Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-09 11:23:29 +00:00
parent 90cd30653d
commit cb927bde4e
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -865,15 +865,15 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
5:1 eamw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरुपामध्ये किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पुन्हा स्वतःला अधीन करू नका”
5:1 ovu1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 येथे पौल देवाने यहुद्यांना दिलेल्या कायद्यांचे पालन करण्यास बांधील असलेल्या एखाद्या व्यक्तीबद्दल बोलतो जसे की ती व्यक्ती **गुलामगिरीच्या जोखडाच्या अधीन आहे.** जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. . पर्यायी भाषांतर: "कायद्याचे पालन करण्यास बांधील होण्यासाठी परत जाऊ नका" किंवा "गुलामगिरीच्या जोखडाखाली असलेल्या कायद्याच्या अधीन होऊ नका"
5:1 f969 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ζυγῷ δουλείας 1 पौल **योक** म्हणजे **गुलामगिरी** चे वर्णन करण्यासाठी स्वाधीन स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जोखडा, म्हणजे गुलामगिरी"
5:2 bki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 पल आपल्या श्रोत्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत तुलनात्मक अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "हे समजून घ्या!"
5:2 lrsx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν περιτέμνησθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "जर कोणी तुमची सुंता केली असेल" किंवा "जर तुमची सुंता झाली असेल तर"
5:2 vk9o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 1 या कलमात पॉलचा अर्थ असा आहे की जर एखाद्या व्यक्तीचे तारण पूर्ण करण्यासाठी सुंता झाली असेल, तर ख्रिस्ताने त्यांच्यासाठी तारण प्रदान करण्यासाठी जे केले आहे ते त्यांना मदत करणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने जे केले त्याचा तुम्हाला काहीही फायदा होणार नाही”
5:2 bki6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἴδε 1 पल आपल्या श्रोत्यांचे लक्ष तो काय बोलणार आहे यावर केंद्रित करण्यासाठी **पाहा** हा शब्द वापरतो. तुमच्या भाषेत तुलनात्मक अभिव्यक्ती असू शकते जी तुम्ही तुमच्या भाषांतरात वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हे समजून घ्या!"
5:2 lrsx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐὰν περιτέμνησθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जर कोणी तुमची सुंता केली असेल" किंवा "जर तुमची सुंता झाली असेल तर"
5:2 vk9o rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. 1 या कलमात पौलाचा अर्थ असा आहे की जर एखाद्या व्यक्तीचे तारण पूर्ण करण्यासाठी सुंता झाली असेल, तर ख्रिस्ताने त्यांच्यासाठी तारण प्रदान करण्यासाठी जे केले आहे ते त्यांना मदत करणार नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताने जे केले त्याचा तुम्हाला काही ही फायदा होणार नाही”
5:3 iqy8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι 1 पौल सूचित करतो की **सुंता झालेल्या** माणसाने नीतिमान होण्यासाठी **संपूर्ण नियम** पाळले पाहिजेत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान होण्यासाठी संपूर्ण कायदा करणे”
5:3 cwlk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὅλον τὸν νόμον 1 येथे, **कायदा** ही एकवचनी संज्ञा आहे जी देवाने इस्राएलला मोशेला सांगून दिलेल्या कायद्यांच्या समूहाचा संदर्भ देते. **कायदा** चे भाषांतर [2:16](../02/16.md) आणि [रोमन्स 2:12](../../rom/02/12.md) मध्ये कसे केले जाते ते पहा. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाचे सर्व नियम"
5:3 cwlk rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὅλον τὸν νόμον 1 येथे, **कायदा** ही एकवचनी संज्ञा आहे जी देवाने इस्राएलला मोशेला सांगून दिलेल्या कायद्यांच्या समूहाचा संदर्भ देते. **कायदा** चे भाषांतर [2:16](../02/16.md) आणि [रोमन्स 2:12](../../rom/02/12.md) मध्ये कसे केले जाते ते पहा. पर्यायी भाषांतर: "देवाचे सर्व नियम"
5:4 v01q rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 **तुम्ही** येथे **ज्याला कायद्याने न्याय्य ठरवले जात आहे** असा संदर्भ देत आहात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही जे नियमाने नीतिमान ठरविले जात आहात ते ख्रिस्तापासून तोडले गेले आहेत"
5:4 wsls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθητε & δικαιοῦσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही स्वतःला कापून टाकले आहे ... स्वतःला न्याय्य आहे"
5:4 ygbj rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 मागील वचनात तुम्ही **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:5 nabj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”
5:4 wsls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηργήθητε & δικαιοῦσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही स्वतःला कापून टाकले आहे ... स्वतःला न्याय्य आहे"
5:4 ygbj rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 मागील वचनात तुम्ही **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:5 nabj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे सांगितले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”
5:5 kvpn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 येथे आणि या संपूर्ण अध्यायात, **आत्मा** हा पवित्र **आत्मा** चा संदर्भ देतो. तुम्ही [3:2](../03/02.md) मध्ये **आत्मा** चा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा.
5:5 xtqp rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐλπίδα δικαιοσύνης 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोक **नीतिमत्ता** साठी **आशा** आहेत. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमत्त्वाची आशा” (2) **आशा** म्हणजे **नीतिमत्ता**. पर्यायी भाषांतर: "आशा, म्हणजे धार्मिकता"
5:6 rn0r rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाने मागील वचनात जे म्हटले ते खरे आहे याचे पुढील कारण आहे. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या वस्तुस्थितीमुळे आहे”

Can't render this file because it is too large.