * काही ग्रीक पुरुष येशूला भेटू इच्छितात (12:20-36)\n * यहुदी पुढारी येशूला नाकारतात (12:37-50)\n * येशू त्याच्या शिष्यांना शिकवतो. (13-16)\n * येशू स्वतःसाठी आणि त्याच्या शिष्यांसाठी प्रार्थना करतो (17)\n * येशूला अटक करण्यात येते आहे आणि त्याची चौकशी सुरू होते (18:1–19:15)\n * येशूला वधस्तंभावर खिळले जाते आणि पुरण्यात येते (19:16-42)\n\n1. येशू मेलेल्यातून उठतो (20:1–29)\n1. योहानाने त्याचे शुभवर्तमान का लिहिले असे तो सांगतो (20:30-31)\n1. येशू शिष्यांना भेटतो. (21)\n\nअधिक तपशील, रूपरेषा प्रत्येक अध्यायासाठी सामान्य नोट्समध्ये आहेत. \n\n### योहान शुभवर्तमान कशाबद्दल आहे?\n\n योहान शुभवर्तमान हे नवीन करारातील चार पुस्तकांपैकी एक आहे जे येशू ख्रिस्ताच्या जीवनाचे आणि शिकवणींचे वर्णन करते. या पुस्तकांना “शुभवर्तमान” असे म्हणतात, ज्याचा अर्थ “चांगली बातमी” असा आहे. त्यांच्या लेखकांनी येशू कोण होता आणि त्याने काय केले याच्या विविध पैलूंबद्दल लिहिले. योहान सांगतो की त्याने त्याचे शुभवर्तमान “लोकांनी विश्वास ठेवावा की येशू हाच ख्रिस्त, जिवंत देवाचा पुत्र आहे” यासाठी लिहिले ([20:31](../20/31.md)). योहान शुभवर्तमान वारंवार जोर देते की येशू मानवी स्वरूपातील देव आहे.\n\n योहान शुभवर्तमान इतर तीन शुभवर्तमानांपेक्षा खूप वेगळे आहे. इतर लेखकांनी त्यांच्या शुभवर्तमानांमध्ये समाविष्ट केलेल्या काही शिकवणी आणि घटनांचा योहानाने समावेश केलेला नाही. तसेच, योहानाने काही शिकवणी आणि घटनांबद्दल लिहिले ज्या इतर शुभवर्तमानांमध्ये नाहीत.\n\n येशूने स्वतःबद्दल जे सांगतो ते खरे आहे हे सिद्ध करण्यासाठी योहानाने चमत्कारिक चिन्हां बद्दल बरेच काही लिहिले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?\n\n अनुवादक या पुस्तकाला त्याच्या पारंपारिक शीर्षकाने म्हणू शकतात, ""योहानाची शुभवर्ता"" किंवा ""शुभवार्ता नुसार योहान."" किंवा ते एक शीर्षक निवडू शकतात जे स्पष्ट असू शकते, जसे की, ""येशू बद्दलची चांगली बातमी जी योहानाने लिहिली आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### योहानचे शुभवर्तमान कोणी लिहिले?\n\n या पुस्तकात लेखकाचे नाव दिलेले नाही. तथापि, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून, बहुतेक ख्रिस्ती यांचा असा विचार आहे की प्रेषित योहान हा लेखक होता. प्रेषित योहानाने हे शुभवर्तमान लिहिले. याचा आणखी पुरावा म्हणजे त्याचे नाव पुस्तकात एकदा ही येत नाही. त्याऐवजी, या शुभवर्तमानात “येशूने ज्याच्यावर प्रेम केले तो शिष्य” किंवा “दुसरा शिष्य” अशी वाक्ये आहेत जेथे इतर शुभवर्तमान सूचित करतात की योहान उपस्थित होता. ([13:23–25](../13/23.md); [19:26–27](../19/26.md); [20:2–8](../20/02.md); [21:7](../21/07.md), [20–24](../21/20.md)). प्रेषित योहानाने बहुधा स्वतःचा उल्लेख अशा प्रकारे केला असावा कारण त्याला नम्रपणे सांगायचे होते की येशूसोबत त्याचा खूप जवळचा संबंध आहे. तो येशूच्या शिष्यांच्या अंतर्गत मंडळीचा एक भाग होता जे सुरुवातीच्या मंडळीचे ""स्तंभ"" बनले ([गलती 2:9](../../gal/02/09.md)).\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### योहान येशूच्या जीवनाच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल इतके का लिहितो?\n\n योहानाने येशूच्या शेवटच्या आठवड्याबद्दल बरेच काही लिहिले. त्याच्या वाचकांनी येशूच्या शेवटच्या आठवड्यात आणि वधस्तंभावरील त्याच्या मृत्यूबद्दल खोलवर विचार करावा अशी त्याची इच्छा होती. येशू स्वेच्छेने वधस्तंभावर मरण पावला हे लोकांना समजावे अशी त्याची इच्छा होती जेणेकरून देवाविरुध्द पाप केल्याबद्दल त्याने त्यांना क्षमा करावी. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” का संबोधतो?\n\n शुभवर्तमानामध्ये, येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” म्हणतो. हा [दानिएल 7:13-14](../../dan/07/13.md) या वचनांतील संदर्भ आहे. त्या परिच्छेदात, एक व्यक्ती आहे ज्याचे वर्णन “मनुष्याचा पुत्र” असे केले जाते. म्हणजे ती व्यक्ती मनुष्यासारखी दिसणारी व्यक्ती होती. देवाने या “मनुष्याच्या पुत्राला” राष्ट्रांवर सर्वकाळ राज्य करण्याचा अधिकार दिला. सर्व लोक त्याची सदैव उपासना करतील.\n\nयेशूच्या काळातील यहूदी लोकांनी ""मनुष्याचा पुत्र"" ही उपाधीचा कोणासाठीही वापर केला नाही. पण तो खरोखर कोण आहे हे समजून घेण्यास मदत करण्यासाठी येशूने त्याचा उपयोग स्वतःसाठी केला. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\n“मानवपुत्र” या शीर्षकाचे भाषांतर अनेक भाषांमध्ये करणे कठीण आहे. वाचकांना शाब्दिक अनुवादाचा गैरसमज होऊ शकतो. अनुवादक पर्यायांचा विचार करू शकतात, जसे की ""मानव."" शीर्षक स्पष्ट करण्यासाठी तळटीप समाविष्ट करणे देखील उपयुक्त ठरू शकते.\n\n### योहान शुभवर्तमानामध्ये “चिन्ह” या शब्दाचा अर्थ काय आहे?\n\nतर नवीन कराराचे इतर लेखक येशूने केलेल्या चमत्कारांचा संदर्भ देण्यासाठी “पराक्रमी कृत्ये” किंवा “आश्चर्यकर्म” या शब्दांचा वापर करतात, योहान ""चिन्ह"" हा शब्द वापरण्यास प्राधान्य देतो. योहान ज्या चमत्कारांना “चिन्हे” म्हणतो ते दैवी शक्तीचे महत्त्वपूर्ण प्रदर्शन होते. येशूच्या चमत्कारांचा एक महत्त्वाचा उद्देश येशू देव होता आणि येशूने स्वतःबद्दल जे सांगितले ते खरे होते हे सिद्ध करणे हा होता यावर जोर देण्यासाठी योहानाने त्यांना चिन्हे म्हटले. योहान म्हणाला की त्याच्या शुभवर्तमानात त्याने फक्त येशूने केलेल्या काही चिन्हांबद्दल लिहिले आहे. योहान म्हणाला, “हे लिहीले आहे की, तुम्ही विश्वास ठेवावा की येशू हाच ख्रिस्त, देवाचा पुत्र आहे, आणि विश्वास ठेवल्याने तुम्हाला त्याच्या नावाने जीवन मिळेल""([20:30–31](../20/30.md)).\n\n### योहान शुभवर्तमानात ""राहणे,"" ""वास्तव्य करणे"" आणि ""पाळणे"" या शब्दांचा अर्थ काय आहे?\n\n योहानाने अनेकदा रूपक म्हणून ""राहणे,"" ""वास्तव्य करणे"" आणि ""पाळणे""” हे शब्द वापरले. योहानाने विश्वासणारे येशूशी अधिक विश्वासू बनतात आणि येशूला अधिक चांगल्या प्रकारे ओळखतात जणू येशूचा शब्द विश्वासणाऱ्यांमध्ये “राहतो” असे सांगतो. कोणीतरी आध्यात्मिकरित्या दुस-या व्यक्तीशी जोडला गेला आहे जसे की ती व्यक्ती दुसर्‍या व्यक्तीमध्ये “राहते” योहानाने असेही सांगितले. ख्रिस्ती लोक ख्रिस्तामध्ये आणि देवामध्ये ""राहतात"" असे म्हटले जाते. पिता पुत्रामध्ये ""राहतो"" आणि पुत्र पित्यामध्ये ""राहतो"" असे म्हटले जाते. पुत्र विश्वासणाऱ्यांमध्ये ""राहतो"" असे म्हटले आहे. पवित्र आत्मा देखील विश्वासणाऱ्यांमध्ये ""राहतो"" असे म्हटले जाते.\n\n बर्‍याच अनुवादकांना या कल्पना त्यांच्या भाषेत अगदी तशाच प्रकारे प्रस्तुत करणे अशक्य वाटेल. उदाहरणार्थ, “जो माझे मांस खातो आणि माझे रक्त पितो तो माझ्यामध्ये राहतो आणि मी त्याच्यामध्ये” असे म्हणत असताना, ख्रिस्ती आध्यात्मिकरित्या त्याच्यासोबत असण्याची कल्पना व्यक्त करण्याचा येशूचा हेतू होता. ([6:56](../06/56.md)). यूएसटी ""माझ्याशी एकरूप होईल आणि मी त्यांच्याशी एकरूप होईन,"" ही कल्पना वापरते. परंतु अनुवादकांना कल्पना व्यक्त करण्याचे इतर मार्ग शोधावे लागतील.\n\n परीच्छेदामध्ये, “माझे वचन तुझ्यामध्ये राहते” ([15:7](../15/07.md)), यूएसटी ही कल्पना “मी तुला शिकवलेल्या गोष्टींचे पालन करा” म्हणून व्यक्त करते. अनुवादकांना हे भाषांतर नमुना म्हणून वापरणे शक्य होईल.\n\n### योहान शुभवर्तमानात दुहेरी अर्थ काय आहे?\n\n ज्या मुळ भाषेत त्याने हे शुभवर्तमान लिहिले त्या भाषेत योहानाने अधूनमधून असे शब्द किंवा वाक्ये वापरली ज्यांचे दोन अर्थन असावेत (दुहेरी अर्थ). उदाहरणार्थ, युएलटी मध्ये ""पुन्हा जन्मलेले"" असे भाषांतर केलेल्या वाक्यांशाचा अर्थ ""वरून जन्मलेला"" असा देखील होऊ शकतो. ” ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). अशा परिस्थितीत, तुम्हाला एक अर्थ निवडायचा आहे आणि दुसरा अर्थ तळटीपमध्ये ठेवायचा आहे.\n\n### योहान शुभवर्तमानाच्या मजकुरातील प्रमुख समस्या काय आहेत?\n\n खालील वचने बायबलच्या जुन्या आवृत्त्यांमध्ये आढळतात परंतु बहुतेक आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये ती समाविष्ट केलेली नाहीत. अनुवादकांना या वचनाचे भाषांतर न करण्याचा सल्ला दिला जातो. तथापि, भाषांतरकारांच्या प्रदेशात बायबलच्या जुन्या आवृत्त्या असतील. ज्यात या वचनांचा समावेश असेल, तर अनुवादक त्यांचा समावेश करू शकतात. जर ते भाषांतरित केले असेल, तर ते कदाचित मूळतः योहान शुभवर्तमानामध्ये नव्हते हे दर्शविण्यासाठी ते चौकोनी कंसात (\\[\\]) ठेवले पाहिजेत.\n\n * ""पाणी हलण्याची वाट पाहत आहे. कारण प्रभूचा एक दूत तलावात खाली उतरत असे आणि ठराविक वेळी पाणी हलवत असे. आणि पाणी हलविल्यानंतर ज्याने कोणी प्रथम आत प्रवेश केला तो कोणत्याही रोगाने पीडलेला असो तो बरा झाला.” (5:3-4)\n* ""त्यांच्यामधून जात असता, आणि पुढे गेला""([8:59](../08/59.md))\n\n खालील उतारा बायबलच्या सर्वात जुन्या आणि आधुनिक आवृत्त्यांमध्ये समाविष्ट आहे. पण बायबलच्या सुरुवातीच्या प्रतींमध्ये ते नाही. अनुवादकांना या उतार्‍याचे भाषांतर करण्याचा सल्ला दिला जातो. हे योहान शुभवर्तमानाचे मूळ नसावे हे दर्शविण्यासाठी ते चौकोनी कंसात (\\[\\]) ठेवले पाहिजे.\n\n *व्यभिचारी स्त्रीची कथा ([7:53] (../07/53.md)–[8:11](../08/11.md)) (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 1:intro k29b 0 "# योहान 1 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपण\n\n1. येशू देव आहे (1:1–5)\n2. बाप्तिस्मा करणारा योहान हा येशूचा साक्षीदार होता. (1:6-8)\n3. पृथ्वी वरील येशूच्या सेवेचा सारांश (1:9-13)\n4. येशू हा देहातील देव आहे (1:14-18)\n5. बाप्तिस्मा करणारा योहान येशूसाठी मार्ग तयार करतो. (1:19-34)\n6. येशू अंद्रिया, पेत्र, फिलिप्प आणि नथनेल यांस भेटतो. (1:35-51)\n\n काही भाषांतरे वाचण सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकुरापेक्षा उजवीकडे ठेवतात. युएलटी हे [1:23](../01/23.md) मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### ""शब्द""\n\nयोहान येशूचा संदर्भ देण्यासाठी ""शब्द"" हा वाक्यांशाचा वापर करतो. ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). योहान म्हणतो की सर्व लोकांसाठी देवाचा सर्वात महत्वाचा संदेश म्हणजे येशू, एक दैहिक शरीरात असलेली व्यक्ती (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n### प्रकाश आणि अंधार\n\n [1:4–9](../01/04.md)मध्ये, योहान एक विस्तारित रूपक वापरतो ज्यामध्ये प्रकाश जे सत्य आणि चांगले आहे याचे आणि अंधार, जे खोटे आणि वाईट आहे याचे प्रतिनिधित्व करते. येशू हे मानवी शरीरात प्रदर्शित केलेले देवाचे सत्य आणि चांगुलपणा आहे हे दाखवण्यासाठी योहानाने ते हलके रूपक येशूला लागू केले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “देवाची मुले”\n\nलोकांचे वर्णन कधीकधी “देवाची मुले” असे केले जाते कारण देवाने त्यांना निर्माण केले. तथापि, योहान या अध्यायात या अभिव्यक्तीचा वेगळ्या अर्थाने वापर करतो. येशूवर विश्वास ठेवून देवासोबत पिता-मुलाच्या नाते संबंधात प्रवेश केलेल्या लोकांचे वर्णन करण्यासाठी तो त्याचा वापर करतो. देवाने खरोखरच सर्व लोक निर्माण केले, परंतु लोक येशूवर विश्वास ठेवूनच या अर्थाने देवाची मुले होऊ शकतात. या वापरात ""मुले"" हा शब्द तरुण असलेल्यांना सूचित करत नाही, परंतु केवळ त्यांच्या पित्याशी कोणत्या ही वयात असलेल्या नाते संबंधाचा संदर्भ देते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे शब्दालंकार \n\n### रूपक\n\n वाचकाला सांगण्यासाठी योहान प्रकाश आणि अंधार आणि ""शब्द"" या रूपकांचा वापर करतो की तो चांगल्या आणि वाईटाबद्दल आणि देव येशूद्वारे लोकांना काय सांगू इच्छित आहे याबद्दल अधिक लिहित आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “प्रारंभी”\n\nकाही भाषा आणि संस्कृती जगाबद्दल बोलतात जसे की ते नेहमीच अस्तित्वात आहे, जणू काही त्याला सुरुवातच नाही. परंतु “खूप पूर्वी” हे “प्रारंभी” पेक्षा वेगळे आहे आणि तुमचे भाषांतर योग्यरित्या संवाद साधत असल्याची खात्री असणे आवश्यक आहे. \n\n### “मनुष्याचा पुत्र”\n\n येशू या अध्यायात स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” म्हणून संबोधतो ([1:51](../01/51.md)). तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल जणू ते इतर कोणाबद्दल तरी बोलत आहेत असे बोलण्याची कदाचित परवानगी देत नाही. योहान शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 1:1 er9g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἀρχῇ ἦν 1 "हा वाक्प्रचार देवाने आकाश आणि पृथ्वी निर्माण करण्यापूर्वीच्या अगदी सुरुवातीच्या काळाला सूचित करतो. ते दूर वरच्या काळाला सूचित करत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""विश्वाचा प्रारंभ होण्यापूर्वी तेथे होता"" किंवा ""विश्वाची प्रारंभ झाला त्या पुर्वी तेथे होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:1 z59q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος & καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 "येथे, **शब्द** येशूला सूचित करतो. ते बोललेल्या शब्दाचा संदर्भ देत नाही. हे येशूला दिलेले शीर्षक आहे हे दर्शविण्यासाठी युएलटी **शब्द** या शब्दाला मोठ्या अक्षरात लिहून युएलटी हे सूचित करते. हे नाव आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमची भाषा वापरत असलेली कोणत्याही परंपरेचा वापर करा. तुमच्या भाषेत ""शब्द"" स्त्रीलिंगी असल्यास, त्याचे भाषांतर “ज्याला शब्द म्हणतात तो” असे केले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू, जो शब्द आहे, आणि येशू ... आणि येशू देव होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:2 u6xx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 "**तो** हा शब्द येथे येशूचा संदर्भ देतो, ज्याला योहानाने मागील वचनात ""शब्द"" म्हटले आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू” किंवा “शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 "येथे हा वाक्प्रचार देवाने आकाश आणि पृथ्वी निर्माण करण्यापूर्वीच्या अगदी सुरुवातीच्या काळाला सूचित करतो. तुम्ही या वाक्यांशाचा वचनात कसा अनुवाद केला ते पाहा [1](../01/01.md). वैकल्पिक भाषांतर: ""विश्वाच्या प्रारंभा पूर्वी"" किंवा ""विश्वाचा प्रारंभ झाला त्या पूर्वी""" 1:3 gm5g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. क्रिया कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर यहोनाने असे सुचवले आहे की ते देवाने केले. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने सर्व काही त्याच्या द्वारे केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:3 t1lj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 येथे, **त्याच्या** हा शब्द येशूला संदर्भित आहे, ज्याला “शब्द” म्हटले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू” किंवा “शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:3 aqs1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 "हा दुहेरी नकारात्मक तुमच्या भाषेत गैरसमज असेल तर, तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जे काही अस्तित्वात आले ते त्याच्या द्वारे अस्तित्वात आले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 1:3 v4yk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, योहान असे सुचवले आहे की ते देवाने केले. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने त्याच्या शिवाय एकही गोष्ट केली नाही"" किंवा जे काही देवाने निर्माण केले आहे ते ""त्याच्या द्वारे, देवाने बनवलेले आहे”000 (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:4 pz5c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴ 1 "येथे **जीवन** साठी सामान्य संज्ञा वापरणे चांगले आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/life]]) जर तुम्हाला अधिक विशिष्ट शब्द वापरायचा असेल तर विचार करा की **जीवन** येथे संदर्भित होऊ शकतो: (1) अनंतकाळचे जीवन, ज्याचा अर्थ योहान या शब्दासाठी वापरतो. तो या शुभवर्तमानात. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्याचे साधन” (2) भौतिक जीवन, याचा अर्थ असा होईल की या वचनाने मागील वचनामध्ये विश्वाच्या निर्मिती बद्दल चर्चा सुरू ठेवली आहे. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व सजीवांचे जीवन""(3) भौतिक जीवन आणि शाश्वत जीवन दोन्ही. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व सजीवांचे जीवन आणि शाश्वत जीवनाचा स्रोत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:4 ffbw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 येथे, **जीवन** मागील वाक्यांशात सांगितलेल्या समान जीवनाचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि ते जीवन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:4 dpeb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 "येथे योहान देवाच्या सत्याचा आणि चांगुलपणाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **प्रकाश** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाने माणसांसाठी असलेल्या खऱ्या आणि चांगल्या गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:4 saci rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 "**प्रकाश** कोणाला दिला आहे हे सूचित करण्यासाठी योहान **चा** वापरतो. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""पुरुषांना दिलेला प्रकाश"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 1:4 jzwk rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 **पुरुष** हा शब्द पुरुषार्थ असला तरी, योहान हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:5 dgin rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς & φαίνει 1 देवाचे सत्य आणि चांगुलपणा, जणू काही तो चमकणारा प्रकाश आहे असे दर्शवण्यासाठी योहान लाक्षणिकरित्या **प्रकाश चमकणारा** वापरतो. हे सत्य आणि चांगुलपणा येशूने जगाला प्रकट केले. तो देवाच्या सत्याचा आणि चांगुलपणाचा मूर्त स्वरूप आहे. जर तुमच्या वाचकं याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे किंवा उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव त्याचे सत्य आणि चांगुलपणा प्रकट करतो” किंवा “देवाचे सत्य आणि चांगुलपणा हे चमकणाऱ्या प्रकाशासारखे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:5 y5ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ & καὶ ἡ σκοτία 1 "येथे योहान खोटे आणि वाईट काय आहे याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **अंधार** वापरतो. हा जगातील लोकांचा आध्यात्मिक **अंधार** आहे जे येशूवर प्रेम करत नाहीत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे किंवा उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “खोट्या आणि दुष्ट जगात, आणि ते दुष्ट जग"" किंवा ""दुष्ट जगात जे अंधाऱ जागेसारखे आहे आणि त्या अंधाऱ जागेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 "येथे **मात** भाषांतरित केलेल्या शब्दाचे भाषांतर ""समजणे"" असे देखील केले जाऊ शकते. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जगातील वाईट शक्तींनी देवाच्या सत्यावर आणि चांगुलपणावर विजय मिळवला नाही. पर्यायी भाषांतर: ""ते जिंकले नाही""(2) जगातील लोक जे देवाला ओळखत नाहीत त्यांना त्याचे सत्य आणि चांगुलपणा समजत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""ते समजले नाही""(3) या जगाच्या वाईट शक्तींनी देवाचे सत्य आणि चांगुलपणा जिंकला नाही किंवा समजला नाही. पर्यायी भाषांतर: ""ते जिंकले नाही किंवा समजले नाही""" 1:5 yv8l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 "येथे, **ते** वचनात आधी नमूद केलेल्या प्रकाशाचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रकाशावर मात केली नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:6 qa1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, युएसटी प्रमाणे: ""ज्याला देवाने पाठवले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:6 gih6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 "येथे, **योहान** हा येशूच्या चुलत भाऊ अथवा बहीणाचा संदर्भ देतो, ज्याला ""योहान द बाप्टिस्ट"" असे संबोधले जाते. (पाहा: rc://mr/tw/dict/बायबल/नाव/johnthebaptist) हे शुभवर्तमान लिहिणाऱ्या प्रेषित योहानाचा संदर्भ देत नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:7 mtlb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **तो** येथे योहान बाप्तिस्मा करणारा संदर्भ देतो, ज्याची ओळख मागील वचनात झाली होती. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:7 mht8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 "येथे योहान येशूमध्ये देवाचे सत्य आणि चांगुलपणा प्रकट करण्यासाठी लाक्षणिक रित्या **प्रकाश** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशू बद्दल, ज्याने देवाच्या सत्य आणि चांगल्या गोष्टी प्रकट केल्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 "येथे, **त्याच्याद्वारे** प्रत्येकजण प्रकाशावर विश्वास ठेवू शकेल असे माध्यम सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकं याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या द्वारे""" 1:8 pn9t rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **तो** येथे योहान बाप्तिस्मा करणारा याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकं याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:8 kbwh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς & τοῦ φωτός 1 मागील वचनात तुम्ही **प्रकाश** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “येशू, ज्याने देवाच्या खऱ्या आणि चांगल्या गोष्टी प्रकट केल्या … येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 xe1z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 "येथे योहान लाक्षणिक अर्थाने येशूचा उल्लेख करण्यासाठी **प्रकाश** वापरतो जो देवा विषयीचे सत्य प्रकट करतो आणि तो स्वतःच सत्य आहे. जर तुमच्या वाचकं याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू, ज्याने खरोखर देवाच्या सत्याला मूर्त रूप दिले, ते कोण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:9 rbsj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 येथे, योहान देवाच्या सत्याचा आणि चांगुलपणाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक रित्या **प्रकाश** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे सर्व माणसांना देवाच्या सत्य आणि चांगल्या गोष्टी प्रकट करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:9 u00s rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, योहान हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1:10 c2ne rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦν & δι’ αὐτοῦ & αὐτὸν 1 **तो** आणि **त्याचा** या वचनात येशूचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू होता … येशू द्वारे … येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:10 io8w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 येथे, **जग** म्हणजे ज्या पृथ्वीवर लोक राहतात. हे केवळ जगातील लोकांचा किंवा संपूर्ण विश्वाचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 krcb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 "येथे, **जग** म्हणजे देवाने निर्माण केलेल्या विश्वाचा संदर्भ आहे. हे केवळ जगातील लोकांचा किंवा केवळ पृथ्वीचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""संपूर्ण विश्व"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:10 b93e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 येथे, **आणि** अपेक्षित असलेल्यामधील फरक सादर करतो, की जग त्याच्या निर्मात्याला ओळखेल, आणि काय झाले, जगाने ते केले. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण जगाने त्याला ओळखले नाही” किंवा “तरी ही जगाने त्याला ओळखले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:10 ke5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 2 येथे, **जग** म्हणजे त्यात राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:10 t1qv οὐκ ἔγνω 1 "पर्यायी भाषांतर: ""कबुल केले नाही""" 1:11 jvgs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἴδια & οἱ ἴδιοι 1 "येथे, **त्याचा स्वतःचा** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) त्याचे स्वतःचे लोक, इस्राएल राष्ट्र. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याचे सहकारी यहूदी ... त्याचे सहकारी यहुदी"" (2) त्याची स्वतःची निर्मिती. पर्यायी अनुवाद: “त्याने निर्माण केलेले लोक … त्याने निर्माण केलेले लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:11 h13y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 येथे, **आणि** काय अपेक्षित होते, त्याच्या स्वतःच्या लोकांना त्यांच्या मसीहाला कळेल आणि जे घडले त्यामधील फरक सादर करतो, त्याच्याच लोकांनी तसे केले नाही. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 येथे, **प्राप्त** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या उपस्थितीत मित्रत्वाने स्वीकारणे. पर्यायी भाषांतर: “त्याला स्वीकारले नाही” किंवा “त्याचे स्वागत केले नाही” 1:12 pvtl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 "जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. नवीन आज्ञामध्ये बसण्यासाठी तुम्हाला काही शब्द समायोजित करावे लागतील. वैकल्पिक भाषांतर: ""परंतु जितक्या लोकांनी त्याला स्वीकारले आणि त्याच्या नावावर विश्वास ठेवला, त्याने त्यांना देवाची मुले होण्याचा अधिकार दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 1:12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 येथे, **प्राप्त** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या उपस्थितीत मित्रत्वाने स्वीकारणे. या शब्दाचे तुम्ही मागील वचनात कसे भाषांतर केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याला स्वीकारले” किंवा “त्याचे स्वागत केले” 1:12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 येथे, **अधिकार** भाषांतरित शब्दाचा अर्थ एकतर काही तरी करण्याचा अधिकार किंवा क्षमता असा होतो. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने त्यांना हक्क दिला” किंवा “त्याने त्यांना ते करायचे शक्य केले” 1:12 uc6e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 येथे योहान लाक्षणिक रित्या **मुले** वापरतो जे लोक देवावर प्रेम करतात आणि त्यांचे पालन करतात. देव आणि त्याच्यावर प्रेम करणारे यांच्यातील नाते हे वडील आणि त्याच्या मुलांमधील नाते संबंधा सारखे आहे. कारण बायबल मधील ही एक महत्त्वाची संकल्पना आहे, तुम्ही येथे अर्थ स्पष्टपणे सांगू नये, परंतु तुम्ही उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या मुलां प्रमाणे देव त्यांच्या वडिलां सारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:12 jp3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 येथे योहान येशूची ओळख आणि त्याच्याबद्दलच्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक रित्या **नाव** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने त्याच्यावर विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:13 no4j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ 1 **या** येथे मागील वचनात उल्लेख केलेल्या देवाच्या मुलांचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटी मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:13 ygxb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν 1 "योहान लाक्षणिक रित्या **जन्म** वापरतो जेव्हा देव एखाद्या व्यक्तीला आध्यात्मिक रित्या मृत होण्या पासून आध्यात्मिक रित्या जिवंत बनवतो तेव्हा ते येशूवर विश्वास ठेवतात. योहानाने [3:3](../03/03.md) मध्ये या बदल याचा उल्लेख येशूने ""पुन्हा जन्म"" म्हणून केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) जर तुमच्या वाचकं याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही शारीरिक जन्मा ऐवजी आध्यात्मिक पुनर्जन्म दर्शवणारी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे आध्यात्मिक रित्या जन्माला आले होते, रक्तातून नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:13 k24g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν 1 येथे, **रक्त** हा मुलाच्या दोन्ही पालकांच्या रक्तरेषा किंवा अनुवांशिक योगदानाचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवी रक्त रेषेतून जन्माला आले नव्हते” किंवा “मानवी सभ्यतेतून जन्मलेले नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:13 it6r ἐξ 1 "येथे, **पासून** खालील पैकी कोणाचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) ज्याद्वारे देवाची मुले जन्माला येतात. पर्यायी भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""द्वारा"" (2) ज्या स्त्रोता पासून देवाची मुले जन्माला येतात. पर्यायी भाषांतर: “चा” (3) देवाच्या मुलांच्या जन्माचे कारण. पर्यायी भाषांतर: ""चा परिणाम म्हणून""" 1:13 jtjr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 "हा वाक्यांश पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकं याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही वाक्यात आधी पासून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""किंवा ते देहाच्या इच्छेने जन्मलेले नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:13 oj53 ἐκ 1 "येथे, **पासून** खालील पैकी कोणाचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) ज्याद्वारे देवाची मुले जन्माला येतात. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""द्वारा""(2) ज्या स्त्रोतापासून देवाची मुले जन्माला येतात. पर्यायी भाषांतर: ""चे""(3) देवाच्या मुलांच्या जन्माचे कारण. पर्यायी भाषांतर: ""चा परिणाम म्हणून""" 1:13 kqdf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 येथे योहान **मांस** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने मानवाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरत आहे, जो देहा पासून बनलेला आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मानवी इच्छे पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:13 jjyp rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 "हा वाक्यांश पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही वाक्यात आधी पासून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""किंवा ते मनुष्याच्या इच्छेने जन्मलेले नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:13 v4t0 ἐκ 2 "येथे, **पासून** खालील पैकी कोणाचा ही संदर्भ घेऊ शकतात: (1) ज्याद्वारे देवाची मुले जन्माला येतात. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""द्वारा""(2) ज्या स्त्रोता पासून देवाची मुले जन्माला येतात. पर्यायी भाषांतर: ""चे"" (3) देवाच्या मुलांच्या जन्माचे कारण. पर्यायी भाषांतर: ""चा परिणाम म्हणून""" 1:13 pbur ἐκ θελήματος ἀνδρὸς 1 "येथे वापरलेला **पुरुष** हा शब्द विशेषत: प्रौढ पुरुष व्यक्तीसाठी आहे आणि त्याचे भाषांतर ""पती"" देखील केले जाऊ शकते. या वचनात वडिलांच्या इच्छेला सूचित केले आहे की स्वतःसारखे मूल असावे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पतीच्या इच्छेने""" 1:13 bljo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ 1 हा वाक्यांश पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकं याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही वाक्यात आधी पासून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु ते देवा पासून जन्मले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:13 yo2q ἐκ 3 "येथे, **पासून** खालील पैकी कणाचा ही संदर्भ घेऊ शकतो: (1) ज्याद्वारे देवाची मुले जन्माला येतात. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""द्वारा"" (2) ज्या स्त्रोता पासून देवाची मुले जन्माला येतात. पर्यायी भाषांतर: “चे” (3) देवाच्या मुलांच्या जन्माचे कारण. पर्यायी भाषांतर: ""चा परिणाम म्हणून""" 1:14 ft2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λόγος 1 येथे, **शब्द** येशूला सूचित करतो. ते बोललेल्या शब्दाचा संदर्भ देत नाही. हे येशूचे शीर्षक आहे हे दर्शविण्यासाठी **शब्द** मोठे करून युएलटी हे सूचित करते. हे नाव आहे हे दर्शविण्यासाठी तुमची भाषा वापरत असलेली कोणती ही परंपरा वापरा. जर तुमच्या भाषेत “शब्द” स्त्रीलिंगी असेल तर त्याचे भाषांतर “ज्याला शब्द म्हणतात तो” असे केले जाऊ शकते. तुम्ही [योहान 1:1](../01/01.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू, शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:14 x1ae rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 "येथे, **देह** ""व्यक्ती"" किंवा ""माणूस"" दर्शवते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस झाला” किंवा “माणूस झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:14 fais rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 येथे **आम्ही** आणि **आम्ही** सर्वनामे विशेष आहेत कारण योहान स्वतःच्या व इतर प्रत्यक्षदर्शींच्या वतीने येशूच्या पृथ्वी वरील जीवना विषयी बोलत आहे, पण ज्या लोकांना तो लिहित आहे त्यांनी येशूला पाहिले नाही. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:14 z37d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याचे गौरवशाली पात्र, गौरवशाली पात्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:14 x8l3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 "**एक आणि एकमेव** हा वाक्यांश येशूला सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""एक आणि एकमेव पित्याकडून, येशू,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:14 wa23 μονογενοῦς 1 "येथे आणि संपूर्ण योहानच्या शुभवर्तमानमध्ये, **एक आणि एकमेव** हा वाक्यांश येशूसाठी एक शीर्षक आहे ज्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशू त्याच्या प्रकारातील एकमेव सदस्य म्हणून अद्वितीय आहे. पर्यायी अनुवाद: “अद्वितीय” (2) येशू त्याच्या पित्याचा एकुलता एक मुलगा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकुलता एक जन्मलेला""" 1:14 zirk παρὰ πατρός 1 "**पित्याकडून** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की येशू देव पित्याच्या उपस्थितीतून जगात आला. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""जो पित्याकडून आला""" 1:14 b5t5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:14 tg4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 येथे, योहान लाक्षणिक रीतीने **पूर्ण** वापरून येशूला एक गुण पूर्ण आहे, जणू कृपा आणि सत्य या वस्तू आहेत ज्या माणसाला भरू शकतात. जर हे तुम्हाला वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्ण पणे कृपा आणि सत्य असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:14 c3b4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 "तुमची भाषा **कृपा** आणि **सत्य** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही समान कल्पना इतर मार्गांनी व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या दयाळू आणि विश्वासू वर्णाने परिपूर्ण"" किंवा ""दयाळू कृत्ये आणि खऱ्या शिकवणींनी परिपूर्ण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:15 xduu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 "कथेतील विकासाकडे लक्ष वेधण्यासाठी, योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसेल तर, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भूतकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""योहानाने त्याच्या बद्दल साक्ष दिली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 1:15 qxgz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 "तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ओरडले, आणि तो म्हणाला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 1:15 yfuv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणे करून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल पर्यायी अनुवाद: “मी म्हणालो तोच माझ्यानंतर येईल आणि माझ्या पेक्षा मोठा कोण असेल कारण तो माझ्या आधी होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 1:15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 येथे, योहान येशूबद्दल बोलत आहे. **माझ्या नंतर येत आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की योहानची सेवा आधीच सुरू झाली आहे, आणि येशूची सेवा नंतर सुरू होईल. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी ते केल्यावर जो आपली सेवा सुरू करतो तो” 1:15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 येथे, **मोठे** म्हणजे अधिक महत्त्वाचे असणे किंवा उच्च स्थान असणे. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पेक्षा जास्त महत्त्वाचे आहे” किंवा “माझ्या पेक्षा श्रेष्ठ आहे” 1:15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 "येथे, **माझ्या आधी** म्हणजे येशू योहाना पेक्षा पूर्वी अस्तित्वात होता. याचा अर्थ असा नाही की येशू अधिक महत्त्वाचा आहे कारण तो मानवी वर्षांमध्ये योहान पेक्षा मोठा आहे. येशू योहाना पेक्षा महान आणि महत्त्वाचा आहे कारण तो देव पुत्र आहे, जो नेहमी अस्तित्वात आहे. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तो माझ्या जन्मापूर्वी अस्तित्वात होता""" 1:16 punh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **कारण** वचनात येशू “कृपेने व सत्याने परिपूर्ण” आहे असे योहानाने का म्हटले याचे कारण येथे देतो [14](../01/14.md) पर्यायी भाषांतर: “आम्ही म्हणू शकतो की येशू कृपेने आणि सत्याने परिपूर्ण आहे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:16 iriv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 येथे, **त्याचा** अर्थ येशूचा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:16 p3zg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 येथे, **पूर्णता** कृपा आणि सत्याचा संदर्भ देते जी योहानाने वचनात येशूने भरलेला होता असे म्हटले [14](../01/14.md). जर तुमची भाषा **पूर्णता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो काय भरलेला आहे” किंवा “त्याची कृपा आणि सत्याची पूर्ण रक्कम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:16 vmyz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 येथे, **आम्ही** योहान आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही सर्व विश्वासणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 "येथे, **अगदी** सूचित करते की ""कृपे नंतर कृपा"" ""त्याची परिपूर्णता"" म्हणजे काय हे स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “मिळाले आहे, म्हणजे कृपा” किंवा “मिळाली आहे, म्हणजे कृपा”" 1:16 b9r1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 जर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दयाळू कृती नंतर दयाळू कृती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 "येथे, **नंतर** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) दुसरी ""कृपा"" पहिल्या ""कृपेची"" जागा घेते. जो या शब्दाचा सर्वात सामान्य वापर आहे. हा अर्थ सूचित करू शकतो की पहिला “कृपा” हा “नियम” आणि दुसरा “कृपा” पुढील वचनातील “कृपा आणि सत्य” चा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “कृपेच्या जागी कृपा” किंवा “कृपेच्या जागी कृपा” (2) दुसरी “कृपा” पहिल्या “कृपा” व्यतिरिक्त आहे. पर्यायी भाषांतर: “कृपा व्यतिरिक्त” किंवा “कृपेवर कृपा”" 1:17 iata rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 1 मोशेचा नियम आणि येशूची कृपा आणि सत्य यांच्यातील फरक दर्शविण्यासाठी योहानाने या वचनातील दोन वाक्ये एकमेकांच्या पुढे कोणत्याही जोडलेल्या शब्दा शिवाय ठेवली. याचा अर्थ असा नाही की मोशेच्या नियमात कृपा आणि सत्य नव्हते. उलट, योहान सूचित करत आहे की येशूने प्रकट केलेली कृपा आणि सत्य हे मोशेच्या नियमात प्रकट झालेल्या पेक्षा अधिक परिपूर्ण आहे. देवाने मोशेच्या नियमशास्त्राद्वारे स्वतःला आणि त्याची इच्छा प्रकट केली असली तरी, येशूच्या बाबतीत त्याने ते अधिक स्पष्टपणे केले. जो मानवी रूपात देव आहे. पर्यायी भाषांतर: “नियम मोशेद्वारे देण्यात आला होता. याउलट, कृपा आणि सत्य येशू ख्रिस्ता द्वारे आले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1:17 xsbj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, योहानाने असे सुचवले आहे की ते देवाने केले. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मोशेद्वारे कायदा दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:17 kup2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ νόμος & ἐδόθη 1 "**कायदा** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो देवाने इस्राएली लोकांना दिलेल्या अनेक कायदे आणि सूचनांना सूचित करतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कायद्यांचा समूह दिला गेला"" किंवा ""देवाचे नियम दिले गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 1:17 wios rc://*/ta/man/translate/translate-names Μωϋσέως 1 **मोशे** हे एका माणसाचे नाव आहे, देवाचा संदेष्टा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:17 vm1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 "तुमची भाषा **कृपा** आणि **सत्य** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही समान कल्पना इतर मार्गांनी व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाचे दयाळू आणि विश्वासू पात्र"" किंवा ""दयाळू कृत्ये आणि खऱ्या शिकवणी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 "येथे आणि संपूर्ण योहानच्या शुभवर्तमानमध्ये, **एक आणि एकमेव** हा वाक्यांश येशूसाठी एक शीर्षक आहे ज्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशू त्याच्या प्रकारातील एकमेव सदस्य म्हणून अद्वितीय आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “अद्वितीय देव” (2) येशू त्याच्या पित्याचा एकुलता एक मुलगा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकुलता एक देव""" 1:18 r1la μονογενὴς Θεὸς 1 "येथे, **देव** सूचित करतो की येशू, ज्याला **एक आणि एकमेव** म्हटले जाते, तो देव आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक आणि एकमेव, जो देव आहे""" 1:18 rflq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 1 येथे, **मूर्खांची** हा एक मुहावरा आहे जो एखाद्याशी जवळचा आणि घनिष्ठ नातेसंबंध दर्शवतो. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांचे पित्याशी जवळचे नाते आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:18 h5cq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:18 kmqm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 येथे, **तो** येशूचा उल्लेख जोरदार पणे करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतः येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:18 zc8g rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 येथे, **त्याला** मूळ मजकुरात नाही, परंतु इंग्रजीसाठी आवश्यक आहे. हे देव पित्याला सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पित्याला ओळखले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 "येथे, **त्याला ओळखले** असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ लोकांना काही तरी स्पष्ट करून किंवा प्रकट करून जाणून घेणे असा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला समजावून सांगितले आहे"" किंवा ""त्याला पूर्ण पणे प्रकट केले आहे""" 1:19 t5pf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 येथे, योहान येशूच्या चुलत भावाचा संदर्भ देतो, ज्याला सहसा “योहान बाप्तिस्मा करणारा” असे संबोधले जाते. .” (पाहा: rc://mr/tw/dict/बायबल/नाव/johnthebaptist) हे प्रेषित योहानचा संदर्भ देत नाही, हे शुभवर्तमान कोणी लिहिले. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:19 e1dz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 "येथे, **यहूदी** म्हणजे “यहुदी पुढारी”. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, , तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी नेत्यांनी येरुशलेममधून पाठवले ..."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 1:20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 """त्याने कबूल केले"" हा वाक्प्रचार सकारात्मक शब्दांत व्यक्त करतो जी **त्याने नाकारली नाही** नकारात्मक शब्दांत व्यक्त केली आहे. योहान सत्य बोलत होता आणि तो ख्रिस्ती नाही असे ठामपणे सांगत होता यावर यावरून जोर देण्यात आला. तुमच्या भाषेत हे करण्याची वेगळी पद्धत असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने ठामपणे कबूल केले"" किंवा ""त्याने गंभीरपणे साक्ष दिली""" 1:21 f926 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠρώτησαν 1 "येथे, **ते** हे मागील वचनात उल्लेखिलेल्या “यहूदींना” सूचित करतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "" यहुदी विचारले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:21 iv9d τί οὖν? 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""जर तुम्ही मसीहा नसाल तर तुम्ही कोण आहात?""" 1:21 vk6r rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 **एलिया** हे एका माणसाचे नाव आहे. **एलिया** हा एक संदेष्टा होता ज्याच्या कडून लवकरच मसीहाचे आगमन होऊन पृथ्वीवर परत येण्याची ज्यूंची अपेक्षा होती. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:21 h2dv rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:21 nhx9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης 1 येथे, **संदेष्टा** हा एका संदेष्ट्याचा संदर्भ देतो, ज्याची यहुदी वाट पाहत होते, देवाने मोशे सारखा संदेष्टा पाठवण्याच्या वचनावर आधारित, जे अनुवाद 18:15 मध्ये नोंदवले आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देवाने आम्हाला पाठवण्याचे वचन दिलेला संदेष्टा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:22 t8ib rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπαν & αὐτῷ 1 येथे, **ते** आणि **त्याला** हे सर्वनाम अनुक्रमे याजक आणि लेवी आणि योहान बाप्तिस्मा करणारा यांना सूचित करतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “याजक आणि लेवी … योहान बाप्तिस्मा करणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:22 wbd9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 "वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. यासाठी तुम्हाला वाक्यांचे विराम चिन्हे बदलण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तू कोण आहेस? आम्हाला सांगा म्हणजे ज्यांनी आम्हाला पाठवले त्यांना आम्ही उत्तर देऊ शकू. काय"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:22 x8wz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δῶμεν & ἡμᾶς 1 येथे, **आम्ही** आणि **आम्ही** याजक आणि लेवी यांचा संदर्भ घेतो, पण योहानला नाही. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन आम्ही तुमचे उत्तर सांगू शकू""" 1:22 sa3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 "हा वाक्यांश येरुशलेम मधील यहुदी नेत्यांना सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येरुशलेम मधील त्या नेत्यांना ज्यांनी आम्हाला पाठवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:23 x314 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 या वाक्यांमध्ये, योहानाने यशयाच्या जुन्या कराराच्या पुस्तकातून ([यशया 40:3](../../isa/40/03.md)) उद्धृत केले आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्या ही विराम चिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1:23 baa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 येथे, **आवाज** वाळवंटात ओरडत असलेल्या व्यक्तीला सूचित करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “वाळवंटात हाक मारणारा मी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:23 p7kc rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 हे कलम अवतरणातील अवतरण आहे. योहान यशयाच्या पुस्तकातून उद्धृत करत आहे आणि यशया वाळवंटात हाक मारणाऱ्या व्यक्तीचे शब्द उद्धृत करत आहे. . लूक पवित्र शास्त्रातून उद्धृत करत असल्यामुळे या सामग्रीला द्वितीय-स्तरीय अवतरण म्हणून विरामचिन्ह देऊन सूचित करणे चांगले होईल. तथापि, जर तुमची भाषा एक थेट अवतरण दुसर्‍यामध्ये ठेवत नसेल, तर तुम्ही या सामग्रीचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी परमेश्वराचा मार्ग सरळ करण्यासाठी वाळवंटात ओरडणारा आवाज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 1:23 iry1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 "येथे योहान बाप्तिस्मा करणारा यशयाला उद्धृत करतो, हे कलम लाक्षणिकरित्या वापरून लोकांना प्रभूचा संदेश ऐकण्यास तयार होण्यास सांगण्याचा संदर्भ देते. त्यांना त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप करून हे करायचे आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या पापांबद्दल पश्चात्ताप करा जेणे करून तुम्ही जेव्हा प्रभूचा संदेश येईल तेव्हा ते ऐकण्यास तयार व्हाल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 1:23 v1gi rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **यशया** हे एका माणसाचे नाव आहे. त्याने बायबलमध्ये **यशया** हे पुस्तक लिहिले. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:24 bk96 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 हे वचन योहानला प्रश्न विचारणाऱ्या लोकांबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 1:24 uq5b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 येथे, **ते** हे पुजारी आणि लेवींना संदर्भित करतात, जसे की [19](../01/19.md) वचनात परिचय दिला आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पाठवलेले पुजारी आणि लेवी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:24 guqm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्यांना यहुदी नेत्यांनी पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:24 f4xj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) याजक आणि लेवी ज्यांना पाठवले गेले होते. वैकल्पिक भाषांतर: “परुश्यांचे” (2) येरुशलेम मधील नेते ज्यांनी याजक आणि लेवींना पाठवले. पर्यायी भाषांतर: “पराश्यांकडून पाठवले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:25 s00c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠρώτησαν 1 "येथे, **ते** येरुशलेम मधून पाठवले गेलेले याजक आणि लेवी यांचा संदर्भ देतात, वचन [19](../01/19.md) मध्ये सादर केल्या प्रमाणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येरुशलेम मधील याजक आणि लेवींनी विचारले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:25 v5sn rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠλείας 1 **एलिया** हे एका माणसाचे नाव आहे. तुम्ही [1:21](../01/21.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:25 u7is rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης 1 येथे, **प्रेषित** एका संदेष्ट्याचा संदर्भ देते, ज्याची यहूदी वाट पाहत होते, देवाने मोशेसारखा संदेष्टा पाठवण्याच्या वचनावर आधारित, जे अनुवाद 18:15 मध्ये नोंदवले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने आम्हाला पाठवण्याचे वचन दिलेला संदेष्टा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:26 la26 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 येथे, योहान येशूच्या चुलत भावाचा संदर्भ देतो, ज्याला सहसा “योहान द बाप्टिस्ट” असे संबोधले जाते. (पाहा: rc://mr/tw/dict/बायबस/नाव/johnthebaptist) हे शुभवर्तमान लिहिणाऱ्या प्रेषित योहानाचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:26 aupp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “योहानाने त्यांना उत्तर दिले आणि तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:27 x2ki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 येथे, योहान येशू बद्दल बोलत आहे. **माझ्या मागे येत आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की योहानची सेवा आधीच सुरू झाली आहे आणि येशूची सेवा नंतर सुरू होईल. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी असे केल्यावर जो आपली सेवा सुरू करतो तो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:27 y7v5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 चप्पल उघडणे हे गुलामाचे किंवा नोकराचे काम होते. योहान बाप्तिस्मा करणारा या अभिव्यक्तीचा उपयोग सेवकाच्या सर्वात अप्रिय कामाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक पणे करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी. मी त्याच्या चप्पलचा पट्टा उघडण्यास ही लायक नाही किंवा “मी, ज्याची मी अत्यंत अप्रिय मार्गाने ही सेवा करण्यास पात्र नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:28 r4ty rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nहा वचन कथेच्या मांडणीची पार्श्वभूमी माहिती देतो जे [1:19-27](../01/19.md) मध्ये नोंदवले गेले आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 1:28 u0iq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 "येथे, **या गोष्टी** [1:19–27](../01/19.md) मध्ये वर्णन केलेल्या घटनांचा संदर्भ देतात. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""योहान आणि यरुशलेम मधील याजक आणि लेवी यांच्यातील हा संभाषण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:28 civp rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίᾳ 1 **बेथनी** हे एका गावाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:28 tfxy rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **यार्देन** हे एका नदीचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:28 f5he rc://*/ta/man/translate/translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 "येथे, **यार्देनच्या पलीकडे** यार्देन नदीच्या पूर्वेला असलेल्या यहुदी याच्या प्रदेशाचा संदर्भ आहे, जे येरुशलेमच्या उलट बाजू आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""येरुशलेमच्या विरुद्ध असलेल्या यार्देन नदीच्या बाजूला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 1:28 ryi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 येथे, योहान येशूच्या चुलत भावाचा संदर्भ देतो, ज्याला सहसा “योहान बाप्तिस्मा करणारा” असे संबोधले जाते. (पाहा: rc://mr/tw/dict/बायबल/नाव/johnthebaptist) हे प्रेषित योहानचा संदर्भ देत नाही, हे शुभवर्तमान कोणी लिहिले. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:29 bt67 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 "**दुसऱ्या दिवशी** येथे सूचित करते की कथा आता ज्या घटनांशी संबंधित असेल त्या घटनेने नुकतेच [1:19-28](../01/19.md) मध्ये वर्णन केले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हे नाते दर्शवू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""योहानाने यरुशलेममधील याजक आणि लेवी यांच्याशी बोलल्याच्या दुसऱ्या दिवशी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 1:29 aqo3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπει & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:29 fpj6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 योहान बाप्तिस्मा करणारा आपल्या श्रोत्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे याकडे वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत एक समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:29 gi3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 **देवाचा कोकरू** हा वाक्यांश येशूला सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पाहा, येशू, देवाचा कोकरा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:29 j397 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 योहान बाप्तिस्मा करणारा येथे एक रूपक वापरून येशूला देवाचे परिपूर्ण यज्ञ म्हणून संबोधले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lamb]]) **देवाचा कोकरू** हे येशूसाठी महत्त्वाचे शीर्षक असल्याने, तुम्ही शब्दांचे थेट भाषांतर करावे आणि तुमच्या भाषांतराच्या मजकुरात अलंकारिक स्पष्टी करण देऊ नये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:29 cgxj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ αἴρων 1 येथे योहान बाप्टिस्ट योहान बाप्तिस्मा करणारा पापाची क्षमा करण्या बद्दल लाक्षणिक पणे बोलतो जणू पाप ही एक वस्तू आहे जी येशू **घेऊन जात आहे**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “कोण क्षमाशील आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:29 rg4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 योहान बाप्तिस्मा करणारा जगातील सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **जग** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगात राहणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 तुम्ही हे वचन [15](../01/15.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. 1:31 himw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 येथे, **त्याचा** अर्थ येशूचा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी येशूला ओळखत नव्हतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:31 hb8e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 येथे योहानाचा अर्थ असा आहे की येशू हा मसीहा आहे हे त्याला पूर्वी माहीत नव्हते. याचा अर्थ असा नाही की येशू कोण आहे हे त्याला माहीत नव्हते, कारण येशू त्याचा चुलत भाऊ होता. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि तो मसीहा होता हे मला माहीत नव्हते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:31 dr02 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 येथे योहान निरर्थक शब्द वापरतो **म्हणजे** आणि **त्यामुळे** तो लोकांना बाप्तिस्मा का देत होता यावर जोर देण्यासाठी. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून जोर दर्शवू शकता. पर्यायी निर्णय: “तो इस्रायल प्रकट व्हावा या देखणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1:31 s9dj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 येथे योहान राष्ट्राचे नाव वापरतो, **इस्राएल**, त्या राष्ट्रातील लोकांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इस्राएली लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:31 jr9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 "येथे, **हे** मागील कलमात नमूद केलेल्या इस्रायलला मसीहाच्या प्रकटीकरणाचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण तो प्रकट होऊ शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:32 mcc7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “योहानाने साक्ष दिली आणि तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:32 xyr3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς περιστερὰν 1 हे वाक्य एक उपमा आहे. जसे [लूक 3:22](../../luk/03/22.md) सूचित करते, पवित्र आत्मा **कबुतरा सारखा दिसणारा देखावा घेऊन खाली आला. वैकल्पिक भाषांतर: “कबुतरा सारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 1:32 uji2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 येथे, **त्याचा** अर्थ येशूचा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू वर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:33 y1bb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 येथे योहानाचा अर्थ असा आहे की येशू हा मसीहा आहे हे त्याला पूर्वी माहीत नव्हते. याचा अर्थ असा नाही की त्याने येशूला पाहिले तेव्हा तो कोण होता हे ओळखले नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि तो मसीहा होता हे मी ओळखले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:33 ccys rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 "येथे, **ज्याने मला पाठवले** आणि **तो एक** दोन्ही वाक्ये देवाला सूचित करतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव, ज्याने मला पाण्यात बाप्तिस्मा देण्यासाठी पाठवले,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:33 x8lb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 येथे योहान बाप्तिस्मा करणारा शाब्दिक बाप्तिस्मा वापरत आहे, जो एखाद्या व्यक्तीला पाण्याखाली ठेवतो. लाक्षणिकरित्या आध्यात्मिक बाप्तिस्म्याचा संदर्भ देण्यासाठी, जे लोकांना पवित्र आत्म्याच्या प्रभावाखाली ठेवते, जो त्यांना शुद्ध करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तोच तुम्हाला पवित्र आत्म्याच्या प्रभावा खाली ठेवील, जो तुम्हाला शुद्ध करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:34 ea3y rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 या मजकुराच्या बहुतेक प्रती **देवाचा पुत्र** म्हणत असल्या तरी, काही म्हणतात “देवाचा एक निवडलेला” किंवा “देवाचा निवडलेला पुत्र”. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात असल्यास, तो वापरत असलेला वाक्यांश वापरण्याची तुमची इच्छा असेल. तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर अस्तित्वात नसल्यास, तुम्ही युएलटी चे उदाहरण पीछा करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1:34 naf2 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **देवाचा पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:35 i3lg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 **दुसऱ्या दिवशी** येथे सूचित करते की कथा आता ज्या घटनांशी संबंधित असेल त्या घटनेने नुकतेच [1:29-34](../01/29.md) मध्ये वर्णन केलेल्या घटने नंतर आली. वचनामध्ये वर्णन केलेल्या याजक आणि लेवी यांच्याशी झालेल्या संभाषणा नंतर दोन दिवसांनी योहानाने येशूला पाहिले[19-28](../01/19.md). जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हे नाते दर्शवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “योहान जेरूसलेममधील याजक आणि लेवी यांच्याशी बोलल्या नंतर दोन दिवसांनी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1:36 kuol rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:36 ntaw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 **देवाचा कोकरू** हा वाक्यांश येशूला सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “पाहा, येशू, देवाचा कोकरू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:36 t2yx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 योहान बाप्तिस्मा करणारा, योहान **पाहा** हा शब्द वापरून त्याच्या श्रोत्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे याकडे वेधण्यासाठी नोंदी करतो. तुमच्या भाषेत एक समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:36 ap5m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 तुम्ही [योहान 1:29](../01/29.md) मध्‍ये हाच वाक्यांश कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:37 v5be rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 "येथे, **त्याचा** आणि **त्याचा** योहान बाप्तिस्मा करणारा याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""योहानच्या दोन शिष्यांनी त्याचे ऐकले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:38 a8bg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 "येथे, **ते** म्हणजे योहान बाप्तिस्मा करणारा यांच्या दोन शिष्यांचा संदर्भ आहे ज्यांचा उल्लेख मागील वचनात केला होता. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""योहानच्या दोन शिष्यांना पाहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 1:38 hlee rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 "येथे योहान एक शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हा शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना त्याच्या मागे येताना पाहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:38 qxej rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:38 kkey ποῦ μένεις 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही रात्र कुठे घालवत आहात""" 1:38 so66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῦ μένεις 1 हा प्रश्न येशूने मागच्या वाक्यात विचारलेल्या प्रश्नाचे उत्तर आहे. येशू ज्या ठिकाणी राहत होता त्या ठिकाणी त्यांच्याशी एकांतात संभाषण करू इच्छितो हे सूचित करण्याचा हा दोघांसाठी एक मार्ग आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही कुठे राहता? आम्हाला तुमच्याशी एकांतात बोलायचे आहे.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:39 lio4 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει αὐτοῖς & μένει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:39 k5m2 μένει 1 मागील वचनात तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 1:39 ydqg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 येथे, **त्या दिवसाचा** संदर्भ आहे ज्या दिवशी दोन शिष्यांनी योहान बाप्तिस्मा करणाराला येशूचे अनुसरण करण्यासाठी सोडले होते, वचन [35](../01/35.md) मध्ये सूचित केल्या प्रमाणे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्या दिवशी त्यांनी योहान सोडला त्याच दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:39 tb9j ὥρα & δεκάτη 1 "या संस्कृतीत, लोक दररोज सकाळी सहा वाजल्यापासून दिवस उजाडताना तास मोजू लागले. येथे, **दहावा तास** दुपारी उशीरा, अंधार होण्या पूर्वीची वेळ दर्शवितो, ज्या वेळी दुसर्‍या गावात प्रवास सुरू करण्यास खूप उशीर होईल. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे तुमच्या संस्कृतीतील लोकांच्या वेळेनुसार व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""संध्याकाळी 4:00 वाजता""" 1:40 x8g8 General Information: 0 # General Information:\n\nवचन [40-42] अंद्रियाबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतात आणि त्याने आपला भाऊ पेत्र येशूकडे कसा आणला. 1:40 f6b9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 येथे, योहान येशूच्या चुलत भावाचा संदर्भ देतो, ज्याला सहसा “योहान बाप्तिस्मा करणारा” असे संबोधले जाते. (पाहा: rc://mr/tw/dict/बायबल/नाव/johnthebaptist) हे प्रेषित योहानचा संदर्भ देत नाही, हे शुभवर्तमान कोणी लिहिले. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:40 q0bp rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρέας & Σίμωνος Πέτρου 1 **अंद्रिया** आणि **शिमोन पेत्र** ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 "**शिमोन** ला येशूने **पेत्र** असे ही संबोधले होते, जसे वचनात नोंदवले आहे [42](../01/42.md). पर्यायी भाषांतर: ""शिमोन, ज्याला पेत्र देखील म्हणतात""" 1:41 xpi4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **हे** येथे अंद्रियाला संदर्भित करते, ज्याचा मागील वचनात उल्लेख करण्यात आला होता. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंद्रिया” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:41 vfsj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρίσκει & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:41 roca rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνα 1 **शिमोन** हे अंद्रियाच्या भावाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:41 rxox rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा अर्थ ख्रिस्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:41 ek1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 "योहान असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो “मसीहा” शीर्षक काय म्हणत आहे याचा अर्थ जेव्हा अरामी भाषेतून ग्रीकमध्ये अनुवादित होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे ग्रीकमध्ये 'ख्रिस्ती' आहे"" किंवा ""जो 'ख्रिस्ता' साठी अरामी शब्द आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:42 xwc7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **तो** येथे अंद्रियाचा संदर्भ आहे आणि **त्याचा** शिमोनचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अंद्रिया आणले शिमोन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:42 f5wo rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी अनुवाद: “येशूने त्याच्याकडे पाहिले आणि तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 1:42 k2dx rc://*/ta/man/translate/translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 **योहान** हे एका माणसाचे नाव आहे. हा योहान बाप्तिस्मा करणारा किंवा फक्त योहान नाही प्रेषित **योहान** हे एक सामान्य नाव होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:42 rstd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक तुम्हाला सेफा म्हणतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:42 pv4e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κηφᾶς 1 "**केफा** हा अरामी भाषेतील शब्द आहे ज्याचा अर्थ ""खडक"" आहे. येथे, येशू हा शब्द शिमोनसाठी नाव म्हणून वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “केफा ज्याचा अर्थ अरामी भाषेत ‘खडक’ आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:42 t3n5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “याचा अर्थ ‘पेत्र’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:42 esly rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 "योहानाने गृहीत धरले आहे की त्याच्या वाचकांना ते नाव काय म्हणत आहे हे समजेल अरामी भाषेतून ग्रीकमध्ये अनुवादित केल्यावर सेफासचा अर्थ होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे ग्रीकमध्ये 'पेत्र' आहे"" किंवा ""जे पेत्रसाठी अरामी शब्द आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:43 cmi8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **दुसऱ्या दिवशी** येथे सूचित केले आहे की कथा आता ज्या घटनांशी संबंधित असेल त्या घटना तिने मागील मध्ये वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आल्या आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हा संबंध दाखवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “अंद्रियाने शिमोनला येशूकडे आणल्याच्या दुसऱ्या दिवशी,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 1:43 bhl6 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 "**गालील** हे एका प्रदेशाचे नाव आहे. हे या पुस्तकात अनेकदा आढळते. वैकल्पिक भाषांतर: ""गालीलचा प्रदेश"" किंवा ""गालीलचा प्रदेश"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 1:43 qzfk rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:43 uvby rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππον 1 **फिलिप्प** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो येशूचा शिष्य आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:43 ejkg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 या संदर्भात, एखाद्याचे **अनुसरण** करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे शिष्य बनणे. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे शिष्य व्हा” किंवा “ये, तुझे शिक्षक म्हणून माझे अनुसरण करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1:44 i5bm rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 हे वचन **फिलिप्प** बद्दल पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करते. तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 1:45 m8j1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππος & Ναθαναὴλ & Μωϋσῆς & Ἰησοῦν & Ἰωσὴφ 1 ही पाच पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:45 faz3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:45 ci52 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 "येथे, योहान एक शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हा शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी याबद्दल लिहिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 1:45 r31z rc://*/ta/man/translate/translate-names Ναζαρέτ 1 **नासरेथ** हे शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 1:46 s2kg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 येथे, **त्याचा** अर्थ फिलिप्पचा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नाथानी फिलिप्पला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1:46 i4wp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 "नाथानी जोर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""नासरेथ मधून कोणती ही चांगली गोष्ट येऊ शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 1:46 shpn rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:47 e1ke rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:47 ka53 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 योहान येशू काय बोलणार आहे याकडे त्याच्या श्रोत्यांचे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरून नोंदी करतो. तुमच्या भाषेत एक समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:47 ys8d rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 "**येशू** भाषणाची एक आकृती वापरत आहे जी नकारात्मक वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करते एका शब्दासह शब्द ज्याचा अर्थ अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मक पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""एक पूर्णपणे सत्यवान माणूस"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 1:48 am5y rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:48 d1on rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 "पुढील वचनातील या विधानावर नाथानीची प्रतिक्रिया सूचित करते की हे अलौकिक ज्ञानाचे प्रदर्शन आहे. असे दिसते की येशूला नथानिएलबद्दल असे काही माहित होते जे इतर कोणाला ही माहित नव्हते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""फिलिप्पने तुला बोलावण्यापू र्वी, अंजिराच्या झाडा खाली पूर्ण पणे एकटे असताना, मी तुला पाहिले."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:48 a0ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 या कलमाचा विषय फिलिप्प आहे, येशू नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही अंजिराच्या झाडा खाली असताना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:49 l666 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **देवाचा पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1:50 d53b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलटू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश पहिल्या वाक्यांशाचे वर्णन करतो त्या कारणास्तव परिणाम देतो. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुला अंजिराच्या झाडाखाली पाहीले आहे म्हणून मी तुला सांगितले म्हणून तुझा विश्वास आहे का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1:50 p3ma rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 योहानाने येशूला प्रश्न स्वरुप वापरून नोंदवले आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही भाषांतर करू शकता त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून आणि दुसर्‍या मार्गाने जोर संप्रेषण करतात. पर्यायी अनुवाद: “मी म्हणालो, ‘मी तुला अंजिराच्या झाडाखाली पाहिलं’ म्हणून तुम्ही विश्वास ठेवता!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1:50 fhzr rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεύεις 1 हा वाक्यांश पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, हे शब्द संदर्भातून दिले जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “मीच मसीहा आहे यावर तुमचा विश्वास आहे का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:50 oubk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζω τούτων 1 "एखाद्या गोष्टीच्या सामान्य श्रेणीचा संदर्भ देण्यासाठी येशू अनेक वचनी सर्वनाम **हे** वापरतो, या प्रकरणात अलौकिक ज्ञानाचे चमत्कारिक प्रदर्शन जे [वचन 48] (../01/48.md) मध्ये घडले. पर्यायी भाषांतर: ""या प्रकारच्या गोष्टींपेक्षा मोठ्या गोष्टी"" किंवा ""या प्रकारच्या चमत्कारापेक्षा मोठ्या गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:51 byxy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 1:51 ga44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 "पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू **खरोखर** पुनरावृत्ती करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करून स्वतंत्र वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला जे सांगणार आहे ते अगदी खरे आहे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:51 yuye rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 येशू त्या क्षणी त्याच्या सोबत असलेल्या सर्वांशी बोलत आहे हे सूचित करण्यासाठी **तुम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरत आहे. तो फक्त नथानी यलशी बोलत नाही. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला इथे सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 1:51 s28k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 "येथे, येशू उत्पत्तिच्या पुस्तकात वर्णन केलेल्या एका घटनेचा संदर्भ देतो. भावा पासून पळून जात असताना, याकोबला एक स्वप्न पडले ज्यामध्ये त्याने देवदूतांना स्वर्गातून उतरताना आणि वर जाताना पाहिले. कथेशी परिचित नसलेल्या तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त ठरले तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्या प्रमाणे याकोबाने त्याच्या दृष्टान्तात पाहिले, तसे तुम्हाला स्वर्ग उघडलेले दिसेल, आणि देवाचे देवदूत चढत आणि उतरत आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:51 ahj4 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही हे पहिल्या व्यक्ती मध्ये भाषांतरित करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 1:51 z4a7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "**मनुष्याचा पुत्र** ही पदवी ""मसीहा"" च्या समतुल्य आहे. येशू ती भूमिका सूक्ष्मपणे आणि अव्यक्तपणे दावा करण्यासाठी वापरतो. तुम्ही या शीर्षकाचे थेट तुमच्या भाषेत भाषांतर करू शकता. दुसरीकडे, जर तुम्हाला वाटत असेल की ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरेल, याचा अर्थ तुम्ही सांगू शकता. योहानच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये या वाक्यांशाची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मसिहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:intro jav2 0 "# योहान 2 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशूचे पहिले चिन्ह: तो पाण्याचे द्राक्षरसमध्ये रूपांतर करतो (2:1-12)\n2. येशू मंदिरात वाद निर्माण करतो (2:13-22)\n3. वल्हांडणाच्या वेळी यरुशलेममध्ये येशूची सेवा (2:23-25)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### द्राक्षरस\n\n यहुदी अनेक जेवणात द्राक्षरस प्यायचे आणि विशेषत: जेव्हा ते विशेष कार्यक्रम साजरे करत होते. द्राक्षरस पिणे पाप आहे यावर त्यांचा विश्वास नव्हता.\n\n### पैसे बदलणाऱ्यांना बाहेर काढणे\n\n मंदिरावर आणि संपूर्ण इस्राएलावर आपला अधिकार आहे हे दाखवण्यासाठी येशूने पैसे बदलणाऱ्यांना मंदिरातून हाकलून दिले. देवाचा पुत्र या नात्याने, हे त्याच्या पित्याच्या मंदिराचे पैसे कमावण्यासाठी अयोग्य रित्या वापरले जात होते. त्यामुळे मंदिराचा गैरवापर करणाऱ्यांना बाहेर काढण्याचा अधिकार त्याला होता.\n\n### माणसात काय आहे हे त्याला माहीत होते""\n\n इतर लोक काय विचार करत आहेत हे येशूला माहीत होते कारण तो मनुष्याचा पुत्र आणि देवाचा पुत्र आहे. कारण तो देवाचा पुत्र आहे, इतर लोक काय विचार करत होते या विषयी त्याच्याकडे अलौकिक अंतर्दृष्टी आहे आणि तो त्यांच्या हेतूंचा योग्य न्याय करू शकतो.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### ""त्याच्या शिष्यांची आठवण झाली""\n\n मुख्य ऐतिहासिक कथा सांगणे थांबवण्यासाठी आणि खूप नंतर घडलेल्या गोष्टीबद्दल सांगण्यासाठी योहानाने हा वाक्यांश वापरला. येशूने ([2:16](../02/16.md)) मध्ये मंदिरातील विक्रेत्यांना फटकारल्या नंतर यहूदी अधिकारी लगेच त्याच्याशी बोलले. येशूच्या शिष्यांना संदेष्ट्याने फार पूर्वी लिहिलेली गोष्ट आठवली आणि येशू पुन्हा जिवंत झाल्या नंतर येशू त्याच्या शरीराच्या मंदिराबद्दल बोलत होता. ([2:17](../02/17.md) आणि [2:22](../02/22.md))." 2:1 rl16 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 येशू आणि त्याच्या शिष्यांना लग्नासाठी आमंत्रित करण्यात आले होते. हा वचन कथेच्या मांडणीची पार्श्वभूमी माहिती देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 2:1 vw9e rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 हा वाक्प्रचार एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. **तिसरा दिवस** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) तिसर्‍या दिवशी जेव्हा येशूने फिलिप्प आणि नथानि एलला त्याच्या मागे येण्यासाठी बोलावले [1:43](../01/43.md). दिवस मोजण्याच्या यहुदी पद्धती नुसार, पहिला दिवस [1:43](../01/43.md) मध्ये दिवस असता, **तिसरा दिवस** बनवणे दोन दिवसांनी होते. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने फिलिप्प व नाथनी यलला बोलावल्या नंतर दोन दिवसांनी” (2) दुसऱ्या दिवशी येशूने फिलिप्प आणि नथानी यलला त्याच्या मागे येण्यासाठी बोलावले [1:43](../01/43.md). या प्रकरणात, पहिला दिवस [1:35](../01/35.md) मध्ये आला असता. आणि दुसरा दिवस [1:43](../01/43.md). वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने फिलिप्प आणि नथानी बोलावल्या नंतरच्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:1 po3t rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ 1 **काना** हे गालील प्रदेशातील एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:2 xm3r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκλήθη & καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""त्यांनी येशू आणि त्याच्या शिष्यांना लग्नासाठी आमंत्रित केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:3 kt44 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:3 spbw rc://*/ta/man/translate/figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 "येशूची आई अप्रत्यक्ष विनंती करण्यासाठी एक घोषणात्मक विधान वापरत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही विनंतीसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्याकडे द्राक्षरस संपली. ही समस्या सोडवण्यासाठी तुम्ही काही करू शकाल का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])" 2:3 mge0 οἶνον 1 यहुदी संस्कृतीत **द्राक्षरस** पिण्याबाबत, या प्रकरणातील सामान्य नोट्समधील चर्चा पाहा. 2:4 xo8k rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:4 a2ji γύναι 1 **स्त्री** येथे मरीयाचा संदर्भ देते. एखाद्या मुलाने आपल्या आईला तुमच्या भाषेत “स्त्री” म्हणणे अभद्र असेल तर, , तुम्ही विनम्र असलेला दुसरा शब्द वापरू शकता किंवा तो सोडून देऊ शकता. 2:4 jc75 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 "जोर देण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या : xvrj 0 2:4 v5x5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 **तास** हा शब्द येशूने चमत्कार करून तो मसीहा आहे हे दाखवण्याच्या योग्य प्रसंगाला सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी पराक्रमी कृती करण्याची ही योग्य वेळ नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:5 d5wy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:6 y7p3 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 एक **मीटर** हे सुमारे 40 लिटर इतके होते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, आपण आधुनिक मोजमापांमध्ये प्रमाण व्यक्त करू शकता. तुमच्या वाचकांना हे ओळखण्यास मदत करण्यासाठी की बायबल संबंधी लेखन फार पूर्वीपासून आले आहे जेव्हा लोक भिन्न माप वापरतात, तुम्ही प्राचीन मोजमाप वापरून रक्कम व्यक्त करू शकता, मीटर, आणि तळटीपमध्ये आधुनिक मोजमापांमधील समतुल्य स्पष्ट करा. वैकल्पिक भाषांतर: “80 ते 120 लिटर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bvolume]]) 2:7 hv80 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:7 byc0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 येथे, **ते** म्हणजे लग्नातील नोकरांचा संदर्भ. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवकांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:7 vt75 ἕως ἄνω 1 **कडवट** ही पाण्याच्या भांड्याची वरची धार आहे. पर्यायी भाषांतर: “अगदी वर” 2:8 xbw3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:8 y52q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 येथे, **ते** आणि **ते** लग्नातील नोकरांचा संदर्भ देतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सेवकांना … आणि नोकर वाहून गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 **वाढ्या प्रमुख** हा शब्द सेवकांच्या प्रभारी व्यक्तीस संदर्भित करतो ज्याने जेवण आणि मेजवानीत अन्न आणि पेय दिले. 2:9 t0zb ὁ ἀρχιτρίκλινος & ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 मागील वचनात तुम्ही या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 2:9 yg44 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या चमत्काराच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी द्राक्षरस कोठून आले हे कोणाला माहीत होते याविषयी योहानाने ही पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे. हेड वेटरला हे माहित नव्हते की द्राक्षरस हे मुळात पाण्याच्या भांड्यांचे पाणी आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 2:9 xfwq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture φωνεῖ 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 2:10 qoch rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶς ἄνθρωπος 1 "**प्रत्येक माणूस** येथे अतिश योक्ती आहे जी काही तरी सामान्य सराव असल्याचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक माणूस सहसा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 2:10 vu60 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 **पुरुष** हा शब्द पुरुषार्थ असला तरी, हेड वेटर हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:10 mh3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω 1 "याचा अर्थ असा की अतिथींना कमी दर्जाची आणि निकृष्ट चवीची स्वस्त द्राक्षरस देण्यात आली. जास्त दारू प्यायल्याने त्यांची संवेदना मंदावली होती आणि त्यामुळे ते निकृष्ट द्राक्षरस असल्याचे सांगू शकले नाहीत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""आणि स्वस्त द्राक्षरस जेव्हा ते मद्यपान करतात आणि द्राक्षरसची गुणवत्ता ओळखू शकत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:11 sq53 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या वचनात योहान [2:1-10](../02/01.md) मध्ये वर्णन केलेल्या घटनां बद्दल पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 2:11 ear7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρχὴν τῶν σημείων 1 योहानाने येशूने केलेल्या चमत्कारिक **चिन्हां बद्दल* बरेच काही लिहिले. लग्नात पाणी द्राक्षरसमध्ये बदलणे हे त्या **चिन्हांपैकी* पहिले आहे. योहानच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये **चिन्हांची** चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “महत्त्वपूर्ण चमत्कार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:11 r5kb rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ 1 तुम्ही [वचन 1](../02/01.md) मध्ये या नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:11 z3tk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 येथे, **वैभव** म्हणजे येशूच्या पराक्रमी सामर्थ्याचा संदर्भ आहे ज्याने त्याला चमत्कार करण्यास सक्षम केले. जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची तेजस्वी शक्ती प्रकट केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:12 gw2f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 **यानंतर** कथेचा नुकताच संबंध असलेल्या घटनांनंतर काही काळानंतर घडलेल्या एका नवीन घटनेची ओळख करून दिली आहे. त्या घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “काही वेळानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:12 mmkj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ τοῦτο 1 येथे, **हे** कानामध्ये घडलेल्या घटनेचा संदर्भ देते ज्याचे वर्णन [2:1-11](../02/01.md) मध्ये केले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कानामध्ये येशूच्या पहिल्या चिन्हा नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:12 h9tu κατέβη 1 हे सूचित करते की ते उंच ठिकाणाहून खालच्या ठिकाणी गेले. कफर्णहूम कानापेक्षा कमी उंचीवर आहे. 2:12 x3f7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Καφαρναοὺμ 1 **कफर्णहूम** हे गालील प्रदेशातील एका शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 हे सूचित करते की येशू खालच्या ठिकाणाहून उंच ठिकाणी गेला. येरुशलेम एका टेकडीवर बांधले आहे. 2:14 sa75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 या प्राण्यांचा उपयोग मंदिरात बळी देण्यासाठी केला जात असे. देवाला बळी देण्यासाठी लोक मंदिराच्या प्रांगणात जनावरे विकत घेत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जे लोक देवाला बळी देण्यासाठी बैल, मेंढ्या आणि कबुतर विकतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:14 qu9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κερματιστὰς 1 "यहुदी अधिका-यांनी मंदिरातील यज्ञांसाठी प्राणी विकत घेऊ इच्छिणाऱ्या लोकांना त्यांचे पैसे **पैसे बदलणारे** यांच्या कडून खास पैशासाठी बदलून घ्यावेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मंदिराच्या वापरासाठी मंजूर केलेल्या विशेष पैशासाठी पैसे बदलणारे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:14 i8lv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθημένους 1 "पुढच्या वचनात हे लोक मंदिराच्या प्रांगणात असल्याचे स्पष्ट होते. ते क्षेत्र पूजेसाठी होते, व्यापारासाठी नव्हते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मंदिराच्या अंगणात बसणे जे पूजेसाठी होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:15 x6et rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καὶ 1 येथे योहान त्याच्या वाचकांना सांगत आहे की येशूने मंदिरात जो व्यापार चालू पाहिला त्याचा परिणाम म्हणून त्याने काय केले. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:15 nn6y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πάντας 1 येथे, **ते सर्व** म्हणजे प्राणी विकणारे लोक आणि पैसे बदलणारे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व विक्रेते आणि पैसे बदलणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 2:16 h6qy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 येशू मंदिराचा संदर्भ देण्यासाठी **माझ्या पित्याचे घर** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या वडिलांचे घर, जे मंदिर आहे, व्यापाराचे घर आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:16 grg3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 2:17 c2pu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणी तरी लिहिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:17 q91v rc://*/ta/man/translate/writing-quotations γεγραμμένον ἐστίν 1 "येथे योहान जुन्या कराराच्या पुस्तकातील अवतरण सादर करण्यासाठी **हे लिहिलेले** वापरतो([स्तोत्र 69:9](../../psa/69/09.md)). जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की योहान एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""हे शास्त्रात लिहिले गेले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 2:17 jp55 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με 1 हे वाक्य [स्तोत्र 69:9](../../psa/69/09.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्याही विराम चिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 2:17 pvct rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 येथे, **तुमचा** हा देवाचा संदर्भ आहे आणि एकवचन आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या घरासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 2:17 ua3v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 येथे, **घर** म्हणजे मंदिराचा संदर्भ आहे, ज्याला बायबलमध्ये अनेकदा देवाचे **घर** म्हटले जाते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या घरासाठी, मंदिरासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:17 gg1w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταφάγεταί 1 येथे, मंदिरावरील येशूच्या तीव्र प्रेमाचा संदर्भ देण्यासाठी लेखकाने लाक्षणिक रित्या **उपभोग** वापरला आहे, जणू काही त्याच्या आत जळणारी आग आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत तीव्र असेल” किंवा “भस्म करणाऱ्या अग्नी सारखे असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 r5rw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 "येथे, **या गोष्टी** मंदिरातील प्राणी विक्रेते आणि पैसे बदलणाऱ्यां विरुद्ध येशूच्या कृतींचा संदर्भ देते. (या घटनेची चर्चा या प्रकरणातील सामान्य नोट्समध्ये पाहा.) जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मंदिरातील या विघटनकारी क्रियाकलाप"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 2:19 mp6i rc://*/ta/man/translate/figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु त्याचे भाषांतर आदेश म्हणून न करता काल्पनिक परिस्थितीचा परिचय म्हणून केले पाहिजे. येशू एक काल्पनिक परिस्थिती सांगत आहे ज्यामध्ये पहिल्या खंडातील घटना घडल्यास दुसऱ्या खंडातील घटना घडेल. या प्रकरणात, जर यहुदी अधिकाऱ्यांनी ते **नाश** करायचे असेल तर येशू नक्कीच **मंदिर** वाढवेल**. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही हे मंदिर नष्ट केले तर तीन दिवसांत मी ते उभे करीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]]) 2:19 of4u rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 येथे, योहानाने येशूची हत्या आणि पुनरुत्थान यांचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **नष्ट** आणि **वाढवा** हे शब्द वापरून नोंदवले आहे, जणू काही इमारत पाडून पुन्हा बांधली. तथापि, यहुदी नेत्यांना हे समजले नाही आणि येशू त्यांना रूपक समजावून सांगत नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 2:20 qb4x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 "यहुदी नेते जोर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहेत. त्यांना वाटते की येशूला मंदिर पाडून तीन दिवसांत ते पुन्हा बांधायचे आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि संवाद साधू शकता दुसर्‍या मार्गाने जोर. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही तीन दिवसात ते पुन्हा बांधू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 2:21 g6jx rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 21-22](../02/21.md) योहानाने कथेबद्दल केलेली टिप्पणी आहे. [2:13-20](../02/13.md) मध्ये वर्णन केले होते. ही वचने नंतर घडलेल्या गोष्टीबद्दल सांगतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 2:21 b440 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 "येथे, **तो** येशूला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण येशू बोलत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 2:22 oznm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **म्हणून** सूचित करतो की या वचनात योहान येशूने [2:19](../02/19.md) मध्ये केलेल्या विधानाचा परिणाम देत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण येशूने त्याच्या शरीरा बद्दल असे सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 2:22 jejg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, देवाने ते केले असे योहान सुचवतो. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने त्याला मेलेल्यांतून उठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 येथे, योहान मागील वचनामध्ये वर्णन केलेल्या घटनेच्या बर्याच काळानंतर घडलेल्या एखाद्या गोष्टीबद्दल बोलत आहे. या प्रकरणातील सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. 2:22 ewi1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 येथे, **हा** आणि **शब्द** हे [2:19](../02/19.md) मधील येशूच्या विधानाचा संदर्भ घेतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या शरीरा विषयी हे विधान … येशूने बोललेल्या त्याच्या शरीरा बद्दलचे शब्द” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:22 gq2w rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 योहान सर्व साधारण पणे ** पवित्र शास्त्र** बद्दल बोलत आहे, बायबलमधील एका विशिष्ट पुस्तका बद्दल नाही. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 2:23 kvn6 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 **आता** येथे एका नवीन घटनेची ओळख करून दिली आहे जी कथेशी संबंधित घटनां नंतर काही काळा नंतर घडली. मागील घटनां नंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “काही वेळाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 2:23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 "या दोन वाक्यांशांचा संदर्भ असू शकतो: (1) उत्सवाचे दोन भिन्न भाग, **वल्हांडण** **सणाच्या** पहिल्या दिवसाचा संदर्भ देते, आणि **सण** बेखमीर सणाचा संदर्भ देतो वल्हांडण सणापासून सुरू होणारी आणि एक आठवडा लांब असलेली भाकरी. वैकल्पिक भाषांतर: “वल्हांडणाच्या वेळी, बेखमीर भाकरीच्या सणाच्या वेळी” (2) तीच घटना. वैकल्पिक भाषांतर: ""वल्हांडण सणात""" 2:23 w3qv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 येथे, **नाव** हे येशूच्या व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्यावर विश्वास ठेवला” किंवा “त्याच्यावर विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:23 ipd6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 "येथे, **पाहणे** हे सूचित करते की लोक येशूवर विश्वास का ठेवत होते. येशूने केलेल्या चमत्कारांमुळे हे लोक फक्त त्याच्यावर विश्वास ठेवत होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण त्यांनी त्याची चिन्हे पाहिली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 2:23 u65n τὰ σημεῖα 1 "तुम्ही [2:11](../02/11.md) मध्ये **चिन्हांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. योहानच्या शुभवर्तमानच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये **चिन्हांची** चर्चा देखील पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण चमत्कार""" 2:24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 जरी बरेच लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवत होते, येशूला माहीत होते की त्यांचा विश्वास वारंवारंचा होता आणि तो त्यांच्यासाठी चमत्कार करतो तोपर्यंतच टिकतो. त्यामुळे, त्याने आपल्या खऱ्या शिष्यांवर ज्या प्रकारे विश्वास ठेवला त्याप्रमाणे त्याने त्यांच्यावर विश्वास ठेवला नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “त्यांच्यावर खरे शिष्य म्हणून विश्वास ठेवला नाही” किंवा “त्याच्यावर त्यांचा विश्वास ठेवला नाही” 2:24 f2n7 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 1 **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, योहान हा शब्द इथे सामान्य शब्दात वापरत आहे अर्थ ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघां चाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “तो सर्व लोकांना ओळखत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 2:25 et23 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου & τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 "जरी **पुरुष** या शब्दाची दोन्ही उदाहरणे पुल्लिंगी आहेत, योहान हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""मानवजाती बद्दल ... मानव जातीमध्ये काय होते"" किंवा ""लोकांबद्दल ... लोकांमध्ये काय होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 2:25 lxro rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 "हे लोकांच्या आंतरिक विचारांना आणि इच्छांना सूचित करते, ज्याला काही संस्कृती ""हृदय"" म्हणून संबोधतात. या प्रकरणातील सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा.) जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक काय विचार करतात” किंवा “लोकांचे विचार आणि इच्छा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:intro i7a7 0 "# योहान 3 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू निकदेमला पुन्हा जन्म घेण्याबद्दल शिकवतो (३:१–२१)\n२. योहान बाप्तिस्मा करणारा येशूबद्दल साक्ष देतो (3:22-36)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### प्रकाश आणि अंधार\n\n बायबल सहसा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडेल ते करत नाहीत, जणू ते अंधारात फिरत आहेत. ते प्रकाशा विषयी बोलते जणू तेच त्या पापी लोकांना नीतिमान बनण्यास सक्षम करते, ते काय चुकीचे करत आहेत हे समजून घेणे आणि देवाची आज्ञा पाळण्यास सुरुवात करणे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### देवाचे राज्य\n\n देवाचे राज्य ही एक संकल्पना आहे जी अर्थाने खूप समृद्ध आहे. यात देवाच्या उपस्थितीत अनंतकाळच्या जीवनाची कल्पना समाविष्ट आहे, परंतु येशू जेव्हा परत येईल आणि सर्व गोष्टींवर राज्य करेल तेव्हा भविष्यात पृथ्वी कशी असेल याची कल्पना देखील त्यात समाविष्ट आहे, आणि पृथ्वी वरील जीवनाची कल्पना आत्ता, केव्हा आणि कुठे देवाच्या इच्छा पूर्ण केल्या जातात. या सर्व कल्पनांमागील एकत्रित संकल्पना म्हणजे देवाचे शासन आणि लोक त्यांच्या जीवनावर देवाचे शासन स्वीकारत आहेत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])\n\n### पुनर्जन्म \n\n\n\n या अध्यायातील एक प्रमुख कल्पना म्हणजे आध्यात्मिक नवीन जन्म जो येशू म्हणतो की कोणीतरी देवाच्या राज्यात प्रवेश करण्यासाठी आवश्यक आहे [3:3–8](.. /03/03.md). येशू पुन्हा जन्म घेण्याचा संदर्भ देण्यासाठी खालील अभिव्यक्ती देखील वापरतो: ""पाणी आणि आत्म्यापासून जन्मलेले"" ([3:4](../03/04.md)) आणि ""आत्म्या पासून जन्मलेले""([3:6,8](../03/06.md)). (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n## या प्रकरणातील संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### मनुष्याचा पुत्र”\n\nयेशू या अध्यायात दोनदा स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” म्हणून संबोधतो([3:13-14](../03/13.md)). तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल बोलू देत नाही जसे की ते इतर कोणाबद्दल बोलत आहेत. योहानच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 3:1 yl6f rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **आता** येथे एका नवीन घटनेची ओळख करून दिली आहे जी कथेने मागील प्रकरणामध्ये नुकत्याच संबंधित घटनां नंतर काही काळा नंतर घडली. त्या घटनां नंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “काही वेळाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:1 s9p9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν & ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, 1 येथे, **एक मनुष्य होता** कथेतील एक नवीन पात्र म्हणून निकदेम ओळख करून देण्यासाठी वापरला आहे. नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. **परश्यांकडून** हा वाक्प्रचार त्याला कठोर यहुदी धार्मिक पंथाचा सदस्य म्हणून ओळखतो. पर्यायी भाषांतर: “निकदेम नावाचा एक माणूस होता, जो कठोर यहुदी धार्मिक गटाचा सदस्य होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 3:1 fz6f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1 "या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होतो की निकदेम यहुदी धार्मिक नेतृत्वाचा सदस्य होता, विशेषत: यहुदी परिषदला महासभा म्हणतात ज्याने यहुदी कायद्या बद्दल निर्णय घेतला. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/council]]) जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहुदी शासक परिषदचा सदस्य"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:2 sxo1 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **हा** येथे निकदेमचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निकदेम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:2 n84a rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 येथे, **त्याचा** अर्थ येशूचा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:2 skq8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 येथे, **आम्ही** अनन्य आहे. निकदेम फक्त स्वतःचा आणि यहुदी परिषदच्या इतर सदस्यांचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 3:2 hxcr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 येथे, निकदेम देवाच्या मदतीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **त्याच्या सोबत** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या मदती शिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:3 nz18 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:3 svpx rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 **पुन्हा जन्मलेला** हा वाक्यांश आध्यात्मिक पुनर्जन्माचा संदर्भ देणारा एक रूपक आहे. या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये या अभिव्यक्तीची चर्चा पाहा. निकदेमला हे रूपक समजत नाही आणि येशूने या वचनात त्याला ते स्पष्ट केले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 3:3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 "येथे, **पुन्हा** भाषांतरित केलेल्या शब्दाचे भाषांतर ""वरून"" असे देखील केले जाऊ शकते. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) शारीरिक जन्माव्यतिरिक्त दुसरा जन्म म्हणून आध्यात्मिक पुनर्जन्म. वैकल्पिक भाषांतर, युएलटी प्रमाणे: ""पुन्हा जन्म घेईल""(2) आध्यात्मिक पुनर्जन्म हा देवामुळे झालेला जन्म आहे, अशा परिस्थितीत “वरील” हा देवासाठी शब्दप्रयोग आहे. पर्यायी भाषांतर: “वरून जन्माला येईल” (3) आध्यात्मिक पुनर्जन्म हा दुसरा जन्म आणि देवाने केलेला जन्म. या पुस्तकाच्या परिचयाच्या भाग 3 मध्ये योहानच्या दुहेरी अर्थाच्या वापराची चर्चा पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने पुन्हा जन्म घेईन""" 3:3 i0ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "येथे येशू एखाद्या घटनेचा किंवा स्थितीचा अनुभव घेण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **पाहा** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाच्या राज्याचा अनुभव घेण्यासाठी"" किंवा ""देवाच्या राज्यात सहभागी होण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:3 ikj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 येथे हा वाक्प्रचार ज्या ठिकाणी देव सध्या स्वर्गात राज्य करतो आणि भविष्यात देव जेव्हा त्यावर राज्य करतो तेव्हा पृथ्वीवर दोन्हीचा संदर्भ देतो. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी देवाचे नियम आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:4 z64b rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 3:4 wa1p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 "असे होऊ शकत नाही यावर जोर देण्यासाठी निकदेम हा प्रश्न वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माणूस म्हातारा झाल्यावर नक्कीच पुन्हा जन्म घेऊ शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:4 yk9d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 "निकदेम या प्रश्नाचा उपयोग त्याच्या विश्वासावर जोर देण्यासाठी करतो की दुसरा जन्म अशक्य आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो त्याच्या आईच्या पोटात दुसऱ्यांदा प्रवेश करू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:5 il52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [3:3](../03/03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:5 n6d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 "**पाणी आणि आत्म्या पासून जन्मलेला** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) आध्यात्मिक जन्म ज्यामध्ये पापापासून शुद्धीकरण आणि पवित्र आत्म्याद्वारे आध्यात्मिक परिवर्तन समाविष्ट आहे. या प्रकरणात, येशूचे शब्द यहेज्केल 36:25-27 चा संदर्भ म्हणून समजले जातील, जे निकोदेमसला परिचित असेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""शुद्धी आणि आत्म्याने पुन्हा जन्म घेईल."" (2) शारीरिक जन्म आणि आध्यात्मिक जन्म. पर्यायी भाषांतर: ""शारीरिक आणि आध्यात्मिक रित्या जन्माला येईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:5 e1dj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 येथे येशू काही तरी अनुभवण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **प्रवेश करा** वापरतो. अर्थ [3:3](../03/03.md) मधील “पाहा” या अर्था सारखा आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाच्या राज्याचा अनुभव घेण्यासाठी” किंवा “देवाच्या राज्यात सहभागी होण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:5 m37g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [3:3](../03/03.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:6 gswx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणत्या मांसाने जन्म दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:6 rru5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 येथे येशू त्यांच्याशी संबंधित एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन लाक्षणिकरित्या मानवांचे वर्णन करत आहे, **देह** ज्यापासून ते बनलेले आहेत. येथे **देह** हा शब्द पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देत नाही जसा तो नवीन करारातील इतर वचनांमध्ये आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माणूस हा माणूस असतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:6 v3g8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 येथे, **आत्मा** पवित्र आत्म्याला सूचित करतो, जो लोकांना पुन्हा जन्म घेण्यास सक्षम करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याद्वारे काय पुन्हा जन्माला आले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:6 lfg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνεῦμά 1 "येथे, **आत्मा** नवीन अध्यात्मिक स्वभावाचा संदर्भ देतो जो देव एखाद्या व्यक्तीला पुनर्जन्म झाल्यावर देतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""एक नवीन आध्यात्मिक स्वभाव"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:7 t2sl rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 तुम्ही हे [3:3](../03/03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]])` 3:8 p87y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 **वारा** असे भाषांतर केलेल्या शब्दाचा अर्थ आत्मा असा देखील होऊ शकतो. येथे येशू लाक्षणिक पणे पवित्र आत्म्याबद्दल बोलतो, जणू तो **वारा** आहे. ज्याप्रमाणे येशूच्या काळातील लोक **वारा** कसा वाहतो हे समजू शकत नव्हते परंतु वाऱ्याच्या प्रभावाचे निरीक्षण करू शकत होते, लोक पवित्र आत्मा कसे कार्य करतात हे समजू शकत नाहीत परंतु त्याच्या कार्याचे परिणाम पाहू शकतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही हे उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा हा वाऱ्यासारखा आहे जो हवा तिथे वाहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 "हा वाक्यांश या वाक्याला मागील वाक्याशी जोडतो. ज्या प्रकारे लोक वारा समजू शकत नाहीत परंतु त्याचे परिणाम ओळखतात, जे लोक आत्म्यापासून जन्मलेले नाहीत ते आत्म्यापासून जन्मलेल्यांना समजू शकत नाहीत आत्मा पण नवीन जन्माचे परिणाम ओळखू शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणून ते सोबत आहे"" किंवा ""तसे ते सोबत घडते""" 3:8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [3:6](../03/06.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. 3:8 wh4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 येथे, **आत्मा** पवित्र आत्म्याला सूचित करतो, जो लोकांना पुन्हा जन्म घेण्यास सक्षम करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “पवित्र आत्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:9 g4ji rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 "हा प्रश्न असा असू शकतो: (1) निकदेम गोंधळलेला आहे हे दाखवणारा खरा प्रश्न. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी कशा शक्य आहेत” (2) एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न निकदेम विधानावर जोर देण्यासाठी वापरतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""या गोष्टी असू शकत नाहीत!"" किंवा ""या गोष्टी अशक्य आहेत!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:9 phe2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** येशूने [3:3-8](../03/03.md) मध्ये बोललेल्या सर्व गोष्टींचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला नुकत्याच सांगितलेल्या या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:10 gw2h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 जोर देण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. माहिती मिळविण्यासाठी तो निकोदेमसला प्रश्न विचारत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि संवाद साधू शकता दुसर्‍या मार्गाने जोर. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही इस्रायलचे शिक्षक आहात, म्हणून मला आश्चर्य वाटते की तुम्हाला या गोष्टी समजत नाहीत!” किंवा “तुम्ही इस्राएलचे शिक्षक आहात, म्हणून तुम्ही या गोष्टी समजून घ्याव्यात!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:10 gbu5 rc://*/ta/man/translate/figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος & οὐ γινώσκεις 1 "**आपण** हा शब्द एक वचनी आहे आणि निकदेमला संदर्भित करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही, निकोदेमस, शिक्षक आहात का ... तुम्हाला समजत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 3:10 ljiy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 येथे, **शिक्षक** सूचित करतो की निकदेमला गुरु म्हणून मान्यता मिळाली होती इस्रायल देशात शिक्षक आणि धार्मिक अधिकारी. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “इस्राएल मधील प्रसिद्ध धार्मिक गुरु” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:10 vx3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** येशूने [3:3-8](../03/03.md) मध्ये बोललेल्या सर्व गोष्टींचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. या वाक्प्रचाराचे तुम्ही मागील वचन कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला नुकत्याच सांगितलेल्या या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:11 jt1f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [3:3](../03/03.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:11 upi7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν & τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 "जेव्हा येशू या वचनात **आम्ही** आणि **आमचा** म्हणतो, तेव्हा तो निकदेमचा समावेश नव्हता. येशूने या सर्वनामाचा वापर निकदेम **आम्ही** मध्ये म्हणण्याच्या विरोधाभास म्हणून केला [3:2](../03/02.md). निकदेमने स्वतःचा आणि इतर यहुदी धर्मगुरूंचा संदर्भ देण्यासाठी **आम्ही** वापरला, येशू याचा उल्लेख करू शकला असता: (1) स्वतः आणि त्याचे शिष्य. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""माझे शिष्य आणि मी जे आम्हाला माहीत आहे ते बोलतो ... आमची साक्ष""(2) स्वतः आणि देवत्वाचे इतर सदस्य. वैकल्पिक भाषांतर: ""पिता, आत्मा, आणि मी बोलतो जे आपल्याला माहित आहे ... आपली साक्ष"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:11 j1k1 rc://*/ta/man/translate/figs-you οὐ λαμβάνετε 1 **आपण** हा शब्द अनेक वचनी आहे आणि त्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) सर्व साधारण पणे यहुदी लोक. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही यहूदी” (2) निकदेम आणि त्याचे सहकारी यहुदी नेते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही यहुदी नेते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 3:12 y4e9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 योहानाने येशूने बोलण्याची नोंद केली आहे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि असे वाटत असेल की येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला पृथ्वी वरील गोष्टी सांगितल्या पासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 3:12 pt4x rc://*/ta/man/translate/figs-you εἶπον ὑμῖν & οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν & πιστεύσετε 1 या संपूर्ण वचनात, **तुम्ही** अनेकवचनी आहे आणि याचा संदर्भ घेऊ शकता: (1) सर्वसाधारण पणे यहुदी लोक. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही यहूदी” (2) निकदेम आणि त्याचे सहकारी यहुदी नेते. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही यहुदी पुढारी” तुम्ही या शब्दाचे मागील वचनात कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 3:12 mf2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 "येथे, **पार्थिव गोष्टी** येशूने [3:3-8](../03/03.md) मध्ये जे बोलले होते त्याचा संदर्भ देते. त्या गोष्टींना **पृथ्वी** म्हणतात कारण त्या पृथ्वीवर घडणाऱ्या गोष्टीं बद्दल आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पृथ्वीवर काय घडते या बद्दलची ही सत्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:12 c6ia rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 "निकदेम आणि यहुद्यांच्या अविश्वासावर जोर देण्यासाठी येशू एक प्रश्न वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला स्वर्गीय गोष्टीं बद्दल सांगितले तर तुमचा नक्कीच विश्वास बसणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 3:12 dfqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 "येथे, **स्वर्गीय गोष्टी** म्हणजे स्वर्गात घडणाऱ्या किंवा स्वर्गाशी संबंधित असलेल्या गोष्टींचा संदर्भ आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वर्गात काय घडते त्याबद्दलची सत्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:13 ld0m rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, स्वर्गातून उतरणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:13 ocj0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "**मनुष्याचा पुत्र** ही पदवी ""मसीहा"" च्या समतुल्य आहे. येशू ती भूमिका सूक्ष्मपणे आणि अव्यक्त पणे दावा करण्यासाठी वापरतो. तुम्ही या शीर्षकाचे थेट तुमच्या भाषेत भाषांतर करू शकता. दुसरीकडे, जर तुम्हाला वाटत असेल की ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरेल, याचा अर्थ तुम्ही सांगू शकता. योहानच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये या वाक्यांशाची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मसिहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:14 tb3s rc://*/ta/man/translate/figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 या वचनात, योहानाने येशूला त्याच्या वधस्तंभावर खिळलेल्या मोशेची तुलना पितळेच्या सापाशी केल्याची नोंद आहे. योहान असे गृहीत धरतो की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की येशू जुन्या कराराच्या क्रमांकाच्या पुस्तकात नोंदवलेल्या कथेचा संदर्भ देत आहे. त्या कथेत, इस्राएल लोकांनी देवाविरुद्ध तक्रार केली आणि देवाने त्यांना मारण्यासाठी विषारी साप पाठवून त्यांना शिक्षा केली. मग देवाने मोशेला पितळेचा साप बनवून खांबावर उभा करायला सांगितले जेणेकरून ज्याला विषारी साप चावला आणि पितळेच्या सापाकडे पाहिले तर तो मरणार नाही. हे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, विशेषत: त्यांना कथा माहीत नसेल तर तुम्ही हे स्पष्ट पणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि जसा मोशेने कांस्य सर्प खांबावर उचलला तेव्हा इस्राएल लोक वाळवंटात भटकत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 3:14 f9yi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी मनुष्याच्या पुत्राला उचलणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:14 savl rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὑψωθῆναι & τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र, वर उचलला जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:14 krir rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 या वाक्याचा तुम्ही मागील वचनात कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:15 e9ls rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 येथे, **म्हणून** सूचित करते की येशू ज्या उद्देशासाठी त्याला वधस्तंभावर खिळले जाईल ते सांगत आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, उद्देशाच्या कलमांसाठी तुमच्या भाषेच्या नियमांचे पालन करा. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “त्या क्रमाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 3:16 vg6z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करतो की मागील दोन वचनातील विधान सत्य का आहे याचे कारण येशू देत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, , तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खरे आहे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:16 h4ht οὕτως & ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 "येथे, **तर** संदर्भ घेऊ शकता: (1) ज्या पद्धतीने देवाने जगावर प्रेम केले. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: ""देवाने जगावर अशा प्रकारे प्रेम केले""(2) ज्या प्रमाणात देवाने जगावर प्रेम केले. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने जगावर खूप प्रेम केले” (3) ज्या पद्धतीने आणि ज्या प्रमाणात देवाने जगावर प्रेम केले. या विवेचनासाठी, या पुस्तकाच्या परिचयाच्या भाग 3 मध्ये योहानच्या दुहेरी अर्थाच्या वापराची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""अशा प्रकारे देवाने जगावर खूप प्रेम केले""" 3:16 uxc2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 येथे, **जग** म्हणजे त्यात राहणारे लोक. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:16 jen2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 येथे, **ते** मागील कलमाने सांगितलेल्या परिणामाची ओळख करून देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परिणाम म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:16 fqk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 येथे, **एकुलता एक पुत्र** म्हणजे येशूचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याचा एकुलता एक पुत्र, येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 z8at rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 येथे आणि संपूर्ण योहानच्या शुभवर्तमानमध्ये, **एक आणि फक्त** हा वाक्यांश येशूसाठी एक शीर्षक आहे ज्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशू त्याच्या प्रकारातील एकमेव सदस्य म्हणून अद्वितीय आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याचा अद्वितीय पुत्र” (2) येशू हा त्याच्या पित्याचा एकुलता एक मुलगा आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा एकुलता एक पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:16 qpc9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 **एकुलता एक पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:17 k8rf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करतो की मागील वचनातील विधान सत्य का आहे याचे कारण येशू देत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याचा एकुलता एक पुत्र दिला कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:17 b7vf rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 "या दोन कलमांचा अर्थ जवळजवळ सारखाच आहे, दोनदा जोर देण्यासाठी सांगितले, प्रथम नकारात्मक आणि नंतर सकारात्मक. जोर देण्यासाठी तुमची भाषा जे काही वापरते ते वापरा. पर्यायी अनुवाद: ""कारण देवाने खरोखरच आपला पुत्र जगात पाठवला जेणेकरून त्याने त्याचे रक्षण करावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 3:17 haut rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 **पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:17 mjjg rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν & δι’ αὐτοῦ 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी … माझ्याद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:17 amqn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κόσμον 1 येथे, **जग** म्हणजे देवाने निर्माण केलेल्या विश्वाचा संदर्भ आहे. हे केवळ जगातील लोकांचा किंवा केवळ पृथ्वीचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:17 f5o9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 येथे, **तो** देवाला सूचित करतो; तो येशूचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेणेकरून देव दोषी ठरेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 **निंदा** भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ एखाद्याला दोषी ठरवणे आणि शिक्षेस पात्र आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्याने जगाला दोषी ठरवावे” 3:17 ynyh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον & ὁ κόσμος 2 येथे, **जग** म्हणजे त्यात राहणारे लोक. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील लोक … जगातील लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:17 kuow rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, योहानाने असे सुचवले आहे की ते देवाने केले. वैकल्पिक अनुवाद: “जेणेकरून देव जगाला वाचवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 "हा वाक्प्रचार देव जगाचे रक्षण करील असे साधन सूचित करतो. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याच्या द्वारे""" 3:18 zl5p οὐ κρίνεται & ἤδη κέκριται 1 **निंदा** भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ एखाद्याला दोषी ठरवणे आणि शिक्षेस पात्र आहे. मागील वचनात तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “दोषी म्हणून ठरवले जात नाही … आधीच दोषी म्हणून ठरवले गेले आहे” 3:18 x14j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 येथे, **त्याचा** अर्थ येशूचा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:18 tmz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, योहानाने असे सुचवले आहे की ते देवाने केले. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्याला दोषी ठरवत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:18 t21p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, योहानाने असे सुचवले आहे की ते देवाने केले. पर्यायी अनुवाद: “परंतु जो विश्वास ठेवत नाही त्याला देवाने आधीच दोषी ठरवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:18 ps4n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 येथे, **नाव** येशूची ओळख आणि त्याच्याबद्दल सर्व काही दर्शवते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने देवाच्या एकुलत्या एक पुत्रावर विश्वास ठेवला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 "येथे आणि संपूर्ण योहानच्या शुभवर्तमानमध्ये, **एक आणि फक्त** हा वाक्यांश येशूसाठी एक शीर्षक आहे ज्याचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशू त्याच्या प्रकारातील एकमेव सदस्य म्हणून अद्वितीय आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाच्या अद्वितीय पुत्राचा” (2) येशू त्याच्या पित्याचा एकुलता एक मुलगा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाच्या एकुलत्या एक पुत्राचा""" 3:18 eb54 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **देवाचा पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:19 z9d2 ἡ κρίσις 1 "येथे, **निर्णय** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) न्यायालयीन खटल्यात न्यायाधीशाने दिलेला निर्णय. वैकल्पिक भाषांतर: ""निर्णय"" (2) निंदनीय निर्णयाचे कारण. वैकल्पिक भाषांतर: ""निंदा साठी आधार""" 3:19 t9z5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς 1 येथे येशू **प्रकाश** ला लाक्षणिक अर्थाने देवाचे सत्य आणि येशूमधील चांगुलपणा प्रकट करण्यासाठी वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. **प्रकाश** देखील [1:7-9](../01/07.md) मध्ये येशूचा संदर्भ देते अशा ठिकाणी तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू, ज्याने देवाच्या सत्य आणि चांगल्या गोष्टी प्रकट केल्या, तो जगात आला आहे ... येशू पेक्षा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 gh4i rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον & ἢ τὸ φῶς 1 "येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमची भाषा लोकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलू देत नसेल, तुम्हाला **प्रकाश** कोण आहे हे निर्दिष्ट करावे लागेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी, प्रकाश, माझ्या पेक्षा ... जगात आलो आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 3:19 fvvg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, येशू हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरतो ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 3:19 h4nk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι & τὸ σκότος 1 "येथे येशू खोटे आणि वाईट काय आहे याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **अंधार** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. धडा 1 साठी सामान्य नोट्समध्ये प्रकाश आणि अंधाराची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषांना वाईट आवडते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:20 velv rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** पुरुषांना अंधार का आवडतो याचे आणखी एक कारण येथे सूचित करते, मागील वचनात सांगितल्याप्रमाणे. वाईट गोष्टी करणारे लोक प्रकाशाचा द्वेष करतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे कारण आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:20 bus8 πᾶς & ὁ φαῦλα πράσσων 1 "हा वाक्प्रचार अशा व्यक्तीला सूचित करतो जो सवयीने वाईट गोष्टी करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, , तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रत्येक जण जो सवयीने वाईट करतो""" 3:20 cg3i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς 1 "मागील वचनात तुम्ही **प्रकाश** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू, ज्याने देवाच्या खऱ्या आणि चांगल्या गोष्टी प्रकट केल्या, आणि ... येशूला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:20 s49o rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ φῶς, καὶ & πρὸς τὸ φῶς 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमची भाषा लोकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलू देत नसेल, तुम्हाला **प्रकाश** कोण आहे हे निर्दिष्ट करावे लागेल. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, प्रकाश, आणि … मला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:20 u25p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन प्रकाशाने त्याची कृत्ये उघड करू नये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:21 q77t ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 "हा वाक्प्रचार अशा व्यक्तीला सूचित करतो जो सवयीने खऱ्या गोष्टी करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रत्येक जण जो नेहमी सत्य करतो""" 3:21 kpb9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ & ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जो खऱ्या गोष्टी करतो” किंवा “जो सत्य आहे ते करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:21 ud15 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 मागील दोन वचनामध्ये तुम्ही **प्रकाश** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “येशूकडे येतो, ज्याने देवाच्या सत्य आणि चांगल्या गोष्टी प्रकट केल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:21 k8wr rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमची भाषा लोकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलू देत नसेल, तुम्हाला **प्रकाश** कोण आहे हे निर्दिष्ट करावे लागेल. मागील दोन वचनामध्ये तुम्ही या अभिव्यक्तीचे कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:21 l7ax rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रकाश कदाचित त्याची कृत्ये प्रकट करू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 "जे प्रकाशात येतात त्यांच्या कर्मांबद्दल प्रकाश काय प्रकट करेल हे हे कलम सूचित करते. **देवात** हा वाक्प्रचार सूचित करतो की या लोकांनी जी कामे केली आहेत ती त्यांच्या स्वत:च्या सामर्थ्याने किंवा प्रयत्नाने नव्हे तर देवाच्या मदतीने केली आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते देवाच्या मदतीने केले गेले""" 3:22 uy4j rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 हा वाक्प्रचार कथेने नुकत्याच संबंधित घटनांनंतर काही काळानंतर घडलेल्या एका नवीन घटनेचा परिचय करून देतो. त्या घटनां नंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “काही वेळाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 3:23 m4yg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 "येथे, **योहान** हा येशूच्या चुलत भाऊ अथवा बहीणाचा संदर्भ देतो, ज्याला ""योहान बाप्तिस्मा करणारा"" असे संबोधले जाते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) हे शुभवर्तमान लिहिणाऱ्या प्रेषित योहानाचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:23 x1ge rc://*/ta/man/translate/translate-names Αἰνὼν 1 **एनोन** हे यार्देन नदीजवळील शोमरोनच्या जवळ असलेल्या शहराचे नाव आहे. **एनोन** हा पाण्याच्या झऱ्यांसाठी अरामी शब्द आहे, जे तेथे भरपूर पाणी असल्या बद्दल पुढील कलमात योहानच्या टिप्पणीचे स्पष्टीकरण देते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:23 e5v2 rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ Σαλείμ 1 **सलीम** हे यार्देन नदी जवळील शोमरोनच्या जवळ असलेल्या शहराचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 3:23 ukz2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. . पर्यायी भाषांतर: “योहान त्यांचा बाप्तिस्मा करत होता” किंवा “तो त्यांचा बाप्तिस्मा करत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:24 v13x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔπω & ἦν βεβλημένος & ὁ Ἰωάννης 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, [मार्क 6:17](../../mrk/06/17.md) असे सूचित करते की हेरोदने ते केले. पर्यायी भाषांतर: “हेरोदने अजून योहानला फेकले नव्हते”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:25 fuq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου 1 तुमची भाषा **विवाद** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग योहानचे शिष्य वाद घालू लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:25 ft8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मग योहानचे शिष्य आणि एक यहूदी वाद घालू लागले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:25 qzq7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννου 1 "येथे, **योहान** हा येशूच्या चुलत भावाचा संदर्भ घेतो, ज्याला सहसा ""योहान द बाप्टिस्ट"" असे संबोधले जाते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) हे शुभवर्तमान लिहिणाऱ्या प्रेषित योहानाचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:26 uuvj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἦλθον 1 येथे, **ते** म्हणजे योहान बाप्तिस्मा करणाराच्या शिष्यांचा संदर्भ आहे, जे मागील वचनात वाद घालत होते. तुमच्या भाषेत गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान चे शिष्य गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:26 cxy7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 "हा वाक्यांश येशूला सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""येशू, जो यार्देनच्या पलीकडे तुमच्याबरोबर होता, ज्याच्या बद्दल तुम्ही साक्ष दिली होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:26 jr28 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 योहान बाप्तिस्मा करणाराच्या शिष्यांनी येशू काय करत होता याकडे योहानचे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरला. तुमच्या भाषेत एक समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो बाप्तिस्मा कसा घेतो ते पाहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:26 j8di rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 येथे योहान बाप्तिस्मा करणाराचे शिष्य जोर देण्यासाठी **सर्व** हा शब्द सामान्यीकरण म्हणून वापरतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “असे दिसते की प्रत्येकजण त्याच्याकडे जात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:27 kl21 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 योहान सामान्य लोकांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट माणसा बद्दल नाही. पर्यायी भाषांतर: “एक व्यक्ती सक्षम नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:27 f818 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गाने त्याला ते दिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:27 hap4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 "येथे बाप्तिस्मा करणारा योहान **स्वर्गात** राहणाऱ्या देवाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक रित्या **स्वर्ग** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे त्याला देवाने दिले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:28 l9yt rc://*/ta/man/translate/figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 येथे, **तुम्ही** हे अनेक वचनी आहे आणि ज्यांच्याशी योहान बाप्तिस्मा करणारा बोलत आहे त्या सर्व लोकांचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सर्व” किंवा “तुम्ही सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 3:28 p92u rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 "जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: ""मी म्हणालो की मी ख्रिस्ती नाही पण मला त्यापूर्वी पाठवले गेले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 3:28 nf9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने मला त्यापूर्वी पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:28 vguf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκείνου 1 "येथे, **ते** येशूला सूचित करते, ज्याला योहानाने मागील खंडात ""ख्रिस्ती"" म्हटले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू” किंवा “ख्रिस्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:29 p569 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν & τοῦ νυμφίου & τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 योहान बाप्तिस्मा करणारा अनुक्रमे येशू आणि स्वतः येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **वधू** आणि **वधू** वापरतो. ख्रिस्ती साठी आणि येशूसाठी या महत्त्वाच्या संज्ञा असल्याने, तुम्ही शब्दांचे थेट भाषांतर करावे आणि तुमच्या भाषांतराच्या मजकुरात अलंकारिक स्पष्टी करण देऊ नये. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या शब्दांचे उपमा देऊन भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला वधू आहे तो वऱ्हाडासारखा आहे … वऱ्हाड सारखा आहे … जो वऱ्हाड सारखा आहे त्याच्या आवाजाचा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:29 nd5o rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 योहान बाप्तिस्मा करणारा तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण मी वराचा मित्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:29 nfvx rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 या शब्दांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग येशू आल्याने योहानला किती आनंद झाला यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. पर्यायी भाषांतर: “खूप आनंद होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:29 wkb8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला खूप आनंद होतो” किंवा “मी पूर्ण आनंदाने आनंदित होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:29 hnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὕτη & ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 "येथे, **माझा** म्हणजे योहान बाप्तिस्मा करणारा, जो बोलत आहे त्याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा आनंद जो, योहानला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 3:30 kn9s rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 "येथे, **तो** येशूचा संदर्भ देतो, ज्याला बाप्तिस्मा देणार्‍या योहानाने मागील वचनात ""नवरा"" म्हटले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला वाढवणे आवश्यक आहे” किंवा “वधूला वाढवणे आवश्यक आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:30 u5e0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αὐξάνειν & ἐλαττοῦσθαι 1 "योहान बाप्तिस्मा करणारा महत्त्व आणि प्रभाव वाढण्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक रित्या **वाढ** वापरतो, तर **कमी** म्हणजे महत्त्व आणि प्रभाव कमी होणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अधिक प्रभावशाली असणे ... कमी प्रभावशाली असणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:31 wu2j rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशू प्रत्येक व्यक्ती आणि प्रत्येक गोष्टी पेक्षा महान आहे यावर जोर देण्यासाठी योहानाने स्वतःची पुनरावृत्ती केली.जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता आणि जोर दर्शवणारे शब्द समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो स्वर्गातून येतो तो नक्कीच सर्व गोष्टींच्या वर आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 3:31 qd7t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν & ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 "ही दोन्ही वाक्ये येशूला सूचित करतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशू, जो वरून येतो, तो सर्व गोष्टींपेक्षा वरचा आहे ... येशू, जो स्वर्गातून येतो, तो सर्व गोष्टीं पेक्षा वर आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:31 ksp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνωθεν 1 येथे योहान बाप्तिस्मा करणारा स्वर्गाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक रित्या **वर** वापरतो, जेथे देव राहतो. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:31 on9v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 योहान बाप्तिस्मा करणारा लाक्षणिक रीतीने **वर** वापरतो उच्च दर्जाचा संदर्भ देण्यासाठी. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व गोष्टीं पेक्षा श्रेष्ठ आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:31 mhk9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 येथे, बाप्तिस्मा करणारा योहान तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे, परंतु हे विधान येशू शिवाय इतर सर्व मानवांसाठी देखील खरे आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी, जो पृथ्वीपासून आहे, तो पृथ्वी पासून आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 3:31 p05h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 हा वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने पृथ्वी वरील उत्पत्तीचा संदर्भ देतो, जो बाप्तिस्मा करणारा योहान आणि येशू शिवाय इतर प्रत्येक मनुष्यासाठी आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वी वरून उगम पावते” किंवा “पृथ्वी वरील उत्पत्ती आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:31 ar7r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 हा वाक्प्रचार लाक्षणिक अर्थाने पृथ्वीच्या दृष्टिकोनावर आधारित बोलण्याचा संदर्भ देतो, जो योहान बाप्तिस्मा करणारा आणि येशू शिवाय इतर प्रत्येक मनुष्याचा दृष्टीकोन आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि पृथ्वीच्या दृष्टीकोनातून बोलतो” किंवा “आणि पृथ्वी वरून कोणी तरी बोलतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:31 yj2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 योहान बाप्तिस्मा करणारा लाक्षणिक रीतीने **वर** वापरतो उच्च दर्जाचा संदर्भ देण्यासाठी. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व गोष्टीं पेक्षा श्रेष्ठ आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:32 c5yt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ & μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 "**तो** आणि **त्याचा** या वचनात येशूचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूने जे पाहिले आणि ऐकले त्या बद्दल साक्ष देतो ... येशूची साक्ष"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 3:32 umek rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 "हा वाक्प्रचार येशूने स्वर्गात असताना जे पाहिले आणि ऐकले त्याचा संदर्भ देते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे त्याने स्वर्गात पाहिले आणि ऐकले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 3:32 kqi1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 येथे, योहान बाप्तिस्मा करणारा अतिशयोक्ती करतो की केवळ काही लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खूप कमी लोकांना त्याची साक्ष मिळते” किंवा “असे दिसते की कोणीही त्याची साक्ष घेत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 3:33 k36d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 हा वाक्प्रचार एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही, तर ही गोष्ट करणाऱ्या कोणत्या ही व्यक्तीला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला त्याची साक्ष मिळाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:33 ygba rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 येथे, **त्याचा** अर्थ येशूचा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूची साक्ष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:33 g5x4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐσφράγισεν 1 "या अभिव्यक्तीचा संदर्भ दस्तऐवजावर **सील** लावणे म्हणजे दस्तऐवजात जे लिहिले आहे ते सत्य आहे हे प्रमाणित करण्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/seal]]) येथे हा अर्थ देव सत्य असल्याचे प्रमाणित करण्यासाठी विस्तारित केला आहे. जर तुमचे वाचक कागदपत्रे सील करण्याच्या या पद्धतीशी परिचित नसतील, आपण एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""प्रमाणित केले आहे"" किंवा ""प्रमाणित केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])" 3:34 rr83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃν & ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 हा वाक्यांश येशूला सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशू, ज्याला देवाने पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:34 p9wt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **साठी** येथे सूचित करते की मागील वाक्य सत्य असण्याचे कारण खालील प्रमाणे आहे. आपल्याला माहित आहे की येशू देवाचे शब्द बोलतो कारण देवाने त्याला पवित्र आत्मा दिला आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला हे माहीत आहे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 3:34 bnx8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐ & δίδωσιν 1 येथे, **तो** देवाचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव देत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 3:34 hmky rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता, विशेषत: पुढील वचनात देवाने त्याच्या पुत्राला देण्याची ही चर्चा. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याला मापाने आत्मा देत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:34 cdia rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 "हा खंड भाषणाचा एक आकृती आहे जो अर्थ असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, आपण सकारात्मक अर्थ व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो नक्कीच आत्मा देतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 3:35 hmk4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱόν 1 **वडील** आणि **मुलगा** ही महत्त्वाची उपाधी आहेत जी देव आणि येशू यांच्यातील नाते संबंधाचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:35 ha4e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 "येथे, **त्याच्या हातात देणे** म्हणजे त्याच्या शक्ती किंवा नियंत्रणाखाली ठेवणे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला सर्व गोष्टींवर नियंत्रण दिले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 3:36 u1ks rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 हा वाक्प्रचार एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही, तर ही गोष्ट करणाऱ्या कोणत्या ही व्यक्तीला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो कोणी विश्वास ठेवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:36 ob32 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples εἰς τὸν Υἱὸν & τῷ Υἱῷ 1 **पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 3:36 hpte rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & ἀπειθῶν 2 हा वाक्प्रचार एखाद्या विशिष्ट व्यक्तीचा संदर्भ देत नाही, तर ही गोष्ट करणाऱ्या कोणत्याही व्यक्तीला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणी ही जो अवज्ञा करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 3:36 joql ὁ & ἀπειθῶν 2 "**अज्ञात* असे भाषांतर केलेल्या शब्दाचे भाषांतर “विश्वास ठेवत नाही” असे देखील केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो विश्वास ठेवत नाही""" 3:36 ni86 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 योहान बाप्तिस्मा करणारा एखाद्या गोष्टीचा अनुभव घेणे किंवा त्यात सहभागी होण्याचा संदर्भ देण्यासाठी **पाहा** रूपकात्मक पणे वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जीवन अनुभवणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:36 pzf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 येथे, **जीवन** म्हणजे शाश्वत जीवनाचा संदर्भ आहे, जसे मागील कलमाने सूचित केले आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवन दिसणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:36 zy7u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 जर तुमची भाषा **क्रोध** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याच्यावर रागवत राहील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:intro j1hv 0 "# योहान 4 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू यहूदीया सोडून गालीलला गेला (4:1–6)\n2. येशू एका शोमरोनी स्त्रीला भेटतो (4:7-14)\n3. येशू शोमरोनी स्त्रीला उपासने बद्दल शिकवतो (4:15-26)\n4. येशू त्याच्या शिष्यांना सुवार्तना विषयी शिकवतो (4:27–38)\n5. शोमरोन मधील येशूची सेवा (4:39-42)\n6. येशू गालीलला जातो (4:43–45)\n7. . येशूचे दुसरे चिन्ह: तो एका अधिकाऱ्याच्या मुलाला बरे करतो (4:46-54)\n\n[योहान 4:7-38](../04/07.md) येशूच्या “जिवंत पाणी” या शिकवणीवर केंद्रित असलेली एक कथा तयार करते जो त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या सर्वांना अनंतकाळचे जीवन देतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### ""त्याला शोमरोन मधून जाणे आवश्यक होते""\n\n यहुदी शोमरोन प्रदेशातून प्रवास करणे टाळले, कारण यहुदी आणि शोमरोनी हे एकमेकांचा द्वेष करणारे दीर्घकाळचे शत्रू होते. त्यामुळे येशूने तेच केले जे बहुतेक यहुद्यांना करायचे नव्हते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/samaria]])\n\n### “एक तास येत आहे”\n\n येशूने हे शब्द साठ मिनिटां पेक्षा कमी किंवा जास्त असू शकतील अशा घटनांबद्दल भविष्यवाण्या सुरू करण्यासाठी वापरले. अशा घटनांमध्ये, “तास” म्हणजे जेव्हा एखादी गोष्ट घडते, वेळ निश्चित नाही. उदाहरणार्थ, ""एक तास ... जेव्हा खरे उपासक आत्म्याने आणि सत्याने पित्याची उपासना करतील"" जेव्हा लोक असे करू लागतात तेव्हाच्या वेळेला संदर्भित करते ([4:23](../04/23.md)).\n\n### उपासनेचे योग्य ठिकाण \n\n येशू पृथ्वीवर येण्याच्या खूप आधी, शोमरोनी लोकांनी गरीज्जीम पर्वतावर स्वतःचे मंदिर उभारून मोशेचा नियम मोडला होता ([4:20](../04/20.md)). येशूने शोमरोनी स्त्रीला समजावून सांगितले की नजीकच्या भविष्यात लोक कुठे उपासना करतात हे महत्त्वाचे राहणार नाही ([4:21-24](../04/21.md)).\n\n### कापणी\n\nकापणी हा त्या वेळेला संदर्भित करतो जेव्हा लोक त्यांनी पेरलेले अन्न घेण्यासाठी बाहेर जातात जेणेकरून ते त्यांच्या घरी आणून खाऊ शकतील. येशूने हे रूपक म्हणून आपल्या अनुयायांना शिकवण्यासाठी वापरले आहे की त्यांनी जाऊन इतर लोकांना येशूबद्दल सांगावे जेणेकरून ते लोक देवाच्या राज्याचा भाग होऊ शकतील. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “शोमरोनी स्त्री”\n\nयोहानाने ही कथा शोमरोनी स्त्रीमधील फरक दाखवण्यासाठी सांगितली असावी, ज्यांनी विश्वास ठेवला आणि यहूदी, ज्यांनी विश्वास ठेवला नाही आणि नंतर येशूला मारले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “आत्मा आणि सत्यात”\n\n ते लोक ज्यांना खरोखर देव कोण आहे हे माहित आहे आणि त्याची उपासना करण्यात आनंद आहे कारण बायबल म्हणते की तो खरोखरच त्याला संतुष्ट करतो. ज्या ठिकाणी ते त्याची पूजा करतात ते महत्त्वाचे नाही." 4:1 jum6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [वचन 1-6](../04/01.md) पुढील घटनेची पार्श्वभूमी देतात, जी येशूचे एका शोमरोनी स्त्रीशी संभाषण आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 4:1 ci4n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयोहान 4:1-3 हे एक मोठे वाक्य आहे. हे लांबलचक वाक्य अनेक लहान वाक्यांमध्ये विभागणे तुमच्या भाषेत आवश्यक असू शकते. 4:1 b1vc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आता येशू योहाना पेक्षा अधिक शिष्य बनवत होता व बाप्तिस्मा देत होता. जेव्हा त्याला माहित होते की तो हे करत आहे हे परुश्यांनी ऐकले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 4:1 h6ek rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 **मग** येथे एका नवीन घटनेची ओळख करून दिली आहे जी कथा नुकतीच संबंधित घटनां नंतर काही काळा नंतर घडली. त्या घटनां नंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “काही वेळा नंतर, जेव्हा येशूला कळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:2 d4ng rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 येथे, **स्वतः** चा उपयोग येशू शिष्यांना बाप्तिस्मा देत नव्हता, तर त्याचे शिष्य बाप्तिस्मा करत होते यावर जोर देण्यासाठी केला आहे. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:2 qz7h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 येथे योहान काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द मागील कलमातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु त्याचे शिष्य लोकांना बाप्तिस्मा देत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:3 dm2t rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Ἰουδαίαν & τὴν Γαλιλαίαν 1 **यहुदी** आणि **गालील** हे इस्रायलच्या भूमीतील दोन प्रमुख प्रदेश आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:4 tds9 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Σαμαρείας 1 **शोमरोन** हा इस्रायल देशा मधील एक प्रदेश आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:5 ukxr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 "**मग** येथे सूचित करते की कथा आता ज्या घटनांशी संबंधित असेल त्या नुकत्याच [वचन 3](../04/03.md) मध्ये वर्णन केलेल्या घटने नंतर आल्या आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हा संबंध दाखवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यहुदी सोडल्या नंतर, तो येतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])" 4:5 ff7t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:5 vqjm rc://*/ta/man/translate/translate-names Συχὰρ 1 **सिल्चर** हे एका ठिकाणाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:6 bd8s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖ 1 या प्रकरणात, **तेथे** मागील वचनात नमूद केलेल्या सिचर शहराचा संदर्भ देते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सिल्चर येथे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:6 vwdf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **मग** येथे सूचित करते की कथा आता ज्या घटनांशी संबंधित असेल ते मागील वचनात वर्णन केलेल्या घटने नंतर आले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हे नाते दर्शवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा येशू सुचारला आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 4:6 lovl rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 हा खंड येशू विहिरी जवळ का बसला याचे कारण सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण तो थकला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:6 mwi2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 हा वाक्यांश येशू का थकला होता याचे कारण सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रवासामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 "या संस्कृतीत, लोक दररोज सकाळी सहा वाजल्या पासून दिवस उजाडताना तास मोजू लागले. येथे, **सहावा तास** दिवसाच्या मध्यभागी एक वेळ सूचित करतो, जेव्हा तो सर्वात उष्ण असेल. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे तुमच्या संस्कृतीतील लोकांच्या वेळेनुसार व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सुमारे 12:00 PM""" 4:7 kswz rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:7 g82d rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δός μοι πεῖν 1 "हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेशाऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारा स्वरुप वापरा. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया मला प्यायला द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])" 4:7 urgd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 येथे, योहानाने येशूने एक शब्द सोडल्याची नोंद केली आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हा शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला प्यायला काहीतरी द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:8 u29c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 "हे वाक्य येशूने त्या स्त्रीला पाणी का मागितले याचे कारण सूचित करते. शिष्य निघून गेले आणि त्यांनी पाणी काढण्याची साधने सोबत घेतली. जेणेकरून येशू स्वतः पाणी काढू शकला नाही. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण त्याचे शिष्य निघून गेले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 4:9 dpoh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:9 xdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 "स्त्री प्रश्न स्वरुप जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तिचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी विश्वास ठेवू शकत नाही की तुम्ही एक यहूदी असल्याने, एका शोमरोनी स्त्रीला पेय विचारत आहात!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:9 px8w οὐ & συνχρῶνται 1 पर्यायी भाषांतर: “याच्याशी संबंध ठेवू नका” किंवा “याच्याशी काही संबंध नाही” 4:10 redz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν 1 येशू एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, पण त्याला माहीत आहे की परिस्थिती खरी नाही. त्याला माहित आहे की स्त्रीला देवाची देणगी किंवा तो कोण आहे हे माहित नाही. स्पीकरला विश्वास आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “तुम्हाला देवाची देणगी माहीत नाही आणि तो कोण आहे जो तुम्हाला म्हणत आहे … अन्यथा, तुम्ही त्याला विचारले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 4:10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 "येथे, **देवाची देणगी** म्हणजे येशूने वचनाच्या शेवटी उल्लेख केलेल्या ""जिवंत पाण्याचा"" संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाची जिवंत पाण्याची देणगी”" 4:10 ed4r rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 **देवाकडून** मिळालेल्या **भेट**चे वर्णन करण्यासाठी येशू **चा** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाची देणगी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:10 oywu rc://*/ta/man/translate/figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι & ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 "येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी कोण आहे जो तुम्हाला म्हणत आहे ... माझ्याकडे मागितले असते, आणि मी दिले असते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 4:10 ua0b rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्याला पेय देण्यास कोण विचारत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 4:10 zub5 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 **जिवंत पाणी** हा वाक्प्रचार सहसा हलणारे किंवा वाहणाऱ्या पाण्याला सूचित करतो. तथापि, येशू येथे **जिवंत पाण्याचा** वापर लाक्षणिकरित्या पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देण्यासाठी करतो जो एखाद्या व्यक्तीमध्ये त्यांचे तारण आणि परिवर्तन करण्यासाठी कार्य करतो. तथापि, स्त्रीला हे समजत नाही आणि येशूने या वचनात तिला रूपक स्पष्ट केले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 4:11 pf7q rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:11 mw2b κύριε 1 शोमरोनी स्त्री आदर किंवा सभ्यता दाखवण्यासाठी येशूला **सर** म्हणते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lord]]) 4:11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 मागील वचनात तुम्ही **जिवंत पाण्याचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. 4:12 di9q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 स्त्री प्रश्न स्वरुप जोर देण्यासाठी वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तिचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आमचे वडील याकोबपेक्षा नक्कीच मोठे नाही, ज्याने आम्हांला विहीर दिली आणि त्यातून स्वतः व त्याची मुले व गुरे प्यायली!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:12 sj7n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 येथे, योहान स्त्रीने एक शब्द सोडल्याची नोंद केली आहे की एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हा शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यातून पाणी प्यायले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 4:13 leu7 διψήσει πάλιν 1 पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा पाणी प्यावे लागेल” 4:14 udxp rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει & τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 "येशू पाण्याचे रूपक चालू ठेवून पवित्र आत्मा प्राप्त करण्याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे रूपक उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""परंतु जो मी देईन ते पाणी पिणार्‍यासारखा असेल तो कधीही तहान न घेणार्‍या माणसा सारखा असेल ... मी त्याला जे पाणी देईन ते त्याच्यामध्ये पाण्याच्या झऱ्यासारखे होईल, ज्यामुळे अनंतकाळचे जीवन मिळेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]] )" 4:15 vzoy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:15 iz1p κύριε 1 शोमरोनी स्त्री आदर किंवा सभ्यता दाखवण्यासाठी येशूला **सर** म्हणते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lord]]) 4:15 hd9f ἀντλεῖν 1 येथे, **काढणे** म्हणजे पाणी धरू शकेल अशा भांडेचा वापर करून विहिरीतून पाणी काढणे. पर्यायी भाषांतर: “पाणी मिळवा” किंवा “विहिरीतून पाणी वर काढा” 4:16 ii7c rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:17 h5pt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:17 bg94 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही बरोबर सांगितले आहे की तुम्हाला नवरा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 4:18 zpl1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 **हे तुम्ही म्हटले आहे** मागील वचनातील शोमरोनी स्त्रीच्या विधानाचा संदर्भ देते की तिला पती नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खरे बोललात जेव्हा तुम्ही म्हणाल की तुम्हाला नवरा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:19 tzs3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:19 kfs1 κύριε 1 शोमरोनी स्त्री आदर किंवा सभ्यता दाखवण्यासाठी येशूला **सर** म्हणते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lord]]) 4:19 za2w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 "एखादी गोष्ट समजून घेण्यासाठी स्त्री लाक्षणिक अर्थाने **पाहा** वापरते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मला समजले की तू संदेष्टा आहेस"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:20 hp3m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 येथे, **हा पर्वत** म्हणजे गरीज्जीम पर्वताचा संदर्भ आहे, जेथे शोमरोनींनी स्वतःचे मंदिर बांधले होते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येथे गरीज्जीम पर्वतावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:20 keg4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 येथे **तुम्ही** हा शब्द अनेक वचनी आहे आणि यहुदी लोकांचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही यहुदी लोक म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 4:20 m27n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τόπος 1 येथे, **ते ठिकाण** यहुदी मंदिराचा संदर्भ देते, ज्या ठिकाणी देवाने त्याच्या लोकांना त्या वेळी उपासना करण्याची आज्ञा दिली होती. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी मंदिर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:21 klz9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:21 tisq γύναι 1 येथे, **स्त्री** म्हणजे शोमरोनी स्त्रीचा संदर्भ. एखाद्याला तुमच्या भाषेत “स्त्री” म्हणणे अभद्र असेल तर, तुम्ही विनम्र असा दुसरा शब्द वापरू शकता किंवा तो सोडून देऊ शकता. 4:21 eccs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 येथे, **तास** म्हणजे जेव्हा एखादी गोष्ट घडते तेव्हा वेळेतील एका बिंदूचा संदर्भ देते. हे 60-मिनिटांच्या कालावधीचा संदर्भ देत नाही. या प्रकरणातील सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “एक बिंदू येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:21 ff27 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:21 nu5m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 येथे, **हा पर्वत** म्हणजे गरीज्जीम पर्वताचा संदर्भ आहे. या वाक्याचा तुम्ही मागील वचनात कसा अनुवाद केला ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “येथे गरीज्जीम पर्वतावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:22 guu4 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & οὐκ οἴδατε 1 या वचनात **तुम्ही** हे अनेकवचन आहे आणि ते शोमरोनी लोकांचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही शोमरोनी लोक … तुम्हा सर्वांना माहीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 4:22 c54u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & οἴδαμεν 1 **आम्ही** येथे अनन्य आहे. येशू फक्त स्वतःचा आणि यहुदी लोकांचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “आम्ही यहुदी लोक … आम्हाला सर्व माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:22 i2df rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 "**यहूद्यांकडून** हा वाक्प्रचार सूचित करतो की यहुदी लोक हे लोक गट होते ज्यातून **मोक्ष** आला. हे खरे आहे कारण तारणहार येशू यहुदी लोकांपैकी होता. या वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की यहुदी लोक स्वतःच इतरांना त्यांच्या पापांपासून वाचवतील. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण यहुदी लोकांमधून तारण येते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:22 yj1y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 "जर तुमची भाषा **मोक्ष** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जतन करण्याचा मार्ग"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:23 bs1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये **एक तास येत आहे** ची चर्चा पाहा आणि तुम्ही वचनात त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा [21](../04/21.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:23 k1gf rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ & ὁ Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 4:23 fb51 ἐν πνεύματι 1 "येथे, **आत्मा** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) आंतरिक व्यक्ती, जी व्यक्ती विचार करते आणि अनुभवते. पर्यायी अनुवाद: “त्यांच्या आत्म्यांसह” (2) पवित्र आत्मा. वैकल्पिक भाषांतर: ""पवित्र आत्म्यामध्ये""" 4:23 utt7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 "येथे, **सत्य** म्हणजे बायबलमध्ये प्रकट झालेल्या देवाविषयी सत्य काय आहे याचा योग्य विचार करणे होय. जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आत्माने आणि देवाच्या वचनानुसार"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 या वाक्याचा तुम्ही मागील वचनात कसा अनुवाद केला ते पाहा. 4:25 ip1u rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:25 lp44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 **ख्रिस्ती** हे **मसीहा** चे ग्रीक भाषांतर आहे. हे आपल्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, आपण व्यक्त करू शकता अर्थ स्पष्टपणे. पर्यायी भाषांतर: “ग्रीक भाषेत ज्याला ख्रिस्ती म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:25 ek2f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 येथे, **तो** आणि **तो** मसीहाला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा मसीहा येईल तेव्हा मसीहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:25 u8nb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 "**सर्व काही घोषणा करा** हे शब्द लोकांना माहित असणे आवश्यक असलेल्या सर्व गोष्टी सूचित करतात. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला जे काही माहित असणे आवश्यक आहे ते तो आम्हाला सांगेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:25 izgt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 "जेव्हा ती स्त्री ""आम्ही"" म्हणाली तेव्हा ती ज्या लोकांशी बोलत होती त्यांचा समावेश होता, त्यामुळे हे सर्व समावेशक असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 4:26 lvgs rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:26 rbgo rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ λαλῶν σοι 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही पहिली व्यक्ती स्वरुप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 4:27 vk5j ἐπὶ τούτῳ 1 पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी त्याने हे सांगितले” किंवा “जसे येशू हे बोलत होता” 4:27 p39j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 त्या काळच्या संस्कृतीत, एका यहुदीसाठी **स्त्री** सोबत बोलणे फारच असामान्य होते, ज्याला ते माहित नव्हते, विशेषतः जर ते एकटे असतील किंवा ती स्त्री शोमरोनी असेल तर. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि तो एका अनोळखी स्त्रीशी एकटाच बोलत आहे हे पाहून त्यांना आश्चर्य वाटले. कारण लोक सहसा असे करत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 "हा प्रश्न त्यांच्याशी बोलला जाऊ शकतो: (1) येशू. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुला या बाईकडून काय हवे आहे?"" (2) स्त्री. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुला त्याच्याकडून काय हवे आहे?""" 4:28 f13n rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:28 iu9d rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 "येथे, **पुरुष** याचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) जवळच्या गावात राहणारे आणि त्या वेळी शेतात काम करणारे पुरुष वैकल्पिक भाषांतर: ""शहरातील माणसांना""(2) जवळच्या गावात राहणारे लोक पर्यायी भाषांतर: “शहरातील लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 4:29 hb5h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 येशूला तिच्याबद्दल किती माहिती आहे हे पाहून ती प्रभावित झाली आहे हे दाखवण्यासाठी शोमरोनी स्त्री अतिशयोक्ती करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी त्याला यापूर्वी कधीही भेटलो नसलो तरीही माझ्याबद्दल खूप माहिती असलेल्या माणसाला भेटायला या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 "हा प्रश्न वक्तृत्वाचा प्रश्न नाही. स्त्रीला खात्री नाही की येशू हा **ख्रिस्ती** आहे, म्हणून तिने एक प्रश्न विचारला ज्याच्या उत्तरासाठी ""नाही"" अशी अपेक्षा आहे. तथापि, तिने विधान करण्या ऐवजी प्रश्न विचारल्याने ती अनिश्चित असल्याचे सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तिचे अनिश्चितता दर्शवेल अशा प्रकारे भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे ख्रिस्ती आहे हे देखील शक्य आहे का?""" 4:30 d4fu rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐξῆλθον 1 "**ते** येथे त्या स्त्रीने बोललेल्या शहरातील पुरुष किंवा लोकांचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. तुमचा अनुवाद तुम्ही [28](../04/28.md) वचनातील “पुरुष” चे भाषांतर कसे केले यावर अवलंबून असेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""शहरातील लोक बाहेर गेले"" किंवा ""जवळचे शहरवासी बाहेर गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 4:31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 वैकल्पिक भाषांतर: “स्त्री गावात जात असताना” किंवा “ती स्त्री गावात होती त्या काळात” 4:31 mgs7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες 1 "तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""शिष्य त्याला आग्रह करत होते, आणि ते म्हणाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 4:31 z7wy rc://*/ta/man/translate/figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 "येथे, **खाणे** अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेशाऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारा स्वरुप वापरा. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “रब्बी, कृपया खा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])" 4:32 j8h2 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 येथे येशू **अन्न** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने देवाची इच्छा पूर्ण करण्यासाठी वापरतो, जसे तो [वचन 34] (../04/34.md) मध्ये सांगतो. तथापि, त्याच्या शिष्यांना हे समजत नाही आणि येशूने या वचनातील रूपक त्यांना स्पष्ट केले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 4:33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 "शिष्यांना वाटते की येशू अक्षरशः **खाण्या बद्दल** बोलत आहे. ते एकमेकांना हा प्रश्न विचारू लागतात, ""नाही"" प्रतिसादाची अपेक्षा जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे अशा प्रकारे भाषांतरित करू शकता जे त्यांची अनिश्चितता दर्शवेल पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्याने त्याला खाण्यासाठी अन्न आणले आहे हे देखील शक्य आहे का?""" 4:34 bnke rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:34 tvp1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 येथे येशू देवाच्या **इच्छेचे** पालन करण्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक रित्या **अन्न** वापरतो. तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरले तर, तुम्ही हे उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे अन्न भुकेल्या माणसाला तृप्त करते, ज्याने मला पाठवले त्याची इच्छा पूर्ण केल्याने आणि त्याचे कार्य पूर्ण केल्याने मला समाधान मिळते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:34 l64q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 "येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाचा, ज्याने मला पाठवले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:35 u5d6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 जोर देण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नक्कीच म्हणता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:35 y5d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 येशू **पाहा** हा शब्द वापरून शिष्यांना 'म्हणतो' तो काय बोलणार आहे याकडे लक्ष द्या. तुमच्या भाषेत एक समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:35 coiv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 हा वाक्यांश, **डोळे उघडा**, बायबलमधील एक सामान्य मुहावरा आहे जो एखाद्या गोष्टीकडे पाहण्याच्या किंवा एखाद्याचे स्वतःचे लक्ष एखाद्या गोष्टीकडे निर्देशित करण्यासाठी वापरला जातो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पाहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 4:35 tyw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 येशू लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी **फील्ड्स** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही उपमा किंवा स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे लोक पाहा जे फील्ड सारखे आहेत” किंवा “हे लोक पाहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:35 oq29 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 येशू **कापणीसाठी पांढरा** हा वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने वापरतो की लोक येशूचा संदेश स्वीकारण्यास तयार आहेत, कापणीसाठी तयार असलेल्या शेतांप्रमाणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही उपमा देऊन अर्थ सांगू शकता किंवा स्पष्टपणे करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते कापणीसाठी तयार असलेल्या शेतासारखे आहेत” किंवा “ते आधीच माझ्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तयार आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:36 rd63 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ θερίζων & καὶ ὁ θερίζων 1 "लोक आपला संदेश घोषित करतात आणि स्वीकारतात याचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे बोलत राहतो. **कापणी** पिकाची कृती लाक्षणिकरित्या वापरली जाते जे येशूचा संदेश स्वीकारण्यास तयार आहेत त्यांना घोषित करण्याच्या कृतीचा संदर्भ देण्यासाठी केला जातो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे रूपक उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्यांना वाचवले जात आहे त्यांना संदेश घोषित करणारा तो कापणी करणार्‍यासारखा आहे ... आणि जो कापणी करणार्‍या सारखा आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 4:36 qtf8 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 लोक आपला संदेश घोषित करतात आणि स्वीकारतात याचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे बोलत राहतो. जे येशूच्या संदेशाची घोषणा करतात त्यांना त्यांच्या श्रमासाठी **मजुरी** मिळते असे वर्णन केले जाते. येथे, **मजुरी** हा संदेश घोषित करणार्‍यांना प्राप्त होणार्‍या आनंदाचा संदर्भ आहे, या वचनातील शेवटच्या कलमाने सूचित केल्या प्रमाणे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे रूपक उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मजुरी सारखा मोठा आनंद आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:36 qc31 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 "लोक आपला संदेश घोषित करतात आणि स्वीकारतात याचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे बोलत राहतो. येशू **सार्वकालिक जीवनासाठी फळ** हा वाक्प्रचार लाक्षणिकरित्या वापरतो अशा लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी जे त्याच्या संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि त्यांच्या पापांची क्षमा करतात, जेणेकरून त्यांना स्वर्गात देवा सोबत अनंतकाळचे जीवन मिळावे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही याला उपमा म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि जे लोक संदेशावर विश्वास ठेवतात आणि अनंतकाळचे जीवन प्राप्त करतात ते कापणी करणार्‍या फळा सारखे आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 4:36 nuku rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 लोक आपला संदेश घोषित करतात आणि स्वीकारतात याचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे बोलत राहतो. **पेरणी** ची कृती लाक्षणिक रित्या लोकांना येशूला स्वीकारण्यासाठी तयार करण्याच्या कृतीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरली जाते. संदेश जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे रूपक उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जो लोकांना संदेश स्वीकारण्यासाठी तयार करतो तो बी पेरणार्‍या सारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:37 w4xn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τούτῳ 1 "येथे, **त्या**चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) या श्लोकाच्या उर्वरित आणि पुढील वचनातील विधाने. पर्यायी भाषांतर: ""मी जे सांगणार आहे त्याबद्दल,"" (2) मागील वचनातील विधान. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी नुकतेच जे बोललो त्याबद्दल,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:37 rqe7 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 लोक आपला संदेश घोषित करतात आणि स्वीकारतात याचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे बोलत राहतो. हा वचन [35-38](../04/35.md) मधील विस्तारित रूपकाचा भाग आहे. येथे, **पेरणी** लाक्षणिक अर्थाने लोकांना येशूचा संदेश स्वीकारण्यासाठी तयार करण्यासाठी वापरण्यात आले आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “संदेश प्राप्त करण्यासाठी लोकांना तयार करणे हे एक पेरण्यासारखे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:37 eqwf rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 लोक आपला संदेश घोषित करतात आणि स्वीकारतात याचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे बोलत राहतो. हा वचन [35-38](../04/35.md) मधील विस्तारित रूपकाचा भाग आहे. येथे, **कापणी** म्हणजे येशूच्या संदेशाची घोषणा करणे ज्यांना तो स्वीकारण्यासाठी आधीच तयार आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांना तो संदेश मिळतो त्यांच्यासाठी संदेश घोषित करणे हे एका कापणी सारखे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:38 cpob rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς & ὑμεῖς & ὑμεῖς 1 या वचनात **तुम्ही** हे अनेकवचन आहे आणि ज्या शिष्यांशी येशू बोलत आहे त्यांचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझे शिष्य आहात … तुम्ही … तुम्ही शिष्य आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 4:38 tu2y rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 लोक आपला संदेश घोषित करतात आणि स्वीकारतात याचे वर्णन करण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे बोलत राहतो. हा वचन [35-38](../04/35.md) मधील विस्तारित रूपकाचा भाग आहे. येथे, **कापणी** म्हणजे येशूच्या संदेशाची घोषणा करणे ज्यांना तो स्वीकारण्यासाठी आधीच तयार आहे. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैर समज झाला असेल, तुम्ही हे उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुम्हाला माझा संदेश कापणी करणाऱ्यांप्रमाणे यशस्वीपणे घोषित करण्यासाठी पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 4:38 lq36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 "हा वाक्प्रचार त्यांच्याशी संबंधित आहे ज्यांना येशूचा संदेश त्याच्या शिष्यांनी घोषित केला तेव्हा स्वीकारला. जरी शिष्यांनी त्या लोकांना संदेश स्वीकारण्यास तयार केले नाही, ते लोक तारणासाठी येशूवर विश्वास ठेवतात हे पाहून त्यांना लाभ झाला. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते लोक ज्यांना तुम्ही पूर्वी संदेश प्राप्त करण्यास तयार केले नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:38 fbcv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **इतर** येथे त्या लोकांचा संदर्भ आहे ज्यांनी लोकांना येशूला स्वीकारण्यास तयार केले येशूच्या आधी संदेश शिष्यांनी त्यांना तो संदेश यशस्वीपणे घोषित केला. यामध्ये येशू, बाप्तिस्मा करणारा योहान, आणि शक्यतो जुन्या करारातील संदेष्टे देखील. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी आणि संदेष्ट्यां सारख्या इतरांनी परिश्रम घेतले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 येथे, **प्रवेश केला** म्हणजे इतरांमध्ये सामील होणे किंवा इतरां सोबत काही तरी करण्यात सहभागी होणे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांच्या कामात सामील झाला आहात” 4:39 nbcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ & τῆς πόλεως ἐκείνης 1 येथे, **ते शहर** सिल्चरच्या सामरिटन शहराचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सिल्चर कडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:39 qda3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 येथे, **सर्वकाही** अतिशयोक्ती आहे. येशूला तिच्याबद्दल किती माहिती आहे हे पाहून ती स्त्री प्रभावित झाली. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने मला अनेक गोष्टी सांगितल्या ज्या मी केल्या आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:40 w3ck rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns πρὸς αὐτὸν & αὐτὸν & ἔμεινεν 1 "या वचनात **त्याला** आणि **तो** येशूचा संदर्भ देतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूला ... येशू ... येशू राहिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 4:41 qrj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 येथे, **शब्द** हा येशूने घोषित केलेल्या संदेशाचा संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:42 u7ev rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον 1 "येथे, **ते** सिल्चर मधील शोमरोनी लोकांचा संदर्भ घेतात. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""स्थानिक शोमरोनी म्हणाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 4:42 ciyt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πιστεύομεν & ἀκηκόαμεν & οἴδαμεν 1 **आम्ही** या वचनात शोमरोनी स्त्री सोडून येशूकडे आलेल्या शोमरोनी नगरवासींचा संदर्भ देतो, त्यामुळे सर्वनाम अनन्य असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:42 fpdj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτός 1 "येथे, **हा ** येशूचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा माणूस, येशू"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 4:42 k4cz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 येथे, **जग** म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणार्‍या जगभरातील प्रत्येकाचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील सर्व विश्वासणारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:43 n1mk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 हा वाक्प्रचार कथेने नुकत्याच संबंधित घटनांनंतर घडलेल्या एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “त्याने दोन दिवस शोमरोनमध्ये घालवल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 4:43 gj2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖθεν 1 "येथे, **तेथे** याचा संदर्भ घेऊ शकता: (1) सिचरचे सामरिटन शहर. पर्यायी भाषांतर: ""सिल्चर कडून""(2) सर्वसाधारण पणे शोमरोनचा प्रदेश. पर्यायी भाषांतर: “समारियातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:44 ic94 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, **कारण** सूचित करते की हे वचन येशूला गालीलात का जायचे होते याचे एक कारण प्रदान करते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो गालीलला गेला कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:44 t1li rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 येशूने **साक्ष दिली** किंवा हे सांगितले यावर जोर देण्यासाठी **स्वतः** हे प्रतिक्षेपी सर्वनाम जोडले आहे. तुम्ही हे तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे भाषांतरित करू शकता ज्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला महत्त्व मिळेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 "पर्यायी भाषांतर: ""लोक त्यांच्या स्वतःच्या देशाच्या संदेष्ट्याचा आदर किंवा सन्मान करत नाहीत"" किंवा ""संदेष्ट्याचा त्याच्या समाजातील लोक आदर करत नाहीत""" 4:44 syl9 ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) गालीलचा संपूर्ण प्रदेश जिथून येशू आला होता. वैकल्पिक भाषांतर: गालील प्रदेशात जेथे तो होता"" (2) येशू ज्या विशिष्ट गावात लहानाचा मोठा झाला, तो नासरेथ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या गावी नासरेथमध्ये""" 4:45 inup rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 येथे, **म्हणून** सूचित करते की येशूने मागील वचनात जे साक्ष दिली होती त्याचे परिणाम पुढील प्रमाणे आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे सत्य असल्याच्या परिणामी, कधी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:45 ews8 ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι 1 "या वचनात येशूने मागच्या वचनात म्हटल्याचा परिणाम मिळतो की संदेष्ट्याला त्याच्याच देशात सन्मानित केले जात नाही. हे सूचित करणे महत्त्वाचे आहे की येशूचे स्वागत करणे हा त्याचा सन्मान करण्या सारखा नव्हता. त्यांनी **त्याचे स्वागत केले** कारण त्याने चमत्कार केले, त्यांनी त्याचा संदेष्टा म्हणून गौरव केला म्हणून नाही. पर्यायी भाषांतर: ""गालील लोकांनी फक्त त्याचे स्वागत केले""" 4:45 lm4g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 गालील वासी यांनी येशूचे स्वागत का केले याचे कारण हे कलम सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी सर्व गोष्टी पाहिल्या होत्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:45 r65x rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα ἑωρακότες 1 येथे, **सर्व** ही अतिशयोक्ती आहे जी गालीलवासियांनी येशूचे अनेक चमत्कार पाहिल्याचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अनेक गोष्टी पाहिल्या आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:45 v9la rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἑορτῇ & εἰς τὴν ἑορτήν 1 "येथे, **सण** हा वल्हांडण सणाचा संदर्भ देतो, जसे [२:१२-२५](../02/12.md). जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणात ... वल्हांडण सणासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:46 ffm3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **मग** सूचित करते की कथा आता ज्या घटनांशी संबंधित असेल त्या घटना नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनेनंतर आल्या आहेत. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हे नाते दर्शवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूने गालीलात प्रवेश केल्या नंतर आणि गालील वासी यांनी त्याचे स्वागत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 4:46 w3dy rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Κανὰ 1 तुम्ही [2:1](../02/01.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:46 vp1m rc://*/ta/man/translate/translate-names Καφαρναούμ 1 तुम्ही [2:12](../02/12.md) मध्‍ये **कफर्णहूम** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:46 bp3w rc://*/ta/man/translate/writing-participants καὶ ἦν τις βασιλικὸς 1 "हा वाक्प्रचार कथेतील एका नवीन पात्राची ओळख करून देतो. नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. **शाही अधिकारी** या अभिव्यक्ती वरून हा माणूस राजाच्या सेवेत होता. तो एक नवीन सहभागी असल्याने, जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही त्याला ""राजाची सेवा करणारा सरकारी अधिकारी"" असे काहीतरी म्हणू शकता (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])" 4:47 brcf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτος 1 **तो** येथे राजेशाही अधिकाऱ्याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधिकृत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:47 p2nv rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰουδαίας 1 तुम्ही [वचन 3](../04/03.md) मध्ये **यहुदी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:47 scql rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 तुम्ही [1:43](../01/43.md) मध्ये **गालील** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 4:47 eqga rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤμελλεν 1 येथे, **तो** शाही अधिकाऱ्याच्या मुलाचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अधिकाऱ्याचा मुलगा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:48 u73r rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला चिन्हे आणि चमत्कार दिसले तरच तुमचा विश्वास बसेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 4:48 hlts rc://*/ta/man/translate/figs-you ἴδητε & πιστεύσητε 1 "या वचनात **तू** हा शब्द अनेकवचनी आहे. याचा अर्थ येशू फक्त राजेशाही अधिकाऱ्याशीच बोलत नव्हता, तर तिथे असलेल्या इतर लोकांशीही बोलत होता. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही सर्व पाहाल ... तुम्ही सर्वजण ... विश्वास ठेवाल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 4:48 n3ot rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 हा वाक्यांश **आणि** शी जोडलेले दोन शब्द वापरून एकच कल्पना व्यक्त करतो. **आश्चर्य** हा शब्द येशूच्या चमत्कारिक **चिन्हांचे** वर्णन करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हा अर्थ समतुल्य वाक्यांशाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अद्भुत चमत्कारिक चिन्हे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) 4:49 ui6f rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:49 y3vi κύριε 1 शाही अधिकारी आदर किंवा सभ्यता दाखवण्यासाठी येशूला **सर** म्हणतो. तुम्ही या शब्दाचा [4:11](../04/11.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lord]]) 4:49 ycdt rc://*/ta/man/translate/figs-imperative κατάβηθι 1 "हे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेशाऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारा स्वरुप वापरा. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “कृपया खाली या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])" 4:50 n5mo rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 4:50 cbtv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 येथे, **तो माणूस** हा राजेशाही अधिकार्‍याचा संदर्भ देतो ज्याची ओळख [46](../04/46.md). जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शाही अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:50 uwa3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπίστευσεν & τῷ λόγῳ 1 "येथे, **शब्द** म्हणजे येशूने त्या माणसाला सांगितलेल्या सर्व गोष्टींचा संदर्भ आहे. हे येशूने सांगितलेल्या एका विशिष्ट शब्दाचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्दांवर विश्वास ठेवला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:51 a5gw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 या वचनात **तो**, **त्याचा**, आणि **त्याचा** वचन [46](../04/46.md) मध्ये सादर झालेल्या राजेशाही अधिकाऱ्याचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शाही अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:51 h5h4 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 "जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे थेट कोटेशन म्हणून व्यक्त करू शकता. ते कोणाशी बोलत आहेत हे सूचित करण्यासाठी तुम्हाला वाक्य समायोजित करावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणणे, 'तुमचा मुलगा जगतो'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 4:52 x2ta rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “म्हणून त्याने त्यांच्याकडून विचारले, ‘कोणत्या तासात तो सुधारायला लागला?’ (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:52 y2e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔσχεν 1 येथे, **तो** आजारी असलेल्या शाही अधिकाऱ्याच्या मुलाचा संदर्भ देतो. तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा मुलगा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 4:52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 "या संस्कृतीत, लोक दररोज सकाळी सहा वाजल्यापासून दिवस उजाडताना तास मोजू लागले. येथे, सातवा तास दिवसाच्या मध्यभागी एक वेळ दर्शवितो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुमच्या संस्कृतीतील लोक वेळेची गणना करतात त्या पद्धतीने तुम्ही हे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""दुपारी एक वाजता""" 4:53 tlgi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πατὴρ 1 येथे, **वडील** हा राजेशाही अधिकार्‍याचा संदर्भ आहे ज्याची ओळख [46](../04/46.md). हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शाही अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:53 qek2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने त्याला सांगितले होते की त्याचा मुलगा जगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 4:53 jhg4 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 या कार्यक्रमाच्या महत्त्वावर जोर देण्यासाठी योहान **स्वतः** हा शब्द वापरतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. . पर्यायी अनुवाद: “त्याच शाही अधिकार्‍यावर विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 4:54 k5x6 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 1 हा वचन [4:46-53](../04/46.md) मध्ये वर्णन केलेल्या घटनांबद्दल एक टिप्पणी आहे. योहानाने येशूने केलेल्या चमत्कारिक चिन्हांबद्दल बरेच काही लिहिले. हे त्यापैकी दुसरे लक्षण आहे. पर्यायी भाषांतर: “येशूने केलेले ते दुसरे चिन्ह होते” 4:54 jvfs σημεῖον 1 "तुम्ही [2:11](../02/11.md) मध्‍ये, **चिन्ह** या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. योहानच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मधील चिन्हांची चर्चा देखील पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण चमत्कार""" 5:intro qe17 0 "# योहान 5 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशूचे तिसरे चिन्ह: तो पक्षाघात झालेल्या माणसाला बरे करतो (5:1-9)\n2. यहुदी नेते येशूच्या सेवेला विरोध करतात (5:10–18)\n3. येशू म्हणतो की तो देवाच्या बरोबरीचा आहे (5:19-30)\n4. येशूचे साक्षीदार योहान बाप्तिस्मा करणारा आहेत, येशूचे कार्य, देव आणि पवित्र शास्त्र (5:31-47)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### बरे करणारे पाणी\n\nबर्‍याच यहुद्यांचा असा विश्वास होता की येरुशलेम मधील काही तलावांमध्ये पाणी असताना देव त्यांना बरे करेल, ""ढवळले."" या अध्यायात येशूने ज्या माणसाला बरे केले तो त्या लोकां पैकी एक होता. ([5:2–7](../05/02.md)).\n\n### साक्ष\n\n बायबलमध्ये, साक्ष म्हणजे एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीबद्दल काय म्हणते. एखादी व्यक्ती स्वतःबद्दल काय म्हणते हे त्या व्यक्तीबद्दल इतर लोक काय म्हणतात हे तितके महत्त्वाचे नसते. या अध्यायात, येशू यहुद्यांना सांगतो की देवाने त्यांना येशू कोण होता हे सांगितले होते, त्यामुळे तो कोण होता हे सांगण्याची त्याला गरज नव्हती ([5:34–37](../05/34.md)). हे असे होते कारण देवाने जुन्या कराराच्या लेखकांना सांगितले होते की त्याचा मसीहा काय करेल, आणि त्यांनी जे काही लिहिलं होतं ते येशूने केलं होतं ([5:44-47](../05/44.md)).\n\n### जीवनाचे पुनरुत्थान आणि न्यायाचे पुनरुत्थान\n\nया अध्यायात, येशूने दोन पुनरुत्थानांचा उल्लेख केला आहे, जीवनाचे पुनरुत्थान आणि न्यायाचे पुनरुत्थान ([5:28-29](../05/28.md)). जीवनाच्या पुनरुत्थाना बद्दल, देव काही लोकांना पुन्हा जिवंत करील आणि ते त्याच्या बरोबर सदैव राहतील. कारण तो त्यांना त्याची कृपा देतो. न्यायाच्या पुनरुत्थाना बद्दल, देव काही लोकांना पुन्हा जिवंत करेल आणि ते त्याच्या पासून कायमचे वेगळे राहतील, कारण तो त्यांच्याशी न्यायाने वागेल.\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### देवाचा पुत्र, आणि मनुष्याचा पुत्र\n\n येशूने या अध्यायात स्वतःला “पुत्र” ([5:19](../05/19.md)) म्हणून संबोधले आहे. ""देवाचा पुत्र"" ([5:25](../05/25.md)), आणि ""मनुष्याचा पुत्र"" ([5:27](../05/27.md)). तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल बोलू देत नाही जसे की ते इतर कोणा बद्दल बोलत आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “मनुष्याचा पुत्र”\n\nयेशू या अध्यायात स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” असे संबोधतो([5:27](../05/27.md)). तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल बोलू देत नाही जसे की ते इतर कोणाबद्दल बोलत आहेत. योहानच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 5:1 urn9 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [वचन 1-4](../05/01.md) कथेच्या सेटिंगबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतात. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 5:1 ea65 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 हा वाक्प्रचार कथेने नुकत्याच संबंधित घटनां नंतर काही काळानंतर घडलेल्या एका नवीन घटनेचा परिचय करून देतो. त्या घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “काही वेळाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:1 z4th ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 **येरुशलेम** एका टेकडीच्या शिखरावर आहे. त्यामुळे, **येरुशलेम** चे रस्ते **वर** गेले. जर तुमच्या भाषेत टेकडीवर जाण्यासाठी सपाट जमिनीवर जाण्यासाठी किंवा गिल खाली जाण्यापेक्षा वेगळा शब्द असेल तर तुम्ही तो येथे वापरावा. 5:2 h3w5 κολυμβήθρα 1 हा **पूल** जमिनीतील एक मोठा मानवनिर्मित भोक होता ज्याचा वापर लोक पाण्याने भरतात आणि आंघोळीसाठी करतात. काही वेळा ते या तलावांना फरशा किंवा दगडांनी रांग लावतात. 5:2 w377 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 योहान जेव्हा त्याच्या शुभवर्तमानात **इब्री मध्ये** म्हणतो, तेव्हा तो त्याच्या काळात यहुदी बोलल्या जाणाऱ्या भाषेचा संदर्भ देतो. या भाषेला आता यहुदी अरामी म्हणतात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “यहुदी अरामी भाषेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:2 dt12 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθζαθά 1 **बेथेझाथ** हे एका ठिकाणाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 5:2 luz3 στοὰς 1 हे **मंडप** म्हणजे छप्पर असलेली रचना ज्यांची किमान एक भिंत गहाळ होती आणि ती इमारतींच्या बाजूंना जोडलेली होती. 5:5 r1gt rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 हा वचन तला वाजवळ पडलेल्या माणसाची कथेतील नवीन पात्र म्हणून ओळख करून देतो. नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 5:5 bez8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν & ἐκεῖ 1 येथे, **तेथे** वचन [2](../05/02.md) मध्ये बेथेझाथ नावाच्या तलावावर असल्याचा संदर्भ देते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “बेथेझाथ पूल येथे होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:6 w97q rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 5:7 aeu3 κύριε 1 आदर किंवा सभ्यता दाखवण्यासाठी तो माणूस येशूला **सर** म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lord]]) 5:7 ny5f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे तुम्ही सांगायचे असल्यास, वचन [4](../05/04.md) त्या व्यक्तीने कोणावर विश्वास ठेवला होता हे सूचित करते. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देवदूत पाणी हलवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 तुम्ही वचन [2](../05/02.md) मध्ये **पूल** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 5:7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 त्या माणसाचा असा विश्वास होता की पाणी ढवळल्यानंतर पाण्यात प्रवेश करणारी पहिली व्यक्तीच बरी होईल. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा माझ्यापुढे खाली गेला आणि बरा झाला” 5:8 eqe4 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 5:9 i4tk rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ & ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 योहान **आता** हा शब्द वापरतो हे दाखवण्यासाठी की त्यानंतर येणारे शब्द [वचन 10-13](../05/10.md) मध्ये घडणाऱ्या कथेतील नवीन घटनेची पार्श्वभूमी माहिती देतात. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्या दिवशी येशूने त्या माणसाला बरे केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 5:10 ja3x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:10 qydu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, योहान मागील वचनामध्ये कृती कोणी केली हे सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला येशूने बरे केले त्याला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 "तुमची भाषा येथे निश्चित लेखा ऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण सभास्थानाचा शासक विशिष्ट शब्बाथ बद्दल बोलत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""हा शब्बाथ दिवस आहे""" 5:10 o8eq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου 1 "येथे, यहुदी नेते (जे बहुधा परुशी होते) असे म्हटले कारण त्यांना वाटले की तो माणूस चटई घेऊन काम करत आहे. आणि म्हणून तो शब्बाथ दिवशी विश्रांती घेण्याच्या आणि काम न करण्याच्या देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करत होता. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/works]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आमच्या कायद्यानुसार, तुमची चटई घेऊन जाण्याची तुम्हाला परवानगी नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 वैकल्पिक अनुवाद: “ज्याने मला बरे केले” किंवा “ज्याने मला माझ्या आजारातून बरे केले” 5:11 kpkd rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “त्याने मला माझी चटई उचलण्यास सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 5:12 r7nx rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 **ते** येथे यहुदी नेत्यांचा संदर्भ घेतात आणि **त्याचा** उल्लेख त्या माणसाचा आहे ज्याला येशूने बरे केले होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “यहुदी नेत्यांनी बरे झालेल्या माणसाला विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:12 kryx rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला ते उचलायला कोणी सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 5:13 qtsj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & ἰαθεὶς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कारवाई कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, मागील वचनांमध्ये कृती कोणी केली हे योहान सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला येशूने बरे केले तो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:13 tijo rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 "एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोण होता ज्याने त्याला बरे केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:13 sgx1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशू गुप्तपणे का निघून गेला याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: ""कारण जमाव त्या ठिकाणी होता""(2) जेव्हा येशू गुप्तपणे निघून गेला. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यावेळी गर्दी होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:13 qzpi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὄχλου 1 **गर्दी** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जो लोकांच्या समूहाला सूचित करतो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसेल, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “लोकांचा समूह” किंवा “अनेक लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 5:14 rl0k rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 **या गोष्टीं नंतर** कथेचा नुकताच संबंध असलेल्या घटनांनंतर काही काळानंतर घडलेल्या एका नवीन घटनेची ओळख करून देते. त्या घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “काही वेळाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 5:14 h1ri rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture εὑρίσκει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 5:14 qo3z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτὸν & αὐτῷ 1 येथे, **त्याला** हा त्या मनुष्याचा संदर्भ देतो ज्याला येशूने बरे केले होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “बरा झालेला माणूस … तो माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:14 h39z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 येशू **पाहा** हा शब्द वापरतो तो मनुष्य काय बोलणार आहे याकडे लक्ष वेधण्यासाठी. तुमच्या भाषेत एक समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:15 auad rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [5:10](../05/10.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:16 efg2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 लेखक **आणि यामुळे** हा वाक्प्रचार वापरतो ते दर्शविण्यासाठी की मागील वचनाने योहान आता काय सादर करणार आहे याची पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता यहुदी येशूचा छळ करू लागले कारण तो शब्बाथ दिवशी या गोष्टी करत होता.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 5:16 ef9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 "येथे, **हे** ज्याला येशूने बरे केले त्या माणसाने यहुदी नेत्यांना काय सांगितले याचा संदर्भ आहे. यहुदी पुढारी येशूचा छळ करू लागले कारण त्याने शब्बाथ दिवशी त्या माणसाला बरे केले होते. जे मोशेच्या नियमाच्या विरुद्ध आहे असा त्यांचा विश्वास होता. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण येशूने त्याला शब्बाथ दिवशी बरे केले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:16 kup5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. मागील वचनात तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:16 acn0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 "यहुदी पुढाऱ्‍यांनी येशूचा छळ का सुरू केला याचे दुसरे कारण हे वाक्य सूचित करते. येथे, **या गोष्टी** म्हणजे येशूने शब्बाथ दिवशी लोकांना बरे केले. अनेकवचन **गोष्टी** सूचित करते की तो शब्बाथला अनेक वेळा बरा झाला, केवळ वचनामध्ये नोंदवलेल्या प्रसंगीच नाही [5-9](../05/05.md). हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण तो ही उपचार करत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 "तुमची भाषा येथे निश्चित लेखा ऐवजी अनिश्चित लेख वापरू शकते, कारण सभास्थानाचा शासक विशिष्ट शब्बाथ बद्दल बोलत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""शब्बाथ दिवशी""" 5:17 lq1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:18 zrmw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο οὖν 1 येथे, **हे** मागील वचनात येशूने जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ देते. यहुदी नेत्यांना येशूला जिवे मारायचे होते याचे एक कारण म्हणजे येशूने देवाला आपला पिता म्हटले. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण येशूने हे सांगितले म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:18 t5ze rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [5:10](../05/10.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:18 jwmx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 **शब्बाथ मोडणे** हा वाक्प्रचार आहे. ज्याचा अर्थ देवाने मोशेच्या नियमात दिलेल्या शब्बाथच्या नियमांचे उल्लंघन करणे होय. परुश्यांनी स्वतः अनेक नियम जोडले जे त्यांना देवाने दिलेल्या नियमांच्या समान मानले. हे अतिरिक्त यहुदी नियम होते जे येशू अवज्ञा करत होता, त्यामुळे यहुदी नेत्यांना त्याच्यावर खूप राग आला. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण तो केवळ त्यांच्या शब्बाथ नियमांचे उल्लंघन करत नव्हता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:18 kpkw rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:18 n8bh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 "हे कलम, **स्वतःला देवाच्या समतुल्य बनवणे**, येशूने मागील कलमात जे सांगितले होते त्याचा परिणाम आहे. येशूने देवाला पिता म्हणण्याचा परिणाम म्हणजे तो देवाच्या बरोबरीचा असल्याचा दावा करत होता. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""परिणाम म्हणजे तो स्वतःला देवाच्या बरोबरीने बनवत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:19 f2qp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "**म्हणून** सूचित करते की येशू जे बोलणार आहे ते मागील वचनात नमूद केलेल्या यहुदी नेत्यांच्या आरोपांना प्रतिसाद आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण यहुदी नेत्यांनी हे आरोप केले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 5:19 xu0e rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 "येथे, **ते** हे त्या यहुदी नेत्यांचा संदर्भ देतात ज्यांना येशूला मारायचे होते आणि मागील वचनात त्याच्यावर आरोप केले होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी अधिकाऱ्यांना"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:19 rr9q rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:19 c9in rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 येशू यहुदी नेत्यांच्या गटाशी बोलत असल्याने, **आपण** येथे आणि द्वारे अनेकवचनी आहे [5:47](../05/47.md). तुमच्या भाषेला अनेकवचनी **तुम्ही** साठी वेगळे स्वरूप नसल्यास, ते व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही दुसरा मार्ग वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुम्हांला यहूदी सांगतो” किंवा “मी तुम्हा सर्वांना सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:19 iuc7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς & Πατέρα 1 **मुलगा** आणि **पिता** ही महत्त्वाची पदवी आहेत जी येशू आणि देव यांच्यातील नाते संबंधाचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:19 x9sl rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς & καὶ ὁ Υἱὸς & ποιεῖ 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की युएसटी मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:19 mc1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 येथे, **साठी** चा वापर येशूच्या शिकवणीचा स्रोत आणि चमत्कार करण्याची क्षमता दर्शवण्यासाठी केला आहे. त्याची शिकवण आणि चमत्कार केवळ देवाकडून आले तरच अधिकार असू शकतात. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरले तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या स्वतःच्या अधिकारा वर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:19 ymuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 "येशू काहीतरी जाणून घेण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **पाहा** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""पिता काय करत आहे हे त्याला जाणवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:20 t3b4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατὴρ & τὸν Υἱὸν 1 **वडील** आणि **मुलगा** ही महत्त्वाची पदवी आहेत जी येशू आणि देव यांच्यातील नातेसंबंधाचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:20 lk5n rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν 1 मागील वचनाप्रमाणे, येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:20 x8ac rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ & δείξει αὐτῷ 1 एखादी गोष्ट प्रकट करणे किंवा ज्ञात करणे याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या **दाखवते** आणि **दाखवा** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याला प्रकट करतो … तो त्याला प्रकट करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:20 rtb6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 येथे, **तो** म्हणजे देव पिता आणि **त्याचा** अर्थ येशू पुत्राचा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पिता पुत्राला प्रकट करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:20 zlr7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζονα τούτων & ἔργα 1 "येथे, **काम** विशेषत: चमत्कारांना सूचि करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यापेक्षा मोठे चमत्कार"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:20 y4yy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείζονα τούτων & ἔργα 1 येथे, **या** चमत्कारांना सूचित करते जे येशूने हे शब्द बोलले तेव्हा त्याने आधीच केले होते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी आधीच केलेल्या या चमत्कारांपेक्षा श्रेष्ठ कार्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:21 s6te rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Υἱὸς 1 **वडील** आणि **मुलगा** ही महत्त्वाची उपाधी आहेत जी देव आणि येशू यांच्यातील नाते संबंधाचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:21 xzu4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιεῖ & οὓς θέλει ζῳοποιεῖ 1 "**त्यांना जिवंत करते** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) अनंतकाळचे जीवन. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना सार्वकालिक जीवन मिळवून देते ... ज्याला तो इच्छितो त्याला अनंतकाळचे जीवन देतो""(2) भौतिक जीवन, ज्या बाबतीत ते मागील वाक्यांशातील “मृतांना उठवते” या कल्पनेची पुनरावृत्ती करेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना पुन्हा जिवंत करते … ज्याला तो पाहिजे त्याला पुन्हा जिवंत करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:21 c96p rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς 1 मागील दोन वचनां प्रमाणे, येशू तिसर्‍या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “मी, पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:22 b2l6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ 1 **वडील** आणि **मुलगा** ही महत्त्वाची उपाधी आहेत जी देव आणि येशू यांच्यातील नातेसंबंधाचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:22 sc4t rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 येथे, **न्याय** म्हणजे लोकांना दोषी किंवा निर्दोष ठरवण्याच्या कायदेशीर अधिकाराचा संदर्भ आहे. तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “इतरांना न्याय देण्याची शक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:22 dtxw rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ 1 मागील तीन वचनां प्रमाणे, येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:23 iqn7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν & τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 **वडील** आणि **मुलगा** ही महत्त्वाची पदवी आहेत जी देव आणि येशू यांच्यातील नातेसंबंधाचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:23 p2kj rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν & ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 मागील चार वचनां प्रमाणे, येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:23 j7vc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν 1 येथे, हा वाक्यांश देवाचा संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव, ज्याने त्याला पाठवले तो पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:24 w6wu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:24 rsqh rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 येशू यहुदी नेत्यांच्या गटाशी बोलत असल्याने, **you** हा शब्द येथे आणि द्वारे अनेक वचनी आहे [5:47](../05/47.md). तुमच्या भाषेला अनेक वचनी **तुम्ही** साठी वेगळे स्वरूप नसल्यास, ते व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही दुसरा मार्ग वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुम्हाला यहूदी सांगतो” किंवा “मी तुम्हा सर्वांना सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:24 v45a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 येथे, **ऐकणे** म्हणजे एखादी गोष्ट ऐकण्याच्या उद्देशाने ऐकणे आणि योग्य प्रतिसाद देणे. एखाद्याचे म्हणणे फक्त ऐकणे असा नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या शब्दाकडे लक्ष देणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:24 eg5h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 येथे, **शब्द** हा येशूच्या संदेशाचा किंवा शिकवणीचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:24 s38a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ πέμψαντί με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [4:34](../04/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:24 ql7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 येशू लाक्षणिक रित्या **न्याय** बद्दल बोलतो जणू ते एखाद्या व्यक्तीला प्रवेश करू शकेल अशा ठिकाणी आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “न्याय केला जाणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 येथे, **उतीर्ण** म्हणजे एका राज्यातून दुसऱ्या राज्यात जाणे. पर्यायी भाषांतर: “तो मृत्यूपासून जीवनाकडे गेला आहे” 5:25 gtu6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. मागील वचनात तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 5:25 v33w rc://*/ta/man/translate/figs-you λέγω ὑμῖν 1 येशू यहुदी नेत्यांच्या गटाशी बोलत असल्याने, **तुम्ही** हा शब्द येथे आणि द्वारे अनेक वचनी आहे [5:47](../05/47.md). तुमच्या भाषेला अनेकवचनी **तुम्ही** साठी वेगळे स्वरूप नसल्यास, ते व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही दुसरा मार्ग वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुम्हांला यहूदी सांगतो” किंवा “मी तुम्हा सर्वांना सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:25 kosy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 **एक तास येत आहे** ची चर्चा सामान्य नोट्स टू अध्याय 4 मध्ये पाहा आणि तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा [4:21](../04/21.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:25 l2xy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 "येथे, **मृत** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) जे लोक आध्यात्मिक रित्या मृत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिकरित्या मृत” (2) शारीरिकरित्या मृत झालेले लोक. पर्यायी अनुवाद: ""शारीरिकरित्या मृत"" (3) आध्यात्मिक रित्या मृत आणि शारीरिकरित्या मृत दोन्ही. या प्रकरणात, **येणारा एक तास** मृतांच्या भविष्यातील पुनरुत्थानाचा संदर्भ देईल जेव्हा **आता आहे** त्या आध्यात्मिकरित्या मृत लोकांचा संदर्भ असेल जे येशू जेव्हा हे शब्द बोलत होते तेव्हा त्याचे ऐकत होते. पर्यायी भाषांतर: “आध्यात्मिक रित्या मृत आणि शारीरिकरित्या मृत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:25 d81y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 **देवाचा पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:25 croa rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 या परिच्छेदातील मागील वचनां प्रमाणे, येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या पैकी, देवाचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:25 voy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκούσουσιν & οἱ ἀκούσαντες 1 "येथे, **ऐकले** म्हणजे एखादी गोष्ट ऐकण्याच्या उद्देशाने ऐकणे आणि योग्य प्रतिसाद देणे. मागील वचनात तुम्ही “श्रवण” चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने लक्ष दिले आहे ... ते लक्ष देतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:25 k1ii rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσουσιν 1 "याचा संदर्भ असू शकतो: (1) अनंतकाळचे जीवन. वैकल्पिक भाषांतर: “सार्वकालिक जीवन मिळेल” (2) भौतिक जीवन, जसे मृत्यूनंतर पुनरुत्थान होते. वैकल्पिक भाषांतर: ""पुन्हा जिवंत होईल""(3) शाश्वत जीवन आणि भौतिक जीवन दोन्ही. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवन मिळेल आणि पुन्हा जिवंत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:26 x136 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τῷ Υἱῷ 1 **वडील** आणि **मुलगा** ही महत्त्वाची उपाधी आहेत जी देव आणि येशू यांच्यातील नाते संबंधाचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:26 f5vq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 येथे, **जीवन आहे** आणि **जीवन आहे** हे वाक्ये जीवनाचा स्त्रोत किंवा जीवन निर्माण करण्याची क्षमता असल्याचा संदर्भ देतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जीवनाचा स्त्रोत आहे … जीवनाचा स्त्रोत असण्याचा अधिकार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:26 yv7o rc://*/ta/man/translate/figs-123person τῷ Υἱῷ & ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 या परिच्छेदातील मागील वचनां प्रमाणे , येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की यएसटी मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:27 pr1c rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ & ἐστίν 1 "**तो** ची पहिली घटना देव पित्याला सूचित करते, पण **त्याला** आणि **तो** ची दुसरी घटना मनुष्याच्या पुत्राचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""पित्याने पुत्र दिला ... पुत्र आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 5:27 xlln rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ & Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 या परिच्छेदातील मागील वचनां प्रमाणे , येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की यएसटी मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:27 h9em rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 "तुमची भाषा **अधिकार** आणि **निर्णय** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही समान कल्पना इतर मार्गांनी व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने त्याला न्यायाधीश म्हणून काम करण्यास अधिकृत केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:27 g58f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [1:51](../01/51.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:28 sr8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 येथे, **हे** मनुष्याच्या पुत्राला सार्वकालिक जीवन देण्याच्या आणि न्याय देण्याच्या अधिकाराचा संदर्भ देते, मागील दोन वचनामध्ये म्हटल्याप्रमाणे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पित्याने पुत्राला हा अधिकार दिला आहे म्हणून आश्चर्यचकित होऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:28 yax7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 **एक तास येत आहे** ची चर्चा सामान्य नोट्स टू अध्याय 4 मध्ये पाहा आणि तुम्ही वचनात त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा [25](../05/25.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:28 h9l7 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 या परिच्छेदातील मागील वचनां प्रमाणे , येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, यूएसटी प्रमाणे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:29 qnik rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 या वाक्यांशा मध्ये, येशू **पुनरुत्थान** चे वर्णन करण्यासाठी **चा** वापरतो ज्याचा परिणाम शाश्वत **जीवन** होतो. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. या वाक्प्रचाराच्या पुढील चर्चेसाठी, या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्स पाहा. पर्यायी अनुवाद: “पुनरुत्थान ज्याचा परिणाम जीवनात होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 5:29 vwuo rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 या वाक्यांशामध्ये, येशू **पुनरुत्थान** चे वर्णन करण्यासाठी **चा** वापरतो ज्याचा परिणाम शाश्वत **न्याय** मध्ये होतो. ** जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. या वाक्यांशाच्या पुढील चर्चेसाठी, या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्स पाहा. पर्यायी भाषांतर: “एक पुनरुत्थान ज्याचा परिणाम न्याय होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 5:30 bzmq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 येथे, **साठी** चा वापर येशूच्या शिकवणीचा स्रोत आणि चमत्कार करण्याची क्षमता दर्शवण्यासाठी केला आहे. त्याची शिकवण आणि चमत्कार केवळ देवाकडून आले तरच अधिकार असू शकतात. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या स्वत:च्या अधिकारावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:30 f3za rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे मी पित्याकडून ऐकतो, तसाच मी न्याय करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:30 n8o9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 तुमची भाषा **न्याय** आणि **नीतिमान** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही समान कल्पना इतर मार्गांनी व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी योग्य न्याय करतो” किंवा “मी न्याय्यपणे न्याय करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:30 ayn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [4:34](../04/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:31 f9vc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 येथे येशू मोशेच्या नियम शास्त्रातील एका नियमाचा संदर्भ देत आहे. व्याख्या 19:15 नुसार, कायदेशीर निर्णयांमध्ये सत्य मानण्यासाठी विधानाला किमान दोन साक्षी दारांनी पुष्टी दिली पाहिजे. जर तुमचे प्रेक्षक जुन्या करारातील मोशेच्या नियमाशी परिचित नसतील, मग तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला माहीत आहे की मोशेचा नियम सांगते की जर मी माझ्याबद्दल साक्ष दिली, माझी साक्ष खरी नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:31 qu3o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 येशूने असे गृहीत धरले की त्याच्या श्रोत्यांना समजले आहे की तो इतर साक्षीदारां शिवाय स्वतःबद्दल साक्ष देण्याचा संदर्भ देत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जर मी इतर साक्षीदारां शिवाय माझ्या बद्दल साक्ष दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:32 nr3l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 येथे, **दुसरा** म्हणजे देव पिता. हे आपल्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याबद्दल साक्ष देणारा दुसरा आहे, तो पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:33 uxh5 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 येथे आणि द्वारे [5:47](../05/47.md), **तुम्ही** हे अनेकवचनी आहे आणि ज्यांच्याशी येशू बोलत आहे अशा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही यहुदी अधिकाऱ्यांनी योहानला पाठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:33 athw rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही योहानला संदेशवाहक पाठवले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:33 qrdg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 "येथे, **योहान** हा येशूच्या चुलत भावाचा संदर्भ घेतो, ज्याला सहसा "" बाप्तिस्मा करणारा योहान"" असे संबोधले जाते. (पाहा: rc://mr/tw/dict/बायबल/नाव/johnthebaptist) हे शुभवर्तमान लिहिणाऱ्या प्रेषित योहानाचा संदर्भ देत नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:34 rvc5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 येथे, **माणूस** हा कोणत्याही विशिष्ट माणसाचा संदर्भ देत नाही, तर कोणत्याही मनुष्याला सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “मानव जातीकडून” किंवा “कोणत्या ही कडून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 5:34 dseu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα λέγω 1 येथे, **या गोष्टी** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) येशूने मागील वचनात बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी हे योहानाबद्दल म्हणतो” (2) येशूने वचनामध्ये जे सांगितले आहे ते सर्व [17-33](../05/17.md). पर्यायी भाषांतर: “मी या गोष्टी माझ्या आणि योहानाबद्दल सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:34 a4je rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. क्रिया कोणी केली हे जर तुम्हास सांगायचे असेल, तर देवाने ते केले असे येशू सुचवितो. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेणेकरुन देवाने तुमचा बचाव करावा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:35 qczd rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **तो एक** येथे येशूच्या चुलत भावाचा संदर्भ आहे, ज्याला सहसा “बाप्तिस्मा करणारा योहान” म्हणून संबोधले जाते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) जर तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “बाप्तिस्मा करणारा योहान” किंवा “योहान बुडविणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:35 w4w3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 येशू **दिवा** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने योहान बाप्तिस्मा करणाऱ्याचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. त्या दिवसात ज्या प्रकारे दिवे तेल जाळत होते आणि प्रकाश देत होते, तसेच योहानाच्या शिकवणीने लोकांना देवाचे सत्य समजण्यास मदत केली आणि त्यांना येशूचा स्वीकार करण्यास तयार केले. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता किंवा उपमेचा वापर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने तुम्हाला देवाविषयीचे सत्य शिकविले” किंवा “तो एका दिव्या सारखा होता जो जळत होता आणि चमकत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:35 o2j5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाच्या शिकवणीचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे **प्रकाश** हा शब्द वापरतो. ज्या प्रकारे प्रकाश लोकांना अंधारात पाहण्यास सक्षम करतो, तसेच योहानाच्या शिकवणीने लोकांना देवाचे सत्य समजण्यास मदत केली आणि त्यांना येशूला स्वीकारण्यास तयार केले. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता किंवा उपमेचा वापर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या शिकवणीत” किंवा “त्याच्या शिकवणीत जी प्रकाशासारखी होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:35 i0l5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς ὥραν 1 येथे, **तास** हा शब्द अल्प कालावधीचा संदर्भ देतो. याचा अर्थ 60-मिनिटांचा कालावधी किंवा वेळेतील विशिष्ट बिंदू असा नाही. जर तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “क्षणभर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:36 ll75 γὰρ 1 "येथे, **परंतू** हे सूचित करते की येशूने मागील खंडात नमूद केलेल्या “साक्षीचे” स्पष्टीकरण पुढील प्रमाणे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ती साक्ष आहे""" 5:36 rt6j τὰ & ἔργα 1 "येथे, **कार्ये** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशूने केलेले चमत्कार. वैकल्पिक भाषांतर: ""चमत्कार""(2) येशूचे चमत्कार आणि शिकवण. वैकल्पिक भाषांतर: ""चमत्कार आणि शिकवण""" 5:36 dvr9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & ὅτι ὁ Πατήρ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:36 yz3u rc://*/ta/man/translate/figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 येथे येशू लाक्षणिकरित्या **कार्यै** याबद्दल बोलत आहे जणू ते एक व्यक्ती आहेत जे तो कोण आहे याबद्दल **साक्ष देऊ शकतात**. जर तुमच्या वाचकांना गैरसमज होत असेल, तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने भाषांतरित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी करतो तीच कार्यै—मी कोण आहे याचा पुरावा आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 5:37 p157 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 प्रतिक्षिप्त सर्वनाम **तो स्वतः** कोणी कमी महत्वाचे नाही, ज्याने येशू कोण आहे याबद्दल साक्ष दिली आहे या नाही तर हे वाक्य पिता आहे यावर जोर देते. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे अशा मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “ दुसरे तिसरे कोणी नाही तर ज्याने मला पाठवले त्या पित्याने ही साक्ष दिलेली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 5:37 qjg1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με Πατὴρ 1 येथे हा वाक्यांश देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [5:23](../05/23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:38 rc2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 येथे, **वचन** हा शब्द देवाने त्याच्या लोकांना पवित्र शास्त्रात दिलेल्या शिकवणीचा संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याच्या शिकवणी” किंवा “त्याने आम्हाला दिलेले शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:38 dfn1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 येथे येशू देवाच्या **वचनाविषयी** बोलत आहे जणू ती एक वस्तू आहे जी लोकांमध्ये राहू शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याच्या वचनानुसार जगत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:38 uj90 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 हा वाक्यांश येशूला सूचित करतो. तो तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, यूएसटी प्रमाणे: “मी, ज्याला त्याने पाठवले आहे … मी ज्याला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 5:39 xi22 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 येशूच्या काळातील काही यहुद्यांचा असा विश्वास होता की एखादी व्यक्ती पवित्र शास्त्राचा अभ्यास करून आणि चांगली कृत्ये करून स्वर्गात प्रवेश करू शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांचा अभ्यास केल्यास तुम्हाला अनंतकाळचे जीवन मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:39 bmc3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐταῖς & ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 या वचनात, **त्यांना**, **हे**, आणि **तेच** हे सर्व पवित्रशास्त्राचा संदर्भ देतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या पैकी काही शब्द स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्रात … हीच शास्त्र वचने आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 5:39 fzbf rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 "येथे येशू लाक्षणिक रीतीने शास्त्र वचनां बद्दल बोलत आहे जणू ते एक व्यक्ती आहे जी तो कोण आहे याबद्दल **साक्ष देत आहे**. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे सूचित करतात की मी कोण आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" 5:40 dzm2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 येथे, **येणे** याचा अर्थ केवळ येशूच्या जवळ येणे असा नाही, परंतु त्याचा अर्थ म्हणजे त्याचे अनुसरण करणे आणि त्याचे शिष्य होणे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तुम्ही येण्यास आणि माझे शिष्य होण्यास तयार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:40 xuxj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 येथे, **जीवन** म्हणजे सार्वकालिक जीवनाचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला सार्वकालिक जीवन मिळावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:41 c1rx rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, येशू हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरतो ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष या दोघांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 5:42 b1j4 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) त्यांनी **देवावर** प्रेम केले नाही. वैकल्पिक भाषांतर: “देवावर प्रेम” (2) त्यांना देवाचे प्रेम मिळाले नव्हते. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाकडून प्रेम"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 5:43 zw65 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 येथे, योहानाने येशूला **नाव** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने देवाच्या सामर्थ्याचा आणि अधिकाराचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पित्याच्या अधिकाराने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:43 rtb9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 5:43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 येथे, **प्राप्त** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला एखाद्या व्यक्तीच्या उपस्थितीत मित्रत्वाने स्वीकारणे. तुम्ही मध्ये समान वाक्प्रचार कसा अनुवादित केला ते पाहा[1:11](../01/11.md). वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही माझे स्वागत करत नाही” 5:43 p7jg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 येथे, योहान येशूला अधिकाराचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **नाव** या शब्दाचा वापर करून नोंदवितो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर दुसरा कोणी स्वतःच्या अधिकारात आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:44 e999 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 जोर देण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एकमेकांकडून प्रशंसा मिळवता, आणि एकमेव देव याच्याकडून प्रशंसा करून घेण्यास झटत नाही त्या तुम्हास विश्वास ठेवण्यास सक्षम असा कोणता ही मार्ग नाही,!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:44 g7qd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशूने सोडल्याचे योहानाने नोंदवले आहे. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यावर विश्वास ठेवण्यास” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 "येथे, **प्राप्ती** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) त्यांना प्रशंसा प्राप्त होत आहे तो समय. वैकल्पिक भाषांतर: ""एकमेकांकडून प्रसंशा प्राप्त करताना"" (2) : oi2k 0 5:45 kk5q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 "**मोशे** येथे संदर्भ घेऊ शकतो: (1) मोशे नावाची व्यक्ती ज्याने इस्राएल लोकांना मोशेचे नियमशास्त्र दिले. (2) स्वतः मोशेचे नियमशास्त्र. वैकल्पिक भाषांतर: ""मोशे नियमशास्त्रात, तुमच्यावर आरोप लावतो, ज्या नियमशास्त्राची तुम्ही आशा केली होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:46 m9sq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 योहानाने येशूचे काल्पनिक वाटणारे सशर्त विधान नोंदवले आहे, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. यहुदी पुढारी मोशेवर खरोखर विश्वास ठेवत नाहीत हे येशूला माहीत आहे. वक्ता विश्वास ठेवत आहे हे सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही मोशेवर विश्वास ठेवत नाही म्हणून तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 5:47 kxa6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & οὐ πιστεύετε 1 योहानाने येशूचे बोलण्याची नोंद केली आहे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असलेली गोष्ट ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल आणि असे वाटत असेल की येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ म्हणून तुम्ही विश्वास ठेवत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 5:47 b8dd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 "जोर देण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही माझ्या वचनांवर नक्कीच विश्वास ठेवणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:47 x7h9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 येथे, **वचने** म्हणजे येशूने या यहुदी पुढाऱ्यांना जे सांगितले त्यास सूचित करते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे तुम्हाला सांगितले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:intro xe4t 0 "# योहान 6 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशूचे चौथे चिन्ह: येशू मोठ्या लोक समुदायाला भोजन देतो (6:1-14)\n2 येशूचे पाचवे चिन्ह: येशू गालील समुद्रावर चालतो (6:15-21)\n3. येशू म्हणतो की तो जीवनाची भाकर आहे (6:22-71)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### राजा\n\n कोणत्याही राष्ट्राचा राजा हा त्या राष्ट्रातील सर्वात श्रीमंत आणि शक्तिशाली व्यक्ती असतो. लोकांची इच्छा होती की येशूने त्यांचा राजा व्हावा कारण त्याने त्यांना अन्न दिले होते. त्यांना वाटले की तो यहुद्यांना जगातील सर्वात श्रीमंत आणि शक्तिशाली राष्ट्र बनवेल. देवाने आपल्या लोकांच्या पापांची क्षमा करावी आणि जगाने त्याच्या लोकांचा छळ करावा म्हणून येशू मरावयास आला हे त्यांना समजले नाही .\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाचे रूपक\n\n### भाकर\n\n भाकरी हे येशूच्या समयातील सर्वात सामान्य आणि महत्त्वाचे अन्न होते, म्हणून ""भाकर"" हा शब्द ""अन्न"" साठी त्यांचा सामान्य शब्द होता. जे लोक भाकर खात नाहीत त्यांच्या भाषेत ""भाकर"" या शब्दाचे भाषांतर करणे कठीण असते, कारण काही भाषांमध्ये अन्नासाठी असलेला सामान्य शब्द येशूच्या संस्कृतीत अस्तित्वात नसलेल्या अन्नाचा संदर्भ असतो. येशूने स्वतःला सूचित करण्यासाठी “भाकर” हा शब्द वापरला. त्यांना सार्वकालिक जीवन मिळावे म्हणून लोकांना त्याची गरज आहे हे समजावे अशी त्याची इच्छा होती, जशी लोकांना भौतिक जीवनासाठी अन्नाची गरज असते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])\n\n### मांस खाणे आणि रक्त पिणे\n\n \n\nजेव्हा येशू म्हणाला, “जो पर्यंत तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राचे मांस खाणार नाही आणि त्याचे रक्त पिणार नाही, तुमच्यात जीवन नाही"" पापांच्या क्षमेसाठी वधस्तंभावरील त्याच्या बलिदानाच्या मृत्यूवर विश्वास ठेवण्याबद्दल तो लाक्षणिकपणे बोलत होता. त्याला हे देखील माहित होते की तो मरण्यापूर्वी तो आपल्या अनुयायांना भाकर खाण्याने आणि द्राक्षारस पिण्याने या बलिदानाची आठवण ठेवण्यास सांगेल. या घटनेमध्ये हा अध्याया वर्णन करतो, त्याला अपेक्षा होती की तो एक रूपक वापरत आहे हे त्याच्या श्रोत्यांना समजेल परंतु रूपकाचा संदर्भ काय आहे हे समजणार नाही. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/flesh]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blood]])\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### निक्षिप्त कल्पना\n\nया उतार्‍यात अनेक वेळा, योहान काही तरी स्पष्ट करतो किंवा वाचकाला कथा चांगल्या प्रकारे समजून घेण्यासाठी आवश्यक असलेली काही पार्श्वभूमी माहिती देतो. या स्पष्टीकरणांचा उद्देश कथनाच्या प्रवाहात व्यत्यय न आणता वाचकांना काही अतिरिक्त ज्ञान देणे हा आहे. ही माहिती कंसात ठेवली जाते.\n\n### “मनुष्याचा पुत्र”\n\nयेशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” म्हणून संबोधतो या प्रकरणात अनेक वेळा. जसे की ते इतर कोणाबद्दल बोलत आहेत तशी तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल बोलू देत नाही. योहान शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 6:1 qhj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूने यरुशलेम ते गालील प्रवास केला होता. जमाव त्याचा गे डोंगरापर्यंत गेला आहे. वचने [1-4](../06/01.md) कथेच्या या भागाची मांडणी सांगा. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:1 el4l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 हा वाक्प्रचार, **ह्यानंतर** हे शब्द, कथेशी संबंधित असलेल्या घटनेच्या काही काळानंतर घडलेल्या एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. त्या घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “काही वेळाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 6:1 z345 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 "**गालील समुद्र** अनेक नावांनी ओळखला जात असे, त्यापैकी एक **तिबिर्या समुद्र**. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) जर एकाच ठिकाणाला दोन वेगवेगळी नावे ठेवणे तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""गालीलाच्या समुद्राच्या (यास तिबिर्या समुद्र म्हणून देखील ओळखले जाते)"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:2 ebel rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὄχλος πολύς 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 6:2 g6zm σημεῖα 1 "तुम्ही [2:11](../02/11.md) मध्ये **चिन्हांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. योहान शुभवर्तमान यामधील सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये **चिन्हांची** चर्चा देखील पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""अद्भुत चमत्कार""" 6:4 ri55 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 या वचनात योहान घटना केव्हा घडली याची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी कथेतील घटनांबद्दल सांगणे थोडक्यात थांबवितो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ही घटना यहुद्यांचा सण, वल्हांडण याच्या वेळी घडली,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:5 thts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **मग** येथे याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जी मागोवा करते ती कथेतील पुढील घटना आहे. पर्यायी भाषांतर: “पुढील” (2) जे मागोवा करते ते मागील वचनात जे घडले त्याचा परिणाम आहे. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 6:5 cxta rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας & τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 "येथे, ""डोळे वर केले"" ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ वरच्या दिशेने पाहणे असा आहे. तुम्ही [4:35](../04/35.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:5 v4hi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns πολὺς ὄχλος 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 6:5 pzhc rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळाचा वापर करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:5 v0mp rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππον 1 तुम्ही [1:43](../01/43.md) मध्ये त्या माणसाचे नाव,**फिलिप्प**, कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:6 cj58 rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 या वचनात येशूने फिलिप्पाला भाकरी कोठून विकत घ्याव्या हे का विचारले हे स्पष्ट करण्यासाठी योहान कथेतील घटनांबद्दल सांगणे थोडक्यात थांबवितो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता त्याची परीक्षा घेण्यासाठी तो म्हणाला, कारण तो काय करणार आहे हे त्याला माहीत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:6 sr0p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 येथे योहान येशूने मागील वचनात फिलिप्पाला ज्या उद्देशासाठी प्रश्न विचारला तो उद्देश सांगत आहे. तुमच्या भाषांतरात, उद्देशाच्या कलमांसाठी तुमच्या भाषेच्या नियमांचे पालन करा. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “त्याने फिलिप्पाची परीक्षा पाहावी म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:6 rrco rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτόν 1 येथे, **त्याचा** हा शब्दा फिलिप्पाला संदर्भित करत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “फिलिप” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:6 uk6t rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς & ᾔδει 1 येथे, **तो** हा शब्द येशूला सूचित करतो हे स्पष्ट करण्यासाठी योहान **तो स्वतः** या प्रतिक्षिप्त सर्वनामाचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: स्वत: “येशूला माहीत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 6:7 z3gj rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 "**दीनारी** हा शब्द ""दीनार"" या शब्दाचे अनेकवचनी रूप आहे. हे रोमी साम्राज्यातील पैशाचे एक संप्रदाय होते जे एका दिवसाच्या वेतनाच्या बरोबरीचे होते. पर्यायी भाषांतर: ""200 दिवसांच्या मजुरीच्या वेतनाची किंमत असलेली भाकरी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])" 6:8 gzei rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀνδρέας 1 तुम्ही [1:40](../01/40.md) मध्ये **अंद्रिया** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:8 i0cw rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμωνος Πέτρου 1 तुम्ही [1:40](../01/40.md) मध्ये **शिमोन पेत्र** या नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:8 diq0 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळचा वापर करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:9 k3k6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πέντε ἄρτους κριθίνους 1 **सातू** हे धान्य इस्राएल मधील गरीब लोक खात असलेले एक सामान्य धान्य होते कारण ते गव्हापेक्षा स्वस्त होते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/barley]]) ते सातूला **भाकरीमध्ये** भाजत असत, जे पिठाचे हुंडे असत ज्याला एखादा व्यक्ती आकार देत असत आणि त्याला भाजत असत. पर्यायी भाषांतर: “जवाच्या पाच भाकरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:9 xwu8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 त्याच्याकडे सर्वांना खायला पुरेसे अन्न नाही आहे यावर जोर देण्यासाठी अंद्रिया प्रश्न स्वरुपाचा वापर करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतक्या लोकांना खायला देण्यासाठी हे पुरेसे नाहीत!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 6:10 hnaw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने पुरुषांना बसायला सांगितले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 6:10 n9ft rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, येशू हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरतो ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष या दोघांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:10 v4h0 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 1 जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तेव्हा ते सुमारे 5,000 पुरुष होते, ते बसले. (आता त्या ठिकाणी भरपूर गवत होते.)” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 6:10 pf33 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 ही घटना जिथे घडली त्या ठिकाणाची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान कथेतील घटनांबद्दल सांगणे थोडक्यात थांबवितो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्या ठिकाणी सर्व लोक एकत्र येत होते त्या ठिकाणी भरपूर गवत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 येथे, **पुरुष** हा शब्द विशेषत: प्रौढ पुरुषांना सूचित करतो. या वचनात आधी वापरण्यात आलेला “पुरुष” हा शब्द पुरुष, स्त्रिया, व मुले यांचा समावेश असलेल्या गटाला सूचित करत असला तरी, इथे योहान फक्त **पुरुषांना** मोजत आहे. 6:11 l6pm rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 "याचा अर्थ **भाकरी**, ज्या पिठाचे हुंडे आहेत ज्याला एखाद्या व्यक्ती आकार देतो आणि त्याला भाजतो. या **भाकरी** म्हणजे त्या पाच सातूच्या **भाकरी** आहेत ज्याचा वचन [9](../06/09.md) मध्ये उल्लेख केला आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जवाच्या पाच भाकरी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])" 6:11 mnw3 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 "वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहानाने सोडले आहेत. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अन्नासाठी देवाचे आभार मानल्यावर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 6:11 wi9d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διέδωκεν 1 "येथे, **तो** हा शब्द ""येशू आणि त्याचे शिष्य"" यास संदर्भित करतो. पर्यायी भाषांतर: “येशू आणि त्याच्या शिष्यांनी त्यांना दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 6:11 ib37 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 हे **मासे** म्हणजे [9](../06/09.md) वचनात नमूद केलेले दोन **मासे** आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते दोन लहान मासे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:12 leym rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी खाणे संपविले” किंवा “त्यांनी स्वतःला तृप्त केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:12 z5o3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळाचा वापर करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:12 qp1n rc://*/ta/man/translate/figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या शिष्यांना गोळा करण्यास सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 6:13 h64z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown κοφίνους 1 येथे, **टोपल्या** म्हणजे मोठ्या टोपल्या ज्या प्रवासात अन्न आणि वस्तू वाहून नेण्यासाठी वापरल्या जात होत्या. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या टोपलीसाठी शब्द असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या प्रवासी टोपल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:14 d7lp rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ & ἄνθρωποι 1 जरी **पुरुष** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, योहान हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरतो ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष या दोघांचाही समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:14 gmat ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον 1 "हे कलम संदर्भित करू शकतो: (1) त्यांनी वचनात खालील शब्द म्हटल्याची वेळ. पर्यायी भाषांतर: “त्या वेळी त्याने केलेले चिन्ह त्यांनी पाहिले” (2) त्यांनी वचनात खालील गोष्टी सांगितल्याचं कारण. पर्यायी भाषांतर: ""कारण त्यांनी त्याने केलेले चिन्ह पाहिले""" 6:14 nlw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ & σημεῖον 1 येथे, **चिन्ह** येशू चमत्कारिकरीत्या मोठ्या लोकसमुदायाला खायला देत आहे ज्याचे वर्णन [5-13](../06/05.md) वचनामध्ये केले आहे यास संदर्भित करते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मोठ्या लोकसमुदायाला चमत्कारिकरित्या अन्न पुरवण्याचे चिन्ह जे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:14 g8zb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 "येथे, **संदेष्टा** हा शब्द यहुदी लोक वाट पाहत असलेल्या संदेष्ट्याला संदर्भित करतो, ते मोशेसारखा संदेष्टा पाठविण्याच्या देवाच्या वचनावर आधारित, जे अनुवाद 18:15 मध्ये नोंदविले आहे. जर तुमचे वाचक या जुन्या कराराच्या संदर्भाशी परिचित नसतील, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याच्याविषयी देवाने सांगितले की तो त्यास जगात पाठवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:15 rfbr γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι 1 "ही कलम संदर्भित असू शकते: (1) ज्या वेळी येशूने निघून जाण्याचा निर्णय घेतला. पर्यायी भाषांतर: ""त्या वेळी त्याला कळले की ते येणार आहेत""(2) येशूने माघार घेण्याचा निर्णय घेतला याचे कारण. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण त्याला कळले की ते येणार आहेत""" 6:15 hg4f rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς μόνος 1 येशू पूर्णपणे एकटा होता यावर जोर देण्यासाठी योहान येथे प्रतिक्षेपी सर्वनाम **स्वतः** याचा वापर करतो. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “पूर्णपणे एकटा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 6:16 qb23 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nकथेतला हा पुढचा प्रसंग आहे. येशूचे शिष्य नावेतून गालील समुद्रावर जातात. 6:16 tmzf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 येथे आणि या संपूर्ण अध्यायात, **समुद्र** हा शब्द गालील समुद्राचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, युएसटीद्वारे दर्शविल्याप्रमाणे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:17 zu3v rc://*/ta/man/translate/translate-names εἰς Καφαρναούμ 1 तुम्ही [2:12](../02/12.md) मध्‍ये **कफर्णहूम** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:17 fkj2 rc://*/ta/man/translate/writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 वाचकांना या कथेत काय घडते हे समजण्यास मदत करण्यासाठी या कलमांमध्ये योहान परिस्थितीबद्दल पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:18 q5f7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο 1 वाऱ्याबद्दलचे पहिले कलम दुसऱ्या कलमात **समुद्र खवळले** याचे कारण दर्शविते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जोरदार वारा वाहत असल्यामुळे समुद्र खवळला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:18 pms3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διηγείρετο 1 योहान लाक्षणिक रीतीने **उत्तेजीत** या शब्दाचा वापर करून समुद्र खवळलेल्या वाऱ्याचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ढवळून निघाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:18 z381 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἥ & θάλασσα & διηγείρετο 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वाऱ्यामुळे समुद्र खवळला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:19 xx7d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἐληλακότες 1 गालील समुद्रावर वापरल्या जाणार्‍या नावेमध्ये साधारण पणे दोन, चार किंवा सहा लोकांसाठी जागा असायची जे एकत्र बसत होते आणि नावेच्या प्रत्येक बाजूला वल्हे घेऊन **वल्हवत** असे. जर तुमचे वाचक वल्हविणाऱ्या नावेशी परिचित नसतील, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वल्हांचा वापर करून नाव पाण्यातून पुढे चालविणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 6:19 sgf4 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 "**स्टेडिया** हा शब्द ""स्टेडीयम"" या शब्दाचे अनेकवचनी रुप आहे, जे सुमारे 185 मीटर किंवा 600 फुटांपेक्षा थोडेसे अंतराचे रोमी मोजमाप आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे आधुनिक मोज मापांच्या संदर्भात मजकूर किंवा तळटीपामध्ये व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “साधारण साडेचार किंवा साडेपाच किलोमीटर” किंवा “साधारण तीन किंवा साडेतीन मैल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]])" 6:19 diko rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture θεωροῦσιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळाचा वापर करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:20 tjg9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळाचा वापर करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:21 qtw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἤθελον & λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 येशू **नावेत बसला** असे सूचित केले आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी आनंदाने त्याचे नावेत स्वागत केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:22 v8cn rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 6:22 ho60 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 "येथे, **समुद्राची दुसरी बाजू** गालील समुद्राच्या त्या बाजूस सूचित करते जेथे येशूने जमावाला भोजन दिले होते. मागील वचनात तो आणि त्याचे शिष्य जिथे पोहोचले होते त्या गालील समुद्राच्या बाजूचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""समुद्राच्या बाजूला जिथे येशूने चमत्कार केला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:22 mhjh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 येथे, **एक** म्हणजे शिष्यांनी गालील समुद्र पार करण्यासाठी घेतलेल्या नावेचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिष्यांनी घेतलेल्या नावे शिवाय तेथे दुसरी कोणती ही नाव नव्हती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:23 w7qu rc://*/ta/man/translate/writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 या वचनात योहान कथेची पार्श्वभूमी माहिती देतो. ज्या दिवशी येशूने चमत्कारिकरीत्या लोकसमुदायाला भोजन दिले त्या दिवशी, काही **नावा** **तिबिर्या** येथील लोकांसह येशूला भेटायला आल्या. तथापि, येशू आणि त्याच्या शिष्यांनी आदल्या रात्री ते ठिकाण सोडले होते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्या ठिकाणी जमावाने भाकरी खाल्ल्या त्या ठिकाणाजवळ इतर नावा तिबिर्यातील लोकांसह आल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:23 hwtc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 येथे, **प्रभू** हा शब्द येशूला सूचित करतो. हे देव पित्याचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता, युएसटीद्वारे दर्शविल्याप्रमाणे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:23 sqke rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहानाने सोडले आहेत. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “प्रभूने अन्नासाठी देवाचे आभार मानल्यानंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:24 vad6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **म्हणून** हा शब्द हे वचन [22](../06/22.md) मध्ये घडलेल्या गोष्टीचा परिणाम असल्याचे सूचित करतो. हे वचन मागील वचनातील पार्श्वभूमीच्या माहिती मुळे व्यत्यय आलेल्या कथेची पुन्हा सुरूवात करते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण येशू आणि त्याचे शिष्य गालील समुद्राच्या पलीकडे गेले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:24 f7t2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 6:24 cql6 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔστιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळाचा वापर करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 6:24 fecq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 "ह्या **नावा** मागील वचनात नमूद केलेल्या **नावा** आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "" तिबिर्याहून आलेल्या नावमध्ये"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:24 o7vs rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 येथे योहान कफर्णहूमास ज्या उद्देशासाठी जमाव गेला होता त्यास सांगत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविराम न लावता): “जेणेकरून ते येशूला शोधू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 6:25 tnms rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 "येथे, **दुसऱ्या बाजूला** हे वाक्य गालील समुद्राच्या बाजूचा संदर्भ आहे जेथे येशूने चमत्कारिकरित्या जमावाला भोजन दिले होते त्या बाजूच्या विरुध्द दिशेस आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""समुद्राच्या विरुद्ध बाजूस जेथे येशूने लोकमुदायास भोजन दिले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:26 f8j4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:26 l9ws σημεῖα 1 "तुम्ही [2:11](../02/11.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. योहान शुभवर्तमानाच्या सामान्य परीचयाच्या भाग 3 मध्ये **चिन्हे** याबद्दल केलेली चर्चा देखील पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""अद्भुत चमत्कार""" 6:26 yef5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वत:स तृप्त केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:27 hmfw rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 येथे येशू स्वतःला सूचित करण्यासाठी **भोजन** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे, कारण तो तारणाचा स्रोत आहे, जो त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या सर्वांना **सार्वकालिक जीवन** देतो. येशू अनंतकाळ टिकणारा आहे, आणि त्याच प्रमाणे तो देत असलेले **सार्वकालिक जीवन** देखील टिकणारे आहे. तथापि, लोक समुदायाला हे समजत नाही, आणि येशू यावेळी त्यांना हे स्पष्टपणे सांगत नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:27 plfi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 योहानाने येशूने एक शब्द सोडल्याची नोंद केली आहे जे एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असेल. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हा शब्द मागील कलमातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवनासाठी टिकणाऱ्या अन्नासाठी कार्य करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:27 w74i rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & δώσει; τοῦτον 1 या दोन अभिव्यक्ती पुर्णरित्या येशूला संदर्भित आहेत. तो तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, मनुष्याचा पुत्र, देईन … मला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:27 czb3 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 हा वाक्यांश पुढील माहिती देऊ शकतो: (1) “अनंतकाळच्या जीवनासाठी टिकते ते अन्न.” वैकल्पिक भाषांतर: “म्हणजे मनुष्याचा पुत्र तुम्हाला जे अन्न देईल” (2) “सार्वकालिक जीवन.” पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे मनुष्याचा पुत्र तुम्हाला जे जीवन देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 6:27 b94w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Πατὴρ & ὁ Θεός 1 **मनुष्याचा पुत्र** आणि **देव पिता** या महत्त्वाच्या पदव्या आहेत ज्या येशू आणि देव यांच्यातील नाते संबंधाचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:27 bric rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [1:51](../01/51.md) मध्ये **मनुष्याच्या पुत्राचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:27 gf9q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτον & ἐσφράγισεν 1 "एखाद्या गोष्टीवर ""**शिक्का** **मारणे**"" म्हणजे ती कोणाची आहे हे दाखवण्यासाठी किंवा तिची सत्यता प्रमाणित करण्यासाठी त्यावर खूण ठेवणे होय. येथे, वाक्यांश एक मुहावरा म्हणून वापरला जातो आणि याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) तर पिता पुत्राला सर्व प्रकारे मान्यता देतो. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने त्याच्याबद्दलच्या मान्यतेची पुष्टी केली आहे""(2) की पुत्र पित्याचा आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पुत्र हा त्याचा आहे अशी पुष्टी केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:29 he3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 येथे, येशू म्हणतो की “सार्वकालिक जीवनासाठी टिकणारे अन्न” प्राप्त करण्यासाठी कोणते **काम** केले पाहिजे त्यांचा वचन [27](../06/27.md) मध्ये उल्लेख केला आहे. हे **काम** हे कोणत्याही प्रकारचे श्रम किंवा कृत्य नाही जे करता येईल, पण तो येशूवर ठेवलेला विश्वास आहे, जी देवाने दिलेली देणगी आहे([इफिस 2:8-9](../eph/02/08.md)). हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे देवाचे कार्य आहे जे अनंतकाळच्या जीवनासाठी टिकणारे अन्न प्राप्त करण्यासाठी आवश्यक आहे: ज्याला त्याने पाठवले आहे त्याच्यावर तुमचा विश्वास ठेवावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:29 aevl rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 हा वाक्यांश येशूला सूचित करतो. तो तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:29 z1u9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 येथे, **त्याने**हा शब्द देव पित्याला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:31 t3jt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 या वचनात, योहानाने गृहीत धरले आहे की त्याच्या वाचकांना समजेल की जमाव निर्गमच्या जुन्या कराराच्या पुस्तकात नोंदवलेल्या एका कथेचा संदर्भ देत आहे. त्या कथेत, इस्राएल लोकांनी मोशे आणि अहरोन यांच्या विरुद्ध तक्रार केली कारण त्यांना भूक लागली होती. देवाने आकाशातून पडलेले आणि भाकरीप्रमाणे भाजता येणारे पापुद्र्यासारखे अन्न पुरवून प्रतिसाद दिला. लोक या पापुद्र्‍यासारख्या अन्नाला “मान्ना” म्हणत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/manna]]) हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता, विशेषतः जर त्यांना कथा माहित नसेल. वैकल्पिक भाषांतर: “आमच्या पूर्वजांनी मिसर देश सोडल्यानंतर रानात भटकत असताना मान्ना खाल्ला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:31 gye7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 जमावाने त्यांच्या वंशजांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **पुर्वज** या शब्दाचा वापर केला. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचे पूर्वज” किंवा “आमचे वडील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:31 jz9p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:31 bc59 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐστιν γεγραμμένον 1 येथे जमाव जुन्या कराराच्या पुस्तकातील ([स्तोत्र 78:24](../../psa/78/24.md)) अवतरण सादर करण्यासाठी **असे लिहीले आहे** या वाक्याचा वापर करतो. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की गर्दी एखाद्या महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “हे शास्त्रात लिहिलेले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:31 gzqv rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 "जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""असे लिहिले आहे की त्याने त्यांना स्वर्गातून भाकर खायला दिली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 6:31 fjoo rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **तो** येथे असा संदर्भ देऊ शकतो: (1) मोशे, अशा परिस्थितीत जमाव चुकून देवाविषयीचे वचन उद्धृत करत होता आणि तो मोशेला लागू करत होता. हे शक्य आहे कारण येशू पुढील वचनात म्हणतो, “मोशेने तुला स्वर्गातून भाकर दिली नाही.” वैकल्पिक भाषांतर: “मोशेने त्यांना खायला स्वर्गातून भाकर दिली” (2) देव, ज्याचा उल्लेख शास्त्रात जमाव उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्यांना स्वर्गातून खाण्यासाठी भाकर दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:31 iiaz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 1 येथे, योहान **भाकर** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने जीवनाच्या आधारास आवश्यक असलेल्या अन्नाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी लोकसमुदायाची नोंद करतो. देवाने इस्राएल लोकांना स्वर्गातून दिलेला मान्ना **भाकर** नव्हती, तर **भाकरी** मध्ये भाजता येणारे अन्न होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:32 e6s1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्येवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:32 qgs7 οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν 1 "येथे योहानाने येशूचे बोलणे अशा प्रकारे नोंदविले आहे की **मोशे** हा रानात मान्नाचा स्त्रोत नव्हता यावर जोर देतो. त्यांनी मागच्या वचनात उद्धृत केलेल्या शास्त्र वचनाबद्दल जमावाचे चुकीचे आकलन तो सुधारत आहे असे दिसते. तुमच्या भाषेत या प्रकारच्या नकारात्मक जोरावर सर्वोत्तम संवाद साधणाऱ्या कोणत्याही स्वरुपाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: ""मोशे तो नव्हता ज्याने तुम्हाला दिले आहे""" 6:32 qwcf rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 येथे योहानाने **भाकर** हा शब्द लाक्षणिकरीतीने वापरून सर्व साधारणपणे जीवन टिकविण्यासाठी आवश्यक असलेल्या अन्नाचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशुची नोंद केली आहे. या शब्दाचे तुम्ही मागील वचनात कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:32 xwqx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν 1 हा वाक्यांश दोन उद्देश पूर्ण करतो. प्रथम, हे सूचित करते की **पिता**, मोशे नाही, मागील वचनात जमावाने सांगितलेल्या स्वर्गातील भाकरीचा स्रोत होता. दुसरे, हे सूचित करते की **पिता** अजूनही जमाव ज्या प्रकारच्या भाकरीची अपेक्षा करत आहे ते नसले तरी स्वर्गातून भाकर देत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्हाला कदाचित नवीन वाक्य सुरू करण्याची इच्छा असेल. पर्यायी भाषांतर: “तर माझ्या पित्याने ती भाकर दिली आहे आणि आता देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:32 ega4 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν 1 येथे येशू स्वतःला सूचित करण्यासाठी **खरी भाकर** या वाक्याचा लाक्षणिकरित्या वापर करत आहे. तथापि, लोकसमुदायाला हे समजत नाही आणि [35] (../06/35.md) या वचनापर्यंत येशू त्यांना हे स्पष्टपणे सांगत नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:32 c73l rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:32 an7w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἄρτον 2 या वचनात आणि आधीच्या वचनात तुम्ही **भाकर** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:33 ri0m rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 येथे येशू स्वतःला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **भाकर** या शब्दाचा वापर करत आहे. तथापि, लोकसमुदायाला हे समजत नाही, आणि [35] (../06/35.md) वचनापर्यंत येशू त्यांना हे स्पष्टपणे सांगत नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:33 sajx rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ 1 "या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) भाकर देवाकडून आली. वैकल्पिक भाषांतर: ""देव देतो ती भाकर"" (2) भाकरी देवाची आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाची भाकरी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 6:33 sfbk rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 हा वाक्यांश येशूला सूचित करतो. तथापि, जमावाला हे समजत नाही आणि या वेळी येशू त्यांना हे स्पष्टपणे सांगत नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:33 rrf5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν 1 येथे, **जीवन** हा शब्द सार्वकालिक जीवनाचा संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, यूएसटीमध्ये दर्शविल्याप्रमाणे तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:33 k897 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 येथे, **जग** म्हणजे त्यात राहणार्‍या लोकांचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगात राहणारे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:34 j26s κύριε 1 आदर किंवा सभ्यता दाखवण्यासाठी जमाव येशूला **गुरुजी** असे म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lord]]) 6:34 z9zv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 येथे, **भाकर** हा शब्द संदर्भित करू शकतो: (1) सर्व साधारण पणे अन्न, हा शब्द [वचन 31](../06/31.md) मध्ये जमावाने वापरला होता. याचा अर्थ असा होतो की येशू स्वतःला स्वर्गातून येणारी भाकर म्हणत होता हे जमावाला समजले नाही. पर्यायी अनुवाद: “अन्न” (2) देवाकडून मिळालेली काही भेटवस्तू ज्याबद्दल लोकसमुदाय अनिश्चित होता. याचा अर्थ असा होतो की येशू केवळ अन्नापेक्षा अधिक आध्यात्मिक गोष्टींबद्दल बोलत आहे हे जमावाने ओळखले परंतु तो स्वतःबद्दल बोलत आहे हे त्यांना समजले नाही. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गीय अन्न” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:35 cr2m rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 लाक्षणिक अर्थाने स्वत:चा संदर्भ देण्यासाठी येशूने **भाकर** हे रुपक चालू ठेवल्याची योहानाने नोंद केली आहे. येशूच्या संस्कृतीत, **भाकर** हे जिवंत राहण्यासाठी लोक खात असलेले प्राथमिक अन्न होते. ज्याप्रमाणे भौतिक जीवन टिकविण्यासाठी **भाकर** आवश्यक आहे, त्याच प्रमाणे आध्यात्मिक जीवन देण्यासाठी येशू आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे किंवा उपमा देऊन सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जसे अन्न तुम्हाला शारीरिकदृष्ट्या जिवंत ठेवते, त्याच प्रमाणे मी तुम्हाला आध्यात्मिक जीवन देऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 6:35 yq25 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 येशु **जीवनाचा** वापर **जीवनाच्या* स्त्रोतासाठी करतो ज्याबद्दल तो बोलत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जीवन निर्माण करणारी भाकर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 6:35 hvpi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ζωῆς 1 येथे, **जीवन** म्हणजे सार्वकालिक जीवनाचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवनाचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:35 lgpu rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 येशू त्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जो त्याने [32](../06/32.md) या वचनात सुरू केलेल्या अन्नाचे रूपक चालू ठेवून त्याच्या वर विश्वास ठेवतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे रूपक उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे येणारा तो अशा व्यक्तीसारखा असेल ज्याला कधीही भूक लागणार नाही, आणि जो माझ्यावर विश्वास ठेवतो तो अशा व्यक्तीसारखा असेल ज्याला कधीही तहान लागणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 6:35 fpgo rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 या दोन कलमांचा अर्थ मुळात एकच आहे. जो कोणी येशूवर विश्वास ठेवतो त्याला कधीही आध्यात्मिक समाधानाची कमतरता भासणार नाही यावर जोर देण्यासाठी पुनरावृत्तीचा वापर केला जातो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जो माझ्यावर विश्वास ठेवतो त्याला पुन्हा कधीही आध्यात्मिक समाधानाची कमतरता भासणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:35 a7my rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 येथे, **येणे** याचा अर्थ केवळ येशू जवळ येणे असा होत नाही. त्याचा अर्थ त्याच्यावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे शिष्य होणे असा आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो माझ्या शिष्य होण्यास येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:35 kh35 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ & οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 योहान येशूची एकाच वचनात दोनदा शब्दालंकाराचा वापर करून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करण्यासाठी एक नकारात्मक शब्द वापरून नोंद करतो, जे निश्चित अर्थाच्या विरुद्ध आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नेहमी भरलेले असतील … नेहमी त्याची तहान शमविलेली असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 6:37 vpz8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:37 n6bk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει & τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 या वचनात, **ये** आणि **येणे** याचा अर्थ केवळ येशू जवळ येणे असा नाही, तर त्याचा अर्थ त्याच्यावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे शिष्य होणे असा आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे शिष्य होण्यास येतील … जो माझा शिष्य होण्यास येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:37 i92s rc://*/ta/man/translate/figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 येशु येथे शब्दालंकाराचा वापर करून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करण्यासाठी एक नकारात्मक शब्द ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे त्याचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे येणाऱ्या प्रत्येकाला मी ठेवीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 6:38 z84i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι 1 # Connecting Statement:\n\n**कारण** येशू त्याच्याकडे येणार्‍या कोणाला ही बाहेर का टाकणार नाही याचे कारण सादर करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे खरे आहे कारण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:38 cpi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** हे वाक्य देवाचा संदर्भ देते. तुम्ही ते [4:34](../04/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:39 uqjy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** हे वाक्य देवाचा संदर्भ देते. तुम्ही ते [4:34](../04/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:39 x5c1 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes πᾶν ὃ & μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 येशु येथे शब्दालंकाराचा वापर करून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करण्यासाठी एक नकारात्मक शब्द ज्याचा अर्थ अभिप्रेत असलेल्या अर्थाच्या विरुद्ध आहे त्याचा वापर करत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने ज्यांना दिले आहे त्या सर्वांना मी ठेवावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 6:39 p8s0 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 येथे, **ते** हा शब्द संपूर्ण विश्वासणाऱ्यांच्या संपूर्ण गटाला सूचित करतो. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता किंवा बहुवचन सर्वनाम वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी विश्वासणार्‍यांच्या गटातून हरवणार नाही … पण त्या गटाला उठवेन” किंवा “मी त्यांच्यापासून हरवू देणार नाही … पण त्यांना उठवेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 6:39 j7q6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 येथे, **उठविणे** हा मरण पावलेल्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी एक म्हण आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना पुन्हा जिवंत करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:39 npma rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 "येथे, **शेवटचा दिवस** हे वाक्य ""प्रभूचा दिवस"" यास​​संदर्भित करते, ही ती वेळ आहे जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करतो, जेव्हा येशू पृथ्वीवर परत येतो आणि जे मृत आहेत त्यांचे मृतदेह त्यांच्या कबरेतून उठवले जातात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी मी परत येईन आणि प्रत्येकाचा न्याय करीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:40 wnou rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **कारण** हा शब्द पित्याच्या इच्छेच्या कारणाचा परीचय करू देतो जी येशूने मागील वचनात सांगितली होती. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकतेच जे सांगितले आहे ती माझ्या पित्याची इच्छा आहे, कारण त्याची इच्छा ही देखील आहे की प्रत्येकाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 6:40 b84t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:40 cb1a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 एखादी गोष्ट समजून घेण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने **पाहतो** या शब्दाचा वापर करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुत्र कोण आहे हे समजणारा प्रत्येकजन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:40 mpm2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 येथे, **उठवणे** हा शब्द मरण पावलेल्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी एक म्हण आहे. मागील वचनात तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:40 r8rr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 "येथे, **शेवटचा दिवस** हे वाक्य ""प्रभूचा दिवस"" यास ​​संदर्भित करते, ही ती वेळ आहे जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करतो, जेव्हा येशू पृथ्वीवर परत येतो आणि जे मृत आहेत त्यांचे मृतदेह त्यांच्या कबरेतून उठवले जातात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) मागील वचनात तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी मी परत येईन आणि प्रत्येकाचा न्याय करीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:41 t91b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू लोकसमुदायाशी बोलत असताना यहुदी पुढारी त्याला अडवतात. या यहुदी पुढाऱ्यांशी झालेले त्यांचे संभाषण [41-58](../06/41.md) वचनामध्ये आहे. 6:41 e216 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे आणि या अध्यायाच्या शेवटी, **यहूदी** हा शब्द यहूदी पुढाऱ्यांना संदर्भित करतो. तुम्ही [1:19](../01/19.md) या वचनामध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:41 wwa5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 येथे यहुदी पुढाऱी येशूने [33](../06/33.md). वचनात जे सांगितले ते स्पष्ट करतात. [33](../06/33.md) या वचनात तुम्ही **भाकर** आणि **स्वर्गातून खाली येणे** या वाक्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:42 bm3w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 "येथे यहुदी पुढारी एका प्रश्नाचे स्वरूपाचा वापर करून त्यांचा विश्वास आहे की येशू फक्त एक सामान्य व्यक्ती आहे यावर जोर देत आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता, आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करु शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा केवळ योसेफाचा मुलगा येशू आहे, ज्याच्या आई वडीलांना आम्ही ओळखतो!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:42 i81r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 "येथे यहुदी पुढारी प्रश्नाचे स्वरूप वापरून जोर देत आहेत की येशू स्वर्गातून आला यावर त्यांचा विश्वास नाही. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो खोटे बोलत आहे जेव्हा तो म्हणतो की तो स्वर्गातून आला आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:42 z0zh rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 "जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""मग तो आता स्वर्गातून खाली आला आहे असे कसे म्हणतो?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 6:44 zis9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 येथे, **येणे** याचा अर्थ केवळ येशूच्या जवळ येणे असा होत नाही. त्याचा अर्थ त्याच्यावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे शिष्य होणे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे शिष्य बनण्यासाठी येणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:44 jb73 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:44 k7ld rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με 1 येथे, हा वाक्यांश देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [5:23](../05/23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 पर्यायी भाषांतर: “त्याला ओढणे” किंवा “त्याला खेचने” 6:44 um43 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations αὐτόν & αὐτὸν 1 **त्याला** हे सर्वनाम पुल्लिंगी असले तरी, येशू येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरतो ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश होतो. पर्यायी भाषांतर: “व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 6:44 s6b5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 तुम्ही हे [वचन 40](../06/40.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:44 g2ia rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 "येथे, **शेवटचा दिवस** म्हणजे ""प्रभूचा दिवस"" ज्या वेळी देव प्रत्येकाचा न्याय करतो, जेव्हा येशू पृथ्वीवर परत येतो, आणि जे मेलेले आहेत त्यांचे मृतदेह त्यांच्या कबरेतून उठवले जातात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) तुम्ही [40](../06/40.md) वचनात याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी मी परत येईन आणि प्रत्येकाचा न्याय करीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:45 j1af rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. यूएसटीप्रमाणेच, पर्यायी भाषांतर. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:45 jg6g rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 "येथे येशू जुन्या कराराच्या पुस्तकातील ([यशया 54:13](../../isa/54/13.md)) अवतरण सादर करण्यासाठी **असे लिहीले आहे** या वाक्याचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की येशू एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी अनुवाद: ""हे शास्त्रात संदेष्ट्यांनी लिहिले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 6:45 wnjr rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 "जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरणामध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी भाषांतर: ""संदेष्ट्यांच्या ग्रंथात आहे तसे ते सर्व देवाने शिकवलेले असे होतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 6:45 fken rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव सर्वांना शिकवेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:45 orme rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:45 xmzr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 येथे, **येतो** याचा अर्थ केवळ येशू जवळ येणे असा होत नाही. त्याचा अर्थ त्याच्यावर विश्वास ठेवणे आणि त्याचे शिष्य होणे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझा शिष्य होण्यासाठी येतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:46 i9mp rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:46 lcz8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 योहानाने तिसर्‍या व्यक्तीमध्ये येशूचा उल्लेख केला आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी, जो देवाकडून आहे—मी पित्याला पाहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:47 de5y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:47 t8lk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशूने सोडल्याचे योहानाने नोंदवले आहे. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो माझ्यावर विश्वास ठेवतो” किंवा “मीच मसीहा आहे यावर विश्वास ठेवणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:48 iih2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 तुम्ही हे [योहान 6:35](../06/35.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:49 uh76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 पूर्वजांचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने **वडील** या शब्दाचा वापर करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे पूर्वज” किंवा “तुमचे वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:49 mr3u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 तुम्ही या अभिव्यक्तीचे [31](../06/31.md)या वचनात कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:50 sa53 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 भौतिक जीवन टिकवण्यासाठी जशी **भाकर** खाणे आवश्यक आहे तसे सार्वकालिक जीवन मिळविण्यासाठी एखाद्याने त्याच्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे हे व्यक्त करण्यासाठी येशू **भाकर** या शब्दाचे रूपक वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही हे उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी ही भाकर आहे जी स्वर्गातून खाली येते, ज्या प्रमाणे जगण्यासाठी भाकर खावी लागते, त्याच प्रमाणे आध्यात्मिकरित्या मरू नये म्हणून माझ्यावर विश्वास ठेवला पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 6:50 y1x9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗτός ἐστιν & αὐτοῦ 1 योहानाने तिसर्‍या व्यक्तीमध्ये येशूचा उल्लेख केला आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी आहे … मला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:50 gse5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 तुम्ही हे 48](../06/48.md) वचनात कसे भाषांतरित केले ते पाहा. [ (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:50 lfwm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 येथे येशू तारण प्राप्त करून घ्यावे म्हणून त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **खाणे** या शब्दाचा वापर करतो. येशूने [47](../06/47.md) वचनात जे स्पष्टपणे सांगितले ते येथे लाक्षणिकपणे सांगतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही हे उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसा कोणी जगण्यासाठी भाकर खातो तसा त्याने माझ्यावर विश्वास ठेवावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:50 v212 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 येथे येशू आध्यात्मिक मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरीतीने **मरणे** या शब्दाचा वापर करतो, जी शारीरिक मृत्यूनंतर मिळणारी नरकातील सार्वकालिक शिक्षा आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कदाचित आध्यात्मिकरित्या मरणार नाही” किंवा “आध्यात्मिक मृत्यूचा अनुभव घेणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:51 e9g3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 मागील वचनाप्रमाणे, येशूने **भाकर** या शब्दाचे रूपक जसे एखादा व्यक्ती दैहिक जीवन टिकविण्यासाठी **भाकर** खातो तसे सार्वकालिक जीवन मिळविण्यासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवावा असे म्हणण्यासाठी सुरू ठेवले आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही हे उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी स्वर्गातून खाली येणारी जिवंत भाकर आहे. भाकर खाल्ल्यास जसा एखादा व्यक्ती जगतो, तसाच माझ्यावर विश्वास ठेवणारा सदासर्वकाळ जगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 6:51 ztqs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 तो कोण आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येशू या वाक्यांशाचा जोरदार वापर करतो. तुमच्या भाषेत जोर व्यक्त करण्यासाठी सर्वात नैसर्गिक मार्गाचा वापर करा. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वतः आहे” किंवा “मीच आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:51 px99 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 "येथे, **जगणे** हा शब्द जीवनाचा स्त्रोत असणे किंवा जीवन निर्माण करण्याची क्षमता असणे यास संदर्भित करतो, जे येशूने [वचन 35](../06/35.md). मध्ये वापरलेल्या ""जीवनाची भाकर"" या वाक्यांशातील ""जीवनाचा"" या शब्दाच्या समानार्थी [आहे. 35](../06/35.md) मध्ये तुम्ही “जीवनाच्या भाकर” या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जीवन देणारी भाकर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:51 gs06 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 येथे आणि मागील वचनात, येशू तारण प्राप्त व्हावे म्हणून येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **खातो** या शब्दाचा वापर करतो. जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना येशू अनंतकाळचे जीवन देतो. मागील वचनात तुम्ही “खाणे” या शब्दाचे कसे भाषांतर केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे अन्न तुम्हाला शारीरिकदृष्ट्या जिवंत ठेवते, त्याच प्रमाणे मी तुम्हाला आध्यात्मिक जीवन देऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:51 k4bo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σάρξ μού 1 येथे, योहान येशूची त्याच्या संपूर्ण भौतिक शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **देह** या शब्दाचा वापर करून नोंद करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझे शरीर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:51 ee9d rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 येथे येशू **भाकर** या शब्दाचे रूपक वापरत आहे जे त्याने पूर्वी वापरले होते त्यापेक्षा थोडे वेगळे आहे. येथे ते विशेषतः त्याच्या भौतिक शरीराचा संदर्भ देते, जे त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांच्या पापांसाठी तो वधस्तंभावर बलिदान देईल. वचनाच्या शेवटी येशू हे स्पष्ट पणे म्हणत असल्याने, तुम्हाला त्याचा अर्थ अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:51 c5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 येथे, **जीवन** म्हणजे सार्वकालिक जीवनाचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “जगाच्या सार्वकालिक जीवनासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:51 nb41 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 येथे, **जग** हा शब्द जगातील लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने वापरला आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील लोकांच्या जीवनासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:52 v6g7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὖν & οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा शब्द यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 6:52 q5nw rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐμάχοντο & πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “मग यहुदी आपापसात वाद घालू लागले आणि ते म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 6:52 fj5p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν? 1 "येथे यहुदी पुढारी प्रश्नाचे स्वरूप वापरून जोर देत आहेत की येशूने **त्याचा देह** याच्याविषयी जे काही म्हटले आहे त्यावर ते नकारात्मक प्रतिक्रिया देत आहेत. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा आपल्याला त्याचा देह खायला देऊ शकेल असा कोणता ही मार्ग नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:52 llc0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν σάρκα 1 येथे, योहान येशूच्या संपूर्ण दैहिक शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **देह** या शब्दाचा वापर करून यहुद्यांची नोंद करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे शरीर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:53 q8jl rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:53 r7hh rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 येथे येशू लाक्षणिक अर्थाने **देह खाणे** आणि **त्याचे रक्त पिणे** या वाक्यांचा वापर करत आहे. ज्याप्रमाणे लोकांना जगण्यासाठी **खाण्याची** आणि **पिण्याची** आवश्यकता आहे, तसेच अनंतकाळचे जीवन मिळविण्यासाठी लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवावा याची आवश्यकता आहे. तथापि, यहुद्यांना हे समजले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:53 e2w9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 **देह खाणे* आणि **त्याचे रक्त पिणे** या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग येशूवर विश्वास ठेवणे हाच अनंतकाळचे जीवन मिळवण्याचा एकमेव मार्ग आहे यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. कारण येशूचे **देह** आणि **रक्त** या महत्त्वाच्या संकल्पना आहेत, त्या एकत्र करू नका. त्याऐवजी, तुम्‍ही तुमच्‍या भाषेमध्‍ये सर्वात नैसर्गिक आहे अशा प्रकारे जोर देऊन संवाद साधू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मनुष्याच्या पुत्राचा देह खरोखरच खावा आणि त्याचे रक्त प्यावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:53 hkr8 rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 येशू तृतीय व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही युएसटीप्रमाणे प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:53 quje rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [1:51](../01/51.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:53 j1ga rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 येथे, **जीवन** म्हणजे सार्वकालिक जीवनाचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला सार्वकालिक जीवन नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:54 hc5d rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 “माझा देह खाणे” आणि “माझे रक्त पिणे” ही वाक्ये येशूवर विश्वास ठेवण्याचे रूपक आहेत. ज्याप्रमाणे लोकांना जगण्यासाठी खाण्यापिण्याची गरज आहे, त्याचप्रमाणे अनंतकाळचे जीवन मिळण्यासाठी लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवावा याची गरज आहे. तथापि, यहुद्यांना हे समजले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:54 etdh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 मागील वचनाप्रमाणे, **देह खाणे* आणि **त्याचे रक्त पिणे**, या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्ती जोर देण्यासाठी वापरली जाते. मागील वचनातील समान अभिव्यक्तींचे तुम्ही कसे भाषांतर केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “खरोखर, जो माझे मांस खातो आणि माझे रक्त पितो त्याला सार्वकालिक जीवन मिळाले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 6:54 ym6w rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 तुम्ही हे [वचन 40](../06/40.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:54 qia5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 "येथे, **शेवटचा दिवस** हा ""प्रभूचा दिवस"" यास ​​संदर्भित करतो, ती अशी वेळ आहे जेव्हा देव प्रत्येकाचा न्याय करतो, जेव्हा येशू पृथ्वीवर परत येतो आणि जे मृत आहेत त्यांचे मृतदेह त्यांच्या कबरेतून उठवले जातात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) तुम्ही या वाक्यांशाचा [39](../06/39.md) वचनात कसा अनुवाद केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी मी परत येईन आणि प्रत्येकाचा न्याय करीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:55 tw5g rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo σάρξ μου & αἷμά μου 1 येथे येशू **माझा देह** आणि **माझे रक्त** हे वाक्यांश त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी लाक्षणिकरित्या वापरत आहे. तथापि, यहुद्यांना हे समजले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:55 cik2 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 येथे येशू **खरे अन्न** आणि **खरे पेय** हे वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे की तो, येशू, त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना जीवन देतो. तथापि, यहुद्यांना हे समजले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:55 j4ud rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡ & σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 "मागील दोन वचनाप्रमाणे, या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्ती जोर देण्यासाठी वापरली जाते. तुम्ही मागील दोन वचनामधील समान अभिव्यक्तींचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझा देह खरोखर खरे अन्न आहे आणि माझे रक्त खरे पेय आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 6:56 eaoy rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα 1 तुम्ही हे वचन [54](../06/54.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:56 u3w4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐμοὶ μένει 1 येथे, आणि वारंवार योहान शुभवर्तमानमध्ये, **राहणे** हा शब्द सूचित करतो की एखाद्या व्यक्तीशी सतत वैयक्तिक नाते संबंधात एकजूट असणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. योहान शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये या अभिव्यक्तीची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याशी जवळचे नाते असणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:56 rjpa rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 येथे, योहानाने येशूचा एक शब्द सोडल्याची नोंद केली आहे जी एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही मागील कलमातील शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी त्याच्यामध्ये राहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:57 y334 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 येथे, **जगणे** म्हणजे जीवनाचा स्त्रोत असणे किंवा जीवन निर्माण करण्याची क्षमता असणे. अशा प्रकारे येशूने [51](../06/51.md)या वचनात **जिवंत** हा शब्द वापरला. [51](../06/51) या वचनामध्ये तुम्ही **जिवंत** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “जीवन देणारा पिता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:57 krma rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ & Πατέρα 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:57 oczm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 येथे, **जगणे** हा शब्द जीवनाचा स्रोत असणे किंवा जीवन निर्माण करण्याची क्षमता असणे यास संदर्भित करतो. याचा अर्थ केवळ जिवंत राहणे असा नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि मी पित्यामुळे जीवन देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:57 nhp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 येथे, **पित्यामुळे** हा शब्द येशूला जीवन देण्याची क्षमता का आहे याचे कारण सूचित करते. देव पित्याने येशूला इतरांना जगविण्याची क्षमता दिली. येशूने ही संकल्पना [5:25-26](../05/25. md) मध्ये स्पष्ट केली. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी जीवन देतो कारण पित्याने मला असे करण्यास सक्षम केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:57 dba2 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **मला खातो** या वाक्यांशाचा वापर करत आहे. तथापि, यहुद्यांना हे समजले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. तुम्ही [53–56](../06/53.md) या वचनामधील समान अभिव्यक्तींचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:57 e6op rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 येथे, **जिवंत** चा अर्थ अनंतकाळचे जीवन आहे. हे जीवनाचे स्त्रोत असल्याचा संदर्भ देत नाही, कारण या वचनात पूर्वी **जिवंत** आणि **जिवंत** वापरले आहेत. जर या अर्थातील बदल तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही फरक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याला माझ्यामुळे अनंतकाळचे जीवन मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:58 m2nz rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 योहानाने तिसर्‍या व्यक्तीमध्ये येशूचा उल्लेख केला आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही युएसटी प्रमाणे प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:58 kv16 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος & τοῦτον τὸν ἄρτον 1 येशू स्वतःला लाक्षणिकरित्या संदर्भित करण्यासाठी **भाकरी** रूपक पुढे करत आहे. ज्याप्रमाणे आपल्या भौतिक जीवनासाठी **भाकरी** आवश्यक आहे, आपल्या आध्यात्मिक जीवनासाठी येशू आवश्यक आहे. तथापि, यहुद्यांना हे समजले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:58 i9ih rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ πατέρες 1 येथे येशू पूर्वजांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **पितृ** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पूर्वज” किंवा “पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 6:58 r174 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 "एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशूने सोडल्याचे योहानाने नोंदवले आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द मागील कलमातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ही भाकरी वडिलांनी खाल्लेल्या आणि मरण पावलेल्या भाकरीसारखी नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 6:58 lb07 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 **खाल्ले आणि मेले** या वाक्याचा अर्थ असा नाही की लोक भाकरी खाल्ल्या नंतर लगेच मेले. जर हे शब्द तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असतील, तर तुम्ही ते अशा प्रकारे भाषांतरित करू शकता जे खाणे आणि पिणे यामधील वेळेचे अंतर दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “वडीलांनी खाल्ले आणि नंतरही मरण पावले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:58 j2hx rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 येशू स्वतःबद्दल **ही भाकर** म्हणून बोलला. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही युएसटी प्रमाणे प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:58 jv4c rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **ही भाकर खात आहे**. तथापि, यहुद्यांना हे समजले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 6:59 ph39 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या वचनात योहान हा प्रसंग कधी घडला याची पार्श्वभूमी माहिती देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:59 ukxi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** वचन [26-58](../06/26.md) मध्ये येशूने जमाव आणि यहुदी पुढाऱ्यांनी जे सांगितले त्याचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जीवनाची भाकर असल्याच्या या शिकवणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:60 t1me rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 "येथे, योहानाने एक शब्द सोडला आहे की एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हे ऐकून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 6:60 wf67 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 येथे, **शब्द** म्हणजे येशूने नुकतेच लोकसमुदायाला वचनामध्ये जे बोलले होते त्याचा अर्थ आहे [26-58](../06/26.md). जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने नुकतेच जे सांगितले ते आहे” किंवा “हे शब्द आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:60 lmcv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σκληρός 1 येथे, **कठीण** असा अर्थ आहे ज्यामुळे नकारात्मक प्रतिक्रिया येते कारण ती कठोर किंवा अप्रिय आहे. हे समजण्यास कठीण असलेल्या गोष्टीचा संदर्भ देत नाही, परंतु स्वीकारणे कठीण आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वीकारणे कठीण” किंवा “आक्रमक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:60 cp3k rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? 1 "येथे शिष्य जोर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरतात. हे तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल तर, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणी ही ते ऐकण्यास सक्षम नाही!"" किंवा ""ऐकणे खूप कठीण आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:61 rn8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ 1 या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की येशूला अलौकिक ज्ञान होते. हे सूचित करते की येशूला त्याच्या शिष्यांनी काय म्हटले आहे हे माहीत होते, जरी त्याने ते ऐकले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूला कोणी ही सांगितले नसले तरी, त्याला माहीत होते” किंवा “येशूने ते ऐकले नसले तरी त्याला पूर्ण जाणीव होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:61 g3z7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ τούτου & τοῦτο 1 या वचनात, **हे** वचन [26-58](../06/26.md) मध्ये येशूने नुकतेच लोकसमुदायाशी जे बोलले होते त्याचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या शिकवणींबद्दल … मी काय शिकवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:61 j2gj rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμᾶς 1 येथे आणि संपूर्ण [वचन 61-71](../06/61.md) **आपण** हे अनेकवचनी आहे आणि येशूच्या शिष्यांना संदर्भित करते. तुमची भाषा एकवचनी आणि अनेकवचनी द्वितीय पुरुष सर्वनामांमध्ये फरक करत असल्यास, तुम्ही **तुम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरावे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझे शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 6:62 r33r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐὰν & θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? 1 येथे, योहान सशर्त वाक्याचा फक्त एक भाग वापरून येशूची नोंद करतो. जोर देण्यासाठी तो सशर्त वाक्याचा दुसरा भाग सोडतो. वाक्य पूर्ण करण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये सशर्त वाक्याचे दोन्ही भाग असणे आवश्यक आहे. हे तुमच्या भाषेसाठी खरे असल्यास, तुम्ही मागील वचनातील दुसरे कलम देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मनुष्याच्या पुत्राला तो पूर्वी जिथे होता तिथे जाताना तुम्हाला दिसला तर तो तुम्हाला त्रास देईल का?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 6:62 v4tr rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही युएसटी प्रमाणे प्रथम व्यक्तीमध्ये याचे भाषांतर करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 6:62 ibnq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [1:51](../01/51.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:62 uxe0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 हा वाक्प्रचार स्वर्गाचा संदर्भ देतो, जिथे येशू पृथ्वीवर येण्या **पूर्वी** होता. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वर्गात, जिथे मी होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:63 nx51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 येथे, **जिवंत करणे** म्हणजे सार्वकालिक जीवन देणे, भौतिक जीवन नव्हे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आत्मा हा अनंतकाळचे जीवन देणारा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:63 ygqi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ σὰρξ 1 "येथे, **देह** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) मानवी स्वभाव, यूएसटी प्रमाणे. (2) येशूचे शरीर वैकल्पिक अनुवाद: ""माझे शरीर"" (3) मानवी स्वभाव आणि येशूचे शरीर दोन्ही. ""तुमचा स्वभाव आणि माझे शरीर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:63 y558 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν 1 येथे, **नफा** म्हणजे फायदेशीर किंवा उपयुक्त असणे. याचा अर्थ पैसे मिळवणे असा नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काही फायदा नाही” किंवा “काही मदत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:63 fy9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα & ζωή ἐστιν 1 येथे, **शब्द** म्हणजे येशूने नुकतेच लोकसमुदायाला वचनामध्ये सांगितलेल्या शिकवणीचा अर्थ आहे [26-58](../06/26.md). जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिक्षण … या शिकवणी जीवन आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:63 plw8 πνεῦμά ἐστιν 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) आत्म्या पासून. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्यापासून आहेत” (2) आत्म्या बद्दल. वैकल्पिक भाषांतर: ""आत्म्याबद्दल आहेत""" 6:63 gb29 καὶ ζωή ἐστιν 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जीवन द्या. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि ते जीवन देतात"" (2) जीवनाबद्दल. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि ते जीवनाबद्दल आहेत""" 6:63 dz25 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωή 1 येथे, **जीवन** म्हणजे सार्वकालिक जीवनाचा संदर्भ आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:64 ey1e rc://*/ta/man/translate/writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 "या वाक्यात योहान पार्श्वभूमी माहिती देतो की येशूने या वचनाचा आधीचा भाग का म्हटला हे स्पष्ट करण्यासाठी. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूने हे सांगितले कारण त्याला सुरुवातीपासूनच माहीत होते की कोण विश्वास ठेवत नाही आणि नंतर कोण त्याचा विश्वासघात करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 6:64 rlhr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἳ οὐ πιστεύουσιν & οἱ μὴ πιστεύοντες 1 **विश्वास** आणि **विश्वास** यांचा निहित उद्देश म्हणजे येशू किंवा येशूची शिकवण. तुमच्या भाषेला या शब्दांसाठी एखाद्या वस्तूची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्यांना माझ्यावर विश्वास नाही … ज्यांचा माझ्यावर विश्वास नाही” किंवा “ज्यांना मी म्हणतो त्यावर विश्वास ठेवत नाही … जे मी सांगतो त्यावर विश्वास ठेवत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:65 e9ex rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 येथे, **हे** मागील वचनात येशूने सांगितलेल्या माहितीचा संदर्भ देते. तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकतेच तुम्हाला याबद्दल सांगितले अविश्वासामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:65 c3cl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με 1 तुम्ही वचनातील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा पर्यायी भाषांतर: “कोणीही माझा शिष्य बनण्यास सक्षम नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:65 ckfz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ᾖ δεδομένον αὐτῷ 1 "येथे, **ते** हे सर्वनाम येशूकडे येण्याच्या आणि त्याचा शिष्य बनण्याच्या क्षमतेला सूचित करते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्याकडे येण्याची क्षमता त्याला दिली गेली असती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 6:65 uvxb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पिता त्याला देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 6:65 g4za rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 6:66 o1pd rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω 1 येथे, **मागे राहिलो** हा एक मुहावरा आहे जो पूर्वी ज्या प्रकारे जगला होता त्याप्रमाणे जगण्याचा संदर्भ देतो. येथे, या लोकांनी येशूला भेटण्यापूर्वी ते जसे जगले होते त्याप्रमाणे जगण्यासाठी परत जाण्यासाठी सोडले. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या पूर्वीच्या राहणी मानाकडे परतले” किंवा “त्यांच्या पूर्वीच्या जीवन शैलीकडे परत गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 6:66 h8j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 "येशू एका ठिकाणाहून दुसऱ्या ठिकाणी चालला असला तरी, येथे **चालणे** लाक्षणिक अर्थाने एखादी व्यक्ती कशी जगते आणि वागते याचा संदर्भ देते. हे लोक **यापुढे** येशूच्या शिकवणु की नुसार जगत नव्हते आणि त्यामुळे त्यांचे शिष्य राहिले नाहीत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यापुढे त्याच्या शिकवणींचे पालन केले नाही"" किंवा ""यापुढे त्याचे शिष्य राहिले नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:67 bg2f rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 लोकांचा समूह सूचित करण्यासाठी योहान **बारा** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही या शब्दाचे समतुल्य वाक्यांशासह भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “12 प्रेषित” किंवा “त्याने प्रेषित म्हणून नियुक्त केलेले 12 पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 6:67 hoye rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῖς δώδεκα 1 जर तुमची भाषा सामान्यत: विशेषणांना संज्ञा म्हणून वापरत नसेल, तर तुम्ही या प्रकरणात ते करण्यास सक्षम असाल, कारण हे एक शीर्षक आहे ज्याद्वारे प्रेषित ओळखले जात होते. जरी ती संख्या आहे, जर तुम्ही त्याचे शीर्षक म्हणून भाषांतर केले तर, युएलटी प्रमाणे, तुमच्या भाषेतील शीर्षकांसाठी नियमांचे पालन करा. उदाहरणार्थ, मुख्य शब्द भांडवल करा आणि अंक वापरण्याऐवजी संख्या लिहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:67 ezer rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 "योहानाने येशूचे हा प्रश्न अशा प्रकारे विचारल्याची नोंद केली आहे की त्याला नकारात्मक प्रतिसादाची अपेक्षा आहे. तो असे करतो **बारा** यांच्याशी फरक करण्यासाठी ज्यांनी त्याला नुकतेच सोडून दिले होते. जर तुमच्या भाषेत प्रश्नाचे स्वरूप असेल जे नकारात्मक प्रतिसाद गृहीत धरते, तुम्ही ते येथे वापरावे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही कदाचित दूर जाऊ इच्छित नाही, मी बरोबर आहे का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:68 n5ty rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 तुम्ही [1:40](../01/40.md) मध्ये **शिमोन पेत्र** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:68 g9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 "**शिमोन पेत्र** प्रश्नाचे स्वरूप वापरून त्याला फक्त येशूचे अनुसरण करायचे आहे यावर जोर दिला आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""प्रभु, आम्ही तुझ्या शिवाय कोणाचे ही अनुसरण करू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:68 tiwh rc://*/ta/man/translate/figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 **पेत्र** एका **शब्दाचे** वर्णन करण्यासाठी **चा** हा शब्द वापरतो जो **सार्वकालिक जीवन** देतो. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुमच्याकडे असे शब्द आहेत जे अनंतकाळचे जीवन देतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 6:68 v12o rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥήματα 1 येशूने शब्दांचा वापर करून शिकवलेल्या गोष्टींचे वर्णन करण्यासाठी योहान पेत्राला **शब्द** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिक्षण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:69 o3w6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जेव्हा पेत्र **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि उर्वरित बारा शिष्यांबद्दल बोलत असतो, म्हणून **आम्ही** अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 6:69 qu0n rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ 1 **पेत्र** **देवाकडून* आलेल्या **पवित्र पुरुष** या वाक्यांशाचे वर्णन करण्यासाठी **चा** हा शब्द वापरतो. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देवाकडून पवित्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 6:70 m9ys rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν? 1 "बारा शिष्यांपैकी एक शिष्य त्याचा विश्वासघात करेल यावर जोर देण्यासाठी येशू प्रश्नाच्या रूपात ही टिप्पणी देतो. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुला निवडले, बारा जण, मी स्वतः, आणि तुमच्या पैकी एक सैतान आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 6:70 k335 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 तुम्ही [67](../06/67.md) वचनात **बारा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 6:70 jl5i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 "**सैतान** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूच्या बारा शिष्यांपैकी एक एक दुष्ट व्यक्ती होता ज्याचे विचार आणि कृती **सैताना** सारखी होती किंवा **सैतान** द्वारे प्रभावित किंवा नियंत्रित होते. याचा अर्थ असा नाही की ही व्यक्ती मानवी रूपात भूत होती. एका पेक्षा जास्त सैतान आहेत असा ही त्याचा अर्थ होत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुमच्यापैकी एक सैताना सारखा दुष्ट आहे"" किंवा ""तुमच्या पैकी एक सैतानाच्या नियंत्रणात आहे""(2) येशूच्या बारा शिष्यांपैकी एक येशू बद्दल इतरांना हानिकारक आणि असत्य गोष्टी बोलत होता. हा अर्थ शक्य आहे कारण **सैतान** या शब्दाचा अर्थ “निंदा करणारा” असा देखील होऊ शकतो. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या पैकी एक निंदा करणारा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:71 z9yc rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनात योहानाने मागील वचनात येशूने जे सांगितले त्याबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती दिली आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:71 joha rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου 1 **यहुदी** आणि **शिमोन** ही दोन पुरुषांची नावे आहेत. हा **शिमोन** शिमोन पेत्र सारखा नाही. **इस्कर्योत** हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा बहुधा अर्थ तो करीथ गावातून आला असावा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 6:71 lttr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 तुम्ही [67](../06/67.md) वचनात **बारा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 7:intro l712 0 "# योहान 7 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1.मंडपाच्या सणासाठी येशू यरुशलेमला जातो(7:1–13)\n2. येशू म्हणतो की त्याचा अधिकार देवाकडून आहे (7:14-24)\n3. येशू म्हणतो की तो देवाकडून आला आहे (7:25-31)\n4. येशू म्हणतो की तो देवाकडे परत येईल (7:32–36)\n5. येशू म्हणतो की तो जिवंत पाणी आहे (7:37-39)\n6. येशू कोण आहे याबद्दल लोक असहमत आहेत (7:40-44)\n7. येशू कोण आहे याबद्दल यहुदी पुढारी सहमत नाहीत (7:45-53)\n\n अनुवादकांना [वचन 53](../07/53.md) येथे एक टीप समाविष्ट करायची असेल. त्यांनी भाषांतर का निवडले किंवा न करणे निवडले हे वाचकांना स्पष्ट करण्यासाठी [वचन 7:53–8:11](../07/53.md). हे वचन सर्वोत्तम आणि जुन्या प्राचीन हस्तलिखितां मध्ये नाहीत. जर अनुवादकांनी या वचनाचे भाषांतर करणे निवडले असेल, मग त्यांना एकतर त्यांना मुख्य मजकुराच्या बाहेर तळटीपमध्ये ठेवायचे असेल किंवा त्यांना काही प्रकारे चिन्हांकित करायचे असेल, जसे की चौकोनी कंस ([ ]), हा उतारा मूळतः योहान शुभवर्तमानमध्ये नसावा हे दर्शविण्यासाठी. .\n(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### “त्याच्यावर विश्वास ठेवणे”\n\nया अध्यायातील एक आवर्ती विषय म्हणजे येशूला मसीहा मानणे ही संकल्पना आहे. काही लोकांचा विश्वास होता की तो मसीहा आहे, तर काहींनी नाही. काहीजण त्याची शक्ती ओळखण्यास आणि तो संदेष्टा असण्याची शक्यताही ओळखण्यास तयार होते, पण बहुतेक तो मसीहा आहे यावर विश्वास ठेवायला तयार नव्हते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n### “माझी वेळ अजून आलेली नाही”\n\n हे वाक्य आणि ""त्याची वेळ अजून आली नव्हती"" येशू त्याच्या जीवनात घडणाऱ्या घटनांवर नियंत्रण ठेवत आहे हे दर्शविण्यासाठी या अध्यायात वापरले आहेत.\n\n### ""जिवंत पाणी""\n\n हे पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देण्यासाठी नवीन करारात वापरलेले एक महत्त्वाचे रूपक आहे. [4:10](../04/10.md) वचनासाठी असलेल्या “जिवंत पाणी” वाक्यांशाबद्दलच्या टीपामधील या रूपकाची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### भविष्यवाणी\n\n [वचन 33-34] (../07/33.md) मध्ये येशू स्वर्गात परत येण्याबद्दल एक भविष्यवाणी देतो त्याचे विधान भविष्यवाणी म्हणून स्पष्टपणे सूचित न करता. \n\n### विडंबन\n\nनिकदेम इतर परुशींना समजावून सांगतो की कायद्या नुसार त्यांनी त्या व्यक्ती बद्दल निर्णय घेण्यापूर्वी एखाद्या व्यक्तीचे ते ऐकणे आवश्यक आहे. परुश्यांनी याउलट येशूशी न बोलता येशूबद्दल निर्णय घेतला.\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### ""त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही""\n\nयेशू' या अध्यायातील घटना घडल्या त्या वेळी येशू हा मसीहा होता यावर बांधवांचा विश्वास नव्हता. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n### “ यहूदी”\n\n हा शब्द या उताऱ्यात दोन वेग वेगळ्या प्रकारे वापरला आहे. येशूचा विरोध करणाऱ्या आणि त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या यहुदी पुढाऱ्यांचा उल्लेख करण्यासाठी हे विशेषतः वापरले जाते([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). सामान्यतः यहूदी लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी [वचन 2](../07/02.md) मध्ये देखील याचा वापर केला जातो. हा फरक स्पष्ट करण्यासाठी अनुवादक कदाचित “यहूदी पुढारी” आणि “यहूदी लोक” या शब्दांचा वापर करू इच्छितो." 7:1 b99m rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 हा वाक्प्रचार कथेने नुकत्याच संबंधित घटनांनंतर काही काळा नंतर घडलेल्या एका नवीन घटनेचा परिचय करून देतो. त्या घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “काही वेळा नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 7:1 r94g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे आणि या संपूर्ण प्रकरणामध्ये, **यहूदी** यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ घेतात. [वचन 2](../07/02.md) मधील एक अपवाद वगळता, तो सर्व साधारण पणे यहूदी लोकांचा संदर्भ देत नाही. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:2 n2ud rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 "या वचनात योहान घटना केव्हा घडली याची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी कथेतील घटनांबद्दल सांगणे थोडक्यात थांबवतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा कार्यक्रम आश्रयस्थान महोत्सव, यहुदीचा सण जवळ घडला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 7:2 m4ch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 "मागील वचनात आणि या संपूर्ण अध्यायात विपरीत, **यहूदी** हा सर्व साधारण पणे यहूदी लोकांचा संदर्भ घेतो. तो यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ देत नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यहूदी लोकांचे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:3 x8ce rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 हे येशूचे धाकटे **भाऊ** होते, मरीया आणि योसेफ यांचे दुसरे पुत्र जे येशू नंतर जन्माला आले. येशूचा पिता देव असल्याने आणि त्यांचे वडील योसेफ होते, ते खरे तर त्याचे सावत्र भाऊ होते. त्या तपशीलाचे सामान्यतः भाषांतर केले जात नाही, परंतु तुमच्या भाषेत एखाद्या पुरुषाच्या धाकट्या भावासाठी विशिष्ट शब्द असल्यास, ते येथे वापरणे योग्य होईल. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे धाकटे भाऊ” किंवा “त्याचे सावत्र भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 7:3 id2z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 येथे, **काम** म्हणजे येशू करत असलेल्या शक्तिशाली चमत्कारांना सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमचे चमत्कार जे तुम्ही करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:4 by1h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 येथे, येशू **स्वतःला** प्रसिद्ध करू इच्छित आहे या त्यांच्या विश्वासावर जोर देण्यासाठी येशूचे भाऊ **स्वतः** हे प्रतिक्षेपी सर्वनाम वापरतात. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःच्या फायद्यासाठी शोधतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 7:4 uj59 ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""स्वतःसाठी प्रसिद्धी शोधतो"" किंवा ""लोकांचे लक्ष वेधतो""" 7:4 mc8r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα ποιεῖς 1 योहानाने येशूचे भाऊ असे बोलत असल्याचे नोंदवले आहे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्यांचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जरी त्यांनी यावेळी विश्वास ठेवला नाही की येशू हा मसीहा होता, परंतु तो चमत्कार करत होता हे त्यांनी नाकारले नाही. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल आणि असे वाटत असेल की भाऊ जे बोलत आहेत ते निश्चित नाही, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या गोष्टी करत असल्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 7:4 f33j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 येथे, **जग** जगातील सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकपणे वापरले जाते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “सर्व लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:5 mz2b rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 या वचनात योहान येशूच्या भावांबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी कथेतील घटनां बद्दल सांगणे थोडक्यात थांबवतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या भावांनी असे म्हटले कारण त्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 7:5 bs7f rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 तुम्ही हे वचनात कसे भाषांतरित केले ते पाहा [3](../07/03.md). वैकल्पिक भाषांतर: “त्याचे धाकटे भाऊ” किंवा “त्याचे सावत्र भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 7:6 bcul rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 7:6 n5bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूला सणासाठी येरुशलेमला जाण्याची योग्य **वेळ** नव्हती कारण देवाने त्याला अजून जायला सांगितले नव्हते. हा अर्थ शेवटी वचन [10](../07/10.md) मध्ये का गेला हे स्पष्ट करतो. वैकल्पिक भाषांतर: यरुशलेमला जाण्यासाठी आता माझ्यासाठी योग्य वेळ नाही” (2) येशूने स्वतःला मसीहा म्हणून जाहीर पणे प्रकट करण्याची ही योग्य **वेळ** नव्हती, हेच त्याच्या भावांना करायचे होते. वैकल्पिक भाषांतर: “मसीहा म्हणून स्वतःला जाहीरपणे प्रकट करण्याची माझ्यासाठी आता योग्य वेळ नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:6 z9gv rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὁ ὑμέτερος 1 वचन [6-8](../07/06.md) मध्ये “तुम्ही” आणि **तुमचा** या शबदांची सर्व उदाहरणे अनेकवचनी आहेत. ते फक्त येशूच्या भावांचा संदर्भ देतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 7:6 shs9 ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 पर्यायी भाषांतर: “पण तुमच्यासाठी कोणती ही वेळ चांगली असते” 7:7 h7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 "**जग** येथे लाक्षणिक अर्थाने जगात राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जगातील सर्व लोक तुमचा द्वेष करण्यास सक्षम नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:7 s92r rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns μισεῖ & περὶ αὐτοῦ & τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 या वचनात, **ते** **जगातील** लोकांचा संदर्भ देते. जर तुम्ही **जग** चे भाषांतर अनेक वचनी संज्ञाने केले असेल, तर तुम्ही ही सर्वनावे देखील बहुवचन स्वरूपात बदलली पाहिजेत. पर्यायी भाषांतर: “ते द्वेष करतात … त्यांच्या बद्दल … त्यांची कामे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""मी त्यांना सांगतो की ते जे करत आहेत ते वाईट आहे""" 7:8 ax6v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἀνάβητε 1 यरुशलेमला जाण्याचा संदर्भ देण्यासाठी योहानाने येशूला **वर जा** असे म्हटले आहे, कारण ते शहर गालीलपेक्षा जास्त उंचीवर आहे, जेथे येशू आणि त्याचे भाऊ यावेळी होते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर ते कुठे जातील हे तुम्ही सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही येरुशलेमला जा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:8 evk6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ वचन [6](../07/06.md) मधील “माझी वेळ अजून आलेली नाही” असाच आहे. तिथे तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यासाठी यरुशलेमला जाण्याची ही योग्य वेळ नाही” किंवा “मसीहा म्हणून स्वत:ला जाहीर पणे प्रकट करण्याची ही योग्य वेळ नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:10 jz6l rc://*/ta/man/translate/translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 या वाक्यांशाचा तुम्ही वचनात कसा अनुवाद केला ते पाहा [3](../07/03.md). पर्यायी भाषांतर: “त्याचे धाकटे भाऊ” किंवा “त्याचे सावत्र भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 7:10 z4ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 तुम्ही वचन [8](../07/08.md) मध्ये “वर जा” चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])तुम्ही वचन [8](../07/08.md) मध्ये “वर जा” चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 7:10 rw5v rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग येशूला यरुशलेममध्ये लोकांचे लक्ष वेधून घ्यायचे नव्हते यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत गुप्त पणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 7:11 i6cl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:11 er5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος 1 येथे, योहानाने यहूदी पुढाऱ्यांना **ते एक** म्हणणे म्हणजे येशूचे नाव न घेता त्याचा उल्लेख करण्याचा अनादर करणारा मार्ग म्हणून नोंदवले. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष परंतु अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा संदर्भ देण्याची अशीच पद्धत असल्यास, तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते कुठे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:12 qc8f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γογγυσμὸς 1 जरी **गुरगुरणे** भाषांतरित केलेला शब्द सामान्यतः कुरकुर करणे किंवा तक्रार करणे असा संदर्भित करतो, परंतु येथे त्याचा अर्थ नकारात्मक अर्थाशिवाय शांतपणे बोलणे असा आहे. **समूहातील* काही लोक येशू कोण होता यावर चर्चा करत होते आणि धार्मिक पुढाऱ्यांनी त्यांचे ऐकावे अशी त्यांची इच्छा नव्हती. **कुरकुर** साठी तुमच्या शब्दाचा तुमच्या भाषेत फक्त नकारात्मक अर्थ असल्यास, भिन्न तटस्थ अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “शांत चर्चा” किंवा “कुजबुजणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:12 glq8 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῖς ὄχλοις & τὸν ὄχλον 1 येथे, **गर्दी** लोकांच्या विविध गटांना सूचित करते, तर **गर्दी** हा सर्वसाधारणपणे लोकांच्या समूहाचा संदर्भ घेतो. तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचे गट … लोकांचा समूह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:12 c27a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 येथे लोक एखाद्याला सत्य नसलेल्या गोष्टीवर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **भटकंती** **करणे** या वाक्यांशाचा वापर करतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो लोकसमुदायाची दिशाभूल करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:13 yyiv rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 "यहुदी पुढाऱ्यां बद्दल लोकांच्या मनात असलेली **भीती** वर्णन करण्यासाठी योहान **चा** वापरत आहे. जर स्वामीत्वाचा हा वापर तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असेल, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहूदी त्यांचे नुकसान करतील या भीतीमुळे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 7:13 n8bb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 येथे, **यहूदी** हा यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:14 yut8 τῆς ἑορτῆς 1 "येथे, **सण** वचन [1](../07/01.md) मध्ये नमूद केलेल्या मंडपांच्या यहूदी सणाचा संदर्भ देते. तेथे तुम्ही **उत्सव** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: ""आश्रयस्थान उत्सव""" 7:14 jqnk rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερὸν 1 केवळ याजकच **मंदिर** इमारतीत प्रवेश करू शकत असल्याने, याचा संदर्भ **मंदिराचे** अंगण आहे. योहान संपूर्ण इमारतीसाठी हा शब्द वापरत आहे, ज्याचा एक भाग आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:15 u12l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:15 obtt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθαύμαζον 1 **आश्चर्यचकित** असे भाषांतरित केलेला शब्द म्हणजे नकारात्मक किंवा सकारात्मक मार्गाने एखाद्या गोष्टी बद्दल आश्चर्यचकित होणे किंवा आश्चर्यचकित होणे. यहुदी पुढाऱ्‍यांनी येशूचा तिरस्कार केल्यामुळे, त्यांचे आश्‍चर्य त्याच्यासाठी प्रतिकूल होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी आश्चर्य दाखवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:15 e7ve rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς? 1 येशूला पवित्र शास्त्रा विषयी किती ज्ञान होते हे पाहून यहुदी पुढारी एका प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहेत की ते आश्चर्यचकित आणि नाराज झाले आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्यांच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला शास्त्रां बद्दल इतके नक्कीच माहित नाही, शिकलेले नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:15 k8wh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 येथे, योहानाने यहुदी पुढा-यांनी **हे** बोलणे हे येशूचा अनादर करण्याचा आणि त्याचे नाव न घेण्याचा एक मार्ग म्हणून नोंदवला आहे. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष पण अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा उल्लेख करण्याचा समान मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे तत्सम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:15 oqzy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ μεμαθηκώς 1 येथे, यहूदी पुढारी **शिक्षित** वापरतात यहूदी धार्मिक शिक्षण प्राप्त करण्यासाठी, ज्यामध्ये हिब्रू धर्मग्रंथ आणि यहूदी धार्मिक परंपरांचा अभ्यास समाविष्ट असेल. याचा अर्थ असा नाही की येशूला कसे वाचायचे किंवा लिहायचे हे माहित नाही असे त्यांना वाटले. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आमच्या धर्मग्रंथांमध्ये आणि शिकवणींमध्ये प्रशिक्षित नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:15 z0db rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐθαύμαζον & οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες 1 "तुमच्या भाषेत ते अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""यहूदी आश्चर्यचकित झाले आणि ते म्हणाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 7:16 h7mr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [4:34](../04/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:17 vlcd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν & ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 "येथे, **पासून** चा वापर येशूच्या शिकवणीचा स्रोत सूचित करण्यासाठी केला आहे. जर देवाचा स्रोत असेल तरच शिकवणीला अधिकार असू शकतो. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे देवाच्या अधिकाराने आहे ... फक्त माझ्या स्वतःच्या अधिकाराने"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:18 u5h6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 येथे, **पासून** चा वापर व्यक्ती काय बोलत आहे याचा स्त्रोत दर्शविण्यासाठी केला जातो. जर देवाचा स्रोत असेल तरच शिकवणीला अधिकार असू शकतो. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या स्वतःच्या अधिकाराने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:18 z5bx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν 1 जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वत:ला गौरवशाली बनवण्याचा प्रयत्न करतो, पण ज्याने त्याला पाठवले त्याला वैभवशाली बनवण्याचा प्रयत्न करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:18 xf9j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 जर तुमची भाषा **अनीति मानता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो दुष्ट नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:19 c7xq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον? 1 "जोर जोडण्यासाठी येशू प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. जर तुमची भाषा या प्रकारचा प्रश्न वापरत नसेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मोशेनेच तुम्हाला नियमशास्त्र दिला होता, पण तुमच्या पैकी कोणी ही कायद्याचे पालन करत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:19 c85j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸν νόμον & ποιεῖ τὸν νόμον 1 तुम्ही [1:17](../01/17.md) मध्ये **नियमशास्त्र** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 "येथे, **नियमशास्त्राप्रमाणे करणे** म्हणजे **नियमशास्त्र** पाळणे, त्याचे अनुकरण करणे किंवा आज्ञापालन करणे. जर **करणे** या शब्दाचा वापर तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""नियमशास्त्राचे पालन करतो""" 7:19 bfd2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι? 1 "मोशेचा नियम मोडल्याबद्दल जे यहुदी पुढारी त्याला **ठार** करू इच्छितात ते स्वतःच तो नियमशास्त्र मोडत आहेत यावर जोर देण्यासाठी येशू प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. जर तुमची भाषा या प्रकारच्या प्रश्नाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही स्वतः नियमशास्त्र मोडता आणि तरी ही तुम्हाला मला मारायचे आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:20 hdud rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या आत एक भूत आहे!"" किंवा “तू सैतानाच्या नियंत्रणाखाली असशील!”" 7:20 r9wi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι? 1 **गर्दी** जोर जोडण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. जर तुमची भाषा या प्रकारचा प्रश्न वापरत नसेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला कोणीही मारू इच्छित नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:21 b63z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἓν ἔργον 1 "येथे, **काम** त्या काळाचा संदर्भ देते जेव्हा [5:5-9](../05/05.md) मध्ये नोंदवल्या प्रमाणे, शब्बाथ नावाच्या यहूदी लोकांच्या विश्रांतीच्या दिवशी येशूने पक्षाघात झालेल्या माणसाला चमत्कारिकरित्या बरे केले. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""शब्बाथ वर एक चमत्कार"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:21 l1zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες θαυμάζετε 1 **आश्चर्य** असे भाषांतरित केलेला शब्द नकारात्मक किंवा सकारात्मक मार्गाने आश्चर्यचकित होणे किंवा एखाद्या गोष्टी बद्दल आश्चर्यचकित होणे होय. या लोकसमुदायातील काही लोकांनी येशूचा तिरस्कार केल्यामुळे, त्यांचे आश्चर्य त्याच्यासाठी प्रतिकूल होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही सर्व आश्चर्यचकित आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 o9n9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 येथे, **हे** कोणीतरी दुसऱ्याला मदत करण्यासाठी शब्बाथ दिवशी काहीतरी करत असल्याचा संदर्भ देते. खास करून, येशू शब्बाथ दिवशी एका पक्षाघात झालेल्या माणसाला बरे करून यहुद्यांना दुखावले त्या वेळेचा संदर्भ देत आहे. या घटनेचा अप्रत्यक्षपणे मागील वचनात उल्लेख केला होता. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शब्बाथ दिवशी होणाऱ्या उपचारासारख्या क्रियाकलापांमुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 d8sw rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 सुंता करण्याची यहूदी प्रथा कोठून आली याबद्दल येशू येथे अतिरिक्त माहिती देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 7:22 w22v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πατέρων 1 "येथे, **वडील** विशेषत: यहूदी लोकांच्या पहिल्या पूर्वजांना सूचित करतात, ज्यांना सहसा ""कुलपिता"" म्हटले जाते. ते लोक म्हणजे अब्राहाम, इसहाक आणि याकोब. हे सर्व साधारण पणे यहूदी लोकांच्या पूर्वजांचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कुलपिता"" किंवा ""ज्यांनी यहूदी लोकांची स्थापना केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:22 cs9z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 येशू सूचित करतो की **सुंता** हे एक प्रकारचे काम होते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही शब्बाथ दिवशी नर बाळाची सुंता करता. ते ही काम करणे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:22 dl6z rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἄνθρωπον 1 येशू सामान्यपणे कोणत्याही यहुदी **मनुष्याबद्दल** बोलत आहे, एका विशिष्ट **मनुष्याबद्दल** नाही. **मनुष्य** या शब्दाचा हा वापर तुमच्या भाषेत गैरसमज असेल तर, आपण अधिक नैसर्गिक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुरुष” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 7:23 t21u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ 1 योहानाने येशूच्या बोलण्याची नोंद केली आहे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, पण त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल आणि असे वाटत असेल की येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “शब्बाथ दिवशी माणसाची सुंता होत असल्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 7:23 k04n rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun λαμβάνει ἄνθρωπος 1 मागील वचनात तुम्ही **माणूस** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “पुरुष प्राप्त करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 7:23 owuc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 तुम्ही [1:17](../01/17.md) मध्ये **नियमशास्त्र** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:23 ltsk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मोशेचा नियम मोडू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:23 fbk2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 "येथे, देवाने **मोशेच्या नियमात** दिलेल्या नियमांची अवज्ञा करण्याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या **तुटलेला** वापरतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मोशेच्या कायद्याचे नियम मोडले जाऊ शकत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 7:23 w9wn rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ? 1 "जोर देण्यासाठी येशू प्रश्न स्वरुप वापरत आहे. जर तुमची भाषा या प्रकारचा प्रश्न वापरत नसेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही माझ्यावर रागावू नका कारण मी शब्बाथ दिवशी माणसाला पूर्ण पणे बरे केले आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:24 x4fl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 येशू सुचवतो की लोकांनी काय बरोबर आहे हे ठरवू नये फक्त ते जे पाहू शकतात त्यावर आधारित. एखादी व्यक्ती कारणास्तव काही तरी करते आणि ते कारण दिसू शकत नाही. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वरूपानुसार लोकांचा न्याय करू नका! त्याऐवजी, देव जे बरोबर म्हणतो त्यानुसार काय योग्य ते ठरवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:24 mrll rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατ’ ὄψιν 1 जर तुमची भाषा **देखावा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे पाहता त्यानुसार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:24 b7zy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “न्यायपूर्वक न्याय करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 7:25 ts7d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι? 1 "येथे, **येरुशलेमच्या** भर देण्यासाठी प्रश्न स्वरुप वापरत आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हेच ते मारण्यासाठी शोधत आहेत!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:26 n5pi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 "यहुदी पुढारी येशूला विरोध करत नाहीत हे सूचित करण्यासाठी यरुशलेमचे लोक हा वाक्यांश वापरतात. पर्यायी अनुवाद: ""ते त्याला विरोध करण्यासाठी काही ही बोलत नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:26 s2un rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός? 1 "येथे, यरुशलेमकर हा प्रश्न अशा प्रकारे विचारतात की ते नकारात्मक प्रतिसादाची अपेक्षा करतात, परंतु त्या प्रतिसादाबद्दल अनिश्चितता देखील व्यक्त करतात. जर तुमच्या भाषेत प्रश्नाचे स्वरूप असेल जे अनिश्चितते सह नकारात्मक प्रतिसाद गृहीत धरते, आपण ते येथे वापरावे. पर्यायी अनुवाद: ""हेच खरे ख्रिस्त आहे हे राज्यकर्त्यांना माहीत असणे शक्य आहे का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:26 f1jp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 हा वाक्प्रचार यहूदी धार्मिक नेतृत्वाचा संदर्भ देतो, विशेषत: यहूदी परिषदला महासभा म्हणतात, जे यहूदी कायद्याबद्दल निर्णय घेते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/council]]) जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “यहूदी शासक परिषदचे सदस्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:27 rqq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 येथे, योहानाने यरुशलेमाच्या लोकांनी येशूचे नाव न सांगता **हे** बोलण्याचा एक अनादर करणारा मार्ग म्हणून नोंद केली आहे. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष पण अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा उल्लेख करण्याचा समान मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे तत्सम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:28 ht31 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων 1 तुमच्या भाषेत ते अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “मग येशू मंदिरात ओरडला. तो शिकवत असताना तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 7:28 zxh7 ἔκραξεν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""मोठ्या आवाजात बोलले""" 7:28 ah7u rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 येशू आणि लोक प्रत्यक्षात **मंदिराच्या** अंगणात होते. तुम्ही [वचन 14](../07/14.md) मध्ये **मंदिर** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मंदिराच्या अंगणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:28 w35k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 तुम्ही **माझ्याकडून** वचन [17](../07/17.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:28 a2h9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते वचनात कसे भाषांतरित केले ते पाहा [16](../07/16.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:28 rc3g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 "येथे, **सत्य** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) वास्तविक, खोट्या देवाच्या उलट. या प्रकरणात, येशू म्हणत असेल की पिता हा एकमेव खरा देव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने मला पाठवले तोच खरा देव आहे""(2) खोटे बोलणाऱ्याच्या उलट सत्यवादी. या प्रकरणात, येशू म्हणत असेल की ज्या पित्याने त्याला पाठवले तो नेहमी सत्य सांगतो. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने मला पाठवले त्याच्यावर विश्वास ठेवला जाऊ शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:30 kci1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "**म्हणून** हे सूचित करते की हा वचन मागील वचनामध्ये जे घडले होते त्याचे परिणाम सांगते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशूने या गोष्टी सांगितल्याचा परिणाम म्हणून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 7:30 e0ce rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν 1 "येथे, **ते** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) यहूदी पुढारी. वैकल्पिक भाषांतर: “यहूदी अधिकारी शोधत होते” (2) यरुशलेमकर. पर्यायी भाषांतर: ""यरुशलेममध्ये राहणारे लोक शोधत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 7:30 pamg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα 1 एखाद्यावर **हात टाकणे** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ कोणाला तरी पकडणे किंवा एखाद्याला धरून ठेवणे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला कोणी ही पकडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:30 pxr4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 येथे, **तास** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरण्यात आला आहे ज्या वेळेस देवाने येशूला अटक करून वध करण्याची योजना आखली होती. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अटक करण्याची योग्य वेळ अजून आली नव्हती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:31 uuzq rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:31 y5m8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν? 1 "**गर्दी** जोर जोडण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरते. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारच्या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जेव्हा ख्रिस्त येईल तेव्हा तो यापेक्षा जास्त चिन्हे नक्कीच करणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:31 x8e4 σημεῖα 1 "तुम्ही [2:11](../02/11.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. भाग 3 मधील **चिन्हांची** चर्चा देखील पाहा योहान शुभवर्तमानचा सामान्य परिचय. वैकल्पिक भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण चमत्कार""" 7:32 re08 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ ὄχλου 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:32 efsz γογγύζοντος 1 जरी **कुरकुर करणे** या शब्दाचा अनुवाद सामान्यतः कुरकुर करणे किंवा तक्रार करणे असा केला जात असला तरी, येथे तो शांतपणे बोलण्याचा संदर्भ देतो, नकारात्मक अर्थाशिवाय. **समूहातील** काही लोक येशू मसीहा आहे की नाही यावर चर्चा करत होते आणि धार्मिक पुढाऱ्यांनी त्यांचे ऐकावे अशी त्यांची इच्छा नव्हती. या शब्दाचे तुम्ही वचनात कसे भाषांतर केले ते पाहा [12](../07/12.md). 7:33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 "पर्यायी भाषांतर: ""मी फक्त थोड्या काळासाठी तुमच्या सोबत राहीन""" 7:33 d666 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὑπάγω 1 येथे येशू लाक्षणिक अर्थाने **दूर जा** वापरतो आणि त्याच्या मृत्यूचा आणि स्वर्गात परत येतो. तथापि, यहुद्यांना हे समजले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 7:33 b4m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 हे वाक्य देवाला सूचित करते. तुम्ही हे वचन [16](../07/16.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:34 p7w6 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जिथे आहे तिथे तुम्ही येऊ शकणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 7:35 zn29 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 येथे, **यहूदी** हा यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:35 ojvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 येथे, योहानाने यहुदी पुढा-यांनी **हे** बोलणे हे येशूचा अनादर करण्याचा आणि त्याचे नाव न घेण्याचा एक मार्ग म्हणून नोंदवला आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचा वचन [15] मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा (../07/15.md). पर्यायी भाषांतर: “हा अमूक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:35 tc23 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας? 1 "यहूदी पुढारी जोर जोडण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहेत. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारच्या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निश्चितच तो ग्रीक लोकांत पांगलेल्याकडे जाणार नाही आणि ग्रीक लोकांना शिकवणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:35 ef1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν διασπορὰν 1 येथे, **पांगापांग** म्हणजे यहुदी लोकांचा संदर्भ आहे जे ग्रीक भाषिक लोकांमध्ये पसरलेले होते जे इस्राएल देशाबाहेर होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “विखुरलेले यहूदी” किंवा “विखुरलेले यहूदी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:35 g64h rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων 1 "यहुदी लोक जेथे विखुरले गेले होते त्या स्थानाचे वर्णन करण्यासाठी यहुद्यांनी **ग्रीक लोकांचा** हा वाक्यांश वापरला. जर स्वामीत्वाचा हा वापर तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असेल, तर तुम्ही वेगळी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ग्रीक लोकांमध्ये विखुरलेले यहूदी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 7:36 ib6p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 येथे, **शब्द** लाक्षणिकपणे येशूने सामायिक केलेल्या संदेशाच्या अर्थाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला आहे. यहुदी पुढाऱ्यांना तो संदेश समजण्यात अपयश आले. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “तो म्हणाला तेव्हा तो कशाबद्दल बोलत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:36 h18z rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे भाषांतर करू शकता जेणे करून यूएसटी प्रमाणे अवतरणात अवतरण नसेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 7:36 dyy1 ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 तुम्ही हे वचन [34](../07/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. 7:37 elc6 General Information: 0 # General Information:\n\n[14-36](../07/14.md) वचनामध्ये वर्णन केलेल्या घटनांपासून सुमारे तीन किंवा चार दिवस उलटून गेले आहेत. मंडपाच्या सणाचा आता शेवटचा दिवस आहे आणि येशू जमावाशी बोलतो. 7:37 n3um rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔκραξεν λέγων 1 तुमच्या भाषेत ते अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “रडले, आणि तो म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 7:37 ipem ἔκραξεν 1 तुम्ही हे वचन [28](../07/28.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. 7:37 iy9e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 येथे येशू **तहान** ला लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीची देवाची गरज दर्शवण्यासाठी वापरतो, जसे एखाद्याला पाण्याची **तहान लागते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जर कोणी देवाची गरज ओळखतो तो तहानलेल्या माणसा सारखा असतो ज्याला पाण्याची इच्छा असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:37 ayn6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 येथे येशू लाक्षणिक अर्थाने **ये** आणि **पिणे** वापरतो ते येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी एकत्रितपणे संदर्भित करण्यासाठी. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याला माझ्यावर विश्वास ठेवू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:38 u9cx rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 जर ते तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. नवीन क्रमामध्ये बसण्यासाठी तुम्हाला काही शब्द समायोजित करावे लागतील. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्यावर विश्वास ठेवणार्‍या प्रत्येकाबद्दल शास्त्र सांगते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 7:38 wtl7 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही याचे भाषांतर करू शकता जेणेकरून अवतरण मध्ये अवतरण नसेल. पर्यायी अनुवाद: “माझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्याच्या पोटातून जिवंत पाण्याच्या नद्या वाहतील, जसे शास्त्र म्हणते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 7:38 q926 rc://*/ta/man/translate/figs-personification εἶπεν ἡ Γραφή 1 येथे येशू **शास्त्राचा** वापर करतो जणू काही बोलू शकणारी व्यक्ती आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “संदेष्टे शास्त्रात बोलले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:38 uw2q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποταμοὶ & ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 येथे येशू **नद्या** लाक्षणिकरित्या **जिवंत पाण्याच्या** प्रवाहाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विपुल प्रमाणात जिवंत पाणी वाहून जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 7:38 yt75 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὕδατος ζῶντος 1 येशू येथे **जिवंत पाण्याचा** वापर लाक्षणिकरित्या पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देण्यासाठी करतो जो एखाद्या व्यक्तीमध्ये त्यांचे तारण आणि परिवर्तन करण्यासाठी कार्य करतो. तथापि, योहानाने हा अर्थ पुढील वचनात स्पष्ट केल्यामुळे, तुम्हाला ते येथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. तुम्ही [4:10](../04/10.md) मध्ये **जिवंत पाण्याचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 7:38 y1zb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὕδατος ζῶντος 1 "येथे, **जिवंत** ला लाक्षणिक अर्थाने ""सार्वकालिक जीवन देणे"" किंवा ""लोकांना सदासर्वकाळ जगण्यास कारणीभूत"" म्हणून वापरले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवन देणारे पाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:38 ebk7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 **त्याचा** या सर्वनामाचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशूवर विश्वास ठेवणारी व्यक्ती. हा अर्थ बहुतेक बायबल भाषांतरांमध्ये वापरला जातो आणि असे गृहीत धरले जाते की या वचनाच्या सुरुवातीला एक नवीन वाक्य सुरू होते. वैकल्पिक भाषांतर, यूएलटी प्रमाणे: “त्याचे” (2) येशू हा अर्थ काही प्राचीन चर्चच्या लिखाणांमध्ये वापरला जातो आणि असे गृहीत धरले जाते की मागील वचनाच्या शेवटी असलेले वाक्य या वचनातील **माझ्यावर विश्वास ठेवणारा** मध्ये चालू आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:38 cx1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 येथे **पोट** लाक्षणिक अर्थाने एखाद्या व्यक्तीच्या शारीरिक नसलेल्या भागाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला जातो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या आतून” किंवा “त्याच्या हृदयातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:39 i8wx rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनात योहानाने मागील वचनात येशू कशाबद्दल बोलत होता हे स्पष्ट करण्यासाठी माहिती देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 7:39 qbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔπω & ἦν Πνεῦμα 1 योहान येथे सूचित करतो की **आत्मा** नंतर येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांमध्ये वास करील. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा अद्याप विश्वासणाऱ्यांमध्ये वास करण्यासाठी आला नव्हता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:39 n599 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 येथे **गौरव** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) जेव्हा येशू वधस्तंभावर मरणार होता आणि मेलेल्यांतून उठणार होता (पाहा योहान [12:23](../12/23.एमडी)). पर्यायी अनुवाद: “अद्याप वधस्तंभावर खिळले गेले नव्हते आणि पुनरुत्थान झाले नव्हते” (2) ज्या वेळी येशू स्वर्गात त्याच्या पित्याकडे जाणार होता. प्रेषितांची [कृत्ये 1-2](../act/01/01.md) येशू स्वर्गात गेल्यानंतर पवित्र आत्मा येण्याची नोंद करतो. पर्यायी भाषांतर: “अद्याप देवाकडे गौरवाने परत आले नव्हते” (3) दोन्ही वधस्तंभावर, पुनरुत्थान, आणि येशूचे स्वर्गारोहण. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या मृत्यूमुळे अजून गौरव झाला नव्हता, पुनरुत्थान, आणि स्वर्गात परत जा” योहान शुभवर्तमानच्या परिचयाच्या भाग 3 मध्ये दुहेरी अर्थाची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:40 xvts rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential οὖν 1 **मग** येथे सूचित करते की [वचन 38] (../07/38.md) मधील कथनाची पुढे पुढे चालू आहे. ज्याला योहानाने [वचन 39](../07/39.md) मधील पार्श्वभूमी माहिती मध्ये व्यत्यय आणला होता. जर तुमच्या वाचकांना हा संदर्भ पूर्वीच्या घटनांबद्दल चुकीचा वाटत असेल, तर तुम्ही पूर्ण वाक्यांश वापरून हा संबंध दर्शवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूने पवित्र आत्म्या बद्दल हे सांगितल्या नंतर,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) 7:40 schi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐκ τοῦ ὄχλου 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:40 ifli rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 "योहान **शब्द** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने येशूने त्याच्याशी संबंधित एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन जे काही बोलले होते त्याचे वर्णन करण्यासाठी वापरतो, **शब्द** ते संवाद साधण्यासाठी वापरले. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या गोष्टी तो म्हणत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:40 shq8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ προφήτης 1 तुम्ही [1:21](01/21.एमडी) मध्ये **संदेष्टा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने आम्हाला पाठवण्याचे वचन दिलेला संदेष्टा” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/figs-explicit) 7:41 alq3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 "हे लोक भर घालण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहेत. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारच्या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""खरोखर, ख्रिस्त नक्कीच गालील मधून आला नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:42 n8nb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός? 1 जोर जोडण्यासाठी लोक प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहेत. लोकांचा हा गट येशूला मसीहा मानत नाही, कारण तो बेथलेहेमहून आला आहे असे त्यांना वाटत नाही. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारच्या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शास्त्र निश्चितपणे म्हणते की ख्रिस्त दाविदाच्या वंशातून आणि बेथलेहेममधून येईल, ज्या गावात दाविद होता!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:42 ep4z rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 **शास्त्र** येथे बोलता येणारी व्यक्ती असा उल्लेख केला आहे. **म्हटल्या**चा हा वापर तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारा असेल तर, तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “संदेष्ट्यांनी शास्त्रात सांगितलेले नाही का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:43 h7d3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχίσμα & ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ 1 "जर तुमची भाषा **विभाजन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""गर्दी विभागली गेली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 7:43 lf5r rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ἐν τῷ ὄχλῳ 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:44 yv80 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τινὲς & ἐξ αὐτῶν 1 येथे, **ते** म्हणजे गर्दीतील लोकांचा संदर्भ आहे ज्यांच्याशी येशू नुकताच बोलला होता, विशेषतः जे त्याला विरोध करत होते. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे काही विरोधक गर्दीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 7:44 rc64 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 तुम्ही [वचन 30](../07/30.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:47 z95z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε? 1 "**परुशी** हा प्रश्न अशा प्रकारे विचारतात की ते नकारात्मक प्रतिसादाची अपेक्षा करतात परंतु त्या प्रतिसादा बद्दल अनिश्चितता देखील व्यक्त करतात. तुमच्या भाषेत अनिश्चितते सह नकारात्मक प्रतिसाद गृहीत धरणारा प्रश्न स्वरुप असल्यास, तुम्ही तो येथे वापरावा. पर्यायी भाषांतर: ""तुमची फसवणूक झाली असण्याची शक्यता आहे का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:47 i47o rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने तुम्हाला फसवले नाही, का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:48 e8vu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων? 1 येथे, **परुशी** जोर जोडण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहेत. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारच्या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निश्चितपणे राज्यकर्त्यांपैकी कोणी ही त्याच्यावर विश्वास ठेवला नाही किंवा परुशी!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:48 zkmd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 "येथे, **शासक** म्हणजे यहुदी धार्मिक नेतृत्व, विशेषत: यहूदी परिषद ज्याला महासभा म्हणतात, ज्याने यहुदी कायद्याबाबत निर्णय घेतले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/council]]) तुम्ही हे [3:1](../03/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""यहूदी शासक परिषदचे सदस्य"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:49 n0am rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:49 y4wf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸν νόμον 1 तुम्ही [1:17](../01/17.md) मध्ये **नियमशास्त्र** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 7:49 jk8j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπάρατοί εἰσιν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाने त्यांना शाप दिला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:50 u5ha rc://*/ta/man/translate/writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 "निकदेम कोण आहे आणि त्याने येशू सोबत केलेले संभाषण [अध्याय 3](../03/01.md) मध्ये नोंदवलेले आहे याची आठवण करून देण्यासाठी योहान ही माहिती देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""हा माणूस एक परुशी होता जो पूर्वी येशूशी बोलला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 7:50 yw8i εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जरी तो त्यांच्या पैकी एक होता"" किंवा ""त्यांच्या पैकी एक असू नही""" 7:50 hj1u rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 7:51 ia3j rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ? 1 "निकदेम जोर जोडण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. जर तुमच्या वाचकांना या प्रकारच्या प्रश्नाचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आमचा नियमशास्त्र एखाद्या माणसाचा न्याय निश्चितपणे करत नाही, जोपर्यंत तो प्रथम त्याच्या कडून ऐकत नाही आणि तो काय करतो हे समजत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:51 y8df rc://*/ta/man/translate/figs-personification μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ 1 निकदेम **नियमशास्त्राबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू ती एक व्यक्ती आहे. **नियमशास्त्र** या शब्दाचा वापर तुमच्या भाषेत नैसर्गिक नसल्यास, तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आपल्या कायद्यात असे लिहिलेले नाही की आपण एखाद्या माणसाचा न्याय करू शकतो जो पर्यंत आपण प्रथम त्याच्याकडून ऐकले नाही आणि आपल्याला कळत नाही ... आहे का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 7:51 c2h5 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἄνθρωπον 1 येथे, **एक माणूस** हा विशिष्ट पुरुषाचा संदर्भ देत नाही. हे सर्व साधारण पणे कोणत्याही माणसाला संदर्भित करते. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणताही माणूस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 7:52 pt91 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? 1 "यहुदी पुढाऱ्यांना माहीत आहे की निकदेम हा **गालीलचा* नाही. त्याची हेटाळणी करण्यासाठी ते हा प्रश्न विचारतात. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे प्रश्न वापरत नसेल, जोर व्यक्त करण्यासाठी दुसरा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही देखील गालीलमधील त्या लोकांपैकी एक असले पाहिजे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:52 k6pg rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 येथे, योहान यहूदी पुढाऱ्यांनी काही शब्द सोडल्याची नोंद करतो जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असते. जर तुमचे वाचक या वाक्याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही संदर्भातील गहाळ शब्द पुरवू शकता. पर्यायी अनुवाद: “पाहा आणि शिकण्यासाठी पवित्र शास्त्रात काय लिहिले आहे ते वाचा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:52 jm59 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 "यहुदी पुढाऱ्यांचा असा विश्वास होता की येशू **गालील मधून** आला होता आणि धर्मग्रंथातील कोणताही **संदेष्टा** **गालीलमधून** आला नव्हता. म्हणून, त्यांच्या तर्कावर आधारित, येशू **संदेष्टा** होऊ शकत नाही. मात्र, त्यांचा विश्वास चुकीचा होता. येशू मूळचा गालीलचा नाही तर यहुदियातील बेथलेहेम मधून आला होता. तसेच, योना संदेष्टा **गालीलहून** आला ([2 राजे 14:25](../2ki/14/25.md)) आणि [यशया 9:1–7](../isa/09/ 01.md) म्हणाले की मसीहा गालीलमधून उठणारा एक महान प्रकाश असेल. जर तुमच्या वाचकांना यहूदी पुढारी काय सूचित करत आहेत हे समजत नसेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणता ही संदेष्टा गालील मधून उठला नाही, म्हणून हा माणूस खरा संदेष्टा असू शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:52 i0im ἐγείρεται 1 "येथे, **उठते** म्हणजे दिसणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""दिसते""" 7:53 s5fi rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants General Information: 0 # General Information:\n\nसर्वोत्तम सुरुवातीच्या ग्रंथांमध्ये [7:53–8:11](../07/53.md) नाही. यूएलटीने त्यांना चौकोनी कंसात ([ ]) वेगळे केले आहे हे दाखवण्यासाठी की योहानाने कदाचित त्यांचा मूळ मजकूरात समावेश केला नाही. या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये या मजकूर विषयक समस्येची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 8:intro e667 0 "# योहान 8 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू व्यभिचारी स्त्रीला क्षमा करतो [8:1-11](../08/01.md)\n2. येशू म्हणतो की तो जगाचा प्रकाश आहे (8:12-20)\n3. येशू म्हणतो की तो वरून आला (8:21-30)\n4. येशू म्हणतो की तो लोकांना पापा पासून मुक्त करतो (8:31-36)\n5. येशूने अब्राहामाच्या खऱ्या मुलांचे आणि सैतानाच्या मुलांचे वर्णन केले आहे(8:37–47)\n6. येशू अब्राहामा पेक्षा महान आहे (8:48–59)\n\n भाषांतरकारांना येथे एक टीप समाविष्ट करायची आहे [वचन 1](../08/01.md) वाचकाला समजावून सांगण्यासाठी की त्यांनी भाषांतर करणे किंवा भाषांतर न करणे का निवडले आहे [वचन 8:1-11](../08/01.md). [वचन 7:53–8:11](../07/53.md) सर्वोत्तम आणि जुन्या प्राचीन हस्तलिखितांमध्ये नाहीत. ज्या प्राचीन ग्रंथांमध्ये हे वचन आहेत त्यांच्यातही बरेच फरक आहेत, जे अतिरिक्त पुरावे आहेत की हे वचन मूलतः योहान शुभवर्तमानात नव्हते. जर अनुवादकांनी या वचनाचे भाषांतर करणे निवडले असेल, मग त्यांना एकतर त्यांना मुख्य मजकुराच्या बाहेर तळटीपमध्ये ठेवायचे असेल किंवा त्यांना काही प्रकारे चिन्हांकित करायचे असेल, जसे की चौरस कंस ([ ]), हा उतारा मूळतः योहान शुभवर्तमानमध्ये नसावा हे सूचित करण्यासाठी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### \n\n### प्रकाश आणि अंधार\n\n सामान्यतः योहान शुभवर्तमानमध्ये, प्रकाश हे सत्य आणि चांगले काय आहे आणि अंधार हे खोटे आणि वाईट काय आहे याचे प्रतिनिधित्व करतो. [1:4-9](../01/04.md), [8:12](../08/12.md) मधील प्रकाशाच्या चर्चेप्रमाणेच तो देवाच्या सत्याचा आणि चांगुलपणाचा मूर्त स्वरूप आहे हे दाखवण्यासाठी येशू स्वतःला प्रकाश रूपक लागू करतो. येशू स्वतःला जगाचा प्रकाश म्हणतो कारण तोच लोकांना देवाचे सत्य आणि चांगुलपणा जाणून घेण्यास सक्षम करतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/light]])\n\n### मी आहे \n\n योहान या अध्यायात तीन वेळा स्वतंत्र वाक्यांश म्हणून येशूने हे शब्द बोलल्याची नोंद करतो([8:24](../08/24.md), [28](../08/28.md), [58](../08/58.md)). ते पूर्ण वाक्य म्हणून एकटे उभे आहेत आणि ते शब्दशः इब्री अभिव्यक्ती “मी आहे” चे भाषांतर करतात. ज्याद्वारे [निर्गम 3:14] (../exo/03/14.md) मध्ये यहोवाने स्वतःला मोशेला ओळखले. या कारणांमुळे, पुष्कळ लोकांचा असा विश्वास आहे. की जेव्हा येशूने हे शब्द म्हटले तेव्हा तो यहोवा असल्याचा दावा करत होता. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “मानवपुत्र”\n\n या अध्यायात येशू स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([8:28](../08/28.md)). तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल बोलू देत नाही जसे की ते इतर कोणाबद्दल बोलत आहेत. योहान शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 8:1 mkz2 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants General Information: 0 # General Information:\n\nसर्वोत्तम सुरुवातीच्या ग्रंथांमध्ये [7:53–8:11](../07/53.md) नाही. यूएलटीने त्यांना चौकोनी कंसात ([ ]) वेगळे केले आहे हे दाखवण्यासाठी की योहानाने कदाचित त्यांचा मूळ मजकूरात समावेश केला नाही. या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये या मजकूर विषयक समस्येची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 8:12 m4ma rc://*/ta/man/translate/writing-newevent 0 या वचनात [योहान 7:1-52] (../07/01.md) मधील घटनांनंतर काही वेळाने येशू मंदिरातील खजिन्याजवळ जमावाशी बोलू लागला. योहान या नवीन कार्यक्रमाची सुरुवात चिन्हांकित करत नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:12 pvpr rc://*/ta/man/translate/writing-quotations πάλιν & αὐτοῖς ἐλάλησεν & λέγων 1 "तुमच्या भाषेत ते अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांशी पुन्हा बोललो, आणि तो म्हणाला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 8:12 k5ib rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου & ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς 1 येथे येशू **प्रकाश** लाक्षणिकपणे देवाच्या सत्याचा आणि चांगुलपणाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे येशूने जगाला प्रकट केले आहे. तो देवाच्या सत्याचा आणि चांगुलपणाचा मूर्त स्वरूप आहे. या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये **प्रकाश** आणि **अंधार** ची चर्चा पाहा. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील तर तुम्ही उपमा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी देवाचे सत्य आणि चांगुलपणा प्रकट करणारा आहे, ते जगासाठी प्रकाशा सारखे आहे … पण त्यात ते सत्य आणि चांगुलपणा असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:12 yc5p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 येथे, **जग** लाक्षणिक अर्थाने जगातील सर्व लोकांचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील लोकांचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:12 zf41 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 येथे, **अनुसरण करणे** म्हणजे येशूचे शिष्य बनणे आणि त्याच्या शिकवणींचे पालन करणे. तुम्ही [1:43](../01/43.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “जो माझा शिष्य बनतो” किंवा “जो माझी आज्ञा पाळतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:12 tse3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 येथे येशू पापी जीवन जगण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **अंधारात चाला** हा वाक्यांश वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही एक उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पापाच्या अंधारात जगत असल्या सारखे नक्कीच जगू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:12 vw7r rc://*/ta/man/translate/figs-possession φῶς τῆς ζωῆς 1 येथे, **जीवन** देणार्‍या **प्रकाश** चे वर्णन करण्यासाठी योहानाने येशूची **चा** वापरून नोंद केली आहे. जर स्वामीत्वाचा हा वापर तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसेल तर, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जीवन आणणारा प्रकाश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 8:12 lvdg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ζωῆς 1 येथे, **जीवन** म्हणजे सार्वकालिक **जीवन**. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “सार्वकालिक जीवन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:13 ih9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 परुश्यांनी असे गृहीत धरले की त्यांच्या श्रोत्यांना समजले आहे की ते येशूच्या **साक्षेची* पुष्टी करण्यासाठी इतर साक्षीदार नसताना स्वतःबद्दल साक्ष देत आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही इतर साक्षीदारांशिवाय स्वतःबद्दल साक्ष देत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:13 mrj6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 "परुशी असे सूचित करत आहेत की **फक्त एका व्यक्तीची **साक्ष** खरी नाही** कारण मोशेच्या नियमशास्त्रातील नियम आहे. [अनुवाद 19:15](../अनु/19/15.md) या वचनानुसार, कायदेशीर निर्णयांमध्ये सत्य मानण्यासाठी विधानाला किमान दोन साक्षीदारांनी पुष्टी दिली पाहिजे. जर तुमच्या श्रोत्यांना जुन्या करारातील मोशेच्या कायद्याची माहिती नसेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमची तुमच्या बद्दलची साक्ष खरी असू शकत नाही कारण मोशेच्या नियमानुसार किमान दोन साक्षीदारांची आवश्यकता आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:14 bh68 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε 1 [वचन 14-20](../08/14.md) मध्ये येशू **तुम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो परुशी बोलत आहे. त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांशी तो ते बोलत नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्ही परुश्यांना माहीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 8:15 k92s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν σάρκα 1 "येथे येशू मानवी स्तरांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **देह** वापरतो. अशी मानके वरवरची असतात आणि ती पापी मानवी स्वभावाच्या मर्यादांवर आधारित असतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मानवी स्वभावा द्वारे मर्यादित मानके"" किंवा ""वरवरची मानवी मानके"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:15 j79i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू कोणाचाही न्याय परुश्यांप्रमाणे करत नाही, म्हणजेच **शरीरा नुसार**. पर्यायी भाषांतर: ""मी देहाच्या आधारावर कोणाचा ही न्याय करत नाही""(2) येशू त्या वेळी कोणाचा ही न्याय करीत नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी यावेळी कोणाचा ही न्याय करत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 8:16 ys2e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ 1 तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी न्याय करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 येथे, येशू परुश्यांच्या **न्याय** च्या स्वभावाचा त्याच्या स्वतःच्या **न्याया** च्या स्वभावाशी विरोधाभास करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “माझा निर्णय योग्य आहे” किंवा “माझा निर्णय जे सत्य आहे त्यानुसार आहे” 8:16 ev1r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 येथे, येशू सूचित करतो की जेव्हा तो लोकांचा न्याय करतो तेव्हा तो **एकटा नाही** असतो. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी कसा न्याय करतो त्यामध्ये मी एकटा नाही” किंवा “मी एकटाच न्याय करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:16 cbrc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 येथे, हा वाक्यांश देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [5:23](../05/23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:16 r7dx rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:17 r2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर येशू सूचित करतो की ""मोशेने"" ते केले. पर्यायी अनुवाद: “मोशेने लिहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:17 l6ln rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 "येथे, येशू मोशेच्या नियम शास्त्रातील एका नियमाचा संदर्भ देत आहे. [अनुवाद 19:15] (../अनु/19/15.md) नुसार, कायदेशीर निर्णयांमध्ये सत्य मानण्यासाठी विधानाला किमान दोन साक्षीदारांनी पुष्टी दिली पाहिजे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर दोन पुरुषांची साक्ष सहमत असेल तर ती वैध आहे"" किंवा ""जर दोन पुरुषांनी सहमती दर्शविणारी एखादी गोष्ट सांगितली तर ती सत्य मानली पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:18 gfd3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 स्वतः येशू व्यतिरिक्त, देव **पिता** देखील येशू बद्दल **साक्ष देतो. येशू अशा प्रकारे सूचित करतो की त्याची साक्ष खरी आहे, कारण दोन साक्षीदार आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या पित्याने, ज्याने मला पाठवले आहे, तो देखील माझ्या बद्दल पुरावा आणतो. म्हणून तुम्ही विश्वास ठेवला पाहिजे की आम्ही तुम्हाला जे सांगतो ते सत्य आहे” किंवा “माझ्या पित्या, ज्याने मला पाठवले, तो माझ्या बद्दल साक्ष देतो. म्हणून, माझी साक्ष खरी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 ayl5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με Πατήρ 1 येथे, हा वाक्यांश देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही वचनात कसे भाषांतरित केले ते पाहा [16](../08/16.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:18 ycc8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατήρ 2 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:19 o66t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 या वचनात, **माहित** म्हणजे येशू आणि देव प्रत्यक्षात कोण आहेत हे जाणून घेणे, फक्त त्यांच्याबद्दल माहिती जाणून घेणे नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी कोण आहे किंवा माझा पिता कोण आहे हे तुम्हाला माहीत नाही; मी कोण आहे हे तुम्हाला माहीत असते तर माझा पिता कोण आहे हे तुम्हाला माहीत असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:19 b26z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:19 wcd1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 1 येथे, येशू एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटत आहे, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहीत आहे की तो खरोखर कोण आहे हे परुश्यांना माहीत नाही आणि देवालाही माहीत नाही. विश्वास स्वीकरला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला ओळखत नाही, कारण तुम्ही असे केले तर तुम्ही माझ्या पित्याला ही ओळखता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 8:20 p01r rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या वचनात योहान या घटना कोठे घडल्या याची पार्श्वभूमी माहिती देऊन कथेतील घटनां बद्दल सांगणे पूर्ण करतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. काही भाषांना कथेच्या या भागाच्या सुरुवातीला [8:12](../08/12.md) या वचनामध्ये देखावा ठेवण्याची माहिती आवश्यक असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 8:20 xa7h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα 1 येथे, **ही वचने** येशू नुकतेच [12-19](../08/12.md) वचनामध्ये जे बोलले होते त्याचा संदर्भ देते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी स्वतःबद्दल” किंवा “या गोष्टी परुशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:20 witr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῷ γαζοφυλακίῳ 1 **जामदारखाना** ही अशी जागा आहे जिथे खजिना साठविला जातो. येशूच्या काळात, मंदिर ** जामदारखाना** म्हणजे अंगणातील एका जागेला सूचित करत से ज्यामध्ये पैशाचे दानार्पण घेण्यासाठी भांडे होते. जर तुमचे वाचक **जामदारखाना** या शब्दाच्या वापराशी परिचित नसतील, तर तुम्ही संपूर्ण वर्णन देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या ठिकाणी लोकांनी पैसे दिले ते ठिकाण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 8:20 b11j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 येथे, **तास** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरण्यात आला आहे ज्या वेळेस देवाने येशूला अटक करून ठार मारण्याची योजना आखली होती. तुम्ही या वाक्यांशाचा [7:30](../07/30.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अटक करण्याची योग्य वेळ अजून आली नव्हती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:21 ls93 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς 1 **मग पुन्हा** येथे एका नवीन घटनेची ओळख करून दिली आहे जी कथेशी संबंधित घटनां नंतर काही काळा नंतर घडली. त्या घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या वेळी तो पुन्हा त्यांना म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:21 lxox rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ἐγὼ ὑπάγω & ὅπου ἐγὼ ὑπάγω 1 या वचनात येशू दोन वेळा लाक्षणिक अर्थाने **निघून जा** वापरतो त्याच्या मृत्यूचा आणि स्वर्गात देवाकडे परत जाण्यासाठी. तथापि, यहुद्यांना हे समजले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 8:21 d70v rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν 1 "येथे, **पाप** एकवचनी आहे. याचा एक संदर्भ असू शकतो: (1) येशूला मसीहा म्हणून नाकारण्याचे विशिष्ट पाप. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुमच्या अविश्वासाच्या पापात"" 2) सर्वसाधारण पणे पापीपणा. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पापी अवस्थेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" 8:21 m0w8 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जिथे जातो तिथे तुम्ही येऊ शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 8:22 a4p4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:22 upxp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν 1 "योहान यहूदी पुढाऱ्यांना प्रश्नाचे स्वरूप वापरून अशा प्रकारे नोंदवतो की ज्यातून नकारात्मक प्रतिसादाची अपेक्षा असते परंतु त्या प्रतिसादाबद्दल अनिश्चितता देखील व्यक्त केली जाते. जर तुमच्या भाषेत प्रश्नाचे स्वरूप असेल जे अनिश्चिततेसह नकारात्मक प्रतिसाद गृहीत धरते, आपण ते येथे वापरावे. पर्यायी भाषांतर: ""तो स्वतःला मारून घेईल हे शक्य आहे का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:22 vskt rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 जर थेट अवतरण मधील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही दुसऱ्या ते अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणूनच तो म्हणतो की तो जिथे जातो तिथे आपण येऊ शकणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 8:22 mi1t ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 मागील वचनातील या कलमाचे तुम्ही कसे भाषांतर केले ते पाहा. 8:23 oc6i rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 [वचन 23-30](../08/23.md) मध्ये येशू **तुम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरून तो यहुदी पुढाऱ्यांशा बोलत असल्याचे सूचित करतो. त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांशी तो ते बोलत नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही यहूदी अधिकारी खालून आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 8:23 zug9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 **खालील** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) विषयाचे मूळ. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही खालील गोष्टींमधून आला आहात” (2) विषय जिथे आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही खालील गोष्टींचे आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:23 tg9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν κάτω 1 येथे, योहानाने **या जगाचा** संदर्भ देण्यासाठी **खालील गोष्टी** लाक्षणिक अर्थाने येशूची नोंद केली आहे. तो नरकाचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या खालच्या जगातून आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:23 a7ny rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 **वरील गोष्टीं मधून** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) विषयाची उत्पत्ती. पर्यायी भाषांतर: “मी वरील गोष्टींमधून आलो आहे” (2) विषय ज्या ठिकाणी आहे, तो स्वर्ग आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी वरील गोष्टींशी संबंधित आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:23 qlv4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἄνω 1 येथे, योहान येशूला स्वर्गाचा संदर्भ देण्यासाठी **वरील गोष्टी** लाक्षणिकरित्या वापरून नोंदवतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी स्वर्गातून आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:23 svn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 **या जगा पासून** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) विषयाची उत्पत्ती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या जगातून आला आहात; मी या जगातून आलो नाही” (2) विषय जिथे आहे. वैकल्पिक भाषांतर: तुम्ही या जगाचे आहात; मी या जगाचा नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:23 w3vx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τούτου τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου τούτου 1 "येथे, **हे जग** हे विश्वातील प्रत्येक गोष्टीला सूचित करते जे पापाने दूषित झाले आहे आणि देवाशी वैर आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे पापी जग ... हे पापी जग"" किंवा ""हे जग जे देवाला विरोध करते ... हे जग जे देवाला विरोध करते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν & ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 हे वाक्य **तुम्ही तुमच्या पापात मराल** हे वचन [21](../08/21.md) मधील समान विधाना पेक्षा वेगळे आहे. कारण या वचनात **पाप** हे अनेकवचनी आहे पण त्या वचनात एकवचन आहे. म्हणून, तुम्ही वचनात “पाप” चे भाषांतर कसे केले त्यापेक्षा तुम्ही **पाप** चे भाषांतर वेगळ्या पद्धतीने केले आहे याची खात्री करा [21](../08/21.md). 8:24 he1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἐγώ εἰμι 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू स्वतःला यहोवा म्हणून ओळखत आहे, ज्याने [निर्गम 3:14](../exo/03/14.md) मध्‍ये मोशेला ""मी आहे"" म्हणून ओळखले. पर्यायी भाषांतर: “मीच मी आहे” (2) येशूची अपेक्षा आहे की लोकांनी हे समजून घ्यावे की तो आधीच्या वचनात स्वतःबद्दल आधीच जे बोलला आहे त्याचा संदर्भ देत आहे: “मी वरून आहे” या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये या वाक्यांशाची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:25 t7tv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔλεγον 1 "येथे, **ते** यहूदी पुढाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यहूदी अधिकारी म्हणाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 8:25 c106 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν 1 "येशू येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे की तो कोण आहे हे त्याने आधीच यहूदी पुढाऱ्यांना सांगितले आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी तोच आहे जो मी तुम्हाला सुरुवाती पासून सांगत आलो आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:26 f9pp rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता आणि नवीन वाक्य बनवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण ज्याने मला पाठवले त्याच्या कडून मी ऐकलेल्या गोष्टी मी जगाला सांगेन. तो खरा आहे.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 8:26 n3gf rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὁ πέμψας με & παρ’ αὐτοῦ 1 ही वाक्ये देवाला सूचित करतात. तथापि, यहुदी पुढाऱ्यांना येशूने ही वाक्ये वापरली तेव्हा त्याचा अर्थ काय होता हे समजले नसल्यामुळे, तुम्हाला त्यांचा अर्थ येथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 8:26 ivk5 ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν 1 येथे, **सत्य** म्हणजे सत्य असणे किंवा फक्त सत्य बोलणे. **सत्य** चा वापर तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याने मला पाठवले तो खरा आहे” किंवा “ज्याने मला पाठवले तो सत्य बोलतो” 8:26 xj8y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα 1 "येशू म्हणतो की **ज्याने त्याला पाठवले** तो **सत्य** आहे हे **त्याने **ऐकले** आणि बोलले त्या **सत्य** आहेत असे सूचित करण्यासाठी. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मी त्याच्या कडून ऐकलेल्या खऱ्या गोष्टी, या सत्य गोष्टी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:26 lsc7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 येथे, योहानाने येशूला **जग** वापरून लाक्षणिकरित्या **जगात* राहणाऱ्या लोकांचा उल्लेख केला आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी मी प्रत्येकाला सांगतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:27 i7gq rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनात योहान यहुदी पुढा-यांची येशूच्या शिक्षणाबद्दलची प्रतिक्रिया स्पष्ट करण्यासाठी माहिती देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 8:27 hh1s rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:28 x6ca rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅταν ὑψώσητε 1 येथे, योहानाने येशूला वधस्तंभावर कधी **उचलले जाईल* याचा उल्लेख करताना नोंदवले आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा तुम्ही मला मारण्यासाठी वधस्तंभावर उचलले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:28 qsch rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही या कलमाचे भाषांतर पहिल्या व्यक्तीमध्ये करू शकता, जसे की युएसटीमध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:28 er3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [1:51](../01/51.md) मध्ये **मनुष्याच्या पुत्राचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:28 tcs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 तुम्ही हे वचन [24](../08/24.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा आणि या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये या वाक्यांशाची चर्चा देखील पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:28 zysh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 **माझ्याकडून**, [5:30](../05/30.md) मध्ये तुम्ही या वाक्यांशाचा कसा अनुवाद केला ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या स्वत:च्या अधिकारावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:28 vq9k rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:29 w9cl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πέμψας με 1 येथे, हा वाक्यांश देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [4:34](../04/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:29 vai4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετ’ ἐμοῦ 1 येथे येशू देवाच्या मदतीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **माझ्या सोबत** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला मदत करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:30 ld9x rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 येथे, योहान वाक्यातील इतर कलमांप्रमाणेच घडलेल्या एखाद्या गोष्टीचे वर्णन करत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात योग्य जोडणारा शब्द किंवा वाक्यांशासह स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेव्हा येशू या गोष्टी सांगत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 8:31 tgat rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς & Ἰουδαίους 1 [वचन 31-59](../08/31.md) **ते यहुदी** या शब्दाचा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) यहूदीयामधील काही यहुदी लोक जे येशू सोबत मंदिराच्या प्रांगणात होते. पर्यायी भाषांतर: “ते यहूदी” (2) काही यहुदी पुढारी. पर्यायी भाषांतर: “ते यहूदी अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:31 f79h rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς 1 [वचन 31-59](../08/31.md) मध्ये येशू **तुम्ही** चे अनेकवचनी रूप वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की तो बोलत आहे: (1) यहूदीया मधील काही यहुदी लोक जे येशू सोबत मंदिराच्या प्रांगणात होते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही यहुदी लोक” (2) काही यहूदी पुढारी. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही यहूदी अधिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 8:31 g752 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 **माझ्या शब्दात राहा** या वाक्यांशाचा अर्थ **येशू**ने जे सांगितले त्याचे पालन करणे असा आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे सांगितले त्याचे पालन करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:32 esz8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने **सत्या बद्दल बोलतो, जणू तो एखाद्या व्यक्तीला **मुक्त** करू शकतो. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सत्य जाणून घेतल्याने तुम्ही मुक्त व्हाल” किंवा “जर तुम्ही सत्याचे पालन केले तर देव तुम्हाला मुक्त करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 8:32 xf9m rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν & ἡ ἀλήθεια 1 येथे, **सत्य** म्हणजे येशू देवाबद्दल काय प्रकट करतो, ज्यामध्ये येशूच्या वधस्तंभावरील मृत्यूद्वारे पापी लोकांना क्षमा करण्याची त्याची योजना समाविष्ट असेल. जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दल काय खरे आहे … त्या सत्य गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). 8:33 n34n rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 येशूने जे काही सांगितले त्यावरून धक्का बसला यावर जोर देण्यासाठी यहुदी येथे प्रश्न स्वरुप वापरत आहेत. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्हाला मुक्त होण्याची गरज नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:33 s6jz rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε 1 जर थेट अवतरण मधील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही दुसऱ्या ते अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कसे म्हणू शकता की आम्ही मुक्त होऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 8:34 i2pn rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:34 jg3z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 येथे येशू **गुलाम** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरतो जो पाप करणे थांबवू शकत नाही. याचा अर्थ असा होतो की **पाप** हे पाप करणाऱ्या व्यक्तीसाठी गुरु सारखे आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याऐवजी एक उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पापाच्या गुलामासारखे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:35 nfyp rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ & δοῦλος οὐ μένει & ὁ Υἱὸς μένει 1 येशू सर्व साधारण पणे गुलाम आणि पुत्रांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **गुलाम** आणि **पुत्र**बद्दल नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “गुलाम राहत नाहीत … पुत्र राहतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 8:35 sg4a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 येथे, येशू **घर** ला लाक्षणिक अर्थाने **घर** मध्ये राहणाऱ्या कुटुंबाचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुटुंबाचा कायमचा सदस्य म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:35 mknn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 हे कलम मागील कलमाच्या विरुद्ध आहे. जरी गुलाम त्यांच्या मालकीच्या कुटुंबाचे कायमचे सदस्य राहत नाहीत, मुलगे कुटुंबातील कायमचे सदस्य आहेत. विरोधाभासची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी अनुवाद: “पण मुलगा अनंतकाळ टिकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 8:35 j73t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही मागील कलमातील हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुलगा घरात अनंतकाळ राहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:36 n6fp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 "हे निहित आहे की येशू पापा पासून मुक्ततेबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""जर पुत्राने तुम्हाला पापा पासून मुक्त केले तर तुम्ही खरोखरच मुक्त व्हाल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:36 w3q1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 मागील वचनात **पुत्र** या शब्दाच्या सामान्य वापराच्या विपरीत, येथे येशूने **पुत्र** या शब्दाचा वापर तिसर्‍या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करण्यासाठी केला आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जर मी, पुत्र, तुला मुक्त करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 8:36 mapu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν & ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 येथे येशू लाक्षणिक रीतीने **मुक्त करतो** वापरतो जे लोकांना त्यांच्या पापी वासनांच्या नियंत्रणात येण्यापासून थांबवतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे किंवा उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जर पुत्र तुम्हाला पापाच्या नियंत्रणातून मुक्त करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:36 nqcr rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 **पुत्र** हे येशूसाठी, **देवाचा पुत्र** हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:36 ak0s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 येथे येशू लाक्षणिक रीतीने **मुक्त** वापरतो जे लोक यापुढे त्यांच्या पापी इच्छांवर नियंत्रण ठेवत नाहीत आणि त्यामुळे ते पाप टाळण्यास सक्षम आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे किंवा उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही यापुढे खरोखरच पापाच्या नियंत्रणात राहणार नाही” किंवा “तुम्ही खरोखरच पापा पासून दूर राहण्यास सक्षम व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:37 p4xm rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραάμ 1 **अब्राहाम** हे एका माणसाचे नाव आहे, जो यहूदी लोकांचा सर्वात महत्वाचा पूर्वज आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 8:37 orw8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 हा वाक्प्रचार **तुमच्यामध्ये कोणते ही स्थान नाही** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ खरोखर काही तरी स्वीकारणे किंवा त्यावर विश्वास ठेवणे होय. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेत समान मुहावरे वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही माझे वचन तुमच्या अंतःकरणात स्वीकारत नाहीत” किंवा “तुम्ही माझे वचन नाकारता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:37 ph1q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς 1 येथे, **वचन** हा येशूच्या संदेशाचा किंवा शिकवणीचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझा संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:38 m62y rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:38 f9yu rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo καὶ ὑμεῖς & ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 या खंडात, येशू सैतानाचा संदर्भ देण्यासाठी **बाप** हा वाक्यांश वापरतो. मागील कलमात सारखे शब्द वापरूनही, येथे येशू देवाचा संदर्भ देत नाही. तथापि, येशूने हा शब्दप्रयोग वापरताना त्याचा अर्थ काय होता हे अद्याप उघड केले नाही, पण संदिग्धपणे बोलत होते, तुम्हाला त्याचा अर्थ इथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 8:39 qp2r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ 1 येथे लोक त्यांच्या पूर्वजांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **वडील** वापरतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमचे पूर्वज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:39 wg9n rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 8:39 v7og rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνα τοῦ Ἀβραάμ 1 येथे येशू लाक्षणिक अर्थाने **मुले** वापरतो “वंशज”. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “अब्राहामाचे वंशज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:39 xcnx rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ 1 **अब्राहामाने** केलेल्या **कामांचे** वर्णन करण्यासाठी येशू **चा** वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाने केलेली कामे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 8:40 s615 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 येथे, **हे** यहूदी लोक त्याच्याशी काय करू पाहत होते याबद्दल येशूने आधी वचनात जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: अब्राहामाने देवाकडून सत्य सांगणाऱ्या एखाद्याला मारण्याचा प्रयत्न केला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:41 i87r rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 येशू सैतानाचा संदर्भ देण्यासाठी **तुमचा पिता** हा वाक्यांश वापरतो. तथापि, येशूने हा वाक्प्रचार वापरला तेव्हा त्याचा अर्थ काय होता हे यहुद्यांना समजले नाही, तुम्हाला त्याचा अर्थ इथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 8:41 y82e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 "येथे, यहुदी सूचित करतात की येशूला त्याचा खरा पिता कोण आहे हे माहित नाही आणि त्याचा जन्म अनैतिक लैंगिक संबंधाचा परिणाम आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आम्हाला तुमच्याबद्दल माहिती नाही, परंतु आम्ही अवैध मुले नाही"" किंवा ""आम्ही सर्व योग्य विवाहातून जन्मलो आहोत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:42 nh4m rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ 1 "येशू एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्याला आधीच माहित आहे की अट सत्य नाही. येशूला माहीत आहे की येथे त्याच्याशी बोलणारे यहूदी त्याच्यावर प्रेम करत नाहीत आणि ते देवाचे खरे अनुयायी नाहीत. विश्वास स्वीकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""देव नक्कीच तुझा पिता नाही, कारण तो असता तर तू माझ्यावर प्रेम करशील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 8:42 mk2w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα 1 येथे, **पासून** हे येशूचे मूळ सूचित करण्यासाठी वापरले जाते. जर तो देवाकडून आला असेल तरच त्याला अधिकार मिळू शकेल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी माझ्या स्वत: च्या अधिकाराने आलो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:42 p7iv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνός 1 येथे, **तो** देव पित्याला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:43 ig11 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε? 1 "येशू येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरून तो जे बोलत आहे त्या सत्यावर जोर देत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी सांगतो ते तुम्हाला का समजत नाही ते मी तुम्हाला सांगेन!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:43 yham rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 येथे, **ऐका** म्हणजे एखादी गोष्ट ऐकण्याच्या उद्देशाने ऐकणे आणि योग्य प्रतिसाद देणे. एखाद्याचे म्हणणे फक्त ऐकणे असा नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझे शब्द ऐकण्यास सक्षम नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:43 cf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 "येथे, येशू त्याच्या शिकवणींचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक **शब्द** वापरतो. तुम्ही या वाक्यांशाचा [5:47](../05/47.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या शिकवणी."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:44 vgy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 "**तुमच्या वडिलांकडून** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या व्यक्तीचा विषय आहे, यूएसटी प्रमाणे. (2) विषयाची उत्पत्ती. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही तुमच्या वडिलांकडून आला आहात, सैतान"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:44 csgm rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 येथे, **तो** **सैतान** चा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सैतान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 8:44 pmda rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς 1 येथे, **सुरुवात** हा त्या काळाला सूचित करतो जेव्हा आदाम आणि हवा या पहिल्या मानवांनी पाप केले. हे अगदी सुरुवातीच्या काळाचा संदर्भ देत नाही. सैतानाने हव्वेला पाप करण्यास प्रवृत्त केले आणि आदामाने ही पाप केले. त्यांनी पाप केल्यामुळे, पापाच्या शिक्षेचा भाग म्हणून सर्व जिवंत प्राणी मरतात. म्हणून, येशू **सैतानाला** एक **खूनी** म्हणतो ज्याने जगाकडे मृत्यू आणला. हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता, विशेषतः जर त्यांना कथा माहित नसेल. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा त्याने पहिल्या लोकांना पाप करण्यास प्रवृत्त केले तेव्हापासून तो खुनी होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:44 i1e4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν 1 **सत्यात टिकत नाही** हा वाक्प्रचार म्हणजे जे सत्य आहे ते स्वीकारणे किंवा मंजूर न करणे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सत्य मान्य करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 8:44 j6rz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ 1 येथे येशू लाक्षणिकपणे **सत्य** याबद्दल बोलतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखाद्याच्या आत असू शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो कधीच सत्य बोलत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:44 hqmo ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ 1 पर्यायी अनुवाद: “तो त्याच्या स्वभावानुसार बोलतो” किंवा “त्याच्यासाठी जे बोलणे स्वाभाविक आहे तेच तो बोलतो” 8:44 k1qu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 येथे येशू **पिता** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो ज्याने खोटे बोलण्याचे कृत्य केले त्याचा संदर्भ दिला. **सैतान** हा खोटे बोलणारा पहिला प्राणी असल्याने, त्याला खोटे बोलण्याचा **पिता** म्हणतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खोटे बोलणारा पहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:44 x11i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 येथे, **ते** खोटे बोलण्याच्या कृतीचा संदर्भ देते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खोटे बोलण्याचे वडील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:46 y3gz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? 1 "त्याने कधीही पाप केले नाही यावर जोर देण्यासाठी येशू येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्यापैकी कोणी ही मला पापाबद्दल दोषी ठरवू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:46 kh6a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 योहानाने येशूचे बोलण्याची नोंद केली आहे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांना गैरसमज झाला असेल आणि योहान जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी सत्य बोलत असल्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 8:46 ibp1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι? 1 यहुद्यांना त्यांच्या अविश्वासासाठी फटकारण्यासाठी येशू येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुला माझ्यावर विश्वास न ठेवण्याचे कोणतेही कारण नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:47 lien rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ & ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ 1 **देवाकडून** या वाक्प्रचाराचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या व्यक्तीचा विषय आहे, यूएसटी प्रमाणे. (2) विषयाची उत्पत्ती. पर्यायी अनुवाद: “जो देवाकडून आला तो … तुम्ही देवाकडून आला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:47 nmmq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 **तो** पुरुषार्थ असला तरी, येशू येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून आलेली व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 8:47 njo6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκούει & ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε 1 येथे, **ऐका** म्हणजे एखादी गोष्ट ऐकण्याच्या उद्देशाने ऐकणे आणि योग्य प्रतिसाद देणे. तुम्ही वचन [43](../08/43.md) मध्ये **ऐका** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “लक्ष देतो … तुम्ही लक्ष देत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:47 l7gy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 येथे, देवाने जे सांगितले आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे **शब्द** वापरतो. तुम्ही [5:47](../05/47.md) मध्ये **शब्द** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देवाने सांगितलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:48 vu1h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:48 cic5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις? 1 **यहूदी** येशूवर आरोप करण्यासाठी आणि त्याचा अपमान करण्यासाठी येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहेत. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही नक्कीच बरोबर म्हणतो की तू शोमरोनी आहेस आणि तुला भूत आहे!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:48 ovbe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σαμαρείτης εἶ σὺ 1 येशूच्या काळातील बहुतेक यहूदी लोक शोमरोनी लोकांचा तिरस्कार आणि तिरस्कार करत होते, म्हणून त्याच्या यहूदी विरोधकांनी येशूचा अपमान करण्यासाठी त्याला **शोमरोन** म्हटले. हा अपमान आहे हे दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही त्या शापित शोमरोनींपैकी एक आहात” किंवा “तुम्ही शत्रू शोमरोनी आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:48 fk8t δαιμόνιον ἔχεις 1 "तुम्ही [7:20](../07/20.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""तुमच्या आत एक भूत आहे!"" किंवा “तुम्ही भूताच्या नियंत्रणाखाली असावेत!”" 8:49 pgts ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω 1 तुम्ही मागील वचनातील तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या आत भूत नाही” किंवा “मी सैतानाच्या नियंत्रणाखाली नाही” 8:50 wmmd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ζητῶ τὴν δόξαν μου 1 जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःचे गौरव करण्याचा प्रयत्न करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 8:50 fg43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 येथे, **एक** म्हणजे देवाचा संदर्भ. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव शोधणारा आणि न्याय करणारा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:50 d00s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ ζητῶν 1 येथे, येशू काही शब्द सोडत आहे जे अनेक भाषांमध्ये पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक माझे गौरव शोधत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 8:50 cs55 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κρίνων 1 "एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. येथे, **निवाडा** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देव येशूने स्वतःबद्दल काय म्हटले आणि त्याचे यहुदी विरोधक त्याच्याबद्दल काय म्हणत होते यामधील **न्याय** करतात. पर्यायी भाषांतर: ""तुमची आणि माझी साक्ष यांच्यात न्याय करणे""(2) जे येशूचा अपमान करतात त्यांना देव दोषी ठरवितो. पर्यायी भाषांतर: “जे माझा अपमान करतात त्यांचा न्याय करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 8:51 fb52 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:51 m46r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον 1 येथे, **शब्द** हा येशूच्या संदेशाचा किंवा शिकवणीचा संदर्भ देतो. तुम्ही या वाक्यांशाचा [5:24](../05/24.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “माझा संदेश” किंवा “मी काय म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:51 bgrt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ 1 येथे येशू एखाद्या गोष्टीचा अनुभव घेणे किंवा त्यात सहभागी होण्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **पाहा** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मृत्यूचा अनुभव नक्कीच येणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:51 gx7l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 येशू आध्यात्मिक **मृत्यू** चा संदर्भ देण्यासाठी **मृत्यू** वापरतो, जी शारीरिक **मृत्यू** नंतर होणारी नरकात सार्वकालिक शिक्षा आहे. तथापि, यहुद्यांना हे समजले नाही. त्यामुळे त्याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. पर्यायी भाषांतर: “तो नक्कीच मरणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 8:52 e9xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:52 bwhv δαιμόνιον ἔχεις 1 पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या आत भूत आहे” किंवा “तुम्ही सैतानाच्या नियंत्रणाखाली असले पाहिजे” 8:52 dxll rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀβραὰμ 1 तुम्ही [वचन 37](../08/37.md) मध्ये **अब्राहामाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 8:52 wzq3 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 जर थेट अवतरण मधील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही दुसऱ्या ते अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. 8:52 zah1 ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 मागील वचनात तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 8:52 a1ls rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα 1 **यहूदी** येथे म्हणतात की येशूने एखाद्या गोष्टीचा अनुभव घेणे किंवा त्यात भाग घेणे याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक रित्या **चव** वापरला. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “त्याला मृत्यूचा अनुभव नक्कीच येणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:52 il4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θανάτου 1 मागील वचनात तुम्ही **मृत्यू** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:53 shp3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν? 1 "यहूदी लोक हा प्रश्न वापरून जोर देत आहेत की त्यांना असे वाटत नाही की येशू **अब्राहामापेक्षा मोठा आहे**. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आमचे वडील अब्राहाम यांच्यापेक्षा नक्कीच महान नाही, जो मरण पावला!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:53 p38s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा वचनात कसा अनुवाद केला ते पाहा [39](../08/39.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:53 cei7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς? 1 अब्राहामा पेक्षा तो अधिक महत्त्वाचा आहे असे समजून यहुदी येशूला फटकारण्यासाठी हा प्रश्न वापरत आहेत. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही इतके महत्त्वाचे आहात असे समजू नये!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:54 ab13 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 8:54 lomt rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν 1 जर थेट अवतरण मधील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही दुसऱ्या ते अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “ज्याच्या बद्दल तुम्ही म्हणता की तो तुमचा देव आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 8:55 c3bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 देवाने जे सांगितले आहे त्याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू येथे **शब्द** वापरतो. हे तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल तर, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देव काय म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:56 wofu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πατὴρ ὑμῶν 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा वचनात कसा अनुवाद केला ते पाहा [39](../08/39.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:56 vb1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδῃ & εἶδεν 1 "येथे येशू एखाद्या गोष्टीचा अनुभव घेणे किंवा त्यात सहभागी होण्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **पाहा** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला कदाचित अनुभव आला असेल ... त्याने ते अनुभवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:56 tyu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 येथे येशू पृथ्वीवर आला तेव्हाचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **माझा दिवस** वापरतो. हे तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल तर, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे येणे” किंवा “मी पृथ्वीवर येईन तेव्हाची वेळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:56 hv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) अब्राहामाने अक्षरशः पृथ्वीवर येताना येशूचे भविष्य सूचक दृष्टान्त पाहिले. पर्यायी अनुवाद: “त्याने देवाच्या प्रकटीकरणाद्वारे माझे येण्याचे भाकित केले आणि आनंद झाला” (2) जेव्हा त्याचा मुलगा इसहाकचा जन्म झाला, तेव्हा अब्राहामने रूपकात्मकपणे **पाहिले** की देवाने करार पूर्ण करण्यास सुरुवात केली होती जी येशू पृथ्वीवर येण्यावर पूर्ण करेल. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला मुलगा दिला तेव्हा त्याला माझे आगमन समजले आणि त्याला आनंद झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 8:57 yzf9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 तुम्ही [वचन 31](../08/31.md) मध्ये **यहूदी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “यहुदी लोक” किंवा “यहूदी पुढारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:57 r1ek rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας? 1 येथे, **येशूला विरोध करणारे यहूदी** हा प्रश्न त्यांचा धक्का व्यक्त करण्यासाठी वापरत आहेत की येशूने अब्राहामला पाहिले असल्याचा दावा केला आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पन्नास वर्षांपेक्षा कमी वयाचे आहात! तुम्ही अब्राहामाला पाहिले नसेल!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 8:58 rnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 8:58 k4tp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ εἰμί 1 तुम्ही **I am** या श्लोकाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा [24](../08/24.md) आणि या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये या वाक्यांशाची चर्चा देखील पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:59 bxs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦραν & λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 "**येशू**ला विरोध करणारे यहूदी **येशू**ने मागील वचनात जे म्हटले त्याबद्दल संतापले. येथे, योहानाने असे सुचवले आहे की त्यांनी **दगड उचलले** म्हणून त्याला दगडमार करून ठार मारले कारण त्याने स्वतःला देवाच्या बरोबरीचे बनवले होते (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/stone]]). जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी त्याला मारण्यासाठी दगड उचलले, कारण त्याने देवाच्या बरोबरीचा दावा केला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:59 qwe6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ ἱεροῦ 1 **येशू** आणि त्याचे यहुदी विरोधक **मंदिराच्या** अंगणात होते. तुम्ही [वचन 14](../08/14.md) मध्ये **मंदिर** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:intro hq31 0 "# योहान 9 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशूचे सहावे चिन्ह: तो एका आंधळ्याला बरे करतो (9:1-12)\n2. परुशी पूर्वीच्या आंधळ्या माणसाला प्रश्न करतात ज्याला येशूने बरे केले (9:13-34)\n3. येशू पूर्वीच्या आंधळ्या माणसाशी आणि काही परुशींशी बोलतो (9:35-41)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### “कोणी पाप केले?”\n\n येशूच्या काळातील अनेक यहुद्यांचा असा विश्वास होता की जर एखादी व्यक्ती आंधळी किंवा बहिरी किंवा अपंग असेल तर त्याने, त्याच्या पालकांनी किंवा त्याच्या कुटुंबातील इतर कोणीतरी पाप केले होते. रब्बींनी हे देखील शिकवले की गर्भात असतानाच बाळाला पाप करणे शक्य आहे. ही मोशेच्या नियमशास्त्राची शिकवण नव्हती. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### “एक पापी”\n\n या अध्यायात परुशी काही लोकांना “पापी” म्हणतात. यहुदी पुढाऱ्यांना वाटले की हे लोक पापी आहेत. पण प्रत्यक्षात पुढारीही पापी होते. हे विडंबन म्हणून घेतले जाऊ शकते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sin]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “तो शब्बाथ पाळत नाही”\n\n परुश्यांना वाटले की येशू काम करत आहे आणि म्हणून आंधळ्याला बरे करून शब्बाथ मोडत आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sabbath]])\n\n## या अध्यायातील महत्त्वाची रूपके\n\n### प्रकाश आणि अंधार\n\nबायबल अनेकदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडते ते करत नाहीत, जणू ते अंधारात फिरत आहेत. ते प्रकाशाविषयी बोलते जणू तेच त्या पापी लोकांना नीतिमान बनण्यास सक्षम करते, ते काय चुकीचे करत आहेत हे समजून घेणे आणि देवाची आज्ञा पाळणे सुरू करणे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### पाहणे आणि आंधळे होणे\n\n येशू अंध व्यक्तीला बरे करणे हे आध्यात्मिक अंधत्वाचे रूपक म्हणून वापरतो. ज्याप्रमाणे आंधळा मनुष्य भौतिक जग पाहू शकत नाही, जो मनुष्य आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळा आहे तो देवाचे सत्य ओळखत नाही, ज्यामध्ये त्याची पापीपणा आणि तारणाची गरज समाविष्ट आहे. या कथेतील आंधळा प्रथम त्याच्या शारीरिक अंधत्वातून बरा होतो ([9:6-7](../09/06.md)), नंतर त्याच्या आध्यात्मिक अंधत्वापासून ([9:38](../09/38.md)). याउलट, परुशी शारीरिकदृष्ट्या आंधळे नसून ते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे आहेत. येशू परुश्यांना आंधळा म्हणतो कारण त्यांनी त्याला महान चमत्कार करताना पाहिले आहे जे फक्त देवाकडून पाठवलेला कोणीतरी करू शकतो. परंतु ते अजूनही विश्वास ठेवण्यास नकार देतात की देवाने त्याला पाठवले आहे किंवा ते पापी आहेत ज्यांना पश्चात्ताप करण्याची गरज आहे. ([9:39–40](../09/39.md)). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “मनुष्याचा पुत्र” \n\nयेशू या अध्यायात स्वतःला ""मनुष्याचा पुत्र"" म्हणून संबोधतो ([9:35](../09/35.md)). तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल बोलू देत नाही जसे की ते इतर कोणाबद्दल बोलत आहेत. योहानच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 9:1 un4h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases καὶ 1 **आणि** येथे दर्शविते की या अध्यायातील घटनांचा ते संबंध येशूने मागील अध्यायात सांगितल्याचा योहानचा होता. [अध्याय 8](../08/01.md) मध्ये, येशू म्हणाला की तो जगाचा प्रकाश आहे. या प्रकरणात, येशू एका अंध माणसाला भौतिक दृष्टी आणि आध्यात्मिक प्रकाश देऊन जगाचा प्रकाश असल्याचे दाखवून देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 9:2 hf1y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτησαν αὐτὸν & λέγοντες 1 "तुमच्या भाषेत ते अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला विचारले, आणि ते म्हणाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 9:2 w44c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ? 1 हा प्रश्न प्राचीन यहुदी विश्वास प्रतिबिंबित करतो की पापामुळे आजार आणि इतर विकृती होतात. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “गुरुजी, पापामुळे माणूस आंधळा होतो हे आपल्याला माहीत आहे. कोणाच्या पापामुळे हा माणूस आंधळा जन्माला आला? या माणसाने स्वतः पाप केले की त्याच्या आई वडिलांनी पाप केले?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:2 zzh8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा त्याच्या आईने त्याला जन्म दिला तेव्हा तो आंधळा होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:3 q69k rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ 1 "येथे, योहानाने येशूचे काही माहिती सोडल्याची नोंद केली आहे जी वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही मागील वचनातून हे शब्द देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो आंधळा जन्माला आला जेणे करून देवाची कृत्ये त्याच्यामध्ये प्रकट व्हावी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 9:3 agwa rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 "**देवाने** केलेल्या **कामांचे** वर्णन करण्यासाठी येशू **चा** वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""देवाने केलेली कामे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 9:3 omt9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी देवाची कामे प्रकट करू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:3 j9re rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 येथे, **त्याचा** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) माणसाचे शरीर, विशेषतः त्याचे आंधळे डोळे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शरीरात” (2) माणसाचे शरीर आणि आत्मा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या शरीरात आणि आत्म्यात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 9:4 h231 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς 1 जेव्हा येशू येथे **आम्हाला** म्हणतो, तेव्हा तो स्वतःला आणि त्याच्यासोबत असलेल्या शिष्यांचा समावेश करतो. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 9:4 qs5q rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με 1 "येथे, येशू **कामांचे** वर्णन करण्यासाठी **चा** वापरत आहे जे येशू आणि त्याच्या शिष्यांनी करावे अशी देवाची इच्छा आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्याने मला पाठवले आहे ती कामे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 9:4 mv5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [4:34](../04/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:4 x8rx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ 1 "येथे, **दिवस** आणि **रात्र** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ज्या वेळी येशू त्याच्या शिष्यांसह पृथ्वीवर होता आणि तो यापुढे पृथ्वीवर नसल्याचा काळ. पर्यायी भाषांतर: “मी अजूनही तुझ्या बरोबर आहे. मी तुला सोडण्याची वेळ येत आहे""(2) व्यक्तीचे जीवन काळ आणि ती व्यक्ती मरणाची वेळ, अनुक्रमे. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही जिवंत असताना. आपला मृत्यू होण्याची वेळ येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:4 g92d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἡμέρα ἐστίν 1 "येथे येशू लाक्षणिक अर्थाने **दिवस** वापरतो. तो आणि त्याचे शिष्य जेव्हा देवाचे कार्य करू शकतात त्या वेळेची तुलना तो दिवसाच्या वेळेशी करतो, हीच वेळ असते जेव्हा लोक सामान्य पणे काम करतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या वेळी लोक सहसा काम करतात तेव्हा दिवसा उजेडा सारखा वेळ असतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:4 rloj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔρχεται νὺξ 1 येथे येशू **रात्र** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. जेव्हा तो आणि त्याचे शिष्य देवाचे कार्य करू शकत नाहीत त्या वेळेची तो रात्रीशी तुलना करतो. ही अशी वेळ आहे जेव्हा लोक सामान्य पणे काम करू शकत नाहीत कारण ते पाहण्यासाठी खूप अंधार आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रात्रीच्या वेळेसारखी वेळ येत आहे जेव्हा लोक काम करू शकत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:5 f2xu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 येथे येशू ज्या पृथ्वीवर लोक राहतात त्या पृथ्वीचा संदर्भ देण्यासाठी **जग** वापरतो. हे केवळ जगातील लोकांचा किंवा संपूर्ण विश्वाचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:5 dd8k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς εἰμι τοῦ κόσμου 1 "तुम्ही [8:12](../08/12.md) मध्ये या कलमाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी एक प्रकाशासारखा आहे आणि जो देवाचे सत्य आणि चांगुल पणा जगाला प्रकट करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:6 y3s4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 घाण आणि **लाळ** **चिखलात** मिसळण्यासाठी येशूने आपल्या बोटांचा वापर केला. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बोटांनी घाण आणि लाळ मिसळून चिखल तयार केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:7 ily8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νίψαι & ἐνίψατο 1 येथे, येशूची इच्छा होती की आंधळ्या माणसाने तलावातील त्याच्या डोळ्यातील चिखल **धुवावे** आणि त्या माणसाने तेच केले. येशूने आंघोळ करावी किंवा आपले संपूर्ण शरीर **धुवावे** असे त्याला वाटत नव्हते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि तुमचे डोळे धुवा … त्याचे डोळे धुवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:7 haum rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ 1 येशू एका **तलावाचे** वर्णन करण्यासाठी **चा** वापरत आहे ज्याला **शिलोह** म्हणतात. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “शिलोह नावाचा पूल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 9:7 ror0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा अर्थ ‘पाठवले’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:7 ri9h rc://*/ta/man/translate/writing-background ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 या खंडमध्ये योहान त्याच्या वाचकांना **शिलोह** म्हणजे काय हे समजावून सांगण्यासाठी कथानकाला एक संक्षिप्त ब्रेक देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा अर्थ ‘पाठवले’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 9:7 p54y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος 1 योहानाने असे गृहीत धरले आहे की त्याच्या वाचकांना हे समजेल की तो **शिलोह** नावाचा अर्थ काय म्हणत आहे जेव्हा अरामी भाषेतून ग्रीकमध्ये भाषांतरित केले जाते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणता ‘पाठवलेला’ साठी अरामी शब्द आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:7 q68b rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθεν 1 "पुढील वचनात सुचविल्या प्रमाणे, तो मनुष्य येशूकडे नाही तर त्याच्या घरी परत आला. तुमची भाषा या सारख्या संदर्भांमध्ये **आली** ऐवजी ""गेली"" असे म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “गेले मागे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 9:7 rj0w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπων 1 येथे, **पाहणे** म्हणजे माणूस परत येण्यापूर्वी पाहू शकला. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “पाहण्यास सक्षम झाल्या नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:8 d1vq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι προσαίτης ἦν 1 या खंडातील काही शब्द गहाळ आहेत जे एका कलमाला पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्यांनी पाहिले की तो भिकारी होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:8 r79x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν? 1 बरे झालेल्या अंध व्यक्तीला पाहून आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी येथील लोक वाक्प्रचाराचा वापर करत आहेत. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस तोच आहे जो बसून भीक मागायचा!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:10 m97n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί? 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुमचे डोळे कसे उघडले?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:10 yy53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 "येथे, **डोळे** **उघडलेले** लाक्षणिकरित्या कृतीत येण्याच्या दृष्टीशी संबंधित एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन पाहण्याच्या क्षमतेचे वर्णन करते, विशेषतः, **डोळे**. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही कसे पाहू शकता?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:11 nii1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला आपण येशू म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:11 a42y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πηλὸν ἐποίησεν 1 तुम्ही [वचन 6](../09/06.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बोटांनी लाळेमध्ये घाण मिसळून चिखल तयार केला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:11 b5zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νίψαι & καὶ νιψάμενος 1 तुम्ही [वचन 7](../09/07.md) मध्ये **धुवा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “डोळे धुवा … आणि माझे डोळे धुतले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:11 ajxb rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψα 1 जर तुमची भाषा **दृष्टी** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी पाहू शकलो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:13 cu14 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἄγουσιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 9:14 dl48 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनात येशूने त्या माणसाला कधी बरे केले याची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान कथेतील घटनांबद्दल सांगणे थोडक्यात थांबवतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 9:14 ef0w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 पुढील वचनामध्ये वर्णन केलेल्या परुशांची नकारात्मक प्रतिक्रिया त्यांच्या विश्वासावर आधारित आहे की, त्यांच्या धार्मिक नियमा नुसार, येशूची कृती कार्य मानली जात होती. म्हणून, त्यांचा असा विश्वास होता की तो विश्रांती घेण्याच्या आणि शब्बाथ दिवशी काम न करण्याच्या देवाच्या आज्ञेचे उल्लंघन करत आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/works]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूने चिखल केला आणि त्याचे डोळे उघडले. ही दोन कृत्ये होती जी परुशी काम समजत होती.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:14 qxy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς 1 येथे, **उघडलेले** **डोळे** लाक्षणिकरित्या कृतीत येणा-या दृष्टीशी संबंधित एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन पाहण्याच्या क्षमतेचे वर्णन करते, विशेषतः, **डोळे**. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला दिसले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:15 d6xd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι 1 येथे, **पुन्हा** याचा अर्थ असा आहे की येशूने ज्या आंधळ्याला बरे केले होते त्याला लोकांनी प्रश्न विचारण्याची ही दुसरी वेळ आहे. याचा अर्थ असा नाही की ** परुश्यांनी ** त्याला प्रश्न विचारण्याची ही दुसरी वेळ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग, त्याच्या शेजाऱ्यांव्यतिरिक्त त्याला विचारले, परुशीही त्याला विचारू लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:15 exy2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνέβλεψεν 1 तुम्ही [वचन 11] मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.(../09/11.md). वैकल्पिक भाषांतर: “तो पाहू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:15 g2vb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνιψάμην 1 तुम्ही [वचन 11](../09/11.md) मध्ये **धुतलेले** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “मी माझे डोळे धुतले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:16 hdh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 **तो शब्बाथ पाळत नाही** या वाक्याचा अर्थ देवाने मोशेच्या नियमात दिलेल्या शब्बाथच्या नियमांचे उल्लंघन करतो. परुश्यांनी अनेक नियम जोडले जे त्यांना देवाने दिलेल्या नियमांच्या बरोबरीचे मानले. या अतिरिक्त नियमांमुळे येशू अवज्ञा करत होता, त्यामुळे परुशी त्याच्यावर खूप रागावले होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो आमच्या शब्बाथ नियमांचे पालन करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:16 h0tt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος 1 येथे, **पासून** हे येशूचे मूळ सूचित करण्यासाठी वापरले जाते. जर तो **देवाकडून** आला असेल तरच त्याला अधिकार मिळू शकेल. येशू परुश्यांच्या नियमांचे पालन करत नसल्यामुळे, देवाने त्याला अधिकार दिला आहे यावर त्यांनी विश्वास ठेवण्यास नकार दिला. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या माणसाला देवाचा अधिकार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:16 k4sy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν? 1 येशूची चिन्हे तो पापी नाही हे सिद्ध करतात यावर जोर देण्यासाठी काही लोक येथे वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहेत. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक पापी अशी चिन्हे करू शकत नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:16 qn73 σημεῖα 1 "तुम्ही [2:11](../02/11.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. योहानच्या शुभवर्तमानच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये **चिन्हांची** चर्चा देखील पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण चमत्कार""" 9:16 jeyz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς 1 "जर तुमची भाषा **विभाजन** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी एकमेकांच्या विरोधात फूट पाडली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:17 lxnf rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγουσιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 9:17 glud rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 कारण पुढचे वचन सूचित करते की तो माणूस आंधळा होता यावर परुशांचा विश्वास नव्हता, येथे, **पासून** याचा अर्थ असा नाही की त्यांना वाटले की तो माणूस खरोखर बरा झाला आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तुमचे डोळे उघडले असा तुम्ही दावा केल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:17 lcb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 येथे, **त्याने तुमचे डोळे उघडले** कृतीत येणा-या दृष्टीशी संबंधित एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन नव्याने प्राप्त झालेल्या पाहण्याच्या क्षमतेचे लाक्षणिकरित्या वर्णन केले आहे, विशेषतः, **डोळे**. तुम्ही [वचन 14](../09/14.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तुम्हाला पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:18 y3wn rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 "**म्हणून** येथे सूचित केले आहे की मागील वचनात त्या मनुष्याने येशूबद्दल जे सांगितले त्याचा परिणाम पुढील प्रमाणे आहे. पूर्वीच्या आंधळ्या माणसाने येशू हा संदेष्टा होता यावर विश्वास ठेवल्यामुळे, **यहूदी** ज्यांनी येशूला विरोध केला त्यांनी तो माणूस खरोखरच आंधळा होता यावर विश्वास ठेवण्यास नकार दिला. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""येशू हा संदेष्टा होता असे त्या माणसाने म्हटल्यामुळे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 9:18 awp6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** म्हणजे यहुदी पुढा-यांचा संदर्भ आहे, जे या अध्यायात परुशी लोकांमधील पुढाऱ्यांचा एक गट असावा. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:19 umip rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες 1 "तुमच्या भाषेत ते अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याला विचारले, आणि ते म्हणाले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 9:19 npf9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्याला जन्म दिला तेव्हा तो आंधळा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:20 pg6a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τυφλὸς ἐγεννήθη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या आईने त्याला जन्म दिला तेव्हा तो आंधळा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:21 ahky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 **पूर्ण परिपक्वता** हा वाक्यांश एखाद्या व्यक्तीचे वर्णन करतो जो प्रौढ आहे आणि स्वतःसाठी कायदेशीररित्या जबाबदार आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रौढ आहे” किंवा “एक पूर्ण वाढ झालेला माणूस आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:22 yq73 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनात योहानाने कथेतील घटनांबद्दल सांगणे थोडक्यात थांबवले आहे जेणेकरून त्या माणसाच्या पालकांना यहुदी नेत्यांची भीती वाटते याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती द्यावी. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 9:22 k2iw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους & οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** म्हणजे यहूदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ, जो या अध्यायात परुश्यांमधील पुढाऱ्यांचा गट असावा. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 9:22 yjv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυνάγωγος γένηται 1 येथे योहान लाक्षणिक रीतीने **सभागृहात जाण्याची परवानगी नसल्याचा आणि यापुढे सिनेगॉगमध्ये सेवा देणाऱ्या लोकांच्या गटाशी संबंधित नसल्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक रीतीने **सभागृहातून बाहेर काढण्याचा वापर करतो. जेव्हा लोकांना **सभागृहातून बाहेर काढण्यात आले** तेव्हा त्यांच्या स्थानिक समुदायाने त्यांना दूर ठेवले. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याला सिनेगॉगमध्ये प्रवेश दिला जाणार नाही” किंवा “तो यापुढे सिनेगॉग समुदायाचा राहणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:23 go77 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡλικίαν ἔχει 1 तुम्ही [वचन 21](../09/21.md) मध्ये या वाक्यांशाचा कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:24 h1tl ἐφώνησαν & τὸν ἄνθρωπον 1 येथे, **ते** ([वचन 18](../09/18.md)) मध्ये ओळख झालेल्या यहुदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ घेतात. 9:24 bkx6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 हा एक मुहावरा आहे जो यहूदी लोकांनी एखाद्याला शपथ घेण्याची आज्ञा देताना वापरला होता. हे प्रथम [यहोशवा 7:19](../jos/07/19.md) मध्ये दिसून येते जेव्हा यहोशवाने अचनला त्याचे पाप कबूल करण्याचा आदेश दिला. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवा समोर सत्य बोला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 9:24 ww3t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 येथे, योहानाने यहुदी पुढा-यांनी **हा माणूस** हे येशूचा उल्लेख करण्याचा आणि त्याचे नाव न घेण्याचा अनादर करणारा मार्ग म्हणून म्हटल्याची नोंद केली आहे. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष पण अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा उल्लेख करण्याचा समान मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे तत्सम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:25 sr93 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 "येथे, **तो** हा त्या माणसाचा संदर्भ देतो जो आंधळा होता. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तो माणूस जो आंधळा होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 9:26 z2l2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς 1 "येथे, ** उघडे डोळे** कृतीत येण्याच्या दृष्टीशी संबंधित एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देऊन पाहण्याच्या क्षमतेचे लाक्षणिकपणे वर्णन करते, विशेषतः, **डोळे**. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने तुला कसे बघायला लावले?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:27 cf2d rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? 1 "यहूदी पुढाऱ्यांनी त्याला काय घडले ते पुन्हा सांगण्यास सांगितले आहे हे त्याचे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी तो माणूस येथे वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मला आश्चर्य वाटले की माझ्यासोबत जे घडले ते तुम्हाला पुन्हा ऐकायचे आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:27 rpav rc://*/ta/man/translate/figs-irony μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι? 1 येथे पूर्वीच्या आंधळ्याचा अर्थ त्याच्या शब्दांच्या शाब्दिक अर्थाच्या उलट संवाद साधणे असा होतो. त्याला माहीत आहे की यहुदी पुढारी येशूचे अनुसरण करू इच्छित नाहीत, परंतु त्यांची थट्टा करण्यासाठी हा प्रश्न विचारतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हालाही त्याचे शिष्य बनायचे आहे असे वाटते!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 9:28 h7hy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκείνου 1 येथे योहानाने यहुदी पुढाऱ्यांनी **ते एक** म्हणणे हा येशूचा उल्लेख करण्याचा आणि त्याचे नाव न घेण्याचा अनादर करणारा मार्ग म्हणून नोंदवला आहे. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष पण अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा उल्लेख करण्याचा समान मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या-त्या-त्याचा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:28 z2tn rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 येथे, **आम्ही** हे सर्वनाम अनन्य आहे. यहूदी पुढारी फक्त स्वतःबद्दल बोलत आहेत. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: “परंतु आम्ही खरे यहूदी मोशेचे शिष्य आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 9:29 b8id rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 येथे योहानाने यहुदी पुढा-यांनी **हे** म्हणणे हे येशूचा उल्लेख करण्याचा आणि त्याचे नाव न घेण्याचा अनादर करणारा मार्ग म्हणून नोंदवला आहे. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष पण अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा उल्लेख करण्याचा समान मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे तत्सम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:29 vv43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον & πόθεν ἐστίν 1 "येथे, यहुदी पुढारी येशूचे मूळ सूचित करण्यासाठी **पासून** वापरतात. जर तो **देवाकडून** आला असेल तरच त्याला अधिकार मिळू शकेल, पण ते म्हणतात की तो **कुठून** आला हे त्यांना माहीत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जिथे याला त्याचा अधिकार मिळतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:30 d9uh rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 या करिता साधा विधान स्वरुप अनैसर्गिक वाटत असल्यास, तुम्ही याचे भाषांतर उद्गार म्हणून करू शकता आणि तुम्हाला नवीन वाक्य बनवावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “हे आश्चर्यकारक आहे! तुम्हाला माहीत नाही” किंवा “किती उल्लेखनीय! तुम्हाला माहीत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]]) 9:30 i3gm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόθεν ἐστίν 1 "मागील वचनात तुम्ही **वरून** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""जिथे त्याला त्याचा अधिकार मिळतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:30 lent rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς 1 तुम्ही [वचन 14](../09/14.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने मला पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:31 e7ec rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτωλῶν & οὐκ ἀκούει & τούτου ἀκούει 1 "येथे, **ऐकणे** आणि **ऐकणे** म्हणजे एखाद्या गोष्टीकडे लक्ष देणे किंवा त्याकडे लक्ष देण्याच्या उद्देशाने ऐकणे आणि योग्य प्रतिसाद देणे. याचा अर्थ कोणी काय म्हणतो ते **ऐकणे** असा नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""पाप्यांकडे लक्ष देत नाही ... तो याकडे लक्ष देतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:32 b2xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कोणीही ऐकले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:32 hstv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἠνέῳξέν & ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου 1 तुम्ही [वचन 14](../09/14.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने जन्माला आंधळा झाला आहे त्याला दिसू लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:32 bzxd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τυφλοῦ γεγεννημένου 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला त्याच्या आईने जन्म दिला तेव्हा तो अंध होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:33 tt5e rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 "येथे, पूर्वीचा आंधळा मनुष्य येशू **देवाकडून** असावा या सकारात्मक वस्तुस्थितीवर जोर देण्यासाठी दुहेरी नकारात्मक वाक्याचा नमुना वापरतो. या दुहेरी-नकारात्मक पॅटर्नचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल तर, तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""केवळ देवाचा माणूसच असे काहीही करू शकतो!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 9:33 pyin rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ 1 पूर्वीचा आंधळा माणूस काल्पनिक वाटणारे सशर्त विधान करत आहे, पण त्याला आधीच खात्री आहे की अट खरी नाही. त्याने असा निष्कर्ष काढला आहे की येशू **देवाकडून** आला असावा कारण त्याने त्याला बरे केले. विश्वास स्वीकरला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “जर हा देवाकडून नसता, परंतु तो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 9:33 sd3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἦν & παρὰ Θεοῦ 1 तुम्ही [वचन 16](../09/16.md) मध्ये **देवा कडून** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा अधिकार नव्हता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:33 ry9j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέν 1 "येथे, **काही ही** याचा अर्थ ""काहीही"" असा होत नाही. याचा अर्थ **काहीही** जसे की येशू करत असलेल्या चमत्कारिक चिन्हे, विशेषतः आंधळा जन्मलेल्या या माणसाला बरे करणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जन्मापासून आंधळ्या माणसाला बरे करण्यासारखे काहीही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:34 da3z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς? 1 "यहूदी पुढारी एक प्रश्न वापरून त्यांच्या विश्वासावर जोर देत आहेत की हा माणूस त्यांच्या मतावर प्रश्न विचारण्यास पात्र नव्हता. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही पूर्णपणे पापात जन्माला आला आहात, आणि तुम्ही आम्हाला शिकवण्यास पात्र नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:34 wo1z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्या आईने तुला पूर्ण पापात घेतले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:34 mcm3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος 1 यहूदी पुढाऱ्यांनी पूर्वीच्या आंधळ्या माणसाचा **पापांत जन्मलेला** असा उल्लेख केला आहे की त्याच्या पालकांच्या **पापांमुळे* त्याचे अंधत्व आले होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही तुमच्या पालकांच्या पापांमुळे पूर्णपणे आंधळे जन्माला आला आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:34 kl2x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 "येथे योहान लाक्षणिकरित्या **त्याला बाहेर फेकले** वापरतो आणि त्याला यापुढे सिनेगॉगमध्ये जाण्याची परवानगी नाही आणि यापुढे सिनेगॉगमध्ये सेवा देणाऱ्या लोकांच्या गटाशी संबंधित नाही. जेव्हा लोकांना सभास्थानातून हाकलून दिले जाते तेव्हा त्यांच्या स्थानिक समुदायाने त्यांना दूर ठेवले होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याला सिनेगॉगमध्ये जाण्यास मनाई होती"" किंवा ""त्याला सिनेगॉग समुदायाशी संबंधित असण्यास मनाई होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:35 z6r9 General Information: 0 # General Information:\n\nयेशूला तो माणूस सापडला ज्याला त्याने बरे केले ([वचन 1-7](../09/01.md)) आणि त्याच्याशी आणि जमावाशी बोलू लागतो. 9:35 amfh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 "तुम्ही मागील वचनातील तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांनी त्याला सिनेगॉगमध्ये जाण्यास मनाई केली होती"" किंवा ""त्यांनी त्याला सिनेगॉग समुदायाशी संबंधित असण्यास मनाई केली होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:35 mxkw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρὼν αὐτὸν 1 येथे, **सापडले** याचा अर्थ असा होतो की **येशू**ने प्रथम त्या माणसाचा शोध घेतला होता. याचा अर्थ असा नाही की येशू अजाणतेपणे किंवा चुकून त्या माणसाला दुसऱ्या वेळी भेटला. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला शोधून त्याला सापडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:35 tw58 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 येथे येशू स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” असे संबोधतो. तथापि, पूर्वीच्या आंधळ्या माणसाला कळले नाही की येशू स्वतःबद्दल बोलत आहे, आणि वचन [37](../09/37.md) पर्यंत येशू त्याला रूपक समजावून सांगत नाही. म्हणून, येथे येशू स्वतःबद्दल बोलत आहे हे तुम्हाला स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 9:35 v3a0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [1:51](../01/51.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:36 gurg κύριε 1 पूर्वीचा आंधळा माणूस आदर किंवा सभ्यता दाखवण्यासाठी येशूला **सर** म्हणतो. येशू हा प्रभू आहे हे त्याला अजून माहीत नाही. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lord]]) 9:37 z3rk rc://*/ta/man/translate/figs-123person καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν 1 "येथे, येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा संदर्भ देत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, आपण प्रथम व्यक्ती स्वरुप वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि मी, जो तुझ्याशी बोलत आहे, तो आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 9:38 emlm Κύριε 1 आता पूर्वीच्या आंधळ्या माणसाला माहीत आहे की येशू हाच **प्रभू** आहे, तेव्हा तो येशूला **प्रभू** म्हणतो. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lord]]) 9:38 gf4d rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεύω 1 येथे, पूर्वीचा आंधळा माणूस काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द [वचन 36](../09/36.md) वरून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा विश्वास आहे की तू मनुष्याचा पुत्र आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 9:39 azp3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίμα 1 तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “न्याय करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 9:39 te5y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 येथे, **न पाहणे**, **बघणे**, **पाहणे** आणि **आंधळे होणे** ही रूपक आहेत. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या रूपकांची चर्चा पाहा. जर या शब्दांचा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेणेकरून ज्यांना माहित आहे की ते आध्यात्मि कदृष्ट्या आंधळे आहेत त्यांना आध्यात्मिक दृष्टी मिळावी, आणि ज्यांना खोटे वाटते की त्यांना आध्यात्मिक दृष्टी आहे ते आध्यात्मिकदृष्ट्या आंधळे राहतील” किंवा “जेणेकरून जे ओळखतात की ते देवाला ओळखत नाहीत त्यांनी त्याला ओळखावे, आणि ज्यांना खोटे वाटते की ते देवाला ओळखतात ते कदाचित त्याला ओळखत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:39 t9vo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 "येथे, **जेणे करुन** हे सूचित करू शकेल: (1) वचनाचा उर्वरित भाग हा येशूच्या **न्याय**चा परिणाम आहे, ज्यासाठी नवीन वाक्य सुरू करण्याची आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या न्यायाचा परिणाम असा होईल की जे दिसत नाहीत ते पाहू शकतील आणि जे पाहत आहेत ते आंधळे होतील” (2) वचनाचा उरलेला भाग हा वचनाच्या सुरुवातीला उल्लेख केलेल्या **न्याय** चे स्पष्टीकरण आहे, ज्यासाठी नवीन वाक्य सुरू करण्याची देखील आवश्यकता असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""हा निर्णय असा आहे की ज्यांना दिसत नाही ते पाहू शकतात आणि जे पाहतात ते आंधळे होऊ शकतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 9:40 d8mm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 अनेक **परुशी** येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहेत की ते अध्यात्मि कदृष्ट्या अंध आहेत असे त्यांना वाटत नाही. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही नक्कीच आंधळे नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 9:40 c8zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 येथे परुशी **आंधळे** ला लाक्षणिक अर्थाने देवाचे सत्य न जाणण्याचा उल्लेख करतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही देवाच्या सत्या बद्दल ही अनभिज्ञ नाही आहोत ना?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:41 rh3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 "तुम्ही [वचन 39-40](../09/39.md) मध्ये **अंध** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""जर तुम्हाला देवाचे सत्य माहित नसेल, तर तुमच्यावर पाप नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:41 bj0s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν & ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 या दोन वाक्यांमध्ये, येशू लाक्षणिकपणे **पाप** बोलतो, जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखाद्या व्यक्तीकडे असू शकते किंवा ती एखाद्या व्यक्ती सोबत राहू शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पापी नसाल … तुम्ही अजूनही पापी आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:41 jmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 "तुम्ही [वचन 39](../09/39.md) मध्ये **पाहा** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता, 'आम्हाला देवाचे सत्य माहित आहे.' तुमचे पाप कायम आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:41 ch0y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes λέγετε, ὅτι βλέπομεν 1 जर थेट अवतरण मधील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही दुसऱ्या ते अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही म्हणता की तुम्ही पाहत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 10:intro e8mb 0 "# योहान 10 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू मेंढी पेनचा दाखला सांगतो (10:1–6)\n2. येशू म्हणतो की तो मेंढी पेनचा दरवाजा आहे (10:7-10)\n3. येशू म्हणतो की तो चांगला मेंढपाळ आहे (10:11–18)\n4. येशू कोण आहे याबद्दल यहुदी पुढारी सहमत नाहीत (10:19-21)\n5. समर्पणाच्या सणात येशू म्हणतो की तो देव आहे (10:22-42)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### निंदा\n\n ईश्वरनिंदा म्हणजे जेव्हा एखादी व्यक्ती असा दावा करते की तो देव आहे किंवा देवाने त्याला बोलण्यास सांगितले आहे असा दावा करते जेव्हा देवाने त्याला बोलण्यास सांगितले नाही. मोशेच्या नियमाने इस्राएली लोकांना निंदा करणाऱ्यांवर दगडफेक करून त्यांचा मृत्यू होई पर्यंत त्यांना ठार मारण्याची आज्ञा दिली होती. जेव्हा येशू म्हणाला, “मी आणि पिता एक आहोत,” यहुद्यांना वाटले की तो निंदा करीत आहे, म्हणून त्यांनी त्याला मारण्यासाठी दगड उचलले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### बोधकथा \n\nबोधकथा म्हणजे येशूने सांगितलेल्या छोट्या कथा होत्या जेणेकरुन जे लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवू इच्छितात त्यांना तो शिकवण्याचा प्रयत्न करत असलेला धडा सहज समजू शकेल. ज्या लोकांना त्याच्यावर विश्वास ठेवायचा नव्हता ते संदेश समजू शकणार नाहीत ([10:1–6](../10/01.md)).\n\n### \n\nयेशू लोकांमध्ये मेंढरां सारखे रूपकात्मक पणे बोलले कारण मेंढ्या नीट दिसत नाहीत, चांगले विचार करू नका, अनेकदा त्यांची काळजी घेणाऱ्यां पासून दूर जा, आणि जेव्हा इतर प्राणी त्यांच्यावर हल्ला करतात तेव्हा ते स्वतःचा बचाव करू शकत नाहीत. देवाचे लोक मेंढरा सारखे आहेत कारण ते देखील दुर्बल आहेत आणि देवा विरुद्ध बंड करण्यासारख्या मूर्ख गोष्टी करतात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/sheep]])\n\n### मेंढी पालन\n\n एक मेंढी पेन ही एक अशी जागा होती ज्याच्या भोवती दगडी भिंत होती ज्यामध्ये मेंढपाळ त्यांच्या मेंढ्यांना काही काळासाठी ठेवत असत, जसे की रात्रभर. तेथे मोठ्या मेंढीचे पेन होते ज्यात अनेक कळप ठेवलेले होते आणि एकाच कळपा साठी लहान मेंढी पेन देखील होत्या. एकदा ते मेंढीच्या पेनच्या आत गेले की मेंढ्या पळून जाऊ शकत नाहीत, आणि प्राणी आणि चोर त्यांना मारण्यासाठी किंवा चोरण्यासाठी सहज आत प्रवेश करू शकत नाहीत. [10:1–5](../10/01.md) मध्ये, येशू इस्रायलच्या लोकांसाठी मेंढी पेनचा वापर करतो. यहुदी लोकांच्या ""मेंढी पालन"" मधून, येशूने त्याचे पहिले ""मेंढरे"" म्हटले.\n\n### पडून राहणे आणि जीवन घेणे\n\nयेशू त्याच्या जीवनाविषयी असे बोलतो की जणू ती एक भौतिक वस्तू आहे जी तो करू शकतो: (1) जमिनीवर झोपा, जे मरण्याचे रूपक आहे, किंवा (2) पुन्हा उचलणे, जे पुन्हा जिवंत होण्याचे रूपक आहे." 10:1 gzd8 rc://*/ta/man/translate/figs-parables General Information: 0 # General Information:\n\n"[वचन 1-5](../10/01.md) मध्ये, येशू एक बोधकथा बोलतो, ज्याचा नंतर तो [वचन 7-18](../10/07.md) मध्ये शिकवण्याच्या उद्देशासाठी वापरतो. येथे, ""मेंढपाळ"" हे येशूचे रूपक आहे आणि ""मेंढरे"" हे लोकांसाठी एक रूपक आहे. ""त्याची स्वतःची मेंढरे"" हे लोक आहेत जे येशूचे अनुसरण करतात आणि **चोर**,**लुटारू**, आणि ""अनोळखी"" हे यहूदी पुढारी आहेत, ज्यात परुशी आहेत, जे लोकांना फसवण्याचा प्रयत्न करतात. येशूने या दाखल्याचा अर्थ येथे स्पष्ट केलेला नाही, तुम्ही बोधकथेतीलच रूपकांचे स्पष्टी करण देऊ नये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]])" 10:1 ab9x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[वचन 1-21] (../10/01.md) मध्ये, शेवटच्या अध्यायाच्या शेवटी येशू ज्या परुश्यांशी बोलत होता त्यांच्याशी तो बोलत राहतो. हा विभाग [9:35](../09/35.md) मध्ये सुरू झालेली कथा पुढे चालू ठेवतो. 10:1 i3tj rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:1 xq1f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown αὐλὴν τῶν προβάτων 1 **मेंढवाडा** हे एक बंदिस्त किंवा कुंपण केलेले क्षेत्र आहे जेथे मेंढपाळ त्याच्या मेंढ्या ठेवतो. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या संज्ञेची चर्चा पाहा.जर तुमचे वाचक पशुधनाच्या संरक्षणाच्या या पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही भिंती किंवा कुंपणाने वेढलेल्या छप्परविरहित जागेसाठी असलेल्या सामान्य अभिव्यक्तीचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मेंढ्यांच्या संरक्षणासाठी असलेला तटबंदीचा भाग” किंवा “जेथे मेंढ्या ठेवल्या जातात ते ठिकाण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:1 zz7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλέπτης & καὶ λῃστής 1 "**चोर** आणि **लुटारू**या शब्दांचे भाषांतर केलेले शब्द दोन वेगवेगळ्या प्रकारच्या गुन्हेगारांचे वर्णन करतात. **चोर** म्हणजे लपून चोरी करणारी व्यक्ती, पण **लुटारू** ही अशी व्यक्ती आहे जी बळजबरीने किंवा हिंसाचाराने चोरी करते. या कारणास्तव, तुम्ही या दोन संज्ञांमध्ये **आणि** ऐवजी “किंवा” या शब्दांचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""चोर किंवा लूटारू"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:2 ib4y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ποιμήν & τῶν προβάτων 1 **मेंढरांची* काळजी घेणाऱ्या **मेंढपाळाचे** वर्णन करण्यासाठी येशू **चा**या शब्दाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मेंढरांची काळजी घेणारा मेंढपाळ” किंवा “मेंढरांची प्रभारी असणारा मेंढपाळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 10:3 uy2v rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 "**द्वारपाळ** ही एक अशी व्यक्ती आहे जी मेंढवाड्याचे रक्षण करते आणि मेंढपाळासाठी दार उघडते. जर तुमचे वाचक पशुधनाच्या संरक्षणाच्या या पद्धतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही प्रवेशद्वाराचे रक्षण करणार्‍या व्यक्तीसाठी सामान्य अभिव्यक्तीचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""द्वारपाळ"" किंवा ""दाराचे रक्षण करणारी व्यक्ती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])" 10:3 q48q rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे शब्द मागील वचनातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “द्वारपाळ दार उघडतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:3 ploz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτῳ & τῆς φωνῆς αὐτοῦ & τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 या वचनात, **हा**, **त्याचा** आणि **तो** हे शब्द मागील वचनात उल्लेख केलेल्या मेंढपाळाचा संदर्भ घेतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या मेंढपाळासाठी … मेंढपाळाचा आवाज … मेंढपाळ स्वतःच्या मेंढरांना हाक मारतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 10:3 db3c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 येथे, **ऐकणे**या शब्दाचा अर्थ होऊ शकतो: (1) मेंढवाड्यातील सर्व मेंढरे मेंढपाळाचा **आवाज** **ऐकतात**, परंतु ते सर्व प्रतिसाद देत नाहीत, युएलटीमध्ये असल्या प्रमाणे. याचा अर्थ असा होतो की मेंढवाड्यात अनेक कळप आहेत. (2) मेंढपाळाच्या मालकीची मेंढरे त्याच्या **आवाज**कडे लक्ष देतात किंवा त्याचे पालन करतात. याचा अर्थ असा होतो की **मेंढरे** **त्याच्या स्वतःच्या मेंढरा प्रमाणे** असतात. पर्यायी भाषांतर: “मेंढरं त्याचा आवाज ऐकतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:3 zxsd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα 1 येथे, **त्याचे स्वतःचे मेंढर** हा वाक्यांश मागील कलमाच्या **मेंढरांमध्ये** एक वेगळा गट म्हणून नियुक्त केलेला आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो आपल्या मेंढरांना सर्व मेंढरांमधून नावाने हाक मारतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:4 n1ta rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 येशूच्या संस्कृतीतील मेंढपाळ त्यांच्या मेंढरांना त्यांच्या समोर चालत नेत असे. तुमच्या संस्कृतीतील पशुधनाची काळजी घेणारे लोक असे करत नसल्यास, तुम्हाला हे स्पष्टपणे सांगावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांच्या समोर चालत त्यांना कुरणात घेऊन जातो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:5 z8dm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 1 येथे, **आवाज** हा शब्द एकवचनी आहे, परंतु तो सर्व अनोळखी व्यक्तींच्या आवाजांचा समूह म्हणून संदर्भ देतो. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही वेगळ्या अभिव्यक्तीचा वापर करू शकता.पर्यायी भाषांतर: “अनोळखी लोकांचे आवाज” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 10:6 u3nw rc://*/ta/man/translate/figs-parables ταύτην τὴν παροιμίαν 1 हा **दाखला** रूपकांचा वापर करणाऱ्या मेंढपाळांच्या कार्यातील एक उदाहरण आहे. या अध्यायासाठी सामान्य नोट्स मधील दाखल्यांची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “हे समानता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 10:6 i3ot rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 [9:40–41](../09/40.md) या वचनात, ज्यांच्याशी येशू बोलत होता, **त्यांना**, **ते**, आणि **ते** हे सर्वनाम परुश्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे यूएसटी करते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 10:7 q3na Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[वचने 7-18](../10/07.md) या वचनामध्ये, येशू स्वतःबद्दल शिकवण्यासाठी [वचने 1-5](../10/01.md) मध्ये सांगितलेल्या दाखल्याच्या कल्पनेचा वापर करतो, जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात आणि जे लोकांची फसवणूक करतात. 10:7 q4hs rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांशाचा वापर करतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:7 nj4k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 येथे येशू **दार** हा शब्द त्याने [वचन 1-2] (../10/01.md) मध्ये वापरला आहे त्या पेक्षा वेगळ्या पद्धतीने वापरतो. येथे, जणू तो स्वर्गात प्रवेश करतो, जिथे देव राहतो हे सांगण्यासाठी येशू लाक्षणिकरीतीने **दार** या शब्दाचा वापर करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही एका उपमेचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी दारा प्रमाणे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:7 wk8s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 येशू स्वतःला **दार** म्हणून वर्णन करण्यासाठी **चा** या शब्दाचा वापर करत आहे जे **मेंढरांसाठी** उपयोगत येणारे आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्तीचा वापर करू शकता.पर्यायी भाषांतर: “मी मेंढरांसाठी दार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 10:7 posn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν προβάτων 1 येथे, येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **मेंढरे** या शब्दाचा वापर करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही एक उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक मेंढरांप्रमाणे माझ्या मागे येतात त्यांचा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:8 k4z6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 **प्रत्येक जण** हा शब्द येथे अतिशयोक्ती आहे जी परुशी आणि इतर यहुदी पुढाऱ्यांसह इस्राएलाच्या बहुसंख्य पुढाऱ्यांना संदर्भित करते. संपूर्ण इतिहासात इस्राएलाचा प्रत्येक पुढारी दुष्ट नव्हता, परंतु बरेच होते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्तीचा वापर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या आधी आलेले बरेच पुढारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 10:8 hqq3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κλέπται & καὶ λῃσταί 1 येथे येशू लोकांची फसवणूक करणाऱ्या यहुदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **चोर** आणि **लुटारू** या शब्दांचा वापर करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही एक उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “चोर आणि लुटारू यासारखे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:8 o7ou rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κλέπται & καὶ λῃσταί 1 **चोर** आणि **लुटारू** या शब्दांचे भाषांतर केलेले शब्द दोन वेगवेगळ्या प्रकारच्या गुन्हेगारांचे वर्णन करतात. तुम्ही [वचने 1](../10/01.md) मध्ये या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “एक चोर किंवा लुटारू” ​​(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:8 z4hb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα 1 या वचनात, येशू लाक्षणिकरित्या **मेंढरु** या शब्दाचा वापर ज्यांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला होता अशा यहुदी लोकांना संदर्भित करण्यासाठी करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यामागे येणारी मेंढरू” किंवा “मेंढरे, माझे शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:8 xa5u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν 1 येथे, **ऐकणे** म्हणजे एखादी गोष्ट लक्ष देण्याच्या उद्देशाने ऐकणे आणि योग्य प्रतिसाद देणे. याचा अर्थ साधारणपणे कोण काय म्हणतो ते **ऐकणे** असा नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्याकडे लक्ष दिले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:9 yp3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 येथे तो स्वर्गात प्रवेश देतो, जिथे देव राहतो हे सांगण्यासाठी येशू **दार** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थाने वापर करतो. तुम्ही [वचने 7](../10/07.md) मध्ये या वाक्यांशाचा कसा भाषांतर केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी दारासारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:9 gda6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ 1 येथे येशू तारण प्राप्त व्हावे म्हणून त्याच्यावर विश्वास ठेवण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **माझ्याद्वारे प्रवेश करतो** या वाक्यांशाचा वापर करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी माझ्यावर तारणासाठी विश्वास ठेवत असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:9 xl78 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σωθήσεται 1 येथे, **तारण** म्हणजे नरकातील सार्वकालिक शिक्षेपासून **वाचणे** यास संदर्भित आहे ज्याचे सर्व लोक आपल्या पापांमुळे पात्र आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो नरका पासून वाचविला जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:9 nmvk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσεται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी प्रयोग वापरत नसेल, तर तुम्ही ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला वाचवेल” किंवा “मी त्याला वाचवीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:9 n70e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται 1 **आत जाणे आणि बाहेर येणे** हा वाक्यांश एक सामान्य जुन्या करारातील म्हण आहे ज्याचा अर्थ प्रवास करणे आणि सुरक्षित वातावरणात मुक्तपणे फिरणे असा होतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य म्हणींचा वापर करू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो मुक्तपणे फिरेल” किंवा “तो सुरक्षित वातावरणात फिरेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 10:9 in9p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νομὴν εὑρήσει 1 एखाद्याच्या गरजा पूर्ण केल्या पाहिजेत यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या **कुरण शोधा** या वाक्यांशाचा वापर करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “निर्वाह मिळेल” किंवा “त्याला आवश्यक असलेले सर्व काही मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:10 ymc7 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ὁ κλέπτης 1 येशू सर्वसाधारणपणे चोरांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **चोरा ** बद्दल नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “एक चोर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 10:10 nicf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ κλέπτης 1 लोकांची फसवणूक करणाऱ्या यहुदी पुढाऱ्यांचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या **चोर** या शब्दाचा वापर करतो. तुम्ही [वचन 8](../10/08.md) मध्ये या शब्दाच्या समान वापराचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक पुढारी चोरा सारखा आहे जो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:10 h2gf rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 "या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""फक्त तो चोरी करू शकेल यासाठी येतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 10:10 h56c rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 "येथे, येशू काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो कदाचित मेंढरांना चोरून नेईल आणि मारून नष्ट करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 10:10 zho7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἔχωσιν 1 येथे, **ते** हा शब्द मेंढरांना सूचित करतो, जे देवाच्या लोकांसाठी एक रूपक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मेंढरांना असू शकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 10:10 j2k6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ζωὴν ἔχωσιν 1 येथे, **जीवन** म्हणजे सार्वकालिक **जीवन**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्यांना अनंतकाळचे जीवन मिळावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:10 fnu5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ περισσὸν ἔχωσιν 1 "येथे, **विपुलतेने**हा शब्द सूचित करतो की अनंतकाळचे **जीवन** येशूच्या अनुयायांना कोणाच्याही अपेक्षेपेक्षा जास्त आशीर्वाद प्राप्त होतील. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते विपुल आशीर्वादांसह असू शकते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:11 x196 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[वचन 11-18](../10/11.md) मध्ये, येशू [वचन 1-5](../10/01.md) मध्ये सांगितलेल्या दृष्टान्तातील कल्पना वापरून तो चांगला मेंढपाळ आहे हे घोषित करतो की जो आपल्या मेंढरांना स्वर्गात घेऊन जातो आणि त्यांची काळजी घेतो. 10:11 xs4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 येशू स्वतःला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **चांगला मेंढपाळ** हा वाक्यांश वापरतो. जसा एक **चांगला मेंढपाळ** त्याच्या **मेंढरांची** काळजी घेतो त्याच प्रमाणे येशू त्याच्या अनुयायांची काळजी घेतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही एक उपमा वापरू शकता.पर्यायी भाषांतर: “मी चांगल्या मेंढपाळा सारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:11 llr4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 येथे येशू स्वेच्छेने मरणाचा संदर्भ देण्यासाठी **त्याचा जीव देतो** या शब्दाचा वापर करतो. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही याचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा विनम्र मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वेच्छेने मरण पावतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:11 p4tv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν προβάτων 1 तुम्ही [वचन 8] (../10/08.md) मध्ये **मेंढरू** हे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:12 ym8w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 यहुदी पुढा-यांचा आणि शिक्षकांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू लाक्षणिकरीतीने **कामावर घेतलेला नोकर** हा वाक्यांश वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा प्रत्येक पुढारी भाड्याने घेतलेल्या नोकरा सारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:12 n6ci rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μισθωτὸς 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी प्रयोग वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी प्रयोग किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो माणूस ज्याला कोणीतरी कामावर ठेवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:12 bbwn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὸν λύκον & ὁ λύκος 1 **लांडगा** हा एक भयंकर जंगली कुत्रा आहे जो पशुंवर हल्ला करण्यासाठी आणि खाण्यासाठी ओळखला जातो. जर तुमचे वाचक या प्राण्याशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या क्षेत्रातील भयंकर शिकारी किंवा जंगली कुत्र्याचे नाव वापरू शकता जे सामान्यतः शेतकऱ्यांचे पशुधन खातातmकिंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भयंकर शिकारी … तो शिकारी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:12 ue4m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα & τὰ πρόβατα 1 तुम्ही [वचन 8](../10/08.md) मध्ये **मेंढरु** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:12 j3rc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει 1 "हे कलम दोन घटनांचे वर्णन करते. पहिल्या घटनेमुळे दुसरी घटना घडते. जेव्हा **लांडगा** हल्ला करतो आणि एखाद्या मेंढराला **पकडतो** तेव्हा दुसरी मेंढरे विखुरतात. : ehmg 0 10:13 ra00 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μισθωτός 1 तुम्ही मागील वचनातील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:13 szr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων 1 "येशूने **मेंढरांना** सोडून देणाऱ्या **मोलकरी माणसाची** तुलना यहुदी पुढाऱ्यांशी आणि शिक्षकांशी करतो ज्यांना देवाच्या लोकांची काळजी नाही. तुम्ही [वचन 8](../10/08.md) मध्ये **मेंढरु** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""त्याला मेंढरांची काळजी नाही, जसे तुमच्या पुढाऱ्यांना देवाच्या लोकांची काळजी नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:14 fg93 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 तुम्ही हे [वचन 11](../10/11.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी चांगल्या मेंढपाळा सारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:15 qr9g rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & τὸν Πατέρα 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:15 pn9w rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι 1 तुम्ही [वचन 11](../10/11.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वेच्छेने मरतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:15 mwpf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν προβάτων 1 तुम्ही [वचन 8](../10/08.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:16 y3g7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης 1 यहुदी नसलेल्या त्याच्या अनुयायांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू लाक्षणिक रीतीने **दुसरी मेंढरे** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्याकडे असे शिष्य आहेत जे यहूदी नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:16 la1v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς αὐλῆς ταύτης 1 "इस्राएल लोकांचा उल्लेख करण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या **मेंढवाडा** या शब्दाचा वापर करतो. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्स मधील याची चर्चा पाहा. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यहुदी लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:16 v95z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀκεῖνα & ἀγαγεῖν 1 हा वाक्यांश पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू त्यांना स्वतःकडे आणेल यूएसटीप्रमाणे. (2) येशू त्यांना देवाकडे आणेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनाही देवाकडे आणण्यासाठी”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 10:16 kq11 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν 1 येथे, **ऐका** म्हणजे एखादी गोष्ट ऐकण्याच्या उद्देशाने ऐकणे आणि योग्य प्रतिसाद देणे होय. तुम्ही या शब्दाचे [वचन 8] (../10/08.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ते माझा आवाज ऐकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:16 w86n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μία ποίμνη 1 येशू लाक्षणिक रीतीने **कळप** या शब्दाचा वापर करतो त्याच्या सर्व अनुयायांचा उल्लेख करण्यासाठी, ज्यामध्ये यहुदी व यहुदीयतर यांचा समावेश आहे, जणू ते **मेंढराच्या** कळपाप्रमाणे एक गट आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: “एक गट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:16 bobi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἷς ποιμήν 1 येशू स्वतःला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **मेंढपाळ** या शब्दांचा वापर करतो. प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. तुम्ही [वचन 11](../10/11.md) मध्ये **मेंढपाळ** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते देखील पाहा. पर्यायी भाषांतर: “एक संयुक्त गट” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:17 kd16 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेशू समुदायाशी बोलणे संपवितो. 10:17 i59j rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 "येथे, **हे** हा शब्द दुसऱ्या खंडातील सर्व माहितीचा संदर्भ देते. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण मी माझा जीव देतो जेणेकरून मी ते पुन्हा घेऊ शकेन, पिता माझ्यावर प्रेम करतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 10:17 kpr5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:17 wc4l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 तुम्ही [वचन 11](../10/11.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वेच्छेने मरतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:17 s9ck rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने पुन्हा जिवंत होण्याचा संदर्भ देतो जणू जीवन ही एक वस्तू आहे जी तो ** घेऊ शकतो**. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन मी स्वतःला पुन्हा जिवंत करू शकेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:18 z4xh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ 1 येथे येशू लाक्षणिकरित्या त्याच्या जीवनाचा उल्लेख करतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी कोणीतरी घेऊन जाऊ शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला कोणीही मरायला लावत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:18 rnj4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐγὼ τίθημι αὐτὴν & θεῖναι αὐτήν 1 तुम्ही मागील वचनातील समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वेच्छेने मरतो … स्वेच्छेने मरण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 10:18 j945 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 **मी स्वत :** हे प्रतिक्षिप्त सर्वनाम येशू स्वेच्छेने स्वतःचा जीव देतो यावर जोर देण्यासाठी येथे वापरले आहे. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वतः ते देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 10:18 lo79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάλιν λαβεῖν αὐτήν 1 या वाक्याचा तुम्ही मागील वचनात कसा भाषांतर केला ते पाहा.पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:18 s13n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:19 wft1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 जर तुमची भाषा **विभाजन** या शब्दाच्या कल्पनेसाठी भाववाचक नामाचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी पुन्हा एकमेकांविरुद्ध विभागले गेले” (पाहा: rc://mr/ta/माणुस/भाषांतर/figs-भाववाचक नाम) 10:19 g4rs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 येथे, **यहूदी** म्हणजे यहुदी पुढाऱ्यांना संदर्भित आहे, जे या अध्यायात आणि मागील अध्यायात परुशी लोकांमधील पुढाऱ्यांचा एक गट असावा. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:19 nici rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοὺς λόγους τούτους 1 "येथे, **हे शब्द** मागील वचनांमध्ये **यहूद्यांना** येशूने नुकतेच काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देते. हे शब्द स्वतःच विभाजनास कारणीभूत नव्हते, तर येशूने जे सांगितले त्याचा अर्थ होता. जर तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने सांगितलेल्या गोष्टींमुळे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 "तुम्ही [7:20](../07/20.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्या आत सैतान आहे!"" किंवा “तो सैतानाच्या ताब्यात असावा!”" 10:20 gm3r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 "लोकांनी येशूचे ऐकू नये यावर जोर देण्यासाठी येशूचे विरोधक प्रश्नाच्या स्वरूपाचा वापर करत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही नक्कीच त्याचे ऐकू नये!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:21 zrwb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 येथे, **वचने** म्हणजे **भूतग्रस्त मनुष्य** काय म्हणेल याचा संदर्भ देतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता . पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी भूतग्रस्त मनुष्य म्हणेल असे नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:21 mj2b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 "**सैतान** एखाद्या **आंधळ्या** व्यक्तीला बरे करू शकते यावर त्यांचा विश्वास नाही यावर जोर देण्यासाठी लोक प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहेत. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""नक्कीच भूत आंधळ्याला पाहण्यास सहाय्य करू शकत नाही!"" किंवा “नक्कीच भूत आंधळ्यांना दृष्टी देऊ शकत नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 10:21 dcau rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 येथे, **डोळे उघडणे** कृतीत येणा-या दृष्टीशी संबंधित काहीतरी, विशेषत: **डोळे** याचा संदर्भ देऊन पाहण्याच्या क्षमतेचे लाक्षणिकरित्या वर्णन करते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आंधळ्यांना पाहण्या सक्षम करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:22 f9cm rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nकाही यहूदी **पुन:स्थापनेच्या सणादरम्यान** येशूला प्रश्न विचारू लागतात. हे वचन [वचन 24-39](../10/24.md) मधील घटना घडल्या त्या काळाची पार्श्वभूमी माहिती देते. त्या घटनाही ज्या ठिकाणी घडतात त्या ठिकाणाची पार्श्वभूमी माहिती पुढील वचनात दिली आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुपाचा वापर करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 10:22 w25f rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 **पुन: स्थापनेचा सण** ही आठ दिवसांची सुट्टी आहे जेंव्हा त्यांनी यहुदी मंदिर सुरीयाच्या लोकांनी अशुद्ध केल्या नंतर देवाला समर्पित केले होते याची आठवण म्हणून जी यहूदी लोक **हिवाळ्यात** साजरी करतात. जर तुमचे वाचक या सुट्टीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही ते स्पष्ट करण्यासाठी सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी मंदिर समर्पण उत्सव” किंवा “त्यांच्या मंदिराच्या समर्पणाची आठवण ठेवण्यासाठी यहुदी उत्सव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:23 v6wn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 **येशू मंदिराच्या** अंगणात** फिरत होता. तुम्ही [8:14](../08/14.md) मध्ये ** मंदिर** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “येशू मंदिराच्या अंगणात फिरत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:23 henb rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος 1 "येथे, स्वामीत्वदर्शी स्वरूप **देवडी** या शब्दाचे वर्णन करते जे काही प्रकारे राजा **शलमोन** याच्याशी संबंधित होते. **शलमोनाच्या** काळात बांधलेला मंदिराचा हा एकमेव उरलेला भाग असावा. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""शलमोनासंबंधी असलेली देवडी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 10:23 hw7y rc://*/ta/man/translate/translate-names Σολομῶνος 1 **शलमोन** हे एका पुरुषाचे नाव आहे, राजा ज्याने पहिल्या यहुदी मंदिराच्या बांधकामाची देख रेख केली होती. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 10:23 cs2b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown στοᾷ 1 **देवडी** ही छप्पर असलेली रचना होती; त्याची किमान एक भिंत गहाळ होती आणि ती इमारतीच्या बाजूला जोडलेली होती. तुम्ही या शब्दाचा [5:2](../05/02.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 10:24 m8ja rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा शब्द यहुदी पुढाऱ्यांना संदर्भित आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:24 nk9t rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 "येथे, **आपला जीव काढून घेणे** हा एक वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ लोकांना काहीतरी न सांगता आतुरतेमध्ये ठेवणे आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य म्हणींच वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही आम्हाला निश्चितपणे जाणून घेण्यापासून रोखाल काय?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 10:25 cb95 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 येथे, **कामांचा** संदर्भ असू शकतो: (1) येशूने केलेले चमत्कार. पर्यायी भाषांतर: “चमत्कार” (2) येशूचे चमत्कार आणि शिकवण. पर्यायी भाषांतर: “चमत्कार आणि शिकवण” तुम्ही हे [5:36](../05/36.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:25 e7zh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 "येथे, **नाव** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूने देवाच्या अधिकाराद्वारे चमत्कार केले.पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या पित्याच्या अधिकाराद्वारे"" (2) देवाचा प्रतिनिधी म्हणून येशूने चमत्कार केले. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पित्याचा प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:25 bqz1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:25 n34x rc://*/ta/man/translate/figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 येशू त्याच्या **कामांबद्दल** असे लाक्षणिकपणे बोलतो, जणू काही ते न्यायालयामध्ये साक्ष देऊ शकतात आणि पुरावे देऊ शकतात. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे माझ्याबद्दलचे पुरावे देतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 10:26 als6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ & ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 येशू त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **मेंढरु** या शब्दाचा वापर करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: “माझे अनुयायी नाहीत” किंवा “माझे शिष्य नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:27 rdw7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ 1 मागील वचनात तुम्ही **माझी मेंढरु** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.पर्यायी भाषांतर: “माझे अनुयायी” किंवा “माझे शिष्य” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:27 xakd rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 येथे, **ऐका** म्हणजे एखादी गोष्ट ऐकण्याच्या उद्देशाने ऐकणे आणि योग्य प्रतिसाद देणे होय. तुम्ही [वचन 16](../10/16.md) मध्ये या शब्दाचा कसा भाषांतर केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या आवाजाकडे लक्ष देते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:27 f7y8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 तुम्ही [8:12](../08/12.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) मध्ये समान वाक्प्रचार कसा अनुवादित केला ते पाहा 10:28 bpx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 येथे, येशू **हात** हा शब्द लाक्षणिकरित्या त्याच्या संरक्षणात्मक काळजीचा संदर्भ देण्यासाठी आणि **हिसकून घेणे** हा शब्द एखाद्याला त्या काळजीतून काढून टाकण्यासाठी वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यापासून कोणीही त्यांच्यापैकी कोणालाही चोरणार नाही” किंवा “ते सर्व माझ्या काळजीत कायमचे सुरक्षित राहतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:29 g82a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:29 k1ya rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 येथे, देवाच्या संरक्षणात्मक काळजीचा संदर्भ देण्यासाठी येशू **हात** हा शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो आणि एखाद्याला त्या काळजीतून काढून टाकण्यासाठी **हिसकून घेणे** या शब्दाचा वापर करतो. मागील वचनात तुम्ही **हात** आणि **हिसकून घेणे** या शब्दांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पित्या पासून कोणी ही त्यांच्या पैकी कोणाला ही चोरणार नाही” किंवा “ते सर्व माझ्या पित्याच्या काळजीत कायमचे सुरक्षित राहतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:30 xok8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕν ἐσμεν 1 "येथे, **एक**या भाषांतरित शब्दाचा अर्थ एक अस्तित्व असा आहे. जरी या अभिव्यक्तीचा अर्थ येशू हा देव आहे असे दर्शवितो, तरी तो देव **पिता** याच्याशी समान नाही. म्हणून, **एक** या शब्दाचे भाषांतर ""एक व्यक्ती"" असे केले जाऊ शकत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक अस्तित्व आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:30 rs4j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:31 fl8i rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा शब्द यहुदी पुढाऱ्यांना संदर्भित करतो. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:31 a42t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν 1 येशूचा विरोध करणारे **यहूदी** येशूने मागच्या वचनात जे म्हटले त्यावरून ते संतप्त झाले आहेत. येथे, योहान सूचित करतो की त्यांना त्याला दगडांनी मारायचे होते कारण त्याने स्वतःला देवाच्या बरोबरीचे बनवले होते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून त्यांनी त्याला दगड मारावे कारण त्याने देवाच्या बरोबरीचा असल्याचा दावा केला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:32 uvdo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλὰ ἔργα καλὰ & αὐτῶν ἔργον 1 तुम्ही [वचन25](../10/25.md) मध्ये **काम** या शब्दाचे कसे भाषांतर केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “अनेक चांगले चमत्कार … त्या चमत्कारांपैकी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:32 kttb ἐκ τοῦ Πατρός 1 "या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) **चांगल्या कामांचा** स्त्रोत. पर्यायी भाषांतर: ""पित्यापासून उत्पत्ती"" (2) ज्याने **चांगली कामे** केली. पर्यायी भाषांतर: ""मला पित्याने दिलेली""" 10:32 t5q8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:32 tx8h rc://*/ta/man/translate/figs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 येथे येशू विडंबन वापरत आहे. येशूला ठाऊक आहे की यहुदी पुढारी त्याला दगडमार करू इच्छित नाहीत कारण त्याने **चांगली कामे** केली आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या कामांमुळे तुम्ही नक्कीच मला दगड मारत नाही आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 10:33 bq1l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 तुम्ही हे [वचन 31](../10/31.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “यहूदी अधिकाऱ्यांनी त्याला उत्तर दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:33 khfg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ βλασφημίας 1 जर तुमची भाषा **दुर्भाषण** या कल्पनेसाठी भाववाचक संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही निंदा करत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 10:33 w0v8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλασφημίας 1 "येथे, **यहूदी** हे **दुर्भाषण** हा शब्द त्याच्या तांत्रिक अर्थाने वापरतात, जो देव असल्याचा दावा करणाऱ्या मनुष्याचा संदर्भ देतो. यहुदी पुढाऱ्यांना हेट वाटले की येशू [वचन 30] (../10/30.md) मध्ये करत आहे. येथे, **दुर्भाषण** या शब्दास ""अपमान"" असा सामान्य अर्थ नाही. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या संज्ञेची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “दुर्भाषणाचा गुन्हा करणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 "या वाक्यांशाचा अर्थ देव असल्याचा दावा करणे असा आहे. स्वतःला देव बनवण्याचा किंवा देव बनण्याचा प्रयत्न करणे असा याचा अर्थ नाही. पर्यायी भाषांतर: ""तू देव आहेस असे म्हणतो""" 10:34 qi82 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 येथे येशू जोर जोडण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरतो. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या नियमात हे नक्कीच लिहिले आहे, ‘मी म्हणालो, “तुम्ही देव आहा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:34 tb1l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्ट्याने लिहिले नाही काय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:34 smk1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 येथे येशू ([स्तोत्र 82:6](../../psa/82/06.md)) मधील अवतरण सादर करण्यासाठी **तुमच्या नियमाशास्त्रात लिहिलेला** या वाक्यांशाचा वापर करतो. स्तोत्र हे जुन्या करारातील “शहाणपणाच्या साहित्याचा” भाग मानले जाते. तथापि, यहुदी काही वेळा संपूर्ण जुन्या कराराचा संदर्भ देण्यासाठी **नियमशास्त्र** या शब्दाचा वापर करतात. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की येशू स्तोत्रांमधून उद्धृत करत होता. पर्यायी भाषांतर: “हे स्तोत्रांमध्ये लिहिलेले नाही का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 10:34 rycn rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 सर्व साधारण पणे संपूर्ण इब्री शास्त्रवचनांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू इब्री शास्त्रवचनांच्या पहिल्या भागाचे नाव, **शास्त्र** असे वापरत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या शास्त्रवचनात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 10:34 b3gp rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 येशू उद्धृत करतो [स्तोत्र 82:6](../psa/82/06.md) जेथे देव काही मानवांना **दैवत** म्हणतो. देवाने “देव” हा शब्द स्वतःच्या व्यतिरीक्त इतर लोकांना सूचित करण्यासाठी देखील वापरला हे दाखवण्यासाठी येशू हे करतो. येशूने उद्धृत केलेल्या वचनात, पहिली व्यक्ती **मी** देवाला सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, देव, म्हणालो, ‘तुम्ही देव आहात’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 10:34 h189 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 जर सादर अवतरणमधील सादर अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता.पर्यायी भाषांतर: “मी म्हणालो की तुम्ही देव आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 10:35 nfly 0 वचन 35 आणि 36 हे एक वाक्य आहे. या वाक्यात, कमकुवत कारणावरून मजबूत कारणाकडे (लहानाकडून मोठ्याकडे युक्तिवाद) जावून येशू वाद घालतो. त्याने 34 व्या वचनात उद्धृत केलेल्या शास्त्राच्या आधारे, येशूने असा युक्तिवाद केला की, त्या वचनात देव मानवांना **देव** म्हणत असल्याने, त्याला देव म्हणणे अधिक योग्य आहे कारण तो देवाचा पुत्र आहे. ही कल्पना तुमच्या भाषेत स्पष्ट होण्यासाठी तुम्हाला कलमांचा क्रम बदलण्याची आवश्यकता असू शकते. 10:35 ieot rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς 1 **जर** पुढील वचनाच्या शेवट पर्यंत विस्तारित असलेले सशर्त वाक्य सूचित करते. ही एक काल्पनिक शक्यता असल्याप्रमाणे येशू बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि योहान जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना देव म्हटले म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 10:35 gtb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 येथे, येशूने शब्द वापरून देवाने सांगितलेल्या संदेशाचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **शब्द** हा शब्द वापरला. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचा संदेश आला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:35 m8ji rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 येशू **देवाच्या वचना विषयी** लाक्षणिक रित्या बोलतो जणू तो एक व्यक्ती आहे ज्याने ते ऐकले आहे. तुमच्या वाचकांसाठी हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याचे शब्द बोलले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 10:35 g0kv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही पवित्र शास्त्र खंडित करू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:35 u9j2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पवित्र शास्त्र खोटे आहे किंवा त्यात चुका आहेत हे कोणी ही सिद्ध करू शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र खोटे सिद्ध करण्यास सक्षम नाही” (2) पवित्र शास्त्राच्या अधिकाराकडे दुर्लक्ष केले जाऊ शकत नाही. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्रवचनांकडे दुर्लक्ष करता येत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:36 dvp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι? 1 येथे येशू त्याच्या विरोधकांना निंदेचा आरोप केल्या बद्दल फटकारण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरतो. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला पित्याने पवित्र केले आणि जगात पाठवले त्याला तुम्ही असे म्हणू नका, ‘तुम्ही निंदा करत आहात,’ कारण मी म्हणालो, ‘मी देवाचा पुत्र आहे!’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 10:36 fj9f rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 "जर सादर अवतरण मधील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असतील, तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणांच्या दोन उदाहरणांचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही म्हणता का ... की तो निंदा करत आहे कारण मी म्हणालो की मी देवाचा पुत्र आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 10:36 wzhd rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 "येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याला पित्याने पवित्र केले आणि जगात पाठवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 10:36 rax1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:36 r7ex rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 "एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हा शब्द संदर्भातून देऊ शकता. तुम्ही [वचन 33] (../10/33.md) मध्ये ""निंदा"" चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. आणि या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये या संज्ञेची चर्चा देखील पाहा.पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाची निंदा करण्याचा गुन्हा केला आहे” किंवा “तुम्ही देवाची निंदा केल्या बद्दल दोषी आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 10:36 bkl5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 हा वाक्प्रचार, **देवाचा पुत्र**, येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:37 wyd2 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 येथे येशू **चा** वापरून **कामांचे** वर्णन करीत आहे जे देवाने करावे असे वाटते. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. तुम्ही [9:4](../09/04.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या पित्याची मागणी असलेली कामे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 10:37 us7v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 10:38 finz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 येथे, येशू असे बोलत आहे जसे की ही एक काल्पनिक शक्यता आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि असे वाटत असेल की येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण मी ते करत असल्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 10:38 k2zf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 "येथे, **वर विश्वास ठेवणे** म्हणजे येशू जी **कार्ये** करतो ते पित्याच्या अधिकाराने केले जाते हे मान्य करणे आणि तो देव असल्याचे सिद्ध करणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी करत असलेली कामे देवाकडून आहेत यावर विश्वास ठेवा"" किंवा ""मी जे कार्य करतो ते देवाच्या सामर्थ्याने केले आहेत यावर विश्वास ठेवा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:38 t8uf rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 "येथे येशू **मध्ये** हा शब्द वापरून स्वतःचा आणि देवातील जवळचा वैयक्तिक संबंध व्यक्त करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: ""माझ्या वडिलांचे माझ्याशी जवळचे नाते आहे आणि माझे माझ्या वडिलांशी जवळचे नाते आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 10:38 n8ue rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग येशू जे म्हणत आहे त्या सत्यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे वडील आणि मी पूर्णपणे एकत्र आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 10:39 eqh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 येथे, योहानने **हात** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने यहुदी नेत्यांच्या ताब्यात किंवा ताब्यात ठेवण्यासाठी वापरला आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्यांच्या पासून सुटला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 10:40 b41s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 "येथे, ** यार्देनच्या पलीकडे** **यार्देन** नदीच्या पूर्वेला असलेल्या यहुदी याच्या प्रदेशाचा संदर्भ आहे, जी यरुशलेमच्या विरुध्द बाजू आहे. तुम्ही [1:28](../01/28.md) मध्ये या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""यरुशलेमच्या विरुद्ध असलेल्या यार्देन नदीच्या बाजूला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:40 t8mj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωάννης 1 "येथे, **योहान** हा येशूच्या चुलत भावाचा संदर्भ घेतो, ज्याला सहसा ""योहान बाप्तिस्मा करणारा"" असे संबोधले जाते. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) हे शुभवर्तमान लिहिणाऱ्या प्रेषित योहानाचा संदर्भ देत नाही. तुम्ही हे [1:26](../01/26.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “योहान बाप्तिस्मा करणारा” किंवा “योहान बुडविणारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:40 wztl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων 1 येथे, **प्रथम** योहानच्या सेवेच्या सुरुवातीस सूचित करते. याचा अर्थ असा नाही की त्या ठिकाणी लोकांना बाप्तिस्मा देणारा **योहान** हा **पहिला** होता. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: “योहान त्याच्या सेवाकार्याच्या पहिल्या दिवसांत बाप्तिस्मा देत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:40 f5dx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 येशू थोड्या काळासाठी **यार्देन** च्या पूर्वेकडे राहिला. तुमच्या भाषेला **राहण्यासाठी** वेळ आवश्यक असल्यास, तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू तेथे बरेच दिवस राहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:41 yfin σημεῖον 1 "तुम्ही [2:11](../02/11.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. योहानाच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मधील चिन्हांची चर्चा देखील पाहा.पर्यायी भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण चमत्कार""" 10:41 gd31 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτου 1 येथे, **हा ** येशूचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस, येशू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 11:intro tks5 0 "# योहान 11 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू यहूदीयात परतला (11:1-16)\n2. येशूचे सातवे चिन्ह: येशू लाजरला पुन्हा जिवंत करतो (11:17-46)\n3. यहुदी पुढाऱ्यीं येशूला मारण्याची योजना आखली (11:47-57)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### प्राचीन यहुदी दफन प्रथा\n\nत्या काळातील दफन प्रथांनुसार, मृत व्यक्तीचे कुटुंब मृत शरीराला तागाच्या कापडाच्या अनेक पट्ट्यांनी गुंडाळायचे आणि कबरेच्या आत टेबलवर ठेवायचे. समाधी एक तर गुहा होती किंवा बाजूने एक मोठा खडक कापलेली खोली होती. यहुदी परंपरे नुसार, मृतदेह एका वर्षासाठी थडग्यात कुजण्यासाठी सोडला होता. मग कुटुंबीय अस्थी दगडाच्या पेटीत ठेवायचे. जर तुमचे वाचक या दफन प्रथांबद्दल अपरिचित असतील, नंतर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात किंवा [वचन 38-44](../11/38.md) साठी स्पष्टी करण देणे आवश्यक आहे.\n\n### वल्हांडण सण\n\nयेशूने लाजरला पुन्हा जिवंत केल्यावर, यहुदी पुढाऱ्यांनी येशूला मारण्याचा निर्धार केला, म्हणून तो एका ठिकाणाहून गुप्तपणे प्रवास करू लागला. परुश्यांना माहीत होते की तो वल्हांडण सणासाठी येरुशलेमला येणार आहे कारण देवाने सर्व यहुदी लोकांना येरुशलेममध्ये वल्हांडण सण साजरा करण्याची आज्ञा दिली होती. अशा प्रकारे त्यांनी वल्हांडण सणाच्या वेळी त्याला पकडून ठार मारण्याची योजना आखली ([11:55-57](../11/55.md)). (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### “एक माणूस लोकांसाठी मरतो”\n\nमोशेच्या नियमा नुसार, देवाने याजकांना प्राण्यांना मारण्याची आज्ञा दिली जेणेकरून देव लोकांच्या पापांची क्षमा करेल. या अध्यायात, महायाजक कैफा म्हणतो, “संपूर्ण राष्ट्राचा नाश होण्यापेक्षा एक माणूस लोकांसाठी मरण पावला हे तुमच्यासाठी चांगले आहे” ([11:50](../11/50.md)). त्याने हे सांगितले कारण त्याला त्याचे “स्थान” आणि “राष्ट्र” आवडते ([11:48](../11/48.md)) ज्याने लाजरला पुन्हा जिवंत केले त्या देवावर त्याचे जास्त प्रेम होते. रोमी लोकांनी मंदिर आणि यरुशलेमचा नाश करू नये म्हणून येशूचा मृत्यू व्हावा अशी त्याची इच्छा होती. तथापि, देवाची इच्छा होती की येशूने मरण पत्करावे जेणेकरून तो त्याच्या लोकांच्या सर्व पापांची क्षमा करील.\n\n### “यहुदी”\n\nया अध्यायात हा शब्द तीन वेगवेगळ्या प्रकारे वापरला आहे. योहान चे शुभवर्तमानाच्या इतर भागांप्रमाणेच, ते येथे प्रामुख्याने यहुदी मध्ये राहणाऱ्या यहुदी लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरले जाते, विशेषतः यहूदी मित्र आणि लाजरचे नातेवाईक. यांपैकी काही यहूदी लोकांनी येशूवर विश्वास ठेवला आणि इतरांनी त्याला विरोध केला ([11:36-37](../11/36.md)). येशूला विरोध करणाऱ्या आणि त्याला ठार मारण्याचा प्रयत्न करणाऱ्या यहुदी नेत्यांचा संदर्भ देण्यासाठी या अध्यायात किमान एकदा तरी हा शब्द वापरला गेला आहे ([11:8](../11/08.md) आणि शक्यतो [11:54](../11/54.md)). शेवटी, हा शब्द [11:55](../11/55.md) मध्ये वापरला जातो. सर्वसाधारणपणे यहुदी लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी. अनुवादकाला ""यहुदी"" या शब्दांचा वापर करावासा वाटेल. हे भेद स्पष्ट करण्यासाठी “यहुदी अधिकारी” आणि “यहुदी लोक”.\n\n### काल्पनिक परिस्थिती\n\nजेव्हा मार्था आणि मरीया म्हणाल्या, “तुम्ही इथे असता तर, माझा भाऊ मेला नसता,"" ते अशा परिस्थिती बद्दल बोलत होते जे घडू शकले असते परंतु घडले नाही ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)). येशू आला नव्हता आणि त्यांचा भाऊ मरण पावला." 11:1 fsf7 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 1-2](../11/01.md) **लाजर** आणि त्याच्या बहिणीं बद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतात. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 11:1 s5im rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας 1 "हा वचन कथेतील एक नवीन पात्र म्हणून **लाजर**चा परिचय करून देतो. नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा.पर्यायी भाषांतर: ""लाजर नावाचा एक मनुष्य होता, जो बेथानी येथील होता आणि तो आजारी होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])" 11:1 b2r5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Λάζαρος 1 **लाजर** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 11:1 eglj rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίας 1 तुम्ही [1:28](../01/28.md) मध्ये **बेथानी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 11:1 xoy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρίας & Μάρθας 1 **मरीया** आणि **मार्था** ही दोन महिलांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 11:1 p19k rc://*/ta/man/translate/translate-kinship Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς 1 कारण ज्यांनी पवित्र शास्त्र लिहिले ते सहसा भावंडांची नावे सर्वात मोठ्या ते सर्वात लहान अशा क्रमाने सूचीबद्ध करतात, [वचन 5](../11/05.md) मधील यादी सूचित करते की **मार्था** सर्वात जुनी होती आणि **लाजर** तीन भावंडां पैकी सर्वात लहान होता. जर तुमची भाषा जन्मक्रमा नुसार **बहिणी** साठी भिन्न शब्द वापरत असेल, तर येथे मोठ्या **बहिणीसाठी** शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तिची मोठी बहीण मार्था” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:2 c6r9 rc://*/ta/man/translate/figs-events ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 "येथे, योहान एका घटनेचा संदर्भ देतो जो या अध्यायात नोंदवलेल्या घटनां नंतर घडेल ([12:1-8](../12/01.md)). हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही भविष्यातील कार्यक्रम म्हणून याचे भाषांतर करू शकता.पर्यायी भाषांतर: ""आता ही मरीया होती जी नंतर प्रभूला गंधरसाने अभिषेक करेल आणि त्याचे पाय तिच्या केसांनी पुसून टाकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]])" 11:2 xlio rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος 1 कारण ज्यांनी पवित्र शास्त्र लिहिले ते सहसा भावंडांची नावे सर्वात मोठ्या ते सर्वात लहान अशा क्रमाने सूचीबद्ध करतात, [वचन 5](../11/05.md) मधील यादी सूचित करते की मार्था सर्वात जुनी होती आणि **लाजर** तीन भावंडांपैकी सर्वात लहान होता. जर तुमची भाषा जन्मक्रमा नुसार **भाऊ** साठी भिन्न शब्द वापरत असेल, तर येथे लहान **भाऊ** साठी शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लहान भाऊ लाजर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:3 ue08 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι 1 "तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""बहिणींनी त्याला पाठवले आणि त्यांनी सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 11:3 i2ar rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν 1 येथे, योहान एक शब्द सोडत आहे जो एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हा शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्याकडे संदेशवाहक पाठवले” किंवा “त्याला संदेश पाठवला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:3 g1im rc://*/ta/man/translate/figs-declarative Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ 1 येथे, **भगिनी** अप्रत्यक्षपणे विनंती करण्यासाठी वर्तमान विधान वापरत आहेत. ते येशूला सांगतात की लाजर **आजारी** आहे, कारण येशूने येऊन त्याला बरे करावे अशी त्यांची इच्छा आहे. विधानाचा हा वापर तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असल्यास, तुम्ही सूचनांसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर, पाहा, तुम्ही ज्याच्यावर प्रेम करता तो आजारी आहे आणि त्याला तुमच्या मदतीची गरज आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 11:3 czm1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 येथे, **पाहा** म्हणजे एखाद्या गोष्टीची दखल घेणे किंवा एखाद्या गोष्टीकडे लक्ष देणे. पुढे येणार्‍या शब्दांच्या निकडीवर जोर देण्यासाठी ते येथे वापरले आहे. जर ते तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लक्षात घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 11:4 nk3g rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 येथे, **नाही** हे सूचित करते की खालील गोष्टी **आजार**चा परिणाम नाही. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या आजारामुळे मृत्यू होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 11:4 q343 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 येशू लाजरच्या **आजाराचा** उद्देश सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु देवाचे गौरव करण्याच्या हेतूने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 11:4 wln1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे गौरव करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:4 y9vx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 "येशू लाजरच्या **आजाराचा** दुसरा उद्देश सांगत आहे. दुसऱ्या उद्देशाच्या कलमाचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""आणि देवाच्या पुत्राचे गौरव करण्याच्या हेतूने"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 11:4 asqb rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही पहिली व्यक्ती स्वरुप वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 11:4 ad99 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **देवाचा पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:5 j6r4 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या वचनात योहान **लाजर** आणि त्याच्या बहिणीं सोबतच्या येशूच्या नाते संबंधाची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी कथेतील घटनां बद्दल सांगणे थोडक्यात थांबवतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 11:5 w6tg rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 कारण ज्यांनी शास्त्रवचन लिहिले ते सहसा भावंडांची नावे सर्वात मोठ्या ते सर्वात लहान अशा क्रमाने सूचीबद्ध करतात, [वचन 5] (../11/05.md) मधील यादी मार्था सर्वात जुनी होती आणि लाजर तीन भावंडां पैकी सर्वात लहान होता असे सुचवितो. जर तुमची भाषा जन्म क्रमा नुसार **बहिणी** साठी भिन्न शब्द वापरत असेल, तर येथे लहान **बहिणी** साठी शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लहान बहीण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:6 vx3p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **म्हणून** हा वचन मागील वचनाशी जोडतो हे सूचित करण्यासाठी की येशूने लाजरला जाण्यास उशीर केला कारण त्याचे त्याच्यावर आणि त्याच्या बहिणींवर प्रेम होते. येशूचा विलंब त्यांच्या वरील प्रेमाच्या विपरीत नाही. लाजरच्या कुटुंबाला थोड्या काळासाठी त्रास सहन करावा लागला तरी, येशूने लाजरला जिवंत केले तेव्हा त्यांना मोठा आशीर्वाद मिळेल. पर्यायी भाषांतर: “कारण येशूने त्यांच्यावर प्रेम केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 11:7 zq1l rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:8 p4x9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा आणि या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये या संज्ञेची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:8 y4jm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ? 1 "येथे येशूने येरुशलेमला जावे असे त्यांना वाटत नाही हे सांगण्यासाठी शिष्य प्रश्नाचे स्वरूप वापरतात. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही नक्कीच पुन्हा तिथे परत जाऊ नये!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:9 uv34 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας? 1 जोर देण्यासाठी येशू प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जे इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दिवसात नक्कीच 12 तास असतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:9 ln4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 "येथे येशू लाक्षणिकपणे **दिवसा** चालत असलेल्या त्याच्या शिष्यांना सांत्वन देण्यासाठी लाक्षणिकपणे बोलतो ज्यांना यहुदी याला जाण्याची चिंता होती. या रूपात येशू **या जगाचा प्रकाश** लाक्षणिकपणे स्वतःचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो, ज्याने यापूर्वी स्वतःला [8:12](../09/12.md) आणि[9:5](../09/05.md) मध्ये “जगाचा प्रकाश” म्हटले आहे. या संपूर्ण रूपकाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जर येशू आणि त्याच्या शिष्यांनी देवाचे कार्य मर्यादित वेळेत केले तर देवाने त्याला त्यांच्या सोबत काम करण्यासाठी दिले होते (**दिवसाची वेळ**), ते अयशस्वी होणार नाहीत (**अडखळणे**) कारण येशू त्यांच्या बरोबर होता. [9:4](../09/04.md) मधील येशूच्या विधाना प्रमाणेच या व्याख्येचा अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मी येथे असताना तुम्ही देवाचे कार्य केले तर तुम्ही यशस्वी व्हाल, कारण तुम्ही माझ्या सोबत आहात, या जगाचा प्रकाश आहे."" (2) जो देवाच्या इच्छे नुसार कार्य करतो (**दिवसाच्या वेळी चालतो**) तो अपयशी होत नाही (**अडखळतो**) कारण येशू त्या व्यक्तीला मार्ग दर्शन करतो. पर्यायी अनुवाद: ""जर कोणी देवाच्या इच्छे नुसार कार्य करत असेल तर तो यशस्वी होईल, कारण मी, या जगाचा प्रकाश, त्याला मार्गदर्शन करीन"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:10 vm6h rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 "या वचनात येशू बाहेर फिरत असलेल्या व्यक्ती बद्दल मागील वचनातील रूपक विस्तारित करतो. या रूपकामध्ये येशू स्वतःचा उल्लेख करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **प्रकाश** वापरतो, ज्याने पूर्वी स्वतःला [8:12](../09/12.md) आणि [9:5] मध्ये ""जगाचा प्रकाश"" म्हटले आहे ](../09/05.md). या संपूर्ण रूपकाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जर त्याच्या शिष्यांनी देवाने त्याला त्यांच्यासोबत राहण्यासाठी दिलेल्या मर्यादित वेळेनंतर देवाचे कार्य करण्याचा प्रयत्न केला (**रात्र** जी ""दिवसाच्या"" नंतर येते), ते अयशस्वी होतील (**अडखळत**) कारण येशू त्यांच्याबरोबर नसेल. [9:4](../09/04.md) मधील येशूच्या विधाना प्रमाणेच या व्याख्येचा अर्थ आहे. पर्यायी भाषांतर: ""मी गेल्या नंतर जर तुम्ही हे काम करण्याचा प्रयत्न केला तर तुम्ही अयशस्वी व्हाल कारण मी, प्रकाश, तुमच्या सोबत नाही."" (2) जो देवाच्या इच्छेनुसार कार्य करत नाही (**रात्री चालतो**) तो अविश्वासू आहे जो पूर्णपणे अयशस्वी होतो (**अडखळतो**) कारण ती व्यक्ती येशूला ओळखत नाही. पर्यायी अनुवाद: ""जर कोणी देवाच्या इच्छेनुसार वागले नाही, तर तो अपयशी ठरेल कारण तो मला, प्रकाशाला ओळखत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 11:11 fan2 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:11 bev5 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 मेलेल्याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू **झोपी गेलेला** वापरतो. अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. येशूने [वचन 14] (../11/14.md) मध्ये अर्थ स्पष्ट केल्यामुळे, तुम्हाला ते येथे स्पष्ट करण्याची गरज नाही. तथापि, जर तुमच्या भाषेत या कल्पनेसाठी मुहावरे असतील तर तुम्ही ते येथे वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:11 ze1z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 येथे, **त्याला झोपेतून उठवा** लाजरला पुन्हा जिवंत करण्याच्या येशूच्या योजनेचा संदर्भ आहे. तुमच्या भाषेत या कल्पनेसाठी मुहावरे असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. येशू येथे काय म्हणत आहे हे शिष्यांना समजत नसल्यामुळे, याचे अलंकारिक अर्थाने भाषांतर करू नका. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:12 hn2j rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism εἰ κεκοίμηται 1 मागील वचनात तुम्ही **झोपलेले** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 11:13 h3kl rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या वचनात योहान आपल्या शिष्यांशी येशूच्या संभाषणाची पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी कथेतील घटना सांगणे थोडक्यात थांबवतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 11:13 tt6v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνοι 1 येथे, **ते** येशूच्या शिष्यांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की युएसटी (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 11:13 leg3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:13 pf8u rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου 1 "**झोपेचे** वर्णन करण्यासाठी योहान **चा** वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""निद्रा जी प्रत्यक्षात झोप आहे"" किंवा ""नैसर्गिक झोप"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:14 azy3 τότε & εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 येथे, **साधा** म्हणजे उपमा किंवा भाषणातील इतर आकृत्या न वापरता स्पष्टपणे काहीतरी सांगणे. कारण येशूने त्यांना [वचन 11] (../11/11.md) मध्ये सांगितलेले रूपक शिष्यांना समजले नाही त्याने त्यांना अलंकारिक पद्धतीने अर्थ सांगितला. पर्यायी भाषांतर: “येशूने त्यांना समजेल अशा शब्दांत सांगितले” 11:15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या फायद्यासाठी” किंवा “तुमच्या चांगल्यासाठी” 11:15 ar2j rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα πιστεύσητε 1 "येथे, येशू काही शब्द सोडत आहे जे पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये खंड आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हा शब्द संदर्भातून देऊ शकता. आपल्याला नवीन वाक्य सुरू करण्याची देखील आवश्यकता असू शकते. पर्यायी भाषांतर: ""कारण मी हे घडू दिले जेणेकरून तुम्ही माझ्यावर विश्वास ठेवावा"" किंवा ""मी लाजरला मरण दिले जेणेकरून तुमचा विश्वास असावा की मी मसीह आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:16 e043 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θωμᾶς 1 **थोमा** हे एका माणसाचे नाव आहे, येशूच्या शिष्यांपैकी एक. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 11:16 dzc3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला काही लोक दिदुम म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:16 ymy6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 "**दिदुम** हे एका माणसाचे नाव आहे. हा एक ग्रीक शब्द आहे ज्याचा अर्थ ""जुळे"" आहे आणि थोमाचे दुसरे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 11:17 we1k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू त्याला सापडला; लोकांनी चार दिवसांपूर्वी त्याचा मृतदेह थडग्यात ठेवला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:18 icrj rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 "हे वचन ज्या ठिकाणी ही घटना घडली त्या ठिकाणाची पार्श्वभूमी माहिती देते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""ही घटना बेथनी येथे घडला, जे यरुशलेम जवळ होते आणि सुमारे 15 स्टेडिया दूर होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 11:18 d35v rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 "**स्टेडिया** हा शब्द ""स्टेडियम"" चे अनेकवचनी आहे, जे सुमारे 185 मीटर किंवा 600 फुटांपेक्षा थोडेसे अंतराचे रोमन मोजमाप आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे आधुनिक मोजमापांच्या संदर्भात, मजकूर किंवा तळटीपमध्ये व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुमारे दोन मैल दूर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]])" 11:19 pxw3 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 हा वचनहा कार्यक्रम झाला तेव्हा उपस्थित असलेल्या लोकांची पार्श्वभूमी माहिती देते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 11:19 ctr6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 येथे, **यहूदी** म्हणजे यहुदीयात राहणारे लोक, विशेषत: लाजरच्या कुटुंबातील यहूदी मित्र. यात यहुदी नेत्यांचा किंवा येशूचा विरोध करणाऱ्या यहुद्यांचा उल्लेख नाही. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या संज्ञेची चर्चा पाहा. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही युएसटी प्रमाणे स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:19 m26v rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ 1 तुम्ही [वचन 2](../11/02.md) मध्ये **भाऊ** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:20 k7dy rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται 1 जर ते तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे विधान अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिने ऐकले की येशू येत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 11:21 ef5h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 **मार्था** एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु तिला माहित आहे की ती स्थिती सत्य नाही. **येशू** तिथे नव्हता आणि तिचा **भाऊ** मरण पावला**. स्विकरला विश्वास आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर तू इथे असतास, पण तू नसतास, तर माझा भाऊ मेला नसता, पण तो मेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 11:21 g9xt rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 तुम्ही [वचन 2](../11/02.md) मध्ये **भाऊ** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:23 c1rc rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:23 j8p2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 येथे, **पुन्हा उठणे** हा एक मुहावरा आहे जो मृत व्यक्तीला **पुन्हा जिवंत** होण्याचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा भाऊ पुन्हा जिवंत होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:23 hf5m rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ὁ ἀδελφός 1 तुम्ही [वचन 2](../11/02.md) मध्ये **भाऊ** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:24 f0qy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:24 z7el rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσεται 1 मागील वचनात तुम्ही **पुन्हा उठला** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:24 bco7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν τῇ ἀναστάσει 1 जर तुमची भाषा **पुनरुत्थान** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा देव लोकांना पुनरुत्थान करतो” किंवा “जेव्हा देव लोकांना मेलेल्यातून परत आणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:24 lxqk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 "येथे, **शेवटचा दिवस** हा ""प्रभूचा दिवस"" ​​संदर्भित करतो, जो वेळ आहे जेव्हा देव सर्वांचा न्याय करतो, येशू पृथ्वीवर परत येतो आणि जे मृत आहेत त्यांचे मृतदेह त्यांच्या कबरीतून उठवले जातात. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी देव प्रत्येकाचा न्याय करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:25 ky99 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἀνάστασις 1 येथे, **येशू** स्वतःला **पुनरुत्थान** म्हणतो हे सांगण्यासाठी की तोच आहे जो मेलेल्या लोकांना पुन्हा जिवंत करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो मेलेल्या लोकांना जिवंत करतो” किंवा “जो मेलेल्या लोकांना पुन्हा जिवंत करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:25 o9qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ζωή 1 येथे, **येशू** स्वतःला **जीवन** म्हणतो ते सांगण्यासाठी की तोच लोकांना अनंतकाळचे **जीवन** देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो लोकांना सदैव जगतो” किंवा “जो लोकांना कायमचे जगवतो तो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:25 chs2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἂν ἀποθάνῃ 1 "येथे, **मृत्यू** म्हणजे शारीरिक मृत्यू. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचे शरीर मेले तरी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:25 ef7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται 1 येथे, **जिवंत** चा अर्थ अनंतकाळचे जीवन आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक जीवन मिळेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:26 a6gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πᾶς ὁ ζῶν 1 येथे, **जिवंत** म्हणजे शाश्वत जीवनाचा संदर्भ आहे, जसे की मागील श्लोकात “जिवंत” आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक जण ज्याला अनंतकाळचे जीवन आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:26 fue3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 येथे, **मरणे** म्हणजे आध्यात्मिक मृत्यू, जी शारिरीक मृत्यूनंतर होणारी नरकात शाश्वत शिक्षा आहे. जर तुमच्या वाचकांचा **मरण** या वापराचा गैरसमज असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. तुम्ही [6:50](../06/50.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: “अध्यात्मिक रीत्या अनंतकाळपर्यंत मरणार नाही” किंवा “अध्यात्मिक मृत्यू अनंतकाळ अनुभवू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:26 js8v rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 "येशु भाषणाचा एक आकृती वापरत आहे जो अभिप्रेत अर्थाच्या विरुद्ध असलेल्या शब्दासह नकारात्मक शब्द वापरून एक मजबूत सकारात्मक अर्थ व्यक्त करतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही अर्थ सकारात्मकपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""निश्चितपणे अनंतकाळ जगू शकतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 11:27 mk4e rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:27 y83q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **देवाचा पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:27 au1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 "हा वाक्प्रचार एका संदेष्ट्याचा संदर्भ देतो ज्याची यहुदी लोक वाट पाहत होते, मोशेसारखा संदेष्टा **जगात** पाठवण्याच्या देवाच्या वचनावर आधारित, ज्याची नोंद [अनुवाद 18:15](../deu/18/15) मध्ये आहे. md). जर तुमचे वाचक या जुन्या कराराच्या संदर्भाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्याला देव म्हणाला की तो जगात पाठवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:28 yd61 rc://*/ta/man/translate/translate-kinship τὴν ἀδελφὴν 1 तुम्ही [वचन 5](../11/05.md) मध्ये **बहिणी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:28 zs2t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διδάσκαλος 1 येथे, **शिक्षक** हा येशूचा संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गुरू, येशू,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:30 k5hy rc://*/ta/man/translate/writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 येथे योहान येशूच्या स्थानासंबंधी पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी कथेला एक संक्षिप्त विराम देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यावेळी येशू अजून गावात आला नव्हता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 11:31 zpe9 οἱ & Ἰουδαῖοι 1 तुम्ही [वचन 19](../11/19.md) मध्ये **यहूद्यांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. 11:31 q0iv rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν 1 हा वाक्प्रचार **यहूदी** यांच्यात फरक करत आहे जे तिच्या **घरात** **मरीयेला** सांत्वन देत होते** आणि जे तसे करत नव्हते. हे आम्हाला **यहूदी** बद्दल अधिक माहिती देत ​​नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी, म्हणजे ते यहूदी जे तिच्यासोबत घरात होते आणि तिचे सांत्वन करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 11:32 zmp7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 येथे, **खाली पडणे** याचा अर्थ असा आहे की मरीयेने स्वतःला येशूसमोर जमिनीवर झोकून दिले जेणेकरून तिला त्याच्याबद्दल असलेला आदर दाखवता येईल. वाक्यांशाचा अर्थ असा नाही की **मरीया** अनैच्छिकपणे **खाली पडली**. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिने त्याच्या पायाशी लोटांगण घातले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:32 sn74 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ 1 "तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""ती त्याच्या पाया पडली आणि त्याला म्हणाली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 11:32 j2wr Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 तुम्ही या वाक्याचा [11:21](../11/21.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. 11:33 ct82 τοὺς & Ἰουδαίους 1 तुम्ही [वचन 19](../11/19.md) मध्ये **यहूद्यांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. 11:33 qef6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. येशूला जाणवत असलेला तीव्र भावनिक त्रास व्यक्त करण्यासाठी योहान या वाक्यांची जोडणी करतो. पर्यायी भाषांतर: “तो खूप अस्वस्थ होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 11:33 s5uz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνεβριμήσατο 1 **गंभीरपणे व्यथित** असे भाषांतरित केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू खूप तीव्र नकारात्मक भावना अनुभवत होता, अशा परिस्थितीत त्याचा अर्थ **त्रासग्रस्त** सारखाच असेल. पर्यायी भाषांतर: “तो मना पासून प्रभावित झाला” (2) येशू रागावला होता किंवा रागावला होता, बायबल मधील इतर पुस्तकांमध्ये या शब्दाचा अर्थ असा आहे. पर्यायी भाषांतर: “तो नाराज होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:33 w7f8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι 1 येथे, **आत्मा** म्हणजे येशूचा **आत्मा**. तो पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो स्वतःमध्ये खूप व्यथित होता” किंवा “तो आतून खूप व्यथित होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:34 xl9p rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 "येशू लाजरचे मृत शरीर थडग्यात ठेवण्याचा उल्लेख करत आहे. एखाद्या अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे आणि कबरेच्या आत टेबलवर मृतदेह ठेवण्याच्या यहुदी लोकांच्या दफन पद्धतीचे अचूक वर्णन करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही याचा संदर्भ देण्यासाठी वेगळा विनम्र मार्ग वापरू शकता किंवा तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही त्याला कुठे दफन केले?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 11:35 bj6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 [31-33](../11/31.md) मरीया आणि तिच्यासोबत असलेल्या यहुद्यांच्या रडण्याचे वर्णन करण्यासाठी वापरण्यात आलेल्या शब्दा पेक्षा **रडले** चे भाषांतर केलेला शब्द वेगळा आहे. इथे या शब्दाचा अर्थ फक्त अश्रू ढाळणे असा होतो. तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू ओरडला” किंवा “येशूने अश्रू ढाळले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:36 b6ee οἱ Ἰουδαῖοι 1 तुम्ही [वचन 19](../11/19.md) मध्ये **यहूद्यांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. 11:37 b3at rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ? 1 येशूने लाजरला बरे केले नाही हे आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी काही यहुदी प्रश्नाचे स्वरूप वापरतात. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) त्यांचा असा विश्वास होता की येशू लाजरवर प्रेम करतो, परंतु त्याला बरे करण्याच्या त्याच्या क्षमतेवर शंका होती. “त्याने त्या आंधळ्याचे डोळे उघडले, पण तो या माणसाला मरणापासून रोखू शकला नाही.” (2) त्यांना वाटले की येशूचे लाजरवर खरे प्रेम नव्हते कारण त्याने आंधळ्याला बरे केले पण त्याला नाही. पर्यायी अनुवाद: “तो आंधळ्याचे डोळे उघडू शकतो. त्यामुळे जर त्याने या माणसावर खरोखर प्रेम केले असते तर त्याने त्याला नक्कीच बरे केले असते!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:37 a76u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ 1 पाहा पर्यायी भाषांतर: “कोणामुळे आंधळ्याला दिसू लागले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:38 e72n ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ 1 तुम्ही [वचन 33](../11/33.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 11:38 xu7k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 "लाजरला ज्या थडग्यात लोकांनी दफन केले त्या थडग्याचे वर्णन करण्यासाठी योहानने कथेत एक छोटासा ब्रेक दिला आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""लाजरला ज्या ठिकाणी दफन करण्यात आले होते ती एक गुहा होती जिच्या समोर दगड ठेवलेला होता."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 11:39 hevw rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:39 l2pd rc://*/ta/man/translate/translate-kinship ἡ ἀδελφὴ 1 **मार्था** ही लाजरची सर्वात जुनी **बहीण** होती. जर तुमची भाषा जन्मक्रमा नुसार **बहिणी** साठी भिन्न शब्द वापरत असेल, तर येथे मोठ्या किंवा सर्वात मोठ्या **बहिणीसाठी** शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “सर्वात मोठी बहीण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-kinship]]) 11:39 lt1d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τεταρταῖος γάρ ἐστιν 1 याचा अर्थ लाजरचा मृत्यू होऊन **चार दिवस** झाले आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्याला चार दिवस झाले आहेत” किंवा “त्याला मृत्यू होऊन चार दिवस झाले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:40 c082 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:40 q5mw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ? 1 "देव काही तरी अद्भुत करणार आहे यावर जोर देण्यासाठी येशू प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""मी तुम्हाला नक्कीच म्हणालो की, जर तुमचा विश्वास असेल, तर तुम्ही देवाचे वैभव पाहाल!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:40 mpl5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐὰν πιστεύσῃς 1 येथे, येशू काही शब्द सोडत आहे जे पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये खंड आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हा शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुमचा माझ्यावर विश्वास असेल” किंवा “जर तुमचा विश्वास असेल की मी मसीह आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:40 pbc9 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) देवाला गौरव प्राप्त होतो. पर्यायी भाषांतर: ""देवाचे गौरव""(2) देवाकडून आलेला गौरव. पर्यायी भाषांतर: “देवाकडून आलेला गौरव”(पeहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 11:40 lfrs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव गौरवित” किंवा “देव किती गौरवशाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:41 lj5j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 "येथे, ""डोळे वर केले"" हा मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ वरच्या दिशेने पाहणे असा आहे. तुम्ही [4:35](../04/35.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 11:41 j54b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 11:42 gw6t rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 11:44 x4cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरूप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणी तरी त्याचे पाय आणि हात कापडाने बांधलेले आहेत, आणि कोणी तरी त्याचा चेहरा कपड्याने बांधलेला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:44 h203 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 **कपड्याच्या** पट्ट्यांमध्ये मृतदेह गुंडाळणे ही या संस्कृतीतील प्रथा होती. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. जर तुमचे वाचक अशा प्रथेशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्याचे अधिक स्पष्टपणे वर्णन करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचे पाय आणि हात दफन कपड्याने बांधलेले आहेत, आणि त्याचा चेहरा दफन कपड्याने गुंडाळलेला आहे” किंवा “त्याचे पाय, हात आणि चेहरा दफनासाठी कपड्यांमध्ये गुंडाळलेला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 11:44 n5yj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 11:45 rlf4 General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 45-54] येशूने लाजरला मेलेल्यांतून उठवल्या नंतर काय घडले ते स्पष्ट करते. 11:45 ksi3 τῶν Ἰουδαίων 1 तुम्ही [वचन 19](../11/19.md) मध्ये या वाक्यांशाचा कसा अनुवाद केला ते पाहा. 11:47 yl3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Συνέδριον 1 "**सन्हेड्रिन** हे यहुदीच्या सर्वोच्च शासक परिषदेचे नाव आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सन्हेद्रिन, त्यांची सत्ताधारी परिषद"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:47 y70t rc://*/ta/man/translate/translate-names Συνέδριον 1 **सन्हेद्रि** हे प्रशासकीय मंडळाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 11:47 z5e9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 परिषद सदस्य येशू बद्दल बोलत आहेत हे येथे ध्वनित आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही येशू बद्दल काय करणार आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:47 q01y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 येथे, यहुदी नेते **हा माणूस** येशूचा उल्लेख करण्याचा आणि त्याचे नाव न घेण्याचा अनादर करणारा मार्ग म्हणून म्हणतात. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष परंतु अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा संदर्भ देण्याची अशीच पद्धत असल्यास, तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे तत्सम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:47 ha2e σημεῖα 1 "तुम्ही [2:11](../02/11.md) मध्ये **चिन्हांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. योहान शुभवर्तमान सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मधील चिन्हांची चर्चा देखील पाहा.पर्यायी भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण चमत्कार""" 11:48 kq4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 "यहुदी पुढाऱ्यांना भीती होती की लोक येशूला आपला राजा बनवण्याचा प्रयत्न करतील आणि रोमन सरकार विरुद्ध बंड करतील. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता.पर्यायी भाषांतर: ""प्रत्येक जण त्याच्यावर विश्वास ठेवेल, त्याला राजा बनवेल आणि रोमन सरकार विरुद्ध बंड करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:48 hr3p rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 रोम सैन्याचा संदर्भ देण्यासाठी यहुदी पुढारी **रोम** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “रोम सैनिक येतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:48 ah4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον 1 "येथे, **स्थान** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) यहुदी मंदिर, यूएसटी प्रमाणे. (2) यरुशलेम शहर. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आमचे दोन्ही शहर, यरुशलेम काढून घेईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:48 zy0k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ἔθνος 1 "येथे, **राष्ट्र** हा सर्व यहुदी लोकांचा संदर्भ घेतो. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता.पर्यायी भाषांतर: ""यहुदी राष्ट्र"" किंवा ""आपल्या राष्ट्राचे लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:49 efq8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants εἷς & τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας 1 हा वाक्प्रचार कथेतील एक नवीन पात्र म्हणून **कैफा** ची ओळख करून देतो. नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यामध्ये कैफा नावाचा एक माणूस होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 11:49 lj6b rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 येथे, **कैफा** त्याच्या ऐकणाऱ्यांचा अपमान करण्यासाठी अतिशयोक्तीचा वापर करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जी तिरस्कार दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काय होत आहे ते समजत नाही” किंवा “तुम्हाला काहीच माहीत नसल्या सारखे तुम्ही बोलत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 11:50 fvry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 "कैफा सूचित करतो की जर येशूला जगण्याची आणि बंड करण्यास परवानगी दिली तर रोमन सैन्य यहुदी **राष्ट्रातील सर्व लोकांना ठार करेल. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि रोमन आपल्या राष्ट्रातील सर्व लोकांना मारणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:50 zh9n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 "येथे, **राष्ट्र** हा सर्व यहुदी लोकांचा संदर्भ घेतो. या शब्दाचे तुम्ही मागील वचनात कसे भाषांतर केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""आणि आपल्या राष्ट्रातील सर्व लोक नष्ट होणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 11:51 qww5 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 51-52](../11/51.md) मध्ये योहानाने कथेत व्यत्यय आणला हे समजावून सांगण्यासाठी की कैफा भविष्यवाणी करत होता जरी त्याला त्यावेळी ते कळले नाही. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 11:51 kw41 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 येथे, **स्वतःकडून** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) कैफा स्वत:बद्दल विचार करत असलेले काहीतरी बोलत होता.भाषांतर अनुवाद: “स्वतःच्या पुढाकाराने” (2) कैफा त्याच्या स्वत:च्या अधिकारातून बोलत होता, हा वाक्यांश [5:19](../05/19.md) मध्ये कसा वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या स्वतःच्या अधिकारावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:51 mw4e rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 "हे कलम कैफाने देवाकडून खरी भविष्यवाणी **भविष्यवाणी** का केली याचे कारण सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण तो त्या वर्षी महायाजक होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 11:51 eh17 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 मागील वचनात तुम्ही **राष्ट्र** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:52 gee2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ ἔθνους 1 मागील वचनात तुम्ही **राष्ट्र** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:52 mle1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 "येथे योहान **मुले** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने देव आणि तारणासाठी येशूवर विश्वास ठेवणारे यांच्यातील नाते व्यक्त करण्यासाठी वापरतो. ते नाते **मुले** आणि त्यांचे वडील यांच्यातील नात्यासारखे असते. या वाक्प्रचाराची चर्चा सामान्य नोट्स ते अध्याय 1 मध्ये पाहा. बायबल मधील हे एक महत्त्वाचे रूपक असल्याने, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात ठेवावे. तथापि, जर ते तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल तर तुम्ही उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे देवाच्या मुलांसारखे आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:52 tpe1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν 1 जर तुमची भाषा निष्क्रीय आवाज वापरत नसेल, तर तुम्ही या दोन कर्तरी वाक्यांशांच्या कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. हे करण्यासाठी तुम्हाला वाक्य रचना बदलण्याची आवश्यकता असू शकते.पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे येशूने देवाच्या ज्या मुलांना देवाने विखुरले होते त्यांना एकात एकत्र करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:52 d85p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 "येथे, योहान एक शब्द सोडत आहे जो वाक्य पूर्ण होण्यासाठी काही भाषांना आवश्यक असेल. **लोक** हा शब्द संदर्भानुसार निहित आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एका लोकांमध्ये एकत्र केले जाईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:53 xyda rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 योहान त्याच्या वाचकांना सांगत आहे की कैफाने [वचन 49-50] (../11/49.md) मध्ये जे काही सांगितले त्याचा परिणाम म्हणून यहुदी पुढाऱ्यांनी काय केले. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परिणामी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 11:53 psay ἐβουλεύσαντο 1 **नांगरणी** असे भाषांतर केलेल्या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) यहुदी पुढाऱ्यांनी मिळून येशूला कसे मारायचे याची योजना आखल पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी षडयंत्र रचले” (2) यहुदी पुढाऱ्यांनी येशूला मारण्याचा निर्धार केला होता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी निराकरण केले” 11:54 bnd8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 येथे, **यहुदी** हा सर्व साधारण पणे यहुदी लोकांचा संदर्भ देत नाही. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) यहुदी नेते.पर्यायी भाषांतर: “यहुदी अधिकार्यांमध्ये” (2) यहुदीयात राहणारे लोक पर्यायी भाषांतर: “यहूदी लोकांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:54 s9km rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 "येथे योहान लाक्षणिक अर्थाने **मोकळे पणाने चालला** याचा अर्थ ""प्रत्येकजण त्याला पाहू शकेल तेथे फिरला"" असा वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या ठिकाणी सर्व यहुदी त्याला पाहू शकत होते तेथे फिरले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:54 cg66 τὴν χώραν 1 "येथे, **देश** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) जमिनीचे क्षेत्र.पर्यायी भाषांतर: ""क्षेत्र"" किंवा ""जिल्हा"" (2) शहरांच्या बाहेर ग्रामीण भाग जेथे कमी लोक राहतात. पर्यायी भाषांतर: ""देशी"" किंवा ""ग्रामीण क्षेत्र""" 11:54 h5jk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 येशू आणि त्याचे शिष्य एफ्राईम मध्ये थोड्या काळासाठी **राहिले**. तुमच्या भाषेला **मुक्कामा** साठी बराच वेळ आवश्यक असल्यास, तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तेथे तो काही काळ शिष्यांसोबत राहिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:55 qd5y ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα 1 यरुशलेम आजूबाजूच्या भागांपेक्षा जास्त उंचीवर असल्यामुळे येथे **वर गेला** हा वाक्यांश वापरला आहे. तुम्ही [7:10](../07/10.md) मध्‍ये **वर गेला** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. 11:55 zh3j rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸ Πάσχα & πρὸ τοῦ Πάσχα 1 येथे, **वल्हांडण सण** हे एका सणाचे नाव आहे. तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वल्हांडण सण … वल्हांडण सणाच्या आधी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 11:55 rsgm τῆς χώρας 1 "येथे, **देश** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) जमिनीचे क्षेत्र. पर्यायी भाषांतर: “क्षेत्र” किंवा “जिल्हा” (2) शहरा बाहेरील ग्रामीण भाग जेथे कमी लोक राहतात. पर्यायी भाषांतर: ""देशी"" किंवा ""ग्रामीण क्षेत्र""" 11:56 a5kt rc://*/ta/man/translate/figs-events General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 57](../11/57.md) मधील घटना या वचनातील घटनेपूर्वी घडते. हा आदेश तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे वचन एकत्र करू शकता आणि [वचन 57](../11/57.md) चा मजकूर या वचनाच्या मजकुरापुढे ठेवू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) 11:56 kc75 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐζήτουν & τὸν Ἰησοῦν 1 येथे, **ते** यहुदी लोकांचा संदर्भ देतात जे वल्हांडण सणाच्या आधी येरुशलेमला गेले होते, मागील वचनात वर्णन केल्या प्रमाणे. **ते** चा हा वापर तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असेल तर, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वल्हांडण सणाच्या आधी येरूशलेमला आलेले यहुदी लोक येशूला शोधत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 11:56 y3xz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 लोक **मंदिराच्या** अंगणात उभे होते. तुम्ही [वचन 14](../08/14.md) मध्ये **मंदिर** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:56 i7en rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τί δοκεῖ ὑμῖν 1 हा एक मुहावरा आहे जो एखाद्याचे मत विचारण्यासाठी वापरला जातो. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे मत काय आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 11:56 p2wz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 "येशू **वल्हांडण सणासाठी** येईल असे त्यांना वाटत नाही यावर जोर देण्यासाठी लोक येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहेत. यहुदी पुढा-यांना येशूला मारायचे असल्याने तो सणात येईल का, असा प्रश्न येथील वक्‍त्यांना पडला होता. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर इतर मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो नक्कीच उत्सवाला येणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 11:56 x6im rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν? 1 "वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द लोक सोडत आहेत.If जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही मागील वाक्यातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो उत्सवाला येईल असे तुम्हाला वाटते का?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 11:57 glb6 rc://*/ta/man/translate/figs-events δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 ही घटना मागील वचनाच्या आधी घडते. हा आदेश तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे वचन एकत्र करू शकता आणि [वचन 56](../11/56.md) च्या मजकुरापुढे या वचनाचा मजकूर लावू शकता. हा वचन पूर्वीच्या घटनेचा संदर्भ देतो हे स्पष्टपणे सांगण्याचा दुसरा पर्याय असेल. पर्यायी भाषांतर: “पूर्वी, मुख्य याजक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-events]]) 12:intro qzv4 0 "# योहान 12 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. मरीया येशूवर सुगंधी द्रव्य ओतते (12:1-11)\n2. येशू यरुशलेममध्ये प्रवेश करतो (12:12-19)\n3. काही ग्रीक लोक येशूकडे येतात (12:20-26)\n4. येशू त्याच्या मृत्यूची भविष्यवाणी करतो (12:27-36)\n5. यहुद्यांनी येशूला नकार दिल्याचे योहान स्पष्ट करतो (12:37-43)\n6. येशू म्हणतो की तो देव आहे (12:44-50)\n\nकाही भाषांतरे वाचणे सोपे करण्यासाठी कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित : ojgu 0 12:1 s1v2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent οὖν & πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 नवीन कार्यक्रमाची सुरुवात चिन्हांकित करण्यासाठी योहान हा वाक्यांश वापरतो. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “काही वेळा 0नंतर, वल्हांडणाच्या सहा दिवस आधी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 12:1 bepc rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθανίαν 1 **बेथानी** या गावाचे नाव तुम्ही कसे भाषांतरित केले ते पाहा, मध्ये [1:28](../01/28.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:1 ii2v rc://*/ta/man/translate/translate-names Λάζαρος 1 तुम्ही [11:1](../11/01.md) मध्ये या माणसाचे नाव **लाजर** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:1 z1jp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 येथे, **उठवलेला** हा एक मुहावरा आहे जो मेलेल्या व्यक्तीला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी कारणीभूत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा जगण्यास कारणीभूत ठरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:2 ohcf rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάρθα 1 तुम्ही [11:1](../11/01.md) मध्ये या महिलेचे नाव **मार्था** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:2 m6al rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 या सारख्या आरामशीर जेवणात, पाहुणे साठी या संस्कृतीत ही प्रथा होती जमिनीच्या जवळ असलेल्या मेजाभोवती आरामात झोपलेले पाहुणे तीथे जेवतात. तुम्ही जेवणाच्या वेळी तुमच्या भाषेतील अभिव्यक्ती वापरून याचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जे जेवायला मेजावर बसले आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 12:3 l85m rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία 1 तुम्ही [11:1](../11/01.md) मध्ये **मरीया** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:3 c8kf rc://*/ta/man/translate/translate-bweight λίτραν μύρου 1 "जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे आधुनिक मोजमापांच्या संदर्भात व्यक्त करू शकता, मजकूर किंवा तळटीप मध्ये. एक **लिट्रा** म्हणजे एक किलोग्रॅमचा एक तृतीयांश किंवा पौंडाचा तीन चतुर्थांश भाग. जर तुमची भाषा वजनाने द्रव मोजत नसेल, आपण त्याच्या खंड समतुल्य संदर्भ घेऊ शकता, जे सुमारे अर्धा लिटर असेल. तुम्ही त्या भांडे देखील संदर्भ घेऊ शकता ज्यामध्ये ती रक्कम असू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""सुमारे अर्धा लिटर द्रव्य"" किंवा “अर्धा लिटर द्रव्याची बाटली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])" 12:3 ki9d rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μύρου 1 "येथे, **सुगंधित तेल** म्हणजे आनंद दायी तेला पासून बनवलेल्या द्रवाचा संदर्भ, सुगंधी वनस्पती आणि फुले हे **तेल** एखाद्या व्यक्तीच्या त्वचेवर किंवा केसांना लावले होते जेणे करून त्या व्यक्तीला आनंद दायी वास येईल. जर तुमचे वाचक या **तेल**शी परिचित नसतील, आपण एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सुगंधी द्रव"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])" 12:3 qblr rc://*/ta/man/translate/figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 "योहान **अत्तरयुक्त तेल** चे वर्णन करण्यासाठी **चा** वापरत आहे जे **अत्यंत मौल्यवान सुगंधी तेल** पासून बनवले आहे. तुमच्या भाषेत **चा** च्या मालकीचा हा वापर गोंधळात टाकणारा असेल तर, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""अत्यंत मौल्यवान सुगंधी तेल पासून बनवलेले सुगंधी तेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 12:3 b3sa rc://*/ta/man/translate/translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 "**सुगंधी तेल** हे **नार्ड** वनस्पतीच्या **तेला** पासून बनवले होते, ज्याला कधी कधी ""जटामांसी"" म्हणतात. या वनस्पतीच्या मुळां पासून **तेल** काढले जाते. जर तुमचे वाचक **नार्ड** वनस्पतींशी परिचित नसतील व वनस्पती, आपण एक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अत्यंत मौल्यवान सुगंधी वनस्पतीं” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])" 12:3 pq7c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आता अत्तरा तेलाच्या सुगंधाने घर भरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:4 frgx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης 1 **यहुदा** हे एका माणसाचे नाव आहे, आणि **इस्कर्योत** हा एक विशिष्ट शब्द आहे ज्याचा बहुधा अर्थ असा होतो की तो करीयोथ- गावातून आला होता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:4 qbja rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 12:5 e8d7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 "**सुगंधित तेल** येशूवर ओतले जाऊ नये असे त्याला वाटले यावर जोर देण्यासाठी यहुदा येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याच्या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता, आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करा. वैकल्पिक भाषांतर: ""हे अत्तर 300 देनारी आणि विकून गरीबांना दिले जाऊ शकले असते!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 12:5 dx9e rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηναρίων 1 "**देनारी** हा शब्द ""देनार"" चे अनेक वचनी रूप आहे. हे रोमन साम्राज्यातील पैशाचे एक संप्रदाय होते जे एका दिवसाच्या वेतनाच्या बरोबरीचे होते. पर्यायी भाषांतर: “300 दिवसांच्या वेतनासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]])" 12:5 tted rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj πτωχοῖς 1 लोकांच्या समूहाचे वर्णन करण्यासाठी यहुदा **गरीब** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे एका संज्ञा वाक्यांशासह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गरीब लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 12:6 ri5l rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या वचनात योहान कथेत व्यत्यय आणतो हे स्पष्ट करण्यासाठी की यहूदाने मागील वचनात हे विधान का केले. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 12:6 sl8u rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure εἶπεν & τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो असे म्हणाला कारण तो चोर होता, त्याला गरिबांची काळजी होती म्हणून नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 12:6 mgm8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν πτωχῶν 1 मागील वचनात तुम्ही **गरीब** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 12:6 qoun rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 "एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द मागील कलमातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण तो चोर होता म्हणून त्याने तसे सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:6 ol4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ βαλλόμενα 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""लोकांनी त्याला त्यात काय दिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:7 z6s7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू ज्या उद्देशासाठी मरीयाने द्रव्य विकला नाही ते सांगत आहे. या प्रकरणात तो वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द सोडत असेल. या भाषांतरासाठी यहूदाच्या शब्दांचा पुरवठा आवश्यक आहे. [वचन 5](../12/05.md) मधील आक्षेप आणि नवीन वाक्य बनवणे. पर्यायी भाषांतर: “तिला एकटे सोडा. तिने हे सुगंधित तेल विकले नाही जेणे करून तिने ते माझ्या दफनाच्या दिवसासाठी ठेवावे.” (2) येशू मागील खंडात त्याच्या आज्ञेचा उद्देश देत आहे. या प्रकरणात तो असे सूचित करेल की तेथे काही उरलेले सुगंधी तेल आहे जे मरीया नंतर त्याच्या मृतदेहावर ठेवू शकते. वैकल्पिक भाषांतर: ""तिला एकटे सोडा जेणे करून ती माझ्या दफन दिवसासाठी ठेवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:7 dcn3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 "मरीये जवळ द्रव्य का होता याचे कारण येशू सांगत असल्यास, मग येशू सूचित करत आहे की मरीयेच्या कृती त्याच्या मृत्यूची आणि ** दफना** ची अपेक्षा म्हणून समजू शकतात. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. तुम्हाला नवीन वाक्य जोडावे लागेल. वैकल्पिक भाषांतर: ""तिला एकटे सोडा. तिने हे सुगंधित तेल विकले नाही जेणे करून तिने ते माझ्या शरीराला पुरण्यासाठी तयार करावे, जसे तिने नुकतेच केले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:8 wo1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 "या वचनातील येशूच्या विधानाचा अर्थ असा आहे की मरीयेने त्याच्यावर महाग द्रव्य ओतून योग्य रित्या वागले. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ती योग्य वागली, कारण तुमच्या सोबत गरीब नेहमीच असतात. पण तुझ्याकडे मी नेहमीच नसतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:8 r82p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς πτωχοὺς & πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 "येशू सूचित करतो की **गरिबांना** मदत करण्याच्या संधी नेहमीच असतील, जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""तुमच्या सोबत नेहमी गरीब असतात ज्यांना तुम्ही मदत करू शकता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:8 b6lf rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 तुम्ही [वचन 6](../12/06.md) मध्ये **गरीबांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 12:8 qctd rc://*/ta/man/translate/figs-you ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν & οὐ & ἔχετε 1 या वचनात **तुम्ही** ची प्रत्येक घटना अनेकवचनी आहे आणि शिष्यांना संदर्भित करते आणि जे जेवताना येशू सोबत होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 12:8 kn28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 "येशूने सूचित केले की तो नेहमी त्यांच्या बरोबर राहणार नाही, कारण तो मरणार आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""परंतु मी नेहमीच तुमच्या बरोबर राहणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:9 qm36 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὖν 1 **मग** येथे मुख्य कथानकात खंडित चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. हा खंडित [वचन 11](../12/11.md) च्या शेवट पर्यंत चालून आहे. या वचनात योहान बेथानीला आलेल्या लोकांच्या नवीन गटाची पार्श्वभूमी माहिती देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 12:9 i6mn rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:9 ycv6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 येथे, **यहूदी** म्हणजे यहुदीयातील लोकांचा संदर्भ आहे. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्स पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “यहुदी लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:9 ilgp rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐστιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 12:9 yokk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 तुम्ही [वचन 1](../12/01.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:10 nt9p ἐβουλεύσαντο 1 तुम्ही [11:53](../11/53.md) मध्ये **नांगरणी केलेले** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. 12:10 b9ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν 1 "येथे, **सुध्दा** सूचित करते की **मुख्य याजक** येशू व्यतिरिक्त **लाजरला** मारायचे आहेत, ज्यांना त्यांनी आधीच [11:53](../11/53.md) मध्ये मारण्याचा कट रचला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ते येशू व्यतिरिक्त लाजरला ही जिवे मारतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:11 kjk7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δι’ αὐτὸν 1 हा वाक्यांश सूचित करतो की लाजर मेल्यानंतर जिवंत होता या वस्तुस्थितीमुळे अनेक **यहूदी** येशूवर विश्वास ठेवू लागले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “कारण लाजर मेल्या नंतर जिवंत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:11 n6gl τῶν Ἰουδαίων 1 तुम्ही [वचन 9] (../12/09.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 12:11 ex1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπῆγον 1 येथे, योहान लाक्षणिक रीतीने ** निघून गेला** हे वापरतो या वस्तुस्थितीचा संदर्भ देण्यासाठी की **बहुतेक यहुदी** यांनी यहुदी धार्मिक अधिकाऱ्यांच्या शिकवणींवर विश्वास ठेवणे थांबवले. आणि त्या ऐवजी येशूवर विश्वास ठेवण्यास सुरुवात केली. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांचे ऐकणे थांबवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:12 f1im General Information: 0 # General Information:\n\nयेशू यरुशलेममध्ये प्रवेश करतो आणि लोक त्याला इस्राएलचा राजा म्हणून मान देतात. 12:12 w1c2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 नवीन कार्यक्रमाची सुरुवात चिन्हांकित करण्यासाठी योहान हा वाक्यांश वापरतो. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या दिवशी ते घडले,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 12:12 sy8h rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:12 t3jl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ἑορτήν 1 "येथे, **सण** हा यहुदी वल्हांडण सणाचा संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:13 nu7x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ βαΐα τῶν φοινίκων 1 "त्या संस्कृतीत **खजुराचे झाड** शाखा हे प्रतीक होते जे इस्राएल राष्ट्राचे प्रतिनिधित्व करते. येथे, लोक या **फांद्या** हलवत त्यांचा विश्वास व्यक्त करत होते की येशू हा मसीहा आहे जो इस्रायलला रोमन राजवटी पासून मुक्त करेल. जर तुमचे वाचक **पान, झाडांच्या फांद्या** च्या वापराचा गैरसमज करत असतील, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""पान वृक्षांच्या फांद्या, ज्यांनी रोमन राजवटीतून मुक्त होण्याची आशा दर्शविली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:13 cw5w rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγαζον 1 हा वाक्प्रचार स्तोत्रांच्या जुन्या कराराच्या पुस्तकातील एक अवतरण सादर करतो ([स्तोत्र 118:25-26](../psa/118/25.md)) जे वचनात पुढे येते. मसीहा येईल अशी आशा व्यक्त करण्यासाठी यहुदी वल्हांडण सणाच्या वेळी स्तोत्र 118 पाठ करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 12:13 hf0a rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ 1 हे वाक्य [स्तोत्र 118:25-26] (../psa/118/25.md) चे अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्याही विराम चिन्हे किंवा पद्धती सह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 12:13 lzn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὡσαννά 1 **होसन्ना** हा इब्री भाषेतील अभिव्यक्तीचा ग्रीक उच्चार आहे ज्याचा अर्थ आहे “कृपया जतन करा!” हे [स्तोत्र 118:25] (../psa/118/25.md) मधील एक अवतरण आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता आम्हाला वाचवा!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:13 w7ty rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 येथे, **नाव** लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या शक्ती आणि अधिकाराचा संदर्भ देते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूच्या अधिकाराने” किंवा “देवाचे प्रतिनिधी म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:14 dbc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [वचन 14-16](../12/14.md) मध्ये येशूने **गाढवावर* स्वार होऊन मसीहा विषयी केलेली जुन्या करारातील भविष्यवाणी कशी पूर्ण केली या बद्दल पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी योहान कथेत व्यत्यय आणतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 12:14 b9ry rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρὼν & ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 योहानने सूचित केले की येशू **गाढवावर* स्वार होऊन येरुशलेममध्ये जाईल. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “येशूला एक तरुण गाढव सापडल्यावर, त्यावर बसून तो शहरात गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:14 lqyy rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 "हा वाक्प्रचार जुन्या करारातील विविध अवतरणांच्या भागाच्या संयोजनाचा परिचय करून देतो जे पुढील वचनात आढळतात. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की योहान एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “जसे संदेष्ट्यांनी जुना करार लिहिले आहे."" किंवा ""जसे ते शास्त्रात लिहिले गेले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 12:14 h6xz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “संदेष्ट्यांनी पवित्र शास्त्रात लिहिल्या प्रमाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:15 ts1f rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks 0 हे वचन जुन्या करारातील विविध अवतरणांच्या भागांचे संयोजन आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्या ही विराम चिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 12:15 vra1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 येथे, यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी **सीयोनची कन्या** लाक्षणिकरित्या वापरली आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही यरुशलेमचे लोक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:15 c36a πῶλον ὄνου 1 योहान 12:15 शिगंरू एक तरुण नर गाढव आहे 12:16 rq52 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα & ταῦτα & ταῦτα 1 या वचनात, **या गोष्टी** जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्यांच्या शब्दांचा संदर्भ देतात ज्या मागील वचनात उद्धृत केल्या होत्या, जे [वचन 13-14] (../12/13.md) मध्ये वर्णन केलेल्या घटनांमध्ये पूर्ण झाले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याच्या शिष्यांना शास्त्रातील या शब्दांचा अर्थ समजला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:16 xdm7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल तर, योहानाने असे सुचवले आहे की ते देवाने केले. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा देवाने येशूला गौरवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:16 u9hf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδοξάσθη 1 "येथे, **गौरवपूर्ण** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) जेव्हा येशू मारला गेल्या नंतर पुन्हा जिवंत झाला. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा येशू पुन्हा जिवंत झाला""(2) जेव्हा येशू स्वर्गात परतला. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा येशू स्वर्गात परत गेला” (3) येशूचे पुनरुत्थान आणि स्वर्गात परत येणे दोन्ही. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा येशू पुन्हा जिवंत झाला आणि स्वर्गात परत गेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:16 w0hx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी त्याच्या बद्दल या गोष्टी लिहिल्या आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:17 nr1j rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:17 wyrv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμαρτύρει & ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ 1 "येथे, **समुदाय** हा यहुद्यांच्या गटाचा संदर्भ देतो ज्यांनी अध्याय 11 मध्ये बेथानी येथे येशूला लाजरला मेलेल्यांतून उठवताना पाहिले होते. पुढच्या वचनात उल्लेख केलेल्या गर्दी पेक्षा ही वेगळी **गर्दी** आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एका जमावाने साक्ष दिली की ते त्याच्या सोबत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:17 cq7a ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 तुम्ही [श्लोक 1](../12/01.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 12:18 h0l2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ὄχλος 1 येथे, **समुदाय** हा लोकांच्या एका गटाचा संदर्भ आहे जो येशू आला तेव्हा त्याला पाहण्यासाठी यरुशलेममधून बाहेर पडत होता. मागच्या वचनात नमूद केलेल्या गर्दी पेक्षा ही वेगळी **गर्दी** आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरा जमाव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:18 czmv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτο & τὸ σημεῖον 2 हा वाक्प्रचार येशूने लाजरला मेलेल्यांतून उठवण्याचा संदर्भ देतो, ही घटना मागील वचनात नमूद करण्यात आली होती. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे चिन्ह, मेलेल्या माणसाला पुन्हा जिवंत करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:18 v2nx τὸ σημεῖον 1 "तुम्ही **चिन्ह** मध्ये [2:11](../02/11.md) चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. योहानच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मधील चिन्हांची चर्चा देखील पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण चमत्कार""" 12:19 c43j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 परुशी येथे सूचित करतात की येशूला रोखणे कदाचित अशक्य आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही त्याला थांबवण्यासाठी काही ही करू शकत नाही असे दिसते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:19 i5uq rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 परुशी **जग** चा वापर अतिश योक्ती म्हणून करतात त्यांचा धक्का व्यक्त करण्यासाठी की इतके लोक येशूचे अनुसरण करण्यासाठी बाहेर पडले आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जो धक्का दर्शवेल. पर्यायी भाषांतर: “पाहा, असे दिसते की प्रत्येक जण त्याच्या मागे गेला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 12:19 ev6e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 येथे, **जग** म्हणजे त्यात राहणाऱ्या लोकांचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगातील प्रत्येक व्यक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:19 oraj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 येथे, **मागे गेले** म्हणजे येशूचे अनुसरण करणे आणि त्याचे शिष्य बनणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा शिष्य झाला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:20 k8v2 rc://*/ta/man/translate/writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 हा वाक्प्रचार कथेतील नवीन पात्र म्हणून **काही ग्रीक** लोकांचा परिचय दर्शवतो. नवीन पात्राची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 12:20 ehkd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλληνές 1 येथे, **ग्रीक** हा शब्द रोम साम्राज्यात राहणार्‍या गैर-यहूदी लोकांसाठी आहे. हे केवळ ग्रीस देशातील लोकांचा किंवा ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/greek]]) हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विदेशी” किंवा “गैर-यहूदी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:20 ks5z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀναβαινόντων 1 **वर जाणे** हा वाक्यांश विशेषतः येरुशलेमला जाण्याच्या कृतीसाठी वापरला जातो, जे त्याच्या सभोवतालच्या क्षेत्रा पेक्षा जास्त उंचीवर असलेले शहर आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे यरुशलेमला जात आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:20 i6nd rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 "योहान एक शब्द बोलत आहे जो काही भाषांना पूर्ण होण्यासाठी आवश्यक असेल. तुमच्या भाषेला **पूजा** या क्रियापदासाठी एखादी वस्तू हवी असल्यास, तुम्ही ते संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""उत्सवात देवाची उपासना करणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:20 rbrb τῇ ἑορτῇ 1 हे यहुदी वल्हांडण सणाचा संदर्भ देते. तुम्ही या शब्दाचे [वचन 12] (../12/12.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. 12:21 ha8d rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλίππῳ 1 तुम्ही [1:43](../01/43.md) मध्ये **फिलिप्प** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:21 lr8c rc://*/ta/man/translate/translate-names Βηθσαϊδὰ 1 तुम्ही [1:44](../01/44.md) मध्ये **बेथसैदा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:21 l774 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Γαλιλαίας 1 तुम्ही [1:43](../01/43.md) मध्ये **गालील** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:21 rfff rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून त्याला विचारले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 12:21 c8qt κύριε 1 **फिलिप्प** शी बोलताना, ग्रीक लोक आदर किंवा सभ्यता दर्शविण्यासाठी त्यांना **शिक्षक** म्हणत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lord]]) 12:21 xgoj rc://*/ta/man/translate/figs-declarative θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν 1 ग्रीक लोक विनंती करण्यासाठी विधान वापरत आहेत. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही विनंतीसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण येशूला पाहू शकतो का?” किंवा “तुम्ही आम्हाला येशूला भेटायला घेऊन जाऊ शकता का?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 12:22 e9vn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ 1 "**फिलिप्प** **अद्रिया** ला ग्रीक लोकांच्या **येशूला** पाहण्याच्या विनंती बद्दल सांगतो. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ग्रीकांनी जे सांगितले ते अद्रिया संबंधित आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:22 vzih rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & καὶ λέγει & ἔρχεται & καὶ λέγουσιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 12:22 b9re rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 "**फिलिप्प** आणि **अद्रिया** **येशूला** ग्रीक लोकांनी त्याला भेटण्याच्या विनंती बद्दल सांगितले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्ट पणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ग्रीकांनी जे सांगितले त्याबद्दल येशूशी बोला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:23 dkmf rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων 1 "तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून त्यांना उत्तर दिले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 12:23 jl9u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 प्रकरण 4 च्या सामान्य नोट्स मध्ये याची चर्चा पाहा आणि तुम्ही [4:21](../04/21.md) मध्ये त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:23 zj5j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "येथे, येशू त्याच्या आगामी मृत्यूचा, पुनरुत्थानाचा आणि स्वर्गात परत येण्याचा संदर्भ देतो जेव्हा त्याला **गौरव** होईल. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""म्हणून मनुष्याच्या पुत्राचे त्याच्या मृत्यू, पुनरुत्थान आणि स्वर्गारोहणा द्वारे गौरव व्हावे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:23 pfmt rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्ती मध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की युएसटी मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 12:23 ekcc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [1:51](../01/51.md) मध्ये **मनुष्याच्या पुत्राचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:23 j0dp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करेल हे जर तुम्ही सांगावे, तर देव ते करील असे येशूने सुचवले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “जेणे करून देव मनुष्याच्या पुत्राचे गौरव करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:24 m255 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 12:24 gq2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 येथे येशू स्वतःला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **गव्हाचा एक दाणा** वापरतो. त्याचा मृत्यू, दफन आणि पुनरुत्थान यांचा संदर्भ देण्यासाठी तो त्या **धान्याचा** मृत्यू बद्दल बोलतो. जे लोक त्याच्या पुनरुत्थाना नंतर तारणासाठी त्याच्यावर विश्वास ठेवतील त्यांचा संदर्भ देण्यासाठी तो **फळ** वापरतो. ज्या प्रमाणे एक बी पेरले जाते आणि **खूप फळे** देणार्‍या वनस्पतीमध्ये वाढतात. येशूला मारले गेल्यावर, दफन केल्यावर आणि पुन्हा जिवंत केल्यावर बरेच लोक त्याच्यावर विश्वास ठेवतील. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी गव्हाच्या दाण्या सारखा आहे. गव्हाच्या त्या दाण्या शिवाय, पृथ्वीवर पडल्या नंतर, मरतो, तो स्वतःच राहतो; पण जर ते मेले तर ते खूप फळ देते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:25 sk6e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 येथे, **आपल्या जीवनावर प्रेम करणारा** हा अशा व्यक्तीचा संदर्भ देतो ज्याला असे वाटते की त्याचे स्वतःचे भौतिक जीवन इतर कोणत्या ही गोष्टी पेक्षा महत्त्वाचे आहे. हे कलम तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो इतर कोणत्या ही गोष्टी पेक्षा स्वतःच्या जीवनाला महत्त्व देतो तो अजून ही मरेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:25 mp7b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 "येथे, **ज्याला त्याच्या जीवनाचा तिरस्कार वाटतो** तो अशा व्यक्तीला सूचित करतो जो त्याच्या स्वतःच्या भौतिक जीवनाला येशूचा शिष्य असण्यापेक्षा कमी महत्त्व देतो. येथे ""द्वेष करणे"" हा शब्द एखाद्याच्या जीवना बद्दल नकारात्मक भावना बाळगणे किंवा स्वतःचा तिरस्कार करणे याचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जो कोणी माझ्या शिष्य असण्याला स्वतःच्या जीवा पेक्षा जास्त महत्त्व देतो तो ते अनंतकाळच्या जीवनासाठी ठेवील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:25 r4h6 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 **शाश्वत जीवन** हा वाक्प्रचार त्याच्या आधीच्या गोष्टीचा परिणाम सांगतो. **ज्याने आपल्या जीवनाचा द्वेष केला** तो ते जीवन **ठेवेल**, ज्याचा परिणाम **सार्वकालिक जीवन** होईल. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आणि अनंत काळचे जीवन देखील मिळवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 12:26 ytxu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐμοὶ ἀκολουθείτω 1 या संदर्भात, एखाद्याचे **अनुसरण** करणे म्हणजे त्या व्यक्तीचे शिष्य बनणे. तुम्ही [1:43](../01/43.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याला माझा शिष्य म्हणून अनुसरण करू द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 12:26 i8ky rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 "येथे, येशू सूचित करतो की जे त्याची **सेवा** करतात ते स्वर्गात त्याच्या बरोबर असतील. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा मी स्वर्गात असतो, तेव्हा माझा सेवक ही माझ्या सोबत असेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:26 wx3m rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:27 ytv9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης? 1 येथे येशू काय करणार नाही यावर जोर देण्यासाठी एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरतो. जरी येशूला वधस्तंभावर चढणे टाळायचे आहे, तो देवाच्या आज्ञाधारक राहण्याचे आणि स्वतःला मारले जाण्याचे निवडतो. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी म्हणणार नाही, ‘पिता, मला या तासा पासून वाचवा!’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:27 bx1j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:27 hmv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης & τὴν ὥραν ταύτην 1 या वचनात **या तासाचा** त्या काळाचा संदर्भ आहे जेव्हा येशू दु:ख सहन करून वधस्तंभावर मरणार होता. तुम्ही [वचन 23](../12/23.md) मध्ये **तास** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:27 ktpa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τοῦτο 1 येथे, **हे कारण** येशूच्या दुःखाचा आणि वधस्तंभा वरील मृत्यूचा संदर्भ देते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पीडणे आणि मरणे” किंवा (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:28 t69i rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:28 v2fk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα & καὶ ἐδόξασα & δοξάσω 1 या वचनात, **नाव** आणि **ते** हे स्वतः देवाला सूचित करतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “स्वतःचे गौरव करा … मी आणी दोघांनी स्वतःचा गौरव केला आहे ... मी स्वतःचे गौरव करीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:28 r6qk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθεν & φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 येथे योहान देवाच्या **वाणीचा** संदर्भ देतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी **स्वर्गातून आली** आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव स्वर्गातून बोलला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:29 dnsk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & ὄχλος 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:30 kd86 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ & ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν 1 येथे, येशू देवाच्या **वाणीच्या** आवाजाचा संदर्भ देतो जणू ती स्वर्गातून खाली आलेली एखादी वस्तू आहे. (पाहा [वचन 28](../12/28.md)). हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “देव हे बोलला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:31 hlcg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता देव या जगाचा न्याय करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:31 fc6r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου 1 येथे, **हे जग** लाक्षणिक अर्थाने **जगातील* सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरले आहे. तुम्ही [1:29](../01/29.md) मध्ये **जग** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:31 pv51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 येथे, **या जगाचा शासक** सैतानाला सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आता सैतानाला हाकलून दिले जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:31 o63p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोण करेल हे जर तुम्ही सांगावे, तर देव ते करील असे येशूने सुचवले आहे. पर्यायी अनुवाद: “आता देव या जगाचा अधिपती काढून टाकील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:32 a7tc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक मला पृथ्वी वरून उचलतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:32 ms6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 "येथे, **पृथ्वी वरून वर उचललेले** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) केवळ येशूचे वधस्तंभावर खिळणे, अशा स्थितीत **पृथ्वी** जमिनीला सूचित करेल. पर्यायी भाषांतर: ""जर मला वधस्तंभावर जमिनी वरून उचलले गेले असेल तर""(2) येशूचे वधस्तंभावर विराजमान होणे आणि स्वर्गात परतणे, या प्रकरणात **पृथ्वी** म्हणजे जमीन आणि ग्रह या दोन्ही गोष्टींचा संदर्भ आहे. योहान शुभवर्तमानांचा परिचय चा भाग 3 मध्ये दुहेरी अर्थाची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जर मला पृथ्वीवरून वधस्तंभावर वर उचलले गेले आणि नंतर स्वर्गात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 तुम्ही [6:44](../06/44.md) मध्ये “आकर्षित” चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकाला स्वतःकडे खेचून घेईन” 12:32 f45r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 "येथे, **प्रत्येकजण** ही अतिशयोक्ती आहे जी येशू सर्व लोक गटांना संदर्भित करण्यासाठी वापरतो, यहुदी आणि गैर-यहुदी दोन्ही [वचन 20] (../12/20.md) मध्ये येशुला भेटायला येणा-या गैर-यहूदी लोकांचा संदर्भ हा अर्थ सुचवतो. या कलमाचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक व्यक्ती येशूवर विश्वास ठेवेल. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यहुदी आणि गैर-यहुदी दोन्ही लोकांमधून लोकांना आकर्षित करेल"" किंवा ""लोकांना आकर्षित करेल, सर्व लोक, यहुदी आणि गैर-यहुदी सारखेच” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 12:33 b1zu rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनात योहानाने मागील वचनात येशूने जे म्हटले त्याचा अर्थ स्पष्ट केला आहे. पार्श्वभूमी ची माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 12:34 swpp rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **गर्दी** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:34 su0r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῦ νόμου 1 इब्री जमाव पवित्रशास्त्राच्या पहिल्या भागाचे नाव वापरत आहे, कायदा, सर्व साधारणपणे संपूर्ण इब्री शास्त्रवचनांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी तुम्ही [10:34](../10/34.md) मध्ये **नियमाचा**चा वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “शास्त्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 12:34 mx1k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 "येथे, **उचललेले** या वाक्यांशाचा अर्थ ""वधस्तंभावर खिळलेला"" आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मनुष्याच्या पुत्राला वधस्तंभावर खिळले जाणे आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:34 jzfm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [1:51](../01/51.md) मध्ये **मनुष्याच्या पुत्राचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:34 t386 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ते **मनुष्याच्या पुत्राची** ओळख जाणून घेण्यास सांगत आहेत. पर्यायी भाषांतर: ""या मनुष्याच्या पुत्राची ओळख काय आहे?"" (2) येशू जेव्हा ‘मनुष्याचा पुत्र’ म्हणतो तेव्हा त्याचा अर्थ काय हे जाणून घेण्यासाठी ते विचारत आहेत. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कोणत्या प्रकारच्या मनुष्य पुत्राबद्दल बोलत आहात?” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:35 l2w4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 "येशू स्वतःचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **प्रकाश** वापरतो. तो “जगाचा प्रकाश” आहे जो देवाचे सत्य प्रकट करतो आणि चांगुलपणा ज्या प्रकारे **प्रकाश** एखाद्या व्यक्तीचा परिसर प्रकट करतो. तुम्ही [8:12](../08/12.md) मध्ये **प्रकाश** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो देवाचे सत्य आणि चांगुलपणा प्रकट करतो तो तुमच्या बरोबर असेल ... तो तुमच्याकडे असेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:35 k6td rc://*/ta/man/translate/figs-123person τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν & ὡς τὸ φῶς ἔχετε 1 "येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये या वाक्यांशांचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी, प्रकाश, तुझ्या बरोबर असेन ... तू माझ्याकडे असताना"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 12:35 ughp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περιπατεῖτε 1 एखादी व्यक्ती कशी जगते आणि कशी वागते याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने **चाला** वापरतो. सोबत असताना त्यांनी दाखवलेल्या उदाहरणाप्रमाणे जगायला आणि वागायला तो जमावाला सांगत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नीतीने वाग” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:35 e715 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ 1 येशू **अंधाराचा** लाक्षणिक अर्थाने वापर करतो जणू तो एखाद्या व्यक्तीला **मागे टाकणे** करू शकतो. हे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल तर, तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने किंवा उपमा देऊन व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही पापी वागू नका, जणू काही पापाच्या अंधाराने तुमचा ताबा घेतला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 12:35 veok rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκοτία 1 येथे येशू खोटे आणि वाईट काय आहे याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **अंधार** वापरतो. तुम्ही [1:5](../01/05.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:35 h0q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 पापी जीवन जगणाऱ्या आणि पापी वागणाऱ्या व्यक्‍तीला सूचित करण्यासाठी येशू हा वाक्यांश लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जो पापी जीवन जगतो” किंवा “जो नीतीने वागत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:36 j1rs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ φῶς & εἰς τὸ φῶς 1 येथे **प्रकाश** च्या दोन्ही घटना येशूचा संदर्भ देतात. मागील वचनात तुम्ही **प्रकाश** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:36 xu4p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱοὶ φωτὸς 1 "येथे, **प्रकाशाचे पुत्र** हा एक मुहावरा आहे जो देवाच्या सत्य आणि चांगुलपणा नुसार जगणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देतो, जे येशूने त्यांना प्रकट केले आहे. येथे, **मुलगा** हा विशेषत: पुरुष मुलांचा संदर्भ देत नाही आणि **प्रकाश** हा येशूचा संदर्भ देत नाही. ही अभिव्यक्ती तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारी असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे लोक देवाच्या सत्यात आणि चांगुलपणामध्ये सामायिक करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:37 s1wh rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 37-43](../12/37.md) मध्ये यहूदी लोकांनी यशया संदेष्ट्याने सांगितलेल्या भविष्यवाण्या कशा पूर्ण केल्या हे स्पष्ट करण्यासाठी योहान मुख्य कथानकात व्यत्यय आणतो. या वचनाची पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 12:37 g1z3 σημεῖα 1 "तुम्ही [2:11](../02/11.md) मध्ये **चिन्हांचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. योहान शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये **चिन्हांची** चर्चा देखील पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण चमत्कार""" 12:38 k15e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""यशया संदेष्ट्याचे वचन पूर्ण करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:38 n4m7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 येथे, **शब्द** हा यशयाने लिहिलेल्या विशिष्ट भविष्यवाणीचा संदर्भ देतो जो या वचनाच्या उत्तरार्धात उद्धृत केला आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यशया संदेष्ट्याची ही भविष्यवाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:38 hps9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἠσαΐου 1 तुम्ही [1:23](../01/23.md) मध्ये **यशया** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:38 y9ya rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὃν εἶπεν 1 "हा वाक्प्रचार या वचनाच्या उरलेल्या अवतरणाचा परिचय देतो. हे अवतरण यशया संदेष्टा ([यशया 53:1](../../isa/53/01.md)) यांनी लिहिलेल्या जुन्या कराराच्या पुस्तकातील आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की योहान एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""जे यशयाने जुन्या करारात सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 12:38 aa5b rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 हे वाक्य [यशया 53:1](../../isa/53/01.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्या, ही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 12:38 gx5x rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη? 1 [यशया 53:1](../../isa/53/01.md) मधील हे अवतरण लोक त्याच्या **अहवाला**वर विश्वास ठेवत नाहीत या संदेष्ट्याची निराशा व्यक्त करण्यासाठी दोन वक्तृत्वात्मक प्रश्न आहेत. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द दोन विधाने किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: प्रभु, आमच्या संदेशावर कोणी ही विश्वास ठेवला नाही! असे दिसते की परमेश्वराचा हात कोणाला ही प्रकट झाला नाही!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 12:38 tcb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""ज्याला प्रभुने आपला हात प्रकट केला आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:38 dh6s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ βραχίων Κυρίου 1 येथे, योहान प्रभूच्या सामर्थ्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **हात** वापरून **यशया** उद्धृत करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रभूची शक्ती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:39 f28y τοῦτο 1 येथे, **हे कारण** यहुदी याच्या अविश्वासाचे **कारण** सूचित करते. हे कारण पुढील वचनात प्रदान केलेल्या **यशया** च्या अवतरणात दिले आहे. हे मागील वचनातील **यशया** च्या अवतरणाचा संदर्भ देत नाही. 12:39 cskd rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας 1 "हा वाक्यांश **यशया** संदेष्ट्याने लिहिलेल्या जुन्या कराराच्या पुस्तकातील एक अवतरण सादर करतो([यशया 6:10](../../isa/06/10.md)) जे पुढील वचनात येते. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की योहान एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""कारण यशयाने पुन्हा जुन्या करारात म्हटले होते"" किंवा ""यशयाच्या म्हणण्या नुसार"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 12:40 q8k8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 हे वचन [यशया 6:10] (../../isa/06/10.md) चे अवतरण आहे. ही एक भविष्यवाणी आहे की देवाने यशयाला यहुदी लोकांविरुद्ध बोलण्यास सांगितले कारण ते देवाला नाकारत होते. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्या ही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 12:40 opz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 येथे योहानने यशयाचा **डोळे आंधळे** वापरून लाक्षणिक रित्या उद्धृत केले आहे ज्यामुळे लोकांना ते जे पाहतात ते समजू शकत नाहीत. जरी यहुद्यांनी येशूचे अनेक चमत्कार पाहिले, त्यांच्या पैकी बहुतेकांना हे समजले नाही की त्या चमत्कारांनी हे सिद्ध केले की येशू देवाने पाठवला होता. **आंधळे** आणि **डोळे** यांचा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याने त्यांना समजू शकले नाही” किंवा “त्याने त्यांना आंधळ्यां सारखे केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:40 wac6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν 1 योहानने यशयाचा **हृदय कठोर* हा वाक्यांश वापरून उद्धृत केले लाक्षणिक अर्थाने यहुदी लोकांना हट्टी बनवण्याचा संदर्भ घ्या. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांना हट्टी केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:40 zs9l rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns αὐτῶν τὴν καρδίαν & τῇ καρδίᾳ 1 या वचनातील **हृदय** या एकवचनी संज्ञाच्या दोन्ही घटना लोकांच्या सर्व हृदयांचा समूह म्हणून उल्लेख करतात. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसेल, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांची ह्रदये … त्यांच्या हृदयासह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 12:40 v6ic rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς 1 "योहानने यशयाला **डोळ्यांनी पाहा** हा वाक्यांश वापरून लाक्षणिक रित्या येथे उद्धृत केले जे लोक त्यांना **पाहतात ते** समजतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना कदाचित दिसत नाही आणि कळणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:40 btbb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 "योहानने यशयाला **त्यांच्या अंतःकरणाने समजून घ्या** या वाक्यांशाचा उपयोग करून लाक्षणिक अर्थाने यहूदी लोकांना खरोखर काहीतरी समजले आहे असा उल्लेख केला आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""पूर्ण पणे समजू शकते"" किंवा ""स्वतःच्या आत खोलवर समजू शकते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:40 h99a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 "योहान लाक्षणिक अर्थाने **वळण** वापरून यशयाला उद्धृत करतो, ज्याचा अर्थ “पश्चात्ताप” म्हणजे पाप करणे थांबवणे आणि प्रभूची आज्ञा पाळणे सुरू करणे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आणि ते पश्चात्ताप करतील"" किंवा ""आणि ते पाप करणे थांबवतील आणि देवाची आज्ञा पाळतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:40 be3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 योहानने यशयाचा **बरे** वापरून त्यांच्या पापांची क्षमा करणार्‍या लोकांचा उल्लेख केला. हे शारीरिक उपचारांचा संदर्भ देत नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि मी त्यांना क्षमा करेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:41 q2x6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो किती गौरवशाली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 12:42 srml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀρχόντων 1 "येथे, **शासक** हे यहुदी धार्मिक नेतृत्वाचा संदर्भ घेतात, विशेषत: यहुदी परिषदला महासभा म्हणतात, जे यहुदी कायद्या बद्दल निर्णय घेते. ज्याने यहुदी कायद्याबाबत निर्णय घेतले. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/council]]) तुम्ही हे [3:1](../03/01.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: ""यहुदी शासक परिषदचे सदस्य"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:42 hdh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेणे करून परुशी त्यांना सभास्थानातून बंदी घालू नयेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 12:42 jl6b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυνάγωγοι 1 "यापुढे सिनेगॉगमध्ये जाण्याची परवानगी नसल्याचा संदर्भ देण्यासाठी योहान लाक्षणिक रित्या **सभागृहातून बाहेर टाकण्याचा वापर करतो आणि यापुढे सिनेगॉग मधील सेवांना उपस्थित राहिलेल्या लोकांच्या गटाशी संबंधित नाही. जेव्हा लोकांना सभास्थानातून बाहेर काढण्यात आले, त्यांना त्यांच्या स्थानिक समुदायाने टाळले होते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्यांना सिनेगॉगमध्ये प्रवेश करण्याची परवानगी दिली जाणार नाही"" किंवा ""ते यापुढे सिनेगॉग समुदायाचे राहणार नाहीत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:43 fx72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγάπησαν & τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 येथे, **प्रेम** म्हणजे एखाद्या गोष्टीला दुसऱ्या गोष्टी पेक्षा प्राधान्य देणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी देवाच्या गौरवापेक्षा माणसांच्या गौरवाला प्राधान्य दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:43 cqqw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 "**पुरुषांनी** दिलेल्या **वैभव**चे वर्णन करण्यासाठी योहान **चा** वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पुरुषांनी दिलेला गौरव"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 12:43 pib1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων 1 **पुरुष** हा शब्द पुरुषार्थ असला तरी, योहान हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये **पुरुष** आणि स्त्रिया दोन्ही समाविष्ट आहेत. पर्यायी भाषांतर: “लोकांचा गौरव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 12:43 oyf8 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 "योहान **देवाने** दिलेल्या **वैभव**चे वर्णन करण्यासाठी **चा** वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने दिलेला गौरव"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 12:44 t7cq rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **आता** येथे [वचन 20-36](../12/20.md) मधील घटनांनंतर काही काळ घडलेल्या एका नवीन घटनेची ओळख करून दिली आहे. मागील घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “अन्य वेळी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 12:44 d27w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰησοῦς & ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 येशू लोकांच्या जमावाशी मोठ्याने बोलत होता हे सूचित करण्यासाठी योहान **रडले** वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू मोठ्याने ओरडला आणि जमावाला म्हणाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:44 kcnd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [4:34](../04/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:45 s6xx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. मागील वचनात तुम्ही त्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:46 wib3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα 1 येथे येशू स्वतःला सूचित करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **प्रकाश** वापरतो. तुम्ही [8:12] (../08/12) मध्ये प्रकाशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “मी देवाचे सत्य आणि चांगुलपणा जगाला प्रकट करणारा म्हणून आलो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 12:46 nggy rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 येथे, **जग** म्हणजे त्यात राहणारे लोक. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगात राहणाऱ्या लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:46 i31g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 "येथे येशू खोटे आणि वाईट काय आहे याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **अंधार** वापरतो. तुम्ही [वचन 35](../12/35.md) मध्‍ये **अंधार** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा आणि धडा 1 च्या सामान्य नोट्समध्ये **प्रकाश** आणि **अंधार** ची चर्चा देखील पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""पाप आणि वाईटात राहू शकत नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:47 vehn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μου & τῶν ῥημάτων 1 येथे, **शब्द** येशूच्या संदेशाचा किंवा शिकवणीचा संदर्भ देतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझा संदेश” किंवा “मी काय म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:47 xlyd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μὴ φυλάξῃ 1 येथे, **पाळणे** म्हणजे आज्ञा पाळणे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण त्यांचे पालन करत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:47 xvq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν & ἵνα κρίνω τὸν κόσμον 1 या वचनात, **न्यायाधीश** हा शब्द निंदा सूचित करतो. नरकात अनंतकाळची शिक्षा व्हावी म्हणून येशू लोकांना दोषी ठरवण्यासाठी आला नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी त्याला दोषी ठरवत नाही … जेणे करून मी जगाला दोषी ठरवू शकेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:47 u4o4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον & σώσω τὸν κόσμον 1 मागील वचनात तुम्ही **जगाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 12:48 wtwv τὰ ῥήματά μου 1 मागील वचनात तुम्ही **माझे शब्द** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. 12:48 uxjk τὸν κρίνοντα & κρινεῖ 1 मागील वचनात तुम्ही या **न्यायाधीश** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 12:48 c76d rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὸν κρίνοντα αὐτόν & ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν 1 येशू त्याच्या **शब्दाचा** लाक्षणिक अर्थाने संदर्भ देतो जणू तो एखाद्या व्यक्तीचा न्याय करू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की ज्यांनी येशूला नाकारले आहे त्यांचा न्याय देव ज्या निकषा नुसार करेल त्याच्या शिकवणींचा वापर केला जाईल. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही हा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याद्वारे त्याचा न्याय केला जाईल. मी जे शब्द बोललो आहे, तेच प्रमाण असेल ज्याद्वारे तुमचा न्याय केला जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 12:48 b1ds rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [6:39](../06/39.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:49 ovmm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐμαυτοῦ 1 येथे, **पासून ** चा वापर येशूने जे बोलला त्याचा स्रोत सूचित करण्यासाठी केला आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचा [7:17](../07/17.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या स्वतःच्या अधिकाराने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:49 ybm5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 12:49 l77y rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω 1 "येथे, **मी काय बोलावे** याचा संदर्भ असू शकतो: (1) येशूने ज्या पद्धतीने बोलले पाहिजे** वैकल्पिक भाषांतर: ""मी काय बोलावे आणि मी ते कोणत्या पद्धतीने बोलले पाहिजे""(2) **मी काय म्हणावे** असाच अर्थ, ज्या बाबतीत दोन वाक्ये जोर देण्यासाठी वापरली जाणारी दुहेरी असतील आणि एका खंडात एकत्र केली जाऊ शकतात. पर्यायी भाषांतर: “मला नेमके काय म्हणायचे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 12:50 tar2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ 1 येथे, **त्याची आज्ञा** मागील वचनात नमूद केल्या प्रमाणे देवाने येशूला बोलण्याची आज्ञा दिलेल्या शिकवणींचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मला माहित आहे की त्याने मला काय बोलण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:50 q9cr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा आहे की देवाने येशूला जे सांगण्याची आज्ञा दिली आहे ते **सार्वकालिक जीवन** देते जे त्यावर विश्वास ठेवतात. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याची आज्ञा अनंतकाळचे जीवन देते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:intro zk68 0 "# योहान 13 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. वल्हांडणाचे जेवण सुरू होते: येशू त्याच्या शिष्यांचे पाय धुतो (13:1-20)\n2. येशूने भाकीत केले की यहूदा त्याचा विश्वासघात करेल (13:21–30)\n3. येशू त्याच्या शिष्यांना एकमेकांवर प्रेम करण्याची आज्ञा देतो (13:31–35)\n4. येशूने भाकीत केले की पेत्र त्याला नाकारेल (13:36-38)\n\n या अध्यायातील घटनांना सामान्यतः ""शेवटचे जेवण"" असे संबोधले जाते. हे वल्हांडण सणाचे जेवण देवाच्या कोकरूच्या रूपात येशूच्या बलिदानाशी समांतर आहे. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### पाय धुणे\n\n प्राचीन जवळच्या पूर्वेकडील लोकांना वाटले की पाय खूप घाणेरडे आहेत. फक्त नोकरच लोकांचे पाय धुत असत. येशूने त्यांचे पाय धुवावे अशी शिष्यांची इच्छा नव्हती. कारण त्यांनी त्याला आपला स्वामी मानले आणि स्वतःला त्याचे सेवक मानले. आणि मालक आणि पाहुण्यांचे पाय धुणे हे नोकराचे काम होते. तथापि, येशू त्यांना दाखवू इच्छित होता की त्याच्या शिष्यांनी नम्रपणे सेवा करणे आणि एकमेकांवर प्रेम करणे आवश्यक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n### मी आहे \n\nयोहान या अध्यायात ([13:19](../13/19.md)) एकदा स्वतंत्र वाक्यांश म्हणून येशूने हे शब्द बोलल्याची नोंद करतो ते पूर्ण वाक्य म्हणून एकटे उभे आहेत, आणि ते ""मी आहे"" या इब्री अभिव्यक्तीचे अक्षरशः भाषांतर करतात. ज्याद्वारे [निर्गम 3:14] (../../exo/03/14.md) मध्ये यहोवाने स्वतःला मोशेला ओळखले. या कारणांमुळे पुष्कळ लोकांचा असा विश्वास आहे की जेव्हा येशूने हे शब्द म्हटले तेव्हा तो यहोवा असल्याचा दावा करत होता. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “ज्या शिष्यावर येशूवर प्रेम होते”\n\nप्रेषित योहानाने प्रथम स्वतःला शिष्य म्हणून संबोधलेया अध्यायात ""येशूने ज्यावर प्रेम केले"" ([13:23](../13/23.md)). तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल बोलू देत नाही जसे की ते इतर कोणा बद्दल बोलत आहेत. असे असल्यास, तुम्हाला या संदर्भांमध्ये प्रथम व्यक्ती सर्वनाम आणि योहान ([13:23-25](../13/23.md)) मध्ये इतर संदर्भ जोडणे आवश्यक आहे. जर तुमची भाषा तिसऱ्या व्यक्तीचे संदर्भ टिकवून ठेवू शकते, त्यानंतर तुम्हाला योहानाच्या पुढे ""योहान"" जोडून हे संदर्भ स्पष्टपणे सांगायचे असतील. योहानाच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 1 मध्ये याची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “मनुष्याचा पुत्र”\n\nयेशू या अध्यायात स्वतःला “मनुष्याचा पुत्र” म्हणून संबोधतो ([13:31](../13/31.md)) . तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल बोलू देत नाही जसे की ते इतर कोणा बद्दल बोलत आहेत. योहानच्या शुभवर्तमानाच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/sonofman]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 13:1 wk2k rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nअजून **वल्हांडण सण** झालेला नाही आणि **येशू** संध्याकाळच्या जेवणासाठी त्याच्या शिष्यांसोबत आहे. [वचन 1-4](../13/01.md) कथेची मांडणी स्पष्ट करा आणि येशू आणि यहूदा बद्दल पार्श्वभूमी माहिती द्या. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 13:1 z4q9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 येथे, **तास** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरण्यात आला आहे ज्या वेळेस देवाने येशूला अटक करून ठार मारण्याची योजना आखली होती. तुम्ही [7:30](../07/30.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याला अटक करण्याची योग्य वेळ आली होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:1 w7w3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 13:1 a1w4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ 1 हे वाक्य येशूच्या शिष्यांना सूचित करते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “त्याचे स्वतःचे शिष्य जे त्याच्या बरोबर जगात होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:1 g86x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς 1 "येथे, **शेवटपर्यंत** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **येशूच्या जीवनाच्या शेवट पर्यंत** जर तुम्ही हा अर्थ वापरत असाल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर अशा प्रकारे करत नाही याची खात्री करा की येशूने त्याच्या मृत्यू नंतर ही त्यांच्यावर प्रेम केले नाही. पर्यायी भाषांतर: ""त्याने मृत्यू पर्यंत त्यांच्यावर प्रेम केले""(2) पूर्णपणे किंवा पूर्णपणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""त्याने त्यांच्यावर अत्यंत प्रेम केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:2 xn6r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 "येथे, **हृदयात ठेवा** एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एखाद्याला एखाद्या गोष्टी बद्दल विचार करण्यास प्रवृत्त करणे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""सैताने आधीच शिमोनचा मुलगा, यहूदा इस्कर्योत याला येशूचा विश्वासघात करण्याचा विचार करायला लावला होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:2 iq56 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [6:71](../06/71.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 13:3 qtr3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 "येथे, **जाणणे** या शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पुढील वचनात योहानाने वर्णन केलेले परिणाम येशूने का केले याचे कारण या वचनाचा उर्वरित भाग आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण त्याला माहीत होते” (2) या वचनात येशू कोण आहे आणि तो पुढील वचनात काय करणार आहे या मधील फरक देतो. पर्यायी भाषांतर: ""जरी त्याला माहित होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])" 13:3 fd2t rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 13:3 x8hc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας 1 येथे, शक्ती आणि अधिकाराचा संदर्भ देण्यासाठी योहान लाक्षणिक रित्या **हात** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या सामर्थ्यात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:4 t7cu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐγείρεται & τίθησιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:4 nm8h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου 1 येशूच्या काळात, लोक सहसा मेजाशेजारी असलेल्या खालच्या पलंगांवर झोपून जेवण करत असत. येथे, **उठते** याचा अर्थ असा आहे की येशू जेथे **रात्रीचे जेवण** खात होता त्या मेजा शेजारी असलेल्या पलंगावर झोपून उठला. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो जेवत होता त्या मेजावरून उठतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:4 a9yt τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 येथे, **बाह्य कपडे** म्हणजे अंतर्वस्त्रांवर परिधान केलेले कपडे. हे एखाद्या व्यक्तीच्या नेहमीच्या कपड्यांवर परिधान केलेल्या कोटचा संदर्भ देत नाही. लोक त्यांच्या कपड्यांखालीच्या व जे नियमित कपडे घालतात त्यांच्यासाठी तुमच्या भाषेत हा शब्द वापरा. 13:4 gfe4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαβὼν λέντιον 1 येथे, **टॉवेल** म्हणजे येशूच्या कंबरेला गुंडाळण्या इकत लांब कापडाचा तुकडा आणि शिष्यांचे पाय पुसण्यासाठी पुरेसा उरलेला कपडा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक लांब टॉवेल घेतल्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:5 qfqd rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βάλλει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:5 adm9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾧ ἦν διεζωσμένος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतःभोवती बांधले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:6 hevx rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:6 bz27 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας? 1 "**पेत्र** येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे हे दाखवण्यासाठी की येशूने त्याचे पाय धुवावेत असे त्याला वाटत नाही. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु, माझे पाय धुणे तुमच्यासाठी योग्य नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:7 o7nf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετὰ ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** येशूच्या वधस्तंभावर आणि पुनरुत्थानाचा संदर्भ देतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्या घटना घडणार आहेत त्या नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:8 oy8j rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:8 f6dg rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 **येशू** दोन नकारात्मक विधाने वापरून **पेत्र**ला पटवून देतो की त्याला त्याचे **पाय** धुवायचे** या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला धुवावे जेणेकरुन तू माझ्याबरोबर समाईक करू शकेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 13:8 m90p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 येथे, येशूने **माझ्या सोबत कोणतेही सामायिक नाही** वापरण्याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) की पेत्राला देवाने आपल्या लोकांना देण्याचे वचन दिलेला वारसा मिळवायचा असेल तर त्याला त्याचे पाय धुवायला हवे पर्यायी अनुवाद: “मी तुला धुतले नाही तर देवाच्या वचन दिलेल्या वारशामध्ये तू माझ्या बरोबर भाग घेणार नाहीस” (2) जर पेत्राला त्याचे शिष्य बनायचे असेल तर त्याला पाय धुवायला हवे पर्यायी अनुवाद: “मी तुला धुतले नाही तर तू माझा शिष्य राहणार नाहीस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:9 bjgq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:9 irnh rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ τοὺς πόδας μου μόνον, 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पेत्र सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “केवळ माझे पायच धुत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:10 dp8l rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:10 is57 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 "या वचनात, येशू लाक्षणिक रीतीने **धुतलेले** वापरतो ज्याने देव एखाद्या व्यक्तीला त्यांच्या पापांची क्षमा करतो. दैनंदिन पापांचा संदर्भ देण्यासाठी तो लाक्षणिकपणे **पाय** वापरतो, कारण येशूच्या संस्कृतीतील लोकांना धुळीवर चालताना चप्पल घातल्यामुळे त्यांचे **पाय** वारंवार धुवावे लागले. गलिच्छ रस्ते हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्यांचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""ज्याला त्यांच्या पापांसाठी देवाची क्षमा मिळाली आहे, फक्त त्याच्या दैनंदिन पापांची क्षमा करणे आवश्यक आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:10 bbon rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λελουμένος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला कोणी तरी धुतले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:10 o25q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 "या वचनात, येशू लाक्षणिक अर्थाने **स्वच्छ** वापरतो ज्याला त्यांच्या पापांची क्षमा झाली आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सांगू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु त्याला त्याच्या पापांसाठी पूर्णपणे क्षमा करण्यात आली आहे, आणि तुम्हाला क्षमा करण्यात आली आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:10 tv57 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς 1 येथे येशू **तू** हा शब्द केवळ पेत्रच नव्हे तर त्याच्या सर्व शिष्यांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. तुमची भाषा एकवचनी आणि अनेकवचनी **तुम्ही** मध्ये फरक करत असल्यास **तु** चे अनेकवचनी रूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) 13:11 tzj7 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 येथे योहान कथेत व्यत्यय आणतो कारण येशूने मागील वचनाच्या शेवटी आपली टिप्पणी का केली होती. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 13:11 ccz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 "मागील वचनात तुम्ही **स्वच्छ** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हा सर्वांना देवाची क्षमा मिळाली नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:12 p45l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν? 1 "येशू आपल्या शिष्यांना जे शिकवत आहे त्याचे महत्त्व पटवून देण्यासाठी एक प्रश्न वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मी तुमच्यासाठी काय केले हे तुम्हाला समजून घेणे आवश्यक आहे!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:13 m9z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος 1 "येथे येशू सूचित करतो की त्याच्या शिष्यांना त्याच्या बद्दल खूप आदर आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जेव्हा तुम्ही मला 'शिक्षक' आणि 'प्रभू' म्हणता तेव्हा तुम्ही मला खूप आदर दाखवता."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:14 xlgr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος 1 ही एक काल्पनिक शक्यता असल्या प्रमाणे येशू बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि असे वाटत असेल की येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जर मी, प्रभु आणि शिक्षक, तुमचे पाय धुतले आहेत आणि मी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 13:15 pk3l rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 येशू एक सूचना देण्यासाठी विधान वापरत आहे. येशू आपल्या शिष्यांना त्याच्या उदाहरणाचे अनुसरण करण्यास आणि एकमेकांची सेवा करण्यास सांगत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही सूचनांसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुमच्याशी जसे केले तसे तुम्ही ही केले पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 13:16 h6gt rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:16 tpl8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 येथे, **मोठे** म्हणजे दुसर्‍या व्यक्तीपेक्षा अधिक महत्त्वाचे किंवा अधिक आदरास पात्र असणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “गुलामाला त्याच्या मालकापेक्षा जास्त आदर दिला जात नाही आणि ज्याने त्याला पाठवले त्याच्या पेक्षा दूताला जास्त आदर दिला जात नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:16 rj4z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 या दोन कलमांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग येशूचे शिष्य त्याच्या पेक्षा जास्त महत्त्वाचे नसून त्यांनी एकमेकांची नम्रपणे सेवा करावी यावर जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्यापैकी कोणी ही माझ्या पेक्षा मोठे नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:16 k3zj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 येशू अनुक्रमे **गुलाम** आणि **मालक** हे शब्द लाक्षणिकरित्या वापरतो आणि त्याच्या शिष्यांना आणि स्वतःला सूचित करतो. तो आपल्या शिष्यांना सांगत आहे की त्यांनी नम्रपणे एकमेकांची सेवा करावी कारण ते त्याच्या पेक्षा महत्त्वाचे नाहीत. आणि त्याने नम्रपणे त्यांची सेवा केली. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिक रित्या, तुम्ही येशूचा अर्थ अलंकारिक मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, “तू माझ्या पेक्षा मोठा नाहीस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:16 la0x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν 1 "येशू अनुक्रमे **दूत** आणि **ज्याने त्याला पाठवले त्याचा वापर लाक्षणिकरित्या त्याच्या शिष्यांचा आणि स्वतःचा उल्लेख करण्यासाठी करतो. तो आपल्या शिष्यांना सांगत आहे की त्यांनी नम्रपणे एकमेकांची सेवा करावी कारण ते त्याच्यापेक्षा महत्त्वाचे नाहीत. आणि त्याने नम्रपणे त्यांची सेवा केली. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. पर्यायाने, तुम्ही येशूचा अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर, ""आणि तू माझ्या पेक्षा मोठा नाहीस"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:17 nwhg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ταῦτα οἴδατε 1 ही एक काल्पनिक शक्यता असल्या प्रमाणे येशू बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि असे वाटत असेल की येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला या गोष्टी माहीत असल्यास, तुम्ही काय करता,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 13:17 nxou rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, देवाने ते केले असे येशू सुचवतो. यूएसटी पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:18 ji7u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω 1 येथे येशूने मागच्या वचनात नुकतेच सांगितलेल्या गोष्टीचा संदर्भ देत आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की ज्यांच्याशी तो बोलत आहे त्या सर्वांना एकमेकांची सेवा केल्याबद्दल आशीर्वाद मिळणार नाही. कारण त्यांच्यापैकी एक, यहूदा इस्कर्योत, त्याचा विश्वासघात करेल. जर हे कलम तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी हे तुमच्या सर्वां बद्दल बोलत नाही” किंवा “मी असे म्हणत नाही की देव तुम्हा सर्वांना आशीर्वाद देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:18 ztpw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην 1 येथे येशू म्हणतो की त्याने शिष्य म्हणून निवडलेल्या प्रत्येक व्यक्तीचे चारित्र्य त्याला माहीत होते. म्हणून, जेव्हा त्याने त्याला निवडले तेव्हा यहूदा त्याचा विश्वास घात करेल हे त्याला माहीत होते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे शिष्य होण्यासाठी मी कोणत्या प्रकारचे पुरुष निवडले आहेत हे मला माहीत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:18 lpug rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “परंतु मी असा एक निवडला जो माझा विश्वासघात करेल जेणे करून पवित्र शास्त्र पूर्ण होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:18 u5fl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे शास्त्र पूर्ण करण्यासाठी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:18 dk5l rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 येथे येशू जुन्या कराराच्या पुस्तकातील ([स्तोत्र 41:9](../../psa/41/09.md)) अवतरण सादर करण्यासाठी **शास्त्र पूर्ण होऊ शकेल** याचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की येशू एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी अनुवाद: “जेणे करून स्तोत्रांमध्ये जे लिहिले आहे ते पूर्ण व्हावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 13:18 tx1f rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 हे वाक्य [स्तोत्र 41:9](../../psa/41/09.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्या ही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 13:18 v5pv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 **माझ्या सोबत भाकरी खाणारा** हा वाक्प्रचार येथे आहे जो एखाद्या मित्रा प्रमाणे वागणाऱ्या व्यक्तीला सूचित करतो. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याने वागले तो माझा मित्र आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:18 wr0c rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 येथे, **त्याची टाच उचलली** हा एक मुहावरा आहे जो शत्रू बनलेल्या व्यक्तीला सूचित करतो. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या विरुद्ध झाला आहे” किंवा “माझा शत्रू झाला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:19 qd39 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν 1 एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता, जसे यूएसटीने मॉडेल केले आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:19 gg19 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 तुम्ही [8:24](../08/24.md) मध्ये **मी आहे** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा, आणि या वाक्यांशाची चर्चा धडा 8 च्या सामान्य नोट्समध्ये देखील पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:20 di3t rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:20 zcyh rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὁ λαμβάνων & λαμβάνει & λαμβάνων & λαμβάνει 1 या वचनात, **मिळणे** आणि **मिळवणे** याचा अर्थ एखाद्या व्यक्तीच्या उपस्थितीत मित्रत्वाने स्वीकारणे किंवा त्याचे स्वागत करणे असा आहे. तुम्ही या शब्दाचा [1:12](../01/12.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:20 ksfj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [4:34](../04/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:21 bq84 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐταράχθη τῷ πνεύματι 1 तुम्ही [11:33](../11/33.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:21 j7x1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:23 xvi8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ & ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 हा वाक्प्रचार प्रेषित योहानाचा संदर्भ देतो, ज्याने हे शुभवर्तमान लिहिले. योहानच्या शुभवर्तमानाच्या परिचयाच्या भाग 1 मधील या वाक्यांशाची चर्चा आणि या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्स मधील चर्चा पाहा. जर हा वाक्यांश तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी, त्याच्या शिष्यांपैकी एक, ज्याच्यावर येशूने प्रेम केले” किंवा “योहान, त्याच्या शिष्यांपैकी एक, ज्याच्या वर येशूने प्रेम केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:23 z8ze rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνακείμενος 1 येशूच्या काळात, लोक सहसा टेबला शेजारी असलेल्या खालच्या सोफ्यावर झोपून जेवण करत असत. जर तुमचे वाचक या भोजन पद्धतीशी परिचित नसतील, तुम्ही जेवायला बसण्यासाठी सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “टेबलावर बसलेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 13:23 p2ee rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 येशूच्या संस्कृतीत, जेवण करताना दुसर्‍या व्यक्तीच्या बाजूने डोके **विरुद्ध** पडणे हे दोन लोकांची घनिष्ठ मैत्री असल्याचे लक्षण मानले जात असे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक जवळचा मित्र म्हणून येशूच्या जवळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:24 eido rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτῳ 1 येथे, **हा ** योहानचा संदर्भ देतो, जो स्वतःला मागील वचनात “येशुने ज्याच्यावर प्रेम केले” असा शिष्य म्हणतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “येशूने ज्या शिष्यावर प्रेम केले त्याला” किंवा “माझ्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:25 iqcj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος & λέγει 1 येथे, **तो** योहानाचा संदर्भ देतो, जो स्वतःला [वचन 23] (../13/23.md) मध्ये “येशूने ज्याच्यावर प्रेम केले” असा शिष्य म्हणतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या शिष्यावर येशूवर प्रेम होते तो म्हणतो” किंवा “मी म्हणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:25 kqza rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λέγει 1 [वचन 28](../13/28.md) असे सूचित करते की येशू जसा यहुदीशी बोलला तसा तो का बोलला हे शिष्यांना माहीत नव्हते. याचा अर्थ असा की त्यांनी या वचनातील आणि पुढील वचनातील संभाषण ऐकले नसावे, कारण योहान आणि येशू शांत पणे बोलत होते. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सांगितल्या आवाजात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:25 b22k rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:26 qpj8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [6:71](../06/71.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 13:27 r8lk rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि यहूदाने भाकरी घेतल्यावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:27 xk39 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 येथे, **प्रवेश केला** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की **सैताना**ने यहूदाचा ताबा घेतला. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “सैतानाने मग यहूदाला आज्ञा द्यायला सुरुवात केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:27 agd7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:28 r37z rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 [वचन 28-29](../13/28.md) मध्ये योहान शिष्यांच्या गोंधळा बद्दल पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी मुख्य कथानकात व्यत्यय आणतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 13:28 fl66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἀνακειμένων 1 तुम्ही [वचन 23](../13/23.md) मध्ये **भोजनाला बसणे** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:29 yagv rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:29 p66v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑορτήν 1 येथे, **सण** हा यहुदी वल्हांडण सणाचा संदर्भ देतो. तुम्ही [12:12](../12/12.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:29 rv4z rc://*/ta/man/translate/figs-quotations τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे थेट अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “गरिबांना काही तरी द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 13:30 dw7m rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ νύξ 1 या वाक्यात योहान दिवसाच्या वेळेची पार्श्वभूमी माहिती देतो जेव्हा यहूदा येशूचा विश्वासघात करण्यासाठी **बाहेर गेला** होता. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 13:31 wi4o rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:31 apde rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 "या वचनात, भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी येशूने दोनदा भूतकाळाचा **गौरव केला** लाक्षणिकरित्या वापरला आहे. घटना नक्कीच घडणार हे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही भविष्यकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""आता मनुष्याच्या पुत्राचे गौरव होईल, आणि त्याच्या मध्ये देवाचे गौरव होईल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])" 13:31 d6l8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, देवाने ते केले असे येशू सुचवतो. वैकल्पिक अनुवाद: “आता देव मनुष्याच्या पुत्राचे गौरव करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:31 gd4y rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मला, मनुष्याच्या पुत्राचे गौरव करण्यात आले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 13:31 o91a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 तुम्ही [1:51](../01/51.md) मध्ये **मनुष्याच्या पुत्राचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:31 n421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो देवाचे गौरव करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:32 i7yz rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants 0 "काही बायबल मध्ये, हा वचन ""जर त्याच्यामध्ये देवाचा गौरव झाला असेल तर"" या कलमाने सुरू होतो. तथापि, हे शब्द बहुतेक जुन्या प्राचीन हस्तलिखितां मध्ये नाहीत. तरी सुद्धा, तुमच्या प्रदेशात बायबलचे भाषांतर आधीच अस्तित्वात असल्यास, त्या आवृत्तीमध्ये जे काही वाचन आढळते ते वापरण्याचा विचार करा. भाषांतर आधीपासून अस्तित्वात नसल्यास, आम्ही शिफारस करतो की तुम्ही युएलटी मजकूरातील वाचन अनुसरण करा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 13:32 bfxt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν & αὐτόν 1 **त्याला** या सर्व नामाच्या दोन्ही घटना मनुष्याच्या पुत्राला, येशूला सूचित करतात. जर **त्याचा** हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव मनुष्याच्या पुत्राचे गौरव करेल … पुत्राचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 13:32 uaj7 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ 1 येथे **स्वतः** हा शब्द देवाला सूचित करतो आणि देव हा येशूचा **गौरव* करणार आहे यावर जोर देण्यासाठी वापरला आहे. हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक आहे असा मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “देव स्वतः त्याचे गौरव करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 13:33 zki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τεκνία 1 येशू ज्या शिष्यांशी बोलत आहे त्यांचे वर्णन करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **लहान मुले** हा वाक्यांश वापरत आहे. तो त्यांच्यावर प्रेम करतो जणू ते त्याचीच मुले आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही हे अलंकारिक पद्धतीने भाषांतरित करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही प्रिय शिष्यांनो जे माझ्यासाठी मुलां सारखे आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:33 lp65 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:33 zrqu rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: आणि जसे मी यहुद्यांना सांगितले होते, तसेच आता मी तुम्हांला ही सांगतो, ‘मी जिथे जातो, तिथे तुम्ही येऊ शकत नाही.’ (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 13:33 sjwl rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 हे वाक्य तुम्ही [8:21](../08/21.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 13:34 nmf5 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους 1 "एक सूचना देण्यासाठी येशू भविष्यातील विधान वापरत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही सूचनांसाठी अधिक नैसर्गिक स्वरुप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जसे मी तुमच्यावर प्रेम केले, त्याच प्रमाणे तुम्ही देखील एकमेकांवर प्रेम केले पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]])" 13:35 kyd9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 येथे, येशू **प्रत्येकाचा** वापर अतिश योक्ती म्हणून करतो जे केवळ त्या लोकांचा संदर्भ देते जे शिष्य एकमेकांवर कसे प्रेम करतात हे पाहतील. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 13:36 s0gc rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:37 xpt1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 13:37 ye6m rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχήν μου & θήσω 1 तुम्ही [10:11](../10/11.md) मध्ये तत्सम वाक्यांश कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 13:38 qp88 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις? 1 "**येशू** येथे एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरून तो जे बोलत आहे त्या सत्यावर जोर देण्यासाठी करत आहे. त्याला माहीत आहे की पेत्र येशूसाठी आपला जीव **देण्यास** तयार नाही. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""तुम्ही माझ्यासाठी तुमचा जीव नक्कीच देणार नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:38 juha rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 13:38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 "जर तुमचे वाचक या नकारात्मक विधानाचा गैरसमज करत असतील तर तुम्ही ते सकारात्मक विधान म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: ""कोंबडा आरवण्या पूर्वी तुम्ही मला तीन वेळा नकार द्याल""" 13:38 ef9n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने दिवसाच्या एका विशिष्ट वेळेचा संदर्भ देत आहे. सकाळी सूर्य येण्यापूर्वी कोंबडा आरवतो. दुसऱ्या शब्दांत, येशू पाहाटेचा संदर्भ देत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरी सकाळ सुरू होण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:38 ui2h rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ 1 "**कोंबडा** हा एक पक्षी आहे जो सूर्य उगवण्याच्या वेळी मोठ्याने हाक मारतो. जर तुमचे वाचक या पक्ष्याशी परिचित नसतील, तुम्ही तुमच्या भागातील एखाद्या पक्ष्याचे नाव वापरू शकता जो पाहाटेच्या आधी हाक मारतो किंवा गातो, किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""सकाळी गाणारा पक्षी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])" 13:38 kfze rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀλέκτωρ 1 येशू एका विशिष्ट **कोंबड्या** बद्दल बोलत नाही तर सर्व साधारण पणे कोंबड्यां बद्दल बोलत आहे. पर्यायी भाषांतर: “कोंबडा” किंवा “पक्षी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 14:intro kv6m 0 "# योहान 14 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू म्हणतो की तो पित्याकडे जाणारा मार्ग आहे (14:1-14)\n2. येशू वचन देतो की पवित्र आत्मा येईल (14:15-31)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### “माझ्या वडिलांचे घर""\n\nयेशूने हे शब्द स्वर्गाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरले, जिथे देव राहतो. हे येरुशलेम मधील कोणत्याही मंदिराचा किंवा चर्चच्या इमारतीचा संदर्भ देत नाही. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]])\n\n### पवित्र आत्मा\n\n येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की तो त्यांच्याकडे पवित्र आत्मा पाठवेल. त्याने पवित्र आत्म्याला सहाय्यक म्हटले ([14:16](../14/16.md)), जो नेहमी देवाच्या लोकांना मदत करण्यासाठी आणि त्यांच्यासाठी देवाशी बोलण्यासाठी त्यांच्या बरोबर असतो. येशूने त्याला सत्याचा आत्मा देखील म्हटले ([14:17](../14/17.md)), जो देवाच्या लोकांना देवा बद्दल सत्य काय आहे ते सांगतो जेणे करून ते त्याला अधिक चांगल्या प्रकारे ओळखतील आणि त्याची चांगली सेवा करतील. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])" 14:1 a2xv Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमागील प्रकरणातील कथेचा भाग या प्रकरणात चालू आहे. संध्याकाळच्या जेवणाच्या वेळी येशू आपल्या शिष्यां सोबत मेजावर बसतो आणि त्यांच्याशी बोलत राहतो. 14:1 ughe rc://*/ta/man/translate/figs-you 0 "[वचन 1-7](../14/01.md) मध्ये ""तू"" हा शब्द नेहमी अनेकवचनी आहे आणि येशूच्या शिष्यांना सूचित करतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 14:1 w3dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 येशू शिष्यांचे विचार आणि भावना दर्शवण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **हृदयाचा** वापर करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्या विचारांना त्रास होऊ देऊ नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:1 rq43 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε 1 ही दोन्ही कलमे अशी असू शकतात: (1) आदेश, यूएसटी प्रमाणे. (2) विधाने. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवावर विश्वास ठेवता; तुमचा ही माझ्यावर विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-declarative]]) 14:2 eca3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 येशू **घर** ला लाक्षणिक अर्थाने स्वर्गाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो, जे देवाचे निवासस्थान आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझा पिता जिथे राहतो त्या ठिकाणी” किंवा “स्वर्गात जिथे माझा पिता राहतो”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:2 v9px rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:2 n3wl εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 "**साठी** भाषांतरित केलेल्या शब्दाचे भाषांतर “ते” देखील केले जाऊ शकते. ज्या बाबतीत हे वाक्य विधाना ऐवजी प्रश्न असेल. दोन्ही पैकी एका अर्थाने वाक्याचा मुद्दा समान आहे: मागील वाक्यात त्याने जे सांगितले ते खरे आहे यावर येशू जोर देत आहे. त्याच्या लोकांसाठी ** जागा तयार करण्यासाठी तो स्वर्गात जात आहे. वैकल्पिक भाषांतर: ""पण नाही तर मी तुला सांगितले असते का की मी तुझ्यासाठी जागा तयार करणार आहे?""" 14:3 sadi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact ἐὰν πορευθῶ 1 ही एक काल्पनिक शक्यता असल्याप्रमाणे येशू बोलत आहे, पण तो प्रत्यक्षात घडेल हे त्याला माहीत आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि असे वाटत असेल की येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा मी जातो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 14:4 ir1d rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo τὴν ὁδόν 1 येथे येशू लाक्षणिक अर्थाने **मार्ग** वापरतो. याचा संदर्भ असू शकतो: (1) लोक स्वर्गात देवाकडे जाऊ शकतील असे साधन म्हणून स्वतः, जो [वचन 6](../14/06.md) मधील **मार्ग** साठी स्पष्टपणे अर्थ आहे. (2) जीवनाची एक पद्धत जी शेवटी एखाद्याला स्वर्गात देवासोबत राहण्यास प्रवृत्त करेल. येशूने असे सांगितले तेव्हा शिष्यांना हे समजले नाही. तुम्हाला त्याचा अर्थ इथे अधिक स्पष्ट करण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 14:5 aode rc://*/ta/man/translate/translate-names Θωμᾶς 1 तुम्ही [11:16](../11/16.md) मध्ये **थोमा** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:5 o21d rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:5 j2go rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 "थोमा येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरून तो जे बोलतो आहे त्या सत्यावर जोर देत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आम्हाला नक्कीच मार्ग माहित नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:6 jdwf rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:6 qoc0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ὁδὸς 1 येथे येशू लाक्षणिक अर्थाने **मार्ग** वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की ज्याद्वारे लोक देवाकडे जाऊ शकतात, जो स्वर्गात आहे. येशूवर विश्वास ठेवणे हाच देवाकडे जाण्याचा एकमेव मार्ग आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जो लोकांना पित्याकडे प्रवेश देतो” किंवा “ज्या साधनाने पित्याकडे येऊ शकते तो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:6 i8le rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 "देवाचे सत्य लोकांना प्रकट करणारा तोच आहे हे सूचित करण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने **सत्य** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""जो देवाचे सत्य प्रकट करतो"" किंवा ""ज्याद्वारे लोक देवाचे सत्य जाणून घेऊ शकतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:6 z9tr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ζωή 1 येशू लाक्षणिक अर्थाने **जीवनाचा** वापर करतो हे सूचित करण्यासाठी की ज्या द्वारे लोक अनंतकाळचे जीवन** प्राप्त करू शकतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जो लोकांना आध्यात्मिक रित्या जिवंत करतो” किंवा “सार्वकालिक जीवन प्राप्त करण्याचे साधन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:6 g5hn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 येथे, **माझ्या द्वारे** म्हणजे एखादी व्यक्ती केवळ येशूवर विश्वास ठेवूनच देवाकडे येऊ शकते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यावर विश्वास ठेवल्या शिवाय कोणीही पित्याकडे येत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:6 f95q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:7 wx89 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ἐγνώκατε με 1 ही एक काल्पनिक शक्यता असल्या प्रमाणे येशू बोलत आहे, पण त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य असेल तर ती अट म्हणून नमूद करत नसेल, आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि असे वाटत असेल की येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही, मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही मला ओळखत असाल आणि तुम्ही मला ओळखत असाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 14:8 wwv7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Φίλιππος 1 तुम्ही [1:43](../01/43.md) मध्ये **फिलिप्प** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:8 fy8b rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:8 kum1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:9 q2iy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:9 mr1a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε? 1 **येशू** येथे एक वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरून तो जे म्हणत आहे त्या सत्यावर जोर देण्यासाठी करत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी खूप दिवसांपासून तुझ्याबरोबर आहे, आणि तू मला ओळखले पाहिजे, फिलिप्प!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:9 vx5b rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & σὺ 1 या वचनातील **तुम्ही** ची पहिली घटना अनेक वचनी आहे, परंतु दुसरी घटना एकवचनी आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 14:9 l3s8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:9 x1uh rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα? 1 येशू फिलिप्पला काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही खरोखर असे म्हणू नये की, ‘आम्हाला पिता दाखवा!’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 14:10 hc1z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν? 1 "येशू फिलिप्पला काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणू भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसर्‍या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी पित्यामध्ये आहे आणि पिता माझ्यामध्ये आहे यावर तुमचा खरोखर विश्वास असला पाहिजे."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:10 li33 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 तुम्ही [10:38](../10/38.md) मध्ये या अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:10 e4se rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ & ὁ Πατὴρ & Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:10 wh9w rc://*/ta/man/translate/figs-you τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 येथे, **आपण** हे अनेक वचनी आहे. येशू फिलिप्पाशी बोलण्या पासून त्याच्या सर्व शिष्यांशी बोलण्याकडे सरकतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 14:10 pgk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 येथे, **शब्द** येशूच्या संदेशाचा किंवा शिकवणीचा संदर्भ देतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेश” किंवा “शिक्षण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:10 seon rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 तुम्ही [5:30](../05/30.md) मध्ये **माझ्या कडून** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या स्वत:च्या अधिकारावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:10 e3li rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 तुम्ही [7:3](../07/03.md) मध्ये **काम** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:11 ew6g rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 मागील वचनात तुम्ही याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:11 r2w8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 मागील वचनात तुम्ही **काम** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:12 gh64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 14:12 icjc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो माझ्या वर विश्वास ठेवतो तो देखील मी करतो ती कामे करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 14:12 h2rh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰ ἔργα 1 मागील वचनात तुम्ही **काम** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:12 ui5t rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ μείζονα τούτων ποιήσει 1 येशू एक शब्द सोडत आहे ज्याचे खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैर समज झाला असेल, तर तुम्ही मागील कलमातील शब्द देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि तो यापेक्षा मोठी कामे करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:12 cn14 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:13 bn30 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही संदर्भातून शब्द पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाला जे काही मागाल ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:13 n2id rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 येथे, **माझ्या नावाने विचारा** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूचे प्रतिनिधी म्हणून काही तरी विनंती करणे किंवा जणू काही येशू स्वतः विनंती करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे काही विचाराल जसे की मी विचारत आहे” किंवा “तुम्ही जे काही विचाराल ते मी विचारेन” (2) येशूच्या अधिकाराने काहीतरी विनंती करणे. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या अधिकाराने तुम्ही जे काही मागता ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:13 i138 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती करू शकणारी एक असू शकते: (1) येशू, ज्या बाबतीत **पुत्रात** याचा अर्थ ""पुत्राद्वारे"" असा होईल. पर्यायी भाषांतर: “जेणे करून पुत्राने पित्याचे गौरव करावे” (2) विचारलेल्या गोष्टीचा परिणाम अनुभवणारा प्रत्येक जण पर्यायी अनुवाद: “जेणे करून प्रत्येकाने पुत्रातील पित्याचे गौरव करावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:13 j6nh rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ & Υἱῷ 1 **वडील** आणि **मुलगा** ही महत्त्वाची पदवी आहेत जी देव आणि येशू यांच्यातील नाते संबंधाचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:13 zr8g rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐν τῷ Υἱῷ 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही प्रथम व्यक्तीमध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या मध्ये, पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 14:14 sgk6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 तुम्ही मागील वचनात **माझ्या नावाने** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 14:15 bws1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε 1 येथे, **पाळणे** म्हणजे आज्ञा पाळणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही माझ्या आज्ञा पाळाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:16 tu1e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Παράκλητον 1 **मदत कर्ता** येथे पवित्र आत्म्याचा संदर्भ आहे. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या संज्ञेची चर्चा पाहा. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जो मदत करतो तो पवित्र आत्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:17 sc6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 **सत्याचा आत्मा** पवित्र आत्म्याला सूचित करतो. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या संज्ञेची चर्चा पाहा. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “सत्याचा पवित्र आत्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:17 ms9g rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 लोकांना देवाविषयी **सत्य** शिकवणाऱ्या **आत्माचे** वर्णन करण्यासाठी येशू **चा** वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे सत्य शिकवणारा आत्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 14:17 i2v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 येथे येशू **जग** ला लाक्षणिक अर्थाने **जगातील** लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे देवाचा विरोध करतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “ज्याला या जगात देवाचा विरोध करणारे लोक स्वीकारण्यास सक्षम नाहीत” किंवा “जे देवाला विरोध करतात ते स्वीकारण्यास सक्षम नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:17 clz3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ὑμῖν ἔσται 1 भविष्यकाळात येशूच्या शिष्यांमध्ये पवित्र **आत्मा** असेल हे सूचित करण्यासाठी येशू भविष्यकाळ **विल** वापरतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यात तुमच्यात असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:18 hy8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 येशू **अनाथांचा** वापर लाक्षणिक अर्थाने अशा लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी करतो ज्यांना त्यांची काळजी घेणारे कोणी नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला तुमच्या काळजीसाठी कोणी ही सोडणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:18 k5bs rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχομαι 1 येथे येशू जवळच्या भविष्यात घडणाऱ्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी वर्तमान काळ **मी येत आहे** वापरतो. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भविष्यकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी येईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:19 r5q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 तुम्ही [वचन 17](../14/17.md) मध्ये **जगाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:19 yjsl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε 1 या वचनात, येशू एखाद्याच्या पुनरुत्थानानंतर सदासर्वकाळ जगण्याचा संदर्भ देण्यासाठी **राहतात** वापरतो. कारण येशू त्याच्या मृत्यूनंतर आणि पुनरुत्थाना नंतर सर्वकाळ जगेल, तसेच त्याचे शिष्य मेल्या नंतर आणि त्यांचे पुनरुत्थान झाल्यावर ते कायमचे जगतील. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कारण मी सदैव जगतो, तूही सदासर्वकाळ जगशील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:19 cil5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὅτι ἐγὼ ζῶ 1 येथे येशू त्याच्या मृत्यू नंतर पुन्हा जिवंत होतो तेव्हा **मी जगतो** हा वर्तमान काळ वापरतो. तुमच्या भाषेत तसे करणे स्वाभाविक नसेल तर, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भविष्यकाळ वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण मी जगेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:20 ckki rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 **त्या दिवशी** येथे येशूच्या पुनरुत्थाना नंतर त्याचे शिष्य त्याला पुन्हा पाहतील त्या वेळेचा संदर्भ देते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जेव्हा तू मला पुन्हा पाहशील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:20 b87j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 "या वचनात येशू **इन** चा वापर करून कोणाशी तरी ऐक्य दाखवतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: ""मी माझ्या पित्याशी एकरूप आहे, आणि तुम्ही माझ्याशी एकरूप आहात, आणि मी तुमच्याशी एकरूप आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:20 he2a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:20 ht8z rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग येशू आणि त्याच्या शिष्यांमधील एकतेवर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आणि मी एका व्यक्तीसारखे आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 14:21 rw8n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου 1 येशू लाक्षणिक पणे **आज्ञांबद्दल** बोलतो जणू त्या एखाद्या व्यक्तीच्या ताब्यात असू शकतात. जर तुमचे वाचक अशा प्रकारे **आज्ञा** जाणून घेण्याबद्दल बोलत नसतील, तुम्ही अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद, जो माझ्या आज्ञा जाणतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:21 x8m8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρῶν αὐτὰς 1 येथे, **पाळणे** म्हणजे आज्ञा पाळणे. तुम्ही या शब्दाचे [वचन 15] (../14/15.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:21 gjl8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आणि माझा पिता माझ्यावर प्रेम करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 14:21 qsu7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 **पिता** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:21 jd80 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू त्याच्या पुनरुत्थाना नंतर त्याच्या शिष्यांसमोर स्वतःला प्रकट करेल, [वचन 19](../14/19.md) मध्ये देखील सांगितले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पुन्हा जगल्यावर मी स्वतःला त्याला दाखवीन” (2) जो कोणी त्याच्यावर प्रेम करतो आणि त्याचे पालन करतो त्याच्या मनावर येशू त्याचे चरित्र प्रकट करेल, [वचन 23] (../14/23.md) मधील त्यांच्या विधानाने सुचविल्या प्रमाणे. वैकल्पिक भाषांतर: “मी कसा आहे ते मी त्याला उघड करीन” (3) येशू त्याच्या पुनरुत्थाना नंतर त्याच्या शिष्यां समोर स्वतःला प्रकट करेल आणि त्याच्यावर प्रेम करणाऱ्या आणि त्याचे पालन करणाऱ्या प्रत्येकाला त्याचे चरित्र प्रकट करेल. पर्यायी अनुवाद: “मी पुन्हा जगल्या नंतर मी स्वतःला त्याच्या समोर प्रकट करीन आणि मी कसा आहे ते प्रकट करीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:22 r22b rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 येथे, **यहुदा** हे एका माणसाचे नाव आहे जो येशूचा दुसरा शिष्य होता. तो **यहुदा** नावाचा दुसरा शिष्य नव्हता जो करीयोथ गावचा होता आणि त्याने येशूचा विश्वास घात केला होता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:22 qet7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 14:22 a7aa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν 1 **यहूदा** **काय घडले** या अभिव्यक्तीचा वापर करून येशूने मागील वचनात जे सांगितले त्याबद्दल संभ्रम व्यक्त केला. यहुदी लोक मसीहा येण्याची अपेक्षा करत होते आणि स्वतःला संपूर्ण जगा समोर प्रकट करेल. पण येशू म्हणाला की तो फक्त त्याच्या शिष्यांनाच स्वतःला दाखवेल. त्यामुळे, **यहुदा** असे वाटते की एखाद्या गोष्टीमुळे येशूने त्याच्या अपेक्षेपेक्षा वेगळे वर्तन केले आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: कशामुळे तुम्ही आम्हाला फक्त स्वतःला दाखवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:22 v7dr rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν 1 जेव्हा **यहूदा** **आम्हाला** म्हणतो तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि येशूच्या इतर शिष्यांबद्दल बोलत असतो, त्यामुळे **आम्हाला** अनन्य असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 14:22 gv3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 येथे, **जग** म्हणजे त्यात राहणारे लोक जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जगात राहणाऱ्या लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:23 xez7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον μου τηρήσει 1 तुम्ही पाहा [8:51](../08/51.md) मध्ये तत्सम वाक्यांश अनुवादित केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:23 xk31 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:23 ad6d rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 जेव्हा **येशू** या वचनात **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो स्वतःबद्दल आणि देव पित्याबद्दल बोलत आहे, त्यामुळे **आम्ही** अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 14:23 h9tl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 हा खंड देव आणि **येशू** ज्या व्यक्तीवर **प्रेम करतो** आणि **येशू** ची आज्ञा पाळतो त्याच्यामध्ये वास्तव्य करतो. येशूच्या पुनरुत्थाना नंतर आणि स्वर्गात परतल्या नंतर, तो आणि देव पवित्र आत्म्याद्वारे प्रत्येक विश्वासणाऱ्याच्या आत राहतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि आम्ही त्याच्या मध्ये राहू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:24 dj2n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς λόγους μου & τηρεῖ 1 तुम्ही [8:51](../08/51.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:24 c3ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος 1 येथे, **शब्द** म्हणजे येशूने नुकतेच आधीच्या वचनामध्ये जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी नुकत्याच सांगितलेल्या या गोष्टी” किंवा “हे विधान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:24 d7ay rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν ἐμὸς 1 येथे, **माझा** म्हणजे येशूने जे सांगितले आहे त्या स्त्रोताचा संदर्भ आहे. येशूने जे सांगितले ते स्वतःहून आलेले नाही तर देवा कडून आले आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “माझ्या कडून येत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:24 ke2f rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 **शब्दाचा** स्त्रोत वर्णन करण्यासाठी येशू **चा** वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या पित्याने मला पाठवले त्या पित्या कडून आले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 14:24 az71 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 येथे हा वाक्यांश देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [5:23](../05/23.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:24 jhdc rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ & Πατρός 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:26 lbgf rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν. 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही या वचनातील वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता मदतनीस तुम्हाला सर्व काही शिकवेल, आणि मी तुम्हाला सांगितलेल्या सर्व गोष्टींची तो तुम्हाला आठवण करून देईल. तो पवित्र आत्मा आहे, ज्याला पिता माझ्या नावाने पाठवील.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 14:26 n7ez ὁ & Παράκλητος 1 तुम्ही [वचन 16](../14/16.md) मध्ये **मदतनीस** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 14:26 hk8n rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:26 jjhy rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 "येथे, **माझ्या नावात** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूचा प्रतिनिधी म्हणून किंवा येशूच्या जागी. पर्यायी भाषांतर: “माझे प्रतिनिधी म्हणून” किंवा “माझ्या जागी” (2) येशूच्या अधिकाराने. वैकल्पिक भाषांतर: ""माझ्या अधिकाराने"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 14:26 ig83 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντα 1 येथे, **सर्व काही** ही अतिश योक्ती आहे जी येशू जोर देण्यासाठी वापरतो. त्याचा अर्थ असा आहे की **पवित्र आत्मा** शिष्यांना त्याने जे शिकवले आहे त्याबद्दल त्यांना जाणून घेण्यासाठी आवश्यक ते सर्व शिकवेल. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही साधा अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे काही बोललो त्या बद्दल तुम्हाला माहित असणे आवश्यक असलेले सर्व काही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 14:27 t9c4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν 1 जर तुमची भाषा **शांती** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुम्हाला एक शांत भावना देतो; मी तुम्हाला माझी शांतता देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 14:27 fb4o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν 1 येशू लाक्षणिक रित्या **शांती** बद्दल बोलतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी तो एखाद्या सोबत **सोडू शकतो** हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी गेल्या नंतर तुम्हाला शांतता वाटेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:27 jve8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही मागील वाक्यातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जग जशी शांती देते तशी मी तुम्हाला शांती देत ​​नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:27 i7gm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 1 येथे, **जग देते तसे** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **जग ज्या पद्धतीने** **शांती** देतो. पर्यायी भाषांतर: “जग जसे देते तसे मी तुम्हाला देत नाही” (2) **शांती** जी **जग देते** पर्यायी अनुवाद: “जग जी शांती देते तशी मी तुम्हाला देत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:27 nx8a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμος 1 तुम्ही [वचन 17](../14/17.md) मध्ये **जग** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:27 m6qq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 तुम्ही [वचन 1](../14/01.md) मध्ये या कलमाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:28 s8bx rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς 1 जर थेट अवतरण आत थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “मी तुला सांगितले की मी जात आहे आणि मी तुझ्याकडे परत येईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 14:28 ayiy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν 1 येशू एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटत आहे, परंतु त्याला माहित आहे की अट सत्य नाही. येशूला माहित आहे की या क्षणी त्याचे शिष्य त्याच्यावर खरोखर प्रेम करत नाहीत. विश्वास स्वीकारला आहे की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही माझ्यावर प्रेम केले, पण तुम्ही केले नाही, तर तुम्हाला आनंद होईल, पण तुम्ही नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 14:28 s3t3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 येथे येशू सूचित करतो की तो त्याच्या **पित्याकडे परत येईल. पर्यायी भाषांतर: “मी पित्याकडे परत जात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:28 gtk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 येथे येशूचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पुत्र पृथ्वीवर असताना पित्याला पुत्रा पेक्षा मोठा अधिकार आहे. पर्यायी अनुवाद: “येथे माझ्या पेक्षा पित्याला जास्त अधिकार आहे” (2) की येशू सर्वकाळ पित्याच्या अधीनस्थ भूमिकेत कार्य करतो. पर्यायी अनुवाद: “माझ्या भूमिपेक्षा पित्याची भूमिका श्रेष्ठ आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:28 ymq4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 14:29 cj9y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἴρηκα ὑμῖν 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “मी तुला हे सांगितले आहे” किंवा “मी तुला सांगितले आहे काय होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:30 ah3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων 1 येथे, **या जगाचा अधिपती** सैतानाला सूचित करतो. तुम्ही या वाक्यांशाचा [12:31](../12/31.md) मध्ये कसा अनुवाद केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:30 ea6m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν 1 येथे, **माझ्यामध्ये काही ही नाही** याचा अर्थ असा आहे की सैतानाचे येशूवर नियंत्रण नाही आणि तो त्याला काही ही करण्यास भाग पाडू शकत नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्ट पणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तो माझ्यावर नियंत्रण ठेवू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:31 n3et rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ 1 येथे, **जेणे करुन** एक उद्देश कलम सादर करतो. हा उद्देश पूर्ण करण्यासाठी केलेली पहिली घटना अशी असू शकते: (1) येशूने सोडलेले एक वाक्य जे मागील वचनाच्या संदर्भात दिले जाऊ शकते. वैकल्पिक भाषांतर: “पण या जगाचा अधिपती येत आहे, यासाठी की जगाला कळावे की मी पित्यावर प्रेम करतो, आणि पित्याने मला आज्ञा दिल्या प्रमाणे, असे मी करतो” किंवा “पण या गोष्टी घडतील जेणे करून जगाला कळेल की मी पित्यावर प्रेम करतो. आणि पित्याने मला आज्ञा केली तशी मी करतो” (2) वाक्यात नंतर काय सांगितले आहे, अशा परिस्थितीत कलमांचा क्रम बदलणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “पण पित्याने मला आज्ञा दिल्या प्रमाणे, मी पित्यावर प्रेम करतो हे जगाला कळावे म्हणून मी असे करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 14:31 jhq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 तुम्ही [वचन 17](../14/17.md) मध्ये **जगाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:31 r9ub rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:intro k9jd 0 "# योहान 15 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू म्हणतो की तो वेल आहे (15:1-8)\n2. येशू त्याच्या शिष्यांना एकमेकांवर प्रेम करण्याची आज्ञा देतो (15:9-17)\n3. येशूने वचन दिले की त्याच्या शिष्यांचा छळ केला जाईल (15:18-16:4) \n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### द्राक्षांचा वेल\n\nयेशूने स्वतःसाठी द्राक्षांचा वेल वापरला. द्राक्ष वनस्पतीची वेल जमिनीतून पाणी आणि खनिजे घेते आणि फांद्यांवर असलेल्या पानांना आणि द्राक्षांना देतो. वेली शिवाय फांद्या, द्राक्षे आणि पाने मरतात. त्याच्या अनुयायांना हे कळावे अशी त्याची इच्छा होती की जो पर्यंत त्यांनी त्याच्या वर प्रेम केले आणि त्याचे पालन केले नाही, ते देवाला संतुष्ट करणारे काही ही करू शकणार नाहीत. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://mr/tw/dict/bible/other/grape]], आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### “माझ्यामध्ये राहा”\n\nयेशू “राहिले” हा शब्द रूपक म्हणून वापरतो. तो एखाद्या आस्तिक व्यक्तीशी आध्यात्मिक रित्या सामील होत असल्या बद्दल बोलत आहे दुसऱ्या व्यक्तीमध्ये ""राहिले"". ख्रिस्ती यांना ख्रिस्तामध्ये ""राहिले"" असे म्हटले जाते. पुत्राला विश्वासणाऱ्यांमध्ये ""राहिले"" असे म्हटले आहे. बर्‍याच अनुवादकांना या कल्पना त्यांच्या भाषेत अगदी तशाच प्रकारे प्रस्तुत करणे अशक्य वाटेल. मध्ये ([15:7](../15/07.md)), यूएसटी ही कल्पना व्यक्त करते ""माझे शब्द तुझ्यात राहतील"" ""मी तुम्हाला शिकवलेल्या गोष्टींचे पालन करा."" अनुवादकांना हे भाषांतर मॉडेल म्हणून वापरणे शक्य होईल." 15:1 aws2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमागील प्रकरणातील कथेचा भाग पुढे चालू आहे. येशू आपल्या शिष्यांशी संध्याकाळचे जेवण संपल्यावर किंवा ते जेवण झाल्यावर गेथशेमानेला चालत असताना त्यांच्याशी बोलत राहतो. येशूने “आपण इथून जाऊ” म्हटल्यावर ते लगेच निघून गेले की नाही हे स्पष्ट नाही. मागील अध्यायाच्या शेवटी ([योहान 14:31](../14/31.md)). 15:1 fen5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 येशू स्वतःचा उल्लेख करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **खरी वेल** वापरतो. **वेल** हा तिच्या फांद्यांसाठी जीवनाचा स्त्रोत आहे म्हणून, म्हणून येशू लोकांना देवाला आवडेल अशा प्रकारे जगण्यास प्रवृत्त करतो आणि इतर लोकांना येशूवर विश्वास ठेवतो. बायबल मधील **द्राक्षांचा वेल** हे एक महत्त्वाचे रूपक असल्याने, तुम्ही शब्दांचे थेट भाषांतर करावे किंवा उपमा वापरावे आणि तुमच्या भाषांतराच्या मजकुरात अलंकारिक स्पष्टी करण देऊ नये. पर्यायी भाषांतर: “मी खऱ्या वेली सारखा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:1 puzl rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἡ ἀληθινή 1 **वेल** असे भाषांतरित केलेला शब्द विशेषत: द्राक्षे तयार करणार्‍या द्राक्षाच्या वनस्पतीला सूचित करतो. जर तुमचे वाचक द्राक्षवेलींशी परिचित नसतील, फळ देणार्‍या **वेल** साठी तुमच्या भाषेत समतुल्य शब्द वापरा. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष वेल” किंवा “फळ-उत्पादक द्राक्षांचा वेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 15:1 hqj7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:1 w2d4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 देवाचा उल्लेख करण्यासाठी येशू लाक्षणिक अर्थाने **शेतकरी** वापरतो. ज्याप्रमाणे **शेतकरी** **वेलीची* काळजी घेतो ते शक्य तितके फलदायी असल्याची खात्री करण्यासाठी, म्हणून देव त्याच्या लोकांची काळजी घेतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही एक उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे वडील माळी सारखे आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:1 t4ne ὁ γεωργός 1 **शेतकरी** हा एक सामान्य शब्द आहे जो जमिनीवर शेती करतो, या संदर्भात ते द्राक्षवेलींची काळजी घेणार्‍या आणि द्राक्षे पिकवणार्‍या व्यक्तीचा संदर्भ देते. पर्यायी भाषांतर: “द्राक्ष उत्पादक” किंवा “द्राक्ष उत्पादक” 15:2 p311 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν & καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον & ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ 1 "येशू त्या लोकांबद्दल बोलतो जे स्वतःला त्याचे शिष्य असल्याचा दावा करतात परंतु द्राक्षवेलीचे रूपक चालू ठेवत नाहीत. या परिच्छेदात, येशू खऱ्या आणि खोट्या शिष्यांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **शाखा** वापरतो. तो **फळ देणारा**, **फळ देतो**, आणि **अधिक फळ द्या** लाक्षणिक अर्थाने देवाला आवडेल अशा पद्धतीने जगणे, विशेषत: ख्रिस्ती गुण प्रदर्शित करणे ज्याला म्हणतात. ""आत्म्याचे फळ"" [गलती 5:22-23] (../../gal/05/22.md). जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही हे रूपक उपमा म्हणून व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “जो प्रत्येक जण माझा शिष्य असल्याचा दावा करतो पण देवाला संतुष्ट करत नाही तो माझ्या मध्ये फळ न देणार्‍या फांदी सारखा आहे … आणि प्रत्येक व्यक्ती जो देवाला संतुष्ट करतो तो फळ देणार्‍या फांदी सारखा असतो ... जेणेकरून तो अधिक फळ देणार्‍या फांदी सारखा असावा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])" 15:2 wt8w αἴρει αὐτό 1 पर्यायी भाषांतर: “तो द्राक्षांचा वेल तोडतो आणि काढून टाकतो” किंवा “तो वेल तोडतो आणि फेकून देतो” 15:2 enrh καθαίρει αὐτὸ 1 "**छाटणी** अनुवादित शब्दाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) रोपातील अतिरिक्त भाग काढून टाकणे. वैकल्पिक भाषांतर: “तो ट्रिम करतो” (2) काही तरी स्वच्छ होण्यास कारणी भूत ठरणे. वैकल्पिक भाषांतर: ""तो साफ करतो"" (3) वनस्पती स्वच्छ करण्यासाठी त्यातील अतिरिक्त भाग काढून टाकणे. या पुस्तकाच्या परिचयाच्या भाग 3 मध्ये योहानाच्या दुहेरी अर्थाच्या वापराची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""तो छाटतो जेणेकरून ते स्वच्छ होईल""" 15:3 xn3j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε 1 **स्वच्छ** असे भाषांतरित केलेला शब्द मागील वचनात भाषांतरित केलेल्या “चोख” या शब्दाशी संबंधित आहे. येथे येशू **स्वच्छ** वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की फांद्या आधीच जास्तीचे भाग कापून स्वच्छ केल्या गेल्या आहेत. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही एक उपमा वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही त्या फांद्यांसारखे आहात ज्यांची छाटणी केली गेली आहे आणि स्वच्छ आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:3 ls0g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 येथे, **शब्द** हा येशूच्या संदेशाचा किंवा शिकवणीचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संदेश” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:3 l5zz rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμεῖς & ὑμῖν 1 या वचनातील **तुम्ही** आणि **तुम्ही** हे शब्द अनेकवचनी आहेत आणि ते येशूच्या शिष्यांना सूचित करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 15:4 qvv9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν & ἐν ἐμοὶ μένητε 1 तुम्ही [6:56](../06/56.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. या प्रकरणाच्या सामान्य नोट्समध्ये **माझ्यामध्ये राहा** ची चर्चा देखील पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:5 mw4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 तुम्ही [वचन 1](../15/01.md) आणि “शाखा” मध्ये **वेल** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. [वचन 2](../15/02.md) मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:5 r4di rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 मागील वचनात तुम्ही या समान अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:5 hzh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 तुम्ही [वचन 2](../15/02.md) मध्ये **फळ देणारे** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:5 b1qd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ποιεῖν οὐδέν 1 येथे येशू **काहीच करू नका** असा वापर करतो जे देवाला आवडेल असे **काही ही करू नका. याचा अर्थ **काहीच नाही** करणे असा होत नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “देवाला आवडेल असे काही ही करू नका” किंवा “देवाला मान्य असे काही ही करू नका” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:6 fgnm ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 या वचनाच्या मध्यभागी, येशू **शाखा** एकवचनी स्वरूपात बदलून बहुवचन स्वरूपात बदलतो. जर हा बदल तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असेल, तुम्ही एकवचनी रूपे बहुवचन रूपात बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर लोक माझ्यामध्ये राहिले नाहीत, त्या फांद्यां प्रमाणे बाहेर फेकल्या जातात आणि वाळल्या जातात, आणि ते त्यांना अग्नीत गोळा करतात आणि ते जाळून टाकतात” 15:6 d5mt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μένῃ ἐν ἐμοί 1 मागील दोन वचनामध्ये तुम्ही **माझ्यामध्ये राहा** या वाक्याशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:6 h6cu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शेतकरी त्याला शाखेप्रमाणे बाहेर फेकतो आणि तो सुकतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:6 k1tm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ κλῆμα 1 येशू लाक्षणिकपणे **शाखा** या शब्दाचा वापर अशा एकाला संदर्भित करण्यासाठी वापरतो जो येशूचा शिष्य असल्याचा दावा करतो, पण तो नाही. तुम्ही [वचन 2](../15/02.md) मध्ये **शाखा** या शब्दाच्या समान वापराचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:6 ura6 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται 1 "या वचनातील पहिला **ते** एका अनिश्चित विषयाला संदर्भित करतात, परंतु दुसरा **ते** वस्तूचा संदर्भ देतात. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही त्यांचे वेगळ्या पद्धतीने भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि काही मदतनीस त्यांना गोळा करतात आणि त्यांना आगीत टाकतात, आणि ते जाळले जातात"" किंवा ""कोणी तरी त्यांना गोळा करतो आणि आगीत टाकतो आणि त्या फांद्या जळून जातात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 15:6 e789 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καίεται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अग्नी त्यांना जाळून टाकते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:7 knr4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μείνητε ἐν ἐμοὶ 1 मागील तीन वचनामध्ये तुम्ही **माझ्यामध्ये राहा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:7 lpzq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ 1 हा एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ येशूचे पालन करणे होय. तुम्ही [8:31](../08/31.md) मध्ये तत्सम अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:7 m38f rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारा शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही संदर्भातून शब्द पुरवू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला जे पाहिजे ते देवाला मागा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 15:7 mcz5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव तुमच्यासाठी ते करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:8 pq2t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या भूतकाळाचा वापर करत आहे. घटना नक्कीच घडणार हे दाखवण्यासाठी तो हे करत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या वडिलांचा यात गौरव होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 15:8 yq67 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही यात माझ्या पित्याचा गौरव केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:8 z1ww rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:8 wpa6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν πολὺν φέρητε 1 तुम्ही [वचन 5](../15/05.md) मध्ये तत्सम अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 "पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही माझे शिष्य आहात हे दाखवा"" किंवा ""प्रदर्शित करा की तुम्ही माझे शिष्य आहात""" 15:9 nf5v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:9 d32z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 "विशिष्ट अवस्थेत चालू राहण्याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकरित्या **राखणे** वापरतो. येशू त्याच्या शिष्यांना त्याच्या आज्ञांचे पालन करून त्याच्याशी घनिष्ठ आणि प्रेमळ नातेसंबंधात राहण्याची आज्ञा देत आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्याशी प्रेमळ नातेसंबंध सुरू ठेवा"" किंवा ""माझ्या प्रेमाचा अनुभव घेत राहण्यास सक्षम अशा प्रकारे जगा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:10 thg9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρήσητε & τετήρηκα 1 येथे, **पाळणे** आणि **ठेवले** हे आज्ञापालन करण्यासाठी संदर्भित आहे. तुम्ही हा शब्द [14:15](../14/15.md) मध्ये कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:10 cu4e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου & μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 तुम्ही मागील वचनातील समान कलमाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:10 k1nm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला या गोष्टी सांगितल्या आहेत जेणे करून तुम्हाला माझ्यासारखाच आनंद मिळेल""" 15:11 r1p1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही पूर्णपणे आनंदी व्हाल” किंवा “जेणेकरून तुम्ही पूर्णत: आनंदी व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:13 uqny μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""एखाद्या व्यक्तीचे त्याच्या मित्रांवर सर्वात मोठे प्रेम म्हणजे त्यांच्यासाठी स्वेच्छेने मरणे"" किंवा “एखादी व्यक्ती आपल्या मित्रांवर प्रेम करते हे दाखवण्याचा सर्वोत्तम मार्ग म्हणजे त्यांच्यासाठी स्वेच्छेने मरणे”" 15:13 bu8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν ψυχὴν 1 येथे, **जीवन** म्हणजे भौतिक **जीवन**. हे शाश्वत जीवनाचा संदर्भ देत नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भौतिक जीवन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:13 emyr rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ 1 तुम्ही [10:11](../10/11.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 15:15 b56f rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:16 qj98 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν φέρητε 1 या वचनात, **फळ द्या** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) जे लोक येशूवर विश्वास ठेवून प्रतिसाद देतात त्यांना सुवार्ता सांगा, जसे **अस्वल** करण्यापूर्वी **जा** वापरून सुचवले आहे. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना माझ्यावर विश्वास ठेवण्यास प्रवृत्त करेल” (2) देवाला आवडेल अशा पद्धतीने जगणे, जसे **अस्वल फळ** वापरले आहे [वचन 2-8](../15/02.md). पर्यायी भाषांतर: “देवाला आवडेल ते करू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:16 v3je rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 "येथे, **राखणे** म्हणजे कायमचे टिकणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि तुमचे फळ कायम टिकले पाहिजे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:16 kc4z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε 1 "येथे, **जेणेकरुन** एक उद्देश कलम सादर करतो. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) या खंडातील मजकूर येशूने आपल्या शिष्यांची निवड करण्याचा उद्देश आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि त्याने तुम्हाला निवडले जेणेकरून तुम्ही जे काही विचाराल ते"" (2) शिष्यांचे फळ शिल्लक राहण्याचा उद्देश या खंडाची सामग्री आहे. पर्यायी भाषांतर: ""आणि हे फळ असेच राहील की तुम्ही जे काही मागाल ते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])" 15:16 bcy1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:16 acqo rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 तुम्ही [14:13](../14/13.md) मध्ये **माझ्या नावाने** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 15:17 rib2 ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** चा संदर्भ घेऊ शकतात: (1) येशूने मागील वचनांमध्ये ज्या आज्ञांचा उल्लेख केला होता. पर्यायी भाषांतर: “या आज्ञा” (2) या वचनाच्या उत्तरार्धातली आज्ञा. पर्यायी भाषांतर: “हे” 15:18 ntzw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ 1 "ही एक काल्पनिक शक्यता असल्याप्रमाणे येशू बोलत आहे, परंतु त्याचा अर्थ असा आहे की ते खरे आहे. जर तुमची भाषा एखादी गोष्ट निश्चित किंवा खरी असेल तर अट म्हणून सांगत नसेल आणि तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि असे वाटेल की येशू जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही. मग तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जर जग तुमचा द्वेष करत असेल आणि ते तुमचा द्वेष करत असेल तर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])" 15:18 d5ff rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 येथे येशू **जग** ला लाक्षणिक अर्थाने **जगातील** लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे देवाचा विरोध करतात. तुम्ही हे [14:17](../14/17.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:19 aj8s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε 1 येशू एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्याला आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहीत आहे की त्याचे शिष्य **जगातील** नाहीत. विश्वास स्वीकारला आहे,. की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही जगाचे असता, पण तुम्ही नसता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 15:19 x6q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος & τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος 1 मागील वचनात तुम्ही **जगाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:19 ayo7 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तू जगाचा नाहीस म्हणून हे जग तुझा द्वेष करते, पण मी तुला जगातून निवडले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 15:20 v53s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 येथे, येशू या वाक्यात नंतर जे म्हणतो त्याचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या ** शब्द** वापरतो. **शब्द** चा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगितलेली शिकवण लक्षात ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:20 wzg6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ 1 तुम्ही हे [13:16](../13/16.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:20 a8kw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν & τηρήσουσιν 1 तुम्ही [8:51](../08/51.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:21 eh1v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς 1 "येथे, **या सर्व गोष्टी** येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितलेल्या वाईट गोष्टींचा संदर्भ देते ज्या [वचन 18-20](../15/18.md) मध्ये जगातील अविश्वासणारे लोक त्यांच्याशी करतील. **या गोष्टी** चा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते तुमचा द्वेष करतील आणि तुमचा छळ करतील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:21 z35m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 येथे, येशू स्वतःला सूचित करण्यासाठी **माझे नाव** लाक्षणिक अर्थाने वापरतो. लोक त्याच्या अनुयायांना त्रास देतील कारण ते त्याचे आहेत. **नाव** चा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही माझे आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:21 hs9x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही ते [4:34](../04/34.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:22 m75h rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς 1 येशू एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटत आहे, परंतु त्याला माहित आहे की अट सत्य नाही. त्याला माहित आहे की तो आला आणि जगाशी बोलला. विश्वास स्वीकारला आहे, की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर मी त्यांच्याशी येऊन बोललो नसतो, पण मी तसे केले असते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 15:22 uble rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 येशू लाक्षणिकपणे **पाप** बद्दल बोलतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखाद्या व्यक्तीकडे असू शकते. तुम्ही [9:41](../09/41.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:22 uj4o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁμαρτίαν & ἁμαρτίας 1 "येथे, येशू **पाप** वापरतो विशेषत: येशू आणि त्याच्या शिकवणी नाकारण्याच्या **पापाचा** संदर्भ देण्यासाठी. हे सर्व साधारण पणे **पाप** चा संदर्भ देत नाही, कारण प्रत्येकजण **पाप** साठी दोषी आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""मला आणि माझ्या शिकवणींना नाकारण्याचे पाप ... मला नाकारण्याचे पाप"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:23 u9u7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:24 bd47 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ 1 या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण मी ती कामे केली आहेत जी त्यांच्यामध्ये कोणीही केली नाहीत, त्यांच्यात पाप आहे, आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 15:24 rnt4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 "येशू एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटत आहे, परंतु त्याला माहित आहे की अट सत्य नाही. त्यांनी लोकांमध्‍ये **अन्य कोणी केली नसलेली कामे केली आहेत. विश्वास स्वीकारला आहे, की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""जर मी त्यांच्यामध्ये इतर कोणीही केले नसतील, परंतु मी केले असते, तर त्यांना पाप नसते, परंतु त्यांच्याकडे पाप आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])" 15:24 v23s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 तुम्ही हे [15:22](../15/22.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:24 z6we rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ ἑωράκασιν 1 "**पाहिले** या क्रियापदाचे उद्दिष्ट असे असू शकते: (1) **कार्ये** ज्याचा वचनात आधी उल्लेख केला आहे. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी दोन्ही कामे पाहिली आहेत""(2) वचनाच्या शेवटी उल्लेखित येशू आणि **पिता**. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी मला आणि माझ्या वडिलांना पाहिले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 15:24 v6pt rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:25 x7g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος 1 येथे, येशू जुन्या करारातील विशिष्ट भविष्यवाणीचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **शब्द** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “भविष्यवाणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:25 s5wj rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 येथे येशू जुन्या कराराच्या पुस्तकातील ([स्तोत्र 35:19](../../psa/35/19.md) किंवा [69:4]( ../../psa/69/04.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की योहान एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या शास्त्रात लिहिलेले विधान” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 15:25 rod8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ते कदाचित त्यांच्या नियमात संदेष्ट्याने लिहिलेले शब्द पूर्ण करू शकतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:25 j2m2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῷ νόμῳ 1 सर्वसाधारणपणे संपूर्ण हिब्रू शास्त्रवचनांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी येशू हिब्रू शास्त्रवचनांच्या पहिल्या भागाचे नाव, **नियम** वापरत आहे. तुम्ही [10:34](../10/34.md) मध्ये तत्सम अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 15:25 jhqg rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐμίσησάν με δωρεάν 1 हे वाक्य [स्तोत्र 35:19](../../psa/35/19.md) किंवा [69:4](../../psa/69/04.md) चे अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 15:26 eexc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Παράκλητος 1 तुम्ही हे [14:16](../14/16.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:26 tpw6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρός & Πατρὸς 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 15:26 tzi9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 तुम्ही [14:17](../14/17.md) मध्ये **सत्याचा आत्मा** कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:27 ew2v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀρχῆς 1 येथे येशू त्याच्या सेवा कार्याच्या पहिल्या दिवसांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **सुरुवातीचा** वापर करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांना शिकवायला आणि चमत्कार करायला सुरुवात केली तेव्हाच पहिल्या दिवसात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:intro wb8v 0 "# योहान 16 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशूने वचन दिले की त्याच्या शिष्यांचा छळ केला जाईल (15:18–16:4)\n2. येशू पवित्र आत्म्याच्या कार्याचे वर्णन करतो (16:5-15)\n3. येशू म्हणतो की तो त्याच्या पित्याकडे परत येईल (16:16-28)\n4. येशू म्हणतो की त्याचे शिष्य लवकरच त्याचा त्याग करतील (16:29-33)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### पवित्र आत्मा\n\n येशूने आपल्या शिष्यांना सांगितले की तो त्यांच्याकडे पवित्र आत्मा पाठवेल. पवित्र आत्मा हा सहाय्यक आहे ([14:16](../14/16.md)) जो देवाच्या लोकांना मदत करण्यासाठी आणि त्यांच्यासाठी देवाशी बोलण्यासाठी नेहमी त्यांच्यासोबत असतो. तो सत्याचा आत्मा देखील आहे ([14:17](../14/17.md)) जो देवाच्या लोकांना देवाबद्दल सत्य काय आहे ते सांगतो जेणेकरून ते त्याला अधिक चांगल्या प्रकारे ओळखतील आणि त्याची चांगली सेवा करतील. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n### “समय येत आहे”\n\nयेशूने “समय येत आहे” असे शब्द वापरले ज्या घटना घडणार होत्या त्याबद्दलच्या भविष्यवाण्या सुरू केल्या. तो 60 मिनिटांच्या तासाचा संदर्भ देत नाही, तर या भविष्यवाण्या पूर्ण होतील अशा वेळेचा संदर्भ देत आहे. ""ती तास"" ज्यामध्ये लोक त्याच्या अनुयायांचा छळ करतील ([16:2](../16/02.md)) अनेक वर्षे टिकला. तथापि, ज्या “तास” मध्ये त्याचे शिष्य पांगतील आणि त्याला एकटे सोडतील ([16:32](../16/32.md)) ती साठ मिनिटां पेक्षा कमी होती. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]])\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### सिमाईल\n\n येशूने सांगितले की एखाद्या स्त्रीला बाळाला जन्म देताना जशी वेदना होते, त्याचप्रमाणे त्याचे अनुयायी देखील दुःखी होतील तेव्हा तो मेला पण बाळाच्या जन्मा नंतर स्त्री जशी आनंदी असते, त्याच प्रमाणे येशू पुन्हा जिवंत झाल्यावर त्याच्या अनुयायांनाही आनंद होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]])" 16:1 pbc8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमागील प्रकरणातील कथेचा भाग पुढे चालू आहे. येशू आपल्या शिष्यांशी संध्याकाळचे जेवण संपल्यावर किंवा ते जेवण झाल्यावर गेथशेमाने चालत असताना त्यांच्याशी बोलत राहतो. अध्याय 14 ([योहान 14:31](../14/31.md)) च्या शेवटी येशूने “आपण येथून जाऊया” असे म्हटल्यानंतर ते लगेच निघून गेले की नाही हे स्पष्ट नाही. 16:1 hn4j Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nवचन 1-4 त्याच विषयाचा भाग आहेत येशूने [15:18](../15/18.md) मध्ये सुरुवात केली. तो त्याच्या शिष्यांना होणार्‍या छळाबद्दल बोलत आहे. 16:1 kz43 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** येशूने नुकतेच [15:18-25](../15/18.md) मध्ये त्याच्या शिष्यांच्या होणाऱ्या छळाबद्दल जे म्हटले आहे त्याचा संदर्भ देते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येकजण तुमचा तिरस्कार करेल अशा चेतावणी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:1 vui6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 येथे, येशू लाक्षणिक रीतीने **पडणे** वापरतो आणि तो त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाही किंवा त्याचा शिष्य नसतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कदाचित माझ्यावर विश्वास ठेवणे थांबवू शकत नाही” किंवा “तुम्ही माझे शिष्य होण्याचे थांबवू शकत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:2 hhgj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποσυναγώγους 1 तुम्ही [9:22](../09/22.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:2 i79b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 तुम्ही हे [4:21](../04/21.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा आणि सामान्य नोट्स अध्याय 4 मध्ये या वाक्यांशाची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:2 xueq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς 1 येथे, **साठी** सूचित करू शकते: (1) वेळ, युएसटी प्रमाणे. (2) **एक तास** कशाचा संदर्भ देते याचे स्पष्टी करण. पर्यायी भाषांतर: “जो तुम्हाला मारतो तो प्रत्येक जण इच्छितो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 16:3 k4r6 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:4 b8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα λελάληκα ὑμῖν 1 येथे, **या गोष्टी** येशूने नुकतेच [16:2-3](../16/02.md) मध्ये जे सांगितले आहे त्याचा संदर्भ आहे की यहूदी त्याच्या शिष्यांशी काय करतील. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगितले आहे की यहूदी तुमचा छळ करतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:4 blb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 तुम्ही [वचन 2](../16/02.md) मध्ये **तास** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:4 dh5i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 तुम्ही [15:27](../15/27.md) मध्‍ये **सुरुवातीचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:5 gbpt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν πέμψαντά με 1 येथे, **ज्याने मला पाठवले** तो देवाचा संदर्भ देतो. तुम्ही या वाक्यांशाचा [4:34](../04/34.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:5 c542 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ 1 येथे येशू त्याच्या आश्चर्यावर जोर देण्यासाठी **आणि** वापरतो की ते त्याला कुठे जात आहेत हे विचारत नाहीत, जसे त्यांनी यापूर्वी [13:36](../13/36.md) आणि [14:5](../14/05.md) मध्ये केले होते. हा जोर व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुमच्यापैकी कोणी ही विचारत नाही” किंवा “पण तुमच्यापैकी कोणी ही विचारत नाही हे कसे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:5 cq44 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις 1 जर थेट अवतरणा मधील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी कुठे जात आहे ते मला विचारते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 16:6 zhlg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 येशू **दुःखाबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू ती एखाद्याला भरून काढणारी गोष्ट आहे. **दुःख** चा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे हृदय खूप दुःखी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:6 kr4d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 तुम्ही [14:1](../14/01.md) मध्ये **हृदय** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:7 g3ze rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν & μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या दुहेरी नकारात्मक अभिव्यक्तीचे सकारात्मक स्वरूपात भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी निघून गेल्यावरच मदतनीस तुमच्याकडे येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 16:7 d1zd Παράκλητος 1 तुम्ही [14:26](../14/26.md) मध्ये **मदतनीस** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 16:8 bpu5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 "येथे, **तो** पवित्र आत्म्याला सूचित करतो, ज्याला मागील वचनात ""सहाय्यक"" म्हटले आहे. जर **त्याचा** हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 16:8 i78r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμον 1 तुम्ही हे [1:29](../01/29.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:8 im9o rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως 1 "जर तुमची भाषा **पाप**, **नीतिमत्ता** आणि **न्याय** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर तुम्ही त्याच कल्पना इतर मार्गांनी व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""काय पापी आहे आणि काय धार्मिक आहे याबद्दल आणि देव त्यांचा न्याय करेल या वस्तुस्थितीबद्दल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 16:8 gihm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 "येथे, **नीतिमत्ता** चा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देवाचे **नीतिमत्त्व**, जे **जगात** नाही. पर्यायी भाषांतर: ""जगात नसलेल्या धार्मिकते बद्दल"" (2) **जगात** खोटे **नीतिमत्व**, जसे की परुशींच्या कृती, जे लोकांना **नीतिमान** वाटले. पर्यायी भाषांतर: ""जगाच्या खोट्या धार्मिकतेबद्दल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""त्यांच्या पापी पणा बद्दल, कारण ते माझ्यावर विश्वास न ठेवल्याने पापासाठी दोषी आहेत""" 16:10 t4qe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ δικαιοσύνης 1 तुम्ही [वचन 8](../16/08.md) मध्‍ये **नीतिमत्तेबद्दल** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:10 r121 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:10 fmk5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 जो कोणी त्याला **पाहू शकला** त्याला खरे नीतिमत्व दिसले असे सूचित करण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला यापुढे माझे नीतिमान उदाहरण दिसणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:11 l71y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ & κρίσεως 1 तुम्ही [वचन 8](../16/08.md) मध्‍ये **निर्णयाबद्दल** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:11 x2z1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 येथे, **या जगाचा अधिपती** सैतानाला सूचित करतो. तुम्ही हे [12:31](../12/31.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:11 dp4r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगायचे असेल तर, देवाने ते केले असे येशू सुचवतो. पर्यायी भाषांतर: “देवाने या जगाच्या अधिपतीचा न्याय केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:11 llxw rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture κέκριται 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) भविष्यातील न्यायदंडासाठी सैतानाला आधीच दोषी ठरवण्यात आले आहे. पर्यायी भाषांतर: “आधीच दोषी ठरवले गेले आहे” (2) सैतानाचा भविष्यातील न्याय इतका निश्चित आहे की येशू भूतकाळ वापरतो. पर्यायी भाषांतर: “न्याय केला जाईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 16:13 j7gr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 तुम्ही [14:17](../14/17.md) मध्ये **द स्पिरिट ऑफ ट्रुथ** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:13 pau7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 येथे, **सत्य** म्हणजे येशू आणि देवाविषयीची खरी माहिती. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो तुम्हाला माझ्याबद्दलच्या सर्व सत्यात मार्गदर्शन करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:13 pter rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφ’ ἑαυτοῦ 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [5:19](../05/19.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या स्वतःच्या अधिकारावर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:13 v738 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 देव पिता आत्म्याशी बोलेल असे येशू सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्याला जे सांगेल ते तो म्हणेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:13 mzns τὰ ἐρχόμενα 1 पर्यायी भाषांतर: “ज्या गोष्टी घडणार आहेत” किंवा “ज्या गोष्टी लवकरच घडणार आहेत” 16:14 srk5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐκεῖνος 1 "येथे, **तो** पवित्र आत्म्याचा संदर्भ देतो, ज्याला मागील वचनात ""सत्याचा आत्मा"" म्हटले आहे. जर **त्याचा** हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्मा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 16:14 nfxp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 येथे, **माझ्या गोष्टींचा** संदर्भ असू शकतो: (1) येशूने काय म्हटले आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी सांगितलेल्या गोष्टी” (2) येशू कोण आहे आणि त्याने काय सांगितले आणि केले. पर्यायी भाषांतर: “माझी खरी ओळख आणि मी केलेल्या गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:15 s73e rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:15 rmq9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ 1 या वाक्याचा तुम्ही मागील वचनात कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:16 nq4g rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 येथे येशू नजीकच्या भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी वर्तमानकाळात **पाहा** वापरतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला यापुढे पाहणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 16:17 ujur rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 "जर थेट अवतरणातील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “थोड्या वेळात आपण त्याला दिसणार नाही असे म्हणत असताना तो आपल्याला काय म्हणतो, आणि पुन्हा थोड्या वेळाने आणि आपण त्याला पाहू, आणि असेही म्हणतो की तो पित्याकडे जातो म्हणून"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 16:17 s9x3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν 1 शिष्य या कलमाचा वापर करून हे सूचित करतात की येशूने नुकतेच त्याच्या मृत्यूबद्दल जे सांगितले ते त्यांना समजत नाही जे लवकरच होणार आहे. हा गोंधळ व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वात नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तो आम्हाला म्हणतो तेव्हा तो कशाबद्दल बोलतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:17 zd1n μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 तुम्ही मागील वचनातील तत्सम विधानाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 16:17 w3kp ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα 1 हे विधान तुम्ही [वचन 10](../16/10.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. 16:17 sz1v rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:18 mmdm τὸ μικρόν 1 या वाक्याचा तुम्ही मागील वचनात कसा भाषांतर केला ते पाहा. 16:19 j7wv rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με? 1 येशू हा प्रश्न वापरून त्याच्या शिष्यांना त्याने नुकतेच सांगितलेल्या गोष्टींवर लक्ष केंद्रित करावे जेणेकरून तो स्पष्टीकरण देऊ शकेल. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आपापसात याविषयी शोधत आहात, की मी म्हणालो, ‘थोड्या वेळाने तुम्ही मला पाहू शकत नाही आणि पुन्हा थोड्या वेळाने तुम्ही मला पाहाल.’” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 16:19 rwoq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι εἶπον 1 "**तो** हा शब्द एक खंड सादर करतो जो मागील **या**चा काय संदर्भ देतो हे स्पष्ट करतो. तुमच्या भाषेतील आणखी स्पष्टी करण किंवा विस्ताराचा परिचय करून देणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणजे, मी म्हणालो,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])" 16:19 ya90 μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 या विधानाचे तुम्ही [वचन 16] (../16/16.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. 16:20 jx6s rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:20 p9x1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 येथे येशू **जग** ला लाक्षणिक अर्थाने **जगातील** लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे देवाचा विरोध करतात. तुम्ही हे कसे भाषांतरित केले आहे ते पाहा [14:17](../14/17.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:20 p6v5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς λυπηθήσεσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला दु:ख असेल” किंवा “जे घडेल ते तुम्हाला दुःख देईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:20 i94b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 जर तुमची भाषा **दु:ख** आणि **आनंद** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना इतर मार्गांनी व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही दु:खी होण्या पासून आनंदी व्हाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 16:21 km17 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον 1 येशू सर्व साधारण पणे स्त्रियांबद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **स्त्री** बद्दल नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, तुम्ही अधिक नैसर्गिक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा स्त्रिया जन्म देतात तेव्हा त्यांना वेदना होतात कारण त्यांची वेळ आली आहे, परंतु जेव्हा त्यांनी आपल्या मुलांना जन्म दिला तेव्हा त्यांना त्यांचे दुःख आठवत नाही, कारण या जगात पुरुष जन्माला आल्याच्या आनंदामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 16:21 c71q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ὥρα αὐτῆς 1 येथे, **तिचा तास** **स्त्री जन्म देते तेव्हा** वेळ दर्शवते. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिला जन्म देण्याची वेळ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:21 m474 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως 1 जर तुमची भाषा **दु:ख** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तिला त्रास झाला हे तिला आता आठवत नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 16:22 j7ge rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 तुम्ही [14:1](../14/01.md) मध्ये **हृदय** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:23 qoi2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 येथे, **त्या दिवसात** येशूच्या पुनरुत्थानानंतर त्याचे शिष्य त्याला पुन्हा पाहतील त्या काळाचा संदर्भ देते. तुम्ही या वाक्यांशाचा [14:20](../14/20.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]). 16:23 g4qt rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 16:23 w5jj rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:23 q75v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 तुम्ही [14:13](../14/13.md) मध्ये **माझ्या नावात** वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:24 gm2h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 या वाक्याचा तुम्ही मागील वचनात कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:24 p83u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 तुम्ही [15:11](../15/11.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:25 m4wc rc://*/ta/man/translate/figs-parables παροιμίαις & παροιμίαις 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [10:6](../10/06.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 16:25 n93q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 तुम्ही हे [4:21](../04/21.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा आणि सामान्य नोट्स अध्याय 4 मध्ये या वाक्यांशाची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""मी तुम्हाला पित्याबद्दल अशा प्रकारे सांगेन की तुम्हाला स्पष्टपणे समजेल.""" 16:25 bq3q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:26 sd3d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [14:20](../14/20.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:26 vf63 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [14:13](../14/13.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:26 s8a5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα 1 येथे येशू सूचित करतो की त्याला त्याच्या शिष्यांच्या वतीने **पित्याकडे** विचारण्याची गरज नाही, कारण येशू पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर ते थेट देवाला विचारू शकतात. जर हे विधान तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला असे म्हणत नाही की मला पित्याला विचारावे लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:26 cy76 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:27 b49q rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:28 wyz7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς & τὸν Πατέρα 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:28 l3zb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον & ἀφίημι τὸν κόσμον 1 येथे, **जग** म्हणजे ज्या पृथ्वीवर लोक राहतात. तो जगातील लोकांचा किंवा संपूर्ण विश्वाचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पृथ्वीवर … मी पृथ्वी सोडत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:29 sol1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγουσιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 16:29 i23p rc://*/ta/man/translate/figs-parables παροιμίαν 1 तुम्ही या शब्दाचे [वचन 25] (../16/25.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parables]]) 16:30 u18y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ 1 "येशूला कोणी ही त्याला प्रश्न विचारण्याची गरज नाही असे सांगून, त्याचे शिष्य असे सूचित करतात की लोक त्याला काय विचारतील हे येशूला आधीच माहित आहे. ते त्याला काय विचारतील हे त्याला आधीच माहीत असल्यामुळे, त्याने त्याला विचारण्याची गरज नाही. जर हे विधान तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, आता तुम्ही शेवटी माझ्यावर विश्वास ठेवा!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:31 c8cu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε? 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरून तो काय म्हणत आहे यावर जोर देत आहे. पर्यायी भाषांतर: ""म्हणून, आता शेवटी तू माझ्यावर विश्वास ठेवलास!"" (2) शिष्य खरोखरच त्याच्यावर विश्वास ठेवतात याची शंका व्यक्त करण्यासाठी येशू एक प्रश्न विचारत आहे, कारण त्याला माहित आहे की ते लवकरच त्याला सोडून जातील. पर्यायी भाषांतर: “तुझा आता माझ्यावर खरोखर विश्वास आहे का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 16:32 wbs6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔρχεται ὥρα 1 तुम्ही [वचन 25](../16/25.md) मध्ये या वाक्यांशाचा कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:32 fbet rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καὶ ἐλήλυθεν 1 येथे येशू भूतकाळात **आला आहे** असा वापर करतो जे अगदी नजीकच्या भविष्यात घडणार आहे. जर **आहे** हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकू शकतो, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि लगेच येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 16:32 yza2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “इतर तुम्हाला विखुरतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 16:32 zjnx εἰς τὰ ἴδια 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रत्येकजण आपापल्या जागी” किंवा “तुमच्यापैकी प्रत्येकजण आपापल्या जागी” 16:32 k3br rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:33 k6d6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 जर तुमची भाषा या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही **शांती** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुम्ही माझ्यामध्ये शांतता अनुभवू शकता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:33 wraa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην ἔχητε & θλῖψιν ἔχετε 1 येथे, येशू लाक्षणिकपणे **शांती** आणि **संकटांबद्दल बोलतो जणू ते एखाद्याच्या ताब्यात असलेल्या वस्तू आहेत. **शांतता** आणि **समस्या** चे हे वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही शांत असू शकता … तुम्हाला त्रास होत आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:33 ysh6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐν ἐμοὶ 1 येथे, **माझ्यामध्ये** म्हणजे येशूशी एकरूप होणे किंवा त्याच्याशी घनिष्ठ नातेसंबंध असणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या माझ्याशी असलेल्या नाते संबंधामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 16:33 z7wj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 येथे येशू **जग** ला लाक्षणिक अर्थाने **जगातील** लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे देवाचा विरोध करतात. तुम्ही हे कसे भाषांतरित केले आहे ते पाहा [14:17](../14/17.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:intro nb2a 0 # योहान 17 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\nहा अध्याय एक लांब प्रार्थना आहे जी येशूच्या प्रार्थना विनंत्यांनुसार तीन भागांमध्ये विभागली जाऊ शकते:\n\n1. येशू स्वतःसाठी प्रार्थना करतो (17:1-5)\n2. येशू त्याच्या शिष्यांसाठी प्रार्थना करतो (17:6-19)\n3. येशू सर्व ख्रिस्ती याच्यासाठी प्रार्थना करतो (17:20-26)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### गौरव\n\n पवित्र शास्त्र अनेकदा देवाच्या गौरवाविषयी एक महान, तेजस्वी प्रकाश म्हणून बोलतो जो दृष्यदृष्ट्या देव किती महान आहे याचे प्रतिनिधित्व करतो. हा प्रकाश पाहून लोक घाबरतात. या अध्यायात येशू देवाला त्याच्या अनुयायांना त्याचे खरे वैभव दाखवण्यास सांगतो ([17:1](../17/01.md)). (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/glory]])\n\n### येशू चिरंतन आहे\n\n देवाने जग निर्माण करण्यापूर्वी येशू अस्तित्वात होता ([17:5](../17/05.md)). योहानने याबद्दल [1:1](../01/01.md) मध्ये लिहिले आहे.\n\n## या प्रकरणातील भाषांतरातील इतर संभाव्य अडचणी\n\n### प्रार्थना\n\nयेशू हा देवाचा एकुलता एक पुत्र आहे ([3:16](../03/16.md)), त्यामुळे तो इतर लोकांच्या प्रार्थनेपेक्षा वेगळ्या प्रकारे प्रार्थना करू शकतो. आज्ञा वाटतील असे अनेक शब्द त्याने वापरले. तुमच्या भाषांतराने येशूला त्याच्या वडिलांशी प्रेमाने आणि आदराने बोलणाऱ्या मुलासारखा आवाज दिला पाहिजे आणि वडिलांना काय करण्याची गरज आहे हे सांगताना वडिलांचा सन्मान होईल. 17:1 uf8z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमागील प्रकरणातील कथेचा भाग पुढे चालू आहे. येशू त्याच्या शिष्यांशी बोलत होता, पण आता तो देवाला प्रार्थना करू लागला. 17:1 an1o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα ἐλάλησεν 1 "येथे, **या गोष्टी** येशूने त्याच्या शिष्यांना [अध्याय 13-16](../13/01.md) मध्ये सांगितलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देते. जर **या गोष्टी** चा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्याचे आणि त्याच्या शिष्यांचे काय होईल याचे वर्णन केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:1 b4pj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 तुम्ही [6:5](../06/05.md) मध्ये हा मुहावरा कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:1 k7tb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸν οὐρανὸν 1 येथे, **स्वर्ग** म्हणजे आकाशाचा संदर्भ. यहुदीचा असा विश्वास होता की **स्वर्ग**, देव जिथे राहतो ते स्थान आकाशाच्या वर स्थित आहे. **स्वर्ग** चा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आकाशाच्या पलीकडे स्वर्गात देवाकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:1 l8sa rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ & Υἱὸς 1 **वडील** आणि **मुलगा** ही महत्त्वाची उपाधी आहेत जी देव आणि येशू यांच्यातील नातेसंबंधाचे वर्णन करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:1 jup7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 येथे, येशू लाक्षणिक रीतीने **तास** वापरतो ज्या वेळेस येशू दुःख सहन करेल आणि मरेल. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्यासाठी दुःख आणि मरण्याची वेळ आली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:1 ya24 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δόξασόν 1 "**गौरव करणे** येथे एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेशा ऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारा स्वरुप वापरा. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया गौरव करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])" 17:1 bk1m rc://*/ta/man/translate/figs-123person σου τὸν Υἱόν & ὁ Υἱὸς 1 येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की युएसटी मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:2 jzlt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός 1 येथे, **पासून** सूचित करतो की हे कलम मागील वचनात दिलेल्या विनंतीचे कारण आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तू त्याला सर्व देहांवर अधिकार दिला आहेस” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 17:2 cpi0 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ & αὐτῷ & δώσῃ 1 या संपूर्ण वचनात येशू तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख करत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की युएसटी मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:2 vbt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάσης σαρκός 1 "येशू लोकांचे लाक्षणिकपणे वर्णन करत आहे त्यांच्याशी संबंधित असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा, **देह* ज्यापासून ते बनलेले आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सर्व मानवांवर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:3 i5pm αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ 1 कलमाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) उर्वरित वचन **शाश्वत जीवन** काय आहे याचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “आता अनंतकाळचे जीवन मिळणे याचा अर्थ असा आहे” (2) उर्वरित वचन ज्या माध्यमांद्वारे अनंतकाळचे जीवन प्राप्त करतो त्याचे वर्णन करते. पर्यायी भाषांतर: “आता लोक असेच जगतात” 17:3 zmsw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 येशू **ज्याला तुम्ही पाठवले त्याचा** आणि **येशू ख्रिस्ताचा** वापर करून तिसर्‍या व्यक्तीमध्ये स्वतःचा उल्लेख केला. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता, जसे की युएसटी मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 17:4 h4hu rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔργον & ὃ δέδωκάς μοι 1 येथे, येशू पृथ्वीवर असताना येशूच्या संपूर्ण सेवेचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **काम** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला येथे दिलेले मंत्रालय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:5 k9ra rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον & παρὰ σοί 1 येथे, **स्वत:सोबत** आणि **तुमच्यासोबत** म्हणजे येशू आणि देव **पिता** एकमेकांच्या जवळ आहेत. जर **सोबत** चा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकणारा असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पिता, मला तुमच्या बाजूला असलेल्या वैभवाने तुमच्या बाजूला गौरव करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:5 g8at rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:5 ximp rc://*/ta/man/translate/figs-imperative δόξασόν 1 "येथे, **गौरव करणे** एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेशा ऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारा स्वरुप वापरा. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया गौरव करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])" 17:5 xhph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ δόξῃ 1 जर तुमची भाषा **वैभव** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वैभवशाली वैशिष्ट्यांसह” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:5 s4p3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जग निर्माण करण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:6 vbn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 येशू स्वतः देवाचा उल्लेख करण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **नाव** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला प्रकट केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:6 hn8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 तुम्ही [1:29](../01/29.md) मध्ये **जग** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:6 u8lc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 तुम्ही [8:51](../08/51.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचा भाषांतर कसा केला आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:8 bzvc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα 1 तुम्ही [5:47](../05/47.md) मध्ये **शब्द** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:9 ndb1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 येथे येशू **जग** ला लाक्षणिक अर्थाने **जगातील** लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे देवाचा विरोध करतात. तुम्ही हे [14:17](../14/17.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:10 mql5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते माझे गौरव करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:10 q0tm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν αὐτοῖς 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) **सर्व गोष्टी** म्हणजे ज्याद्वारे येशूचे गौरव केले जाते. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्याद्वारे” (2) येशूचा गौरव **सर्व गोष्टींमध्ये** होतो. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्यात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:11 viya rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐκέτι εἰμὶ & πρὸς σὲ ἔρχομαι 1 येथे येशू नजीकच्या भविष्यात घडणाऱ्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी वर्तमानकाळात **आहे** वापरतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी यापुढे करणार नाही … मी तुमच्याकडे येणार आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 17:11 bk2h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν 1 "येथे येशू लाक्षणिक अर्थाने **जग** वापरतो पृथ्वीवर असणे आणि देवाचा विरोध करणाऱ्या **जगातील** लोकांमध्ये असणे. जर **जग** चा वापर तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या जगात जे लोक तुमचा विरोध करतात त्यांच्यासोबत, परंतु ते या शत्रुत्वाच्या जगात आहेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:11 kp1d rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:11 dvel rc://*/ta/man/translate/figs-imperative τήρησον 1 "येथे, **ठेवा** एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेशाऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारा स्वरुप वापरा. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])" 17:11 yq9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 "येथे, **नाव** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) देवाची शक्ती. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना तुमच्या सामर्थ्याने ठेवा"" (2) देव स्वतः, जसे [वचन 6] (../17/06.md). या प्रकरणात, येशू देवाने आपल्या शिष्यांना देवाशी एकरूप ठेवण्याची विनंती करत असेल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना तुमच्याशी एकरूप ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:12 s5kw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 तुम्ही मागील वचनातील तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:12 a4s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 येथे येशू आध्यात्मिक मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या **नाश** आणि **नाश** वापरतो, जी शारिरीक मृत्यूनंतर होणारी नरकात शाश्वत शिक्षा आहे. जर या शब्दांचा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यापैकी कोणी ही आध्यात्मिकरित्या मरण पावला नाही, अध्यात्मिक मृत्यूच्या पुत्रा शिवाय” किंवा “त्यापैकी कोणीही आध्यात्मिक मृत्यूचा अनुभव घेतला नाही, आध्यात्मिक मृत्यूच्या पुत्रा शिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:12 buiv rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 **नाशाचा पुत्र** अद्याप **नाश** झाला नसतानाही, येशूने भूतकाळातील **नाश** वापरून शाश्वत शिक्षेचा उल्लेख केला आहे. भूतकाळाचा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विनाशाच्या पुत्राशिवाय त्यांच्यापैकी एकाचाही नाश होणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 17:12 az2m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 येथे, **विनाशाचा पुत्र** म्हणजे यहूदाचा संदर्भ आहे, ज्याने येशूचा विश्वासघात केला. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहूदा, विनाशाचा पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:12 dkpa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 येथे, **चा मुलगा** हा एक मुहावरा आहे जो एखादी व्यक्ती कशी आहे याचे वर्णन करण्यासाठी वापरली जाते. यहूदाचे वैशिष्ट्यपूर्ण वैशिष्ट्य म्हणजे त्याचा नाश होईल कारण त्याने येशूचा विश्वासघात केला. **चा मुलगा** चा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक नाश द्वारे वैशिष्ट्यीकृत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 17:12 dh0a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 जर तुमची भाषा **विनाश** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याचा नाश झालाच पाहिजे असा मुलगा” किंवा “ज्याला तुम्ही नष्ट कराल तो मुलगा”(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:12 blz4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तो शास्त्र पूर्ण करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:13 p71q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 तुम्ही [वचन 11](../17/11.md) मध्ये **जगाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:13 jp4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून मी त्यांना माझा पूर्ण आनंद देऊ शकेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:14 bc1y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 तुम्ही [वचन 6](../17/06.md) मध्ये **तुमच्या शब्दाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:14 qf43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος & ἐκ τοῦ κόσμου & ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 येथे, **जग** म्हणजे **जगातील** लोकांचा संदर्भ आहे जे देवाला विरोध करतात. **जग** चा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक तुम्हाला विरोध करतात … जे तुम्हाला विरोध करतात त्यांच्याकडून … मी त्यांच्यापैकी नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:14 wz9e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 "**जगातून** या वाक्प्रचाराचा संदर्भ असू शकतो: (1) विषय जिथे आहे. पर्यायी भाषांतर: ""ते जगाचे नाहीत, जसे मी जगाचा नाही"" (2) विषयाची उत्पत्ती पर्यायी भाषांतर: “जसे मी जगातून आलो नाही तसे ते जगातून आले नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:15 hg22 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 येथे येशू लाक्षणिक अर्थाने **जग** वापरतो पृथ्वीवर असणे आणि देवाचा विरोध करणाऱ्या **जगातील** लोकांमध्ये असणे. **जग** चा वापर तुम्ही [वचन 11](../17/11.md) मध्ये कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:15 s3vp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 येथे, **दुष्ट** सैतानाला सूचित करतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही त्यांना सैतान, दुष्टापासून दूर ठेवाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:16 pw1m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 तुम्ही **जगातून** कसे भाषांतरित केले ते पाहा [वचन 14](../17/14.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:17 qtld rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἁγίασον 1 "**पवित्रता** एक अत्यावश्यक आहे, परंतु ते आदेशाऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारा स्वरुप वापरा. हे स्पष्ट करण्यासाठी ""कृपया"" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया पवित्र करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-imperative]])" 17:17 y53e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 **सत्याद्वारे** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या माध्यमांद्वारे येशूचे शिष्य पवित्र केले जातील. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना सत्याद्वारे पवित्र करा” (2) येशूच्या शिष्यांना ज्या क्षेत्रात पवित्र केले जाईल. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना सत्यात पवित्र करा” (3) शिष्यांच्या पवित्रीकरणाचे साधन आणि क्षेत्र दोन्ही. पर्यायी भाषांतर: “त्यांना सत्याद्वारे आणि सत्याने पवित्र करा” या पुस्तकाच्या प्रस्तावनेच्या भाग 3 मध्ये योहानच्या दुहेरी अर्थाच्या वापराची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:17 y5qx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὁ σὸς 1 तुम्ही [वचन 6](../17/06.md) मध्ये **तुमच्या शब्दाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:18 bh1a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον -1 येथे, **जग** म्हणजे जगात राहणारे लोक. तुम्ही [1:29](../01/29.md) मध्ये **जगाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:19 zam3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν 1 वधस्तंभावरील त्याच्या बलिदानाच्या मृत्यूचा संदर्भ देण्यासाठी येशू **त्यांच्या फायद्यासाठी** आणि **पवित्र** हे वाक्ये एकत्र वापरतो. हे कलम तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या फायद्यासाठी मी स्वत:ला यज्ञ म्हणून मरण्यासाठी पवित्र केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:19 z4z8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून ते स्वतःला सत्यात पवित्र करू शकतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:19 x08k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 **सत्य** या वाक्यांशाचा संदर्भ असू शकतो: (1) ज्या माध्यमांद्वारे येशूचे शिष्य पवित्र केले जातील. पर्यायी भाषांतर: “सत्याद्वारे पवित्र” (2) त्यांच्या पवित्रतेचे स्वरूप किंवा पदवी. पर्यायी भाषांतर: “खरोखर पवित्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:20 n7mp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν 1 येथे, **शब्द** हा येशू आणि त्याच्या शिष्यांनी घोषित केलेल्या संदेशाचा संदर्भ देतो. **शब्द** चा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांच्या संदेशाद्वारे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:21 jwiu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα & ἵνα 1 या वचनातील पहिली ** जी ** येशूच्या प्रार्थना विनंत्यांपैकी एक सूचित करते, म्हणजे, जे येशूवर विश्वास ठेवतात ते सर्व एकमेकांशी एकत्र येतील. दुसरी **ती** दुसरी प्रार्थना विनंती दर्शवते, ती म्हणजे, जे येशूवर विश्वास ठेवतात ते सर्व येशू आणि देव पित्याशी एकत्र येतील. जर तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट नसेल, तर तुम्ही या दोन प्रार्थना विनंत्या दोन वाक्यांमध्ये बनवून त्यांना अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी विनंती करतो की … मी देखील विनंती करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:21 s8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. तुम्ही [10:38](../10/38.md) मध्ये तत्सम वाक्यांश कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही, पिता आणि मी पूर्णपणे एकत्र आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 17:21 yt2w rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:21 v6i7 ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 "येथे, **जेणेकरुन** हे सूचित करू शकेल: (1) की यूएसटी प्रमाणेच विश्वासणाऱ्यांचा येशू आणि देव पिता यांच्याशी एकरूप होण्याचा उद्देश पुढीलप्रमाणे आहे. (2) की पुढील गोष्टी म्हणजे विश्वासणारे येशू आणि देव पिता यांच्याशी एकत्र येण्याचा परिणाम आहे. पर्यायी भाषांतर (आधी स्वल्पविरामासह): ""जगाचा विश्वास असेल की तुम्ही मला पाठवले आहे""" 17:21 nef9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 येथे, **जग** ला **जगातील** सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिकरित्या वापरला आहे. तुम्ही [1:29](../01/29.md) मध्ये **जगाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:22 p4mj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला दिलेला गौरव मी त्यांनाही दिला आहे” किंवा “तुम्ही माझा जसा सन्मान केला तसा मी त्यांचा सन्मान केला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 17:23 yznz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγὼ ἐν αὐτοῖς 1 हे वचन “जसे आपण एक आहोत तसे ते एक असतील” या विधानाचे स्पष्टीकरण देते, जे मागील वचनात आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणजे मी त्यांच्यात आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:23 fld5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 येथे, **म्हणून** हे सूचित करते की येशूने त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना देवाकडून मिळालेला गौरव देण्याचा हा दुसरा उद्देश आहे, जे त्याने मागील वचनात सांगितले आहे. **म्हणून** चा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही मागील वचनातील कल्पनेची पुनरावृत्ती करून आणि नवीन वाक्य सुरू करून हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्यांना तुझे वैभव दिले आहे जेणेकरून ते पूर्णपणे एकत्र येतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 17:23 spot rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 येथे, **जेणेकरुन** याचा संदर्भ घेता येईल: (1) ज्यांचा येशूवर विश्वास आहे त्यांचा उद्देश **एकच आहे**. पर्यायी भाषांतर: “तू मला पाठवतोस हे जाणून जगाच्या उद्देशाने” (2) येशूचा तिसरा उद्देश देवाकडून त्याला मिळालेला गौरव त्याच्यावर विश्वास ठेवणाऱ्यांना देतो. या व्याख्येसाठी नवीन वाक्य बनवावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “मी त्यांना तुझे वैभव देखील दिले आहे जेणेकरून जगाला कळेल की तू मला पाठवले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 17:23 s7ph rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος 1 तुम्ही [वचन 21](../17/21.md) मध्ये **जगाचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:23 mm2f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠγάπησας αὐτοὺς 1 "येथे, **ते** म्हणजे येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करतात, जसे **त्यांनी** वचनाच्या सुरुवातीला केले आहे. हे विश्वासणारे [वचन 20-26] (../17/20.md) मध्ये येशूच्या प्रार्थनेचा मुख्य विषय देखील आहेत. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे माझ्यावर विश्वास ठेवतात त्यांच्यावर तुम्ही प्रेम केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 17:24 da83 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:24 pd24 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 येथे येशू नजीकच्या भविष्यात घडणाऱ्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी वर्तमानकाळात **आहे** वापरतो. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी लवकरच कुठे असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 17:24 xh1a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 येशू स्वर्गाचा संदर्भ देण्यासाठी **मी कुठे आहे** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी स्वर्गात कुठे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:24 fiv7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 जर तुमची भाषा **पाया** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही जगाची स्थापना करण्यापूर्वी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 17:24 hz83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κόσμου 1 "येथे, **जग** म्हणजे देवाने निर्माण केलेल्या विश्वाचा संदर्भ आहे. हे केवळ जगातील लोकांचा किंवा केवळ पृथ्वीचा संदर्भ देत नाही. पर्यायी भाषांतर: ""संपूर्ण विश्व"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:25 ur9j rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 17:25 xpf5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 येथे, **जग** म्हणजे **जगातील** लोकांचा संदर्भ आहे जे देवाला विरोध करतात. पर्यायी भाषांतर: “जे तुमच्या विरोधात आहेत त्यांनी तुम्हाला ओळखले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:26 xpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομά 1 येथे, **नाव** हा स्वतः देवाला सूचित करतो. तुम्ही या शब्दाचे [वचन 6] (../17/06.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:26 gk2j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ 1 येथे येशू देवाच्या **प्रेमाबद्दल** लाक्षणिकरित्या बोलतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखाद्या व्यक्तीच्या आत असू शकते. **प्रेम** चा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्यावर जसे प्रेम केले तसे ते इतरांवर प्रेम करू शकतात” किंवा “ज्या प्रेमाने तुम्ही माझ्यावर प्रेम केले ते त्यांना अनुभवता येईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:26 ilzj rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κἀγὼ ἐν αὐτοῖς 1 येथे, येशू स्वत: आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवणारे यांच्यातील जवळचे वैयक्तिक नाते व्यक्त करण्यासाठी **मध्ये** शब्द वापरतो. तुम्ही [10:38](../10/38.md) मध्ये तत्सम वाक्यांश कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:intro ltl2 0 # योहान 18 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. सैनिक आणि रक्षक येशूला अटक करतात (18:1-11)\n2. याजक येशूला प्रश्न विचारतात, आणि पेत्र येशूला नाकारतो (18:12-27)\n3. पिलाताने येशूला प्रश्न केला (18:28-40)\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### “कोणत्याही माणसाला ठार मारणे आपल्यासाठी कायदेशीर नाही”\n\n रोमन सरकारने यहुद्यांना गुन्हेगारांना ठार मारण्याची परवानगी दिली नाही, म्हणून यहुद्यांना पिलात, राज्यपालला त्याला ठार मारण्यास सांगणे आवश्यक होते ([18:31](../18/31.md)).\n\n### यहुद्यांचा राजा\n\nजेव्हा पिलातने विचारले की येशू यहुदीचा राजा आहे का ([18:33](../18/33.md)), तो विचारत होता की येशू हा राजा हेरोद सारखा राजकीय नेता असल्याचा दावा करत होता, ज्याला रोमी लोकांनी यहूदीयावर राज्य करण्याची परवानगी दिली होती. जेव्हा त्याने जमावाला विचारले की त्याने यहुदीच्या राजाला सोडावे का ([18:39](../18/39.md)), तो यहुद्यांची थट्टा करत आहे, कारण रोमन आणि यहुदी एकमेकांचा द्वेष करत होते. तो येशूची थट्टाही करत होता, कारण येशू राजा आहे असे त्याला वाटत नव्हते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 18:1 sq3t rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 1-2](../18/01.md) नंतरच्या घटनांची पार्श्वभूमी माहिती देते. वचन 1 सांगते की घटना कुठे घडल्या. वचन 2 यहूदाबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 18:1 cxz8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 कथेने नुकत्याच सांगितलेल्या घटनांनंतर लगेचच घडलेल्या नवीन घटनेची सुरुवात चिन्हांकित करण्यासाठी योहान हा वाक्यांश वापरतो. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “येशूने हे शब्द बोलल्यानंतर लगेचच तो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 18:1 pxtm rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 "योहान एका **नाला** चे वर्णन करण्यासाठी **चा** वापरत आहे ज्याला **पालक** म्हणतात. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पालक नाला"" किंवा ""ज्या नाल्याला लोक 'पालक' म्हणतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 18:1 z9bw rc://*/ta/man/translate/translate-names τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν 1 **पालक** ही येरुशलेम मधील एक दरी आहे जी मंदिराचा डोंगर आणि जैतुन पर्वताच्या दरम्यान आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:1 w3zx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 "**बाग** असे भाषांतरित केलेला शब्द फुले, भाज्या किंवा झाडे असलेल्या ठिकाणाचा संदर्भ घेऊ शकतो. [मत्तय 26:36](../../mat/26/36.md) आणि [मार्क 14:32](../../mrk/14/32.md) येशू आणि त्याचे शिष्य ज्या **बागेत** गेले होते ती जैतुनाच्या झाडांची उगवण होती असे सूचित करा. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जिथे जैतुन झाडांची अवत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:3 j08o ὑπηρέτας 1 तुम्ही [7:32](../07/32.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. 18:3 h1u5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 18:4 sh2u rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 येथे, **जाणणे** हे एक कलम सादर करते जे येशू सैनिकांना आणि रक्षकांना भेटण्यासाठी बाहेर का गेला याचे कारण सूचित करते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला त्याच्यासोबत घडणाऱ्या सर्व गोष्टी माहीत असल्याने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 18:5 vg2d rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 सैनिक आणि रक्षक येशूला **नासोरी** म्हणतात कारण तो गालीलमधील नाझरेथ शहराचा होता. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेत अधिक नैसर्गिक अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू, नासरेथ शहरातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:5 qxyj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 18:5 fd9y rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 "याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशू फक्त त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देत आहे. या प्रकरणात तो वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द सोडत आहे. पर्यायी भाषांतर: “मी तो आहे” किंवा “मी आहे ज्याला तुम्ही शोधत आहात” (2) येशू केवळ त्यांच्या प्रश्नाचे उत्तर देत नाही तर स्वतःला यहोवा म्हणून ओळखत आहे, ज्याने [निर्गम 3:14] (../../exo/03/14.md) मध्‍ये मोशेला ""मी आहे"" म्हणून ओळखले. पर्यायी भाषांतर: “मी देव आहे” किंवा “मीच मी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 18:5 g4hx rc://*/ta/man/translate/writing-background ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν 1 या वाक्यात योहान यहूदाच्या स्थानाविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतो जेव्हा तो येशूला **विश्वासघात* करत होता. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आता यहूदा देखील येशूला धरून देण्यासाठी त्यांच्याबरोबर होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 18:6 b8tl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 मागील वचनात तुम्ही **मी आहे** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:6 w38n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 येथे योहान सूचित करतो की येशूच्या सामर्थ्यामुळे ते पुरुष अनैच्छिकपणे जमिनीवर पडले. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या सामर्थ्यामुळे जमिनीवर पडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:7 uf85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 तुम्ही [वचन 5](../18/05.md) मध्ये **येशू नासरेथ** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:8 xdp8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐγώ εἰμι 1 तुम्ही [वचन 5](../18/05.md) मध्ये **मी आहे** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:9 l8as rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या वचनात योहान येशूने पवित्र शास्त्राची पूर्तता केल्या बद्दल काही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 18:9 zpbq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने सांगितलेले शब्द पूर्ण करण्यासाठी हे घडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:9 bjp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 येथे, **शब्द** हा येशूने [17:12](../17/12.एमडी) मध्ये देव पित्याला प्रार्थना करताना जे सांगितले होते त्याचा संदर्भ देतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो त्याच्या पित्याला प्रार्थना करत असताना त्याने काय सांगितले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:10 betq rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων & Πέτρος 1 तुम्ही [1:40](../01/40.md) मध्ये **शिमोन पेत्र** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:10 yq44 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μάχαιραν 1 येथे **तलवार** चे भाषांतर केलेल्या शब्दाचा अर्थ खंजीर किंवा लांब चाकू सारखा असणारी लहान तलवार आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एक खंजीर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:10 fe37 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μάλχος 1 **माल्कास** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:11 ghz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό? 1 "**येशू** त्याच्या विधानावर जोर देण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पित्याने मला दिलेला प्याला मी नक्कीच प्यावा!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:11 m4f3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 येथे येशू लाक्षणिकपणे **कप** वापरतो ज्या दुःखाचा तो लवकरच अनुभव घेईल, जणू ते कडू-चविष्ट द्रवाचा **कप** आहे जो देव त्याला **पिण्यासाठी** देईल. जर **कप** आणि **पिणे** चा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे दुःख जे पित्याला मी सहन करावे असे वाटते, ते मी नक्कीच सहन करू नये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:11 cjx7 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 18:12 cl3f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:12 i6bz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδησαν αὐτὸν 1 येशूला पळून जाण्यापासून रोखण्यासाठी सैनिकांनी त्याचे हात **बांधले**. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला पळून जाण्यापासून रोखण्यासाठी त्याचे हात बांधले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:13 tiki rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἅνναν & τοῦ Καϊάφα 1 **अन्ना** आणि **केफा** ही पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:13 je4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου 1 सहसा फक्त एकच मुख्य याजक असायचा, परंतु यावेळी रोमन लोक यहूदीयासाठी मुख्य याजकांची नियुक्ती करत होते आणि त्यामुळे वाद निर्माण झाला. एका रोमन अधिकाऱ्याने **अन्नास** नियुक्त केले होते, परंतु दहा वर्षांनंतर दुसऱ्या अधिकाऱ्याने त्याला पदच्युत केले आणि त्याऐवजी **केफा** यांना **महायाजक** म्हणून नियुक्त केले. तथापि, यहुदी अजूनही अण्णांना **महायाजक** मानत होते. ही बाब तुमच्या वाचकांसाठी शक्य तितक्या सोप्या पद्धतीने मांडणे योग्य ठरेल. पर्यायी भाषांतर: “प्रथम महायाजक पाठवा, कारण तो केफाचा सासरा होता, जो त्या वर्षी दुसरा महायाजक होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:14 kzvh rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या वचनात योहान केफाबद्दल काही पार्श्वभूमी माहिती देण्यासाठी मुख्य कथानकात व्यत्यय आणतो. ही माहिती वाचकाला समजण्यास मदत करते की ते येशूला केफाकडे का घेऊन गेले. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 18:14 xq5l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 तुम्ही [वचन 12](../18/12.md) मध्ये **यहुदीना** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:14 fkx1 συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 तुम्ही [11:50](../11/50.md) मध्ये तत्सम कलम कसे भाषांतरित केले ते पाहा. 18:14 uqs5 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असणारे कलम केफास सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही [11:50](../11/50.md) मध्ये त्याच्या मूळ विधानातून हे शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “रोमन लोकांना सर्व यहुदी लोकांना मारून टाकण्यापेक्षा लोकांच्या वतीने एका माणसाने मरणे चांगले होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:15 p7ms rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Πέτρος 1 तुम्ही [1:40](../01/40.md) मध्ये **शिमोन पेत्र** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:15 xshi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἠκολούθει & τῷ Ἰησοῦ & ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν 1 येथे, **दुसरा शिष्य** आणि **तो शिष्य** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) प्रेषित योहान, ज्याने हे शुभवर्तमान लिहिले. या व्याख्येचा अर्थ असा होईल की ही वाक्ये ([20:2](../20/02.md)) मध्ये आढळणार्‍या “दुसऱ्या शिष्यावर, जिच्यावर येशूचे प्रेम होते” या वाक्यासारखे असतील. पर्यायी भाषांतर: “मी, दुसरा शिष्य, येशूच्या मागे गेलो. आता मी महायाजकांना ओळखले होते, आणि मी प्रवेश केला” (2) एक अज्ञात शिष्य पर्यायी भाषांतर: “एक विशिष्ट शिष्य, येशूच्या मागे गेला. आता तो दुसरा शिष्य महायाजकाच्या ओळखीचा होता आणि तो आत गेला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:15 hch7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता महायाजक त्या शिष्याला ओळखत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:15 sr05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἀρχιερεῖ & τοῦ ἀρχιερέως 1 वचन 15-23 मध्ये, **महायाजक** हा पाठवा संदर्भित करतो, जो [वचन 13](../18/13.md) मध्ये सूचित केला आहे. यात केफाचा संदर्भ नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “महायाजक पाठवा … पाठवाचा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:16 o10j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος 1 मागील वचनात तुम्ही **दुसऱ्या शिष्याचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:16 utf4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही कल्पना कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला महायाजक माहीत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:17 xw8d rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 18:17 r82l rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου? 1 **महिला सेवक** येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे की तिचा विश्वास आहे की **पेत्र** हा येशूच्या **शिष्यांपैकी** आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नक्कीच या माणसाच्या शिष्यांपैकी आहात!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:18 hbw6 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या वचनात योहानने मुख्य कथानकात व्यत्यय आणला आहे जेणेकरुन अग्नी भोवती स्वतःला तापवत असलेल्या लोकांबद्दल काही पार्श्वभूमी माहिती द्यावी. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 18:18 g8xj rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता थंडी असल्याने नोकर व अधिकाऱ्यांनी कोळशाची आग लावली होती आणि तिथे उभे राहून स्वतःला गरम करत होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 18:18 bbe9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ δοῦλοι 1 येथे, **सेवक** म्हणजे महायाजकाच्या वैयक्तिक **सेवकांचा** संदर्भ. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “महायाजकाचे सेवक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:19 e8h3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & ἀρχιερεὺς 1 [18:13](../18/13.md) नुसार येथे **महायाजक** पाठवा आहेत. तो नंतर [वचन 24] (../18/24.md) मध्ये येशूला केफाकडे पाठवेल. **महापुरोहित** चा हा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, ती व्यक्ती कोण आहे हे तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अन्ना, महायाजक” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:20 h2kj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 येथे येशू जगातील सर्व लोकांचा संदर्भ देण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **जग** वापरतो. जर **जग** चा वापर तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारा असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सर्व लोकांसाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:20 ltlp rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 येथे, **जगाकडे** ही अतिशयोक्ती आहे जी येशू सार्वजनिकपणे बोलला यावर जोर देण्यासाठी वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जी जोर दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: “मी लोकांशी उघडपणे बोललो आहे” किंवा “प्रत्येकाने ऐकावे म्हणून मी उघडपणे बोललो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:20 s4k6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐν συναγωγῇ 1 येशू सर्व साधारण पणे सभास्थानां बद्दल बोलत आहे, एका विशिष्ट **सभागृहा** बद्दल नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज होत असल्यास, अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरा. पर्यायी भाषांतर: “सभागृहांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 18:20 vcv3 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 "येथे, **सर्व यहुदी** ही अतिशयोक्ती आहे जी येशूने यावर जोर देण्यासाठी वापरला आहे की जेथे अनेक यहुदी लोक त्याला ऐकू शकत होते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता जी जोर दर्शवते. पर्यायी भाषांतर: ""जेथे बरेच यहूदी एकत्र येतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 18:20 ebdf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ Ἰουδαῖοι 1 "येथे, **यहुदी** हा सर्वसाधारणपणे यहुदी लोकांचा संदर्भ घेतो. तो यहुदी नेत्यांचा संदर्भ देत नाही. तुमच्या भाषेत याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यहुदी लोक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:21 dlu6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς? 1 "येशू येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरून तो जे बोलत आहे त्या सत्यावर जोर देत आहे. यहुदी कायद्यानुसार यहुदी नेत्यांनी कायदेशीर प्रकरणांमध्ये प्रथम साक्षीदारांची चौकशी करणे आवश्यक होते. म्हणून, यहूदी नेते साक्षीदारांची चौकशी करण्याऐवजी त्याची चौकशी करून स्वतःचे नियम मोडत आहेत यावर जोर देण्यासाठी येशू हा प्रश्न वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही मला हे प्रश्न विचारू नका!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:21 x42e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 येशू जे बोलणार आहे त्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी **पाहा** चा वापर करतो. तुमच्या भाषेत एक समान अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लक्षात घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:22 ri22 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. 18:22 szv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ? 1 अधिकारी इथे वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरून आपले म्हणणे मांडत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही महायाजकाला अशा प्रकारे उत्तर देऊ नये!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 "पर्यायी भाषांतर: ""मी काय बोललो ते मला सांगा""" 18:23 r8dy rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις? 1 "**येशू** तो काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी प्रश्नाचे स्वरूप वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""पण जर बरोबर असेल, तर तुम्ही मला प्रहार करू नये!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:24 mojw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ Ἅννας & πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα 1 राजकीय कारणास्तव **अन्ना** आणि **केफा** हे दोघे ही यावेळी महायाजक होते. तुम्ही [वचन 13](../18/13.md) मध्ये या नावांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:25 ki76 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 **आता** येथे सूचित करते की योहान महायाजकाच्या अंगणातील पेत्राच्या कथेकडे परत जाण्यासाठी विषय बदलत आहे. [वचन 25-27](../18/25.md) मुख्य याजक येशूला विचारत असताना पेत्र अंगणात काय करत होता याचे वर्णन करतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात योग्य जोडणारा शब्द किंवा वाक्यांश वापरून हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यादरम्यान,” किंवा “जेव्हा येशूला विचारले जात होते,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 18:25 l2bj rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ? 1 **पेत्र** हा येशूच्या **शिष्यांपैकी** आहे यावर जोर देण्यासाठी महायाजकाच्या अंगणातील कोणीतरी येथे वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही नक्कीच या माणसाच्या शिष्यांपैकी आहात!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:26 oka8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ? 1 **पेत्र** हा येशूच्या शिष्यांपैकी एक आहे यावर जोर देण्यासाठी मुख्य याजकाच्या **सेवकांपैकी एक* येथे वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे. जर तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसाल, तर तुम्ही या शब्दांचे विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतर करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुला त्याच्यासोबत बागेत नक्कीच पाहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 18:26 jfba rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 18:26 pj7v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ κήπῳ 1 तुम्ही [वचन 1](../18/01.md) मध्ये **बाग** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:27 msy6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 येथे **हे** **पेत्र** येशूला जाणून घेणे आणि त्याच्यासोबत असण्याचा संदर्भ आहे. **ते** चा वापर तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पेत्राने पुन्हा एकदा नाकारले की तो येशूला ओळखतो किंवा त्याच्या सोबत होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:27 jww8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀλέκτωρ 1 तुम्ही [13:38](../13/38.md) मध्ये **कोंबडा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 18:28 a6e7 General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे योहानने पेत्र काय करत होता याचे वर्णन करण्यापासून ते येशूला काय घडत होते याचे वर्णन करण्यासाठी विषय बदलतो. पुढच्या भागात, येशूवर आरोप करणारे त्याला केफाकडे घेऊन येतात आणि त्याची चौकशी करतात. 18:28 r4fk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἄγουσιν 1 "येथे, **ते** हे यहुदी नेते आणि मंदिराच्या रक्षकांना सूचित करतात जे येशूवर आरोप करत होते. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यहुदी अधिकारी आणि त्यांचे रक्षक नेतृत्व करतात"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]])" 18:28 ija7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 येथे योहान सूचित करतो की ते येशूला केफाच्या घरापासून दूर नेत आहेत. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग त्यांनी येशूला केफाच्या घरातून नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:28 fyx3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ πραιτώριον 1 "**राज्यपाल राजवाडा** म्हणजे रोमन राज्यपालचे मुख्यालय. पुढील वचन सूचित करते की रोमन राज्यपालाचे नाव पिलात होते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन राज्यपाल, पिलात यांच्या घरी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:28 v6e4 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 या वाक्यात योहान **राज्यपालच्या राजवाड्यात** का प्रवेश करत नाही याविषयी काही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करण्यासाठी मुख्य कथानकात व्यत्यय आणतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 18:28 h3vx rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते राज्यपालच्या राजवाड्याच्या बाहेर राहिले जेणे करून ते विधीपूर्वक शुद्ध राहतील आणि वल्हांडण सण खातील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 18:28 f47s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα 1 पिलात, रोमन राज्यपाल, यहुदी नव्हता. यहुदी नेत्यांचा असा विश्वास होता की जर ते यहुदी नसलेल्या एखाद्याच्या घरात गेले तर ते औपचारिकरित्या अशुद्ध होतील. जर ते विधीपूर्वक अशुद्ध झाले तर त्यांना वल्हांडण सण साजरा करण्याची परवानगी दिली जाणार नाही. त्यामुळे, यहुदी नेत्यांनी राज्यपालाच्या राजवाड्यात प्रवेश केला नाही. हे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त वाटल्यास, तुम्ही हे शक्य तितक्या सोप्या पद्धतीने समजावून सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी स्वतः राज्यपालाच्या राजवाड्यात प्रवेश केला नाही कारण राज्यपाल विदेशी होता. त्यांचा असा विश्वास होता की परराष्ट्रीयांच्या घरात प्रवेश केल्याने ते अशुद्ध होतील, ज्यामुळे त्यांना वल्हांडण सण खाण्याची परवानगी मिळणार नाही.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:28 bj1x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 "योहान सणाच्या या भागाचे नाव वापरत आहे, **वल्हांडण सण**, त्या प्रसंगी लोकांनी सामायिक केलेल्या जेवणाचा लाक्षणिकपणे संदर्भ देण्यासाठी. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वल्हांडण सणाचे जेवण"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 18:29 g7jo rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 **पिलात** हे एका माणसाचे नाव आहे. तो रोमन राज्यपाल होता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:29 c9aj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 जर तुमची भाषा **आरोप** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही या माणसावर कोणता गुन्हा केल्याचा आरोप करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:30 j9w3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὗτος 1 येथे यहुदी नेते **हे** असे म्हणतात की येशूचे नाव न घेता त्याचा उल्लेख करण्याचा अनादर करणारा मार्ग आहे. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष परंतु अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा संदर्भ देण्याची अशीच पद्धत असल्यास, तुम्ही ती येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे तत्सम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:30 pup9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 यहुदी नेते एक सशर्त विधान करत आहेत जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्यांना आधीच खात्री आहे की अट सत्य नाही. त्यांनी असा निष्कर्ष काढला आहे की येशू एक दुष्ट आहे. विश्वास स्वीकारला आहे, की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर हा दुष्कर्म करणारा नसता, परंतु तो असतो, तर आम्ही त्याला तुमच्या स्वाधीन केले नसते, परंतु आम्ही केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 18:30 gj5s rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा माणूस दुष्ट आहे, म्हणून आम्ही त्याला तुमच्याकडे आणले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 18:31 ln9s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:31 ph54 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 "रोमन कायद्या नुसार, यहुदी **कोणालाही ठार मारू शकत नव्हते**. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन कायद्यानुसार, कोणाला ही मृत्युदंड देणे आमच्यासाठी कायदेशीर नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:32 s3l4 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनात योहान मुख्य कथानकात व्यत्यय आणतो जेणेकरून येशूचा मृत्यू कसा होईल याचे भाकीत करण्याबद्दल काही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान केली जाते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 18:32 ta7m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूचे वचन पूर्ण करण्यासाठी हे घडले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:32 tu3c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 "येथे, **मृत्यूचा एक प्रकार** म्हणजे येशूचा मृत्यू कोणत्या पद्धतीने होणार आहे याचा संदर्भ आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो कोणत्या पद्धतीने मरणार होता हे सूचित करण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:33 tr28 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν 1 येथे, **बोलवले** याचा अर्थ असा आहे की **पिलात**ने त्याच्या काही सैनिकांना येशूला त्याच्या मुख्यालयात त्याच्याकडे आणण्याची आज्ञा दिली. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला आत आणण्यासाठी त्याच्या सैनिकांना आज्ञा दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:34 liov rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ σεαυτοῦ 1 येथे, **पासून** पिलातच्या प्रश्नाचे मूळ सूचित करते. येशू पिलाताला विचारत आहे की पिलाताने मागील वचनात विचारलेला प्रश्न त्याची स्वतःची कल्पना होती का? जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वतःच्या कल्पनेवर आधारित” किंवा “तुमच्या स्वतःच्या पुढाकार” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:35 kfq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? 1 "**पिलात** येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे की त्याला यहुदी धार्मिक मतभेदांमध्ये स्वारस्य नव्हते. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बरं, मी नक्कीच यहुदी नाही आणि मला या गोष्टींमध्ये रस नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:35 en38 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 येथे, **राष्ट्र** म्हणजे त्या लोकांचा संदर्भ आहे जे यहुदी **राष्ट्राचा** भाग होते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे सहकारी यहुदी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:36 wsd9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τοῦ κόσμου τούτου -1 तुम्ही [8:23](../08/23.md) मध्ये **या जगातून** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:36 gq19 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ κόσμου τούτου & τοῦ κόσμου τούτου & ἐντεῦθεν 1 या वचनात, येशू **हे जग** आणि **येथे** लाक्षणिक अर्थाने विश्वातील प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी वापरतो जे पापामुळे भ्रष्ट झाले आहे आणि देवाशी वैर आहे. तुम्ही [8:23](../08/23.md) मध्ये **या जगाचा** सारखा वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:36 bf3i rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 येशू एक सशर्त विधान करत आहे जे काल्पनिक वाटते, परंतु त्याला आधीच माहित आहे की अट सत्य नाही. विश्वास स्वीकारला आहे, की ती सत्य नाही अशी स्थिती सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जर माझे राज्य या जगाचे असते, पण तसे नसते, तर माझे सेवक लढले असते जेणेकरून मला यहुद्यांच्या स्वाधीन केले जाऊ नये, पण ते तसे करत नाहीत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) 18:36 s2lq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरुन कोणी तरी मला यहुद्यांच्या स्वाधीन केले नसते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:36 pu8j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:37 pfgj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι 1 येथे येशू कदाचित पिलातच्या प्रश्नाचे होकारार्थी उत्तर देत आहे. तथापि, तो स्पष्टपणे म्हणत नसल्यामुळे, ‘होय, मी एक राजा आहे,’ याचा अर्थ इथे अधिक सांगण्याची गरज नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 18:37 wt50 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग लोकांना देवाविषयी सत्य सांगण्यासाठी येशू पृथ्वीवर आला यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. एकच गोष्ट दोनदा सांगणे तुमच्या वाचकांसाठी गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही वाक्ये एकामध्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या कारणासाठी मी येथे आलो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 18:37 ug7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν κόσμον 1 येथे, **जग** म्हणजे देवाने निर्माण केलेल्या विश्वाचा संदर्भ आहे. हे केवळ जगातील लोकांचा किंवा केवळ पृथ्वीचा संदर्भ देत नाही. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:37 gl3k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 येथे, **सत्य** म्हणजे येशू देवा विषयी जे प्रकट करतो त्याचा संदर्भ देते, ज्यामध्ये येशूच्या वधस्तंभावरील मृत्यूद्वारे पापी लोकांना क्षमा करण्याची त्याची योजना समाविष्ट असेल. जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाबद्दलच्या सत्य गोष्टींकडे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:37 ltn9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 हा वाक्प्रचार एक मुहावरा आहे जो देवाबद्दल **सत्य** मानणाऱ्या व्यक्तीला सूचित करतो. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला सत्यावर विश्वास आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 18:37 b8gv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκούει 1 येथे, **ऐकतो** म्हणजे एखादी गोष्ट ऐकण्याच्या उद्देशाने ऐकणे आणि योग्य प्रतिसाद देणे. तुम्ही [8:43](../08/43.md) मध्ये हा शब्द कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “लक्ष देते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:37 fa97 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 येशू जे म्हणतो त्याचा संदर्भ देण्यासाठी येशू लाक्षणिकपणे **आवाज** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी म्हणतो त्या गोष्टींसाठी” किंवा “माझ्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:38 ygns rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 18:38 zbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια? 1 "**पिलात** येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे की **सत्य** काय आहे हे कोणाला ही ठाऊक आहे यावर त्याचा विश्वास नाही. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणाला ही सत्य कळू शकत नाही!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 18:38 lcrg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλήθεια 1 येथे, **सत्य** कोणत्याही खऱ्या माहितीचा संदर्भ देते. जर तुमची भाषा **सत्य** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या प्रकारे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काय खरे आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 18:38 rma7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:38 h1b8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ 1 **पिलात** लाक्षणिकपणे **अपराध** बोलतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखाद्या व्यक्तीच्या आत असू शकते. जर तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही अर्थ अलंकारिक पद्धतीने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो कोणत्याही गुन्ह्यासाठी दोषी असल्याचा कोणताही पुरावा मला सापडला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:39 nhqn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν 1 पिलात असे सूचित करतो की जेव्हा यहुदी नेत्यांनी त्याला असे करण्यास सांगितले तेव्हा तो एका कैद्याला **मुक्त करेल**. तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असेल तर तुम्ही हेस्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या विनंती नुसार मी तुम्हाला एका कैद्याची सुटका करीन” किंवा “तुम्ही मागितल्यावर मी एका कैद्याला सोडेन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:39 fm16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Πάσχα 1 येथे, **वल्हांडण सण** हा संपूर्ण **वल्हांडण सण** सणाचा संदर्भ देतो. तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त ठरले तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वल्हांडण सणात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:40 xdxz rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγασαν & πάλιν λέγοντες 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “ते पुन्हा ओरडले आणि म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 18:40 a7pl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द यहुदी नेते सोडत आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे शब्द मागील वचनातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “याला सोडू नका, तर बरब्बा सोडा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 18:40 qy3p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 येथे यहुदी नेते **हे** असे म्हणतात की येशूचे नाव न घेता त्याचा उल्लेख करण्याचा अनादर करणारा मार्ग आहे. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष पण अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा उल्लेख करण्याचा समान मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे तत्सम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:40 h11k rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 या वाक्यात योहान **बरब्बा** बद्दल पार्श्वभूमी माहिती देतो. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 18:40 ovim rc://*/ta/man/translate/translate-names τὸν Βαραββᾶν & ὁ Βαραββᾶς 1 **बरब्बा** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:40 gq8w λῃστής 1 "सामान्यतः **लुटारू** या शब्दाचा भाषांतर बंडखोराला देखील होऊ शकतो, जसे की [मार्क 15:7](../../mrk/15/07) मधील **बरब्बा** च्या वर्णनाने सूचित केले आहे. पर्यायी भाषांतर: ""एक विद्रोहवादी""" 19:intro u96u 0 "# योहान 19 सामान्य नोट्स\n\n## रचना आणि स्वरूपन\n\n1. सैनिक येशूला मारहाण करतात आणि त्यांची थट्टा करतात (19:1-3)\n2. यहुदी नेत्यांनी पिलातला येशूला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी राजी केले (19:4-16)\n3. सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले (19:17-27)\n4. येशू वधस्तंभावर मरण पावला (19:28-37)\n5. येशूच्या मित्रांनी त्याचे शरीर थडग्यात ठेवले (19:38-42)\n\nकाही भाषांतरे कवितेची प्रत्येक ओळ उर्वरित मजकूरा पेक्षा उजवीकडे सेट करतात जेणेकरून ते वाचणे सोपे होईल. युएलटी हे [19:24](../19/24.md) मधील कवितेसह करते, जे जुन्या करारातील शब्द आहेत.\n\n## या प्रकरणातील विशेष संकल्पना\n\n### “जांभळा वस्त्र”\n\nजांभळा हा लाल आणि निळा यांच्या मिश्रणाचा रंग आहे. शिपायांनी येशूला जांभळे वस्त्र घालून त्याची थट्टा केली. याचे कारण राजे जांभळ्या रंगाचे वस्त्र परिधान करत असत. ते बोलले आणि वागले जसे की ते एखाद्या राजाला सन्मान देत आहेत, परंतु प्रत्येकाला हे माहित होते की ते येशूचा द्वेष करत आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “तू सीझरचा मित्र नाहीस”\n\nपिलातला माहीत होते की येशू गुन्हेगार नाही, म्हणून त्याला त्याच्या सैनिकांनी त्याला मारावे असे वाटले नाही. परंतु यहुद्यांनी त्याला सांगितले की येशू हा राजा असल्याचा दावा करत होता आणि जो कोणी असे करतो तो कापणे चे नियम मोडत होता ([19:12](../19/12.md)). \n\n### प्राचीन यहुदी दफन प्रथा \n\nत्या काळातील दफन प्रथांनुसार, मृत व्यक्तीचे कुटुंब मृत शरीराला तागाच्या कापडाच्या अनेक पट्ट्यांसह गुंडाळायचे आणि समाधीच्या आत टेबलवर ठेवायचे. समाधी एकतर गुहा होती किंवा बाजूने एक मोठा खडक कापलेली खोली होती. यहुदी परंपरे नुसार, मृतदेह एका वर्षासाठी थडग्यात कुजण्यासाठी सोडला होता. त्यानंतर कुटुंबीय त्या अस्थी दगडाच्या पेटीत ठेवत असत. जर तुमचे वाचक या दफन प्रथांबद्दल अपरिचित असतील, तर तुम्हाला तुमच्या भाषांतरात किंवा [वचन 39-42](../19/39.md) साठी स्पष्टीकरण देणे आवश्यक आहे. \n\n### कबर\n\n ज्या थडग्यात येशूला दफन करण्यात आले होते ([19:41](../19/41.md)) ही एक प्रकारची थडगी होती ज्यामध्ये श्रीमंत यहुदी कुटुंबांनी त्यांच्या मृतांना पुरले होते. खडकात कापलेली ती खरी खोली होती. त्याच्या एका बाजूला एक सपाट जागा होती जिथे ते शरीरावर तेल आणि मसाले टाकून कापडात गुंडाळल्यानंतर ठेवू शकत होते. मग ते थडग्यासमोर एक मोठा खडक वळवतील जेणेकरुन कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा आत जाऊ शकत नाही.\n\n## या प्रकरणातील भाषणाचे महत्त्वाचे उतारा\n\n### व्यंग\n\n सैनिक येशूचा अपमान करत होते जेव्हा ते म्हणाले, “यहुदीचा राजा जय हो.” पिलात यहुदीचा अपमान करत होता जेव्हा त्याने विचारले, “मी तुमच्या राजाला वधस्तंभावर खिळावे का?” “नासरेथचा येशू, यहुद्यांचा राजा” असे लिहिताना तो कदाचित येशू आणि यहुदी दोघांचाही अपमान करत असावा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## या अध्यायात अनुवादाच्या इतर संभाव्य अडचणी\n\n### गब्बाथा, गोलगोथा\n\n योहानने या दोन अरामी शब्दांचे अर्थ स्पष्ट केले (“फरसबंदी आणि ""कवटीचे ठिकाण”). मग या शब्दांचा आवाज व्यक्त करण्यासाठी त्याने ग्रीक अक्षरे वापरली. या अरामी शब्दांचे आवाज व्यक्त करण्यासाठी तुम्ही तुमच्या भाषेतील अक्षरे देखील वापरावीत." 19:1 u3gi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमागील प्रकरणातील कथेचा भाग पुढे चालू आहे. पिलात येशूवर आरोप करणार्‍या यहुदी नेत्यांशी त्याच्या मुख्यालयाबाहेर बोलत आहे. 19:1 v3ea rc://*/ta/man/translate/translate-names ὁ Πειλᾶτος 1 तुम्ही [18:29](../18/29.md) मध्ये **पिलात** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:1 yay2 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 **पिलाताने** स्वतः येशूला फटके मारले नाहीत. ज्या सैनिकांना पिलातने येशूला चाबकाने मारण्याचा आदेश दिला त्या सैनिकांचा संदर्भ देण्यासाठी योहान **पिलात** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पिलाताने मग त्याच्या शिपायांना येशूला घेऊन त्याला चाबकाने मारण्याचा आदेश दिला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:2 mzrb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 योहान **काटे** वापरतो ज्यावर **काटे** असतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “काटेरी फांद्यांमधुन मुकुट एकत्र वळवला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:2 f1rj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 1 रोमन संस्कृतीत, राजे **मुकुट** आणि **जांभळ्या रंगाचे वस्त्र* परिधान करत असत. येशूची थट्टा करण्यासाठी सैनिकांनी काट्यांपासून बनवलेला **मुकुट** आणि **जांभळा वस्त्र** घातले. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. या प्रकरणासाठी जनरल नोट्समध्ये या कल्पनेची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी ते त्याच्या डोक्यावर घातले आणि तो राजा असल्याचे भासवून त्याची थट्टा करण्यासाठी त्याला जांभळा वस्त्र घातला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:3 u4vw rc://*/ta/man/translate/figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 "**जरा** हा एक सामान्य अभिवादन होता, परंतु सैनिक येशूची थट्टा करण्यासाठी या अभिवादनाचा वापर करतात. येशू खरोखरच **यहूद्यांचा राजा** होता यावरही त्यांचा विश्वास नव्हता. त्यांच्या शब्दांच्या शाब्दिक अर्थाच्या विरुद्ध संवाद साधण्याचा त्यांचा अर्थ आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही थोडक्यात स्पष्टीकरण देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि ते थट्टा करत म्हणाले, 'यहुदीचा राजा जय हो'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]])" 19:4 hn1f rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:4 zd8v rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 **तें** हे सर्वनाम येशूला पिलाताकडे घेऊन आलेल्या यहुदी नेत्यांना सूचित करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यहुदी अधिकार्यांना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 19:4 c6v2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 तुम्ही [18:38](../18/38.md) मध्ये तत्सम कलम कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:5 wyql rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐξῆλθεν 1 "तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेले** ऐवजी ""आली"" असे म्हणू शकते. तुमच्या भाषेत जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 19:5 t9wn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 तुम्ही **मुकुट**, **काटे**, आणि **जांभळा वस्त्र** यांचे भाषांतर [वचन 2](../19/02.md) मध्ये कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:5 i2ay rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:6 pgs5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:6 ha6y rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “ते ओरडले आणि म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 19:6 bzm0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν 1 तुम्ही [वचन 4](../19/04.md) आणि [18:38](../18/38.md) मध्ये समान कलम कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:7 x7bg rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहुदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../-01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:7 vr7p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 येथे, **स्वतःला बनवले:** हा एक मुहावरा आहे ज्याचा संदर्भ आहे की ते असे काहीतरी असल्याचे भासवत आहेत जे त्यांना वाटते की तो नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने देवाचा पुत्र असल्याचे भासवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:7 xt93 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 **देवाचा पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 19:8 lw3u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτον τὸν λόγον 1 "येथे, **शब्द** मागील वचनात यहुदी नेत्यांनी काय म्हटले आहे याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""देवाचा पुत्र असल्याचा दावा करणाऱ्या येशूबद्दल त्यांनी काय म्हटले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 19:8 nx2u rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μᾶλλον ἐφοβήθη 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: तो येशूला दोषी ठरवण्यास आणखीनच घाबरला” किंवा “येशूला दोषी ठरविल्यास त्याचे काय होईल याची त्याला पूर्वीपेक्षा जास्त भीती वाटू लागली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:9 seyo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 "पिलाताला त्याच्याशी बोलता यावे म्हणून सैनिकांनी येशूला पुन्हा राज्यपालाच्या राजवाड्यात आणले असे योहानने सुचवले. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो पुन्हा राज्यपालच्या राजवाड्यात गेला आणि त्याने शिपायांना येशूला आत आणण्यास सांगितले. मग तो येशूला म्हणाला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:9 lb11 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:10 wcm8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? 1 "**पिलात** येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे की येशू त्याच्या प्रश्नाचे उत्तर देत नाही हे त्याच्या आश्चर्यावर जोर देण्यासाठी. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही माझ्याशी बोलण्यास नकार देत आहात यावर माझा विश्वास बसत नाही!"" किंवा ""मला उत्तर द्या!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 19:10 iap3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε? 1 "**पिलात** तो काय म्हणत आहे यावर जोर देण्यासाठी येथे वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला हे माहित असले पाहिजे की मी तुम्हाला सोडण्यास सक्षम आहे किंवा माझ्या सैनिकांना तुम्हाला वधस्तंभावर खिळण्याचा आदेश देऊ शकतो!"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 19:11 x2as rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला फक्त माझ्यावर अधिकार आहे कारण तो अधिकार तुम्हाला वरून देण्यात आला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 19:11 fxu9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 येथे, **वरील** लाक्षणिकरित्या **वर** स्वर्गात राहणार्‍या देवाचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वर्गातून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:11 i7nu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तुम्हाला जे काही दिले आहे त्याशिवाय” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:11 vc79 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या पापापेक्षा मोठे पाप आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:11 kbrx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει 1 "येशू लाक्षणिकरित्या **पाप** बद्दल बोलतो जणू ती एखादी वस्तू आहे जी एखाद्या व्यक्तीकडे वेगवेगळ्या प्रमाणात असू शकते. **पाप** चा हा वापर तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""अधिक पापी आहेत"" किंवा ""त्यापेक्षा वाईट पाप केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:12 a39p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ τούτου 1 येथे, **हे** येशूच्या उत्तराचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेव्हा पिलाताने येशूचे उत्तर ऐकले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 q1vq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:12 r8va rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦτον 1 यहुदी नेते **हा ** येशूचा उल्लेख करण्याचा आणि त्याचे नाव न घेण्याचा अनादर करणारा मार्ग म्हणून म्हणतात. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष पण अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा उल्लेख करण्याचा समान मार्ग असल्यास, , तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे तत्सम” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:12 p6j4 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐκραύγασαν λέγοντες 1 तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याच्या नैसर्गिक पद्धतींचा विचार करा. पर्यायी भाषांतर: “रडले आणि म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 19:12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही सीझरला समर्थन देत नाही” किंवा “तुम्ही सम्राटाचा विरोध करत आहात” 19:12 bhl3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 तुम्ही [वचन 7](../19/07.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 19:13 o54h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν λόγων τούτων 1 "येथे, **हे शब्द** मागील वचनात यहुदी नेत्यांनी काय म्हटले होते याचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""यहुदी नेत्यांनी त्याला काय सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 19:13 xr6b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & Πειλᾶτος & ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 योहान सूचित करतो की **पिलात**ने त्याच्या शिपायांना येशूला बाहेर आणण्याची आज्ञा दिली. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूला बाहेर काढण्यासाठी सैनिकांना आज्ञा केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:13 il9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκάθισεν 1 एखादी व्यक्ती शिकवण्यासाठी किंवा अधिकृत विधाने करण्यासाठी बसत असल्याने, येथे **बसले** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की पिलात येशूसोबत काय करायचे ठरवले होते त्याबद्दल लोकांशी बोलणार होता. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो न्याय करायला बसला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:13 qhu4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ βήματος 1 **निर्णयाचे आसन** ही एक विशेष खुर्ची होती ज्यामध्ये नेता जेव्हा अधिकृत निर्णय घेत होता तेव्हा बसतो. जर तुमची भाषा **निर्णय** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना न्याय देण्यासाठी वापरल्या जाणार्‍या सीटमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:13 g8h4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांना ‘फुटपाथ’’ म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:13 v2ss rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [5:2](../05/02.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:13 xbpv Γαββαθᾶ 1 येथे योहान या यहुदी अरामी शब्दाचा आवाज ग्रीक अक्षरांसह लिहितो. योहानने वचनाच्या आधीच्या अर्थाचा भाषांतर केल्यामुळे, तुम्ही तुमच्या भाषेतील सर्वात समान ध्वनी वापरून हा शब्द लिहावा. 19:14 t5qt rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 **आता** कथानकात विश्रांती चिन्हांकित करते. येथे योहान आगामी वल्हांडण सण आणि पिलाताने येशूला यहुदी पुढाऱ्‍यांसमोर सादर केल्‍या दिवसाची माहिती दिली आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 19:14 en2i ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 "या संस्कृतीत, लोक दररोज पाहाटे सहा वाजल्यापासून सुरू होणारे तास मोजतात. येथे, **सहावा तास** दुपार दर्शवते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे तुमच्या संस्कृतीतील लोकांच्या वेळेनुसार व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""सुमारे 12:00 PM""" 19:14 qi7t rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:14 lc5y rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:15 vi6h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἆρον! ἆρον! 1 **त्याला घेऊन जा** येथे एखाद्या व्यक्तीला फाशी देण्यासाठी घेऊन जाण्याचा अर्थ आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याला मारण्यासाठी घेऊन जा! त्याला मारण्यासाठी घेऊन जा!” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:15 krld rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:15 tlj2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 पिलात **मी** चा वापर करून असे सूचित करतो की तो त्याच्या सैनिकांना येशूला वधस्तंभावर खिळण्याचा आदेश देईल. पिलाताने स्वतः लोकांना वधस्तंभावर खिळले नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी माझ्या सैनिकांना तुमच्या राजाला वधस्तंभावर खिळण्याची आज्ञा द्यावी का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:15 osy8 rc://*/ta/man/translate/figs-irony λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? 1 **पिलात** येशू हा राजा आहे यावर विश्वास ठेवत नाही. त्याचा अर्थ त्याच्या शब्दांच्या शाब्दिक अर्थाच्या उलट संवाद साधणे असा आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही थोडक्यात स्पष्टीकरण देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “पिलात त्यांना उपाहासाने म्हणतो, ‘मी तुमच्या राजाला वधस्तंभावर खिळावे का?’ (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) 19:16 t3yb rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τότε & παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 या वचनात, **ते** आणि **ते** हे सर्वनाम येशूला वधस्तंभावर खिळलेल्या रोमन सैनिकांना सूचित करतात. हे सर्वनाम मागील वचनात “मुख्य याजक” असा संदर्भ देत नाहीत कारण त्यांनी लोकांना वधस्तंभावर खिळले नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही UST प्रमाणे स्पष्टपणे अर्थ व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 19:16 dw2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα σταυρωθῇ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून सैनिक त्याला वधस्तंभावर खिळतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:16 j6jg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπήγαγον 1 **त्याला दूर नेले** या वाक्याचा अर्थ असा होतो की शिपायांनी येशूला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी नेले. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि त्याला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:17 qv6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक ज्याला ‘कवटीचे ठिकाण’ म्हणत होते, ज्याला यहूदी हिब्रूमध्ये ‘गोलगोथा’ म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:17 mwy4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστὶ 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [5:2](../05/02.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:17 hs8e Γολγοθᾶ 1 येथे योहान ग्रीक अक्षरे वापरून या यहुदी अरामी शब्दाचा आवाज लिहितो. योहानने वचनाच्या आधीच्या अर्थाचा भाषांतर केल्यामुळे, तुम्ही तुमच्या भाषेतील सर्वात समान ध्वनी वापरून हा शब्द लिहावा. 19:18 fb84 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 "वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द मागील कलमातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांनी त्याच्यासोबत आणखी दोघांनाही वधस्तंभावर खिळले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 19:19 cx5s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔγραψεν & καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 योहान **पिलात** चा वापर करून असे सूचित करतो की **पिलात**ने त्याच्या सैनिकांना शीर्षक लिहून वधस्तंभावर ठेवण्याची आज्ञा दिली. पिलाताने कदाचित हे स्वतः केले नसते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पिलातने आपल्या सैनिकांना चिन्हावर शीर्षक लिहून वधस्तंभावर ठेवण्याची आज्ञा दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:19 ziak rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 येथे, **वधस्तंभ** विशेषत: ज्या वधस्तंभावर येशूला वधस्तंभावर खिळण्यात आले त्या **वधस्तंभाचा** संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “वधस्तंभावर ते येशूला वधस्तंभावर खिळत असत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:19 gk8e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν & γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्या व्यक्तीने त्यावर हे शब्द लिहिले: येशू नासोरी, यहुद्यांचा राजा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:20 ke3t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ τόπος & ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जिथे त्यांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले ते ठिकाण” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:20 k3mp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πόλεως 1 "येथे, **शहर** येरुशलेमचा संदर्भ देते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येरुशलेम नावाचे शहर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:20 mgb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्याने चिन्ह तयार केले त्याने तीन भाषांमध्ये शब्द लिहिले: हिब्रू, लॅटिन आणि ग्रीक"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:20 bzub rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστί 1 तुम्ही **हिब्रूमध्ये**, [5:2](../05/02.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:20 w41e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ῥωμαϊστί 1 "**लॅटिन** ही रोमन सरकार आणि रोमन सैनिकांद्वारे बोलली जाणारी भाषा होती. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रोमन लोकांच्या भाषेत"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:21 qk7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 मुख्य याजकांना त्याच्याशी बोलण्यासाठी पिलातच्या मुख्यालयात परत जावे लागले. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरेल, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग यहुद्यांचे मुख्य याजक पिलाताकडे परत गेले आणि त्याला म्हणाले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:21 js2b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκεῖνος 1 यहुदी नेते **तो एक** येशूचा उल्लेख करण्याचा आणि त्याचे नाव न घेण्याचा अनादर करणारा मार्ग म्हणून म्हणतात. तुमच्या भाषेत अप्रत्यक्ष पण अपमानास्पद रीतीने एखाद्याचा उल्लेख करण्याचा समान मार्ग असल्यास, तुम्ही ते येथे वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तसा-तसा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:21 ixay rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων 1 जर थेट अवरणा मधील थेट अवतरण तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने सांगितले की तो यहुद्यांचा राजा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 19:22 sus9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 **पिलात** सूचित करतो की तो नोटीसवरील शब्द बदलणार नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला जे लिहायचे होते ते मी लिहिले आहे आणि मी ते बदलणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:22 vgn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 **पिलात** **मी** वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की त्याने आपल्या सैनिकांना शीर्षक लिहून वधस्तंभावर ठेवण्याचा आदेश दिला. पिलाताने कदाचित हे स्वतः केले नसते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्यांना जे लिहायला सांगितले तेच त्यांनी लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:23 s74c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 पुढच्या वचनाचा अर्थ असा आहे की सैनिकांनी अंगरखा त्यांनी विभागलेल्या कपड्यांपासून वेगळा ठेवला. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आणि अंगरखा त्यांनी विभाजित केला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:23 lis8 rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 **आता** या शब्दापासून सुरू होणार्‍या आणि पुढच्या वचनाच्या शेवटा पर्यंत चालणार्‍या मुख्य कथानका पासून एक विश्रांती आहे. या विश्रांतीमध्ये योहान आपल्याला सांगतो की ही घटना पवित्र शास्त्राची पूर्तता कशी करते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 19:23 sk7l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑφαντὸς δι’ ὅλου 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी ते एका तुकड्यात विणले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:24 ks7m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द सैनिक सोडत आहेत. सैनिक **चिठ्ठ्या टाकतील** आणि विजेत्याला शर्ट मिळेल. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो कोणाचा असेल हे ठरवण्यासाठी आपण त्यासाठी चिठ्ठ्या टाकल्या पाहिजेत” किंवा “त्यासाठी आपण चिठ्ठ्या टाकल्या पाहिजेत आणि विजेत्याला ते ठेवावे लागेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:24 umc2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown λάχωμεν περὶ αὐτοῦ & ἔβαλον κλῆρον 1 **बरेच** हा शब्द विविध बाजूंवर वेगवेगळ्या खुणा असलेल्या वस्तूंचा संदर्भ देतो ज्यांचा वापर अनेक शक्यतांमधून यादृच्छिकपणे निर्णय घेण्यासाठी केला जातो. कोणती चिन्हांकित बाजू वर येईल हे पाहण्यासाठी ते जमिनीवर फेकले गेले. जर तुमचे वाचक **बऱ्याच**शी परिचित नसतील, तुम्ही जुगार खेळण्यासाठी सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आपण त्यासाठी जुगार खेळला पाहिजे … जुगार खेळला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:24 us8x rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 येथे योहान जुन्या कराराच्या पुस्तकातील ([स्तोत्र 22:18](../../psa/22/18.md)) अवतरण सादर करण्यासाठी **शास्त्र पूर्ण होईल** याचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की येशू एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे घडले जेणेकरून स्तोत्रांमध्ये जे लिहिले आहे ते पूर्ण व्हावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 19:24 j1f9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “याने सांगितलेल्या शास्त्राची पूर्तता झाली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:24 yrxw rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον 1 या वाक्यांमध्ये, योहान उद्धृत करतो [स्तोत्र 22:19](../../psa/22/19.md). ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 19:25 octl rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ 1 "ज्या वधस्तंभावर सैनिकांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले होते त्याचे वर्णन करण्यासाठी योहान **चा** वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्या वधस्तंभावर येशूला वधस्तंभावर खिळले गेले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 19:25 b38l rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνή 1 **मरीया** हे एका महिलेचे नाव आहे आणि **मग्दालिया** याचा अर्थ बहुधा ती मग्दालिया शहरातून आली असावी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:26 gkf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μαθητὴν & ὃν ἠγάπα 1 तुम्ही [13:23](./13/23.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:26 mva3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:26 cxlv γύναι 1 तुम्ही [2:4](../02/04.md) मध्ये **स्त्री** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 19:26 t7tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 "येथे, येशू लाक्षणिक रीतीने **मुलगा** वापरतो की त्याचा शिष्य, योहान, त्याच्या आईसाठी **मुलगा** असावा अशी त्याची इच्छा आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""हा तो माणूस आहे जो तुमच्यासाठी मुलाप्रमाणे वागेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:27 a8x3 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:27 iz8j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ μαθητῇ & ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια 1 या वचनात, **शिष्य** आणि **त्याचा** योहानचा संदर्भ घेतात, जो स्वतःला मागील वचनात “ज्यावर प्रेम करतो तो शिष्य” म्हणतो आणि जो या शुभवर्तमानाचा लेखक आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्या शिष्यावर येशूचे प्रेम होते … त्या शिष्याने तिला स्वतःच्या घरी नेले” किंवा “माझ्याकडे … मी तिला माझ्या घरी नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:27 qc7d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 येथे, येशू ला **आई** ला लाक्षणिक अर्थाने वापरतो की त्याला त्याची **आई** त्याच्या शिष्य योहानसाठी **आई** सारखी असावी अशी त्याची इच्छा आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ही एक स्त्री आहे जी तुमच्यासाठी आईसारखी असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 19:27 q615 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 येथे, **तास** वेळेतील एका बिंदूचा संदर्भ देते. हे 60-मिनिटांच्या कालावधीचा संदर्भ देत नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या काळापासून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:28 uynk rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 **यानंतर** कथेने नुकत्याच सांगितलेल्या घटनांनंतर लगेचच घडलेल्या एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 19:28 crd3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤδη πάντα τετέλεσται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने सर्व गोष्टी आधीच पूर्ण केल्या आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:28 pxie rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 येथे, **सर्व गोष्टी** देवाने येशूला जगात पाठवलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देते. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला ज्या गोष्टी करण्यासाठी पाठवले होते त्या सर्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:28 wh4n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो कदाचित शास्त्र पूर्ण करेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:28 w999 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ 1 जुन्या कराराच्या पुस्तकातील ([स्तोत्र 69:21](../../psa/69/21.md)) अवतरण सादर करण्यासाठी येथे योहान **शास्त्र पूर्ण होऊ शकेल** याचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की येशू एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून स्तोत्रांमध्ये जे लिहिले आहे ते पूर्ण व्हावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 19:28 ezfy rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 19:29 x1cy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुणीतरी तिथे आंबट द्रांक्षरसाने भरलेला भांड्यात ठेवला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:29 x8z8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὄξους & τοῦ ὄξους 1 येथे, **आंबट द्रांक्षरस** हा स्वस्त **द्रांक्षरस** चा संदर्भ देतो जो येशूच्या संस्कृतीतील सामान्य लोक तहान शमवण्यासाठी प्यायचे. म्हणून, ज्या व्यक्तीने येशूला हा **आंबट द्राक्षारस** दिला तो दयाळूपणे वागत होता आणि त्याने मागील वचनात जे सांगितले होते त्याला प्रतिसाद देत होता. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सामान्य द्रांक्षरसचे … त्या द्रांक्षरसचे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:29 gh7n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες 1 योहानचा अर्थ असा आहे की कोणीतरी **स्पंज** आंबट द्रांक्षरसाने भरलेल्या भांडेमध्ये बुडवला जेणेकरून **स्पंज** **आंबट द्रांक्षरसाने भरलेला असेल. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “म्हणून डब्यात स्पंज बुडवून ते आंबट द्रांक्षरस भरले होते, त्यांनी ते एजोबवर ठेवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:29 y2eg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σπόγγον 1 **स्पंज** ही एक छोटी वस्तू आहे जी **स्पंज** पिळून काढल्यावर त्यातून बाहेर पडणारा द्रव भिजवून ठेवू शकतो. जर तुमचे वाचक या गोष्टीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही एखाद्या गोष्टीचे नाव वापरू शकता जे तुमचे वाचक द्रव भिजवण्यासाठी वापरतील, किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “द्रव भिजवण्यासाठी काही तरी”” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:29 mg3t rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑσσώπῳ 1 "येथे, **एजोब** म्हणजे इस्रायलमध्ये उगवणाऱ्या वनस्पतीच्या देठाचा संदर्भ आहे. मत्तय आणि मार्क यांनी [मत्तय 27:48](../../mat/27/48.md) आणि [मार्क 15:36](../../mrk/15/36.md) मध्ये या देठाला “वेळू” म्हटले आहे. 36.md). जर तुमचे वाचक या वनस्पतीशी परिचित नसतील, तर तुम्ही तुमच्या क्षेत्रातील एखाद्या वनस्पतीचे नाव वापरू शकता ज्यामध्ये देठ किंवा रीड आहेत, किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एजोब नावाच्या वनस्पतीची वेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])" 19:30 u8xq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ ὄξος 1 मागील वचनातील **आंबट द्रांक्षरस** या वाक्यांशाचे तुम्ही भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:30 vq53 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετέλεσται 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. येशूची **पूर्ण* गोष्ट अशी असू शकते: (1) देवाने येशूला जगात पाठवलेले सर्व कार्य हे स्पष्टी करण हा वाक्यांश येशूने [17:4](../17/04.md) मध्ये केलेल्या विधानाशी जोडेल जेव्हा त्याने म्हटले की देवाने त्याला दिलेले “काम पूर्ण केले”. पर्यायी भाषांतर: “मी येथे जे काही करण्यासाठी आलो ते सर्व मी पूर्ण केले” (2) येशू पहिल्यांदा पृथ्वीवर आला तेव्हा तो काय करेल याबद्दलच्या जुन्या करारातील सर्व भविष्यवाण्या हे स्पष्टीकरण या वाक्यांशाला वचन 28 मधील विधानाशी जोडेल, ""सर्व गोष्टी आधीच पूर्ण झाल्या आहेत हे जाणून, जेणेकरून पवित्र शास्त्र पूर्ण होईल."" पर्यायी भाषांतर: “माझ्या बद्दल शास्त्राने सांगितलेले सर्व मी पूर्ण केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:30 vz56 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 "हे कलम एक मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ ""इच्छेने मरणे"" आहे. तुमच्या वाचकांना हे समजत नसेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने स्वतःला मरण्याची परवानगी दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 19:31 jtq9 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मग, कारण तो तयारीचा दिवस होता, यहुद्यांनी पिलाताला विचारले की त्या माणसांचे पाय मोडले जातील आणि ते काढून घेतले जातील. जेणेकरून शब्बाथ दरम्यान मृतदेह वधस्तंभावर राहू नयेत (त्यासाठी शब्बाथ हा विशेष महत्त्वाचा दिवस होता)” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 19:31 zuk9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:31 c49h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρασκευὴ 1 येथे, **तयारीचा दिवस** हा त्या दिवसाचा संदर्भ आहे जेव्हा यहुदी लोकांनी वल्हांडण सण आणि शब्बाथ या दोन्हीसाठी तयारी केली. तुम्ही [वचन 14](../19/14.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “ज्या दिवशी यहूदी लोकांनी वल्हांडण सण आणि शब्बाथ या दोन्हीसाठी तयारी केली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:31 h3j1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ 1 यहुदी धार्मिक कायद्या नुसार, शब्बाथ दरम्यान मृतदेह क्रुसवर राहू शकत नाहीत. म्हणून, पिलाताने आपल्या सैनिकांना तीन जणांना वधस्तंभावर खिळण्याची आणि शब्बाथ सूर्यास्त सुरू होण्याआधी त्यांचे मृतदेह काढण्याची आज्ञा करावी अशी यहुदी नेत्यांची इच्छा होती. हे कलम तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून शब्बाथ दरम्यान मृतदेह वधस्तंभावर राहू नयेत, ज्याला यहुदी कायद्याने मनाई केली आहे” किंवा “जेणेकरून शब्बाथ दरम्यान मृतदेह वधस्तंभावर राहू नयेत आणि त्यामुळे यहुदी कायद्याचे उल्लंघन होईल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:31 oeeb rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 योहान त्या तीन वधस्तंभांबद्दल बोलत आहे ज्यावर ते पुरुष लटकले होते. तो एका विशिष्ट **क्रुस**चा संदर्भ देत नाही. जर तुमचे वाचक याचा गैरसमज करत असतील, तर तुम्ही अधिक नैसर्गिक वाक्यांश वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तीन क्रुसवर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 19:31 rodw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου 1 योहान नोंदवतो की हा **शब्बाथ** हा **विशेषत: महत्त्वाचा दिवस** होता कारण तो वल्हांडण सणाचा पहिला दिवस होता. हे विधान तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करा. पर्यायी भाषांतर: “त्यासाठी शब्बाथ विशेषतः महत्त्वाचा होता कारण तो वल्हांडण सणाच्या वेळी आला होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:31 f96h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “एखाद्याला त्यांचे पाय तोडणे आणि त्यांना घेऊन जाणे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:31 gz48 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 "पिलाताच्या सैनिकांनी वधस्तंभावर टांगलेल्या माणसांचे पाय मोडावेत अशी यहुदी नेत्यांची इच्छा होती कारण असे केल्याने ते माणसे लवकर मरतील. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांचे पाय मोडले जातील जेणेकरून ते लवकर मरतील आणि त्यांचे मृतदेह नेले जातील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:32 q2yq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसऱ्या माणसाचे ज्याच्या सोबत त्यांनी त्याला वधस्तंभावर खिळले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:35 p17b rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 हा वचन मुख्य कथानकापासून एक विश्रांती आहे ज्यामध्ये योहान स्वतःबद्दल काही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. योहान वाचकांना सांगत आहे की त्याने जे लिहिले आहे त्यावर ते विश्वास ठेवू शकतात कारण त्याने या घटना घडताना पाहिल्या आहेत. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 19:35 bs5s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ ἑωρακὼς & αὐτοῦ & ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει 1 हा वाक्प्रचार प्रेषित योहानाचा संदर्भ देतो, ज्याने हे शुभवर्तमान लिहिले. तो तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे पहिल्या व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी, ज्याने हे पाहिले … माझे … मला माहित आहे की मी खरे बोलतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 19:35 c9q7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 योहान काही शब्द सोडत आहे जे या कलमाला पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जेणेकरून तुमचा विश्वास असेल की येशू हा मशीहा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 19:36 wid6 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 36-37](../19/36.md) हा मुख्य कथानका मधील आणखी एक खंड आहे ज्यामध्ये योहान आपल्याला सांगतो की [वचन 33-34] (../19/33.md) मधील दोन घटना शास्त्रातील काही भविष्यवाण्या खरे ठरल्या. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 19:36 uyvo rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐγένετο & ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 जुन्या कराराच्या पुस्तकातील ([स्तोत्र 34:20](../../psa/34/20.md)) अवतरण सादर करण्यासाठी येथे योहान **शास्त्र पूर्ण होईल** याचा वापर करतो. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की येशू एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टी घडल्या जेणेकरून स्तोत्रांमध्ये जे लिहिले आहे ते पूर्ण व्हावे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 19:36 l8zi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐγένετο & ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** [वचन 33-34](../19/33.md) मध्ये वर्णन केलेल्या दोन घटनांचा संदर्भ देतात. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सैनिकांनी येशूचे पाय मोडले नाहीत तर त्याच्या बाजूला टोचले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:36 qwl5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी शास्त्रात लिहिलेले शब्द पूर्ण करण्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:36 bm8y rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 हे वाक्य [स्तोत्र 34:20] (../../psa/34/20.md) मधील एक अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 19:36 b1kx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 हे [स्तोत्र 34:20] (../../psa/34/20.md) मधील एक अवतरण आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीही त्याचे एक हाड मोडणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:37 h4kq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἑτέρα Γραφὴ λέγει 1 येथे योहान जुन्या कराराच्या पुस्तकातील अवतरण सादर करण्यासाठी **दुसरे शास्त्र म्हणते** वापरतो ([जखरिया 12:10](../../zec/12/10.md)). जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की येशू एका महत्त्वाच्या मजकुरातून उद्धृत करत आहे. पर्यायी भाषांतर: “संदेष्टा जखऱ्‍याने दुसऱ्या शास्त्रात लिहिले आहे की” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 19:37 lnmt rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 हे वाक्य [जखऱ्‍या 12:10] (../../zec/12/10.md) चे अवतरण आहे. ही सर्व सामग्री अवतरण चिन्हांसह किंवा तुमची भाषा अवतरण दर्शविण्यासाठी वापरत असलेल्या इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा पद्धतीसह सेट करून हे सूचित करणे तुमच्या वाचकांना उपयुक्त ठरू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 19:38 ca0b rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ & ταῦτα 1 **यानंतर** कथेने नुकत्याच सांगितलेल्या घटनांनंतर लगेचच घडलेल्या एका नवीन घटनेची ओळख करून देतो. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “लवकरच नंतर” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 19:38 xtva rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 [लूक 23:50](../../luk/23/50.md) सूचित करते की **योसेफ** न्यायसभेचा सदस्य होता, तो बहुधा येरुशलेममध्ये राहत होता. म्हणून, योहानचा अर्थ येथे असा होईल की **जोसेफ** हा मूळचा **अरिमथाईचा** होता. **जोसेफ** या प्रसंगासाठी **अरिमथाईहून** येरुशलेमला आला नव्हता. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जोसेफ, जो मूळचा अरिमथाईचा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:38 nbg2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ 1 **पिलात** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:38 d3hz rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 **अरिमथाई** हे यहुदीतील एक शहर होते. पर्यायी भाषांतर: “जोसेफ जो अरिमथाई नावाच्या शहराचा होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:38 e3ap rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 "**जोसेफ**ला यहुदी नेत्यांबद्दल वाटणारी **भीती** वर्णन करण्यासाठी योहान **चा** वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, आपण भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कारण त्याला यहुद्यांची भीती वाटत होती"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]])" 19:38 h7ra rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:38 t22g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ & ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 योहान सूचित करतो की **जोसेफ**ला **येशूचे शरीर दफन करण्यासाठी ** काढून घ्यायचे होते. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने दफन करण्यासाठी येशूचे शरीर काढून घेतले पाहिजे … त्याचे शरीर काढून घेतले आणि पुरले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:38 ojo8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος 1 योहान सूचित करतो की **पिलात**ने **योसेफाला** येशूचे शरीर काढून घेण्याची परवानगी दिली. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पिलाताने त्याला येशूचे शरीर काढून घेण्याची परवानगी दिली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:39 mjy8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Νικόδημος 1 **निकदेम** हा परुशांपैकी एक होता ज्यांनी येशूचा आदर केला. तुम्ही [3:1](../03/01.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:39 gqkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον 1 "हा खंड येशू आणि निकदेम यांच्यातील भेटीचा संदर्भ देतो ज्याचे वर्णन [अध्याय 3](../03/01.md) मध्ये केले आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""जे येशूला रात्री भेटायला गेले होते तेव्हा आधी कोण भेटले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:39 ekyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης 1 "येशूच्या काळातील दफन करण्याच्या प्रथांनुसार, लोकांनी हे **मिश्रण** तयार केले जेणेकरून ते येशूच्या शरीरावर त्याचा आदर करण्यासाठी आणि कुजण्याच्या वासाचा प्रतिकार करण्यासाठी. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशूच्या शरीरावर गंधरस आणि कोरफड यांचे मिश्रण आणणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:39 d3d2 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σμύρνης καὶ ἀλόης 1 "या **गंधरस आणि कोरफडांच्या मिश्रणात आनंददायी-गंधयुक्त पदार्थ असतात जे एका मलमामध्ये मिसळले जातात जे किडण्याच्या वासाचा प्रतिकार करण्यासाठी मृत शरीरावर लावले जातात. जर तुमचे वाचक या पदार्थांशी परिचित नसतील, तर तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आनंददायक-गंधयुक्त पदार्थांचे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]])" 19:39 xks9 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 "जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे वजन आधुनिक मोजमापांच्या संदर्भात मजकूर किंवा तळटीपमध्ये व्यक्त करू शकता. एक **लिटर** म्हणजे एक किलोग्रॅमचा एक तृतीयांश किंवा पौंडाचा तीन चतुर्थांश. पर्यायी भाषांतर: ""वजन सुमारे 33 किलोग्राम"" किंवा ""वजन सुमारे तेहतीस किलोग्राम"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bweight]])" 19:40 m9k6 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων 1 मृतदेह कापडाच्या पट्ट्यामध्ये गुंडाळण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. जर तुमचे वाचक अशा प्रथेशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्याचे अधिक स्पष्टपणे वर्णन करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या अंगाभोवती तागाचे कापड गुंडाळले आणि कापडाच्या पट्ट्याखाली मसाले घातले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:41 fb25 rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 या वचनात योहान मुख्य कथानकात व्यत्यय आणतो जेणेकरून ते येशूला दफन करतील त्या थडग्याच्या स्थानाबद्दल काही पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतात. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 19:41 uib1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आता ज्या ठिकाणी त्यांनी येशूला वधस्तंभावर खिळले त्या ठिकाणी एक बाग होती” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 19:41 qd1a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""ज्यामध्ये लोकांनी अद्याप कोणालाही दफन केले नव्हते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:41 bx6g rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 **आज पर्यंत कोणी ही नव्हते** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा भाषांतर करतो. कबर कधीही वापरली गेली नव्हती यावर जोर देण्यासाठी योहान त्यांचा एकत्र वापर करतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्र वापरू शकते, ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 19:42 nr4r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 यहुदी कायद्या नुसार, **तयारीच्या दिवशी** सूर्यास्तानंतर कोणीही काम करू शकत नाही कारण सूर्यास्ताने शब्बाथ आणि वल्हांडण सणाची सुरुवात केली होती. याचा अर्थ असा होतो की त्यांना येशूचे शरीर लवकर पुरावे लागले. जर ते तुमच्या वाचकांना उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण वल्हांडण सण आणि शब्बाथ त्या संध्याकाळी सुरू होणार होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:42 c70e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐκεῖ & διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूला तिथे ठेवले कारण यहुद्यांच्या तयारीच्या दिवसामुळे आणि थडगे जवळच होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 19:42 jsyu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 तुम्ही [वचन 14](../19/14.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:42 jtfz rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν 1 योहान येशूच्या मृत शरीराला थडग्यात ठेवण्याचा संदर्भ देत आहे. एखाद्या अप्रिय गोष्टीचा संदर्भ देण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे आणि ते थडग्याच्या आत टेबलवर मृतदेह ठेवण्याच्या यहुदी लोकांच्या दफन पद्धतीचे अचूक वर्णन करते. तुम्ही [11:34](../11/34.md) मध्ये तत्सम अभिव्यक्तीचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी येशूला दफन केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 20:intro nm1y 0 "# योहान 20 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. मरीया मग्दालिया, पेत्र आणि योहान येशूच्या थडग्याकडे जातात आणि ते रिकामे शोधतात (20:1-10) \n2. मरीया मग्दालिया येशूला भेटते (20:11–18)\n3. दहा शिष्य येशूला भेटतात (20:19-25)\n4. थॉमस येशूला भेटतो (20:26–29)\n5. योहान या शुभवर्तमानाचा उद्देश सांगतो (20:30-31)\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### थडग\n\n ज्या थडग्यात येशूला दफन करण्यात आले होते ([20:1](../20/01.md)) ही एक प्रकारची थडगी होती ज्यामध्ये श्रीमंत यहुदी कुटुंबांनी त्यांच्या मृतांना पुरले होते. ती एक खडकात कापलेली खोली होती. त्याच्या एका बाजूला एक सपाट जागा होती जिथे ते शरीरावर तेल आणि मसाले टाकून कापडात गुंडाळल्यानंतर ठेवू शकत होते. मग ते थडग्यासमोर एक मोठा खडक वळवतील जेणेकरुन कोणीही आत पाहू शकत नाही किंवा आत जाऊ शकत नाही.\n\n### ""पवित्र आत्मा प्राप्त करा""\n\nजर तुमची भाषा ""श्वास"" आणि ""आत्मा"" साठी समान शब्द वापरत असेल तर खात्री करा की वाचकाला समजले आहे की येशू त्याच्या तोंडातून हवा फुंकून प्रतीकात्मक कृती करत होता आणि येशू त्याचा संदर्भ देत होता. पवित्र आत्म्याला, त्याच्या श्वासासाठी नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])\n\n## या प्रकरणातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### रब्बोनी\n\n योहानने या अरामी शब्दाचा आवाज व्यक्त करण्यासाठी ग्रीक अक्षरे वापरली. मग त्याने स्पष्ट केले की या शब्दाचा अर्थ “शिक्षक” असा होतो. तुम्ही अरामी शब्दाचा आवाज व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील अक्षरे देखील वापरावीत.\n\n### येशूचे पुनरुत्थान शरीर\n\n येशू पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर त्याचे शरीर कसे दिसले हे आम्हाला माहित नाही. त्याच्या शिष्यांना तो येशू आहे हे माहीत होते कारण ते त्याचा चेहरा पाहू शकत होते आणि ज्या ठिकाणी शिपायांनी त्याच्या हात आणि पायांमधून खिळे ठोकले होते आणि त्याच्या बाजूला टोचले होते त्या ठिकाणी स्पर्श केला होता. तथापि, तो भक्कम भिंती आणि दारांमधून ही चालत होता आणि कधीकधी लोक त्याला ओळखत नाहीत. येशूच्या पुनरुत्थानाच्या शरीराबद्दल युएलटी जे म्हणते त्यापेक्षा जास्त न बोलणे चांगले आहे.\n\n### पांढर्‍या रंगातील दोन देवदूत\n\nमत्तय, मार्क, लुक आणि योहान या सर्वांनी येशूच्या महिलां सोबत पांढर्‍या कपड्यांतील देवदूतांबद्दल लिहिले. थडगे दोन लेखकांनी त्यांना पुरुष म्हटले, परंतु देवदूत मानवी रूपात दिसल्यामुळेच. शुभवर्तमानच्या दोन लेखकांनी दोन देवदूतां बद्दल लिहिले, परंतु इतर दोन लेखकांनी त्यापैकी फक्त एकाबद्दल लिहिले. या प्रत्येक परिच्छेदाचे भाषांतर करणे उत्तम आहे कारण ते युएलटी मध्ये दिसते तसे सर्व उताऱ्यांना समान स्थितीत ठेवण्याचा प्रयत्न करण्यापेक्षा(पाहा: [मत्तय 28:1-2](../../mat/28/01.md) आणि [मार्क 16:5](../../mrk/16/05.md) आणि [ लूक 24:4](../../luk/24/04.md) आणि [योहान 20:12](../../jhn/20/12.md))" 20:1 a8vl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 योहान आठवड्याचा **पहिला** दिवस सूचित करण्यासाठी **प्रथम** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आठवड्याच्या पहिल्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:1 sb4m rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ & μιᾷ τῶν σαββάτων 1 "येथे योहान खरेतर **प्रथम** चा अर्थ ""एक"" असा कार्डिनल नंबर वापरत आहे. जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात कार्डिनल नंबर देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आठवड्यातील पहिल्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 20:1 qj3j rc://*/ta/man/translate/translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 तुम्ही [19:25](../19/25.md) मध्ये **मरीया मग्दालिया** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:1 gqn8 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & βλέπει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:1 bdw5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोणीतरी दगड बाजूला केल्याचे पाहतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:2 wn0k rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture τρέχει & ἔρχεται & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:2 g2rn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 हा वाक्प्रचार प्रेषित योहानाचा संदर्भ देतो, ज्याने हे शुभवर्तमान लिहिले.योहानच्या शुभवर्तमानाचा परिचय आणि सामान्य नोट्स धडा 13 मध्ये या वाक्यांशाची चर्चा पाहा. तुम्ही [13:23](../13/23.md) आणि [18:15](../18/15.md) मध्ये तत्सम वाक्यांचे भाषांतर कसे केले ते देखील पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:2 jm40 rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτοῖς 1 जर तुम्ही **येशूने ज्याच्यावर प्रेम केले त्या दुसऱ्या शिष्याचे भाषांतर वचनाच्या आधीच्या पहिल्या व्यक्तीने केले असल्यास, मग तुम्हाला येथे प्रथम पुरुष बहुवचन “आम्ही” वापरावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आमच्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:2 igzt rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς 1 जर तुम्ही **येशूने प्रेम केलेल्या दुसऱ्या शिष्याचे ** तिसर्‍या व्यक्तीच्या रूपाने भाषांतर केले असेल आणि तुमची भाषा दुहेरी स्वरूप दर्शवित असेल, तर येथे **ते** हे सर्वनाम दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:2 mkmh rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν Κύριον & αὐτόν 1 "येथे मरीया येशूच्या मृत शरीराविषयी बोलते जणू ते स्वतः येशूच आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभूचे शरीर ... ते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 20:2 xd3w rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 जेव्हा मरीया **आम्ही** म्हणते तेव्हा ती स्वतःबद्दल आणि तिच्यासोबत थडग्यात आलेल्या काही स्त्रियांबद्दल बोलत असते. या स्त्रियांचा उल्लेख [मत्तय 28:1](../../mat/28/01.md); [मार्क 16:1](../../mrk/16/01.md); आणि [लूक 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../. ./luk/24/24.md). ती दोन शिष्यांबद्दल बोलत नसल्यामुळे, **आम्ही** अनन्य आहोत. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 20:3 d6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητής 1 तुम्ही मागील वचनात **दुसऱ्या शिष्याचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:3 ci46 rc://*/ta/man/translate/figs-verbs ἐξῆλθεν & ἤρχοντο 1 "जर तुम्ही मागील वचनातील **दुसऱ्या शिष्याचे** भाषांतर तिसऱ्या व्यक्तीच्या रूपाने केले असेल आणि तुमची भाषा दुहेरी स्वरूप चिन्हांकित करत असेल, तर **गेले** आणि **गेले** ही क्रियापदे येथे दुहेरी स्वरूपात असतील. पर्यायी भाषांतर: ""यहूदींच्या भीतीमुळे"". (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-verbs]])" 20:3 g0ky rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἤρχοντο 1 जर तुम्ही मागील वचनातील **दुसरा शिष्य** चे भाषांतर तिसऱ्या व्यक्तीच्या रूपात केले असेल आणि तुमची भाषा दुहेरी स्वरूप दर्शवते, तर येथे **ते** हे सर्वनाम दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:3 jgzx rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἤρχοντο 1 जर तुम्ही मागील वचनातील **दुसरा शिष्य** चे भाषांतर प्रथम पुरुष एकवचनी स्वरूपात केले असेल, मग तुम्हाला येथे प्रथम पुरुष अनेकवचनी “आम्ही” वापरावे लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही गेलो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:4 c5kr rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἔτρεχον & οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον 1 "जर तुम्ही **दुसरा शिष्य** चे भाषांतर [वचन 2](../20/02.md) मध्ये प्रथम व्यक्तीच्या रूपाने केले असेल, मग तुम्हाला या वचनात प्रथम पुरुष सर्वनाम वापरावे लागतील. पर्यायी भाषांतर: ""आम्ही एकत्र धावत होतो, आणि मी पटकन पुढे पळत होतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 20:4 sc6u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 तुम्ही [वचन 2](../20/02.md) मध्ये **दुसऱ्या शिष्याचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:5 jbbz rc://*/ta/man/translate/figs-123person βλέπει & οὐ μέντοι εἰσῆλθεν 1 जर तुम्ही मागील वचनात **दुसरा शिष्य** चे भाषांतर प्रथम व्यक्तीच्या रूपाने केले असेल, तर तुम्हाला या वचनात प्रथम पुरुष सर्वनाम वापरावे लागतील. पर्यायी भाषांतर: “मी पाहिले … पण मी प्रवेश केला नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:5 wm6r rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:5 m9qn rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀθόνια 1 मृतदेह कापडाच्या पट्ट्यामध्ये गुंडाळण्याची या संस्कृतीत प्रथा होती. प्रकरण 19 च्या सामान्य नोट्समध्ये याची चर्चा पाहा. जर तुमचे वाचक अशा प्रथेशी परिचित नसतील, तर तुम्ही त्याचे अधिक स्पष्टपणे वर्णन करू शकता किंवा तुम्ही सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्यांनी ज्या तागाच्या कपड्यांमध्ये येशूचे शरीर दफनासाठी गुंडाळले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 20:6 gw25 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & θεωρεῖ 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:6 rjux rc://*/ta/man/translate/figs-123person αὐτῷ 1 जर तुम्ही **दुसरा शिष्य** चे भाषांतर [वचन 4](../20/04.md) मध्ये पहिल्या व्यक्तीच्या रूपात केले असेल, तर तुम्हाला येथे पहिली व्यक्ती “मी” वापरावी लागेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:6 ys3b rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀθόνια 1 मागील वचनात तुम्ही **तागाचे कापड** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 20:7 qt5a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणीतरी त्याच्या डोक्यावर घातलेले कापड"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:7 lw33 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῦ 1 **त्याचे** सर्वनाम येशूला सूचित करते, पेत्र किंवा योहानला नाही. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:7 v9yg rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὀθονίων 1 मागील वचनात तुम्ही **तागाचे कापड** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 20:7 yc78 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पण कोणीतरी ते स्वतःहून एका ठिकाणी दुमडले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:8 vl84 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 तुम्ही [वचन 2](../20/02.md) मध्ये **दुसऱ्या शिष्याचे** भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:8 b7h5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἰσῆλθεν & καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 जर तुम्ही या वचनात **दुसरा शिष्य** चे भाषांतर पहिल्या व्यक्तीच्या रूपाने केले असेल, तर तुम्हाला या वचनात प्रथम व्यक्तीचा वापर करावा लागेल. पर्यायी भाषांतर: “आत गेलो, आणि मी पाहिले आणि विश्वास ठेवला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 20:8 ww3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἶδεν 1 हा वाक्यांश पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने तागाचे कपडे पाहिले जेथे येशूचे शरीर पडले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:8 eydm rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἐπίστευσεν 1 हा वाक्यांश पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू मेलेल्यांतून उठला यावर त्याचा विश्वास होता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:9 jywe rc://*/ta/man/translate/writing-background γὰρ 1 **साठी** येथे सूचित करते की हा वचन मागील खंडात नमूद केलेल्या विश्वासाच्या प्रकाराची पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करतो. **साठी** येथे कारण किंवा कारण सूचित करत नाही. त्या वेळी, शिष्यांचा असा विश्वास होता की येशू मेलेल्यांतून उठला आहे कारण कबर रिकामी होती. येशू मेलेल्यांतून उठेल असे पवित्र शास्त्र सांगते हे त्यांना अजूनही समजले नाही. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण तरीही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 20:9 u5q9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 येथे, **मृतांमधून उठणे** हा एक मुहावरा आहे जो मृत व्यक्तीला पुन्हा जिवंत करण्याचा संदर्भ देतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तो मेल्यानंतर जिवंत व्हा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:10 p5um rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπῆλθον & πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 शिष्य येशूच्या थडग्यापासून चालत अंतरावर राहत असल्याने, ते ज्या **घरांमध्ये** गेले होते ते येरुशलेममध्ये असावेत. ते गालीलमधील त्यांच्या घरी परतले नाहीत. पर्यायी भाषांतर: “जेरूसलेममध्ये ते जिथे राहिले होते तिथे परत गेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:11 kmzj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Μαρία 1 **मरीया** येथे **मरीया** मग्दालियाचा संदर्भ देते. तुम्ही या नावाचे [19:25](../19/25.md) मध्ये कसे भाषांतर केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:12 bl51 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture θεωρεῖ 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:12 p9aw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 येथे, **पांढरा** म्हणजे देवदूतांनी परिधान केलेल्या कपड्यांचा रंग. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पांढऱ्या कपड्यातील दोन देवदूत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:12 vzkb rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 "येथे, **डोके येथे** आणि **पायांवर** कबरेतील स्थानांचा संदर्भ घ्या जेथे येशूचे डोके आणि पाय होते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""एक त्याच्या डोक्याच्या जागी आणि एक त्याच्या पायाच्या जागी जिथे येशूचे शरीर होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 20:12 r6yy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔκειτο 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कुणीतरी ठेवले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:13 v5uj rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγουσιν & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:13 hjqb γύναι 1 तुम्ही **स्त्री** चा समान वापर [2:4](../02/04.md) आणि [4:21](../04/21.md) मध्ये कसा अनुवादित केला ते पाहा. 20:13 hmx8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν Κύριόν μου & αὐτόν 1 येथे, मरीया येशूच्या मृत शरीराविषयी बोलते जणू ते स्वतः येशूच आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या प्रभूचे शरीर … ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:15 le9x rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:15 jti2 γύναι 1 मागील वचनात तुम्ही **स्त्री** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 20:15 ml7c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche αὐτόν & αὐτόν & αὐτὸν 1 येथे, मरीया येशूच्या मृत शरीराविषयी बोलते जणू ते स्वतः येशूच आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या प्रभूचे शरीर … ते … ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:15 a5z2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 "येथे मरीया मग्दालिया सूचित करते की ती ** येशूचे शरीर ** घेईल** आणि दफन करेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""आणि मी त्याला घेऊन जाईन आणि त्याला पुन्हा पुरेन"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 20:16 p9v0 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:16 kepb rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε) 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""रब्बनी' (ज्याचा अर्थ हिब्रूमध्ये 'शिक्षक')"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]])" 20:16 dgjf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἑβραϊστί 1 तुम्ही [5:2](../05/02.md) मध्ये **हिब्रूमध्ये** कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:16 k468 Ραββουνεί 1 येथे योहान या यहुदी अरामी शब्दाचा आवाज ग्रीक अक्षरांसह लिहितो. योहानने वचनात नंतर अर्थ अनुवादित केल्यामुळे, तुम्ही तुमच्या भाषेतील सर्वात समान ध्वनी वापरून हा शब्द लिहावा. 20:17 dzs7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:17 q3x5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα μου & Πατέρα ὑμῶν 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:17 whh9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς ἀδελφούς μου 1 येशूने येथे **माझे भाऊ** हा शब्द त्याच्या शिष्यांचा संदर्भ देण्यासाठी वापरला. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे शिष्य, जे भावांसारखे आहेत,” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:17 dokk rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 "जर डायरेक्ट कोटेशनमधील डायरेक्ट कोटेशन तुमच्या भाषेत गोंधळात टाकणारे असेल, तुम्ही दुसऱ्या थेट अवतरणाचे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""त्यांना सांग की मी माझ्या पित्याकडे आणि तुमच्या पित्याकडे आणि माझा देव आणि तुमचा देव यांच्याकडे जातो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 20:17 hogb rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀναβαίνω 1 येथे येशू नजीकच्या भविष्यात घडणाऱ्या एखाद्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी **मी वर जातो** वर्तमान काळ वापरतो. जर तुमच्या भाषेत असे करणे स्वाभाविक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी वर जाईन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:17 xbr1 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 या दोन लांबलचक वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग येशू कोणाकडे परत येईल यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे पुनरावृत्तीचा वापर करत नसेल, तर तुम्ही ही वाक्ये एकत्र करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाला, जो माझा पिता आणि तुमचा पिता आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 20:18 unzu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:18 m6xn rc://*/ta/man/translate/figs-go ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 "तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **येते** ऐवजी ""जाते"" असे म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मरीया मग्दालिया जाते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 20:18 zf17 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ 1 एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द योहान सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरीया मग्दालिया येते जेथे शिष्य राहिले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:19 qj6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ μιᾷ σαββάτων 1 तुम्ही **आठवड्याचा पहिला** कसा अनुवादित केला ते पाहा [वचन 1](../20/01.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:19 hh2g rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῇ μιᾷ σαββάτων 1 "येथे योहान खरे तर **प्रथम** चा अर्थ ""एक"" असा कार्डिनल नंबर वापरत आहे. जर तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसेल, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात कार्डिनल नंबर देखील वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आठवड्यातील पहिल्या दिवशी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 20:19 e7cb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिष्य जिथे होते तिथे दरवाजे बंद केले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:19 g8bu rc://*/ta/man/translate/figs-possession διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [19:38](../19/38.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 20:19 qsmq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 येथे, **यहूदी** हा यहुदी नेत्यांचा संदर्भ आहे. तुम्ही [1:19](../01/19.md) मध्ये या संज्ञेचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:19 zj7j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 हिब्रू शब्द आणि “शालोम” या संकल्पनेवर आधारित ही एक मुहावरेदार अभिव्यक्ती आहे. हे शुभेच्छा आणि आशीर्वाद दोन्ही होते. जर तुमच्या वाचकांना हे समजले नसेल, तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हा सर्वांना अभिवादन करतो आणि देवाने तुम्हाला आशीर्वाद द्यावा अशी माझी इच्छा आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:20 bk9f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 येशूच्या **हात** मध्ये असलेल्या वधस्तंभावरील खिळ्यांच्या खुणांचा संदर्भ देण्यासाठी योहान **आपल्या हातांचा** वापर करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांच्या हातातील खिळ्यांच्या खुणा दाखवल्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:20 a444 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πλευρὰν 1 रोमन सैनिकाने येशूच्या **बाजूला** भाल्याने केलेल्या जखमेचा संदर्भ देण्यासाठी योहान **त्याची बाजू** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बाजूला भाल्याचा घाव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:20 nb0v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἰδόντες τὸν Κύριον 1 याचा संदर्भ असू शकतो: (1) यूएसटी प्रमाणेच जेव्हा शिष्यांनी आनंद केला. (2) शिष्यांना आनंद का झाला याचे कारण. पर्यायी भाषांतर: “कारण त्यांनी परमेश्वराला पाहिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 20:21 ylp8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 मागील वचनात तुम्ही **तुम्हाला शांती** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:21 env3 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 **वडील** ही देवासाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:21 hw1z rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या कलमांचा क्रम उलटू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जसे पित्याने मला पाठवले तसे मी तुम्हाला पाठवतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 20:21 vhzq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀπέσταλκέν με & πέμπω ὑμᾶς 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला जगात पाठवले आहे … तुम्हाला जगात पाठवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:22 vjs8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐνεφύσησεν 1 जेव्हा येशूने **त्यांच्यावर श्वास घेतला** तेव्हा त्याने ही लाक्षणिक कृती केली जेणेकरून तो नजीकच्या भविष्यात आपल्या शिष्यांना **पवित्र आत्मा* देईल हे दाखवण्यासाठी जर हे तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचे महत्त्व स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने प्रतिकात्मक कृती म्हणून त्यांच्यावर श्वास घेतला” किंवा “तो त्यांना पवित्र आत्मा देणार आहे हे प्रतीकात्मकपणे दाखवण्यासाठी त्याने त्यांच्यावर श्वास घेतला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:22 avgi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνεφύσησεν 1 येथे, **श्वास घेतला** म्हणजे येशूने त्याच्या तोंडातून हवा बाहेर काढली. हे एखाद्याच्या फुफ्फुसात हवा श्वास घेण्याच्या आणि बाहेर टाकण्याच्या सामान्य कृतीचा संदर्भ देत नाही. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्यांच्यावर हवा उडवली” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:22 v9el rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:23 a9j7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांना क्षमा करील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:23 lb7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται 1 **पाप** राखणे म्हणजे एखाद्याने केलेल्या **पापांसाठी** क्षमा न करणे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्यांच्या पापांची तुम्ही क्षमा करणार नाही, त्यांना क्षमा केली जाणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:23 mw5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κεκράτηνται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव त्यांना राखून ठेवील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:24 ogqd rc://*/ta/man/translate/translate-names Θωμᾶς 1 तुम्ही [11:16](../11/16.md) मध्ये **थॉमस** नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:24 wqyb rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 तुम्ही [6:67](../06/67.md) मध्ये **बारा** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 20:24 krgw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला लोक दिदुम म्हणतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:24 x8jz rc://*/ta/man/translate/translate-names Δίδυμος 1 तुम्ही [11:16](../11/16.md) मध्ये **दिदुम** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:25 n8vc rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम बदलू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी त्याच्या हातात नखांची खूण पाहिल्याशिवाय आणि नखांच्या खुणामध्ये माझे बोट घातल्याशिवाय आणि माझा हात त्याच्या बाजूला ठेवल्याशिवाय माझा विश्वास बसणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 20:25 i7ex rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 या दुहेरी नकारात्मकचा तुमच्या भाषेत गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही त्याचे सकारात्मक विधान म्हणून भाषांतर करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला त्याच्या हातात नखांची खूण दिसली आणि नखांच्या खुणामध्ये माझे बोट घातले आणि माझा हात त्याच्या कुशीत घातला तरच मी विश्वास ठेवीन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 20:25 ss17 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν τύπον τῶν ἥλων -1 या दोन्ही घटनांमध्ये, थॉमस **चिन्ह** बनवलेल्या **चिन्ह** चे वर्णन करण्यासाठी **च्या** वापरत आहे. तो येशूच्या हातातील छिद्रांचा संदर्भ देत आहे जे सैनिकांनी त्याला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी वापरलेल्या खिळ्यांनी केले होते. पर्यायी भाषांतर: “चिन्ह बनवलेल्या खुणा … त्या खुणा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-possession]]) 20:25 xasr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 तुम्ही [वचन 20](../20/20md) मध्ये **त्याची बाजू** कशी भाषांतरित केली ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:25 iqn0 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis οὐ μὴ πιστεύσω 1 वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द थॉमस सोडत आहेत. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशू पुन्हा जिवंत झाला यावर माझा विश्वास बसणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:26 vzm5 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:26 r3iz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 तुम्ही [वचन 19](../20/19.md) मध्ये या वाक्यांशाचा कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:26 m5tl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰρήνη ὑμῖν 1 तुम्ही **तुम्हाला शांती** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा [वचन 19](../20/19.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:27 j85h rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:27 xgwl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὧδε 1 येशु **येथे** वापरून त्याच्या **हातांवरील** जेथे छिद्रे होती त्या ठिकाणांचा संदर्भ देतो. येशूच्या **हात** मध्ये हे छिद्र त्या खिळ्यांनी केले होते जे सैनिक त्याला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी वापरत होते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या छिद्रांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:27 ai73 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς χεῖράς μου 1 येशूने **माझे हात** वापरून येशूच्या **हात** मधील छिद्रांना संदर्भित केले जे सैनिकांनी त्याला वधस्तंभावर खिळण्यासाठी वापरलेल्या खिळ्यांनी बनवले होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझ्या हातात नखेच्या खुणा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:27 tax6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν πλευράν μου 1 रोमन सैनिकाने भाल्याने केलेल्या जखमेचा संदर्भ देण्यासाठी येशू **माझी बाजू** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या बाजूला भाल्याचा घाव” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:27 ncc3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 या दोन वाक्यांचा अर्थ मुळात एकच आहे. पुनरावृत्तीचा उपयोग येशूला थॉमसने तो पुन्हा जिवंत झाला आहे यावर विश्वास ठेवावा अशी इच्छा आहे यावर जोर देण्यासाठी वापरली जाते. जर तुमची भाषा हे करण्यासाठी पुनरावृत्ती वापरत नसेल, तर तुम्ही एक वाक्यांश वापरू शकता आणि दुसऱ्या मार्गाने जोर देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही पूर्णपणे विश्वास ठेवला पाहिजे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 20:27 n4pi rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी पुन्हा जिवंत झालो यावर विश्वास ठेवू नका, पण त्यावर विश्वास ठेवा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:29 zgv1 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 20:29 q81m rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πεπίστευκας & πιστεύσαντες 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी पुन्हा जिवंत झालो आहे यावर तुमचा विश्वास आहे … मी पुन्हा जिवंत झालो आहे यावर विश्वास ठेवला आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:29 sax7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव न पाहिलेल्यांना आशीर्वाद देतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:29 q9fb rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μὴ ἰδόντες 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मला पाहिले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 20:30 yd1j rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 30-31](../20/30.md) मध्ये योहान त्याने अध्याय 1 ते 20 मध्ये लिहिलेल्या कथेबद्दल भाष्य करतो. त्याने हे पुस्तक लिहिण्याचे त्याचे कारण देखील सांगितले आहे. कथा जवळजवळ संपली आहे हे दर्शविण्यासाठी तो असे करतो. कथेचा निष्कर्ष व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 20:30 azxu σημεῖα 1 "तुम्ही [2:11](../02/11.md) मध्ये **चिन्ह** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. योहानच्या शुभवर्तमानच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 3 मध्ये **चिन्हांची** चर्चा देखील पाहा. पर्यायी भाषांतर: ""महत्त्वपूर्ण चमत्कार""" 20:30 xz6j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. योहानने हे शुभवर्तमान लिहिले असल्याने, तुम्ही कृती कोणी केली हे सूचित करण्यासाठी तुम्ही प्रथम व्यक्ती सर्वनाम ""मी"" वापरावे. पर्यायी भाषांतर: “जे मी या पुस्तकात लिहिलेले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:31 zlc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῦτα 1 येथे, **या गोष्टी** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) योहानने त्याच्या शुभवर्तमानात लिहिलेल्या आणि मागील वचनात उल्लेख केलेल्या चमत्कारिक चिन्हे पर्यायी भाषांतर: “ही चिन्हे” (2) योहानने त्याच्या शुभवर्तमानात लिहिलेल्या सर्व गोष्टी. पर्यायी भाषांतर: “या पुस्तकातील सर्व काही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:31 am9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु लेखकाने या गोष्टींबद्दल लिहिले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:31 mlqg rc://*/ta/man/translate/figs-you πιστεύητε & ἔχητε 1 "या वचनात **तुम्ही** अनेकवचनी आहे आणि याचा संदर्भ घेऊ शकता: (1) जे लोक हे शुभवर्तमान वाचत आहेत आणि तारणासाठी येशूवर विश्वास ठेवत नाहीत. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्ही विश्वास ठेवू शकता ... तुमचा कदाचित असेल"" (2) जे लोक हे शुभवर्तमान वाचत आहेत आणि आधीच येशूवर विश्वास ठेवतात. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही विश्वास ठेवत राहाल … तुमचा विश्वास राहील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 20:31 p5k4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 **देवाचा पुत्र** ही येशूसाठी एक महत्त्वाची पदवी आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 20:31 uem2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστεύοντες 1 "एक खंड पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द येशू सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: ""येशू हाच ख्रिस्त आहे यावर विश्वास ठेवणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:31 ip1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζωὴν 1 येथे, **जीवन** म्हणजे शाश्वत **जीवन**. जर तुमच्या वाचकांचा याचा गैरसमज झाला असेल, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. यूएसटी पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:31 vgwe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 येथे, **मध्ये** हे साधन सूचित करते ज्याद्वारे लोकांना शाश्वत **जीवन** मिळू शकते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, , तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या नावाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:31 qxdy rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 "येथे, **त्याचे नाव** याचा संदर्भ घेऊ शकतो: (1) स्वतः येशू. पर्यायी भाषांतर: ""त्याच्याशी युती करून"" किंवा ""त्याच्या व्यक्तीच्या सामर्थ्याने""(2) तारणासाठी येशूच्या नावाची हाक मारणे. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या नावाने हाक मारून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 21:intro e1bg 0 "# योहान 21 सामान्य नोट्स\n\n## संरचना आणि स्वरूपन\n\n1. येशू त्याच्या शिष्यांसह नाश्ता करतो (21:1-14)\n2.येशू पेत्रला त्याचा शिष्य म्हणून पुनर्संचयित करतो (21:15-19)\n3. येशू आणि पेत्र योहान बद्दल बोलतात (21:20-23)\n4. योहान त्याच्या शुभवर्तमानाचा शेवट करतो (21:24-25)\n\n## या अध्यायातील भाषणाचे महत्त्वाचे आकडे\n\n### मेंढ्याचे रूपक\n\n येशू मरण पावण्यापूर्वी, त्याने स्वत: त्याच्या लोकांची काळजी घेण्याबद्दल सांगितले जसे की तो मेंढरांची काळजी घेणारा एक चांगला मेंढपाळ आहे ([10:11](../10/11.md)). तो पुन्हा जिवंत झाल्या नंतर, येशूने पेत्राला इतर विश्वासू लोकांची त्याच प्रकारे काळजी घेण्याची आज्ञा दिली. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## या अध्यायातील इतर संभाव्य भाषांतर अडचणी\n\n### “येशूने ज्यावर प्रेम केले तो शिष्य”\n\nप्रेषित योहानाने या अध्यायात दोनदा स्वतःला “येशूने ज्याच्यावर प्रेम केले” असा शिष्य म्हणून उल्लेख केला ([21:7](../21) /07.md), [20](../21/20.md)). तुमची भाषा लोकांना स्वतःबद्दल बोलू देत नाही जसे की ते इतर कोणा बद्दल बोलत आहेत. असे असल्यास, तुम्हाला या संदर्भांसाठी प्रथम व्यक्ती सर्वनाम वापरावे लागेल आणि या अध्यायात योहानचे इतर संदर्भ वापरावे लागतील. तुम्हाला या अध्यायात शिष्यांच्या सर्व संदर्भांसाठी प्रथम व्यक्ती अनेकवचनी सर्वनाम वापरण्याची आवश्यकता आहे, कारण योहान त्यापैकी एक होता. जर तुमची भाषा तिसर्‍या व्यक्तीचे संदर्भ टिकवून ठेवू शकते, तर तुम्ही हे संदर्भ योहानच्या पुढे ""योहान"" जोडून स्पष्ट करू शकता. योहानच्या शुभवर्तमानच्या सामान्य परिचयाच्या भाग 1 मध्ये याची चर्चा पाहा. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])\n\n### “प्रेम” साठी वेगवेगळे शब्द\n\n[वचन 15-17](../21/15.md) मध्ये, येशू आणि पेत्र मूळ भाषेत दोन भिन्न शब्द वापरून एकमेकांशी बोलतात दोन्हीचे भाषांतर ""प्रेम"" असे केले जाऊ शकते. हे शब्द अनेकदा परस्पर बदलून वापरले जातात. तथापि, जेव्हा ते एकत्र वापरले जातात, जसे की [वचन 15-17](../21/15.md), त्यांचे अर्थ थोडे वेगळे असू शकतात. एक शब्द प्रेमाच्या प्रकाराचा संदर्भ देऊ शकतो जो स्नेह आणि मैत्रीवर आधारित आहे, परंतु दुसरा शब्द प्रेमाच्या प्रकाराचा संदर्भ देऊ शकतो जो प्रेम केलेल्या व्यक्तीसाठी प्रामाणिक भक्ती आणि उच्च आदर यावर आधारित आहे. जरी यूएसटी या दोन्ही शब्दांचे भाषांतर ""प्रेम"" असे करते, तरी नोट्स अधिक विशिष्ट पर्याय प्रदान करतील." 21:1 x44v rc://*/ta/man/translate/writing-newevent μετὰ ταῦτα 1 # General Information:\n\nहा वाक्प्रचार कथेने नुकत्याच संबंधित घटनांनंतर काही काळानंतर घडलेल्या एका नवीन घटनेचा परिचय करून देतो. त्या घटनांनंतर किती दिवसांनी ही नवीन घटना घडली हे कथा सांगत नाही. नवीन कार्यक्रमाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “काही वेळाने” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 21:1 yj6k rc://*/ta/man/translate/translate-names θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος 1 "या **समुद्राला** ""गालीलचा समुद्र"" असे ही म्हटले गेले. तुम्ही [6:1](../06/01.md) मध्ये समान नावाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 21:2 et5h rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 2-3](../21/02.md) टिबिरिया समुद्रावर येशू त्याच्या शिष्यांना दिसण्यापूर्वी कथेत काय घडते याची पार्श्वभूमी माहिती प्रदान करते. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 21:2 b421 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 तुम्ही या वाक्यांशाचा [11:16](../11/16.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:2 m4gx rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανὰ τῆς Γαλιλαίας 1 तुम्ही [2:1](../02/01.md) मध्ये **गालीलच्या काना** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 21:2 xyiv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ τοῦ Ζεβεδαίου 1 "हा वाक्यांश योहान आणि योसेफ या शिष्यांना सूचित करतो, ज्यांना येशूने [मार्क 3:17] (../../mrk/03/17.md) मध्ये ""मेघगर्जनेचे पुत्र"" म्हटले आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “योसेफ आणि मी, ज़बेदीचे पुत्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:2 e1qx rc://*/ta/man/translate/translate-names Ζεβεδαίου 1 **जब्दी** हे एका माणसाचे नाव आहे. तो योहान आणि योसेफ ([मत्तय 4:21] (../../mat/04/21.md)) या शिष्यांचे वडील होते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 21:3 pqlw rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγουσιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:3 zow1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 जेव्हा शिष्य म्हणतात **आम्ही**, ते पेत्रशिवाय स्वतःबद्दल बोलत आहेत, म्हणून **आम्ही**अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 21:3 p8f0 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐρχόμεθα 1 "तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **येताना** ऐवजी ""जातो"" असे म्हणू शकते. तुमच्या भाषेत जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. पर्यायी भाषांतर: “जात आहेत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 21:3 l2s6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον 1 "येथे, **बोटीत बसलो** याचा अर्थ असा होतो की त्यांनी मासेमारीसाठी बोट टायबेरियास समुद्रातही नेली. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""बोटीत बसलो आणि मासेमारीला गेलो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:4 j7jx rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἐστιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:5 jrth rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:5 wgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παιδία 1 येथे येशू आपल्या शिष्यांना संबोधित करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने **मुले** हा शब्द वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझे प्रिय मित्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:5 o62p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή τι προσφάγιον ἔχετε? 1 "येशू हा प्रश्‍न अशा प्रकारे विचारतो की नकारात्मक प्रतिसादाची अपेक्षा आहे. त्याला माहीत आहे की शिष्यांनी एकही मासा पकडला नाही. जर तुमच्या भाषेत प्रश्नाचे स्वरूप असेल जे नकारात्मक प्रतिसाद गृहीत धरते, तुम्ही ते येथे वापरावे. पर्यायी भाषांतर: ""तुम्हाला खायला मासे मिळू शकले नाहीत, तुम्ही?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:6 l2jd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὑρήσετε 1 येथे, **काही** माशांचा संदर्भ घेतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला काही मासे सापडतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:7 u5c3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 हा वाक्प्रचार प्रेषित योहानाचा संदर्भ देतो, ज्याने हे शुभवर्तमान लिहिले. या धड्यासाठीयोहानच्या शुभवर्तमानाचा परिचय आणि सामान्य नोट्सच्या भाग 1 मध्ये या वाक्यांशाची चर्चा पाहा. तुम्ही [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), आणि [20:2](../) मध्ये तत्सम वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते देखील पाहा(. 20/02.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:7 kfh9 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:7 h3p4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 येथे, **बाह्य वस्त्र** म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या नेहमीच्या कपड्यांवर परिधान केलेला कोट जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा झगा घाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:7 eve2 rc://*/ta/man/translate/writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 "येथे, **कपडे घातलेले** याचा अर्थ असा नाही की पेत्र नग्न होता. उलट, त्याला काम करणे सोपे जावे म्हणून पेत्रने **त्याचे बाह्य कपडे** काढले होते. आता तो येशूला अभिवादन करणार होता तेव्हा त्याला आणखी कपडे घालायचे होते. पर्यायी भाषांतर: ""कारण त्याने त्याचे बरेचसे कपडे काढले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 21:7 ab4d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 "याचा अर्थ असा होतो की पेत्रने किनाऱ्यावर पोहण्यासाठी **समुद्रात* उडी मारली. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""स्वतःला समुद्रात फेकून दिले आणि पोहत किनाऱ्यावर गेले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:8 wrd3 rc://*/ta/man/translate/writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 "शिष्य ज्या नावेत मासेमारी करत होते त्या बोटीच्या ठिकाणाविषयी योहानने ही पार्श्वभूमी माहिती येथे दिली आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: ""कारण बोट जमिनीच्या जवळ होती, फक्त 200 हात दूर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 21:8 k1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἦσαν 1 जर तुम्ही मागील वचनातील “येशूवर प्रेम करणारा शिष्य” चे भाषांतर प्रथमपुरुषी स्वरूपात केले असेल, तर तुम्हाला येथे “आम्ही” असे बहुवचन प्रथम पुरुष वापरावे लागेल. या संपूर्ण अध्यायात शिष्यांना संदर्भित करणार्‍या तृतीय व्यक्ती अनेकवचनी सर्वनामांच्या सर्व घटनांमध्ये तुम्हाला प्रथम व्यक्ती बहुवचन सर्वनाम वापरण्याची देखील आवश्यकता असेल. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही होतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 21:8 c1j8 rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 एक **हात** हे एक मीटरच्या अर्ध्यापेक्षा थोडे कमी किंवा सुमारे एक यार्डच्या समतुल्य अंतराचे मोजमाप आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे आधुनिक मोजमापांच्या संदर्भात, मजकूर किंवा तळटीपमध्ये व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुमारे 90 मीटर” किंवा “सुमारे 100 यार्ड” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bdistance]]) 21:9 ilgt rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπουσιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:9 r0ka rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूने पेटवलेली कोळशाची आग आणि त्यावर येशूने ठेवलेला मासा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:9 oi9d rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον 1 "**मासे** आणि **भाकर** हे शब्द एकवचनी संज्ञा आहेत. याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) येशूकडे एक मासा आणि एक भाकरी होती, जसे यूएसटीमध्ये (2) येशूकडे अज्ञात मासे आणि भाकरी होत्या ज्यांचा एकत्रित उल्लेख केला जातो. पर्यायी भाषांतर: ""काही मासे त्यावर ठेवलेले, आणि काही भाकरी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])" 21:10 pwch rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:11 f7mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος 1 येथे, **वर गेला** म्हणजे शिमोन पेत्र पुन्हा नावेकडे गेला. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “शिमोन पेत्र बोटीत चढला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:11 lsh9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माश्याने जाळे फाडले नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:12 tq70 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & ἐστιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:12 jvsm rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल तर, तुम्ही हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""तो कोण आहे हे त्याला विचारण्यासाठी"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 21:13 x5pq rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἔρχεται & λαμβάνει & δίδωσιν 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:14 tp3i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τρίτον 1 "तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वेळ क्रमांक 3."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 21:14 nz9d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφανερώθη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “स्वतःला दाखवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:14 q55e rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने त्याला मेलेल्यांतून उठवले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:14 y94q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 "येथे, **मृतातून उठवलेला** हा मुहावरा आहे जो मृत व्यक्तीला पुन्हा जिवंत होण्याचा संदर्भ देतो. तुम्ही [20:9](../20/09.md) मध्ये तत्सम वाक्यांशाचा भाषांतर कसा केला आहे. पर्यायी भाषांतर: ""तो मेल्यानंतर जिवंत होणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 21:15 avdf rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:15 xwxd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε 1 या वचनातील **प्रेम** च्या दोन घटना मूळ भाषेतील दोन भिन्न शब्द आहेत. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त वाटल्यास, तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात दाखवू शकता. या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्यावर मोठ्या आदराने प्रेम करता का … मी तुमच्यावर प्रेम करतो” किंवा “तू माझ्यावर मनापासून प्रेम करतो का … मी तुझ्यावर मित्रासारखे प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:15 t1uj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλέον τούτων 1 येथे, **हे** संदर्भ घेऊ शकतात: (1) इतर शिष्य जे तेथे येशू आणि पेत्र यांच्यासोबत होते. हा अर्थ सूचित करेल की येशू पेत्राला विचारत आहे की तो येशूवर इतर शिष्यांपेक्षा जास्त प्रेम करतो का. पर्यायी भाषांतर: “या शिष्यांपेक्षा माझ्यावर जास्त प्रेम आहे” (2) मासे पकडण्यासाठी वापरले जाणारे मासे, बोट आणि इतर उपकरणे, जी पेत्रची पूर्वीची नोकरी होती. पर्यायी भाषांतर: “या मासेमारीच्या साधनांपेक्षा जास्त” किंवा “तुमच्या पूर्वीच्या नोकरीपेक्षा जास्त” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:15 qja3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांच्या आध्यात्मिक गरजा पूर्ण करण्यासाठी लाक्षणिक अर्थाने येशू **माझ्या कोकरांना चारा** वापरतो. येथे येशू पेत्राला इतर विश्वासणाऱ्यांची काळजी घेण्याची आज्ञा देत आहे ज्या प्रकारे येशूने त्यांच्याबरोबर असताना त्यांची काळजी घेतली. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जे लोक माझ्यावर विश्वास ठेवतात त्यांची काळजी घ्या जसे मेंढपाळ कोकरे चारतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:16 szk8 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:16 p9vr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δεύτερον 1 "तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे मुख्य क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वेळ क्रमांक 2."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 21:16 rfew rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπᾷς με & φιλῶ σε 1 या वचनातील **प्रेम** च्या दोन घटना मूळ भाषेतील दोन भिन्न शब्द आहेत. मागील वचनात तुम्ही या वाक्यांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:16 vk16 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 या वाक्याचा अर्थ मागील वचनातील “माझ्या कोकरांना चारा” असाच आहे. तिथल्या तत्सम वाक्याचा तुम्ही कसा भाषांतर केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जसे मेंढपाळ कोकर्यांची काळजी घेतो तशी माझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांची काळजी घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:17 cysn rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & λέγει & λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:17 fj84 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τὸ τρίτον & τὸ τρίτον 2 "तुमची भाषा क्रमिक संख्या वापरत नसल्यास, तुम्ही येथे कार्डिनल क्रमांक वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""वेळ क्रमांक 3 … वेळ क्रमांक 3."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]])" 21:17 kmch rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φιλεῖς με & φιλεῖς με & φιλῶ σε 2 "या वचनातील **प्रेम** च्या तीन घटना मूळ भाषेतील एकच शब्द आहेत. तथापि, हा शब्द येशूने मागील दोन वचनांमध्ये **प्रेम** साठी वापरलेल्या शब्दापेक्षा वेगळा आहे जेव्हा त्याने पेत्रला विचारले, “तू माझ्यावर प्रेम करतोस का?” तुम्ही या वचनात **प्रेम** साठी हाच शब्द वापरला पाहिजे जो तुम्ही मागील दोन वचनामध्ये पेत्रच्या प्रतिसादासाठी वापरला होता जेव्हा तो म्हणाला होता, ""तुला माहित आहे की मी तुझ्यावर प्रेम करतो."" या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्समध्ये या संकल्पनेची चर्चा पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तू माझ्यावर आपुलकीने प्रेम करतोस का … तू माझ्यावर आपुलकीने प्रेम करतोस … मी तुझ्यावर प्रेम करतो” किंवा “तू माझ्यावर मित्रासारखं प्रेम करतोस का … तू माझ्यावर मित्रासारखं प्रेम करतोस का … मी तुझ्यावर मित्रासारखं प्रेम करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] )" 21:17 ayds rc://*/ta/man/translate/figs-quotations εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही हे अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याने त्याला तिसऱ्यांदा विचारले की त्याचे त्याच्यावर प्रेम आहे का” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 21:17 p8aa rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 या वाक्याचा अर्थ 15 व्या वचनातील “माझ्या मेंढ्यांना चारा” आणि मागील वचनातील “माझ्या मेंढ्यांची काळजी घ्या” असाच आहे. मागील दोन वचनामध्ये तुम्ही त्या समान वाक्यांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “जसे मेंढपाळ मेंढरे चारतो तसा माझ्यावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांची काळजी घ्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:18 sqb7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 पुढील विधानाच्या सत्यतेवर जोर देण्यासाठी येशू हा वाक्यांश वापरतो. तुम्ही हे [1:51](../01/51.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 21:18 bqps rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐζώννυες σεαυτὸν & ζώσει σε 1 जरी **कंबर** चा अर्थ पट्टा बांधणे असा आहे, तरी येशूने या वचनात कपडे घालणे याचा अर्थ लाक्षणिकरित्या वापरला आहे. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतःला कपडे घालायचे … तुम्हाला कपडे घालतील” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:18 qltf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου 1 येथे, **ताण देणे** म्हणजे एखाद्याच्या बाजूने हात लांब करणे. हे वधस्तंभावर खिळलेल्या एखाद्याच्या मुद्रेचे वर्णन करते. याचा अर्थ असा नाही की **हात** स्वतःच ताणतात. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही तुमचे हात तुमच्या बाजूने पसरवाल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:19 ys3m rc://*/ta/man/translate/writing-background τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 **आता** येथे सूचित केले आहे की या वाक्यात योहान मागील वचनात येशूने काय म्हटले आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी पार्श्वभूमी माहिती देत ​​आहे. पार्श्वभूमी माहिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 21:19 kpf6 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:19 k8z1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 तुम्ही [1:43](../01/43.md) मध्ये **मला अनुसरण करा** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:20 eg23 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture βλέπει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:20 wzm9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 हा वाक्प्रचार प्रेषित योहानाचा संदर्भ देतो, ज्याने हे शुभवर्तमान लिहिले. योहानच्या शुभवर्तमानाचा परिचय आणि या प्रकरणासाठी सामान्य नोट्सच्या भाग 1 मध्ये या वाक्यांशाची चर्चा पाहा. तुम्ही [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), [20:2](../20) मध्ये तत्सम वाक्यांशांचे भाषांतर कसे केले ते देखील पाहा. /02.md), आणि [21:7](../21/07.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:20 ikd4 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀκολουθοῦντα 1 जर तुमची भाषा दुहेरी स्वरूपात चिन्हांकित करत असेल, तर येथे **त्यांना** हे सर्वनाम दुहेरी स्वरूपात असेल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:20 ys31 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ δείπνῳ 1 योहान येथे **रात्रीचे जेवण** संदर्भित करतो जे येशूने वधस्तंभावर खिळण्याच्या आदल्या रात्री त्याच्या शिष्यांसोबत केले होते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “येशूच्या मृत्यूपूर्वी त्यांनी शेवटच्या रात्रीचे जेवण मध्ये एकत्र केले होते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:20 aba3 Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε 1 तुम्ही [13:25](../13/25.md) मध्ये तत्सम वाक्याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. 21:21 u5rr rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:21 cf5h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τί 1 "भविष्यात योहानाचे काय होईल हे त्याला जाणून घ्यायचे आहे असे पेत्रने सुचवले. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""प्रभु, याचे काय होईल?"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:22 yc52 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 कथेतील घडामोडीकडे लक्ष वेधण्यासाठी योहान भूतकाळातील कथनात वर्तमान काळ वापरतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:22 e3xi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 येथे, **त्याचा** योहानचा संदर्भ आहे, [योहान 21:20](../21/20.md). (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:22 tef8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχομαι 1 येशू स्वर्गातून पृथ्वीवर परत येण्याच्या भविष्यातील काळाचा संदर्भ देण्यासाठी येथे **ये** वापरतो. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी या जगात परत आलो आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:22 tf23 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πρὸς σέ? 1 **येशू** पेत्रला सौम्यपणे फटकारण्यासाठी येथे एक वक्तृत्वपूर्ण प्रश्न वापरत आहे. तुम्ही तुमच्या भाषेत या उद्देशासाठी वक्तृत्वात्मक प्रश्न वापरत नसल्यास, तुम्ही त्याचे शब्द विधान किंवा उद्गार म्हणून भाषांतरित करू शकता आणि जोर दुसऱ्या मार्गाने संप्रेषण करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याचा तुमच्याशी काही संबंध नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 21:22 dvts rc://*/ta/man/translate/figs-idiom μοι ἀκολούθει 1 तुम्ही या वाक्याचा [1:43](../01/43.md) मध्ये कसा भाषांतर केला ते पाहा. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:23 wmzo rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὗτος ὁ λόγος 1 "येथे, **हा शब्द** पुढील खंडात **भाऊ** योहानच्या भविष्या विषयी काय म्हणतात ते सूचित करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""योहानच्या भविष्याबद्दल खालील अहवाल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:23 np23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξῆλθεν & οὗτος ὁ λόγος 1 **हा शब्द** विश्वासणाऱ्यांमध्ये पुनरावृत्ती होत असल्याचा संदर्भ देण्यासाठी योहान लाक्षणिकरित्या **प्रसार** वापरतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हा शब्द पुनरावृत्ती झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:23 c2cr rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοὺς ἀδελφοὺς 1 जरी **भाऊ** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, योहान हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: “सहविश्वासू” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 21:23 chsq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος 1 येथे, **तो शिष्य** प्रेषित योहानाचा संदर्भ देतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:23 wb7e rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture οὐκ ἀποθνῄσκει & ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει 1 भविष्यात घडणाऱ्या गोष्टीचा संदर्भ देण्यासाठी योहान वर्तमान काळ वापरत आहे. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही भविष्यकाळ वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मरणार नाही … की तो मरणार नाही” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 21:23 cs14 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτῷ 1 येथे **त्याला** हे सर्वनाम पेत्रला सूचित करते. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता, जसे की यूएसटी. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:23 elmi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει & αὐτὸν 1 येथे **तो ** आणि **नमस्कार** हे सर्वनाम योहानचा संदर्भ देतात. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, यूएसटी प्रमाणे तुम्ही ते स्पष्टपणे सांगू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 21:23 qxqr ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ 1 या वाक्याचे तुम्ही मागील वचनात कसे भाषांतर केले ते पाहा. 21:24 s5bp rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory General Information: 0 # General Information:\n\n[वचन 24-25](../21/24.md) मध्ये योहानने त्याच्या शुभवर्तमानाचा शेवट स्वतःबद्दल आणि त्याने या पुस्तकात काय लिहिले आहे याबद्दल एक शेवटची टिप्पणी देऊन सूचित केले आहे. कथेचा निष्कर्ष व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूप वापरा. ​​(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 21:24 d6t5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν 1 या वचनात योहान तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. तुमच्या भाषेत हे गोंधळात टाकणारे असल्यास, तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या गोष्टींबद्दल साक्ष देणारा मी शिष्य आहे आणि ज्याने या गोष्टी लिहिल्या आहेत, आणि मला माहीत आहे की माझी साक्ष खरी आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 21:24 f7ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτων & ταῦτα 1 या वचनात, **या गोष्टी** योहानने या शुभवर्तमानात लिहिलेल्या प्रत्येक गोष्टीचा संदर्भ देते. जर हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या पुस्तकातील सर्व काही … या सर्व गोष्टी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:24 h5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive οἴδαμεν 1 येथे **आम्ही** हे सर्वनाम अनन्य आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 21:24 l03o rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οἴδαμεν 1 येथे, **आम्ही** संदर्भ घेऊ शकतो: (1) योहान आणि येशूच्या पृथ्वीवरील जीवनाचे इतर प्रत्यक्षदर्शी, जसे [1:14](../01/14.एमडी) आणि [1 योहान 1:2 –7](../../1jn/01/02.md). पर्यायी भाषांतर: “आम्ही येशूच्या जीवनाचे प्रत्यक्षदर्शी जाणतो” (2) इफिस येथील चर्चमधील वडील जेथे योहान त्याच्या आयुष्याच्या अखेरीस राहत होता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही इफिस येथील चर्चच्या वडिलांना माहीत आहे” तथापि, **आम्ही** कोणाचा संदर्भ घेत आहोत हे अनिश्चित असल्याने, अर्थ अधिक स्पष्ट न करणे चांगले होईल. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) 21:25 l3hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर कोणी प्रत्येकाला लिहून ठेवले असेल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:25 i9n8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν & τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία 1 "येशूने खूप चांगल्या गोष्टी केल्या यावर योहान अतिशयोक्ती करतो. हे तुमच्या वाचकांना गोंधळात टाकत असल्यास, तुम्ही हा जोर दर्शविण्यासाठी तुमच्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""या चमत्कारांबद्दल खूप मोठी पुस्तके लिहिली जातील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 21:25 h3zw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 येथे, **जग** म्हणजे पृथ्वीच्या पृष्ठभागाचा किंवा विश्वाचा संदर्भ आहे. एकतर अर्थ योहानचा उद्देश साध्य करेल. तुमच्या भाषेत **जग** साठी सामान्य अभिव्यक्ती नसल्यास, तुम्ही पर्यायी अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संपूर्ण पृथ्वी” किंवा “संपूर्ण विश्व” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:25 xn87 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 "जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्तरी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्मणी स्वरुपमध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""कोणी तरी लिहील अशी पुस्तके"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"