diff --git a/tn_OBA.tsv b/tn_OBA.tsv index 9011bc6..ec22ddc 100644 --- a/tn_OBA.tsv +++ b/tn_OBA.tsv @@ -48,7 +48,7 @@ front:intro jrz8 0 # ओबद्याय परिचय\n\n## भाग 1:7 n3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 यहोवा अजूनही अदोमच्या लोकांना संबोधित करत आहे, म्हणून **तुमचा** हा शब्द त्यांना सूचित करतो.\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) 1:7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 येथे, **सीमा** चा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) तो अदोम देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकतो. पर्यायी भाषांतर: "तुम्हाला तुमच्या देशातून बाहेर काढेल" किंवा (२) ते पूर्वीच्या मैत्रीपूर्ण देशाच्या सीमेचा संदर्भ घेऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्यांच्या देशात आश्रय घेण्यास नकार देईल” 1:7 a612 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 तिन्ही वाक्ये अदोमच्या मित्रपक्षांना सूचित करतात. यहोवा दाखवत आहे की तो जे काही बोलत आहे ते एकापेक्षा जास्त वेळा त्याच प्रकारे बोलून ते महत्त्वाचे आहे. (पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 Hebrew says simply **your bread**. In this poetic style, hearers and readers are expected to understand the meaning and supply the missing words **The men of** from the previous two lines. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:7 jd15 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis לַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ 1 हिब्रू फक्त **तुमची भाकरी** असे म्हणतात. या काव्यात्मक शैलीमध्ये, श्रोत्यांनी आणि वाचकांनी अर्थ समजून घेणे आणि मागील दोन ओळींमधील गहाळ शब्द **व्यक्ती चा ** सांगणे अपेक्षित आहे.\n(पहा: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1:7 rc1i rc://*/ta/man/translate/figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 This phrase could mean: (1) Yahweh could be saying this as an aside in order to express his evaluation of the people of Edom. If this would be confusing in your language, you could continue the address to Edom in the second person, as in the UST. (2) the former allies could be saying this about Edom. Alternate translation: “Then they will say to you, ‘you are not as clever as you thought you were’” (3) It could be referring to the trap just mentioned. Alternate translation: “and there is no perception of it” (4) It could be referring to the shocking situation of Edom being betrayed by its allies. Alternate translation: “There is no understanding of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-aside]]) 1:7 jd17 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **understanding**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1:7 jd19 rc://*/ta/man/translate/figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])