From fc175912763b6dea48198601641547198b6f5566 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: unfoldingWord Date: Tue, 5 Sep 2023 06:54:29 +0000 Subject: [PATCH] Converted from en_tn_58-PHM.tsv to tn_PHM.tsv Signed-off-by: unfoldingWord --- en_tn_58-PHM.tsv | 94 ------------------------------------------------ tn_PHM.tsv | 94 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 94 insertions(+), 94 deletions(-) delete mode 100644 en_tn_58-PHM.tsv create mode 100644 tn_PHM.tsv diff --git a/en_tn_58-PHM.tsv b/en_tn_58-PHM.tsv deleted file mode 100644 index 6473c7f..0000000 --- a/en_tn_58-PHM.tsv +++ /dev/null @@ -1,94 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHM front intro sz2w 0 "# फिलेमोनाचा परिचय

## भाग 1: सामान्य परिचय

### फिलेमोनच्या पुस्तकाची रूपरेषा

1. पौल फिलेमोनला अभिवादन करतो (1:1-3)
2. पौल फिलेमोनास अनेसिमबद्दल विनंती करतो (1:4-21)
3. निष्कर्ष (1:22-25)

### फिलेमोनचे पुस्तक कोणी लिहिले?

पौलाने फिलेमोन हे लिहिले. पौल तार्सस शहरातील होता. त्याला त्याच्या सुरुवातीच्या आयुष्यात शौल म्हणून ओळखले जात असे. ख्रिश्चन बनण्या आधी शौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिश्चनांचा छळ केला. तो ख्रिश्चन झाल्यानंतर, त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा लोकांना येशूबद्दल सांगताना प्रवास केला.

पौलने हे पत्र लिहिले तेव्हा तो तुरुंगात होता.

### फिलेमोनचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?

पौलने हे लिहिले आहे. फिलेमोन नावाच्या माणसाला पत्र जे फिलेमोन हा येशूवर विश्वास ठेवणारा होता जो कलस्सै शहरात राहत होता. त्याच्याकडे अनेसिमस नावाचा गुलाम होता. अनेसिमस फिलेमोनपासून पळून गेला होता आणि त्याने कदाचित त्याच्या कडूनही काही तरी चोरले होते. अनेसिम रोमला गेला आणि तेथे तुरुंगात असलेल्या पौलला भेटला, जिथे पौलने अनेसिमसला येशूकडे आणले.

पौलने फिलेमोनला सांगितले की तो अनेसिमसला त्याच्याकडे परत पाठवत आहे. रोमन कायद्यानुसार फिलेमोनला अनेसिमसला फाशी देण्याचा अधिकार होता. पण पौलाने म्हटले की फिलेमोनने अनेसिमसला ख्रिस्ती भाऊ म्हणून स्वीकारले पाहिजे. त्याने असेही सुचवले की फिलेमोनने अनेसिमसला पौलाकडे परत येण्याची परवानगी द्यावी आणि त्याला तुरुंगात मदत करावी.

### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?

भाषांतरकार या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक ""फिलेमोन"" असे म्हणू शकतात.” किंवा ते स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की “पौलचे फिलेमोनला पत्र” किंवा “पौलने फिलेमोनला लिहिलेले पत्र.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])

## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना

### हे पत्र गुलामगिरीच्या प्रथेला मान्यता देते का?

पौलने अनेसिमला त्याच्या पूर्वीच्या मालकाकडे पाठवले. पण याचा अर्थ असा नाही की पौलाला गुलामगिरी स्वीकार्य प्रथा आहे असे वाटले. त्याऐवजी, लोक एकमेकांशी समेट करतात आणि ते कोणत्याही परिस्थितीत देवाची सेवा करतात याबद्दल पौल अधिक चिंतित होता. हे लक्षात घेणे महत्त्वाचे आहे की त्या काळातील संस्कृतीत, लोक विविध कारणांमुळे गुलाम बनले होते आणि ते एक मानले जात नव्हते. कायमस्वरूपी स्थिती.

### “ख्रिस्तात,” “प्रभूमध्ये,” इत्यादी अभिव्यक्तीद्वारे पौलचा अर्थ काय आहे?

पौलचा अर्थ ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्याशी अत्यंत घनिष्ठ एकताची कल्पना व्यक्त करणे होय. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमन्सच्या पुस्तकाची प्रस्तावना पाहा.

## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे

### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तू”

या पुस्तकात, “मी” शब्दाचा संदर्भ आहे पौलला. ""तुम्ही"" हा शब्द जवळ जवळ नेहमीच एकवचनी असतो आणि फिलेमोनचा संदर्भ देतो. 1:22 आणि 1:25 हे दोन अपवाद आहेत. तेथे “तुम्ही” हा फिलेमोन आणि त्याच्या घरी भेटलेल्या विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])

तीनदा पौल स्वतःला या पत्राचा लेखक म्हणून ओळखतो (वचन 1, 9 आणि 19 मध्ये). स्पष्टपणे तीमथ्य त्याच्या सोबत होता आणि पौलाने सांगितल्या प्रमाणे शब्द त्याने लिहून ठेवले असावेत. “मी” आणि “माझे” सर्व उदाहरणे पौलचा संदर्भ घेतात. फिलेमोन हा मुख्य व्यक्ती आहे ज्याला हे पत्र लिहिले आहे. ""तुम्ही"" आणि ""तुमचे"" ची सर्व उदाहरणे त्याला संदर्भित करतात आणि अन्यथा लक्षात घेतल्याशिवाय एकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" -PHM 1 1 ne8k figs-123person Παῦλος 1 तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. ते येथे वापरा. पर्यायी भाषांतरे: “माझ्याकडून, पौल” किंवा “मी, पौल” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-123person) -PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus "पौल तुरुंगात होता कारण अधिकारात असलेल्या लोकांना त्याने येशूबद्दल प्रचार करावा असे वाटत नव्हते. त्याला थांबवण्यासाठी आणि शिक्षा करण्यासाठी त्यांनी त्याला तिथे ठेवले. याचा अर्थ येशूने पौलाला तुरुंगात टाकले होते असे नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""ख्रिस्त येशूच्या फायद्यासाठी कैदी""" -PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 our brother पौलाचा **भाऊ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याला समान विश्वास आहे. पर्यायी भाषांतर: “आमचे सहकारी ख्रिश्चन” किंवा “विश्वासातील आमचे सहकारी” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor) -PHM 1 1 y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 "येथे, **आमचा** हा शब्द मूळमध्ये नाही, परंतु इंग्रजीसाठी आवश्यक होता, ज्यासाठी संबंध शब्द आवश्यक आहे की ती व्यक्ती कोणाशी संबंधित आहे. या प्रकरणात, **आमची** सर्व समावेशक असेल, तीमथ्याशी पौल आणि वाचकांना ख्रिस्तामध्ये एक भाऊ म्हणून संबंधित असेल. तुमच्या भाषेला याची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते करू शकता. तसे नसल्यास, तुम्ही मूळ शब्दाचे अनुसरण करू शकता, जे म्हणतात, ""भाऊ."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही माहिती समाविष्ट करू शकता की हे एक पत्र आहे ज्यामध्ये पौल थेट फिलेमोनशी बोलत आहे, जसे की युएलटी मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our येथे **आमचा** हा शब्द पौल आणि त्याच्या सोबत असलेल्यांना सूचित करतो, परंतु वाचकाला नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, फिलेमोनने पौल सोबत कसे काम केले ते तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण, आमच्या सारखे, सुवार्तेचा प्रसार करण्याचे काम करतो” किंवा “जे येशूची सेवा करण्यासाठी आम्ही करतो तसे काम करा” -PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 येथे, **आमचा** हा शब्द मूळमध्ये नाही, परंतु इंग्रजीसाठी आवश्यक होता, ज्यासाठी संबंध शब्द आवश्यक आहे की ती व्यक्ती कोणाशी संबंधित आहे. या प्रकरणात, **आमची** सर्व समावेशक असेल, अफ्फियाला पौल आणि वाचकांशी ख्रिस्तामध्ये एक बहीण म्हणून संबंधित असेल. तुमच्या भाषेला याची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते करू शकता. तसे नसल्यास, तुम्ही मूळ प्रमाणेच करू शकता, जे म्हणतात, “बहिण”. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 पौल **बहीण** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थाने समान विश्वास असलेली स्त्री वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आमचे सहकारी ख्रिश्चन” किंवा “आमची आध्यात्मिक बहीण” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor) -PHM 1 2 e8su figs-exclusive ἡμῶν 1 our येथे **आमचा** हा शब्द पौल आणि त्याच्या सोबत असलेल्यांना सूचित करतो, परंतु वाचकाला नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -PHM 1 2 kyzo Ἀπφίᾳ…Ἀρχίππῳ…τῇ…ἐκκλησίᾳ 1 हे पत्र प्रामुख्याने फिलेमोनला उद्देशून आहे. पौल फिलेमोनला ज्या पातळीवर पत्र लिहित आहे त्याच पातळीवर फिलेमोनच्या घरातील **अफ्फिया**, **अर्खिप्पा** आणि **चर्च** फिलेमोनच्या घरात, तो फिलेमोनला लिहितो त्याच पातळीवर. -PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus हे फिलेमोनसह चर्चमधील एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier पौल येथे अर्खिप्पाबद्दल असे बोलतो की जणू तो आणि अर्खिप्पा दोघे ही सैन्यात सैनिक होते. त्याचा अर्थ असा आहे की सुवार्तेचा प्रसार करण्यासाठी पौल स्वत: कठोर परिश्रम करतो त्याप्रमाणे अर्खिप्पा कठोर परिश्रम करतो. पर्यायी अनुवाद: “आमचे सहकारी आध्यात्मिक योद्धा” किंवा “जो आपल्या सोबत आध्यात्मिक लढाई देखील लढतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 फिलेमोनच्या घरी भेटलेल्या चर्चचे बहुधा अफ्फिया आणि अर्खिप्पा देखील सदस्य होते. त्यांचा स्वतंत्रपणे उल्लेख केल्यास ते चर्चचा भाग नसल्याचा अर्थ असेल, तर तुम्ही “इतर” सारखा शब्द समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या घरातील चर्चच्या इतर सदस्यांना” -PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ "पत्र पाठवणाऱ्यांची आणि प्राप्तकर्त्यांची ओळख करून दिल्यानंतर, पौल आशीर्वाद देतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असे स्वरुप वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्त तुम्हाला कृपा आणि शांती देवो."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])" -PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कृपा** आणि **शांती** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना ""कृपावंत"" आणि ""शांतिपूर्ण"" सारख्या विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव आमचा पिता आणि आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर कृपा करो आणि तुम्हाला शांतीपूर्ण बनवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our येथे **आमचा** हा शब्द सर्व समावेशक आहे, जो पौल, त्याच्या सोबत असलेले आणि वाचक यांचा संदर्भ देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 येथे **आपण** हे अनेकवचनी आहे, वचन १-2 मध्ये नाव दिलेल्या सर्व प्राप्तकर्त्यांचा संदर्भ देते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father देवासाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 येथे, **आपण** हा शब्द एकवचनी आहे आणि तो फिलेमोनचा संदर्भ देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रेम** आणि **विश्वास** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना त्याऐवजी क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रभु येशू आणि सर्व संतांवर किती प्रेम करता आणि विश्वास ठेवतात हे ऐकून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry "पौल येथे एक काव्यात्मक रचना वापरत आहे ज्यामध्ये पहिला आणि शेवटचा भाग संबंधित आहे आणि दुसरा आणि तिसरा भाग संबंधित आहे. म्हणून, याचा अर्थ असा आहे: ""प्रभु येशूवर असलेल्या तुमचा विश्वास आणि सर्व संतांवरील तुमच्या प्रेमाबद्दल ऐकणे."" पौलने काव्यात्मक रचने शिवाय कलस्सियन 1: 4 मध्ये अगदी बरोबर सांगितले आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-poetry]])" -PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου…ἔχεις 1 येथे, **आपले** आणि **आपण** हे शब्द एकवचन आहेत आणि ते फिलेमोनचा संदर्भ देतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) -PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 येथे, **ते** प्रार्थनेच्या आशयाची ओळख करून देते. ज्याचा पौलाने वचन 4 मध्ये उल्लेख केला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येथे प्रार्थनेची कल्पना पुन्हा करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी प्रार्थना करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith **फेलोशिप** भाषांतरित शब्दाचा अर्थ एखाद्या गोष्टीत सामायि करण किंवा भागीदारी असा होतो. पौल कदाचित दोन्ही अर्थांचा अभिप्रेत असेल, परंतु जर तुम्ही निवडणे आवश्यक असेल, तर याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) फिलेमोनचा ख्रिस्तावर पौल आणि इतरां सारखाच विश्वास आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आमच्या सोबत वाटप केलेला विश्वास” (2) फिलेमोन हा ख्रिस्तासाठी काम करण्यात पौल आणि इतरां सोबत भागीदार आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे विश्वासणारे म्हणून आमच्या सोबत एकत्र काम करत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास"" किंवा ""विश्वास"" या क्रियापदासह आणि अमूर्त संज्ञा **ज्ञान** या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. ""माहित"" किंवा ""शिका."" पर्यायी अनुवाद: ""जसा तुमचा आमच्याबरोबर मसीहावर विश्वास आहे, तुम्ही मसीहाची सेवा करण्यात अधिकाधिक चांगले होऊ शकता, कारण तुम्ही त्याच्या वापरण्यासाठी त्याने आम्हाला दिलेल्या सर्व चांगल्या गोष्टींबद्दल शिकता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -PHM 1 6 pxw1 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 may be effective for the knowledge of everything good याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) “आणि तुम्हाला प्रत्येक चांगली गोष्ट कळेल” (2) “जेणे करून तुम्ही ज्यांच्या वर तुमचा विश्वास ठेवता त्यांना प्रत्येक चांगली गोष्ट कळेल” पर्यायी भाषांतर: “सर्व चांगले जाणून घेऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की **ख्रिस्तासाठी** सर्व काही चांगले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या कायद्यासाठी” किंवा “ख्रिस्ताच्या फायद्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आनंद** आणि **आराम** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मला खूप आनंदी आणि सांत्वन दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रेम** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही लोकांवर प्रेम करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही संतांचे अंतर्मन ताजेतवाने केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints येथे, **आतील भाग** लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आंतरिक अस्तित्वाचा संदर्भ देते. यासाठी तुमच्या भाषेत सामान्य असलेली आकृती वापरा, जसे की “हृदय” किंवा “यकृत” किंवा साधा अर्थ द्या. पर्यायी भाषांतर: “संतांचे विचार आणि भावना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHM 1 7 z0ne figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 येथे, **ताजे होणे** लाक्षणिक अर्थाने प्रोत्साहन किंवा आरामाची भावना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही संतांना प्रोत्साहन दिले आहे” किंवा “तुम्ही विश्वासणाऱ्यांना मदत केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 7 m5ip figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother पौल फिलेमोनला **भाऊ** म्हणत कारण ते दोघे ही विश्वासणारे होते आणि त्याला त्यांच्या मैत्रीवर जोर द्यायचा होता. वैकल्पिक भाषांतर: “तू, प्रिय भाऊ” किंवा “तू, प्रिय मित्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: पौल आपली विनंती आणि त्याच्या पत्राचे कारण सुरू करतो. -PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all boldness in Christ याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) “सर्व अधिकार ख्रिस्तामुळे” (2) “सर्व धैर्य ख्रिस्तामुळे.” -PHM 1 8 x3nc grammar-connect-logic-result διό 1 **म्हणून** हा शब्द सूचित करतो की पौलाने नुकतेच वचन 4-7 मध्ये जे सांगितले आहे तेच तो जे बोलणार आहे त्याचे कारण आहे. जोडणारा शब्द वापरा किंवा तुमची भाषा या नातेसंबंधाचा संकेत देण्यासाठी वापरते. वैकल्पिक भाषांतर: “यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -PHM 1 9 l9fh figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 because of love हे प्रेम कोणासाठी आहे हे पौल सांगत नाही. जर तुम्हाला येथे क्रियापद वापरायचे असेल आणि कोण कोणावर प्रेम करते असे म्हणायचे असेल तर याचा संदर्भ असू शकतो: (1) त्याचे आणि फिलेमोनमधील परस्पर प्रेम. यूएसटी पाहा. (2) फिलेमोनवर पौलाचे प्रेम. पर्यायी अनुवाद: “कारण मी तुझ्यावर प्रेम करतो” (3) फिलेमोनचे त्याच्या सहविश्वासू लोकांवरील प्रेम. पर्यायी अनुवाद: “कारण मला माहीत आहे की तुम्ही देवाच्या लोकांवर प्रेम करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHM 1 9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "पौल तुरुंगात होता कारण अधिकारात असलेल्या लोकांना त्याने येशूबद्दल प्रचार करावा असे वाटत नव्हते. त्याला थांबवण्यासाठी आणि शिक्षा करण्यासाठी त्यांनी त्याला तिथे ठेवले. याचा अर्थ येशूने पौलाला तुरुंगात टाकले होते असा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""ख्रिस्त येशूच्या फायद्यासाठी कैदी""" -PHM 1 10 lsr6 translate-names Ὀνήσιμον 1 **अनेसिम** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 10 hnhz figs-explicit Ὀνήσιμον 1 "**अनेसिम** या नावाचा अर्थ ""फायदेशीर"" किंवा ""उपयुक्त"" आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही माहिती मजकूरात किंवा तळटीपमध्ये समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" -PHM 1 10 mui3 figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 whom I have fathered in my chains येथे, **वडिल** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा होतो की पौलने त्याला ख्रिस्ताविषयी शिकवले म्हणून अनेसिमस विश्वासू झाला. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्याला नवीन जीवन मिळाले आणि मी त्याला ख्रिस्ता विषयी शिकवले तेव्हा तो माझा आध्यात्मिक पुत्र झाला” किंवा “जो माझ्यासाठी आध्यात्मिक पुत्र झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 10 nx1p figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains कैद्यांना बर्‍याचदा **साखळदंडांनी* बांधले जायचे. पौलने अनेसिमसला शिकवले तेव्हा तुरुंगात होता आणि जेव्हा त्याने हे पत्र लिहिले तेव्हा तो तुरुंगात होता. पर्यायी भाषांतर: “येथे तुरुंगात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I sent him back to you पौल कदाचित अनेसिमसला हे पत्र घेऊन आलेल्या दुसर्‍या विश्वासणाऱ्या सोबत पाठवत होता. -PHM 1 12 fdwn figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 my inward parts **हा माझा अंतर्भाग आहे** हा वाक्प्रचार एखाद्याबद्दलच्या खोल भावनांचे रूपक आहे. पौल हे ओनेसिमाबद्दल म्हणत होता. पर्यायी भाषांतर: “ही एक व्यक्ती आहे जिच्यावर मी खूप प्रेम करतो” किंवा “ही व्यक्ती माझ्यासाठी खूप खास आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 12 yn1d figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 येथे, ** आतील भाग** हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांच्या स्थानासाठी लाक्षणिक आहे. तुमच्या भाषेत समान आकृती असल्यास, ती वापरा. नसल्यास, साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “माझे हृदय” किंवा “माझे यकृत” किंवा “माझ्या सर्वात खोल भावना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you "पौलला माहित आहे की फिलेमोनला त्याला मदत करायची आहे आणि म्हणून तो सुचवतो की असे करण्याचा एक मार्ग म्हणजे अनेसिमसला तुरुंगात पौलाची सेवा करण्याची परवानगी देणे. पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन, तुम्ही येथे नसल्यामुळे, तो मला मदत करू शकेल"" किंवा ""जेणेकरुन तो मला तुमच्या जागी मदत करू शकेल""" -PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains कैद्यांना बर्‍याचदा **साखळदंडांनी** बांधले जायचे. जेव्हा पौलने अनेसिमसला मसीहाविषयी सांगितले तेव्हा तो तुरुंगात होता आणि जेव्हा त्याने हे पत्र लिहिले तेव्हा तो तुरुंगातच होता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHM 1 13 vver figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 पौल तुरुंगात होता कारण त्याने **सुवार्तेचा* प्रचार केला होता. हे स्पष्टपणे सांगता येईल. पर्यायी अनुवाद: “मी सुवार्ता सांगितल्यामुळे त्यांनी मला घातलेल्या साखळ्यांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 14 ngg8 figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 but according to good will तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सक्ती** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही हे चांगले कृत्य करावे अशी माझी इच्छा नव्हती कारण मी तुम्हाला ते करण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHM 1 14 fg6l figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **इच्छा** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्हाला ते करायचे होते म्हणून” किंवा “परंतु तुम्ही मुक्तपणे योग्य गोष्ट निवडली म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHM 1 15 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कदाचित कारण देवाने अनेसिमसला तुमच्यापासून काही काळ दूर नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHM 1 15 bx4q figs-idiom πρὸς ὥραν 1 "येथे, **एका तासासाठी** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ ""थोड्या काळासाठी"" आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या अल्प काळासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" -PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave पर्यायी भाषांतर: “गुलामापेक्षा अधिक मौल्यवान” किंवा “गुलामापेक्षा अधिक प्रिय” -PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 याचा अर्थ असा नाही की अनेसिमस यापुढे फिलेमोनचा गुलाम राहणार नाही. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट करण्यासाठी, तुम्ही “फक्त” किंवा “फक्त” असा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यापुढे फक्त गुलाम म्हणून नाही” -PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 पर्यायी भाषांतर: “गुलामापेक्षा अधिक मौल्यवान” -PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν 1 a beloved brother येथे, **भाऊ** हे सहविश्वासू व्यक्तीचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर, “आध्यात्मिक भाऊ” किंवा “ख्रिस्तातील भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 वैकल्पिक भाषांतर: “प्रिय” किंवा “मौल्यवान” -PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord पर्यायी भाषांतर: “येशूद्वारे बंधुत्वाच्या सहवासात” किंवा “प्रभूमध्ये विश्वासणाऱ्यांच्या सहवासात” -PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner पौल अशा प्रकारे लिहित आहे की असे दिसते की फिलेमोन पौलला आपला भागीदार मानत नाही, परंतु फिलेमोन पौलला आपला भागीदार मानतो हे त्याला माहित आहे. फिलेमोनला एका गोष्टीवर सहमती देण्याचा हा एक मार्ग आहे (की पौल एक भागीदार आहे) जेणेकरून तो दुसर्‍या गोष्टीशी सहमत होईल (अनेसिमला स्वीकारण्यासाठी). जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य आहे की नाही हे अनिश्चित म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला एक भागीदार म्हणून असल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **म्हणून** म्हणजे या शब्दाच्या आधी जे आले तेच नंतर जे येते त्याचे कारण आहे. असे असू शकते की पौल आधी आलेल्या प्रत्येक गोष्टीला कारणीभूत असेल, कारण हा शब्द देखील सूचित करतो की पौल आता पत्राच्या मुख्य मुद्द्यावर येत आहे. हे संक्रमण सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक पद्धत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टींमुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 पौल येथे काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला जसे स्वीकाराल तसे त्याला स्वीकारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 अनेसिमने पळून जाऊन फिलेमोनशी नक्कीच चूक केली आणि कदाचित त्याने फिलेमोनची काही मालमत्ता देखील चोरली असावी. पण विनयशील होण्यासाठी पौल या गोष्टी अनिश्चित म्हणून सांगत आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे सशर्त विधान वापरत नसेल, तर हे सांगण्यासाठी अधिक नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्याने जे काही घेतले आहे किंवा त्याने तुमच्याशी जे काही चुकीचे केले आहे ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 "या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ समान गोष्टींचा आहे, जरी **तुमच्यावर चुकले** हे **तुम्हाला देणे** पेक्षा सामान्य आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य वाक्यांश दुसऱ्या क्रमांकावर ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु जर त्याने तुमचे काही देणेघेणे असेल किंवा तुमच्यावर कोणत्याही प्रकारे अन्याय केला असेल तर""" -PHM 1 18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 पर्यायी अनुवाद: “मी तुम्हाला परतफेड करण्याची जबाबदारी घेईन” किंवा “म्हणजे मीच तुमचा ऋणी आहे” -PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand "पौलने हा भाग स्वतःच्या हाताने लिहिला जेणेकरून फिलेमोनला हे समजेल की हे शब्द खरोखर पौलाचे आहेत आणि पौल त्याला खरोखर पैसे देईल. त्याने येथे भूतकाळ वापरला कारण फिलेमोनने पत्र वाचले तेव्हा लिहिण्याची क्रिया भूतकाळातील असेल. तुमच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक काळ वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, पौल, हे स्वतः लिहितो.""" -PHM 1 19 gn6c figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 in order not to say to you पौल म्हणतो की तो फिलेमोनला काही सांगणार नाही. पौल त्याला जे सांगत आहे त्या सत्यावर जोर देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमची भाषा अशी विडंबना वापरत नसेल, तर अधिक नैसर्गिक अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मला तुम्हाला आठवण करून देण्याची गरज नाही” किंवा “तुम्हाला आधीच माहिती आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) -PHM 1 19 st7e figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you also owe me your own self पौल असे सूचित करत होता की अनेसिम किंवा पौलने फिलेमोनचे जे काही देणे आहे ते फिलेमोनने पौलला दिलेली मोठी रक्कम रद्द केली आहे, जे फिलेमोनचे स्वतःचे जीवन होते. फिलेमोनने पौलाला त्याचे जीवन देण्याचे कारण स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्या स्वतःच्या जीवनाचे ऋणी आहात” किंवा “मी तुमचे जीवन वाचवले म्हणून तुम्ही माझे जास्त ऋणी आहात” किंवा “मी तुम्हाला येशू बद्दल सांगितले म्हणून तुम्ही माझ्या स्वतःच्या जीवनाचे ऋणी आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 20 mw03 figs-metaphor ἀδελφέ 1 येथे, **भाऊ** हे सहविश्वासू व्यक्तीचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आध्यात्मिक भाऊ” किंवा “ख्रिस्तातील भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 16 व्या वचनात तुम्ही **प्रभूमध्ये** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. या रूपकाचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणारा आहे आणि त्याचा अर्थ **ख्रिस्तात** सारखाच आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही प्रभूची सेवा करता” किंवा “कारण आम्ही प्रभूमध्ये सहविश्वासू आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ फिलेमोनने त्याला ताजे तवाने करावे अशी पौलाची इच्छा होती हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अनेसिमला दयाळूपणे स्वीकारून ख्रिस्तामध्ये माझे अंतर्मन ताजेतवाने करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts येथे **ताजेतवाने** हे सांत्वन किंवा प्रोत्साहनाचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मला प्रोत्साहित करा” किंवा “मला सांत्वन द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts येथे, **आतील भाग** हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना, विचार किंवा आंतरिक अस्तित्वाचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मला प्रोत्साहित करा” किंवा “मला सांत्वन द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **आत्मविश्वास** आणि **आज्ञाधारक** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण मला खात्री आहे की तुम्ही पालन कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHM 1 21 lxxi ἔγραψά σοι 1 refresh my inward parts पौलने येथे भूतकाळाचा वापर केला कारण फिलेमोन जेव्हा पत्र वाचेल तेव्हा लिहिण्याची क्रिया भूतकाळातील असेल. तुमच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक काळ वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी तुला लिहितो” -PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: येथे पौल आपले पत्र बंद करतो आणि फिलेमोनला अंतिम सूचना देतो आणि फिलेमोन आणि फिलेमोनच्या घरात चर्चसाठी भेटलेल्या विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद देतो. जर तुम्ही विभाग शीर्षके वापरत असाल, तर तुम्ही वचन 22 च्या आधी एक इथे टाकू शकता. सुचवलेले शीर्षक: “अंतिम सूचना आणि आशीर्वाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/checking/headings]]) -PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 at the same time **त्याच वेळी** भाषांतरित केलेला शब्द सूचित करतो की फिलेमोनने पहिली गोष्ट करत असताना त्याच्यासाठी दुसरे काही तरी करावे अशी पौलाची इच्छा आहे. तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात योग्य जोडणारा शब्द किंवा वाक्यांशासह स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते करत असताना” किंवा “त्याच्या व्यतिरिक्त” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you "पर्यायी भाषांतर: ""जे मला तुरुंगात ठेवतात ते मला मुक्त करतील जेणेकरून मी तुमच्याकडे जाऊ शकेन.""" -PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you "**अतिथी कक्ष** असे भाषांतरित केलेला शब्द अतिथींसाठी प्रदान केलेल्या कोणत्याही आदरातिथ्यास सूचित करतो. त्यामुळे जागेचा प्रकार अनिर्दिष्ट आहे. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्यासाठी तुमच्या घरात जागा तयार करा.""" -PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you "वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुमच्या प्रार्थनांचे उत्तर देईल""" -PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरुपसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव मला तुमच्याकडे परत आणील” किंवा “जे मला तुरुंगात ठेवतात ते मला मुक्त करतील जेणेकरून मी तुमच्याकडे येऊ शकेल.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν…ὑμῖν 1 I will be given back to you येथे **तुमचे** आणि **तुम्ही** हे शब्द अनेकवचनी आहेत, जे फिलेमोन आणि त्याच्या घरी भेटलेल्या सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) -PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **एपफ्रास** हे एका माणसाचे नाव होते जो पौला सोबत एक सहविश्वासू आणि कैदी होता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras "Fdयेथे, **ख्रिस्त येशूमध्ये** चा अर्थ 20 व्या वचनातील “प्रभूमध्ये” आणि “ख्रिस्तात” या वाक्यांशां सारखाच आहे. तेथे तुम्ही त्यांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: ""येथे माझ्या सोबत कोण आहे. कारण तो ख्रिस्त येशूची सेवा करतो""" -PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke ही पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke पौल येथे काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मार्क, ओरिस्तार्ख, बाकी आणि लूक, माझे सहकारी कामगारांप्रमाणे” किंवा “मार्क, ओरिस्तार्ख, बाकी आणि लूक, माझे सहकारी कर्मचारी देखील तुम्हाला नमस्कार करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers "पर्यायी भाषांतर: ""माझ्यासोबत काम करणारे पुरुष"" किंवा ""जे सर्व माझ्या सोबत काम करतात.""" -PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit **तुमचा आत्मा** हे शब्द एक संयोग आहेत आणि ते स्वतः लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. पौल फिलेमोन आणि त्याच्या घरात भेटलेल्या सर्वांचा संदर्भ देत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कृपा** या अमूर्त नावा मागील कल्पना विशेषण किंवा क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर कृपा करो आणि” किंवा “आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर कृपा करो आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHM 1 25 jou6 figs-you ὑμῶν 1 be with your spirit येथे **तुमचा** हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि तो फिलेमोन आणि त्याच्या घरी भेटलेल्या सर्वांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आत्मे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/tn_PHM.tsv b/tn_PHM.tsv new file mode 100644 index 0000000..d86aeae --- /dev/null +++ b/tn_PHM.tsv @@ -0,0 +1,94 @@ +Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note +front:intro sz2w 0 "# फिलेमोनाचा परिचय\n\n## भाग 1: सामान्य परिचय\n\n### फिलेमोनच्या पुस्तकाची रूपरेषा\n\n1. पौल फिलेमोनला अभिवादन करतो (1:1-3)\n2. पौल फिलेमोनास अनेसिमबद्दल विनंती करतो (1:4-21)\n3. निष्कर्ष (1:22-25)\n\n### फिलेमोनचे पुस्तक कोणी लिहिले?\n\nपौलाने फिलेमोन हे लिहिले. पौल तार्सस शहरातील होता. त्याला त्याच्या सुरुवातीच्या आयुष्यात शौल म्हणून ओळखले जात असे. ख्रिश्चन बनण्या आधी शौल एक परुशी होता. त्याने ख्रिश्चनांचा छळ केला. तो ख्रिश्चन झाल्यानंतर, त्याने रोमन साम्राज्यात अनेक वेळा लोकांना येशूबद्दल सांगताना प्रवास केला.\n\nपौलने हे पत्र लिहिले तेव्हा तो तुरुंगात होता.\n\n### फिलेमोनचे पुस्तक कशाबद्दल आहे?\n\nपौलने हे लिहिले आहे. फिलेमोन नावाच्या माणसाला पत्र जे फिलेमोन हा येशूवर विश्वास ठेवणारा होता जो कलस्सै शहरात राहत होता. त्याच्याकडे अनेसिमस नावाचा गुलाम होता. अनेसिमस फिलेमोनपासून पळून गेला होता आणि त्याने कदाचित त्याच्या कडूनही काही तरी चोरले होते. अनेसिम रोमला गेला आणि तेथे तुरुंगात असलेल्या पौलला भेटला, जिथे पौलने अनेसिमसला येशूकडे आणले.\n\nपौलने फिलेमोनला सांगितले की तो अनेसिमसला त्याच्याकडे परत पाठवत आहे. रोमन कायद्यानुसार फिलेमोनला अनेसिमसला फाशी देण्याचा अधिकार होता. पण पौलाने म्हटले की फिलेमोनने अनेसिमसला ख्रिस्ती भाऊ म्हणून स्वीकारले पाहिजे. त्याने असेही सुचवले की फिलेमोनने अनेसिमसला पौलाकडे परत येण्याची परवानगी द्यावी आणि त्याला तुरुंगात मदत करावी.\n\n### या पुस्तकाचे शीर्षक कसे भाषांतरित केले जावे?\n\n भाषांतरकार या पुस्तकाचे पारंपारिक शीर्षक ""फिलेमोन"" असे म्हणू शकतात.” किंवा ते स्पष्ट शीर्षक निवडू शकतात, जसे की “पौलचे फिलेमोनला पत्र” किंवा “पौलने फिलेमोनला लिहिलेले पत्र.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## भाग 2: महत्त्वाच्या धार्मिक आणि सांस्कृतिक संकल्पना\n\n### हे पत्र गुलामगिरीच्या प्रथेला मान्यता देते का?\n\nपौलने अनेसिमला त्याच्या पूर्वीच्या मालकाकडे पाठवले. पण याचा अर्थ असा नाही की पौलाला गुलामगिरी स्वीकार्य प्रथा आहे असे वाटले. त्याऐवजी, लोक एकमेकांशी समेट करतात आणि ते कोणत्याही परिस्थितीत देवाची सेवा करतात याबद्दल पौल अधिक चिंतित होता. हे लक्षात घेणे महत्त्वाचे आहे की त्या काळातील संस्कृतीत, लोक विविध कारणांमुळे गुलाम बनले होते आणि ते एक मानले जात नव्हते. कायमस्वरूपी स्थिती.\n\n### “ख्रिस्तात,” “प्रभूमध्ये,” इत्यादी अभिव्यक्तीद्वारे पौलचा अर्थ काय आहे? \n\nपौलचा अर्थ ख्रिस्त आणि विश्वासणारे यांच्याशी अत्यंत घनिष्ठ एकताची कल्पना व्यक्त करणे होय. या प्रकारच्या अभिव्यक्तीबद्दल अधिक तपशीलांसाठी रोमन्सच्या पुस्तकाची प्रस्तावना पाहा.\n\n## भाग 3: महत्त्वाचे भाषांतर मुद्दे\n\n### एकवचनी आणि अनेकवचनी “तू”\n\n या पुस्तकात, “मी” शब्दाचा संदर्भ आहे पौलला. ""तुम्ही"" हा शब्द जवळ जवळ नेहमीच एकवचनी असतो आणि फिलेमोनचा संदर्भ देतो. 1:22 आणि 1:25 हे दोन अपवाद आहेत. तेथे “तुम्ही” हा फिलेमोन आणि त्याच्या घरी भेटलेल्या विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])\n\nतीनदा पौल स्वतःला या पत्राचा लेखक म्हणून ओळखतो (वचन 1, 9 आणि 19 मध्ये). स्पष्टपणे तीमथ्य त्याच्या सोबत होता आणि पौलाने सांगितल्या प्रमाणे शब्द त्याने लिहून ठेवले असावेत. “मी” आणि “माझे” सर्व उदाहरणे पौलचा संदर्भ घेतात. फिलेमोन हा मुख्य व्यक्ती आहे ज्याला हे पत्र लिहिले आहे. ""तुम्ही"" आणि ""तुमचे"" ची सर्व उदाहरणे त्याला संदर्भित करतात आणि अन्यथा लक्षात घेतल्याशिवाय एकवचनी आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])" +1:1 ne8k rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. ते येथे वापरा. पर्यायी भाषांतरे: “माझ्याकडून, पौल” किंवा “मी, पौल” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-123person) +1:1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "पौल तुरुंगात होता कारण अधिकारात असलेल्या लोकांना त्याने येशूबद्दल प्रचार करावा असे वाटत नव्हते. त्याला थांबवण्यासाठी आणि शिक्षा करण्यासाठी त्यांनी त्याला तिथे ठेवले. याचा अर्थ येशूने पौलाला तुरुंगात टाकले होते असे नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""ख्रिस्त येशूच्या फायद्यासाठी कैदी""" +1:1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 पौलाचा **भाऊ** हा शब्द लाक्षणिक अर्थाने वापरत आहे ज्याला समान विश्वास आहे. पर्यायी भाषांतर: “आमचे सहकारी ख्रिश्चन” किंवा “विश्वासातील आमचे सहकारी” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor) +1:1 y9zu rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 "येथे, **आमचा** हा शब्द मूळमध्ये नाही, परंतु इंग्रजीसाठी आवश्यक होता, ज्यासाठी संबंध शब्द आवश्यक आहे की ती व्यक्ती कोणाशी संबंधित आहे. या प्रकरणात, **आमची** सर्व समावेशक असेल, तीमथ्याशी पौल आणि वाचकांना ख्रिस्तामध्ये एक भाऊ म्हणून संबंधित असेल. तुमच्या भाषेला याची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते करू शकता. तसे नसल्यास, तुम्ही मूळ शब्दाचे अनुसरण करू शकता, जे म्हणतात, ""भाऊ."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])" +1:1 gvmy rc://*/ta/man/translate/translate-names Φιλήμονι 1 हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1:1 q84z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Φιλήμονι 1 जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही माहिती समाविष्ट करू शकता की हे एक पत्र आहे ज्यामध्ये पौल थेट फिलेमोनशी बोलत आहे, जसे की युएलटी मध्ये. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:1 r3l9 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 येथे **आमचा** हा शब्द पौल आणि त्याच्या सोबत असलेल्यांना सूचित करतो, परंतु वाचकाला नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, फिलेमोनने पौल सोबत कसे काम केले ते तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कोण, आमच्या सारखे, सुवार्तेचा प्रसार करण्याचे काम करतो” किंवा “जे येशूची सेवा करण्यासाठी आम्ही करतो तसे काम करा” +1:2 b37l rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀπφίᾳ 1 हे एका महिलेचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 bb1s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 येथे, **आमचा** हा शब्द मूळमध्ये नाही, परंतु इंग्रजीसाठी आवश्यक होता, ज्यासाठी संबंध शब्द आवश्यक आहे की ती व्यक्ती कोणाशी संबंधित आहे. या प्रकरणात, **आमची** सर्व समावेशक असेल, अफ्फियाला पौल आणि वाचकांशी ख्रिस्तामध्ये एक बहीण म्हणून संबंधित असेल. तुमच्या भाषेला याची आवश्यकता असल्यास, तुम्ही ते करू शकता. तसे नसल्यास, तुम्ही मूळ प्रमाणेच करू शकता, जे म्हणतात, “बहिण”. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:2 hhpc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 पौल **बहीण** या शब्दाचा लाक्षणिक अर्थाने समान विश्वास असलेली स्त्री वापरत आहे. पर्यायी भाषांतर: “आमचे सहकारी ख्रिश्चन” किंवा “आमची आध्यात्मिक बहीण” (पाहा: rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor) +1:2 e8su rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 येथे **आमचा** हा शब्द पौल आणि त्याच्या सोबत असलेल्यांना सूचित करतो, परंतु वाचकाला नाही. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:2 kyzo Ἀπφίᾳ & Ἀρχίππῳ & τῇ & ἐκκλησίᾳ 1 हे पत्र प्रामुख्याने फिलेमोनला उद्देशून आहे. पौल फिलेमोनला ज्या पातळीवर पत्र लिहित आहे त्याच पातळीवर फिलेमोनच्या घरातील **अफ्फिया**, **अर्खिप्पा** आणि **चर्च** फिलेमोनच्या घरात, तो फिलेमोनला लिहितो त्याच पातळीवर. +1:2 sq44 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀρχίππῳ 1 हे फिलेमोनसह चर्चमधील एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1:2 mnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 पौल येथे अर्खिप्पाबद्दल असे बोलतो की जणू तो आणि अर्खिप्पा दोघे ही सैन्यात सैनिक होते. त्याचा अर्थ असा आहे की सुवार्तेचा प्रसार करण्यासाठी पौल स्वत: कठोर परिश्रम करतो त्याप्रमाणे अर्खिप्पा कठोर परिश्रम करतो. पर्यायी अनुवाद: “आमचे सहकारी आध्यात्मिक योद्धा” किंवा “जो आपल्या सोबत आध्यात्मिक लढाई देखील लढतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 फिलेमोनच्या घरी भेटलेल्या चर्चचे बहुधा अफ्फिया आणि अर्खिप्पा देखील सदस्य होते. त्यांचा स्वतंत्रपणे उल्लेख केल्यास ते चर्चचा भाग नसल्याचा अर्थ असेल, तर तुम्ही “इतर” सारखा शब्द समाविष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या घरातील चर्चच्या इतर सदस्यांना” +1:3 r4nq rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "पत्र पाठवणाऱ्यांची आणि प्राप्तकर्त्यांची ओळख करून दिल्यानंतर, पौल आशीर्वाद देतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असे स्वरुप वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्त तुम्हाला कृपा आणि शांती देवो."" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-blessing]])" +1:3 iv7e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कृपा** आणि **शांती** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना ""कृपावंत"" आणि ""शांतिपूर्ण"" सारख्या विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव आमचा पिता आणि आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर कृपा करो आणि तुम्हाला शांतीपूर्ण बनवो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:3 e5z8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 येथे **आमचा** हा शब्द सर्व समावेशक आहे, जो पौल, त्याच्या सोबत असलेले आणि वाचक यांचा संदर्भ देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1:3 qglx rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμῖν 1 येथे **आपण** हे अनेकवचनी आहे, वचन १-2 मध्ये नाव दिलेल्या सर्व प्राप्तकर्त्यांचा संदर्भ देते. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1:3 lh8a rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 देवासाठी हे एक महत्त्वाचे शीर्षक आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +1:4 puh8 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου 1 येथे, **आपण** हा शब्द एकवचनी आहे आणि तो फिलेमोनचा संदर्भ देतो. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1:5 l3i2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रेम** आणि **विश्वास** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना त्याऐवजी क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही प्रभु येशू आणि सर्व संतांवर किती प्रेम करता आणि विश्वास ठेवतात हे ऐकून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:5 ojcu rc://*/ta/man/translate/writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 "पौल येथे एक काव्यात्मक रचना वापरत आहे ज्यामध्ये पहिला आणि शेवटचा भाग संबंधित आहे आणि दुसरा आणि तिसरा भाग संबंधित आहे. म्हणून, याचा अर्थ असा आहे: ""प्रभु येशूवर असलेल्या तुमचा विश्वास आणि सर्व संतांवरील तुमच्या प्रेमाबद्दल ऐकणे."" पौलने काव्यात्मक रचने शिवाय कलस्सियन 1: 4 मध्ये अगदी बरोबर सांगितले आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/writing-poetry]])" +1:5 pf1y rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular σου & ἔχεις 1 येथे, **आपले** आणि **आपण** हे शब्द एकवचन आहेत आणि ते फिलेमोनचा संदर्भ देतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) +1:6 mfrp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅπως 1 येथे, **ते** प्रार्थनेच्या आशयाची ओळख करून देते. ज्याचा पौलाने वचन 4 मध्ये उल्लेख केला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही येथे प्रार्थनेची कल्पना पुन्हा करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “मी प्रार्थना करतो” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:6 t54l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 **फेलोशिप** भाषांतरित शब्दाचा अर्थ एखाद्या गोष्टीत सामायि करण किंवा भागीदारी असा होतो. पौल कदाचित दोन्ही अर्थांचा अभिप्रेत असेल, परंतु जर तुम्ही निवडणे आवश्यक असेल, तर याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) फिलेमोनचा ख्रिस्तावर पौल आणि इतरां सारखाच विश्वास आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही आमच्या सोबत वाटप केलेला विश्वास” (2) फिलेमोन हा ख्रिस्तासाठी काम करण्यात पौल आणि इतरां सोबत भागीदार आहे. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे विश्वासणारे म्हणून आमच्या सोबत एकत्र काम करत आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:6 hcwp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 "तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना ""विश्वास"" किंवा ""विश्वास"" या क्रियापदासह आणि अमूर्त संज्ञा **ज्ञान** या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. ""माहित"" किंवा ""शिका."" पर्यायी अनुवाद: ""जसा तुमचा आमच्याबरोबर मसीहावर विश्वास आहे, तुम्ही मसीहाची सेवा करण्यात अधिकाधिक चांगले होऊ शकता, कारण तुम्ही त्याच्या वापरण्यासाठी त्याने आम्हाला दिलेल्या सर्व चांगल्या गोष्टींबद्दल शिकता"" (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" +1:6 pxw1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) “आणि तुम्हाला प्रत्येक चांगली गोष्ट कळेल” (2) “जेणे करून तुम्ही ज्यांच्या वर तुमचा विश्वास ठेवता त्यांना प्रत्येक चांगली गोष्ट कळेल” पर्यायी भाषांतर: “सर्व चांगले जाणून घेऊन” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:6 n25e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς Χριστόν 1 जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही अधिक स्पष्टपणे सांगू शकता की **ख्रिस्तासाठी** सर्व काही चांगले आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या कायद्यासाठी” किंवा “ख्रिस्ताच्या फायद्यासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:7 vyc7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **आनंद** आणि **आराम** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना विशेषणांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही मला खूप आनंदी आणि सांत्वन दिले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 xlp6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **प्रेम** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही लोकांवर प्रेम करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:7 shpv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 हे सक्रिय स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही संतांचे अंतर्मन ताजेतवाने केले आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:7 aq4g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 येथे, **आतील भाग** लाक्षणिकरित्या एखाद्या व्यक्तीच्या भावना किंवा आंतरिक अस्तित्वाचा संदर्भ देते. यासाठी तुमच्या भाषेत सामान्य असलेली आकृती वापरा, जसे की “हृदय” किंवा “यकृत” किंवा साधा अर्थ द्या. पर्यायी भाषांतर: “संतांचे विचार आणि भावना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:7 z0ne rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 येथे, **ताजे होणे** लाक्षणिक अर्थाने प्रोत्साहन किंवा आरामाची भावना सूचित करते. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही संतांना प्रोत्साहन दिले आहे” किंवा “तुम्ही विश्वासणाऱ्यांना मदत केली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:7 m5ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σοῦ, ἀδελφέ 1 पौल फिलेमोनला **भाऊ** म्हणत कारण ते दोघे ही विश्वासणारे होते आणि त्याला त्यांच्या मैत्रीवर जोर द्यायचा होता. वैकल्पिक भाषांतर: “तू, प्रिय भाऊ” किंवा “तू, प्रिय मित्र” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:8 ayy1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौल आपली विनंती आणि त्याच्या पत्राचे कारण सुरू करतो. +1:8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) “सर्व अधिकार ख्रिस्तामुळे” (2) “सर्व धैर्य ख्रिस्तामुळे.” +1:8 x3nc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result διό 1 **म्हणून** हा शब्द सूचित करतो की पौलाने नुकतेच वचन 4-7 मध्ये जे सांगितले आहे तेच तो जे बोलणार आहे त्याचे कारण आहे. जोडणारा शब्द वापरा किंवा तुमची भाषा या नातेसंबंधाचा संकेत देण्यासाठी वापरते. वैकल्पिक भाषांतर: “यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:9 l9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τὴν ἀγάπην 1 हे प्रेम कोणासाठी आहे हे पौल सांगत नाही. जर तुम्हाला येथे क्रियापद वापरायचे असेल आणि कोण कोणावर प्रेम करते असे म्हणायचे असेल तर याचा संदर्भ असू शकतो: (1) त्याचे आणि फिलेमोनमधील परस्पर प्रेम. यूएसटी पाहा. (2) फिलेमोनवर पौलाचे प्रेम. पर्यायी अनुवाद: “कारण मी तुझ्यावर प्रेम करतो” (3) फिलेमोनचे त्याच्या सहविश्वासू लोकांवरील प्रेम. पर्यायी अनुवाद: “कारण मला माहीत आहे की तुम्ही देवाच्या लोकांवर प्रेम करता” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:9 sb31 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 "पौल तुरुंगात होता कारण अधिकारात असलेल्या लोकांना त्याने येशूबद्दल प्रचार करावा असे वाटत नव्हते. त्याला थांबवण्यासाठी आणि शिक्षा करण्यासाठी त्यांनी त्याला तिथे ठेवले. याचा अर्थ येशूने पौलाला तुरुंगात टाकले होते असा नाही. वैकल्पिक भाषांतर: ""ख्रिस्त येशूच्या फायद्यासाठी कैदी""" +1:10 lsr6 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ὀνήσιμον 1 **अनेसिम** हे एका माणसाचे नाव आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1:10 hnhz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ὀνήσιμον 1 "**अनेसिम** या नावाचा अर्थ ""फायदेशीर"" किंवा ""उपयुक्त"" आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ही माहिती मजकूरात किंवा तळटीपमध्ये समाविष्ट करू शकता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])" +1:10 mui3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τέκνου, ὃν ἐγέννησα 1 येथे, **वडिल** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा होतो की पौलने त्याला ख्रिस्ताविषयी शिकवले म्हणून अनेसिमस विश्वासू झाला. वैकल्पिक अनुवाद: “ज्याला नवीन जीवन मिळाले आणि मी त्याला ख्रिस्ता विषयी शिकवले तेव्हा तो माझा आध्यात्मिक पुत्र झाला” किंवा “जो माझ्यासाठी आध्यात्मिक पुत्र झाला” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:10 nx1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 कैद्यांना बर्‍याचदा **साखळदंडांनी* बांधले जायचे. पौलने अनेसिमसला शिकवले तेव्हा तुरुंगात होता आणि जेव्हा त्याने हे पत्र लिहिले तेव्हा तो तुरुंगात होता. पर्यायी भाषांतर: “येथे तुरुंगात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 पौल कदाचित अनेसिमसला हे पत्र घेऊन आलेल्या दुसर्‍या विश्वासणाऱ्या सोबत पाठवत होता. +1:12 fdwn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 **हा माझा अंतर्भाग आहे** हा वाक्प्रचार एखाद्याबद्दलच्या खोल भावनांचे रूपक आहे. पौल हे ओनेसिमाबद्दल म्हणत होता. पर्यायी भाषांतर: “ही एक व्यक्ती आहे जिच्यावर मी खूप प्रेम करतो” किंवा “ही व्यक्ती माझ्यासाठी खूप खास आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:12 yn1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 येथे, ** आतील भाग** हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावनांच्या स्थानासाठी लाक्षणिक आहे. तुमच्या भाषेत समान आकृती असल्यास, ती वापरा. नसल्यास, साधी भाषा वापरा. पर्यायी भाषांतर: “माझे हृदय” किंवा “माझे यकृत” किंवा “माझ्या सर्वात खोल भावना” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 "पौलला माहित आहे की फिलेमोनला त्याला मदत करायची आहे आणि म्हणून तो सुचवतो की असे करण्याचा एक मार्ग म्हणजे अनेसिमसला तुरुंगात पौलाची सेवा करण्याची परवानगी देणे. पर्यायी भाषांतर: ""जेणेकरुन, तुम्ही येथे नसल्यामुळे, तो मला मदत करू शकेल"" किंवा ""जेणेकरुन तो मला तुमच्या जागी मदत करू शकेल""" +1:13 bb3t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 कैद्यांना बर्‍याचदा **साखळदंडांनी** बांधले जायचे. जेव्हा पौलने अनेसिमसला मसीहाविषयी सांगितले तेव्हा तो तुरुंगात होता आणि जेव्हा त्याने हे पत्र लिहिले तेव्हा तो तुरुंगातच होता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:13 vver rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 पौल तुरुंगात होता कारण त्याने **सुवार्तेचा* प्रचार केला होता. हे स्पष्टपणे सांगता येईल. पर्यायी अनुवाद: “मी सुवार्ता सांगितल्यामुळे त्यांनी मला घातलेल्या साखळ्यांमध्ये” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:14 ngg8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 तुमच्या भाषेत जर ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **सक्ती** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही हे चांगले कृत्य करावे अशी माझी इच्छा नव्हती कारण मी तुम्हाला ते करण्याची आज्ञा दिली आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:14 fg6l rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **इच्छा** या अमूर्त संज्ञामागील कल्पना क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “परंतु तुम्हाला ते करायचे होते म्हणून” किंवा “परंतु तुम्ही मुक्तपणे योग्य गोष्ट निवडली म्हणून” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:15 tcrd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात सांगू शकता. पर्यायी अनुवाद: “कदाचित कारण देवाने अनेसिमसला तुमच्यापासून काही काळ दूर नेले” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:15 bx4q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸς ὥραν 1 "येथे, **एका तासासाठी** हा वाक्प्रचार आहे ज्याचा अर्थ ""थोड्या काळासाठी"" आहे. जर ते तुमच्या भाषेत स्पष्ट असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “या अल्प काळासाठी” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])" +1:16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 पर्यायी भाषांतर: “गुलामापेक्षा अधिक मौल्यवान” किंवा “गुलामापेक्षा अधिक प्रिय” +1:16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 याचा अर्थ असा नाही की अनेसिमस यापुढे फिलेमोनचा गुलाम राहणार नाही. तुमच्या भाषेत हे स्पष्ट करण्यासाठी, तुम्ही “फक्त” किंवा “फक्त” असा शब्द वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “यापुढे फक्त गुलाम म्हणून नाही” +1:16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 पर्यायी भाषांतर: “गुलामापेक्षा अधिक मौल्यवान” +1:16 f8tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφὸν 1 येथे, **भाऊ** हे सहविश्वासू व्यक्तीचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर, “आध्यात्मिक भाऊ” किंवा “ख्रिस्तातील भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:16 qxi0 ἀγαπητόν 1 वैकल्पिक भाषांतर: “प्रिय” किंवा “मौल्यवान” +1:16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 पर्यायी भाषांतर: “येशूद्वारे बंधुत्वाच्या सहवासात” किंवा “प्रभूमध्ये विश्वासणाऱ्यांच्या सहवासात” +1:17 e1j2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ & με ἔχεις κοινωνόν 1 पौल अशा प्रकारे लिहित आहे की असे दिसते की फिलेमोन पौलला आपला भागीदार मानत नाही, परंतु फिलेमोन पौलला आपला भागीदार मानतो हे त्याला माहित आहे. फिलेमोनला एका गोष्टीवर सहमती देण्याचा हा एक मार्ग आहे (की पौल एक भागीदार आहे) जेणेकरून तो दुसर्‍या गोष्टीशी सहमत होईल (अनेसिमला स्वीकारण्यासाठी). जर तुमची भाषा काही निश्चित किंवा सत्य आहे की नाही हे अनिश्चित म्हणून सांगत नसेल आणि जर तुमच्या वाचकांचा गैरसमज झाला असेल आणि पौल जे म्हणत आहे ते निश्चित नाही असे वाटत असेल, तर तुम्ही त्याचे शब्द होकारार्थी विधान म्हणून भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला एक भागीदार म्हणून असल्यामुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1:17 e0es rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 **म्हणून** म्हणजे या शब्दाच्या आधी जे आले तेच नंतर जे येते त्याचे कारण आहे. असे असू शकते की पौल आधी आलेल्या प्रत्येक गोष्टीला कारणीभूत असेल, कारण हा शब्द देखील सूचित करतो की पौल आता पत्राच्या मुख्य मुद्द्यावर येत आहे. हे संक्रमण सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक पद्धत वापरा. पर्यायी भाषांतर: “या सर्व गोष्टींमुळे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1:17 d56r rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 पौल येथे काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही मला जसे स्वीकाराल तसे त्याला स्वीकारा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:18 nq4j rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 अनेसिमने पळून जाऊन फिलेमोनशी नक्कीच चूक केली आणि कदाचित त्याने फिलेमोनची काही मालमत्ता देखील चोरली असावी. पण विनयशील होण्यासाठी पौल या गोष्टी अनिश्चित म्हणून सांगत आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे सशर्त विधान वापरत नसेल, तर हे सांगण्यासाठी अधिक नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्याने जे काही घेतले आहे किंवा त्याने तुमच्याशी जे काही चुकीचे केले आहे ते” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1:18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 "या दोन वाक्प्रचारांचा अर्थ समान गोष्टींचा आहे, जरी **तुमच्यावर चुकले** हे **तुम्हाला देणे** पेक्षा सामान्य आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य वाक्यांश दुसऱ्या क्रमांकावर ठेवू शकता. पर्यायी भाषांतर: ""परंतु जर त्याने तुमचे काही देणेघेणे असेल किंवा तुमच्यावर कोणत्याही प्रकारे अन्याय केला असेल तर""" +1:18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 पर्यायी अनुवाद: “मी तुम्हाला परतफेड करण्याची जबाबदारी घेईन” किंवा “म्हणजे मीच तुमचा ऋणी आहे” +1:19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 "पौलने हा भाग स्वतःच्या हाताने लिहिला जेणेकरून फिलेमोनला हे समजेल की हे शब्द खरोखर पौलाचे आहेत आणि पौल त्याला खरोखर पैसे देईल. त्याने येथे भूतकाळ वापरला कारण फिलेमोनने पत्र वाचले तेव्हा लिहिण्याची क्रिया भूतकाळातील असेल. तुमच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक काळ वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी, पौल, हे स्वतः लिहितो.""" +1:19 gn6c rc://*/ta/man/translate/figs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 पौल म्हणतो की तो फिलेमोनला काही सांगणार नाही. पौल त्याला जे सांगत आहे त्या सत्यावर जोर देण्याचा हा एक सभ्य मार्ग आहे. जर तुमची भाषा अशी विडंबना वापरत नसेल, तर अधिक नैसर्गिक अभिव्यक्ती वापरा. पर्यायी भाषांतर: “मला तुम्हाला आठवण करून देण्याची गरज नाही” किंवा “तुम्हाला आधीच माहिती आहे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-irony]]) +1:19 st7e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 पौल असे सूचित करत होता की अनेसिम किंवा पौलने फिलेमोनचे जे काही देणे आहे ते फिलेमोनने पौलला दिलेली मोठी रक्कम रद्द केली आहे, जे फिलेमोनचे स्वतःचे जीवन होते. फिलेमोनने पौलाला त्याचे जीवन देण्याचे कारण स्पष्ट केले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही माझ्या स्वतःच्या जीवनाचे ऋणी आहात” किंवा “मी तुमचे जीवन वाचवले म्हणून तुम्ही माझे जास्त ऋणी आहात” किंवा “मी तुम्हाला येशू बद्दल सांगितले म्हणून तुम्ही माझ्या स्वतःच्या जीवनाचे ऋणी आहात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:20 mw03 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφέ 1 येथे, **भाऊ** हे सहविश्वासू व्यक्तीचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “आध्यात्मिक भाऊ” किंवा “ख्रिस्तातील भाऊ” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:20 cqd0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 16 व्या वचनात तुम्ही **प्रभूमध्ये** चे भाषांतर कसे केले ते पाहा. या रूपकाचा अर्थ येशूवर विश्वास ठेवणारा आहे आणि त्याचा अर्थ **ख्रिस्तात** सारखाच आहे. पर्यायी भाषांतर: “जसे तुम्ही प्रभूची सेवा करता” किंवा “कारण आम्ही प्रभूमध्ये सहविश्वासू आहोत” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:20 xp0b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 फिलेमोनने त्याला ताजे तवाने करावे अशी पौलाची इच्छा होती हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. पर्यायी भाषांतर: “अनेसिमला दयाळूपणे स्वीकारून ख्रिस्तामध्ये माझे अंतर्मन ताजेतवाने करा” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1:20 j8lh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 येथे **ताजेतवाने** हे सांत्वन किंवा प्रोत्साहनाचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मला प्रोत्साहित करा” किंवा “मला सांत्वन द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1:20 kmpp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 येथे, **आतील भाग** हे एखाद्या व्यक्तीच्या भावना, विचार किंवा आंतरिक अस्तित्वाचे रूपक आहे. वैकल्पिक भाषांतर: “मला प्रोत्साहित करा” किंवा “मला सांत्वन द्या” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1:21 azje rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असल्यास, तुम्ही **आत्मविश्वास** आणि **आज्ञाधारक** या अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना क्रियापदांसह व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण मला खात्री आहे की तुम्ही पालन कराल” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:21 lxxi ἔγραψά σοι 1 पौलने येथे भूतकाळाचा वापर केला कारण फिलेमोन जेव्हा पत्र वाचेल तेव्हा लिहिण्याची क्रिया भूतकाळातील असेल. तुमच्या भाषेत सर्वात नैसर्गिक काळ वापरा. वैकल्पिक अनुवाद: “मी तुला लिहितो” +1:22 xpn6 rc://*/ta/man/translate/checking/headings Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nयेथे पौल आपले पत्र बंद करतो आणि फिलेमोनला अंतिम सूचना देतो आणि फिलेमोन आणि फिलेमोनच्या घरात चर्चसाठी भेटलेल्या विश्वासणाऱ्यांना आशीर्वाद देतो. जर तुम्ही विभाग शीर्षके वापरत असाल, तर तुम्ही वचन 22 च्या आधी एक इथे टाकू शकता. सुचवलेले शीर्षक: “अंतिम सूचना आणि आशीर्वाद” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/checking/headings]]) +1:22 bx62 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 **त्याच वेळी** भाषांतरित केलेला शब्द सूचित करतो की फिलेमोनने पहिली गोष्ट करत असताना त्याच्यासाठी दुसरे काही तरी करावे अशी पौलाची इच्छा आहे. तुम्ही हे तुमच्या भाषांतरात योग्य जोडणारा शब्द किंवा वाक्यांशासह स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते करत असताना” किंवा “त्याच्या व्यतिरिक्त” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) +1:22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 "पर्यायी भाषांतर: ""जे मला तुरुंगात ठेवतात ते मला मुक्त करतील जेणेकरून मी तुमच्याकडे जाऊ शकेन.""" +1:22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 "**अतिथी कक्ष** असे भाषांतरित केलेला शब्द अतिथींसाठी प्रदान केलेल्या कोणत्याही आदरातिथ्यास सूचित करतो. त्यामुळे जागेचा प्रकार अनिर्दिष्ट आहे. पर्यायी भाषांतर: ""माझ्यासाठी तुमच्या घरात जागा तयार करा.""" +1:22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 "वैकल्पिक भाषांतर: ""देव तुमच्या प्रार्थनांचे उत्तर देईल""" +1:22 p2u0 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरुपसह म्हणू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव मला तुमच्याकडे परत आणील” किंवा “जे मला तुरुंगात ठेवतात ते मला मुक्त करतील जेणेकरून मी तुमच्याकडे येऊ शकेल.” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1:22 o06s rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν & ὑμῖν 1 येथे **तुमचे** आणि **तुम्ही** हे शब्द अनेकवचनी आहेत, जे फिलेमोन आणि त्याच्या घरी भेटलेल्या सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]]) +1:23 x2d8 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἐπαφρᾶς 1 **एपफ्रास** हे एका माणसाचे नाव होते जो पौला सोबत एक सहविश्वासू आणि कैदी होता. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1:23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "Fdयेथे, **ख्रिस्त येशूमध्ये** चा अर्थ 20 व्या वचनातील “प्रभूमध्ये” आणि “ख्रिस्तात” या वाक्यांशां सारखाच आहे. तेथे तुम्ही त्यांचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: ""येथे माझ्या सोबत कोण आहे. कारण तो ख्रिस्त येशूची सेवा करतो""" +1:24 i5gc rc://*/ta/man/translate/translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 ही पुरुषांची नावे आहेत. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-names]]) +1:24 uc6n rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 पौल येथे काही शब्द सोडत आहे जे वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “मार्क, ओरिस्तार्ख, बाकी आणि लूक, माझे सहकारी कामगारांप्रमाणे” किंवा “मार्क, ओरिस्तार्ख, बाकी आणि लूक, माझे सहकारी कर्मचारी देखील तुम्हाला नमस्कार करतात” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1:24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 "पर्यायी भाषांतर: ""माझ्यासोबत काम करणारे पुरुष"" किंवा ""जे सर्व माझ्या सोबत काम करतात.""" +1:25 apvl rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 **तुमचा आत्मा** हे शब्द एक संयोग आहेत आणि ते स्वतः लोकांचे प्रतिनिधित्व करतात. पौल फिलेमोन आणि त्याच्या घरात भेटलेल्या सर्वांचा संदर्भ देत आहे. (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +1:25 e35h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 तुमच्या भाषेत ते अधिक स्पष्ट असेल, तर तुम्ही **कृपा** या अमूर्त नावा मागील कल्पना विशेषण किंवा क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर कृपा करो आणि” किंवा “आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्यावर कृपा करो आणि” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1:25 jou6 rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῶν 1 येथे **तुमचा** हा शब्द अनेकवचनी आहे आणि तो फिलेमोन आणि त्याच्या घरी भेटलेल्या सर्वांना सूचित करतो. पर्यायी भाषांतर: “तुमचे आत्मे” (पाहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])