Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note front:intro mw28 0 "# प्रेषितांची कृत्येचा परिचय \n ## भाग 1: सर्वसाधारण परिचय \n\n ### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकाची रूपरेषा\n\n मंडळीची सुरूवात आणि तिचे सेवाकार्य (1: 1-2: 41) \n 1. यरुशलेममधील आरंभीची मंडळी(2: 42-6: 7) \n 1. वाढता विरोध आणि स्तेफनाचे रक्तसाक्षीपण (6: 8-7: 60) \n 1. मंडळीचा छळ आणि फिलिप्पाची सेवा (8: 1-40) \n 1. पौल प्रेषित बनला (9: 1-31) \n 1. पेत्राचे सेवाकार्य आणि प्रथम परराष्ट्रीय लोकांचे रूपांतर (9: 32-12: 24) \n 1. पौल, पराष्ट्रीयांचा प्रेषित, यहूदी नियमशास्त्र, आणि यरुशलेममधील मंडळीचे पुढारी (12: 25-16: 5) \n 1. मध्यवर्ती भूमध्यसागरीय क्षेत्र आणि आशिया मायनर मध्ये मंडळीचा विस्तार (16: 6-19: 20). \n 1 पौल यरुशलेमला प्रवास करतो आणि रोममध्ये कैदी बनतो (1 9: 21-28: 31) \n\n ### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तक कशाबद्दल आहे? \n\n? प्रेषितांची कृत्ये हे पुस्तक आरंभिच्या मंडळीची कथा सांगते कि अधिकाधिक लोक कसे विश्वासू बनले. हे सुरुवातीच्या ख्रिस्ती लोकांना पवित्र आत्म्याच्या सामर्थ्याने मदत केल्याचे दर्शविते. या पुस्तकातील घटनांची सुरवात येशू परत स्वर्गात गेला त्यावेळी झाली आणि सुमारे तीस वर्षांनी संपली. \n\n ### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले पाहिजे? \n\n भाषांतरकार या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक "" प्रेषितांची कृत्ये"" म्हणून निवडू शकतो. किंवा भाषांतरकार एक शीर्षक निवडू शकतात जे स्पष्ट होऊ शकते, उदाहरणार्थ ""प्रेषितांद्वारे पवित्र आत्म्याची कृत्ये."" \n\n ### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तक कोणी लिहिले? \n\n हे पुस्तक लेखकांचे नाव देत नाही. तथापि, हे थियाफिलला संबोधित करते, ज्या व्यक्तीला लूकचे शुभवर्तमान या पुस्तकाने देखील संबोधित केले आहे. तसेच, पुस्तकाच्या काही भागांमध्ये लेखक ""आम्ही"" शब्द वापरतो. हे असे दर्शवते की लेखकाने पौलासोबत प्रवास केलेला होता. बहुतेक विद्वानांचा असा विचार आहे की लूक हा मनुष्य पौलासोबत प्रवास करीत होता. म्हणूनच, सुरुवातीच्या ख्रिस्ती काळापासून बहुतेक ख्रिस्ती लोकांनी विचार केला की लूक हा प्रेषितांची पुस्तके तसेच लूकचे शुभवर्तमानाचा लेखक आहे. \n\n लूक वैद्य होता. त्याचे लिखाणाचे मार्ग दर्शवतात की तो एक सुशिक्षित माणूस होता. तो कदाचित एक परराष्ट्रीय होता. त्याने प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकात वर्णन केलेल्या बऱ्याच घटना पाहिल्या. \n\n ## भाग 2: महत्त्वपूर्ण धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना \n\n ### मंडळी म्हणजे काय? \n\n मंडळी ही अशा लोकांचा समूह आहे जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो. मंडळीमध्ये यहूदी आणि परराष्ट्रीय असे विश्वास ठेवणारे दोन्ही समाविष्ट आहे. या पुस्तकातील घटना दर्शवतात की देव मंडळीची मदत करत आहे. त्याने विश्वासणाऱ्यांना त्याच्या पवित्र आत्म्याद्वारे धार्मिक जीवन जगण्यास सक्षम केले. \n\n ## भाग 3: महत्त्वपूर्ण अनुवाद समस्या \n\n ### प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकाच्या मजकुरात प्रमुख समस्या कोणत्या आहेत? \n\n प्रेषितांची कृत्ये या पुस्तकातील सर्वात महत्त्वाचे मजकूर समस्या या आहेत: \n\nपवित्र शास्त्रामधील जुन्या आवृत्त्यांमध्ये पुढील वचने आढळतात, परंतु ते पवित्र शास्त्राच्या प्राचीन प्रतीमध्ये नाहीत. काही आधुनिक आवृत्त्या वचनांना चौकटी कंस ([]) मध्ये ठेवतात. यूएलटी आणि यूएसटीने त्यांना तळटीपमध्ये ठेवले. \n\n * ""फिलिप्प म्हणाला, 'जर आपण आपल्या संपूर्ण हृदयापासून विश्वास धरता तर तुमचा बाप्तिस्मा होऊ शकेल.' इथोपीयन मनुष्याने उत्तर दिले, 'मी विश्वास ठेवतो की येशू ख्रिस्त देवाचा पुत्र आहे' '(प्रेषितांची कृत्ये 8:37). \n * ""पण सीलाला तेथे राहणे चांगले वाटले."" (प्रेषितांची कृत्ये 15:34) \n * ""आणि आम्ही आमच्या नियमशास्त्रानुसार त्याचा न्याय करू इच्छितो. परंतु लुइसियास, अधिकारी आला आणि जबरदस्तीने त्याला आपल्या हातून बाहेर घेऊन त्याला तुमच्याकडे पाठवले."" (प्रेषितांची कृत्ये 24: 6 बी -8 ए) \n * ""जेव्हा त्याने असे म्हटले की, यहूदी त्यांच्यात वाद घालू लागले आणि निघून गेले."" (प्रेषितांची कृत्ये 28: 29) \n\n खालील अध्यायांमध्ये, मूळ मजकूर काय म्हणाला हे अनिश्चित आहे. भाषांतरकर्त्याने कोणत्या वाचनाचे भाषांतर करावे हे निवडणे आवश्यक आहे. यूएलटीमध्ये प्रथम वाचन आहे परंतु तळटीपमधील द्वितीय वाचन समाविष्ट आहे. \n * ""ते यरुशलेमहून परत आले"" (प्रेषितांची कृत्ये 12:25). काही आवृत्त्या वाचतात, ""ते यरुशलेम (किंवा तिथे) परत आले."" \n * ""त्यांनी त्यांच्याबरोबर ठेवले"" (प्रेषितांची कृत्ये 13:18). काही आवृत्त्या वाचल्या, ""त्याने त्यांची काळजी घेतली."" * * ""प्रभू असे म्हणतो,"" त्याने प्राचीन काळापासून या गोष्टी केल्या आहेत. "" (प्रेषितांची कृत्ये 15:17-18). काही जुन्या आवृत्त्या वाचतात, ""हेच परमेश्वर म्हणतो, ज्यांची प्राचीन काळातील सर्व कृत्ये ज्ञात आहेत."" \n\n (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \n" 1:intro vyg9 0 "# प्रेषित 01 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n या अध्यायामध्ये येशू पुन्हा जिवंत झाल्यानंतर स्वर्गात परत गेला तेव्हा ""स्वर्गारोहण"" म्हणून ओळखले जाणाऱ्या एक घटनेची नोंद करते. तो त्याच्या ""दुसरे येणे"" येथे परत होईपर्यंत तो परत येणार नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/heaven]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/resurrection]]) \n\n यूएसटी ने इतर शब्दांव्यतिरिक्त ""प्रिय थियाफिल"" शब्द वापरला आहेत. याचे कारण असे की इंग्रजी बोलणारे लोक अशा प्रकारे अक्षरे प्रारंभ करतात. आपण आपल्या संस्कृतीत लोकांना अक्षरे प्रारंभ करण्याचा मार्ग कदाचित या पुस्तकास प्रारंभ करू इच्छित आहात. \n\n काही भाषांतरकर्त्यांनी जुन्या करारातील उतारे उर्वरित मजकुरापेक्षा पृष्ठाच्या उजवीकडे उजवीकडील अवतरण स्थित केले आहेत. ULT हे 1:20 मध्ये स्तोत्रांवरील दोन अवतरणांसह करतो. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### बाप्तिस्मा \n\n या प्रकरणात ""बाप्तिस्मा"" शब्द दोन अर्थ आहेत. याचा अर्थ योहानाचा पाण्याचा बाप्तिस्मा आणि पवित्र आत्म्याचा बाप्तिस्माचा उल्लेख आहे ([प्रेषितांची कृत्ये 1:5] (../../ कार्य / 01 / 05.md)). (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/baptize]]) \n\n ### ""त्याने देवाच्या राज्याबद्दल सांगितले"" \n\n काही विद्वान विश्वास करतात की जेव्हा येशू ""देवाच्या राज्याबद्दल बोलला"" तेव्हा त्याने शिष्यांना समजावून सांगितले की देवाचे राज्य तो मरण पावण्याआधी का आले नाही. इतरांचा असा विश्वास आहे की येशू जिवंत असताना देवाचे राज्य सुरू झाले आणि येथे येशू एक नवीन स्वरूपात सुरू होता हे समजत होता. \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### बारा शिष्य \n\n पुढील यादी ही बारा शिष्यांची आहे मत्तय :\n\nशिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब, जब्दीचा मुलगा योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, थोमा, मत्तय, अल्फीचा मुलगा याकोब, तद्दय, शिमोन झिलोट आणि यहूदा इस्कर्योत . \n\n मार्कः \n\n शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, जब्दीचा मुलगा याकोब व जब्दीचा मुलगा योहान (यांना त्याने बेनेरेगेश, ज्याचा अर्थ ""गर्जनेचा पुत्र"" असा होतो), फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, अल्फीचा पुत्र याकोब, तद्दय, शिमोन झीलोत आणि यहूदा इस्कर्योत. \n\n लूकः \n\n शिमोन (पेत्र), आंद्रिया, याकोब, योहान, फिलिप्प, बर्थलमय, मत्तय, थोमा, याकोब अल्फिचा मुलगा, शिमोन (ज्याला झीलोट म्हटले जाते), याकोबाचा मुलगा यहूदा आणि यहूदा इस्कर्योत. \n\n तद्दय कदाचित याकोबचा मुलगा यहूदा याच्यासारख्याच व्यक्ती आहे. \n\n ### हक्कलदमा \n\n हे इब्री किंवा अरामीक भाषेत एक वाक्य आहे. लूकने ग्रीक अक्षरे वापरली त्यामुळे वाचकांना कसे वाटले ते माहित होईल आणि मग त्याने काय म्हणायचे ते सांगितले. आपण कदाचित आपल्या भाषेत ते जसे ध्वनी उच्चारता तसेच स्पष्टीकरण द्यावे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) \n" 1:1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 सुरवातीचे पुस्तक लूकचे शुभवर्तमान आहे. 1:1 ryj5 rc://*/ta/man/translate/translate-names ὦ Θεόφιλε 1 "लूकने थियाफिल नावाच्या एका मनुष्याला हे पुस्तक लिहिले. काही भाषांतरे पत्र लिहिताना त्यांच्या स्वत: च्या संस्कृतीची एक पद्धत वापरतात आणि वाक्याच्या सुरुवातीला ""प्रिय थियाफिल"" लिहितात. थियाफिल म्हणजे ""देवाचा मित्र"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 1:2 n435 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας & ἀνελήμφθη 1 "याचा अर्थ येशूचे स्वर्गारोहण. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या दिवसापर्यंत देव त्याला स्वर्गात घेऊन गेला तोपर्यंत"" किंवा ""तो स्वर्गात गेला त्या दिवसापर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:2 a394 ἐντειλάμενος & διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 पवित्र आत्म्याने येशूला आपल्या प्रेषितांना काही गोष्टी शिकविण्यास प्रेरित केले. 1:3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 हे येशूच्या वधस्तंभावरील दुःख आणि मृत्यू यांना संबोधित करते. 1:3 yc16 he presented himself alive to them 0 येशू त्याच्या प्रेषितांना आणि इतर अनेक शिष्यांना दिसला. 1:4 d3kr rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द येशूला संबोधित करतो. अन्यथा इतर ठिकाणी लक्षात घ्या, प्रेषीतांच्या पुस्तकात ""तुम्ही"" शब्द अनेकवचन असा नोंद केला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 1:4 lw3e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nही घटना मेलेल्यांतून येशू उठल्यावर त्याच्या शिष्यांना दिसल्याच्या 40 दिवसांच्या दरम्यान घडली. 1:4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 जेव्हा येशू त्याच्या प्रेषितांसोबत एकत्र भेटत होता 1:4 sg4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 "हे पवित्र आत्म्याचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा, ज्याला पित्याने पाठविण्याचे वचन दिले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:4 tj6r ἣν 1 """पवित्र आत्मा"" शब्द समाविष्ट करून आपण मागील वाक्यांशाचे भाषांतर केले असल्यास आपण ""कोणत्या"" या शब्दाला ""कोणास"" या शब्दाने बदलू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांच्याविषयी येशूने म्हटले आहे""" 1:5 uu4k John indeed baptized with water & baptized in the Holy Spirit 0 येशू या ठिकाणी फरक दाखवत आहे की, योहानाने लोकांना कसा पाण्याने बाप्तीस्मा दिला.आणि देव कशाप्रकारे विश्वासणाऱ्यांना पवीत्र आत्म्याने बाप्तीस्मा देणार आहे. 1:5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 योहानाने खरोखर लोकांना पाण्याने बाप्तिस्मा दिला 1:5 dzj1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुम्हाला बाप्तिस्मा देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:6 n9wt General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो." 1:6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 आता तू इस्राएलला पुन्हा एक महान राज्य स्थापित करणार काय 1:7 y1fu rc://*/ta/man/translate/figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 "संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""वेळ"" आणि ""ऋतू"" हे शब्द वेगवेगळ्या प्रकारच्या वेळेच्या संदर्भात आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सामान्य वेळेचा कालावधी किंवा विशिष्ट तारीख"" किंवा 2) दोन शब्द मूळतः समानार्थी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""अचूक वेळ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:8 ld4k you will receive power & and you will be my witnesses 0 प्रेषितांना सामर्थ्य मिळेल जे त्यांना येशूची साक्ष देण्यास सक्षम करेल. वैकल्पिक अनुवादः “माझे साक्षीदार होण्यास... देव तुम्हाला सशक्त करेल” 1:8 vb4m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to the ends of the earth 0 "संभाव्य अर्थ आहे 1) ""संपूर्ण जगामध्ये"" किंवा 2) ""पृथ्वीवरच्या ठिकाणांकडे जे सर्वात दूर आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:9 e1q1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 "त्यांनी पाहिल्याप्रमाणे. प्रेषित ""येशूकडे बघत होते"" कारण येशू स्वर्गात गेला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आकाशाकडे पाहत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:9 l1cq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπήρθη 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो आकाशात गेला"" किंवा ""देवाने त्याला आकाशात वर उचलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 मेघाने त्यांचे दृश्य रोखले जेणेकरून ते त्याला पाहू शकणार नाहीत" 1:10 enu1 ἀτενίζοντες & εἰς τὸν οὐρανὸν 1 "आकाशाकडे पाहत किंवा ""आकाशाकडे निरखत""" 1:11 gpg3 You men of Galilee 0 देवदूत प्रेषितांना गालील प्रांतातील लोकांसारखे संबोधित करतात. 1:11 cue7 will return in the same manner 0 जेव्हा तो स्वर्गात उचलला गेला आणि जसे ढगांनी त्याला झाकले त्याप्रमाणे येशू ढगावरती परत येईल. 1:12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 प्रेषित परत आले 1:12 p19g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 "याचा संदर्भ अंतराशी आहे, यहूदी धर्मगुरूंच्या परंपरेनुसार, एखाद्या माणसाला शब्बाथ दिवशी चालण्याची परवानगी देण्यात आली. वैकल्पिक अनुवादः ""सुमारे एक किलोमीटर दूर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:13 vis2 When they arrived 0 "ते त्यांच्या अंतिम ठिकाणावर पोहोचले तेव्हा. वचन 12 म्हणते की ते यरुशलेमला परत येत होते. 1:13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 घराच्या वरच्या मजल्यावरील खोली" 1:14 z6cf They were all united as one 0 याचा अर्थ असा की प्रेषितांनी व विश्वासणाऱ्यांनी सर्वसाधारण वचनबद्धता आणि उद्देश सामायिक केला आणि त्यांच्यामध्ये कोणताही संघर्ष नव्हता. 1:14 u4pr as they diligently continued in prayer 0 याचा अर्थ शिष्यांनी नियमित आणि वारंवार एकत्र प्रार्थना केली. 1:15 cup2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nही घटना त्या वेळी घडली जेव्हा पेत्र व इतर विश्वासणारे वरच्या खोलीत एकत्र राहत होते. 1:15 il8w rc://*/ta/man/translate/writing-newevent In those days 0 "हे शब्द कथेच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करतात. येशू वरती घेतल्यानंतर शिष्य माडीवरील खोलीत भेटत असतानाच्या वेळेला हे दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या वेळी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]])" 1:15 tl5m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ὀνομάτων 1 "एकशेवीस लोक (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 1:15 liz1 ἐν & μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 येथे ""बंधू"" हा शब्द सहकारी विश्वासणाऱ्या बांधवांना सूचित करतो आणि यात पुरुष व स्त्री दोघेही आहेत. 1:16 i8tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शास्त्रवचनांतील आपण ज्या गोष्टी वाचतो त्या घडल्या पाहिजेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:16 f3um rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 ""मुख"" हा शब्द दाविदाने लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""दाविदाच्या शब्दांद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1:17 tmv1 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n18-19 व्या वचनामध्ये लेखक वाचकांना यहूदा कसा मरण पावला आणि लोक त्या जागेला काय म्हणतात जिथे तो मेला याची पार्श्वभूमीची सांगतो. हा पेत्राच्या भाषणाचा भाग नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 1:17 tmv1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nजरी पेत्र संपूर्ण लोकांच्या समूहाला संबोधत आहे तरी येथे ""आम्हाला"" हा शब्द फक्त प्रेषितांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1:17 q73y Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n17 व्या वचनात पेत्राने विश्वासणाऱ्यांना भाषण दिले ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../ 01/16 md) मध्ये केली. 1:18 dd58 Now this man 0 ""हा मनुष्य"" हे शब्द यहूदा इस्कर्योतला संदर्भित करतात. 1:18 w83j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit the earnings he received for his wickedness 0 त्याने केलेल्या वाईट कृत्ये करून पैसे कमावले. ""त्याचा दुष्टपणा"" हा शब्द येशूला मारणाऱ्या लोकांसाठी यहूदा इस्कर्योतने येशूचा केलेला विश्वासघात दर्शवितो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:18 kg3q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out 0 यावरून असे सूचित होते की, फक्त खाली पडण्याऐवजी, यहूदा उच्च स्थानावरुन पडला. त्याचे पडणे इतके तीव्र होते की ते त्यच्या शरीराचा भाग फुटण्यास कारण झाले. शास्त्रवचनातील इतर उतारे उल्लेख करतात की त्याने स्वत: फाशी घेतली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1:19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांनी जेव्हा यहूदाचा मृत्यू झाला त्याविषयी ऐकले तेव्हा त्यांनी त्या शेताचे नाव बदलले. 1:20 d7pk General Information: 0 # General Information:\n\nयहूदाच्या परिस्थितीवर आधारित त्या घटनेशी संबंधित पेत्राला नुकत्याच आठवलेल्या दाविदाच्या दोन स्तोत्रांना त्याने कथन केले.या वचनाच्या शेवटी अवतरण संपते. 1:20 mz13 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../ 01/16 md) मध्ये विश्वासणाऱ्यांसाठी त्याने सुरु केलेला उपदेश पुढे चालू ठेवतो. 1:20 ip5w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण दाविदाने स्तोत्रांच्या पुस्तकात लिहिले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1:20 mc45 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 या दोन वाक्यांशाचा अर्थ मूलभूतपणे समान आहे. द्वितीय वाक्यांश त्याच कल्पनेला वेगळ्या शब्दांचा वापर करून प्रथम वाक्यांशाच्या अर्थावर भर देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1:20 chq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शेत"" हा शब्द यहूदाचा मृत्यू झाला त्या ठिकाणाला दर्शवते किंवा 2) या शब्दाचा अर्थ ""शेतजमीन"" हा शब्द यहूदाच्या निवासस्थानास संदर्भित करतो आणि त्याच्या कुटुंबाच्या रचनेचे रूपक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1:20 lsm2 γενηθήτω & ἔρημος 1 रिक्त झाले" 1:21 xz69 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो आणि ज्या श्रोत्यांना पेत्र बोलत आहे ते त्यात समाविष्ट नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 1:21 t916 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../ 01/16 md) मध्ये श्रोत्यांसाठी त्याने सुरू केलेल्या त्याच्या उपदेशाला संपवतो. 1:21 c5k2 δεῖ οὖν 1 त्याने उद्धृत केलेल्या शास्त्रवचनांनुसार आणि यहूदाने जे केले होते त्या आधारावर पेत्राने समुदायाने त्यांना काय करायला हवे ते सांगितले. 1:21 zuf7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom the Lord Jesus went in and out among us 0 "लोकांच्या गटामध्ये जाणे आणि बाहेर जाणे ही त्या गटाचा उघडपणे भाग होण्याकरिता रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशू आपल्यामध्ये राहिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 1:22 mrx7 beginning from the baptism of John & become a witness with us of his resurrection 0 "21 व्या अध्यायात नवीन प्रेषिताच्या पात्रतेबद्दल ""याची आवश्यकता आहे ... आपल्याबरोबर असलेल्या पुरुषांपैकी एक"" याने सुरवात झालेले हे वचन येथे संपते. क्रियापदांचा विषय ""जसा असणे आवश्यक आहे"" अशा प्रकारे ""पुरुषांपैकी एक"" आहे. येथे वाक्याचा एक कमी स्वरूपाचा प्रकार आहे: ""आवश्यक आहे ... आपल्याबरोबर जे पुरुष होते त्यांच्यापैकी एक ... योहानाच्या बाप्तिस्म्यापासून सुरूवात करणे ... आपल्याबरोबर साक्षीदार असले पाहिजे.""" 1:22 qb8j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 """बाप्तिस्मा"" ही संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केली जाऊ शकते. संभाव्य अर्थः 1) ""योहानाने जेव्हा येशूचा बाप्तिस्मा केला तेव्हापासून सुरुवात"" किंवा 2) ""योहानाने लोकांना बाप्तिस्मा देण्यास सुरुवात केली तेंव्हापासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 1:22 yi3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दिवशी येशू आम्हाला सोडून गेला आणि स्वर्गात गेला तोपर्यंत"" किंवा ""देवाने त्याला आपल्याकडून घेतले त्या दिवसापर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 1:22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 त्याच्या पुनरुत्थानाबद्दल आमच्याबरोबर साक्ष देणे आवश्यक आहे 1:23 lz7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They put forward two men 0 "येथे ""ते"" हा शब्द उपस्थित असलेल्या सर्व विश्वासणाऱ्याना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी दोन पुरुषांची नावे सुचवली ज्यांनी पेत्राने सूचीबद्ध केल्याप्रमाणे आवश्यकता पूर्ण केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:23 s1ff rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 "हे कर्तरी स्वरुपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""योसेफ, ज्याला बर्साब्बा आणि युस्त देखील म्हणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 1:24 zd1f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They prayed and said 0 "येथे ""ते"" हा शब्द सर्व विश्वासनाऱ्याना सूचित करतो, परंतु हे कदाचित ते शब्द बोलणाऱ्या प्रेषितांपैकी एक होते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांनी एकत्र प्रार्थना केली आणि प्रेषितांपैकी एक म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 1:24 se6m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy You, Lord, know the hearts of all people 0 "येथे ""अंतःकरणे"" शब्द विचार आणि हेतू यांना सदंर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे प्रभू, तू प्रत्येकाचे विचार व हेतू जाणतोस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 1:25 mg47 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 "येथे ""प्रेषितीय"" हा शब्द कोणत्या प्रकारची ""सेवा"" आहे हे परिभाषित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""या प्रेषितीय सेवेमध्ये"" यहूदाच्या जागी ""किंवा"" प्रेषित म्हणून सेवा करण्याकरिता यहूदाची जागा घेण्यास ""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 1:25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 "येथे ""वळणे"" याचा अर्थ असा आहे की यहूदाने ही सेवा करणे थांबविले. वैकल्पिक अनुवाद: ""जिला यहूदाने पूर्ण करणे थांबविले""" 1:25 tx6n rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 "या वाक्यांशाचा अर्थ यहूदाच्या मृत्यूचा आणि मृत्यूनंतरच्या त्याच्या निर्णयाविषयी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेथे तो आहे तेथे जाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 1:26 r84c They cast lots for them 0 प्रेषितांनी योसेफ आणि मत्तिया यांच्यातील एकाला निवडण्यासाठी चिठ्ठ्या टाकल्या. 1:26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 चीठ्ठ्यांनी हे दर्शिवले की यहूदाची जागा घेण्यासाठी मत्थीया हाच एक होता. 1:26 fk4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांनी त्याला इतर अकरा जणांसह प्रेषित मानले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:intro x8fr 0 "# प्रेषित 02 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे जुन्या करारा मधून 2:17-21, 25-28, आणि 34-35 मध्ये उद्धृत केलेल्या पद्यासह करते. \n\n काही भाषांतरकर्त्यांनी जुन्या करारा मधील मजकुराचे इतर मजकुरांपेक्षा पृष्ठावर अधिक उजवीडे अवतरण केले आहेत. मजकूराच्या. ULT हे 2:31 मधील सामग्रीसह उद्धृत करते. \n\n या अध्यायामध्ये वर्णन केलेल्या घटनांना सामान्यतः ""पेन्टेकॉस्ट "" म्हटले जाते. बऱ्याच लोकांचा असा विश्वास आहे की पवित्र आत्मा जेव्हा या अध्यायात विश्वास ठेवणाऱ्यांमध्ये रहायला आला तेव्हाच मंडळी अस्तित्वात आली. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### अन्यभाषा \n\nअन्यभाषा या शब्दाचे दोन अर्थ या अध्यायात आहेत . स्वर्गातून काय खाली आले याचे लूक वर्णन करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 3] (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 02 / 03.एमडी)) जसे अग्निसारख्या दिसणाऱ्या जिभा. हे ""अग्नींच्या जीभा"" यापेक्षा वेगळी आहे, जी अग्नी आहे आणि जिभेसारखी दिसते. पवित्र आत्म्याने भरल्यानंतर लोकांनी बोलल्या गेलेल्या भाषेचे वर्णन करण्यासाठी लुक ""अन्यभाषा"" हा शब्द देखील वापरतो ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 4] (../ 02 / 04.एमडी)). \n\n ### शेवटचे दिवस \n\n ""शेवटले दिवस"" ​​कधी असतील ([प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 02/17. एमडी)) हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही. यूएलटीने याबद्दल सांगितले त्याच्या पेक्षा आपले भाषांतर अधिक बोलू नये. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lastday]]) \n\n ### बाप्तिस्मा \n\n या अध्यायातील ""बाप्तिस्मा"" शब्द ख्रिस्ती बाप्तिस्मा ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 38-41] (../ 02 / 38.md)) दर्शवितो. जरी [प्रेषितांची कृत्ये 2: 1-11] (./ 01.एमडी) मध्ये वर्णन केलेल्या घटना या पवित्र आत्म्याच्या बाप्तिस्मा आहे [प्रेषितांची कृत्ये 1: 5] (.. प्रेषितांची कृत्ये 1: 5) (../../ प्रेषितांची कृत्ये/ 01/05. एमडी), येथे ""बाप्तिस्मा"" हा शब्द त्या घटनेचा संदर्भ देत नाही. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/baptize]]) \n\n ### योएलची भविष्यवाणी \n\n पेन्टेकॉस्टच्या दिवशी ज्या गोष्टी घडतील असे योएलने सांगितले त्यातील बऱ्याच गोष्टी घडल्या ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 17-18] (../ 02 / 17.md)), परंतु काही गोष्टी योएलने बोलल्या त्या घडल्या नाही ([प्रेषितांची कृत्ये 2: 1 9 -20] (../ 02/1 9. एमडी)). (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/prophet]]) \n\n ### अद्भुते आणि चिन्हे \n\n हे शब्द अशा गोष्टींचा संदर्भ देतात जे केवळ देवच करू शकतो जे हे दर्शविते की येशूच शिष्यांना म्हणाला आहे." 2:1 i4sa General Information: 0 # General Information:\n\nही एक नवीन घटना आहे; हा आता पेन्टेकॉस्टचा दिवस आहे वल्हांडणानंतर 50 दिवस. 2:1 i4sa General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द प्रेषितांना व इतर 120 विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो [प्रेषितांची कृत्ये 1:15](../ 01/15.md)." 2:2 jc1w Suddenly 0 हा शब्द अनपेक्षितरित्या घडणाऱ्या घटनेला संदर्भित करतो. 2:2 qjc3 ἐγένετο & ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 "संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""स्वर्ग"" म्हणजे देव ज्या ठिकाणी राहतो ते ठिकाण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: "" स्वर्गातून आवाज आला"" किंवा 2) ""स्वर्ग"" म्हणजे आकाश होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आकाशातून आवाज आला""" 2:2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 जोरदार वाहणाऱ्या वाऱ्यासारखा आवाज 2:2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 हे कदाचित एक घर किंवा मोठी इमारत असू शकते. 2:3 re3t rc://*/ta/man/translate/figs-simile There appeared to them tongues like fire 0 ही वास्तविक जीभ किंवा आग असू शकत नाही, परंतु त्यांच्यासारखे दिसणारे काहीतरी असू शकते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) जीभ त्यांना अशी दिसली जशी ती अग्नीने बनवली आहे किंवा 2)किंवा छोट्या अग्नीच्या ज्वाला ज्या जीभांसारख्या दिसतात . जेव्हा एखाद्या दिव्यासारख्या लहान ठिकाणी अग्नि जळत असतो, तेव्हा तीचा आकार एखाद्या जिभेसारखा असू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 2:3 xtk4 διαμεριζόμεναι & καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 "याचा अर्थ असा आहे की ""जीभा अग्नींच्यासारख्या"" बाहेर पसरल्या आहेत जेणेकरून प्रत्येक व्यक्तीवर एक होती." 2:4 v7hi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were all filled with the Holy Spirit and 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्म्याने तेथे असणाऱ्या आणि त्यांना सर्वांना भरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 ते अशा भाषांमध्ये बोलत होते ज्या त्यांना आधीपासून माहित नव्हत्या. 2:5 dz1l rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्यांना"" हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो; ""त्याचा"" हा शब्द गर्दीतील प्रत्येक व्यक्तीस सूचित करतो. वचन 5 मध्ये यरुशलेममध्ये मोठ्या संख्येने राहत असलेल्या यहुद्यांबद्द्ल बऱ्याच गोष्टींच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे, यातील बरेच जण या घटनेदरम्यान उपस्थित होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 2:5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 "येथे ""भक्तिमान पुरुष"" असे लोक आहेत जे त्यांच्या आराधनेत देवाची भक्ती करतात आणि सर्व यहूदी नियमशास्त्राचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात." 2:5 stq9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 "जगातील प्रत्येक राष्ट्र. ""प्रत्येक"" हा शब्द एक अतिशयोक्ती आहे ज्यामुळे लोक वेगवेगळ्या राष्ट्रांमधून तेथे आले आहेत यावर भर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक भिन्न राष्ट्रे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2:6 bpj7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When this sound was heard 0 याचा अर्थ असा आवाज जो जोरदार वाऱ्यासारखा होता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्यांनी हा आवाज ऐकला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:6 u9hc τὸ πλῆθος 1 लोकांची मोठी गर्दी" 2:7 m8kd rc://*/ta/man/translate/figs-doublet They were amazed and marveled 0 "हे दोन शब्द समान अर्थ सादर करतात. एकत्रितपणे ते आश्चर्यचकिततेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते फार आश्चर्यचकित झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2:7 wnk2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 "लोकांनी आपले आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी हा प्रश्न विचारला. प्रश्न विस्मयाने बदलला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या सर्व गालीली लोकांना आपली भाषा समजणे शक्यच नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclamations]])" 2:8 hzm8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हा एक अलंकारयुक्त प्रश्न आहे जो ते आश्चर्यचकित झाले होते हे प्रगट करतो किंवा 2) हा असा एक वास्तविक प्रश्न आहे ज्यासाठी लोकांना उत्तर हवे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 2:8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 आपल्या स्वतःच्या भाषेत ज्या आपण जन्मापासून शिकलो आहोत 2:9 f1ve rc://*/ta/man/translate/translate-names Parthians & Medes & Elamites 0 ही लोक गटांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:9 dm23 rc://*/ta/man/translate/translate-names Mesopotamia & Judea & Cappadocia & Pontus & Asia 0 हे प्रदेशातील मोठ्या भागांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:10 tmb4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Phrygia & Pamphylia & Egypt & Libya & Cyrene 0 हे प्रदेशातील मोठ्या भागांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:11 jnp7 rc://*/ta/man/translate/translate-names Cretans & Arabians 0 हे लोक गटांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 2:11 w8jy προσήλυτοι 1 यहूदी धर्मामध्ये बदललेले 2:12 el2f rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐξίσταντο & καὶ διηποροῦντο 1 "हे दोन शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. एकत्रितपणे ते यावर जोर देत होते की काय होत आहे ते लोकांना समजत नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""आश्चर्यचकित आणि गोंधळलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2:13 fg59 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom "ὅτι"" γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν" 1 "काही लोक विश्वासणाऱ्यांवर आरोप करतात की त्यांनी जास्त मद्य प्याले. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते द्राक्षरसाने मस्त झाले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:13 jj1n "ὅτι"" γλεύκους" 1 हे आंबण्याच्या प्रक्रियेत असलेल्या द्राक्षाचा संदर्भ देते. 2:14 k5hr Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र पेन्टेकॉस्टच्या दिवशी तेथे असलेल्या यहूद्यांना त्याच्या उपदेशाची सुरवात करतो. 2:14 c919 σταθεὶς & σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 सर्व प्रेषित पेत्राच्या वक्तव्याच्या समर्थनात उभे राहिले. 2:14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 """मोठ्याने बोलल्याबद्दल"" ही एक म्हण आहे. (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / अनुवाद / अलंकार - शाब्दबंध)" 2:14 ei5j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 "याचा अर्थ असा होतो की ज्याचे लोक साक्षीदार होते त्याचा अर्थ पेत्राने समजावून सांगण्यास सुरवात करणार होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे जाणून घ्या"" किंवा ""मला हे आपल्याला समजावून सांगू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:14 qp16 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ & ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 "पेत्र काय बोलत आहे याचा संदर्भ देत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मी काय म्हणतोय ते काळजीपूर्वक ऐका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:15 h28q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γὰρ & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 "आता सकाळचे नऊ वाजले आहेत. पेत्राने आपल्या श्रोत्यांनी हे जाणण्याची अपेक्षा केली की लोक दिवसा इतक्या लवकर दारू पित नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:16 ktw9 General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे पेत्राने त्यांना सांगितले की योएल संदेष्ट्याने जुन्या करारामध्येजे काही लिहिले आहे ते विश्वासणारे बोलणाऱ्या भाषांशी सलग्न आहे. हे कविता स्वरूपात तसेच अवतरण म्हणून लिहिले आहे. 2:16 f9hz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने योएल संदेष्ट्याला असे लिहिण्यास सांगितले"" किंवा ""हे संदेष्टा योएल बोलला"" असे आहे (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:17 ijl8 It will be 0 हे असे होईल किंवा ""मी हे असे करीन""" 2:17 u2d1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will pour out my Spirit on all people 0 "येथे ""ओतणे"" शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझा आत्मा सर्व लोकांना भरपूर प्रमाणात देईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:18 uwd7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र संदेष्टा योएल याचे अवतरण देत आहे. 2:18 nd34 my servants and my female servants 0 "माझे पुरुष सेवक आणि स्त्री सेवक असे दोन्ही. हे शब्द यावर जोर देतात की देव आपल्या आत्म्याचा वर्षाव सर्व त्याच्या सेवकावर,पुरुष आणि स्त्रिया दोघांवरही करेल. 2:18 wz2i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom I will pour out my Spirit 0 येथे ""ओतणे"" शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../ 02 / 17.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझा आत्मा सर्व लोकांना भरपूर प्रमाणात देईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 दाट धूर किंवा ""धुरांचे ढग""" 2:20 ylv7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र संदेष्टा योएल याचे उद्धरण पूर्ण करतो. 2:20 a6yh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 "याचा अर्थ सूर्य प्रकाश ऐवजी गडद असल्याचे दिसून येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""सूर्य अंधकारमय होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:20 f34k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 "याचा अर्थ चंद्र रक्ताप्रमाणे लाल दिसेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""चंद्र लाल असल्याचे दिसून येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 2:20 swb2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἡμέραν & τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 """महान"" आणि ""उल्लेखनीय"" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि महानतेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूप महान दिवस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 2:20 lc4g ἐπιφανῆ 1 महान आणि सुंदर 2:21 vql5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो कोणी त्याला बोलावतो त्या प्रत्येकाला देव वाचवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:22 sa78 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राने (प्रेषितांची कृत्ये 1:16 (../ 01/16 md)) मध्ये यहूदी लोकांमध्ये सुरु केलेला उपदेश चालू ठेवतो. 2:22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 मी काय बोलणार आहे ते ऐका 2:22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 याचा अर्थ असा आहे की देवाने त्याला सिद्ध केले आहे की त्याने आपल्या कारणासाठी येशूला नियुक्त केले आहे आणि त्याने त्याच्या अनेक चमत्कारांद्वारे तो कोण होता हे सिद्ध केले. 2:23 s38b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνείλατε 1 """योजना"" आणि “पूर्वज्ञान"" नावाचे क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. याचा अर्थ असा आहे की येशूला काय होईल याची देवाने आधीच योजना करून ठेवली होती. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने घडविलेले सर्वकाही घडवून आणण्याआधीच माहित केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 2:23 i6un rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This man was handed over 0 "संभाव्य अर्थः 1) ""आपण येशूला आपल्या शत्रूंच्या हाती दिले"" किंवा 2) ""यहूदाने येशूला तुमच्या हाती दिले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:23 f5kn προσπήξαντες ἀνείλατε 1 "जरी ""अधर्मी पुरुषांनी"" खरोखरच येशूला वधस्तंभावर खिळले तरी पेत्राने त्याला ठार मारण्याबद्दल गर्दीला दोष दिला कारण त्यांनी त्याचे मरण मागितले होते." 2:23 e38a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 "येथे ""हात"" म्हणजे अधर्मी पुरुषांच्या कृती असा अर्थ होय. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे नियम न पाळणाऱ्याच्या कृत्यांद्वारे"" किंवा ""देवाचे नियम न पाळणाऱ्या पुरुषांनी जे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:23 f6kd ἀνόμων 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अविश्वासू यहूदी ज्यानी येशूवर गुन्हेगारीचा आरोप केला किंवा 2) रोमी सैनिक ज्यांनी येशूच्या देहदंडाची अंमलबजावणी केली. 2:24 ei37 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom But God raised him up 0 "पुन्हा उठवणे येथे एक म्हण आहे जी मरण पावणारा कोणीतरी पुन्हा उठणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पण देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:24 s8j3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor freeing him from the pains of death 0 "पेत्र मरणाविषयी बोलतो की मृत्यू म्हणजे अशी व्यक्ती आहे जी लोकांना वेदनादायक दोरीने बांधून ठेवतो आणि त्यांना कैद करून ठेवतो. देवाने ख्रिस्ताच्या मृत्यूचा अंत होण्याविषयी बोलले की जसे देवाने ख्रिस्ताला बांधलेली दोरी तोडली आणि ख्रिस्ताला मुक्त केले. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यूच्या वेदनांचा अंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" 2:24 ykq4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मरणाने त्याला धरून राहणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:24 vuf4 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 "पेत्राने ख्रिस्त मेलेला राहिला असे बोलले जसे की मृत्यू म्हणजे त्याला कैद करणारा व्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने मृत राहणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" 2:25 dd5a General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे पेत्राने स्तोत्रसंहितेत लिहिलेल्या एका उताऱ्याचे अवतरण घेतले जे येशूच्या वधस्तंभावर व पुनरुत्थानाशी संबंधित आहे. पेत्राने म्हटले आहे की दाविदाने येशूविषयी हे शब्द बोलले होते म्हणून ""मी"" आणि ""माझे"" शब्द येशूचा उल्लेख करतात आणि ""प्रभू"" आणि ""तो"" या शब्दांचा संदर्भ देव आहे." 2:25 n2ls rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 "माझ्यासमोर. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या उपस्थितीत"" किंवा ""माझ्यासह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:25 l6xp rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 एखाद्याच्या ""उजव्या हाताला"" असणे म्हणजे नेहमी मदत आणि टिकवून ठेवण्याच्या स्थितीत असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""अगदी माझ्या बाजूला"" किंवा ""मला मदत करण्यासाठी माझ्याबरोबर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:25 s4yp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 येथे ""हलविला"" हा शब्द म्हणजे त्रासदायक असणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक मला त्रास देऊ शकणार नाहीत"" किंवा ""मला काहीही त्रास होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:26 z8vw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 लोक ""हृदय"" याला भावनांचे केंद्र आणि ""जीभ"" त्या भावनांना आवाज देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी उत्साही आणि आनंदित होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:26 zz6k rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my flesh will live in certain hope 0 ""देह"" शब्दाचा संभाव्य अर्थ 1) तो एक मर्त्य आहे जो मरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""जरी मी फक्त मर्त्य असलो तरी माझा देवावर विश्वास आहे"" किंवा 2) हे संपूर्ण माणसासाठी उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी देवावरील आत्मविश्वासाने जगेन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:27 whi3 General Information: 0 # General Information:\n\nपेत्राने म्हटले आहे की दाविदाने येशूबद्दल हे शब्द सांगितले होते, तेव्हा ""माझे,"" ""पवित्रजन"" आणि ""मी"" हे शब्द येशूचा उल्लेख करतात आणि ""तूम्ही"" आणि ""तुमचा"" शब्द देवाला संदर्भित करतात. 2:27 m3ij Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र दाविदाचे उद्धरण संपवतो. 2:27 rld3 rc://*/ta/man/translate/figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 मसीहा, येशू स्वतःला “तुमचा पवित्रजण” या शब्दाने संबोधतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू तुझ्या पवित्रजण त्याला तू कुजण्याचा अनुभव येऊ देणार नाहीस"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]]) 2:27 l5cd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 येथे ""पहा"" हा शब्द काहीतरी अनुभवण्याचा अर्थ आहे. ""कुजणे"" हा शब्द मृत्यूनंतर त्याच्या शरीराचे विघटन होय. वैकल्पिक अनुवादः ""कुजणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:28 gsk6 the ways of life 0 जीवनाकडे जाणारा मार्ग" 2:28 y7gf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy full of gladness with your face 0 "येथे ""चेहरा"" हा शब्द देवाच्या उपस्थितीचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुला बघितले तेव्हा मला खूप आनंद झाला"" किंवा ""मी आपल्या उपस्थित असताना खूप आनंदित होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:28 ej5m εὐφροσύνης 1 आनंद, सुखी 2:29 wh97 General Information: 0 # General Information:\n\n"29 आणि 30 वचनामधील, ""त्याचे"", आणि “त्याला” हे शब्द दाविदाला संबोधित करतात. वचन 31 मध्ये प्रथम ""तो"" दाविदाला संदर्भित करतो आणि ""तो"" आणि ""त्याचे"" ख्रिस्ताला दर्शवतो" 2:29 pv1x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राने त्याचा उपदेश पुढे चालू ठेवला ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 1:16] (../ 01 / 16.md) मध्ये यरुशलेममधील त्याच्या आणि आसपासच्या यहूद्यांना सांगण्यास केली. 2:29 ps7c Brothers, I 0 माझे सहकारी यहूदी, मी 2:29 vtc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो मरण पावला आणि लोकांनी त्याला दफन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:30 hq71 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 "देव दाविदाच्या सिंहासनावर दाविदाच्या वंशजांपैकी एकाला नियुक्त करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव दाविदाच्या जागी दाविदाच्या वंशातील एकाला राजा म्हणून नियुक्त करेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:30 x11q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 येथे ""फळ"" हा शब्द ""त्याचे शरीर"" काय निर्माण करते याला संदर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या वंशजांपैकी एक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:31 tn4b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὔτε‘ ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला नरकात सोडले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:31 up5x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὔτε & ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν‘ διαφθοράν 1 येथे ""पाहा"" हा शब्द काहीतरी अनुभवण्याचा अर्थ आहे. येथे ""कुजणे"" हा शब्द मृत्यू नंतर त्याच्या शरीराचे विघटन होय. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:27] (../ 02 / 27.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या शरीराचा नाश झाला नाही"" किंवा ""त्याच्या देहाचा नाश होण्यास तो बराच काळ तेथे राहिला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:32 kw6a rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे, ""हा"" हा दुसरा शब्द शिष्यांना 'पवित्र आत्मा प्राप्त झाल्यावर इतर भाषांमध्ये बोलत असल्याचे दर्शवितो. ""आम्ही"" हा शब्द शिष्यांना दर्शवतो आणि जे त्याच्या मृत्यूनंतर येशू उठला आहे याचे साक्षी होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 2:32 udn1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला पुन्हा जीवन दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:33 kij2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण देवाने येशूला त्याच्या उजव्या हाताला उंच केले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:33 c9mr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 येथे देवाचा उजवा हात म्हणजे एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ख्रिस्त देव म्हणून देवाच्या अधिकाराने राज्य करेल. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्त देवाच्या पदावर आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:33 c1dr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom he has poured out what 0 येथे ""ओतले जाणे"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की येशू, जो देव आहे आणि ज्याने या घटना घडवल्या. हा विश्वास आहे की तो हे विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा देण्याद्वारे करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने या गोष्टी घडवल्या आहेत की"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:33 wsg9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐξέχεεν 1 येथे ""ओतणे"" शब्द उदारतेने आणि विपुलतेने देण्याचा अर्थ आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:17] (../ 02/17.md) मध्ये समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""भरपूर प्रमाणात दिलेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:34 i8wu General Information: 0 # General Information:\n\nपेत्राने पुन्हा दाविदाच्या स्तोत्रांपैकी एक उद्धृत केले. या स्तोत्रात दाविद स्वत:बद्दल बोलत नाही. ""प्रभू"" आणि ""माझे"" हे शब्द देवाचे संदर्भ घेतात; ""माझा प्रभू"" आणि ""तुझा "" हे शब्द येशू ख्रिस्त याला संदर्भित करतात. 2:34 m7fy Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राने प्रेषितांची कृते 1:16 (../01/16.md) मधील यहूद्यांना देत असलेला त्याचा उपदेश पूर्ण केला. 2:34 kvn8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 देवाच्या उजव्या बाजूस बसणे हा देवाकडून मोठा सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर सन्मानाच्या ठिकाणी बसा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 2:35 nf1x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 याचा अर्थ देव मसीहाच्या शत्रूंना पूर्णपणे पराभूत करेल आणि त्यांना अधीन करेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत मी तुला तुझ्या सर्व शत्रूंवर विजय मिळवून देतो तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:36 pnp5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक इस्राएली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:37 xan1 General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""ते"" हा शब्द लोक ज्याला पेत्र बोलत होता त्या गर्दीतील लोकांच्या संदर्भात सांगतो. 2:37 w1ma Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहूद्यांनी पेत्राच्या भाषणाला प्रतिसाद दिला आणि पेत्राने त्यांना उत्तर दिले. 2:37 zls6 ἀκούσαντες 1 जेव्हा पेत्राने काय म्हटले हे लोकांनी ऐकले" 2:37 s85q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were pierced in their hearts 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्राच्या शब्दांनी त्यांच्या अंतःकरणास छेदिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:37 l15x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom pierced in their hearts 0 "याचा अर्थ असा होतो की लोकांना दोषी वाटले आणि ते दुःखी झाले. वैकल्पिक अनुवादः ""गंभीरपणे त्रासलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 2:38 cmb7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθήτω 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला आपल्याला बाप्तिस्मा करण्याची परवानगी द्या "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 2:38 geb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "येथे च्या नावामध्ये हे ""च्या अधिकाराने” यासाठी एक लक्षणा आहे वैकल्पिक अनुवादः “येशू ख्रिस्ताने दिलेल्या अधिकारात” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 2:39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 याचा अर्थ एकतर 1) ""दूर राहणारे लोक"" किंवा 2) ""सर्व लोक जे देवापासून दूर आहेत.""" 2:40 k1kj rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 पेंटेकाँस्टच्या दिवशी घडलेल्या घटनेचा हा शेवटचा भाग आहे. वचन 42 हा एक विभाग सुरु करतो जो पेंटेकोस्टच्या दिवसानंतर विश्वास ठेवणारे कसे जीवन जगू लागले हे स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 2:40 v6ip rc://*/ta/man/translate/figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 "त्याने गंभीरपणे त्यांना सांगितले आणि त्यांना विनंति केली. येथे ""साक्षी"" आणि ""विनंती"" शब्द समान अर्थ आहेत आणि पेत्राने जे म्हटले होते त्यास प्रतिसाद देण्यासाठी त्याने जोरदारपणे विनंती केली. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना जोरदार विनंती केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]]) 2:40 wtd5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 याचा अर्थ असा आहे की देव ""या दुष्ट पिढीला"" शिक्षा देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""या दुष्ट लोकांना त्रास होणाऱ्या शिक्षेपासून स्वत:चा बचाव करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2:41 r9qz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom they received his word 0 येथे ""प्राप्त"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की पेत्राने जे सत्य सांगितले ते त्यांनी मान्य केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राने काय सांगितले यावर त्यांनी विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 2:41 kz64 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांनी त्यांना बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:41 a47f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या दिवशी सुमारे तीन हजार आत्मे विश्वासणाऱ्या लोकांबरोबर जोडले जातात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:41 sv5j rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 येथे ""आत्मा"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सुमारे 3,000 लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 2:42 gc59 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῇ & κλάσει τοῦ ἄρτου 1 भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ असा होतो की ते कोणतेही जेवण ज्याला ते एकत्र खाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेवण एकत्र खाणे"" किंवा 2) याचा अर्थ ते ख्रिस्ताचा मृत्यू आणि पुनरुत्थानाची आठवण ठेवण्यासाठी एकत्र जेवण करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूभोजन एकत्रित करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:43 gi9v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Fear came upon every soul 0 येथे ""भय"" हा शब्द देवाबद्दल खोल आदर आणि विश्वास दर्शवतो. ""आत्मा"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यक्तीला देवाबद्दल खोल आदर आणि विश्वास वाटत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 2:43 ys3y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive many wonders and signs were done through the apostles 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""प्रेषितांनी अनेक चमत्कार आणि चिन्हे केली"" किंवा 2) ""देवाने प्रेषितांद्वारे अनेक चमत्कार केले आणि चिन्हे केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2:43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 चमत्कारिक कृत्ये आणि अद्बभूत घटना. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:22] (../02/22.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 2:44 u8qk All who believed were together 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्या सर्वांनी एकच गोष्ट मानली"" किंवा 2) ""सर्व विश्वासणारे एकाच ठिकाणी एकत्र होते.""" 2:44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 एकमेकांबरोबर त्यांचे सामान वाटून घेत 2:45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 जमीन आणि त्यांच्या मालकीची वस्तू 2:45 f74s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 "येथे ""त्यांना"" हा शब्द त्यांच्या मालमत्तेची व मालमत्ता विक्री करण्यापासून मिळालेल्या नफ्याचे संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व उत्पन्न वाटून घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:45 n9hi according to the needs anyone had 0 त्यांनी आवश्यक असलेल्या कोणत्याही विश्वासणाऱ्यांना त्यांची मालमत्ता आणि मालकी विकून मिळालेल्या कमाईची वाटणी केली. 2:46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्यांनी एकत्र भेटणे सुरू ठेवले"" किंवा 2) ""ते सर्व समान वृत्ती मध्ये राहिले.""" 2:46 q1ge rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche they broke bread in homes 0 "भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांच्या घरी एकत्र खातात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 2:46 i2yk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy with glad and humble hearts 0 "येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आनंदाने आणि विनम्रपणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 2:47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 देवाची स्तुती करणे सर्व लोक त्यांना मंजूर होते 2:47 kc42 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांना प्रभूने वाचविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:intro hpd9 0 "# प्रेषित 03 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### देवाने अब्राहामाशी केलेला करार \n\n हा अध्याय स्पष्ट करतो की येशू यहूदी लोकांकडे आला याद्वारे देव अब्राहामाशी केलेल्या कराराचा भाग पूर्ण करत आहे. पेत्र विचार करीत होता की यहूदी हेच खरोखर येशूला मारण्यासाठी दोषी आहेत, पण तो \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""तुम्ही हवाली केले"" \n\n रोमी लोकांनी येशूला जिवे मारले, परंतु यहूदी लोकांनी येशूला पकडले, त्याला रोमी लोकांच्याकडे आणले आणि रोमी लोकांना त्याला जिवे मारण्यास सांगितले. म्हणूनच पेत्राने असा विचार केला की तेच लोक होते जे येशूला मारण्यासाठी खरोखरच दोषी आहेत. परंतु तो त्यांना सांगतो की ते सर्वप्रथम देखील आहेत ज्यांना देवाने पश्चात्ताप करण्याकरिता आमंत्रित करण्यासाठी येशूच्या शिष्यांना पाठवले आहे ([लूक 3:26] (../../ luk / 03 / 26.md)). (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]]) \n" 3:1 u6nu rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nवचन 2 लगंड्या माणसाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 3:1 b5rm Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nएके दिवशी पेत्र आणि योहान मंदिरात जातात. 3:1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 "ते मंदिरात गेले नव्हते जेथे फक्त याजकाना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिर आंगन"" किंवा ""मंदिर परिसरात""" 3:2 f227 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रत्येक दिवशी, जन्मापासून लंगडा असलेल्या, एका विशिष्ठ माणसाला आणत आणि त्याला सुंदर नावाच्या दरवाजाजवळ ठेवत असत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:2 j68t χωλὸς 1 चालण्यास असमर्थ 3:4 xq4u Peter, fastening his eyes upon him, with John, said 0 पेत्र आणि योहान दोघांनी त्या मनुष्याला बघितले, पण पेत्र मात्र बोलला. 3:4 t1q9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom fastening his eyes upon him 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""थेट त्याच्याकडे बघत"" किंवा 2) ""त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 3:5 e3c6 The lame man looked at them 0 "येथे ""पाहिलेले"" शब्द म्हणजे काहीतरी लक्ष देणे होय. वैकल्पिक अनुवादः ""लंगडा माणसाने त्यांच्याकडे लक्ष दिले""" 3:6 x6bm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 हे शब्द पैशाचा संदर्भ घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 3:6 zi9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃ & ἔχω 1 हे समजले जाते की पेत्राकडे माणसाला बरे करण्याची क्षमता आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:6 t2vf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "येथे ""नाव"" हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू ख्रिस्ताच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 पेत्राने त्याला उभे केले 3:8 zp7x he entered & into the temple 0 "तो मंदिर इमारतीच्या आत गेला नाही जेथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने प्रवेश केला ...मंदिराच्या परिसरात"" किंवा ""त्याने मंदिराच्या अंगणात प्रवेश केला ...""" 3:10 zy7h noticed that it was the man 0 "हे समजले की तो माणूस होता किंवा ""त्याला माणूस म्हणून ओळखले""" 3:10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 मंदिराच्या प्रवेशद्वारापैकी एका प्रवेशद्वाराचे हे नाव होते. [प्रेषितांची कृत्ये 3: 2] (../ 03 / 02.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. 3:10 j6zf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 "येथे ""अचंबा"" आणि ""आश्चर्य"" शब्द समान अर्थ सामायिक करतात आणि लोकांच्या आश्चर्यचकिततेच्या तीव्रतेवर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ते अत्यंत आश्चर्यचकित झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 3:11 g4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"""शलमोनाच्या ओळखल्या जाणाऱ्या द्वारमंडपात"" हे वाक्य स्पष्ट करते की ते मंदिराच्या आत नव्हते जेथे केवळ याजकांना प्रवेश करण्यास परवानगी देण्यात आली होती. येथे ""आमचे"" आणि ""आम्ही"" शब्द पेत्र आणि योहान यांना संदर्भित करतात परंतु पेत्र ज्या लोकांशी बोलत आहे त्या गर्दीला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:11 eu1l Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजो माणूस चालू शकत नव्हता त्याला बरे केल्यानंतर पेत्र लोकांशी बोलतो. 3:11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 "शलमोनाची देवडी. हा एक संरक्षित रस्ता होता ज्यात छताला आधार देणारे खांब होते आणि राजा शलमोन याच्यानंतर त्याच्या नावावरून दिलेली नावे होती. 3:11 rk1m ἔκθαμβοι 1 अत्यंत आश्चर्यचकित" 3:12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 "येथे ""हा"" शब्द लोकांच्या आश्चर्यचकिततेला संदभित करतो." 3:12 ndi3 You men of Israel 0 "सहकारी इस्राएली. पेत्र गर्दीला संबोधित करीत होता. 3:12 uyg1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 जे घडले ते पाहून आश्चर्यचकित होऊ नये यावर जोर देण्यासाठी पेत्राने हा प्रश्न विचारला की. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण आश्चर्यचकित होऊ नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:12 j6ld rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? 0 पेत्राने हा प्रश्न यावर जोर देण्यास विचारला की त्याने आणि योहानाने त्यांच्या क्षमतेनुसार त्याला बरे केले आहे असा लोकांनी विचार करू नये. हे दोन विधान म्हणून लिहीले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमचे डोळे आमच्याकडे लाऊ नका. आम्ही आपल्या स्वतःच्या सामर्थ्याने किंवा दैवी पणाने त्याला चालवले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 3:12 mwd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom fix your eyes on us 0 याचा अर्थ असा की त्यांनी त्यांच्याकडे न थाबता लक्षपूर्वक पाहिले. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यावर नजर टाका"" किंवा ""आमच्याकडे पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:13 q8q2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र [प्रेषितांची कृत्ये 3:12] (..//3/12 md) मध्ये यहूद्यांना सुरू केलेला उपदेश पुढे सुरु ठेवतो. 3:13 cp1j rc://*/ta/man/translate/figs-idiom rejected before the face of Pilate 0 येथे ""चेहऱ्यासमोर"" म्हणजे ""उपस्थितीत"". वैकल्पिक अनुवाद: ""पिलाताच्या उपस्थित नाकारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 3:13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 जेव्हा पिलाताने येशूला सोडण्याचा निर्णय घेतला होता" 3:14 s6qj rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पिलाताने खूनी पुरुष सोडणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:15 jwb1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" शब्द फक्त पेत्र आणि योहान यांना समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 3:15 ljn8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 "हे येशूला संदर्भित करते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जो लोकांना सार्वकालिक जीवन देतो"" किंवा 2) ""जीवनाचा शासक"" किंवा 3) ""जीवनाचा संस्थापक"" किंवा 4) ""जो लोकांना जीवनाकडे आणतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 3:16 xu92 καὶ 1 "हा शब्द, ""आता"", प्रेक्षकांचे लक्ष लंगड्या माणसाकडे वळवतो." 3:16 qt8w made him strong 0 त्याला बरे केले 3:17 v45t Now 0 येथे पेत्र श्रोत्याचे लक्ष लंगड्या मनुष्याकडून वळवतो आणि त्यांच्याशी थेट बोलतो. 3:17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लोकांना हे माहित नव्हते की येशू हा मसीहा आहे किंवा 2) लोक काय चुकीचे करीत आहेत याचा अर्थ त्यांना समजू शकला नाही. 3:18 gcc1 ὁ δὲ Θεὸς & προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 "जेव्हा संदेष्टे बोलले तेव्हा ते असे होते की जणू देव स्वतः बोलत आहे कारण काय बोलवे हे त्यांना देवाने सांगितले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने सर्व संदेष्ट्यांना काय बोलावे हे आधीच सांगून ठेवले""" 3:18 ms6d ὁ δὲ Θεὸς & προκατήγγειλεν 1 "देव पुढच्या काळाविषयी बोलला किंवा ""ते घडण्याआधी देव बोलला""" 3:18 z3l7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 "येथे ""मुख"" हा शब्द संदेष्ट्यांनी बोललेल्या आणि लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व संदेष्ट्यांचे शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:19 cw18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 "आणि परमेश्वराकडे वळ. येथे ""वळणे"" हे प्रभूचे पालन करण्यास एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि प्रभूचे पालन करणे सुरू करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 zm6y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 येथे ""पुसून टाकेल"" हे क्षमाशीलतेचे रूपक आहे. पापे याबद्दल बोलले आहे जसे की ती पुस्तकात लिहिली आहेत व देव त्यांना क्षमा करतो तेव्हा देव त्यांना पुस्तकांमधून पुसतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून देव तुम्हाला त्याच्याविरुद्ध पाप केल्याबद्दल क्षमा करील"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:19 x3ca periods of refreshing from the presence of the Lord 0 प्रभूच्या उपस्थितीतून सुटकेची वेळ. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""देव जेव्हा आपल्या आत्म्यास दृढ करेल ती वेळ"" किंवा 2) ""ज्या वेळी देव तुम्हाला पुनरुत्थित करेल""" 3:19 f2wm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy from the presence of the Lord 0 "येथे ""प्रभूची उपस्थिती"" हे शब्द स्वतःच प्रभूसाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूपासून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:20 h3nk that he may send the Christ 0 "कदाचित पुन्हा तो ख्रिस्ताला पाठवू शकतो. हे ख्रिस्ताचे पुन्हा येणे याला दर्शवते. 3:20 yzr6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला त्याने आपल्यासाठी नियुक्त केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:21 sj21 General Information: 0 # General Information:\n\nवचन 22-23 मध्ये पेत्र मसीहा येण्यापूर्वी मोशेने सांगितलेले काहीतरी उद्धृत करतो. 3:21 u33e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राने आपला उपदेश पुढे चालू ठेवला ज्याची त्याने मंदिर परिसरात उभे असलेल्या यहूद्यांना [प्रेषितांची कृत्ये 3:12] (../ 03 / 12.md) मध्ये सुरुवात केली. 3:21 vgn8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 तोच तो एक आहे ज्याचे स्वर्गाने स्वागत केले पाहिजे. पेत्र स्वर्गाविषयी बोलतो जसे की जणू तो एक व्यक्ती आहे जो त्याच्या घरी येशूचे स्वागत करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) 3:21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 याचा अर्थ येशूसाठी स्वर्गात राहणे आवश्यक आहे कारण देवाने योजलेली हीच योजना आहे. 3:21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 संभाव्य अर्थ 1) ""देव सर्व गोष्टी पुर्नप्रस्थापीत करील त्या वेळेपर्यंत"" किंवा 2) ""त्यावेळापर्यंत जेव्हा देव त्याचे सर्व भाकीत पुर्ण करील ""." 3:21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 "संदेष्ट्यांनी फार पूर्वी सांगितले होते की, देव स्वत: बोलत असतानाच त्याने काय बोलायचे ते सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आपल्या पवित्र संदेष्ट्यांना त्यांच्याविषयी बोलण्याद्वारे बऱ्याच काळापूर्वी ज्या गोष्टी बोलल्या त्याबद्दल""" 3:21 a12i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων & αὐτοῦ προφητῶν 1 "येथे ""मुख"" हा शब्द संदेष्ट्यांच्या बोलण्यावर आणि लिहिलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या पवित्र संदेष्ट्यांचे शब्द"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 3:22 v5nf will raise up a prophet like me from among your brothers 0 तुझ्या भावांपैकी एक जण खरा संदेष्टा होण्यास कारणीभूत ठरेल, आणि प्रत्येकाला त्याच्याविषयी कळेल 3:22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 तुझा देश 3:23 t8a5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that prophet will be completely destroyed 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो संदेष्टा, देव पूर्णपणे नष्ट करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:24 y1z7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राने [प्रेषितांची कृत्ये 3:12] (../ 03/12 md.)मध्ये सुरवात केलेल्या यहूदी लोकांसाठीच्या उपदेशाचा शेवट केला. 3:24 u6x3 Yes, and all the prophets 0 "खरं तर, सर्व संदेष्टे. येथे ""होय"" हा शब्द पुढील गोष्टींवर भर देतो. 3:24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 शमुवेलपासून सुरु करून त्याने नंतर जगणाऱ्या संदेष्ट्यांबरोबर चालू ठेवला" 3:24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 "या वेळी किंवा ""आता होत असलेल्या गोष्टी""" 3:25 rh2n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 "येथे ""पुत्र"" हा शब्द वारसांचा उल्लेख करतो जे संदेष्टे व कराराच्या प्रतिज्ञेचा स्वीकार करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही संदेष्ट्यांचे वारस आहात आणि कराराचे वारसदार आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 3:25 mad5 In your seed 0 तुमच्या संततीमुळे 3:25 g31m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive shall all the families of the earth be blessed 0 "येथे ""कुटुंब"" हा शब्द समूह किंवा राष्ट्रांना सूचित करतो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जगातील सर्व लोकसमूहाला आशीर्वादित करीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 3:26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 नंतर देवाने येशुला त्याचा सेवक केले आणि त्याला प्रसिद्ध केले 3:26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 हे मसीहा, येशूला दर्शवते. 3:26 x8ss rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 "येथे ""च्यापासून... वळणे"" हे कोणीतरी काहीतरी करणे थांबविण्याकरिता एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्यापैकी प्रत्येकाने वाईट गोष्टी करणे बंद करणे"" किंवा ""तुमच्यापैकी प्रत्येकाने आपल्या पापांपासून पश्चात्ताप करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 4:intro pv3a 0 "# प्रेषित04 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे जुन्या करारामधून 4: 25-26 मध्ये उद्धृत केलेल्या पद्यासह करते. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### एकी \n\n प्रथम ख्रिस्ती लोकांनी एक असणे अतिशय आवश्यक होते. त्यांना समान गोष्टींवर विश्वास ठेवायचा होता आणि त्यांच्या मालकीची प्रत्येक गोष्ट सामायिक करायची होती आणि ज्यांना मदतीची आवश्यकता होती त्यांना मदत करण्यात आली. \n\n ### ""चिन्हे आणि चमत्कार"" \n\n हा वाक्यांश केवळ देवच करू शकतो अशा गोष्टींचा संदर्भ देतो. ख्रिस्ती लोकांची इच्छा होती की देवाने अशा गोष्टी कराव्यात ज्या केवळ देवच करू शकतो जेणेकरून लोकांना विश्वास होईल की येशूबद्दल जे काही त्यांनी सांगितले ते खरे आहे. \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार\n\n ### कोनशीला \n\n कोनशिला हा पहिला तुकडा होता ज्याला लोक इमारत बांधताना सर्वात खाली ठेवतात. हे एखाद्या गोष्टीच्या सर्वात महत्वाच्या भागासाठी एक रूपक आहे, एक भाग ज्यावर प्रत्येक गोष्ट अवलंबून असते. येशू हा मंडळीचा मुख्य आधार आहे असे म्हणणे म्हणजे मंडळीमधील कोणतीही गोष्ट येशूपेक्षा अधिक महत्त्वाची नाही आणि मंडळी विषयी सर्व काही येशूवर अवलंबून आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faith]]) \n\n ## या अध्यायातील इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### नाव \n\n ""मनुष्यांमध्ये स्वर्गात खाली दुसरे कोणतेही नाव नाही ज्याद्वारे आपले तारण होईल"" ([प्रेषितांची कृत्ये 4:12 ] (../../ प्रेषित / 04 / 12.md)). या शब्दांद्वारे पेत्र असे म्हणत होता की पृथ्वीवर कधीही नसलेले किंवा पृथ्वीवर राहणारे कोणीही दुसरे लोक वाचवू शकणार नाहीत" 4:1 ew3l Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राने लंगड्या माणसाला बरे केले तेव्हा धार्मिक पुढाऱ्यानी पेत्र व योहान यांना अटक केली. 4:1 d3tv came upon them 0 "त्यांना भेटले किंवा ""त्यांच्याकडे आले""" 4:2 m74s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαπονούμενοι 1 "ते खूप रागावले होते. विशेषतः सदूकी लोकांना पेत्र व योहान काय म्हणत होते यावर राग आला होता कारण पुनरुत्थानावर त्यांचा विश्वास नव्हता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 पेत्र आणि योहान असे म्हणत होते की देव लोकांना मृतांतून उठवेल जसे त्याने येशूला मरणातून उठवले. या पुनरुत्थानास ""येशूचे पुनरुत्थान"" आणि इतर लोकांच्या पुनरुत्थानाचा उल्लेख करता येईल अशा प्रकारे भाषांतर करा. 4:2 np5g τὴν & ἐκ νεκρῶν 1 मरण पावलेल्या सर्वांमधून. ही अभिव्यक्ती मृतलोकांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येणे हे पुन्हा जिवंत होणे असे बोलतो. 4:3 zla7 They arrested them 0 याजक, मंदिराचे अधिकारी आणि सदूकी लोक यांनी पेत्र व योहान यांना अटक केली" 4:3 h5f9 since it was now evening 0 लोकांना रात्रीचा प्रश्न न विचारणे ही सामान्य धारणा होती. 4:4 bm1f ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 हे फक्त पुरुषांना संदर्भित करते आणि यात किती महिला किंवा मुलांनी विश्वास ठेवला याचा समावेश नाही. 4:4 qd8g ἐγενήθη & ὡς χιλιάδες πέντε 1 सुमारे पाच हजार वाढली 4:5 j6p8 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्यांचा"" हा शब्द एकूण सर्व यहूदी लोकांचा उल्लेख आहे." 4:5 i9tj Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशासकांनी पेत्र व योहान यांना प्रश्न विचारला त्यांनी भीती न बाळगता उत्तरे दिली. 4:5 lw2d It came about & that 0 क्रिया सुरू होते या चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. जर तुमच्या भाषेत असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. 4:5 cdj1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche their rulers, elders and scribes 0 हा महासभेचा संदर्भ आहे, यहूदी शासक न्यायालय, ज्यात या तीन लोंकाच्या गटांचा समावेश होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 4:6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 हे दोन पुरुष मुख्य याजकीय कुटुंबाचे सदस्य होते. हे योहान प्रेषित आहे यासारखे नाही. 4:7 t1eq ἐν & ποίᾳ δυνάμει 1 तुला सामर्थ्य कोणी दिले 4:7 jc21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν & ποίῳ ὀνόματι 1 "येथे ""नाव"" हा शब्द अधिकाराला संदर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणाच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:8 su5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2: 4] (../02/04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने पेत्र भरला आणि तो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:9 pq85 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion if we this day are being questioned & by what means was this man made well? 0 "पेत्राने हा प्रश्न हे स्पष्ट करण्यासाठी विचारला की हेच ते खरे कारण आहे ज्यामुळे आमची आज परीक्षा होत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुम्ही आज आम्हांला विचारत आहात ... आम्ही या माणसास कशाने बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:9 je6d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive we this day are being questioned 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: “आज आमच्याशी तुम्ही प्रश्न विचारत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:9 b92n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive by what means was this man made well 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही या माणसाला कशाने बरे केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:10 snd5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यास आणि इस्राएलमधील सर्व लोकांना हे माहित असेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 आम्हाला आणि इस्राएलच्या इतर लोकांना चौकशीसाठी प्रश्न विचारत आहात 4:10 khn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 "येथे ""नाव"" हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""नासरेथच्या येशू ख्रिस्ताच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:10 jyj6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὃν & ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 "येथे उठवणे एक म्हण आहे जी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मेलेल्यास परत जिवंत करण्यास कारणीभूत होणे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला देवाने पुन्हा जीवन दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:11 tdw8 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द पेत्राला तसेच ज्यांच्याशी तो बोलत आहे त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 4:11 nwg6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राने यहूदी धार्मिक शासकांना सुरु केलेला त्याचा उपदेश पूर्ण केला जो त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 4: 8](../04/ 08.md) मध्ये सुरु केला होता. 4:11 w195 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Jesus Christ is the stone & which has been made the head cornerstone 0 पेत्र स्तोत्रांमधून अवतरण देत आहे. हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की, धार्मिक पुढारी, जसे बांधकाम व्यावसायिकांनी येशूला नाकारले, परंतु परमेश्वराने त्याला त्याच्या राज्यात सर्वात महत्वाचे केले आहे, जशी इमारतीमधील कोनशिला महत्त्वपूर्ण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:11 f1nx head 0 "येथे ""मस्तक"" या शब्दाचा ""सर्वात महत्वाचा"" किंवा ""अत्यावशक"" असा आहे." 4:11 c1bh you as builders despised 0 "तुम्ही बांधकाम व्यावसायिक म्हणून नाकारले किंवा ""तुम्ही बांधकाम व्यावसायिक म्हणून काहीही मूल्यवान नाही असे नाकारले""" 4:12 tq3z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns There is no salvation in any other person 0 """तारण"" ही संज्ञा क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे सकारात्मक म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तोच एकमात्र व्यक्ती आहे जो वाचवू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:12 l66w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive no other name under heaven given among men 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मनुष्यांना स्वर्गाच्या खाली इतर कोणतेही नाव दिले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:12 iz7k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy no other name & given among men 0 """मनुष्यामध्ये दिलेले नाव ..."" हा वाक्यांश येशूच्या व्यक्तीमत्वाबद्ल संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वर्गाखाली दुसरा कोणी मनुष्य नाही, जो मनुष्यांमध्ये दिला जातो,"" कोणाद्वारे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:12 jm25 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 "हा सर्वत्र जगामध्ये संदर्भीत करण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जगामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:12 gg8h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν & ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आम्हाला वाचवू शकेल"" किंवा ""कोण आम्हाला वाचवू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:13 xn39 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" ची दुसरी घटना पेत्र आणि योहान यांना संदर्भित करते. या विभागातील ""ते"" शब्दाच्या इतर सर्व घटना यहूदी पुढाऱ्यांना संदर्भित करतात." 4:13 t6kc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 "येथे ""धाडसीपणा"" या अमूर्त संज्ञाचा अर्थ असा आहे की ज्या पद्धतीने पेत्र आणि योहान यांनी यहूदी पुढाऱ्याना प्रतिसाद दिला, आणि त्यास क्रियापद किंवा विशेषणाने भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्र आणि योहान किती धैर्याने बोलले"" किंवा ""पेत्र आणि योहान किती धीट होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:13 p9pq παρρησίαν 1 भय नसलेले 4:13 qaa5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit realized that they were ordinary, uneducated men 0 "पेत्र व योहान यांनी ज्या प्रकारे बोलले त्यावरून यहूदी पुढाऱ्याना ""हे लक्षात आले"". (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:13 r6d6 and realized 0 आणि समजले 4:13 erv7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ordinary, uneducated men 0 """सामान्य"" आणि ""अशिक्षित"" हे शब्द समान अर्थ सामायिक करतात. त्यांनी जोर दिला की पेत्र व योहान यांना यहूदी नियमशास्त्रामध्ये औपचारिक प्रशिक्षण मिळाले नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 4:14 h3cy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τόν & ἄνθρωπον & τὸν τεθεραπευμένον 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या मनुष्याला पेत्र व योहान यांनी बरे केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:14 fq4w nothing to say against this 0 "पेत्र आणि योहानाने बरे केलेल्या माणसाला बरे करण्याबद्दल काहीही सांगण्यासारखे नाही. येथे ""हे"" हा शब्द पेत्र आणि योहानाने केलेल्या गोष्टींचा संदर्भ आहे. 4:15 ql31 αὐτοὺς 1 हे पेत्र आणि योहानाला संदर्भित करते. 4:16 p4g6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion What shall we do to these men? 0 यहूदी पुढाऱ्यांनी हा प्रश्न निराशाजनकपणे विचारला कारण पेत्र आणि योहान यांच्याशी काय करावे याबद्दल ते विचार करू शकले नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसांबरोबर आम्ही काही करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 4:16 nh5s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या प्रत्येकाला हे माहित होते की त्यांनी एक विलक्षण चमत्कार केला होता” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:16 jn12 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 हे एक सामान्यीकरण आहे. पुढाऱ्यांना असे वाटते की ही एक मोठी समस्या आहे हे दर्शविण्यासाठी ही एक अतिशयोक्ती असू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांपैकी अनेकजण"" किंवा ""यरुशलेमच्या परिसरात राहणारे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:17 f71l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit in order that it spreads no further 0 येथे ""ते"" हा शब्द कोणत्याही चमत्काराला संदर्भित करतो किंवा पेत्र आणि योहानाने पुढे चालू ठेवलेली शिकवण दर्शविते. वैकल्पिक अनुवादः ""या चमत्कारांची बातमी आणखी पसरणार नाही"" किंवा ""यापुढे चमत्काराबद्दल लोक आणखी ऐकणार नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:17 w52j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy not to speak anymore to anyone in this name 0 येथे ""नाव"" हा शब्द येशूच्या व्यक्तीस सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""या व्यक्तीबद्दल, येशूबद्दल कोणालाही बोलू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:19 hf3u rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""आम्ही"" हा शब्द पेत्र आणि योहान यांच्या संदर्भात आहे परंतु ज्यांच्या संबंधात ते संबोधित करत आहेत त्यांच्याकडे नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 4:19 jf1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 येथे ""देवाचा दृष्टीकोनात"" हा वाक्यांश देवाच्या मताचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव विचार करतो की ते बरोबर आहे का"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:21 gy8d rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nवचन 22 बरे झालेल्या लंगड्या माणसाच्या वयाच्या पार्श्वभूमीविषयी माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 4:21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 पुन्हा यहूद्यांच्या पुढाऱ्यांनी पेत्र व योहान यांना दंड देण्याची धमकी दिली. 4:21 z2bx They were unable to find any excuse to punish them 0 जरी यहूदी पुढाऱ्यांनी पेत्र व योहान यांना धमकावले असले तरी लोकांनी दंगल केल्याशिवाय त्यांना शिक्षा करण्याचे कोणतेही कारण सापडले नाही. 4:21 jbl6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्र आणि योहान यांनी काय केले ते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:22 ju4w The man who had experienced this miracle of healing 0 ज्या मनुष्याला पेत्र व योहान यांनी चमत्कारिकरीत्या बरे केले होते" 4:23 j3ap General Information: 0 # General Information:\n\n"एकत्र बोलून, लोक जुन्या करारातून दाविदाच्या स्तोत्राचे उद्धरण करतात. येथे ""ते"" हा शब्द इतर विश्वासणाऱ्यांना सांगतो, परंतु पेत्र व योहान यांना नाही." 4:23 j2cx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 """स्वतःचे लोक"" हा वाक्यांश उर्वरित विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर विश्वासणाऱ्यांकडे गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:24 zu28 οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 "आवाज उठवणे हे बोलण्यासाठी एक म्हण आहे. ""त्यांनी एकत्रित देवाशी बोलायला सुरुवात केली"" (पहा: rc: //mr/ ta/माणूस/भाषांतर/अंजीर-म्हण)" 4:25 vc5z You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David 0 याचा अर्थ असा आहे की देवाने जे काही सांगितले ते पवित्र आत्म्याने दाविदाला बोलण्यासाठी किंवा लिहून ठेवण्यास सांगितले. 4:25 ka83 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν & στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 "येथे ""मुख"" हा शब्द दावीदाने बोललेल्या किंवा लिहून ठेवलेल्या शब्दांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या दासाच्या शब्दांद्वारे, आमचा पिता दाविद"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν & Δαυεὶδ 1 "येथे ""बाप"" म्हणजे ""पूर्वज/""" 4:25 f1x6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? 0 "हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे जो देवाचा विरोध करण्याच्या व्यर्थतेवर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्र राष्ट्रांनी क्रोधित होऊ नये, आणि लोकांनी व्यर्थ गोष्टीची कल्पना करू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 4:25 w622 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 "या ""निरुपयोगी वस्तू"" मध्ये देवाचा विरोध करण्याच्या योजनेचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक देवाच्या विरुद्ध निरुपयोगी गोष्टीची कल्पना करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 4:25 h6rc λαοὶ 1 लोक गट 4:26 fb5a Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nविश्वासणाऱ्यांनी स्तोत्रसंहिता मध्ये राजा दाविदाकडून त्यांचे उद्धरण पूर्ण केले ज्याची सुरवात [प्रेषितांची कृत्ये 4:25] (../04/25.md) मध्ये केली होती. 4:26 w2by rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord 0 या दोन ओळींचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. या दोन ओळी पृथ्वीवरील शासकांचा एकत्रिपणे देवाला विरोध करण्याच्या संयुक्त प्रयत्नांवर जोर देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 4:26 w64b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy set themselves together & gathered together 0 "या दोन वाक्यांशांचा अर्थ असा आहे की त्यांनी युद्धात लढण्यासाठी त्यांच्या सैन्यांना एकत्रित केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या सैन्याने एकत्रित केले ... त्यांच्या तुकड्यांना एकत्र जमवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 "येथे ""प्रभू"" हा शब्द देवाला संदर्भित आहे. स्तोत्रांमध्ये, ""ख्रिस्त"" हा शब्द मसीहा किंवा देवाच्या अभिषिक्तास सूचित करतो." 4:27 b1g9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nविश्वासणारे प्रार्थना करत राहतात. 4:27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 "हे शहर यरुशलेमला संदर्भित करते. 4:27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 येशू जो विश्वासाने तुमची सेवा करतो" 4:28 yz7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 "येथे ""हात"" या शब्दाचा उपयोग देवाच्या सामर्थ्यासाठी वापरला जातो. या व्यतिरिक्त, ""तुझा हात आणि तुझ्या इच्छेनुसार निर्णय"" हा वाक्यांश देवाच्या शक्ती आणि योजना दर्शवितात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू जे काही केले ते सर्व करण्यासाठी तू सशक्त आहेस आणि तू नियोजित केलेले सर्व केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 4:29 b38z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nविश्वासणारे त्यांच्या प्रार्थना पूर्ण करतात ज्यांची सुरवात त्यांनी [प्रेषितांची कृत्ये 4:24] (../ 04 / 24.md). 4:29 t5qm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom look upon their warnings 0 "येथे शब्द ""पाहत आहेत"" हे यहूदी पुढाऱ्यांनी विश्वासणाऱ्यांना धमकावले त्या पद्धतीने देवाने लक्ष देण्याची विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी आम्हाला दंड देण्याची धमकी कशी दिली आहे ते पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:29 zh7j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 "येथे ""शब्द"" हा शब्द म्हणजे देवाचा संदेश आहे. अमूर्त संज्ञा ""धैर्य"" शब्दाचा एक क्रियापद म्हणून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपला संदेश धैर्याने बोला"" किंवा ""आपला संदेश बोलता तेव्हा धाडसाने बोला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:30 x9r1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Stretch out your hand to heal 0 "येथे ""हात"" हा शब्द देवाच्या सामर्थ्याला सूचित करतो. येथे देव किती शक्तिशाली आहे हे दर्शविण्याची ही विनंती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू लोकांना बरे करुन आपली सामर्थ्य दर्शवितोस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:30 t5uw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 "येथे ""नाव"" हा शब्द सामर्थ्य व अधिकार असल्याचे दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपला पवित्र सेवक येशूच्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 4:30 txb5 τοῦ & ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 "येशू जो विश्वासाने तुमची सेवा करतो. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:27] (../ 04 / 27.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 4:31 x9b3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the place & was shaken 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ठिकाण ... हादरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:31 ps3m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:4] (../02/04.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्या सर्वाना भरले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:32 xu3j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy were of one heart and soul 0 येथे ""हृदय"" हा शब्द विचारांना संदर्भित करतो आणि ""आत्मा"" हा शब्द भावनांना सूचित करतो. एकत्रितपणे ते एकूण व्यक्तीचा संदर्भ देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""समान विचार केला आणि त्याच गोष्टीची अपेक्षा होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 4:32 zyp5 they had everything in common 0 एकमेकांबरोबर त्यांचे सामान वाटप केले. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:44] (../02/44.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 4:33 d8dr great grace was upon them all 0 संभाव्य अर्थ हे आहेत: 1) देव विश्वासणाऱ्यांना मोठ्या प्रमाणात आशीर्वाद देत होता किंवा 2) यरुशलेममधील लोकांनी विश्वासणाऱ्यांना अत्यंत उंच आदर दिला. 4:34 gw3v rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅσοι & κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 येथे ""सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जमीन किंवा घरे मालकीची असलेल्या बऱ्याच लोकांना"" किंवा ""ज्यांच्या मालकीची जमीन किंवा घरे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 4:34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 स्वतःचे जमीन किंवा घरे असलेले" 4:34 l938 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी विकलेल्या गोष्टींमधून मिळालेले पैसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 4:35 vv4z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom laid it at the apostles' feet 0 "याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना सादर केले"" किंवा ""प्रेषितांना दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:35 ps4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it was distributed to each one according to their need 0 """गरज"" या नामाचे एखाद्या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""गरज असणाऱ्या प्रत्येक विश्वासणाऱ्यांना त्यांनी पैशाचे वाटप केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 4:36 uc2a rc://*/ta/man/translate/writing-participants General Information: 0 # General Information:\n\nलूक या कथेमध्ये बर्णबाची ओळख करून देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 4:36 nr4v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 "प्रेषित या नावाचा उपयोग हे दर्शविण्यासाठी करतात की योसेफ हा एक व्यक्ती होता जो इतरांना प्रोत्साहन देत असे. ""चा पूत्र"" हा एक व्यक्तिमत्त्व किंवा चारित्र्याचे वर्णन करण्यासाठी एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रोत्साहक"" किंवा ""प्रोत्साहित करणारा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 4:37 gtv5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom laid it at the apostles' feet 0 "याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:35] (../04/35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना सादर केले"" किंवा ""प्रेषितांना दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:intro k2uh 0 "# प्रेषित 05 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""सैतानाने तुमचे हृदय पवित्र आत्म्याशी खोटे बोलण्यासाठी भरले"" \n\n हनन्या आणि सप्पीरा यांनी त्यांनी विक्री केलेल्या जमिनीबद्दल खोटे बोलण्याचे ठरवले तेव्हा खरोखरच ख्रिस्ती होते का हे निश्चितपणे कोणाला ठाऊक नव्हते. ([प्रेषितांची कृत्ये 5: 1-10] (../05/01.एमडी)), कारण लूक हे सांगत नाही. तथापि, पेत्राला ठाऊक होते की त्यांनी विश्वासणाऱ्यांना खोटे सांगितले आणि त्यांनी सैतानाचे ऐकले व त्याचे पालन केले होते. \n\n जेव्हा ते विश्वासणाऱ्यांशी खोटे बोलले तेव्हा ते पवित्र आत्म्याशी सुद्धा खोटे बोलले. याचे कारण असे की पवित्र आत्मा विश्वासणाऱ्यांच्या आतमध्ये राहतो. \n\n" 5:1 v27a rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 नव्या ख्रिस्ती लोकांनी इतर बांधवांबरोबर आपली मालमत्ता कशी सामायिक केली याविषयीची गोष्ट पुढे चालू ठेवून, लूक दोन विश्वासणाऱ्यांविषयी, हनन्या व सप्पीराविषयी सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 5:1 ysl9 δέ 1 या कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यासाठी मुख्य कथा रेखातील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. 5:2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 त्यांच्या पत्नीलाही हे माहित होते की त्याने विक्रीच्या पैशाचा भाग मागे ठेवला आहे 5:2 dy8b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom laid it at the apostles' feet 0 "याचा अर्थ ते प्रेषितांना पैसे देतात. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:35] (../04/35.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना सादर केले"" किंवा ""प्रेषितांना दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:3 y7j6 General Information: 0 # General Information:\n\nजर तुमची भाषा अलंकारिक प्रश्नांचा उपयोग करत नसेल तर तूम्ही या विधानाचे वेगळ्या शब्दात वर्णन करू शकता. 5:3 grr9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion why has Satan filled your heart to lie & land? 0 "पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही सैतानाला तुमच्या अंतःकरणाला खोटे बोलण्यास प्रवृत्त करू नये ... जमीन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:3 pqd4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 "येथे ""हृदय"" हा शब्द इच्छा आणि भावनांसाठी एक टोपणनाव आहे. ""सैतानाने तुमचे हृदय भरले"" हा वाक्यांश एक रूपक आहे. रूपकाचे संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""सैतानाने तुम्हाला पूर्णपणे नियंत्रित केले"" किंवा 2) ""सैतानाने तुम्हाला पटवून सांगितले आहे” (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 5:3 zz5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 याचा अर्थ असा होतो की हनन्याने प्रेषितांना सांगितले होते की तो जमीन विकून मिळालेली संपूर्ण रक्कम देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:4 vu7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion While it remained unsold, did it not remain your own & control? 0 "पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेंव्हा ती विकली गेली नव्हती तेंव्हा ती तुमच्याच... नियंत्रणात होती."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:4 vi8w ἔμενεν 1 जेंव्हा तूम्ही ती विकली नव्हती 5:4 wm2r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 "पेत्राने हा प्रश्न हनन्याला धमकावण्यास वापरला. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते विकल्यानंतर, तुम्हाला मिळालेल्या पैशावर तुमचे नियंत्रण होते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 5:4 k7nc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πραθὲν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही ते विकल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:4 i5dw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 "पेत्राने हा प्रश्न धमकावण्यास वापरला. येथे ""हृदय"" हा शब्द म्हणजे इच्छा आणि भावना होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही असे करण्याचा विचार करायला नको होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:5 cc5y rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 "येथे ""त्याने शेवटचा श्वास घेतला"" चा अर्थ ""त्याचा अंतिम श्वास घेवून गेला"" आणि तो मृत्यू पावला असे म्हणण्याचा नम्र मार्ग आहे. हनन्या खाली पडला कारण तो मरण पावला. तो खाली पडल्यामुळे मरला पावला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत्यू झाला आणि जमिनीवर पडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 5:7 ry54 his wife came in 0 "हनन्याची बायको आली किंवा ""सप्पीरा आली""" 5:7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 तिच्या पतीचा मृत्यू झाला होता 5:8 bcf6 τοσούτου 1 "एवढया पैशासाठी. हनन्याने प्रेषितांना दिलेली रक्कम किती आहे हे याचा अर्थ आहे. 5:9 w1lb rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि हनन्या व सप्पीरा या दोघांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:9 vym8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहनन्या आणि सप्पीरा या कथेच्या भागाचा हा शेवट आहे. 5:9 v7sw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 पेत्राने सप्पीराला धमकावण्यास हा प्रश्न विचारला. वैकल्पिक अनुवादः “तूम्ही प्रभूच्या आत्म्याची परीक्षा घेण्यास सहमत नव्हते पाहिजे होते!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 5:9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 तूम्ही दोघे एकत्रितपणे सहमत झाले आहेत" 5:9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 "येथे ""परीक्षा"" शब्द म्हणजे आव्हान किंवा सिद्ध करणे होय. ते शिक्षेशिवाय देवाला खोटे बोलू शकले असते का ते पाहण्याचा प्रयत्न करीत होते." 5:9 xj1l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 "येथे ""पाय"" हा वाक्यांश पुरुषांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी तुझ्या पतीला दफन केले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 5:10 nwb9 ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 याचा अर्थ असा की जेव्हा ती मेली तेव्हा ती पेत्राच्या समोरच्या जमीनीवर पडली. म्हणून एखाद्या व्यक्तीच्या पायावर खाली पडणे म्हणजे हे नम्रतेचे चिन्ह आहे असे म्हणुन या अभिव्यक्तीला गोंधळात टाकू नये. 5:10 s7en rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 "येथे ""शेवटचा श्वास घेतला"" याचा अर्थ ""तिने तिचा अंतिम श्वास घेतला"" आणि ""ती मरण पावली"" म्हणण्याचा एक विनम्र मार्ग आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 5: 5] (../ 05 / 05.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 5:12 aud2 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" आणि ""ते"" शब्द विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात." 5:12 c2e7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमंडळीच्या सुरुवातीच्या दिवसांमध्ये काय घडते हे लूक पुढे सांगत आहे. 5:12 lde1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles 0 "किंवा ""प्रेषितांच्या हातून लोकांच्यात अनेक चिन्हे व चमत्कार घडले."" हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांनी लोकांमध्ये पुष्कळ चिन्हे आणि चमत्कार केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 "अलौकिक घटना आणि चमत्कारिक कृत्ये. आपण या शब्दांचे भाषांतर [प्रेषितांची कृत्ये 2:22] (../ 02 / 22.md) मध्ये कसे केले ते पहा. 5:12 sri8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ & τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 येथे ""हात"" हा शब्द प्रेषितांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रेषितांद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 5:12 k99k Σολομῶντος 1 हा एक संरक्षित रस्ता होता ज्यात छताला आधार देणारी खांब आणि राजा शलमोनासाठीची नावे होती. [प्रेषितांची कृत्ये 3:11] (../ 03 / 11.md) मध्ये आपण ""शलमोनाची देवडी"" कसे भाषांतरित केले आहे ते पहा. 5:13 qd8r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were held in high esteem by the people 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी उच्च प्रतिष्ठा असलेल्या विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:14 l9bs General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""ते"" हा शब्द यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित आहे. 5:14 m9wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μᾶλλον & προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. [प्रेषितांची कृत्ये 2:41] (../ 02 / 41.एमडी) मध्ये आपण ""जोडले गेले"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक लोक परमेश्वरावर विश्वास ठेवत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 5:15 y2ev rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 याचा अर्थ असा आहे की पेत्राची सावलीने त्यांना स्पर्श केल्यास देव त्यांना बरे करीत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 ज्यांना अशुद्ध आत्म्याने पीडिले होते" 5:16 lyc7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were all healed 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्या सर्वाना बरे केले"" किंवा ""प्रेषितांनी त्यांना बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:17 p4ta Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nधार्मिक नेत्यांनी विश्वासणाऱ्यांचा छळ करण्यास सुरुवात केली. 5:17 x2ed δὲ 1 येथे एक विसंगत कथा सुरू होते. आपण आपल्या भाषेमध्ये एक विसंगत कथा सादर केल्याच्या पद्धतीने याचा अनुवाद करू शकता. 5:17 f9ye rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστὰς & ὁ ἀρχιερεὺς 1 "येथे ""उठला"" या शब्दाचा अर्थ महायाजकाने कारवाई करण्याचे ठरविले, ना की तो बसलेल्या जागेपासून उठले असा होतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""महायाजकाने कारवाई केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:17 pc45 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 """ईर्ष्या"" हे अमूर्त संज्ञा विशेषण म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते खूप इर्श्यावान झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 5:18 j58p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 "याचा अर्थ त्यांनी प्रेषितांना जबरदस्तीने अटक केले. तसे करण्यासाठी त्यांनी रक्षकांना आदेश दिले. वैकल्पिक अनुवादः ""रक्षकांनी प्रेषितांना अटक केली होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:19 wd37 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्यांना"" आणि ""ते"" शब्द प्रेषितांचा उल्लेख करतात." 5:20 qm16 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 "येथे हा वाक्यांश मंदिराच्या आराखड्याशी संबंधित आहे, मंदिराच्या इमारतीला नव्हे जेथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिरातील आंगन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:20 z1x3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 "प्रेषितांनी आधीच घोषित केलेल्या संदेशासाठी येथे ""शब्द"" हा शब्दप्रयोग आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""सार्वकालिक जीवनासाठीचा हा संदेश"" किंवा 2) ""या नवीन जीवन जगण्याच्या मार्गाचा संपूर्ण संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:21 df1u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 "मंदिराच्या इमारतीत जेथे फक्त याजकांनाच परवानगी होती तेथे नव्हे तर त्यांनी मंदिराच्या आवारात प्रवेश केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या अंगणात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 "जशी ती प्रकाशाची सुरुवात होत होती. जरी रात्रीच्या वेळी देवदूतांनी त्यांना तुरुंगातून बाहेर आणले असले तरी प्रेषित मंदिराच्या अंगणात पोचताच सूर्य उगवत होता. 5:21 li6a rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis sent to the jail to have the apostles brought 0 याचा अर्थ कोणीतरी तुरूंगात गेला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना आणण्यासाठी कोणालातरी तुरुंगात पाठवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 5:23 ld7d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνοίξαντες & ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 ""कोणीही नाही"" शब्द हे प्रेषितांचा उल्लेख करतात. यावरून असे दिसते की प्रेषितांविना तुरुंगात कोणी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला ते आत सापडले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:24 a8dz rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि मंदिराचे नायक आणि मुख्य याजकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 5:24 k5g6 they were much perplexed 0 ते खूप गोंधळलेले होते किंवा ""ते खूप गोंधळलेले होते""" 5:24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 "त्यांनी आताच ऐकलेल्या शब्दांच्या संदर्भात किंवा ""या गोष्टींबद्दल""" 5:24 p78m what would come of it 0 आणि परिणामी काय होईल 5:25 c1am rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν & τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 "ते मंदिराच्या इमारतीच्या आतमध्ये गेले नाहीत जिथे फक्त याजकांना परवानगी होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या अंगणात उभा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 5:26 f7pz rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"या विभागात ""ते"" हा शब्द नायक आणि अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतो. ""लोक त्यांना दगडमार करु शकतात यास घाबरले"" या वाक्यात ""त्यांना"" हा शब्द नायक आणि अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतो. या विभागातील ""त्यांचे"" इतर सर्व घटना प्रेषितांना संदर्भित करतात. येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि प्रेषितांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 5:26 e24h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nतुकडीचा प्रमुख व अधिकारी प्रेषितांना यहूदी धार्मिक समितीसमोर आणतात. 5:26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 ते घाबरले होते 5:27 iq7w The high priest interrogated them 0 "मुख्य याजकाने त्यांना प्रश्न विचारला. ""चौकशी"" हा शब्द म्हणजे खरं काय आहे ते शोधण्यासाठी एखाद्याला प्रश्न विचारणे. 5:28 g2hi rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 येथे ""नाव"" हा शब्द येशू या व्यक्तीस सूचित करतो. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 4:17] (../ 04 / 17.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""या व्यक्तीबद्दल, येशूबद्दल आणखी बोलू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:28 j4kr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 शहरातील बऱ्याच लोकांना शिकवुण ते शहराला त्यांच्या शिक्षणाने भरत आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही यरुशलेममध्ये त्याच्याविषयी पुष्कळ लोकांना शिकवले आहे"" किंवा ""तूम्ही त्याच्याविषयी सर्व यरुशलेममध्ये शिकवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:28 ym1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy desire to bring this man's blood upon us 0 येथे ""रक्त"" हा शब्द मृत्यूसाठी एक टोपणनाव आहे आणि लोकांच्यावर रक्त आणणे हे त्या व्यक्तीच्या मृत्यूबद्दल अपराधी असल्याचे म्हणणे एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""या माणसाच्या मृत्यूसाठी आम्हाला जबाबदार धरण्याची इच्छा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 5:29 y211 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""आम्ही"" हा शब्द प्रेषितांना संदर्भित करतो, श्रोत्यांना नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 5:29 di9u ἀποκριθεὶς & Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 त्याने पुढील शब्द सांगितले तेव्हा पेत्र सर्व प्रेषितांच्या वतीने बोलला. 5:30 r7av rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 येथे ""उठविले"" ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्या पूर्वजांच्या देवाने येशूला पुन्हा जिवंत केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 5:30 pu5j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 लाकडापासून बनविलेल्या वधस्तंभाचा उल्लेख करण्यासाठी पेत्र येथे ""वृक्ष"" हा शब्द वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""वधस्तंभावर त्याला लटकवून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:31 uh2d rc://*/ta/man/translate/translate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς & ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 ""देवाच्या उजव्या हातास"" असणे हे देवाकडून मोठे सन्मान व अधिकार मिळवण्याची एक प्रतिकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्याला त्याच्या सन्मानार्थ उंच केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 5:31 mr1d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 ""पश्चात्ताप"" आणि ""क्षमा"" हे शब्द क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलांना पश्चात्ताप करण्याची संधी द्या आणि देव त्यांच्या पापांची क्षमा करो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 5:31 q1il rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 ""इस्राएल"" हा शब्द यहूदी लोकांचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 जे देवाच्या अधिकारास समर्पण करतात" 5:33 ekh2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nगमलीएल हा धर्म सभेच्या सदस्यांना संबोधित करतो. 5:34 i2rr rc://*/ta/man/translate/writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 लूकने गमलीएलचा परिचय करून दिला आणि त्याच्या पार्श्वभूमीची माहिती दिली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 5:34 fpr4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला सर्व लोक सन्मानित करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:34 xk6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω & τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांना बाहेर घेऊन जाण्याची रक्षकांना आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:35 ae1u προσέχετε ἑαυτοῖς 1 "काळजीपूर्वक विचार करा किंवा ""सावधगिरी बाळगा."" गमलीएल त्यांना अशी चेतावणी देत होती की त्यांना काहीही करू नका जेणेकरून नंतर काहीतरी पश्चात्ताप करावा लागेल. 5:36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""थुदासने विद्रोह केला"" किंवा 2) ""थुदास प्रकट झाला.""" 5:36 b3nl claiming to be somebody 0 कोणीतरी महत्वाचे असल्याचा दावा करीत आहे 5:36 ie3x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोकांनी त्याला ठार मारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:36 juz1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी त्याचे पालन केले होते ते सर्व लोक विखुरले"" किंवा ""जे लोक त्याच्या आज्ञा पाळत होते ते वेगवेगळ्या दिशेने गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 याचा अर्थ असा की त्यांनी जे योजले होते ते त्यांनी केले नाही. 5:37 f33y μετὰ τοῦτον 1 थुदास नंतर 5:37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 जनगणनेच्या वेळी 5:37 kz4s rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 "याचा अर्थ असा आहे की त्याने रोमी सरकारच्या विरोधात काही लोकास बंड करण्यास उद्युक्त केले. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच लोकांनी त्याचे अनुसरण केले"" किंवा ""बऱ्याच लोकांना विद्रोहात सामील केले गेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 5:38 i4bw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nगमलीएलने धर्मसभेच्या सदस्यांना संबोधित करण्याचे समाप्त केले. जरी त्यांनी प्रेषितांना मारले तरी त्यांना येशूविषयी न शिकविण्याची आज्ञा दिली आणि त्यांना जाऊ दिले, शिष्य शिकविण्यास व उपदेश करण्याचे सुरू ठेवतात. 5:38 wz89 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 गमलीएल यहूदी पुढाऱ्यांना सांगत आहे की त्यांनी प्रेषितांना आणखी शिक्षा देऊ नये किंवा त्यांना तुरुंगात परत आणू नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 5:38 zh1d if this plan or work is of men 0 जर पुरुषांनी या योजनेची आखणी केली असेल किंवा हे काम करत असेल तर 5:38 uql8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καταλυθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी ते उधळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:39 j819 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ & ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 "येथे ""ते"" या शब्दाने ""या योजनेचा” किंवा “कार्य"" चा संदर्भ दिला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जर देवाने या योजनेची रचना केली असेल किंवा या माणसांना हे कार्य करण्यास सांगितले असेल तर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 5:39 cyp1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणून गमलीएलने त्यांना राजी केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:40 z31c General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा पहिला शब्द धर्मसभेच्या सदस्यांना संदर्भित करतो. उर्वरित शब्द ""ते,"" आणि ""ते"" प्रेषितांचा उल्लेख करतात." 5:40 p6lz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 सभासदांनी मंदिर रक्षकांना या गोष्टी करण्याचे आदेश दिले असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 5:40 fca9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 "येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचा अधिकार होय. [प्रेषितांची कृत्ये 4:18] (../ 04 / 18.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूच्या अधिकारात बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:41 cv8y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they were counted worthy to suffer dishonor for the Name 0 "प्रेषितांना आनंद झाला कारण देवाने यहूदी लोकांना त्यांचा अपमान करण्यास देऊन त्यांना गौरव दिले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्या नावासाठी अपमान सहन करण्यास त्यांना योग्य ठरविले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 5:41 lk82 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 "येथे ""नाव"" म्हणजे येशू होय. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 5:42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 "त्या दिवसानंतर, दररोज. प्रेषितांनी पुढील दिवसात दररोज काय केले ते या वाक्यांशात दिले आहे. 5:42 kyp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 ते मंदिरात गेले नाहीत जेथे फक्त याजक जात होते. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या आंगनात आणि वेगवेगळ्या लोकांच्या घरांमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:intro z5r5 0 # प्रेषित 06 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### विधवांना वाटप \n\n यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांनी पती मरण पावलेल्या स्त्रियांना दररोज अन्न दिले. ते सर्व यहूदी म्हणून वाढवले गेले होते, परंतु त्यांच्यापैकी काही यहूदियामध्ये राहत होते आणि ते इब्री बोलत होते आणि इतर लोक परराष्ट्रीय क्षेत्रात राहत होते आणि हेल्लेनी भाषेत बोलत होते. जे अन्न देतात त्यांनी इब्री भाषिक विधवांना दिले परंतु ग्रीक भाषिक विधवांना नाही. देवाला संतुष्ट करण्यासाठी मंडळीमधील नेत्यांनी ग्रीक भाषिक विधवांना अन्नाचा वाटा मिळण्याचे निश्चित करण्यासाठी हेल्लेनी भाषिक पुरुष नेमले. या हेल्लेनी भाषेतील एक व्यक्ती स्तेफन होता. \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""त्याचा चेहरा एक देवदूताच्या चेहऱ्यासारखा होता"" \n\n स्तेफनाचा चेहरा कसा होता हे निश्चितपणे कोणालाही ठाऊक नाही. तो एक देवदूत असल्यासारखे दिसत होता कारण लूक आम्हाला सांगत नाही. याबद्दल यूएलटी काय म्हणते ते भाषांतर करणे चांगले आहे. 6:1 ky47 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nही गोष्ट एका नवीन भागाची सुरुवात आहे. कथा समजून घेण्यासाठी लूक महत्त्वाची पार्श्वभूमी माहिती देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:1 f8br rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 आपल्या भाषेत नवीन कथा कशा सादर केल्या जातात यावर विचार करा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 6:1 t94s πληθυνόντων 1 मोठ्या प्रमाणात वाढत होता" 6:1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 हे यहूदी असे होते ज्यांनी रोमी साम्राज्यात इस्राएलाच्या बाहेर कोठेतरी आपले बहुतेक आयुष्य व्यतीत केले होते आणि हेल्लेनी भाषेत बोलू लागले होते. त्यांची भाषा आणि संस्कृती इस्राएलमध्ये वाढ झालेल्यांच्या पेक्षा थोडी वेगळी होती. 6:1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 हे यहूदी होते जे इस्राएल मध्ये इब्री किंवा अरामी भाषेत बोलुन वाढले होते. मंडळीमध्ये फक्त यहूद्यांचा समावेश होता आणि यहूद्यातून रुपांतरीत झालेले होते. 6:1 e1z9 αἱ χῆραι 1 ती स्त्री जिचा पती मरण पावला आहे 6:1 s4qy rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεθεωροῦντο & αἱ χῆραι αὐτῶν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""इब्री विश्वासणारे हेल्लेणी विधवांकडे कानाडोळा करत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 6:1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 "दुर्लक्षित केले जात आहे किंवा ""विसरले जात आहे"". असे बरेच लोक होते ज्यांना मदतीची आवश्यकता होती जे विसरले होते. 6:1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 प्रेषितांना जे पैसे देण्यात आले होते ते आद्य मंडळीच्या विधवांसाठी अन्न विकत घेण्यासाठी वापरले जात होते. 6:2 jr1y rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""तूम्ही"" हा शब्द विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. येथे ""आम्ही"" आणि ""आमचे"" शब्द 12 प्रेषितांचा उल्लेख करतात. जेथे लागू होईल तेथे, आपल्या भाषेत एक विशिष्ट रूप वापरा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 6:2 n5r4 The twelve 0 याचा अर्थ मथियासह अकरा प्रेषिताना, ज्याला [प्रेषितांची कृत्ये 1:26] (../01/26.md) मध्ये निवडण्यात आले होते. 6:2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 सर्व शिष्य किंवा ""सर्व विश्वासणारे""" 6:2 jm17 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "देवाचा शब्द शिकवण्याच्या त्यांच्या कार्याच्या महत्वावर जोर देण्यासाठी ही एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचे वचनाचा उपदेश करणे आणि शिकवणे थांबवणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 6:2 fwk6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 लोकांसाठी अन्न पुरवण्याचा अर्थ हा एक वाक्यांश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 6:3 y3bm men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पुरुषांमध्ये तीन गुण असतात-एक चांगली प्रतिष्ठा, आत्म्याने भरलेले असणे आणि बुद्धीने भरलेले असणे किंवा 2) पुरुषांमध्ये दोन गुणधर्मांची प्रतिष्ठा आहे- आत्म्याने भरलेले आणि ज्ञानाने भरलेले. 6:3 p1yz ἄνδρας & μαρτυρουμένους 1 "ज्या लोकांना चांगले माहित आहे ते ""पुरुष ज्यांच्यावर लोक विश्वास ठेवतात""" 6:3 i27a over this business 0 हे कार्य करण्यासाठी जबाबदार असणे 6:4 b3bj rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τῇ & διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 "अधिक माहिती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिक्षण आणि संदेशाचा प्रचार करणारी सेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 6:5 wh9t Their speech pleased the whole multitude 0 सर्व शिष्यांना त्यांचा सल्ला आवडला 6:5 ajq1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Stephen & and Nicolaus 0 हे हेल्लेणी नावे आहेत आणि असे सूचित केले आहे की निवडलेल्या सर्व लोक हेल्लेणी यहूदी लोकातील गटांच्या विश्वासू लोकांपैकी होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 6:5 qas9 προσήλυτον 1 एक परराष्ट्रीय यहूदी धर्मामध्ये धर्मांतरित झाला 6:6 wu1y rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 हे आशीर्वाद देऊन आणि या सात लोकांना कामांसाठी जबाबदारी व अधिकार देण्याचे प्रतिनिधित्व करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 6:7 x48w General Information: 0 # General Information:\n\nही वचने मंडळीच्या वाढीवरील अद्यतने देते. 6:7 wu4l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 "लेखकाने वाढत्या संख्येविषयी सांगितले ज्यांनी हा शब्द मानला की, देवाचे वचन मोठ्या प्रमाणात व्यापलेले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या वचनावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांची संख्या वाढली"" किंवा ""देवाकडून आलेल्या संदेशावर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांची संख्या वाढली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 6:7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 नवीन विश्वासाची शिकवण पाळली 6:7 qq3l τῇ πίστει 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) येशूवरील विश्वासाची सुवार्ता किंवा 2) मंडळीची शिकवण किंवा 3) ख्रिस्ती शिक्षण. 6:8 wn1t rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nया वचनांमध्ये स्तेफनाबद्दलच्या पार्श्वभूमीची माहिती इतर लोकांना देणे आवश्यक आहे जे कथा समजून घेण्यात महत्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 6:8 n3re Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nही गोष्टीच्या एका नव्या भागाची सुरुवात आहे. 6:8 et2j rc://*/ta/man/translate/writing-participants Στέφανος δὲ 1 हे स्तेफनाला या कथेच्या भागातील मुख्य पात्र म्हणून ओळखले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 6:8 h8sg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 "येथे ""कृपा"" आणि ""शक्ती"" हे शब्द देवाकडून शक्तीचा उल्लेख करतात. हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्तेफनास कार्य करण्यास शक्ती देत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:9 k88n synagogue of the Freedmen 0 "मुक्त केलेले लोक हे कदाचित या वेगवेगळ्या स्थानांपासून स्वतंत्र केलेले गुलाम होते. सूचीबद्ध केलेले लोक हे सभास्थानात सहभागी झाले होते किंवा फक्त स्तेफनाबरोबर झालेल्या वादविवादात सहभागी झाले होते हे अस्पष्ट आहे. 6:9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 स्तेफनाशी वाद घालत होते" 6:10 s2cl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द फक्त खोटे बोलण्यासाठी आणलेल्या लोकांना संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द स्वतंत्र असलेल्या सभास्थानातील लोकांना सांगतो [प्रेषितांची कृत्ये 6: 9] (../ 06/0 9. md). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 6:10 fp41 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[प्रेषितांची कृत्ये 6: 8] (../06 08.md) मध्ये सुरू केलेली पार्श्वभूमी माहिती वचन 10 च्या माध्यमातून सुरू आहे. 6:10 v5ia rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 "या वाक्यांशाचा अर्थ तो काय म्हणाला ते खोटे सिद्ध करू शकले नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""विरूद्ध वाद करू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:10 fnb2 Πνεύματι 1 हे पवित्र आत्म्याशी संबंधित आहे 6:11 ren5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit some men to say 0 "खोटी साक्ष देण्यासाठी त्यांना पैसे देण्यात आले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही लोकाना खोटे बोलण्यास आणि सांगण्यास"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 6:11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 वाईट गोष्टी बद्दल 6:12 tqk9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"""ते"" शब्दाचा प्रत्येक वापर बहुधा सभास्थानातील स्वतंत्र लोकांना [प्रेषितांची कृत्ये 6: 9] (../ 06/0 9. md) मध्ये संदर्भित करतो. खोट्या साक्षीदारांसाठी आणि धर्मसभा, वडील, शास्त्री आणि इतर लोकांना उत्तेजन देण्यासाठी ते जबाबदार होते. येथे ""आम्ही"" हा शब्द फक्त साक्षीदारांना साक्ष देण्यासाठी आणले गेलेले खोटे साक्षी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 6:12 l251 stirred up the people, the elders, and the scribes 0 यामुळेच स्तेफनावर लोक, वडील, आणि नियमशास्त्राचे शिक्षक अतिशय रागावले 6:12 j3wd seized him 0 त्याला पकडले आणि त्याला धरले जेणेकरून तो दूर जाऊ शकला नाही 6:13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 सतत बोलला 6:14 vak4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 """धरून दिला"" हा वाक्यांश म्हणजे ""पुढे गेला."" वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पूर्वजांना शिकवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 6:15 gf7e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom fixed their eyes on him 0 "ही एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ ते त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहत होते. येथे ""डोळे"" हे दृष्टीक्षेप आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याकडे लक्षपूर्वक पाहिले"" किंवा ""त्याच्याकडे टक लावून पाहीले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 6:15 k8rw rc://*/ta/man/translate/figs-simile was like the face of an angel 0 हा वाक्यांश त्याच्या चेहऱ्याची देवदूताशी तुलना करतो परंतु विशेषतः त्यांच्यात काय आहे हे स्पष्टपणे सांगत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-simile]]) 7:intro p9h4 0 "# प्रेषित 07 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे पद्यासह करते जे जुन्या करारातून 7:42-43 आणि 49-50 मध्ये उद्धृत केले आहे. \n\n असे दिसते की 8:1 हे या अध्यायाच्या कथेचा भाग आहे. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""स्तेफन म्हणाला"" \n स्तेफनाने इस्राएलाचा इतिहास अगदी थोडक्यात सांगितला. देवाने ज्या लोकांना निवडले त्याच लोकांनी त्याला नाकारले होते त्या काळाकडे त्याने विशेष लक्ष दिले. कथा संपल्यावर त्याने म्हटले की ज्या यहूदी पुढाऱ्याशी बोलत होते त्यांनी येशूला नाकारले होते त्याप्रमाणेच दुष्ट इस्राएली लोकांनी देवाने नेमलेल्या पुढाऱ्यांना नेहमीच नाकारले होते. \n\n ### ""पवित्र आत्म्याने परीपूर्ण"" \n\n पवित्र आत्मा पूर्णपणे स्तेफनवर नियंत्रण ठेवत असे जेणेकरून त्याने केवळ देवाला काय सांगायचे ते सांगितले. \n\n ### \n पुर्वाभास \n जेव्हा एखादा लेखक त्या वेळी महत्त्वपूर्ण नसलेल्या गोष्टीविषयी बोलतो परंतु नंतर त्या महत्त्वपूर्ण असेल, याला पुर्वाभास म्हणतात. शौल ज्याला पौल म्हणून सुद्धा ओळखले या भागामध्ये तो महत्त्वाचा व्यक्ती नसला तरीही लूकने त्याचा उल्लेख केला. कारण पौल उर्वरित प्रेषितांच्या पुस्तकात महत्त्वपूर्ण व्यक्ती आहे. \n\n ## या अध्यायातील महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### लागू माहिती \n\n स्तेफन मोशेचे नियमशास्त्र माहीत असलेल्या यहूद्यांशी बोलत होता, म्हणून त्याने त्याचे ऐकणाऱ्यांना आधीच माहित असलेल्या गोष्टींची व्याख्या केली नाही. परंतु आपल्याला यापैकी काही गोष्टी समजावून सांगण्याची आवश्यकता असू शकेल जेणेकरून आपल्या वाचकांना हे समजेल की स्तेफन काय म्हणत आहे. उदाहरणार्थ, आपल्याला हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की जेव्हा योसेफाच्या भावांनी ""त्याला मिसरामध्ये विकले"" ([प्रेषितांची कृत्ये 7: 9] (../../प्रेषितांची कृत्ये/ 07/0 9. md)), योसेफ मिसरामध्ये गुलाम होणार होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) \n\n ### लक्षणा \n\n स्तेफनाने ""मिसरावर"" आणि फारोच्या घराण्यावरील सर्वांवर योसेफने शासन केल्याचे सांगितले. याचा अर्थ असा झाला की योसेफाने फारोच्या घराण्यात, मिसरच्या लोकांमध्ये व लोकांच्या संपत्तीवर राज्य केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये इतर संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### पार्श्वभूमी ज्ञान \n\n स्तेफन याने ज्या घटनांबद्दल सांगितले त्याबद्दल यहूदी पुढाऱ्यांना आधीच बरेच काही माहित होते. उत्पत्तीच्या पुस्तकात मोशेने जे लिहिले होते ते त्यांना ठाऊक होते. जर उत्पत्तीचे पुस्तक आपल्या भाषेत भाषांतरित केलेले नसेल तर आपल्या वाचकांना हे समजणे कठिण आहे की स्तेफनाने काय सांगितले. \n" 7:1 pt4h rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"""आमचा"" हा शब्द स्तेफन, यहूदी धर्म सभा ज्याला तो बोलला होता आणि संपूर्ण प्रेक्षक या दोघांचाही समावेश आहे. ""तुमचा"" हा शब्द एकवचनी शब्द म्हणजे अब्राहाम होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 7:1 hy9r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[प्रेषितांची कृत्ये 6: 8](../06/08.md) मध्ये सुरू झालेल्या स्तेफनाविषयीची कथा, पुढे चालू आहे. स्तेफनाने मुख्य याजक आणि परिषदेच्या प्रतिसादास इस्राएलच्या इतिहासात घडलेल्या गोष्टींबद्दल बोलून सुरुवात केली. यातील बहुतेक इतिहास मोशेच्या लिखाणातून आले आहे. 7:2 v5si Brothers and fathers, listen to me 0 स्तेफन त्यांना वाढत्या कुटूंबाच्या रूपात अभिवादन करीत धर्मसभेबद्दल आदर करीत होता. 7:4 pfg3 General Information: 0 # General Information:\n\n"वचन 4 मधील शब्द ""तो"", ""त्याचे,"" आणि ""त्याला"" अब्राहामाचा उल्लेख करतात. वचन 5 मधील शब्द ""तो"" आणि ""तो"" देवाला संदर्भित करतो, परंतु ""त्याला"" हा शब्द अब्राहामास संदर्भित करतो." 7:4 pfg3 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तूम्ही"" हा शब्द यहूदी परिषद व श्रोते यांच्या संदर्भात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 7:5 ax1j He gave none of it 0 त्याने त्यातील काहीही दिले नाही 7:5 qff6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom enough to set a foot on 0 "या वाक्यांशासाठी संभाव्य अर्थ 1) उभे राहण्यासाठी पुरेशी जागा किंवा 2) एक पाऊल उचलण्यासाठी पुरेशी जागा. वैकल्पिक अनुवादः ""जमिनीचा एक अतिशय लहान तुकडा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 7:5 u6iw as a possession to him and to his descendants after him 0 अब्राहामास स्वत: च्या मालकीचे आणि त्याच्या वंशजांना देणे 7:6 tn6b God was speaking to him like this 0 "हे मागील पद्यातील विधानापेक्षा नंतर घडले हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नंतर देवाने अब्राहामाला सांगितले""" 7:6 t1h9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 "400 वर्षे (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 7:7 f7fw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἔθνος & κρινῶ ἐγώ 1 राष्ट्र त्यातील लोकास संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी देशातील लोकांचा न्याय करेन "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 राष्ट्र ज्याची ते सेवा करतील" 7:8 mwc9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 "यहूदी लोकांना हे समजले असते की अब्राहामाला त्याच्या कुटुंबातील पुरुषांची सुंता करावी लागली. वैकल्पिक अनुवाद: ""अब्राहामाबरोबर त्याच्या कुटुंबाच्या पुरुषांची सुंता करण्यासाठी एक करार केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 कथा अब्राहामाच्या वंशजांकडे पुढे सरकते. 7:8 ams1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 "याकोब पिता झाला. स्तेफनाने हे थोडक्यात सांगितले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 7:9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 याकोबाचा वडील पूत्र किंवा ""योसेफाचे मोठे भाऊ""" 7:9 tik7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 "आपल्या पूर्वजांनी योसेफाला मिसरात गुलाम म्हणून विकले होते हे यहूदी लोकांना माहित होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला मिसरामध्ये गुलाम म्हणून विकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:9 w1is rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἦν & μετ’ αὐτοῦ 1 "एखाद्याला मदत करण्यासाठी ही एक म्हण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला मदत केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 7:10 yr7m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 "हे मिसरातील लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरच्या सर्व लोकांवर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:10 pb4p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 "हे त्याची सर्व संपत्ती दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्या मालकीच्या प्रत्येक वस्तू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:11 p42j ἦλθεν & λιμὸς 1 "एक दुष्काळ आला. जमिनीने अन्न उगवणे थांबवले. 7:11 p37v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 हे याकोब व त्याच्या मुलांना दर्शवते, जे यहूदी लोकांचे पूर्वज होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:12 pia8 σιτία 1 त्या वेळी धान्य सर्वात सामान्य अन्न होते. 7:12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 येथे हा वाक्यांश याकोबाच्या मुलांचा योसेफाच्या मोठ्या भावांचा उल्लेख आहे. 7:13 ce2b rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal On their second trip 0 त्यांच्या पुढील प्रवासात (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]]) 7:13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 योसेफाने आपल्या भावांना स्वतःला प्रगट करून तो त्यांचा भाऊ असल्याची ओळख करून दिली. 7:13 jxk8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Joseph's family became known to Pharaoh 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""फारोने हे ऐकले की ते योसेफाचे कुटुंब होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:14 aam5 sent his brothers back 0 आपल्या भावांना कनानकडे परत पाठवले किंवा ""आपल्या भावांना घरी परत पाठवले""" 7:15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 "मिसरामध्ये आल्या आल्या तो मरण पावला असे ते म्हणणे होणार नाही याची खात्री करा. वैकल्पिक अनुवादः ""कालांतराने याकोब मेला""" 7:15 fe56 ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 याकोब आणि त्याचे पूत्र जे आमचे पूर्वज बनले 7:16 slg3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were carried over & and laid 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""याकोबच्या वंशजांनी याकोबाचे शरीर व त्याच्या मुलाचे शरीर वाहून नेले ... आणि त्यांना दफन केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 पैशाने 7:17 np3u rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"""आमचे"" या शब्दात स्तेफन आणि त्याच्या प्रेक्षकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 7:17 tuq2 As the time of the promise & the people grew and multiplied 0 काही भाषांमध्ये असे म्हणणे फायदेशीर ठरू शकते की वचनपूर्तीची वेळ येण्यापूर्वी लोक संख्येत वाढले. 7:17 tlh9 ἤγγιζεν & χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 तो अब्राहामाशी केलेल्या वचनाची पूर्तता करण्याच्या वेळेच्या जवळ होता. 7:18 whe7 there arose another king 0 दुसरा राजा शासन करू लागला 7:18 g2wq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 "मिसर हे मिसरच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरचे लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:18 e2y6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy who did not know about Joseph 0 योसेफ हा योसेफाच्या प्रतिष्ठेचा उल्लेख करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""योसेफाने मिसरला मदत केली हे त्याला माहित नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:20 q66s rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 हे मोशेला कथेमध्ये समावेश करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 7:20 cd5z rc://*/ta/man/translate/figs-idiom very beautiful before God 0 हा वाक्यांश एक म्हण आहे आहे ज्याचा अर्थ मोशे खूप सुंदर होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:20 pnb1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνετράφη 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या पालकांनी त्याचे पोषण केले"" किंवा ""त्याच्या पालकांनी त्याची काळजी घेतली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:21 w3iu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 फारोच्या आज्ञेमुळे मोशेला ""बाहेर ठेवले"" होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्याच्या पालकांनी त्याला बाहेर ठेवले"" किंवा ""जेव्हा त्यांनी त्याला सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 7:21 url3 Pharaoh's daughter & raised him as her own son 0 एक आई आपल्या मुलासाठी चांगल्या गोष्टी करते तसे तिने त्याच्यासाठी चांगल्या गोष्टी केल्या. आपल्या मुलाला एक स्वस्थ प्रौढ बनवण्यासाठी आई काय करते हे सांगण्यासाठी आपल्या भाषेतील सामान्य शब्द वापरा. 7:21 mbp7 as her own son 0 जसे की तो तिचा स्वतःचा मुलगा होता" 7:22 c9nw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मिसरी लोकांनी मोशेला शिक्षित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:22 att9 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 मिसराच्या सर्वोत्तम शाळांमध्ये त्यांला प्रशिक्षित केले यावर भर देण्यासाठीची ही एक अतिशयोक्ती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 7:22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 "त्याच्या बोलण्यात आणि कृतीत प्रभावी किंवा ""त्याने जे म्हटले आणि केले त्यामध्ये प्रभावी""" 7:23 fj9s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 "येथे ""मन"" हे ""ह्दय"" यासाठी वापलेला दुसरा शब्द आहे. ""ते त्याच्या हृदयात आले"" हा शब्द एक म्हण आहे ज्याचा अर्थ काहीतरी ठरविणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""हे त्याच्या मनात आले"" किंवा ""त्याने ठरविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 7:23 x493 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit visit his brothers, the children of Israel 0 "हे फक्त त्याच्या कुटुंबासच नव्हे, तर त्याच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे लोक, इस्राएलची मुले कसे करत होते ते पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:24 l4zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Seeing an Israelite being mistreated & the Egyptian 0 "क्रम पुनर्संचयित करून हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएली व्यक्तीला अयोग्य वागणूक देणाऱ्या एक मिसऱ्याला मोशेने मारून इस्राएली व्यक्ती बद्दल सूड घेतला""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 7:24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 मोशेने मिसरी व्यक्तीला इतका जोरात मारला की तो मेला. 7:25 wm3j ἐνόμιζεν 1 त्याने कल्पना केली 7:25 nhb9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 "येथे ""हात"" म्हणजे मोशेचे कार्य होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशे काय करत होता त्यातून त्यांना वाचवत होता"" किंवा ""त्यांना वाचवण्यासाठी मोशेच्या कृत्यांचा उपयोग करत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:26 t1hw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्हाला"" हा शब्द इस्राएलांना सूचित करतो परंतु त्यात मोशेचा समावेश नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 7:26 t2vc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτοῖς 1 प्रेक्षकांना निर्गमच्या अहवालातून हे कळते की हे दोन पुरुष होते परंतु स्तेफन त्यास निर्दिष्ट करीत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:26 mpc7 put them at peace with each other 0 त्यांचे लढणे थांबवले 7:26 zzt4 ἄνδρες‘, ἀδελφοί ἐστε 1 मोशे भांडण करत असलेल्या इस्राएलांना संबोधित करत होता. 7:26 k1ku rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion why are you hurting one another? 0 "मोशेने हा प्रश्न त्यांना लढण्यापासून थांबण्यासाठी प्रोत्साहित करण्यास विचारला. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण एकमेकांना दुखवू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:27 q2r4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς‘ σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν 1 "मोशेला धमकावण्यासाठी त्या व्यक्तीने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""तुला आमच्यावर काहीही अधिकार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:28 hk1g Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? 0 मोशेला हा प्रश्न त्या व्यक्तीने हा इशारा देण्यासाठी वापरला कि त्याला आणि इतरांना मोशेने मिसरी व्यक्तीला ठार मारले होते हे माहित होते. 7:29 l149 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nस्तेफनाच्या प्रेक्षकांना आधीच माहिती आहे की मिसरातून पळून गेल्यावर मोशेने मिद्यानी स्त्रीशी लग्न केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:29 q8qv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit after hearing this 0 निहित माहिती अशी आहे की मोशेला हे समजले की मोशेने त्या दिवशी मिसऱ्याला ठार केले होते हे इस्राएली लोकांना माहित होते ([प्रेषितांची कृत्ये 7:28] (../ 07 / 28.md)). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:30 zx1c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 "40 वर्षे गेल्यानतंर. इतकी वर्षे मोशे हा मिद्यानमध्ये होता. वैकल्पिक अनुवादः ‘मिसरपासून पळून गेल्याच्या 40 वर्षानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:30 f7yu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὤφθη & ἄγγελος 1 स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते की देवदूतांद्वारे देव बोलला. यूएसटी हे स्पष्ट करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:31 q6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 मोशेला आश्चर्य वाटले कारण झुडूप आगीमध्ये असून जळत नव्हते. हे पूर्वी स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण झुडूप जळत नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 याचा अर्थ मोशे सुरुवातीला तपास करण्यासाठी झुडूपाजवळ गेला. 7:32 b4q6 ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 मी देव आहे ज्याची तुमच्या पूर्वजांनी आराधना केली" 7:32 tdr7 Moses trembled and did not dare to look 0 याचा अर्थ मोशेने जेव्हा आवाज ऐकला तेव्हा त्याला भीती वाटली. 7:32 e19k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Moses trembled 0 "मोशे भीतीने हादरला. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशे भयाने थरथरला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:33 x7cd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 देवाने मोशेला हे सांगितले जेणेकरून त्याने देवाला मान द्यावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:33 clk4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for the place where you are standing is holy ground 0 अंतर्भूत माहिती अशी आहे की देव अस्तित्वात आहे तेव्हा, देवाच्या सभोवती असणारा लागतचा भाग त्याला देवाने पवित्र केला किंवा समजला गेला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 "निश्चितपणे पाहिले.निश्चितपणे हा शब्द पाहिले यावर जोर देतो. 7:34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 ""माझे"" हा शब्द हे लोक देवाचे आहेत यावर भर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""अब्राहाम, इसहाक आणि याकोबाचे वंशज""" 7:34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 त्यांची सुटका होण्यास वैयक्तिकरित्या कारणीभूत होईल 7:34 sq8y νῦν δεῦρο 1 "तयार व्हा. देव येथे एक आज्ञा वापरतो. 7:35 x4p2 General Information: 0 # General Information:\n\n35-38 मधील वचने मोशेला संदर्भित जोडलेल्या वाक्यांशांची श्रृंखला देते. प्रत्येक वाक्यांश ""हा मोशे"" किंवा ""या मोशेसारखा "" किंवा ""हा तो मनुष्य"" किंवा ""हाच तो मोशे"" यासारख्या विधानांसह सुरू होते. शक्य असल्यास, मोशेवर जोर देण्यासाठी समान विधाने वापरा. मिसरामधून बाहेर पडल्यावर इस्राएली लोक देवाने वचन दिलेल्या देशात त्यांना नेण्यापूर्वी 40 वर्षे रानात भटकत राहिले. 7:35 gn6e This Moses whom they rejected 0 हे [प्रेषितांची कृत्ये 7:27-28](../07/ 27.md) मध्ये नोंदलेल्या घटनांच्या संदर्भात आहे. 7:35 vp7e λυτρωτὴν 1 सुटका करणारा" 7:35 yjz9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy by the hand of the angel & bush 0 "हात व्यक्तीने केलेल्या कृतीसाठी एक टोपणनाव आहे. या घटनेत, देवदूताने मोशेला मिसराला परत येण्याची आज्ञा दिली होती. स्तेफन असे बोलतो जसे की देवदूताला शारीरिक हात आहे. देवदूताने कोणती कृती केली हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दूताच्या कृतीद्वारे"" किंवा ""देवदूत घेऊन ... त्याला झुडपाने मिसराला परत येण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:36 gz9r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 "इस्राएली लोकांनी अरण्यात घालवलेल्या चाळीस वर्षांची स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहिती होते. वैकल्पिक अनुवादः ""40 वर्षे इस्राएली लोक आरण्यात राहिले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:37 b4sg προφήτην & ἀναστήσει 1 मनुष्याला एक संदेष्टा होण्यासाठी कारणीभूत 7:37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 तुमच्या स्वत: च्या लोकांमधून 7:38 l8u7 General Information: 0 # General Information:\n\n40 व्या वचनातील उद्धरण मोशेच्या लिखाणातून आहे. 7:38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 मोशे हा व्यक्ती इस्राएलांपैकी एक होता 7:38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 "या संपूर्ण परिच्छेदातील ""हाच तो व्यक्ती"" हा वाक्यांश मोशेला सूचित करतो." 7:38 y2zu this is the man who received living words to give to us 0 "देव हाच होता जो हे शब्द बोलला. वैकल्पिक अनुवादः ""हाच माणूस आहे ज्याच्याबरोबर देवाने आपल्याला देण्याकरिता जिवंत शब्द बोलले""" 7:38 p3xk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""एक संदेश जो टिकतो"" किंवा 2) ""जीवन जे शब्द देतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:39 mvz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor pushed him away from themselves 0 "हे रूपक त्यांच्या मोशेच्या नाकारण्यावर जोर देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला त्यांचा नेता म्हणून नाकारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 7:39 z3ze rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in their hearts they turned back 0 "येथे ""हृदय"" हे लोकांच्या विचारांसाठी एक लक्षणा आहे. हृदयामध्ये काहीतरी करण्याचा अर्थ काहीतरी करण्याची इच्छा असणे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते त्यांना परत वळण्याची इच्छा होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:40 tk8u At that time 0 जेव्हा त्यांनी मिसरास परतण्याचा निर्णय घेतला 7:41 w38i General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे स्तेफनाचे अवतरण संदेष्टा आमोसचे आहे. 7:41 ux1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 "स्तेफनाच्या प्रेक्षकांना माहित होते की त्यांनी बनवलेले वासरु एक मूर्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी एक वासरासारखा दिसणारा पुतळा बनविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:41 hh77 a calf & the idol & the work of their hands 0 हे सर्व वाक्यांश वासराच्या समान मूर्तीला संदर्भित करतात. 7:42 d3dd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔστρεψεν & ὁ Θεὸς 1 "देव दूर गेला. ही कृती व्यक्त करते की देव लोकांशी संतुष्ट नव्हता आणि यापुढे त्यांने त्यांना मदत केली नव्हती. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्यांना दुरुस्त करणे थांबविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 त्यांना सोडले" 7:42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 मूळ वाक्यांशासाठी संभाव्य अर्थ 1) केवळ तारे किंवा 2) सूर्य, चंद्र आणि तारे आहेत. 7:42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 हे उघडपणे जुन्या कराराच्या अनेक भविष्यवाण्यांच्या ग्रंथाचे एक ग्रंथ होते. त्यात आमोसच्या लिखाणाचाही समावेश असेल. 7:42 gd1b rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Did you offer to me slain beasts and sacrifices & Israel? 0 "देवाने इस्राएलांना दाखवण्याकरिता हा प्रश्न विचारला, त्यांनी त्यांच्या बलिदानाने त्याची आराधना केली नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तू मृत प्राण्यांना व बलिदाने अर्पण केल्यावर तू माझा आदर केला नाहीस ..."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 7:42 j4q8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 "हे संपूर्ण इस्राएल राष्ट्राला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही सर्व इस्राएली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:43 zek5 General Information: 0 # General Information:\n\nसंदेष्टा आमोसचे अवतरण इथून चालू आहे. 7:43 fs4q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nस्तेफन मुख्य याजक आणि धर्मसभेला प्रतिसाद देण्याचे सुरु ठेवतो ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषित 7:2](../07/02.md) मध्ये केली होती. 7:43 rk4z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit You accepted 0 "ते असे दर्शविते की त्यांनी या मूर्तींना आरण्यात प्रवास करत असतांना त्यांच्याबरोबर घेतले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमच्या बरोबर त्याला एका जागेवरून दुसऱ्या जागेकडे नेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 7:43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 मोलख या खोट्या दैवतांचा त्यांनी तंबू केला 7:43 cq47 the star of the god Rephan 0 खोटा देव रफान म्हणून ओळखला गेलेला तारा 7:43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 त्यांची पूजा करण्यासाठी त्यांनी मोलख आणि रेफान या देवतांच्या मूर्ती आणि पुतळे बनवले. 7:43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 "मी तुम्हाला बाबेलच्या तुलनेत दूरच्या ठिकाणी नेईन. हे देवाचा न्यायाचे कृत्य होईल. 7:44 m9gw the tabernacle of the testimony 0 त्या आत असलेल्या 10 अज्ञांसह कोश (एक पेटी) ठेवलेला तंबू 7:45 n2sc our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them 0 ""यहोशवाच्या अधीन"" या शब्दाचा अर्थ असा आहे की त्यांच्या पूर्वजांनी या गोष्टी यहोशवाच्या निर्देशानुसार पाळल्या होत्या. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या वडिलांनी, यहोशवाच्या निर्देशांनुसार तंबू मिळविला आणि त्यांच्याबरोबर आणले""" 7:45 n1pp God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers 0 "हे वाक्य पूर्वजांना जमीन ताब्यात घेण्यास सक्षम का आहे हे सांगते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने आमच्या पूर्वजांच्या चेहऱ्यासमोर देश सोडून जाण्यास भाग पाडले""" 7:45 spm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy God took the land & before the face of our fathers 0 "येथे ""आपल्या पूर्वजांचा चेहरा"" त्यांच्या पूर्वजांच्या अस्तित्वाचा अर्थ आहे. संभाव्य अर्थ 1) ""आपल्या पूर्वजांनी पाहिल्याप्रमाणे, देवाने राष्ट्रांकडून जमीन घेतली आणि त्यांना बाहेर काढले"" किंवा 2) ""जेव्हा आमचे पूर्वज आले तेव्हा देवाने राष्ट्रांकडून जमीन घेतली आणि त्यांना बाहेर काढले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:45 c2fb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 "हे इस्राएलांसमोर जमिनीत राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""पूर्वी ज्या लोकांनी येथे वास्तव्य केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 7:45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 त्यांना जबरदस्तीने जमीन सोडण्यास भाग पाडले 7:46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 "त्या कोशासाठी एक घर जिथे याकोबाचा देव राहू शकत होता. कराराच्या कोशासाठी तंबू नसून कायमचे निवासस्थान राहावे अशी दाविदाची इच्छा होती. 7:47 a7bx General Information: 0 # General Information:\n\n49 आणि 50 व्या वचनात स्तेफन संदेष्टा यशया याचे उद्धरण देतो. उद्धरणामध्ये, देव स्वतःबद्दल बोलत आहे. 7:48 c822 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 हात संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षण अलंकार आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी बनवलेले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 7:49 k2vn Heaven is my throne & the earth is the footstool for my feet 0 देवासाठी पृथ्वीवर विश्रांतीसाठी जागा निर्माण करणे किती अशक्य आहे हे संदेष्टा देवाच्या उपस्थितीच्या महानतेची तुलना करीत आहे. कारण संपूर्ण पृथ्वी ही काही नाही पण देवाला पाय ठेवण्यासाठी जागा आहे. 7:49 wc9m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 देवाची काळजी घेण्याकरिता निरुपयोगी मनुष्याच्या प्रयत्नांचा कसा हेतू आहे हे दर्शविण्यासाठी देव हा प्रश्न विचारतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही माझ्यासाठी पुरेशी जागा तयार करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:49 u1ft rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 देव हा प्रश्न मनुष्याला हे दर्शविण्यास विचारतो की मनुष्य देवाला विश्रांती देऊ शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्यासाठी पुरेसे विश्रांतीचे कोणताही स्थान नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:50 rfk1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 देव हा प्रश्न हे दर्शवण्यासाठी विचारतो की मनुष्य काहीही तयार करू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या हातानी हे सर्व काही केले!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:51 zei2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nतीव्र आक्षेप घेऊन स्तेफन हा महायाजक आणि धर्मसभा यांना [7: 2] (7/2/md) मध्ये सुरू केलेला प्रतिसाद संपवतो. 7:51 umq6 You people who are stiff-necked 0 स्तेफन यहूदी पुढाऱ्यांना ओळखण्यापासून त्यांना दोष देणे सुरु करतो. 7:51 vn7h rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκληροτράχηλοι 1 याचा अर्थ ते ताठ मानेचे नव्हते तरी ते ""हट्टी"" होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 7:51 zp55 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 यहूद्यांनी बेसुंती लोकांना देवाची अवज्ञा करणारे असे मानले. स्तेफन यहूदी नेत्यांचे प्रतिनिधित्व करण्यासाठी ""हृदय व कान"" या शब्दांना वापरतो जेव्हा त्यांनी देवाची आज्ञा मानली नाही किंवा ऐकली नाही, तेव्हा ते परराष्ट्रीय वागतात त्या पद्धतीने वागले. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही आज्ञा पाळण्यास आणि ऐकण्यास नकार देता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 7:52 x7kf rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 स्तेफनाने हा प्रश्न त्यांना हे दाखविण्यास विचारला की त्यांनी त्यांच्या पूर्वजांच्या चुकांपासून काहीच शिकले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""तुमच्या पूर्वजांनी प्रत्येक संदेष्ट्याचा छळ केला!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 7:52 q8wb Δικαίου 1 हे खिस्ताला, मासिहाला दर्शवते. 7:52 agd9 you have now become the betrayers and murderers of him also 0 तूम्ही त्याचा सुद्धा विश्वासघात केला आणि त्याचा खून केला" 7:52 fcc6 φονεῖς 1 "नीतिमानांचा खून करणारे किंवा ""ख्रिस्ताचा खून करणारे""" 7:53 euw5 the law that angels had established 0 नियम ज्यांना देवाने देवदूतांच्याद्वारे आपल्या पूर्वजांना दिले 7:54 t4u2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपरिषद स्तेफनाच्या शब्दांवर प्रतिक्रिया देते. 7:54 ef2g Now when the council members heard these things 0 हा निर्णायक टप्पा आहे; उपदेश समाप्त होतो आणि धर्मसभेचे सदस्य प्रतिक्रिया देतात. 7:54 u4l7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom were cut to the heart 0 """हृदयाला छेदले"" ही एखाद्या व्यक्तीला अत्यंत क्रोधित करणे यासाठीची एक म्हण आहे. वैकल्पीक भाषातंर: “खूप क्रोधीत होते” किंवा ""खूप राग आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 7:54 ae9s rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 "ही कृती दर्शवते स्तेफनवर त्यांचा किती राग भडकला होता किंवा त्याला स्तेफनांचा किती तिरस्कार होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते इतके संतप्त झाले की ते त्यांचे दात खाऊ लागले"" किंवा ""स्तेफनाकडे पाहिल्यानंतर त्यांचे दात चाऊ लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])" 7:55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 "स्वर्गाकडे वरती पाहिले. असे दिसते की केवळ स्तेफनाने हा दृष्टांत पाहिला आणि गर्दीतल्या कोणीही नाही. 7:55 bl2j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 लोकांनी सामान्यतः तेजस्वी प्रकाश म्हणून देवाचे गौरव अनुभवले. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाकडून एक उजळ प्रकाश पाहिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 7:55 vyz3 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 ""देवाच्या उजव्या बाजूस"" उभे राहणे ही देवाकडून महान सन्मान व अधिकार मिळविण्याची एक प्रतीकात्मक कृती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्याने येशूला देवाच्या बाजूला सन्मान व अधिकाराच्या ठिकाणी उभे असल्याचे पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 ""मनुष्याच्या पुत्रा"" या शीर्षकाद्वारे स्तेफन येशूला संबोधतो." 7:57 p4cg rc://*/ta/man/translate/translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 "त्यांनी त्यांच्या कानांवर हात ठेवले. त्यांनी असे हे दाखवून देण्यासाठी केले की, स्तेफन जे काही सांगत होता त्याबद्दल त्यांना आता काहीही ऐकायचे नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:58 ks1u They dragged him out of the city 0 त्यांनी स्तेफनाला जबरदस्तीने पकडले आणि शहराच्या बाहेर नेले" 7:58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 हे कपड्यांसारखे किंवा झग्यासारखे आहेत जे उबदार राहण्यासाठी बाहेरून घालतात, अशा प्रकारचे जॅकेट किंवा कोटासारखेच असते. 7:58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 "त्याच्या समोर. त्यांनी त्याला तिथे ठेवले जेणेकरून शौल त्यांना पाहू शकला. 7:58 e2vl νεανίου 1 त्यावेळी शौल जवळपास 30 वर्षांचा होता. 7:59 le7k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे स्तेफनाची कथा संपवते. 7:59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 माझा आत्मा घे. ही विनंती होती हे दर्शविण्यासाठी ""कृपया"" हे येथे जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कृपया माझ्या आत्म्याचा स्वीकार कर""" 7:60 u86q rc://*/ta/man/translate/translate-symaction He knelt down 0 हे देवाला शरण जाण्याची एक कृती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 7:60 tvf8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 "हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना या पापाबद्दल क्षमा करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 7:60 r9vi rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 "झोपणे येथे मरणासाठी एक सौम्यता आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मृत्यू झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 8:intro q9d9 0 "# प्रेषित 08 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे पद्यासह करते ज्याला 8:32-33 मध्ये जुन्या करारातून उद्धृत केले आहे. \n\n वचन 1 मधील पहिले वाक्य अध्याय 7 मधील घटनांचे वर्णन समाप्त करतो. लूक त्याच्या इतिहासाचा एक नवीन भाग शब्दांद्वारे सुरु करतो. ""तर मग सुरुवात झाली."" \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### पवित्र आत्मा प्राप्त करणे \n\n या अध्यायात प्रथमच लूक पवित्र आत्मा प्राप्त करणाऱ्या लोकांविषयी बोलतो ([प्रेषितांची कृत्ये 8:15-19](../08/15.md)). पवित्र आत्म्याने विश्वासू लोकांना निरनिराळ्या भाषा बोलण्यास, आजाऱ्यांना बरे करण्यास आणि समुदाय म्हणून जगण्यास सक्षम केले होते आणि त्याने स्तेफनाला भरले होते. पण जेव्हा यहूदी विश्वासणाऱ्यांना तुरूंगात टाकू लागले तेव्हा जे विश्वासणारे यरुशलेम सोडू शकत होते ते सोडून गेले आणि जेव्हा ते गेले, तेव्हा त्यांनी लोकांना येशूविषयी सांगितले. ज्यांनी येशूविषयी ऐकले त्या लोकांना पवित्र आत्मा मिळाला, मंडळीच्या पुढाऱ्याना हे माहित होते की ते लोक खरोखरच विश्वासू बनले आहेत. \n\n ### घोषित केलेले \n\n हा अध्याय इतर कोणत्याही पुस्तकापैकी विश्वासणारे वचन घोषित करत आहेत , सुवार्ता घोषित करीत आहेत आणि येशू हा ख्रिस्त आहे याबद्दल सांगतो. ""घोषणा"" हा शब्द ग्रीक शब्दाचा अनुवाद करतो ज्याचा अर्थ काहीतरी चांगली बातमी सांगणे होय.\n" 8:1 tp9e rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge General Information: 0 # General Information:\n\nआपल्या प्रेक्षकांना स्तेफनाबद्दल एकत्रितपणे कथेचे हे भाग यूएसटीच्या रूपात एक यमक पुल म्हणून वापरणे उपयुक्त ठरेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-versebridge]]) 8:1 a7uc Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nया वचनामध्ये कथा स्तेफनापासून शौलाकडे सरकते. 8:1 ez88 rc://*/ta/man/translate/writing-background So there began & except the apostles 0 स्तेफनाच्या मृत्यूनंतर सुरू झालेल्या छळाबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती ही वचन 1 चा भाग आहे.वचन 3 मध्ये शौल विश्वासणाऱ्यांचा छळ का करीत होता हे स्पष्ट होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 8:1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 याचा अर्थ स्तेफन मरण पावलेल्या दिवशी ([प्रेषितांची कृत्ये 7: 5 9 -60] (../ 07/5 9.md)). 8:1 u5pi rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες & διεσπάρησαν 1 """सर्व"" हा शब्द सामान्यपणे असे विदीत करतो की छळ केल्यामुळे मोठ्या संख्येने विश्वासणारे यरुशलेम सोडूण गेले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 8:1 k5a2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 या विधानाचा अर्थ असा आहे की जरी प्रेषितांना भयानक छळ सहन करावा लागला तरीही ते यरुशलेममध्येच राहिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:2 sjc8 Devout men 0 "देवाचे भय बाळगणारे पुरुष किंवा ""पुरुष जे देवाचे भय धरतात""" 8:2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 त्याच्या मृत्यूबद्दल खूप दु: ख झाले 8:3 nz28 dragged out men and women 0 शौलाने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना त्यांच्या घरातून बाहेर काढले आणि तुरुंगात टाकले. 8:3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 एका घरानंतर एक 8:3 ylr6 dragged out men and women 0 जबरदस्तीने पुरुष आणि महिलांना बाहेर काढले 8:3 w6vk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 याचा संदर्भ येशूवर विश्वास ठेवणारे पुरुष आणि स्त्रिया होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:4 dh3x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे फिलिप्पची कथा सुरू होते, ज्याला लोकांनी सेवक म्हणून निवडले होते ([प्रेषितांची कृत्ये 6:5] (../06/ 05.md)). 8:4 ymy5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διασπαρέντες 1 "पांगापांग होण्याचे कारण म्हणजे छळ, हे आधी सांगितले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याचा मोठा छळ केला होता व निघून गेला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:4 su6i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον 1 """संदेश"" साठी हे एक टोपणनाव आहे. हे स्पष्ट करणे आवश्यक आहे की हा संदेश येशूविषयी होता. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 """खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण शोमरोनपेक्षा यरुशलेम उंचीवर आहे." 8:5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लूकला अपेक्षित आहे वाचकांनी समजून घ्यावे की तो कोणत्या शहराबद्दल लिहित आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “शोमरोनातील मुख्य शहर"" किंवा 2) लूक आपल्या वाचकांना हे कळवत नाही की तो कोणत्या शहराबद्दल लिहित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शोमरोनामधील एक शहर""" 8:5 pk1l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy proclaimed to them the Christ 0 """ख्रिस्त"" हे शीर्षक येशू, मसीहाला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना सांगितले की येशू मसीहा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:6 cnt9 When multitudes of people 0 "जेंव्हा शोमरोन शहरातील अनेक लोक. हे स्थान [प्रेषितांची कृत्ये 8: 5] (../ 08/05.md) मध्ये निर्दिष्ट करण्यात आले होते. 8:6 wm83 they paid attention 0 फिलिप्पने केलेल्या सर्व आरोग्यमुळे लोकांचे लक्ष वेधले गेले. 8:7 xb2n who were possessed 0 कोण त्यांना किंवा ""जे अशुद्ध आत्माने नियंत्रित होते""" 8:8 z5z3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 """ते शहर"" हा वाक्यांश ज्या लोकांना आनंद झाला त्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यामुळे शहराचे लोक आनंदित झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:9 jm7n rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nफिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख झाली. ही वचने शिमोनाच्या पार्श्वभूमीची माहिती आणि शोमरोनात तो कोण आहे याची सुरूवात देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 8:9 bed1 rc://*/ta/man/translate/writing-participants But there was a certain man & named Simon 0 एक नवीन व्यक्तीला कथेमध्ये सादर करण्याचा एक मार्ग आहे. आपल्या भाषेत नवीन व्यक्तीला सादर करण्यासाठी आपली भाषा भिन्न शब्द वापरु शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 8:9 cx7a τῇ πόλει 1 "शोमरोनातील शहर ([प्रेषितांची कृत्ये 8: 5](../08/ 05.md)) 8:10 kb9b rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nफिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख करून देते. ही वचने शिमोनाच्या पार्श्वभूमी माहिती आणि शोमरोनामधे तो कोण आहे याच्या सुरवातीची माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 8:10 evt7 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες 1 ""सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शोमरोनातील बरेच"" किंवा ""शोमरोन शहरातील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 8:10 ibl1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 ही दोन वाक्ये प्रत्येकास एका वाक्यापासून दुस-यापर्यंत संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""ते किती महत्त्वाचे होते याच्याशी काहीही नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) 8:10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 लोक म्हणत होते की शिमोन हा ""महान सामर्थ्य"" म्हणून ओळखला जाणारा दिव्य शक्ती आहे." 8:10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) देवाचा शक्तिशाली प्रतिनिधी किंवा 2) देव किंवा 3) सर्वात शक्तिशाली मनुष्य किंवा 4) आणि देवदूत. ही संज्ञा अस्पष्ट असल्यामुळे, ""परमेश्वराची महान शक्ती"" म्हणून भाषांतर करणेचा चांगले आहे." 8:11 pxj8 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nफिलिप्पच्या कथेमध्ये शिमोनाची ओळख करून देते. ही वचने शिमोनाची पार्श्वभूमी माहिती आणि तो शोमरोन्यापैकी कोण होता हे सांगणे संपवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 8:12 yiw3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nही वचने येशूवर विश्वास ठेवण्यासाठी शिमोन आणि काही शोमरोन्यातील काही लोकांबद्दल अधिक माहिती देतात. 8:12 vsy8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""फिलिप्पने त्यांना बाप्तिस्मा दिला"" किंवा ""फिलिप्पने नवीन विश्वासणाऱ्यांना बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:13 k2th rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Simon himself believed 0 """स्वतः"" हा शब्द शिमोनने विश्वास ठेवला यावर जोर देण्यासाठी येथे वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""शिमोन देखील विश्वास ठेवणाऱ्यांपैकी एक होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 8:13 v91t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""फिलिप्पने शिमोनाला बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:13 aj93 When he saw signs 0 "हे एक नवीन वाक्य सुरू करू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्याने पाहिले""" 8:14 q8wx Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशोमरोनमध्ये काय घडत आहे याविषयी लूक अजूनही सांगत आहे. 8:14 s7lr rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 हे शोमरोनी विश्वासू बनण्याच्या कथेच्या नव्या भागाची सुरवात आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:14 ju21 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 हे पुष्कळ लोक विश्वासणारे बनले याला संदर्भित करते जे शोमरोनच्या संपूर्ण जिल्ह्यात होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:14 e682 δέδεκται 1 "विश्वास ठेवला होता किंवा ""स्वीकारला होता""" 8:15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 जेव्हा पेत्र व योहान खाली आले होते 8:15 hk1m καταβάντες 1 येथे हा वाक्यांश वापरला जातो कारण शोमरोन यरुशलेमपेक्षा उंचीने खाली आहे. 8:15 bun9 καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 पेत्र आणि योहान यांनी शोमरोनातील विश्वासणाऱ्यांकरिता प्रार्थना केली 8:15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 जेणेकरून शोमरोन येथील विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा प्राप्त होईल 8:16 m1nw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""फिलिप्पने केवळ शोमरोनातील विश्वासणाऱ्यांना केवळ बाप्तिस्मा दिला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:16 rn3c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 "येथे ""नाव"" अधिकाराचे प्रतिनिधीत्व करते आणि त्याच्या नावावर बाप्तिस्मा घेणे हे त्याच्या अधिकाराच्या अधीन राहण्यास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी केवळ प्रभू येशूचे शिष्य होण्यासाठी बाप्तिस्मा घेतला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 """त्यांना"" हा शब्द शमरोनी लोकांच्या संदर्भात सांगतो ज्यानी स्तेफनाच्या सुवार्तेचा संदेशावर विश्वास ठेवला." 8:17 q7gd rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 या प्रतीकात्मक कृतीवरून हे दिसून येते की पेत्र आणि योहान यांची इच्छा आहे देवाने विश्वासणाऱ्यांना पवित्र आत्मा द्यावा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 8:18 rh79 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांनी लोकांवर हात ठेवून पवित्र आत्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 जेणेकरून मी ज्याच्यावर हात ठेवतो त्यांना पवित्र आत्मा देऊ शकेन 8:20 df1j General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे त्याचे, तुमचे, तुझे आणि आपले सर्वच शिमोनाचा उल्लेख करतात. 8:20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 तू आणि तुझा पैसा नष्ट होवो 8:20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 येथे हे एखाद्यावर आपले हात ठेवून पवित्र आत्मा देण्याची क्षमता दर्शवते. 8:21 p2ev rc://*/ta/man/translate/figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 """भाग"" आणि ""वाटा"" या शब्दाचा अर्थ एकच आहे आणि जोर देण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""तू या कामात सहभागी होऊ शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 8:21 xbh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 "येथे ""हृदय"" हे एखाद्या व्यक्तीच्या विचार किंवा हेतूसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही तुमच्या अंतःकरणात बरोबर नाही"" किंवा ""तुमच्या मनातले हेतू योग्य नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:22 ppk5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 "येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या विचारांसाठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""तुम्ही जे करण्याचा विचार केला त्याबद्दल"" किंवा ""तूम्ही जे करण्यास विचार करीत होता त्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:22 sa6s τῆς κακίας & ταύτης 1 हे वाईट विचार 8:22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 तो कदाचित क्षमा करण्यास तयार असेल 8:23 d3v7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς & χολὴν πικρίας 1 "येथे ""कडूपणाचे विष"" हे अतिशय क्रूर असण्याचे एक रूपक आहे. हे ईर्ष्याबद्दल बोलते जसे की ती कडू चव आहे आणि जो इर्ष्या करतो तो विषप्रयोग करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""खूपच इर्ष्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:23 j696 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in the bonds of sin 0 """पापांचे बंधन"" हे वाक्य असे म्हटले आहे की पाप शिमोनला रोखू शकते आणि त्याला कैदी बनवू शकते. हे रूपक आहे ज्याचा अर्थ शिमोन स्वतःस पाप करण्यापासून रोखू शकत नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही पाप करीत राहिलात म्हणून तूम्ही कैद्यासारखे आहात"" किंवा ""तूम्ही पापाचे कैदी आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 8:24 n5cw General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तूम्ही"" हा शब्द पेत्र आणि योहानला सूचित करतो." 8:24 u1a4 so that nothing you have said may happen to me 0 "हे आणखी एका मार्गाने सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही ज्या गोष्टी सांगितल्या आहेत ... कदाचित माझ्याशी होणार नाहीत""" 8:24 sk5w so that nothing you have said may happen to me 0 शिमोनाच्या चांदीचा त्याच्याबरोबर नाश होत आहे हे पेत्राच्या दोषाला संदर्भित करते. 8:25 dl9f Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे शिमोन आणि शोमरोनी यांच्या कथेचा एक भाग आहे 8:25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 पेत्र आणि योहान यांनी शमरोनी लोकांना जे येशूबद्दल वैयक्तीकरीतीने माहीती आहे ते सांगीतले 8:25 ww9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 """संदेश"" साठी येथे शब्द हे टोपणनाव आहे. पेत्र आणि योहान यांनी येशूला शोमरोनांविषयी संदेश दिला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 8:25 eu66 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πολλάς & κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 येथे ""गावे"" त्यांच्यात राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक शोमरोनी गावातील लोकांमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 8:26 zkc5 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nवचन 27 इथियोपियातील व्यक्तीबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 8:26 rnh4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे फिलिप्प आणि इथियोपियातील एका माणसांबद्दलच्या कथेची सुरवात करते. 8:26 mbj9 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 हे कथा मध्ये एक संक्रमण चिन्हांकित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 8:26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 ही क्रियापदे एकत्रितपणे कार्य करतात जी यावर जोर देतात की त्यांनी दीर्घकाळ प्रवासासाठी सज्ज व्हायला हवे जो काही वेळ घेतील. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रवासासाठी सज्ज व्हा""" 8:26 le2c τὴν & καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 """खाली जातो"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यरुशलेम गज्जापेक्षा उंचीवर आहे." 8:26 a18y rc://*/ta/man/translate/writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 बहुतेक विद्वानांचे असे म्हणणे आहे की लूक ज्या भागातून फिलिप्प प्रवास करणार आहे त्याचे वर्णन करण्यासाठी लूकने ही टिप्पणी जोडली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 8:27 xy7x rc://*/ta/man/translate/writing-participants Behold 0 """पहा"" हा शब्द आपल्याला एका नवीन व्यक्तीस सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])" 8:27 s1uf εὐνοῦχος 1 येथे “षंढ” या शब्दाचा जोर तो इथियोपियन हा उच्च शासकीय अधिकारी आहे हे दर्शविण्यासाठी आहे ना की त्याची भौतिक स्तिथी किती वाईट आहे हे दर्शवण्यासाठी. 8:27 t5t1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κανδάκης 1 इथिओपियाच्या राण्यांसाठी हे एक शीर्षक होते. हे मिसराच्या राजांसाठी फारो हा शब्द वापरल्यासारखेच आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 8:27 v8q7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὃς & ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 "याचा अर्थ असा की तो एक परराष्ट्रीय होता ज्याने देवावर विश्वास ठेवला आणि तो यहूदी मंदिरात आराधना करण्यासाठी आला होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो यरुशलेमच्या मंदिरात आराधनेसाठी आला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 8:28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 "या संदर्भात संभाव्यत: ""बग्गी"" किंवा ""वाहतूक"" अधिक योग्य आहे. रथांचा सामान्यत: युद्धासाठी वाहन म्हणून उल्लेख केला जातो, लांब-अंतराच्या प्रवासासाठी वाहन म्हणून नव्हे. तसेच, लोक रथामध्ये उभे राहत होते." 8:28 bx2j rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 "हे जुन्या करारातील यशयाचे पुस्तक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्या पुस्तकातून वाचत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:29 llh1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 "फिलिप्पला समजले की त्याचा असा अर्थ होता की तो रथात बसलेल्या व्यक्तीच्या जवळ रहायचा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""या रथात माणसाला सोबत ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:30 ffh7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 "हे जुन्या करारातील यशयाचे पुस्तक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्टा यशया याच्या पुस्तकातून वाचत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:30 x98i Do you understand what you are reading? 0 "इथिओपियन बुद्धिमान होता आणि वाचू शकत होता, पण त्याला आध्यात्मिक समज नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही जे वाचत आहात त्याचा अर्थ तूम्ही समजू शकता का?""" 8:31 r5g2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How can I, unless someone guides me? 0 "हा प्रश्न यावर जोर देण्यासाठी सांगण्यात आला की तो मदतीविना समजू शकत नव्हता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणी मला मार्गदर्शन करीत नाही तोपर्यंत मला समजू शकत नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:31 zx9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He begged Philip to & sit with him 0 येथे असे सांगितले आहे की फिलिप्प शास्त्रवचनांचे स्पष्टीकरण करण्यासाठी त्याच्याबरोबर रस्त्याने जाण्यास तयार झाला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 8:32 nd93 General Information: 0 # General Information:\n\n"हा यशया या पुस्तकातील एक उतारा आहे. येथे ""तो"" आणि ""त्याचे"" शब्द मसीहाचा उल्लेख करतात." 8:32 lu3j ὡς & ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 कातरणारा तो माणूस आहे जो मेंढरावरील लोकर कापतो जेणेकरून त्याचा वापर केला जाऊ शकतो. 8:33 y2a1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive In his humiliation justice was taken away from him 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला अपमानित करण्यात आले आणि त्यांनी त्याला योग्यरित्या न्याय दिला नाही"" किंवा ""त्याने स्वतःला दोषारोप करणाऱ्यासमोर नम्र केले आणि त्याला अन्याय सहन करावा लागला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:33 k3uz rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 "या प्रश्नाचा वापर यावर जोर देण्यासाठी केला की त्याचे वंशज होणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीही आपल्या वंशाचा विषय सांगू शकणार नाही कारण तेथे कोणीही नसेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:33 idk8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 "हे त्याच्या मृत्यूचा उल्लेख आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरुषांनी त्याला ठार मारले"" किंवा ""पुरुषांनी पृथ्वीवरील त्याचे जीवन घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 8:34 htb2 δέομαί σου 1 कृपया मला सांगा 8:35 uw21 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 "याचा संदर्भ जुन्या करारातील यशयाच्या लिखाणाचा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यशयाच्या लिखाणामध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 8:36 ip13 they went on the road 0 त्यांनी रस्त्यावरून प्रवास सुरु ठेवला 8:36 muz2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 "फिलिप्पला बाप्तिस्मा घेण्याची परवानगी विचारण्याचा एक मार्ग म्हणून षंढ हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""कृपया मला बाप्तिस्मा द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 8:38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 रथ चालकाला थांबवण्यास सांगितले 8:39 tz5u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nफिलिप्प आणि इथियोपियातील मनुष्याबद्दलच्या या कथेच्या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. फिलिप्पची कथा कैसरिया येथे समाप्त होते. 8:39 xp52 the eunuch saw him no more 0 षंढाने पुन्हा फिलिप्पला पाहिले नाही 8:40 r1x7 Φίλιππος & εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 इथियोपिया व अजोत यांना कोठे बाप्तिस्मा दिला आणि फिलिप्पच्या प्रवासाचे काहीच संकेत नव्हते. तो गज्जाच्या रस्त्याजवळ अचानक गायब झाला आणि अजोत गावात परत दिसला. 8:40 arh5 διερχόμενος 1 याचा अर्थ अजोत शहराच्या परिसरास दर्शवते. 8:40 zfn6 εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας 1 त्या प्रदेशातील सर्व शहरे 9:intro jm6x 0 "# प्रेषित 09 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""मार्ग"" \n\n निश्चितपणे कोणी हे सांगू शकत नाही की ज्याने प्रथम ""मार्गांचे अनुयायी"" असे म्हणण्यास कोणी सुरु केले. हे कदाचित बहुतेकदा विश्वासणाऱ्यांनी स्वतःला असे म्हटले असावे कारण पवित्र शास्त्रामध्ये वारंवार एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलले जाते जसे की ती व्यक्ती पायवाट किंवा त्या ""मार्गावर"" चालत होता. हे खरे असल्यास, विश्वासणारे देव संतुष्ट होत असलेल्या मार्गाने जगण्याद्वारे ""परमेश्वराच्या मार्गावर चालत"" होते. \n\n ### ""दिमिष्क येथील सभास्थानासाठी पत्रे"" \n\n पौलाने ""पत्रे"" मागितली होती ती कायदेशीर होती ज्यामध्ये त्याला ख्रिस्ती लोकांना तुरुंगात ठेवण्याची परवानगी देण्यात आली. दिमिष्क मधील सभास्थानातील पुढाऱ्यांनी या पत्रांची आज्ञा पाळली असेल कारण ती मुख्य याजकांनी लिहिली होती. जर रोमी लोकांनी हे पत्र पाहिले, त्यांनी शौलाला ख्रिस्ती लोकांचा छळ करण्यास परवानगी दिली असती कारण त्यांनी यहुदी लोकांना त्यांच्या धार्मिक कायद्याचे उल्लंघन करणाऱ्या लोकांना जे पाहिजे ते करण्यास परवानगी दिली होती. \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य भाषांतर अडचणी ### शौल जेव्हा येशूला भेटला तेव्हा त्याने काय पाहिले\n\n ### ते स्पष्ट आहे की शौलाला एक प्रकाश दिसला आणि तो या प्रकाशाने ""जमिनीवर पडला."" काही लोक असा विचार करतात की शौलाला हे माहित होते की देव त्याच्याशी एक मानवी रुपामध्ये न दिसता बोलतो, कारण पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा देवाविषयी प्रकाश असे बोलतो आणि प्रकाशात राहतो. इतर लोक विचार करतात की नंतर त्याच्या आयुष्यात तो असे म्हणू शकतो की , ""मी प्रभू येशूला पाहिले आहे"" कारण तो मानवी मनुष्य होता जो त्याने येथे पाहिला." 9:1 r4n5 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n"स्तेफनावर दगडमार केल्यापासून शौल काय करत आहे ते आपल्याला सांगत असलेली ही वचने पार्श्वभूमीची माहिती देतात. येथे ""त्याला"" हा शब्द महायाजकांना सूचित करतो आणि ""तो"" शौलला सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 9:1 yt9e Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nही कथा शौल आणि त्याचे तारण याकडे परतते. 9:1 anb6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns still speaking threats even of murder against the disciples 0 """खून"" हे नाम क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अजूनही धमक्या देतो, शिष्यांचा खून करण्यातही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 9:2 v9lw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the synagogues 0 "हे सभास्थानातील लोकास संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सभास्थानातील लोकांसाठी"" किंवा ""सभास्थानातील पुढाऱ्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 "जेव्हा त्याला कोणी सापडला किंवा ""कोणालाही तो सापडला तर""" 9:2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या शिकवणी पाळल्या 9:2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 हा शब्द त्या वेळी ख्रिस्तीत्वासाठी एक शीर्षक असल्याचे दिसते. 9:2 a6z4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 "तो कदाचित त्यांना कैद्यांप्रमाणे यरुशलेममध्ये नेई. पौलाचा हेतू ""जेणेकरून यहूदी पुढारी त्यांचा न्याय करू शकतील व त्यांना दंड देऊ शकतील"" हे वाक्य जोडून ते स्पष्ट केले जाऊ शकेल (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:3 lv9q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमहायाजकाने शौलाला पत्रे दिल्यानंतर शौल दिमिष्कला गेला. 9:3 jf4g As he was traveling 0 शौलाने यरुशलेम सोडले आणि आता तो दिमिष्कला निघाला होता. 9:3 by55 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο 1 हे अशी अभिव्यक्ती आहे की कथेतील बदल दर्शविण्यासाठी काहीतरी वेगळे असल्याचे दर्शवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 स्वर्गापासून एक प्रकाशाने त्याला सर्व बाजून घेरले" 9:3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) स्वर्ग, जिथे देव राहतो किंवा 2) आकाश. पहिला अर्थाला प्राधान्य द्या. तुमच्या भाषेत यासाठी वेगळा शब्द असेल तर अशा अर्थाचा वापर करा. 9:4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""शौलाने स्वतःला जमिनीवर फेकले"" किंवा 2) ""प्रकाशामुळे तो जमिनीवर पडला"" किंवा 3) ""शौल चक्कर येऊन पडल्याप्रमाणे जमिनीवर पडला."" शौल अपघाताने पडला नाही." 9:4 c9l4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί με διώκεις 1 "हा अलंकारिक प्रश्न शौलाला दोष लावतो. काही भाषांमध्ये एक विधान अधिक नैसर्गिक असेल (येथे): ""तू माझा छळ करीत आहेस!"" किंवा आज्ञा (येथे): ""माझा छळ करणे थांबव!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:5 q8ge General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तू"" या शब्दाची प्रत्येक घटना एकवचनी आहे." 9:5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 शौल ओळखत नव्हता की येशू हा प्रभू आहे. तो त्या शीर्षकाचा उपयोग करतो कारण त्याला समजले की तो अलौकिक शक्ती असलेल्या कोणाशी बोलत आहे. 9:6 i1kj but rise, enter into the city 0 ऊठ आणि दिमिष्क शहरात जा 9:6 fbi6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी आपल्याला सांगेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 त्यांनी आवाज ऐकला पण त्यांनी कोणालाही पाहिले नाही 9:7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 "पण कोणालाही पहिले नाही. उघडपणे फक्त शौलाने प्रकाश अनुभवला. 9:8 puw3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνεῳγμένων & τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 याचा अर्थ त्याने डोळे बंद केले कारण प्रकाश खूप तेजस्वी होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 तो काही पाहू शकत नव्हता. शौल आंधळा होता. 9:9 fhn6 ἦν & μὴ βλέπων 1 आंधळा होता किंवा ""काहीही पाहू शकत नाही""" 9:9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 आराधनेचे स्वरूप म्हणून त्याने खाणे किंवा पिणे सोडले हे सांगितले नाही किंवा त्याला भूक लागली नाही, कारण तो त्याच्या परिस्थितीमुळे त्याला खूप त्रास झाला होता. कारण निर्दिष्ट करणे श्रेयस्कर नाही. 9:10 kgn9 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nशौलाची कथा पुढे चालू होती परंतु लूकने हनन्या नावाच्या आणखी एका मनुष्यास सादर केले. हा तो हनन्या नाही जो आधी प्रेषिताची कृत्येमध्ये मरण पावला [प्रेषितांची कृत्ये 5:3](../05/03.md). तूम्ही [प्रेषितांची कृत्ये 5:1](../05/01.md) मध्ये केले त्याप्रमाणे तूम्ही हे नाव त्याच प्रकारे भाषांतरित करू शकता. नव्या करारातील एकापेक्षा अधिक यहूदा असल्याचा उल्लेख असला तरी कदाचित यहूदाची हीच एकमेव उपस्थिती असावी. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 9:10 j847 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἦν δέ 1 हे हनन्यास नवीन पात्र म्हणून सदर करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 9:10 vl8k He said 0 हनन्या म्हणाला 9:11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 सरळ नावाच्या मार्गावर जा 9:11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 हा यहूदा येशूचा विश्वासघात करणारा शिष्य नाही. हा यहूदा दिमिष्कामधील एका घराचा मालक होता जेथे शौल राहत होता. 9:11 u5j8 a man from Tarsus named Saul 0 "तर्स शहरातील शौल नावाचा एक मनुष्य किंवा ""तार्सचा शौल""" 9:12 jk46 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 शौलाला आध्यात्मिक आशीर्वाद देण्याचा हा एक प्रतीक होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 9:12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 कदाचित तो पाहण्याची क्षमता पुन्हा मिळवू शकतो 9:13 la9t your holy people 0 "येथे ""पवित्र लोक"" ख्रिस्ती लोकांना दर्शवत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममधील लोक जे तुझ्यावर विश्वास ठेवतात""" 9:14 ptd6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit authority & to arrest everyone here 0 याचा अर्थ असा आहे की शौलाला मिळालेल्या शक्ती व अधिकारांची मर्यादा यावेळी यहूदी लोकांपर्यंत मर्यादित होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:14 t3fl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 "येथे ""तुझे नाव"" येशूला संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:15 jmt7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy he is a chosen instrument of mine 0 "निवडलेले साधन म्हणजे एखाद्या सेवेसाठी वेगळा केलेला असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्याला माझी सेवा करण्यासाठी निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:15 z5fj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy to carry my name 0 येशूची ओळख पटविण्यासाठी किंवा येशुसाठी बोलण्यासाठी ही एक अभिव्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेणेकरून तो माझ्याबद्दल बोलू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:16 kty3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy for the cause of my name 0 ""माझ्याबद्दल लोकांना सांगण्यासाठी"" हा या अभिव्यक्तीचा एक अर्थ आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 9:17 q61x rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""तू"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि शौलचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) 9:17 j2pf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहनन्या घरी जात आहे जेथे शौल राहत होता. शौल बरे झाल्यानंतर ही कथा हनन्यापासून शौलकडे परतली. 9:17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 घरामध्ये प्रवेश करण्यापूर्वी हनन्या घराकडे गेला हे सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून हनन्या गेला आणि शौल जेथे होता तेथे घर सापडले तेव्हा त्याने त्यात प्रवेश केला""" 9:17 my6m rc://*/ta/man/translate/translate-symaction Laying his hands on him 0 हनन्याने शौलवर हात ठेवले. शौलाला आशीर्वाद देण्याचे हे प्रतीक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 9:17 a89q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला पाठवले आहे जेणेकरून तुम्ही पुन्हा पाहू शकता आणि तु पवित्र आत्म्यामध्ये भरू शकशील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:18 m1hx ἀπέπεσαν & ὡς λεπίδες 1 माश्याच्या अंगावरील खवल्यासारखे काहीतरी पडले 9:18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 तो पुन्हा पाहण्यास सक्षम होता 9:18 efs9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he arose and was baptized 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो उठला आणि हनन्यानी त्याला बाप्तिस्मा दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:20 rc49 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे दुसऱ्यांदा आलेला “तो” हा शब्द येशूला, देवाच्या पुत्राला संदर्भित करतो. पहिला ""तो"" आणि इतर शौलाचा उल्लेख करतात." 9:20 w65r rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 हे येशूसाठी एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 9:21 xid8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All who heard him 0 """सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या लोकांनी त्याला ऐकले त्यांनी"" किंवा ""अनेकजण ज्यांनी त्याला ऐकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 9:21 f4fd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 "हा एक अलंकारिक आणि नकारात्मक प्रश्न आहे जो यावर भर देतो की शौल हाच तो मनुष्य होता ज्याने विश्वासणाऱ्यांचा छळ केला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""हाच तो मनुष्य आहे ज्याने यरूशलेममध्ये येशू हे नाव घेणाऱ्याचा नाश केला!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 9:21 ctg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 "येथे ""नाव"" येशूला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूचे नाव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 येशू हा ख्रिस्त होता या शौलाच्या युक्तिवादांना खंडित करण्याचा कोणताही मार्ग त्यांना सापडला नाही या विचारांमुळे ते दुःखी झाले. 9:23 g6gw General Information: 0 # General Information:\n\n"या विभागात ""त्याला"" हा शब्द शौलाला सूचित करतो." 9:23 g74c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 "हे यहूदी पुढाऱ्याना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 9:24 lv62 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण कोणीतरी शौलाला आपली योजना सांगितली"" किंवा ""पण शौलाने त्यांच्या योजनेबद्दल जाणून घेतले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 9:24 cy9n They watched the gates 0 या शहराच्या सभोवतालची भिंत होती. लोक सामान्यत: प्रवेशद्वारातून प्रवेश करुन आणि बाहेर जाऊन शहरातून बाहेर पडतात. 9:25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 येशूविषयी शौलचा संदेशावर विश्वास ठेवणारे आणि त्याच्या शिकवणीचे पालन करणारे लोक 9:25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 भिंतीच्या उघड्या भागातून मोठ्या टोपलीत घालून त्याला खाली उतरवण्यासाठी दोरी वापरली 9:26 j1el General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" आणि ""त्याला"" हे शब्द फक्त एकाच वेळी शौलाचा उल्लेख करतात. ""आणि"" त्याने ""त्यांना सांगितले की"" वचन 27 मध्ये बर्णबाला कसे संदर्भित केले आहे. """ 9:26 e38m rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 "येथे ""ते सर्व होते"" एक सामान्यीकरण आहे, परंतु हे शक्य आहे की ते प्रत्येक व्यक्तीस संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण ते त्याला घाबरत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 9:27 n9f1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 "त्याने भयभीत न होऊन येशू ख्रिस्ताची सुवार्ता सांगितली किंवा शिकवण दिली हे सांगण्याचा हा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूबद्दलचा संदेश उघडपणे सांगितला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:28 m5rs He met with them 0 "येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. ""त्यांना"" हा शब्द कदाचित यरुशलेममधील प्रेषितांना व इतर शिष्यांना सूचित करतो." 9:28 fbb7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे फक्त प्रभू येशूला संदर्भित करते आणि पौलाने कशाबद्दल बोलले ते सांगते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशूविषयी"" किंवा 2) ""नाव"" हे अधिकारासाठी टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू येशूच्या अधिकाराने"" किंवा ""प्रभू येशूने त्याला दिलेल्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 9:29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 हेल्लेणी भाषेत बोलणाऱ्या यहूदी लोकांशी तर्क करण्याचे शौलाने प्रयत्न केले. 9:30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 """बंधू"" हे शब्द यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात." 9:30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 """त्याला खाली आणले"" हा वाक्यांश येथे वापरला गेला आहे कारण कैसरिया यरुशलेमपेक्षा कमी उंचीवर आहे." 9:30 aqn6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 कैसरिया एक बंदर होते. त्या बांधवांनी कदाचित शौलाला जहाजाने तार्सला पाठवले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 9:31 vk8y General Information: 0 # General Information:\n\nवचन 31 हे एक विधान आहे जे मंडळीच्या वाढीला सूचित करतो. 9:31 n7c5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n32 व्या वचनामध्ये, ही गोष्ट शौलापासून पेत्राविषयीच्या कथांच्या नवीन भागाकडे वळते. 9:31 s4bn ἐπληθύνετο 1 "एकापेक्षा जास्त स्थानिक मंडळीचा उल्लेख करण्यासाठी हा एकवचनी ""मंडळी"" चा पहिला उपयोग आहे. येथे हे इस्राएलांच्या सर्व गटांतील सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते." 9:31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 "शांतपणे जगले. याचा अर्थ स्तेफनाच्या खुनाने सुरू झालेल्या छळाचा अंत झाला. 9:31 elq7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 प्रतिनिधी एकतर देव किंवा पवित्र आत्मा होता. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना वाढण्यास मदत केली"" किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्यांची बांधनी केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:31 j8c9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 येथे चालणे ""जिवंत"" साठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूच्या आज्ञेत राहणे"" किंवा ""प्रभूचा सन्मान करत राहणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 9:31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 पवित्र आत्म्याने त्यांना बळकटी व प्रोत्साहन दिले" 9:32 w68g rc://*/ta/man/translate/writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 या वाक्यांशाचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:32 m9sg rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole διὰ πάντων 1 यहूदी, गालील आणि शोमरोनाच्या क्षेत्रात बऱ्याच ठिकाणी पेत्राच्या विश्वासणाऱ्यांना भेट देणे ही सामान्य गोष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 9:32 ad7g κατελθεῖν 1 "“खाली आला"" हा वाक्यांश येथे वापरला जातो कारण लोद इतर ठिकाणांच्या तुलनेत कमी उंचीवर आहे." 9:32 g5c4 Λύδδα 1 लोद हा यापो शहरापासून सुमारे 18 किलोमीटर दक्षिणपूर्वी वसलेले एक शहर आहे. जुन्या करारात आणि आधुनिक इस्राएलामध्ये या शहराला लोद असे म्हटले गेले. 9:33 hzd7 There he found a certain man 0 "पेत्र जाणूनबुजून एका पक्षघाती मनुष्याच्या शोधात नव्हता, पण त्याच्यासोबत हे घडले. वैकल्पिक अनुवादः ""पेत्राला तिथे एक मनुष्य भेटला""" 9:33 jnc4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 हे या कथेमध्ये अनन्याला एक नवीन पात्र म्हणून सदर करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 9:33 uj5f rc://*/ta/man/translate/writing-background who had been in his bed & was paralyzed 0 अनन्याबद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 9:33 k7hw παραλελυμένος 1 चालण्यास अक्षम, बहुधा कमरे खाली हलण्यात अक्षम 9:34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 आपली चटई गुंडाळ 9:35 z3fp rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 "हे एक सामान्यीकरण आहे जे त्यातील बऱ्याच लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोद आणि शारोनमध्ये राहणारे लोक"" किंवा ""लोद आणि शारोन मध्ये राहणारे बरेच लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 9:35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 लोद शहर शारोनच्या मैदानात आहे. 9:35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 "ते म्हणाले की तो बरे झाला आहे हे त्यांनी सांगणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राने ज्या मनुष्याला बरे केले होते त्याला पाहिले""" 9:35 x9yw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 "येथे ""परमेश्वराकडे वळले"" हे देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरवात केली त्याबद्दल एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला आणि प्रभूचे आज्ञापालन करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 9:36 gy8u rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nही वचने तबीथा नावाच्या स्त्रीची पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 9:36 du3s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलूक पेत्राविषयीच्या कथेला एक नवीन घटनासोबत पुढे चालू ठेवतो. 9:36 zgq5 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δέ & ἦν 1 हे या कथामध्ये एक नवीन भागाचा परिचय देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:36 gwr4 rc://*/ta/man/translate/translate-names "Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται,"" Δορκάς" 1 "ताबीथा हे आरामी भाषेत तिचे नाव आहे, आणि दुर्कस हे ग्रीक भाषेत तिचे नाव आहे. दोन्ही नावांचा अर्थ ""गझल."" वैकल्पिक अनुवादः ""ग्रीक भाषेत तिचे नाव दुर्कस होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 9:36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 बऱ्याच चांगल्या गोष्टी करत आहे 9:37 mg72 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit It came about in those days 0 "पेत्र हे यापो येथे असतानाच्या काळाचा उल्लेख करतो. हे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्र जवळपास असतांना हे आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 9:37 y8sx λούσαντες & αὐτὴν 1 हे तिला दफन करण्यासाठी अंघोळ घालून तयारी सुरु होती. 9:37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 हे अंत्यसंस्कार प्रक्रियेदरम्यान शरीराचे तात्पुरते प्रदर्शन होते. 9:38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 शिष्यांनी पेत्राकडे दोन माणसे पाठविली 9:39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 वरच्या खोलीत जिथे दुर्कसचे शरीर होते 9:39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 हे शक्य आहे की शहरातील सर्व विधवा तेथे होत्या म्हणजे ते मोठे शहर नव्हते. 9:39 piu7 χῆραι 1 ज्या स्त्रियांचे पती मरण पावले होते आणि म्हणूनच त्यांना मदतीची गरज होती. 9:39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 ती शिष्यांसह जिवंत होती तोपर्यंत 9:40 ek9c rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 तबिथाची कथा वचन 42 मध्ये संपते. वचन 43 सांगते की कथा संपल्यावर पेत्राचे काय होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 9:40 yp2u ἐκβαλὼν & ἔξω πάντας 1 "खोली सोडण्यासाठी सर्वांना सांगितले. पेत्राने प्रत्येकाला खोली सोडून जाण्यास सांगितले यासाठी की तो तबिथासाठी एकटा प्रार्थना करू शकेल. 9:41 r7n6 δοὺς & αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 पेत्राने हात धरून तिला उभे राहण्यास मदत केली. 9:41 b73s the believers and the widows 0 विधवा कदाचित संभाव्यत: विश्वास ठेवणाऱ्या होत्या पण विशेषतः तबीथाचा येथे उल्लेख केला गेला कारण ती त्यांच्यासाठी खूप महत्वाची होती. 9:42 nda9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This matter became known throughout all Joppa 0 हे तबीथाला मरणातून उठवण्याच्या पेत्राच्या चमत्काराबद्दल संदर्भित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण यापोतील लोकानी या प्रकरणाविषयी ऐकले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 9:42 fyz4 ἐπίστευσαν & ἐπὶ τὸν Κύριον 1 प्रभू येशू ख्रिस्ताच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवला" 9:43 k9ik rc://*/ta/man/translate/writing-newevent It happened that 0 "ते इतपर्यंत आले. कथेतील नवीन घटनेच्या सुरवातीचा परिचय करते (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 9:43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 शिमोन नावाचा मनुष्य जो प्राण्यांच्या कातडीपासून चामडे बनवत असे" 10:intro ym7z 0 # प्रेषितांची कृत्ये 10 सर्वसाधारण नोंदी \n ## या अध्यायातील विशिष्ट संकल्पना \n\n ### अशुद्ध \n\n यहूद्यांचा असा विश्वास होता की ते परराष्ट्रीय लोकांना जाऊन भेटले किंवा त्यांच्याबरोबर जेवले तर ते देवाच्या दृष्टीने अशुद्ध होऊ शकतात. कारण परुश्यांनी त्या विरुध्द नियम केला होता कारण त्यांना लोकांना अन्न खाण्यापासून वेगळे ठेवायचे होते ज्याबद्दल मोशेच्या नियमशास्त्रात असे म्हटले होते की काही पदार्थ अशुद्ध होते, परंतु असे म्हटले नाही की देवाचे लोक परराष्ट्रीय लोकांबरोबर येऊ शकत नाहीत व खाऊ शकत नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/clean]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) \n\n ### बाप्तिस्मा आणि पवित्र आत्मा \n\n पवित्र आत्मा जे लोक पेत्राला ऐकत होते त्यांच्यावर “उतरला”. त्याने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना हे दाखवून दिले की परराष्ट्रीय लोक देवाचा संदेश ग्रहण करू शकले आणि यहूदी लोकांप्रमाणेच पवित्र आत्मा प्राप्त करू शकले. त्यानंतर, परराष्ट्रीयांना बाप्तिस्मा देण्यात आला. 10:1 m1vx rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nही वचने कर्नेल्याबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती देतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 10:1 nfy5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nकर्नेल्याबद्दल कथेतील सुरवातीचा हा भाग आहे. 10:1 wtb9 rc://*/ta/man/translate/writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 ऐतिहासिक घटनेमध्ये नवीन व्यक्तीचा परिचय करून देण्याचा हा नवीन मार्ग होता (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 10:1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 "त्याचे नाव कर्नेल्य होते. तो रोमी सैन्यामधील इटलीच्या भागातील शंभर सैनिकावर अधिकारी होता. 10:2 s6rh He was a devout man, one who worshiped God 0 तो धार्मिक व्यक्ती असून, देवाची आराधना करणारा, देवावर विश्वास ठेऊन आपल्या जीवनात देवाचा आदर आणि आराधना करणारा होता”" 10:2 n8i3 worshiped God 0 "येथे ""आराधना"" या शब्दाचा अर्थ खोल आदर आणि विश्वास आहे." 10:2 w2kx rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 """निरंतर"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने देवाला भरपूर प्रार्थना केली"" किंवा ""त्याने नियमितपणे देवाला प्रार्थना केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 10:3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 "दुपारी तीन वाजता. यहूद्यांसाठी ही सामान्य दुपारची प्रार्थना वेळ आहे. 10:3 g3lv εἶδεν & φανερῶς, ὡσεὶ 1 कर्नेल्य ने स्पष्टपणे पाहिले" 10:4 p5ml rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Your prayers and your gifts & a memorial offering into God's presence 0 "याचा अर्थ असा आहे की त्याच्या भेटी आणि प्रार्थना देवाकडून स्वीकारल्या गेल्या आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुझ्या प्रार्थना आणि भेटींनी देव प्रसन्न झाला आहे ... त्याच्यासाठी स्मरणीय अर्पण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:6 lt9n βυρσεῖ 1 एक व्यक्ती जो प्राण्याच्या कातडीपासून चामडी तयार करतो 10:7 g6lq When the angel who spoke to him had left 0 जेव्हा कर्नेल्यचा देवदूताचा दृष्टांत संपला होता. 10:7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 "सैनिकापैकी एकाने त्याची सेवा केली, ज्याने देवाची सुद्धा आराधना केली. रोमन सैन्यात ही दुर्मिळ गोष्ट होती, म्हणून कर्नेल्यच्या इतर सैनिकांनी कदाचित देवाची आराधना केली नाही. 10:7 yg7g εὐσεβῆ 1 देवाची आराधना करणाऱ्या आणि त्याची सेवा करणाऱ्या व्यक्तीचे वर्णन करण्यासाठी एक विशेषण. 10:8 pcg2 ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς 1 कर्नेल्यने त्याच्या दृष्टांताचे वर्णन त्याच्या दोन नोकरांना आणि त्याच्या सैनिकांपैकी एकाला सांगितले. 10:8 d2p3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην 1 त्याच्या दोन नोकरांना आणि एका सैनिकाला यापोस पाठविले." 10:9 ey9n General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द कर्नेल्यच्या दोन नोकर आणि कर्नेल्यच्या आज्ञे अंतर्गत सैनिकाला दर्शवते ([प्रेषितांची कृत्ये 10: 7] (../10 / 07.md))." 10:9 w3g4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राबरोबर देव काय करीत आहे ते सांगण्यासाठी ही कथा कर्नेल्यपासून सरकते. 10:9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 दुपारच्या आसपास 10:9 r6l8 ἀνέβη & ἐπὶ τὸ δῶμα 1 घरांची छप्पर सपाट होती आणि लोक त्यांच्यावर बऱ्याच वेगवेगळ्या गोष्टी करत असत. 10:10 slq7 παρασκευαζόντων & αὐτῶν 1 लोकांनी स्वयंपाक बनवने संपवण्याच्या आधी 10:10 im7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was given a vision 0 "देवाने त्याला एक दृष्टांत दिला किंवा ""त्याने एक दृष्टांत पाहिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 हे पेत्राच्या दृष्टांताची सुरवात होती. हे एक नवीन वाक्य असू शकते. 10:11 u9u4 something like a large sheet & four corners 0 जनावरांना धरून ठेवलेली पेटी मोठ्या चौरस आकाराच्या कापडाच्या रुपात प्रकट झाली. 10:11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 त्याचे चार कोपरे अधांतरी असलेले किंवा ""त्याचे चार कोपरे उर्वरित भागापेक्षा उंचीवर असलेले""" 10:12 ua3j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit all kinds of four-footed animals & birds of the sky 0 "पुढच्या वचनामध्ये पेत्राने दिलेल्या प्रतिसादावरून असे दिसून येते की मोशेच्या नियमशास्त्रात यहूद्यांना काही पदार्थ न खाण्याची आज्ञा केली. वैकल्पिक अनुवादः ""जनावरे आणि पक्षी जे मोशेच्या नियमांनी यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 10:13 a2z4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 "बोलणारा व्यक्ती निर्दिष्ट नाही. ""आवाज"" कदाचित देव होता, जरी तो कदाचित देवाचा एक देवदूत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 10:14 z7r5 μηδαμῶς 1 मी ते करणार नाही 10:14 a2jj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 याचा अर्थ असा आहे की, पेटीमधील काही प्राणी मोशेच्या नियमशास्त्रानुसार अशुद्ध होते आणि ख्रिस्ताच्या मृत्यूआधी जगणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांनी खाऊ नये. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:15 xs5s rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 "जर देव वक्ता असेल तर तो स्वतःला तिसऱ्या व्यक्ती म्हणून संदर्भित करत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, देव, ज्याने शुद्ध केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 10:16 rlr9 This happened three times 0 "पेत्राने जे काही पाहिले ते तीन वेळा घडले असे नाही. याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे ""देवाने जे काय शुद्ध केले आहे, त्याला अशुद्ध मानू नका"", तीन वेळा याची पुनरावृत्ती झाली. तथापि, तपशीलवार समजावून सांगण्याचा प्रयत्न करण्याऐवजी ""हे तीन वेळा झाले"" असे म्हणणे चांगले आहे." 10:17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 याचा अर्थ असा होतो की दृष्टांताचा अर्थ काय आहे हे समजण्यास पेत्राला कठीण जात होते. 10:17 n6da ἰδοὺ 1 "येथे ""पाहणे"" हा शब्द आपल्याला, या प्रकरणात, द्वारपाशी दोन माणसे उभे असलेल्या आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो." 10:17 e62m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 "घराच्या दारासमोर उभे राहिले. याचा अर्थ असा आहे की या घराला एक भिंत असून त्या जागेत प्रवेश करण्यासाठी फाटक होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 ते घरामध्ये येण्याआधी घडले. यूएसटीने केले तसे त्याआधीच या वचनात म्हटले जाऊ शकते. 10:18 qe9d They called out 0 पेत्राविषयी विचारत राहत कर्नेल्यचे पुरुष फाटकाच्या बाहेर राहिले. 10:19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 दृष्टीच्या अर्थाबद्दल आश्चर्य वाटते" 10:19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 पवित्र आत्मा 10:19 iqx5 Behold, three 0 लक्ष द्या, कारण मी जे म्हणणार आहे ते सत्य आणि महत्वाचे आहे: तीन 10:19 va39 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants three men are looking for you 0 काही प्राचीन ग्रंथांमध्ये पुरुषांची संख्या भिन्न आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 10:20 ym1x κατάβηθι 1 घराच्या छतावरुन खाली जा 10:20 wx4n Do not hesitate to go with them 0 पेत्र त्यांच्याबरोबर जाऊ इच्छित नाही हे नैसर्गिक असेल कारण ते परके होते आणि ते परराष्ट्रीय होते. 10:21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 तूम्ही शोधत असलेला मनुष्य मी आहे 10:22 i4zh General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" आणि ""त्यांना"" शब्द दोन नोकर आणि कर्नेल्यचा सैनिक यांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 10:7] (../10/07.md))." 10:22 baa3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A centurion named Cornelius & listen to a message from you 0 हे यूएसटी जसे करते तसे अनेक वाक्यांमध्ये विभागले जाऊ शकते आणि कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 10:22 wvl1 worships God 0 "येथे ""आराधना"" या शब्दाचा अर्थ खोल आदर आणि विश्वास आहे." 10:22 gv91 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 "यहूदी लोकांमध्ये हे किती व्यापकपणे ओळखले जाते यावर जोर देण्यासाठी या लोकांची संख्या ""सर्व"" या शब्दाने अतिशयोक्ती करण्यासाठी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 10:23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 त्याच दिवशी दुपारच्या सुमारास कैसरियाचा प्रवास सुरु करणे हे त्यांच्यासाठी खूप लांब होते. 10:23 shs5 ἐξένισεν 1 त्याचे अतिथी व्हा 10:23 t7cz some of the brothers from Joppa 0 हे यापोमध्ये राहणाऱ्या विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. 10:24 c3s6 On the following day 0 हे यापो सोडल्यानंतर दुसऱ्या दिवशी ते आले. कैसरिया प्रवासाला एक दिवसापेक्षा जास्त वेळ लागला. 10:24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 कर्नेल्य त्यांची वाट पाहत होता 10:25 wxt8 ὡς & τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 जेव्हा पेत्र घरात आला 10:25 b4pn rc://*/ta/man/translate/translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 "त्याने गुडघे टेकले आणि पेत्राच्या पायाजवळ आपला चेहरा ठेवला. पेत्राला सन्मानित करण्यासाठी त्याने हे केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 10:25 u2x5 πεσὼν 1 तो आराधना करत असल्याचे दाखविण्यासाठी जमिनीपर्यंत त्याने आपला चेहरा केला आहे. 10:26 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ & ἄνθρωπός εἰμι 1 पेत्राची आराधना न करण्याकरिता कर्नेल्यला हा सौम्य निषेध किंवा सुधार होता. वैकल्पिक अनुवादः ""असे करणे थांबवा! मी केवळ एक माणूस आहे, जसे आपण आहात""" 10:27 f9x6 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्याला"" हा शब्द कर्नेल्यला संदर्भित करतो. येथे ""तुम्ही"" आणि ""तुम्ही"" शब्द अनेकवचन आहेत आणि कर्नेल्य तसेच तेथे उपस्थित असणाऱ्या परराष्ट्रीयांना समाविष्ट करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 10:27 bg7b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र कर्नेलच्या घरात जमलेल्या लोकांना संबोधित करतो. 10:27 twp9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 "अनेक परराष्ट्रीय लोक एकत्र जमले. यावरून असे सूचित होते की या लोकांना कर्नेल्यने आमंत्रित केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 10:28 g7j7 You yourselves know 0 पेत्र कर्नेल्य आणि त्याच्या आमंत्रित पाहुण्यांना संबोधित करीत आहे. 10:28 iyx6 it is not lawful for a Jewish man 0 यहूदी मनुष्यासाठी याची मनाई आहे. हे यहूदी धार्मिक कायद्याचा संदर्भ देते. 10:28 k3we someone from another nation 0 याचा अर्थ असा नाही की जे यहूदी नव्हते आणि विशेषतः ते कोठे राहतात त्याबद्दल नाही. 10:30 krz8 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nवचनात 31 आणि 32 मध्ये कर्नेल्य त्याला नवव्या तासात देवदुताने प्रकट झाल्यानंतर त्याला काय सांगितले होते ते उद्धृत केले. ""तूम्ही"" आणि ""आपले"" शब्द सर्व एकवचनी आहेत. येथे ""आम्ही"" या शब्दामध्ये पेत्र समाविष्ट नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 10:30 n5fs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nकर्नेल्य पेत्राच्या प्रश्नाचे उत्तर देतो. 10:30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 कर्नेल्य आधीच्या दिवसाच्या तिसऱ्या रात्री पेत्राशी बोलत असल्याच्या संदर्भात बोलत आहे. पवित्र शास्त्रासंबंधी संस्कृती सध्याच्या दिवशी मोजली जाते, म्हणून तीन रात्रीपूर्वी म्हणजे ""चार दिवसांपूर्वी"". सध्याची पश्चिमी संस्कृती सध्याच्या दिवशी मोजली जात नाही, त्यामुळे बऱ्याच पश्चिमी भाषांतरकर्त्यांनी ""तीन दिवसांपूर्वी"" असे वाचले." 10:30 mqv8 rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants προσευχόμενος 1 "काही प्राचीन अधिकारी ""प्रार्थना"" असे म्हणण्याऐवजी ""उपवास व प्रार्थना"" असे म्हणतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-textvariants]])" 10:30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 सामान्यतः दुपारच्या वेळेस यहूदी प्रार्थना करतात. 10:31 heh3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive your prayer has been heard by God 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने तुझी प्रार्थना ऐकली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:31 s6nz reminded God about you 0 "तुला देवाच्या नजरेत आणले. याचा अर्थ देव विसरला असे नव्हता. 10:32 ci31 call to you a man named Simon who is called Peter 0 शिमोनाला सांगा, पेत्राला तुमच्याकडे येण्यास सांगितले आहे" 10:33 p5ee ἐξαυτῆς 1 लगेच 10:33 ruf3 You are kind to have come 0 "ही अभिव्यक्ती पेत्र आल्याबद्दल त्याचे आभार मानण्याचा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी निश्चितपणे तुम्ही आल्याबद्दल धन्यवाद मानतो""" 10:33 ry21 in the sight of God 0 हे देवाच्या उपस्थितीला दर्शवते. 10:33 xt4x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने तुम्हाला सांगितले आहे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:34 ku8u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र कर्नेल्यच्या घरात सर्वांशी बोलू लागला. 10:34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 पेत्राने त्यांच्याशी बोलणे सुरु केले 10:34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 याचा अर्थ त्याला काय म्हणायचे आहे हे जाणून घेणे महत्वाचे आहे. 10:34 iii7 God does not take anyone's side 0 देव काही लोकांवर कृपा करत नाही 10:35 j78e anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him 0 तो त्याची आराधना करतो आणि धार्मिक कृत्ये करतो त्याला स्वीकारतो 10:35 b5cr worships 0 "येथे ""आराधना"" शब्दांचा खोल आदर आणि विश्वास आहे." 10:36 bjk7 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्याचा"" शब्द येशूचा उल्लेख करतो." 10:36 sv4s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र कर्नेल आणि त्याच्या पाहुण्यांसोबत बोलतो. 10:36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 "येथे ""सर्व"" म्हणजे ""सर्व लोक""." 10:37 ch65 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 """सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण यहूदा"" किंवा ""यहूदियामधील बऱ्याच ठिकाणी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 10:37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 योहानाने लोकांना पश्चात्ताप करण्यासाठी उपदेश केला आणि नंतर त्यांना बाप्तिस्मा दिला 10:38 jtr3 the events & and with power 0 "36 व्या वचनात सुरू होणारे हे दीर्घ वाक्य, यूएसटी करते तसे अनेक वाक्यांमध्ये संक्षिप्त केली जाऊ शकते. ""तुम्हा सर्वांना माहित आहे ... तूम्ही स्वत: च ओळखता ... घोषित केले. तुहाला घटना माहित आहेत ...""" 10:38 ku82 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 पवित्र आत्मा आणि देवाच्या सामर्थ्याविषयी असे म्हटले आहे की ते असे काहीतरी आहे जे एखाद्या व्यक्तीवर ओतले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 10:38 y5ya rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 """सर्व"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यांच्यावर सैतानाद्वारे जुलूम केले गेले होते"" किंवा ""अनेक लोक जे सैतानाने केलेल्या जुलुमामुळे दबले होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 10:38 tj3u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Θεὸς & ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 "म्हण ""त्याच्याबरोबर होता"" म्हणजे ""त्याला मदत करत होता."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 10:39 kal7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द येथे पेत्र आणि प्रेषितांना आणि विश्वासू लोकांना संदर्भित करतात जे येशूबरोबर होते जेंव्हा येशू पृथ्वीवर होते. येथे ""हे"" आणि ""त्याला"" असे शब्द येशूचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 10:39 sx3a ἔν & τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 याचा अर्थ त्या वेळी मुख्यत्वे यहूदाच्या संदर्भात आहे. 10:39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 "ही दुसरी अभिव्यक्ती आहे जी वधस्तंभी खिळने याला दर्शवते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला लाकडी वधस्तंभावर खिळले""" 10:40 cxj5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 "पुन्हा उठने ही एक म्हण आहे जी एखादा व्यक्ती मरण पावला आहे ज्याला पुन्हा जिवंत करण्यासाठी भाग पाडणे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 10:40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 तो मरण पावला त्यानंतर तिसऱ्या दिवशी 10:40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 त्याला मरणातून उठविल्यानंतर पुष्कळ लोकांना त्याला पाहण्याची परवानगी दिली 10:41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 मरण पावला त्या सर्वांपैकी . हे अभिव्यक्ती मरण पावलेल्या लोकांच्या जगासाठी एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. 10:42 ik96 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" या शब्दामध्ये पेत्र आणि विश्वासणारे समाविष्ट आहे. तो त्याच्या प्रेक्षकांना वगळतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 10:42 zne5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र कर्नेल्यच्या घरातील प्रत्येकास आपले भाषण पूर्ण करतो, ज्याची सुरवात त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 10:34] (../ 10 / 34.एमडी) मध्ये सुरू केली. 10:42 c1ak rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that this is the one who has been chosen by God 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने या येशूला निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:42 ws4t rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν 1 "याचा अर्थ असा आहे की जे अजूनही जिवंत आहेत आणि जे लोक मेले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे लोक जिवंत आहेत आणि जे मृत लोक आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 10:43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 सर्व संदेष्टे येशूविषयी साक्ष देतात 10:43 vq6l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν & πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूने जे काही केले त्यावरून येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्या प्रत्येकाच्या पापांची देव क्षमा करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:43 y6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 "येथे ""त्याचे नाव"" म्हणजे येशूचे कार्य होय. त्याचे नाव म्हणजे वाचवणारे देव. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूने त्यांच्यासाठी जे केले त्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 10:44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 "येथे ""पडला"" शब्द म्हणजे ""अचानक घडले."" वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्मा अचानक आला""" 10:44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 "येथे ""सर्व"" हा शब्द पेत्राला ऐकत असलेल्या घरात राहणाऱ्या सर्व परराष्ट्रीयांना सूचित करते." 10:45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 हे त्यांना दिलेल्या पवित्र आत्म्याला संदर्भित करते. 10:45 g161 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने पवित्र आत्मा ओतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:45 mqs8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκέχυται 1 "पवित्र आत्म्याबद्दल बोलले आहे जसे की ते काहीतरी आहे ज्याला लोकांवर ओतला जाऊ शकतो. ते एक उदार रक्कम सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""उदारतेने दिलेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 10:45 je22 ἡ δωρεὰ 1 विनामूल्य भेटवस्तू 10:45 f33n καὶ & ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 "येथे ""देखील"" या वास्तविकतेचा अर्थ आहे की पवित्र आत्मा आधीच यहूदी विश्वासणाऱ्यांना देण्यात आला होता." 10:46 w58d General Information: 0 # General Information:\n\n"""तो"" आणि ""त्याला"" असे शब्द पेत्राला संदर्भित करतात." 10:46 mpg5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nकर्नेल्यबद्दलच्या भागाचा हा शेवट आहे. 10:46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 या ज्ञात बोलीभाषा होत्या ज्यामुळे यहूदी लोकांनी कबूल केले की परराष्ट्रीयांनी खरोखर देवाची स्तुती केली आहे. 10:47 u5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received & we? 0 "परराष्ट्रीयांचा बाप्तिस्मा व्हायला हवा यासाठी यहूदी विश्वासणाऱ्यांचे मन वळवण्यासाठी पेत्र हा प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणीही या लोकांना पाण्यापासून दूर ठेऊ शकत नाही! आपण त्यांना बाप्तिस्मा द्यावा कारण त्यांना मिळाले आहे ... आम्ही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:48 t2y9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι 1 "याचा अर्थ असा आहे की यहूदी ख्रिस्ती त्या लोकांना बाप्तिस्मा देतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राने यहूदी परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सांगीतले कि त्यानी यहूदी विश्वासणाऱ्यांना बाप्तिस्मा देण्याची परवानगी द्यावी"" किंवा ""पेत्राने यहूदी ख्रिस्ती लोंकाना आज्ञा दिली की त्यांनी बाप्तीस्मा द्यावा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 10:48 ax6x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 "येथे ""येशू ख्रिस्ताच्या नावात"" हा वाक्यांश हे व्यक्त करतो की त्यांच्या बाप्तिस्म्याचे कारण म्हणजे त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवादः ""येशू ख्रिस्तामध्ये विश्वासणारे म्हणून बाप्तिस्मा घ्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:intro hva5 0 "# प्रेषित 11 सामान्य टिपा \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""परराष्ट्रीय लोकांना देखील देवाचे वचन मिळाले होते"" #\n जवळजवळ सर्वप्रथम विश्वासणारे यहूदी होते. लूकने या अध्यायात लिहिले आहे की अनेक परराष्ट्रीयांनी येशूवर विश्वास ठेवण्यास सुरवात केली. त्यांना विश्वास होता की येशूविषयीचा संदेश खरा आहे आणि म्हणूनच ""देवाचे वचन प्राप्त करणे"" सुरू झाले. यरुशलेममधील काही विश्वासणाऱ्यांनी असा विश्वास ठेवला नाही की, परराष्ट्रीय लोक खरोखरच येशूचे अनुकरण करू शकतील, म्हणून पेत्र त्यांच्याकडे गेला आणि त्याच्याबरोबर काय घडले हे त्यांना सांगितले की कसे परराष्ट्रीय लोकांनी देवाचे वचन प्राप्त केले आणि पवित्र आत्मा प्राप्त केला." 11:1 uw5m General Information: 0 # General Information:\n\nही गोष्ट एका नवीन घटनेची सुरुवात आहे. 11:1 j7f7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र यरुशलेममध्ये आला आणि तेथे तो तिथल्या यहूद्यांशी बोलू लागला. 11:1 ab75 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 हे या कथेचा एक नवीन भाग चिन्हांकित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:1 f1md οἱ & ἀδελφοὶ 1 "येथे ""बंधू"" हा वाक्यांश यहूदियाच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो." 11:1 q8wl οἱ & ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 जे यहूदिया प्रांतातील होते 11:1 w3rx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की परराष्ट्रीयांनी येशूविषयीच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूविषयीच्या देवाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:2 kb4m ἀνέβη & εἰς Ἰερουσαλήμ 1 यरुशलेम जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा जास्त उंचीवर, त्यामुळे इस्राएल लोक यरुशलेमला वर येण्याविषयी आणि तेथून खाली जाण्याविषयी बोलणे सामान्य होते. 11:2 yar6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 "प्रत्येक विश्वास्याची सुंता होणे आवश्यक आहे असा विश्वास असलेल्या काही यहूद्यांचा हा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेममध्ये काही यहूदी विश्वासणारे होते ज्यांना असे वाटत होते की ख्रिस्ताच्या सर्व शिष्यांची सुंता करणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:3 ah7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 """बेसुंती पुरुष"" हा वाक्यांश परराष्ट्रीय लोकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 यहूद्यांनी परराष्ट्रीय लोकांबरोबर खाणे हे यहूदी परंपरेच्या विरोधात होते. 11:4 lrh6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राने आपल्या दृष्टांताबद्दल आणि कर्नेल्यच्या घरात काय घडले याबद्दल पेत्राने यहुद्यांना सांगितले. 11:4 bfp5 ἀρξάμενος & Πέτρος ἐξετίθετο 1 पेत्राने यहूदी विश्वासणाऱ्यांवर टीका केली नाही परंतु मित्रत्वाच्या स्पष्टीकरणाच्या पद्धतीने प्रतिक्रिया दिली. 11:4 nuy6 καθεξῆς 1 नेमके काय झाले 11:5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 जनावरांना धरून ठेवलेली पेटी मोठ्या चौरस आकाराच्या कापडाच्या रुपात प्रकट झाली. तूम्ही [प्रेषितांची कृत्ये 10:11] (../ 10/11.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 11:5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 "त्याचे चार कोपरे अधांतरी असलेले किंवा ""त्याचे चार कोपरे उर्वरित भागापेक्षा उंचीवर असलेले"". तूम्ही [प्रेषितांची कृत्ये 10:11] (../ 10/11.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 11:6 lbh4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 पेत्राने दिलेल्या प्रतिसादावरून असे दिसून येते की मोशेच्या नियमशास्त्रात यहूद्यांना काही पदार्थ न खाण्याची आज्ञा केली. [प्रेषितांची कृत्ये 10:12] (../10/ 12.md) मध्ये आपण एक समान वाक्यांश कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जनावरे आणि पक्षी जे मोशेच्या नियमांनी यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 11:6 ew64 θηρία 1 हे कदाचित प्राण्यांना संदर्भित करतात ज्याला लोक खाऊ शकत किंवा नियंत्रण करू शकत नाही. 11:6 t36i ἑρπετὰ 1 हे सरपटणारे प्राणी आहेत. 11:7 i5ic rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I heard a voice 0 बोलणारा व्यक्ती निर्दिष्ट नाही. ""आवाज"" कदाचित देव होता, जरी तो कदाचित देवाचा एक देवदूत होता. [प्रेषितांची कृत्ये 10:13] (../10/13.md) मध्ये आपण ""आवाज"" कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 11:8 m4mu μηδαμῶς 1 मी ते करणार नाही. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 10:14] (../ 10/14.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 11:8 m5p5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 स्पष्टपणे प्राणी असलेले पत्रे होते जे जुन्या करारातील यहूदी कायदाने यहूद्यांना खाण्यास मनाई केली. हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी केवळ पवित्र आणि स्वच्छ प्राण्यामधून मांस खाल्ले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 11:8 kj91 ἀκάθαρτον 1 जुन्या करारातील यहूदी नियमांत, एखादा व्यक्ती विधीनुसार अनेक प्रकारे “अशुद्ध” होत असे जसे की त्याने मनाई केलेल्या काही प्राण्यांना खाल्ले. 11:9 n2gn rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἃ‘ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 हे पृष्ठामधील प्राण्यांना संदर्भित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:10 xrq6 This happened three times 0 हे शक्य नाही की सर्व काही तीन वेळा परत झाले. याचा कदाचित अर्थ असा आहे की ""देवाने जे शुद्ध केले आहे, त्याला अशुद्ध मानू नका"" तीन वेळा पुनरावृत्ती झाली. तथापि, तपशीलवार समजावून सांगण्याचा प्रयत्न करण्याऐवजी ""हे तीन वेळा झाले"" असे म्हणणे चांगले आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 10:16] (../10/16.md) मध्ये आपण ""हे तीन वेळा घडले"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. 11:11 ias8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""आम्ही"" यापो मधील विश्वासणाऱ्यांना आणि पेत्राला संदर्भित करतो. यरुशलेममध्ये त्याचे वर्तमान प्रेक्षक यात समाविष्ट नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 11:11 b2qv Behold 0 हा शब्द आपल्याला कथेमध्ये नवीन लोकांना सूचित करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो. 11:11 k44j ἐξαυτῆς 1 लगेच किंवा ""त्या अचूक क्षणी""" 11:11 qwn5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्यांना पाठवले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:12 lf6m that I should make no distinction regarding them 0 मला असं वाटले नाही की ते परराष्ट्रीय आहेत 11:12 cf8x These six brothers went with me 0 हे सहा बंधू माझ्याबरोबर कैसरिया येथे गेले 11:12 xrc6 These six brothers 0 हे सहा यहूदी विश्वासणारे 11:12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 याचा अर्थ कर्नेलच्या घराचा संदर्भ आहे. 11:13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 "शिमोन ज्याला पेत्रही म्हणतात. [प्रेषितांची कृत्ये 10:32] (../ 10/32.md) मध्ये आपण या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले आहे ते पहा. 11:14 hpr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 हे घरामधल्या सर्व लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तुमच्या घरात राहणारे प्रत्येकजण"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 11:15 qy12 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""आम्ही"" हा शब्द पेत्र, प्रेषित आणि पेन्टेकॉस्ट येथे पवित्र आत्म्याने भरलेल्या कोणत्याही यहूदी विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 11:15 a8jw As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them 0 याचा अर्थ पेत्राने बोलणे संपवले नव्हते परंतु अधिक बोलण्याचा त्यांचा इरादा होता. 11:15 ak2p rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀρχῇ 1 कथा थोडक्यात ठेवण्यासाठी पेत्र काही गोष्टी सोडतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पवित्र आत्मा परराष्ट्रातील लोकांवर आला, जसे की तो पेन्टेकॉस्टच्या वेळी यहूदी विश्वासू लोकांवर आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 11:15 th4m ἐν & ἀρχῇ 1 पेन्टेकॉस्टच्या दिवसाविषयी पेत्र बोलत आहे. 11:16 v116 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive you shall be baptized in the Holy Spirit 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव पवित्र आत्म्याने तुमचा बाप्तिस्मा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 11:17 pe42 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n""ते"" हा शब्द कर्नेल्य आणि त्याच्या परराष्ट्रीय पाहुण्यांना व घरास सूचित करतो. यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांशी पेत्र त्याच्या मते त्यांना परराष्ट्रीय म्हणून बोलवत नाही. ""ते"" हा शब्द यहूदी लोकांना संदर्भित करतो ज्यांच्याशी पेत्र बोलला. ""आम्ही"" हा शब्द सर्व यहूदी विश्वासणाऱ्यांना समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 11:17 e576 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राने आपल्या संदेशाला (ज्याला त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 11:4] (../11/04.एमडी) मध्ये सुरू केले होते) यहूद्यांना त्याच्या दृष्टांताविषयी आणि कर्नेल्यच्या घरात काय घडले याविषयी सांगितले. 11:17 u3nu rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Then if God gave to them & who was I, that I could oppose God? 0 पेत्र हा प्रश्न फक्त यावर जोर देण्यासाठी वापरतो की तो केवळ देवाची आज्ञा पाळत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना दिले ... मी ठरविले की मी देवाचा विरोध करू शकत नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 11:17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 पेत्र पवित्र आत्म्याच्या वरदानाला संदर्भित करतो 11:18 nr7g ἡσύχασαν 1 त्यांनी पेत्राबरोबर वादविवाद केला नाही" 11:18 z3fy rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ & τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 "देवाने पश्चात्ताप दिला आहे जो परराष्ट्रीयांनाही जीवनाकाडे नेतो. येथे ""जीवन"" म्हणजे सार्वकालिक जीवन होय. ""पश्चात्ताप"" आणि ""जीवन"" या सारख्या संज्ञांचा अनुवाद ""पश्चात्ताप"" आणि ""जीवन"" असे क्रियापद म्हणून केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने परराष्ट्रीय लोकांना पश्चात्ताप करण्याची आणि कायमस्वरुपी जगण्याची परवानगी दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 11:19 zck4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nस्तेफनावर दगडफेकानंतर पळून गेलेल्या विश्वासणाऱ्यांशी काय घडले याविषयी लूक सांगतो. 11:19 bwb8 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent οὖν 1 हे या कथेमध्ये एक नवीन भागाची ओळख करून देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:19 m3i7 οἱ & διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 यहूद्यांनी येशूच्या अनुयायांचा छळ करण्यास सुरुवात केली कारण स्तेफनाने असे म्हटले होते आणि यहूद्यांना जे आवडत नव्हते ते त्यांनी केले. या छळामुळे, येशूच्या अनेक अनुयायांनी यरूशलेम सोडले आणि बऱ्याच वेगवेगळ्या ठिकाणी गेले. 11:19 w5jn those & spread 0 ते वेगवेगळ्या दिशेने गेले" 11:19 whm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 "हे कर्तरी स्वरूपात भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूद्यानी ज्यांचा छळ केला आणि त्यामुळे त्यांनी यरुशलेम सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 स्तेफनाने काय केले आणि बोलले यामुळे छळ सुरु झाला 11:19 c8ha only to Jews 0 विश्वासणाऱ्यांनी विचार केला की देवाचा संदेश यहूदी लोकांसाठी आहे, परराष्ट्रीयांसाठी नाही. 11:20 mww9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit spoke also to Greeks 0 "हे ग्रीक भाषिक लोक परराष्ट्रीय होते, तर यहूदी नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""ग्रीक भाषेत बोलणाऱ्यां परराष्ट्रीयांशी देखील बोलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 11:21 aj5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The hand of the Lord was with them 0 "देवाचा हात त्याच्या शक्तिशाली मदतीचे प्रतीक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्या विश्वासणाऱ्यांना प्रभावीपणे उपदेश करण्यास सामर्थ्याने सक्षम करत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:21 n9pq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 "येथे ""परमेश्वराकडे वळले"" हे देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरवात करण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी त्यांच्या पापांचा पश्चात्ताप केला आणि प्रभूच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरुवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 11:22 mrg9 General Information: 0 # General Information:\n\n"या वचनानमध्ये ""तो"" हा शब्द बर्णबास संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द यरुशलेममधील मंडळीच्या विश्वासणाऱ्यांना सांगतो. ""ते"" आणि ""त्यांचे"" शब्द नवीन विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 11:20] (../11 / 20.एमडी))." 11:22 i7vs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 "येथे ""कान"" घटनेबद्दल ऐकणाऱ्या विश्वासणाऱ्या बद्दल सांगत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीतील विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 विश्वासू लोकांसाठी देव दयाळूपणे कसे वागला ते पाहिले 11:23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 तो त्यांना प्रोत्साहन देत राहिला 11:23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 "प्रभूला विश्वासू राहण्यासाठी किंवा ""प्रभूवर विश्वास ठेवण्यासाठी""" 11:23 bz6w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 "येथे ""हृदय"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या इच्छेला व आकांक्षेला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांच्या सर्व इच्छांसह"" किंवा ""संपूर्ण समर्पनासह"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 बर्णबाने पवित्र आत्म्याच्या आज्ञांचे पालन केले म्हणून पवित्र आत्म्याने बर्णबास नियंत्रित केले. 11:24 e57t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 "येथे ""जोडलेले"" म्हणजे ते इतरांसारख्याच त्याच गोष्टीवर विश्वास ठेवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""बऱ्याच लोकांनी प्रभूवर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 11:25 yhl6 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द बर्णबास संदर्भित करतो आणि ""तो"" हा शब्द शौलला सूचित करतो." 11:25 dm92 ἐξῆλθεν & εἰς Ταρσὸν 1 तार्सस शहरा बाहेर 11:26 hu2g When he found him 0 बर्णबाला शौलाचा शोध घेण्यासाठी काही वेळ आणि मेहनत लागली. 11:26 wf5l rc://*/ta/man/translate/writing-newevent It came about 0 या कथेमध्ये येथे एक नवीन घटना सुरू होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 11:26 w4dz αὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 बर्णबा आणि शौल हे मंडळीसोबत एकत्र जमले 11:26 x8gx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The disciples were called Christians 0 "याचा अर्थ असा आहे की इतर लोक या नावाने विश्वास ठेवतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अंत्युखियाच्या लोकांना ख्रिस्ताचे शिष्य म्हटले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 11:26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 अंत्युखियात प्रथमच 11:27 pz7y rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे लूक अंत्युखियामध्ये एक भविष्यवाणी बद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 11:27 h6zw δὲ 1 मुख्य कथेच्य-ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. 11:27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων & εἰς Ἀντιόχειαν 1 अंत्युखियापेक्षा यरुशलेम उंचीवर होते, त्यामुळे यरुशलेमला जाण्यापासून किंवा तेथून खाली येण्याविषयी इस्राएलांनी बोलणे सामान्य होते. 11:28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 त्याचे नाव अगब होते 11:28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 पवित्र आत्मा त्याला भाकीत करण्यास सक्षम करतो 11:28 l3iz a great famine would occur 0 अन्नाची मोठी कमतरता होईल 11:28 pd2t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 "जगभरातील एका भागाचा संदर्भ घेण्याची ज्यात त्यांना आवड होती ही एक सामान्यता होती. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण जगभरात"" किंवा ""संपूर्ण रोम साम्राज्यात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 11:28 jmc5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 "लूकच्या प्रेक्षकांना माहित होते की क्लौदया हा त्यावेळी रोमचा सम्राट होता. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा क्लौदया हा रोमचा सम्राट होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 11:29 lhp8 General Information: 0 # General Information:\n\n"""ते"" आणि ""ते"" हे शब्द अंत्युखियातील मंडळीमधील विश्वासूना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 11:27] (../11/27.एमडी))." 11:29 de92 δὲ 1 या शब्दाचा अर्थ अशा घटनेचे चिन्ह आहे जे पहिल्यांदा घडलेल्या इतर गोष्टीमुळे घडले. या प्रकरणात, त्यांनी आगबच्या भविष्यवाण्या किंवा दुष्काळामुळे पैसे पाठवले. 11:29 rk9z as each one was able 0 श्रीमंत लोकांनी अधिक पाठवले; गरीब लोकांनी कमी पाठवले. 11:29 up7a the brothers in Judea 0 यहूदियातील विश्वासणारे 11:30 l8i8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 "हात संपूर्ण व्यक्तीच्या कृतीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्णबा आणि शौल त्यांना घेऊन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:intro f66j 0 "# प्रेषित 12 सामान्य टिपा # ## रचना आणि स्वरूप \n\nबर्णबा शौलला तार्ससपासून परत आणत असताना आणि अंत्युखिया यरुशलेमकडून पैसे देत होते, तेव्हा हेरोद राजाशी काय घडले ते अध्याय 12 सांगतो (11: 25-30). त्याने मंडळीच्या अनेक नेत्यांना ठार केले आणि पेत्राला तुरुंगात टाकले. नंतर देवाने पेत्राला तुरुंगातून पळ काढण्यास मदत केली, तेव्हा हेरोदाने तुरुंगाच्या रक्षकांना ठार मारले, आणि मग देवाने हेरोदला ठार केले. या अधिकाराच्या शेवटल्या वचनामध्ये, लूक सांगतो की बर्णबा आणि शौल अंत्युखियाला परत कसे येतात. \n\n ## या अध्यायातील महत्वाचे अलंकार\n\n ### व्यक्तिमत्व \n\n ""देवाचे वचन"" असे बोलले आहे जसे की ती एक जीवित वस्तू आहे जी वाढून पुष्कळ बनू शकते. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]]) \n" 12:1 u4w7 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nहे हेरोदाने मारलेल्या याकोबाबद्दलची पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 12:1 ua9p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे प्रथम याकोबाच्या मृत्यूने आणि नंतर पेत्राच्या तुरुंगवासानंतर नवीन छळ सुरू होतो. 12:1 ti1y rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 हे गोष्टीचा एक नवीन भाग सुरु होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 12:1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον & τὸν καιρὸν 1 हे दुष्काळाच्या वेळेला संदर्भित करते. 12:1 zy6y rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλεν & τὰς χεῖρας & τινας 1 "याचा अर्थ हेरोद विश्वासणाऱ्यांना अटक करीत असे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 5:18] (../05/18.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""अटक करण्यासाठी सैनिकांना पाठविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:1 u1gv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 केवळ याकोब आणि पेत्र निर्दिष्ट आहेत, जे यरुशलेममधील मंडळीचे हे नेते असल्याचे दर्शवितात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:1 s7lc κακῶσαί 1 विश्वासणाऱ्यांना त्रास देण्यासाठी 12:2 aw4t He killed James & with the sword 0 हे याकोबाच्या मरणाची पद्धत कशी आहे हे सांगते. 12:2 r1zv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy He killed James 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हेरोदाने स्वतःच याकोबाला ठार केले किंवा 2) हेरोदाने याकोबला मारण्याचा आदेश दिला. वैकल्पिक अनुवादः ""हेरोदने आज्ञा दिली आणि त्यांनी याकोबाचा वध केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:3 pms7 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द हेरोदला संदर्भित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 12:1] (../12/01.एमडी))." 12:3 v4ag After he saw that this pleased the Jews 0 जेव्हा हेरोदाला समजले की याकोबाला ठार मारणे हे यहूदी पुढाऱ्यांना आवडले होते 12:3 wpm1 pleased the Jews 0 यहूदी पुढाऱ्यांना आनंदित केले 12:3 cu7s That was 0 "हेरोदाने हे केले किंवा ""हे घडले""" 12:3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 "हा वल्हांडण सण यहूदी धार्मिक सणांच्या वेळी होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""असा सन ज्यावेळी यहूदी लोक बेखमीर भाकर खात होते""" 12:4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 "सैनिकांचे चार गट. प्रत्येक संघात चार सैनिक होते जे एका वेळी एका गटाने पेत्राचे रक्षण केले. गटांनी 24 तासांचा दिवस चार डावामध्ये विभागला. प्रत्येक वेळी दोन सैनिक त्याच्या बाजूला होते आणि इतर दोन सैनिक प्रवेशद्वाराजवळ होते. 12:4 i23a βουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 हेरोदाने लोकांच्या उपस्थित पेत्राचा न्याय करण्याचे ठरविले किंवा ""हेरोदाने यहूदी लोकांसमोर पेत्राचा न्याय करण्याची योजना आखली""" 12:5 v2yz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 "याचा अर्थ असा आहे की सैनिकांनी पेत्रास सतत तुरुंगात ठेवले होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून सैनिकांनी तुरुंगात पेत्राचे रक्षण केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:5 f8qc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive prayer was made earnestly to God for him by those in the church 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्याच्या गटाने त्याच्यासाठी देवाकडे कळकळीने प्रार्थना केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:5 g189 ἐκτενῶς 1 सतत आणि समर्पनासह 12:6 km83 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit On the night before Herod was going to bring him out for trial 0 "हेरोदाने त्याला मारण्याची योजना आखली हे स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोद पेत्राला तुरुंगातून ज्या दिवशी बाहेर आणून त्याच्यावर खटला चालवून त्याला मारणार होता त्याच्या आदल्या दिवशी हे घडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 "दोन साखळ्यांसह बांधलेले किंवा ""दोन साखळीने बांधलेले"". प्रत्येक साखळी, पेत्राच्या बाजूला राहिलेल्या दोन रक्षकांपैकी एकाला जोडली असू शकते. 12:6 aqv1 were keeping watch over the prison 0 तुरुंगाच्या दरवाजाचे रक्षण करीत होते" 12:7 kk4i General Information: 0 # General Information:\n\n"""तो"" आणि ""त्याचे"" हे शब्द पेत्राला संदर्भित करतात." 12:7 i7g3 Behold 0 हा शब्द आपल्याला पुढे येणाऱ्या आश्चर्यकारक माहितीकडे लक्ष देण्याची सूचना देतो. 12:7 lu25 ἐπέστη 1 "त्याच्या पुढे किंवा ""त्याच्या बाजूला""" 12:7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 तुरुंगाच्या खोलीत 12:7 dc5b He struck Peter 0 "देवदूताने पेत्राला थोपटले किंवा ""देवदूताने पेत्राला धक्का मारून जागे केले."" पेत्र वरवर पाहता इतका खोल झोपलेला होता की त्याला अशा प्रकारे उठविणे आवश्यक होते. 12:7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 देवदूताने साखळदंडांना स्पर्श न करता पेत्राच्या हातातील साखळदंड पडण्यास भाग पाडले. 12:8 hxt9 ἐποίησεν & οὕτως 1 देवदूताने त्याला जे करण्यास सांगितले ते पेत्राने केले किंवा ""पेत्राने आज्ञा मानली""" 12:9 gx77 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द पेत्राला संदर्भित करतो. ""ते"" आणि ""ते"" हे शब्द पेत्र आणि देवदूत यांना सूचित करतात." 12:9 sh8k He did not know 0 तो समजू शकला नाही 12:9 p9ty rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 "हे कर्तरी स्वरूपामध्ये बदलले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवदूतांची कृती वास्तविक होती"" किंवा ""देवदूताने जे केले ते खरोखर घडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:10 r7gy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit After they had passed by the first guard and the second 0 "ते असे दर्शविते की, पेत्र आणि देवदूत हे चालत असताना सैनिक त्यांना पाहण्यास सक्षम नव्हते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रथम आणि द्वितीय रक्षकांनी जसजसे ते निघून गेले तसे पाहिले नाही"" आणि (""पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:10 c18q διελθόντες 1 चालले होते 12:10 e36s rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 """रक्षक"" हा शब्द मागील वाक्यांशातून समजला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आणि दुसरा रक्षक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 12:10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 पेत्र आणि देवदूत लोखंडी फाटकाजवळ पोहचले 12:10 if3c τὴν & φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 "जो शहरात उघडतो किंवा ""तो तुरुंगातून शहराकडे जातो""" 12:10 i3st rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 "येथे ""स्वतःच"" याचा अर्थ पेत्र किंवा देवदूतानेही उघडला नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""फाटक त्यांच्यासाठी उघडले"" किंवा ""स्वतः फाटक त्यांच्यासाठी उघडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 12:10 j268 ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν 1 रस्त्यावर चालले 12:10 fl89 εὐθέως ἀπέστη & ἀπ’ αὐτοῦ 1 "अचानक पेत्राला सोडले किंवा ""अचानक गायब झाला""" 12:11 wlb6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 "ही एक म्हणआहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा पेत्र पूर्णपणे जागृत झाला आणि सावध झाला"" किंवा ""जेव्हा पेत्राला हे माहित झाले की जे घडले ते खरे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 12:11 ue4k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 "येथे ""हेरोदचा हात"" हे ""हेरोदची पकड"" किंवा ""हेरोदच्या योजना"" दर्शवते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हेरोदने माझ्यासाठी योजलेल्या हानीपासून मला आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 12:11 hw63 ἐξείλατό με 1 मला वाचवले 12:11 p739 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 "येथे ""यहूद्यांचे लोक"" बहुधा मुख्यतः यहूदी नेत्यांना संदर्भित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी नेत्यांनी जे काही योजिले ते माझ्याशी होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 12:12 tfh3 συνιδών 1 त्याला कळले की देवाने त्याला वाचवले आहे. 12:12 ux4v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 "योहानाला मार्क असेही म्हणतात. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""योहान, ज्याला लोकांनी मार्क देखील म्हटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:13 x5fg General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ती"" आणि ""तिची"" हे शब्द सर्वसाधारणपणे नोकर मुली रुदाचा उल्लेख करतात. येथे ते ""आणि"" ते शब्द ""प्रार्थना करीत असलेल्या लोकांकडे संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 12:12] (../12/12.एमडी))." 12:13 pfn7 κρούσαντος & αὐτοῦ 1 "पेत्राने ठोठावले. दरवाजावर थाप मारणे ही एक सामान्य यहूदी परंपरा होती जी आपल्याला इतरांना भेट देण्याची इच्छा असल्याचे इतरांना सांगते. आपल्या संस्कृतीशी जुळण्यासाठी आपल्याला ते बदलण्याची आवश्यकता असू शकते. 12:13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 बाहेरच्या दरवाजावर किंवा ""रस्त्यावरील अंगणाच्या प्रवेशद्वाराच्या दारासमोर""" 12:13 khq1 προσῆλθε & ὑπακοῦσαι 1 कोण ठोठावत होते ते विचारण्यासाठी फाटकाजवळ आली 12:14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 "कारण ती खूप आनंदी होती किंवा ""अति उत्साही होती""" 12:14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 "दरवाजा उघडला नाही किंवा ""दार उघडण्यासाठी विसरली""" 12:14 ky3p εἰσδραμοῦσα 1 "तूम्ही ""घराच्या खोलीत धावत गेली"" असे म्हणायला प्राधान्य द्या" 12:14 yq3r εἰσδραμοῦσα & ἀπήγγειλεν 1 "तिने त्यांना सांगितले किंवा ""ती म्हणाली""" 12:14 a19k ἑστάναι & πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 "दरवाजाच्या बाहेर उभे राहिला. पेत्र अजूनही बाहेर उभा होता. 12:15 ybz7 μαίνῃ 1 लोक तिच्यावर फक्त विश्वास ठेवला नाही तर त्यांनी तिला वेडी म्हणवून तिचा धिक्कार केला. वैकल्पिक अनुवादः ""तू वेडी आहेस""" 12:15 xnm2 ἡ & διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 तिने जे सांगितले ते खरे आहे यावर ती जोर देत राहिली 12:15 en8b They said 0 त्यांनी उत्तर दिले 12:15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 "तू जे काही पाहिले तो पेत्राचा देवदूत आहे. काही यहूदी रक्षण करणाऱ्या देवदुतांवर विश्वास ठेवत होते आणि त्यांनी असा विचार केला की तो पेत्राचा देवदूत असेल जो त्यांच्याकडे आला असेल. 12:16 wwg1 General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""ते"" आणि ""त्यांचे"" हे शब्द घरच्या लोकांना संदर्भित करतात. ""तो"" आणि ""तो"" हे शब्द पेत्राला संदर्भित करतात. 12:16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 ""सतत"" हा शब्द म्हणजे आतमध्ये जे लोक बोलत होते त्याच्यांसाठी पेत्र सतत ठोटावीत होता. 12:17 jx1a ἀπαγγείλατε & ταῦτα 1 या गोष्टी सांगा" 12:17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 इतर विश्वासणारे 12:18 blx5 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्याला"" हा शब्द पेत्राला दर्शवतो. ""तो"" हा शब्द हेरोदला संदर्भित करतो." 12:18 ail9 δὲ 1 हा शब्द कथेमधील विराम चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. वेळ झाला आहे; आता पुढचा दिवस आहे. 12:18 iqv4 γενομένης & ἡμέρας 1 सकाळी 12:18 zl7i rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 "हे वाक्य खरोखर काय घडले यावर जोर देण्यासाठी वापरले जाते. हे सकारात्मक प्रकारे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्रास काय झाले असेल याबद्दल सैनिकांमध्ये मोठा गोंधळ निर्माण झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 12:18 ilz4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 """व्यत्यय"" किंवा ""दुःखी"" शब्दासह ""व्यत्यय"" या अमूर्त संज्ञेसह व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पेत्राला काय झाले होते याबद्दल सैनिक घाबरले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 12:19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 हेरोदाने पेत्राचा शोध घेतला आणि तो त्याला सापडला नाही 12:19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 "संभाव्य अर्थ असा आहे की 1) ""हेरोदाने जेव्हा एकले की पेत्र गायब आहे तेव्हा त्याने स्वत: तुरुंगात जाऊन शोधले"" किंवा 2) ""जेव्हा हेरोदाने एकले की पेत्र गायब आहे तेंव्हा त्याने तुरुंगात शोध घेण्यासाठी इतर सैनिकांना पाठवले.""" 12:19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 रोमी सरकारमध्ये त्यातील कैदी पळून गेले तर रक्षकांना ठार मारणे ही सामान्य शिक्षा होती. 12:19 br16 καὶ & κατελθὼν 1 """खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण कैसेरीया यहूदिया पेक्षा कमी उंचीवर होते." 12:20 n2lw Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहेरोदच्या जीवनातील अजून एक घटना लूक पुढे चालू करतो. 12:20 aip7 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 येथे हा शब्द कथेमध्ये पुढील घटना चिन्हांकित करण्यासाठी हा वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-newevent]]) 12:20 gxs4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole They went to him together 0 "येथे ""ते"" शब्द एक सामान्यीकरण आहे. सोर आणि सीदोनचे सर्व लोक हेरोदाकडे गेले हे असंभव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""सोर आणि सीदोनचे प्रतिनिधीत्व करणारे पुरुष हेरोदशी बोलण्यासाठी एकत्र आले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 12:20 t6mi They persuaded Blastus 0 या लोकांनी ब्लस्तची समजूत काढली 12:20 qsg4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βλάστον 1 ब्लस्त हा राजा हेरोदचा सहायक किंवा अधिकारी होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 12:20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 या माणसांनी शांतता मागितली 12:20 j253 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 "त्यांनी कदाचित हे अन्न खरेदी केले असेल. वैकल्पिक अनुवादः ""सोर व सीदोनच्या लोकांनी हेरोद राजा राज्य करत असलेल्या लोकांपासून त्यांचे सर्व अन्न खरेदी केले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:20 dy51 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 हे स्पष्ट आहे की हेरोदाने अन्न पुरवठा प्रतिबंधित केला कारण तो सोर व सीदोन यांच्यावर रागावला होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 12:21 e3w9 On a set day 0 "हे कदाचित त्या दिवशी असेल ज्या दिवशी हेरोद प्रतिनिधींना भेटण्यास राजी झाले होते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या दिवशी हेरोद त्यांना भेटण्यास तयार झाला त्या दिवशी""" 12:21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 तो राजा होता हे दाखविणारी महाग कपडे 12:21 g6ir sat on a throne 0 हे तेथे हेरोदने औपचारिकपणे त्याला भेटायला आलेल्या लोकांना संबोधित केले. 12:22 ze1s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहेरोदविषयीच्या कथांचा हा शेवटचा भाग आहे. 12:23 b4bc Immediately an angel 0 "लगेच एक देवदूत किंवा ""लोक हेरोदाची स्तुती करीत होते तेव्हा, एक देवदूत""" 12:23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 "हेरोदला त्रास दिला किंवा ""हेरोदला फार आजारी पाडले""" 12:23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 हेरोदाने देवाची आराधना करण्यासाठी त्याऐवजी त्यांना त्याची आराधना करावी. 12:23 d419 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 "येथे ""किडे"" म्हणजे शरीराच्या आतल्या किडे, बहुधा आंतड्यातील किडे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""किड्यांनी हेरोदच्या आतड्या खाल्ल्या आणि तो मेला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 12:24 j2un rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 वचन 24 हे वचन 23 व्या अध्यायात पुढे आहे. वचन 25 11:30 पासून इतिहास चालू ठेवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 12:24 m1sw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 "देवाचे वचन असे म्हटले आहे की ते एक जिवंत वनस्पती होते जी वाढू आणि पुनरुत्पादीत करण्यास सक्षम होते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा संदेश अनेक ठिकाणी पसरला आणि बऱ्याच लोकांनी त्याच्यावर विश्वास ठेवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 12:24 wn8m ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ 1 देवाने येशूविषयी संदेश पाठविला 12:25 pv6a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 "याचा अर्थ, अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांनी [प्रेषितांची कृत्ये 11: 2 9 -30] (../11 / 2 9. एमडी) मध्ये जेव्हा पैसे आणले तेव्हा ते दर्शविते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांना पैसे वितरित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 12:25 t7d8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 "ते यरुशलेमहून अंत्युखियास परत गेले. वैकल्पिक अनुवाद: ""बर्णबा आणि शौल अंत्युखियाकडे परतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:intro rlh6 0 # प्रेषित 13 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. ULT हे 13: 33-35 मधील स्तोत्रांतील तीन अवतरणांसह करतो. \n\n काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. यूएलटी ने हे पद्यासह 13:41 मध्ये जुन्या करारामधून उद्धृत केले आहे. \n\n हा अध्याय आहे जिथून प्रेषितांची कृत्ये या पुस्तकाचा उर्वरित अर्धा भाग सुरु होतो. लूक पेत्रापेक्षा पौलाविषयी अधिक लिहितो, आणि तो याबद्दल वर्णन करतो की,कसा विश्वासणाऱ्यांनी येशुबद्दलचा संदेश हा परराष्ट्रीयांना सांगितला ना की यहुद्यांना. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### परराष्ट्रीय लोकांसाठी प्रकाश \n\nपवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाच्या इच्छेप्रमाणे वागत नाहीत, जसे की ते अंधारात चालत आहेत. ते प्रकाशाबद्दल बोलते जसे की ते पापी लोकांस नीतिमान ठरवण्यास सक्षम होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. यहूदी लोक सर्व राष्ट्रे अंधारात चालत असल्यासारखे मानत असत. पण पौल व बर्णबा यांनी परराष्ट्रीय लोकांना येशूविषयी सांगितले जसे की ते त्यांच्यात शारीरिक प्रकाश आणत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) 13:1 ce7s rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n"वचन 1, अंत्युखिया येथील मंडळीमधील लोकांविषयीची पार्श्वभूमी माहिती देते. येथे ""ते"" हा पहिला शब्द कदाचित या पाच पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतो परंतु यात इतर विश्वासणाऱ्यांचाही समावेश असू शकतो. पुढील शब्द ""ते"" आणि ""त्यांचे"" कदाचित बर्णबा आणि शौल यांना सोडून इतर तीन पुढाऱ्याचा संदर्भ घेतील परंतु त्यात इतर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 13:1 qa2i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलूकाने अंत्युखियाच्या मंडळीच्या सुवार्ता प्रसाराविषयी सांगण्यास सुरवात केली ज्यात अंत्युखिया येथील मंडळी बर्णबा व शौल यांना पाठवीत होती. 13:1 rej8 Now in the church in Antioch 0 त्या वेळी अंत्युखिया येथील मंडळीमध्ये 13:1 srw6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Simeon & Niger & Lucius & Manaen 0 हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 13:1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 मनाएन कदाचित हेरोदचा सवंगडी किंवा लहानपणीचा जवळचा मित्र होता. 13:2 ifb9 Set apart for me 0 माझी सेवा करण्यासाठी नियुक्त करा 13:2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 येथे क्रिया म्हणजे देवाने त्यांना हे कार्य करण्यासाठी निवडले आहे. 13:3 ku45 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 "देवाने त्यांच्या सेवेसाठी वेगळे केलेल्या लोकांवर आपले हात ठेवले. या कृतीवरून हे दिसून आले की वडिलांनी हे मान्य केले की पवित्र आत्म्याने बर्णबा आणि शौल यांना हे कार्य करण्यासाठी सांगितले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 13:3 p1us ἀπέλυσαν 1 त्या माणसांना पाठवले किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्यांना करण्यास सांगितलेल्या कामासाठी त्या माणसांना पाठवले""" 13:4 br2m General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते,"" ""ते,"" आणि ""त्यांचे"" हे शब्द बर्णबा व सीला यांना संदर्भीत करतात." 13:4 mt3h οὖν 1 हा शब्द मागील घटनेमुळे घडलेली एक घटना चिन्हांकित करतो. या प्रकरणात, मागील घटना ही बर्णबा आणि शौल यांना पवित्र आत्म्याद्वारे वेगळे केल्याची आहे. 13:4 iyh8 κατῆλθον 1 """खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण सलुकीया अंत्युखियापेक्षा कमी उंचीवर आहे." 13:4 d1q5 Σελεύκιαν 1 समुद्रा नजीकचे एक शहर 13:5 at85 Σαλαμῖνι 1 सलमीना शहर कुप्र बेटावर होते. 13:5 ct8b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "देवाचे वचन ""देवाचे संदेश"" यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाचा संदेश घोषित केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 संभाव्य अर्थ असा आहे की 1) ""सलमिना शहरात अनेक यहूदी सभास्थाने होती ज्यात बर्णबा आणि शौल यांनी उपदेश केला"" किंवा 2) ""बर्णबा आणि शौल यांनी सलमीनामधील सभास्थानात सुरुवात केली आणि त्यांनी सभोवताली प्रवास करताना मिळविलेल्या सर्व कुप्र बेटावरील सभास्थानात उपदेश चालू ठेवला. """ 13:5 sxw6 They also had John Mark as their assistant 0 योहान मार्क त्यांच्याबरोबर गेला आणि त्यांना मदत करत होता 13:5 ukx2 ὑπηρέτην 1 मदतनीस 13:6 h9he General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द पौल, सीला आणि योहान मार्क यांचा उल्लेख आहे. ""हे मनुष्य"" या शब्दाचा उल्लेख ""सिर्ग्य पौल"" आहे. ""तो"" हा पहिला शब्द सिर्ग्य पौलाचा प्रतिनिधी होता. दुसरा शब्द ""तो"" म्हणजे एलीम (बर्येशू देखील म्हणतात), जादूगार होय." 13:6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 ते बेटाच्या एका बाजूपासून दुसऱ्या टोकापर्यंत पोहचले आणि त्यांनी प्रवास केलेल्या प्रत्येक नगरात सुवार्ता सांगितली. 13:6 cl2z Πάφου 1 कुप्र बेटावर एक प्रमुख शहर जेथे राज्यपाल रहात असे 13:6 zf3b εὗρον 1 "येथे ""सापडले"" म्हणजे ते त्याला न शोधता त्याच्याकडे आले. वैकल्पिक अनुवादः ""ते भेटले"" किंवा ""ते आले""" 13:6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 "विशिष्ट्य व्यक्ती जी जादूटोणा करते किंवा ""अलौकिक जादूची कला करणारी व्यक्ती""" 13:6 ak38 rc://*/ta/man/translate/translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 "बर्येशू चा अर्थ ""येशूचा पुत्र."" हा मनुष्य आणि येशू ख्रिस्तामध्ये कोणतेही संबंध नाही. त्या वेळी येशू हे एक सामान्य नाव होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 13:7 bee2 σὺν 1 वारंवार त्याच्याबरोबर होता किंवा ""सहसा त्याच्या जवळ होते”" 13:7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 "हे रोमन प्रांताचे राज्यपाल होते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यपाल""" 13:7 h5xx rc://*/ta/man/translate/writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 सैर्ग्य पौला बद्दलची ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 13:8 lp2u rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 "हा बर्येशू होता, त्याला ""जादूगार"" देखील म्हटले गेले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 13:8 qw4j οὕτως & μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 हेल्लेणीमध्ये त्याला जे म्हटले होते तेच 13:8 n23s ἀνθίστατο & αὐτοῖς & ζητῶν διαστρέψαι 1 "वळून विरोध करण्याचा प्रयत्न किंवा ""त्यांना थांबविण्याचा प्रयत्न करण्यासाठी त्यांच्याकडे वळून""" 13:8 w2xt rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 "येथे ""वळणे ... दूर जाणे"" हे कोणीतरी काही करण्यास नकार देण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""राज्यापालाला सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास नकार देण्यास तयार करण्याचा प्रयत्न केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:9 gws2 General Information: 0 # General Information:\n\n"""त्याला"" हा शब्द जादूगार अलीम यास दर्शवतो, ज्याला बर्येशू देखील म्हणतात ([प्रेषितांची कृत्ये 13: 6-8] (./ 06.md))." 13:9 nau1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपफे बेटावर असताना, पौलाने अलीमाशी बोलणे सुरू केले. 13:9 ey6d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Σαῦλος & ὁ καὶ Παῦλος 1 "शौल त्याचे यहूदी नाव व ""पौल"" हे त्याचे रोमी नाव होते. तो रोमी अधिकाऱ्याशी बोलत असल्यामुळे त्याने त्याचे रोमी नाव वापरले. वैकल्पिक अनुवादः ""शौल, ज्याला तो आता स्वतःला पौल म्हणवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 त्याच्याकडे तीव्रपणे बघितले" 13:10 d2pk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 "पौल म्हणत आहे की मनुष्य सैतानासारखे वागतोय. वैकल्पिक अनुवादः ""तू भूतासारखा आहेस"" किंवा ""तू भूताप्रमाणे कार्य करतोस"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:10 r8x2 παύσῃ 1 खोटेपणाचा वापर करून सत्य नसलेले आणि नेहमी चुकीचे करत असलेल्या इतरांवर विश्वास ठेवण्यास आपण नेहमीच उत्सुक आहात 13:10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 या संदर्भात याचा अर्थ आळशीपणाचा आणि देवाच्या नियमांचे अनुसरण करण्यास परिश्रम घेत नाही. 13:10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 पौल अलीमला सैतानाबरोबर जोडत आहे. जसे सैतान देवाच्या शत्रूचे व धार्मिकतेच्या विरुद्ध आहे तसाच अलीमसुद्धा होता. 13:10 bc9p rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 "पौलाने या प्रश्नाचा उपयोग देवाचा विरोध करण्याबद्दल अलीमची निंदा करण्यास केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू नेहमीच असे म्हणत आहेस की प्रभू देवाबद्दलचे सत्य खोटे आहे!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:10 p8sa rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 "येथे ""सरळ मार्ग"" हे खऱ्या मार्गांसाठी संदर्भित आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूचे खरे मार्ग"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:11 k51g General Information: 0 # General Information:\n\n"""तू"" आणि ""त्याला"" शब्द अलीम जादूगारस दर्शवतात. ""तो"" हा शब्द सैर्ग्या पौलचा उल्लेख करतो, जो राज्यपाल (पफेचा राज्यपाल) आहे." 13:11 pey7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने अलीमशी बोलणे संपवले. 13:11 xul9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 "येथे ""हात"" देवाचे सामर्थ्य दर्शवितो आणि ""आपल्यावर"" शिक्षा दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभू तुला शिक्षा करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:11 rse8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुला आंधळे करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 "अलीम इतका आंधळा असेल की तो सूर्याकडेही बघू शकणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: “तू सूर्य देखील पाहू शकणार नाही""" 13:11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 "काही काळासाठी किंवा ""देवाच्या नियुक्त वेळेपर्यंत""" 13:11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 "अलीमचे डोळे अंधुक झाले आणि नंतर गडद झाले किंवा ""अलीमास अस्पष्टपणे दिसू लागले आणि मग त्याला काहीच दिसू शकले नाही""" 13:11 a7es περιάγων 1 "अलीम भटकत फिरला किंवा ""अलीम आजूबाजूला भटकू लागला""" 13:12 x9fl ἀνθύπατος 1 "हे रोमी प्रांताचे राज्यपाल होते. वैकल्पिक अनुवादः ""राज्यपाल""" 13:12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 त्याने येशूवर विश्वास ठेवला 13:12 twa8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूविषयी शिकवणं त्याला आश्चर्यचकित करते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:13 i65t rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n"13 आणि 14 वचनातील मजकुराने या भागातील कथेविषयी पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. ""पौल आणि त्याचे मित्र"" बर्णबा आणि योहान मार्क (ज्याला योहान देखील म्हणत) होते. येथून पुढे शौलाला प्रेषितांमध्ये पौल म्हटले गेले. पौलाचे नाव प्रथम सूचीबद्ध आहे जे दर्शविते की तो या गटाचा पुढारी बनला आहे. हे क्रम भाषांतरमध्ये ठेवणे महत्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 13:13 rk3k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपिसिदियातील अंत्युखियामध्ये पौलाविषयीची ही एक नवीन गोष्ट आहे. 13:13 r9hi δὲ 1 ही कथा एक नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करते. 13:13 k4s9 ἀναχθέντες & ἀπὸ τῆς Πάφου 1 पफेपासून नावेने प्रवास केला 13:13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 पंफुलिया येथे असलेल्या पर्ग येथे पोहचले 13:13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 पण योहान मार्कने पौल व बर्णबा यांना सोडून दिले 13:14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 पिसिदिया जिल्ह्यातील अंत्युखिया शहर 13:15 dnb4 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche After the reading of the law and the prophets 0 """कायदा व संदेष्टे"" यहूदी ग्रंथांच्या काही भागांचा उल्लेख करतात जे वाचले गेले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्याने कायद्याची पुस्तके आणि संदेष्ट्यांच्या लिखाणातून वाचल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 13:15 z7bh ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 "कोणीतरी म्हणायला सांगितले किंवा ""कोणीतरी बोलण्यास सांगितले""" 13:15 td4h Brothers 0 "येथे ""बंधू"" या शब्दाचा उपयोग सभास्थानातील लोक पौल व बर्णबा यांना सह-यहूदी म्हणून करतात." 13:15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 जर आम्हाला प्रोत्साहित करण्यासाठी तूम्ही काही बोलू इच्छित असल्यास 13:15 kj1h λέγετε 1 "कृपया ते बोला किंवा ""कृपया ते आम्हाला सांगा""" 13:16 tbc4 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"""तो"" हा पहिला शब्द पौल याला सूचित करतो. ""तो"" हा दुसरा शब्द देवाला संदर्भित करतो. येथे ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या सह-ख्रिस्ती लोकांना सूचित करतो. ""ते"" आणि ""ते"" शब्द इस्राएलांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 13:16 p93q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने पिसिदीया येथील अंत्युखियाच्या सभास्थानात असलेल्या लोकांशी भाषण सुरू केले. त्याने इस्राएलच्या इतिहासात घडलेल्या गोष्टींबद्दल बोलून सुरुवात केली. 13:16 i8pz rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 "हे त्याने त्याचे हात संकेत म्हणून हलवण्यासारखे असू शकते की तो बोलण्यासाठी तयार होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपले हात हलवले हे दाखवण्यासाठी की तो बोलण्यास तयार आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])" 13:16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 "हे यहूदी धर्मामध्ये धर्मांतरित केले होते त्या परराष्ट्रीयाना संदर्भित करते. ""तू जो इस्राएली नाहीस तरी देवाची आराधना करतोस""" 13:16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 "देवा, माझे ऐक, किंवा ""देवा, मी जे सांगणार आहे ते ऐक""" 13:17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 इस्राएली लोक ज्या देवाची आराधना करतात तो देव 13:17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 आमचे पूर्वज 13:17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 त्यांना खूप असंख्य बनवले 13:17 vw4z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 "याचा अर्थ देवाच्या सामर्थ्याचा उल्लेख आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या सामर्थ्याने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 मिसरमधून बाहेर पडले 13:18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 "याचा अर्थ ""त्याने त्यांना सहन केले."" काही आवृत्त्यांमध्ये एक वेगळा शब्द असू शकतो ज्याचा अर्थ ""त्याने त्यांची काळजी घेतली."" वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने त्यांची अवज्ञा सहन केली"" किंवा ""देवाने त्यांची काळजी घेतली""" 13:19 nvp7 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द देवाला संदर्भित करतो. ""त्यांची जमीन"" या शब्दाचा अर्थ सात राष्ट्रांनी पूर्वी व्यापलेल्या जमिनीचा उल्लेख केला आहे. ""ते"" हा शब्द इस्राएल लोकांच्या संदर्भात आहे. ""आमचा"" हा शब्द पौल आणि त्याच्या प्रेक्षकांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 13:19 h5qg ἔθνη 1 "येथे ""राष्ट्र"" हा शब्द वेगवेगळ्या लोकांच्या गटांना सूचित करतो, भौगोलिक सीमांना नाही." 13:20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 पूर्ण करण्यासाठी 450 वर्षांहून अधिक काळ लागला 13:20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 शमुवेल संदेष्ट्याच्या काळापर्यंत 13:21 akg6 General Information: 0 # General Information:\n\nजुन्या करारातील येथे शमुवेलच्या इतिहासातील व एथानच्या स्तोत्रातील उद्धरण आहे. 13:21 yxi8 τεσσεράκοντα 1 चाळीस वर्षे त्यांचा राजा होण्यासाठी 13:22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 "या अभिव्यक्तीचा अर्थ देवानं शौलाला राजा म्हणून थांबवले. वैकल्पिक अनुवादः ""शौलाला राजा म्हणून नकारले""" 13:22 bsp6 he raised up David to be their king 0 देवाने दाविदाला त्यांचा राजा म्हणून निवडले 13:22 iyd6 βασιλέα 1 "इस्राएलचा राजा किंवा ""इस्राएलांवरती राजा""" 13:22 sw2r It was about David that God said 0 देव दाविदाबद्दल हे बोलला 13:22 dbu5 εὗρον 1 मी ते पाहिले आहे 13:22 mp53 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 "या अभिव्यक्तीचा अर्थ असा आहे की ""तो मनुष्य आहे ज्याला मला जे हवे आहे तेच हवे आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:23 lby6 General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे उद्धरण शुभवर्तमानांमधून आहे. 13:23 xj5a τούτου & ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 "दाविदाच्या वंशजांकडून. याला वाक्याच्या सुरुवातीला यावर भर देण्यासाठी ठेवले की तारण करणारा दाविदाच्या वंशजांपैकी एक असला पाहिजे([प्रेषितांची कृत्ये 13:22] (../13 / 22.एमडी)). 13:23 kc76 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 हे इस्राएलच्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""इस्राएलच्या लोकांना दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 जसे देवाने वचन दिले की तो करेल" 13:24 x892 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 "तूम्ही ""पश्चात्ताप"" शब्द क्रियापद ""पश्चात्ताप"" म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""पश्चात्तापाचा बाप्तिस्मा"" किंवा ""लोकांनी पाप केल्याबद्दल लोकांनी पश्चात्ताप करावा अशी विनंती केली तेव्हाचा बाप्तिस्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 13:25 vww3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί‘ ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι 1 "योहानाने हा प्रश्न विचारला की तो कोण होता याचा विचार लोकांनी करावा. वैकल्पिक अनुवादः ""मी कोण आहे याचा विचार करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 13:25 rp32 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐμὲ & εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 "योहान मसीहाला संदर्भित करत होता, जो येण्याची अपेक्षा ते करत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी मसीहा नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 तो पुढे काय बोलणार आहे याच्या महत्वावर हे भर देते. 13:25 r1pl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 "हे देखील मसीहाला संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मसीहा लवकरच येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 "मी त्याच्या वहाणांचे बंद सोडण्यासही पात्र नाही. योहानापेक्षा मसीहा इतका मोठा आहे की त्याला त्याच्यासाठी सर्वात कमीची सेवा करणे सुद्धा योग्य वाटले नाही. 13:26 jdp6 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n""ते"" आणि ""त्यांचे"" हे शब्द यरुशलेममध्ये राहणाऱ्या यहूदी लोकांना सूचित करतात. येथे ""आम्ही"" शब्द पौल व सभास्थानातील त्याच्या संपूर्ण श्रोत्यांना समाविष्ट करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 13:26 kci9 Brothers, children of the line of Abraham & who worship God 0 पौल यहूदी आणि परराष्ट्रीय श्रोत्यांना संबोधतो, जेणेकरून ते खऱ्या देवाच्या आराधनेत त्यांच्या विशिष्ट स्थितीची आठवण करून देतील. 13:26 u6zn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने या तारणाबद्दल संदेश पाठविला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:26 v6r3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 ""तारण"" या शब्दाचा ""वाचवणे"" हे क्रियापद वापरून अनुवाद केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लोकांना वाचवेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 तो मनुष्य येशू हाच होता ज्याला देवाने त्यांना वाचवण्यासाठी पाठवले होते हे त्यांना समजले नाही" 13:27 ri1f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 "येथे ""म्हणणे"" हा शब्द संदेष्ट्यांचा संदेश प्रस्तुत करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्ट्यांचे लिखाण"" किंवा ""संदेष्ट्यांचे संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:27 m4tz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰς & ἀναγινωσκομένας 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याला कोणीतरी वाचले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν & ἐπλήρωσαν 1 संदेष्ट्यांनी त्यांच्या पुस्तकात ते असे करतील असे लिहिल्याप्रमाणे त्यांनी तसेच केले 13:28 v3hw General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द यहूदी लोकांना आणि यहूदी लोकांच्या धार्मिक नेत्यांना सूचित करतो. “त्याला” शब्द येथे येशूला संदर्भित करतो." 13:28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 त्यांना येशूला जिवे मारावे याचे कोणतेही कारण सापडले नाही 13:28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 "येथे ""विचारला"" हा शब्द एक मजबूत शब्द आहे ज्याचा अर्थ मागणी, विनंत्या किंवा मागणी करणे असा होतो." 13:29 sq1j When they had completed all the things that were written about him 0 जेंव्हा त्यांनी येशुबरोबर त्या सर्व गोष्टी केल्या ज्यांना संदेष्ट्यांनी सांगितले होते की त्याच्याबरोबर हे घडेल 13:29 m5f1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 "हे घडण्याआधी येशूचा मृत्यू स्पष्टपणे सांगणे उपयुक्त ठरू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी येशूला जिवे मारले आणि नंतर तो मेल्यानंतर त्याला वधस्तंभावरून खाली उतरविले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:29 vwt4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 "वधस्तंभावरून. त्या वेळी लोकांना वधस्तंभाचा संदर्भ देण्याचा हा एक वेगळा मार्ग होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 परंतु लोकांनी काय केले आणि देवाने काय केले यातील एक तीव्र फरक सूचित करतो. 13:30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 त्याला मेलेल्यांतून उठविले. ""मृत"" असण्याचा अर्थ म्हणजे येशू मेला होता. 13:30 zsx4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 जे मरण पावले आहेत त्या सर्वांमधून. ही अभिव्यक्ती मृत लोकांच्या जगात एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यांच्यामधून कोणा एकाला उठवणे म्हणजे त्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत करण्याबद्दल बोलतो. 13:31 ig7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He was seen & Galilee to Jerusalem 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""गालीलहून यरूशलेममध्ये येशूबरोबर प्रवास करणाऱ्या शिष्यांनी त्याला अनेक दिवस पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 इतर लिखाणांवरून आम्हाला हे कळते की हा कालावधी 40 दिवसांचा होता. ""बऱ्याच दिवसांचा"" याला अशा शब्दासह अनुवाद करा जो त्या कालावधीसाठी योग्य असेल. 13:31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 आता येशूविषयी लोकांना साक्ष देत आहेत किंवा ""आता येशूविषयी लोकांना सांगत आहेत""" 13:32 ipb9 General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे दुसरा उद्धरण संदेष्टा यशया पासून आहे. 13:32 y273 καὶ 1 हे शब्द मागील घटनेमुळे घडलेला एक कार्यक्रम चिन्हांकित करतो. या घटनेत, मागील घटना म्हणजे देव मेलेल्यांतून येशूचे पुनरुत्थान करतो. 13:32 hr2g τοὺς πατέρας 1 "आमचे पूर्वज. पिसिदीयाच्या अंत्युखिया येथील सभास्थानातील परावर्तीत झालेल्या यहूद्यांशी व परराष्ट्रीयांशी पौल अजूनही बोलत आहे. हे यहूदी लोकांचे शारीरिक पूर्वज होते आणि धर्मांतरांचे आध्यात्मिक पूर्वज होते. 13:33 b1uh rc://*/ta/man/translate/translate:translate-versebridge he has fulfilled for us, their children, by 0 आपल्याला या वाक्याचा भाग पुन्हा व्यवस्थित करण्याची आवश्यकता असू शकते, जे 32 व्या वचनात सुरु होते. ""देवाने आपल्यासाठी, आपल्या मुलांसाठी, आपल्या पूर्वजांना दिलेली ही अभिवचने पूर्ण केली आहेत"" (पहा: [[rc: //mr/ta/मनुष्य / अनुवाद: translate_versebridge]]) 13:33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 आमच्यासाठी आपल्या पूर्वजांचे वंशज कोण आहेत? पिसिदीयाच्या अंत्युखिया येथील सभास्थानातील परावर्तीत झालेल्या यहूद्यांशी व परराष्ट्रीयांशी पौल अजूनही बोलत आहे. हे यहूदी लोकांचे शारीरिक पूर्वज होते आणि धर्मांतरांचे आध्यात्मिक पूर्वज होते. 13:33 d95n rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:33 y3tz As it is written in the second Psalm 0 हे दुसऱ्या स्तोत्रात लिहिले होते" 13:33 h9ir τῷ ψαλμῷ & τῷ δευτέρῳ 1 स्तोत्र 2 13:33 tla1 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Son & Father 0 हे महत्वाचे शीर्षक आहेत जे येशू आणि देव यांच्यातील संबंधांचे वर्णन करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 13:34 iy5q The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way 0 येशूचे पुनरुत्थान करण्याबद्दल देव हे शब्द पुन्हा बोलला जेणेकरुन तो पुन्हा मरणार नाही 13:34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 जे मरण पावले आहेत त्या सर्वांमधून. ही अभिव्यक्ती मृत लोकांच्या जगात एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांचे वर्णन करते. त्यांच्यामधून कोणा एकाला उठवणे म्हणजे त्या व्यक्तीस पुन्हा जिवंत करण्याबद्दल बोलतो. 13:34 q3kq ὅσια & τὰ πιστά 1 काही आशीर्वाद 13:35 r1ev rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 "पौलाच्या प्रेक्षकांना हे समजले असते की हे स्तोत्र मसीहाशी संबंधित आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""दाविदाच्या दुसऱ्या स्तोत्रसंहिता मध्ये तो मसीहाविषयी देखील म्हणतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:35 gl8s καὶ & λέγει 1 "दाविद देखील म्हणतो. दाविद 16 व्या स्तोत्रसंहितेचा लेखक आहे ज्यातून हा उद्धरण घेण्यात आला आहे. 13:35 hvt8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐ‘ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 ""कुजलेले पाहा"" हा वाक्यांश ""कुजणे"" साठी एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः “तू तुझ्या पवित्र अशा एकाला कुजण्याची परवानगी देणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:35 ry97 οὐ‘ δώσεις 1 दाविद इथे देवाशी बोलत आहे. 13:36 u8vh ἰδίᾳ γενεᾷ 1 त्याच्या आयुष्यात" 13:36 m5wx ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ 1 "देवाची त्याने काय करावे अशी इच्छा होती ते त्याने केले किंवा ""देव ज्याने संतुष्ट होतो ते केले""" 13:36 rpb4 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 "मृत्यूचा उल्लेख करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवादः ""तो मरण पावला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 13:36 nwy9 προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ 1 त्याच्या मरण पावलेल्या पूर्वजांसोबत त्याला पुरण्यात आले 13:36 la5s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἶδεν διαφθοράν 1 """कुजण्याचा अनुभव"" हा वाक्यांश ""त्याचे शरीर कुजले"" साठीचे टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याचे शरीर कुजले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:37 bmw3 ὃν δὲ 1 पण येशू ज्याला 13:37 n9pl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 "येथे, उठणे म्हणजे एक म्हण आहे जिचा अर्थ पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मृत झालेल्या कोणासही उठवणे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला पुन्हा जिवंत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 13:37 j52x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ εἶδεν διαφθοράν 1 """कुजण्याचा अनुभव नाही आला"" हा वाक्यांश ""त्याचे शरीर कुजले नाही"" असे म्हणण्याचा एक मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""कुजले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:38 ki8q General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्याला"" हा शब्द येशूचा उल्लेख करतो." 13:38 yg35 γνωστὸν & ἔστω ὑμῖν 1 "हे जाणून घ्या किंवा ""हे जाणून घेणे आपल्यासाठी आवश्यक आहे""" 13:38 qy18 ἀδελφοί 1 "पौल हा शब्द वापरतो कारण ते त्याचे सह-यहूदी आणि यहूदी धर्मांचे अनुयायी आहेत. ते या वेळी ख्रिस्ती विश्वासणारे नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा सहकारी इस्राएली आणि इतर मित्र""" 13:38 t3i5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅτι διὰ τούτου, ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्यास जाहीर करतो की आपल्या पापांची क्षमा येशूद्वारे होऊ शकते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:38 w7y1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄφεσις ἁμαρτιῶν 1 """क्षमा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""क्षमा करणे"" या क्रियापदासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आपल्या पापांची क्षमा करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 13:39 j6rr ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων 1 "त्याच्यावर विश्वास ठेवणारी प्रत्येक व्यक्ती त्याच्याद्वारे किंवा ""जो कोणी त्याच्यावर विश्वास ठेवतो तो""" 13:39 g5h9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जे विश्वास ठेवतात त्यांना येशू न्याय देतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:39 gt8n all the things 0 सर्व पापे 13:40 kk1j General Information: 0 # General Information:\n\n"सभास्थानातील लोकांच्यासाठीच्या त्याच्या संदेशात, पौल हबक्कूक संदेष्ट्याचे उद्धरण उद्धृत करतो. येथे ""मी"" हा शब्द देव आहे." 13:40 zx6p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने पिसिदीया अंत्युखियामधील सभास्थानातील आपले भाषण पूर्ण केले [प्रेषितांची कृत्ये 13:16] (../13/16 md). 13:40 y2kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit βλέπετε 1 "याचा अर्थ असा आहे की ज्या गोष्टीची त्यांनी काळजी घेतली पाहिजे ते म्हणजे पौलचा संदेश. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सांगितलेल्या गोष्टींवर विशेष लक्ष द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:40 tt1x βλέπετε & τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 1 जेणेकरून संदेष्ट्यांनी काय बोलले 13:41 tqk5 ἴδετε‘, οἱ καταφρονηταί 1 "तुम्ही ज्यांस तिरस्कार वाटतो किंवा “तु जो उपहास करणारा""" 13:41 ky3s θαυμάσατε 1 "आश्चर्यचकित झाले किंवा ""धक्का बसला""" 13:41 ilh2 καὶ & ἀφανίσθητε 1 मग मेला 13:41 dvn1 ἔργον ἐργάζομαι 1 "मी काहीतरी करत आहे किंवा ""मी एक काम करत आहे""" 13:41 nm2q ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν 1 तुझ्या आयुष्यात 13:41 w6tq ἔργον & ὃ 1 मी काहीतरी करत आहे जे 13:41 p4c2 ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν 1 जरी कोणी आपल्याला त्याबद्दल सांगतो 13:42 ax8v As Paul and Barnabas left 0 जेव्हा पौल व बर्णबा निघाले होते 13:42 f3sw begged them that they might 0 त्यांना विनंति केली 13:42 y4p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 "येथे ""शब्द"" हा पौलाने सांगितलेल्या संदेशाला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""हाच संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:43 a58z When the synagogue meeting ended 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) 42 वचनामध्ये ""पौल आणि बर्णबा हे सोडून निघून गेले हे पुन्हा सांगते 2) पौल व बर्णबा यांनी संपण्यापूर्वीच सभा सोडली आणि नंतर हे घडते." 13:43 sws7 προσηλύτων 1 हे यहुदी नसलेले लोक होते ज्यांनी यहूदी धर्मांत रुपांतर केले. 13:43 q2aj οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς, ἔπειθον αὐτοὺς 1 आणि पौल व बर्णबा हे त्या लोकांशी बोलले आणि त्यांना आवाहन केले 13:43 fv15 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 "येशूच मसीहा असल्याचा पौलाने दीलेल्या संदेशावर त्यांनी विश्वास ठेवला हे स्पष्ट होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वास ठेवणे चालू ठेवा की येशूने जे केले त्यावरून देव लोकांच्या पापांची क्षमा करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:44 m129 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्याला"" हा शब्द पौलाला संदर्भित करतो." 13:44 vq3y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις 1 """शहर"" हे शहरातील लोकांचे प्रतिनिधित्व करते. या वाक्यांशाचा उपयोग देवाच्या शब्दांना चांगला प्रतिसाद दिला गेला हे दाखवण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील जवळजवळ सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 13:44 yga7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 "पौल व बर्णबा हे देवाचे वचन उच्चारणारे होते हे स्पष्ट होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि बर्णबा यांना प्रभू येशूविषयी बोलताना ऐकणे"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:45 j4zq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 "येथे ""यहूदी"" यहूदी पुढाऱ्यांचे प्रतिनिधीत्व करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 13:45 qrh2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 "येथे ईर्ष्या अशा प्रकारे बोलली जाते की ती काहीतरी आहे जी एखाद्या व्यक्तीला भरून काढते. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूपच इर्ष्यावान झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:45 nc5l ἀντέλεγον 1 "विरोधाभास किंवा ""विरोध""" 13:45 m1an rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्या गोष्टी पौलाने सांगितल्या त्या"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 13:46 zvt5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"""तूम्ही"" शब्दाच्या पहिल्या दोन घटना अनेकवचन आहेत आणि पौल ज्या यहूद्यांना बोलत आहेत त्यांना संदर्भित करतो. येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्हाला"" हे शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतात परंतु उपस्थित असलेल्या लोकांना नाही. जुन्या करारामधील पौलाचे अवतरण संदेष्टा यशया पासून आहे. मूळ भागामध्ये ""मी"" हा शब्द देव आहे आणि ""तू"" हा शब्द एकवचन आहे आणि मसीहाला संदर्भित करतो. येथे, पौल आणि बर्णबा असे म्हणत आहेत की उद्धरण त्यांच्या सेवेशी देखील संदर्भित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 13:46 as6q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἦν ἀναγκαῖον 1 "यावरून असे सूचित होते की देवाने हे केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने आज्ञा केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 13:46 jn55 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμῖν & ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""देवाचे वचन"" येथे ""देवाचे संदेश"" यासाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही तुम्हाला देवाचे संदेश प्रथम सांगितले"" किंवा ""आम्ही तुम्हास प्रथम देवाचे वचन बोलतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 13:46 lly5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν 1 "देवाच्या वचनाला त्यांनी नाकारले असे म्हटले आहे जसे की ते एखादी गोष्ट आहे जिच्यापासून ते दूर गेले. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण तूम्ही देवाचे वचन नाकारले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 13:46 ms36 οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 "तूम्ही सार्वकालिक जीवनास पात्र नाही असे दर्शविते किंवा ""तूम्ही सार्वकालिक जीवनासाठी पात्र नसल्यासारखे कार्य करा"" असे दर्शविते" 13:46 rf9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη 1 "आम्ही परराष्ट्रीय लोकांकडे जाऊ. पौल आणि बर्णबा असे सूचित करतात की ते परराष्ट्रीयांना प्रचार करतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही आपल्याला सोडू आणि परराष्ट्रांमध्ये प्रचार करण्यास प्रारंभ करू"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:47 v8au rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς φῶς 1 येथे पौल येशुबद्दलच्या सत्याविषयी बोलत होता असे बोलले आहे जसे की तो एक प्रकाश होता जे लोकांना पाहण्याची परवानगी देतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 13:47 t5sp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς & σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 ""तारण"" हा अमूर्त संज्ञेचे भाषांतर ""वाचवणे"" या क्रियापदासह करता येते. ""संपूर्ण भाग"" हा वाक्यांश सर्वत्रला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जगातील सगळीकडच्या लोकांना सांगा की मी त्यांना वाचवू इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 13:48 e9ag rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 येथे ""शब्द"" हा येशूविषयीचा संदेश आहे ज्यावर त्यांनी विश्वास ठेवला. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूबद्दलच्या संदेशासाठी देवाची स्तुती करा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 13:48 jct2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive As many as were appointed to eternal life 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने ज्यांना सार्वकालिक जीवनासाठी निवडले आहे अशांना"" किंवा ""देवाने ज्यांना सार्वकालिक जीवन मिळवण्यास निवडले होते त्यांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:49 qh9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The word of the Lord was spread out through the whole region 0 येथे ""शब्द"" म्हणजे येशूविषयीचा संदेश. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्यांनी विश्वास ठेवला त्यांनी संपूर्ण क्षेत्रामध्ये प्रभूच्या शब्दाचा प्रसार केला"" किंवा ""ज्यांनी विश्वास ठेवला ते त्या प्रदेशात सर्वत्र गेले आणि इतरांना येशूच्या संदेशाविषयी सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 13:50 eqi5 General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""ते"" हा शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतो. 13:50 t4bv Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे पिसिदीयाच्या अंत्युखियात पौल व बर्णबाचा काळ संपतो आणि ते इकुन्या येथे जातात. 13:50 u8rm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ & Ἰουδαῖοι 1 हे कदाचित यहूद्यांच्या पुढाऱ्याना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 13:50 cf21 παρώτρυναν 1 खात्रीपूर्वक किंवा ""भडकावून""" 13:50 wmm5 τοὺς πρώτους 1 सर्वात महत्वाचे पुरुष 13:50 n7qe These stirred up a persecution against Paul and Barnabas 0 पौल व बर्णबा यांना त्रास देण्यास त्यांनी महत्त्वपूर्ण पुरुष आणि स्त्रियांना तयार केले 13:50 cq9h ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 त्यांच्या शहरातून पौल व बर्णबा यांना काढले 13:51 xi1z rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς 1 अविश्वासणाऱ्यांना सूचित करणारे हे एक प्रतीकात्मक कृत्य होते की देवाने त्यांना नाकारले होते आणि त्यांना शिक्षा कारेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) 13:52 dp5k οἵ & μαθηταὶ 1 हे कदाचित पिसिदीयाच्या अंत्युखियामधील नवीन विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते ज्यांना की पौल व सीला यांनी नुकतेच सोडले होते. 14:intro rsg2 0 "# प्रेषित 14 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""त्याच्या कृपेचा संदेश"" \n\n या संदेशामध्ये येशूचा संदेश हा संदेश आहे की जे येशूवर विश्वास ठेवतात त्यांना देव कृपा दाखवेल. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/grace]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/believe]]) \n\n ### ज़ीउस आणि हर्मीस \n\n रोमी साम्राज्यातील इतर राष्ट्रांनी अनेक भिन्न खोट्या देवतांची पूजा केली जी अस्तित्वात नाहीत. पौल आणि बर्णबा यांनी त्यांना ""जिवंत देवावर"" विश्वास ठेवण्यास सांगितले. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) \n\n ## या अध्यायामध्ये अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""आपण अनेक दुःखांद्वारे देवाच्या राज्यात प्रवेश केला पाहिजे."" \n\n येशू त्याच्या शिष्यांना मारण्यापूर्वी म्हणाला की त्याच्या मागे येणाऱ्या प्रत्येकाला छळ सहन करावा लागेल. पौल वेगळ्या शब्दाचा वापर करून तीच गोष्ट बोलत आहे. \n" 14:1 vh8u General Information: 0 # General Information:\n\nइकुनियामधील पौल आणि बर्णबाची कथा पुढे चालू राहते. 14:1 hk1z It came about in Iconium that 0 "येथे संभाव्य अर्थ आहेत 1) ""इकुनियामध्ये असे घडले की"" किंवा 2) ""नेहमीप्रमाणे इकुनियामध्ये""" 14:1 f4sq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαλῆσαι οὕτως 1 "खूप शक्तिशाली बोलले. त्यांनी येशूविषयीचा संदेश सांगितला हे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूविषयीचा संदेश खूप शक्तिशालीपणे बोलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:2 wc4x οἱ & ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι 1 याचा संदर्भ यहुदी लोकांच्या एका भागाशी येतो जो येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवत नव्हता. 14:2 n2pp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπήγειραν & τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν 1 परराष्ट्रीयाना राग येण्यास भाग पडले असे बोलले आहे जसे की ते शांत पाणी हलवण्यासारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 14:2 k8mv rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰς ψυχὰς 1 येथे ""मन"" हा शब्द लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:2 fu13 τῶν & ἀδελφῶν 1 येथे ""भाऊ"" हा शब्द पौल आणि बर्णबा आणि नवीन विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. 14:3 lp4v General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""तो"" हा शब्द प्रभूला सूचित करतो. 14:3 a3gp μὲν οὖν & διέτριψαν 1 तरीही ते तेथे राहिले. [प्रेषितांची कृत्ये 14: 1] (../14/ 01.md) मध्ये विश्वास ठेवलेल्या बऱ्याच लोकांना मदत करण्यासाठी पौल व बर्णबा इकुनियामध्ये राहिले. ""म्हणून"" हा शब्द जर गोंधळ निर्माण करत असेल तर तो वगळता येऊ शकतो. 14:3 f2xh τῷ & μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 त्याच्या कृपेबद्दलचे संदेश सत्य असल्याचे सिद्ध करतात" 14:3 wcn5 τῷ & λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 देवाच्या कृपेचा संदेशाबद्दल 14:3 c2cv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि बर्णबा यांना चिन्हे आणि चमत्कार करण्यास सक्षम करून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:3 p9iq rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν 1 "येथे ""हात"" हा पवित्र आत्म्याच्या मार्गदर्शनानुसार या दोन पुरुषांच्या इच्छेचा आणि प्रयत्नांचा संदर्भ देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आणि बर्णबा यांच्या सेवेद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 14:4 btu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the majority of the city was divided 0 "येथे ""शहर"" हे शहरातील लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील बहुतेक लोक विभागले गेले"" किंवा ""शहरातील बहुतेक लोक एकमेकांशी सहमत नव्हते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 14:4 smz5 ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις 1 "यहूद्यांना समर्थन दिले किंवा ""यहूद्यांशी सहमत झाले"". उल्लेख केलेला पहिला गट कृपेच्या संदेशाशी सहमत नव्हता. 14:4 q1xc rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis σὺν τοῖς & ἀποστόλοις 1 उल्लेख केल्या गेलेल्या दुसऱ्या गटाने कृपेबद्दलच्या संदेशाशी सहमती दर्शविली. क्रिया पुन्हा सुरू करण्यास याची मदत होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रेषितांच्या बाजूने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 14:4 mw9h τοῖς & ἀποστόλοις 1 लूक पौल व बर्णबा यांना संदर्भित करतो. येथे ""प्रेषित"" कदाचित ""पाठविलेले"" या सामान्य अर्थाने वापरली जाऊ शकते." 14:5 s5h7 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतो." 14:5 yiv9 ἐγένετο ὁρμὴ & τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν 1 "इकुनियाच्या पुढाऱ्यांचे मन वळवण्याचा प्रयत्न केला. येथे ""प्रयत्न केला"" याचा अर्थ असा होतो की प्रेषितांनी शहर सोडण्यापूर्वी त्यांचे मन पूर्ण पणाने वळवण्यास सक्षम नव्हते. 14:5 q6g2 ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς 1 पौल व बर्णबा यांना मारण्यासाठी आणि दगडमार करुन ठार मारण्यासाठी" 14:6 tpl1 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Λυκαονίας 1 आशिया मायनरमधील एक जिल्हा (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:6 m5gv rc://*/ta/man/translate/translate-names Λύστραν 1 इकुनियाच्या दक्षिणेस आणि दर्बेच्या उत्तरेकडील आशिया मायनर मधील एक शहर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:6 tl4q rc://*/ta/man/translate/translate-names Δέρβην 1 इकुनिया आणि लुस्त्रच्या दक्षिणेकडील आशिया मायनर मधील एक शहर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:7 z5nd κἀκεῖ εὐαγγελιζόμενοι ἦσαν 1 जेथे पौल व बर्णबा यांनी सुवार्ता घोषित करणे सुरु ठेवले 14:8 ep46 General Information: 0 # General Information:\n\n"""तो"" हा पहिला शब्द अपंग मनुष्याला दर्शवतो. दुसरा शब्द ""तो"" पौलाला संदर्भ देतो. ""त्याला"" हा शब्द अपंग मनुष्याला दर्शवतो." 14:8 l5pu Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आणि बर्णबा आता लुस्त्रमध्ये आहेत. 14:8 wb5k rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις ἀνὴρ & ἐκάθητο 1 हे या कथेमध्ये एक नवीन व्यक्तीचा परिचय देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 14:8 kz7d ἀδύνατος & τοῖς ποσὶν 1 "त्याचे पाय हलविण्यात अक्षम किंवा ""त्याच्या पायावर चालण्यास असमर्थ""" 14:8 tca1 χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 एक अपंग म्हणून जन्म झाला 14:8 hw4l χωλὸς 1 जो माणूस चालू शकत नाही 14:9 di49 ὃς ἀτενίσας αὐτῷ 1 पौलाने त्याच्याकडे सरळ बघितले 14:9 xak4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι 1 """विश्वास"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""विश्वास"" या क्रियापदासह भाषांतरित केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशू त्याला बरे करू शकतो असा विश्वास ठेवला"" किंवा “त्याला विश्वास आहे की येशू त्याला बरे करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 14:10 v1kz ἥλατο 1 "हवेत उडी मारली. याचा अर्थ असा आहे की त्याचे पाय पूर्णपणे बरे झाले. 14:11 axe6 ὃ ἐποίησεν Παῦλος 1 याचा अर्थ पौलाने आजारी माणसाला बरे केले आहे. 14:11 lvs9 ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν 1 आवाज उठवणे म्हणजे मोठ्याने बोलणे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मोठ्याने बोलले"" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस /भाषांतर/अलंकार-म्हण) 14:11 d1gz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ θεοὶ & κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς 1 बहुतेक लोक असे मानत होते की पौल आणि बर्णबा हे त्यांचे देवी देवता होते जे स्वर्गातून खाली आले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव स्वर्गातून खाली उतरले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:11 x3bi Λυκαονιστὶ 1 त्यांच्या स्वत: च्या लुकवनी भाषेत. लुस्त्रचे लोक लुकवनी आणि हेल्लेणी बोलत होते. 14:11 rm85 ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις 1 हे लोक मानतात की मनुष्यासारखे दिसण्यासाठी देवाला त्यांचे रूप बदलणे आवश्यक होते. 14:12 t7uu rc://*/ta/man/translate/translate-names Δία 1 झीअस इतर सर्व मूर्तीपूजक देवतांवर राजा होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:12 hh25 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑρμῆν 1 हर्मीस हे मूर्तीपूजक देव होते ज्यांनी झीअस आणि इतर देवतांकडून संदेश आणले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 14:13 iz6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought 0 याजक बद्दल अतिरिक्त माहिती समाविष्ट करणे उपयुक्त ठरू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""शहराच्या बाहेर एक मंदिर होते जिथे लोक झीअसची पूजा करतात."" जेव्हा पौल व बर्णबा यांनी काय केले ते याजकांनी ऐकले तेंव्हा त्याने आणले""(पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 14:13 v2a9 ταύρους καὶ στέμματα 1 अर्पण करण्यासाठी बैल. पुष्पहार पौलाला व बर्णबाला घालण्यासाठी किंवा बैलाला बलिदान म्हणून घालण्यासाठी होते. 14:13 iha1 ἐπὶ τοὺς πυλῶνας 1 शहरांचे दरवाजे हे सहसा शहराच्या लोकांना भेटीसाठी नेहमी वापरले जात असे. 14:13 ud37 ἤθελεν θύειν 1 पौल व बर्णबा यांना त्यांचे देवता झिऊस आणि हर्मीस यांच्यासारखे बलिदान देऊ इच्छित होते" 14:14 kt1f οἱ ἀπόστολοι Βαρναβᾶς καὶ Παῦλος 1 "लूक कदाचित ""प्रेषित"" चा उपयोग करतो जे सामान्य अर्थाने ""पाठवलेला” असा आहे." 14:14 kx43 διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν 1 हे दर्शविण्यासाठी एक सांकेतिक कृती होती की ते खूप हताश आणि निराश झाले कारण गर्दी त्यांना बलिदान अर्पण करू इच्छित होती. 14:15 w4fd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε 1 "बर्णबा आणि पौल यांनी लोकांना दोष दिला कारण लोकांनी त्यांना बळी अर्पण करण्याचा प्रयत्न केला. वैकल्पिक अनुवादः ""पुरुषांनो, आपण या गोष्टी करू नयेत!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 14:15 f8vc ταῦτα ποιεῖτε 1 आमची आराधना करत आहेत 14:15 u9pq καὶ & ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι 1 "या विधानाद्वारे, बर्णबा आणि पौल असे म्हणत आहेत की ते देव नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही तुमच्या सारखेच मनुष्य आहोत आम्ही देव नाहीत!""" 14:15 n9e4 ὁμοιοπαθεῖς & ὑμῖν 1 प्रत्येक प्रकारे तुमच्यासारखे 14:15 n98g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα 1 "येथे ""पासून ... वळणे"" म्हणजे एक गोष्ट करणे थांबविणे आणि काहीतरी दुसरे करणे सुरू करणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""या खोट्या देवतांची आराधना करणे थांबवा जे आपल्याला मदत करू शकत नाहीत आणि त्याऐवजी जिवंत देवाची आराधना करण्यास सुरूवात करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:15 qr5b Θεὸν ζῶντα 1 "देव खरोखरच अस्तित्वात आहे किंवा ""देव जो जिवंत आहे""" 14:16 s2rn ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς 1 "पूर्वीच्या काळात किंवा ""आता पर्यंत""" 14:16 vpt5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 "मार्गाने चालणे किंवा रस्त्यावर चालणे ही जीवन जगण्यासाठी एक रूपक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते आपल्या इच्छेनुसार जीवन जगले"" किंवा ""त्यांना जे पाहिजे होते ते केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 14:17 fw2s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल व बर्णबा लुस्त्र शहराच्या बाहेरच्या लोकांशी बोलत आहेत ([प्रेषितांची कृत्ये 14: 8] (../14/08.md)). 14:17 kig8 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात देखील सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने निश्चितच साक्षीदार सोडला आहे"" किंवा ""देवाने खरंच साक्ष दिली आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 14:17 s3qn ἀγαθουργῶν 1 त्या वस्तुस्थितीत दाखवल्याप्रमाणे 14:17 ps9z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμπιπλῶν τροφῆς καὶ εὐφροσύνης τὰς καρδίας ὑμῶν 1 "येथे ""तुमची ह्रदये"" लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला खाण्यासाठी पुरेसे देणे आणि ज्या गोष्टी आनंद देतात त्याबद्दल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 14:18 ut73 μόλις κατέπαυσαν τοὺς ὄχλους τοῦ μὴ θύειν αὐτοῖς 1 पौल व बर्णबा यांनी लोकांना त्यांना बळी अर्पण करण्यापासून रोखले पण तसे करणे त्यांना कठीण झाले. 14:18 la43 μόλις κατέπαυσαν 1 टाळण्यात अडचण आली 14:19 bz7k General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" आणि ""त्याला"" हे शब्द पौलाचा उल्लेख करतात." 14:19 wmc2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πείσαντες τοὺς ὄχλους 1 "लोकांनी गर्दी करण्यास काय उद्युक्त केले हे स्पष्टपणे सांगणे कदाचित उपयोगी ठरेल. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना पौल आणि बर्णबा यांच्यावर विश्वास न ठेवण्यास आणि त्यांच्या विरूद्ध होण्यास लोकांची खात्री केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 14:19 xbv3 τοὺς ὄχλους 1 "मागील वचनात हा ""समूह"" म्हणून समान गट असू शकत नाही. काही वेळ गेल्यानंतर हा एक वेगळा गट असू शकतो जो एकत्र जमला होता." 14:19 t8mg νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι 1 कारण त्यांना वाटले की तो अगोदरच मरण पावला आहे 14:20 pan3 τῶν μαθητῶν 1 हे लुस्त्र शहरातील नवीन विश्वासणारे होते. 14:20 aqx3 entered the city 0 पौलाने विश्वासणाऱ्या सोबत लुस्त्र येथे पुन्हा प्रवेश केला 14:20 e2y9 ἐξῆλθεν σὺν τῷ Βαρναβᾷ εἰς Δέρβην 1 पौल व बर्णबा दर्बे शहरात गेले 14:21 wv7e rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" आणि ""ते"" शब्द पौलचा उल्लेख करतात. येथे ""आम्ही"" यात पौल, बर्णबा आणि विश्वासू यांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 14:21 ykt4 τὴν πόλιν ἐκείνην 1 "दर्बे ([प्रेषितांची कृत्ये 14:20] (../14/20.md)) 14:22 ek9l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν 1 येथे ""आत्मा"" शिष्यांना संदर्भित करतो. हे त्यांच्या आंतरिक विचारांवर आणि विश्वासांवर जोर देते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौल आणि बर्णबा यांनी विश्वास ठेवणाऱ्यांना येशूविषयीच्या संदेशावर विश्वास ठेवत राहण्याची विनंती केली"" किंवा ""पौल आणि बर्णबा यांनी विश्वासणाऱ्यास सांगितले की त्यांनी येशूबरोबरच्या त्यांच्या नातेसंबंधात मजबूत होणे चालू ठेवा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 14:22 zkd2 παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει 1 येशूवर विश्वास ठेवण्यास विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करते" 14:22 d9ic rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "काही आवृत्ती अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित करते, ""अनेक दुःखांद्वारे आपण देवाच्या राज्यात प्रवेश केला पाहिजे"" असे म्हणणे आहे. येथे ""आम्ही"" या शब्दामध्ये लूक आणि वाचकांचा समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 14:22 wu1c rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν 1 "पौल त्याच्या ऐकणाऱ्यांचा समावेश करतो, म्हणून ""आम्ही"" हा शब्द समाविष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 14:23 pk5l General Information: 0 # General Information:\n\n"""ते"" या शब्दाचा तिसरा उपयोग वगळता ज्या लोकांना पौल आणि बर्णबा यांनी प्रभूकडे नेले होते त्या शब्दाचा उल्लेख न करता, ""ते"" सर्व शब्द येथे पौल आणि बर्णबास संदर्भित करतात." 14:23 mqp9 When they had appointed for them elders in every church 0 जेव्हा पौल व बर्णबा यांनी विश्वासणाऱ्यांच्या प्रत्येक नवीन गटात पुढाऱ्यांना नियुक्त केले होते 14:23 nd87 παρέθεντο αὐτοὺς 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""पौल व बर्णबा यांनी नियुक्त केलेल्या वडिलांना सोपविले"" किंवा 2) ""पौल व बर्णबा यांनी पुढारी व इतर विश्वासणाऱ्याना सोपविले""" 14:23 ls62 εἰς ὃν πεπιστεύκεισαν 1 """ते"" कोण आहेत ते मागील टीप (दोन्ही वडील किंवा नेते आणि इतर विश्वासणारे) मधील ""त्यांच्या"" अर्थासाठी आपल्या निवडीवर अवलंबून असतात." 14:25 t513 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ λαλήσαντες ἐν Πέργῃ τὸν λόγον 1 """देवाचे संदेश"" यासाठी शब्द येथे एक टोपणनाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 14:25 h8sh κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν 1 ""खाली उतरला"" हा वाक्यांश येथे वापरला जातो कारण अत्तलीया हे पिर्गापेक्षा कमी उंचीवर आहे. 14:26 f2cg ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेथे अंत्युखियातील विश्वासणारे व पुढारी यांनी पौल व बर्णबा यांना देवाच्या कृपेच्या हवाली केले"" किंवा ""अंत्युखियाच्या लोकांनी प्रार्थना केली की देव पौल व बर्णबाची काळजी घेईल आणि त्याचे रक्षण करील""" 14:27 vcd3 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते,"" ""त्याला,"" आणि ""ते"" शब्द पौल आणि बर्णबा यांना संदर्भित करतात. ""तो"" हा शब्द देवासाठी संदर्भित आहे." 14:27 i9dv συναγαγόντες τὴν ἐκκλησίαν 1 एकत्र भेटण्यासाठी स्थानिक विश्वासणाऱ्यांना बोलावले 14:27 b4id rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως 1 "देव परराष्ट्रीय लोकांना विश्वास ठेवण्यास समर्थ करीत आहे असे बोलले आहे जसे की त्याने एक दार उघडले आहे जे त्यांना विश्वासाने प्रवेश करण्यास प्रतिबंधित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने परराष्ट्रीय लोकांना विश्वास ठेवण्यास शक्य बनवले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:intro h917 0 "# प्रेषित 15 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरांनी वाचण्यासाठी सुलभ व्हावे म्हणून पद्याची प्रत्येक ओळ ही उर्वरित मजकूरापेक्षा अधिक उजवीकडे मांडली आहेत. यूएलटी हे पद्यासह 15: 16-17 करते ज्यांना जुन्या करारामधून उद्धृत केले आहे. \n\n या अध्यायात लूकने वर्णन केलेल्या बैठकीस सामान्यपणे ""यरुशलेम परिषद"" म्हणतात. हाच एक काळ होता जेव्हा अनेक मंडळीचे पुढारी मोशेच्या संपूर्ण नियमशास्त्राचे पालन करायचे होते का हे ठरविण्याकरिता एकत्र आले होते. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### बंधू \n\n या प्रकरणात लूक ""बंधू"" या शब्दाने सहकारी यहूद्यांच्या ऐवजी सहकारी ख्रिस्ती लोकांना उल्लेख करतो. \n\n ### मोशेच्या नियमांचे पालन करणे\n\n काही विश्वासणाऱ्यांना असे वाटत होते की परराष्ट्रीय ख्रिस्ती लोकांनी सुंता करावी कारण देवाने अब्राहामाला व मोशेला सांगितले होते की प्रत्येकजण जो त्याच्याशी संबंधित आहे त्याची सुंता केली पाहिजे आणि हा असा नियम होता जो नेहमीच अस्तित्वात होता. पण पौल व बर्णबा यांनी पाहिले की, देवाने सुंता न केलेल्या परराष्ट्रीय लोकांना पवित्र आत्म्याचे दान दिले, म्हणून यहूदीतर लोकांची सुंता करावी अशी त्यांची इच्छा नव्हती. त्यांनी काय करावे हे मंडळीच्या पुढाऱ्यानी ठरवावे म्हणून दोन्ही गट यरुशलेमला गेले. \n\n ### ""मूर्ती, रक्त, गुंतागुंतीची वस्तू आणि लैंगिक अनैतिकतांकडून बलिदान असलेल्या गोष्टींपासून दूर राहा"" \n\n हे शक्य आहे की मंडळीच्या नेत्यांनी या कायद्यांनुसार हे ठरवले असेल जेणेकरून यहूदी व परराष्ट्रीय लोक एकत्र राहू शकतील आणि तेच अन्न सुद्धा एकत्र खाऊ शकतील.\n" 15:1 qck6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजेव्हा परराष्ट्रीय आणि यहूदीतर लोकांमध्ये भांडणतंटा झाला तेव्हा पौल व बर्णबा अंत्युखियामध्येच होते. 15:1 su66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Some men 0 "काही पुरुष. आपण हे स्पष्ट करू शकता की हे लोक यहूदी आहेत जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:1 p3k9 κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας 1 ""खाली आला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यहूदिया हा अंत्युखियापेक्षा उंचीवर आहे. 15:1 zi1n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς 1 येथे ""बंधू"" हे ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारे आहेत. ते असे सूचित करते की ते अंत्युखियामध्ये होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवले"" किंवा ""अंत्युखिया येथील विश्वासणाऱ्यांना शिकवत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:1 pm8h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε τῷ ἔθει τῷ Μωϋσέως, οὐ δύνασθε σωθῆναι 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत आपण मोशेच्या रीतीप्रमाणे एखाद्याची सुंता करत नाही तोपर्यंत देव तुम्हाला वाचवू शकत नाही"" किंवा ""जर तूम्ही मोशेच्या नियमशास्त्रा प्रमाणे सुंता करत नाही तोपर्यंत देव तुमच्या पापांपासून तुमचे रक्षण करणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 15:2 f9nd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης & πρὸς αὐτοὺς 1 अमूर्त संज्ञा ""तीक्ष्ण विवाद"" आणि ""वादविवाद"" यांना क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकतात आणि ज्या पुरुषांमधून आले होते ते स्पष्ट केले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदियातील माणसांशी भांडणे व वादविवाद"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:2 ek6a ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 यरुशलेम हे इस्राएलमधील जवळपास इतर कोणत्याही ठिकाणापेक्षा जास्त उंचीवर होते, त्यामुळे इस्राएलांसाठी यरुशलेम जाण्याविषयी असे बोलणे सामान्य होते. 15:2 z983 τοῦ ζητήματος τούτου 1 हा मुद्दा" 15:3 h2mw General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते,"" ""ते,"" आणि ""ते"" हे शब्द पौल, बर्णबा आणि काही इतरांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 15:2] (../15 /02.md))." 15:3 av5y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ μὲν οὖν προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून विश्वासणाऱ्यांनी त्यांना अंत्युखियापासून यरुशलेमला पाठवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:3 aia5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 "येथे ""मंडळी"" हे असे लोक आहेत जे मंडळीचा भाग होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:3 i5kd passed through & announced 0 ''मधून गेले'' आणि ''घोषित केले'' या शब्दांनी असे दर्शविले की त्यांनी वेगवेगळ्या ठिकाणी काही काळ घालवला आणि देवाने काय केले आहे याचे तपशीलवार वर्णन केले. 15:3 rk37 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns announced the conversion of the Gentiles 0 """परिवर्तन"" नावाचा अमूर्त संज्ञेचा अर्थ म्हणजे परराष्ट्रीय लोक त्यांच्या खोट्या देवतांना नाकारत आणि देवावर विश्वास ठेवत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या ठिकाणी विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायात घोषित केले की परराष्ट्रीय देवावर विश्वास ठेवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 15:3 nje7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They brought great joy to all the brothers 0 "त्यांचा संदेश भावांना आनंदित होण्यास कारणीभूत ठरला असे बोलले आहे जसे की “आनंद” हा एक वस्तू होता जिला त्यांनी बंधूंकडे आणले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी जे म्हटले ते त्यांच्या सहकारी विश्वासुंना आनंदित करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:3 bbd4 τοῖς ἀδελφοῖς 1 "येथे ""बंधू"" सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतात." 15:4 ej1r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रेषितांनी, वडिलांनी आणि विश्वासणाऱ्यांच्या उर्वरित समुदायाने त्यांचे स्वागत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:4 a2x1 μετ’ αὐτῶν 1 त्यांच्या माध्यमातून 15:5 efe5 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द यहूदीतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो ज्यांचे सुंता झाली नव्हती आणि ते देवाच्या जुन्या कराराच्या नियमांचे पालन करत नव्हते." 15:5 f2b5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल व बर्णबा आता प्रेषित आणि वडीलजन यांना भेटण्यासाठी यरुशलेममध्ये आहेत. 15:5 k6k7 δέ τινες 1 येथे लूक जे विश्वास ठेवतात की तारण हे फक्त येशुमध्येच आहे आणि दुसरे जे विश्वास ठेवतात की तारण हे येशूद्वारे आहे तरीसुद्धा तारणासाठी सुंता जरुरी आहे यांच्यामध्ये परस्परविरोध दाखवतो. 15:5 b9nt παραγγέλλειν & τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως 1 मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करणे 15:6 ugu6 ἰδεῖν περὶ τοῦ λόγου τούτου 1 देवाने परराष्ट्रीयांचे पापांपासून त्यांचे तारण व्हावे यासाठी त्यांची सुंता करावी आणि मोशेच्या नियमांचे पालन करावे की नाही याविषयी चर्चा करण्याचा निर्णय मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी घेतला. 15:7 wct8 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"""त्यांना"" हा पहिला शब्द प्रेषितांना व वडिलांना ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 6] (../15 / 06.md)) आणि इतर शब्द ""ते"" आणि ""त्यांचे"" परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि प्रेषित आणि उपस्थित वडीलांना सूचित करतो. ""तो"" हा शब्द देवास सूचित करतो. येथे ""आम्हाला"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि पेत्र, प्रेषित आणि वडील आणि सामान्यपणे सर्व यहूदी विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 15:7 hxu9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्राने प्रेषितांशी व वडिलांशी बोलण्यास सुरवात केली जे परराष्ट्रीयांना सुंता करून घेण्याची आणि कायद्याचे पालन करायचे गरजेचे आहे का यावर चर्चा करण्यासाठी भेटले ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 5-6] (./05.md)). 15:7 a6q9 Brothers 0 पेत्र उपस्थित असलेल्या सर्व विश्वासणाऱ्याना संबोधित करीत आहे. 15:7 s3wb rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche διὰ τοῦ στόματός μου 1 "येथे ""तोंड"" म्हणजे पेत्र होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्याकडून"" किंवा ""माझ्याद्वारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 15:7 yer1 ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη 1 परराष्ट्रीयांना ऐकू येईल 15:7 b5s8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου 1 "येथे ""शब्द"" म्हणजे एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:8 m1xc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ καρδιογνώστης 1 "येथे ""हृदय"" म्हणजे ""मन"" किंवा ""आतील मनुष्य"" होय. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला लोकांची मने ठाऊक आहेत"" किंवा ""ज्याला लोक काय विचार करतात हे माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:8 p6d2 ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς 1 पारराष्ट्रीय लोकांना साक्षीदार 15:8 i1gc δοὺς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 पवित्र आत्मा त्यांच्यावर येण्यास कारणीभूत ठरत आहे 15:9 zs2g οὐδὲν διέκρινεν 1 देवाने यहूदी विश्वासणाऱ्यांशी परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांपेक्षा वेगळा व्यवहार केला नाही. 15:9 ase1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν 1 "देवाने परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांच्या पापांची क्षमा करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की त्याने अक्षरशः त्यांची हृदये स्वच्छ केली. येथे ""हृदय"" याचा अर्थ व्यक्तीच्या आंतरिक गोष्टी असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांचे पाप क्षमा केले कारण त्यांनी येशूवर विश्वास ठेवला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:10 ha45 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"पेत्राने ""आमचे"" आणि ""आम्ही"" हे शब्द वापरुन त्याच्या प्रेक्षकांना समाविष्ट केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 15:10 wjq7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपेत्र प्रेषितांशी आणि वडिलांशी बोलणे संपवतो. 15:10 rfr4 νῦν 1 "याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष केंद्रित करण्यासाठी केला जातो." 15:10 zaz6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί πειράζετε τὸν Θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι 1 "पेत्राने यहूदी विश्वासणाऱ्यांना हे सांगण्यासाठी एक शब्दचित्र प्रश्नाचा उपयोग केला की त्यांना यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांना वाचवण्यासाठी त्यांची सुंता करण्याची गरज नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूदी सहन करण्यास सक्षम नसलेला भार यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांवर टाकून तुम्ही देवाची परीक्षा करू नका!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:10 bfd5 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 हे त्यांच्या यहूदी पूर्वजांना संदर्भित करते. 15:11 q28c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλὰ διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, πιστεύομεν σωθῆναι καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण आमचा विश्वास आहे की प्रभू येशू आपल्या कृपेने आपले तारण करील, जसं त्याने यहुदीतर विश्वासणाऱ्यांना वाचवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:12 um1p General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्यांना"" हा शब्द पौल व बर्णबा यांना सूचित करतो." 15:12 d1uc All the multitude 0 "प्रत्येकजण किंवा ""संपूर्ण गट"" ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 6] (../15 / 06.md)) 15:12 uks6 ἐποίησεν ὁ Θεὸς 1 देवाने केले किंवा ""देव कारणीभूत झाला""" 15:13 vb25 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द पौल आणि बर्णबास संदर्भित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 15:12] (../15 / 12.md))." 15:13 l7mp Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयाकोब प्रेषितांसोबत व वडिलांसोबत बोलण्यास प्रारंभ करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 15: 6] (../15 / 06.md)). 15:13 pl6m Brothers, listen 0 "सह विश्वासू लोकहो, ऐका. याकोब कदाचित फक्त पुरुषांशी बोलत होता. 15:14 s9dn λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν 1 म्हणजे तो त्यांच्यामधून निवडू शकेल" 15:14 pnr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 "देवाच्या नावासाठी. येथे ""नाव"" म्हणजे देव होय. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:15 h9um General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""मी"" त्याच्या संदेष्ठ्याद्वारे बोलणाऱ्या देवाचा उल्लेख करतो. 15:15 ibb2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयाकोब जुन्या करारातून संदेष्टा आमोस चे उद्धरण उद्धृत करतो. 15:15 am6y rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The words of the prophets agree 0 येथे ""शब्द"" हा एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संदेष्ट्यांनी काय सांगितले हे मान्य आहे"" किंवा ""संदेष्टे सहमत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:15 nbi1 τούτῳ συμφωνοῦσιν 1 या सत्याची पुष्टी करा" 15:15 j4f5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे त्यांनी लिहिले होते"" किंवा ""जसे संदेष्टा आमोस यांनी खूप पूर्वी लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:16 f5wf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I will build again the tent of David, which has fallen down & its ruins again 0 हे देवाने पुन्हा एकदा आपल्या लोकांवर शासन करण्यासाठी दाविदाच्या वंशजांपैकी एकाला निवडण्याबद्दल सांगते जसे की पडल्यानंतर पुन्हा तो एक तंबू स्थापित करत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:16 ist8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σκηνὴν 1 "येथे ""तंबू"" म्हणजे दाविदाचे कुटुंब होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:17 sm79 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν Κύριον 1 येथे हे लोक देवाची आज्ञा पाळण्याची आणि त्याच्याबद्दल अधिक जाणून घेण्याची इच्छा बाळगतात याबद्दल बोलले आहे जसे की ते अक्षरशः त्याला शोधत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:17 hkw1 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων 1 "येथे ""पुरुष"" यामध्ये पुरुष आणि महिलांचा समावेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""बाकी राहिलेले लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 15:17 pe4l rc://*/ta/man/translate/figs-123person ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον 1 "देव तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वत: बद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव, कदाचित मला शोधू शकेल,"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 15:17 tu21 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व परराष्ट्रीयासह जे माझे आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:17 c8gm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς 1 "येथे ""माझे नाव"" म्हणजे देव होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:18 tr27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γνωστὰ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेणेकरून लोकांना कळेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:19 g3zx rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" यामध्ये याकोब, प्रेषित आणि वडील यांचा समावेश होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 15:19 f6za Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयाकोब प्रेषितांशी आणि वडिलांशी बोलणे संपवतो. (पाहा: [प्रेषितांची कृत्ये 15: 2] (../15 / 02.md)आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:13] (./13 md)) 15:19 pyb9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν 1 "याकोब कशा प्रकारे परराष्ट्रीय लोकांना त्रास देऊ इच्छित नव्हता हे आपण स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “परराष्ट्रीयांनी सुंता करून घ्यावी आणि मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करावे याची गरज नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:19 vr6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 एक मनुष्य जो देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास प्रारंभ करतो याबद्दल बोलले आहे जसे की तो शारीरिक रूपाने देवाकडे वळतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:20 wx8f they must keep away from the pollution of idols & sexual immorality & strangled & blood 0 लैंगिक अनैतिकता, विचित्र प्राणी, आणि रक्त पिणे हे बहुतेकदा मूर्तीपूजा व खोट्या देवतांच्या आराधनेचे भाग होते. 15:20 n6f2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων 1 हे शक्यतो एखाद्या प्राण्याचे मांस खाण्याच्या संदर्भात आहे ज्याने मूर्तीला बळी म्हणून अर्पण केले आहे किंवा मूर्तीपूजा करण्यासारखे काही केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:20 j2rl rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ & αἵματος 1 देवाने अद्याप यहूद्याना रक्त असलेले मांस खाण्याची परवानगी दिलेली नव्हती. तसेच, उत्पत्तीच्या सुरुवातीच्या मोशेच्या पुस्तकात देखील देवाने रक्त पिण्याची मनाई केली होती. म्हणूनच, ते गळा दाबून मारलेल्या प्राण्यांचे मांस खात नव्हते कारण त्यांचे शरीरातून रक्त योग्य प्रकारे काढून टाकले जात नव्हते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:21 si1h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Moses has been proclaimed in every city & and he is read in the synagogues every Sabbath 0 याकोब हे नियम किती महत्त्वाचे आहेत हे सूचित करत आहे कारण यहूदी लोक प्रत्येक शहरात जेथे सभास्थान आहे तेथे याचा प्रचार करत होते. या नियमांबद्दल अधिक जाणून घेण्यासाठी परराष्ट्रीय लोक सभास्थानातील शिक्षकांकडे जाऊ शकतात हे देखील सूचित करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:21 zd7t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Moses has been proclaimed 0 "येथे ""मोशे"" हा मोशेचे नियमशास्त्र दर्शवितो. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेचा नियम घोषित केला जातो"" किंवा ""यहूद्यांना मोशेचे नियमशास्त्र शिकवले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:21 xg5n rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole κατὰ πόλιν 1 "येथे ""प्रत्येक"" हा शब्द एक सामान्यीकरण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक शहरात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 15:21 pbm5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀναγινωσκόμενος 1 "येथे ""तो"" हा मोशेचा उल्लेख करतो, ज्याचे नाव येथे त्याच्या कायद्याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि कायदा वाचला आहे"" किंवा ""आणि त्यांनी कायदा वाचला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:22 rhn3 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्यांना"" हा शब्द यहूदा आणि सीला यांना संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द प्रेषित, वडील आणि यरुशलेममधील मंडळीच्या इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो." 15:22 hp6j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ 1 "येथे ""मंडळी"" हा शब्द यरुशलेममधील मंडळीचा भाग असणाऱ्या लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील मंडळी"" किंवा ""यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांचा संपूर्ण समुदाय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:22 c711 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν 1 "हे माणसाचे नाव आहे. ""बरब्बा"" हे दुसरे नाव आहे ज्या नावाने लोक त्याला बोलावत होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 15:23 e4g2 From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings! 0 "हे पत्राचा परिचय आहे. तुमच्या भाषेत पत्र लिहिण्याची आणि ते कोणास लिहिले आहे याचा परिचय देण्याचा एक मार्ग असू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""हे पत्र तुमच्या भावांकडून, प्रेषितांकडून आणि वडिलांकडून आहे. आम्ही अंत्युखिया, सीरिया आणि किलिकियातील परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांनो तुम्हाला लिहितो आहोत. तुम्हाला सलाम” किंवा ""अंत्युखिया, सीरिया व किलिकिया येथील आमच्या परराष्ट्रीय बंधूभगिनींना. प्रेषित आणि वडील, आपले बंधू यांच्याकडून शुभेच्छा""" 15:23 kp51 your brothers & the Gentile brothers 0 "येथे ""भाऊ"" हा शब्द सहविश्वासू बांधवांना सूचित करतो. हे शब्द वापरुन, प्रेषित व वडीलजन हे परराष्ट्रीय विश्वासणाऱ्यांना आश्वासन देतात की ते त्यांना सहविश्वासू म्हणून त्याचा स्वीकार करतात." 15:23 php8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κιλικίαν 1 सुरिया बेटाच्या उत्तरेस आशिया मायनरच्या किनाऱ्यावरील प्रांताचे हे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 15:24 g8m9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही,"" ""आमचे,"" आणि ""आम्हाला"" सर्व उदाहरणे यरुशलेममधील मंडळीमधील विश्वासणाऱ्याना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../ 15 / 22.md))" 15:24 p1tl ὅτι τινὲς 1 ते काही पुरुष 15:24 kh16 οἷς οὐ διεστειλάμεθα 1 जरी आम्ही त्याना जाण्याचे आदेश दिले नाहीत 15:24 bxq8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 "येथे ""आत्मा"" हा शब्द लोकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्याला त्रास देणाऱ्या गोष्टी शिकवल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 15:25 c3dl ἐκλεξαμένοις ἄνδρας 1 त्यांनी पाठविले माणसे ही यहूदा बरब्बा व सीलास ही होती ([प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../15/22.md)) म्हटले. 15:26 t7vw rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "येथे ""नाव"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण ते आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात"" किंवा ""कारण ते आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्ताची सेवा करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:27 j1jb rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" आणि ""आमचे"" शब्द यरुशलेममधील मंडळीतील पुढाऱ्याना आणि विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 15:22] (../ 15 / 22.md))" 15:27 v2ee Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"हे यरुशलेम मंडळीकडून अन्तूखियातील : rl4z 0 15:27 xw8l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit who will tell you the same thing themselves in their own words 0 "हा वाक्यांश यावर जोर देतो की प्रेषितांनी आणि वडिलांनी ज्या गोष्टी लिहिल्या त्या तशाच यहूदा आणि सीला सांगतील. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही जे लिहिले आहे त्याबद्दल ते आपणास सांगतीलच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:28 l9z6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες 1 हे अशा कायद्यांविषयी बोलते ज्यांना लोकांनी पाळणे गरजेचे होते जसे की त्या वस्तू होत्या ज्यांना खांद्यावर ठेवून वाहणे गरजेचे होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:29 nt7s εἰδωλοθύτων 1 याचा अर्थ असा की एखाद्या मूर्तीला बळी दिलेल्या प्राण्यांचे मांस खाण्याची त्यांना परवानगी नाही. 15:29 vcc6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἵματος 1 याचा अर्थ म्हणजे रक्त पिणे किंवा मांस खाणे ज्यामधून रक्त काढून टाकले गेले नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 15:29 rt55 πνικτῶν 1 एक गळा दाबून मारलेला प्राणी ठार झाला परंतु त्याचे रक्त काढलेले नाही. 15:29 buy9 ἔρρωσθε 1 "हे पत्र संपल्याचे जाहीर केले. वैकल्पिक अनुवादः ""निरोप""" 15:30 khi8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल, बर्णबा, यहूदा आणि सीला, अंत्युखियास गेले. 15:30 c3uk So they, when they were dismissed, came down to Antioch 0 """ते"" हा शब्द पौल, बर्णबा, यहूदा आणि सीला यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग जेव्हा चार जण निघून गेले तेव्हा ते अंत्युखियाला आले”" 15:30 usz6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा प्रेषितांनी आणि वडिलांनी चार मनुष्यांना निरोप दिला"" किंवा ""जेव्हा यरुशलेमातील श्रोत्यांनी त्यांना पाठवले तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:30 t55a κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν 1 """खाली आले"" हा वाक्यांश येथे वापरला जातो कारण अंत्युखिया यरुशलेमपेक्षा कमी उंचीवर आहे." 15:31 k1mr ἀναγνόντες & ἐχάρησαν 1 अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी आनंदोत्सव साजरा केला 15:31 e4gf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ παρακλήσει 1 """उत्तेजन"" या अमूर्त संज्ञेला ""प्रोत्साहित"" या क्रियापदासह व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कारण प्रेषितांनी व वडिलांनी काय लिहिले त्याने त्यांना प्रोत्साहित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 15:32 r65l also prophets 0 "संदेष्टे हे शिक्षक होते ज्यांना देवाने बोलण्यासाठी अधिकार दिला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण ते संदेष्टे होते"" किंवा ""ते संदेष्टे देखील होते""" 15:32 e2en τοὺς ἀδελφοὺς 1 सहकारी विश्वासणारे 15:32 j99g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπεστήριξαν 1 एखाद्या व्यक्तीला येशूवर अधिक अवलंबून राहण्यास मदत करणे असे बोलले आहे जसे की ते त्यांना शारीरिकरित्या मजबूत करत आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 15:33 y2ls Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहूदा व सीला यरुशलेम येथे परतले तर पौल व बर्णबा अंत्युखियातच राहिले. 15:33 v7pj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor After they had spent some time there 0 "हे अशा वेळेबद्दल बोलते की जसे ही एक उपयुक्त वस्तू आहे जिला एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते. ""ते"" हा शब्द यहूदा आणि सीला यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""काही काळ तेथे राहिल्यानंतर"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 15:33 v6im rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बांधवांनी यहूदा आणि सीला यांना शांततेत पाठवले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:33 wzw4 τῶν ἀδελφῶν 1 हे अंत्युखियामधील विश्वासणाऱ्यांना सूचित करते. 15:33 xv3h πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς 1 "यहूदा व सीला यांना पाठविणाऱ्या यरुशलेम येथील विश्वासणाऱ्यांसाठी (कृत्ये 15:22) (../15 / 22.md)) 15:35 e7s4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 येथे ""शब्द"" म्हणजे एक संदेश होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूबद्दलचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 15:36 k6c6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आणि बर्णबा वेगळ्या प्रवासात जातात. 15:36 i1n5 ἐπιστρέψαντες δὴ 1 मी सुचवितो की आता आपण परत या" 15:36 ib2j ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς 1 "बांधवांची काळजी घ्या किंवा ""विश्वासणाऱ्यांना मदत करा""" 15:36 ua1f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 "येथे ""शब्द"" म्हणजे एक संदेश होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूबद्दलचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 15:36 y9i9 πῶς ἔχουσιν 1 "ते कसे करतात ते शिका. त्यांना बांधवांच्या सध्याच्या स्थितीबद्दल आणि देवाच्या सत्याकडे ते कसे वळले आहे याबद्दल त्यांना जाणून घ्यायचे आहे. 15:37 s635 συνπαραλαβεῖν καὶ τὸν Ἰωάννην, τὸν καλούμενον Μᾶρκον 1 योहानाला सोबत घ्या ज्यास मार्क असेही म्हणत" 15:38 a5nn rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Παῦλος & ἠξίου & μὴ & συνπαραλαμβάνειν τοῦτον 1 """चांगले नाही"" या शब्दाचा उपयोग चांगल्या विरूद्ध बोलण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलने विचार केला की मार्कला घेणे चुकीचे आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 15:38 ht3k Παμφυλίας 1 हा आशिया मायनरचा प्रांत होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../ 02/10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 15:38 ln7w μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον 1 "त्यांच्याबरोबर काम करणे सुरू ठेवले नाही किंवा ""त्यांच्याबरोबर सेवा करत राहिलो नाही""" 15:39 bb8w General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द बर्णबा व पौल यांच्यासाठी आहे." 15:39 u97a rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγένετο δὲ παροξυσμὸς 1 "अमूर्त संज्ञा ""असहमत"" हिला क्रियापद ""असहमत असणे"" म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते एकमेकांशी असहमत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 15:40 l2uq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν 1 "एखाद्याला सोपवणे म्हणजे कोणालातरी किंवा एखाद्या व्यक्तीस दुसऱ्या व्यक्तीकडे काळजी आणि जबाबदारी घेण्यास सोपविणे आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी पौलाला प्रभूच्या कृपेत सोपवले"" किंवा ""अंत्युखियातील विश्वासणाऱ्यांनी पौलाची काळजी घेण्यास व दयाळूपणा दाखविण्यास देवाकडे प्रार्थना केली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 15:41 e3ym rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διήρχετο 1 "पूर्वीचा शब्द असा आहे की सीला पौलाबरोबर होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते गेले"" किंवा ""पौल आणि सीलास गेले"" किंवा ""पौलाने सीलाला घेतले आणि गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 15:41 t81z διήρχετο & τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν 1 हे कुप्र बेटाजवळ आशिया मायनरमधील प्रांत किंवा क्षेत्र आहेत. 15:41 tbv3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας 1 "मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करण्याबद्दल बोलले आहे जसे की पौल आणि सीला हे विश्वासणाऱ्यांना शारीरिकदृष्ट्या मजबूत बनवत होते. ""मंडळी"" हा शब्द सुरिया आणि किलिकियातील विश्वासू गटांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मंडळीमधील विश्वासणाऱ्यांना प्रोत्साहित करत होते"" किंवा ""विश्वासणाऱ्यांच्या समुदायाला येशूमध्ये अधिक अवलंबून राहण्यासाठी मदत करत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:intro e7z2 0 # प्रेषित16 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### तीमथ्याची सुंता \n\n पौलाने तीमथ्याची सुंता केली कारण ते यहूदी आणि परराष्ट्रीय लोकांना येशूचे संदेश सांगत होते. पौलाची इच्छा होती की यहूदी लोकांनी हे जाणून घ्यावे की त्याने मोशेच्या नियम शास्त्राचे पालन केले जरी यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांनी असे सुचविले होते की ख्रिस्ती लोकांची सुंता करण्याची गरज नाही. \n\n ### एक स्त्री जिच्याकडे शकुण सांगण्याचा आत्मा होता\n\nपुष्कळ लोकांना भविष्याबद्दल जाणून घेण्याची इच्छा असते, परंतु मोशेच्या नियमात असे म्हटले आहे की मृत लोकांच्या आत्म्याबरोबर बोलून शकुण पाहणे हे पाप आहे. ही स्त्री भविष्याबद्दल खूप चांगले सांगू शकत होती. ती गुलाम होती आणि तिच्या मालकांनी तिच्या कामातून खूप पैसे कमावले. पौलाची इच्छा होती की तिने पाप करण्याचे थांबवावे, म्हणून त्याने आत्म्याला तिला सोडून देण्यास सांगितले. लूक असे म्हणत नाही की तिने येशूचे अनुकरण केले किंवा तिच्याबद्दल आम्हाला काही सांगत. 16:1 l2b1 General Information: 0 # General Information:\n\n"""त्याला"" या शब्दाचा पहिला, तिसरा आणि चौथे उदाहरण तीमथ्याला सांगतो. दुसरा ""त्याला"" पौलाला दर्शवतो." 16:1 f49m rc://*/ta/man/translate/writing-background 0 येथे पौलाने सीलांसोबत सेवकाई प्रवास सुरू केले. तीमथ्याचा परिचय कथेमध्ये होतो आणि तो पौल आणि सीला यांच्याबरोबर सामील होतो. 1 आणि 2 वचन तीमथ्याविषयी पार्श्वभूमी माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 16:1 km5q rc://*/ta/man/translate/figs-go κατήντησεν & καὶ 1 "येथे ""आले"" याला “गेले” असे भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 16:1 d4ka Δέρβην 1 आशिया मायनर मधील शहराचे हे नाव आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 14: 6] (../14/06.md) मध्ये याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. 16:1 u3vr ἰδοὺ 1 "शब्द ""पहा"" हा आपल्याला एका नवीन व्यक्तीचे वर्णन करतो. आपल्या भाषेत हे करण्याचा एक मार्ग असू शकतो." 16:1 wxl8 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πιστῆς 1 """ख्रिस्तामध्ये"" हा शब्द समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 16:2 t1lu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν 1 "हे कर्तरी मध्ये सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बंधूंनी त्यांच्याविषयी चांगले बोलले"" किंवा ""तीमथ्याची भावांमध्ये चांगली प्रतिष्ठा होती"" किंवा ""बांधवांनी त्याच्याबद्दल चांगल्या गोष्टी सांगितल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:2 rez2 ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν 1 "येथे ""बंधू"" विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांद्वारे""" 16:3 p6z8 περιέτεμεν αὐτὸν 1 हे शक्य आहे की पौलाने स्वतःच तीमथ्याची सुंता केली, परंतु त्याने दुसऱ्याला तीमथ्याची सुंता करायला सांगितले हे जास्त शक्य आहे. 16:3 za93 διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις 1 ज्या ठिकाणी पौल व तीमथ्य प्रवास करणार होते तो परिसर यहुदी राहत असलेल्या लोकांचा होता. 16:3 hk2l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν 1 हेल्लेणी पुरुषांनी त्यांच्या मुलांची सुंता न केल्यामुळे, यहूदी लोकांना माहित असावे की तीमथ्याची सुंता झालेली नाही आणि ख्रिस्ताविषयीच्या संदेश ऐकण्याआधी त्यांनी पौल व तीमथ्य यांना नाकारले असते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:4 n46i General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द पौल, सीला ([प्रेषितांची कृत्ये 15:40] (../15/40.md)), आणि तीमथ्य ([प्रेषितांची कृत्ये 16: 3] (./ 03.md)) यांना संदर्भित करतो." 16:4 bu6r αὐτοῖς φυλάσσειν 1 "मंडळीच्या सदस्यांनी आज्ञापालन करण्यासाठी किंवा ""विश्वासणाऱ्यांच्या आज्ञेत राहायचे""" 16:4 gpi3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that had been written by the apostles and elders in Jerusalem 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममधील प्रेषितांनी व वडिलांनी जे लिहिले होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:4 mqe4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρεδίδοσαν 1 येथे हे मंडळीमधील विश्वासणारे होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:5 q8v9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the churches were strengthened in the faith and increased in number daily 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणारे त्यांच्या विश्वासात बळकट झाले आणि दररोज अधिकाधिक लोक विश्वासू बनले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:5 lv4f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor αἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει 1 हे एखाद्याला आत्मविश्वासाने विश्वास ठेवण्यास मदत करण्याबद्दल बोलते जसे की ते त्यांना शारीरिकदृष्ट्या मजबूत बनवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 16:6 g97e τὴν Φρυγίαν 1 हे आशियातील एक क्षेत्र आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../02/10.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. 16:6 ue3k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पवित्र आत्म्याने त्यांना मनाई केली"" किंवा ""पवित्र आत्म्याने त्यांना परवानगी दिली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:6 h4u4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον 1 "येथे ""शब्द"" म्हणजे ""संदेश"" आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताविषयीचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:7 x1b1 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἐλθόντες δὲ 1 "येथे ""आले"" या शब्दाला ""गेले"" किंवा ""पोहोचले” या शब्दांनी भाषांतरित केले जाऊ शकते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 16:7 b1xq rc://*/ta/man/translate/translate-names Mysia & Bithynia 0 आशियामधील हे दोन क्षेत्र आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 16:7 b539 τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ 1 पवित्र आत्मा 16:8 s6l1 κατέβησαν εἰς Τρῳάδα 1 """खाली आला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण त्रोवस मुसियापेक्षा कमी उंचीवर आहे." 16:8 xq6n rc://*/ta/man/translate/figs-go κατέβησαν 1 "येथे ""आले"" या शब्दाला “गेले” या शब्दासहित भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 16:9 t6v2 A vision appeared to Paul 0 "पौलाने देवाकडून एक दृष्टांत पाहिला किंवा ""पौलाला देवाकडून दृष्टांत झाला""" 16:9 hq8e παρακαλῶν αὐτὸν 1 "त्याला विनंति करणे किंवा ""त्याला आमंत्रित करणे""" 16:9 cm2u διαβὰς εἰς Μακεδονίαν 1 "’’वर आला"" हा वाक्यांश वापरला आहे कारण मासेदोनीया हे त्रोवस पासून समुद्रालागत आहे." 16:10 fg5h we set out to go to Macedonia & God had called us 0 "येथे ""आम्ही"" आणि ""आमचा” हे शब्द पौल व त्याच्या साथीदारांचा उल्लेख करतात ज्यात लूक, प्रेषितांच्या लेखकांचा समावेश आहे." 16:11 m2p5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आणि त्याचे साथीदार आता फिलिप्पीमध्ये आपल्या शुभवर्तमान सांगण्याच्या दौऱ्यावर आहेत. वचन 13 लुदियाची कथा सुरू करते. ही छोटी कथा पौलाच्या प्रवासादरम्यान घडते. 16:11 q2pr rc://*/ta/man/translate/translate-names Samothrace & Neapolis 0 हे मासेदोनियाच्या फिलिप्पैजवळील तटीय शहर आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 16:11 yy6z rc://*/ta/man/translate/figs-go εἰς & Νέαν Πόλιν 1 """येथे आले"" येथे ""गेले"" किंवा ""येथे आगमन"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 16:12 tl9f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κολωνία 1 हे इटलीच्या बाहेर एक शहर आहे जिथे रोमहून जिवंत आलेल्या बरेच लोक राहिले. इटलीतील शहरांमध्ये राहणाऱ्या लोकाना समान अधिकार आणि स्वातंत्र्य होते. ते स्वत: ला शासकीय करू शकतील आणि त्यांना कर भरावा लागणार नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:14 x8bp Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे लुदीयाची कथा संपवते 16:14 n952 rc://*/ta/man/translate/writing-participants A certain woman named Lydia 0 "येथे ""एक विशिष्ट स्त्री"" कथेमध्ये एक नवीन स्वरूप सादर करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लुदियाया नावाची एक स्त्री होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])" 16:14 qj86 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πορφυρόπωλις 1 "येथे ""कापड"" समजले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्यातून एक जांभळे वस्त्र तयार झाले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 16:14 c6n8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Θυατείρων 1 हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 16:14 cyk3 σεβομένη τὸν Θεόν 1 देवाचे आराधक हे परराष्ट्रीय आहेत जे देवाची स्तुती करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात, परंतु सर्व यहूदी नियमांचे पालन करीत नाहीत. 16:14 rd4r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν 1 "एखाद्याने कोणाकडे लक्ष द्यावे आणि जर एखाद्याने एखाद्याचे हृदय उघडले असेल तर संदेश असा आहे की त्याचे लक्ष वेधून घ्यावे. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने तिला चांगले ऐकण्यास आणि विश्वास ठेवण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 16:14 s9ju rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἧς & διήνοιξεν τὴν καρδίαν 1 "येथे ""हृदय"" एक व्यक्तीच्या मनात आहे. तसेच लेखक ""हृदयाचे"" किंवा ""मना"" बद्दल बोलतो जसे की ते एखाद्या व्यक्तीने उघडलेले एखादे खोके होते जेणेकरून कोणीतरी ते भरण्यासाठी तयार होईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 16:14 a74y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाने काय म्हटले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:15 g7e9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When she and her house were baptized 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा त्यांनी लुदिया आणि तिच्या कुटुंबीयांचा बाप्तिस्मा करतात तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:15 s799 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy her house 0 "येथे ""घर"" आपल्या घरात राहणाऱ्या लोकांना प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""तिच्या कुटुंबातील सदस्य"" किंवा ""तिचे कुटुंब आणि घरगुती सेवक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:16 vyn4 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nया भविष्य कथन करणाऱ्याने आपल्या मालकास भरपूर आर्थिक लाभ दिला आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी येथे पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 16:16 anc1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलच्या प्रवासादरम्यान दुसऱ्या छोट्याशा कथेतील हे पहिले कार्यक्रम सुरू होते; तो एक तरुण भविष्यसूचक बद्दल आहे. 16:16 ufy4 It came about that 0 हा वाक्यांश कथेच्या एक नवीन भाग सुरूवातीस चिन्हांकित करतो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. 16:16 y1gc rc://*/ta/man/translate/writing-participants παιδίσκην τινὰ 1 """एक विशिष्ट"" वाक्यांश ""कथा"" हा एक नवीन व्यक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक तरुण स्त्री होती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])" 16:16 ymt9 πνεῦμα Πύθωνα 1 लोकांच्या अलीकडील भविष्याबद्दल बऱ्याचदा एक दुष्ट आत्मा तिच्याशी बोलला. 16:17 tni9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁδὸν σωτηρίας 1 "एखाद्या व्यक्तीस कसे वाचविता येईल याबद्दल येथे बोलले जाते की ती व्यक्ती एखाद्या मार्गावर चालत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण कसे करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 16:18 lj79 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive But Paul, being greatly annoyed by her, turned 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पण ती पौलाला फारच त्रास देत असे म्हणून तो फिरला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:18 qi1k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "येथे ""नाव"" प्राधिकरण किंवा येशू ख्रिस्ताचे प्रतिनिधी यांच्याशी बोलण्यासारखे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:18 u4z8 ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 आत्मा लगेच बाहेर आला 16:19 m1y7 οἱ κύριοι αὐτῆς 1 गुलाम मुलीचा मालक 16:19 r1a1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit When her masters saw that their opportunity to make money was now gone 0 "हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की त्यांना पैशांची अपेक्षा नव्हती. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा तिच्या मालकांनी पाहिले की ती त्यांना भविष्य सांगून पैसे कमवू शकत नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:19 bws7 εἰς τὴν ἀγορὰν 1 "सार्वजनिक चौकटीत. हे व्यवसायाचे सार्वजनिक ठिकाण आहे, जेथे वस्तू, गुरेढोरे किंवा सेवा खरेदी आणि विक्री होतात. 16:19 hf82 ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας 1 अधिकाऱ्यांच्या उपस्थितीत किंवा ""अधिकारी त्यांना त्यांचा न्याय करू शकतील""" 16:20 d2rg When they had brought them to the magistrates 0 जेव्हा त्यांनी त्यांना न्यायाधीशाकडे आणले तेव्हा 16:20 wa94 στρατηγοῖς 1 शासक, न्यायाधीश 16:20 dkz2 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν 1 "येथे ""आमचा"" हा शब्द शहराच्या लोकांना संदर्भित करतो आणि त्यात शासकीय अधिकाऱ्यांचाही समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 16:21 gna6 παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν 1 "विश्वास ठेवणे किंवा पालन करणे किंवा ""स्वीकारणे किंवा करणे""" 16:22 r1gr General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्यांचे"" आणि ""ते"" शब्द पौल आणि सीला यांना संदर्भित करतात. येथे ""ते"" हा शब्द सैनिकांना सूचित करतो." 16:22 at6i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευον ῥαβδίζειν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिकांना त्यांना सक्तीने मारण्याचा आदेश दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:23 dsr3 πολλάς & ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς 1 वेताने त्यांना अनेक वेळा मारहाण केली 16:23 y4mc παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς 1 जेलरला ते बाहेर पडले नाही याची खात्री करण्यासाठी त्याने सांगितले 16:23 zkp7 δεσμοφύλακι 1 बंदिवासात किंवा तुरुंगात असलेल्या सर्व लोकांसाठी जबाबदार व्यक्ती 16:24 a79x ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν 1 त्याने हा आदेश ऐकला 16:24 rl8c τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον 1 त्यांचे पाय साठात सुरक्षितपणे बंद केले 16:24 jug6 ξύλον 1 एखाद्या व्यक्तीचे पाय हलवण्यापासून रोखण्यासाठी लाकडाचा तुकडा 16:25 rwu3 General Information: 0 # General Information:\n\n"""त्यांना"" हा शब्द पौल व सीला यांना सूचित करतो." 16:25 hme2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nफिलिप्पैमध्ये तुरुंगात पौल व सीला यांची वेळ आणि तुरूंगाच्या त्यांच्या तुरूगं अधीराऱ्याचे काय होते ते सांगते. 16:26 q7z1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σεισμὸς & ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""भूकंपामुळे तुरुंगाच्या पायांना धक्का बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:26 m4ye rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου 1 जेव्हा पाया हलला, याकारणामुळे संपूर्ण तुरुंग हादरला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:26 s6mu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠνεῴχθησαν & αἱ θύραι πᾶσαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व दारे उघडली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:26 p393 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येकाच्या बेड्या तुटल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:27 ljy6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल, सीला आणि इतर सर्व कैद्यांना संदर्भित करतो परंतु जेलर वगळून. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 16:27 hr9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive The jailer was awakened from sleep 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेलर जागा झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:27 cwt5 ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν 1 "स्वत: ला मारण्यासाठी तयार होता. बंदिवानांना पळवून लावण्याच्या परीणामांमुळे जेलर आत्महत्या करण्यास प्राधान्य देत होता. 16:29 pe66 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αἰτήσας & φῶτα 1 तुरूंगाच्या अधिकाऱ्याला प्रकाश आवश्यक होता याचे कारण स्पष्ट केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालातरी प्रकाश आणण्यासाठी बोलावले म्हणून त्याला जे तुरुंगात आहे ते अद्याप पाहू शकत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:29 h5ai rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἰτήσας & φῶτα 1 ""प्रकाश"" या शब्दाचा अर्थ प्रकाश बनवतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""माशालासाठी"" किंवा ""दिवे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 16:29 r6is εἰσεπήδησεν 1 त्वरीत तुरुंगात प्रवेश केला" 16:29 bb6t rc://*/ta/man/translate/translate-symaction προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ 1 तुरुंगाधिकारी पौल व सीला यांच्या पायाजवळ वाकून नम्र झाला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 16:30 a3h6 προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω 1 त्यांना तुरूंगातून बाहेर आणले 16:30 u132 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्या पापांपासून मला देवाने वाचवण्यासाठी मला काय केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:31 br4k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σωθήσῃ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव तुझे रक्षण करेल"" किंवा ""देव तुझा पापांपासून तुझे रक्षण करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:31 w8ed rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy your house 0 "येथे ""घर"" घरामध्ये राहणाऱ्या लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या कुटुंबातील सर्व सदस्य"" किंवा ""आपले कुटुंब"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:32 kb35 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" शब्दाचा प्रथम वापर तसेच ""त्यांचे"" आणि ""ते"" या शब्दांचा पौल आणि सीलाचा उल्लेख आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 16:25] (../16 / 25.md) तुलना करा. ""ते"" या शब्दाचा शेवटचा वापर जेलच्या लोकांच्या घरात आहे. ""त्याला,"" ""त्याचे,"" आणि ""तो"" शब्द तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याचा संदर्भ देतात" 16:32 pq5w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy They spoke the word of the Lord to him 0 "येथे ""शब्द"" एक संदेशासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी त्याला प्रभू येशूविषयी संदेश सांगितला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:33 r3la rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल व सीला यांनी तुरुंगात व त्याच्या कुटुंबातील सर्व सदस्यांना बाप्तिस्मा दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 16:35 x3x8 General Information: 0 # General Information:\n\nफिलिप्पैमधील पौल आणि सीलाच्या कथेतील ([प्रेषितांची कृत्ये 16:12] (../16 / 12.md)) ही शेवटची घटना आहे. 16:35 lb4z δὲ 1 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक [प्रेषितांची कृत्ये 16:16] (../16 / 16.md) मधील सुरुवातीच्या भागातील शेवटचा कार्यक्रम सांगतो. 16:35 qum8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπέστειλαν & τοὺς ῥαβδούχους 1 "येथे ""शब्द"" हा ""संदेश"" किंवा ""आदेश"" असा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""रक्षकांना संदेश पाठविला"" किंवा ""रक्षकांना आदेश पाठविला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:35 j5m6 ἀπέστειλαν 1 "येथे ""पाठविला"" म्हणजे अधिकाऱ्याने कोणालातरी रक्षकांना त्यांचे संदेश सांगण्यास सांगितले." 16:35 vev9 ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους 1 "त्या पुरुषांना सोडवा किंवा ""त्या माणसांना सोडून द्या""" 16:36 k3i6 ἐξελθόντες 1 तुरुंगातून बाहेर या 16:37 v4yk rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"""ते"" शब्द वापरल्या गेलेल्या सर्व वेळा आणि प्रथम ""ते"" वापरले जाते तेव्हा शब्द अधिकार्याचा संदर्भ घेतात. ""स्वतः"" हा शब्द अधिकाऱ्याला सूचित करतो. दुसऱ्यांदा ""ते"" शब्द वापरला जातो, तर तो पौल आणि सीला यांना संदर्भित करतो. ""आम्ही"" हा शब्द फक्त पौल व सीला यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 16:37 b4jm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔφη πρὸς αὐτούς 1 "कदाचित पौल तुरुंगात बोलत आहे, पण तो तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याला जे सांगतो ते अधिकाऱ्याला सांगण्यास सांगतो. वैकल्पिक अनुवादः ""तुरुंगाच्या अधिकाऱ्याला म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 16:37 b7cc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ 1 "येथे ""ते"" अधिकाऱ्याला सूचित करतात ज्यांनी आपल्या सैनिकांना मारहाण करण्यास सांगितले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिकाऱ्याने सैनिकांना सार्वजनिकरित्या आम्हाला मारहाण करण्याचे आदेश दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 16:37 wc37 ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν 1 रोमी नागरिक असलेले पुरुष, आणि त्यांच्या सैनिकांनी आम्हाला तुरुंगात ठेवले होते परंतु आम्ही न्यायालयात सिद्ध केले नाही की आम्ही दोषी आहोत 16:37 qq1u rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Do they now want to send us away secretly? No! 0 "पौलाने यांच्यावर गैरवर्तना केल्यानंतर त्याने अधिकाऱ्यांनी त्यांना गुप्तपणे शहराबाहेर पाठवण्याची परवानगी दिली नाही यावर जोर देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्यांना आम्हाला शहराच्या बाहेर गुप्तपणे पाठवू देणार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 16:37 jr2j rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns Let them come themselves 0 "येथे ""स्वतः"" जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 16:38 ym2u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν 1 साम्राज्याचे कायदेशीर नागरिक म्हणून रोमन व्हावे. नागरिकत्वाने छळ आणि स्वातंत्र्य मिळवण्याचा हक्क मुक्तता प्रदान केली. शहराच्या नेत्यांनी पौल व सीला यांच्यावर वाईट वागणूक कशी केली हे रोमन अधिकाऱ्यांनी अधिक महत्वाचे लक्षात घेतले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:40 q59h General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द पौल आणि सीला संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द फिलिप्पैमधील विश्वासणाऱ्यांना सांगतो." 16:40 y14i rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 फिलिप्पैमधील पौल व सीला यांच्या काळाचा हा अंत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 16:40 t1pf rc://*/ta/man/translate/figs-go εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν 1 "येथे ""आले"" भाषांतरित केले जाऊ शकते ""गेले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 16:40 ylk9 τὴν Λυδίαν 1 लुदियाचे घर 16:40 ntc9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἰδόντες 1 "येथे ""बंधू"" पुरुष किंवा स्त्री असो की विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणारे पाहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 17:intro gj4c 0 "# प्रेषित 17 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### मसीहाविषयी गैरसमज\n\n.जुना करार बऱ्याच वेळा सांगतो कारण यहूद्यांनी मसीहा किंवा मसीहा एक शक्तिशाली राजा असल्याचे अपेक्षित होते. पण मसीहा दुःख सहन करणाऱ्या बऱ्याच वेळा असेही म्हणते, आणि पौल हेच यहूद्यांना सांगत होता. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]]) \n\n ### अथेन्सचा धर्म \n\n पौल म्हणाला की एथेनियन्स ""धार्मिक"" होते परंतु त्यांनी खऱ्या देवाची पूजा केली नाही. त्यांनी अनेक वेगवेगळ्या खोट्या देवतांची पूजा केली. पूर्वी त्यांनी इतर लोक जिंकले होते आणि जिंकलेल्या लोकांना देवतांची आराधना करण्यास सुरुवात केली होती. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) \n\n या अध्यायात लूकने जुन्या कराराबद्दल काहीही माहित नसलेल्या लोकांना ख्रिस्ताच्या संदेशाविषयी सांगितले होते." 17:1 q9x4 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द पौल आणि सीला संदर्भित करतो. [प्रेषित 16:40] (../16/40.md) तुलना करा. ""ते"" हा शब्द थेस्सलनिका येथील सभास्थानात यहूद्यांना सूचित करतो." 17:1 r3qb Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"हे पौल, सीला आणि तीमथ्य यांच्या सेवकाई यात्रेची कथा पुढे चालू ठेवते. ते लूकशिवाय, थेस्सलनीका येथे पोचतात, कारण तो ""ते"" आणि ""आम्ही"" म्हणत नाही." 17:1 e4w5 δὲ 1 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक, लेखक, कथेचा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू करतो. 17:1 b7np διοδεύσαντες 1 च्या मधून प्रवास केला 17:1 kll1 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν 1 ही मासेदोनियातील किनारपट्टीची शहरे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 17:1 yj66 rc://*/ta/man/translate/figs-go ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην 1 "येथे ""आले"" हे ""गेले"" किंवा ""पोहोचले असे भाषांतरित केले जाऊ शकते."" वैकल्पिक अनुवाद: ""ते शहरात आले"" किंवा ""ते शहरात आगमन झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 17:2 vbf2 κατὰ & τὸ εἰωθὸς 1 "त्यांची सवय म्हणून ""किंवा त्यांच्या सामान्य सराव म्हणून"". यहूदी लोक उपस्थित होते तेव्हा पौल शब्बाथ दिवशी सभास्थानात गेला होता. 17:2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 प्रत्येक शब्बाथ दिवशी तीन आठवड्यांसाठी" 17:2 wp3k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 येशू हा मसीहा आहे हे सिद्ध करण्यासाठी शास्त्रवचनांचा अर्थ काय आहे हे पौलाने स्पष्ट केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 "त्यांना कारणे दिली किंवा ""त्यांच्याशी वादविवाद केला"" किंवा ""त्यांच्याशी चर्चा केली""" 17:3 e85n General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 17: 2] (../17 / 02.md))." 17:3 ir9q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor He was opening the scriptures 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ग्रंथ समजावून सांगणे म्हणजे अशा प्रकारे लोक समजून घेऊ शकतात की पौल काहीतरी उघडत आहे म्हणून लोक त्याच्या आत काय आहे हे पाहू शकतात) 2) पौल खरोखरच एक पुस्तक उघडत होता किंवा वाचत होता व वाचत होता . (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:3 he78 ἔδει 1 तो देवाच्या योजनेचा एक भाग होता 17:3 ipb2 ἀναστῆναι 1 जीवनात परत येणे 17:3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 मरण पावलेल्या त्या सर्वांमधून. हे अभिव्यक्ती मृतात्म्यांच्या जगामध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. 17:4 es2u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν ἐπείσθησαν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूद्यांचा विश्वास"" किंवा ""यहूद्याना समजले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 17:4 nyp2 προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ 1 पौलाचा सोबती झाला 17:4 t21z σεβομένων Ἑλλήνων 1 हे हेल्लेणी लोक आहेत जे देवाची आराधना करतात परंतु सुंता करून यहूदियामध्ये रुपांतरित झालेले नाहीत. 17:4 ye8v rc://*/ta/man/translate/figs-litotes γυναικῶν & τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι 1 "अनेक प्रमुख महिला त्यांच्यात सामील होण्यावर जोर देण्यासाठी हे एक अल्पवयीन आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक अग्रगण्य महिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 17:5 nuh6 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द अविश्वासी यहूदी आणि बाजारातील दुष्ट माणसांना सूचित करतो." 17:5 uj43 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor being moved with jealousy 0 "ईर्ष्या खरोखरच व्यक्तीस प्रवृत्त करत असल्यासारखे ईर्ष्याची भावना बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप ईर्ष्या वाटत आहे"" किंवा ""खूप राग येत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 17:5 vev6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit with jealousy 0 हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते की हे यहूदी ईर्ष्यावान होते कारण काही यहूदी व हेल्लेणी लोकांनी पौलाच्या संदेशावर विश्वास ठेवला होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 17:5 btw6 προσλαβόμενοι & ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 "येथे ""घेतले"" याचा अर्थ असा नाही की यहूद्यांनी या लोकांना ताब्यात घेतले. याचा अर्थ यहूदी लोकांनी या दुष्ट माणसांना मदत करण्यासाठी राजी केले." 17:5 lc6g ἄνδρας τινὰς πονηροὺς 1 "काही वाईट पुरुष. येथे ""पुरुष"" हा शब्द विशेषतः पुरुष्याना सूचित करतो. 17:5 ie1f τῶν ἀγοραίων 1 सार्वजनिक चौकटीतून. हे व्यवसायाचे सार्वजनिक ठिकाण आहे, जेथे वस्तू, गुरेढोरे किंवा सेवा खरेदी आणि विक्री होतात. 17:5 t3bc rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐθορύβουν τὴν πόλιν 1 येथे ""शहर"" शहरातील लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""शहराच्या लोकांना त्रास होऊ नये"" किंवा ""शहराच्या लोकांना दंगली झाली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 17:5 s3uv Assaulting the house 0 हिंसकपणे घरावर हल्ला करत आहे. याचा कदाचित असा अर्थ होतो की लोक घरावरती दगडफेक करत होते आणि घराचे दार तोडण्याचा प्रयत्न करीत होते. 17:5 ks2l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰάσονος 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 17:5 pp7k προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον 1 संभाव्य अर्थ किंवा ""लोक"" 1) निर्णय घेण्यासाठी एकत्रित नागरिकांचे सरकारी किंवा कायदेशीर गट आहेत किंवा 2) एक जमाव. 17:6 i79p τινας ἀδελφοὺς 1 येथे ""बंधू"" विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""काही इतर विश्वासणारे""" 17:6 e44z ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας 1 अधिकाऱ्यांच्या उपस्थितीत 17:6 g7xj οἱ & ἀναστατώσαντες, οὗτοι 1 "यहूदी नेते बोलत होते आणि ""या पुरुष"" हा शब्द पौल आणि सीला यांना दर्शवतो." 17:6 c2av rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες 1 "हे वाक्य पौल व सीला यांना सांगण्याचा आणखी एक मार्ग आहे जेथे ते सर्वत्र त्रास देत आहेत. पौल व सीला यांना त्यांच्या शिकवणीचा सामना करावा लागला होता हे यहूदी पुढाऱ्यांनी अतिशय प्रभावशाली होते. वैकल्पिक अनुवादः ""जगात कुठेही अडचणी उद्भवल्या"" किंवा ""त्यांनी कुठेही हरवलेली समस्या उद्भवली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 17:7 hlc9 οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων 1 या वाक्यांशावरून असे सूचित होते की यासोन प्रेषितांच्या त्रासदायक संदेशाशी सहमत होता. 17:8 th2f ἐτάραξαν 1 काळजीत होते 17:9 ya44 made Jason and the rest pay money as security 0 यासोन आणि इतरांना चांगल्या वागणुकीचे वचन म्हणून शहरातील अधिकाऱ्यांना पैसे द्यावे लागले; सर्व चांगले झाले तर पैसे परत केले जाऊ शकतात किंवा वाईट वर्तनामुळे झालेल्या नुकसानास दुरुस्त करण्यासाठी याचा वापर केला जाऊ शकतो. 17:9 bj48 τῶν λοιπῶν 1 """बाकीचे"" शब्द इतर विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात जे यहूदी अधिकाऱ्यांसमोर आणले होते." 17:9 aru6 ἀπέλυσαν αὐτούς 1 अधिकारी यासोन आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना जाऊ दिले 17:10 na8h General Information: 0 # General Information:\n\nपौल व सीला बिरुयाच्या शहरात प्रवास करतात. 17:10 qy5c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations οἱ & ἀδελφοὶ 1 "येथे ""बंधू"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 17:11 k2st rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 "मुख्य कथा ओळमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी ""आता"" हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक बिरुयातील लोकांबद्दलची माहिती आणि लूक ऐकून ते काय म्हणत आहेत याबद्दल लूकची माहिती देतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]])" 17:11 gu6s οὗτοι & ἦσαν εὐγενέστεροι 1 "हे ""जन्मलेले"" लोक इतर लोकांपेक्षा नवीन कल्पनांबद्दल अधिक प्रभावीपणे विचार करण्यास तयार होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अधिक खुले विचार"" किंवा ""ऐकण्यास अधिक इच्छुक""" 17:11 hle3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον 1 "येथे ""शब्द"" म्हणजे शिक्षण होय. वैकल्पिक अनुवादः ""शिकवणी ऐकल्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:11 uh8a μετὰ πάσης προθυμίας 1 बिरुया येथील लोक शास्त्रवचनांविषयी पौलाच्या शिकवणींचे प्रामाणिकपणे परीक्षण करण्यासाठी तयार होते. 17:11 lzm3 καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς 1 दररोज शास्त्रवचनांचे काळजीपूर्वक वाचन आणि मूल्यांकन करणे 17:11 g8an ἔχοι ταῦτα οὕτως 1 पौलाने सांगितलेल्या गोष्टी खऱ्या होत्या 17:13 vn8h rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nअथेन्ने मासेदोनियाच्या बिरुया किणाऱ्यावर आहे. ग्रीसमधील अथेन्ने हे एक महत्त्वाचे शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 17:13 asb4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες 1 "हे त्यांच्या उत्तेजित लोकांबद्दल बोलते जसे की ते एखाद्या द्रव हलवून आणि द्रवपदार्थ खाली असलेल्या गोष्टींना पृष्ठभागावर उगवतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेथे गेला आणि लोकांस खवळून चेतविले"" किंवा ""तेथे जाऊन त्रास झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 17:13 wjq3 ταράσσοντες τοὺς ὄχλους 1 "आणि गर्दी किंवा ""लोकांमध्ये भिती आणि भय निर्माण""" 17:14 ael8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 "येथे ""बंधू"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 17:14 zw1c πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 "किनाऱ्याकडे जाण्यासाठी येथून पौल कदाचित दुसऱ्या शहरात शिरला असता. 17:15 tjh5 καθιστάνοντες τὸν Παῦλον 1 कोण पौल सह होते किंवा ""कोण पौलासह जात होते""" 17:15 gs1p rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐξῄεσαν 1 "त्याने त्यांना सीला व तीमथ्य शिकवण्यास सांगितले. हे यूएसटी सारख्या थेट अवतरण म्हणून देखील सांगितले जाऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]]) 17:16 wk63 General Information: 0 # General Information:\n\nपौल आणि सीलाच्या प्रवासाची ही आणखी एक गोष्ट आहे. पौल आता अथेन्ने येथे आहे जेथे तो सीला आणि तीमथ्य त्याला सामील होण्यासाठी प्रतीक्षेत आहे. 17:16 y9cr δὲ 1 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. 17:16 we78 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν 1 येथे ""आत्मा"" स्वत: पौलासाठी उभा आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो उदास झाला कारण त्याने पाहिले की शहरामध्ये सर्वत्र मूर्ती आहेत"" किंवा ""शहरातील सर्वत्र मूर्तीपूजेकडे पाहून ते पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:17 q8px τοὺς παρατυγχάνοντας 1 त्यांनी वादविवाद केला किंवा ""त्यांनी चर्चा केली."" याचा अर्थ केवळ त्याच्या उपदेशापेक्षा श्रोत्यांकडून संवाद आहे. ते तसेच त्याच्याशी बोलत आहेत. 17:17 jkj8 τοῖς & σεβομένοις 1 हे परराष्ट्रीय (गैर-यहूदी) आहेत जे देवाला स्तुती करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात परंतु सर्व यहूदी नियमांचे पालन करीत नाहीत. 17:17 ec14 ἐν τῇ & ἀγορᾷ 1 सार्वजनिक चौकटीत. हे व्यवसायाचे सार्वजनिक ठिकाण आहे, जेथे वस्तू, गुरेढोरे किंवा सेवा खरेदी आणि विक्री होतात. 17:18 ru6a General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""त्याला"", ""तो,"" आणि ""तो"" शब्द पौलाला संदर्भित करतात. 17:18 l7le rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 या लोकांना असे वाटले की सर्व गोष्टी संधीने बनविल्या होत्या आणि विश्वावर नियंत्रण ठेवण्यासारखे देवदेखील खूप आनंदी होते. त्यांनी पुनरुत्थान नाकारले आणि फक्त साधा आनंद पाहिजे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 17:18 f976 rc://*/ta/man/translate/translate-names Στοϊκῶν φιλοσόφων 1 स्वातंत्र्य येण्यापासून स्वत: ची राजीनामा करण्यापासून स्वतंत्रता येते हे लोक मानतात. त्यांनी वैयक्तिक प्रेमळ देव आणि पुनरुत्थान नाकारले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 17:18 tjk6 συνέβαλλον αὐτῷ 1 त्याच्यावर झाले" 17:18 dnj8 Some said 0 काही दार्शनिकांनी सांगितले 17:18 g4bv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος 1 """बडबड करणारा"" हा शब्द पक्ष्यांना अन्न म्हणून निवडण्याकरिता वापरण्यात आला. हा व्यक्तीस नकारात्मकतेने वापरला आहे ज्याला फक्त थोड्याच गोष्टींची माहिती आहे. तत्त्वज्ञांनी म्हटले की पौलाकडे काही माहिती नव्हती जी ऐकण्यासारखे नव्हते. वैकल्पिक अनुवादः ""हे अशिक्षित व्यक्ती आहेत काय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 17:18 k2ps Others said 0 इतर तत्वज्ञांनानी सांगितले आहे 17:18 l41t He seems to be one who calls people to follow 0 "तो घोषणा करणारा असल्याचे दिसते किंवा ""ते लोकांना त्यांच्या तत्त्वज्ञानात जोडण्याचा एक मोहिम असल्याचे दिसते""" 17:18 sx9t strange gods 0 "हे ""विलक्षण"" च्या अर्थाने नाही तर ""परराष्ट्रीय"" म्हणजे हेल्लेणी आणि रोमी देवदेवतांची आराधना करत नाहीत किंवा त्याविषयी माहिती देत नाहीत." 17:19 fs5g rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"""त्याला"", ""तो"" आणि ""आपण"" शब्द पौल ([प्रेषितांची कृत्ये 17:18] (../17 / 18.md) पहातात). येथे ""ते"" आणि ""आम्ही"" शब्द एपिकुरपंथी आणि स्तोयिक तत्त्वज्ञांचा उल्लेख करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 17:19 mv8c They took & brought him 0 याचा अर्थ असा नाही की त्यांनी पौलाला अटक केली. तत्त्वज्ञांनी पौलाला औपचारिकपणे त्यांच्या नेत्यांना बोलण्यास सांगितले. 17:19 b56g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον 1 """अरीयपगात"" ही जागा होती जिथे नेते भेटले. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरीयपगात भेटलेल्या नेत्यांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:19 ze7e τὸν Ἄρειον Πάγον & λέγοντες 1 "येथे अरीयपगातचे पुढारी बोलत आहेत. हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""अरीयपगातच्या नेत्यांनी पौलांना सांगितले""" 17:19 unc8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἄρειον Πάγον 1 अथेन्नेमधील हे एक प्रमुख खडक आहे किंवा टेकडी आहे ज्यावर अथेन्ने सर्वोच्च न्यायालय भेटली असेल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 17:20 lay8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν 1 "येशूविषयी पुनरुत्थान आणि पुनरुत्थानाबद्दलच्या पौलाच्या शिकवणी अशा एखाद्या वस्तू म्हणून बोलल्या जातात ज्यामुळे एक व्यक्ती दुसऱ्या व्यक्तीकडे येऊ शकते. येथे ""कान"" ते जे ऐकतात त्याचा संदर्भ देते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यासाठी काही गोष्टी शिकवल्या आहेत ज्या आम्ही कधीही ऐकल्या नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:21 dn1t rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole Ἀθηναῖοι( δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι 1 """सर्व"" हा शब्द बहुतेकांचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आता अथेन्नेमधील बरेच लोक आणि तेथे राहणारे परराष्ट्रीय"" किंवा ""आता पुष्कळ अथेन्ने चे लोक आणि तेथे राहणारे परराष्ट्रीय"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 17:21 d8yb rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀθηναῖοι & πάντες 1 "अथेन्नेचे लोक हे मासेदोनियाच्या आजूबाजूच्या किणाऱ्याजवळील अथेन्ने मधील लोक आहेत (आज ग्रीस). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 17:21 m8u1 οἱ & ξένοι 1 परराष्ट्रीय" 17:21 sk5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 "येथे ""वेळ"" असे म्हटले आहे की एखादी वस्तू एखाद्या व्यक्तीस खर्च होऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी आपला वेळ काहीच न वापरता किंवा ऐकण्याशिवाय किंवा काहीही केले नाही"" किंवा ""सांगण्यासारखे किंवा ऐकण्याशिवाय काहीही केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 17:21 ij4e rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν 1 """त्यांच्या वेळेचा काहीच खर्च झाला नाही"" हा वाक्यांश एक अतिशयोक्ती आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बरेच काही केले नाही परंतु बोलणे किंवा ऐकणे"" किंवा ""त्यांच्या बऱ्याच वेळा सांगणे किंवा ऐकणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 17:21 wr1r telling or listening about something new 0 "नवीन दार्शनिक कल्पनांवर चर्चा करणे किंवा ""त्यांच्यासाठी नवीन काय आहे याबद्दल चर्चा करणे""" 17:22 zq3y General Information: 0 # General Information:\n\nपौल अरीयपगा मधील तत्त्वज्ञांना आपले भाषण देतो. 17:22 ja1k κατὰ πάντα & δεισιδαιμονεστέρους 1 प्रार्थनेद्वारे, वेदी उभारण्याद्वारे व बलिदान अर्पण करून देवतांचे गौरव करण्याच्या बाबतीत अथेन्नेच्या सार्वजनिक प्रदर्शनाविषयी पौल बोलत आहे. 17:23 gn1j διερχόμενος γὰρ 1 "कारण मी भूतकाळात गेलो होतो किंवा ""मी चाललो होतो""" 17:23 cem7 ἀγνώστῳ‘ Θεῷ 1 "संभाव्य अर्थ 1) ""एखाद्या विशिष्ट अज्ञात देवतेला"" किंवा 2) ""देवाला ओळखलेले नाही."" त्या वेदीवर एक विशिष्ट लेखन किंवा शिलालेख होता." 17:24 m1jm τὸν κόσμον 1 "सर्वात सामान्य अर्थाने ""जगा"" म्हणजे आकाश व पृथ्वी आणि त्यातील प्रत्येक गोष्ट होय." 17:24 rqk9 οὗτος & ὑπάρχων Κύριος 1 "कारण तो देव आहे. येथे ""तो"" [प्रेषितांची कृत्ये 17:23] (../17 / 23.md) मध्ये नमूद केलेल्या अज्ञात देवाचा संदर्भ देत आहे की पौल हे सांगत आहे की देव आहे. 17:24 f2mz rc://*/ta/man/translate/figs-merism οὐρανοῦ καὶ γῆς 1 स्वर्ग आणि पृथ्वीवरील सर्व प्राणी आणि गोष्टींचा अर्थ ""स्वर्ग"" आणि ""पृथ्वी"" या शब्दांचा एकत्रितपणे उपयोग केला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]]) 17:24 ju4h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 येथे ""हात"" लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांच्या हातात बांधलेले"" किंवा ""बांधलेले लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:25 e3dg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται 1 रुग्णांना पुन्हा बरे करण्यासाठी रुग्णाचा उपचार करणाऱ्या वैद्याची ""सेवा"" येथे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्याच्या हातांनीही त्याची काळजी घेतली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 17:25 yq68 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων 1 येथे ""हात"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मनुष्यांनी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 17:25 sj89 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς διδοὺς 1 कारण तो स्वत: जोर देण्यासाठी ""स्वतः"" हा शब्द जोडला गेला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 17:26 r3lt rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""तो"" आणि ""त्याला"" शब्द एक खरा देव, निर्माता आहे. ""त्यांचे"" आणि ""ते"" शब्द पृथ्वीच्या पृष्ठभागावर राहणा-या प्रत्येक राष्ट्राचा उल्लेख करतात. ""आम्हाला"" हा शब्द वापरताना पौलाने स्वतः, त्याचे प्रेक्षक आणि प्रत्येक राष्ट्राचा समावेश केला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 17:26 p1e4 ἑνὸς 1 याचा अर्थ आदाम, देवाने निर्माण केलेला पहिला मनुष्य. हव समाविष्ट करण्यासाठी हे सांगितले जाऊ शकते. आदाम आणि हव्वा यांच्याद्वारे देवाने इतर सर्व लोकांना केले. वैकल्पिक अनुवादः ""एक जोडपे""" 17:26 js4p ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν 1 "हे एक नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी ठरवले की ते कोठे आणि कोठे राहतील""" 17:27 jae5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him 0 "येथे ""देवाचा शोध"" असे त्याला जाणून घेण्याची इच्छा आहे आणि ""त्याला त्याच्या मार्गावर वाटचाल करा व त्याला शोधा"" असे प्रार्थना करणे आणि त्याच्याबरोबर संबंध असणे याचे प्रतिनिधित्व करते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी देवाला जाणून घ्यावे आणि कदाचित त्याला प्रार्थना करावी आणि त्याच्या लोकांपैकी एक बनू नये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 17:27 p8hk rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Yet he is not far from each one of us 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""तरीही तो आपल्यापैकी प्रत्येका जवळ आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 17:28 tkd3 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्याला"" आणि ""त्याचे"" शब्द देव पहातात ([प्रेषितांची कृत्ये 17:24] (../17 / 24.md)). जेव्हा पौल म्हणतो, ""आम्ही"" येथे आहोत, तो स्वतःस तसेच त्याच्या ऐकणाऱ्यांसहही समाविष्ट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 17:28 cbd9 ἐν αὐτῷ γὰρ 1 त्याच्या मुळे 17:29 k9ws rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ 1 कारण देवाने प्रत्येकाला निर्माण केले आहे, म्हणून सर्व लोक असे म्हणतात की जसे ते देवाचे खरे मुले आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 17:29 czi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ θεῖον 1 "येथे ""देवता"" देवाच्या स्वभावगुणांना दर्शवीते वैकल्पिक अनुवादः ""तो देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:29 q4q2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखादी व्यक्ती त्याच्या कुशलतेचा वापर करुन त्याने तयार केलेली एखादी वस्तू"" किंवा ""लोक त्यांची कला आणि कल्पना वापरून लोक बनवितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 17:30 y2u8 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो""हा शब्द देवाला संदर्भीत करत आहे." 17:30 zj28 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने अरीयपगामधील तत्त्वज्ञांना आपले भाषण पूर्ण केले, जे त्याने [प्रेषितांची कृत्ये 17:22] (../17 / 22.md) मध्ये सुरू केली. 17:30 suh6 οὖν 1 कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे 17:30 iva4 God overlooked the times of ignorance 0 अज्ञानाच्या वेळी लोकांना दंड न देण्याचा देवाने निर्णय घेतला 17:30 h8uy χρόνους τῆς ἀγνοίας 1 याचा अर्थ येशू ख्रिस्ताने पूर्णपणे स्वतःला प्रगट करण्याआधी आणि देवाला आज्ञाधारक कसे करावे हे लोकांना ठाऊक होते. 17:30 qim5 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις πάντας 1 "याचा अर्थ सर्व पुरुष नर किंवा नारी आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोक"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 17:31 htp7 ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν 1 जेव्हा त्याने निवडलेला माणूस जगावर न्यायाने राज्य करील 17:31 jt3a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην 1 "येथे ""जग"" लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो सर्व लोकांचा न्याय करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 17:31 i9aw ἐν & δικαιοσύνῃ 1 "न्यायाने किंवा ""प्रामाणिकपणे""" 17:31 l61p πίστιν παρασχὼν 1 देवाने या माणसाची निवड केली आहे 17:31 ulr4 ἐκ νεκρῶν 1 मरण पावला त्या सर्वांनाच. हे अभिव्यक्ती मृतात्म्यांच्या जागेमध्ये एकत्र असलेल्या सर्व मृत लोकांना वर्णन करते. त्यांच्यातून परत येण्यासाठी पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो. 17:32 tc8t rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द अथेन्स लोकांशी संदर्भित आहे परंतु पौलाकडे नाही, म्हणूनच हा एकटा आहे. त्यांच्यातील काही जणांनी पुन्हा पौल ऐकण्याची इच्छा बाळगली असली तरी ते केवळ विनम्र होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 17:32 c4sm rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 अथेन्समधील पौलाच्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 17:32 nb26 δὲ 1 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूकच्या शिकवणीतून अथेन्ने च्या लोकांच्या प्रतिक्रियांवर लूक बदलला. 17:32 jlm5 ἀκούσαντες 1 हे लोक अरेयपगात होते जे पौलाला ऐकत होते. 17:32 sn6j οἱ μὲν ἐχλεύαζον 1 "काही उपहासाने पौल किंवा ""काही पौलाला हसले."" कोणीतरी मरणे आणि नंतर परत जाणे शक्य आहे यावर विश्वास नाही. 17:34 psh8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης 1 दामारी हा एक माणूस आहे. अरेयोपॅगेट म्हणजे अरीयेपगात परिषदेत डीओनिअसियस न्यायाधीशांपैकी एक होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 17:34 hsz3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Δάμαρις 1 हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:intro rky6 0 # प्रेषित 18 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### योहानाचा बाप्तिस्मा \n\n\n यरुशलेम आणि यहूदी यांच्यापासून बरेच दूर असलेल्या काही यहूदी लोकांनी बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाबद्दल ऐकले आणि त्याच्या शिकवणी पाळल्या. त्यांनी अद्याप येशूविषयी ऐकले नव्हते. यापैकी एक अपुल्लोस होता. तो बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा पाठलाग करीत होता पण मसीहा आला हे त्याला कळले नाही. योहानाने लोकांना बाप्तिस्मा दिला होता की त्यांना त्यांच्या पापांची क्षमा झाली आहे, परंतु हा बाप्तिस्मा ख्रिस्ती बाप्तिस्म्यापासून वेगळा होता. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/faithful]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/christ]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/repent]]) 18:1 jat1 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nअक़्विल्ला आणि प्रिस्किला या कथा आणि वचनांशी 2 आणि 3 मध्ये मांडलेली आहेत, त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 18:1 qa9b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nतो करिंथला जाताना पौलाच्या प्रवासाची आणखी एक गोष्ट आहे. 18:1 fky7 μετὰ ταῦτα 1 या घटना अथेन्नेमध्ये घडल्या" 18:1 h2si ἐκ τῶν Ἀθηνῶν 1 ग्रीसमधील अथेन्ने हे एक महत्त्वाचे शहर होते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 17:15] (../17 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 18:2 d9zx There he met 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने संधीचा शोध घेतला किंवा 2) पौलाने जाणूनबुजून सापडला. 18:2 hm16 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν 1 "येथे ""निश्चित"" हा वाक्यांश दर्शवित आहे की हा कथा नवीन व्यक्तीस सादर करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])" 18:2 y97p rc://*/ta/man/translate/translate-names Ποντικὸν τῷ γένει 1 पंत काळा समुद्राच्या दक्षिणेस एक प्रांत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:2 q4va προσφάτως ἐληλυθότα 1 हे कदाचित गेल्या वर्षी कधीतरी आहे. 18:2 n631 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰταλίας 1 हे जमिनीचे नाव आहे. रोम हे इटलीचे राजधानी शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:2 n95f τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον 1 क्लौद्या हा विद्यमान रोमी सम्राट होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 11:28] (../ 11 / 28.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 18:3 q259 τὸ ὁμότεχνον εἶναι 1 त्यांनी त्याच प्रकारचे काम केले 18:4 r56h General Information: 0 # General Information:\n\nसीला व तीमथ्य पौलाने पुन्हा जोडले. 18:4 h3az διελέγετο δὲ 1 "म्हणून पौलने वाद घातला किंवा ""म्हणून पौलाने चर्चा केली."" त्याने कारणे दिली. याचा अर्थ फक्त प्रचार करण्यापेक्षा पौलाने लोकांशी बोलले आणि त्यांच्याशी संवाद साधला. 18:4 r2gp ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""त्याने यहूदी आणि ग्रीक दोघांनाही"" 2 किंवा 2 विश्वास ठेवण्यास सांगितले) ""त्याने यहूद्यांना आणि ग्रीक लोकांना राजीनामा देण्याचा प्रयत्न केला.""" 18:5 d191 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Paul was compelled by the Spirit 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आत्मा पौलाला सक्ती करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 18:6 ncx8 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια 1 पौलाने येशूविषयी तेथे यहूदी लोकांना शिकवण्याचा प्रयत्न करणार नाही हे दर्शविण्यासाठी ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे. तो त्यांना देवाच्या न्यायाकडे सोडून देत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 18:6 z12a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν 1 "येथे ""रक्त"" त्यांच्या कृत्यांच्या अपराधासाठी आहे. येथे ""मस्तक"" म्हणजे संपूर्ण व्यक्ती होय. पौलाने पश्चात्ताप करण्यास नकार दिल्यामुळे ते त्यांच्या हट्टीपणाचा सामना करणाऱ्या न्यायदंडासाठी पूर्णपणे जबाबदार आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण आपल्या पापाच्या शिक्षेस जबाबदार आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 18:7 cd3u General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. ""त्याचा"" हा पहिला शब्द तीत युस्त होय. ""त्याचे"" दुसरा शब्द क्रिस्प होय." 18:7 vs6y rc://*/ta/man/translate/translate-names Τιτίου Ἰούστου 1 हे एका मनुष्याचे नाव आहे 18:7 v8xg σεβομένου τὸν Θεόν 1 देवाचे उपासक एक परराष्ट्रीय आहेत जे देवाची स्तुती करतात आणि त्याचे अनुसरण करतात परंतु सर्व यहूदी नियमांचे पालन करणे आवश्यक नसते. 18:8 lj2t rc://*/ta/man/translate/translate-names Κρίσπος 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:8 kkk9 ἀρχισυνάγωγος 1 सभास्थानाला प्रायोजित व प्रशासित करणारे एक कार्यकर्ते, शिक्षक असणे आवश्यक नाही 18:8 uaq5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 "येथे ""घर"" म्हणजे एकत्र राहणाऱ्या लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक त्यांच्या घरात राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 18:8 t3np rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बाप्तिस्मा प्राप्त झाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 18:9 ws7p rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism Do not be afraid, but speak and do not be silent 0 "पौलाने निश्चितपणे पौलाने दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी एक आज्ञा दिली आहे की पौलाने नक्कीच प्रचार करणे सुरु ठेवले पाहिजे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण घाबरू नये आणि बोलू, सतत बोलू आणि शांत होऊ नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]])" 18:9 zg8a rc://*/ta/man/translate/figs-doublet speak and do not be silent 0 "पौलाला बोलण्याचे सामर्थ्य देण्यासाठी देव वेगवेगळ्या मार्गांनी हाच आदेश देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू नक्कीच बोलणे सुरू ठेवावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 18:9 a529 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ & σιωπήσῃς 1 "पौलाला बोलण्याची देवाची इच्छा आहे हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सुवार्तांबद्दल बोलणे थांबवू नका"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 18:10 a8lq λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 "या शहरात अनेक लोक आहेत ज्यांनी माझ्यावर विश्वास ठेवला आहे किंवा ""या शहरातले बरेच लोक माझ्यावर विश्वास ठेवतील""" 18:11 mqx2 rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory Paul lived there & teaching the word of God among them 0 "कथेच्या या भागामध्ये हे एक शेवटचा विधान आहे. संपूर्ण शास्त्रवचनांसाठी ""देवाचे वचन"" येथे एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल तिथे राहत असे ... त्यांच्यामध्ये शास्त्रवचनांचे शिक्षण देत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 18:12 f41k rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nअखया रोम प्रांत होता ज्यामध्ये करिंथ होता. दक्षिण ग्रीसमधील प्रांत आणि प्रांताची राजधानी करिंथ हे सर्वात मोठे शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:12 b5bf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nअविश्वासू यहूदी गल्लियोच्या आधी पौलाला न्यायदंडाच्या आसनावर घेऊन जातात. 18:12 se8m rc://*/ta/man/translate/translate-names Γαλλίωνος 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:12 j762 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 याचा अर्थ येशूवर विश्वास न ठेवणाऱ्या यहूदी पुढाऱ्यांना सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:12 lp79 κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν 1 "एकत्र आले किंवा ""एकत्र सामील झाले""" 18:12 u36c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα 1 "पौलाला न्यायालयात आणण्यासाठी यहूदी लोकांनी पौलाला ताब्यात घेतले. येथे ""निर्णय आसन"" म्हणजे ज्या ठिकाणी गल्लियो न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेताना बसला होता त्या ठिकाणी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला घेण्यात आले की राज्यपाल त्यास न्यायालयातच न्याय देऊ शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 18:14 d13b εἶπεν ὁ Γαλλίων 1 गल्लियो हे प्रांताचे रोमचा राज्यपाल होता. 18:15 y6mt νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς 1 "येथे ""कायदा"" म्हणजे मोशेच्या नियमाविषयी तसेच पौलाच्या काळातील यहूदी रीतिरिवाजांचा उल्लेख आहे." 18:15 khr5 κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι 1 या गोष्टींबद्दल मी निर्णय घेण्यास नकार देतो 18:16 yf81 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द कदाचित न्यायालयात इतरांना सूचित करतो. त्यांनी न्यायाधिशापुढे पौलाला आणलेल्या यहूदी लोकांविरुद्ध प्रतिक्रिया व्यक्त केली ([प्रेषितांची कृत्ये 18:12] (../18/12 md))." 18:16 d6nh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Gallio made them leave the judgment seat 0 "गल्लियोने त्यांना न्यायसनावरून काढून टाकले. येथे ""न्यायासन"" असे स्थान आहे जेथे गल्लियो न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""गल्लियोने त्यांना न्यायालयात आपली उपस्थिती सोडली"" किंवा ""गल्लियो त्यांना न्यायालयात सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:17 cyk6 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἐπιλαβόμενοι & πάντες 1 लोकांच्या मनात असलेल्या तीव्र भावनांवर जोर देण्यासाठी हि एक प्रचंड प्रेरणा असू शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""बऱ्याच लोकांनी जप्त केले"" किंवा ""त्यापैकी बरेच जण पकडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 18:17 mj77 ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) परराष्ट्रीय लोकांनी न्यायालयात उभे राहून सोस्थनेस यांना न्यायालयात हजर केले कारण तो यहूदी पुढारी होता किंवा 2) सोस्थनेस हा ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवणारा होता म्हणून यहूदी लोकांनी त्याला न्यायालयात हजर केले. 18:17 x9w5 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον 1 सोस्थनेस हा करिंथ येथील सभास्थानाचा यहूदी शासक होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:17 z9fv ἔτυπτον 1 वारंवार त्याला मारा किंवा ""वारंवार त्याला मुक्का मारला.""" 18:18 x25w rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. किंग्ख्रिया हा एक बंदर होता जो कि करिंथ शहराच्या मोठ्या भागाचा भाग होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 18:18 ura9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n"पौल, प्रिस्किल्ला आणि अकाविल्ला यांनी करिंथ सोडल्यावर पौलाच्या सेवकाई यात्रेचे हे पुढे चालू राहिल. असे दिसते की सीला आणि तीमथ्य तेथे आहेत कारण ते ""येथे"" म्हणत आहेत आणि ""आम्ही"" नाही. ""ते"" हा शब्द पौल, प्रिस्किल्ला आणि अक्विला यांना सूचित करतो." 18:18 et8c rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος 1 """भाऊ"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""सहकारी विश्वासू लोकांना सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 18:18 v5kl sailed for Syria with Priscilla and Aquila 0 पौल सीरियाकडे निघालेल्या एका जहाजावर आला. प्रिस्किल्ला आणि अक्विला त्याच्याबरोबर गेलो. 18:18 kq6f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he had his hair cut off because of a vow he had taken 0 "ही एक प्रतिकात्मक कृती आहे जी शपथ पूर्ण करण्याचे सूचित करते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी त्याच्या डोक्यावरचे केस कापले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 18:19 st93 διελέξατο τοῖς 1 "च्यासोबत चर्चा किंवा ""वादविवाद""" 18:20 u44s General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" आणि ""ते"" शब्द इफिसमधील यहूद्यांचा उल्लेख करतात." 18:21 iz1u taking his leave of them 0 त्यांना अलविदा म्हणत 18:22 pr6u General Information: 0 # General Information:\n\nफ्रिगिया आशियातील एक प्रांत आहे जो आता आधुनिक तुर्की आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../ 02 / 10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 18:22 p364 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने आपल्या सेवाकार्याच्या प्रवासाची सुरूवात केली. 18:22 gyy4 κατελθὼν εἰς Καισάρειαν 1 "कैसरिया येथे आगमन. ""उतरलेला"" हा शब्द जहाजाने येऊन पोहोचल्याचे दर्शविण्यासाठी वापरला जातो. 18:22 r26z ἀναβὰς 1 तो यरुशलेमच्या शहरात गेला. ""वरती गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यरुशलेम कैसरियापेक्षा उंच आहे. 18:22 q9j6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν 1 येथे ""मंडळी"" यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेमच्या मंडळीच्या सदस्यांना अभिवादन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 18:22 n3rh κατέβη 1 ""खाली गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण अंत्युखिया यरुशलेमपेक्षा उंच आहे. 18:23 pww5 ἐξῆλθεν 1 पौल निघून गेला किंवा ""पौल गेला""" 18:23 h65j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ 1 "हे ""वेळ"" बद्दल बोलते जसे की ते एक कमोडिटी होती जी व्यक्ती खर्च करू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: थोडा वेळ तिथे राहिल्यानंतर ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 18:24 a7p9 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nअपोलोसची कथा सांगते. 24 आणि 25 वचनांतील त्यांच्याबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 18:24 muc2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nप्रिस्किल्ला आणि अक्विला यांच्याबरोबर इफिसमध्ये काय घडते ते लूक सांगतो. 18:24 xqy7 δέ 1 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. 18:24 n2b4 rc://*/ta/man/translate/writing-participants Ἰουδαῖος & τις Ἀπολλῶς ὀνόματι 1 """एक निश्चित"" हा वाक्यांश सूचित करतो की लूक कथे मध्ये एक नवीन व्यक्ती सादर करीत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]])" 18:24 di14 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει 1 "अलेक्झांड्रिया शहरात जन्मलेला एक माणूस. हे आफ्रिकेच्या उत्तर किनाऱ्यावरील मिसरमधील एक शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 18:24 t4zi λόγιος 1 एक चांगला वक्ता" 18:24 bh25 δυνατὸς & ἐν ταῖς Γραφαῖς 1 "त्याला शास्त्रवचनांचे पूर्ण ज्ञान होते. त्यांना जुन्या कराराच्या लिखाणांचा अर्थ समजला. 18:25 z7a8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Apollos had been instructed in the teachings of the Lord 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""इतर विश्वासणाऱ्यांनी अपुल्लोसला शिकविले होते की प्रभू येशूला कशाप्रकारे लोकांनी जगावे असे वाटत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 18:25 ift8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Being fervent in spirit 0 येथे ""आत्मा"" म्हणजे अपुल्लोच्या संपूर्ण व्यक्तीला सूचित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""खूप उत्साही असणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 18:25 lr1h τὸ βάπτισμα Ἰωάννου 1 योहानाने जे बाप्तिस्मा घेतले. हे योहानाच्या बाप्तिस्म्याशी तुलना करीत आहे जे पवित्र आत्म्याने येशूच्या बाप्तिस्म्याकडे पाण्याने होते. 18:26 ga6v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 देव लोकांना कसे जगू इच्छितो हे एखाद्या व्यक्तीने प्रवास केलेला मार्ग असल्यासारखे बोलले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 18:26 k1lb ἀκριβέστερον 1 योग्यरित्या किंवा ""अधिक पूर्णपणे""" 18:27 c2sq General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""हे"" आणि ""त्याला"" असे शब्द अपुल्लोस संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 18:24] (./24.md))." 18:27 ll36 διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν 1 "अखया प्रांतात जाण्याची इच्छा आहे. ""पुढे गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण इफिस येथून अखयाला जाण्यासाठी अपुल्लोसला एजेन समुद्र पार करावा लागला. 18:27 pql7 τὴν Ἀχαΐαν 1 अखया हा ग्रीसच्या दक्षिणेकडील भागातील रोम प्रांत होता. आपण [अनुवाद 18:12] (../18 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 18:27 v2i6 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 येथे ""भाऊ"" हा शब्द पुरुष आणि महिला विश्वासणऱ्यांना सूचित करतो. इफिसमध्ये हे विश्वास ठेवणारे तूम्ही स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""इफिसमधील सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 18:27 q5f2 ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς 1 अखयातील ख्रिस्ती लोकांना पत्र लिहिले" 18:27 f99p τοῖς & πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος 1 "ज्यांनी कृपेद्वारे तारणावर विश्वास ठेवला होता किंवा ""जे देवाच्या कृपेने येशूवर विश्वास ठेवतात""" 18:28 l2zt εὐτόνως & τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ 1 सार्वजनिक वादविवादांमध्ये अपोलोने सामर्थ्यशालीपणे दर्शविले की यहूदी चुकीचे आहेत 18:28 v4sx ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν Γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν, Ἰησοῦν 1 येशू ख्रिस्त आहे म्हणून शास्त्रवचनांनी त्यांना दाखविल्याप्रमाणे 19:intro g38y 0 # प्रेषित 1 9 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### बाप्तिस्म्या \n\n # योहान लोकांना बाप्तिस्मा दिला की त्यांनी त्यांच्या पापांची क्षमा केली आहे. येशूच्या अनुयायांनी येशूचे अनुकरण करू इच्छिणाऱ्या लोकांना बाप्तिस्मा दिला. \n\n ### दिनाचे मंदिर \n\n इफिस शहरातील दीना मंदिर एक महत्वाचे ठिकाण होते. हे मंदिर पाहण्यासाठी अनेक लोक इफिस येथे आले आणि तेथे असताना त्यांनी देवी दिनाचे पुतळे विकत घेतली. दिनाचे पुतळे विकणारे लोक घाबरले होते की जर लोकांना विश्वास नसेल की दिना ही खरी देवी होती तर ते विक्रीकर्त्यांना मूर्तींना पैसे देऊ देणार नाहीत. 19:1 rhv1 General Information: 0 # General Information:\n\n"""वरचा देश"" हा आशियाचा एक भाग होता जो आज इफिसच्या उत्तरेस आधुनिक तुर्की शहराचा भाग आहे. इफिस (आजही तुर्कीमध्ये) येण्यासाठी पौलाने एजेन समुद्रच्या सर्वात वरच्या जमिनीवर प्रवास केला असेल जो थेट समुद्र किणाऱ्यापासून पूर्वेकडे आहे." 19:1 wu6p Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाचा इफिसास प्रवास. 19:1 lp23 It came about that 0 या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. 19:1 ati9 διελθόντα 1 माध्यमातून प्रवास केला 19:2 wqi4 εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε 1 याचा अर्थ पवित्र आत्मा त्यांच्यावर आला आहे. 19:2 nvn4 we did not even hear about the Holy Spirit 0 आम्ही पवित्र आत्म्याबद्दल देखील ऐकले नाही 19:3 hml1 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते,"" ""आपण,"" आणि ""ते"" इफिस शहरात काही शिष्यांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 1] (../19 / 01.md)). ""त्याला"" हा शब्द जॉनला सूचित करतो." 19:3 mrm6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्याला कोणत्या प्रकारचा बाप्तिस्मा मिळाला आहे?"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:3 jzp7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Into John's baptism 0 "आपण हे संपूर्ण वाक्य म्हणून भाषांतरित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला बाप्तिस्म्याचे प्रकार प्राप्त झाले ज्याविषयी योहानाने शिकवले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 19:4 r46y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 "आपण ""पश्चात्ताप"" क्रिया म्हणून अमूर्त संज्ञा ""पश्चात्ताप"" चा अनुवाद करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना बाप्तिस्मा घेण्याची विनंती लोकांनी केलेली बाप्तिस्मा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 19:4 pv7t τὸν ἐρχόμενον 1 "येथे ""एक"" येशूचा उल्लेख करतो." 19:4 q5fh τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν 1 याचा अर्थ बाप्तिस्मा करणाऱ्या योहानाचा काळात नंतर आणि शारीरिकदृष्ट्या त्याचे अनुसरण करीत नाही. 19:5 zx2b Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल इफिसमध्येच राहतो. 19:5 k9st ἀκούσαντες δὲ 1 "येथे ""लोक"" पौलाने बोलत असलेल्या इफिसमधील शिष्यांना संदर्भित करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 1] (../19 / 01.md))," 19:5 ueh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना बाप्तिस्मा मिळाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:5 g2dm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 "येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूमध्ये विश्वासणारे म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 19:6 gk8l καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς & χεῖρας 1 "त्यांच्यावर हात ठेवला. त्याने कदाचित आपले हात त्यांच्या खांद्यावर किंवा डोक्यावर ठेवले. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने प्रार्थना केल्याप्रमाणे आपले हात त्यांच्या डोक्यावर ठेवले""" 19:6 j4n8 they spoke in other languages and prophesied 0 [प्रेषितांची कृत्ये 2: 3-4] (../ 02 / 03.md) प्रमाणे, त्यांच्या संदेशांना कोण समजू शकेल याचे तपशील नाहीत. 19:7 e7kj rc://*/ta/man/translate/writing-background In all they were about twelve men 0 हे किती लोकांना बाप्तिस्मा देण्यात आले हे सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 19:7 u71i rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἄνδρες & δώδεκα 1 "12 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 19:8 qv8z εἰσελθὼν & εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς 1 पौल तीन महिन्यांसाठी सभास्थानात सभांना नियमितपणे उपस्थित राहिला आणि धैर्याने बोलला" 19:8 yky2 διαλεγόμενος καὶ πείθων 1 विश्वासार्ह युक्तिवाद आणि स्पष्ट शिक्षण सह विश्वासणारे लोक 19:8 v8et rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 "येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाचे शासन म्हणून राजाचे शासन"" किंवा ""देव स्वत: राजा म्हणून कसे दर्शवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 19:9 mq1g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν 1 "हट्टीपणाने विश्वास ठेवण्यास नकार देणे म्हणजे लोक कठोर होत चालले आहेत आणि पुढे जाण्यास अक्षम आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी हट्टी होते आणि त्यांनी विश्वास ठेवला नाही"" किंवा ""काही यहूद्यांनी जिद्दीने संदेश स्वीकारण्यास व पाळण्यास नकार दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:9 n6ir rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους 1 "एखाद्या व्यक्तीने ज्या रस्त्यावर प्रवास केला आहे त्या रस्त्यावर लोक विश्वास ठेवतात असे म्हटले जाते. ""मार्ग"" हा वाक्यांश त्या वेळी ख्रिस्तीत्वाचा एक शीर्षक असल्याचे दिसते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ती लोकांबद्दल वाईट बोलण्यासाठी"" किंवा ""ख्रिस्ताचे अनुकरण करणाऱ्यांविषयी आणि लोकांच्या देवाबद्दलच्या त्याच्या आज्ञांचे पालन करणाऱ्यांविषयी लोकांच्या मनात वाईट गोष्टी बोलण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 9: 2] (../ 09 / 02.md))" 19:9 ts8d κακολογοῦντες τὴν 1 वाईट गोष्टी बोलण्यासाठी 19:9 xsm6 ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου 1 मोठ्या खोलीत तुरान्नेच्या लोकांना शिकवले होते 19:9 den4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τυράννου 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:10 cw5g rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 "येथे ""सर्व"" एक सामान्यीकरण आहे ज्याचा अर्थ संपूर्ण आशियामध्ये बऱ्याच लोकांना सुवार्ता ऐकली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 19:10 kj12 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 "येथे ""शब्द"" एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूबद्दलचा संदेश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 19:11 cb6w General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" आणि ""ते"" शब्द आजारी असलेल्यांना संदर्भित करतात." 19:11 fa6h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche God was doing mighty deeds by the hands of Paul 0 "येथे ""हात"" हा पौलाच्या संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""देव पौलाला चमत्कार करायला लावत होता"" किंवा ""देव पौलाद्वारे चमत्कार करत होता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 19:12 m3kl καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा ते आजारी लोकांकडे घेऊन गेले तेव्हा त्यांनी रूमालला स्पर्श करून रुमाल आणि कापड देखील घेतले.""" 19:12 vc1v καὶ & ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) हे कपड्यांच्या वस्तू होत्या ज्याला पौलाने स्पर्श केला होता किंवा 2) हे कपड्यांच्या वस्तू होते ज्या पौलने घातल्या होत्या किंवा वापरल्या होत्या. 19:12 aks4 σουδάρια 1 डोकेभोवती घातलेले कपडे 19:12 xs31 σιμικίνθια 1 लोकांच्या कपड्यांचे रक्षण करण्यासाठी शरीराच्या समोर असलेल्या कपड्यांना कपडे घालतात 19:12 kw9z rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 "हे आजारी लोकांना संदर्भित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी लोक"" किंवा ""जे आजारी होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 19:12 nl3a ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους 1 जे आजारी होते ते निरोगी झाले 19:13 he2x General Information: 0 # General Information:\n\nपौल इफिसमध्ये असताना इतर घटनेची ही सुरुवात आहे. हे यहूदी मांत्रिकाबद्दल आहे. 19:13 fgq4 ἐξορκιστῶν 1 लोक किंवा जागेमधून दुष्ठ आत्मे पाठवणारे लोक 19:13 s12u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 "येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 19:13 d59p τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει 1 "येशू त्या वेळी एक सामान्य नाव होता, म्हणूनच या बहिष्काऱ्यांनी लोकांना त्यांच्याविषयी माहिती पाहिजे होती. 19:13 vqt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν Ἰησοῦν 1 हे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""येशूच्या सामर्थ्याने"" किंवा ""येशूच्या अधिकाराने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:14 cb8p rc://*/ta/man/translate/translate-names Σκευᾶ 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:15 i4a2 τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι 1 मी येशू आणि पौलाला ओळखतो किंवा ""मी येशूला ओळखतो, आणि मला पौल माहित आहे""" 19:15 nsl1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ 1 "आत्म्याने या प्रश्नावर जोर देण्यास सांगितले की बहिष्कृत व्यक्तींचा दुष्ट विचारांवर कोणताही अधिकार नव्हता. वैकल्पिक अनुवादः ""पण मला तुला माहिती नाही!"" किंवा ""पण तुझ्यावर माझा अधिकार नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 19:16 ty4x The evil spirit in the man leaped 0 याचा अर्थ असा आहे की दुष्ट आत्म्याने त्या मनुष्याला ज्याला परोपकारांवर नियंत्रण मिळवण्यासाठी नियंत्रित केले होते. 19:16 lu7u αὐτοὺς 1 या लोकांना लोक किंवा ठिकाणाहून वाईट विचारांना पाठविणारे लोक संदर्भित करतात. आपण हे [प्रेषितांची कृत्ये 19:13] (../19/13 md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. 19:16 b8cb they fled & naked 0 मांत्रिक त्यांची कपडे सोडून पळून गेले. 19:17 j85h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी प्रभू येशूचे नाव सन्मानित केले"" किंवा ""त्यांनी प्रभू येशूचे नाव महान असल्याचे मानले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:17 j2hh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα 1 हे येशूचे सामर्थ्य व अधिकार आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 19:18 tj8t rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 हे यहूदी मांत्रिक लोकांबद्दलची कथा संपवते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 19:19 z9rj συνενέγκαντες τὰς βίβλους 1 "त्यांची पुस्तके गोळा केली. ""पुस्तके"" या शब्दाचा अर्थ गुंडाळीला सूचित करतो ज्यावर जादुई अवतार आणि सूत्र लिहिले होते. 19:19 m6nf ἐνώπιον πάντων 1 प्रत्येकाच्या समोर" 19:19 upz3 τὰς & τιμὰς αὐτῶν 1 "पुस्तकाचे मूल्य किंवा ""गुंडालीचे मूल्य""" 19:19 u9pi rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μυριάδας πέντε 1 "50,000 (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 19:19 bcv2 rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney ἀργυρίου 1 ""चांदीचा तुकडा"" हा सामान्य मजुरासाठी अंदाजे दैनिक वेतन होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 19:20 es71 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche So the word of the Lord spread very widely in powerful ways 0 म्हणून या शक्तिशाली कार्यांमुळे, अधिकाधिक लोकांनी प्रभू येशूविषयी संदेश ऐकला (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 19:21 k1j1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल यरुशलेम जाण्याविषयी भाषण करतो परंतु इफिस सोडत नाही. 19:21 de4f δὲ 1 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक कथा एक नवीन भाग सांगण्यास सुरू होते. 19:21 q18b ἐπληρώθη ταῦτα & ὁ Παῦλος 1 इफिसमध्ये देवाने त्याच्यासाठी ठेवले होते ते त्याने पूर्ण केले" 19:21 fgq5 ἔθετο & ἐν τῷ Πνεύματι 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने पवित्र आत्म्याच्या सहाय्याने निर्णय घेतला किंवा 2) पौलाने स्वतःच्या आत्म्यामध्ये निर्णय घेतला, याचा अर्थ त्याने त्याचे मन तयार केले. 19:21 brb7 Ἀχαΐαν 1 अखया रोम प्रांत होता ज्यामध्ये करिंथ होता. हे दक्षिणी ग्रीसमधील सर्वात मोठे शहर होते आणि प्रांताची राजधानी होती. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 18:12] (../18 / 12.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 19:21 rdz4 δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν 1 मला रोमलाही जायला हवे 19:22 cy6f rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἔραστον 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:22 k35j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν 1 पुढील काही छंदांमध्ये हे स्पष्ट आहे की पौल इफिसमध्ये राहिला आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 19:22 uy9x rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτὸς 1 जोर देण्यासाठी हे पुनरावृत्ती होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 19:23 y5ae rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\n"देमेत्रीयचा कथेमध्ये परिचय आहे. वचन 24 ने देमेंत्रीय बद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली. इफिसमध्ये देवी अर्तमीला समर्पित एक मोठे मंदिर होते, कधी कधी ""दिना"" म्हणून भाषांतरित केले जाते. ती प्रजननक्षमतेची खोट्या देवी होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 19:23 l7gz Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल इफिसमध्ये असताना, घडलेल्या दंगलीविषयी लूक सांगतो. 19:23 kn49 ἐγένετο & τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς ὁδοῦ 1 हे सारांश उघडण्याचे विधान आहे. 19:23 nb3p ἐγένετο & τάραχος οὐκ ὀλίγος 1 "लोक खूप दुःखी झालेत [प्रेषितांची कृत्ये 12:18] (../12 / 18.md) मध्ये आपण याचे भाषांतर कसे केले ते पहा. 19:23 rwf2 τῆς ὁδοῦ 1 ख्रिस्ती लोकांचा संदर्भ घेण्यासाठी हा शब्द वापरला गेला. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 9: 1] (../ 09 / 01.md) मध्ये हे शीर्षक कसे भाषांतरित केले ते पहा. 19:24 cg16 rc://*/ta/man/translate/writing-participants A certain silversmith named Demetrius 0 ""निश्चित"" शब्दाचा वापर कथामध्ये एक नवीन व्यक्ती सादर करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 19:24 nwt7 ἀργυροκόπος 1 एक कारागीर जो मूर्ती आणि दागदागिने बनविण्यासाठी चांदीच्या धातूचे काम करतो 19:24 v8cb rc://*/ta/man/translate/translate-names Δημήτριος & ὀνόματι 1 हे माणसाचे नाव आहे. देमेत्रीय इफिसमध्ये एक चांदीचे काम करणारा रहिवासी होता जो पौल आणि स्थानिक मंडळीविरुद्ध होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:24 p58m παρείχετο & οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν 1 मूर्ती बनविणाऱ्या लोकांसाठी भरपूर पैसे कमवत आहेत" 19:25 kuz6 τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας 1 "व्यवसाय हा व्यवसाय किंवा नोकरी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""इतरांनी अशा प्रकारचे कार्य केले""" 19:26 w5z6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदेमेत्रीय कारागीरांशी बोलत आहे. 19:26 rm6w You see and hear that 0 तुम्हाला माहित आहे आणि ते समजले आहे 19:26 rx32 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον 1 "पौलाचे मूर्तीपूजक लोक मूर्तीपूजा करत असल्यासारखे बोलले जात असले तरी पौल खरोखरच लोकांना वेगवेगळ्या मार्गाने वळवत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""अनेक लोक स्थानिक देवतांची पूजा थांबवितात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:26 z7e7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis He is saying that there are no gods that are made with hands 0 "येथे ""हात"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीचा संदर्भ घेऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो म्हणतो की लोकांनी बनवलेल्या मूर्ती वास्तविक देव नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 19:27 r1w2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that our trade will no longer be needed 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक आम्हाला आमच्याकडून मूर्ती विकत घेऊ इच्छित नाहीत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:27 j3bb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ & τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक विचार करतील की मंदिरात महान देवी अर्तमीची आराधना करण्यासाठी काही फायदा नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:27 bqt4 she would even lose her greatness 0 अर्तमीची महानता फक्त तिच्याबद्दल लोक काय विचार करतात तेच येते. 19:27 hz7l rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται 1 "देवी अर्तमी किती लोकप्रिय होती हे दर्शविण्यामागील हा एक प्रचंड अभिमान होता. येथे ""आशिया"" आणि ""जग"" हे शब्द आशिया आणि ज्ञात जगाच्या लोकांना संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आशियातील आणि जगाच्या इतर भागांमध्ये लोक किती आराधना करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 19:28 t4lm General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" मूर्तीपूजा करणाऱ्या कारागीरांचा उल्लेख करतात ([प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 24-25] (./24.md))." 19:28 uc5c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they were filled with anger 0 "हे कारागीरांसारखे होते की ते पेट्या होते. येथे ""राग"" असे म्हटले आहे की जर ही सामग्री पेट्या भरली असेल तर. वैकल्पिक अनुवादः ""ते खूप खुप रागावले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:28 lcx8 ἔκραζον 1 "खुप मोठ्याने ओरडले किंवा ""मोठ्याने ओरडले""" 19:29 t7xs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The whole city was filled with confusion 0 "येथे ""शहर"" लोकांना संदर्भित करते. हे शहर पेटी असल्यासारखे बोलले जाते. आणि, ""गोंधळ"" म्हणजे पेटीमध्ये भरलेली सामग्री असल्यासारखे बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग संपूर्ण शहरातील लोक दुःखी झाले आणि ओरडू लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:29 nt7y ὥρμησάν & ὁμοθυμαδὸν 1 हा लोकांचा जमाव होता किंवा जवळपास दंगलीची परिस्थिती होती. 19:29 ej3q εἰς τὸ θέατρον 1 इफिस नाट्यगृह सार्वजनिक सभांना आणि नाटके व संगीत यासारख्या मनोरंजनासाठी वापरण्यात आला. हे बेंच सीट असलेले बाह्य अर्ध-परिपत्रक क्षेत्र होते जे हजारो लोकांना ठेवू शकले. 19:29 hjc8 συνεκδήμους Παύλου 1 पौलसह असलेले पुरुष. 19:29 d6r9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον 1 हे पुरुषांची नावे आहेत. गायस आणि अरीस्तार्ख हे मासेदोनियाहून आले होते पण यावेळी त्यांनी इफिस येथे पौलाबरोबर कार्य केले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:30 ii1u General Information: 0 # General Information:\n\nइफिस रोम साम्राज्याचा आणि आशिया प्रांताचा भाग होता. 19:31 z7ww enter the theater 0 "इफिस नाट्यगृह सार्वजनिक सभांना आणि नाटके व संगीत यासारख्या मनोरंजनासाठी वापरण्यात आला. हे बसण्याची आसने असलेले बाह्य अर्ध-परिपत्रक क्षेत्र होते जेथे हजारो लोक बसू शकत होते. [प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 2 9] (../19 / 2 9. md) मध्ये आपण ""नाट्यगृह"" कसे भाषांतरित केले ते पहा." 19:33 jr85 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλέξανδρον 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 19:33 j1mi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατασείσας τὴν χεῖρα 1 "आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की अलेक्झांडर लोकांना शांत राहण्याची इच्छा दर्शवित होता. वैकल्पिक अनुवादः ""गर्दीसाठी शांत राहण्यासाठी सशक्त"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 19:33 tlq7 ἀπολογεῖσθαι 1 "अलेक्झांडर कोणाचे संरक्षण करू इच्छितो हे स्पष्ट नाही. आपल्या भाषेस या माहितीची आवश्यकता असल्यास, ""काय होत आहे ते स्पष्ट करण्यासाठी"" सारखे सामान्य वाक्यांश वापरणे चांगले." 19:34 u1hp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor with one voice 0 "एकाच वेळी लोकांच्या एकत्र मोठ्याने ओरडून आवाज ऐकू येत होता की ते एका आवाजात बोलत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""एकत्रित"" किंवा ""एकत्रित"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 19:35 fm3m rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"""तूम्ही"" आणि ""तुम्हाला"" हे शब्द इफिसच्या उपस्थित असलेल्या सर्व लोकांना सूचित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 19:35 pu96 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nइफिसचा कारकून लोकसभेला शांत ठेवतो. 19:35 sy9m ὁ γραμματεὺς 1 "या शहराला ""लेखक"" किंवा ""सचिव"" असे संबोधले जाते." 19:35 sd3s rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what man is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper & heaven? 0 "कारकूनाने हा प्रश्न विचारला की त्यांनी ज्या लोकांना बरोबर आहे त्यांना आश्वासन द्या आणि त्यांना सांत्वन द्या. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रत्येक व्यक्तीला हे ठाऊक आहे की इफिसकरांचे शहर मंदिर रक्षण करणारा आहे ... स्वर्ग."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 19:35 k8dy rc://*/ta/man/translate/figs-litotes ὃς οὐ γινώσκει 1 "शहरातील लिपिक हे ""न"" वापरतात ज्या लोकांना हे माहित होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 19:35 hiw3 νεωκόρον 1 इफिसच्या लोकांनी अर्तमीच्या मंदिराची देखभाल केली आणि त्यांची देखभाल केली. 19:35 afd1 τοῦ διοπετοῦς 1 अर्तमीच्या मंदिरात देवीची प्रतिमा होती. आकाशातून पडलेल्या एका उल्कातून ते घडले होते. लोकांना असे वाटले की तो दगड थेट ग्रीक देवता (मूर्ती) यांचे शासक झिऊसपासून आला आहे. 19:36 r8cf ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων 1 तुम्हाला या गोष्टी माहित असल्याने 19:36 xj2n μηδὲν προπετὲς πράσσειν 1 आपल्यास विचार करण्याआधी काहीच करू नका 19:36 s67q προπετὲς 1 काळजीपूर्वक विचार न करता 19:37 s8a9 τοὺς ἄνδρας τούτους 1 """हे पुरुष"" शब्द गायस आणि एरास्त उल्लेख करतात, जो पौलाने प्रवास करणाऱ्यांशी ([प्रेषितांची कृत्ये 19:29](../19/29.md))." 19:38 wgv5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nशहरातील लिपिक लोकसभेत बोलतात. 19:38 qd4s οὖν 1 "कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे. शहर लिपिक [प्रेषित 19: 37] (../19 / 37.md) मध्ये सांगितले होते की गायस आणि एरास्त लुटारु किंवा निंदक नाहीत. 19:38 zkx5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔχουσιν πρός τινα λόγον 1 ""आरोप"" हा शब्द ""आरोप"" म्हणून क्रिया करता येईल. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणालाही दोष देऊ इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 19:38 szf7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνθύπατοί 1 रोमी राज्यपालांच्या प्रतिनिधींनी न्यायालयात कायदेशीर निर्णय घेतले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) 19:38 g8tp ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις 1 याचा अर्थ देमेत्रीय आणि त्याच्या बरोबर असलेल्या लोकांनी एकमेकांवर आरोप करणार नाही. याचा अर्थ असा एक असा स्थान आहे जिथे सर्वसामान्य लोक त्यांचे आरोप बोलू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक एकमेकांवर आरोप करू शकतात""" 19:39 hxh3 εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε 1 परंतु आपल्याकडे चर्चा करण्यासाठी इतर गोष्टी असतील तर 19:39 wga5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला ते नियमित संमेलनात स्थायिक करू द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 19:39 et5j τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ 1 याचा अर्थ नागरिकांच्या सार्वजनिक सभेला संदर्भित करते ज्यावर तालूका लिपिक अध्यक्ष होते. 19:40 sds7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive in danger of being accused concerning this day's riot 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""रोमी अधिकाऱ्यांनी धोक्यात आज आम्हाला हि दंगल सुरू करण्याचा आरोप आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:intro u91c 0 "# प्रेषित 20 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n या अध्यायात लूकने यरुशलेमला जाण्यापूर्वी मासेदोनिया आणि आशियाच्या प्रांतातील विश्वासणाऱ्यांना पौलाने शेवटच्या भेटी दिल्याचे वर्णन केले. \n\n ## या अध्यायामधील विशेष संकल्पना\n\n### वंश\n\n पौलाने येशूसाठी जिव्हाळ्याचा प्रवास करीत असल्यासारखे बोलले. त्याद्वारे त्याला असे म्हणायचे होते की जेव्हा काही कठीण होते आणि त्याला सोडण्याची इच्छा होती तरीसुद्धा त्याला कठोर परिश्रम करावे लागते. (हे पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/discipline]]) \n\n ### ""आत्म्याने बंड केले"" \n\n पौलाने विचार केला की पवित्र आत्मा त्याला तेथे जाण्याची इच्छा असली तरी त्याला यरुशलेमला जाण्याची इच्छा होती. त्याच पवित्र आत्म्याने इतर लोकांना सांगितले की जेव्हा पौल यरुशलेममध्ये आला तेव्हा लोक त्याला हानी करण्याचा प्रयत्न करीत होते. \n" 20:1 cwq7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल इफिस सोडतो आणि त्याचा प्रवास पुढे चालू ठेवतो. 20:1 y5cq After the uproar 0 "दंगानंतर किंवा ""दंगा नंतर""" 20:1 hr32 παρακαλέσας ἀσπασάμενος 1 तो अलविदा म्हणाला 20:2 edb8 παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ 1 "विश्वासणाऱ्यांना खूप प्रोत्साहन दिले होते किंवा ""विश्वासणाऱ्यांना उत्तेजन देण्यासाठी अनेक गोष्टी सांगितल्या होत्या""" 20:3 yxj3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποιήσας τε μῆνας τρεῖς 1 "तीन महिन्यांपर्यंत तो तिथे राहिला. हे वेळाने बोलते की एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:3 cit9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूद्यांनी त्याच्याविरूद्ध एक कट रचला"" किंवा ""यहूद्यांनी त्याला हानी पोहचवण्यासाठी गुप्त योजना तयार केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 20:3 ah5w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 याचा अर्थ फक्त काही यहूद्यांचा. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूद्यांनी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:3 m7na μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν 1 जसे तो सीरियाला जाण्यासाठी तयार होतो" 20:4 y35x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्याला"" हा शब्द पौल म्हणतो ([प्रेषितांची कृत्ये 20: 1] (../20 / 01.md)). ""आम्ही"" आणि ""आम्ही"" सर्व उदाहरणे, जे अनुयायी आणि पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांचा संदर्भ घेतात, परंतु वाचकांकडे नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 20:4 c9et Accompanying him 0 त्याच्याबरोबर प्रवास 20:4 dw6j rc://*/ta/man/translate/translate-names Sopater & Pyrrhus & Secundus & Tychicus & Trophimus 0 हे पुरुषांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:4 w4n1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Berea & Derbe 0 हे ठिकाणांची नावे आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:4 w8j6 Aristarchus & Gaius 0 ही पुरुषांची नावे आहेत. [नावे 1 9: 2 9] (../19 / 2 9. md) मध्ये आपण या नावे कशाचे भाषांतर केले ते पहा. 20:5 itz1 rc://*/ta/man/translate/translate-names Τρῳάδι 1 हे एका ठिकाणाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:5 kv8t οὗτοι & προσελθόντες 1 हे लोक आमच्या पुढे निघाले होते 20:6 l5dr τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων 1 हा सण वल्हांडण सणांच्या काळात यहूदी धार्मिक सणांच्या वेळी होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 12: 3] (../12 / 03.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 20:7 dnt4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [प्रेषितांची कृत्ये 20: 4-6] (./ 04.एमडी))" 20:7 mbr8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलूकाने त्रोवस येथे पौलाचे भाष व युतुख काय घडले याविषयी सांगितले. 20:7 zff8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κλάσαι ἄρτον 1 "भाकर त्यांच्या जेवणाचा एक भाग होता. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ फक्त एकत्र जेवण खाणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेवण करणे"" किंवा 2) ख्रिस्ताचा मृत्यू व पुनरुत्थान लक्षात ठेवण्यासाठी ते जेवण करतील. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूभोज खाणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 20:7 j888 he kept speaking 0 तो बोलू लागला 20:8 ak8z ὑπερῴῳ 1 हा कदाचित घराचा तिसरा मजला आहे. 20:9 hw7b General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""स्वतः"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. : npwk 0 20:9 v5q7 In the window 0 भिंतीमध्ये एक खिडकी उघडलेली होती यामध्ये एक व्यक्ती बसू शकत होती. 20:9 ju64 rc://*/ta/man/translate/translate-names Εὔτυχος 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:9 tsp4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ 1 "हे झोपण्याबद्दल बोलते जसे की ती खोल खोली आहे ज्यामध्ये एखादा माणूस पडू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""जो गाढ झोपला"" किंवा ""शेवटी झोप येईपर्यंत थकला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 20:9 jp89 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τριστέγου & καὶ ἤρθη νεκρός 1 "जेव्हा त्यांनी आपली स्थिती तपासण्यासाठी खाली उतरले तेव्हा त्यांनी पाहिले की तो मेला आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तिसरी गोष्ट; आणि जेव्हा ते त्याला उचलण्यासाठी गेले तेव्हा त्यांना कळले की तो मेला आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:9 kh3h τριστέγου 1 "याचा अर्थ जमिनीच्या मजल्यावरील दोन मजल्या आहेत. जर आपली संस्कृती तळमजला मोजत नसेल तर आपण ""दुसरी गोष्ट"" म्हणून हे सांगू शकता." 20:11 av7m General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो." 20:11 lih8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nत्रोवसमध्ये व युतुख बद्दल येथे पौलाच्या प्रचारविषयीच्या या भागाचा हा शेवटचा भाग आहे. 20:11 w5w8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 "जेवणामध्ये भाकर एक सामान्य अन्न होते. येथे ""भाकर मोडणे"" चा अर्थ असा आहे की त्यांनी फक्त भाकरीपेक्षा अधिक प्रकारचे भोजन दिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 20:11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 तो गेला 20:12 jkj5 τὸν παῖδα 1 "याचा अर्थ युतुख ([प्रेषितांची कृत्ये 20: 9] (../20 / 09. md)). संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) तो 14 वर्षांचा किंवा 2 वर्षाचा तरुण होता आणि 2 ते 14 वर्षाचा किंवा 3 वर्षाचा मुलगा होता. 3) ""मुलगा"" हा शब्द म्हणजे तो गुलाम किंवा दास होता." 20:13 dja7 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"""तो"", ""स्वतः"" आणि ""त्याला"" शब्द पौलचा उल्लेख करतात. येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक आणि त्याच्यासोबत प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 20:13 awt9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलेखक लूक, पौल आणि त्यांचे इतर साथीदार त्यांचे प्रवास सुरू ठेवतात; तथापि, पौल प्रवासासाठी स्वतंत्रपणे जातो. 20:13 w4ew rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns We ourselves went 0 """स्वतः"" हा शब्द पौलाने लूक आणि त्याच्या प्रवासी साथीदारांना पौलांपासून वेगळे केले आणि नावेने प्रवास केला नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 20:13 q4yz rc://*/ta/man/translate/translate-names ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν Ἆσσον 1 अस्सा हे समुद्र किणाऱ्यावर तुर्कीतील सध्याच्या बेहरॅमच्या खाली स्थित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:13 nq2q rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns he himself desired 0 पौलाला जे हवे होते ते त्याने स्वतःवर भर देण्यासाठी वापरले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 20:13 p8y7 πεζεύειν 1 जमिनीवर प्रवास करणे 20:14 ju8f rc://*/ta/man/translate/translate-names ἤλθομεν εἰς Μιτυλήνην 1 मिलेत आजच्या काळात एजेन समुद्रच्या किनाऱ्यावर तुर्कीतील मिटिलिनी हे शहर वसलेले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:15 ll2h rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल, लेखक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 20:15 e6va ἄντικρυς Χίου 1 "बेटाजवळ किंवा ""बेटावरून""" 20:15 ulk6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Χίου 1 खियास मिसर सागर मधील आधुनिक तुर्की शहराच्या किणाऱ्यावरील एक बेट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:15 jyr7 παρεβάλομεν εἰς Σάμον 1 आम्ही समोस बेटावर आलो 20:15 b6c6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σάμον 1 समोस हे आधुनिक तुर्कीच्या किनारपट्टीवरील एजेन सागर मधील खियासच्या दक्षिणेस आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:15 s7g2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μίλητον 1 मीलेत हे मीदर नदीच्या तोंडाजवळ असलेल्या पश्चिम एशिया मायनरमधील बंदर शहर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:16 p272 rc://*/ta/man/translate/translate-names κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον 1 पौल पुढे दक्षिणला फिलिप्पच्या दक्षिणेकडे इफिसच्या गावी गेला. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:16 p61e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι 1 "हे ""वेळ"" बद्दल बोलते जसे की ती व्यक्ती होती जी व्यक्ती खर्च करू शकते किंवा वापरली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला एका वेळेस राहण्याची गरज नाही"" किंवा ""त्यामुळे त्याला विलंब होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 20:17 nw52 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो. ""आमचा"" हा शब्द पौल व वडील ज्यांच्याशी बोलत आहे त्यांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])" 20:17 v9al Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल इफिसच्या मंडळीतील वडिलांना बोलावतो आणि त्यांच्याशी बोलू लागला. 20:17 l9aj rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Μιλήτου 1 मीलेत हे मीदर नदीच्या तोंडाजवळ असलेल्या पश्चिम अशिया मायनरमधील बंदर शहर होते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 20:15] (../20 / 15.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 20:18 b6li rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns ὑμεῖς 1 "येथे ""स्वतः"" जोर देण्यासाठी वापरले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 20:18 vw6n rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche I set foot in Asia 0 "येथे ""पाय"" संपूर्ण व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आशियामध्ये प्रवेश केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 20:18 t7zs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor how I always spent my time with you 0 "हे वेळाने बोलते की एखादी व्यक्ती खर्च करू शकते असे काहीतरी होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जेव्हा मी होतो तेव्हा मी नेहमीच कसे चालले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 20:19 m8x9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ταπεινοφροσύνης 1 "हे जमिनीवर कमी होते अशा नम्र काहीतरी बद्दल बोलते. ""मन"" हा शब्द एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक वृत्तीचा अर्थ असतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""विनम्रता"" किंवा ""नम्रता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:19 wh5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δακρύων 1 "येथे ""अश्रू"" हा दुःखी होणे आणि रडने साठी वापरला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी परमेश्वराची सेवा केली म्हणून मी रडत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:19 e6k7 πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι 1 "दुःख एक अमूर्त संज्ञा आहे. अर्थ क्रिया म्हणून व्यक्त केला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी दुःख भोगले"" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-अमूर्त संज्ञा) 20:19 y5iw rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν & Ἰουδαίων 1 याचा अर्थ असा नाही की प्रत्येक यहूदी. हे आम्हाला माहित करुन देते की कोणी कट रचला आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूद्यांपैकी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 20:20 nu7h ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην & τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν 1 मला माहित नाही की मी कधी शांत नव्हतो, पण मी नेहमीच तुम्हाला घोषित केले आहे" 20:20 kut9 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ οἴκους 1 "पौलाने लोकांना वेगवेगळ्या घरांत शिकवले. ""मी शिकवलेला शब्द"" समजू शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आपल्या घरी असतानाच शिकवलं"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 20:21 w7mv rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν 1 """पश्चात्ताप"" आणि ""विश्वास"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना देवासमोर पश्चात्ताप करावा आणि आपल्या प्रभू येशू ख्रिस्तावर विश्वास ठेवावा"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 20:22 ty3b General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""मी"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो." 20:22 vam4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δεδεμένος & τῷ Πνεύματι 1 "ते कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण आत्मा मला तिथे जाण्यास भाग पाडते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 20:22 a9j1 τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς 1 आणि मला माहित नाही की माझ्याबरोबर काय होईल 20:23 q3ie rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 "येथे ""साखळी"" याचा अर्थ पौलाने अटक केली आणि तुरुंगात टाकला. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक मला तुरूंगात टाकतील आणि मला त्रास देतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:24 w8d2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if only I may finish the race and complete the ministry that I received from the Lord Jesus 0 "हे पौलाच्या ""वंश"" आणि ""सेवेबद्दल"" बोलते जसे की येशू जे काही देतो व पौल प्राप्त करतो. येथे ""शर्यत"" आणि ""सेवाकार्य"" याचा अर्थ मूळतः समान गोष्ट आहे. पौल जोर देण्यासाठी हे पुनरावृत्ती. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूने मला ज्या आज्ञा दिल्या आहेत त्या पूर्ण केल्या पाहिजेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublet]])" 20:24 m5gc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor finish the race 0 येशू ख्रिस्ताने अशी आज्ञा केली की, तो धावत असल्यासारखे कार्य पूर्ण करण्याबद्दल पौल बोलतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 "लोकांना देवाच्या कृपेबद्दल सुवार्ता सांगण्यासाठी. पौलाने येशूला ही सेवा दिली आहे. 20:25 f1sb Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल इफिसच्या वडिलांसोबत बोलतो ([प्रेषितांची कृत्ये 20:17] (../20 / 17.md)). 20:25 kj9c Now look, I know 0 आता काळजी पूर्वक लक्ष द्या कारण मला माहित आहे" 20:25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι & ὑμεῖς πάντες 1 मला ते सर्व माहित आहे 20:25 aur9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 "येथे ""साम्राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ज्याला मी देवाच्या राज्याबद्दल देवाचे संदेश घोषित केले"" किंवा ""ज्याला मी देव स्वत: राजा म्हणून कसे दाखवू शकतो त्याविषयी मी उपदेश केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:25 cq45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου 1 "येथे ""चेहरा"" हा शब्द पौलाच्या शारीरिक शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या पृथ्वीवर मला आणखी दिसणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 20:26 e546 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων 1 "येथे ""रक्त"" एखाद्या व्यक्तीच्या मृत्यूसाठी आहे, या प्रकरणात, शारीरिक मृत्यू नाही तर देव मृत्यूचे दोषी असल्याची घोषणा करणारा आध्यात्मिक मृत्यू आहे. पौलाने त्यांना देवाचे सत्य सांगितले होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याच्यावर देव पाप करणार नाही अशा कोणत्याही व्यक्तीसाठी मी जबाबदार नाही"" कारण ते त्याच्यावर विश्वास ठेवत नाहीत (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:26 v5el rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πάντων 1 "येथे याचा अर्थ नर किंवा नारी कोणताही असो. वैकल्पिक अनुवादः ""कोणताही व्यक्ती"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 20:27 qa9y rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι & ὑμῖν 1 "मी गप्प बसलो नाही आणि तुला सांगू शकत नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी निश्चितपणे आपल्याला घोषित केले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]]) 20:28 ddg1 προσέχετε 1 मी जे काही बोललो ते खरे आहे, कारण पौलाने आतापर्यंत जे काही बोलले आहे त्याच्या संदर्भात ते सांगितले आहे. 20:28 u52d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ 1 विश्वासणारे येथे मेंढरांच्या ""कळपा सारखे"" आहे. मेंढपाळ कळपाचे पालनपोषण करेल आणि लांडग्यापासून त्यांचे रक्षण करील अशा प्रकारे विश्वासू मंडळीच्या देखरेखीखाली मंडळीच्या पुढाऱ्याना देवाने सोपविले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""विश्वासणाऱ्यांचा गट पवित्र आत्म्याने तुम्हाला सोपविला आहे."" देवाच्या मंडळीची काळजी घेणे सुनिश्चित करा ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:28 cx69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου 1 येथे ख्रिस्ताचे ""रक्त"" सांडणे आमच्या पापांसाठी देवाची देणग्याशी तुलना केली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना त्यांच्या पापांपासून बचाव करण्यासाठी वधस्तंभावर ख्रिस्ताने रक्त सांडले "" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:28 hjh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ & αἵματος τοῦ ἰδίου 1 येथे ""रक्त"" ख्रिस्ताच्या मृत्यूबद्दल सांगते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 20:29 ka6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσελεύσονται & λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου 1 हे असे लोक आहेत जे खोटे शिकवण देतात आणि विश्वासू समाजाला हानी करतात की ते कळपातील मेंढरू खातात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यामध्ये अनेक शत्रू येतील आणि विश्वासणाऱ्यांच्या समाजाला हानी पोहोचवण्याचा प्रयत्न करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:30 ftf4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in order to draw away the disciples after them 0 खोट्या शिकवणुकीवर विश्वास ठेवण्यास विश्वासघात करणाऱ्या एका विश्वासू शिक्षकाने असे म्हटले आहे की तो मेंढरांपासून दूर राहण्यासाठी मेंढराकडे वळत होता. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताचे अनुयायी म्हणून त्याचे शिष्य बनण्यास लोकांना मदत करण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:31 q2nl γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες 1 सावध रहा आणि लक्षात ठेवा किंवा ""आपण लक्षात ठेवता तेव्हा सावध रहा""" 20:31 ll64 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 "जागे व्हा आणि सावध रहा किंवा ""पहा."" ख्रिस्ती पुढारी विश्वासणाऱ्यांच्या समाजाला हानी पोहचवू शकतील अशा कोणालाही सावध करत असतील तर ते सैन्याच्या सैन्याकडे लक्ष ठेवत असलेल्या सैन्यात रक्षक असल्यासारखे बोलतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:31 pvt6 μνημονεύοντες ὅτι 1 ते लक्षात ठेवू नका किंवा ""ते विसरू नका""" 20:31 rt1h rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole for three years I did not stop instructing & night and day 0 पौलाने त्यांना तीन वर्षे सतत शिकवले नाही, परंतु तीन वर्षांच्या कालावधीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 20:31 hs1m οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν 1 मी चेतावणी थांबविली नाही 20:31 rvh6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ δακρύων 1 "येथे लोकांना ""अश्रू"" असे संबोधले जात होते जेव्हा पौलाने लोकांना इशारा दिला होता तेव्हा त्याला किती काळजी वाटत होती याची त्याला तीव्र भावना होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:32 ylm3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 "येथे ""शब्द"" एक संदेश आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी तुमची काळजी घेण्यास देवाला सांगतो आणि त्याच्या कृपेबद्दल मी तुम्हाला सांगितलेल्या संदेशावर विश्वास ठेवण्यास तो तुम्हाला मदत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:32 vnb2 παρατίθεμαι 1 कोणीतरी किंवा एखाद्याची काळजी घेण्याची जबाबदारी कोणालातरी देण्याची 20:32 s7rf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ & δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι 1 "एखाद्या व्यक्तीचा विश्वास मजबूत होत जातो, जसे की व्यक्ती भिंत होती आणि कोणीतरी त्याला उंच आणि मजबूत बांधत होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो आपल्या विश्वासात मजबूत आणि मजबूत बनण्यास सक्षम आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 20:32 zvz8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification δοῦναι τὴν κληρονομίαν 1 "हे ""त्याच्या कृपेचा शब्द"" बद्दल बोलते जसे की तो स्वतःच देव होता जो विश्वासणाऱ्यांना वारसा देईल. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्याला वारसा देईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-personification]])" 20:32 x5jy rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν κληρονομίαν 1 देव जो विश्वास ठेवतो त्या आशीर्वादांना त्यांच्या वडिलांकडून मिळालेल्या पैशाची मालमत्ता किंवा मालमत्ता असल्याचे सांगितले जाते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 20:33 y6ii Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nइफिसच्या मंडळीतील वडिलांशी बोलणे पौलाने पूर्ण केले; त्याने त्यांना [प्रेषितांची कृत्ये 20:18] (../20 / 18.md) मध्ये बोलू लागले. 20:33 yw8a ἀργυρίου & οὐδενὸς ἐπεθύμησα 1 "मला कोणाच्या चांदीची इच्छा नव्हती किंवा ""मला माझ्यासाठी चांदीची गरज नव्हती""" 20:33 ipq5 man's silver, gold, or clothing 0 कपडे एक खजिना मानले होते; जितके जास्त होते तितके श्रीमंत होते. 20:34 f5a3 rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 "जोर देण्यासाठी, ""स्वतः"" हा शब्द येथे वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 20:34 ja5v rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ταῖς χρείαις μου & ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται 1 "येथे ""हात"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी पैशांची कमाई करण्यासाठी आणि माझ्या स्वतःच्या खर्चासाठी देय देण्यासाठी काम केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 20:35 wn8j you should help the weak by working 0 आपण स्वत: साठी कमावू शकत नसलेल्या लोकांना मदत करण्यासाठी पैसे मिळवावे म्हणून आपण कार्य केले पाहिजे 20:35 p3n8 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the weak 0 "आपण हे नाममात्र विशेषण एखाद्या विशेषण म्हणून सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""कमकुवत लोक"" किंवा ""जे दुर्बल आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 20:35 dpu1 τῶν ἀσθενούντων 1 आजारी 20:35 ps2i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν & λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 "येथे ""शब्द"" म्हणजे येशू काय म्हणाला आहे ते संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 20:35 e396 μακάριόν‘ ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν 1 याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीला देवाकडून मिळालेला आशीर्वाद प्राप्त होतो आणि इतर लोक नेहमीच इतर लोकांकडून मिळाल्याशिवाय त्याला अधिक आनंद देतो. 20:36 q6bs Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने इफिसच्या मंडळीतील वडिलांसोबत प्रार्थना करून आपला वेळ संपवला. 20:36 u3uc rc://*/ta/man/translate/translate-symaction he knelt down and prayed 0 प्रार्थनेत गुडघे टेकणे ही एक सर्वसाधारण रित होती.असे करणे देवासमोर नम्रतेचे चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 20:37 pb4r ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου 1 "त्याला जवळून मिठी मारून "" किंवा त्याच्याभोवती आपले हात ठेवले""" 20:37 sze4 κατεφίλουν αὐτόν 1 गालवर कुणाला चुंबन देणे हे मध्य पूर्वेतील बंधूभावाचे किंवा मैत्रीपूर्ण प्रेमाचे सादरीकरण आहे. 20:38 bs3s rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche they would never see his face again 0 "येथे ""चेहरा"" हा शब्द पौलाच्या शारीरिक शरीराचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""या पृथ्वीवर मला आणखी दिसणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 21:intro gh1j 0 "# प्रेषित 21 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n प्रेषितांची कृत्ये 21: 1-19 पौलाने यरुशलेमला प्रवास केल्याचे वर्णन केले. यरुशलेममध्ये आल्यानंतर तेथील विश्वासणाऱ्यांनी त्याला सांगितले की यहूदी त्याला हानी पोहचवू इच्छितात आणि त्याने काय केले पाहिजे यामुळे ते त्याला नुकसान करणार नाहीत (वचन 20-26). पौलाने विश्वासणाऱ्यांना जे केले ते त्याने केले तरीसुद्धा यहूदी लोकांनी त्याला मारण्याचा प्रयत्न केला. रोमी लोकांनी त्याला वाचविले आणि त्याला यहूदी लोकांशी बोलण्याची संधी दिली. \n\n अध्यायातील शेवटची वचने ही अपूर्ण वाक्य आहेत . बहुतेक भाषांतरे हे वाक्य अपूर्ण सोडतात, कारण यूएलटी करतो. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n### ""ते कायद्याचे पालन करण्याचा दृढनिश्चय करतात"" \n\n यरुशलेममधील यहूदी मोशेचे नियम पाळत होते. जे लोक येशूचे अनुकरण करीत होते ते अद्यापही नियमशास्त्राचे पालन करत होते.परंतू दोन्ही गटांना असे वाटत होते कि, पौल ग्रीसमधील यहूदी लोकांना सांगत आहे नियमशात्राचे पालन करू नका. परंतू पौल फक्त त्याच लोकांना म्हणत होता जे परराष्ट्रीय आहेत. \n\n ### नाझीराची शपथ\n पौल व त्याच्या तीन मित्रांनी घेतलेले वचन कदाचित नाझीराची शपथ असावी कारण त्यांनी आपल्या डोक्याचे मुंडण केले होते([प्रेषितांची कृत्ये 21:23] (../../act/21/23.md)).\n\n### मंदिरामध्ये परराष्ट्रीय \n\n यहूदी लोकांनी पौलाला एक परराष्ट्रीय व्यक्तीला मंदिरांच्या विभागात आणण्याचा आरोप केला ज्यामध्ये देवाने केवळ यहूद्यांना जाण्याची परवानगी दिली. त्यांना वाटले की देव त्याला ठार मारुन पौलाला शिक्षा करील. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/holy]]) \n\n ### रोमी नागरिकत्व \n\n रोमी लोकांना वाटले की त्यांना फक्त रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिक म्हणून जन्म झाला आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. \n" 21:1 s3h3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 21:1 i6f8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nलेखक लूक, पौल आणि त्यांचे साथीदार त्यांचे प्रवास सुरू ठेवतात. 21:1 zz5h we took a straight course to the city of Cos 0 "आम्ही थेट कोस शहर गेलो किंवा ""आम्ही थेट कोस शहरात गेलो""" 21:1 e5y6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Κῶ 1 कोस हा आधुनिक युगियन समुद्र प्रदेशात तुर्कीच्या आधुनिक किनाऱ्यावरील ग्रीक बेट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 21:1 p6ss rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥόδον 1 रुद हे आधुनिक तुर्कीच्या किनाऱ्यावरील ग्रीक बेट आहे. क्रेझच्या दक्षिण आणि क्रेतेच्या उत्तर-पूर्व भागात दक्षिणेकडील एजेन समुद्र भाग आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 21:1 x7kg rc://*/ta/man/translate/translate-names Πάταρα 1 पातऱ्या आजच्या दक्षिण-पश्चिम किनाऱ्यावरील भूमध्य समुद्र मधील एजेन सागरच्या दक्षिणेकडील तुर्की शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 21:2 nz9k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν & Φοινίκην 1 "येथे ""जहाजाने ओलांडणे"" हे जहाज चालविणारे खलाशी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा आम्हाला फेनीकेला जाताना एक खलाशी जहाज सापडला तेव्हा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:2 vbd3 πλοῖον διαπερῶν 1 "येथे ""पार करणे"" याचा अर्थ असा होत नाही की सध्या तो ओलांडत आहे परंतु लवकरच तो फेनिकेला जाईल. वैकल्पिक अनुवादः ""जे जहाज पलीकडे जात असेल"" किंवा ""जे जहाज जाईल""" 21:3 er3r rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 21:3 vkr2 leaving it on the left side of the boat 0 "डाव्या बाजूने बेट पार करून डावीकडे बोटच्या बाजूचे ""बंदर"" आहे. 21:3 hwx8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy where the ship was to unload its cargo 0 येथे ""जहाज"" हा जहाज चालविणारे खलाशी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""खलाशी जहाज पासून मालवाहू माल उतरवेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 21:4 y35m οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος 1 या विश्वासणाऱ्यांनी पौलाला सांगितले की पवित्र आत्मा त्यांना काय सांगत आहे. त्यांनी ""त्याला अधिकाधिक विनंती केली.""" 21:5 fe1u General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द सोरच्या विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो." 21:5 a5wj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor When our days there were over 0 "हे दिवसांबद्दल बोलते की एखाद्या व्यक्तीने ते खर्च केले असेल तर ते काहीतरी होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सात दिवस संपल्यानंतर"" किंवा ""ते निघण्याची वेळ झाली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 21:5 q8xl rc://*/ta/man/translate/translate-symaction knelt down on the beach, prayed 0 प्रार्थनेत गुडघे टेकणे ही एक सामान्य परंपरा होती. हे देव आधी नम्रता एक चिन्ह होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:6 ja1x ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους 1 एकमेकांचा निरोप घेतला 21:7 hy6e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 21:7 kt6u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे कैसरियामध्ये पौलाच्या काळापासून सुरू होते. 21:7 z4nt rc://*/ta/man/translate/translate-names κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα 1 प्तलमौस हे लेबानोनच्या सोरच्या दक्षिणेस एक शहर होते. प्तलमौस आधुनिक दिवस एकर, इस्राएल आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 21:7 ff1s τοὺς ἀδελφοὺς 1 सहकारी विश्वासणारे 21:8 ay52 ἐκ τῶν ἑπτὰ 1 """सात"" हा शब्द लोकांकरिता अन्न व वितरण [प्रेषितांची कृत्ये 6: 5] (../ 06 / 05.md) मध्ये मदत करण्यासाठी निवडले आहे." 21:8 vi48 εὐαγγελιστοῦ 1 व्यक्ती जी लोकांना चांगली बातमी सांगते 21:9 rcf4 τούτῳ 1 "वचन 8 पासून फिलिप्प. 21:9 cv8b rc://*/ta/man/translate/writing-background δὲ 1 मुख्य कथेमध्ये विराम चिन्हांकित करण्यासाठी हा शब्द वापरला जातो. येथे लूक फिलिप्प आणि त्याच्या मुलींबद्दल पार्श्वभूमी माहिती सांगतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 21:9 r1i1 θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι 1 चार कुमारी मुली ज्यांना नियमितपणे देवाकडून मिळालेल्या संदेशांसह प्राप्त झाले आणि पार केले" 21:10 fe6s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" आणि ""आम्हाला"" शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर असलेल्यांना संदर्भित करतात, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 21:10 hx8k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nसंदेष्टा अगब याने कैसरिया येथील पौलाच्या एका भविष्यवाणीबद्दल हे सांगितले. 21:10 n3i8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants τις & προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος 1 या कथेमध्ये एक नवीन व्यक्तीचा परिचय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]]) 21:10 f9cb rc://*/ta/man/translate/translate-names ὀνόματι Ἅγαβος 1 अगब यहूदियातील एक मनुष्य होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 21:11 i8t2 ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου 1 पौलच्या कमरेपासून पौलाचा कमरबंद काढला 21:11 nq2y rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes Thus says the Holy Spirit, 'So shall the Jews in Jerusalem tie up & of the Gentiles.' 0 "हा अवतरणामध्ये एक उद्धरण आहे. आतील उद्धरण अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""'पवित्र आत्मा म्हणतो की यरुशलेममधील यहूदी यहूदीतर लोकांमध्ये कसे बांधले जातील!' (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 21:11 i8u7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 "याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही, परंतु ते असे लोक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी पुढारी"" किंवा ""काही यहूदी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 21:11 zvw8 παραδώσουσιν 1 त्याला हवाली करा 21:11 s92d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς χεῖρας ἐθνῶν 1 "येथे ""हात"" हा शब्द नियंत्रण दर्शवितो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीय लोकांसाठी कायदेशीर हुकूम"" किंवा ""परराष्ट्रीय लोकांमध्ये"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:11 b59g rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χεῖρας & ἐθνῶν 1 "हे परराष्ट्रीय लोकांमध्ये अधिकारासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्येष्ठ अधिकारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 21:12 fvh4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक आणि इतर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतो परंतु वाचक समाविष्ट करत नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 21:13 uwt2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 "पौलाने हा प्रश्न विचारला की त्यांनी विश्वास ठेवणाऱ्यांना विश्वास ठेवण्यास थांबवावे. वैकल्पिक अनुवादः ""तूम्ही काय करत आहात ते थांबवा. तुमचे रडणे माझे हृदय मोडत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 21:13 bj76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν 1 "एखाद्याला दुःखी करणे किंवा एखाद्याला निराश करणे हे हृदय धोक्यात असल्यासारखे बोलले जाते. येथे ""हृदय"" एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मला निराश करणे"" किंवा ""मला खूप दुःखी करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:13 p5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ μόνον δεθῆναι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""केवळ त्यांच्यासाठी मला बांधण्याची गरज नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:13 q35x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 "येथे ""नाव"" म्हणजे येशूचा व्यक्तीसाठी होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभू येशूच्या फायद्यासाठी"" किंवा ""कारण मी प्रभू येशूवर विश्वास ठेवतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:14 hwc5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πειθομένου & αὐτοῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल आम्हाला त्याला मनाने करण्यास परवानगी देत नाही"" किंवा ""आम्ही पौल मनाने करण्यास अक्षम होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:14 zl98 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis πειθομένου 1 "पौलाला असे करण्यास मनाई करू नये म्हणून आपण ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""यरुशलेमला जाण्यास मनाई"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 21:14 as1i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""प्रभूने नियोजित केल्याप्रमाणे सर्व काही घडू शकते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:15 p5fl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो आणि वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 21:15 p5fl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"""ते"" हा शब्द कैसरियातील काही शिष्यांना सूचित करतो." 21:15 kd5l Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे कैसरियामध्ये पौलाच्या काळाची समाप्ती होते. 21:16 k9kr ἄγοντες παρ’ & τινι 1 त्यापैकी एक माणूस होता 21:16 zd9i rc://*/ta/man/translate/translate-names Mnason, a man from Cyprus 0 म्नासोन हा कुप्र बेटाचा एक मनुष्य आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 21:16 c7r2 ἀρχαίῳ μαθητῇ 1 याचा अर्थ म्रासोन हा येशूवर विश्वास ठेवणारा प्रथमच होता. 21:17 zpa7 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" आणि ""त्याचे"" शब्द पौलाला सूचित करतात. ""त्यांना"" हा शब्द वडिलांना सूचित करतो." 21:17 wz34 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल व त्याचे साथीदार यरुशलेममध्ये पोहचले. 21:17 d3gj rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί 1 "येथे ""भाऊ"" यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांना नर किंवा नारी संबोधतात. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी विश्वासणाऱ्यांनी आमचे स्वागत केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 21:19 bx9e ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον 1 त्याने सर्व तपशीलवार अहवाल दिला 21:20 zks9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयरुशलेममधील वडिलांनी पौलाला प्रतिसाद दिला. 21:20 a1hk they heard & they praised & they said to him 0 "येथे ""ते"" हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो. ""त्याला"" हा शब्द पौलाला सूचित करतो." 21:20 xki4 ἀδελφέ 1 "येथे ""भाऊ"" म्हणजे ""सहकारी विश्वासणारा""." 21:20 c5pu They are 0 """ते"" हा शब्द यहूदी लोकांच्या विश्वासास सूचित करतो ज्यांना सर्व विश्वासणारे यहूदी यहूदी नियम व रीतिरिवाज पाळत होते." 21:21 pyg8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit They have been told about you & not to follow the old customs 0 येथे काही यहूदी आहेत जे पौल काय शिकवत आहेत ते विकृत करीत आहेत. मोशेचे नियमशास्त्र पाळण्यापासून यहूदी लोकांना निराश केले नाही. त्याचा संदेश असा आहे की, येशूला त्यांना वाचवण्यासाठी सुंता आणि इतर रीतिरिवाज आवश्यक नाहीत. आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांच्या पुढाऱ्यांना हे माहीत होते की पौल देवाच्या खऱ्या संदेशाविषयी शिकवत होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:21 e5s4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They have been told 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोक यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सांगत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:21 sdl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως 1 "येथे ""मोशे"" मोशेचा नियमशास्त्रासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मोशेने आम्हाला दिलेल्या नियमशास्त्राचे पालन करणे थांबवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:21 knt4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor not to follow the old customs 0 "जुन्या रीतिरिवाजांचे पालन करणे म्हणजे रीतिरिवाजांनी त्यांचे नेतृत्व केले होते आणि लोक मागे वळून जातात असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""जुन्या रीतिरिवाजांचे पालन न करणे"" किंवा ""जुन्या रीतिरिवांचा अभ्यास न करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 21:21 u56t τοῖς ἔθεσιν 1 सामान्यतः यहूदी रीतीरिवाज करतात 21:22 b28b rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 21:18] (../21 / 18.md)). ""ते"" हा शब्द यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो यहूदी विश्वासणाऱ्यांना शिकवायचा आहे की ते अजूनही मोशेच्या नियमांचे अनुसरण करू शकतात ([प्रेषितांची कृत्ये 21: 20-21] (./ 20.md)). ""ते,"" ""त्यांचे,"" आणि प्रथम ""ते"" हे शब्द ""शपथ"" देणाऱ्या चार पुरुषांचा उल्लेख करतात. ""ते"" आणि ""ते"" हे दुसरे शब्द यरुशलेममधील यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा उल्लेख करतात जे यहूदी विश्वासणाऱ्यांना शिकवू इच्छितात की ते अजूनही मोशेच्या नियम शास्त्राचे पालन करू शकतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 21:23 b22r four men who made a vow 0 "चार माणसांनी देवाला वचन दिले. हे एक प्रकारचे वचन होते जेथे एखादा माणूस दारू पिणार नाही किंवा निश्चित कालावधी संपण्यापूर्वी त्याचे केस कापणार नाही. 21:24 km4w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς 1 त्यांना स्वतःला धार्मिक रीतीने शुद्ध करावे लागले जेणेकरून ते मंदिरात आराधना करू शकतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:24 c3ap rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς 1 त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टीसाठी पैसे द्या. खर्च हा नर आणि मादी कोकरे ,एक एडका, धान्य आणि पेय अर्पण खरेदी करण्यासाठी जाईल. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:24 abq6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ξυρήσονται τὴν κεφαλήν 1 हे एक चिन्ह होते की देवाने जे वचन दिले होते ते त्यांनी पूर्ण केले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 21:24 nu9v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""लोक आपल्याबद्दल काय बोलत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:24 sv6i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor follow the law 0 कायद्याचे पालन करणे हे कायद्याचे पालनकर्ते होते आणि लोक त्यामागे अनुसरतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कायद्याचे पालन करा"" किंवा ""मोशेचे नियमशास्त्र व इतर यहूदी च्या रीतीने पालन केलेले जीवन जगतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:25 c4kl rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""आम्ही"" हा शब्द याकोब आणि वडिलांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 21:25 cqm9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयाकोब आणि वडिलांनी यरुशलेममधील वडिलांनी आपली विनंती पूर्ण केली ([प्रेषितांची कृत्ये 21:18] (../21 / 18.md)). 21:25 a35u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit they should keep themselves from things sacrificed to idols, from blood, from what is strangled 0 हे सर्व ते काय खाऊ शकतात याबद्दलच्या नियम आहेत. मूर्तीला बळी पडलेल्या प्राण्यांचे मांस, अद्यापही त्यात रक्त असलेले मांस, आणि गळलेल्या पशूचे मांस खाण्यास मनाई आहे कारण अद्याप मांसमध्ये रक्त असेल. [प्रेषितांची कृत्ये 15:20] (../15 / 20.md) मध्ये आपण अशाच वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:25 bpb5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते एखाद्या मूर्तीला अर्पण केलेल्या एखाद्या प्राण्यापासून दूर राहतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:25 wjd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πνικτὸν 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण गळा दाबून मारलेल्या प्राण्याबद्दल स्पष्टपणे गृहित धरलेली माहिती देखील सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""एखाद्या व्यक्तीने गळा दाबून मारलेले प्राणी"" किंवा ""जनावरांमधून जे एखाद्याने अन्न खाल्ले परंतु त्याचे रक्त काढून टाकले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:26 cr14 παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας 1 ही चार माणसे आहेत ज्यांनी वचन दिले. 21:26 s8z9 σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς 1 मंदिर परिसरात येण्याआधी यहूद्यांना औपचारिक किंवा धार्मिक रीतीने शुद्ध होणे आवश्यक होते. हे शुद्धीकरण यहूदी लोकांशी संपर्क साधण्यासाठी होते. 21:26 xu9r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν 1 ते स्वतः मंदिरात जाऊ शकत नव्हते जेथे फक्त महायाजकांना प्रवेश करण्यास परवानगी देण्यात आली होती. त्यांनी मंदिराच्या आंगनामध्ये प्रवेश केला. वैकल्पिक अनुवाद: ""मंदिराच्या आंगनामध्ये गेला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:26 pvy3 τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ 1 शुद्धीकरण प्रक्रियेतून ही एक वेगळी शुद्धिकरण प्रक्रिया आहे जी मंदिर परिसरात प्रवेश करण्यासाठी आवश्यक आहे. 21:26 gc23 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕως οὗ προσηνέχθη & ἡ προσφορά 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जोपर्यंत ते प्राणी अर्पण करण्यासाठी सादर करीत नाहीत तोपर्यंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 21:27 l3bg General Information: 0 # General Information:\n\n2 9 व्या वचनात आशियातील यहूदींबद्दल पार्श्वभूमीची माहिती दिली आहे 21:27 p4gi Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे पौलच्या अटकेची कथा सुरू होते. 21:27 j9zm αἱ ἑπτὰ ἡμέραι 1 शुध्दीकरण हे सात दिवस आहेत. 21:27 k4l1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 पौल मंदिरात नाही. तो मंदिराच्या अंगणात होता. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या आंगणात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 21:27 u942 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον 1 लोकांना भीती वाटू नये म्हणून त्यांनी पौलाला राग व्यक्त केला आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या संख्येने लोक पौलावर खूप रागावले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 21:27 mks6 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 ""पकडणे"" म्हणजे ""पकडणे"" किंवा ""धरणे"" असा अर्थ. [प्रेषितांची कृत्ये 5:18] (../ 05 / 18.md) मध्ये आपण ""हात ठेवले"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलाला पकडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]]) 21:28 sfg3 the people, the law, and this place 0 इस्राएलचे लोक मोशेचे नियमशास्त्र आणि मंदिराचे काम पाहतात" 21:28 jc9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν 1 यरुशलेमच्या मंदिराच्या अंगणाच्या काही भागात फक्त यहूदी पुरुषांनाच परवानगी देण्यात आली. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:29 t2z7 rc://*/ta/man/translate/writing-background For they had previously & into the temple 0 ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. लूक हे समजावून सांगत आहे की आशियातील यहूदी लोकांनी पौलाने हेल्लेणी लोकांना मंदिरात का आणले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 21:29 h1uu Τρόφιμον 1 हा हेल्लेणी माणूस होता ज्याने पौलाला आतल्या मंदिरात आणले होते जे केवळ यहूद्यांसाठी होते. [प्रेषितांची कृत्ये 20: 4] (../20 / 04.md) मध्ये आपण त्याचे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. 21:30 upl8 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole All the city was excited 0 "येथे ""सर्व"" शब्द जोर देण्यासाठी एक अतिवेग आहे. ""नगर"" हा शब्द यरुशलेममधील लोकांना सूचित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""शहरातील बऱ्याच लोकांना पौलावर राग आला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:30 x2sx ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου 1 "पौलाला पकडले किंवा ""पौलाला धरले""" 21:30 xd6r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι 1 "त्यांनी दरवाजे बंद केले जेणेकरून मंदिर परिसरात दंगल होणार नाही. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूद्यनी ताबडतोब मंदिराचे दरवाजे बंद केले"" किंवा ""मंदिर रक्षकांनी दरवाजे बंद केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:31 d6vt rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης 1 "येथे ""बातमी"" हा संदेश सांगणारा संदेशवाहक होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी रक्षकाच्या मुख्य कप्तानांना बातम्या दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:31 hu5r ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ 1 """आलेला"" शब्द वापरला जातो कारण मुख्य कप्तान मंदिराच्या अंगनापेक्षा उंच असलेल्या मंदिराशी जोडलेल्या एका किल्ल्यात होता." 21:31 p85a τῷ χιλιάρχῳ 1 रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी 21:31 u65r rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ 1 "येथे ""यरुशलेम"" हा शब्द यरुशलेमच्या लोकांना सूचित करतो. ""सर्व"" हा शब्द प्रचंड गर्दी पाहून निराश झाला. वैकल्पिक अनुवाद: ""यरुशलेममध्ये बरेच लोक गोंधळलेले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 21:32 j81t General Information: 0 # General Information:\n\n"""हे"" या शब्दाचा पहिला शब्द आणि ""हे"" हा शब्द [प्रेषितांची कृत्ये 21:31] (../21/31.md) मधील रक्षकांचे मुख्य कप्तान आहे." 21:32 dgz5 κατέδραμεν 1 किल्ल्यावरून, दरबारात उतरत आहेत. 21:32 e4rj τὸν χιλίαρχον 1 रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी 21:33 w28u ἐπελάβετο αὐτοῦ 1 "पौल पकडले किंवा ""पौलाला अटक""" 21:33 zi4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσε δεθῆναι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सैनिकांना त्याला बांधण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:33 xd9w ἁλύσεσι δυσί 1 याचा अर्थ असा की त्यांनी पौलाला दोन रोमन सैनिकांना बांधले आणि त्याच्या प्रत्येक बाजूला एक. 21:33 y6zw rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς 1 "हे थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने विचारले, 'हा माणूस कोण आहे? त्याने काय केले?'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 21:33 fi22 ἐπυνθάνετο τίς εἴη 1 मुख्य सरदार पौलाशी नाही तर लोकांशी बोलत आहे. 21:34 pci2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλο 1 "शब्द ""ओरडत होते"" मागील वाक्यांशातून समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि इतर लोक ओरडत होते"" किंवा ""इतर लोक इतरांना ओरडत होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 21:34 k35e αὐτοῦ 1 हे लष्करी अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी होते. 21:34 qcc6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाला आणण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:34 w2qj εἰς τὴν παρεμβολήν 1 हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. 21:35 h9n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When he came to the steps, he was carried 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जेव्हा पौल किल्ल्याच्या पायऱ्यांवर आला तेव्हा सैनिकांनी त्याला उचलले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:36 kax6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism αἶρε αὐτόν 1 "पौलाचा मृत्यू विचारण्याकरता गर्दी काही हळुवार आणि कमी अचूक भाषा वापरत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला ठार मारुन टाका"" किंवा ""त्याला ठार मारा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-euphemism]])" 21:37 j9xk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλων τε εἰσάγεσθαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""सैनिक पौलाला आणण्यासाठी तयार होते म्हणून"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 21:37 qp63 τὴν παρεμβολὴν 1 हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 21:37 inl1 τῷ χιλιάρχῳ 1 सुमारे 600 सैनिकांचे रोमन सैन्य अधिकारी 21:37 p5cd rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "The captain said, ""Do you speak Greek?" 0 "मुख्य कप्तान या प्रश्नांचा उपयोग आश्चर्यचकित करण्यासाठी करतो की तो असा विचार करीत नाही की तो कोण आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण ग्रीक बोलता."" किंवा ""तुला हेल्लेणी बोलता हे माहित नव्हते."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 21:38 xx2w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you not then the Egyptian & wilderness? 0 "मुख्य अधीकारी हा प्रश्न वापरतो आणि प्रश्न ""हेल्लेणी बोलता का?"" (वचन 37) आश्चर्य व्यक्त करण्यासाठी की पौल कोण आहे हे त्याला ठाऊक नव्हते. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यूएलटी मध्ये, मुख्य अधीकारी मानतो की पौल हेल्लेणी बोलतो तरी पौल मिसरी आहे. ""आपण ग्रीक बोलले तरीसुद्धा मला वाटते की आपण मिसरी आहात ... जंगल."" 2) पौल हेल्लेणी बोलतो म्हणून मुख्य कप्तान विचार करतो की कदाचित पौल मिसरी नाही. ""तर तू हेल्लेणी बोलतोस, कदाचित तू विचार करशील की तू त्या मिसरी ... वाळवंटासारखा आहेस."" जर वाचक त्यांच्याकडून दोन अर्थांपैकी एक ठरवू शकला तर प्रश्न कायम ठेवणे चांगले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 21:38 nxs6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος 1 पौलाच्या भेटीच्या काही काळापूर्वी, मिसराच्या एका अज्ञात व्यक्तीने यरुशलेममध्ये रोमविरुद्ध बंडाळी सुरू केली होती. नंतर तो आरण्यात पळून गेला आणि पौल हाच माणूस असेल तर सेनापती आश्चर्य करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 21:38 lwi4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀναστατώσας 1 "हा शब्द ""विद्रोह"" क्रियापद म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी सरकारच्या विरोधात लोक बंड करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 21:38 tqh6 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας 1 "4,000 दहशतवाद्यांनी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 21:38 p2ym σικαρίων 1 हे यहूद्यनी विद्रोहाच्या एका गटाने संदर्भित केले जे रोमी लोकांना आणि रोम्यांना पाठिंबा देणाऱ्या कोणासही मारले. 21:39 t6ax Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nत्याने जे केले त्याचे रक्षण करण्यास पौलाने सुरवात केली. 21:39 ys84 δέομαι & σου 1 मी तुला विनंती करतो किंवा ""मी तुला विनवणी करतो""" 21:39 a139 ἐπίτρεψόν μοι 1 कृपया मला संमती द्या किंवा मला परवानगी द्या 21:40 qp2q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιτρέψαντος & αὐτοῦ 1 "शब्द ""परवानगी"" क्रिया म्हणून क्रिया केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कप्तानाने पौल बोलण्याची परवानगी दिली"" किंवा ""कप्तानाने पौलाला बोलण्याची अनुमती दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 21:40 a4y2 ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν 1 "येथे ""पायरी"" हा शब्द किल्ल्याच्या पायथ्याशी असलेल्या पायर्यांशी संबंधित आहे." 21:40 rk1y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ 1 "पौलाने हाताने का हलवले हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांनी शांत राहण्याकरिता हात पुढे केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 21:40 xj6i πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης 1 जेव्हा लोक पूर्णपणे शांत होते 22:intro gq5g 0 "# प्रेषित 22 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हे प्रेषितांच्या पुस्तकात पौलाच्या रूपांतरणाचे दुसरा अहवाल आहे. सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये ही एक महत्त्वाची घटना असल्यामुळे पौलाच्या रूपांतरणाचे तीन खाते आहेत. (पहा: [प्रेषित 9] (../ 0 9 / 01.md) आणि [प्रेषित 26] (../26 / 01.md)) \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना\n\n## इब्री भाषेमध्ये \n\n### यावेळी बहुतेक यहूदी अरामी आणि हेल्लेणी बोलतात. हिब्रू भाषा बोलणारे बहुतेक लोक शिक्षित यहूदी विद्वान होते. म्हणूनच जेव्हा पौलाने इब्री भाषेत बोलणे सुरू केले तेव्हा लोकांनी लक्ष दिले. \n\n ### ""मार्ग""\n\n कोणीही यापूर्वी विश्वास ठेवणाऱ्यांना ""मार्गांचे अनुयायी"" कोण म्हणत आहे हे कोणालाही ठाऊक नाही. बहुतेकदा विश्वासणाऱ्यांनी स्वतःला असे म्हटले आहे कारण पवित्र शास्त्रामध्ये वारंवार एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलले जाते कारण ती व्यक्ती मार्ग किंवा ""मार्ग"" वर चालत होती. जर हे खरे असेल तर, विश्वासणारे देव संतुष्ट होण्याच्या मार्गात जगण्याद्वारे ""परमेश्वराच्या मार्गावर चालत"" होते. \n\n ### रोमी नागरिकत्व \n\n रोमी लोकांना वाटले की त्यांना केवळ रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमन नागरिक म्हणून जन्म पावले होते आणि इतरांनी रोमन सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमन नागरिक बनू शकतील. ""मुख्य कप्तान"" ला रोमन नागरिकाचा उपचार करण्यासाठी त्याचप्रमाणे त्याला गैर-नागरिकांशी वागण्याचा दंड होऊ शकतो. \n" 22:1 kq95 rc://*/ta/man/translate/writing-background General Information: 0 # General Information:\n\nवचन 2 पार्श्वभूमी माहिती देते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 22:1 a8ir Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल यरुशलेममधील यहूदी लोकांशी बोलतो. 22:1 xe46 Brothers and fathers 0 पौलाचे वय तसेच श्रोत्यांमधील वृद्ध पुरुषांना संबोधित करण्याचा हा एक विनम्र मार्ग आहे. 22:1 pe8t I will now make to you 0 "आता मी आपल्याला समजावून सांगेन की ""मी आता आपल्यास उपस्थित आहे""" 22:2 b4sk τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ 1 इब्री भाषा ही यहूदी लोकांची भाषा होती. 22:3 g311 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण मी यरुशलेम येथे रबी गमालीएलचा विद्यार्थी होतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 22:3 d4dx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ 1 "येथे ""पाय"" असे स्थान आहे जेथे शिक्षकाने शिकत असताना एक विद्यार्थी बसला असता. वैकल्पिक अनुवादः ""गमलीएल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 22:3 b1dq Γαμαλιήλ 1 गमलीएल यहूदी वंशातील सर्वात प्रमुख शिक्षकांपैकी एक होता. [प्रेषितांची कृत्ये 5:34] (../ 05 / 34.md) मध्ये आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. 22:3 iz4g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या पूर्वजांच्या प्रत्येक नियमांचे काळजीपूर्वक पालन कसे करावे याबद्दल त्याने मला निर्देश दिला"" किंवा ""मला मिळालेल्या सूचनांनी आमच्या पूर्वजांच्या नियमाचे अचूक तपशील"" पाळले (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 22:3 lqk7 πατρῴου νόμου 1 "आमच्या पूर्वजांचा कायदा. देवाने मोशेद्वारे इस्राएलांना दिलेल्या नियमशास्त्रानुसार हा उल्लेख आहे. 22:3 a8d6 ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ 1 मी देवाचे पालन करण्यास पूर्णत: समर्पित आहे किंवा ""मी माझ्या सेवेबद्दल उत्सुक आहे""" 22:3 dbl4 καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον 1 "त्याचप्रमाणे आज आपण सर्व आहात. पौल स्वतःही गर्दीबरोबर तुलना करतो. 22:4 jy3z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα 1 येथे ""हा मार्ग"" लोक ""द वे"" नावाच्या गटाचे प्रतिनिधित्व करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी या मार्गाच्या लोकांवर छळ केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 22:4 bk4c ταύτην τὴν Ὁδὸν 1 ख्रिस्तीत्वाचा संदर्भ घेण्यासाठी हा शब्द वापरला गेला. [प्रेषितांची कृत्ये 9: 2] (../ 0 9 / 02.md) मध्ये आपण ""मार्ग"" कसा भाषांतरित केला आहे ते पहा. 22:4 dr8c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄχρι θανάτου 1 ""मृत्यू"" हा शब्द ""मारणे"" किंवा ""मरणे"" क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि मी त्यांना मारण्याचा मार्ग शोधला"" किंवा ""आणि मी त्यांना मरणार देखील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:4 zd2r δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας 1 पुरुष आणि महिला दोघांना सुद्धा बांधून आणि तुरुंगात त्यांना घेऊन जात होता" 22:5 v2km μαρτυρεῖ 1 "साक्ष देऊ शकतो किंवा ""आपल्याला सांगू शकतो""" 22:5 i45u I received letters from them 0 मुख्य याजक आणि वडीलानी मला पत्रे दिली 22:5 in72 πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν 1 "येथे ""भाऊ"" म्हणजे ""सहकारी यहूदी"" होय." 22:5 y82b τιμωρηθῶσιν 1 त्यांनी मला मार्गाच्या साखळ्यांनी बांधण्याचा आदेश दिला आणि त्यांना यरुशलेमला परत आणले 22:5 ht9f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τιμωρηθῶσιν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना शिक्षा मिळू शकेल"" किंवा ""यहुदी अधिकारी त्यांना शिक्षा देऊ शकतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 22:6 pe9s Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने येशूशी केलेल्या आपल्या तोंडचे वर्णन केले. 22:6 w4l7 It happened that 0 क्रिया सुरू होते तेथे चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. 22:7 d6nd rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι 1 "येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी माझ्याशी कोणीतरी ऐकले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 22:9 h95h rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὴν & φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι 1 "येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझ्याशी बोलणारा कोण बोलत आहे हे त्यांना समजले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 22:10 a91a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κἀκεῖ σοι λαληθήσεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणीतरी आपल्याला सांगेल"" किंवा ""तेथे आपण शोधू शकाल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 22:11 n1kb I could not see because of that light's brightness 0 त्या प्रखर प्रकाशामुळे मी आंधळा होतो 22:11 n2n1 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν 1 "येथे ""हाथ"" पौलाने पुढाकार घेतलेल्या लोकांसाठी आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""माझ्या बरोबर असलेल्या लोकांनी मला दिमिष्कमध्ये मार्गदर्शन केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 22:12 a17q General Information: 0 # General Information:\n\n"""हे"" आणि ""त्याला"" हे शब्द हनन्यास संदर्भित करतात." 22:12 h5bh rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁνανίας 1 हनन्याप्रमाणेच हे मरणदेखील असणार नाही [प्रेषितांची कृत्ये 5: 3] (../ 05 / 03.md), आपण ते जसे केले तसे आपण तेच भाषांतर करू शकता [प्रेषितांची कृत्ये 5: 1] (.. /05/01.md). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 22:12 z1g3 ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον 1 देवाच्या नियमांचे पालन करण्याविषयी अनन्या अतिशय गंभीर होते. 22:12 e7uw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तेथे राहणारे यहूदी त्याच्याविषयी चांगले बोलले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 22:13 un4g Σαοὺλ‘, ἀδελφέ 1 "एखाद्याला संबोधित करण्यासाठी येथे ""भाऊ"" हा एक सभ्य मार्ग आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""माझा मित्र शौला""" 22:13 x3kc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάβλεψον 1 """दृष्टी"" शब्द ""क्रिया"" क्रियासह भाषांतरित केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पुन्हा पहा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 22:13 se47 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom In that very hour 0 "काहीतरी त्वरित घडले असे म्हणण्याचा हा एक पारंपरिक मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्या क्षणी"" किंवा ""त्वरित"" किंवा ""तात्काळ"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 22:14 v2i7 General Information: 0 # General Information:\n\n"""तो"" हा शब्द हनन्यास संदर्भित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 22:12] (../22 / 12.md))." 22:14 k3ck Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nदिमिष्कमध्ये काय घडले ते सांगून पौलाने सांगितले. हनन्याने त्याला काय सांगितले ते त्याने उद्धृत केले. यरुशलेममधील गर्दीत अजूनही हे भाषण आहे. 22:14 k417 τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 देव काय योजना आखत आहे आणि घडणार आहे 22:14 dg8q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 """आवाज"" आणि ""तोंड"" दोन्ही भाषेचा संदर्भ घेतात. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला आपणास थेट बोलण्यासाठी ऐकणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 22:15 i5q8 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πρὸς πάντας ἀνθρώπους 1 "येथे ""पुरुष"" म्हणजे नर किंवा नारी सर्व लोक. वैकल्पिक अनुवादः ""सर्व लोकांना"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 22:16 bhg9 Now 0 "येथे ""आता"" याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही परंतु त्यानंतरच्या महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष वेधण्यासाठी वापरला जातो." 22:16 mmx9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί μέλλεις 1 "हा प्रश्न पौलाला बाप्तिस्मा देण्यास सांगण्यात आले. वैकल्पिक अनुवादः ""थांबू नको!"" किंवा ""विलंब करू नका!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 22:16 lt2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive βάπτισαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला आपण बाप्तिस्मा द्या"" किंवा ""बाप्तिस्मा प्राप्त करा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 22:16 zr5p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου 1 "जसे एखाद्याचे शरीर धुऊन घाण काढून टाकते, तसेच येशूच्या नावावर माफी मागणे म्हणजे एखाद्याचे आंतरिक पाप होय. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापांसाठी क्षमा मागणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 22:16 g5dq ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 "येथे ""नाव"" म्हणजे प्रभू होय. वैकल्पिक अनुवादः ""प्रभूच्या नावाने हक मारणे"" किंवा ""प्रभूवर विश्वास ठेवणे""" 22:17 znq6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने लोकांना आपल्या दृष्टांताबद्दल लोकांना सांगितले. 22:17 its2 it happened that 0 क्रिया सुरू होते तेथे चिन्हासाठी हा वाक्यांश वापरला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. 22:17 yr9l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I was given a vision 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मला एक दृष्ठांत झाला"" किंवा ""देवाने मला एक दृष्ठांत दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 22:18 jy2c I saw him say to me 0 तो मला म्हणाला म्हणून मी येशूला पाहिले 22:18 qul6 οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ 1 जे यरुशलेममध्ये राहतात ते माझ्याविषयी काय बोलतील यावर विश्वास ठेवणार नाही 22:19 q5cl General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द यरुशलेममधील अविश्वासणाऱ्यांशी संबंधित आहे." 22:19 p7gz Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nकिल्ल्यानुसार यहूदी लोकांच्या गर्दीत पौल काय बोलू शकला ते संपते. 22:19 im4n rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ ἐπίστανται 1 """स्वतः"" हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" 22:19 da1e κατὰ τὰς συναγωγὰς 1 येशूमध्ये विश्वास ठेवणारे यहूदी शोधण्यासाठी पौल सभास्थानात गेला. 22:20 y7t1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου 1 "स्तेफनाच्या आयुष्यासाठी येथे ""रक्त"" आहे. रक्त वाहणे म्हणजे मारणे होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी स्तेफनाला आपल्याविषयी साक्ष दिली की त्यांनी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 22:22 fj9x General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""त्याला"" शब्द आणि ""तो"" हा पहिला दोन शब्द पौलाला संदर्भ देतो. ""तो"" हा शब्द आणि शेवटचा ""तो"" मुख्य कप्तानांचा उल्लेख करतो." 22:22 ta8z Away with such a fellow from the earth 0 """पृथ्वीवरून"" हा वाक्यांश ""याच्या पासून दूर राहा"" वर जोर देतो. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याला ठार करा""" 22:23 ylr7 As they were 0 "ते असताना. ""जसे ते होते"" वाक्यांश एकाच वेळी घडत असलेल्या दोन घटनांना चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. 22:23 b6a7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα 1 या कृत्यांवरून हे दिसून येते की यहूद्यांना त्रास होत आहे कारण त्यांना पौलाने देवाविरुध्द बोलल्याचे वाटते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]]) 22:24 x7zv χιλίαρχος 1 रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी 22:24 h6gp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσεν & εἰσάγεσθαι αὐτὸν 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या सैनिकांना पौल आणण्याची आज्ञा दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 22:24 sth6 τὴν παρεμβολήν 1 हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 22:24 pz47 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive He ordered that he should be questioned with scourging 0 त्याने सत्य सांगितले हे सुनिश्चित करण्यासाठी पौलाने त्याला मारहाण करून त्याला अत्याचार केले. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाने खरं सांगण्याकरिता पौलाला मारहाण करण्याचा आदेश दिला"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 22:24 e7fp rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns οὕτως 1 ""स्वतः"" हा शब्द जोर देण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 22:25 ar63 General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""ते"" हा शब्द सैनिकांना सूचित करतो. 22:25 st4k the thongs 0 चामड्याचे चाबूक होते किवा प्राण्याचे. 22:25 yjw3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and who has not been put on trial? 0 पौलाला त्याच्या सैनिकांना हसताना पकडण्याच्या वैधतेची तपासणी करण्यासाठी पौलाने हा प्रश्न वापरला. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी व्यक्तीला कुजबुजणे आपल्यासाठी योग्य नाही आणि ज्याला चाचणीसाठी त्याचा कायदेशीर अधिकार देण्यात आला नाही!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:26 pca7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί μέλλεις ποιεῖν 1 हा प्रश्न नायकाला पौलाने हसण्याची योजना पुन्हा विचारण्याची विनंती करण्यासाठी वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवादः ""आपण हे करू नये!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 22:27 pe31 General Information: 0 # General Information:\n\nयेथे ""त्याला"" हा शब्द पौल म्हणतो. 22:27 e69y rc://*/ta/man/translate/figs-go The chief captain came 0 येथे ""आले"" भाषांतरित केले जाऊ शकते ""गेले."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]]) 22:28 dr2w It was only with a large amount of money 0 मी रोमी अधिकाऱ्यांना भरपूर पैसे दिले तेच होते. मुख्य अधीकारी हे विधान करतो कारण रोमी नागरिक बनणे किती कठीण आहे हे त्याला ठाऊक होते आणि म्हणुन त्याला वाटले कि पौल सत्य सांगत नाही. 22:28 r79c rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns I acquired citizenship 0 मला नागरिकत्व मिळाले. ""नागरिकत्व"" हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""मी नागरिक बनलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 22:28 rly1 I was born a Roman citizen 0 जर पिता रोमी नागरिक असेल तर त्याचे मुले जन्मावेळी रोमी नागरिक बनतात. 22:29 ii8p οἱ μέλλοντες & ἀνετάζειν 1 ज्यांनी प्रश्न विचारण्याची योजना केली होती किंवा ""प्रश्न तयार करणाऱ्या पुरुष""" 22:30 g33i General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""हे"" हा शब्द मुख्य कप्तानांना संदर्भित करतो." 22:30 np3d βουλόμενος 1 सुमारे 600 सैनिकांचे सैन्य अधिकारी 22:30 kx58 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy So he untied his bonds 0 "संभाव्यत: ""मुख्य अधिकारी"" म्हणजे मुख्य अधिकार्यांचे सैनिक. वैकल्पिक अनुवाद: ""म्हणून मुख्य कप्तानाने आपल्या सैनिकांना पौलच्या बंधनांचा त्याग करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 22:30 c5ia καταγαγὼν τὸν Παῦλον 1 किल्ल्यावरून मंदिराच्या आवारात जाण्यासाठी एक पायर्या आहे. 23:intro gbw5 0 "# प्रेषित 23 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n काही भाषांतरे जुन्या करारापासून उर्वरित मजकुरावर उर्वरित मजकुरापेक्षा उर्वरित मजकूरावर सेट करतात. ULT हे 23: 5 मधील उद्धृत सामग्रीसह करते. \n\n ## या धड्यातील विशेष संकल्पना\n\n ### मृताचे पुनरुत्थान\n\n परुश्यांना असे वाटले की लोक मरण पावल्यानंतर ते पुन्हा जिवंत होतील आणि देव एकतर त्यांना प्रतिफळ देईल किंवा त्यांना दंड देईल. सदूकी लोकांचा असा विश्वास होता की एकदा लोक मरण पावले, मग ते मृत झाले आणि पुन्हा जिवंत होणार नाहीत. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/other/raise]] आणि [[rc://mr/tw/dict/bible/other/reward]]) \n\n ### ""श्राप म्हंटले"" \n\n काही यहूदी लोकांनी देवाला वचन दिले की त्यांनी पौलाला ठार करेपर्यंत ते खाणार नाहीत किंवा पिणार नाहीत आणि त्यांनी जे ठरवले ते केले नाही तर देव त्यांना शिक्षा करो असे वचन दिले. \n\n ### रोमी नागरिकत्व \n\n रोमी लोकांना वाटले की त्यांना केवळ रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिकांचे जन्म झाले आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. ""मुख्य अधीकाऱ्याला"" रोमी नागरिकाला वागणूक करण्यासाठी त्याचप्रमाणे त्याला गैर-नागरिकांशी वागण्याचा दंड होऊ शकतो. \n\n ## या प्रकरणात भाषणाचे महत्त्वपूर्ण अलंकार \n\n ### व्हाईटवाश \n\n हे एक सामान्य रूपक आहे जेव्हा शास्त्रामध्ये एखादा वाईट, अशुद्ध किंवा अनीतिमान असतो तेव्हा चांगला किंवा शुद्ध किंवा नीतिमान सादर होतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \n" 23:1 z2sq Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल मुख्य याजक आणि परिषद सदस्य याच्यांसमोर उभा राहतो ([प्रेषितांची कृत्ये 22:30] (../22 / 30.md)). 23:1 jru4 Brothers 0 "येथे याचा अर्थ ""सह-यहूदी"" असा होतो." 23:1 nn2q ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας 1 मला माहीत आहे की आजपर्यंत मी जे करावे अशी देवाची इच्छा आहे 23:2 yz4n rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁνανίας 1 हे माणसाचे नाव आहे. जरी हेच नाव असले तरी हे त्याचसारखे हनन्यासारखे नाही [प्रेषितांची कृत्ये 5: 1] (../ 05 / 01.md) आणि त्याच हनन्याप्रमाणे [प्रेषितांची कृत्ये 9: 10] (../9/10.md). (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 23:3 igq4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖχε κεκονιαμένε 1 "याचा अर्थ स्वच्छ दिसण्यासाठी पांढरे रंग दिलेले एक भिंत होय. पौलाने हनन्याला सांगितले की, स्वच्छ दिसण्यासाठी भिंतीचे रंग लावले जाऊ शकते म्हणून हनन्या नैतिकदृष्ट्या स्वच्छ दिसू लागले, पण तो खरोखर वाईट हेतूने भरलेला होता. वैकल्पिक अनुवादः ""पांढऱ्या रंगाची भिंत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 23:3 un7g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are you sitting to judge & against the law? 0 "हनन्याचा पाखंड दाखवण्यासाठी पौल एक प्रश्न वापरतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही शास्त्राच्या विरूद्ध न्याय करण्यासाठी तिथे बसलात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 23:3 m6nb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κελεύεις με τύπτεσθαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. आपण ""मारणे "" साठी त्याच शब्दाचा वापर करू शकता जसे आपण ""देव तुमचा नाश करेल"" या वाक्यांशात करत होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लोकांना मला मारहाण करण्यासाठी आदेश द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 23:4 lkh8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Is this how you insult God's high priest? 0 "त्या व्यक्तीने हा प्रश्न पौलाला दरडवण्यासाठी वापरला तो जे बोलला त्यासंबधी [स्तोत्र 23: 3] (../ 23 / 03.md) वैकल्पिक अनुवादः ""देवाच्या महायाजकाचा अपमान करू नका!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 23:5 e8lg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται γὰρ 1 "मोशेने नियमशास्त्रात काय लिहिले ते उद्धृत करणार आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मोशेने नियमशास्त्रात लिहिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 23:6 pbe1 Brothers 0 "येथे ""बंधू"" म्हणजे ""सहकारी यहूदी""" 23:6 as3f Φαρισαῖός & υἱὸς Φαρισαίων 1 "येथे ""पुत्र"" म्हणजे तो परुशीचा शाब्दिक पुत्र आणि परुश्यांचा वंशज आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि माझे वडील व पूर्वजांचे परुशी होते""" 23:6 iz18 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 """पुनरुत्थान"" या शब्दाचा अर्थ ""पुन्हा जीवनात येऊ"" असे म्हटले जाऊ शकते. ""मृत"" हा शब्द ""ज्यांचा मृत्यू झाला आहे"" असे म्हटले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जे मेले आहेत ते परत जिवंत होतील, मी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 23:6 ys5k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ & κρίνομαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण माझा न्याय करीत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 23:7 abs3 ἐσχίσθη τὸ πλῆθος 1 गर्दीतील लोक एकमेकांशी असहमत आहेत 23:8 gl1s rc://*/ta/man/translate/writing-background For the Sadducees & but the Pharisees 0 सदूकी आणि परुशींबद्दल ही पार्श्वभूमीची माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 23:9 eaf1 ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη 1 "म्हणून ते एकमेकांना मोठ्याने ओरडून मोठ्याने ओरडून म्हणू लागले. ""म्हणून"" हा शब्द एका घटनेला सूचित करतो जो पूर्वी घडलेल्या एखाद्या गोष्टीमुळे झाला होता. या घटनेत, मागील घटना म्हणजे पौलाच्या पुनरुत्थानातील त्यांचा विश्वास. 23:9 ayr8 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo What if a spirit or an angel has spoken to him? 0 परुश्यांनी सदूकी लोकांना धमकावले आहे की आत्मा व देवदूत अस्तित्वात आहेत आणि ते लोकांशी बोलू शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""कदाचित एखादा आत्मा किंवा देवदूत त्याच्याशी बोलला असेल!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 23:10 dr1d rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως 1 ""एक महान युक्तिवाद"" शब्द ""हिंसकपणे वादविवाद"" म्हणून पुन्हा सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा त्यांनी हिंसकपणे भांडणे सुरू केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 23:10 s65i χιλίαρχος 1 रोमी सैन्य अधिकारी किंवा सुमारे 600 सैनिकांचे पुढारी 23:10 f568 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν 1 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. ""फाडून टाकणे"" हा वाक्यांश कदाचित लोक पौलाला हानी पोहचवू शकतात यापेक्षा कितीतरी पटीने वाढू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पौलाला फाडून टाकतील"" किंवा ""ते पौलाला मोठ्या शारीरिक नुकसानास कारणीभूत ठरतील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 23:10 man3 ἁρπάσαι αὐτὸν 1 त्याला दूर घेण्यासाठी शारीरिक शक्ती वापरा" 23:10 ap3c εἰς τὴν παρεμβολήν 1 हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 23:11 i9w5 The following night 0 "याचा अर्थ पौल त्या दिवसाच्या शेवटी न्यायसभे समोर गेला. वैकल्पिक अनुवादः ""त्या रात्री""" 23:11 r4q4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis bear witness in Rome 0 """माझ्याबद्दल"" शब्द समजू लागले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""रोममध्ये माझ्याविषयी साक्ष द्या"" किंवा ""रोममध्ये माझ्याविषयी साक्ष द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" 23:12 fm3y Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल किल्ल्याच्या तुरुंगात होता तेव्हा अविश्वासणारे धार्मिक यहूदी त्याला ठार मारण्याची शपथ देतात. 23:12 klb4 ποιήσαντες συστροφὴν 1 "पौलाला ठार मारण्यासाठी येथे एक सामायिक उद्देशाने एक गट आयोजित. 23:12 g3sj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns called a curse down upon themselves with an oath 0 ""शाप"" नावाचे क्रियापद क्रियापद म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते. हे स्पष्ट केले जाऊ शकते की त्यांना शाप दिला जाईल काय. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने त्यांना वचन दिले की त्यांनी जे केले ते त्यांनी केले नाही तर"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 23:13 f1u2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα οἱ 1 40 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:13 u5s5 ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι 1 ज्यांनी ही योजना केली किंवा ""पौलाला ठार मारण्याची योजना""" 23:14 zb6w rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" शब्द चाळीस यहूद्याना संदर्भित करतो [प्रेषितांची कृत्ये 23:13] (../ 23/13 md). येथे ""आपण"" अनेकवचन आहे आणि मुख्य याजक आणि वडील उल्लेख करते. पौलाला ठार मारण्याचा विचार करणाऱ्या चाळीस यहूदींचा ""आपण"" आणि ""आम्ही"" दोघांचा उल्लेख आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 23:14 ur73 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον 1 "शपथ घेण्याकरिता आणि देवाला शाप द्यायला सांगा, जर त्यांनी आपले वचन पूर्ण केले नाही तर त्यांचा शाप त्यांच्या खांद्यावर ठेवलेली गोष्ट होती. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही पौलाला मारल्याशिवाय काहीही खाणार नाही. आपण जे वचन दिले ते आम्ही केले नाही तर आम्ही आपल्याला शाप द्यायला सांगितले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 23:15 w418 νῦν οὖν 1 "कारण आपण जे म्हटले ते खरे आहे किंवा ""कारण आपण या शापांत स्वतःला ठेवले आहे""" 23:15 q9e6 νῦν 1 "याचा अर्थ ""या क्षणी"" असा होत नाही, परंतु त्याचा वापर खालील महत्त्वपूर्ण मुद्द्याकडे लक्ष देण्यास केला जातो." 23:15 q9mb καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς 1 तुझ्याशी भेटण्यासाठी पौलाला घेऊन ये 23:15 m133 as if you would decide his case more precisely 0 जसे की आपण पौलाने काय केले याबद्दल अधिक जाणून घेऊ इच्छित आहात 23:16 d7cy General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द पौलचा पुतण्या आहे. ""त्याला"" हा शब्द मुख्य नायक सांगतो." 23:16 w6fe τῷ Παύλῳ 1 "पौलाच्या बहिणीचा मुलगा किंवा ""पौलाचा पुतण्या""" 23:16 pj5h they were lying in wait 0 "ते पौलावर हल्ला करण्यास तयार होते किंवा ""ते पौल ठार मारण्याची वाट पाहत होते""" 23:16 a5hx εἰς τὴν παρεμβολὴν 1 हा किल्ला बाह्य मंदिराच्या न्यायालयात जोडलेला होता. आपण [अनुवाद 21:34] (../21 / 34.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 23:18 lzf3 Paul the prisoner called me to him 0 पौलाने कैदेत मला त्याच्याशी बोलण्यास सांगितले 23:18 ju2b τοῦτον τὸν νεανίαν 1 तर मुख्य नायकाने त्या मुलाला तरुण असे संबोधले यातून कळते पौलाचा पुतण्या 12 ते 15 वर्षांचा असू शकतो. 23:19 yp12 chief captain took him by the hand 0 मुख्य नायकाने त्या तरुणाला हाताने पकडले आणि त्याला तरुणा म्हणून संबोधले(वचन 18) यावरूनही कळते की पौलाचा पुतण्या 12 ते 15 वर्षे वयाचा असू शकतो. 23:20 uv6r rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche "ὅτι"" οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο" 1 "याचा अर्थ असा नाही की सर्व यहूदी, परंतु तेथे असलेले सर्व गट. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी सहमत झाले आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 23:20 wp5d to bring down Paul 0 पौलाला किल्ल्यापासून खाली आणण्यासाठी 23:20 fev5 they were going to ask more precisely about his case 0 त्यांना पौलाने काय केले याबद्दल अधिक जाणून घ्यायचे आहे 23:21 vdr5 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty men 0 "40 पुरुष (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:21 i2k9 lying in wait for him 0 पौलावर हल्ला करण्यास किंवा ""पौलाला मारण्यासाठी तयार""" 23:21 r695 They have called a curse down on themselves, neither to eat nor to drink until they have killed him 0 त्यांनी पौलाला मारेपर्यंत काही पिणार किंवा काही खाणार नाही अशी शपथ घेतली आहे. आणि त्यांनी असे वचन दिले तसे केले नाही तर देव त्यांना शापित करो 23:22 av3g General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द मुख्य नायकाचा उल्लेख करतो." 23:22 av3g General Information: 0 # General Information:\n\nकैसेरीया येथे राहणारे फेलिक्स हे क्षेत्राचे रोमी राज्यपाल होते. 23:23 wk7k he called to him 0 त्याने स्वतःला बोलावले 23:23 q741 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δύο τῶν ἑκατονταρχῶν 1 "2 शताधीपतीपैकी (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:23 b7z3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἱππεῖς ἑβδομήκοντα 1 70 घोडेस्वार (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:23 mgi9 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers δεξιολάβους διακοσίους 1 200 सैनिक जे भाल्यांसह सशस्त्र आहेत (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 23:23 kg8s τρίτης ὥρας τῆς νυκτός 1 हे सुमारे 9:00 वाजता होते. रात्री. 23:25 vg8x General Information: 0 # General Information:\n\nमुख्य नायक पौलाला अटक झाल्याबद्दल राज्यपाल फेलिक्स यांना पत्र लिहितो. 23:25 vg8x rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nक्लौद्या लुसिया हा मुख्य नायक आहे. राज्यपाल फेलिक्स संपूर्ण प्रदेशावर रोमी राज्यपाल होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 23:26 zf93 rc://*/ta/man/translate/figs-123person Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν 1 हे पत्र एक औपचारिक परिचय आहे. मुख्य नायक स्वत: च्या संदर्भाने सुरू होते. आपण त्यास प्रथम व्यक्तीमध्ये भाषांतरित करू शकता. ""मी लिहित आहे"" शब्द समजले आहेत. वैकल्पिक अनुवादः ""मी, क्लौद्या लुसिया, तुला लिहित आहे, उत्कृष्ट राज्यपाल फेलिक्स."" आपणास नमस्कार (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 23:26 u2ih τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι 1 सर्वात महान सन्मान पात्र राज्यपाल फेलिक्स" 23:27 zr7l rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων 1 "येथे ""यहूदी"" म्हणजे ""काही यहूदी"". हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी लोकांनी या माणसास अटक केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 23:27 ha13 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते पौल ठार मारण्यासाठी तयार होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 23:27 v78t ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι 1 मी माझ्या सैन्यासह पौल व यहूदी अशा ठिकाणी पोहोचलो 23:28 lb1a General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""मी"" हा शब्द क्लौद्या लुसिया चा मुख्य कप्तान आहे." 23:28 lb1a General Information: 0 # General Information:\n\n"""ते"" हा शब्द पौलवर आरोप करणाऱ्या यहूद्यांच्या गटाला सूचित करतो." 23:28 lb1a rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"""तू"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ राज्यपाल फेलिक्स होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 23:28 pmq7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nमुख्य कप्तान राज्यपाल फेलिक्स यांना पत्र लिहितो. 23:29 zt4f rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""ते त्याच्यावर प्रश्नांवर आरोप करीत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 23:29 wsh2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα 1 """आरोप,"" ""मृत्यू"" आणि ""कारावास"" या अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून व्यक्त केल्या जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण रोमी अधिकाऱ्यांनी त्याला ठार मारण्याची किंवा त्याला तुरुंगात पाठविण्याकरिता रोखणाऱ्या कोणत्याही गोष्टीवर कोणी त्याच्यावर आरोप केला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 23:30 i2ji rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μηνυθείσης δέ μοι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""नंतर मी शिकलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 23:31 ifs1 rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा पहिला शब्द पौलाला संदर्भित करतो; ""त्याला"" या शब्दाचा दुसरा उपयोग राज्यपाल फेलिक्सचा संदर्भ देतो. अन्तीपत्रीस हे एक शहर होते जे हेरोदने आपल्या वडिलांचे, अंतीपत्रासच्या सन्मानार्थ बांधले होते. आज मध्य इस्राएलमध्ये स्थित असलेल्या ठिकाणी ते उभे राहिले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 23:31 s9rf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nहे यरुशलेममध्ये पौलच्या वेळेस अटक झाली आणि राज्यपाल फेलिक्स यांच्याबरोबर कैसरिया येथे अटक करण्याची वेळ सुरू झाली. 23:31 ny4k So the soldiers obeyed their orders 0 """म्हणून"" हा शब्द एका घटनेला सूचित करतो जो पूर्वी घडलेल्या एखाद्या गोष्टीमुळे झाला होता. या प्रकरणात, मागील कार्यक्रम मुख्य कप्तान पौलाला पाठिंबा देण्यासाठी सैनिकांना आदेश देत आहे." 23:31 ptv4 They took Paul and brought him by night 0 "येथे ""आणले"" भाषांतरित केले जाऊ शकते ""घेतले."" वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना पौल मिळाला आणि त्याला रात्री घेऊन गेले""" 23:34 u44w General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""पहिले"" आणि दुसरे शब्द ""राज्यपाल"" फेलिक्सचा उल्लेख करतात, ""तो"" हा तिसरा शब्द आणि ""त्याला"" हा शब्द पौलाला संदर्भ देतो आणि शेवटचा शब्द ""तो"" म्हणजे राज्यपाल फेलिक्स होय. ""तूम्ही"" आणि तुमचे शब्द पौलाला दर्शवतात." 23:34 dtx1 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations he asked what province Paul was from. When 0 "हे थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने पौलाला विचारले, 'तू कोणत्या प्रांतातून आहेस?' जेव्हा ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 23:35 dwv2 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔφη 1 "43 व्या वचनात ""जेव्हा तो शिकला"" या शब्दापासून सुरू होणारी ही वाक्य थेट उद्धरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल म्हणाला, 'मी किलिकियापासून आलो आहे.' मग राज्यपाल म्हणाले ""(पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 23:35 uji1 διακούσομαί σου 1 तुम्हाला जे काही सांगायचे आहे ते मी ऐकू शकेन 23:35 mga2 κελεύσας & φυλάσσεσθαι αὐτόν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने सैनिकांना त्याला ठेवण्याची आज्ञा दिली"" किंवा ""सैन्याने त्यांना रोखण्यासाठी आज्ञा दिली""" 24:intro j74u 0 "# प्रेषित 24 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n पौलाने राज्यपालांना सांगितले की त्याने ज्या गोष्टी केल्या त्यावर यहूदी त्यांच्यावर दोषारोप करीत होते आणि त्याने जे केले त्याबद्दल राज्यपालाने त्याला शिक्षा देऊ नये. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### आदर \n (24: 2-4) (./ 02.md) दोन्ही यहूदी पुढारी ([प्रेषितांची कृत्ये 24:10] (../../ कार्य / 24 / 10.md)) यांनी राज्यपालांना आदर दाखविणाऱ्या शब्दांद्वारे त्यांचे भाषण सुरू केले. \n\n ## या अध्यायात अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### सरकारी पुढारी\n\n शब्द ""राज्यपाल,"" ""सेनापती"" आणि ""सेनापती"" काही भाषांमध्ये अनुवाद करणे कठीण होऊ शकते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-unknown]]) \n" 24:1 qw1r rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तूम्ही"" हा शब्द फेलिक्स, राज्यपाल आहे. येथे ""आम्ही"" फेलिक्स अंतर्गत नागरिकांना संदर्भित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 24:1 bc8k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nकैसरीया येथे पौलावर खटला सुरू आहे. तीर्तुल्य पौलवर आरोपपत्र घेऊन राज्यपाल फेलिक्स सादर करतो. 24:1 e8rp After five days 0 पाच दिवसांनंतर रोमी सैनिकांनी पौलाला कैसरियाकडे नेले 24:1 n9gu rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἁνανίας 1 हे माणसाचे नाव आहे. हे [प्रेषित 5: 1] (../ 05 / 01.एमडी) मध्ये तसेच हनन्याप्रमाणेच [प्रेषित 9: 10] (../9 / 10.md) सारख्याच नाहीत. आपण [अनुवाद 23: 1] (../ 23 / 01.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 24:1 f3vx an orator 0 "वकील. तुर्तल्या रोमी कायद्यातील तज्ञ होता जो पौलावर न्यायालयात दोषारोप करीत होता. 24:1 xm6c rc://*/ta/man/translate/translate-names Τερτύλλου 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 24:1 q7wj κατέβη 1 पौल कैसरिया येथे गेला होता" 24:1 nq9x τῷ ἡγεμόνι 1 न्यायालयात न्यायाधीश राज्यपाल उपस्थित 24:1 zm5e ἐνεφάνισαν & κατὰ τοῦ Παύλου 1 पौलने कायद्याचे उल्लंघन केले असा राज्यपालसमोर खटला सुरू करण्यास सुरुवात केली. 24:2 e6zg rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες 1 "येथे ""आम्ही"" फेलिक्स अंतर्गत नागरिकांना संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही, आपण शासित लोक, खूप शांततेत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 24:2 sv8c καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας 1 आणि आपल्या नियोजनाने आपल्या देशास मोठ्या प्रमाणात सुधारित केले आहे 24:3 r5jl so with all thankfulness we welcome everything that you do 0 """आभार"" हा शब्द एक अमूर्त संज्ञा आहे. हे विशेषण किंवा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्ही खूप आभारी आहोत आणि आपण करत असलेले सर्व काही आम्ही स्वागत करतो"" किंवा ""आम्ही आपले खूप आभार मानतो आणि आपण करत असलेल्या प्रत्येक गोष्टीचे स्वागत करतो"" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-अमूर्त संज्ञा )" 24:3 q3fj κράτιστε Φῆλιξ 1 "फेलिक्सचा सर्वात मोठा सन्माननीय राज्यपाल फेलिक्स हा संपूर्ण प्रदेशावर रोमी राज्यपाल होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 23:25] (../ 23 / 25.md) मधील सारख्या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा. 24:4 tyq8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n""आम्ही"" हा शब्द हनन्या, काही वडील आणि तर्तुल्या यांना सूचित करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 24:4 jww2 So that I detain you no more 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जेणेकरुन मी आपला जास्त वेळ घेणार नाही"" किंवा 2) ""त्यामुळे मी तुम्हाला थकणार नाही""" 24:4 xfm5 briefly listen to me with kindness 0 कृपया माझे लहान भाषण ऐका 24:5 i1qs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὑρόντες & τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν 1 "पौलाने असे म्हटले की तो एखाद्या व्यक्तीपासून दुस-या लोकांपर्यंत पसरलेला आजार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""हा माणूस एक समस्या निर्माण करणारा आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 24:5 k1v1 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην 1 "येथे ""सर्व"" हा शब्द बहुतेक विद्वान पौलविरूद्ध त्यांचा आरोप बळकट करण्यासाठी वापरला जातो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 24:5 zg4a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit He is a leader of the Nazarene sect 0 """नाझीर संप्रदाय"" हा शब्द ख्रिस्ती लोकासाठी दुसरे नाव आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""संपूर्ण समूहाच्या लोकांना जे नाझीरच्या शिष्यांना अनुसरण करतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 24:5 n6zb αἱρέσεως 1 मोठ्या समूह गटातील लोकांना हा एक छोटा गट आहे. तर्तुल्या ख्रिस्ती लोकांना यहूदीधर्मातील एक छोटासा गट मानतो. 24:7 ujn8 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तु"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि त्याचा अर्थ राज्यपाल फेलिक्स होय. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 24:7 xkr4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nतर्तुल्या राज्यपाल फेलिक्ससमोर पौलविरुद्ध आरोप सादर करीत आहे. 24:8 e26a to learn about these charges we are bringing against him 0 "आम्ही त्याच्याविरुद्ध आणलेली या आरोपांची सत्यता आहे किंवा नाही हे जाणून घेण्यासाठी ""आम्ही त्यांच्यावर आरोप करणाऱ्या गोष्टींचा दोषी आहे की नाही हे जाणून घेणे""" 24:9 rq5f rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche The Jews 0 पौलाने केलेल्या या खटल्यात जे यहूदी पुढारी होते ते याचा संदर्भ घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 24:10 my1c General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द पौलाला दोष देत असलेल्या यहूद्यांना सांगतो." 24:10 ict8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल फेलिक्सला त्याच्याविरुद्ध आणलेल्या शुल्काबद्दल उत्तर देतो. 24:10 s92a νεύσαντος & τοῦ ἡγεμόνος 1 सुभेदाराने खुणावले 24:10 uu7a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ 1 "येथे ""राष्ट्र"" म्हणजे यहूदी राष्ट्राचे लोक होय. वैकल्पिक अनुवादः ""यहूदी राष्ट्राच्या लोकांसाठी न्यायाधीश"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 24:10 sr5t explain myself 0 माझी परिस्थिती स्पष्ट करा 24:11 dr4u rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἡμέραι δώδεκα, ἀφ’ ἧς 1 "12 दिवसानंतर (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 24:12 wbf6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I did not stir up a crowd 0 येथे हालचाल करणे अशक्यतेने लोकांना अटकाव करण्यासाठी एक रूपक आहे, जसे तर द्रव उत्तेजित करते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी गर्दीमध्ये बंडाळी माजवली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 24:13 m3yk the accusations 0 चुकीच्या गोष्टींसाठी किंवा ""गुन्हेगारीचे आरोप""" 24:14 c5xa ὁμολογῶ & τοῦτό σοι 1 मी तुम्हाला हे मान्य करतो 24:14 k79p ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν 1 "पौलाच्या काळादरम्यान ख्रिस्ती धर्मासाठी ""मार्ग"" वाक्यांश हा एक शीर्षक होता." 24:14 rqu3 λέγουσιν αἵρεσιν 1 "मोठ्या समूह गटातील लोकांना हा एक छोटा गट आहे. तर्तुल्या ख्रिस्ती लोकांना यहूदीधर्मातील एक छोटासा गट मानतो. [प्रेषितांची कृत्ये 24: 5] (../24 / 05.md) मध्ये आपण ""संप्रदायाचे"" कसे भाषांतरित केले ते पहा." 24:14 cg73 οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ 1 "पौल ""त्याच प्रकारे"" वाक्यांश वापरतो ज्याचा अर्थ तो, येशूमध्ये विश्वास ठेवणारा म्हणून, यहूद्याच्या पूर्वीप्रमाणेच देवाची सेवा करतो. तो एक ""पंथ"" चालवत नाही किंवा त्यांच्या प्राचीन धर्माच्या विरोधात काहीतरी नवीन शिकवत नाही." 24:15 nv5a as these men 0 "हे पुरुष आहेत म्हणून. येथे ""हे पुरुष"" असे यहूदी आहेत जे पौलाला न्यायालयात दोष देत आहेत. 24:15 qza8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked 0 ""पुनरुत्थान"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""पुनरुत्थान"" या क्रियापदासह सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव सर्व प्रामाणिक आणि अनीतिमान दोघांवरही मरण पावतो"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 24:15 x1yd rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj δικαίων & καὶ ἀδίκων 1 हे नाममात्र विशेषण धार्मिक लोक आणि दुष्ट लोकांना संदर्भित करतात. ""नीतिमान लोक आणि दुष्ट लोक"" किंवा ""जे बरोबर आहेत त्यांनी केले आणि जे वाईट केले त्यांनी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) 24:16 sfw4 αὐτὸς ἀσκῶ & διὰ 1 मी नेहमीच कठोर परिश्रम करतो किंवा ""मी माझे सर्वोत्तम कार्य करतो""" 24:16 kcg8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν 1 "येथे ""विवेक"" म्हणजे एखाद्या व्यक्तीच्या आंतरिक नैतिकतेचा संदर्भ आहे जो योग्य आणि चुकीच्या दरम्यान निवडतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""दोषहीन असणे"" किंवा ""जे बरोबर आहे ते नेहमी करणे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 24:16 va3b πρὸς τὸν Θεὸν 1 देवाच्या उपस्थितीत 24:17 p92m δὲ 1 हा शब्द पौलाच्या युक्तिवादात एक शिथिल आहे. येथे काही यहूदी लोकांनी त्याला अटक केली तेव्हा त्याने यरुशलेममधील परिस्थितीची व्याख्या केली. 24:17 py9v δι’ ἐτῶν & πλειόνων 1 यरुशलेमपासून अनेक वर्षे दूर केल्यानंतर 24:17 ryk6 rc://*/ta/man/translate/figs-go I came to bring help to my nation and gifts of money 0 "येथे ""मी आलो"" म्हणून भाषांतरित केले जाऊ शकते ""मी गेलो."" वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्या लोकांना भेटवस्तू म्हणून पैश्याची मदत केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-go]])" 24:18 pk2m in a purification ceremony in the temple 0 मी स्वत: शुद्ध करण्यासाठी एक समारंभ समाप्त केल्यानंतर मंदिरात 24:18 x6iy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit not with a crowd or an uproar 0 "हे वेगळे नवीन वाक्य म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी गर्दी गोळा केली नव्हती किंवा मी दंगा सुरू करण्याचा प्रयत्न करीत नव्हतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 24:19 s528 These men 0 आशियामधील यहूदी 24:19 ntg3 εἴ τι ἔχοιεν 1 जर त्यांना काही सांगायचे असेल तर 24:20 npt5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल फेलिक्सला त्याच्याविरुद्ध आणलेल्या आरोपाबद्दल उत्तर देने पूर्ण करतो. 24:20 ag5d αὐτοὶ 1 हे पौलाच्या सल्ल्यानुसार यरुशलेममध्ये उपस्थित असलेल्या परिषदेच्या सदस्यांना संदर्भित करते. 24:20 hnt9 εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα & μου 1 मी चुकीची गोष्ट केली पाहिजे जी त्यांनी सिद्ध केली आहे 24:21 ds1s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns It is concerning the resurrection of the dead 0 """पुनरुत्थान"" नावाचा अमूर्त संज्ञा म्हणून ""देव परत जिवंत करतो"" असे म्हटले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""असे आहे कारण माझा असा विश्वास आहे की देव मरणास परतणाऱ्यांना जिवंत करेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" 24:21 d2lm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तूम्ही आज माझा न्याय करीत आहात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 24:22 w1tn rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nफेलिक्स हा कैसरिया येथे राहणाऱ्या क्षेत्राचा रोमी सुभेदार आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 23:24] (../ 23/24.md) मध्ये आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 24:22 a87f τῆς Ὁδοῦ 1 हे ख्रिस्तीत्वासाठी एक शीर्षक आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 9: 2] (../ 09 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 24:22 y3pg ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ 1 "जेव्हा लूसिया सेनापती उतरतो किंवा ""तेव्हा लूसियास सेनापती खाली येतो""" 24:22 k1f7 Λυσίας 1 हे मुख्य नायकाचे नाव आहे. [प्रेषितांची कृत्ये 23:26] (../ 23 / 26.md) मध्य आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. 24:22 z5f9 καταβῇ 1 यरुशलेमहून आल्याविषयी बोलणे सामान्य होते म्हणून यरुशलेम कैसरियाहून उंच होता. 24:22 ldi8 I will decide your case 0 "मी आपल्या विरुद्ध या आरोपांविषयी निर्णय घेईन किंवा ""तू दोषी आहेस की नाही हे मी ठरवतो""" 24:23 sxy2 ἔχειν & ἄνεσιν 1 कैद्यांना अन्यथा मंजूर नसल्यास पौलाला काही स्वातंत्र्य द्या 24:24 wus4 After some days 0 बऱ्याच दिवसांनी 24:24 qy9y rc://*/ta/man/translate/translate-names Drusilla his wife 0 दृसिला हे स्त्रीचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 24:24 xmq5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἰουδαίᾳ 1 "याचा अर्थ स्त्री यहूदी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""जो एक यहूदी होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 24:25 b8v1 ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ 1 फेलिक्सला कदाचित त्याच्या पापांची खात्री वाटली असेल. 24:25 p8yi τὸ νῦν ἔχον 1 सध्याच्या काळासाठी 24:26 h4v7 Paul to give money to him 0 फेलिक्सला आशा होती की पौल त्याला मुक्त करण्यासाठी लाच देईल. 24:26 n45p so he often sent for him and spoke with him 0 म्हणून फेलिक्सने पुष्कळदा पौलाला बोलावणे पाठवले 24:27 ur2y rc://*/ta/man/translate/translate-names Πόρκιον Φῆστον 1 हे नवीन रोमी सुभेदार होते जे फेलिक्सची जागा घेतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 24:27 p59c rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche θέλων & χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις 1 "येथे ""यहूदी"" हा यहूदी पुढाऱ्याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढाऱ्यानी त्याला पसंत करायचे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 24:27 gln6 ὁ Φῆλιξ & κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον 1 त्याने पौलाला तुरुंगात टाकले 25:intro b6uk 0 "# प्रेषित 25 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### अनुग्रह \n\n# या शब्दाचा अर्थ या प्रकरणात दोन वेगवेगळ्या मार्गांनी वापरला जातो. जेव्हा यहूदी पुढाऱ्यांनी फेस्तला अनुग्रह करण्यास सांगितले तेव्हा ते त्या दिवशी त्यांच्यासाठी काहीतरी खास करण्याबद्दल विचारत होते. त्यांनी त्याला त्यांच्यासाठी काहीतरी करावे अशी इच्छा होती. फेस्तला ""यहूद्यांच्या कृपेची इच्छा होती"" असे जेव्हा त्याने म्हटले होते तेव्हा तो त्यांना पसंत करण्यास व महिन्यांत व भविष्यात त्याच्या आज्ञेत राहायला तयार होता. (हे पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/favor]]) \n\n ### रोमी नागरिकत्व \n\n रोमी लोकांना वाटले की त्यांना फक्त रोमी नागरिकांनाच वागण्याची गरज आहे. रोमी नागरिक नसलेल्या लोकांच्या इच्छेप्रमाणे ते करू शकत होते, परंतु त्यांना इतर रोमी लोकांसह कायद्याचे पालन करायचे होते. काही लोक रोमी नागरिक म्हणून जन्म पावले आणि इतरांनी रोमी सरकारला पैसे दिले जेणेकरून ते रोमी नागरिक बनू शकतील. रोमी नागरिकांना रोमन नागरिकाचा गैर-नागरिकांशी कसा वागणूक द्यायचा तेच त्यांना शिक्षा करण्यासाठी दंड ठोठावण्यात आला होता. \n\n" 25:1 c84u General Information: 0 # General Information:\n\nफेस्त कैसरियाचा सुभेदार बनतो. आपण हे नाव [प्रेषितांची कृत्ये 24:27] (../ 24 / 27.md) मध्ये कसे भाषांतरित केले ते पहा. 25:1 tj76 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nकैसरियामध्ये पौल अजूनही कैदी असतो. 25:1 w8h3 οὖν 1 हा शब्द एका नवीन घटनेच्या प्रारंभाची कथा आहे. 25:1 i7t9 Φῆστος & ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) फेस्त त्याचे राज्य सुरू करण्यासाठी परिसरात आला किंवा 2) फेस्त सहज त्या परिसरात आला. 25:1 zz4l ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας 1 """वरती गेला"" हा शब्द येथे वापरला जातो कारण यरुशलेम कैसरियापेक्षा उंच आहे." 25:2 qnc8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul 0 "हे अशा आरोपांबद्दल बोलते की ते एखादे वस्तु होते ज्यामुळे एखादी व्यक्ती एखाद्या व्यक्तीस आणू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मुख्य याजक आणि महत्वाचे यहूदी यांनी पौलाला फेस्तसमोर आरोपि केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 25:2 uj5p παρεκάλουν αὐτὸν 1 "येथे ""त्याला"" हा शब्द फेस्तला सूचित करतो." 25:3 w8um asked him for a favor 0 "येथे ""त्याला"" हा शब्द फेस्तला सूचित करतो." 25:3 qz46 ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ 1 "याचा अर्थ असा आहे की फेस्त आपल्या सैनिकांना पौलाला यरुशलेमला आणण्याची आज्ञा देईल. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याने आपल्या सैनिकांना पौलाला यरुशलेमला आणण्याची आज्ञा द्यावी""" 25:3 pg8x so that they could kill him along the way 0 ते पौलावर हल्ला करणार होते. 25:4 p3tt rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्हाला"" हा शब्द फेस्त आणि त्याच्याबरोबर प्रवास करणारे रोमी यांना दर्शवतो, परंतु त्याच्या प्रेक्षकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 25:4 v5f9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations Festus answered that Paul was being held at Caesarea, and that he himself was going there soon. 0 "हे थेट अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण फेस्त म्हणाला, ' पौलाला कैसरियामध्ये कैदेत ठेवण्यात आले आहे आणि लवकरच मी तेथे परत येईन.'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 25:5 a54h rc://*/ta/man/translate/writing-quotations 0 """तो म्हणाला"" हा वाक्यांश वाक्याच्या सुरुवातीला हलविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""मग तो म्हणाला, 'म्हणूनच, जे लोक कैसारला जाण्यास सक्षम आहेत त्यांनी आमच्याबरोबर तेथे जावे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]]) 25:5 iz98 εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον 1 पौलाने काही चुकीचे केले असेल तर" 25:5 nei6 you should accuse him 0 "आपण नियमशास्त्राचे उल्लंघन केल्याचा आरोप केला पाहिजे किंवा ""आपण त्याच्याविरुद्ध आरोप आणू शकता""" 25:6 fi27 General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तो"" हा शब्द पहिल्या तीन वेळा वापरला जातो तसेच ""त्याला"" हा शब्द देखील फेस्तचा संदर्भ देतो. चौथा शब्द ""तो"" पौलाला संदर्भित करतो. ""ते"" हा शब्द यरुशलेमहून आलेल्या यहूद्यांना सांगतो." 25:6 s69c καταβὰς εἰς Καισάρειαν 1 कैसेरीया पेक्षा यरुशलेम भौगोलिकदृष्ट्या जास्त आहे. यरुशलेमहून आल्याबद्दल बोलणे सामान्य होते. 25:6 qv24 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 "येथे ""न्याय करण्याचे आसन"" म्हणजे पौलाच्या चाचणीवर फेस्तचा शासक म्हणून निर्णयाचा. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या जागी त्याने न्यायाधीश म्हणून कार्य केले तेथे बसला"" किंवा ""तो न्यायाधीश म्हणून बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 25:6 j7c5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν Παῦλον ἀχθῆναι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याचे सैनिक त्याला पौलाकडे आणतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 25:7 v4v8 When he arrived 0 तो आला आणि फेस्तसमोर उभा राहिला 25:7 e7g2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they brought many serious charges 0 "गुन्हेगारी असलेल्या एखाद्या व्यक्तीवर आरोप करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीला न्यायालयात आणता येण्यासारखे होते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पौलवर गंभीर गोष्टी केल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 25:8 hc3w rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche εἰς & τὸ ἱερὸν 1 "पौल म्हणतो की यरुशलेमच्या मंदिरात प्रवेश करणाऱ्यांविषयी त्याने काही नियम मोडला नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मंदिराच्या प्रवेशाच्या विरूद्ध"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 25:9 m49r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nकैसरियासमोर न्याय मागण्याबद्दल पौलाने विचारले. 25:9 b49x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche wanted to gain the favor of the Jews 0 "येथे ""यहूदी"" म्हणजे यहूदी पुढरी. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढाऱ्याना खुश करायचे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 25:9 qe8h εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς 1 कैसरियापेक्षा यरुशलेम भौगोलिकदृष्ट्या जास्त होते. यरुशलेमला जाण्याविषयी बोलणे सामान्य होते. 25:9 wi2d rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive and to be judged by me about these things there 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""या आरोपाबाबत मी आपणास निर्णय घेईन"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 25:10 u1ef rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I stand before the judgment seat of Caesar where I must be judged 0 """न्याय देण्याची जागा"" म्हणजे पौलाचा न्याय करण्यासाठी कैसरियाचा अधिकार होय. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैसरच्या समोर जाण्यास सांगतो, म्हणून तो माझा न्याय करू शकेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 25:11 el9d rc://*/ta/man/translate/figs-hypo Though if I have done wrong & no one may hand me over to them 0 पौल एक कल्पित परिस्थिती सांगत आहे. जर तो दोषी होता तर तो दंड स्वीकारेल, परंतु तो दोषी नाही हे त्याला ठाऊक आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]]) 25:11 ta55 if I have done what is worthy of death 0 जर मी काही चूक केली असेल तर ती फाशीची शिक्षा देण्यास पात्र ठरेल 25:11 hxr1 if their accusations are nothing 0 माझ्यावरील आरोप खरे नाहीत तर 25:11 hr23 no one may hand me over to them 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) फेस्तला या खोट्या आरोपींना पौलाने पकडण्याचा कायदेशीर अधिकार नाही किंवा 2) पौलाने असे म्हटले होते की जर त्याने काही चूक केली नाही तर सुभेदाराने यहूद्यांच्या विनंतीस उत्तर देऊ नये. 25:11 b1bf Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι 1 मी कैसरियाच्या समोर जायला सांगतो म्हणून तो माझा न्याय करू शकेल 25:12 t96z μετὰ τοῦ συμβουλίου 1 "हे सर्व महासभा नाहीत ज्या संपूर्ण कायद्यांमधून ""परिषद"" म्हणून ओळखले जातात. ही रोमी सरकारची राजकीय परिषद आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःच्या सरकारी सल्लागारांसह""" 25:13 izu8 rc://*/ta/man/translate/writing-participants General Information: 0 # General Information:\n\nराजा अग्रिप्पा आणि बर्निका हे दोघे कथेमध्ये नवीन लोक आहेत. जरी त्याने फक्त काही प्रदेशांवर राज्य केले असले तरी राजा अग्रिप्पा फिलिस्तीनमधील सध्याचा राजा आहे. बर्निका अग्रीपाची बहीण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-participants]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 25:13 ge5h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nफेस्तने पौलाविषयी राजा अग्रिप्पाशी बोलला. 25:13 c3gc δὲ 1 हा शब्द एका नवीन घटनेच्या प्रारंभाची कथा आहे. 25:13 ukd3 ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον 1 अधिकृत प्रकरणांबद्दल फेस्तला भेट द्या 25:14 x8jf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive A certain man was left behind here by Felix as a prisoner 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा फेलिक्स ऑफिसमधून बाहेर पडले तेव्हा त्याने तुरुंगामध्ये एक मनुष्य सोडला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 25:14 z7yw Φήλικος 1 फेलिक्स कैसरियामध्ये राहणाऱ्या क्षेत्राचा रोमी राज्यपाल होता. [प्रेषितांची कृत्ये 23:24] (../ 23/24.md) मध्ये आपण हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. 25:15 b6hx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περὶ οὗ & ἐνεφάνισαν 1 "न्यायालयात कोणाला तरी दंड करण्यासाठी एखाद्या व्यक्तीने एखादी वस्तू न्यायालयात आणली तर ती बोलली जाते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या माणसाविरूद्ध माझ्याशी बोलला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 25:15 hyp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns they asked for a sentence of condemnation against him 0 "अमूर्त संज्ञा ""वाक्य"" आणि ""निंदा"" क्रियापद म्हणून व्यक्त केली जाऊ शकतात. ""निंदानाची शिक्षा"" हा वाक्यांश असा आहे की पौलाला ठार मारण्याची विनंती त्यांनी केली होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांनी मला त्याला मृत्युदंड द्यायला सांगितले"" किंवा ""त्यांनी मला त्याचा वध करण्याचा निषेध करण्यास सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 25:16 e4tk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to hand over anyone 0 "येथे ""हवाली करणे"" अशा लोकांना पाठविण्याची प्रेरणा आहे जी त्याला शिक्षा देईल किंवा मारतील. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणालाही कोणी शिक्षा देऊ द्या"" किंवा ""कोणासही मृत्युदंड द्या"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 25:16 xjb4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom before the accused had faced his accusers 0 "येथे ""त्याच्या आरोपींना तोंड द्यावे लागले"" ही एक म्हण आहे ज्याचा आरोप करणारे लोक त्यांच्याशी भेटतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या व्यक्तीने इतरांबद्दल गुन्हेगारीचा आरोप केला आहे त्याच्या आधी त्याने त्यांच्यावर आरोप करणाऱ्या लोकांशी थेट भेट दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 25:17 z6g2 οὖν 1 "कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे.फेस्त फक्त असे म्हटले होते की आरोपी व्यक्ती त्याच्या आरोपींना तोंड द्यावे आणि त्याचे संरक्षण करण्यास सक्षम असावे. 25:17 rm5z συνελθόντων & ἐνθάδε 1 जेव्हा यहूदी पुढारी माझ्याबरोबर येथे आले" 25:17 efe2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος 1 "येथे ""न्यायाचे आसन"" म्हणजे फेस्त हा पौलाच्या खटल्यावर न्यायाधीश म्हणून राज्य करतो. वैकल्पिक अनुवादः ""मी न्यायाधीश म्हणून काम करण्यासाठी आसनावर बसलो"" किंवा ""मी न्यायाधीश म्हणून बसला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 25:17 hm6g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सैनिकांना पौलाने माझ्यासमोर आणण्याची आज्ञा दिली"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 25:19 d1qm τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας 1 "येथे ""धर्म"" म्हणजे लोकांच्या जीवन आणि अलौकिक जीवनाकडे असलेल्या विश्वास प्रणालीचा अर्थ." 25:20 y9bv rc://*/ta/man/translate/figs-idiom to stand trial there about these charges 0 """खटला चालवायचा"" हा एक न्यायाधीश आहे ज्याचा अर्थ न्यायाधीशशी बोलणे म्हणजे जेणेकरून एखादी व्यक्ती बरोबर किंवा चुकीची आहे का ते ठरवू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""या आरोपाबद्दल चाचणी घेण्यासाठी"" किंवा ""या निर्णयाबद्दल निर्णय घेण्यासाठी न्यायाधिशाने निर्णय घ्यावे की नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 25:21 yli3 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nफेस्त पौलाच्या हातून राजा अग्रिप्पाला समजावून सांगतो. 25:21 ie7x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण जेव्हा पौलाला आग्रह केला की तो रोमी रक्षकांच्या ताब्यात राहील तोपर्यंत सम्राट त्याचा खटला ठरवू शकेल"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 25:21 ceq2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी सैनिकांना त्याला ताब्यात ठेवण्याची आज्ञा दिली"" किंवा ""मी सैनिकांना त्याला संरक्षित करण्यास सांगितले"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 25:22 t322 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations "αὔριον”, φησίν,"" ἀκούσῃ αὐτοῦ" 1 """फेस्त म्हणाला"" हा शब्द वाक्याच्या सुरुवातीला हलविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवादः ""फेस्त म्हणाला, 'उद्या तुला पौल ऐकायला मी सांगेन.'"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-quotations]])" 25:23 y1yj General Information: 0 # General Information:\n\nजरी त्याने फक्त काही प्रदेशांवर राज्य केले असले तरी अग्रिप्पा फिलिस्तीनमधील सध्याचा राजा होता. बर्निका त्याच्या बहिणी होती. [नावे 25:13] (../25/13 एमडी) मध्ये आपण या नावे कशाचे भाषांतर केले ते पहा. 25:23 qlm5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nफेस्त पुन्हा पौलाच्या प्रकरणांबद्दल राजा अग्रिप्पाकडे माहिती देतो. 25:23 yw76 μετὰ πολλῆς φαντασίας 1 त्यांना सन्मान करण्यासाठी एक महान समारंभ सह 25:23 ldb7 τὸ ἀκροατήριον 1 हा एक मोठा खोली होता जेथे लोक सण, चाचणी आणि इतर घटनासाठी एकत्र जमले होते. 25:23 at4t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἤχθη ὁ Παῦλος 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""सैनिकांनी त्यांच्यासमोर पौलाला आणले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 25:24 n8qj rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων 1 """सर्व"" हा शब्द अतिशय महत्त्वाचा आहे ज्यामुळे पौलाला मरणाची इच्छा होती यावर जोर देण्यात आला. वैकल्पिक अनुवादः ""मोठ्या संख्येने यहूदी"" किंवा ""अनेक यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 25:24 ae3v they shouted to me 0 ते मला फार जोरदारपणे बोलले 25:24 yv2q rc://*/ta/man/translate/figs-litotes he should no longer live 0 "हे विधान कर्तरी समतुल्य वर जोर देण्यासाठी नकारात्मक केले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने ताबडतोब मरणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 25:25 fe2n rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे पहिला ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे; दुसरा ""तूम्ही"" एकवचनी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 25:25 f6hy because he appealed to the emperor 0 कारण तो म्हणाला की त्याला सम्राटाने त्याचा न्याय करावा अशी त्याची इच्छा होती 25:25 g856 τὸν Σεβαστὸν 1 सम्राट रोमी साम्राज्याचा शासक होता. त्याने अनेक देशांवर आणि प्रांतांवर राज्य केले. 25:26 jcq2 I have brought him to you, especially to you, King Agrippa 0 मी पौलाला तुमच्याकडे आणून दिले आहे, विशेषतः राजा अग्रिप्पा याला तुमच्याकडे घेऊन आलो आहे. 25:26 rhy2 so that I might have something more to write 0 "जेणेकरून मला काहीतरी लिहायचे असेल किंवा ""मी काय लिहित पाहिजे ते मला कळेल""" 25:27 txs6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives it seems unreasonable for me to send a prisoner and to not also state 0 """अपरिहार्य"" आणि ""नाही"" असे नकारात्मक शब्द कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैद्यांना पाठविल्यास मला वाजवी वाटते की मी देखील हे विधान केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 25:27 xm65 τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) यहूदी पुढाऱ्यानी त्याच्यावर आरोप केला आहे किंवा 2) त्याच्यावर रोखलेल्या रोमी नियमांनुसार आरोप आहेत. 26:intro e2q6 0 # प्रेषित 26 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n हे प्रेषित पुस्तकात पौलाच्या रूपांतरणाचे तिसरे खाते आहे. सुरुवातीच्या मंडळीमध्ये ही एक महत्त्वाची घटना असल्यामुळे पौलाच्या रूपांतरणाचे तीन खाते आहेत. (पाहा: [प्रेषितांची कृत्ये 9] (../ 0 9 / 01.md) आणि [प्रेषित 22] (../22 / 01.md)) \n\n पौलाने राजा अग्रिप्पाला सांगितले की त्याने जे केले ते त्याने का केले आणि राज्यपालाने त्यासाठी त्याला शिक्षा देऊ नये. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### प्रकाश आणि अंधार \n\n पवित्र शास्त्र बऱ्याचदा अनीतिमान लोकांबद्दल बोलते, जे लोक देवाला आवडतात ते करत नाहीत, जसे की ते अंधारामध्ये चालतात. ते पापी लोकांस नीतिमान ठरण्यासारखे होते, ते काय करत आहेत ते समजून घेण्यासाठी आणि देवाच्या आज्ञेचे पालन करण्यास सुरू होते अशा प्रकाशाविषयी बोलतात. (पहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/righteous]]) 26:1 b34d Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nफेस्त याने पौलाला अग्रिप्पापुढे आणले आहे. 2 व्या वचनात पौल आपला बचाव राजा अग्रिप्पाला देतो. 26:1 gz9f Ἀγρίππας 1 अग्रिप्पा फिलिस्तीनमधील सध्याचा राजा होता, जरी त्याने फक्त काही प्रदेशांवर राज्य केले. आपण [प्रेषित 25:13] (../25 / 13.md) मध्ये हे नाव कसे भाषांतरित केले ते पहा. 26:1 wme6 ἐκτείνας τὴν χεῖρα 1 "त्याचा हात धरला किंवा ""हाताने खुणावले""" 26:1 vni8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπελογεῖτο 1 """बचाव"" हे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने त्याच्यावर आरोप लावला त्यांच्याविरूद्ध स्वतःचे संरक्षण करण्यास सुरवात केली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 26:2 ha47 I regard myself as happy 0 पौल खुश होता कारण अग्रिप्पाला सुवार्ता सांगण्याची संधी मिळावी म्हणून त्याने आपले स्वरूप पाहिले. 26:2 xhz1 to make my case 0 "या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्याच्या परिस्थितीचे वर्णन करणे आहे, जेणेकरून न्यायालयात असलेले लोक त्यावर चर्चा करू शकतात आणि निर्णय घेऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""स्वतःचे रक्षण करणे""" 26:2 mdq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns against all the accusations of the Jews 0 """आरोप"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""दोष"" म्हणून क्रिया म्हणू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्या सर्व यहूदी लोकांनी माझ्यावर दोषारोप केला आहे त्यांच्याविरुद्ध"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 26:2 cbr3 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰουδαίων 1 "याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 26:3 kns2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit questions 0 "आपण कोणत्या प्रकारचे प्रश्न याचा अर्थ स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""धार्मिक बाबींबद्दल प्रश्न"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 26:4 t8bg rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πάντες οἱ Ἰουδαῖοι 1 "हे एक सामान्यीकरण आहे. संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) याचा अर्थ साधारणता या यहूद्यांना संबोधतो ज्याला पौलाबद्दल माहित होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी"" किंवा 2) यावरून पौलाने ओळखलेल्या परुश्यांना संदर्भित केले आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" 26:4 x96h in my own nation 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1)त्याच्या स्वतःच्या लोकामध्ये, इस्राएलच्या भौगोलिक प्रदेशात किंवा 2) इस्राएलच्या प्रदेशात. 26:5 y9a1 τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας 1 अतिशय कठोर नियमांनुसार जगणारा यहूद्यांचा एक गट 26:6 xkp9 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तूम्ही"" अनेकवचन आहे आणि ज्याला पौल ऐकत होते त्या लोकांना संदर्भित केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 26:6 s9kr Now 0 हे शब्द पौलाने आपल्या भूतकाळातील सध्याच्या गोष्टींबद्दल बोलण्याबाबत चर्चा करण्याद्वारे केले. 26:6 i9y5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive I stand here to be judged 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी येथे आहे, जिथे ते मला चाचणीत ठेवत आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 26:6 r42g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor of my certain hope in the promise made by God to our fathers 0 "हे वचन एखाद्या वादाबद्दल बोलते जसे एखादी व्यक्ती शोधू शकते आणि ती पाहू शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी आमच्या पूर्वजांना जे वचन दिले ते करण्याची देवाची वाट पाहण्याची मी वाट पाहत आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 26:7 hnf1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν & ἐλπίζει καταντῆσαι 1 """आमचे बारा वंश"" हा शब्द त्या जमातीतील लोकांसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""बारा वंशातील आमचे सहकारी यहूदी देखील वाट पाहत होते"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 26:7 apf2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the promise & sought to receive 0 हे वचन म्हणून सांगितले आहे की ते प्राप्त होणारी वस्तू होती. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:7 kzg4 rc://*/ta/man/translate/figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον 1 """रात्री"" आणि ""दिवस"" या अतिरेक्यांचा अर्थ त्यांनी ""सतत देवाची आराधना केली."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-merism]])" 26:7 c4lm rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche that the Jews 0 "याचा अर्थ सर्व यहूदी लोकांचा अर्थ असा नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूद्यांचा पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 26:8 de83 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Why should any of you think it is unbelievable that God raises the dead? 0 "पौल उपस्थित असलेल्यांना आव्हान देण्यासाठी पौलाने एक प्रश्न वापरला. देव विश्वास ठेवतो की देव मृत लोकांना जिवंत करू शकतो परंतु देवाला वाटत नाही की देव त्याला परत जिवंत करेल. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपल्यापैकी कोणीही असा विचार करत नाही की देव मृत लोकांना उठवतो."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 26:8 ukk6 νεκροὺς ἐγείρει 1 "पुन्हा उठण्यासाठी येथे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी मरण पावणारा कोणीतरी उद्भवणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""मृत लोक पुन्हा जिवंत होतात""" 26:9 hm33 μὲν οὖν 1 त्याच्या संरक्षणात दुसरी शिल्लक चिन्हांकित करण्यासाठी पौल हा वाक्यांश वापरतो. त्याने आता येशूच्या वर्णनानुसार पूर्वी ज्या लोकांचा छळ केला होता ते वर्णन करणे सुरू आहे. 26:9 r4df rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ὄνομα Ἰησοῦ & ἐναντία 1 "येथे ""नाव"" हा शब्द त्या व्यक्तीच्या शिकवणीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""येशूविषयी शिकविण्यापासून लोकांना रोखण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 26:10 nys7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀναιρουμένων & αὐτῶν 1 """मारले गेले"" हा वाक्यांश कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी विश्वासणाऱ्यांना निरुपयोगी ठरविण्याकरिता अन्य यहूदी नेत्यांशी सहमत असल्याचे मत दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 26:11 rri6 I punished them many times 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाने काही विश्वासणाऱ्यांना अनेक वेळा दंड दिला किंवा 2) पौलाने बऱ्याच भिन्न विश्वासणाऱ्यांना दंड दिला. 26:12 p55i Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nराजा अग्रिप्पाशी बोलत असताना, पौल त्याच्याशी बोलला तेव्हा त्याने त्याला सांगितले. 26:12 us8d ἐν οἷς 1 त्याच्या संरक्षणात दुसरी शिल्लक चिन्हांकित करण्यासाठी पौल हा वाक्यांश वापरतो. तो आता येशूला दिसला आणि त्याचे शिष्य बनले हे सांगत आहे. 26:12 h3ic ἐν οἷς 1 हा शब्द एकाच वेळी होणाऱ्या दोन घटनांना चिन्हांकित करण्यासाठी वापरला जातो. या प्रकरणात, पौलाने जेव्हा ख्रिस्ती लोकांचा छळ केला तेव्हा दिमिष्कला गेला. 26:12 ajp6 with authority and orders 0 पौलाने यहूदी पुढाऱ्याकडून पत्रे लिहिली आणि यहूदी विश्वासणाऱ्यांचा छळ करण्याचा अधिकार दिला. 26:14 sip5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy I heard a voice speaking to me that said 0 "येथे ""आवाज"" बोलत असलेल्या व्यक्तीसाठी आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी माझ्याशी बोलणारा कोणीतरी बोलला जो म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 26:14 du3t Σαοὺλ‘, Σαούλ, τί με διώκεις 1 "हा एक अलंकारिक प्रश्न आहे. लेखक शौलाला काय करत आहे ते शौलाला जागरूक करत आहे आणि शौलाने तसे केले पाहिजे असे नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""शौला, शौला, तू माझा छळ करीत आहेस."" किंवा ""शौला, शौला, माझा छळ करु नकोस."" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / अनुवाद / अंजीर-राक्षस)" 26:14 zsi2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν 1 "पौलाने येशूचा प्रतिकार करणे आणि विश्वासणाऱ्याचा छळ करणे यासाठी म्हटले आहे की जसे बैलाला तीक्ष्ण छडी वापरतात तसे प्राणी उसळण्याकरिता : ei70 0 26:15 h2ws Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल अग्रिप्पाला आपला बचाव देत आहे. या वचनामध्ये तो परमेश्वराशी बोलतो. 26:18 fk1k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν 1 सत्य समजून घेण्यास लोकांना मदत करणे म्हणजे एखादी व्यक्ती अक्षरशः कोणीतरी त्याचे डोळे उघडण्यास मदत करते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:18 gw8f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to turn them from darkness to light 0 वाईट गोष्टी करणे थांबवणे आणि विश्वास ठेवणे आणि देवाची आज्ञा पाळणे यासाठी कोणीतरी मदत करणे अशा व्यक्तीने म्हटले आहे की व्यक्ती खरोखरच एखाद्या अंधकारमय ठिकाणाहून कोणालातरी प्रकाशाच्या ठिकाणी आणत आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:18 q3h8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to turn them & from the power of Satan to God 0 सैतानाचे पालन करणे थांबविणे आणि देवाची आज्ञा पाळणे थांबवण्यास एखाद्याला मदत करणे असे म्हटले आहे की एखादी व्यक्ती अक्षरशः एक व्यक्ती बनवत आहे आणि सैतानाने ज्या ठिकाणी सैतानाने राज्य केले आहे त्या ठिकाणापासून त्यांना व त्यास देवाच्या नियमाच्या ठिकाणी नेले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:18 m65i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns they may receive from God the forgiveness of sins 0 """क्षमा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून ""माफ करा"" म्हणू शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव त्यांचे पाप क्षमा करू शकतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 26:18 wq4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the inheritance that I give 0 """वारसा"" नावाचा अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून ""वारसा"" म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते मी देत असलेल्या वारसा मिळवू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" 26:18 m9ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the inheritance 0 जे त्याच्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना येशू जी विपुल आशीर्वाद देतो त्या मुलांनी आपल्या वडिलांकडून मुलांना मिळालेली वारसा म्हणून सांगितले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:18 c5ij rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor sanctified by faith in me 0 येशू त्याच्या मालकीचे काही लोक निवडत आहे जसे की त्याने खरोखरच त्यांना इतर लोकांपासून वेगळे केले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:18 bgc5 by faith in me 0 "कारण ते माझ्यावर विश्वास ठेवतात. येथे पौल प्रभूचे अवतरण समाप्त करतो. 26:19 ljx2 ὅθεν 1 कारण मी जे सांगितले ते खरे आहे. देवाने त्याला त्याच्या दृष्टांतामध्ये जे सांगितले होते ते त्याने सांगितले. 26:19 zv2u rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives I did not disobey 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मी आज्ञा पाळली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 26:19 sn4h rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ 1 दृष्टांतातील व्यक्तीने पौलाला काय सांगितले ते याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गातून आलेल्या व्यक्तीने मला दृष्टांतामध्ये काय सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 26:20 fei4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν 1 देवावर विश्वास ठेवणे सुरू करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने देवाकडे चालायला सुरूवात केली आहे असे म्हटले जाते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवावर विश्वास ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:20 h1v2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας 1 ""पश्चात्ताप"" नावाची अमूर्त संज्ञा ""पश्चात्ताप"" म्हणून क्रिया केली जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि त्यांनी खरोखरच पश्चात्ताप दर्शविण्याकरिता चांगले कार्य केले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 26:21 tl6t rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 याचा अर्थ सर्व यहूदी लोक नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""काही यहूदी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 26:22 n5hn Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nराजा अग्रिप्पाला आपला बचाव करण्याचे पूर्ण करतो. 26:22 t8f4 to the common people and to the great ones about nothing 0 येथे ""सर्व लोक"" म्हणजे ""सर्वसामान्य लोक"" आणि ""महान लोक"" एकत्रितपणे ""सर्व लोक"" याचा अर्थ असावेत. वैकल्पिक अनुवाद: ""सर्व लोकांसाठी, सामान्य किंवा मस्त, काहीही नाही"" (पहा: rc: //mr/ ta / माणूस / भाषांतर / अंजीर-विलीन) 26:22 f6py about nothing more than what 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""अचूक गोष्ट""" 26:22 i9ki what the prophets 0 जुन्या कराराच्या भविष्यवाण्यांच्या सामूहिक लिखाणाचा उल्लेख पौल करत आहे. 26:23 pe9h rc://*/ta/man/translate/figs-explicit that Christ must suffer 0 "आपण स्पष्ट करू शकता की ख्रिस्त देखील मरणार आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""ख्रिस्ताने पीडा भोगणे व मरणे आवश्यक आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 26:23 p9t8 ἐξ ἀναστάσεως 1 जीवनात परत येणे 26:23 sc5f νεκρῶν 1 """मृत"" हा वाक्यांश म्हणजे मृत्यू झालेल्या लोकांच्या आत्म्यास सूचित करतो. त्यातून उठणे पुन्हा जिवंत होण्यासाठी बोलतो." 26:23 z2ms rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φῶς μέλλει καταγγέλλειν 1 "तो प्रकाश बद्दल संदेश जाहीर होईल. देव लोकांना कसे वाचवितो याविषयी लोकांना सांगण्यासारखे आहे की एखाद्या व्यक्तीने प्रकाश बद्दल बोलत होते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव लोकांना कसे वाचवितो याविषयी संदेश घोषित करतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 26:24 h5b9 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आणि राजा अग्रिप्पा एकत्र बोलू लागले. 26:24 dvn2 μαίνῃ 1 तू मूर्खपणाचे बोलत आहेस किंवा ""तू वेडा आहेस""" 26:24 tk27 τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει 1 तू इतके शिकला आहेस की आता तू वेडा झाला आहेस 26:25 dur9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives I am not insane & but 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी ठाम आहे ... आणि"" किंवा ""मी चांगले विचार करण्यास सक्षम आहे ... आणि"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 26:25 a6pb κράτιστε Φῆστε 1 फेस्त, जो सर्वोच्च सन्मान पात्र आहे 26:26 ed7y rc://*/ta/man/translate/figs-123person For the king & to him & from him 0 "पौल अजूनही राजा अग्रिप्पाशी बोलत आहे, परंतु तो तिसऱ्या व्यक्तीबद्दल बोलत आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्यासाठी ... आपल्याकडून ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-123person]])" 26:26 cs7b I speak freely 0 "ख्रिस्ताविषयी राजाशी बोलण्यास पौलाला भीती वाटली नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""मी धैर्याने बोलतो""" 26:26 svn9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πείθομαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""मला खात्री आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 26:26 tta8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that none of this is hidden from him 0 "हे कर्तरी आणि सकारात्मक स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याला याची जाणीव आहे"" किंवा ""आपल्याला याची जाणीव आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 26:26 v1uu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive has not been done in a corner 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोपऱ्यात घडला नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 26:26 i5wg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν γωνίᾳ 1 "याचा अर्थ असा की एखाद्या व्यक्तीने खोलीच्या कोप-यात काहीतरी केले आणि कोणीतरी त्याला पाहू शकत नसल्यासारखे काहीतरी गुप्त करत असे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एका गडद ठिकाणी"" किंवा ""गुप्त"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 26:27 a4a2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις 1 "पौलाने हा प्रश्न अग्रिप्पाला आठवण करून देण्यास सांगितले की, संदेष्ट्यांनी येशूविषयी जे सांगितले ते आधी अग्रिप्पाचा विश्वास आहे. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""राजा अग्रिप्पा, यहूदी संदेष्ट्यांनी जे सांगितले ते तूम्ही आधीच मानत आहात."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 26:28 y8qq rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion In a short time would you persuade me and make me a Christian? 0 "अग्रिप्पाला हा प्रश्न विचारतो की पौलाने हे दाखवून द्या की तो अग्रिप्पाला अधिक पुरावा न देता सहजपणे समजू शकत नाही. हे विधान म्हणून व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""नक्कीच आपल्याला वाटत नाही की आपण येशूवर विश्वास ठेवण्यास मला इतके सहजपणे विश्वास देऊ शकता!"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]])" 26:29 k7kq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων 1 "येथे ""बंदिवासातील साखळदंड"" एक कैदी म्हणून उभा आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण नक्कीच मी तुम्हाला कैदी म्हणून नको आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 26:30 k7jh General Information: 0 # General Information:\n\nबर्निका राजा अग्रिप्पाची बहीण होती ([प्रेषितांची कृत्ये 25:13] (../25/13 md)). 26:30 gaq5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nराजा अग्रिप्पापुढे पौलाचा काळ संपतो. 26:30 u8vl ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν 1 मग राजा अग्रिप्पा उभा राहिला आणि राज्यपाल फेस्त 26:31 q1tw ἀναχωρήσαντες 1 सण, चाचणी आणि इतर कार्यक्रमांसाठी ही एक मोठा खोली आहे. 26:31 blz8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns This man does nothing worthy of death or of bonds 0 """मृत्यू"" हे अमूर्त संज्ञा ""मरणे"" या क्रिया म्हणून सांगितले जाऊ शकते. येथे ""बंधन"" म्हणजे तुरूंगात आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा मनुष्य मरणार किंवा तुरुंगात असणे योग्य नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 26:32 n293 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This man could have been freed 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""हा माणूस मुक्त झाला असता"" किंवा ""मी ह्या मनुष्याला मुक्त करू शकलो असतो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:intro r82x 0 # प्रेषित 27 सामान्य नोंदी \n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### नौकायन \n\n # समुद्राच्या जवळ राहत असलेले लोक वाऱ्याद्वारे चालणाऱ्या होडीने प्रवास करीत होते. वर्षाच्या काही महिन्यांमधले वारे चुकीच्या दिशेने वाहत जाई किंवा इतके कठीण की नौकायन अशक्य होते. \n\n ### भरोसा \n\n पौलाने देवावरती विश्वास ठेवला कारण त्याला सुखरूप आणले होते. त्याने जहाजातील सैनिक व नावीकांना सांगितले की देवावर विश्वास ठेवा तो त्यांना जिवंत ठेवेल. (पाहा: [[rc://mr/tw/dict/bible/kt/trust]]) \n\n ### पौलाने भाकर मोडली \n\n भाकर घेतल्याबद्दल लूकने जवळजवळ त्याच शब्दांचा वापर केला आहे, त्याने देवाचे आभार मानले, मोडून तो खाल्ला आणि जसे येशूने आपल्या शिष्यासोबत प्रभूभोजन घेतले. तथापि, आपल्या भाषेने आपल्या वाचकांना असे समजू नये की पौल येथे धार्मिक उत्सव पुढे नेत आहे. 27:1 efe4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"अद्रमुत्तीय हे आधुनिक शहर तुर्कीच्या पश्चिम किनाऱ्यावर वसलेले एक शहर होते. ""आम्ही"" या शब्दाचा अर्थ प्रेषित पौल, आणि पौलाबरोबर प्रवास करणारे इतर लेखक, पण वाचक नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 27:1 dyf5 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल कैदी म्हणून रोमला जायला लागतो. 27:1 b2yz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When it was decided 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा राजा आणि राज्यपालाने निर्णय घेतला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:1 yv84 ἀποπλεῖν & εἰς τὴν Ἰταλίαν 1 "इटली हे रोममधील प्रांताचे नाव आहे. [प्रेषित 18: 2] (../18 / 02.md) मधील आपण ""इटली"" चे भाषांतर कसे केले ते पहा." 27:1 s6ny they put Paul and some other prisoners under the charge of a centurion named Julius of the Imperial Regiment 0 त्यांनी शलमोन नावाचा एक शताधिपती ठेवले. युल्य हा शाही सैन्यदलाचा अधिकारी होता. पौल व इतर काही कैदी कैदी म्हणून कारभार करतात 27:1 k52u they put Paul and some other prisoners 0 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""ते"" राज्यपाल आणि राजास संदर्भित करतात किंवा 2) ""ते"" इतर रोमी अधिकाऱ्यांना संदर्भित करतात." 27:1 un2s rc://*/ta/man/translate/translate-names τόν & ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ 1 युल्य हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:1 d22f rc://*/ta/man/translate/translate-names the Imperial Regiment 0 "हे तुकडी किंवा सेनाचे नाव होते ज्यापासून शताधीपती आला. काही आवृत्त्या यास ""ऑगस्टान तुकडी"" म्हणून भाषांतरित करतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])" 27:2 dnr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy We boarded a ship & which was about to sail 0 "येथे ""जहाज ... जे जेथून जात होते"" हा जहाज वाहून जाणाऱ्या जहाजावर आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही जहाजावर चढले ... एक दल चालत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 27:2 fqy2 πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अद्रमुत्तीय पासून आलेला एक जहाज किंवा 2) जो जहाज नोंदणीकृत किंवा अद्रमुत्तीय मधील परवानाकृत होता. 27:2 f8pf μέλλοντι πλεῖν εἰς 1 "लवकरच प्रवासाला जाणार होते किंवा ""लवकरच निघेल""" 27:2 m3ps went to sea 0 समुद्रावर आमच्या प्रवासाला सुरुवात केली 27:2 h3uy Ἀριστάρχου 1 अरिस्तार्ख मासेदोनियाहून आला, पण इफिस येथे तो पौलाबरोबर कार्य करीत होता. आपण त्याचे नाव भाषांतरित केले आहे [प्रेषितांची कृत्ये 1 9: 2 9] (../19 / 2 9. एमडी). 27:3 r71e rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 27:3 u6lt φιλανθρώπως & ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος 1 "युल्यने पौलाला एक मैत्रीपूर्ण चिंता दिली. [प्रेषितांची कृत्ये 27: 1] (../ 27 / 01.md) मध्ये आपण ""युल्य"" कसे भाषांतरित केले ते पहा. 27:3 rp73 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν 1 ""काळजी"" नावाचे अमूर्त संज्ञा क्रियापद म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्याच्या मित्रांकडे जा, जेणेकरून ते त्यांची काळजी घेऊ शकतील"" किंवा ""त्याच्या मित्रांकडे जा जेणेकरून त्यांना आवश्यक असलेल्या गोष्टींमध्ये त्यांची मदत होईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 27:4 d4hg ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν 1 आम्ही प्रवासाला निघालो आणि गेला" 27:4 mjt8 sailed under the lee of Cyprus, close to the island 0 "कुप्राचा किल्ला हा त्या बेटाचा एक भाग आहे जो मजबूत वारा थांबवितो, म्हणून नौकायन जहाजे त्यांच्या मार्गापासून दूर जात नाहीत. 27:5 g1t7 Παμφυλίαν 1 हा आशिया मायनरचा प्रांत होता. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 2:10] (../ 02 / 10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 27:5 y6m6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit we landed at Myra, a city of Lycia 0 आपण मुर्या येथे जहाज सोडले हे स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: ""लुक्या शहर मुर्या येथे आले, जिथे आम्ही जहाज सोडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:5 ni2x rc://*/ta/man/translate/translate-names landed at Myra 0 मुर्या हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:5 uaf4 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Λυκίας 1 लुक्या हा रोमन प्रांत होता जो आधुनिक तुर्कीतील दक्षिण-पश्चिम किनारपट्टीवर स्थित होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:6 j4cf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit found a ship from Alexandria that was going to sail to Italy 0 हे सूचित केले आहे की एक दल इटलीला पोहचेल. वैकल्पिक अनुवादः ""एक जहाज सापडले जो एक अलेक्झांड्रियाहून निघाला होता आणि इटलीला जाणारे होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:6 fdq2 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀλεξανδρῖνον 1 हे शहराचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:7 zzw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit When we had sailed slowly & finally arrived with difficulty 0 आपण स्पष्टपणे सांगू शकता की ते हळूहळू वाहून जात होते आणि अडचण येत होती कारण त्यांच्या विरूद्ध वारा चालू होता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:7 pye5 rc://*/ta/man/translate/translate-names κατὰ τὴν Κνίδον 1 आधुनिक तुर्कीतील हे प्राचीन शेजारचे ठिकाण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:7 hhf1 μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου 1 जोरदार वाऱ्यामुळे आपण यापुढे जाऊ शकत नाही" 27:7 b746 ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην 1 म्हणून आम्ही क्रेतेच्या बाजूला गेलो जिथे कमी हवा होती 27:7 mq4n rc://*/ta/man/translate/translate-names κατὰ & Σαλμώνην 1 हे क्रेतातील एक किनारी शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:8 p4ri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit We sailed along the coast with difficulty 0 आपण स्पष्टपणे सांगू शकतो की जरी वारा आधीपेक्षा जबरदस्त नसला तरीही ते सलंग्न करण्यासाठी कठीण होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 27:8 a64y rc://*/ta/man/translate/translate-names Καλοὺς Λιμένας 1 क्रेतच्या दक्षिणेकडील किनारपट्टीवर असलेल्या लसयाजवळ एक बंदर होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:8 n7re rc://*/ta/man/translate/translate-names ἐγγὺς πόλις ἦν Λασαία 1 हे क्रेतातील एक किनारी शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:9 ea4l We had now taken much time 0 वाऱ्याच्या वाहण्याच्या दिशेने, सीझेरिया पासून निरभ्र आकाश असताना प्रवासाला नियोजितापेक्षा जास्त वेळ लागला. 27:9 vlu4 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive We had now taken 0 लेखक, पौल, आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्या, पण वाचक नसतात. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 27:9 u6x5 the time of the Jewish fast also had passed, and it had now become dangerous to sail 0 हा उपवास प्रायश्चित्ताच्या दिवसात झाला होता जो सामान्यतः सप्टेंबरच्या अखेरीस किंवा ऑक्टोबरच्या पहिल्या भागामध्ये पश्चिम कॅलेंडरनुसार होता. यानंतर, मौसमी वादळांचा उच्च धोका होता. 27:10 p29v I see that the voyage we are about to take will be with injury and much loss 0 जर आपण आता प्रवास केला तर आपल्याला बरेच दुखापत व नुकसान होईल 27:10 wq8l rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive we are about to take & our lives 0 पौल स्वतः आणि त्याचे ऐकणाऱ्यांचा समावेश आहे, म्हणून हे समावेश आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 27:10 nx9c ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν 1 "येथे ""नुकसान"" म्हणजे लोकांच्या संदर्भात गोष्टी आणि मृत्यूचा संदर्भ देताना नाश." 27:10 q9xt οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου 1 "कार्गो ही अशी गोष्ट आहे जी एखाद्या व्यक्तीने एका ठिकाणाहून दुसऱ्या स्थानाकडे वाहून नेली आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""जहाज आणि जहाजावरील मालच नव्हे""" 27:11 b1kz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπὸ Παύλου λεγομένοις 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""पौल म्हणाला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:12 l2n4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive harbor was not easy to spend the winter in 0 "बंदरामध्ये राहणे सोपे नव्हते म्हणून आपण स्पष्ट करू शकता. वैकल्पिक अनुवादः ""बंदराने हिवाळ्यातील वादळांदरम्यान गोदी केलेल्या जहाजांचे पुरेसे संरक्षण केले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:12 jmi3 λιμένος 1 जहाजाजवळील एक जागा जे सहसा जहाजेसाठी सुरक्षित असते 27:12 k2ti rc://*/ta/man/translate/translate-names εἰς Φοίνικα 1 फेनिके क्रेतेच्या दक्षिण किनाऱ्यावर एक शहर बंदर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:12 z1lf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραχειμάσαι 1 "हिवाळ्याच्या हंगामाबद्दल हे बोलते की एखाद्या वस्तूचा खर्च होऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""थंड वातावरणासाठी तिथे रहाण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 27:12 x6vl facing both southwest and northwest 0 "येथे ""उत्तरपश्चिम आणि नैऋत्य दिशेने"" म्हणजे बंदर उघडणे त्या दिशेने होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ते उत्तरपश्चिमी आणि दक्षिणपश्चिममध्ये उघडले""" 27:12 gyd2 southwest and northwest 0 "हे दिशानिर्देश उगवण आणि स्थित सूर्यावर आधारित आहेत. पूर्वोत्तर उन्हाळ्याच्या डाव्या बाजूला थोडासा आहे. दक्षिणपूर्व उगत्या सूर्याच्या उजवीकडे थोडे आहे. काही आवृत्त्या ""पूर्वोत्तर आणि दक्षिणपूर्व"" म्हणतात." 27:13 xx67 ἄραντες 1 "येथे ""सावरणे"" म्हणजे पाण्यातून बाहेर काढणे होय.नांगर ही एक जड वस्तू आहे जी दोरीला जोडल्या गेली आहे त्यामुळे जहाज सुरक्षीत राहते. नांगर हे पाण्यात जावून तळाला बसते आणी जहाजेला वाहण्यापासुन वाचवते." 27:14 hv8h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आणि जे नावेने प्रवास करीत होता त्यांचा भयानक वादळाशी सामना झाला 27:14 m2xe after a short time 0 थोड्या वेळानंतर 27:14 fs4z ἄνεμος τυφωνικὸς 1 अतीशय जोराचा, धोकादायक वारा 27:14 g1ek rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate καλούμενος Εὐρακύλων 1 "'उत्तरपूर्व पासून जोराचा वारा' ""उत्तरपूर्व""यासाठी शब्द ""यूरकुलोन"" आहे. आपण आपल्या भाषेसाठी हा शब्द भाषांतरीत करू शकता. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 27:14 tz2k began to beat down from the island 0 क्रेत बेटावरुन आले आणि आमच्या जहाजावर जोरदार हल्ला केला" 27:15 fxp1 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ 1 जहाजच्या समोरच वाऱ्याने जोरदार स्फोट झाला तेव्हा आम्ही त्याच्या विरूद्ध जाऊ शकलो नाही 27:15 w1hl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπιδόντες ἐφερόμεθα 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही पुढे जाण्याचा प्रयत्न थांबविला आणि आम्हीला वाऱ्याने जिथे हवे तिथे उधळू दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:16 c4cg We sailed along the lee of a small island 0 आम्ही बेटाच्या बाजूने निघालो जिथे वारा इतका मजबूत नव्हता 27:16 aq56 rc://*/ta/man/translate/translate-names a small island called Cauda 0 हे बेट क्रेताच्या दक्षिण किनाऱ्यावर वसलेले होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:16 h9z2 σκάφης 1 ही एक छोटी नाव आहे जी कधीकधी जहाजाच्या मागे खेचली जाते, आणि कधीकधी ती जहाजात आणून खाली बांधली जाते. लहान नाव बुडणार्‍या जहाजातून सुटण्यासह विविध कारणांसाठी वापरली गेली. 27:17 v9ag ἣν ἄραντες 1 "त्यांनी छोटी जीव वाचवणारी नाव उचलली होती किंवा ""जहाजवर जीव वाचवणारी नाव काढली होती""" 27:17 tx1f βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον 1 "जहाजाचा मुख्य भाग ""हलकी"" आहे. त्यांनी त्याच्या सभोवतालची दोरी बांधली म्हणून ते वादळ दरम्यान जहाज वेगळे होणार नाहीत." 27:17 dvv4 rc://*/ta/man/translate/translate-names τὴν Σύρτιν 1 वाळूचा ढीग समुद्रामधील अतिशय उथळ क्षेत्र आहेत जेथे जहाजे वाळूमध्ये अडकतात. सुर्ती उत्तर आफ्रिका लिबिया, तटावर स्थित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:17 l8kl χαλάσαντες τὸ σκεῦος 1 ते जहाज कोसळतील अशा ठिकाणी ते वाहून नेण्यासाठी त्यांनी जहाजाचे लंगर पाण्यामध्ये ठेवले. 27:17 v6dn σκεῦος 1 नावेने सुरक्षित असलेल्या दोरीवर एक लंगर एक प्रचंड वस्तू आहे. जहाज वाहून जाण्यापासून जहाज कोसळण्या पासून आणि समुद्राच्या तळाशी बुडवून टाकते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:13] (../ 27 / 13.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 27:17 g7rw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφέροντο 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्हाला हवेच्या कोणत्याही दिशेने जावे लागले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:18 fx4m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive We took such a violent battering by the storm 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वाऱ्याने आम्हाला मागे वळून हळूवारपणे धडक दिली की आम्हाला सगळेच वाईटरित्या धोक्यात आले आणि वादळाने त्रस्त झाले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:18 nd5h ἐκβολὴν ἐποιοῦντο 1 "ते नाविक आहेत. जहाज कोसळण्यापासून रोखण्यासाठी जहाजांचे वजन कमी करण्यासाठी हे केले जाते. 27:18 ny6k ἐκβολὴν 1 कार्गो ही अशी गोष्ट आहे जी एखाद्या व्यक्तीने एका ठिकाणाहून दुसऱ्या स्थानाकडे वाहून नेली आहे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:10] (../ 27 / 10.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. वैकल्पिक अनुवादः ""जहाजवरील सामान""" 27:19 vm2k the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands 0 "येथे ""उपकरणे"" म्हणजे जहाज वाहून नेण्यासाठी आवश्यक असलेल्या उपकरणाचा उपकरणे होय: लाकडी सामान, लाकूड, लाकूड, ठोकळे, अडसर, दोरी, ओळी, पळवाट इत्यादी. हे दर्शविते की परिस्थिती किती निराशाजनक होती." 27:20 if7a When the sun and stars did not shine on us for many days 0 गडद वादळ ढगांमुळे ते सूर्य आणि तारे पाहू शकत नव्हते. ते कोठे आहेत आणि ते कोणत्या दिशेने जात होते हे जाणून घेण्यासाठी नावानं सूर्य आणि तारे पाहिल्या पाहिजेत. 27:20 p2wd the great storm still beat upon us 0 भयानक वादळ अजूनही आम्हाला मागे आणि पुढे ढकलत होते 27:20 mnj5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive any more hope that we should be saved was abandoned 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""कोणासही जगण्याची अशा राहिली नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:21 mmb2 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजहाजावरील नाविकाशी पौल बोलतो. 27:21 d1le rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης 1 "येथे ""ते"" नाविकांना संदर्भित करतात. याचा अर्थ असा आहे की लूक, पौल आणि त्यांच्याबरोबर असलेल्या लोकांनीही खाल्ले नाही. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आपण अन्न न घेता बराच वेळ गेला होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 27:21 zns2 among the sailors 0 पुरुषांमध्ये 27:21 bc1x so as to get this injury and loss 0 आणि परिणामी या नुकसान आणि तोटा सामना करावा लागला 27:22 d95r rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀποβολὴ & ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν 1 "पौल नाविकांना बोलत आहे. याचा अर्थ असा आहे की पौलाचा असा अर्थ आहे की तो आणि त्याच्या बरोबरचे लोकही मरणार नाहीत. वैकल्पिक अनुवादः ""आमच्यापैकी कोणीही मरणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 27:22 djh4 πλὴν τοῦ πλοίου 1 "येथे नष्ट होण्याच्या अर्थाने ""तोटा"" वापरला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण वादळ फक्त जहाज नष्ट करेल""" 27:24 z1j8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι 1 """कैसरियासमोर उभे राहणे"" हा शब्द पौलाने न्यायालयात जाण्याचा आणि कैसरियाने त्याचा न्याय करायचा याला सदंर्भीत करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""तू कैसरियासमोर उभा राहिला पाहिजे म्हणजे तो तूझा न्याय करील"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 27:24 s3wv κεχάρισταί σοι & πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ 1 आपल्यासोबत प्रवास करणाऱ्या सर्व लोकांना परवानगी देण्याचा निर्णय घेतला आहे 27:25 r9t8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive just as it was told to me 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""जसे देवदूताने मला सांगितले तसे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:26 vmp6 εἰς νῆσον & τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν 1 आपण आपली बेटे वाहून नेणे आवश्यक आहे जेणेकरून ते काही बेटावर फुटेल 27:27 im34 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nभयंकर वादळ चालू आहे. 27:27 rrm5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal When the fourteenth night had come 0 """चौदावा"" हा क्रमशः क्रमांक ""चौदा"" किंवा ""14"" म्हणून भाषांतरित करता येऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""वादळ सुरु झाल्यापासून 14 दिवसांनी त्या रात्री"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])" 27:27 la7u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαφερομένων ἡμῶν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""वारा आम्हाला मागे पुढे ढकलू लागला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:27 afs6 rc://*/ta/man/translate/translate-names τῷ Ἀδρίᾳ 1 हे इटली आणि ग्रीस दरम्यान समुद्र आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 27:28 ruj1 They took soundings 0 "त्यांनी समुद्राच्या पाण्याची खोली मोजली. त्यांनी पाण्यातील अंतरावर बांधलेल्या वजनाने एक ओळ टाकून पाण्याचे प्रमाण मोजले. 27:28 tq53 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι 1 20 फॅथॉम सापडले. पाण्याच्या खोलीचे मोजमाप करण्यासाठी ""फॅथॉम"" मोजण्याचे एकक आहे. एक फाथम सुमारे दोन मीटर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""40 मीटर आढळले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:28 ig3m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers εὗρον ὀργυιὰς & δεκαπέντε 1 15 फॅथॉम सापडले. पाण्याच्या खोलीचे मोजमाप करण्यासाठी ""फॅथॉम"" मोजण्याचे एकक आहे. एक फाथम सुमारे दोन मीटर आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""30 मीटर सापडले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]]) 27:29 b1qc ἀγκύρας 1 नावेने सुरक्षित असलेल्या दोरीवर लंगर एक प्रचंड वस्तू आहे. जहाज वाहून जाण्यापासून, जहाज कोसळण्यापासून समुद्राच्या तळाशी पाण्यात बुडवून टाकता येते. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:13] (../ 27 / 13.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 27:29 q4am ἐκ πρύμνης 1 जहाजाच्या मागच्या बाजूने" 27:30 br71 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""तूम्ही"" हा शब्द अनेकवचन आहे आणि शताधीपती आणि रोमी सैनिकांचा उल्लेख करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" 27:30 b4wv τὴν σκάφην 1 ही एक छोटी बोट आहे जी कधीकधी जहाजाच्या मागे खेचली जाते आणि कधी कधी ती जहाजावर आणली जाते आणि बांधली जाते. डंकिंग जहाज पासून पळून जाण्याच्या समावेशासह लहान नावाचा वापर विविध कारणांसाठी केला जात असे. आपण [प्रेषितांची कृत्ये 27:16] (../ 27 / 16.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा. 27:30 rr89 ἐκ & πρῴρης 1 जहाज समोर 27:31 ez5c rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε 1 "कर्तरी स्वरूपामध्ये ""नसल्यास"" आणि ""करू शकत नाही"" असे नकारात्मक शब्द सांगितले जाऊ शकतात. निष्क्रिय शब्द ""जतन केले जाणे"" कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण वाचण्यासाठी हे लोक जहाजात राहू शकतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:33 q3y8 When daylight was coming on 0 तो जवळजवळ सूर्योदय होता तेव्हा 27:33 j5yg rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal This day is the fourteenth day that 0 """चौदावा"" हा क्रमशः क्रमांक ""चौदा"" म्हणून दर्शविला जाऊ शकतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""14 दिवसांसाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-ordinal]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]])" 27:34 j3qx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom not one of you will lose a single hair from his head 0 "त्यांच्यावर कोणतेही नुकसान होणार नाही असा हा एक पारंपरिक मार्ग होता. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपणापैकी प्रत्येकास या आपत्तीचा त्रास होणार नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" 27:35 yh7y κλάσας 1 "भाकरीचा तुकडा किंवा ""भाकरीच्या तुकड्यातून तुटलेले""" 27:36 zt9q rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे त्या सर्वांना प्रोत्साहित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 27:37 ynq3 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers We were 276 people in the ship 0 "आम्ही जहाजात दोनशे सत्तरजण होते. ही पार्श्वभूमी माहिती आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-numbers]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 27:39 vdk2 κόλπον 1 अंशतः जमिनीने व्यापलेला पाणी एक मोठा क्षेत्र 27:39 r1bx τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον 1 जमीन पाहिली पण ते ओळखत असलेल्या कोणत्याही ठिकाणास ओळखू शकले नाहीत" 27:40 k66v τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων 1 दोरी कापून मागे नांगर सोडली 27:40 ntr9 πηδαλίων 1 सुकानुसाठी वापरल्या जाणाऱ्या जहाजाच्या मागे लाकडाचे मोठे तुकडे किंवा लाकूडचे तुकडे 27:40 cn2w τὸν ἀρτέμωνα 1 "जहाजाच्या पुढच्या भागाकडे जाणारे जहाज. पालथा कापडांचा एक मोठा तुकडा होता जो जहाज हलविण्यासाठी वारा पकडतो. 27:40 pa1k κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν 1 ते जहाज किणाऱ्यावर पोचले" 27:41 y22n περιπεσόντες & εἰς τόπον διθάλασσον 1 विद्युतप्रवाह एक सतत दिशेने वाहणारे पाणी आहे. कधीकधी एकापेक्षा जास्त पाण्याचा प्रवाह दुसर्‍या ओलांडून वाहू शकतो. यामुळे पाण्याखालील वाळूमुळे ढीग साचू शकेल कारण पाणी अधिक उथळ होईल. 27:41 cpu5 The bow of the ship 0 जहाजा समोर 27:41 v35z ἡ & πρύμνα 1 जहाजाच्या मागील बाजूस 27:42 qul7 The soldiers' plan was 0 सैनिक नियोजन करत होते 27:43 s2sz ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος 1 म्हणून त्याने त्यांना जे करायची योजना केली ते करण्यास थांबवले 27:43 br8u ἀπορίψαντας 1 जहाजामधून पाण्यात उडी घ्या 27:44 hw7p some on planks 0 काही लाकडी पेटी वर 28:intro w8yn 0 "# प्रेषितांची कृत्ये 28 सामान्य नोंदी \n ## रचना आणि स्वरूप \n\n \n कोणालाही माहीती नाही की का लुकने पौल दोन वर्ष रोममध्ये राहिल्यानंतर पौलाचे काय झाले याविषयी न सांगता त्याचा तीहास सांगणे थांबविला. \n\n ## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n ### ""पत्रे"" आणि ""भाऊ"" \n\n यहूदी लोकांना आश्चर्य वाटले की, पौल त्यांच्याशी बोलू इच्छित होता, कारण त्यांना यरुशलेममध्ये मुख्य याजकांकडून अशी कोणतीही पत्रे मिळाली नव्हती कि पौल येत आहे. जेव्हा यहूदी पुढारी बोलले ""बंधूंनो"" हे त्यांच्या सोबती यहूद्यांना म्हटंले ख्रिस्ती लोकांना नाही \n\n ## या अध्यायातील अन्य संभाव्य अनुवाद अडचणी \n\n ### ""तो देव होता"" \n\n स्थानीक लोकांनी असा विश्वास ठेवला की पौल एक सत्य देव होता, पण त्यांनी विश्वास ठेवला नाही की तोच एक खरा देव आहे. आम्हाला माहीती नाही का पौलाने स्थानीक लोकांना सांगितले नाही की तो देव नाही." 28:1 p1bd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल, लेखक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्या, पण वाचकांकडे नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 28:1 twx8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nजहाज बांधणीनंतर मिलिता बेटावर लोक पौल व इतर सर्वांना जहाजाने मदत करु लागले. ते तेथे 3 महिने राहतात. 28:1 j1yf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When we were brought safely through 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""जेव्हा आम्ही सुरक्षितपणे पोहोचलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 28:1 tt1i rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive διασωθέντες & ἐπέγνωμεν 1 "पौल व लूक या बेटाचे नाव शिकले. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही लोकांकडून शिकलो"" किंवा ""आम्ही रहिवाशांमधून बाहेर पडलो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 28:1 f8y4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται 1 मिलिता हे सिसिली शहराच्या आजूबाजूच्या बेटावर स्थित एक बेट आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 28:2 e7w6 The native people 0 स्थानिक लोक 28:2 v8yh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν 1 "एखाद्याला दयाळूपणे वागणूक दिली जाते की एखाद्याने अशी गोष्ठीची कोणीतरी प्रस्ताव देतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्यासाठी फक्त फारच दयाळूच नव्हता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 28:2 r7jy rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν 1 "या वाक्यांशाचा वापर जे म्हटले जाते त्या उलट करण्यावर जोर देण्यासाठी केला जातो. वैकल्पिक अनुवाद: ""खूप दयाळूपणा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-litotes]])" 28:2 z9cp ἅψαντες & πυρὰν 1 त्यांनी काठ्या आणि शाखा एकत्र केल्या आणि त्यांना जाळल्या 28:2 itw2 προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""जहाजच्या सर्व लोकांना स्वागत आहे"" किंवा 2) ""पौल आणि त्याचे सर्व मित्र स्वागत केले.""" 28:3 g4ad ἔχιδνα ἀπὸ & ἐξελθοῦσα 1 काट्याच्या मोळीमधून एक विषारी साप बाहेर आला 28:3 xmx4 καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 पौलच्या हाताला चावला आणि जाऊ दिले नाही 28:4 ye7h πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος 1 "निश्चितपणे, हा माणूस खून करणारा आहे किंवा ""हा माणूस खुनी आहे""" 28:4 ma1b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ δίκη & εἴασεν 1 """न्याय"" हा शब्द देवाच्या नावाची आराधना करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""न्याय म्हणवणारा देव"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" 28:5 q5i3 shook the animal into the fire 0 त्याचा हात हलवला ज्यामुळे साप त्याच्या हातातून निसटला 28:5 asr8 ἔπαθεν οὐδὲν κακόν 1 पौलाला अगदी दुखापत झाली नाही 28:6 m11i become inflamed with a fever 0 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1)विषारी सापामुळे जखम झाल्यामुळे त्याचे शरीर सूजले असेल किंवा 2) तो खूप तापलेला असेल ताप आल्यामुले. 28:6 i6i6 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives nothing was unusual with him 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याच्याबद्दलची सर्व गोष्ट ही असली पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" 28:6 u81u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μεταβαλόμενοι 1 "एखाद्या परिस्थितीबद्दल भिन्न विचार करणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने आपले मन बदलत असल्याचे सांगितले आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी पुन्हा विचार केला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 28:6 cfe9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotations ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 "हे थेट अवतरण म्हणून सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""म्हणाला, 'हा मनुष्य देव असेल.'"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotations]])" 28:6 d1rj ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν 1 कदाचित असा विश्वास होता की विषारी सर्प चावल्या नंतर जगणारा कोणी दैवी किंवा देव होता. 28:7 f4sa rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" शब्द आणि आम्ही ""पौल, लूक आणि त्यांच्याबरोबर प्रवास करणाऱ्यांना संदर्भित करतो, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 28:7 r95r Now in a nearby place 0 "आता उताऱ्यामध्ये नवीन व्यक्ती किंवा कार्यक्रम ओळखण्यासाठी वापरले जाते. 28:7 wx6t πρώτῳ τῆς νήσου 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) लोकांचा मुख्य पुढारी किंवा 2) एखाद्या व्यक्तीने कदाचित आपल्या संपत्तीमुळे बेटावर सर्वात महत्वाचे व्यक्ती असल्याचे सांगितले असेल. 28:7 wh2d rc://*/ta/man/translate/translate-names ὀνόματι Ποπλίῳ 1 हे माणसाचे नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 28:8 g12t rc://*/ta/man/translate/writing-background It happened that the father of Publius & fever and dysentery 0 हे पुब्ल्यच्या वडिलांबद्दलची पार्श्वभूमी माहिती आहे जी गोष्ट समजून घेणे महत्वाचे आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-background]]) 28:8 m154 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive had been made ill 0 हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आजारी होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 28:8 fr46 ill with a fever and dysentery 0 आवरक्ताने हा संक्रामक आंत्र रोग आहे. 28:8 pwk5 placed his hands on him 0 त्याच्या हातांनी त्याला स्पर्श केला" 28:9 yk6u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐθεραπεύοντο 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्याने त्यांना बरे केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 28:10 ydg4 πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς 1 कदाचित त्यांनी त्यांना भेट देऊन पौलाला व त्याच्याबरोबर असलेल्यांना सन्मानित केले. 28:11 jc5t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit General Information: 0 # General Information:\n\nजुळे बंधू म्हणजे ज्यूरिसच्या जुळ्या पुत्र, ग्रीक देवता, काशस्तर आणि पलुपसचा उल्लेख करतात. ते जहाजाचे संरक्षक मानले गेले. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) 28:11 be1c Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाचा रोमचा प्रवास पुढे चालू आहे. 28:11 qi6e παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ 1 ठराविक हंगामासाठी तेथील रहिवासी जहाज सोडून गेले 28:11 cm2t Ἀλεξανδρίνῳ 1 याचा संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) अलेक्झांड्रियाहून आलेले एक जहाज किंवा 2) जहाज जो अॅलेक्झांड्रियामध्ये नोंदणीकृत किंवा परवानाकृत होता. 28:11 em5p Διοσκούροις 1 "जहाजाच्या धनुष्यावर ""दोन जुळे देवता"" नावाच्या दोन मूर्तींची एक शिलालेख होती. त्यांचे नाव काशस्तर आणि पलूपस होते." 28:12 w5c6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Συρακούσας 1 सुराकुस हे आजच्या दक्षिण-पश्चिम भागाच्या सिसिली बेटाच्या दक्षिणेकडील किनाऱ्यावरील एक शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 28:13 se8v rc://*/ta/man/translate/translate-names General Information: 0 # General Information:\n\nअप्पियस आणि द थ्री टॅव्हर्नस मार्केट हे लोकप्रिय शहर होते आणि रोम शहराच्या 50 किलोमीटर दक्षिणेस अप्पियन वे असे मुख्य महामार्ग होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 28:13 z2u4 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ῥήγιον 1 इटलीच्या नैऋत्य दिशेने स्थित हे बंदर शहर आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 28:13 p633 ἐπιγενομένου νότου 1 दक्षिणेकडून वारा सुटला 28:13 tz4h rc://*/ta/man/translate/translate-names Ποτιόλους 1 पुतुल्यास इटलीच्या पश्चिमेकडील किनारपट्टीवर आधुनिक नेपल्समध्ये स्थित आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) 28:14 m1is οὗ εὑρόντες 1 तेथे आम्ही भेटलो 28:14 n3tw rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 "हे पुरुष आणि स्त्रियांसह येशूचे अनुयायी होते. वैकल्पिक अनुवादः ""सहकारी विश्वासणारे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" 28:14 a2c5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive παρεκλήθημεν 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांनी आम्हाला आमंत्रित केले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 28:14 bc3j In this way we came to Rome 0 "एकदा पौल पुतुल्यास येथे पोचला तेव्हा रोमच्या उर्वरित प्रवासात जमीन आली. वैकल्पिक अनुवाद: ""आणि आम्ही त्यांच्याबरोबर सात दिवस राहिल्यानंतर आम्ही रोमला गेलो""" 28:15 k754 after they heard about us 0 आम्ही येत होतो हे ऐकल्यानंतर 28:15 m9tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος 1 "धैर्याने बोलणे म्हणजे एखाद्या व्यक्तीने एखादी वस्तू घेतल्यास ती अशी गोष्ट होती. वैकल्पिक अनुवाद: ""यामुळे त्याला प्रोत्साहित केले आणि त्यांनी देवाचे आभार मानले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])" 28:16 fib2 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द लेखक, पौल आणि त्यांच्यासोबत प्रवास करणाऱ्या लोकांसाठी आहे, परंतु वाचकांसाठी नाही. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 28:16 hf2t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल कैदी म्हणून रोममध्ये आला पण स्वत: च्या जागी राहण्याची स्वातंत्र्य घेऊन. त्याने स्थानिक लोकांना एकत्र येऊन काय घडले हे समजावून सांगितले. 28:16 te8v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive When we entered Rome, Paul was allowed to 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही रोममध्ये आलो आहोत, रोमन अधिकाऱ्यांनी पौलाला परवानगी दिली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 28:17 vf7r ἐγένετο δὲ 1 या वाक्यांशाचा वापर कथांच्या नवीन भागाच्या सुरूवातीस चिन्हांकित करण्यासाठी केला जातो. जर आपल्या भाषेस असे करण्याचा मार्ग असेल तर आपण येथे त्याचा वापर करण्याचा विचार करू शकता. 28:17 d77z τῶν Ἰουδαίων πρώτους 1 हे रोममध्ये उपस्थित असलेले यहूदी लोक किंवा धार्मिक पुढारी आहेत. 28:17 e1dd Brothers 0 "येथे याचा अर्थ ""सहकारी यहूदी"" असा होतो." 28:17 g55i ἐναντίον & τῷ λαῷ 1 "आमच्या लोकांविरुद्ध किंवा ""यहूद्यांविरुद्ध""" 28:17 hgk4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""काही यहूदी लोकांनी मला यरुशलेममध्ये अटक करुन रोमी अधिकार्यांच्या ताब्यात ठेवली"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 28:17 x3r2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων 1 "येथे ""हात"" म्हणजे शक्ती किंवा नियंत्रण आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 28:18 fed7 τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί 1 मी त्यांना अंमलात आणण्यासाठी काहीच केले नाही 28:19 lr96 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 "याचा अर्थ यहूदी लोकांचा अर्थ नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""यहूदी पुढारी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" 28:19 zk8f spoke against their desire 0 रोमी अधिकाऱ्यांनी काय करावे अशी तक्रार केली 28:19 n6vf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैसरियाकडे माझा न्याय करायला सांगितले पाहिजे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 28:19 e7gr rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive although it is not as if I were bringing any accusation against my nation 0 """आरोप"" नावाचा अमूर्त संज्ञा ""दोष"" म्हणून क्रिया म्हणू शकतो. येथे ""राष्ट्र"" लोकांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""पण हे नव्हते कारण मी कैसरियाच्या आधी माझ्या देशाच्या लोकांना दोष देऊ इच्छितो"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 28:20 b1fd τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) इस्राएली लोक विश्वासाने मसीहा येण्याची अपेक्षा करतात किंवा 2) इस्राएलाचे लोक आत्मविश्वासाने देव असल्याची खात्री बाळगतात जे पुन्हा जीवनात मरण पावले आहेत. 28:20 n3s7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ Ἰσραὴλ 1 "येथे ""इस्राएल"" लोकांचा अर्थ आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""इस्राएल लोक"" किंवा ""यहूदी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 28:20 pgr8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy that I am bound with this chain 0 "येथे ""या साखळीने बांधलेले"" म्हणजे कैदी असणे होय. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी कैदी आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 28:21 x5d5 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही,"" ""आम्ही,"" आणि ""आम्ही"" शब्द रोममधील यहूदी नेत्यांचा उल्लेख करतात. (पहा: [प्रेषितांची कृत्ये 28:17] (../28 / 17.md) आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" 28:21 biz7 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहूदी पुढाऱ्यांनी पौलाला उत्तर दिले. 28:21 y4bx οὔτε & παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν 1 "येथे ""बंधू"" सहकारी यहूदी उभे आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""आमच्या कोणत्याही सहकारी यहूदी""" 28:22 kw1d φρονεῖς, περὶ & τῆς αἱρέσεως ταύτης 1 "मोठ्या गटात एक पंथाचा एक छोटा गट आहे. येथे ते येशूवर विश्वास ठेवणाऱ्यांना सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण या गटाबद्दल आपल्यास वाटते ज्याबद्दल आपण संबंधित आहात""" 28:22 gy8t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive because it is known by us 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""कारण आम्हाला माहित आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 28:22 j12v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐστιν & πανταχοῦ ἀντιλέγεται 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""रोमी साम्राज्यावरील बऱ्याचशा यहूद्यांनी याबद्दल वाईट गोष्टी सांगितल्या आहेत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 28:23 u7pc General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द रोममधील यहूदी पुढाऱ्यांना सूचित करतो. ""त्याला"", ""त्याचे,"" आणि ""हे"" शब्द आणि पौलचा उल्लेख ([प्रेषितांची कृत्ये 28:17] (../ 28 / 17.md))." 28:23 q4iv ταξάμενοι & αὐτῷ ἡμέραν 1 त्यांना त्यांच्याशी बोलण्याची वेळ आली होती 28:23 dg5f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 "येथे ""देवाचे राज्य"" म्हणजे देवाचे राज्य म्हणून राजा आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""त्यांना देवाच्या शासनाबद्दल सांगितले"" किंवा ""देव त्यांना राजा म्हणून कसे दर्शवेल हे त्यांना सांगितले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 28:23 peu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν προφητῶν 1 "येथे ""संदेष्टे"" ते जे लिहिले ते संदर्भित करतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""संदेष्ट्यांनी जे लिहिले तेच"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 28:24 pmd6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Some were convinced about the things which were said 0 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""पौल त्यांना काही करण्यास सक्षम होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 28:25 t5dq General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""ते"" हा शब्द रोममधील यहूदी पुढाऱ्याना सूचित करतो ([प्रेषितांची कृत्ये 28:17] (../ 28 / 17.md)). ""तुमचा"" हा शब्द ज्याला पौल बोलत होता त्या लोकांना सांगतो. वचन 26 मध्ये, पौल संदेष्टा यशया उद्धरण सुरू होते." 28:25 i5xz Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयहूदी पुढाऱ्यांना सोडून जाण्यास तयार होते म्हणून, पौलाने जुन्या कराराच्या शास्त्रवचनांचे उद्धरण केले जे यावेळी होते. 28:25 n7pm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy after Paul had spoken this one word 0 "येथे ""शब्द"" हा संदेश किंवा विधानासाठी आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""पौलने आणखी एक गोष्ट सांगितली"" किंवा ""पौलने हे विधान केले होते"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 28:25 b11n rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 या वाक्यात अवतरणामध्ये अवतरण आहेत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) 28:26 qj7q rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes "λέγων, πορεύθητι‘ πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον & εἰπόν,"" ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε" 1 "या वाक्याचा शेवट 25 व्या वचनात ""पवित्र आत्म्याने बोललेला शब्द"" पासून सुरू होतो आणि त्यामध्ये अवतरणांमधील अवतरणे आहेत. अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून आपण एखाद्या अंतर्गत अवतरणाचे भाषांतर करू शकता किंवा आपण अप्रत्यक्ष अवतरण म्हणून दोन अंतर्भूत अवतरण भाषांतरित करू शकता. ""पवित्र आत्मा यशया संदेष्ट्याच्या द्वारे आपल्या पूर्वजांना म्हणाला होता की जेव्हा आत्मा यशयाला म्हणाला होता की त्यांना ऐकण्यास सांगितले जाईल पण त्यांना समजणार नाही परंतु ते पाहतील परंतु त्यांना समजणार नाही"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])" 28:26 pax8 By hearing you will hear & and seeing you will see 0 """ऐक"" आणि ""पहा"" असे शब्द जोर देण्यासाठी पुनरावृत्ती केले जातात. ""तू काळजीपूर्वक ऐकशील ... आणि तू लक्षपूर्वक बघशील""" 28:26 s1ti rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism but not understand & but will not perceive 0 या दोन्ही वाक्यांचा अर्थ मूलत: सारखाच आहे. ते जोर देतात की यहूदी लोक देवाच्या योजनेला समजू शकणार नाहीत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 28:27 fz42 General Information: 0 # General Information:\n\n[प्रेषितांची कृत्ये 28: 25-26] (./25.md) मध्ये आपण कसे भाषांतरित केले त्यानुसार पौलाने यशयाचा उद्धरण थेट उद्धरण किंवा अप्रत्यक्ष उद्धरण म्हणून भाषांतरित करा. 28:27 qu6t Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल यशया संदेष्ट्याचा उद्धरण समाप्त करतो. 28:27 ts5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 "जे लोक देवाच्या म्हणण्याप्रमाणे किंवा करत आहेत ते समजून घेण्यास मनापासून नकार देणारे लोक त्यांच्या हृदयाचे उदास आहेत असे म्हणतात. येथे ""हृदय"" हा मनासाठी पर्यायी नाव आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 28:27 f5m4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 जे लोक काय बोलत आहेत किंवा काय करतात ते समजून घेण्यास नकार देणारे लोक बोलतात की ते ऐकण्यास असमर्थ आहेत आणि त्यांचे डोळे बंद करत आहेत जेणेकरुन ते पाहतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:27 lr99 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 "येथे ""हृदय"" मनासाठी आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])" 28:27 q8c2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 देवाची आज्ञा पाळणे प्रारंभ करणे म्हणजे त्या व्यक्तीने शारीरिक दृष्ट्या देवाकडे वळले आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 28:27 vb9f ἰάσομαι αὐτούς 1 याचा अर्थ असा नाही की देव केवळ शारीरिकरित्या बरे करेल. तो त्यांच्या पापांची क्षमा करून आध्यात्मिकरित्या बरे करेल. 28:28 c575 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल रोममधील यहूदी पुढाऱ्यांशी बोलतो. 28:28 b2za rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 "तो लोकांना कसे वाचवितो याबद्दलच्या संदेशाचा संदेश असा आहे की ते पाठविलेले एखादे वस्तू होते. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव त्यांचे दूत परराष्ट्रीय लोकांकडे पाठवित आहे आणि त्यांना कसे वाचवू शकेल हे त्यांना सांगण्यासाठी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])" 28:28 d18n αὐτοὶ & ἀκούσονται 1 "त्यांच्यापैकी काही ऐकतील. परराष्ट्रीय लोकांचा हा प्रतिसाद त्या वेळेस यहूदी लोकांच्या प्रतिसादापेक्षा वेगळा आहे. 28:30 c56e rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory 0 लूक प्रेषितांची कृत्ये पुस्तकात पौलाची कथा संपवतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-endofstory]]) 28:31 wv1l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 येथे ""देवाचे राज्य"" देवाचे राज्य राजा म्हणून सूचित करते. वैकल्पिक अनुवाद: ""तो देवाच्या राज्याबद्दल राजा’’ म्हणून घोषणा करीत होता किंवा ""देव स्वत:ला राजा म्हणून कसा दाखवील याची घोषणा करत होता"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"