Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-21 14:22:08 +00:00
parent b608ed0f02
commit f6ba36821e
1 changed files with 25 additions and 25 deletions

View File

@ -224,31 +224,31 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
5:3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι 1
5:4 h4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 येथे, **अंतरणे** म्हणजे ख्रिस्तापासून वेगळे होणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्तासोबतचे तुमचे नाते संपवले आहे” किंवा “तुम्ही ख्रिस्तापासून वेगळे झाले आहात”\n\n
5:4 ipf7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 पौल सूचित करतो की हे लोक **नियमशास्त्र** पालन करून **न्याय्य ठरण्याचा** प्रयत्न करत होते, जे अशक्य आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जो कोणी नियमशास्त्राचे पालन करून न्यायी ठरण्याचा प्रयत्न करतो"
5:4 k6xe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 "ज्या कृपेतून येते ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देव आपल्यावर दयाळू नसेल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:5 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n"येथे ""आम्ही"" हा शब्द पौल आणि ख्रिस्ती लोकांची सुंता करण्याचा विरोध करणाऱ्यांना सूचित करतो. तो कदाचित गलतीयांसह आहे. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
5:5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 हे कारण आत्म्याच्या द्वारे आहे
5:5 qg9m ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) ""आम्ही धार्मिकतेच्या आशेने विश्वासाने वाट पाहत आहोत"" किंवा 2) ""आम्ही विश्वासाद्वारे नीतिमत्त्वाच्या आशेची वाट पाहत आहोत."""
5:5 z3ga ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 आम्ही धीराने आणि उत्कंठााने वाट पाहत आहोत की देवाने आम्हाला कायमचे आपल्याबरोबर उभे केले पाहिजे, आणि आम्ही अशी अपेक्षा करतो
5:6 y2ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία 1 "हे यहूदी किंवा गैर-यहूदी असल्याने उपनाव आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""एक यहूदी असूनही किंवा एक यहूदी नसूनही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 उलट, देव आपल्या त्याच्यावरील विश्वासाविषयी काळजीत आहे, विश्वास जो आपण इतरांवर प्रेम करून दाखवतो
5:6 qp6b τι ἰσχύει 1 फायदेशीर आहे
5:7 jj48 ἐτρέχετε 1 येशूने शिकविलेल्या गोष्टींचा आपण अभ्यास करीत होता
5:8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 जो तुम्हाला असे करण्यास उद्युक्त करतो तो देव नाही, जो तुम्हाला बोलावतो
5:8 j7f8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 "त्याने त्यांना जे म्हटले ते स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ज्याने आपल्याला आपले लोक म्हटले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:8 sx6u πεισμονὴ 1 एखाद्या व्यक्तीला पटवून देणे म्हणजे त्या व्यक्तीला जे काही वाटते ते बदलणे आणि त्यामुळे वेगळे कार्य करणे.
5:10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 मी तुम्हाला काय सांगत आहे त्यापेक्षा वेगळ्या गोष्टीवर विश्वास ठेवणार नाही
5:10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1 जो तुम्हाला त्रास देत आहे त्याला देव शिक्षा करील
5:10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 "तुम्हाला सत्य काय आहे याबद्दल अनिश्चित होऊ देते किंवा ""तुम्हामध्ये त्रास उत्पन्न करीत आहे"""
5:10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 "संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) गलती येथील लोकांना सांगणारे लोक त्यांना माहित नाहीत की त्यांनी मोशेच्या नियमांचे पालन करणे आवश्यक आहे किंवा 2) ""गळ घालणारे"" श्रीमंत आहेत किंवा नाही याबद्दल पौलाने गलतीयांनी काळजी घ्यावी असे नाही गरीब किंवा मोठे किंवा लहान किंवा धार्मिक किंवा अधार्मिक नाही."
5:11 d4mm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 "पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण ते प्रचार करीत नाहीत की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे. हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""बंधूनो, तुम्हांस हे समजले पाहिजे की अजूनही मी सुंतेची घोषणा करीत नाही कारण यहूदी लोक माझा छळ करीत आहेत."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])"
5:11 nv5x ἀδελφοί 1 आपण [गलतीकरांसपत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) मध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
5:11 znh3 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 पौल अशा परिस्थितीचे वर्णन करीत आहे जे लोक त्याच्यावर छळ करीत आहेत यावर जोर देण्यासाठी अस्तित्वात नाही कारण तो वधस्तंभावरील येशूचे कार्य केल्यामुळे देव लोकांना क्षमा करतो. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-hypo]])
5:11 dtv9 ἄρα 1 जर मी अजूनही म्हणेन की लोकांना यहूदी बनण्याची गरज आहे
5:11 y3ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""वधस्तंभाच्या शिक्षणात अडथळा नाही"" किंवा ""वधस्तंभाच्या शिकवणीमध्ये काहीच नाही ज्यामुळे लोक अडखळतात"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:11 arj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 "अडखळण म्हणजे पाप करणे होय आणि एखादी अडखळण एखाद्या गोष्टीस प्रतिनिधित्व करते ज्यामुळे लोक पापी बनतात. या प्रकरणात पाप हे आहे की शिक्षणास सत्य नाकारणे हे आहे की देवाबरोबर नीतिमान ठरण्यासाठी, लोकांचा असा विश्वास असणे आवश्यक आहे की येशू आपल्यासाठी वधस्तंभावर मरण पावला. वैकल्पिक अनुवादः ""वधस्तंभाविषयीची शिकवण लोकांना सत्यापासून नाकारायला कारणीभूत ठरली आहे"" किंवा ""येशूचे वधस्तंभावर मरण्याची शिकवण काहीच नाही ज्यामुळे लोकांना शिक्षण नाकारता येईल"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκόψονται 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शाब्दिक, त्यांचे पुरुष अवयव कापून टाकणे जेणेकरुन ते नपुंसक होऊ शकतील किंवा 2) रूपक, पूर्णपणे ख्रिस्ती समाजातून काढून घेतील. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 y1g7 γὰρ 1 पौल [गलतीकरांस पत्र 5:12] (../ 05 / 12.md) मध्ये त्याच्या शब्दांचे कारण देत आहे.
5:13 v6vs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 "हे कर्तरी स्वरूपात व्यक्त केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""ख्रिस्ताने आपल्याला स्वातंत्र्य म्हणून संबोधले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:4 k6xe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 येथे पौल **कृपेबद्दल** बोलतो जणू ते असे काहीतरी आहे ज्यापासून एखादी व्यक्ती दूर जाऊ शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की जे लोक नियमशास्त्राचे पालन करून स्वतःला वाचविण्याचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांना देवाची कृपा प्राप्त होत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाची कृपा नाकारली आहे” किंवा “देव तुमच्यावर कृपा करणार नाही”
5:5 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 येथे, **आम्ही** पौल आणि नियमशास्त्राऐवजी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा संदर्भ देतो, म्हणून **आम्ही** अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
5:5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 जर तुमची भाषा **विश्वास**, **आशा** आणि **नीतिमत्व** या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **विश्वास** आणि[2:21](../02/21.md) मध्ये **नीतिमत्व** याचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "विश्वास ठेवून ... ते जे न्याय्य आहे त्याची आशा काय आहे"
5:5 qg9m ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1)**विश्वासाने** **आम्ही आतुरतेने वाट पाहतो**. पर्यायी अनुवाद: “आम्ही नीतिमत्वाच्या आशेसाठी विश्वासाद्वारे आतुरतेने वाट पाहतो” (2) **विश्वासाद्वारे** **नीतिमत्व** म्हणजे. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही विश्वासाने नीतिमत्वाच्या आशेची आतुरतेने वाट पाहतो”
5:5 z3ga ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1
5:6 y2ww rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία 1 जर तुमची भाषा **सुंता**, **असुंता**, **विश्वास** आणि **प्रीती** याच्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **विश्वास** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "सुंता होणे ... सुंता न होणे ... विश्वास ठेवणे ... प्रीती"
5:6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1
5:6 qp6b τι ἰσχύει 1 येथे, **कोणती गोष्ट** म्हणजे देवासाठी महत्त्वाचे असणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सुंता किंवा सुंता न होणे हे दोन्हीही देवासाठी महत्त्वाचे ठरू शकत नाहीत” किंवा “सुंता किंवा सुंता न होणे या दोन्ही गोष्टी महत्त्वाच्या नाहीत”
5:7 jj48 ἐτρέχετε 1 येथे पौल अधिक आध्यात्मिकरित्या प्रौढ होण्याचा संदर्भ देतो जसे की कोणीतरी शर्यतीमध्ये **धावत** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही तुमच्या विश्वासात उत्कृष्ट प्रगती करत होता" किंवा "तुम्ही खूप चांगले करत आहात"
5:8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1
5:8 j7f8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1
5:8 sx6u πεισμονὴ 1 येथे, **मन वळवणे** म्हणजे काही गलतीकर त्यांचे तारण करण्यासाठी येशूवर पूर्ण विश्वास ठेवण्याऐवजी देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्यास प्रवृत्त केले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला मशीहावर विश्वास ठेवणे थांबवण्यास प्रवृत्त केले जात आहे”
5:10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 येथे, **अन्यथा काहीही नाही** हा वाक्यांश पौलाने त्याच्या वाचकांना जे सांगितले त्याशिवाय **काहीच नाही** यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतोय त्याशिवाय तुम्ही काहीही विचार करणार नाही”
5:10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1
5:10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 येशू अनेक लोकांबद्दल बोलत आहे जे गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना ** त्रास देत होते, फक्त एका विशिष्ट माणसाला नाही. पौल [1:7](../01/07.md) मध्ये सांगतो की अनेक खोटे शिक्षक त्रास देत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्रास देणारे … ते कोणीही असतील”
5:10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **judgment**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will be judged”
5:11 d4mm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Paul is using a hypothetical situation to help emphasize that he does not **proclaim circumcision**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: "suppose I still do proclaim circumcision. Then why am I still being persecuted"
5:11 nv5x ἀδελφοί 1 See how you translated the same use of **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “brothers and sisters”
5:11 znh3 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1
5:11 dtv9 ἄρα 1
5:11 y3ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “why are people still persecuting me … I would have removed the stumbling block of the cross”\r
5:11 arj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 Here, **stumbling block** refers to something that offends people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the offense”
5:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκόψονται 1 This could mean: (1) Paul wished that the false teachers who wanted to circumcise the Galatian believers would cut off their male organs, as stated literally in the ULT. (2) Paul wished that the false teachers would leave the Christian community. Alternate translation: “will even remove themselves from among you”
5:13 y1g7 γὰρ 1 **For** here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: “Indeed,” (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: “I wish they would do so because”
5:13 v6vs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1
5:13 ekb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 "याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ताने जुन्या करारापासून मुक्त केले आहे. येथे जुन्या करारापासून मुक्तता ही आज्ञेचे पालन करण्यास बाध्य होणार नाही. वैकल्पिक अनुवाद: ""आपण जुन्या करारापासून मुक्तता म्हणून बोलावले गेले होते"" किंवा ""ख्रिस्ताने आपल्याला जुन्या करारास न जुमानता निवडले आहे"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:13 yp6r ἀδελφοί 1 आपण [गलतीकरांस पत्र 1: 2] (../ 01 / 02.md) यामध्ये हे कसे भाषांतरित केले ते पहा.
5:13 viv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 "संधी आणि पापी निसर्गातील संबंध अधिक स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकतात. वैकल्पिक अनुवादः ""आपल्या पापी प्रवृत्तीनुसार वागण्याची संधी"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.